All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Jmister-Fansub] Garo Sp cial - Le d mon du soleil de minuit - 2e partie [720p][VOSTFR]2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,920 --> 00:00:07,720 Les horrors se tapissent dans les ténèbres. 2 00:00:07,720 --> 00:00:11,360 Ces démons se nourrissent d'êtres humains. 3 00:00:11,960 --> 00:00:16,460 Les êtres humains apprirent à les craindre. 4 00:00:17,160 --> 00:00:20,130 Mais ils purent entrevoir une lueur d'espoir 5 00:00:20,630 --> 00:00:24,540 grâce aux chevaliers Makai. 6 00:00:24,900 --> 00:00:28,510 Des chasseurs de démons, des gardiens de l'humanité. 7 00:00:28,870 --> 00:00:32,080 Ainsi les Hommes se mirent à les aduler. 8 00:00:48,090 --> 00:00:50,860 Qu'est-ce que tu racontes ? T'es malade ? 9 00:00:50,930 --> 00:00:51,830 Allons-y ! 10 00:00:58,500 --> 00:01:00,270 Regardez-moi celui-là ! 11 00:01:01,640 --> 00:01:02,800 Il est fringué comme un... 12 00:01:57,760 --> 00:01:59,680 Hiroki Konishi 13 00:02:03,440 --> 00:02:05,100 Ray Fujita - Shouma Yamamoto 14 00:02:06,810 --> 00:02:07,850 Yasue Satô - Yuzumi Shibamoto 15 00:02:10,210 --> 00:02:12,070 Mizuho Yoshida - Mika Hijii 16 00:02:15,250 --> 00:02:16,900 Namiei Koshige - Hiroyuki Watanabe 17 00:02:19,350 --> 00:02:21,160 Kazue Tsunogae - Junko Tashiro 18 00:02:22,590 --> 00:02:24,370 Scénario : Itaru Era Paramétrage : Kei Taguchi 19 00:02:27,230 --> 00:02:28,960 Effets spéciaux Ichijun Kosaka (Omnibus Japan) 20 00:02:32,130 --> 00:02:33,840 Directeur de l'action Makoto Yokoyama 21 00:02:39,510 --> 00:02:42,350 Œuvre originale & réalisateur Keita Amemiya 22 00:02:47,710 --> 00:02:50,720 GARO 23 00:02:51,280 --> 00:02:54,440 LE DÉMON DE LA NUIT BLANCHE 24 00:03:44,800 --> 00:03:45,980 Koga. 25 00:04:03,060 --> 00:04:03,890 Non ! 26 00:04:04,620 --> 00:04:05,490 Rin. 27 00:04:07,760 --> 00:04:10,300 Tu dois faire comme ça. 28 00:04:20,770 --> 00:04:21,840 Voilà. 29 00:04:26,350 --> 00:04:30,320 Tu n'as plus qu'à laisser tes sentiments réciter l'incantation dans ton cœur. 30 00:04:31,780 --> 00:04:32,580 Merci ! 31 00:04:34,020 --> 00:04:38,160 Quand je vois Jabi et Rin, ça me rappelle votre mère. 32 00:04:41,200 --> 00:04:46,000 Je ne me souviens pas vraiment d'elle. 33 00:04:46,890 --> 00:04:48,500 Je me doute bien. 34 00:04:49,480 --> 00:04:57,250 Quand Rin est tombée malade, vous étiez très jeune. 35 00:05:02,330 --> 00:05:03,680 Des ordres pour sire Koga. 36 00:05:03,750 --> 00:05:05,860 Comment ? Pour sire Koga ? 37 00:05:11,530 --> 00:05:13,560 - Des ordres ? - Voyons ça, Koga. 38 00:05:14,620 --> 00:05:17,690 Peut-être que les horrors se sont déchaînées pendant ton absence. 39 00:05:21,730 --> 00:05:25,130 "Le démon antique Régulès est éveillé. 40 00:05:25,700 --> 00:05:29,900 Tire la flèche luminescente pour battre Régulès. 41 00:05:30,410 --> 00:05:36,210 Si tu échoues, le monde de la lumière par des hordes de démons." 