All language subtitles for BIHTER.A.FORBIDDEN.PASSION.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-QuaSO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,080 --> 00:01:13,200 Bij elke bruiloft hoort een breuk. 2 00:01:13,880 --> 00:01:17,040 Voor sommigen is het een breuk met thuis, voor anderen met vrijheid. 3 00:01:17,120 --> 00:01:20,120 Voor mij is deze dag... 4 00:01:23,000 --> 00:01:26,440 Hier. Het landhuis aan de kust waar ik ben geboren en opgegroeid, 5 00:01:26,520 --> 00:01:27,600 is oud en vochtig... 6 00:01:27,680 --> 00:01:31,320 en sinds de dood van mijn vader hebben we niet veel geld meer. 7 00:01:31,400 --> 00:01:32,680 Mijn zus, Peyker. 8 00:01:33,600 --> 00:01:37,280 Ze krijgt haar eerste kind. Ze is getrouwd met Nihat, van wie ze houdt. 9 00:01:37,360 --> 00:01:41,680 Misschien omdat ze de mannen door wie ze geliefd wilde worden niet kon krijgen. 10 00:01:48,200 --> 00:01:51,040 Goed nieuws. God zegene u. 11 00:02:01,440 --> 00:02:03,920 Mijn moeder, mevrouw Firdevs... 12 00:02:04,000 --> 00:02:07,680 Vandaag is ze oma geworden en neemt ze afscheid van haar lang verloren jeugd. 13 00:02:07,760 --> 00:02:12,000 Mama. Kom snel. De baby is geboren. 14 00:02:18,000 --> 00:02:19,240 Meneer Adnan is hier. 15 00:02:19,320 --> 00:02:22,160 Hij wil u graag zien als dat uitkomt. -Wat een verrassing. 16 00:02:22,240 --> 00:02:25,800 Bihter. Onze baby is met zegeningen ter wereld gekomen. 17 00:02:25,880 --> 00:02:28,160 Heb je het gehoord? Meneer Adnan is hier. 18 00:02:28,240 --> 00:02:32,200 Er moet iets voor hem in zitten, want anders zou hij hier niet zijn. 19 00:02:32,280 --> 00:02:33,960 Maar zo is meneer Adnan. 20 00:02:34,960 --> 00:02:38,200 Adnan is de naam. Mama's favoriete prooi. 21 00:02:40,200 --> 00:02:42,960 Meneer Adnan. U vereert ons met uw bezoek. 22 00:02:43,040 --> 00:02:45,080 Nihat, gefeliciteerd. -Bedankt. 23 00:02:45,720 --> 00:02:46,720 Katina. 24 00:02:49,120 --> 00:02:51,720 Welkom. -Bedankt. 25 00:02:51,800 --> 00:02:53,520 Bied hem iets aan. 26 00:02:53,600 --> 00:02:55,840 Is mevrouw Firdevs al op de hoogte gebracht? 27 00:02:55,920 --> 00:02:57,280 Laat dat maar aan mij over. 28 00:03:00,400 --> 00:03:03,440 Meneer Adnan? Meen je dat? 29 00:03:04,360 --> 00:03:06,960 Hij is hier om ons te feliciteren met de kleinzoon. 30 00:03:07,040 --> 00:03:10,960 Maar je hebt pijn, dus je moet rusten. -Niet zo bijdehand, Bihter. 31 00:03:11,040 --> 00:03:12,200 Ga daarheen. 32 00:03:12,280 --> 00:03:15,080 Als hij weg wil gaan voordat ik er ben, houd hem dan tegen. 33 00:03:15,160 --> 00:03:19,720 Ik zal hem uitnodigen om te blijven eten. -Wil oma niet eerst haar kleinzoon zien? 34 00:03:19,800 --> 00:03:21,800 Ben je niet nieuwsgierig naar hem? 35 00:03:25,040 --> 00:03:29,400 Bihter, noem me alsjeblieft geen oma waar meneer Adnan bij is. Oké? 36 00:03:31,160 --> 00:03:35,360 Mevrouw Firdevs... Vandaag weigert ze een grootmoeder te zijn... 37 00:03:35,440 --> 00:03:37,840 zoals ze altijd heeft geweigerd een moeder te zijn. 38 00:03:38,440 --> 00:03:42,920 Het comfortabele en vrije leven van mijn grootvader is aan ons doorgegeven. 39 00:03:43,640 --> 00:03:45,920 De naam van mijn vader werd niet veel genoemd. 40 00:03:46,000 --> 00:03:49,040 Hij stond vooral bekend als de echtgenoot van mevrouw Firdevs. 41 00:03:49,120 --> 00:03:50,440 Zo stierf hij ook. 42 00:03:51,040 --> 00:03:53,520 Wij, de vrouwen in de familie Melih... 43 00:03:53,600 --> 00:03:55,640 hebben de stijl en faam van mijn grootvader. 44 00:03:55,720 --> 00:03:59,000 Kleding is niet belangrijk, het gaat erom hoe je die draagt. 45 00:03:59,080 --> 00:04:03,560 Voordat mijn vader stierf, brachten mensen graag modetijdschriften naar ons toe. 46 00:04:03,640 --> 00:04:06,800 Dat stopte natuurlijk allemaal toen het geld opraakte. 47 00:04:06,880 --> 00:04:10,040 Wat een kort bezoek. We hebben u niet eens thee kunnen aanbieden. 48 00:04:10,120 --> 00:04:12,240 Dit is niet de juiste dag om lang te blijven. 49 00:04:12,960 --> 00:04:15,000 Maar nu weet je wat mijn wensen zijn. 50 00:04:15,080 --> 00:04:19,160 O, meneer Adnan, gaat u weg? Moeder wil graag dat u blijft eten. 51 00:04:19,240 --> 00:04:22,160 Ah. Ik zie u nog voordat u vertrekt. 52 00:04:24,360 --> 00:04:27,640 Meneer Adnan, wilt u niet bij ons blijven eten? 53 00:04:27,720 --> 00:04:29,040 Mevrouw Firdevs. 54 00:04:30,680 --> 00:04:33,720 U bent erg vriendelijk en ook zo chic. 55 00:04:33,800 --> 00:04:36,240 Vier deze prachtige dag met jullie familie. 56 00:04:36,320 --> 00:04:38,040 Ik moet terug naar mijn kinderen. 57 00:04:38,120 --> 00:04:40,600 Ik beschouw dat als een belofte voor een andere keer. 58 00:04:40,680 --> 00:04:42,920 Wij zouden u graag weer verwelkomen. 59 00:04:43,000 --> 00:04:44,720 Gefeliciteerd met uw kleinzoon. 60 00:04:53,400 --> 00:04:54,600 Waarom lach je? 61 00:04:55,360 --> 00:04:56,960 Wil je het me niet vertellen? 62 00:04:57,960 --> 00:05:01,360 Ik kan je grijns niet uitstaan. Ik heb overal pijn. 63 00:05:01,440 --> 00:05:03,160 Nou, vertel op. 64 00:05:08,960 --> 00:05:12,640 Bihter zal gaan trouwen. 65 00:05:12,720 --> 00:05:15,120 Meneer Adnan wil met haar in het huwelijk treden. 66 00:05:16,200 --> 00:05:20,400 Je zult een comfortabel leven leiden, Bihter. Nou, iedereen hier. 67 00:05:20,480 --> 00:05:23,000 Dat prachtige landhuis zal jouw thuis worden. 68 00:05:24,040 --> 00:05:25,160 Katina. 69 00:05:29,720 --> 00:05:31,800 Dat had ik nooit van meneer Adnan verwacht. 70 00:05:32,760 --> 00:05:34,720 Hoe durft hij? 71 00:05:34,800 --> 00:05:37,320 Hij heeft twee kinderen en hij is veel te oud. 72 00:05:37,920 --> 00:05:39,120 Het is absurd. 73 00:05:39,760 --> 00:05:43,680 Mama's dromen om de dame van dat grote landhuis te worden, vielen in duigen. 74 00:05:43,760 --> 00:05:46,680 Ze verliest haar dochter aan de man die ze zelf wilde hebben. 75 00:05:47,640 --> 00:05:49,560 Dit is schandalig. Ik bedoel maar... 76 00:05:49,640 --> 00:05:51,560 Zoekt hij een oppas voor zijn kinderen? 77 00:05:51,640 --> 00:05:54,840 Ik had niet verwacht dat mijn zus dit huwelijk zou steunen. 78 00:05:54,920 --> 00:06:00,680 Zij kon alleen een man vinden die in het huis van zijn vrouw wilde wonen. 79 00:06:00,760 --> 00:06:02,920 Wat zeg je nu? 80 00:06:03,640 --> 00:06:06,720 Meneer Adnan wil met Bihter trouwen. 81 00:06:06,800 --> 00:06:08,680 Weet je wat dat betekent? 82 00:06:08,760 --> 00:06:11,000 Dat betekent dat we het hebben getroffen. 83 00:06:12,560 --> 00:06:18,160 De enige die dit huwelijk goedkeurt, is natuurlijk mijn lieve zwager. 84 00:06:18,240 --> 00:06:21,000 En het is geen verrassing dat hij wil profiteren... 85 00:06:21,080 --> 00:06:23,480 van de rijkdom en de macht van meneer Adnan. 86 00:06:23,560 --> 00:06:27,880 Bihter. Het gaat erom wat jij wilt. Wat vind jij ervan, liefje? 87 00:06:41,680 --> 00:06:43,760 Meneer Adnan. Adnan. 88 00:06:46,440 --> 00:06:48,280 Adnan... 89 00:07:03,560 --> 00:07:04,840 Mijn uitweg. 90 00:08:14,080 --> 00:08:16,760 Zet dat hier neer. -Ja, mevrouw. 91 00:08:16,840 --> 00:08:21,240 De rest in de woonkamer. -Wees voorzichtig. 92 00:08:28,160 --> 00:08:31,560 Tussen zoveel pracht en praal is zulke troep onaanvaardbaar. 93 00:08:35,880 --> 00:08:37,840 Uw thee, juffrouw Bihter. 94 00:08:37,920 --> 00:08:40,240 Spreek haar alsjeblieft aan met "mevrouw". 95 00:08:42,400 --> 00:08:43,760 Natuurlijk, meneer Adnan. 96 00:08:53,200 --> 00:08:56,400 Bihter, je hebt veel gedaan in deze korte tijd. 97 00:08:56,480 --> 00:09:02,200 O, Adnan. Ik ben zo blij. Ik kijk er erg naar uit om je kinderen te zien. 98 00:09:02,280 --> 00:09:05,960 Zouden ze de nieuwe inrichting mooi vinden? Zullen ze van mij houden? 99 00:09:06,040 --> 00:09:10,040 Ik maakte me eerst ook zorgen, maar ik heb de mademoiselle gevraagd om te helpen... 100 00:09:10,800 --> 00:09:14,240 en hoe kan iemand nu niet van jou houden? 101 00:09:15,840 --> 00:09:18,280 Meneer Adnan. De kinderen zijn thuis. 102 00:09:22,360 --> 00:09:23,480 Papa. 103 00:09:24,440 --> 00:09:25,960 Kereltje van me. 104 00:09:27,000 --> 00:09:28,040 Welkom thuis. 105 00:09:33,000 --> 00:09:34,640 Moet ik u mama noemen? 106 00:09:34,720 --> 00:09:39,440 Mama of zus. Wat je maar wilt, liefje. Je kunt me Bihter noemen als je wilt. 107 00:09:40,280 --> 00:09:42,200 "Bihter" zou respectloos zijn. 108 00:09:43,200 --> 00:09:44,840 En ik heb al een zus. 109 00:09:45,960 --> 00:09:47,880 Ik heb mijn moeder nooit gekend. 110 00:09:48,960 --> 00:09:52,120 Mag ik haar "mama" noemen, papa? -Natuurlijk. 111 00:09:55,040 --> 00:09:58,000 Ga maar. Het huis is veranderd. Ik hoop dat je het leuk vindt. 112 00:10:01,120 --> 00:10:03,200 Papa. -Liefje. 113 00:10:04,840 --> 00:10:06,280 Hoe is het met je? -Goed. 114 00:10:16,640 --> 00:10:19,280 Hallo, mevrouw Bihter. Gefeliciteerd. 115 00:10:19,360 --> 00:10:20,920 Bedankt, lieve Nihal. 116 00:10:22,400 --> 00:10:23,800 Noem me maar Bihter. 117 00:10:27,200 --> 00:10:29,960 Mademoiselle de Courton. De tweede moeder van de kinderen. 118 00:10:30,040 --> 00:10:31,920 Ze heeft ze opgevoed. Ze is onmisbaar. 119 00:10:32,000 --> 00:10:36,760 Hartelijk dank, meneer Adnan. Fijn om u te ontmoeten, mevrouw Bihter. 120 00:10:37,680 --> 00:10:42,320 Eindelijk ontmoet ik deze elegante dame. Adnan heeft veel over u verteld. 121 00:10:43,960 --> 00:10:47,200 Hebben jullie... alles veranderd? 122 00:10:48,760 --> 00:10:51,360 Mijn moeder had alle meubels in deze kamer uitgekozen. 123 00:10:51,440 --> 00:10:52,960 Waar zijn ze nu? 124 00:10:54,760 --> 00:10:57,280 Ze zijn toch niet weggegooid? -Natuurlijk niet. 125 00:10:57,360 --> 00:10:59,800 De herinneringen aan je moeder zijn allemaal hier. 126 00:10:59,880 --> 00:11:02,120 Bihter wilde gewoon wat nieuwe spullen hebben. 127 00:11:02,200 --> 00:11:04,640 Als je wil, kunnen we nog een keer kijken. 128 00:11:05,120 --> 00:11:06,240 Nee, dank je. 129 00:11:07,480 --> 00:11:10,200 Je hebt al deze dingen veranderd zonder het te vragen. 130 00:11:10,280 --> 00:11:13,640 Het was bedoeld als een verrassing. Het spijt me als ik fout zat. 131 00:11:13,720 --> 00:11:15,520 Alles is nieuw. Geweldig. 132 00:11:15,600 --> 00:11:16,720 Daar. 133 00:11:19,800 --> 00:11:21,520 Nu weet ik wie wie is. 134 00:11:33,960 --> 00:11:40,400 Een toost op ons nieuwe leven, Bihter en de terugkeer van mijn kinderen. 135 00:11:43,200 --> 00:11:46,000 Eet smakelijk. Verrassing. 136 00:11:46,080 --> 00:11:47,960 Behlül. -Bülent. 137 00:11:48,640 --> 00:11:50,920 Ik kan het niet geloven. Ik heb je zo gemist. 138 00:11:51,000 --> 00:11:53,840 Je bent erg zwaar geworden. Wat heb jij allemaal gegeten? 139 00:11:53,920 --> 00:11:57,280 Waar ben je geweest, Behlül? We zijn al vergeten hoe je eruitziet. 140 00:11:57,360 --> 00:11:58,960 Ik wilde jullie wat ruimte geven. 141 00:11:59,040 --> 00:12:01,200 Bespaar me je onzin en stel je voor. 142 00:12:01,280 --> 00:12:04,000 Bihter, dit is mijn neef Behlül. Ik heb over hem verteld. 143 00:12:04,080 --> 00:12:06,360 Hij woont hier al sinds de middelbare school. 144 00:12:07,560 --> 00:12:10,040 Wat een prachtig huwelijk. Tante. 145 00:12:11,840 --> 00:12:14,600 Aangenaam. -Bedankt, Behlül. 146 00:12:15,960 --> 00:12:18,880 Je hebt mooie veranderingen in dit huis aangebracht. 147 00:12:20,040 --> 00:12:21,800 Een behoorlijk modern tintje. 148 00:12:23,160 --> 00:12:25,600 Behlül, wil je mij niet gedag zeggen? 149 00:12:26,480 --> 00:12:28,360 Ben je jaloers, kleintje? 150 00:12:28,440 --> 00:12:31,200 Kom hier. -Verpest mijn haar niet. 151 00:12:31,280 --> 00:12:34,480 Ik wil liever niet dat je me aanraakt. -O. 152 00:12:34,560 --> 00:12:36,800 Je kunt me niet zomaar kussen wanneer je wil. 153 00:12:36,880 --> 00:12:38,240 Is dat zo? 154 00:12:39,040 --> 00:12:42,080 Mademoiselle de Courton. Goedenavond. 155 00:12:42,160 --> 00:12:44,000 Welkom, Behlül. 156 00:12:44,080 --> 00:12:48,800 Een toost op het nieuwe lid van onze familie... 157 00:12:48,880 --> 00:12:51,920 de dierbare vrouw van mijn oom, Bihter. Als jullie mij toestaan... 158 00:12:52,000 --> 00:12:54,600 Ik denk dat we dit vanavond veel zullen horen. 159 00:12:59,040 --> 00:13:02,760 Ik wil samen met jullie zoveel herinneringen creëren in dit huis. 160 00:13:02,840 --> 00:13:04,880 Ik wil liefhebben en liefgehad worden. 161 00:13:13,120 --> 00:13:16,000 "Er is niet veel geluk meer. 162 00:13:16,080 --> 00:13:17,240 Beste vriend..." 163 00:13:17,320 --> 00:13:20,000 Hallo. Mag ik erbij komen zitten? 164 00:13:20,880 --> 00:13:23,440 We zijn bijna klaar, mevrouw Bihter. 