All language subtitles for creation-of-the-gods-i-kingdom-of-storms-2023-webrip-x264-aac5-1-yts-mx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,600 --> 00:00:07,600 Απόδοση - Επιμέλεια: marios2016 2 00:01:36,100 --> 00:01:39,600 Στην αρχή του χρόνου, ο κόσμος ήταν άμορφος. 3 00:01:40,891 --> 00:01:42,850 Διαχωρίζοντας τον ουρανό και τη γη... 4 00:01:42,950 --> 00:01:46,070 Ο Πάνγκου μετέτρεψε το σώμα του σε ήλιο, σε φεγγάρι, σε βουνά και σε ποτάμια... 5 00:01:46,350 --> 00:01:48,891 και έτσι δημιουργήθηκε ο κόσμος. 6 00:01:50,808 --> 00:01:52,808 Η Νούουα κατασκεύασε αγάλματα από πηλό... 7 00:01:52,908 --> 00:01:55,516 μεταφέροντας το δικό της πνεύμα για να τους δώσει ζωή... 8 00:01:56,016 --> 00:01:58,516 και έτσι δημιουργήθηκαν οι άνθρωποι. 9 00:02:01,308 --> 00:02:04,516 Πριν πεθάνει, η Νούουα άφησε πίσω της ένα ιερό τεχνούργημα... 10 00:02:04,616 --> 00:02:07,308 που ονομάζεται «Φάνγκσεν Μπανγκ»... 11 00:02:08,308 --> 00:02:10,766 και όρισε τους Αθάνατους του Κουνλούν να το φυλάνε. 12 00:02:11,100 --> 00:02:13,725 Είχε τη δύναμη να σώσει τον κόσμο... 13 00:02:13,975 --> 00:02:17,975 και θα μπορεί να το ανοίξει μόνο ο Βασιλιάς όλων των Βασιλείων. 14 00:02:20,516 --> 00:02:22,475 Καθώς οι γενιές έρχονταν κι έφευγαν... 15 00:02:22,683 --> 00:02:24,850 ο Τσενγκ Τανγκ ίδρυσε την δυναστεία των Σανγκ. 16 00:02:25,350 --> 00:02:28,111 Οι Τέσσερις Δούκες της Ανατολής, της Δύσης, του Νότου και του Βορρά... 17 00:02:28,200 --> 00:02:30,308 μαζί με τους 800 Λόρδους κάτω από αυτούς... 18 00:02:30,408 --> 00:02:34,350 αναγνώρισαν τον μονάρχη του Σανγκ ως τον Βασιλιά όλων των Βασιλείων. 19 00:02:35,141 --> 00:02:36,433 Αλλά ήρθε ο καιρός... 20 00:02:36,766 --> 00:02:39,475 500 χρόνια από τη βασιλεία του Σανγκ... 21 00:02:40,058 --> 00:02:43,641 όπου ο Σου Χου, ο άρχοντας του Τζιζχού, αρνήθηκε να υποβάλει τον φόρο τιμής του... 22 00:02:44,391 --> 00:02:47,183 και επαναστάτησε ενάντια στον βασιλιά Γι των Σανγκ. 23 00:02:47,891 --> 00:02:51,475 Μετά από μια μακρά και πικρή πολιορκία... 24 00:02:51,575 --> 00:02:55,475 Ο βασιλιάς Γι έστειλε τον δεύτερο του γιο, τον Γιν Σου, στη μάχη. 25 00:02:56,558 --> 00:03:03,266 Ο Γιν Σου ηγήθηκε μιας ειδικής ομάδας που εκπαιδεύτηκε από εκείνον. 26 00:04:28,516 --> 00:04:30,891 Είμαι ο Τζι Φα, γιος του Τζι Τσανγκ, Δούκα της Δύσης. 27 00:04:32,225 --> 00:04:35,600 Στο πλευρό μου ιππεύει ο καλύτερός μου φίλος, ο Γιν Τζιάο. 28 00:04:38,808 --> 00:04:41,558 Ο πατέρας του είναι ο διοικητής και ήρωας μας. 29 00:04:44,141 --> 00:04:46,558 Μια μέρα ελπίζω να γίνω σαν κι αυτόν. 30 00:05:06,641 --> 00:05:07,650 Δήλωσε το όνομα σου. 31 00:05:07,700 --> 00:05:09,100 Σου Κιόνχιο, γιος του Σου Χου... 32 00:05:09,391 --> 00:05:10,550 Άρχοντας του Τζιζχού. 33 00:05:10,641 --> 00:05:13,058 Πιο δυνατά, για να σε ακούσουν. 34 00:05:17,975 --> 00:05:20,141 Σου Κιόνχιου, γιος του Σου Χου... 35 00:05:20,850 --> 00:05:22,183 Άρχοντας του Τζιζχού. 36 00:05:22,433 --> 00:05:23,608 Δήλωσε την κατάταξή σου. 37 00:05:23,975 --> 00:05:26,308 Δουκάτο του Σανγκ, όμηρος... 38 00:05:26,683 --> 00:05:27,933 από το Βόρειο Τάγμα. 39 00:05:28,391 --> 00:05:29,891 Πες μας γιατί είσαι «όμηρος». 40 00:05:30,475 --> 00:05:32,308 Οι 800 Λόρδοι... 41 00:05:32,408 --> 00:05:34,408 της Ανατολής, της Δύσης, του Νότου και του Βορρά 42 00:05:34,435 --> 00:05:36,355 πρέπει να αποστείλουν ένας από τους γιους τους... 43 00:05:36,379 --> 00:05:37,979 να είναι όμηροι του δικαστηρίου Σανγκ. 44 00:05:38,016 --> 00:05:40,183 Αν κάποιος Άρχοντας συνωμοτήσει εναντίον του Βασιλιά... 45 00:05:40,283 --> 00:05:42,225 ο όμηρος γιος του θα εκτελεστεί πρώτος... 46 00:05:42,325 --> 00:05:44,475 ακολουθούμενος από όλη την οικογένειά του. 47 00:05:45,141 --> 00:05:48,975 Ο πατέρας σου Σου Χου, οδήγησε το Τζιζχού στην εξέγερση. 48 00:05:51,766 --> 00:05:53,516 Πήγαινε να τον λογικεύσεις. 49 00:06:08,391 --> 00:06:13,516 Πατέρα! Σε παρακαλώ, παραδοθείτε! 50 00:07:08,766 --> 00:07:10,766 Έλειπα οκτώ χρόνια. 51 00:07:11,600 --> 00:07:13,350 Έχω μεγαλώσει. 52 00:07:14,433 --> 00:07:17,475 Ο πατέρας μου δεν με αναγνωρίζει. 53 00:07:18,975 --> 00:07:20,895 Αυτός ο άντρας δεν αξίζει να είναι ο πατέρας σου. 54 00:07:25,933 --> 00:07:27,808 Είσαι δικός μου γιος. 55 00:07:31,266 --> 00:07:34,058 Και τώρα εσύ, πρέπει να είσαι ο πιο γενναίος γιος μου. 56 00:07:46,266 --> 00:07:47,725 Στο επανιδείν... 57 00:07:50,225 --> 00:07:51,350 πατέρα! 58 00:08:19,016 --> 00:08:20,391 Μόλις τώρα... 59 00:08:20,683 --> 00:08:22,475 ακριβώς μπροστά στα μάτια σας... 60 00:08:23,475 --> 00:08:25,725 ένας από τους αδελφούς σας, πέθανε! 61 00:08:26,350 --> 00:08:28,683 Ένας από τους γιους μου πέθανε! 62 00:08:29,558 --> 00:08:31,516 Ποιός τον σκότωσε; 63 00:08:31,616 --> 00:08:33,516 Ο προδότης Σου Χου! 64 00:08:33,616 --> 00:08:35,475 Ποιος ήταν αυτός που τον σκότωσε; 65 00:08:35,575 --> 00:08:37,016 Ο προδότης Σου Χου! 66 00:08:37,391 --> 00:08:39,475 Ποιός ήταν αυτός που τον σκότωσε; 67 00:08:39,516 --> 00:08:41,058 Ο προδότης Σου Χου! 68 00:08:41,266 --> 00:08:42,975 Ο προδότης Σου Χου! 69 00:08:43,183 --> 00:08:44,975 Ο προδότης Σου Χου! 70 00:08:45,075 --> 00:08:46,150 Πυρ! 71 00:09:34,183 --> 00:09:36,266 Οι πολεμιστές της Σανγκ... 72 00:09:36,366 --> 00:09:38,308 εξοντώστε το Τζιζχού! 73 00:09:38,475 --> 00:09:42,850 Εξολοθρεύστε το Τζιζχού! 74 00:09:46,016 --> 00:09:49,141 Επίθεση! 75 00:09:49,641 --> 00:09:51,183 Τζι Φα, έλα! 76 00:09:54,225 --> 00:09:55,416 Πρόσεχε! 77 00:09:58,975 --> 00:10:00,108 Επίθεση! 78 00:10:00,133 --> 00:10:01,275 Πυρ! 79 00:10:19,975 --> 00:10:21,100 Επίθεση! 80 00:10:22,266 --> 00:10:24,016 Στο ρήγμα! 81 00:10:35,308 --> 00:10:37,141 Επίθεση! 