42 00:05:44,530 --> 00:05:46,960 Il y a fort longtemps, Régulès traversa une barrière 43 00:05:46,960 --> 00:05:49,160 qui s'était créée dans le ciel lors de l'apparition 44 00:05:49,160 --> 00:05:51,640 du soleil de minuit, pour ressusciter les siens. 45 00:05:51,700 --> 00:05:57,400 La flèche luminescente a été forgée pour détruire cette barrière. 46 00:05:58,250 --> 00:06:01,460 Mais il y avait une contrepartie. 47 00:06:02,280 --> 00:06:05,040 Une fois lancée dans le ciel, elle détruit la barrière. 48 00:06:05,210 --> 00:06:07,880 Mais si elle frappe le sol pendant l'éclipse solaire, 49 00:06:07,880 --> 00:06:13,500 ce monde deviendra à jamais le domaine des démons. 50 00:06:14,620 --> 00:06:19,810 La barrière est apparue de nombreuses fois depuis que Régulès a été scellé. 51 00:06:20,250 --> 00:06:25,290 Et à chaque fois, les chevaliers du Kantai ont tiré la flèche sur la barrière céleste. 52 00:06:25,850 --> 00:06:30,740 Ce rituel est maintenant appelé la cérémonie de reddition du démon. 53 00:06:32,170 --> 00:06:37,980 Ce n'est qu'une cérémonie où on tire la flèche sur la barrière céleste. 54 00:06:38,800 --> 00:06:43,600 Plus personne ne sait pour quelle raison. 55 00:06:44,370 --> 00:06:47,810 Cette cérémonie a donc perdu toute signification. 56 00:06:48,140 --> 00:06:49,880 Pourquoi y a-t-il une morte parmi nous ? 57 00:06:49,960 --> 00:06:50,900 Grand frère ! 58 00:06:53,730 --> 00:06:55,390 Il suffit, Tsubasa ! 59 00:06:55,660 --> 00:06:59,220 Prêtresse Garai, cette femme est déjà morte. 60 00:07:02,080 --> 00:07:03,600 Elle n'est plus humaine ! 61 00:07:15,600 --> 00:07:18,560 Tu sens bien mon cœur battre ? 62 00:07:23,460 --> 00:07:25,980 Et tu me crois toujours morte ? 63 00:07:26,840 --> 00:07:28,040 Te moque pas de moi ! 64 00:07:28,920 --> 00:07:31,930 Tsubasa, elle t'a eu. 65 00:07:32,320 --> 00:07:34,230 Oui ! Jabi est... 66 00:07:34,230 --> 00:07:35,480 Tais-toi ! 67 00:07:39,290 --> 00:07:42,820 Je sais que tu es au courant pour Régulès. 68 00:07:44,730 --> 00:07:47,050 Ce n'est pas le moment de se disputer pour si peu. 69 00:07:47,480 --> 00:07:49,220 Nous sommes au Kantai. 70 00:07:49,560 --> 00:07:53,120 Je jure sur mon honneur de chevalier de protéger ces terres ! 71 00:07:54,000 --> 00:07:55,690 Mêle-toi de ce qui te regarde ! 72 00:07:55,930 --> 00:07:57,420 Exactement ! 73 00:07:57,570 --> 00:07:58,990 Les chevaliers du soleil de minuit 74 00:07:58,990 --> 00:08:01,460 sont des descendants des héros qui ont vaincu Régulès. 75 00:08:01,900 --> 00:08:03,900 Tsubasa peut s'en occuper seul. 76 00:08:05,060 --> 00:08:08,330 Un chevalier du soleil de minuit a le droit d'être aidé pour s'occuper d'horrors, non ? 77 00:08:14,540 --> 00:08:18,510 Alors, restons en bons termes entre chevaliers Makai alliés. 78 00:08:19,410 --> 00:08:22,010 Rei, que fais-tu là ? 79 00:08:23,330 --> 00:08:26,010 J'ai eu l'honneur de recevoir des ordres. 