165 00:13:33,120 --> 00:13:38,040 "Ik wil dat je dit geluk proeft, maar laat de bloem van je ziel niet verwelken." 166 00:13:41,920 --> 00:13:43,280 Nihal. 167 00:13:44,320 --> 00:13:47,040 Je bent nu een volwassen jonge meid. 168 00:13:47,120 --> 00:13:51,040 Zullen we samen de stad in gaan om mooie nieuwe kleren voor je te laten maken? 169 00:13:51,120 --> 00:13:53,360 Wat zeg je ervan? Jouw kleding is voor kinderen. 170 00:13:53,440 --> 00:13:56,200 Laat ons eerst onze les afmaken, alstublieft. 171 00:13:56,280 --> 00:13:58,400 Eén dag kan geen kwaad, mademoiselle. 172 00:14:00,200 --> 00:14:03,320 Nihal, wat zeg je ervan? Zullen we wat kleding voor je laten maken? 173 00:14:04,040 --> 00:14:05,320 Dat zou ik geweldig vinden. 174 00:14:07,040 --> 00:14:10,200 Je vindt het toch niet erg, mademoiselle? Alsjeblieft? 175 00:14:11,400 --> 00:14:14,080 Ik zal altijd je kleine Nihal blijven. 176 00:14:15,040 --> 00:14:16,880 Bihter, vertel jij het aan mijn vader? 177 00:14:16,960 --> 00:14:18,080 Zet me neer. 178 00:14:18,160 --> 00:14:20,480 Laat me gaan, Behlül, alsjeblieft. 179 00:14:20,560 --> 00:14:21,560 Dames. 180 00:14:21,640 --> 00:14:25,160 U gedraagt zich als een kind met een kind, meneer Behlül. Kom, Bülent. 181 00:14:26,240 --> 00:14:30,440 O, mijn God. Hij is helemaal doornat. 182 00:14:30,520 --> 00:14:32,120 Het komt wel goed met hem. 183 00:14:32,960 --> 00:14:36,680 Wat zijn jullie aan het doen? Zijn alle dames hier samen voor lessen? 184 00:14:38,160 --> 00:14:39,640 Veeg je zweet maar weg. 185 00:14:39,720 --> 00:14:42,560 Nou, val maar niet flauw van jaloezie... 186 00:14:42,640 --> 00:14:45,640 maar vandaag gaan we lange rokken voor mij laten maken. 187 00:14:45,720 --> 00:14:50,280 Mannen zullen in de rij staan voor jou. -Plaag me niet. 188 00:14:50,360 --> 00:14:52,000 Trek het je niet aan, Nihal. 189 00:14:52,080 --> 00:14:55,080 Als je volwassen genoeg bent om lange rokken te dragen... 190 00:14:55,160 --> 00:14:57,720 moet je daar ook volwassen genoeg voor zijn. 191 00:14:57,800 --> 00:15:00,720 Oké, ik zal Besir zeggen dat hij de auto klaar moet maken. 192 00:15:00,800 --> 00:15:03,120 Vandaag ga ik met mijn dochter winkelen. 193 00:15:03,200 --> 00:15:04,320 Je zakdoek. 194 00:15:07,560 --> 00:15:09,480 Die wil ik niet terug. Hij is vies. 195 00:16:35,680 --> 00:16:39,840 Toen papa zei dat hij met je ging trouwen, wilde ik dat niet. 196 00:16:39,920 --> 00:16:43,800 O. Ik wist niet dat je er met hem over had gesproken. 197 00:16:43,880 --> 00:16:46,400 Ik wilde hem mijn goedkeuring geven. 198 00:16:48,800 --> 00:16:53,280 Ik dacht dat hij, toen jij kwam, niet meer van mij zou houden zoals vroeger. 199 00:16:53,360 --> 00:16:56,760 Ik zou nooit jouw plaats kunnen innemen. Dat zou ik ook nooit willen. 200 00:16:56,840 --> 00:17:01,320 Lieve Nihal, ik wil je allerbeste vriendin zijn. 201 00:17:12,840 --> 00:17:15,480 Het spijt me. -Het geeft niet, lieverd. 202 00:17:17,080 --> 00:17:21,040 Ik ben erg moe. -Ik vind knuffelen ook al erg fijn. 203 00:17:26,680 --> 00:17:30,560 Ik ben niet altijd zo, hoor. -Je hoeft het niet uit te leggen. 204 00:17:32,400 --> 00:17:34,080 Je bent zo prachtig. 205 00:17:34,160 --> 00:17:38,600 De angst dat ik niet goed genoeg voor je ben, leidt me af. 206 00:17:43,000 --> 00:17:44,840 Vergeet je siroop niet. 207 00:17:44,920 --> 00:17:48,920 Drink die maar. Slaap lekker. 208 00:17:58,040 --> 00:18:00,160 Het is onze eerste trouwdag. 209 00:18:00,240 --> 00:18:06,040 Een jaar lang verkeer ik nu in een tedere, medelevende, zachte slaap. 210 00:18:06,920 --> 00:18:09,560 Ik doe zo mijn best om zijn vrouw te zijn. 211 00:18:22,440 --> 00:18:24,400 Die hoest klinkt niet goed. 212 00:18:24,480 --> 00:18:27,240 Het is de overgang van het seizoen. Dan hoest ik altijd. 213 00:18:28,560 --> 00:18:31,360 Oké, ik zal de boten halen. 214 00:18:31,440 --> 00:18:34,640 Niet treuzelen. Ze zullen vast al wachten. Kom op. 215 00:18:38,080 --> 00:18:41,520 Sinds Nihal lange rokken draagt, is ze geobsedeerd door make-up. 216 00:18:41,600 --> 00:18:44,080 Ze is een jonge meid. Ze houdt van dat soort dingen. 217 00:18:45,480 --> 00:18:46,960 Eindelijk, ze komt eraan. 218 00:18:47,040 --> 00:18:51,320 Als jullie er klaar voor zijn, wil ik graag de prachtige Nihal laten zien. 219 00:18:53,000 --> 00:18:54,320 Wacht eens even. 220 00:18:55,040 --> 00:18:59,360 Wie is deze slanke kleine dame? Ik herken haar gewoon niet. 221 00:18:59,440 --> 00:19:03,080 Ik heb al lang geen lange rok meer gedragen. Ik kan er maar niet aan wennen. 222 00:19:03,160 --> 00:19:04,760 Lieve tante. 223 00:19:04,840 --> 00:19:08,080 Je prachtige stijl beïnvloedt elk aspect van ons leven. 224 00:19:11,160 --> 00:19:12,200 Papa? 225 00:19:12,280 --> 00:19:13,480 Liefje. 226 00:19:14,400 --> 00:19:17,000 Hoe zie ik eruit? -Je ziet er elke dag chic uit. 227 00:19:17,080 --> 00:19:19,000 Kom op, laten we gaan. 228 00:19:19,080 --> 00:19:21,440 In die jurk lopen, vergt vaardigheid. 229 00:19:22,280 --> 00:19:24,960 Lopen is een zeer delicate kunst. 230 00:19:25,040 --> 00:19:27,640 Het toont de elegantie van een vrouw, maar... 231 00:19:28,320 --> 00:19:30,120 Nee, het werkt gewoon niet. 232 00:19:30,840 --> 00:19:31,800 Sorry, maar... 233 00:19:32,920 --> 00:19:36,120 Als jullie allemaal blijven staren, zal het me nooit lukken. 234 00:19:36,920 --> 00:19:40,760 Dit is een elegante kunstvorm die door Bihter is geperfectioneerd. 235 00:19:41,600 --> 00:19:46,320 Hartelijk dank, maar ik heb geen tijd voor je complimenten. Gaan we nou? 236 00:19:46,400 --> 00:19:49,040 We mogen mevrouw Firdevs niet laten wachten. 237 00:19:51,320 --> 00:19:52,560 Heb je ze uitgenodigd? 238 00:19:52,640 --> 00:19:54,880 Ik wilde de hele familie bij elkaar hebben. 239 00:19:54,960 --> 00:19:57,560 Je moeder moet bij jullie eerste jubileumdiner zijn. 240 00:19:57,640 --> 00:20:01,560 Nihal, hou op. Kom op, allemaal, de boten wachten. 241 00:20:02,480 --> 00:20:04,600 Ik dacht dat wij alleen zouden zijn. 242 00:20:05,360 --> 00:20:07,240 Nu is het te laat. Laten we gaan. 243 00:20:22,840 --> 00:20:24,000 Papa. 244 00:20:27,040 --> 00:20:29,800 Meneer, als u moe bent, kan ik het overnemen. 245 00:20:29,880 --> 00:20:33,360 O nee, ik heb dit gemist. Dat Behlül ons heeft ingehaald... 246 00:20:33,440 --> 00:20:36,400 betekent niet dat ik de riemen zal weggooien. 247 00:20:36,480 --> 00:20:37,760 Goed. 248 00:20:38,760 --> 00:20:40,040 Bihter... 249 00:20:41,280 --> 00:20:45,400 Ik dacht dat je blij zou zijn. -Dit is onze eerste trouwdag, Adnan. 250 00:20:45,480 --> 00:20:48,480 Een jaar lang hebben we vrijwel nooit met zijn tweeën gegeten. 251 00:20:48,560 --> 00:20:50,960 Ik had geen kiprolletjes van Sakire verwacht. 252 00:20:51,040 --> 00:20:54,240 Ik dacht dat je je moeder en je familie zou willen zien. 253 00:20:54,320 --> 00:20:56,840 Als ik ze wil zien, ga ik wel bij ze langs. 254 00:20:56,920 --> 00:20:57,920 Het spijt me. 255 00:21:02,680 --> 00:21:04,520 Welkom. 256 00:21:04,600 --> 00:21:06,240 Laten we deze kant op gaan. 257 00:21:08,640 --> 00:21:12,000 Lieve Nihat, Peyker, Feridun. Kom, Peyker. 258 00:21:12,080 --> 00:21:13,520 Peyker, lieverd. -Hallo, Nihat. 259 00:21:13,600 --> 00:21:16,120 Blijf daar, mama. Ik wil niet dat je je knieën bezeert. 260 00:21:16,200 --> 00:21:19,680 Ze zullen alles klaarmaken. -Als ik zo in de natuur ben... 261 00:21:19,760 --> 00:21:22,640 krijg ik een onstuitbare drang om te gaan hardlopen. 262 00:21:26,800 --> 00:21:28,840 Jij kunt rennen en ik kan jou achtervolgen. 263 00:21:31,560 --> 00:21:37,160 Misschien kun je wel hard rennen, maar ik heb een lange adem. 264 00:21:38,400 --> 00:21:39,920 En wat dan? 265 00:21:40,720 --> 00:21:42,640 Dan pak ik je bij de armen. 266 00:21:44,120 --> 00:21:47,520 Als ik me zou laten pakken, had je dat al gedaan. 267 00:21:47,600 --> 00:21:49,560 Ze komen er nu aan, Besir. 268 00:21:49,640 --> 00:21:53,920 Voorzichtig, jonge heer. Niet zo snel. Kom terug. 269 00:21:54,880 --> 00:21:57,440 Gaan we de hele middag zo blijven zitten? 270 00:21:58,800 --> 00:22:01,880 Niet zo mokken, alsjeblieft. 271 00:22:01,960 --> 00:22:05,520 Ik voel me op dit moment met niemand verbonden. 272 00:22:05,600 --> 00:22:06,800 Ik voel me eenzaam. 273 00:22:06,880 --> 00:22:10,480 Zeg dat niet. Je hebt mij. Kom, laten we gaan. 274 00:22:11,600 --> 00:22:13,280 Excuseer mij. Pas op. 275 00:22:13,360 --> 00:22:14,680 Bedankt. 276 00:22:14,760 --> 00:22:16,840 Alstublieft. 277 00:22:16,920 --> 00:22:20,720 Nihal, je nieuwe kleding staat je prachtig. 278 00:22:20,800 --> 00:22:23,040 Je bent echt een jongedame. 279 00:22:23,120 --> 00:22:24,480 Dank u wel, mevrouw Firdevs. 280 00:22:26,640 --> 00:22:31,640 Mijn gezondheid laat te wensen over. En je komt niet vaak bij me langs. 281 00:22:32,240 --> 00:22:35,720 En Behlül, hoe staat het in het leven? 282 00:22:36,680 --> 00:22:39,800 Nou, uw dochter heeft zonlicht in ons leven gebracht. 283 00:22:40,440 --> 00:22:44,000 En ook moderniteit. Kijk maar naar Nihal. Ze is een jongedame geworden. 284 00:22:44,080 --> 00:22:45,840 Bedankt, Behlül. 285 00:22:47,320 --> 00:22:51,600 Ik had nooit gedacht dat mijn huwelijk met Bihter zo goed voor mijn ziel zou zijn. 286 00:22:52,600 --> 00:22:55,120 Haar liefhebben, verzacht mijn hart. 287 00:22:56,160 --> 00:22:58,840 Was zijn hart maar het enige dat zachter werd. 288 00:22:58,920 --> 00:23:02,000 Heel veel dank, mijn liefste, maar ik voel me opgelaten. 289 00:23:02,080 --> 00:23:03,720 Laten we over iets anders praten. 290 00:23:03,800 --> 00:23:05,640 Heeft u Bihter een cadeau gegeven? 291 00:23:05,720 --> 00:23:09,200 Ik weet zeker dat meneer Adnan Bihter iets prachtigs heeft gegeven. 292 00:23:09,280 --> 00:23:13,120 Ik wilde het haar vanavond geven, maar aangezien je erover begint... 293 00:23:14,640 --> 00:23:15,800 Besir. 294 00:23:16,680 --> 00:23:18,800 Mademoiselle, kunnen we even gaan wandelen? 295 00:23:18,880 --> 00:23:21,000 Het is zo warm dat ik niet meer kan eten. 296 00:23:22,080 --> 00:23:25,160 Mag ik ook mee? -Ja. Ik wil niet dat je je verveelt. 297 00:23:27,920 --> 00:23:30,360 Adnan, ik had niets verwacht. 298 00:23:30,440 --> 00:23:32,880 Dit heeft niets met verwachtingen te maken, Bihter. 299 00:23:32,960 --> 00:23:34,960 Hou er gewoon over op, moeder, goed? 300 00:23:37,400 --> 00:23:39,000 Of misschien niet... 301 00:23:39,080 --> 00:23:43,720 Dit is een familiestuk. Het zal Bihter prachtig staan. 302 00:23:43,800 --> 00:23:45,960 Wat heeft u toch veel klasse, meneer Adnan. 303 00:23:46,040 --> 00:23:48,560 Die valt helaas in het niet bij Bihters schoonheid. 304 00:23:51,240 --> 00:23:52,880 Ontzettend bedankt. 305 00:23:55,800 --> 00:23:57,160 Feridun? 306 00:23:59,960 --> 00:24:01,800 Feridun is net je evenbeeld. 307 00:24:03,440 --> 00:24:06,600 Hoe hij eruitziet, zijn neus, zijn kin... 308 00:24:08,040 --> 00:24:12,000 Alsof een kunstenaar met al jouw beste eigenschappen een meesterwerk creëerde. 309 00:24:14,360 --> 00:24:17,400 Er is iets aan jou waar ik mijn vinger niet op kan leggen. 310 00:24:17,480 --> 00:24:19,800 Daardoor wil ik hele gekke dingen doen. 311 00:24:20,440 --> 00:24:23,520 Iemand zou ons kunnen horen... -Niemand hoort ons, we zijn alleen. 312 00:24:23,600 --> 00:24:25,720 Ik zie en hoor je en het stoort me. 313 00:24:26,240 --> 00:24:28,640 Ik ben niet getrouwd om mijn man te bedriegen. 314 00:24:32,640 --> 00:24:34,880 Wil je dan zeggen dat je mij niet wilt? 315 00:24:34,960 --> 00:24:35,920 Ik wil jou niet. 316 00:24:44,520 --> 00:24:45,800 Toe... 317 00:24:47,200 --> 00:24:49,840 Geef me een klein kusje. Niemand zal het zien. 318 00:24:49,920 --> 00:24:50,880 Behlül, alsjeblieft. 319 00:24:57,360 --> 00:24:59,440 Als niemand ons zou kunnen zien... 320 00:25:00,280 --> 00:25:02,280 zou je dan wel jezelf willen geven? 321 00:25:03,120 --> 00:25:04,320 Nooit. 322 00:25:08,120 --> 00:25:10,640 Waarom staat je huid dan in vlam wanneer ik je aanraak? 323 00:25:10,720 --> 00:25:12,520 Toe, laat me je lippen kussen. 324 00:25:13,360 --> 00:25:16,000 Dat is omdat je mij irriteert. Moeder? 325 00:25:16,080 --> 00:25:19,360 Behlül heeft een verhaal te vertellen. Vraag hem om bij je te komen. 326 00:25:19,440 --> 00:25:20,600 Behlül? 327 00:25:46,280 --> 00:25:47,960 Wat gebeurt er toch met me? 328 00:26:11,600 --> 00:26:13,960 Je liet me schrikken. 329 00:26:14,040 --> 00:26:16,760 Lig je nog niet in bed? -Nee, dat klopt. 