82 00:10:49,225 --> 00:10:50,358 Κάνε στην άκρη! 83 00:11:35,766 --> 00:11:36,850 Τζι Φα! 84 00:11:38,891 --> 00:11:39,975 Τζι Φα! 85 00:11:48,766 --> 00:11:51,225 Γιν Τζιάο, υποχώρησες φοβισμένος. 86 00:11:51,325 --> 00:11:52,508 Είσαι μεγάλη απογοήτευση. 87 00:11:52,608 --> 00:11:53,850 Συγχώρεσέ με, Πατέρα! 88 00:11:54,100 --> 00:11:56,308 Κύριε, δεν φταίγαμε εμείς! 89 00:11:56,408 --> 00:11:59,016 Τα άλογα πάγωσαν όταν είδαν τη φωτιά. 90 00:12:01,100 --> 00:12:02,266 Πατέρα! 91 00:12:07,308 --> 00:12:09,850 Τα άλογα βλέπουν αυτό που τους επιτρέπουμε να δουν! 92 00:12:15,225 --> 00:12:16,341 Πιο γρήγορα! 93 00:12:24,475 --> 00:12:26,891 Επίθεση! 94 00:12:31,558 --> 00:12:33,641 Επίθεση! 95 00:12:35,225 --> 00:12:37,016 Επίθεση! 96 00:12:38,516 --> 00:12:39,558 Επίθεση! 97 00:12:40,225 --> 00:12:42,641 Επίθεση! 98 00:13:01,433 --> 00:13:04,391 Μετά την κατάληψη της πόλης, κυνηγήσαμε την οικογένεια Σου... 99 00:13:04,491 --> 00:13:06,308 μέχρι τον τάφο στο Χουάνγιαν. 100 00:13:06,850 --> 00:13:10,100 Ήμασταν αποφασισμένοι να κόψουμε το κεφάλι του Σου Χου... 101 00:13:10,200 --> 00:13:12,080 για να εκδικηθούμε τον γιο του, Σου Κιόνχιου. 102 00:13:14,975 --> 00:13:15,975 Αδελφέ! 103 00:13:16,008 --> 00:13:17,008 Αδελφέ! 104 00:14:19,183 --> 00:14:20,183 Αδελφέ! 105 00:14:22,975 --> 00:14:24,141 Ποτέ μην ξεχνάς... 106 00:14:24,308 --> 00:14:27,516 η οικογένεια Σου δεν θα υποταχθεί ποτέ στον Βασιλιά Σανγκ! 107 00:15:10,266 --> 00:15:11,400 Πατέρα. 108 00:15:24,058 --> 00:15:25,725 Τρέχα! 109 00:16:24,808 --> 00:16:26,016 Προσέχτε. 110 00:16:57,975 --> 00:16:59,183 Μια γυναίκα. 111 00:17:02,183 --> 00:17:03,225 Ποιά είναι; 112 00:17:04,141 --> 00:17:07,183 Η κόρη του Σου Χου, η Σου Ντάτζι. 113 00:17:09,225 --> 00:17:10,433 Η κόρη ενός προδότη... 114 00:17:11,725 --> 00:17:12,933 πρέπει να θανατωθεί. 115 00:17:14,433 --> 00:17:15,583 Τζι Φα... 116 00:17:16,725 --> 00:17:18,016 σκότωσέ την. 117 00:17:19,475 --> 00:17:20,733 Να σκοτώσω μια γυναίκα; 118 00:17:22,600 --> 00:17:23,933 Δεν μπορώ. 119 00:17:24,933 --> 00:17:26,108 Γιανγκ Γουαχάν... 120 00:17:26,516 --> 00:17:27,683 κάνε το εσύ. 121 00:17:27,716 --> 00:17:29,183 Σουν, εσύ κάν' το. 122 00:17:29,683 --> 00:17:31,116 Γιατί δεν το κάνεις εσύ; 123 00:17:40,016 --> 00:17:41,516 Η φουρκέτα μου... 124 00:17:48,350 --> 00:17:49,391 - Τζι Φα! - Τζι Φα! 125 00:18:09,725 --> 00:18:10,850 Θα ήταν κρίμα... 126 00:18:11,891 --> 00:18:13,491 να σκοτώσουμε ένα κορίτσι σαν κι αυτό. 127 00:18:14,225 --> 00:18:15,475 Ας την δώσουμε στον Διοικητή. 128 00:18:16,266 --> 00:18:17,475 Άχρηστοι! 129 00:18:18,433 --> 00:18:19,766 - Θα το κάνω εγώ. - Γιν Τζιάο! 130 00:18:20,058 --> 00:18:21,141 Γιν Τζιάο! 131 00:18:28,141 --> 00:18:29,208 Κύριε! 132 00:18:30,141 --> 00:18:31,516 - Κύριε! - Κύριε! 133 00:18:46,850 --> 00:18:48,850 Μια πρόποση για εμάς! Τους πολεμιστές... 134 00:18:49,058 --> 00:18:50,975 της δυναστείας των Σανγκ! 135 00:18:51,308 --> 00:18:52,808 Άκου άκου. 136 00:18:54,016 --> 00:18:55,225 Θέλω να κάνω μια πρόποση... 137 00:18:56,433 --> 00:18:57,766 στον αδερφό μας... 138 00:18:58,308 --> 00:18:59,500 τον Σου Κιόνχιο. 139 00:18:59,891 --> 00:19:01,766 - Στον αδερφό μας! - Στον αδερφό μας. 140 00:19:01,808 --> 00:19:04,433 Ο γιος του προδότη Σου Χου... 141 00:19:04,808 --> 00:19:06,891 δεν αξίζει να είναι αδερφός μας. 142 00:19:06,991 --> 00:19:09,183 Πατέρας και γιος δεν είναι πάντα το ίδιο. 143 00:19:10,141 --> 00:19:11,701 Ο πατέρας του μπορεί να ήταν προδότης... 144 00:19:11,993 --> 00:19:13,673 αλλά ο Σου Κουανξιάο δεν έκανε τίποτα κακό. 145 00:19:13,697 --> 00:19:15,388 Κατά πατέρα κατά γιο. 146 00:19:15,725 --> 00:19:18,141 Ο πατέρας σου, ο Τζι Τσανγκ, Δούκας της Δύσης... 147 00:19:18,641 --> 00:19:20,561 δεν ξέρει τίποτα άλλο παρά να οργώνει τα χωράφια. 148 00:19:20,585 --> 00:19:22,516 Ακόμη και σε αυτή την πανοπλία, Τζι Φα... 149 00:19:22,616 --> 00:19:24,600 είσαι ακόμα απλώς ένας αγρότης από το Χιτσί... 150 00:19:25,475 --> 00:19:27,558 βρομόντας κοπριά. 151 00:19:29,141 --> 00:19:30,683 Ας πιούμε! 152 00:19:31,225 --> 00:19:33,725 Ο πατέρας σου, ο Τσονγκ Χούχου, Δούκας του Βορρά... 153 00:19:33,825 --> 00:19:37,433 δεν ξέρει τίποτα άλλο παρά να κυνηγά ζώα. 154 00:19:38,558 --> 00:19:39,933 Ακόμα και σε αυτή την πανοπλία... 155 00:19:40,516 --> 00:19:43,141 είσαι απλά ένας κυνηγός... 156 00:19:43,600 --> 00:19:44,683 και μυρίζει... τι; 157 00:19:44,933 --> 00:19:46,766 Τι μυρίζει; 158 00:19:47,266 --> 00:19:48,308 Προβατίλα. 159 00:20:56,183 --> 00:20:58,016 Ξέρω τι θέλεις. 160 00:21:15,308 --> 00:21:16,600 Θέλεις να γίνεις... 161 00:21:17,808 --> 00:21:24,183 Βασιλιάς Όλου του Κόσμου. 162 00:21:36,683 --> 00:21:39,266 Ξέρεις τι παθαίνουν οι κόρες των προδοτών; 163 00:21:42,600 --> 00:21:45,475 Την αυγή, θα προσφερθείς ως θυσία στο λάβαρό μας. 164 00:21:48,766 --> 00:21:50,433 Είμαι διαφορετική από τους άλλους. 165 00:21:52,308 --> 00:21:53,558 Μπορώ να σε βοηθήσω. 166 00:22:30,308 --> 00:22:32,225 Αφού έμεινα όμηρος στο Ζάογκ για οκτώ χρόνια... 167 00:22:33,308 --> 00:22:34,483 αυτή τη μέρα... 168 00:22:34,683 --> 00:22:37,225 επιτέλους επιστρέφω ως ήρωας... 169 00:22:37,891 --> 00:22:40,891 στις επευφημίες όλης της πόλης. 170 00:23:27,433 --> 00:23:31,391 Εγώ, ο Γιν Σου, υποκλίνομαι στην Αυτού Μεγαλειότητα και Υψηλότητα. 171 00:23:39,433 --> 00:23:41,975 Σε σένα, Πατέρα, παρουσιάζω το κεφάλι του Σου Χου. 172 00:23:52,475 --> 00:23:55,850 Και σε σένα, αδερφέ, την πολεμική σημαία του Τζιζχού. 173 00:24:03,100 --> 00:24:04,600 Σου Χου... 174 00:24:05,266 --> 00:24:08,850 είπες κάποτε ότι δεν θα υποκλιθείς ποτέ μπροστά μου... 175 00:24:09,308 --> 00:24:10,600 κι όμως, εδώ είσαι. 176 00:24:10,683 --> 00:24:12,183 Στο συμπόσιο της νίκης αύριο... 177 00:24:12,283 --> 00:24:14,123 θα χρησιμοποιήσουμε το κρανίο του ως κύπελλο... 