80 00:08:27,480 --> 00:08:32,040 Tu m'as sciée quand tu as dit "restons en bons termes" ! 81 00:08:32,760 --> 00:08:35,320 Qu'est-ce que tu veux, j'ai grandi. 82 00:08:35,620 --> 00:08:38,300 T'es un chevalier Makai, et tu souris ! 83 00:08:40,180 --> 00:08:42,700 Je n'accepterai pas votre aide. 84 00:08:50,820 --> 00:08:56,560 Vous seuls pouvez protéger la flèche luminescente ! 85 00:08:58,980 --> 00:09:01,080 Vous devez travailler ensemble ! 86 00:09:05,050 --> 00:09:06,610 N'y touche pas ! 87 00:09:23,330 --> 00:09:26,380 Je comprends pourquoi le prêtre Amon voulait me ressusciter. 88 00:09:27,920 --> 00:09:28,950 Pourquoi ça ? 89 00:09:30,330 --> 00:09:32,370 L'enchantement de la flèche s'affaiblit. 90 00:09:36,020 --> 00:09:38,240 En l'état, elle est incapable de briser la barrière. 91 00:09:40,010 --> 00:09:41,890 C'est aussi grave que si on l'avait volée. 92 00:09:43,760 --> 00:09:44,840 Que faire ? 93 00:09:46,410 --> 00:09:48,500 Je dois y insérer un nouvel enchantement. 94 00:09:48,900 --> 00:09:52,720 Jabi, puis-je vous aider ? 95 00:09:53,360 --> 00:09:54,480 J'en serais ravie. 96 00:09:54,650 --> 00:09:58,080 Je comprends la situation, mais vous êtes dans le Kantai. 97 00:09:59,100 --> 00:10:01,200 Vous devez suivre mes instructions. 98 00:10:03,530 --> 00:10:05,900 Nous ferons ce que bon nous semble. 99 00:10:07,090 --> 00:10:10,890 Allons, vous deux ! Vous voulez pas faire la trêve ? 100 00:10:24,400 --> 00:10:25,670 C'est vraiment calme. 101 00:10:26,660 --> 00:10:29,570 - Régulès va-t-il vraiment attaquer ? - Hyuga, reste sur tes gardes. 102 00:10:30,160 --> 00:10:32,580 C'est ce genre de pensée que l'ennemi attend de nous. 103 00:10:33,780 --> 00:10:34,580 Bien ! 104 00:10:41,420 --> 00:10:43,400 Détends-toi, Akatsuki. 105 00:10:45,220 --> 00:10:47,060 Il n'y a aucune horror pour l'instant. 106 00:10:47,860 --> 00:10:51,000 Je suis navré. Je ne suis pas aussi fort que vous. 107 00:11:06,250 --> 00:11:08,680 Koga, ne sois pas fâché contre mon frère. 108 00:11:08,940 --> 00:11:12,820 Il est plus gentil qu'il n'y paraît. C'est quelqu'un de bien. 109 00:11:13,100 --> 00:11:15,380 Il cache bien son jeu. 110 00:11:17,100 --> 00:11:18,720 C'est compliqué... 111 00:11:20,050 --> 00:11:21,770 Je ne suis pas fâché contre lui. 112 00:11:25,740 --> 00:11:29,230 Quand je serai une vraie prêtresse Makai, 113 00:11:29,230 --> 00:11:31,960 je suis sûre qu'il sera à nouveau gentil. 114 00:12:37,410 --> 00:12:39,010 Nous sommes encerclés. 115 00:12:51,180 --> 00:12:52,650 Nous avons de la visite. 116 00:13:00,450 --> 00:13:02,850 Rin, va-t'en. 117 00:13:44,810 --> 00:13:47,420 Inutile ! Vous ne pouvez pas briser cette barrière ! 118 00:14:52,240 --> 00:14:54,280 Chevalier Makai... 119 00:14:59,280 --> 00:15:00,850 Si tu veux survivre, 120 00:15:01,210 --> 00:15:03,250 joins-toi à ma famille. 121 00:15:31,620 --> 00:15:32,800 La barrière ! 