All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Jmister-Fansub] Garo Sp cial - Le d mon du soleil de minuit - 2e partie [720p][VOSTFR]2
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,920 --> 00:00:07,720
Les horrors se tapissent dans les ténèbres.
2
00:00:07,720 --> 00:00:11,360
Ces démons se nourrissent d'êtres humains.
3
00:00:11,960 --> 00:00:16,460
Les ĂŞtres humains apprirent Ă les craindre.
4
00:00:17,160 --> 00:00:20,130
Mais ils purent entrevoir une lueur d'espoir
5
00:00:20,630 --> 00:00:24,540
grâce aux chevaliers Makai.
6
00:00:24,900 --> 00:00:28,510
Des chasseurs de démons, des gardiens de l'humanité.
7
00:00:28,870 --> 00:00:32,080
Ainsi les Hommes se mirent Ă les aduler.
8
00:00:48,090 --> 00:00:50,860
Qu'est-ce que tu racontes ? T'es malade ?
9
00:00:50,930 --> 00:00:51,830
Allons-y !
10
00:00:58,500 --> 00:01:00,270
Regardez-moi celui-lĂ !
11
00:01:01,640 --> 00:01:02,800
Il est fringué comme un...
12
00:01:57,760 --> 00:01:59,680
Hiroki Konishi
13
00:02:03,440 --> 00:02:05,100
Ray Fujita - Shouma Yamamoto
14
00:02:06,810 --> 00:02:07,850
Yasue SatĂ´ - Yuzumi Shibamoto
15
00:02:10,210 --> 00:02:12,070
Mizuho Yoshida - Mika Hijii
16
00:02:15,250 --> 00:02:16,900
Namiei Koshige - Hiroyuki Watanabe
17
00:02:19,350 --> 00:02:21,160
Kazue Tsunogae - Junko Tashiro
18
00:02:22,590 --> 00:02:24,370
Scénario : Itaru Era
Paramétrage : Kei Taguchi
19
00:02:27,230 --> 00:02:28,960
Effets spéciaux
Ichijun Kosaka (Omnibus Japan)
20
00:02:32,130 --> 00:02:33,840
Directeur de l'action
Makoto Yokoyama
21
00:02:39,510 --> 00:02:42,350
Œuvre originale & réalisateur
Keita Amemiya
22
00:02:47,710 --> 00:02:50,720
GARO
23
00:02:51,280 --> 00:02:54,440
LE DÉMON DE LA NUIT BLANCHE
24
00:03:44,800 --> 00:03:45,980
Koga.
25
00:04:03,060 --> 00:04:03,890
Non !
26
00:04:04,620 --> 00:04:05,490
Rin.
27
00:04:07,760 --> 00:04:10,300
Tu dois faire comme ça.
28
00:04:20,770 --> 00:04:21,840
VoilĂ .
29
00:04:26,350 --> 00:04:30,320
Tu n'as plus qu'Ă laisser tes sentiments
réciter l'incantation dans ton cœur.
30
00:04:31,780 --> 00:04:32,580
Merci !
31
00:04:34,020 --> 00:04:38,160
Quand je vois Jabi et Rin,
ça me rappelle votre mère.
32
00:04:41,200 --> 00:04:46,000
Je ne me souviens pas vraiment d'elle.
33
00:04:46,890 --> 00:04:48,500
Je me doute bien.
34
00:04:49,480 --> 00:04:57,250
Quand Rin est tombée malade,
vous étiez très jeune.
35
00:05:02,330 --> 00:05:03,680
Des ordres pour sire Koga.
36
00:05:03,750 --> 00:05:05,860
Comment ? Pour sire Koga ?
37
00:05:11,530 --> 00:05:13,560
- Des ordres ?
- Voyons ça, Koga.
38
00:05:14,620 --> 00:05:17,690
Peut-ĂŞtre que les horrors se sont
déchaînées pendant ton absence.
39
00:05:21,730 --> 00:05:25,130
"Le démon antique Régulès est éveillé.
40
00:05:25,700 --> 00:05:29,900
Tire la flèche luminescente
pour battre Régulès.
41
00:05:30,410 --> 00:05:36,210
Si tu échoues, le monde de la lumière
par des hordes de démons."