330 00:26:17,800 --> 00:26:20,120 Je bent erg warm. -Dat is zo, ja. 331 00:26:20,200 --> 00:26:22,480 Zal ik het raam dichtdoen? -Nee, houd maar open. 332 00:26:22,560 --> 00:26:25,520 Maar ik wil alleen zijn. Het is te heet. 333 00:26:25,600 --> 00:26:27,440 Gaat het wel met je? -Ik ben in orde. 334 00:26:27,520 --> 00:26:32,280 Hè? -Ik wil gewoon alleen zijn, Adnan. 335 00:26:33,240 --> 00:26:36,600 Adnan, heb je je siroop gedronken? 336 00:26:36,680 --> 00:26:40,480 Adnan... 337 00:26:40,560 --> 00:26:46,200 Adnan, niet doen. 338 00:26:47,120 --> 00:26:50,840 Kijk maar naar buiten. -Hou op, alsjeblieft. 339 00:27:33,960 --> 00:27:36,480 En ik droomde er nog wel van om Adnans vrouw te zijn... 340 00:27:43,960 --> 00:27:46,840 Is Bihter boos omdat haar moeder hier komt wonen? 341 00:27:47,840 --> 00:27:49,160 Ze weet het nog niet. 342 00:27:49,840 --> 00:27:53,760 Ik weet niet of het een goed idee is om hier een verrassing van te maken. 343 00:27:53,840 --> 00:27:56,080 Haar moeder is ziek. 344 00:27:56,160 --> 00:27:59,440 Dat vochtige huis is slecht voor haar. Ze kan hier een tijdje blijven. 345 00:27:59,520 --> 00:28:02,280 Ik ga weg en mevrouw Firdevs komt. 346 00:28:02,360 --> 00:28:04,120 Bülent, lieverd, zeg dat nou niet. 347 00:28:04,840 --> 00:28:06,520 Ik ben al verdrietig. 348 00:28:06,600 --> 00:28:08,800 Het is alleen voor school, niet voor altijd. 349 00:28:09,320 --> 00:28:10,920 Je haalt Bülent bij me weg. 350 00:28:11,000 --> 00:28:12,680 Je gedraagt je als een verwend kind. 351 00:28:12,760 --> 00:28:16,480 We zijn duidelijk te vroeg begonnen met het vieren van je volwassenheid. 352 00:28:16,560 --> 00:28:19,000 Hou je mond en zorg maar voor je dierbare tante. 353 00:28:19,080 --> 00:28:21,440 Ik heb medelijden met die zieke vrouw. -Genoeg. 354 00:28:21,520 --> 00:28:23,800 Ik kan niet meer ademen in dit huis. 355 00:28:23,880 --> 00:28:27,320 Waarom hoor ik van de meid dat mijn moeder komt? 356 00:28:28,040 --> 00:28:29,240 Bülent, kom maar mee. 357 00:28:29,320 --> 00:28:32,360 Jullie hoeven ons niet alleen te laten. Ik ben al buitengesloten. 358 00:28:32,440 --> 00:28:34,600 Toch, Adnan? Leg het alsjeblieft uit. 359 00:28:34,680 --> 00:28:37,720 Je moeder is ziek, het vocht is niet goed voor haar reuma... 360 00:28:37,800 --> 00:28:40,280 Ik heb gezegd dat ze hier een tijdje kan blijven. 361 00:28:40,360 --> 00:28:43,200 Zonder het mij te vragen. -Het is maar voor even, Bihter. 362 00:28:44,400 --> 00:28:46,200 Je kent haar niet. 363 00:28:50,440 --> 00:28:51,800 Bihter heeft een punt, oom. 364 00:28:52,560 --> 00:28:55,960 Mevrouw Firdevs bedroog haar man en was de oorzaak van zijn dood. 365 00:28:57,720 --> 00:29:01,720 Desondanks trouwde je met haar dochter en bracht je je goede naam in gevaar. 366 00:29:01,800 --> 00:29:04,760 Nu haal je die vrouw hierheen... -Behlül, genoeg. 367 00:29:05,240 --> 00:29:06,600 Bihter is mijn vrouw. 368 00:29:07,160 --> 00:29:09,480 Beledig de moeder van mijn vrouw niet. 369 00:29:11,000 --> 00:29:12,840 Dat is allemaal lang geleden gebeurd. 370 00:29:27,000 --> 00:29:30,040 Het is bijna nacht, Katina. Ben je nog niet klaar? 371 00:29:30,120 --> 00:29:33,080 Bijna klaar, mevrouw Firdevs. Nog een paar dingen. 372 00:29:33,160 --> 00:29:35,040 Heeft u nog iets nodig? 373 00:29:35,120 --> 00:29:36,720 Waar is iedereen? 374 00:29:36,800 --> 00:29:38,600 Ze wisten dat ik zou komen. 375 00:29:39,400 --> 00:29:42,080 Toch opende die knorrige hork de deur. 376 00:29:44,880 --> 00:29:47,520 Deze mensen hebben geen manieren, denk ik. 377 00:29:48,080 --> 00:29:50,280 Bihter blijft op haar kamer omdat ze ziek is. 378 00:29:51,040 --> 00:29:53,600 De oppas en de kinderen hebben de hele dag gestudeerd. 379 00:29:53,680 --> 00:29:56,040 En meneer Adnan was in zijn atelier. 380 00:29:57,320 --> 00:29:58,400 En Behlül? 381 00:29:58,480 --> 00:30:00,720 Hij zei dat hij naar de stad ging. 382 00:30:00,800 --> 00:30:04,000 Goed zo, meid. Wij zullen onze oren gespitst houden. 383 00:30:04,080 --> 00:30:08,000 We krijgen alle roddels van de kok en ook van het andere personeel. 384 00:30:08,080 --> 00:30:10,040 Maakt u zich geen zorgen, mevrouw. 385 00:30:11,200 --> 00:30:14,000 Ik ben erg dankbaar dat u mij heeft meegenomen. 386 00:30:16,600 --> 00:30:18,760 Breng me maar wat lekkere Turkse koffie. 387 00:30:24,400 --> 00:30:27,520 Mijn moeder beneden horen bewegen... 388 00:30:27,600 --> 00:30:29,280 Dat verstikt mij nog meer. 389 00:30:36,440 --> 00:30:40,520 Dat ze me in de gaten houdt en naar elke ademteug luistert, wordt nog mijn dood. 390 00:30:40,600 --> 00:30:42,960 Het wordt tijd dat ik mijn leven leid, toch? 391 00:31:23,640 --> 00:31:24,640 Bihter? 392 00:31:27,000 --> 00:31:30,280 Hoezo ben je zo laat nog wakker? Is er iets met mijn oom gebeurd? 393 00:31:32,360 --> 00:31:33,360 Snoep. 394 00:31:33,920 --> 00:31:37,280 Ik had je gevraagd om wat snoep voor me mee te nemen uit de stad. 395 00:31:37,360 --> 00:31:38,360 Heb je wat gehaald? 396 00:31:39,120 --> 00:31:40,120 Snoep. 397 00:31:41,840 --> 00:31:44,040 Heb je midden in de nacht trek in snoep? 398 00:31:45,680 --> 00:31:48,880 Ik denk dat ik wel wat heb. Ik zal eens kijken. 399 00:31:51,800 --> 00:31:53,680 Waarom heb je ze mij niet gegeven? 400 00:31:53,760 --> 00:31:57,160 Ik zal het wel vergeten zijn. Ze zijn hier ergens. Wacht. 401 00:31:59,160 --> 00:32:01,280 In deze kamer raak je jezelf nog kwijt. 402 00:32:02,400 --> 00:32:05,880 Ik wil niet dat anderen aan mijn spullen komen, dus ruim ik hier zelf op. 403 00:32:07,280 --> 00:32:09,880 Ik vraag me af wat voor geheime dingen je allemaal hebt. 404 00:32:10,600 --> 00:32:13,560 Stoute tijdschriften onder het bed, zeker? 405 00:33:56,320 --> 00:33:57,640 Je ruikt heerlijk. 406 00:34:01,960 --> 00:34:03,760 Dit moet wel een droom zijn. 407 00:34:14,800 --> 00:34:16,840 Het was geen droom, het is echt. 408 00:34:19,280 --> 00:34:22,640 Bihter, je lichaam is bloedheet. -O, ja. 409 00:34:22,720 --> 00:34:26,160 Je hebt koorts. Waarom heb je die genegeerd? 410 00:34:26,240 --> 00:34:29,880 De komst van mijn moeder en de picknick... Het was allemaal een beetje veel. 411 00:34:30,920 --> 00:34:32,800 Laat me even rusten, het komt wel goed. 412 00:34:32,880 --> 00:34:36,160 Ik zal eten laten brengen. Als je niet beter wordt, bel ik de dokter. 413 00:34:36,240 --> 00:34:37,920 Deze deken is te warm. 414 00:34:48,440 --> 00:34:50,280 Katina. -Ik kom eraan, mevrouw. 415 00:34:50,360 --> 00:34:51,360 Wat is dit nu? 416 00:34:51,440 --> 00:34:54,240 Komt Bihter niet ontbijten omdat ik hier ben? 417 00:34:54,320 --> 00:34:57,520 Ze verliet haar kamer niet eens om me welkom te heten. 418 00:34:57,600 --> 00:34:59,000 Ik vind het onbegrijpelijk. 419 00:34:59,720 --> 00:35:03,280 Ze heeft koorts. Ze is niet in staat om haar kamer te verlaten, geloof me. 420 00:35:03,360 --> 00:35:05,200 Goedemorgen, meneer Adnan. -Goedemorgen. 421 00:35:05,280 --> 00:35:06,400 Dat is raar. 422 00:35:06,480 --> 00:35:09,480 Ze werd nooit ziek in ons vochtige huis aan zee. 423 00:35:09,560 --> 00:35:10,560 Vreemd. 424 00:35:10,640 --> 00:35:11,640 Goedemorgen. 425 00:35:13,240 --> 00:35:14,800 Mevrouw Firdevs... 426 00:35:15,640 --> 00:35:18,120 Welkom. -Bedankt, lieve Behlül. 427 00:35:18,200 --> 00:35:21,560 Ik voelde me om eerlijk te zijn een beetje verdrietig. 428 00:35:21,640 --> 00:35:23,320 Het is fijn om je te zien. 429 00:35:23,400 --> 00:35:24,640 Mevrouw Firdevs? 430 00:35:27,280 --> 00:35:29,840 Behlül? Kijk me eens aan. 431 00:35:29,920 --> 00:35:34,120 Je ziet er zo bleek uit vanmorgen. Ben jij ook ziek? 432 00:35:35,160 --> 00:35:38,240 Nee, ik ben in orde. Dank je. En ik heb goed geslapen. 433 00:35:38,320 --> 00:35:43,000 Het weer is zo onvoorspelbaar. We moeten voorzichtig zijn. 434 00:35:43,080 --> 00:35:46,280 Papa, doe je vandaag mee met mijn les? 435 00:35:46,360 --> 00:35:50,520 Ik moet voor Bihter zorgen, lieverd. Misschien moeten we een dokter bellen. 436 00:35:50,600 --> 00:35:52,880 Vroeger werkten we altijd samen aan vertalingen. 437 00:35:52,960 --> 00:35:55,600 Iemand is nogal jaloers vanwege haar vader, geloof ik. 438 00:35:56,320 --> 00:35:57,320 Dat is absurd. 439 00:35:57,920 --> 00:36:01,520 Ik plaag je alleen maar. Wees alsjeblieft niet beledigd. 440 00:36:01,600 --> 00:36:04,000 Hoe dan ook, ik ga kijken hoe het met Bihter gaat. 441 00:36:04,680 --> 00:36:07,880 U lijkt zich veel beter te voelen, hè, mevrouw Firdevs? 442 00:36:07,960 --> 00:36:10,440 U kunt zonder hulp de trap op. 443 00:36:11,400 --> 00:36:13,440 Maak je geen zorgen, liefje. Ik ben in orde. 444 00:36:14,120 --> 00:36:19,160 Maar als Behlül met me mee kan lopen, kan ik gemakkelijker de trap op. 445 00:36:19,240 --> 00:36:21,800 Met alle plezier. Kom maar. 446 00:36:21,880 --> 00:36:24,120 We zullen op termijn aan elkaar wennen. 447 00:36:33,840 --> 00:36:35,000 Bihter, liefje? 448 00:36:36,800 --> 00:36:40,040 Je bent zo aardig, lieve Behlül. Dank je. -Het was geen moeite. 449 00:36:44,400 --> 00:36:48,160 Ik begon me beledigd te voelen. 450 00:36:49,440 --> 00:36:53,200 Blijkbaar ben je gewoon slecht gehumeurd. Ik had me geen zorgen hoeven maken. 451 00:36:54,160 --> 00:36:55,680 Even je temperatuur controleren. 452 00:36:55,760 --> 00:36:59,280 De wereld draait niet om jou. 453 00:36:59,360 --> 00:37:03,000 O, dat weet ik niet zo zeker. Misschien wel. 454 00:37:03,080 --> 00:37:05,600 Ik zal een lekkere soep voor je maken. 455 00:37:05,680 --> 00:37:08,480 Het eten hier zal je zeker niet helpen om beter te worden. 456 00:37:08,560 --> 00:37:12,800 De keuken heeft echt wat verbeteringen nodig, Bihter. Toch? 457 00:37:12,880 --> 00:37:15,600 Al dat ouderwetse eten. In godsnaam... 458 00:37:15,680 --> 00:37:17,760 Klaag je daar nooit over? 459 00:37:17,840 --> 00:37:21,240 Je bent hier nog maar net en je klaagt nu al over het eten. 460 00:37:21,320 --> 00:37:23,160 Geen zorgen. Ik blijf niet voor eeuwig. 461 00:37:24,240 --> 00:37:28,160 Ik kan echter wel blijven als dat in bepaalde omstandigheden nodig is. 462 00:37:30,840 --> 00:37:32,200 Wat bedoel je daarmee? 463 00:37:33,040 --> 00:37:35,560 Wat bedoel je? Ik heb geen zin in woordspelletjes. 464 00:37:35,640 --> 00:37:39,320 Ik weet het niet. Als jij hier niet bent, kan Behlül hier wonen. 465 00:37:39,400 --> 00:37:40,560 Dat zijn mijn zaken niet. 466 00:37:41,240 --> 00:37:44,880 Maar nu je getrouwd bent, vind ik het ongepast dat hij hier verblijft. 467 00:37:44,960 --> 00:37:46,840 Zeer ongepast. 468 00:37:49,040 --> 00:37:50,720 Hij heeft een reputatie als flirt. 469 00:37:50,800 --> 00:37:54,840 Het is niet kies dat een jonge man bij de vrouw van zijn oom woont. 470 00:37:54,920 --> 00:37:57,760 Het is niet eerlijk tegenover meneer Adnan. 471 00:37:57,840 --> 00:38:01,520 Wat bedoel je? Dit is belachelijk. -Wacht even. 472 00:38:01,600 --> 00:38:02,720 Mensen roddelen graag. 473 00:38:02,800 --> 00:38:06,880 Als ze jullie samen zien, wie weet wat ze dan denken. 474 00:38:07,480 --> 00:38:10,960 Hetzelfde geldt ook voor Nihal. 475 00:38:11,040 --> 00:38:13,480 Jij bent de meest kwaadaardige persoon die ik ken. 476 00:38:14,440 --> 00:38:16,600 Ongelooflijk, Bihter. 477 00:38:16,680 --> 00:38:19,280 Je woede jegens mij verblindt je volledig. 478 00:38:19,360 --> 00:38:21,800 Je trouwde met een man die we niet op het oog hadden. 479 00:38:21,880 --> 00:38:23,840 En wanneer je je bij zijn familie voegt... 480 00:38:24,880 --> 00:38:26,120 Lieverd... 481 00:38:28,440 --> 00:38:29,720 Bihter, liefje... 482 00:38:31,240 --> 00:38:34,560 Denk je dat je je verdriet kan verbergen? 483 00:38:35,360 --> 00:38:38,240 Kijk maar eens. Kijk naar jezelf. 484 00:38:40,120 --> 00:38:44,400 Ik hou van mijn echtgenoot. Houd je onzin voor jezelf. 485 00:38:45,480 --> 00:38:47,920 Goed dan. Het zij zo. 486 00:38:49,360 --> 00:38:51,640 Ik zal beneden wat soep voor je maken. 487 00:38:52,160 --> 00:38:56,640 Kom op, verman je. Doe een beetje moeite. 488 00:39:02,920 --> 00:39:05,280 Welkom in ons leven, mevrouw Firdevs. 489 00:39:21,480 --> 00:39:23,440 Ze hebben Bülent expres weggestuurd. 490 00:39:24,560 --> 00:39:26,200 Nu ga jij ook weg. 491 00:39:26,800 --> 00:39:30,560 Ik ga alleen weg voor een kort bezoek en kom dan terug. 492 00:39:31,440 --> 00:39:36,680 Ik ben al zo lang niet meer in Frankrijk geweest, lieverd. 493 00:39:39,800 --> 00:39:43,400 Om Bihter blij te maken, worden mensen allemaal weggestuurd. 494 00:39:43,480 --> 00:39:46,560 Ik dacht dat het goed ging tussen jullie. Wat is er gebeurd? 495 00:39:46,640 --> 00:39:51,720 Bihter houdt niet van mensen. Ze houdt alleen van zichzelf. 