122 00:15:33,440 --> 00:15:35,050 Elle a été brisée ! 123 00:16:25,290 --> 00:16:26,630 Tsubasa ! 124 00:17:23,290 --> 00:17:24,460 Akatsuki ! 125 00:18:29,690 --> 00:18:31,850 Stop ! Lâche mon frère ! 126 00:18:34,780 --> 00:18:35,960 Rin ! Non ! 127 00:18:47,540 --> 00:18:48,370 Rin ! 128 00:19:27,760 --> 00:19:30,380 Cette flèche luminescente va te sceller ! 129 00:19:53,570 --> 00:19:55,730 Jabi ! Ne lâche pas la flèche ! 130 00:20:26,660 --> 00:20:27,700 Rin ! 131 00:20:40,420 --> 00:20:43,590 Un puissant poison s'est répandu dans le corps de Rin. 132 00:20:43,590 --> 00:20:46,970 Nous devons vite l'extraire, 133 00:20:47,930 --> 00:20:51,180 sinon elle sera assimilée par Régulès. 134 00:20:51,940 --> 00:20:55,210 Prêtresse, avez-vous une idée ? 135 00:20:55,540 --> 00:20:58,540 Nous n'avons pas le temps d'aller chercher un varancas. 136 00:21:01,640 --> 00:21:05,090 S'il n'y a aucun moyen de la sauver... 137 00:21:06,440 --> 00:21:09,120 Lâche-moi ! C'est pour son bien ! 138 00:21:09,490 --> 00:21:12,930 Il vaut mieux qu'elle meure plutôt que d'être assimilée par Régulès. 139 00:21:15,300 --> 00:21:19,040 Je vais transfuser le poison dans mon sang. 140 00:21:23,090 --> 00:21:25,210 Je lui dois la vie. 141 00:21:27,240 --> 00:21:29,290 Je ne peux pas la laisser mourir. 142 00:21:53,940 --> 00:21:56,670 Jabi, promets-moi... 143 00:22:00,400 --> 00:22:01,850 de sauver Rin. 144 00:22:03,140 --> 00:22:05,090 Et de revenir vivante. 145 00:22:16,250 --> 00:22:17,370 D'accord. 146 00:22:19,260 --> 00:22:21,490 Je ne vais pas prendre l'habitude de mourir. 147 00:22:32,060 --> 00:22:35,600 Goruba, que dois-je faire ? 148 00:22:36,920 --> 00:22:38,640 Pas de réponse ? 149 00:22:39,940 --> 00:22:44,650 On dirait que le vieux a été endommagé pendant le combat. 150 00:22:45,300 --> 00:22:47,310 C'est donc là ? 151 00:22:48,160 --> 00:22:52,050 Tu es censé tirer d'ici la flèche sur la barrière du soleil de minuit ? 152 00:22:56,360 --> 00:22:58,920 Que fais-tu là ? Reste en dehors de ça ! 153 00:23:00,050 --> 00:23:03,930 Nous avons encore du temps. Tu devrais rester auprès de Rin. 154 00:23:04,000 --> 00:23:05,830 Je n'ai aucun ordre à recevoir ! 155 00:23:10,440 --> 00:23:12,440 Pourquoi es-tu si froid avec elle ? 156 00:23:13,340 --> 00:23:15,170 Ça ne te regarde pas. 157 00:23:15,840 --> 00:23:20,820 Tu crois que c'est ça, être un chevalier Makai ? 158 00:23:21,730 --> 00:23:22,750 Tais-toi ! 159 00:23:31,290 --> 00:23:32,520 Rin ! 160 00:23:36,850 --> 00:23:39,920 J'ai mis mes émotions de côté quand je suis devenu chevalier Makai. 161 00:23:40,490 --> 00:23:42,730 Sinon je n'aurais pas pu protéger les autres. 162 00:23:43,400 --> 00:23:44,720 Cela inclut Rin. 163 00:23:45,320 --> 00:23:49,240 Nous sommes pareils. Nous avons besoin de devenir plus forts. 164 00:23:50,900 --> 00:23:52,510 Qu'est-ce que tu en sais ? 165 00:23:52,580 --> 00:23:54,080 C'est évident pour lui. 166 00:23:55,060 --> 00:23:58,520 Tu agis tout comme il le faisait. 