178 00:24:14,147 --> 00:24:16,006 και θα πιούμε από αυτό μέχρι να ξημερώσει! 179 00:24:17,183 --> 00:24:24,183 Βασιλιά του Σανγκ, Βασιλιά όλων των Βασιλείων! 180 00:24:25,516 --> 00:24:28,308 Η Ταξιαρχία Ομήρων, επιστρέφοντας νικηφόρα... 181 00:24:28,408 --> 00:24:31,891 θα εκτελέσει πολεμικό χορό για την Αυτού Μεγαλειότητα. 182 00:24:36,808 --> 00:24:38,100 Επίθεση! 183 00:24:43,933 --> 00:24:46,558 Ζήτω Μεγαλειότατε! 184 00:25:02,100 --> 00:25:03,933 Ο γιος μου... 185 00:25:04,033 --> 00:25:07,433 ο πιο αγαπημένος μου, χορεύει για μένα! 186 00:25:08,016 --> 00:25:10,808 Έξοχα! 187 00:25:53,725 --> 00:25:54,858 Κυκλώστε τον! 188 00:25:56,725 --> 00:25:57,833 Ασπίδες! 189 00:26:39,808 --> 00:26:41,000 Υψηλότατε... 190 00:26:47,266 --> 00:26:48,600 Είναι νεκρός! 191 00:26:49,558 --> 00:26:50,725 Τζι Φα... 192 00:26:51,391 --> 00:26:53,808 σκότωσες τον Πρίγκιπα. 193 00:26:53,908 --> 00:26:55,308 Όλη η οικογένειά σου θα εκτελεστεί. 194 00:26:56,266 --> 00:26:57,433 Τζι Φα. 195 00:26:58,850 --> 00:27:01,433 Η δολοφονία του πρίγκιπα είναι σοβαρό έγκλημα... 196 00:27:01,533 --> 00:27:03,516 και η ποινή είναι θάνατος. 197 00:27:03,616 --> 00:27:04,850 Τι φρικτό έγκλημα! 198 00:27:11,850 --> 00:27:12,891 Πατέρα! 199 00:27:34,641 --> 00:27:38,225 Ο αδερφός μου ο Γιν Κι σκότωσε τον πατέρα μας, τον Βασιλιά. 200 00:27:42,225 --> 00:27:43,408 Τζι Φα... 201 00:27:48,641 --> 00:27:50,975 αυτό που έκανες δεν ήταν μόνο δικαιολογημένο... 202 00:27:51,975 --> 00:27:55,475 αλλά υπηρεσία στο βασίλειό μας. 203 00:28:32,766 --> 00:28:34,850 Αν ο Γιν Τζιάο δεν είχε μιλήσει για μένα... 204 00:28:34,950 --> 00:28:36,766 και ο Διοικητής δεν είχε δείξει έλεος, 205 00:28:36,866 --> 00:28:39,683 όλη μου η οικογένεια θα είχε εκτελεστεί. 206 00:28:40,058 --> 00:28:44,641 Αλλά τώρα που ο βασιλιάς πέθανε, τι θα γινόταν με τη δυναστεία των Σανγκ; 207 00:29:06,975 --> 00:29:10,766 Γι' αυτό λοιπόν ο Υπέρτατος κάλεσε τους δώδεκα από εμάς... 208 00:29:11,225 --> 00:29:12,850 εδώ στο παλάτι Γιούχου. 209 00:29:13,475 --> 00:29:14,975 Ο θνητός κόσμος βρίσκεται σε δυστυχία. 210 00:29:15,075 --> 00:29:17,391 Αυτό είναι το μέλλον όλης της ανθρωπότητας; 211 00:29:18,850 --> 00:29:20,690 Αυτή είναι η Μεγάλη Κατάρα. Πες μας, Ανώτατε... 212 00:29:21,266 --> 00:29:23,433 τι έχουν κάνει οι θνητοί για να το αξίζουν αυτό; 213 00:29:24,058 --> 00:29:27,016 Όταν μαίνονται πόλεμοι και οι δαίμονες γίνονται αχαλίνωτοι... 214 00:29:27,683 --> 00:29:30,391 η Μεγάλη Κατάρα είναι βέβαιο ότι θα πέσει πάνω σε όλους. 215 00:29:31,058 --> 00:29:32,208 Στην αρχή... 216 00:29:32,266 --> 00:29:34,016 όταν ο Πάνγκου έσπασε το χάος... 217 00:29:34,641 --> 00:29:36,761 το καθαρό Τσι αυξήθηκε για να σχηματίσει τον ουρανό... 218 00:29:36,785 --> 00:29:38,825 και οι ακάθαρτοι κατέβηκαν για να σχηματίσουν τη γη. 219 00:29:38,849 --> 00:29:40,449 Έτσι δημιουργήθηκαν ο ουρανός και η γη... 220 00:29:40,474 --> 00:29:41,933 και η ζωή άνθισε. 221 00:29:43,016 --> 00:29:44,725 Η Μεγάλη Κατάρα θα προκαλέσει... 222 00:29:44,825 --> 00:29:46,391 την αντιστροφή των πάντων. 223 00:29:47,058 --> 00:29:49,391 Ο κόσμος θα ξαναπέσει στο χάος... 224 00:29:49,766 --> 00:29:51,433 και όλη η ζωή θα σβήσει. 225 00:29:52,016 --> 00:29:54,808 Αν και οι θνητοί μάλλον το αξίζουν... 226 00:29:55,266 --> 00:29:58,308 δεν μπορούμε απλώς να καθόμαστε εδώ και να μην κάνουμε τίποτα. 227 00:29:59,225 --> 00:30:01,183 Η Λαίδη Νούουα άφησε το Φάνγκσεν Μπανγκ... 228 00:30:01,283 --> 00:30:02,763 εδώ στο Κουνλούν, υπό τη φρουρά μας... 229 00:30:03,058 --> 00:30:05,558 ακριβώς επειδή προέβλεψε αυτή τη μέρα. 230 00:30:06,600 --> 00:30:10,433 Είναι καιρός το Φάνγκσεν Μπανγκ να παραδοθεί στον κόσμο. 231 00:30:10,891 --> 00:30:13,391 Μόλις το Φάνγκσεν Μπανγκ πάει στα χέρια... 232 00:30:13,491 --> 00:30:14,975 του Βασιλιά όλων των Βασιλείων... 233 00:30:15,075 --> 00:30:17,391 και το αποσφραγίζει και ανθίσει τους νέους θεούς... 234 00:30:17,491 --> 00:30:19,433 η Μεγάλη Κατάρα θα αρθεί... 235 00:30:19,533 --> 00:30:21,225 και η ανθρωπότητα θα σωθεί. 236 00:30:21,475 --> 00:30:23,717 Είμαι σίγουρος ότι όλοι γνωρίζετε το τίμημα που πρέπει να πληρώσει κάποιος... 237 00:30:23,741 --> 00:30:25,933 για να είναι ο φορέας του Φάνγκσεν Μπανγκ. 238 00:30:26,766 --> 00:30:28,725 Ανώτατε, επίτρεψέ μου. 239 00:30:29,225 --> 00:30:30,808 Θα πρέπει να είμαι εγώ αυτή τη φορά. 240 00:30:31,350 --> 00:30:32,683 Θα το κάνω εγώ. 241 00:30:33,016 --> 00:30:34,225 Εγώ θα πρέπει να είμαι αυτός. 242 00:30:35,308 --> 00:30:37,516 Δεν υπάρχει χώρος για λάθη. 243 00:30:37,975 --> 00:30:39,933 Πρέπει να αφήσουμε τον Υπέρτατο να αποφασίσει... 244 00:30:40,266 --> 00:30:41,975 ποιος θα είναι ο κομιστής. 245 00:31:21,100 --> 00:31:22,780 Η ανθρωπότητα βρίσκεται σε τρομερό κίνδυνο. 246 00:31:22,804 --> 00:31:25,088 Θα τους παραδώσω το Φάνγκσεν Μπανγκ. 247 00:31:25,558 --> 00:31:26,750 Τζίγια... 248 00:31:27,466 --> 00:31:31,975 πρέπει να γνωρίζεις ότι, όταν ένας Αθάνατος αγγίζει το Φάνγκσεν Μπανγκ... 249 00:31:32,075 --> 00:31:35,016 θα χάσει όλες τους τις δυνάμεις και θα ξαναγίνει θνητός... 250 00:31:35,558 --> 00:31:38,350 και δεν θα μπορέσει να ξαναεπιστρέψει ποτέ στο Κουνλούν. 251 00:31:40,725 --> 00:31:42,891 Ένας ακόμα λόγος που θα έπρεπε να είμαι εγώ. 252 00:31:43,683 --> 00:31:47,850 Και γιατί είναι αυτό; 253 00:31:48,141 --> 00:31:51,141 Όλοι σας ασκείστε για περισσότερα από χίλια χρόνια... 254 00:31:51,241 --> 00:31:52,961 για να επιτύχετε τις τρέχουσες δυνάμεις σας. 255 00:31:53,475 --> 00:31:55,433 Αυτές δεν πρέπει να χαθούν. 256 00:31:55,850 --> 00:31:57,933 Ασκούμαι μονάχα σαράντα χρόνια. 257 00:31:58,033 --> 00:32:00,641 Δεν θα είναι μεγάλη τραγωδία αν χάσω τις δυνάμεις που έχω. 258 00:32:01,058 --> 00:32:04,058 Και πριν ξεκινήσω την εξάσκηση, ήμουν έμπορος. 