496 00:39:51,800 --> 00:39:54,320 Je kunt zien dat haar glimlach nep is, toch? 497 00:39:55,240 --> 00:39:57,920 Ze heeft Bülent weggestuurd en nu ga jij weg. 498 00:39:58,720 --> 00:40:00,440 Ik vertrek vrijwillig. 499 00:40:07,400 --> 00:40:10,960 Zeg me niet dat jullie al klaar zijn... -We zijn net klaar. 500 00:40:11,040 --> 00:40:15,760 Nihal, speel toch één deuntje voor mij. -Dat wil ik niet. Laat me met rust. 501 00:40:15,840 --> 00:40:21,560 Nihal... Kom, ga maar even een frisse neus halen in de tuin. 502 00:40:21,640 --> 00:40:24,280 Ik zal twee kopjes thee laten brengen. 503 00:40:25,640 --> 00:40:27,640 Vooruit. 504 00:40:27,720 --> 00:40:31,400 Behlül... iedereen gaat weg. 505 00:40:32,240 --> 00:40:34,480 Soms ben je hier, dan weer niet. 506 00:40:36,040 --> 00:40:38,440 Moet ik dan alleen zijn in dit grote huis? 507 00:40:39,680 --> 00:40:41,960 Je moet met de tijd meegaan. 508 00:40:46,320 --> 00:40:48,360 Overleven betekent dat je verder moet... 509 00:40:48,440 --> 00:40:51,200 zelfs als je gescheiden bent van mensen die van je houden. 510 00:40:55,640 --> 00:40:59,200 Lees jij stiekem meer dan alleen politieke teksten, of zo? 511 00:40:59,280 --> 00:41:01,520 Zal ik eens in je kamer gaan rondsnuffelen? 512 00:41:01,600 --> 00:41:02,880 Kom hier. 513 00:41:06,800 --> 00:41:09,600 Liefde geneest elk verdriet. 514 00:41:10,560 --> 00:41:13,400 Behlül laat Nihal al haar verdriet vergeten. 515 00:41:16,320 --> 00:41:17,880 Uw thee, mevrouw Firdevs. 516 00:41:17,960 --> 00:41:19,920 Wilt u ook iets, juffrouw Bihter? 517 00:41:20,000 --> 00:41:21,400 Noem me "mevrouw". 518 00:41:21,480 --> 00:41:25,240 Hoe vaak moet ik je nog vertellen hoe je mij moet aanspreken? 519 00:41:25,320 --> 00:41:26,360 Het spijt me. 520 00:41:30,360 --> 00:41:31,800 Breng koffie naar de tuin. 521 00:41:40,120 --> 00:41:42,200 Wat zijn jullie twee aan het doen? 522 00:41:42,280 --> 00:41:44,720 Nihal? Liefje? Gaat het? 523 00:41:44,800 --> 00:41:47,440 Alles goed? Hoe is het met je? 524 00:41:48,280 --> 00:41:49,920 Het lijkt erop dat jij beter bent. 525 00:41:51,600 --> 00:41:56,800 Ja, ik heb mezelf zonder reden ziek gemaakt. Het gaat goed met me. 526 00:41:56,880 --> 00:41:58,040 Prima. 527 00:41:58,560 --> 00:41:59,720 Daar ben ik blij om. 528 00:42:01,440 --> 00:42:02,560 Ik moet gaan. 529 00:42:02,640 --> 00:42:04,680 Waar ga je heen? -Naar de stad, liefje. 530 00:42:04,760 --> 00:42:06,320 Mag ik mee? 531 00:42:06,400 --> 00:42:09,960 Ik heb met mijn vrienden afgesproken, maar morgen kan ik je meenemen. 532 00:42:10,040 --> 00:42:11,960 Bihter zou ook mee kunnen gaan. 533 00:42:13,680 --> 00:42:14,720 Ja? 534 00:42:14,800 --> 00:42:17,280 Wie weet welk meisje je vandaag zult zien. 535 00:42:17,360 --> 00:42:19,280 Niet jaloers zijn. 536 00:42:27,000 --> 00:42:28,680 Blauw staat je goed. 537 00:42:29,560 --> 00:42:32,600 Uw koffie, mevrouw. -Laat maar. Ik hoef niet meer. 538 00:44:15,480 --> 00:44:16,520 Wie is daar? 539 00:44:16,600 --> 00:44:19,680 Ik was vroeg klaar, lieveling. -Lieverd. 540 00:44:23,360 --> 00:44:25,880 Fijn om je weer in goede gezondheid te zien. 541 00:44:29,000 --> 00:44:30,360 Het gaat niet goed met Nihal. 542 00:44:33,600 --> 00:44:34,960 Laten we naar de stad gaan. 543 00:44:35,040 --> 00:44:38,960 We kunnen drinken, eten en plezier maken. We hebben onze trouwdag niet goed gevierd. 544 00:44:39,040 --> 00:44:41,480 Ik blijf bij Nihal. De mademoiselle is vertrokken. 545 00:44:43,760 --> 00:44:44,960 Ik begrijp het. 546 00:44:45,040 --> 00:44:46,080 Wees niet droevig. 547 00:44:53,080 --> 00:44:55,400 Maar als je wilt, kan ik je hart winnen. 548 00:44:56,840 --> 00:44:59,960 Ik wil het nu niet. Niet nu. 549 00:45:00,040 --> 00:45:03,360 Adnan. 550 00:45:08,280 --> 00:45:09,720 Je bent zo prachtig. 551 00:45:13,120 --> 00:45:14,720 Je huid, je geur... 552 00:45:15,800 --> 00:45:17,800 Er is iets met jou vandaag. 553 00:45:23,320 --> 00:45:24,960 Maak hem open. 554 00:45:26,320 --> 00:45:28,360 Kom op... 555 00:45:31,200 --> 00:45:32,240 Ga liggen. 556 00:45:49,560 --> 00:45:51,240 Ik moest aan Nihal denken... 557 00:45:57,440 --> 00:45:58,200 Hier. 558 00:46:55,440 --> 00:46:57,120 Was het allemaal een droom, Behlül? 559 00:46:57,200 --> 00:46:58,880 Bihter. -Nou? 560 00:47:02,280 --> 00:47:05,440 Bihter, iedereen is beneden. -Was het een droom? 561 00:47:06,960 --> 00:47:11,040 Ja. We hadden een nare droom, Bihter. 562 00:47:12,560 --> 00:47:13,680 Je hebt er spijt van. 563 00:47:15,680 --> 00:47:17,000 Smeerlap. 564 00:47:17,680 --> 00:47:20,480 Ik ben gewoon een van je onenightstands. Laat me los. 565 00:47:20,560 --> 00:47:23,160 Dat is het niet. -Wat is het dan? 566 00:47:25,200 --> 00:47:27,160 Bihter, ik begrijp je niet. 567 00:47:28,720 --> 00:47:30,920 Je zei dat je ziek was en kwam je bed niet uit. 568 00:47:31,000 --> 00:47:32,880 Ik dacht dat je er spijt van had. 569 00:47:35,920 --> 00:47:39,120 Ik probeerde uit de buurt te blijven. Ik wist niet wat ik moest doen. 570 00:47:39,200 --> 00:47:40,960 Hoe kon ik die momenten vergeten? 571 00:47:43,120 --> 00:47:45,880 Elke keer als ik mijn ogen sluit, denk ik eraan. 572 00:47:49,280 --> 00:47:50,840 Wanneer je langs me loopt... 573 00:47:51,560 --> 00:47:54,200 klem ik mijn tanden op elkaar om je geur te vermijden. 574 00:47:58,720 --> 00:48:01,120 Waarom kwam je die nacht naar mijn kamer? 575 00:48:03,000 --> 00:48:04,760 Wat wilde je van me, Bihter? 576 00:48:14,600 --> 00:48:18,520 Laten we zeggen dat ik in vuur en vlam wilde staan. 577 00:48:20,000 --> 00:48:21,680 Daarom kwam ik. 578 00:48:23,920 --> 00:48:25,120 En jij? 579 00:48:26,720 --> 00:48:28,800 Wil je weer met mij in vuur en vlam staan? 580 00:49:06,080 --> 00:49:09,240 Jij en ik zijn hetzelfde, Behlül. 581 00:49:16,040 --> 00:49:17,720 Hoe kun je zo moedig zijn? 582 00:49:20,640 --> 00:49:21,920 Zo roekeloos. 583 00:49:22,000 --> 00:49:24,360 Wat als mijn oom weer naar je kamer gaat? 584 00:49:24,440 --> 00:49:26,720 Niemand zal verrast zijn als we betrapt worden. 585 00:49:26,800 --> 00:49:29,320 "Ze is de dochter van mevrouw Firdevs", zal men zeggen. 586 00:49:29,400 --> 00:49:32,320 Daar zouden ze me gelijk mee besmeuren. 587 00:49:33,600 --> 00:49:36,240 Als ze erachter komen, kunnen we gewoon vertrekken. 588 00:49:39,360 --> 00:49:40,800 Meen je dat? 589 00:49:43,320 --> 00:49:44,960 Het maakt me niet uit waarheen. 590 00:50:40,920 --> 00:50:43,120 Als we betrapt worden, kunnen we vertrekken. 591 00:50:56,760 --> 00:50:57,920 Papa? 592 00:51:05,600 --> 00:51:07,920 Begin je aan een nieuwe voor mijn portret klaar is? 593 00:51:09,560 --> 00:51:12,920 Het is echt niet zo eenvoudig om een portret te maken. 594 00:51:13,720 --> 00:51:15,280 Je bent aan het veranderen. 595 00:51:15,360 --> 00:51:19,040 Ik geef het je pas als ik tevreden ben. Ik ben er nog mee bezig. 596 00:51:19,680 --> 00:51:21,880 Ik ga vandaag naar de stad met Bihter en Behlül. 597 00:51:21,960 --> 00:51:24,440 Dat is leuk. Bihter wilde dat ook. 598 00:51:25,240 --> 00:51:26,960 Jij zou ook mee kunnen gaan. 599 00:51:27,040 --> 00:51:28,040 Ik ga werken. 600 00:51:30,920 --> 00:51:32,680 Is er een probleem tussen jullie? 601 00:51:33,640 --> 00:51:34,880 Soms slaap je hier. 602 00:51:34,960 --> 00:51:37,240 Nee, het gaat goed met ons. 603 00:51:37,320 --> 00:51:41,560 Als ik werk, overvalt de slaap me soms. Ik word ouder. 604 00:51:42,360 --> 00:51:47,240 Wat wil je daarmee zeggen? Je bent helemaal niet oud. Zeg dat niet. 605 00:52:18,120 --> 00:52:21,720 Goedemorgen. 606 00:52:21,800 --> 00:52:24,800 Bihter, schat. Je ziet er glamoureus uit. 607 00:52:26,720 --> 00:52:31,720 Ik ben al dagen het huis niet uit geweest. We gaan uit. Daarom heb ik me opgedoft. 608 00:52:31,800 --> 00:52:33,600 Maar Peyker en Nihat komen vandaag. 609 00:52:33,680 --> 00:52:35,600 O ja? -Wil je ze niet zien? 610 00:52:35,680 --> 00:52:38,200 Ik wist het niet. Ik heb het Nihal beloofd. 611 00:52:38,280 --> 00:52:40,880 Geen probleem, Bihter. We kunnen best later gaan. 612 00:52:40,960 --> 00:52:44,080 Dat is niet nodig. Peyker is geen vreemde. 613 00:52:44,160 --> 00:52:45,400 Waar gaan jullie heen? 614 00:52:46,040 --> 00:52:47,080 Naar de stad. 615 00:52:48,840 --> 00:52:50,920 Ga je met ze mee, Behlül? 616 00:52:51,000 --> 00:52:54,200 Ik heb het genoegen deze twee schoonheden te mogen vergezellen. 617 00:52:54,280 --> 00:52:57,280 Als ik niet zoveel pijn had, zou ik met jullie meegaan. 618 00:52:57,360 --> 00:52:59,840 De auto staat klaar, mevrouw. -We komen eraan, Besir. 619 00:53:10,280 --> 00:53:11,760 Ah, welkom. 620 00:53:11,840 --> 00:53:15,200 O. Feridun. 621 00:53:15,280 --> 00:53:20,560 Je bent zo schattig. Kijk die wangen. Ik zie hem elke keer groter worden. 622 00:53:20,640 --> 00:53:22,600 Nihat. -Behlül, hallo. Hoe is het met je? 623 00:53:22,680 --> 00:53:26,960 Mama heeft het me net pas verteld. Ik wist niet dat je zou komen. 624 00:53:27,040 --> 00:53:28,960 Ik zou met Nihal naar de stad gaan. 625 00:53:29,040 --> 00:53:33,040 Nihal is eenzaam sinds Bülent en de mademoiselle zijn vertrokken. 626 00:53:33,680 --> 00:53:36,520 Gaat meneer Adnan niet mee? Kunnen we hem gedag zeggen? 627 00:53:36,600 --> 00:53:39,000 Adnan is aan het werk. Behlül gaat met ons mee. 628 00:53:39,080 --> 00:53:41,760 Ik denk niet dat Nihat Adnan kan helpen met zijn werk. 629 00:53:41,840 --> 00:53:43,200 Ach, Behlül. 630 00:53:43,280 --> 00:53:45,440 Wat? Het is een familiegrap. 631 00:53:46,600 --> 00:53:51,360 Bihter. Laat jonge mannen als Behlül niet dichtbij komen. 632 00:53:51,440 --> 00:53:53,960 Misschien krijgt hij de verkeerde indruk. 633 00:53:54,480 --> 00:53:59,080 Geen zorgen. We hebben allebei gezworen trouw te zijn aan onze echtgenoten. 634 00:54:00,920 --> 00:54:03,360 Ik ben je zus. Ik waarschuw je alleen maar. 635 00:54:06,760 --> 00:54:10,280 Fijne dag. -Jij ook. 636 00:54:31,880 --> 00:54:36,240 Ik voel me niet beledigd door zijn stiekeme blikken in de spiegel. 637 00:54:36,320 --> 00:54:39,720 Integendeel, ik wil ze diep in me voelen. 638 00:54:42,280 --> 00:54:45,880 Rustig aan. Ik wil je nog meer plekken laten zien. 639 00:54:53,040 --> 00:54:56,480 Ik ben zo blij dat we hier zijn. Ik voelde me verstikt. 640 00:54:57,240 --> 00:55:00,000 Laten we vaker uitgaan. Dan gebeurt dat niet. 641 00:55:00,080 --> 00:55:01,160 Ja. 642 00:55:03,200 --> 00:55:07,040 Bihter? Het toilet? -Daar links. 643 00:55:25,280 --> 00:55:27,800 Ik zou willen dat het nu nacht was, Bihter. 644 00:55:29,560 --> 00:55:31,240 Ik moet je huid voelen. 645 00:55:33,920 --> 00:55:35,400 Vanavond? 646 00:55:36,760 --> 00:55:38,600 Als het kon, meteen. 647 00:55:42,400 --> 00:55:44,040 Ik zal proberen te komen. 648 00:55:45,200 --> 00:55:46,880 Probeer het niet, doe het. 649 00:55:48,320 --> 00:55:50,280 Rustig, we worden in de gaten gehouden. 650 00:55:50,960 --> 00:55:52,920 Kon je maar bij me blijven. 651 00:56:04,360 --> 00:56:09,120 Waar zijn jullie geweest? We dachten dat jullie de hele stad hadden leeggekocht. 652 00:56:09,200 --> 00:56:10,760 Papa. -Hallo. 653 00:56:11,480 --> 00:56:14,760 Ik heb mooie nieuwe kleren gekocht. Ze worden gereedgemaakt. 654 00:56:14,840 --> 00:56:17,720 Jullie zullen me niet herkennen. -Lieveling. 655 00:56:18,760 --> 00:56:20,560 Wil je dan niet herkend worden? 656 00:56:20,640 --> 00:56:24,320 Nee. Wat voor kleren ik ook draag, iedereen herkent mij... 657 00:56:24,400 --> 00:56:27,280 omdat ik de dochter van Adnan Bey ben. 658 00:56:27,360 --> 00:56:29,840 Meneer Adnan Bey. 659 00:56:29,920 --> 00:56:32,840 Wat spreken jonge mensen tegenwoordig toch apart. 660 00:56:33,440 --> 00:56:36,320 Dat was niet de stad die ik zo goed ken. 661 00:56:36,400 --> 00:56:39,680 Bihter heeft ons overal verborgen boetiekjes laten zien. 662 00:56:42,120 --> 00:56:44,920 Maar het was de moeite waard, toch? -Ik ben heel gelukkig. 663 00:56:45,480 --> 00:56:46,760 Fijn. 664 00:56:49,320 --> 00:56:55,040 Je vond het vast geweldig om met twee prachtige meisjes in Istanbul te zijn. 665 00:56:55,120 --> 00:56:58,840 Hoewel ik hoorde dat Turkse meisjes je niet echt interesseren... 666 00:56:58,920 --> 00:57:01,360 Wordt er geroddeld over Behlül? 667 00:57:02,120 --> 00:57:03,680 Het zijn valse geruchten, oom. 668 00:57:03,760 --> 00:57:08,160 Achter vrouwen aanzitten, is iets anders dan uitgaan met mooie vrouwen zoals zij. 669 00:57:08,240 --> 00:57:11,640 Ik vraag me af wat mensen zeiden. 670 00:57:11,720 --> 00:57:13,760 De ene is je tante en de ander is... 671 00:57:13,840 --> 00:57:19,920 Nu ik erover nadenk... Nihal hier is geen naaste familie van jou, toch? 672 00:57:20,000 --> 00:57:23,520 Als je meer dan eens samen uitgaat, zullen mensen beginnen te praten. 