167 00:24:06,480 --> 00:24:09,200 Un chevalier Makai se bat pour ceux qu'il protège. 168 00:24:11,090 --> 00:24:16,850 Tsubasa, qui veux-tu protéger ? 169 00:24:21,090 --> 00:24:21,980 Qui ? 170 00:24:23,980 --> 00:24:28,900 Cette personne compte plus que quiconque à tes yeux. 171 00:24:32,980 --> 00:24:38,520 C'est une personne pour qui tu sacrifierais ta vie. 172 00:24:42,060 --> 00:24:46,980 Rin t'aime. C'est pour ça qu'elle a tenté de te protéger en s'opposant à Régulès. 173 00:24:54,960 --> 00:24:59,700 Rin n'est-elle pas celle que tu devrais protéger ? 174 00:25:14,160 --> 00:25:17,180 Ça ira. Rin va s'en sortir. 175 00:25:18,240 --> 00:25:22,810 Et pour Goruba, je vais te le réparer. 176 00:26:29,840 --> 00:26:30,840 Jabi ! 177 00:26:31,200 --> 00:26:34,040 Je peux sentir l'énorme force spirituelle de Jabi. 178 00:26:34,650 --> 00:26:37,100 Tout semble bien se passer. 179 00:26:40,050 --> 00:26:44,100 Koga, l'éclipse est sur le point de commencer. 180 00:26:46,400 --> 00:26:49,130 Zaruba, aucune horror ? 181 00:26:49,780 --> 00:26:50,760 Non. 182 00:26:54,100 --> 00:26:56,700 Il a donc été anéanti ? 183 00:26:57,340 --> 00:27:00,500 Notre adversaire est capable de posséder des horrors à sa guise. 184 00:27:00,560 --> 00:27:02,300 Ça ne peut pas être aussi simple. 185 00:27:02,390 --> 00:27:03,890 Je suis d'accord avec elle. 186 00:27:03,890 --> 00:27:07,020 Il serait même capable de me posséder. 187 00:27:19,970 --> 00:27:20,880 Tsubasa. 188 00:27:25,320 --> 00:27:26,050 Rin ! 189 00:27:29,890 --> 00:27:34,080 Elle était impatiente de te montrer qu'elle allait mieux. 190 00:27:38,920 --> 00:27:40,770 Excuse-moi, Tsubasa. 191 00:27:43,640 --> 00:27:44,140 Rin. 192 00:27:56,090 --> 00:27:58,410 Jabi, tu as toute ma gratitude. 193 00:27:59,000 --> 00:28:02,330 Pardonne mon manque de tact. 194 00:28:06,210 --> 00:28:07,880 Tout s'est bien passé. 195 00:28:23,350 --> 00:28:27,790 La barrière du soleil de minuit ne m'est plus utile. 196 00:28:29,050 --> 00:28:31,590 Ma famille ne sera plus vaincue ! 197 00:28:31,590 --> 00:28:35,490 C'est la fin du monde des humains ! 198 00:28:37,600 --> 00:28:38,560 Rin ! 199 00:28:38,930 --> 00:28:40,690 Tsubasa ! 200 00:28:44,230 --> 00:28:45,200 Koga ! 201 00:28:45,300 --> 00:28:48,250 Zaruba, trouve où se dirige Régulès ! 202 00:28:49,380 --> 00:28:52,930 Il se dirige dans la forêt du purgatoire. Il veut sacrifier Rin. 203 00:30:05,080 --> 00:30:09,240 Attention ! Une puissante force maléfique se trouve droit devant ! 204 00:31:53,210 --> 00:31:54,130 Koga ! 205 00:32:30,840 --> 00:32:31,700 Rin ! 206 00:33:34,560 --> 00:33:36,660 Seigneur Régulès ! 207 00:33:49,110 --> 00:33:50,710 Ne vous en mêlez pas. 208 00:33:50,710 --> 00:33:54,140 Je n'ai pas le temps de m'occuper de vous. 209 00:33:59,260 --> 00:34:00,250 Rin ! 210 00:34:01,690 --> 00:34:02,620 Dégage ! 