259 00:32:04,158 --> 00:32:07,266 Ταξίδευα αρκετά συχνά και είχε πολλές κοσμικές εμπειρίες. 260 00:32:08,808 --> 00:32:11,766 Προσφέρομαι ταπεινά εθελοντικά, να αναλάβω αυτό το καθήκον. 261 00:32:12,475 --> 00:32:16,808 Τζίγια, δεν είσαι μαζί μας πολύ καιρό και δεν μπορείς ακόμα... 262 00:32:17,016 --> 00:32:21,391 να δεις οράματα για το μέλλον, γι' αυτό δεν σε κάλεσα σήμερα. 263 00:32:21,725 --> 00:32:24,600 Κι όμως, η πρότασή σου, οδηγούμενη από τη συμπάθειά σου... 264 00:32:24,700 --> 00:32:26,225 για τους θνητούς... 265 00:32:26,325 --> 00:32:28,266 διέκοψε το όραμά μας για τη Μεγάλη Κατάρα. 266 00:32:29,683 --> 00:32:34,016 Θα μπορούσε αυτό να είναι το πεπρωμένο σου; 267 00:33:09,975 --> 00:33:11,141 Τζιάνγκ Τζίγια... 268 00:33:11,766 --> 00:33:16,100 είσαι πραγματικά έτοιμος να παρατήσεις 40 χρόνια αθανασίας και δύναμης... 269 00:33:16,683 --> 00:33:18,725 και να ξαναγίνεις θνητός; 270 00:34:07,411 --> 00:34:14,100 Το Μεγάλο Μαύρο Πουλί... 271 00:34:14,200 --> 00:34:20,850 γέννησε τους ανθρώπους της Σανγκ. 272 00:34:22,433 --> 00:34:24,516 Πρόγονοι, ακούστε με! 273 00:34:24,616 --> 00:34:28,391 Εγώ, ο Γιν Σου, δεν ήθελα ποτέ να γίνω Βασιλιάς... 274 00:34:28,491 --> 00:34:31,725 αλλά η χώρα πρέπει να έχει Άρχοντα... 275 00:34:31,825 --> 00:34:35,016 κι εγώ, το μοναδικό ζωντανό παιδί του πατέρα μου... 276 00:34:35,116 --> 00:34:37,036 δεν έχω άλλη επιλογή από το να ανέβω στο θρόνο... 277 00:34:37,075 --> 00:34:39,391 και να διατηρήσω την δυναστεία των Σανγκ. 278 00:34:40,016 --> 00:34:42,056 Τώρα παρακαλώ τον θείο μου, τον αρχιερέα Μπι Γκαν... 279 00:34:42,080 --> 00:34:44,355 να δει το μέλλον του βασιλείου μας. 280 00:35:51,475 --> 00:35:52,766 Η δυναστεία είναι καταδικασμένη! 281 00:35:52,950 --> 00:35:55,510 Η δυναστεία είναι καταδικασμένη! Η δυναστεία είναι καταδικασμένη! 282 00:35:55,534 --> 00:35:56,814 Η δυναστεία είναι καταδικασμένη! 283 00:35:58,641 --> 00:36:00,266 Η δυναστεία είναι καταδικασμένη! 284 00:36:05,266 --> 00:36:07,600 Η δυναστεία είναι καταδικασμένη! 285 00:36:16,391 --> 00:36:18,016 Θείε, τι λες; 286 00:36:18,100 --> 00:36:23,516 Οι θεοί προμήνυσαν την καταδίκη μας, συντρίβοντας τη μαντεία μας. 287 00:36:23,975 --> 00:36:25,695 Τι κάναμε για να αξίζουμε μια τέτοια κατάρα; 288 00:36:25,850 --> 00:36:27,330 Μέλος της βασιλικής μας οικογένειας... 289 00:36:27,366 --> 00:36:30,433 σκότωσε τον ίδιο του τον πατέρα και Βασιλιά. 290 00:36:30,533 --> 00:36:34,183 Δεν θα μπορούσε να είχε διαπραχθεί μεγαλύτερη αμαρτία... 291 00:36:34,558 --> 00:36:37,766 κι οι θεοί έχουν εξαγριωθεί. 292 00:36:38,391 --> 00:36:40,058 Εμείς οι απόγονοι του Τσενγκ Τανγκ... 293 00:36:40,158 --> 00:36:43,266 δεν είμαστε πλέον κατάλληλοι για να είμαστε Βασιλιάδες όλων των Βασιλείων. 294 00:36:43,683 --> 00:36:47,808 Θα θυσιάσω εκατό ανθρώπινες ζωές για να καταπνίξω την οργή τους. 295 00:36:47,908 --> 00:36:49,191 Είναι ανώφελο. 296 00:36:49,266 --> 00:36:50,391 Χίλιες τότε. 297 00:36:50,491 --> 00:36:54,141 Ακόμα και δέκα χιλιάδες δεν θα βοηθήσουν. 298 00:36:54,475 --> 00:36:55,725 Πίσω στην αρχή του χρόνου... 299 00:36:55,850 --> 00:36:59,725 όταν ο πρόγονός μας Τσενγκ Τανγκ ένωσε τη γη... 300 00:37:00,183 --> 00:37:03,725 αφαιρέθηκαν τόσες ζωές που έπεσε μια Μεγάλη Κατάρα. 301 00:37:04,141 --> 00:37:10,725 Μεγάλη ξηρασία των 7 ετών, άφησε τη γη εντελώς άγονη. 302 00:37:11,475 --> 00:37:16,058 Χτίζοντας και τοποθετώντας μια πυρά θυσίας... 303 00:37:16,158 --> 00:37:17,391 κι αφού αυτοπυρπολήθηκε... 304 00:37:17,491 --> 00:37:22,308 ο Τσενγκ Τανγκ τελικά συγκίνησε τους Θεούς και αναίρεσαν την κατάρα. 305 00:37:22,408 --> 00:37:26,391 Μου προτείνεις να κάνω το ίδιο; 306 00:37:27,058 --> 00:37:28,225 Πώς τολμάς, Μπι Γκαν! 307 00:37:35,933 --> 00:37:39,558 Ο πατέρας μου μόλις ανέβηκε στο θρόνο και θέλεις να θυσιαστεί! 308 00:37:39,850 --> 00:37:41,891 Η ίδια η ιδέα και μόνο... 309 00:37:41,991 --> 00:37:43,933 - είναι προδοσία! - Ανόητε! 310 00:37:44,033 --> 00:37:46,141 Η Μεγάλη Κατάρα μόλις αρχίζει. 311 00:37:46,558 --> 00:37:50,350 Σε λίγο, ο λαός μας θα είναι στη μιζέρια... 312 00:37:50,450 --> 00:37:52,210 και οι πρόγονοί μας θα είναι χωρίς προσφορές. 313 00:37:52,234 --> 00:37:56,550 Όταν έρθει εκείνη η ώρα, η δυναστεία των Σανγκ δεν θα υπάρχει πια! 314 00:37:58,641 --> 00:38:00,516 Πατέρα, πέρασε μου τον θρόνο. 315 00:38:00,641 --> 00:38:02,475 Θα θυσιαστώ στη θέση σου. 316 00:38:08,266 --> 00:38:09,683 Τι είναι ένας βασιλιάς... 317 00:38:10,891 --> 00:38:14,225 αν δεν φέρει επάνω του όλες τις επίγειες αμαρτίες; 318 00:38:16,641 --> 00:38:19,600 Θα ακολουθήσω το παράδειγμα του προγόνου μας, Τσενγκ Τανγκ... 319 00:38:20,600 --> 00:38:23,058 και θα φτιάξω μια πυρά θυσίας στο Ζάογκ. 320 00:38:24,516 --> 00:38:25,975 Την ημέρα που θα ολοκληρωθεί... 321 00:38:26,641 --> 00:38:31,350 Θα κάψω τον εαυτό μου ως θυσία για να σώσω το βασίλειο. 322 00:38:34,308 --> 00:38:37,516 Ευλογημένη η βασιλεία! 323 00:38:37,850 --> 00:38:40,183 Γονατίστε! 324 00:38:41,725 --> 00:38:43,725 Ευλογημένη η βασιλεία! 325 00:38:43,891 --> 00:38:45,766 Ευλογημένη η βασιλεία! 326 00:38:45,891 --> 00:38:47,683 Ευλογημένη η βασιλεία! 327 00:38:47,766 --> 00:38:50,808 Προσκυνήστε! 328 00:39:05,600 --> 00:39:07,725 Περίμενα έξω από το Ντιρ Τέρας για μια ώρα... 329 00:39:07,891 --> 00:39:09,011 αλλά η Αυτού Μεγαλειότητα... 330 00:39:10,058 --> 00:39:11,433 αρνήθηκε να με δει. 331 00:39:16,891 --> 00:39:18,141 Θα πάω να τον φέρω. 332 00:39:19,891 --> 00:39:21,891 Μίλησες εκτός σειράς σήμερα. 