673 00:57:23,600 --> 00:57:25,720 In godsnaam... 674 00:57:25,800 --> 00:57:26,920 Maar ik weet het niet. 675 00:57:27,000 --> 00:57:29,640 Moeten we altijd toegeven aan de mening van anderen? 676 00:57:35,760 --> 00:57:39,600 Wat zeiden ze dan, mevrouw Firdevs? Wij zijn familie. 677 00:57:40,680 --> 00:57:42,720 Bihter, het is bedtijd. -Ja, kom mee, lieverd. 678 00:57:43,840 --> 00:57:46,200 Ik hoop dat ik niemand heb beledigd. 679 00:57:46,280 --> 00:57:48,600 Is dat de reden dat jullie weggaan? 680 00:57:48,680 --> 00:57:51,720 Dat was duidelijk een grapje. Welterusten. 681 00:57:57,080 --> 00:57:59,200 Welterusten. 682 00:58:00,320 --> 00:58:02,040 Goedenacht, Behlül. 683 00:58:38,640 --> 00:58:40,640 Mijn moeder vermoedt iets. 684 00:58:43,040 --> 00:58:46,080 Ze probeert jou en Nihal te koppelen. Heb je dat door? 685 00:58:46,720 --> 00:58:50,320 O, kom op, Bihter. Ze bedoelt het niet serieus. 686 00:58:51,640 --> 00:58:54,560 Je zou niet geloven waar ze toe in staat is. 687 00:58:57,360 --> 00:58:59,720 Besir houdt ons in de gaten. 688 00:58:59,800 --> 00:59:02,000 Hoe weet je dat? 689 00:59:04,720 --> 00:59:07,760 Ik heb alleen maar oog voor jou. Ik zie niets anders. 690 00:59:07,840 --> 00:59:10,280 Mijn moeder heeft mijn vader bedrogen... 691 00:59:11,240 --> 00:59:13,720 en na zijn dood hebben wij die vermoedens geërfd. 692 00:59:16,200 --> 00:59:19,920 Kom op, Behlül, doe maar niet alsof je dat nog niet weet. 693 00:59:22,280 --> 00:59:24,920 Ik heb het gehoord, maar het maakt niet uit. 694 00:59:25,000 --> 00:59:28,800 Heb je daarom mijn zus niet verleid, terwijl je haar wel aantrekkelijk vond? 695 00:59:28,880 --> 00:59:30,040 Bihter... 696 00:59:34,280 --> 00:59:37,360 Ik heb Peyker via jou leren kennen. 697 00:59:38,200 --> 00:59:42,120 Ik had altijd gehoord dat meneer Melih twee prachtige kleindochters had. 698 00:59:43,320 --> 00:59:45,520 En ze was al getrouwd toen ik haar ontmoette. 699 00:59:45,600 --> 00:59:46,680 En? 700 00:59:46,760 --> 00:59:50,640 Als ze niet getrouwd was, zou je je met haar hebben vermaakt. 701 00:59:50,720 --> 00:59:55,200 Je zou haar niet aan Adnan hebben voorgesteld als je aanstaande vrouw, toch? 702 00:59:55,280 --> 00:59:57,080 Maar wat deed je oom? 703 00:59:57,160 --> 01:00:00,880 Hij maakte de andere dochter tot vrouw des huizes. 704 01:00:00,960 --> 01:00:02,600 Hij verraste iedereen. 705 01:00:03,760 --> 01:00:09,120 Is dit echt waar je met mij in bed over wil praten? 706 01:00:23,320 --> 01:00:27,480 Aangezien iedereen ons in de gaten houdt, moeten we voorzichtig zijn. 707 01:00:34,240 --> 01:00:37,880 Behlül, je zei dat we samen weg zouden gaan als onze relatie bekend zou worden. 708 01:00:37,960 --> 01:00:40,160 Alles op zijn tijd, Bihter. 709 01:00:40,840 --> 01:00:42,800 Waar wachten we dan nog op? 710 01:00:42,880 --> 01:00:45,520 Denk je dat ik niet gewoon zou willen vertrekken? 711 01:00:45,600 --> 01:00:49,680 Weet je hoe vreselijk het voelt om nog een nacht zonder jou door te brengen? 712 01:00:50,960 --> 01:00:55,040 Wetend dat je bij een ander gaat slapen? Dat weet je niet. 713 01:01:02,560 --> 01:01:04,160 Ik moet gaan. 714 01:01:04,600 --> 01:01:09,360 Je had überhaupt niet moeten komen, want je zult altijd moeten gaan. 715 01:01:11,040 --> 01:01:13,800 Wat? -Je zult altijd moeten gaan. 716 01:01:13,880 --> 01:01:15,920 Je begon er zelf over. -Wat bedoel je? 717 01:01:16,000 --> 01:01:19,520 Jij komt naar mij toe. Je neemt van mij wat je wilt. 718 01:01:19,600 --> 01:01:24,000 En nu ga je bij mijn oom slapen, terwijl je zachtjes zijn haar streelt. 719 01:01:42,160 --> 01:01:46,040 Oom, ik begrijp niet waarom je niet actiever bent in dit politieke vacuüm. 720 01:01:46,120 --> 01:01:47,840 Ik bedoel, kijk hier eens naar. 721 01:01:47,920 --> 01:01:52,200 Mensen die niet kunnen tippen aan jouw zaken, macht en status, grijpen deze kans. 722 01:01:52,280 --> 01:01:56,160 Het is niks voor mij, Behlül. Maar jij weet hier meer van dan ik. 723 01:01:57,400 --> 01:02:00,680 Als je hier serieus mee aan de slag gaat, zal ik je steunen. 724 01:02:00,760 --> 01:02:03,080 Voorlopig observeer ik en neem ik dingen in me op. 725 01:02:07,080 --> 01:02:09,120 Er is tegenwoordig iets met jou. 726 01:02:09,800 --> 01:02:11,760 Je gaat niet meer uit zoals vroeger. 727 01:02:12,720 --> 01:02:14,960 Is er iets dat je voor mij verzwijgt? 728 01:02:15,640 --> 01:02:18,320 Het is de spanning van deze veranderende tijden. 729 01:02:18,400 --> 01:02:20,680 Het verzet tegen de hoedenrevolutie. 730 01:02:21,320 --> 01:02:26,560 De incidenten hebben het plezier uit het nachtleven gehaald. 731 01:02:26,640 --> 01:02:28,800 Maar ik ga vanavond uit. Ik voel me verstikt. 732 01:02:28,880 --> 01:02:31,560 O, voelt meneer Behlül zich verstikt? 733 01:02:32,920 --> 01:02:36,200 Ga je op vrouwenjacht? -Wees niet te streng voor hem. 734 01:02:39,280 --> 01:02:40,440 Ik kan maar beter gaan. 735 01:02:41,160 --> 01:02:44,200 Ik moet nog iets voor Nihal en mevrouw Firdevs kopen. 736 01:02:44,280 --> 01:02:45,520 Wil jij ook iets, Bihter? 737 01:02:45,600 --> 01:02:48,120 Snoepjes. Ik heb altijd snoep nodig. 738 01:02:53,080 --> 01:02:55,320 Er is iets waar ik jouw mening over nodig heb. 739 01:02:56,960 --> 01:03:00,760 Wat vind je van mevrouw Firdevs' idee om Nihal en Behlül te koppelen? 740 01:03:01,720 --> 01:03:05,440 Uiterst komisch. -Vind jij het niet grappig? 741 01:03:06,720 --> 01:03:09,360 Ik zie dat Behlül weinig interesse heeft in Nihal... 742 01:03:09,440 --> 01:03:13,880 en dat zou ze ook niet willen, maar Nihal is zo eenzaam. 743 01:03:13,960 --> 01:03:15,040 En? 744 01:03:15,600 --> 01:03:18,000 Moeten we haar laten trouwen omdat ze eenzaam is? 745 01:03:19,200 --> 01:03:22,440 Je gaf haar lange rokken en gaf haar het gevoel dat ze een vrouw was. 746 01:03:22,520 --> 01:03:25,280 Nu wil ze ook geliefd worden als een volwassene. 747 01:03:25,360 --> 01:03:26,960 O, Adnan... 748 01:03:27,040 --> 01:03:28,680 Dit is zo dwaas. Je verbaast me. 749 01:03:28,760 --> 01:03:32,160 Maar ik neem het je niet kwalijk. Het is niet jouw schuld. 750 01:03:32,240 --> 01:03:33,840 Dit is het werk van mijn moeder. 751 01:03:35,280 --> 01:03:37,160 Waarom ben je hier zo tegen? 752 01:03:38,440 --> 01:03:39,920 Je kunt goed overweg met Behlül. 753 01:03:40,960 --> 01:03:43,040 Is er iets dat je mij niet vertelt? 754 01:03:43,880 --> 01:03:47,160 Terwijl hij uit angst voor mijn liefde naar de hoeren gaat... 755 01:03:47,240 --> 01:03:49,960 moet ik huwelijksbegeleiding geven. 756 01:03:50,040 --> 01:03:51,600 Geweldig, hoor. 757 01:03:53,160 --> 01:03:58,960 Lieverd, als Nihal op een dag wil trouwen, zal ik samen met jou aan haar zijde staan. 758 01:04:00,000 --> 01:04:02,320 Het verbaast me dat mijn moeder 759 01:04:02,400 --> 01:04:05,120 niet langer invalide is in dit huishouden... 760 01:04:05,200 --> 01:04:07,040 maar koppelaarster is geworden. 761 01:04:07,120 --> 01:04:08,600 Dit moet stoppen. 762 01:04:08,680 --> 01:04:11,240 Bihter. 763 01:04:11,320 --> 01:04:12,440 Hou je erbuiten. 764 01:04:16,280 --> 01:04:20,520 Het is prachtig weer. Je zou naar buiten moeten gaan. 765 01:04:20,600 --> 01:04:23,760 Voel je je goed genoeg om weer naar huis te gaan? 766 01:04:23,840 --> 01:04:26,240 Ben je het niet beu om chaos te zaaien? 767 01:04:29,360 --> 01:04:31,280 Waarom wil je mij wegsturen? 768 01:04:34,920 --> 01:04:37,120 Je blijft wegkijken. Wat verberg je? 769 01:04:37,200 --> 01:04:39,240 Besef je niet dat je veel erger bent dan ik? 770 01:04:42,200 --> 01:04:46,880 Denk je dat ik een zondaar ben zoals jij? -Blijf je niet zo verzetten, Bihter. 771 01:04:46,960 --> 01:04:49,880 Ik kan zien hoe hij naar je kijkt. 772 01:04:49,960 --> 01:04:52,200 Je lijkt mij echt niet te begrijpen. 773 01:04:52,280 --> 01:04:54,320 Ik probeer je te beschermen. 774 01:04:54,400 --> 01:04:59,240 Waar heb je het over? Wegwezen. Nu meteen. Ik wil je niet in mijn huis hebben. 775 01:04:59,320 --> 01:05:02,800 Je hebt een fijne vakantie gehad, maar die is voorbij. Nu is het genoeg... 776 01:05:02,880 --> 01:05:05,600 Wat is er aan de hand? Je liet me schrikken. 777 01:05:05,680 --> 01:05:09,520 Er is niks aan de hand, Nihal. Ga maar weer verder studeren. 778 01:05:11,400 --> 01:05:13,360 Waarom poeier je haar af? 779 01:05:13,440 --> 01:05:15,440 Nihal is nu een jongedame. 780 01:05:15,960 --> 01:05:18,120 Ze moet dingen weten, nietwaar? 781 01:05:18,200 --> 01:05:21,200 Bihter en ik hadden het over jou. 782 01:05:21,280 --> 01:05:23,520 Wat bedoelt u? -Mama, genoeg. 783 01:05:23,600 --> 01:05:29,720 Wat? Je lijkt te denken dat Nihal te jong is om te trouwen. 784 01:05:29,800 --> 01:05:31,320 Wat bedoelt u, mevrouw Firdevs? 785 01:05:31,960 --> 01:05:35,360 Mijn moeder doet belachelijk, negeer haar gewoon. 786 01:05:35,440 --> 01:05:38,400 Nihal is veel te jong. Manipuleer haar niet. 787 01:05:38,480 --> 01:05:44,640 Jullie dachten op een bepaalde leeftijd misschien gelijk aan trouwen... 788 01:05:45,600 --> 01:05:47,880 maar ik heb daar geen behoefte aan. 789 01:05:47,960 --> 01:05:49,040 O, lieve Nihal... 790 01:05:51,040 --> 01:05:53,480 Je bent zo onschuldig, zo naïef. 791 01:05:54,360 --> 01:05:56,760 Behlül moet oppassen dat hij je niet bang maakt. 792 01:05:57,440 --> 01:06:01,600 Of misschien heb ik het verkeerd gezien... Behlül heeft een oogje op je. 793 01:06:01,680 --> 01:06:05,920 Kunnen we hier alsjeblieft over ophouden? -Daar ben ik het mee eens. 794 01:06:10,840 --> 01:06:12,720 Bihter houdt van je als een dochter. 795 01:06:13,520 --> 01:06:16,000 Ze kan alleen momenteel geen partner voor je vinden. 796 01:06:16,080 --> 01:06:19,440 Alleen zijn, is echt verschrikkelijk. 797 01:06:20,360 --> 01:06:21,920 Je moest eens weten... 798 01:06:22,600 --> 01:06:26,080 Laat je niet misleiden door de drukte hier in huis, liefje. 799 01:06:26,160 --> 01:06:29,720 Wat ga je doen als iedereen zijn eigen weg gaat, Nihal? 800 01:06:31,120 --> 01:06:35,000 Blijf je de rest van je leven bij je vader en Bihter wonen? 801 01:06:35,080 --> 01:06:39,200 Ik zou zeggen, als iets aangeboden wordt, sla het dan niet af. 802 01:06:42,080 --> 01:06:44,880 Ik weet niet zeker hoeveel huizen we bezitten in Istanbul... 803 01:06:44,960 --> 01:06:47,960 maar u zult het beter weten dan ik. 804 01:06:49,200 --> 01:06:51,920 Als ik een geschikt huis vind, zal ik daar verblijven. 805 01:06:52,920 --> 01:06:53,920 Excuseer me. 806 01:07:02,760 --> 01:07:06,360 Iedereen in dit huis staart naar me. Iedereen. 807 01:07:16,560 --> 01:07:18,920 O, lieve mademoiselle de Courton. 808 01:07:19,600 --> 01:07:21,720 Wat duurt deze reis toch lang. 809 01:07:22,360 --> 01:07:25,880 Je moest eens weten hoe erg ik jou en je advies nodig heb. 810 01:09:29,120 --> 01:09:33,000 Ik zag Adnan niet als echtgenoot, maar als een weg naar verlossing. 811 01:09:33,720 --> 01:09:37,880 Ik hoopte dat ik door dit huwelijk niet meer mijn moeders dochter hoefde te zijn. 812 01:09:38,600 --> 01:09:40,800 Nu ga ik er in alle opzichten aan onderdoor. 813 01:09:41,320 --> 01:09:47,280 Mijn favoriete onderdeel komt eraan. Drie, twee, één... 814 01:09:50,720 --> 01:09:52,440 Alsjeblieft. 815 01:09:58,520 --> 01:10:02,520 Besir... Besir, kijk. 816 01:10:02,600 --> 01:10:04,840 Ah, dat is vast de jonge heer Bülent. 817 01:10:04,920 --> 01:10:08,280 Ik zal hem begroeten. -Goed. Breng Bülent meteen naar mij toe. 818 01:10:09,120 --> 01:10:11,480 Bülent is er, tante. De veerboot komt eraan. 819 01:10:11,560 --> 01:10:13,800 Laten we eens kijken, als God het wil. 820 01:10:14,640 --> 01:10:19,080 Deze gebakjes ruiken heerlijk. Je zult wel moe zijn. 821 01:10:19,160 --> 01:10:20,680 Nee hoor, schat. 822 01:10:20,760 --> 01:10:24,120 En je kamer is nu helemaal klaar. 823 01:10:24,680 --> 01:10:29,200 Ik hoop dat je nog lang zult blijven. 824 01:10:29,280 --> 01:10:30,640 Kom nou, tante. 825 01:10:31,200 --> 01:10:33,000 Dit is waar ik voor ben gevlucht. 826 01:10:33,080 --> 01:10:34,440 Waarvoor dan? 827 01:10:36,160 --> 01:10:39,720 Ik zie dat de flauwe grappen van mevrouw Firdevs jouw oren hebben bereikt. 828 01:10:42,960 --> 01:10:44,920 Ik heb die voor Bülent laten maken. 829 01:10:45,000 --> 01:10:48,480 Bruiden horen niet zoveel te eten. -Tante. 830 01:10:49,160 --> 01:10:50,680 In godsnaam... 831 01:10:50,760 --> 01:10:53,040 Ach, liefde moet je toelaten. 832 01:10:57,120 --> 01:10:58,920 Besir? Waar is Bülent? 