42
00:05:44,530 --> 00:05:46,960
Il y a fort longtemps,
Régulès traversa une barrière
43
00:05:46,960 --> 00:05:49,160
qui s'était créée dans le ciel
lors de l'apparition
44
00:05:49,160 --> 00:05:51,640
du soleil de minuit,
pour ressusciter les siens.
45
00:05:51,700 --> 00:05:57,400
La flèche luminescente a été forgée
pour détruire cette barrière.
46
00:05:58,250 --> 00:06:01,460
Mais il y avait une contrepartie.
47
00:06:02,280 --> 00:06:05,040
Une fois lancée dans le ciel,
elle détruit la barrière.
48
00:06:05,210 --> 00:06:07,880
Mais si elle frappe le sol
pendant l'éclipse solaire,
49
00:06:07,880 --> 00:06:13,500
ce monde deviendra Ă jamais
le domaine des démons.
50
00:06:14,620 --> 00:06:19,810
La barrière est apparue de nombreuses
fois depuis que Régulès a été scellé.
51
00:06:20,250 --> 00:06:25,290
Et Ă chaque fois, les chevaliers du Kantai
ont tiré la flèche sur la barrière céleste.
52
00:06:25,850 --> 00:06:30,740
Ce rituel est maintenant appelé
la cérémonie de reddition du démon.
53
00:06:32,170 --> 00:06:37,980
Ce n'est qu'une cérémonie
où on tire la flèche sur la barrière céleste.
54
00:06:38,800 --> 00:06:43,600
Plus personne ne sait pour quelle raison.
55
00:06:44,370 --> 00:06:47,810
Cette cérémonie a donc perdu
toute signification.
56
00:06:48,140 --> 00:06:49,880
Pourquoi y a-t-il une morte parmi nous ?
57
00:06:49,960 --> 00:06:50,900
Grand frère !
58
00:06:53,730 --> 00:06:55,390
Il suffit, Tsubasa !
59
00:06:55,660 --> 00:06:59,220
PrĂŞtresse Garai,
cette femme est déjà morte.
60
00:07:02,080 --> 00:07:03,600
Elle n'est plus humaine !
61
00:07:15,600 --> 00:07:18,560
Tu sens bien mon cœur battre ?
62
00:07:23,460 --> 00:07:25,980
Et tu me crois toujours morte ?
63
00:07:26,840 --> 00:07:28,040
Te moque pas de moi !
64
00:07:28,920 --> 00:07:31,930
Tsubasa, elle t'a eu.
65
00:07:32,320 --> 00:07:34,230
Oui ! Jabi est...
66
00:07:34,230 --> 00:07:35,480
Tais-toi !
67
00:07:39,290 --> 00:07:42,820
Je sais que tu es au courant pour Régulès.
68
00:07:44,730 --> 00:07:47,050
Ce n'est pas le moment
de se disputer pour si peu.
69
00:07:47,480 --> 00:07:49,220
Nous sommes au Kantai.
70
00:07:49,560 --> 00:07:53,120
Je jure sur mon honneur de chevalier
de protéger ces terres !
71
00:07:54,000 --> 00:07:55,690
MĂŞle-toi de ce qui te regarde !
72
00:07:55,930 --> 00:07:57,420
Exactement !
73
00:07:57,570 --> 00:07:58,990
Les chevaliers du soleil de minuit
74
00:07:58,990 --> 00:08:01,460
sont des descendants des héros
qui ont vaincu Régulès.
75
00:08:01,900 --> 00:08:03,900
Tsubasa peut s'en occuper seul.
76
00:08:05,060 --> 00:08:08,330
Un chevalier du soleil de minuit a le droit
d'être aidé pour s'occuper d'horrors, non ?
77
00:08:14,540 --> 00:08:18,510
Alors, restons en bons termes
entre chevaliers Makai alliés.
78
00:08:19,410 --> 00:08:22,010
Rei, que fais-tu lĂ ?
79
00:08:23,330 --> 00:08:26,010
J'ai eu l'honneur de recevoir des ordres.
80
00:08:27,480 --> 00:08:32,040
Tu m'as sciée quand tu as dit
"restons en bons termes" !