333 00:39:24,141 --> 00:39:25,701 Προκάλεσες την δυσπιστία του πατέρα σου. 334 00:39:26,475 --> 00:39:30,475 Του ζήτησα να μου περάσει τον θρόνο, για να πεθάνω στη θέση του. 335 00:39:31,183 --> 00:39:32,463 Σίγουρα πρέπει να το ξέρει αυτό. 336 00:39:35,558 --> 00:39:37,558 Δεν ξέρεις τον πατέρα σου. 337 00:39:38,850 --> 00:39:40,041 Μητέρα... 338 00:39:41,600 --> 00:39:42,966 ανησυχείς υπερβολικά. 339 00:39:43,933 --> 00:39:47,850 Θα φέρω τον πατέρα εδώ, ώστε η οικογένειά μας να είναι μαζί. 340 00:41:04,391 --> 00:41:05,600 - Τζι Φα. - Γιν Τζιάο. 341 00:41:06,225 --> 00:41:08,350 Είναι ένας δαίμονας της αλεπούς. Ακολούθησέ με. 342 00:41:20,016 --> 00:41:21,808 Είσαι σίγουρος ότι πήγε προς τα εκεί; 343 00:41:25,808 --> 00:41:28,058 Εκεί, στην Ουράνια Κάμαρα. 344 00:41:38,808 --> 00:41:42,133 Η Αυτού Μεγαλειότητα αναπαύεται και δεν επιτρέπεται η είσοδος σε κανέναν. 345 00:41:43,141 --> 00:41:45,975 Ο πατέρας μου κινδυνεύει. Δεν έχω χρόνο για αυτό! 346 00:42:18,141 --> 00:42:19,391 Ποιος είναι εκεί; 347 00:42:20,725 --> 00:42:22,975 Πατέρα, εγώ είμαι. 348 00:42:23,266 --> 00:42:25,558 Μπαίνεις εδώ μέσα αυτή την ώρα, κουβαλώντας σπαθί! 349 00:42:26,725 --> 00:42:28,225 Δεν βιάζεσαι... 350 00:42:28,475 --> 00:42:30,100 να καθίσεις στον θρόνο μου; 351 00:42:30,225 --> 00:42:31,383 Δεν θα το έκανα ποτέ! 352 00:42:31,450 --> 00:42:32,808 Κυνηγούσα μια αλεπού... 353 00:42:34,350 --> 00:42:35,725 δαίμονα. 354 00:42:35,766 --> 00:42:39,600 Μπήκαμε εδώ από ανησυχία για την ασφάλεια της Μεγαλειότητάς σας. Συγχωρέστε μας. 355 00:42:39,725 --> 00:42:40,850 Ποιός δαίμονας αλεπού; 356 00:42:41,766 --> 00:42:43,100 Τι κάνει εδώ; 357 00:42:44,183 --> 00:42:45,300 Βγείτε έξω! 358 00:42:45,766 --> 00:42:47,025 Αμέσως, Μεγαλειότατε! 359 00:42:55,475 --> 00:42:57,766 Έπρεπε να την είχα σκοτώσει όταν την πρωτοείδαμε! 360 00:42:58,808 --> 00:43:01,016 Η Αυτού Μεγαλειότητα θυσιάζεται για να σώσει τον κόσμο. 361 00:43:01,100 --> 00:43:02,225 Είναι ένας ήρωας. 362 00:43:06,308 --> 00:43:07,850 Μην τον αναστατώσεις ξανά. 363 00:43:11,891 --> 00:43:13,683 Αν ήταν ο πατέρας σου... 364 00:43:14,058 --> 00:43:15,516 τι θα έκανες; 365 00:43:23,683 --> 00:43:25,141 Λείπω οκτώ χρόνια. 366 00:43:26,391 --> 00:43:27,850 Ο δικός μου πατέρας... 367 00:43:28,933 --> 00:43:31,391 μάλλον δεν θα με αναγνώριζε πια. 368 00:43:53,475 --> 00:43:55,975 Φοβάμαι ότι φέτος θα έχουμε κακή σοδειά. 369 00:43:58,850 --> 00:44:05,783 Με τη Μεγάλη Κατάρα στο Ζάογκ, ακόμη και το Χιτσί επηρεάζεται. 370 00:44:06,850 --> 00:44:10,766 Χάρη στις προφυλάξεις σου, Πατέρα, έχουμε αρκετά τρόφιμα αποθηκευμένα... 371 00:44:10,866 --> 00:44:12,475 για τα επόμενα τρία χρόνια. 372 00:44:13,225 --> 00:44:15,433 Τι θα γίνει όμως μετά; 373 00:44:26,933 --> 00:44:28,100 Στη διάρκεια μιας νύχτας... 374 00:44:28,516 --> 00:44:31,141 ο Βασιλιάς και ο Πρίγκιπας σκοτώθηκαν και οι δύο. 375 00:44:31,183 --> 00:44:32,516 Το πιο περίεργο είναι πως... 376 00:44:33,433 --> 00:44:36,273 ο νέος βασιλιάς θα έπρεπε να είναι τόσο βιαστικός να ανέβει στο θρόνο... 377 00:44:36,725 --> 00:44:39,808 και μετά κάλεσε αμέσως τους Τέσσερις Δούκες... 378 00:44:39,908 --> 00:44:41,683 με σκοτεινές προθέσεις, νομίζω. 379 00:44:42,058 --> 00:44:43,433 Αυτό το ταξίδι στο Ζάογκ... 380 00:44:43,533 --> 00:44:45,183 θα μπορούσε να είναι το πιο προδοτικό. 381 00:44:45,558 --> 00:44:47,066 Ξανασκέψου το σε παρακαλώ, πατέρα. 382 00:44:47,850 --> 00:44:49,083 Άρχοντά μου. 383 00:44:50,141 --> 00:44:54,308 Αν δεν υπακούσω στον Βασιλιά, θα ακολουθήσει πόλεμος... 384 00:44:54,408 --> 00:44:58,225 και ολόκληρη η χώρα θα πληρώσει το τίμημα. 385 00:45:00,933 --> 00:45:07,833 Αν και ο θρόνος άλλαξε χέρια τα καθήκοντά μου παραμένουν τα ίδια. 386 00:45:12,975 --> 00:45:16,391 Ας αδράξουμε αυτή την ευκαιρία και να επισκεφτούμε τον Τζι Φα. 387 00:45:17,308 --> 00:45:19,058 Έχουν περάσει οκτώ χρόνια. 388 00:45:19,516 --> 00:45:21,808 Πρέπει να είναι τόσο ψηλός όσο εσύ τώρα. 389 00:45:24,183 --> 00:45:25,850 Ίσως και πιο ψηλός. 390 00:45:32,558 --> 00:45:35,933 Όσο θα λείπω, εσύ θα είσαι ο φύλακας του Χιτσί... 391 00:45:36,600 --> 00:45:38,308 και πρέπει να το κρατήσεις ασφαλές. 392 00:45:38,600 --> 00:45:40,391 Ότι και αν συμβεί... 393 00:45:41,475 --> 00:45:44,808 μην αφήσεις το Χιτσί. 394 00:45:47,516 --> 00:45:49,850 Ασφαλή επιστροφή, πατέρα. 395 00:46:17,225 --> 00:46:19,675 Παράταξη. Παράταξη. Αφήστε τους να περάσουν. 396 00:46:20,183 --> 00:46:21,225 Σταματήστε να σπρώχνετε. 397 00:46:22,100 --> 00:46:23,141 Σταματήστέ τους. 398 00:46:23,516 --> 00:46:24,641 Σταματήστε να σπρώχνετε. 399 00:46:26,100 --> 00:46:27,600 Κάντε πίσω! 400 00:46:27,725 --> 00:46:29,808 Το πάσο σου. Χωρίς πάσο, δεν μπαίνει κανείς. 401 00:46:30,475 --> 00:46:31,891 Χρειαζόμαστε πάσο; 402 00:46:32,641 --> 00:46:33,766 Τι βλακεία. 403 00:46:33,866 --> 00:46:34,975 Δάσκαλε Τζίγια... 404 00:46:35,075 --> 00:46:37,275 άσε με να σε πετάξω μέσα με τους Τροχούς της Φωτιάς μου. 405 00:46:37,299 --> 00:46:39,641 Η τηλεμεταφορά των πέντε στοιχείων μου είναι ταχύτερη. 406 00:46:39,741 --> 00:46:42,308 Όχι. Όταν ξεκινήσαμε, ο Υπέρτατος μας είπε... 407 00:46:42,408 --> 00:46:44,408 να αποφύγουμε να χρησιμοποιήσουμε τις δυνάμεις μας. 408 00:46:46,350 --> 00:46:48,891 Όμως ο θνητός κόσμος έχει τα δικά του κόλπα. 409 00:46:50,433 --> 00:46:51,516 Δείτε αυτό. 410 00:46:55,433 --> 00:46:57,975 Καλημέρα, κύριε. 411 00:46:58,683 --> 00:46:59,725 Ποιοί είστε εσείς; 412 00:47:01,308 --> 00:47:05,933 Είμαστε αθάνατοι από το Κουνλούν. 413 00:47:06,033 --> 00:47:08,683 Άρα δεν έχουμε πάσο. 414 00:47:08,783 --> 00:47:10,433 Δεν έχετε πάσο; 415 00:47:12,891 --> 00:47:14,808 Έχουμε όμως αυτό. 416 00:47:20,100 --> 00:47:21,308 Πάρ' το. 417 00:47:24,725 --> 00:47:26,000 Τι είναι αυτό; 418 00:47:27,266 --> 00:47:28,600 Ελιξήριο. 