833 01:10:59,000 --> 01:11:02,520 Hij is niet van de boot gekomen. -Dan komt hij waarschijnlijk morgen. 834 01:11:03,360 --> 01:11:05,400 Misschien gaat hij wel direct naar huis. 835 01:11:06,080 --> 01:11:09,400 Het is misschien niet zo leuk als het zien van Bülent, maar hier ben ik. 836 01:11:09,480 --> 01:11:12,680 Behlül? -Tante. 837 01:11:12,760 --> 01:11:17,320 Kleine doerak die je er bent. Je laat niks meer van je horen. 838 01:11:17,400 --> 01:11:19,240 Ik ben nu hier, tante. 839 01:11:19,320 --> 01:11:21,520 Nou, blijf daar niet staan. Ga lekker zitten. 840 01:11:21,600 --> 01:11:23,560 Ik moet vanavond terug, tante. 841 01:11:23,640 --> 01:11:26,920 Als het mag, wil ik met Nihal een toertje over het eiland maken. 842 01:11:27,000 --> 01:11:30,080 Wil je niet een paar nachten blijven logeren nu je hier bent? 843 01:11:30,160 --> 01:11:31,840 Een andere keer, beloofd. 844 01:11:32,480 --> 01:11:33,800 Ik heb dingen te doen. 845 01:11:34,320 --> 01:11:36,400 Zouden we jouw rijtuig mogen lenen? 846 01:11:36,480 --> 01:11:40,320 Natuurlijk. Besir zal jullie rondrijden. 847 01:11:40,400 --> 01:11:45,480 Besir kent dit eiland zelfs veel beter dan de normale koetsiers. 848 01:11:47,560 --> 01:11:50,400 Ach, boefje... 849 01:11:50,480 --> 01:11:51,480 Nihal? 850 01:11:59,040 --> 01:12:00,600 Veel plezier. 851 01:12:01,840 --> 01:12:05,040 Tante, koester geen hoop. Er gaat niets gebeuren. 852 01:12:05,800 --> 01:12:09,040 Ga maar gewoon wandelen en kijk wat er gebeurt. 853 01:12:15,600 --> 01:12:17,280 Waar gaan we heen, Behlül? 854 01:12:18,840 --> 01:12:22,640 Het voelt als een droom om naast je in een rijtuig te zitten. 855 01:12:24,600 --> 01:12:26,880 Je vergist je, we zijn geen koppel. 856 01:12:29,000 --> 01:12:30,640 Misschien moeten we teruggaan. 857 01:12:30,720 --> 01:12:35,000 Integendeel, het is hartstikke fijn. Laten we doorgaan. 858 01:12:41,120 --> 01:12:45,400 De opmerking van mevrouw Firdevs heeft iedereen erg in verwarring gebracht. 859 01:12:47,520 --> 01:12:49,800 Bizar, toch, Behlül? 860 01:12:52,200 --> 01:12:55,160 Ik begin het steeds minder bizar te vinden. 861 01:13:02,280 --> 01:13:06,440 Ik denk dat je een beetje genoeg hebt van je huidige leven. 862 01:13:07,720 --> 01:13:09,520 Ben je op zoek naar verandering? 863 01:13:10,720 --> 01:13:13,880 Het is alsof je een speeltje hebt gekregen en je dat wil pakken. 864 01:13:14,720 --> 01:13:16,520 Een leuk nieuw speeltje. 865 01:13:16,600 --> 01:13:17,800 Dat is niet waar. 866 01:13:19,560 --> 01:13:22,880 Jij bent iets dat tussen de teerste bloemen thuishoort. 867 01:13:24,720 --> 01:13:28,160 Een paar maanden geleden gooide ik nog je haar in de war. 868 01:13:28,240 --> 01:13:30,240 Nu zie ik je anders. 869 01:13:32,240 --> 01:13:35,720 Geef toe dat jij ook in de war bent. Waarom kwam je anders naar het eiland? 870 01:13:37,720 --> 01:13:39,600 Je hebt dit nodig. 871 01:13:41,160 --> 01:13:43,680 Het is alsof ik al je verdriet kan voelen. 872 01:13:45,480 --> 01:13:47,920 Je hebt zo’n behoefte aan liefde. 873 01:13:51,160 --> 01:13:54,560 Als er een hart is dat van je houdt, te midden van deze eenzaamheid... 874 01:13:54,640 --> 01:13:56,040 zeg er dan ja tegen. 875 01:13:57,320 --> 01:13:59,680 Misschien zou dat ons allebei veranderen. 876 01:14:02,880 --> 01:14:07,480 Een mengsel van honing en eigeel op je gezicht smeren, helpt tegen rimpels. 877 01:14:09,680 --> 01:14:13,040 En luister, de avond voordat je dat mengsel gebruikt... 878 01:14:14,040 --> 01:14:17,240 moet je wat okrazaden in water doen en dat 's ochtends drinken. 879 01:14:17,320 --> 01:14:19,760 Ik merk dat dat mij enorm helpt. 880 01:14:19,840 --> 01:14:22,320 Ah, de schavuit. 881 01:14:22,400 --> 01:14:24,160 Waar ben jij geweest? 882 01:14:25,240 --> 01:14:26,240 Goedemorgen. 883 01:14:27,800 --> 01:14:30,400 Mijn vrienden en ik hadden een kamer in Asmali gehuurd. 884 01:14:30,480 --> 01:14:31,800 Ik kon ze niet achterlaten. 885 01:14:31,880 --> 01:14:33,080 Behlül. 886 01:14:34,040 --> 01:14:36,560 Pak een glas water, Bihter. 887 01:14:36,640 --> 01:14:38,920 We hebben je gemist, Behlül. 888 01:14:39,000 --> 01:14:43,120 Er is verder niemand meer hier in huis. Het is een lege plek. 889 01:14:43,200 --> 01:14:46,240 Nihal zei dat Bülent hier zou zijn. -Waar heb je Nihal gezien? 890 01:14:47,320 --> 01:14:50,560 Op het eiland. -Ik wist niet dat je daar geweest was. 891 01:14:51,360 --> 01:14:55,360 Wat leuk dat je Nihal ging bezoeken. Fijn. 892 01:14:56,880 --> 01:14:58,600 Wanneer komt ons meisje terug? 893 01:14:58,680 --> 01:15:02,960 Ze komt vandaag terug met Besir. Ik ging er gewoon in een opwelling heen. 894 01:15:03,040 --> 01:15:07,320 Terwijl ik intens veel verdriet had en zijn sjaal tegen mijn borst hield... 895 01:15:07,400 --> 01:15:09,160 bezocht hij Nihal in een opwelling. 896 01:15:10,040 --> 01:15:11,040 Lieveling? 897 01:15:13,640 --> 01:15:14,960 Ik was aan het dagdromen. 898 01:15:17,840 --> 01:15:21,360 Nou, dat doe je wel vaak. Dat is me opgevallen. 899 01:15:22,240 --> 01:15:23,760 Misschien ben ik zwanger. 900 01:15:24,840 --> 01:15:27,200 Als ik dat eerder wist, had ik de dokter gebeld. 901 01:15:27,760 --> 01:15:30,400 Schat, ik ben nog maar een paar dagen over tijd. 902 01:15:30,480 --> 01:15:33,640 Ik wilde geen ophef veroorzaken. Maak je maar geen zorgen. 903 01:15:34,400 --> 01:15:37,000 Wil je mij nogmaals met dat nieuws zegenen? 904 01:15:40,160 --> 01:15:42,560 We zullen het goede nieuws afwachten. 905 01:15:43,080 --> 01:15:45,120 Gefeliciteerd, oom. 906 01:15:45,200 --> 01:15:48,280 Als jullie mij willen excuseren... Ik moet even rusten. 907 01:15:52,160 --> 01:15:53,400 Weet je het zeker? 908 01:15:54,680 --> 01:15:57,640 Waar ga je heen? -Ik ben de hele dag al misselijk. 909 01:16:03,120 --> 01:16:05,320 Ben je helemaal gek geworden, Bihter? 910 01:16:06,320 --> 01:16:08,800 Besef je niet dat die grap een ramp kan veroorzaken? 911 01:16:08,880 --> 01:16:11,520 Besef jij niet wat een ramp dit huwelijk zou zijn? 912 01:16:11,600 --> 01:16:13,880 Ik heb op je gewacht. Ik heb je vreselijk gemist. 913 01:16:13,960 --> 01:16:16,480 Ik heb gewacht, maar heb jij wel aan mij gedacht? 914 01:16:16,560 --> 01:16:17,360 Wees stil. 915 01:16:17,440 --> 01:16:19,240 Heb je mij gemist? Ik smachtte naar jou... 916 01:16:19,320 --> 01:16:20,880 maar jij kwam terug voor Nihal. 917 01:16:20,960 --> 01:16:24,040 Voor een huwelijk dat garandeert dat je de politiek in kunt. 918 01:16:24,120 --> 01:16:29,080 Adnans dochter levert jou stemmen op. Adnans dochter, Nihal, helemaal van jou. 919 01:16:29,160 --> 01:16:31,160 Bihter... 920 01:16:31,240 --> 01:16:35,160 Je zei dat we samen zouden zijn. Zei je dat niet? Nou? 921 01:16:37,280 --> 01:16:38,640 Ik hou van je. 922 01:16:40,680 --> 01:16:44,000 Maar je moet begrijpen waarom ik dit huwelijk nodig heb. 923 01:16:44,080 --> 01:16:45,400 Bihter. 924 01:16:47,040 --> 01:16:48,840 Hou je echt van me? 925 01:16:50,040 --> 01:16:51,720 Ik zou willen dat het niet zo was... 926 01:16:53,360 --> 01:16:55,480 maar ik heb nog nooit zo van iemand gehouden. 927 01:16:56,720 --> 01:17:00,560 Bihter, ga nu gewoon. 928 01:17:02,120 --> 01:17:03,840 Alsjeblieft, ga gewoon. 929 01:17:21,960 --> 01:17:25,080 Mama. -Bülent. 930 01:17:25,160 --> 01:17:27,480 Ik heb je zo gemist. 931 01:17:27,560 --> 01:17:30,440 Gaat mijn zus met Behlül trouwen? Is dat waar? 932 01:17:32,240 --> 01:17:35,280 Wie verzint dat? Dat is niet waar. 933 01:17:37,440 --> 01:17:40,920 Iedereen zou moeten luisteren. Dat huwelijk gaat niet gebeuren. 934 01:17:53,440 --> 01:17:55,960 Meneer Adnan? Heeft u een ogenblik? 935 01:17:56,040 --> 01:17:57,200 Kom binnen. 936 01:17:58,560 --> 01:18:02,680 Och, tegenwoordig kan ik maar niet slapen. 937 01:18:05,000 --> 01:18:08,000 Hier maakt u dus uw prachtige kunstwerken? 938 01:18:09,000 --> 01:18:13,040 Mooie kamer. Dit is de eerste keer dat ik die zie. 939 01:18:13,120 --> 01:18:16,280 Meestal ben ik hier alleen. Hier komt niemand langs. 940 01:18:16,800 --> 01:18:18,880 Ik zal niet lang blijven. 941 01:18:20,840 --> 01:18:23,240 Nihal is terug. Ik zag haar auto. 942 01:18:23,320 --> 01:18:24,640 Dat is fijn. 943 01:18:26,600 --> 01:18:30,160 Ik denk dat ze inmiddels een besluit heeft genomen. 944 01:18:30,960 --> 01:18:35,160 Wellicht zal ze haar keuze niet meteen aan u, haar vader, bekendmaken... 945 01:18:35,240 --> 01:18:37,640 uit angst dat u die misschien afkeurt. 946 01:18:38,280 --> 01:18:40,800 Mevrouw Firdevs, dit idee over een huwelijk... 947 01:18:40,880 --> 01:18:43,760 U heeft dat in de eerste plaats ter sprake gebracht. 948 01:18:43,840 --> 01:18:46,120 Waar haalt u dat vandaan? 949 01:18:47,280 --> 01:18:50,320 Ik denk niet dat Nihal daar erg geïnteresseerd in is. 950 01:18:50,400 --> 01:18:52,200 Alstublieft. -Bedankt. 951 01:18:52,280 --> 01:18:54,480 Misschien helpt het me om te slapen. 952 01:19:00,120 --> 01:19:05,960 Om heel eerlijk te zijn wat betreft het huwelijk, meneer Adnan... 953 01:19:06,560 --> 01:19:08,920 Wat Nihal wil, kan ik niet precies inschatten. 954 01:19:09,560 --> 01:19:14,840 Maar Behlül wil absoluut met Nihal trouwen. 955 01:19:14,920 --> 01:19:16,600 Ik ben er zeker van. 956 01:19:16,680 --> 01:19:20,600 Zoals u weet, is hij helemaal naar het eiland gegaan voor haar. 957 01:19:21,920 --> 01:19:25,280 Als u niet openlijk over dit huwelijk spreekt... 958 01:19:25,360 --> 01:19:27,480 zullen zij er zelf niet over beginnen. 959 01:19:28,320 --> 01:19:33,640 En waarom wilt u dit zo graag, terwijl Bihter zo terughoudend is? 960 01:19:33,720 --> 01:19:38,520 Ik heb natuurlijk een aantal redenen. 961 01:19:38,600 --> 01:19:42,320 Ten eerste denk ik dat Nihal en Behlül een stel zijn... 962 01:19:42,400 --> 01:19:44,680 dat mensen kan verbazen met al hun mogelijkheden... 963 01:19:44,760 --> 01:19:46,720 en hun liefde voor elkaar. 964 01:19:47,760 --> 01:19:49,360 Ook in de hogere kringen. 965 01:19:50,200 --> 01:19:54,280 Ik zeg dit omdat ik het een en ander van de hogere kringen weet. 966 01:19:54,360 --> 01:19:59,200 Bovendien zal dit huwelijk Behlüls kansen op een politieke carrière vergroten. 967 01:19:59,280 --> 01:20:01,320 Het zal die zelfs garanderen. 968 01:20:02,920 --> 01:20:04,920 De tweede reden is... 969 01:20:07,040 --> 01:20:09,600 Ik ben tenslotte een moeder, meneer Adnan... 970 01:20:10,880 --> 01:20:13,400 Bihter moet mijn zorg zijn. 971 01:20:15,240 --> 01:20:17,000 Wat heeft Bihter ermee te maken? 972 01:20:18,640 --> 01:20:21,800 Sta mij toe om direct te zijn. -Ga uw gang. 973 01:20:22,440 --> 01:20:26,040 In het begin was ik geen voorstander van uw huwelijk met mijn dochter. 974 01:20:27,160 --> 01:20:28,560 U weet vast wel waarom. 975 01:20:35,120 --> 01:20:38,040 Denkt u dat ons huwelijk een vergissing is? 976 01:20:40,240 --> 01:20:43,200 Ondanks alle drukte hier in huis is Bihter erg eenzaam. 977 01:20:44,040 --> 01:20:46,360 Dat valt niet te missen. 978 01:20:46,440 --> 01:20:51,920 Ik weet niet of u zich ervan bewust bent, maar u bent haar echtgenoot. 979 01:20:52,000 --> 01:20:55,320 U heeft niet eens een feest voor haar gegeven dat bij haar leeftijd past. 980 01:20:56,120 --> 01:20:58,760 Als Nihal en Behlül trouwen... 981 01:21:00,120 --> 01:21:02,800 kunt u zich misschien volledig op Bihter richten. 982 01:21:03,560 --> 01:21:07,400 In jullie huwelijk... 983 01:21:08,120 --> 01:21:11,720 zou dan zo'n belachelijke leugen over het krijgen van een baby... 984 01:21:11,800 --> 01:21:12,960 niet meer nodig zijn. 985 01:21:15,600 --> 01:21:16,800 Een leugen over een baby? 986 01:21:18,680 --> 01:21:19,960 Ja. 987 01:21:24,120 --> 01:21:25,560 Pijnlijk, nietwaar? 988 01:21:27,120 --> 01:21:33,960 Ze bedacht een leugen over een baby om even uw aandacht te trekken. 989 01:21:35,440 --> 01:21:38,400 Ziet u niet hoe wanhopig ze is? 990 01:21:40,360 --> 01:21:42,560 Ik kan dit niet meer aanzien. 991 01:21:46,680 --> 01:21:47,960 Meneer Adnan... 992 01:21:49,040 --> 01:21:51,920 Ik hoop dat u uw plichten als echtgenoot zult vervullen. 993 01:21:53,360 --> 01:21:59,400 Doe dat alstublieft, zodat dat lieve meisje geen vreselijke fouten zal maken. 994 01:22:02,080 --> 01:22:03,440 Goedenacht. 995 01:22:36,240 --> 01:22:39,880 Behlül is niet naar mij gekomen, dus ga ik naar hem toe. 996 01:22:57,800 --> 01:22:58,880 Bihter... 997 01:23:00,800 --> 01:23:04,200 Is mijn oom zeker weten in zijn atelier? -Denk daar maar niet aan. 998 01:23:04,920 --> 01:23:06,680 Ik heb je zo gemist. 999 01:23:12,360 --> 01:23:14,000 Je lijkt in gedachten verzonken. 1000 01:23:23,280 --> 01:23:25,200 Ik dacht dat je van de duisternis hield. 