81
00:08:32,760 --> 00:08:35,320
Qu'est-ce que tu veux, j'ai grandi.
82
00:08:35,620 --> 00:08:38,300
T'es un chevalier Makai, et tu souris !
83
00:08:40,180 --> 00:08:42,700
Je n'accepterai pas votre aide.
84
00:08:50,820 --> 00:08:56,560
Vous seuls pouvez protéger
la flèche luminescente !
85
00:08:58,980 --> 00:09:01,080
Vous devez travailler ensemble !
86
00:09:05,050 --> 00:09:06,610
N'y touche pas !
87
00:09:23,330 --> 00:09:26,380
Je comprends pourquoi le prĂŞtre Amon
voulait me ressusciter.
88
00:09:27,920 --> 00:09:28,950
Pourquoi ça ?
89
00:09:30,330 --> 00:09:32,370
L'enchantement de la flèche
s'affaiblit.
90
00:09:36,020 --> 00:09:38,240
En l'état, elle est incapable
de briser la barrière.
91
00:09:40,010 --> 00:09:41,890
C'est aussi grave
que si on l'avait volée.
92
00:09:43,760 --> 00:09:44,840
Que faire ?
93
00:09:46,410 --> 00:09:48,500
Je dois y insérer un nouvel enchantement.
94
00:09:48,900 --> 00:09:52,720
Jabi, puis-je vous aider ?
95
00:09:53,360 --> 00:09:54,480
J'en serais ravie.
96
00:09:54,650 --> 00:09:58,080
Je comprends la situation,
mais vous ĂŞtes dans le Kantai.
97
00:09:59,100 --> 00:10:01,200
Vous devez suivre mes instructions.
98
00:10:03,530 --> 00:10:05,900
Nous ferons ce que bon nous semble.
99
00:10:07,090 --> 00:10:10,890
Allons, vous deux !
Vous voulez pas faire la trĂŞve ?
100
00:10:24,400 --> 00:10:25,670
C'est vraiment calme.
101
00:10:26,660 --> 00:10:29,570
- Régulès va-t-il vraiment attaquer ?
- Hyuga, reste sur tes gardes.
102
00:10:30,160 --> 00:10:32,580
C'est ce genre de pensée
que l'ennemi attend de nous.
103
00:10:33,780 --> 00:10:34,580
Bien !
104
00:10:41,420 --> 00:10:43,400
Détends-toi, Akatsuki.
105
00:10:45,220 --> 00:10:47,060
Il n'y a aucune horror pour l'instant.
106
00:10:47,860 --> 00:10:51,000
Je suis navré.
Je ne suis pas aussi fort que vous.
107
00:11:06,250 --> 00:11:08,680
Koga, ne sois pas fâché
contre mon frère.
108
00:11:08,940 --> 00:11:12,820
Il est plus gentil qu'il n'y paraît.
C'est quelqu'un de bien.
109
00:11:13,100 --> 00:11:15,380
Il cache bien son jeu.
110
00:11:17,100 --> 00:11:18,720
C'est compliqué...
111
00:11:20,050 --> 00:11:21,770
Je ne suis pas fâché contre lui.
112
00:11:25,740 --> 00:11:29,230
Quand je serai une vraie prĂŞtresse Makai,
113
00:11:29,230 --> 00:11:31,960
je suis sûre qu'il sera à nouveau gentil.
114
00:12:37,410 --> 00:12:39,010
Nous sommes encerclés.
115
00:12:51,180 --> 00:12:52,650
Nous avons de la visite.
116
00:13:00,450 --> 00:13:02,850
Rin, va-t'en.
117
00:13:44,810 --> 00:13:47,420
Inutile ! Vous ne pouvez pas
briser cette barrière !
118
00:14:52,240 --> 00:14:54,280
Chevalier Makai...
119
00:14:59,280 --> 00:15:00,850
Si tu veux survivre,
120
00:15:01,210 --> 00:15:03,250
joins-toi Ă ma famille.
121
00:15:31,620 --> 00:15:32,800
La barrière !
122
00:15:33,440 --> 00:15:35,050
Elle a été brisée !
123
00:16:25,290 --> 00:16:26,630
Tsubasa !