419 00:47:29,683 --> 00:47:30,808 Τι κάνει; 420 00:47:30,825 --> 00:47:32,008 Τι κάνει; 421 00:47:32,033 --> 00:47:37,141 Αυτό το ελιξίριο περιέχει καθαρό Τσι, την ουσία του νερού... 422 00:47:37,241 --> 00:47:38,891 την ευλογία των καλοπροαίρετων θεών... 423 00:47:38,991 --> 00:47:43,933 και τα καλύτερα του Ουρανού, της Γης και του Ανθρώπου. 424 00:47:44,033 --> 00:47:45,100 Πάρε μια μυρωδιά. 425 00:47:45,475 --> 00:47:46,558 Και θα νιώσεις ανανεωμένος. 426 00:47:46,658 --> 00:47:47,725 Πάρε μια γεύση. 427 00:47:47,825 --> 00:47:49,683 Και κάθε δυσφορία θα φύγει. 428 00:47:51,391 --> 00:47:54,225 Ένα τόσο εκπληκτικό ελιξίριο δεν μπορεί να αγοραστεί... 429 00:47:54,808 --> 00:47:57,516 ανεξάρτητα από το πόσα είσαι έτοιμος να προσφέρεις. 430 00:47:57,850 --> 00:48:00,350 Θεώρησέ το ως δώρο μας σε σένα, τον νέο μας φίλο. 431 00:48:03,183 --> 00:48:05,975 Δάσκαλε Τζίγια, το θνητό σου κόλπο πέτυχε! 432 00:48:06,075 --> 00:48:09,183 Ελάτε μαζί μου, θα σας φροντίσω καλά. 433 00:48:09,283 --> 00:48:10,433 Είσαι πολύ ευγενικός. 434 00:48:10,533 --> 00:48:12,058 Θα σας πάω εγώ ο ίδιος στην πόλη. 435 00:48:13,975 --> 00:48:16,183 Πρέπει η Αυτού Μεγαλειότητα να θυσιαστεί... 436 00:48:17,225 --> 00:48:20,225 στην πυρά για να διαλύσει τη Μεγάλη Κατάρα; 437 00:48:27,766 --> 00:48:29,058 Ίσως. 438 00:48:31,141 --> 00:48:33,391 Μόνο οι θεοί ξέρουν την απάντηση. 439 00:48:39,975 --> 00:48:41,725 Φτάσαμε. Κατεβείτε. 440 00:48:41,975 --> 00:48:44,100 Προχωρήστε. Πιο γρήγορα. 441 00:49:08,975 --> 00:49:10,158 Δάσκαλε Τζίγια. 442 00:49:56,141 --> 00:49:58,475 Δάσκαλε Τζίγια, τι συμβαίνει; 443 00:50:03,350 --> 00:50:04,350 Φαίνεται πως... 444 00:50:05,308 --> 00:50:06,683 έχουμε πουληθεί. 445 00:50:06,783 --> 00:50:10,600 - Πουληθεί; - Νόμιζα ότι ήξερες τα μέρη εδώ. 446 00:50:12,475 --> 00:50:14,183 Έχω να έρθω πίσω, εδώ και σαράντα χρόνια. 447 00:50:14,283 --> 00:50:16,558 Δεν ήταν έτσι πριν. 448 00:50:17,058 --> 00:50:18,475 Φέρτε τους εδώ. 449 00:50:20,266 --> 00:50:23,308 Κύριε, έχουμε κάτι για την Αυτού Μεγαλειότητα. 450 00:50:23,408 --> 00:50:24,683 Κόψτε τις βλακείες. 451 00:50:46,558 --> 00:50:47,816 Αρκετά. 452 00:50:56,608 --> 00:50:57,791 Ωχ όχι. 453 00:51:14,391 --> 00:51:15,550 Κοίτα! 454 00:51:17,808 --> 00:51:19,058 Κεραυνοί! 455 00:51:21,266 --> 00:51:22,906 Πηγαίνετε και σώστε αυτούς τους ανθρώπους! 456 00:51:23,072 --> 00:51:24,872 Μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τις δυνάμεις μας; 457 00:51:24,896 --> 00:51:25,258 Φυσικά. 458 00:51:25,475 --> 00:51:26,891 Τελικά! 459 00:52:11,891 --> 00:52:13,433 Άρα οι Θεοί υπάρχουν πραγματικά! 460 00:52:14,183 --> 00:52:15,823 Υπάρχει ελπίδα για την Αυτού Μεγαλειότητα! 461 00:52:19,433 --> 00:52:23,350 Ο αλχημιστής Σεν Γκονγκμπάο από το νησί Χρυσή Χελώνα... 462 00:52:23,450 --> 00:52:26,183 είναι εδώ για να επιδείξει τις δυνάμεις του στην Αυτού Μεγαλειότητα. 463 00:52:46,600 --> 00:52:48,491 Η τιμή είναι δική μου. 464 00:52:54,141 --> 00:52:55,316 Εκπληκτικό. 465 00:52:55,683 --> 00:52:57,025 Τι μαγεία είναι αυτή; 466 00:52:57,116 --> 00:53:01,266 Μεγαλειότατε, με αυτό το ξόρκι μπορώ να επιβιώσω από τον αποκεφαλισμό. 467 00:53:02,016 --> 00:53:03,683 Τι θα έλεγες για το κάψιμο; 468 00:53:05,391 --> 00:53:07,516 Αν κάποιος μπορεί να ζήσει χωρίς το κεφάλι του... 469 00:53:08,100 --> 00:53:11,341 λίγη φωτιά δεν είναι κάτι ανησυχητικό. 470 00:53:11,808 --> 00:53:14,516 Τέλεια. Πόσος χρόνος χρειάζεται για να το καταφέρει κάποιος; 471 00:53:14,975 --> 00:53:19,016 Εμένα μου πήρε χίλια χρόνια... 472 00:53:19,475 --> 00:53:22,475 αλλά, με τα εξαιρετικά ταλέντα της Μεγαλειότητάς σας... 473 00:53:22,850 --> 00:53:25,850 500 χρόνια πρέπει να είναι αρκετά. 474 00:53:27,058 --> 00:53:28,100 500 χρόνια; 475 00:53:28,225 --> 00:53:29,266 Σωστά. 476 00:53:30,808 --> 00:53:31,941 Γελοίε! 477 00:53:32,041 --> 00:53:33,183 Αυτό πονάει. 478 00:53:36,225 --> 00:53:37,558 Όχι! Μην το κάνεις. 479 00:53:40,100 --> 00:53:41,141 Εδώ. Εδώ. 480 00:53:41,433 --> 00:53:42,475 Εδώ πέρα. 481 00:53:42,933 --> 00:53:43,975 Βιαστείτε! 482 00:53:45,516 --> 00:53:48,058 Ο Τζιάνγκ Τζίγια, Ταοϊστής μοναχός από το Κουνλούν... 483 00:53:48,600 --> 00:53:50,600 έχει κάτι να παρουσιάσει στην Αυτού Μεγαλειότητα. 484 00:53:59,516 --> 00:54:00,558 Τι είναι αυτό; 485 00:54:01,016 --> 00:54:02,391 Αυτό που έχω εδώ... 486 00:54:03,016 --> 00:54:05,658 είναι το Φάνγκσεν Μπανγκ. 487 00:54:08,641 --> 00:54:10,558 Τι κάνει; 488 00:54:10,933 --> 00:54:13,141 Μια μεγάλη αναταραχή είναι στον ορίζοντα. 489 00:54:13,600 --> 00:54:18,183 Με έστειλε ο κύριός μου, ο Υπέρτατος, να φέρω το Φάνγκσεν Μπανγκ... 490 00:54:18,641 --> 00:54:21,516 στον Βασιλιά όλων των Βασιλείων. 491 00:54:22,391 --> 00:54:26,391 Όταν ο Βασιλιάς το αποσφραγίζει και εξυμνήσει τους νέους θεούς... 492 00:54:26,600 --> 00:54:29,725 το Φάνγκσεν Μπανγκ θα διαλύσει την Μεγάλη Κατάρα... 493 00:54:30,100 --> 00:54:33,308 και όλη η ανθρωπότητα θα σωθεί. 494 00:54:35,058 --> 00:54:38,808 Μπορεί κάτι τόσο μικρό, να αφαιρέσει όντως την Μεγάλη Κατάρα; 495 00:54:38,850 --> 00:54:41,058 Κι ακόμα περισσότερα! 496 00:54:48,850 --> 00:54:50,089 Το Φάνγκσεν Μπανγκ... 497 00:54:50,189 --> 00:54:53,058 είναι ένα ιερό τεχνούργημα που άφησε πίσω του η Λαίδη Νούβα. 498 00:54:53,558 --> 00:54:57,808 Απορροφά την ενέργεια Τσι των νεκρών... 499 00:54:58,391 --> 00:55:02,725 ή αυτό που ονομάσουμε «ψυχές». 500 00:55:02,891 --> 00:55:06,100 Μόλις η Μεγαλειότητά σου ξεσφραγίσει το Φάνγκσεν Μπανγκ... 501 00:55:06,433 --> 00:55:09,516 όλη αυτή η ενέργεια θα είναι δική σας... 502 00:55:09,933 --> 00:55:13,100 να διοικήσει. 503 00:55:13,766 --> 00:55:14,808 Δηλαδή... 504 00:55:15,350 --> 00:55:19,225 όσο περισσότεροι πεθαίνουν, τόσο πιο ισχυρό γίνεται το Φάνγκσεν Μπανγκ; 505 00:55:19,308 --> 00:55:21,675 Η Μεγαλειότητά σας είναι διορατική. 