1001 01:23:28,240 --> 01:23:30,800 Duisternis leidt tot fouten. 1002 01:23:32,680 --> 01:23:35,560 Je Nihal is teruggekeerd. Je kunt licht in haar vinden. 1003 01:23:37,480 --> 01:23:41,240 Je moet haar op andere gedachten brengen over het huwelijk. 1004 01:23:41,320 --> 01:23:43,320 Toe, voordat dit nog verder escaleert. 1005 01:23:45,880 --> 01:23:48,040 Ik kan niet van gedachten veranderen, Bihter. 1006 01:23:50,680 --> 01:23:53,200 Je zei vandaag dat je van me hield. 1007 01:23:53,280 --> 01:23:57,680 Ik hou ook van je, Bihter. Zie je mijn liefde niet in mijn ogen? 1008 01:23:58,960 --> 01:24:02,040 Maar ik hou op een andere manier van Nihal. 1009 01:24:03,120 --> 01:24:07,160 Hij houdt van Nihal. 1010 01:24:08,040 --> 01:24:10,080 Bihter, waarom lach je in jezelf? 1011 01:24:11,120 --> 01:24:13,440 Waarom? Probeer je mijn aandacht te trekken? 1012 01:24:14,400 --> 01:24:16,760 Of probeer je me bang te maken? 1013 01:24:16,840 --> 01:24:19,760 Doe maar gek, hoor, als je dat wil. Ga je gang. 1014 01:24:25,280 --> 01:24:26,360 Bihter... 1015 01:24:29,080 --> 01:24:31,040 Dit huwelijk zal ons beschermen. 1016 01:24:32,000 --> 01:24:34,360 Niemand zal ons verdenken, begrijp je me? 1017 01:24:37,040 --> 01:24:40,960 Ik wil me niet verschuilen achter glas dat ons zou beschermen. 1018 01:24:41,040 --> 01:24:44,360 Ik wil dat glas breken en verbrijzelen. 1019 01:24:51,320 --> 01:24:52,800 Je was een droom, Bihter. 1020 01:24:54,200 --> 01:24:56,160 Een droom die alleen wij zouden kennen. 1021 01:24:57,240 --> 01:25:00,760 Jij wil dat iedereen ervan weet, maar dat zou Nihals dood betekenen. 1022 01:25:02,480 --> 01:25:03,800 Ik hou van Nihal. 1023 01:25:04,760 --> 01:25:08,640 Niet met de passie die ik voor jou voel, dat zou ook nooit kunnen... 1024 01:25:09,960 --> 01:25:13,880 maar begrijp dat deze zonde mijn dood wordt als Nihal niet van mij houdt. 1025 01:25:16,200 --> 01:25:20,240 Ik kan niet elke nacht met een sloerie naar bed gaan om jou te vergeten, Bihter. 1026 01:25:22,840 --> 01:25:25,160 Wanneer jij iets wilde, kwam je naar mij toe... 1027 01:25:25,240 --> 01:25:27,200 en daarna ging je terug naar mijn oom. 1028 01:25:27,280 --> 01:25:29,760 Je hebt plekken op je lichaam die ik niet heb gemaakt. 1029 01:25:29,840 --> 01:25:33,160 Wij hebben geen zonde begaan. We zijn verliefd geworden. 1030 01:25:33,240 --> 01:25:34,480 Maar wat heb jij gedaan? 1031 01:25:34,560 --> 01:25:37,320 Je zocht liefde bij hoeren en nu zoek je die bij Nihal. 1032 01:25:37,400 --> 01:25:38,640 Dit doet me pijn. 1033 01:25:38,720 --> 01:25:40,680 Doet dat je pijn? Is dat zo? 1034 01:25:41,560 --> 01:25:43,960 Er is een woede in je die je verbergt. 1035 01:25:44,040 --> 01:25:47,760 Je denkt dat dat pijn is en omarmt het, maar je begerigheid doet je struikelen. 1036 01:25:48,440 --> 01:25:50,960 Want alleen jij voelt pijn, of niet? 1037 01:25:51,040 --> 01:25:53,600 Alleen Bihter kan verlies voelen in dit leven. 1038 01:25:54,880 --> 01:25:57,880 Je voelde geen liefde voor mij. Je wilde een avontuurtje. 1039 01:25:58,560 --> 01:26:00,720 Toen ik niet achter je aan rende, werd je gek. 1040 01:26:00,800 --> 01:26:02,880 Toen ik het opgaf, werd je begerig. 1041 01:26:04,000 --> 01:26:05,800 Het is voorbij, Bihter. 1042 01:26:09,920 --> 01:26:11,880 Doe alsjeblieft niet meer zo gek. 1043 01:26:14,200 --> 01:26:15,480 Ik ben niet gek. 1044 01:26:15,560 --> 01:26:16,800 Ik ben Bihter. 1045 01:26:16,880 --> 01:26:18,120 Ik ben geen droom. 1046 01:26:18,200 --> 01:26:19,200 Ik ben echt. 1047 01:26:28,280 --> 01:26:29,280 Goedemorgen. 1048 01:26:31,480 --> 01:26:34,320 Wat is er aan de hand, Bihter? -Ik wilde met je kletsen. 1049 01:26:35,960 --> 01:26:38,960 Wat is er mis met jou? Heb je gedronken? 1050 01:26:39,040 --> 01:26:40,880 Wat is dit nu? -Wat denk je zelf? 1051 01:26:40,960 --> 01:26:42,120 Hier, wil je wat? 1052 01:26:42,200 --> 01:26:43,720 Heb jij geen schaamte? 1053 01:26:44,880 --> 01:26:46,960 Wat als iemand je zo ziet? 1054 01:26:47,040 --> 01:26:50,200 Kijk naar jezelf. Je bent dronken. 1055 01:26:50,280 --> 01:26:51,720 Ik ben niet dronken. 1056 01:26:56,640 --> 01:26:58,440 Als ik in je ogen kijk... 1057 01:26:59,840 --> 01:27:01,680 Ik lijk meer op jou dan op mijn vader. 1058 01:27:02,880 --> 01:27:04,680 Mijn grootste angst. 1059 01:27:06,920 --> 01:27:09,960 Als ik in jouw ogen kijk, zie ik... 1060 01:27:10,040 --> 01:27:15,360 dat jij mijn dochter bent, of je het nu wil of niet. 1061 01:27:21,040 --> 01:27:24,320 Vanavond ben ik hier gekomen om je hulp te vragen. 1062 01:27:27,040 --> 01:27:28,960 Ze mogen niet trouwen. 1063 01:27:29,040 --> 01:27:31,320 Voorkom dit huwelijk zoals je het veroorzaakte. 1064 01:27:31,400 --> 01:27:33,040 Het zal niet gebeuren. 1065 01:27:33,120 --> 01:27:35,880 Wat ben je in godsnaam aan het doen? Ben je gek geworden? 1066 01:27:35,960 --> 01:27:37,680 Alle ogen zijn op ons gericht. 1067 01:27:37,760 --> 01:27:41,240 Iedereen houdt me al jaren in de gaten. De dienstmeisjes en de chauffeur. 1068 01:27:41,320 --> 01:27:44,280 Ze kijken naar me en praten over me. Ik zal ze ontslaan. 1069 01:27:44,360 --> 01:27:47,360 Stop met schreeuwen. Wees stil. 1070 01:27:48,440 --> 01:27:51,560 Je zult ze tegen je keren en meer aandacht trekken. 1071 01:27:51,640 --> 01:27:53,240 Jij moet dit huwelijk tegenhouden. 1072 01:27:53,320 --> 01:27:56,320 Waarom? Er zijn zoveel redenen om dit huwelijk te laten slagen. 1073 01:27:56,400 --> 01:27:58,920 Ik zie helemaal geen reden om het te stoppen. 1074 01:27:59,000 --> 01:28:03,000 Geef mij die. Genoeg. Gedraag je niet als een verwend nest. 1075 01:28:03,080 --> 01:28:06,800 Jij hebt iedereen op het idee gebracht. Je bent hier gekomen om wraak te nemen. 1076 01:28:06,880 --> 01:28:11,800 Omdat Adnan mij koos. Hij heeft mij gekozen. 1077 01:28:13,000 --> 01:28:14,400 Beheers je. 1078 01:28:26,680 --> 01:28:28,160 Wat is er, Bihter? 1079 01:28:29,560 --> 01:28:32,000 Ben je verliefd op die stumper? 1080 01:28:34,880 --> 01:28:36,920 Ja. Dat klopt. 1081 01:28:38,400 --> 01:28:40,320 Eindelijk. 1082 01:28:40,400 --> 01:28:42,600 Wat je me hebt geleerd, kan ik niet negeren... 1083 01:28:43,760 --> 01:28:47,360 maar ik wist niet dat liefde zo'n chaos in me zou veroorzaken. 1084 01:28:48,080 --> 01:28:49,160 Liefde. 1085 01:28:50,000 --> 01:28:53,560 Kijk eens wat je jezelf hebt aangedaan voor een paar dagen genot. 1086 01:28:53,640 --> 01:28:55,840 Is dat het waard voor een man als Behlül? 1087 01:28:56,560 --> 01:28:59,680 Is het het waard om dit allemaal te verliezen? 1088 01:28:59,760 --> 01:29:02,960 Kijk me aan. Kijk me in de ogen. 1089 01:29:04,360 --> 01:29:07,640 Lieverd, jij bent de vrouw van Adnan. Begrijp je me? 1090 01:29:08,440 --> 01:29:11,160 Je weet wat dat betekent. Je moet het begrijpen. 1091 01:29:12,760 --> 01:29:16,520 Ik ben Bihter, alleen Bihter. 1092 01:29:17,600 --> 01:29:20,600 Ik smeek je, stop dat huwelijk. 1093 01:29:21,680 --> 01:29:24,080 Ik ga hieraan onderdoor. Snap je dat niet? 1094 01:29:40,000 --> 01:29:42,640 Bülent en ik hebben dit samen gedaan. -Dat klopt. 1095 01:29:42,720 --> 01:29:45,840 Weet je nog dat de kinderen de keuken niet wilden verlaten? 1096 01:29:45,920 --> 01:29:48,800 Dan maakten ze taarten en cakes met Sakire Baci. 1097 01:29:48,880 --> 01:29:50,400 Ja. 1098 01:29:50,480 --> 01:29:52,160 Ik wilde je daarover iets vragen. 1099 01:29:52,640 --> 01:29:54,960 Waarom is Sakire weggegaan? 1100 01:29:55,040 --> 01:29:56,640 Ik heb haar ontslagen. 1101 01:29:56,720 --> 01:30:00,080 Vanaf nu wordt iedereen die mij niet respecteert weggestuurd. 1102 01:30:00,920 --> 01:30:02,880 Wat onaardig, Bihter. 1103 01:30:02,960 --> 01:30:05,840 Vanwege welke respectloze daad heb je haar dan ontslagen? 1104 01:30:05,920 --> 01:30:09,600 Het was duidelijk dat ze weg moest, omdat ze langzaam werkte... 1105 01:30:09,680 --> 01:30:12,800 en ze kon de veranderingen die ik wilde doorvoeren niet bijhouden... 1106 01:30:12,880 --> 01:30:16,000 We zijn er nog niet helemaal uit. We gaan het nog eens bespreken. 1107 01:30:16,520 --> 01:30:18,520 Neem hier wat van. 1108 01:30:18,600 --> 01:30:19,600 Ik hoef niet. 1109 01:30:23,200 --> 01:30:27,720 Er is nog iets dat we graag met je willen delen, papa. 1110 01:30:28,360 --> 01:30:33,560 Eigenlijk weet ik dat jullie ervan weten en een antwoord van mij verwachten. 1111 01:30:33,640 --> 01:30:39,560 In de hoop dat je het zal goedkeuren, heb ik Nihal ten huwelijk gevraagd. 1112 01:30:51,320 --> 01:30:57,120 Pardon. 1113 01:30:58,000 --> 01:31:03,040 Ik heb ja gezegd, papa. We willen graag jouw goedkeuring. 1114 01:31:04,720 --> 01:31:09,080 O, God, nu heb ik het gevoel dat dit mijn schuld is. 1115 01:31:09,160 --> 01:31:11,480 Ik heb dit idee in jullie hoofd geplant. 1116 01:31:12,080 --> 01:31:14,760 Waarom doet u het klinken als een misdaad? 1117 01:31:14,840 --> 01:31:18,400 Lieve Nihal, je bent zo onervaren. 1118 01:31:18,480 --> 01:31:21,760 Trouwen is niet iets waar je overhaaste beslissingen over maakt. 1119 01:31:21,840 --> 01:31:24,840 Misschien moet je er langer over nadenken. -Ik hou van Nihal. 1120 01:31:26,440 --> 01:31:31,640 Ik wil mijn leven met haar delen. We willen zoveel dingen samen beleven. 1121 01:31:31,720 --> 01:31:33,840 Ik denk dat ik moet overgeven. 1122 01:31:34,680 --> 01:31:36,280 Papa? 1123 01:31:38,760 --> 01:31:43,000 Behlül, ik twijfel er niet aan dat je goed voor mijn dochter zult zorgen. 1124 01:31:44,320 --> 01:31:46,320 Zijn we nu verloofd? 1125 01:31:46,400 --> 01:31:50,000 Als de verloving je al zo emotioneert, hoe zal de bruiloft dan zijn? 1126 01:31:53,200 --> 01:31:54,360 Ach jee. 1127 01:31:57,000 --> 01:31:58,480 Gefeliciteerd, Nihal. 1128 01:32:01,720 --> 01:32:04,960 Als het mag, willen we op het eiland trouwen. 1129 01:32:05,040 --> 01:32:06,920 Dat is een bijzondere plek voor ons. 1130 01:32:08,600 --> 01:32:10,600 Die arme Besir is erg ziek. 1131 01:32:11,920 --> 01:32:15,640 Ik wil hem naar het eiland brengen. Het weer daar doet hem goed. 1132 01:32:17,120 --> 01:32:19,120 Heb je de dokter gezien, Bihter? 1133 01:32:20,840 --> 01:32:21,840 Hoezo? 1134 01:32:22,840 --> 01:32:24,560 Voor het geval dat je zwanger was? 1135 01:32:25,080 --> 01:32:28,120 Aangezien je zoveel drinkt, denk ik dat het niet zo is. 1136 01:32:28,200 --> 01:32:30,320 Laten we zeggen dat ik te snel gesproken heb. 1137 01:32:30,400 --> 01:32:32,400 Hoe dan ook, nu jij het huis verlaat... 1138 01:32:32,480 --> 01:32:36,280 zullen wij ons samen prima vermaken, nietwaar? 1139 01:32:36,360 --> 01:32:38,520 Alsjeblieft, Bihter, er zijn kinderen bij. 1140 01:32:38,600 --> 01:32:40,200 Kinderen? Ze zijn net verloofd. 1141 01:32:40,280 --> 01:32:43,760 Bovendien kent Behlül alle foute nachtclubs. 1142 01:32:43,840 --> 01:32:48,240 Als Behlül eenmaal getrouwd is, zal hij vast geen rokkenjager meer zijn. 1143 01:32:49,560 --> 01:32:51,240 Dat behoort tot het verleden. 1144 01:32:51,320 --> 01:32:54,440 Toen ik besloot met Nihal te trouwen, stopte ik ermee. 1145 01:32:55,920 --> 01:32:59,280 Ik heb in het verleden veel dingen gedaan waar ik spijt van heb. 1146 01:33:00,120 --> 01:33:03,040 Nihal zal voor mij een nieuw begin zijn. 1147 01:33:04,080 --> 01:33:06,800 Ik wil me niets herinneren van vroeger. 1148 01:33:08,760 --> 01:33:09,960 Niets? 1149 01:33:16,080 --> 01:33:18,400 Bihter? Gaat het wel goed? 1150 01:33:19,600 --> 01:33:21,160 Bihter? 1151 01:33:21,240 --> 01:33:25,840 Wat ik ook doe, ik verdrink sowieso. 1152 01:33:26,800 --> 01:33:28,760 Je drinkt normaal toch niet overdag? 1153 01:33:30,360 --> 01:33:33,160 Ik heb een paar glazen gedronken. Ga je me aangeven? 1154 01:33:33,240 --> 01:33:36,760 Je wilt waarschijnlijk niet over kinderen praten... 1155 01:33:36,840 --> 01:33:39,560 maar ik zou wel graag een kindje willen. 1156 01:33:42,000 --> 01:33:45,280 Nihal en Behlül zijn terug. Besirs toestand is verslechterd. 1157 01:33:46,200 --> 01:33:49,000 We gaan de trouwdatum vervroegen. 1158 01:33:49,600 --> 01:33:51,000 Vanwaar de haast? 1159 01:33:51,080 --> 01:33:54,040 Waarom nog langer wachten? De trouwjurk is bijna klaar. 1160 01:33:55,560 --> 01:33:58,040 Besir zou Nihal graag als bruid zien. 1161 01:33:58,120 --> 01:34:00,480 Waarom? Zodat hij dan sneller sterft? 1162 01:34:01,480 --> 01:34:05,560 Iedereen is zo met zichzelf bezig dat ze Besirs liefde voor Nihal niet kunnen zien. 1163 01:34:21,920 --> 01:34:24,480 Zet je er alsjeblieft overheen, Bihter. 1164 01:34:25,800 --> 01:34:27,160 Kom op. 1165 01:34:27,240 --> 01:34:28,720 Laat ze gewoon trouwen. 