124
00:17:23,290 --> 00:17:24,460
Akatsuki !
125
00:18:29,690 --> 00:18:31,850
Stop ! Lâche mon frère !
126
00:18:34,780 --> 00:18:35,960
Rin ! Non !
127
00:18:47,540 --> 00:18:48,370
Rin !
128
00:19:27,760 --> 00:19:30,380
Cette flèche luminescente va te sceller !
129
00:19:53,570 --> 00:19:55,730
Jabi ! Ne lâche pas la flèche !
130
00:20:26,660 --> 00:20:27,700
Rin !
131
00:20:40,420 --> 00:20:43,590
Un puissant poison s'est répandu
dans le corps de Rin.
132
00:20:43,590 --> 00:20:46,970
Nous devons vite l'extraire,
133
00:20:47,930 --> 00:20:51,180
sinon elle sera assimilée par Régulès.
134
00:20:51,940 --> 00:20:55,210
Prêtresse, avez-vous une idée ?
135
00:20:55,540 --> 00:20:58,540
Nous n'avons pas le temps
d'aller chercher un varancas.
136
00:21:01,640 --> 00:21:05,090
S'il n'y a aucun moyen de la sauver...
137
00:21:06,440 --> 00:21:09,120
Lâche-moi ! C'est pour son bien !
138
00:21:09,490 --> 00:21:12,930
Il vaut mieux qu'elle meure plutĂ´t
que d'être assimilée par Régulès.
139
00:21:15,300 --> 00:21:19,040
Je vais transfuser le poison
dans mon sang.
140
00:21:23,090 --> 00:21:25,210
Je lui dois la vie.
141
00:21:27,240 --> 00:21:29,290
Je ne peux pas la laisser mourir.
142
00:21:53,940 --> 00:21:56,670
Jabi, promets-moi...
143
00:22:00,400 --> 00:22:01,850
de sauver Rin.
144
00:22:03,140 --> 00:22:05,090
Et de revenir vivante.
145
00:22:16,250 --> 00:22:17,370
D'accord.
146
00:22:19,260 --> 00:22:21,490
Je ne vais pas prendre
l'habitude de mourir.
147
00:22:32,060 --> 00:22:35,600
Goruba, que dois-je faire ?
148
00:22:36,920 --> 00:22:38,640
Pas de réponse ?
149
00:22:39,940 --> 00:22:44,650
On dirait que le vieux a été endommagé
pendant le combat.
150
00:22:45,300 --> 00:22:47,310
C'est donc lĂ ?
151
00:22:48,160 --> 00:22:52,050
Tu es censé tirer d'ici la flèche
sur la barrière du soleil de minuit ?
152
00:22:56,360 --> 00:22:58,920
Que fais-tu lĂ ?
Reste en dehors de ça !
153
00:23:00,050 --> 00:23:03,930
Nous avons encore du temps.
Tu devrais rester auprès de Rin.
154
00:23:04,000 --> 00:23:05,830
Je n'ai aucun ordre Ă recevoir !
155
00:23:10,440 --> 00:23:12,440
Pourquoi es-tu si froid avec elle ?
156
00:23:13,340 --> 00:23:15,170
Ça ne te regarde pas.
157
00:23:15,840 --> 00:23:20,820
Tu crois que c'est ça, être un chevalier Makai ?
158
00:23:21,730 --> 00:23:22,750
Tais-toi !
159
00:23:31,290 --> 00:23:32,520
Rin !
160
00:23:36,850 --> 00:23:39,920
J'ai mis mes émotions de côté
quand je suis devenu chevalier Makai.
161
00:23:40,490 --> 00:23:42,730
Sinon je n'aurais pas pu
protéger les autres.
162
00:23:43,400 --> 00:23:44,720
Cela inclut Rin.
163
00:23:45,320 --> 00:23:49,240
Nous sommes pareils.
Nous avons besoin de devenir plus forts.
164
00:23:50,900 --> 00:23:52,510
Qu'est-ce que tu en sais ?
165
00:23:52,580 --> 00:23:54,080
C'est évident pour lui.
166
00:23:55,060 --> 00:23:58,520
Tu agis tout comme il le faisait.