211 00:34:08,330 --> 00:34:09,360 Vas-y ! 212 00:36:16,900 --> 00:36:19,260 Koga, vas-y ! 213 00:36:35,130 --> 00:36:36,130 Rin ! 214 00:36:56,090 --> 00:36:59,500 Ce monde nous appartient. 215 00:37:13,280 --> 00:37:16,650 Et j'en serai le chef suprême ! 216 00:38:15,650 --> 00:38:16,610 Jabi ! 217 00:38:57,410 --> 00:38:58,320 Koga ! 218 00:39:33,610 --> 00:39:34,450 Jabi ! 219 00:40:18,630 --> 00:40:22,650 Soleil de minuit, contemple ma conquête de ce monde ! 220 00:40:43,840 --> 00:40:44,690 Rin ! 221 00:40:47,980 --> 00:40:49,390 Nogome ! 222 00:41:09,110 --> 00:41:11,720 Vous perdez votre temps. Bientôt, ce monde sera 223 00:41:11,720 --> 00:41:13,420 dominé par ma famille ! 224 00:41:14,750 --> 00:41:16,820 Il n'y a aucun monde où vous méritez de vivre ! 225 00:44:19,980 --> 00:44:22,220 La lumière qui fait capituler les démons ! 226 00:44:22,810 --> 00:44:25,320 Les chevaliers ont détruit la barrière ! 227 00:44:39,680 --> 00:44:40,570 Rin. 228 00:44:44,010 --> 00:44:45,650 Je suis fier de toi. 229 00:44:46,970 --> 00:44:48,720 Tsubasa, regarde ! 230 00:45:08,650 --> 00:45:10,450 J'ai réussi ! Tu as souri ! 231 00:45:13,980 --> 00:45:16,340 Ce sortilège fait qu'on se sent bien et qu'on sourit. 232 00:45:17,530 --> 00:45:21,220 Rin voulait tant te voir sourire. Elle a travaillé dur pour l'apprendre. 233 00:45:45,160 --> 00:45:49,560 Tu es mon fils adoré, Koga. 234 00:45:50,890 --> 00:45:56,250 Ne t'en fais pas, maman sera toujours là pour veiller sur toi. 235 00:46:46,540 --> 00:46:47,450 Rin. 236 00:46:48,850 --> 00:46:51,690 Je te remercie. Tu m'as bien aidé. 237 00:46:55,410 --> 00:46:58,660 J'ai pu me souvenir de ma mère. 238 00:46:59,660 --> 00:47:02,430 Ou plutôt, je m'en souvenais. 239 00:47:03,890 --> 00:47:07,550 Tout comme tu me le disais, elle a toujours été là pour veiller sur moi. 240 00:47:08,900 --> 00:47:09,690 Oui ! 241 00:47:16,100 --> 00:47:18,420 Jabi. Que vas-tu faire à présent ? 242 00:47:20,770 --> 00:47:25,190 Eh bien... je vais rester ici. 243 00:47:31,760 --> 00:47:36,270 J'ai enfin trouvé quelqu'un que je veux protéger. 244 00:47:51,860 --> 00:47:54,610 Salut. Fais attention à toi. 245 00:48:07,130 --> 00:48:11,040 Zero, tu aurais dû l'emmener avec toi. 246 00:48:12,410 --> 00:48:16,620 Je préfère rester seul. Je suis pas bon pédagogue. 247 00:48:16,700 --> 00:48:18,100 Ah vraiment ? 248 00:48:18,480 --> 00:48:21,540 Tu me sembles pourtant bien seul. 249 00:48:22,930 --> 00:48:24,690 Tu me suffis amplement. 250 00:48:40,930 --> 00:48:41,760 Gonza. 251 00:50:05,180 --> 00:50:06,250 Bienvenue. 252 00:50:09,020 --> 00:50:10,660 C'est plutôt à moi de te dire ça. 253 00:50:16,300 --> 00:50:17,400 Ça fait du bien de rentrer. 254 00:50:18,860 --> 00:50:19,680 Oui. 255 00:50:22,420 --> 00:50:23,600 Bon retour. 256 00:52:21,700 --> 00:52:30,580 Sous-titrage : ©2019 Jmister-Fansub 18820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.