1166 01:34:31,320 --> 01:34:34,160 Wat ga je doen? Ga je ze proberen tegen te houden? 1167 01:34:34,240 --> 01:34:36,400 Je kunt ze niet op andere gedachten brengen. 1168 01:34:37,520 --> 01:34:40,760 Meer aandacht trekken, zou onze ondergang betekenen. 1169 01:34:42,120 --> 01:34:46,720 Bihter, vind je het niet naar als mensen achter je rug om over je praten? 1170 01:34:46,800 --> 01:34:48,480 Ik zal eindigen met al die mensen... 1171 01:34:48,560 --> 01:34:51,280 Peyker, zelfs Feridun... -Hield jij rekening met ons? 1172 01:34:51,800 --> 01:34:56,480 Je zit vast in je verleden. Reageer het niet meer op mij af, Bihter. 1173 01:34:56,560 --> 01:35:00,120 Geef toe dat je verloren hebt. Je moet je leven niet hierom verpesten. 1174 01:35:03,520 --> 01:35:04,760 Bihter? 1175 01:35:05,720 --> 01:35:08,880 Dus wanneer Nihal gaat trouwen, kun je teruggaan naar Frankrijk... 1176 01:35:08,960 --> 01:35:11,720 en je prachtige hoeden tentoonstellen in je geboortestad. 1177 01:35:12,520 --> 01:35:16,040 Ik ben niet van om plan terug te gaan naar Frankrijk. Ik hou van Istanbul. 1178 01:35:16,120 --> 01:35:19,320 Mijn hoeden zijn ook geschikt voor deze stad, juffrouw Bihter. 1179 01:35:21,600 --> 01:35:23,800 Wat vreemd dat ik het je niet heb verteld... 1180 01:35:24,960 --> 01:35:26,400 Wat? 1181 01:35:26,480 --> 01:35:31,400 Ik heet Bihter. Noem me "mevrouw Bihter". Net als de rest van het personeel. 1182 01:35:33,240 --> 01:35:35,720 Goed, mevrouw. 1183 01:35:35,800 --> 01:35:40,960 Dat is prima, als dat u gelukkiger maakt gedurende deze vreselijke periode voor u. 1184 01:35:41,040 --> 01:35:42,680 Bihter, schat. 1185 01:35:42,760 --> 01:35:44,120 Bihter? 1186 01:35:44,200 --> 01:35:48,400 Wat vind je van mijn trouwjurk? Hij komt uit de winkel waar jij me naartoe bracht. 1187 01:35:51,120 --> 01:35:54,040 Niet echt mijn stijl. 1188 01:35:55,920 --> 01:35:59,800 Het is een kwestie van smaak, denk ik. 1189 01:35:59,880 --> 01:36:03,840 Ben je jaloers, mademoiselle? Voel je je een oude vrijster? 1190 01:36:03,920 --> 01:36:05,680 Bihter. -Nihal, het is in orde. 1191 01:36:05,760 --> 01:36:08,680 Het is niet in orde. Verre van, zelfs. 1192 01:36:09,240 --> 01:36:11,320 Ik dacht dat je het beste voor mij wilde... 1193 01:36:11,400 --> 01:36:14,360 maar wat is de echte reden dat je zo tegen dit huwelijk bent? 1194 01:36:14,440 --> 01:36:16,960 Lieve Nihal, waarom schreeuw je nu? 1195 01:36:17,040 --> 01:36:19,680 Wat is er aan de hand? -Kom op, mevrouw Firdevs. Vertel. 1196 01:36:19,760 --> 01:36:22,400 Waardoor bent u ook van gedachten veranderd? 1197 01:36:22,480 --> 01:36:25,080 U wilde dat ik ging trouwen... -Nihal, liefje... 1198 01:36:25,160 --> 01:36:28,040 Ik maakte maar een grapje. Ik ben blij voor je. 1199 01:36:28,120 --> 01:36:29,160 Echt waar? -Ja. 1200 01:36:29,240 --> 01:36:32,720 Het spijt me, maar ik vond je grap ongepast. 1201 01:36:32,800 --> 01:36:36,720 De mademoiselle zou met elke man kunnen trouwen als ze dat zou willen. 1202 01:36:36,800 --> 01:36:39,960 Zij heeft geen familie waar ze zich voor hoeft te schamen. 1203 01:36:40,040 --> 01:36:43,200 Of een vochtig landhuis aan zee en grote schulden. 1204 01:36:43,280 --> 01:36:46,440 Zij trouwde niet met iemand van wie ze niet hield... 1205 01:36:46,520 --> 01:36:50,880 Nihal. Ik kan je buiten horen. Wat is er aan de hand? 1206 01:36:50,960 --> 01:36:53,320 Jij hoort de gelukkige bruid te zijn. Wat is er? 1207 01:36:53,400 --> 01:36:55,520 Behlül, ga weg. Je mag de trouwjurk niet zien. 1208 01:36:56,920 --> 01:36:59,560 Jullie moeten je beheersen. Wat is het probleem? 1209 01:36:59,640 --> 01:37:01,920 Wat kunnen jullie niet delen in dit grote huis? 1210 01:37:02,000 --> 01:37:03,960 Meneer Adnan heeft volkomen gelijk. 1211 01:37:04,040 --> 01:37:08,200 Op een bruiloft gebeurt dit tussen iedere moeder en dochter. 1212 01:37:08,280 --> 01:37:11,240 Jullie hadden onze ruzies eens moeten zien. 1213 01:37:12,680 --> 01:37:16,920 Ik wil geen ruzie in dit huis. U bent er misschien aan gewend, maar ik niet. 1214 01:37:18,000 --> 01:37:19,480 Nu is het wij en zij. 1215 01:37:19,560 --> 01:37:23,360 Nihal, lieverd, het spijt me echt. Ik weet dat het jouw grote dag is. 1216 01:37:23,920 --> 01:37:28,280 Ik wilde die niet bederven. -Nee, zeg sorry tegen de mademoiselle. 1217 01:37:28,360 --> 01:37:32,120 Oké, genoeg. Ga verder met wat je moet doen. 1218 01:37:36,040 --> 01:37:39,000 Het zien van de jurk voor de bruiloft brengt ongeluk. 1219 01:37:39,080 --> 01:37:42,600 Blijf hier. Je mag de jurk niet zien voor de bruiloft. 1220 01:37:42,680 --> 01:37:44,640 Bihter. -Vanavond kom ik naar je kamer. 1221 01:37:44,720 --> 01:37:46,960 Bihter, ze zullen ons zien. Wat doe je nou? 1222 01:37:49,680 --> 01:37:52,800 Goed. Goed, we zullen praten. 1223 01:37:54,400 --> 01:37:57,000 Wees wel gewoon kalm onder de mensen, alsjeblieft. 1224 01:38:07,760 --> 01:38:11,520 Het maakt hem uit wat mensen zeggen, dus graaft hij zijn eigen graf. 1225 01:38:12,440 --> 01:38:17,040 Mensen zullen roddelen, ja, maar daar zullen we mee moeten leven. 1226 01:38:45,480 --> 01:38:48,840 Misschien ontstaat er vanavond chaos. Misschien vertrekken we samen... 1227 01:38:48,920 --> 01:38:51,960 of misschien zal Nihal echt sterven en zullen wij leven. 1228 01:38:55,880 --> 01:38:57,040 Behlül? 1229 01:39:02,120 --> 01:39:07,960 Behlül, doe niet zo gek. Behlül, doe open. 1230 01:39:08,040 --> 01:39:10,840 Morgen zal het te laat zijn. Behlül. 1231 01:39:10,920 --> 01:39:14,800 Behlül, doe alsjeblieft open. Ik wil alleen met je praten. 1232 01:39:14,880 --> 01:39:18,160 Je zult hier spijt van krijgen. Doe alsjeblieft open. 1233 01:39:18,240 --> 01:39:20,360 Doe open. 1234 01:39:21,560 --> 01:39:22,920 Behlül. 1235 01:39:25,080 --> 01:39:31,320 Behlül, doe alsjeblieft open. Ik wil alleen met je praten. 1236 01:40:00,080 --> 01:40:01,240 Bihter? 1237 01:40:02,560 --> 01:40:04,040 Kom, kleed je aan. 1238 01:40:05,840 --> 01:40:06,880 Kom op. 1239 01:40:07,960 --> 01:40:09,720 Meneer Adnan zal er nu zijn. 1240 01:40:11,480 --> 01:40:13,240 Mama, ik kan dit niet. 1241 01:40:14,760 --> 01:40:18,560 Lieverd, dit is je eerste verliefdheid. Dat is het. 1242 01:40:20,000 --> 01:40:24,200 Na verloop van tijd zul je ontdekken hoe liefde komt en gaat. 1243 01:40:25,800 --> 01:40:27,440 Kom op, verman je. 1244 01:40:28,720 --> 01:40:32,200 Behlül moet nu meteen hier komen, of ik vertel Adnan alles. 1245 01:40:32,280 --> 01:40:36,080 Begin nou niet weer met die onzin. Hoor je niet wat ik zeg? 1246 01:40:37,040 --> 01:40:39,160 Dit gaat niet goed aflopen, Bihter. 1247 01:40:39,240 --> 01:40:41,280 Deze keer zullen ze ons vermoorden. 1248 01:40:41,360 --> 01:40:42,960 O, deze keer vermoorden ze ons... 1249 01:40:43,480 --> 01:40:45,840 Mama, hij praat niet met me. 1250 01:40:45,920 --> 01:40:48,040 Hij ontwijkt me. -Dus? 1251 01:40:48,120 --> 01:40:50,320 Dat betekent dat er niets meer te zeggen valt. 1252 01:40:52,480 --> 01:40:55,200 Ik ga Adnan alles vertellen. -Stop, Bihter. 1253 01:40:58,320 --> 01:40:59,640 Wacht in deze kamer. 1254 01:41:00,400 --> 01:41:03,840 Ik zorg dat Behlül met je komt praten, maar doe geen gekke dingen. 1255 01:41:03,920 --> 01:41:06,240 Goed? Hoor je me? 1256 01:41:07,440 --> 01:41:11,800 Goed, mijn schoonheid, kleed je maar aan. Blaas ze allemaal omver. 1257 01:41:11,880 --> 01:41:14,880 Je zult iedereen laten zien wie hier de macht heeft. 1258 01:41:32,360 --> 01:41:33,720 Macht? 1259 01:41:36,480 --> 01:41:38,040 Wat is macht? 1260 01:41:39,920 --> 01:41:41,640 In een groot huis wonen? 1261 01:41:43,920 --> 01:41:46,000 De duurste ketting hebben? 1262 01:41:48,320 --> 01:41:50,560 Achter degene van wie je houdt aangaan? 1263 01:41:53,880 --> 01:41:55,600 Is dit geen macht? 1264 01:41:56,720 --> 01:41:59,160 Dapper genoeg zijn om de dood in de ogen te kijken? 1265 01:42:02,320 --> 01:42:03,880 "Ze zouden ons kunnen vermoorden." 1266 01:42:10,040 --> 01:42:13,120 Heb je tijd om een spelletje met mij te spelen? 1267 01:42:13,200 --> 01:42:15,320 Sorry, Bülent, ik moet me omkleden. 1268 01:42:15,400 --> 01:42:19,840 Oké. Dan ga ik verstoppertje spelen met Besir. 1269 01:42:19,920 --> 01:42:21,200 Wat leuk. 1270 01:42:31,200 --> 01:42:32,880 Wat is er, Bülent? 1271 01:42:33,880 --> 01:42:35,840 Bihter gaat alles opbiechten. 1272 01:42:35,920 --> 01:42:38,960 Ga alsjeblieft met haar praten, Behlül. Overtuig haar, doe iets. 1273 01:42:39,040 --> 01:42:40,280 Wat bedoelt u? 1274 01:42:40,360 --> 01:42:44,120 Dit is niet het moment om laf te zijn. Ik ben niet achterlijk. Ik weet alles. 1275 01:42:57,360 --> 01:42:58,680 Is het waar? 1276 01:42:59,440 --> 01:43:01,280 Wil je alles opbiechten, Bihter? 1277 01:43:03,720 --> 01:43:05,760 Is het waar? Wil je Nihal dood hebben? 1278 01:43:05,840 --> 01:43:09,280 Je enige angst is dat je Nihal dood aantreft. Je enige angst. 1279 01:43:14,280 --> 01:43:15,280 Bülent. 1280 01:43:16,040 --> 01:43:19,120 Mijn mooie Nihal. Ze is nu compleet. 1281 01:43:23,040 --> 01:43:25,240 Besir, lig je niet in bed? Waarom niet? 1282 01:43:27,960 --> 01:43:30,280 Bihter gaat alles opbiechten tegen papa. 1283 01:43:31,320 --> 01:43:34,040 Waarom wilde ze met Behlül in haar kamer praten? 1284 01:43:35,600 --> 01:43:37,200 Wat wil ze opbiechten, Bülent? 1285 01:43:43,320 --> 01:43:46,680 Meneer Behlül en juffrouw Bihter hebben een affaire. 1286 01:43:46,760 --> 01:43:49,960 Al maanden. 's Nachts. 1287 01:43:51,960 --> 01:43:55,040 Waarom kun je niet accepteren dat het voorbij is? Het is voorbij. 1288 01:43:55,120 --> 01:43:56,400 Het is zo gemakkelijk. 1289 01:43:57,480 --> 01:44:00,760 Je lost alles op door met Nihal te trouwen. 1290 01:44:00,840 --> 01:44:06,920 En dan ga je mij hier martelen met jullie geluk? 1291 01:44:08,120 --> 01:44:09,120 Bihter. 1292 01:44:16,480 --> 01:44:18,640 Behlül, ik wilde je zo graag vertrouwen. 1293 01:44:18,720 --> 01:44:19,880 Bihter. -Waarom? 1294 01:44:19,960 --> 01:44:22,600 Je zult ons allemaal ruïneren. -Waarom? 1295 01:44:22,680 --> 01:44:24,960 Zodat je mijn dood zou worden. 1296 01:44:25,040 --> 01:44:28,280 Ik ben al vaak gestorven, maar hoe kan dat de dood van Nihal evenaren? 1297 01:44:28,360 --> 01:44:30,000 Bihter. -Papa. 1298 01:44:30,080 --> 01:44:32,560 Wat? -Nihal is flauwgevallen. 1299 01:44:33,920 --> 01:44:37,320 We hebben Nihal vermoord. Hoorde je dat? 1300 01:44:39,000 --> 01:44:40,520 Alleen Nihal? 1301 01:44:44,360 --> 01:44:45,320 Wat doe je? 1302 01:44:46,080 --> 01:44:48,960 Bihter, waar heb je dat gevonden? 1303 01:44:49,040 --> 01:44:51,280 Waar ben je mee bezig? 1304 01:44:51,360 --> 01:44:55,120 Doe niet zo gek. Leg dat weg. Mijn oom komt eraan. 1305 01:44:55,200 --> 01:44:57,920 Alles is onthuld, iedereen weet alles. 1306 01:44:58,000 --> 01:45:01,480 Bihter, we gaan weg, zoals ik je beloofd heb. 1307 01:45:02,960 --> 01:45:05,280 Wauw, nu volg je je hart, hè? 1308 01:45:05,360 --> 01:45:07,960 Nu je betrapt bent, heb je opeens lef. 1309 01:45:08,040 --> 01:45:09,320 Leg dat pistool weg. 1310 01:45:10,040 --> 01:45:12,000 We zullen hier wegkomen. 1311 01:45:29,480 --> 01:45:30,480 Wat is er aan de hand? 1312 01:45:30,560 --> 01:45:33,040 Je gaat me niet verlaten, toch? 1313 01:45:35,680 --> 01:45:39,360 Ik kom straks terug. 1314 01:45:43,640 --> 01:45:46,600 Ik wil wraak nemen met mijn mooie dode lichaam. 1315 01:45:56,480 --> 01:45:59,120 Behlül? Hij zit in de boot. 1316 01:46:17,040 --> 01:46:18,600 Bihter? 1317 01:46:25,040 --> 01:46:26,160 Bihter. 1318 01:46:26,240 --> 01:46:27,600 Dit is mijn verhaal. 1319 01:46:29,360 --> 01:46:33,280 Ik heb de macht om het te vertellen en het lef om te leven. 1320 01:46:34,480 --> 01:46:38,600 Noch de dochter van Firdevs, noch de vrouw van Adnan. 1321 01:46:38,680 --> 01:46:40,320 Ik ben Bihter. 1322 01:46:40,400 --> 01:46:44,520 Ik ben niet gek. Ik ben geen droom. Ik ben echt. 1323 01:46:44,600 --> 01:46:45,920 Bihter. 1324 01:46:47,920 --> 01:46:49,880 Ik zal niet in een donker hoekje sterven. 1325 01:47:08,600 --> 01:47:11,400 Ik weiger in dit kerkhof te blijven leven. 1326 01:48:04,240 --> 01:48:07,440 Ik zie geen reden om me voor mensen te verbergen. 1327 01:48:08,040 --> 01:48:11,120 Mijn geliefde vlucht weg in een boot... 1328 01:48:11,200 --> 01:48:15,880 maar hier sta ik met mijn bloed, mijn leven, mijn zonden... 1329 01:48:15,960 --> 01:48:17,880 en ik ga nergens heen. 1330 01:51:59,480 --> 01:52:01,480 Ondertiteld door: Anne-Marije Vuyk 107457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.