506 00:55:22,016 --> 00:55:25,183 Έτσι η Μεγάλη Κατάρα μπορεί στην πραγματικότητα να είναι μια ευλογία. 507 00:55:25,266 --> 00:55:27,016 Η Μεγαλειότητά σας είναι παντογνώστης. 508 00:55:28,308 --> 00:55:29,600 Αυτός ο μάγος είναι δαίμονας. 509 00:55:29,975 --> 00:55:32,475 Εντάξει τότε θα μοιραστούμε τις ανταμοιβές! 510 00:55:32,641 --> 00:55:33,758 Περίμενε. 511 00:55:34,683 --> 00:55:36,808 Η αυθεντικότητα... 512 00:55:38,850 --> 00:55:41,141 του Φάνγκσεν Μπανγκ... 513 00:55:43,641 --> 00:55:46,266 δεν έχει ακόμη αποδειχθεί. 514 00:55:46,600 --> 00:55:48,016 Πώς θα το κάνουμε αυτό; 515 00:55:48,225 --> 00:55:51,933 Θα μπορούσα να το κάνω... 516 00:55:52,725 --> 00:55:55,183 αν είχα έναν πρόσφατα πεθαμένο άνθρωπο. 517 00:56:06,600 --> 00:56:09,516 Αποκάλυψη ψυχής! 518 00:56:43,391 --> 00:56:47,141 Η Μεγαλειότητά σας είναι πολύ αποφασιστική... 519 00:56:47,766 --> 00:56:50,808 αλλά υπάρχει και κάτι άλλο. 520 00:56:51,141 --> 00:56:54,891 Απαιτείται ένα σχέδιο βημάτων για να αποσφραγιστεί το Φάνγκσεν Μπανγκ. 521 00:56:55,641 --> 00:56:58,975 Επιτρέψτε μου να σας δείξω. Παρακολουθήστε προσεκτικά. 522 00:57:18,100 --> 00:57:19,558 Είναι αυτό...; 523 00:57:26,641 --> 00:57:28,683 Μπορεί να είναι... 524 00:57:29,350 --> 00:57:32,516 τα Βήματα του Κόσμου; 525 00:57:33,725 --> 00:57:35,766 Όχι τόσο γρήγορα, Ταοϊστή αδελφέ μου. 526 00:57:35,808 --> 00:57:36,850 Τρέξτε! 527 00:57:36,975 --> 00:57:38,016 Σταμάτα τους! 528 00:57:47,891 --> 00:57:49,141 Μην σκοτώσετε κανέναν! 529 00:57:49,241 --> 00:57:50,358 Έγινε! 530 00:58:17,183 --> 00:58:18,400 Ήρεμα, ήρεμα! 531 00:58:31,891 --> 00:58:33,225 Δάσκαλε Τζίγια! 532 00:58:47,808 --> 00:58:50,633 Γιν Τζιάο! Τζι Φα! Φέρτε το Φάνγκσεν Μπανγκ! 533 00:58:56,016 --> 00:58:57,141 Στην άκρη! 534 00:58:59,433 --> 00:59:00,558 Πίσω τους! 535 00:59:28,641 --> 00:59:29,791 Τηλεμεταφορά νερού! 536 00:59:56,558 --> 00:59:58,308 Τζι Φα, πήγαινε προς τα εκεί! 537 01:00:30,350 --> 01:00:32,683 Είναι επικίνδυνο! Σταμάτα! 538 01:00:35,308 --> 01:00:36,483 Σταμάτα! 539 01:00:36,933 --> 01:00:38,016 Είναι αδιέξοδο. 540 01:00:38,141 --> 01:00:40,766 Αν πλησιάσεις κι άλλο, θα πηδήξω. 541 01:00:40,808 --> 01:00:43,725 Έχεις φτάσει ως εδώ, γιατί να αλλάξεις γνώμη τώρα; 542 01:00:43,975 --> 01:00:45,600 Απλώς προσποιήσου ότι δεν ήμουν ποτέ εδώ. 543 01:00:45,975 --> 01:00:47,683 Αυτό λύνει τα πάντα, έτσι δεν είναι; 544 01:00:47,933 --> 01:00:49,600 Πήγαινε πίσω! Πήγαινε πίσω! 545 01:00:49,975 --> 01:00:52,335 Το Φάνγκσεν Μπανγκ ανήκει στον Βασιλιά όλων των Βασιλείων... 546 01:00:52,391 --> 01:00:53,991 και αυτός ο Βασιλιάς είναι ο πατέρας μου. 547 01:00:54,015 --> 01:00:55,350 Με ποιο δικαίωμα το κρατάς; 548 01:00:55,450 --> 01:00:59,100 Επρόκειτο να του το δώσω, αλλά δεν μπορώ τώρα. 549 01:00:59,200 --> 01:01:00,475 Παλιο-απατεώνα. 550 01:01:04,516 --> 01:01:07,850 Πες μου, τι σημαίνει να είσαι Βασιλιάς όλων των Βασιλείων; 551 01:01:08,558 --> 01:01:11,808 Αν μπορεί να σφάξει έτσι απλά ένα αθώο άνθρωπο... 552 01:01:11,908 --> 01:01:14,975 πώς μπορούμε να τον εμπιστευτούμε με όλη την ανθρωπότητα; 553 01:01:15,725 --> 01:01:16,965 Ο πατέρας μου είναι πρόθυμος... 554 01:01:16,989 --> 01:01:21,964 Έρχεται η Μεγάλη Κατάρα, κι αμέτρητες ζωές θα χάνονται κάθε μέρα. 555 01:01:22,100 --> 01:01:25,433 Ωστόσο, την ονόμασε ευλογία! 556 01:01:25,533 --> 01:01:26,725 Πες μου. 557 01:01:26,741 --> 01:01:29,100 Αν ήσουν βασιλιάς, θα έκανες το ίδιο; 558 01:01:29,183 --> 01:01:30,333 Σκάσε! 559 01:01:31,266 --> 01:01:33,225 Επέστρεψε το Φάνγκσεν Μπανγκ στον πατέρα μου! 560 01:02:07,225 --> 01:02:10,058 Γέρο, παράδωσε το Φάνγκσεν Μπανγκ. 561 01:02:10,850 --> 01:02:12,975 Χωρίς αυτό, η Αυτού Μεγαλειότητα θα πεθάνει. 562 01:02:13,683 --> 01:02:15,058 Αν του το δώσω... 563 01:02:16,016 --> 01:02:18,891 φοβάμαι ότι και ο υπόλοιπος κόσμος θα έχει την ίδια μοίρα. 564 01:02:19,433 --> 01:02:20,550 Ανοησίες! 565 01:02:21,141 --> 01:02:22,421 Η Αυτού Μεγαλειότητα είναι ήρωας! 566 01:02:22,600 --> 01:02:24,808 Αλλά σας θεωρεί εσάς ανόητους. 567 01:02:27,516 --> 01:02:29,933 Δεν νοιάζεται για κανέναν άλλον. 568 01:02:30,433 --> 01:02:32,558 Νοιάζεται μόνο για τον εαυτό του. 569 01:02:33,183 --> 01:02:34,400 Γιν Τζιάο. 570 01:02:38,058 --> 01:02:40,016 Γιν Τζιάο, μόλις σου έσωσε τη ζωή. 571 01:02:40,058 --> 01:02:42,766 Δεν με νοιάζει. Πρέπει να σώσω τον πατέρα μου. 572 01:02:57,266 --> 01:02:58,391 Δάσκαλε Τζίγια! 573 01:03:03,475 --> 01:03:04,933 Μην τον πληγώσεις. Μην το κάνεις! 574 01:03:17,683 --> 01:03:18,963 Πού είναι το Φάνγκσεν Μπανγκ μου; 575 01:03:19,100 --> 01:03:20,433 Ελευθερώστε τον! 576 01:03:24,725 --> 01:03:26,641 Τζι Φα, πάρε το Φάνγκσεν Μπανγκ και τρέξε! 577 01:03:26,741 --> 01:03:28,058 Μην το κάνεις. Μην το κάνεις. 578 01:03:28,600 --> 01:03:30,975 - Δεν θα τολμούσες. - Μην το αφήσεις! 579 01:03:31,975 --> 01:03:33,433 Μην το κάνεις! 580 01:03:37,058 --> 01:03:38,266 Άφησε να φύγει. 581 01:03:39,016 --> 01:03:40,558 Κεραυνοί! 582 01:03:46,475 --> 01:03:47,850 Πήδηξε στα αλήθεια! 583 01:04:04,266 --> 01:04:05,433 Γιν Τζιάο. 584 01:05:06,100 --> 01:05:10,516 Αφέντη, έχω κάτι σημαντικό να σου αναφέρω. 585 01:05:11,016 --> 01:05:12,141 Είναι το Φάνγκσεν Μπανγκ. 586 01:05:12,558 --> 01:05:15,475 Είδα πραγματικά το Φάνγκσεν Μπανγκ. 587 01:05:16,183 --> 01:05:21,933 Αν είδες το Φάνγκσεν Μπανγκ, γιατί δεν μου το έφερες; 588 01:05:22,433 --> 01:05:24,600 Συγχώρεσέ με, Δάσκαλε. 589 01:05:26,225 --> 01:05:27,725 Δεν είναι ότι δεν προσπάθησα... 590 01:05:28,516 --> 01:05:32,100 αλλά ο μοναχός Κουνλούν είχε βοήθεια. 591 01:05:32,933 --> 01:05:34,016 Ήμουν... 592 01:05:34,933 --> 01:05:36,808 Ποιός μοναχός Κουνλούν; 593 01:05:38,433 --> 01:05:40,808 Πώς τόλμησε να σε εκφοβίσει; 594 01:05:41,100 --> 01:05:44,225 Αφέντη, πάμε να τους δώσουμε μάθημα! 