167
00:24:06,480 --> 00:24:09,200
Un chevalier Makai se bat
pour ceux qu'il protège.
168
00:24:11,090 --> 00:24:16,850
Tsubasa, qui veux-tu protéger ?
169
00:24:21,090 --> 00:24:21,980
Qui ?
170
00:24:23,980 --> 00:24:28,900
Cette personne compte plus
que quiconque Ă tes yeux.
171
00:24:32,980 --> 00:24:38,520
C'est une personne pour qui
tu sacrifierais ta vie.
172
00:24:42,060 --> 00:24:46,980
Rin t'aime. C'est pour ça qu'elle a tenté
de te protéger en s'opposant à Régulès.
173
00:24:54,960 --> 00:24:59,700
Rin n'est-elle pas celle
que tu devrais protéger ?
174
00:25:14,160 --> 00:25:17,180
Ça ira. Rin va s'en sortir.
175
00:25:18,240 --> 00:25:22,810
Et pour Goruba,
je vais te le réparer.
176
00:26:29,840 --> 00:26:30,840
Jabi !
177
00:26:31,200 --> 00:26:34,040
Je peux sentir l'énorme
force spirituelle de Jabi.
178
00:26:34,650 --> 00:26:37,100
Tout semble bien se passer.
179
00:26:40,050 --> 00:26:44,100
Koga, l'éclipse est sur le point
de commencer.
180
00:26:46,400 --> 00:26:49,130
Zaruba, aucune horror ?
181
00:26:49,780 --> 00:26:50,760
Non.
182
00:26:54,100 --> 00:26:56,700
Il a donc été anéanti ?
183
00:26:57,340 --> 00:27:00,500
Notre adversaire est capable
de posséder des horrors à sa guise.
184
00:27:00,560 --> 00:27:02,300
Ça ne peut pas être aussi simple.
185
00:27:02,390 --> 00:27:03,890
Je suis d'accord avec elle.
186
00:27:03,890 --> 00:27:07,020
Il serait même capable de me posséder.
187
00:27:19,970 --> 00:27:20,880
Tsubasa.
188
00:27:25,320 --> 00:27:26,050
Rin !
189
00:27:29,890 --> 00:27:34,080
Elle était impatiente de te montrer
qu'elle allait mieux.
190
00:27:38,920 --> 00:27:40,770
Excuse-moi, Tsubasa.
191
00:27:43,640 --> 00:27:44,140
Rin.
192
00:27:56,090 --> 00:27:58,410
Jabi, tu as toute ma gratitude.
193
00:27:59,000 --> 00:28:02,330
Pardonne mon manque de tact.
194
00:28:06,210 --> 00:28:07,880
Tout s'est bien passé.
195
00:28:23,350 --> 00:28:27,790
La barrière du soleil de minuit ne m'est plus utile.
196
00:28:29,050 --> 00:28:31,590
Ma famille ne sera plus vaincue !
197
00:28:31,590 --> 00:28:35,490
C'est la fin du monde des humains !
198
00:28:37,600 --> 00:28:38,560
Rin !
199
00:28:38,930 --> 00:28:40,690
Tsubasa !
200
00:28:44,230 --> 00:28:45,200
Koga !
201
00:28:45,300 --> 00:28:48,250
Zaruba, trouve où se dirige Régulès !
202
00:28:49,380 --> 00:28:52,930
Il se dirige dans la forĂŞt du purgatoire.
Il veut sacrifier Rin.
203
00:30:05,080 --> 00:30:09,240
Attention ! Une puissante force maléfique
se trouve droit devant !
204
00:31:53,210 --> 00:31:54,130
Koga !
205
00:32:30,840 --> 00:32:31,700
Rin !
206
00:33:34,560 --> 00:33:36,660
Seigneur Régulès !
207
00:33:49,110 --> 00:33:50,710
Ne vous en mĂŞlez pas.
208
00:33:50,710 --> 00:33:54,140
Je n'ai pas le temps de m'occuper de vous.
209
00:33:59,260 --> 00:34:00,250
Rin !
210
00:34:01,690 --> 00:34:02,620
Dégage !
211
00:34:08,330 --> 00:34:09,360
Vas-y !
212
00:36:16,900 --> 00:36:19,260
Koga, vas-y !
213
00:36:35,130 --> 00:36:36,130
Rin !
214
00:36:56,090 --> 00:36:59,500
Ce monde nous appartient.
215
00:37:13,280 --> 00:37:16,650
Et j'en serai le chef suprĂŞme !
216
00:38:15,650 --> 00:38:16,610
Jabi !
217
00:38:57,410 --> 00:38:58,320
Koga !
218
00:39:33,610 --> 00:39:34,450
Jabi !
219
00:40:18,630 --> 00:40:22,650
Soleil de minuit, contemple ma conquĂŞte de ce monde !
220
00:40:43,840 --> 00:40:44,690
Rin !
221
00:40:47,980 --> 00:40:49,390
Nogome !
222
00:41:09,110 --> 00:41:11,720
Vous perdez votre temps. BientĂ´t, ce monde sera
223
00:41:11,720 --> 00:41:13,420
dominé par ma famille !
224
00:41:14,750 --> 00:41:16,820
Il n'y a aucun monde
où vous méritez de vivre !
225
00:44:19,980 --> 00:44:22,220
La lumière qui fait capituler les démons !
226
00:44:22,810 --> 00:44:25,320
Les chevaliers ont détruit la barrière !
227
00:44:39,680 --> 00:44:40,570
Rin.
228
00:44:44,010 --> 00:44:45,650
Je suis fier de toi.
229
00:44:46,970 --> 00:44:48,720
Tsubasa, regarde !
230
00:45:08,650 --> 00:45:10,450
J'ai réussi ! Tu as souri !
231
00:45:13,980 --> 00:45:16,340
Ce sortilège fait qu'on
se sent bien et qu'on sourit.
232
00:45:17,530 --> 00:45:21,220
Rin voulait tant te voir sourire.
Elle a travaillé dur pour l'apprendre.
233
00:45:45,160 --> 00:45:49,560
Tu es mon fils adoré, Koga.
234
00:45:50,890 --> 00:45:56,250
Ne t'en fais pas, maman sera toujours lĂ
pour veiller sur toi.
235
00:46:46,540 --> 00:46:47,450
Rin.
236
00:46:48,850 --> 00:46:51,690
Je te remercie.
Tu m'as bien aidé.
237
00:46:55,410 --> 00:46:58,660
J'ai pu me souvenir de ma mère.
238
00:46:59,660 --> 00:47:02,430
Ou plutĂ´t, je m'en souvenais.
239
00:47:03,890 --> 00:47:07,550
Tout comme tu me le disais,
elle a toujours été là pour veiller sur moi.
240
00:47:08,900 --> 00:47:09,690
Oui !
241
00:47:16,100 --> 00:47:18,420
Jabi. Que vas-tu faire à présent ?
242
00:47:20,770 --> 00:47:25,190
Eh bien... je vais rester ici.
243
00:47:31,760 --> 00:47:36,270
J'ai enfin trouvé quelqu'un
que je veux protéger.
244
00:47:51,860 --> 00:47:54,610
Salut. Fais attention Ă toi.
245
00:48:07,130 --> 00:48:11,040
Zero, tu aurais dĂ» l'emmener avec toi.
246
00:48:12,410 --> 00:48:16,620
Je préfère rester seul.
Je suis pas bon pédagogue.
247
00:48:16,700 --> 00:48:18,100
Ah vraiment ?
248
00:48:18,480 --> 00:48:21,540
Tu me sembles pourtant bien seul.
249
00:48:22,930 --> 00:48:24,690
Tu me suffis amplement.
250
00:48:40,930 --> 00:48:41,760
Gonza.
251
00:50:05,180 --> 00:50:06,250
Bienvenue.
252
00:50:09,020 --> 00:50:10,660
C'est plutôt à moi de te dire ça.
253
00:50:16,300 --> 00:50:17,400
Ça fait du bien de rentrer.
254
00:50:18,860 --> 00:50:19,680
Oui.
255
00:50:22,420 --> 00:50:23,600
Bon retour.
256
00:52:21,700 --> 00:52:30,580
Sous-titrage : ©2019 Jmister-Fansub
18820