595 01:05:48,558 --> 01:05:50,975 Αυτό το ξόρκι είναι για την «Ενστάλαξη Ψυχής». 596 01:05:52,308 --> 01:05:53,683 Ο Αφέντης μας είναι καλός μαζί σου. 597 01:05:54,683 --> 01:05:56,058 Τι περιμένεις; Πήγαινε! 598 01:05:56,683 --> 01:05:58,058 Ευχαριστώ, Αφέντη. 599 01:06:28,850 --> 01:06:29,983 Δάσκαλε Τζίγια. 600 01:06:30,558 --> 01:06:32,433 Ξύπνησες. 601 01:06:33,016 --> 01:06:35,024 Ο Γιν Σου είναι ο Βασιλιάς όλων των Βασιλείων... 602 01:06:35,224 --> 01:06:36,975 αλλά δεν θα του δώσεις το Φάνγκσεν Μπανγκ. 603 01:06:37,225 --> 01:06:39,183 Τι νόημα έχει να μείνουμε εδώ; 604 01:06:39,558 --> 01:06:41,600 Σωστά! Δεν έχουμε γνωρίσει κανέναν καλό... 605 01:06:41,700 --> 01:06:43,220 από τότε που ξεκινήσαμε αυτό το ταξίδι. 606 01:06:43,244 --> 01:06:45,102 Παραλίγο να χάσεις τη ζωή σου. 607 01:06:46,475 --> 01:06:48,595 Γιατί δεν πάμε το Φάνγκσεν Μπανγκ πίσω στο Κουνλούν... 608 01:06:48,619 --> 01:06:50,811 και να αφήσουμε αυτούς τους θνητούς στην τύχη τους; 609 01:06:53,100 --> 01:06:55,641 Ο Γιν Τζιάο είναι ο διάδοχος. 610 01:06:55,741 --> 01:06:58,433 Είναι ο επόμενος Βασιλιάς όλων των Βασιλείων. 611 01:07:01,600 --> 01:07:03,766 Δεν είναι σαν τον πατέρα του. 612 01:07:03,866 --> 01:07:06,433 Ο Γιν Τζιάο; Πόσο καιρό θα περιμένουμε... 613 01:07:06,533 --> 01:07:08,225 για να γίνει Βασιλιάς; 614 01:07:12,016 --> 01:07:13,850 Ποιός είπε ότι θα περιμένουμε; 615 01:07:18,350 --> 01:07:21,391 Μπορεί να είναι κάποιος άλλος δαίμονας; 616 01:07:33,308 --> 01:07:34,433 Σταμάτα. 617 01:07:52,516 --> 01:07:55,558 Από πού ήρθε αυτό το μωρό; 618 01:07:57,891 --> 01:08:00,100 Πολύ περίεργο. Πρέπει να είναι δαίμονας. 619 01:08:02,766 --> 01:08:04,808 Κύριε μου, πρόσεχε. 620 01:08:32,350 --> 01:08:37,391 Τι κρίμα, είναι ολομόναχο. 621 01:08:48,600 --> 01:08:49,700 Κύριε... 622 01:08:50,683 --> 01:08:53,123 αυτό το πράγμα στην αγκαλιά σου μπορεί να είναι ένας δαίμονας. 623 01:08:54,766 --> 01:08:59,683 Καλύτερα να το σκοτώσεις τώρα, πριν γίνει απειλή. 624 01:09:02,808 --> 01:09:05,100 Εάν δεν μπορείς να το κάνεις, θα το κάνουμε εμείς. 625 01:09:05,475 --> 01:09:07,100 Είναι απλά ένα παιδί. 626 01:09:09,308 --> 01:09:11,266 Ακόμα κι αν είναι δαίμονας... 627 01:09:11,516 --> 01:09:15,475 είτε μεγαλώσει για να γίνει καλό είτε κακό... 628 01:09:15,558 --> 01:09:19,350 εξαρτάται από το πώς ανατρέφεται. 629 01:09:19,725 --> 01:09:21,850 Δεν μπορούμε να βγάλουμε βιαστικά συμπεράσματα. 630 01:09:21,950 --> 01:09:24,225 Έχεις απόλυτο δίκιο. 631 01:09:24,725 --> 01:09:27,266 Νέζγια, Γιάν Τζιάν, σταματήστε. 632 01:09:28,683 --> 01:09:33,516 Είμαι ο Τζιάνγκ Τζίγια. Ερχόμαστε από το Κουνλούν. 633 01:09:34,641 --> 01:09:37,506 Είμαι ο Τζι Τσανγκ, από το Χιτσί. 634 01:09:39,225 --> 01:09:41,641 Δούκα της Δύσης. Είναι τιμή. 635 01:09:48,933 --> 01:09:50,808 Το παιδί είναι αδύναμο. 636 01:09:51,225 --> 01:09:53,058 Για να του σώσεις τη ζωή... 637 01:09:53,158 --> 01:09:56,183 προτείνω να τον στείλουμε στο Κουνλούν... 638 01:09:56,283 --> 01:10:00,183 στον κύριό μου, τον Υπέρτατο. 639 01:10:02,308 --> 01:10:05,558 Έχω ακούσει πολλά για τον Ανώτατο. 640 01:10:05,766 --> 01:10:10,850 Θα ήταν τιμή του παιδιού να διδαχθεί από Αυτόν. 641 01:10:12,225 --> 01:10:17,558 Τότε θα πρέπει να ονομάσεις το παιδί, ώστε να το γνωρίσεις αν ξανασυναντηθείτε. 642 01:10:19,516 --> 01:10:24,850 Η γέννησή του συνοδεύτηκε από βροντές. 643 01:10:25,600 --> 01:10:29,058 Ας τον ονομάσουμε Λέϊ Ζιένζι. 644 01:10:30,141 --> 01:10:34,100 Γιανγκ Ζιάν, Νέζγια, πάρτε τον Λέϊ Ζιένζι στο Κουνλούν. 645 01:10:34,200 --> 01:10:35,316 Αμέσως. 646 01:10:45,683 --> 01:10:49,308 Περίεργα πράγματα συνεχίζουν να συμβαίνουν αυτές τις μέρες. 647 01:10:50,016 --> 01:10:54,641 Γι' αυτό πηγαίνετε στο Ζάογκ; 648 01:10:54,766 --> 01:10:56,225 Έχουμε έναν νέο βασιλιά τώρα. 649 01:10:56,325 --> 01:11:00,475 Είναι σύνηθες για τους Τέσσερις Δούκες... 650 01:11:00,575 --> 01:11:02,891 να αποτίσουμε τα σέβη μας αυτοπροσώπως. 651 01:11:02,991 --> 01:11:05,433 Δηλαδή και οι άλλοι τρεις Δούκες είναι καθ' οδόν; 652 01:11:05,475 --> 01:11:06,641 Ναι. 653 01:11:11,975 --> 01:11:15,391 Ζήτησες από τον Τζι Τσανγκ να μας καλέσει... 654 01:11:15,491 --> 01:11:19,516 να εκθρονίσουμε τον Γιν Σου και να κάνουμε τον Γιν Τζιάο νέο Βασιλιά. 655 01:11:19,975 --> 01:11:21,150 Ακριβώς. 656 01:11:21,225 --> 01:11:22,475 Ο Γιν Σου υποσχέθηκε... 657 01:11:22,891 --> 01:11:25,391 να θυσιαστεί για να άρει την Μεγάλη Κατάρα. 658 01:11:25,491 --> 01:11:26,591 Ανόητε! 659 01:11:27,183 --> 01:11:29,100 Αλήθεια πιστεύεις ότι θα καεί ο ίδιος; 660 01:11:29,850 --> 01:11:34,058 Όταν φτιαχτεί η πυρά θα δούμε αν θα κρατήσει τον λόγο του. 661 01:11:34,158 --> 01:11:36,641 - Πως μπορείς... - Δεν υπάρχει χρόνος για χάσιμο. 662 01:11:37,016 --> 01:11:40,433 Η Μεγάλη Κατάρα έχει εξαπλωθεί σε όλα τα Βασίλεια. 663 01:11:40,533 --> 01:11:44,100 Πανούκλες στο Βορρά... 664 01:11:44,350 --> 01:11:47,016 τα νερά γίνονται βρώμικα στην Ανατολή... 665 01:11:47,641 --> 01:11:51,725 μωρά που γεννήθηκαν νεκρά στο Νότο... 666 01:11:52,141 --> 01:11:55,475 και αποτυχημένες καλλιέργειες στη Δύση. 667 01:11:55,891 --> 01:11:59,266 Όσο περισσότερο περιμένουμε, τόσο μεγαλύτερη θα είναι η καταστροφή. 668 01:12:00,225 --> 01:12:02,391 Αυτή η κατάρα προκλήθηκε από την οικογένεια Γιν. 669 01:12:02,475 --> 01:12:04,308 Είναι δική τους ευθύνη να την τερματίσουν. 670 01:12:04,891 --> 01:12:07,141 Ο Βασιλιάς Σανγκ είναι ο Βασιλιάς όλων των Βασιλείων. 671 01:12:07,241 --> 01:12:09,891 - Ο κόσμος είναι δικός του. - Αυτός ο κόσμος... 672 01:12:09,991 --> 01:12:12,391 δεν είναι ο κόσμος του Βασιλιά... 673 01:12:12,491 --> 01:12:14,833 αλλά ο κόσμος όλων. 674 01:12:14,933 --> 01:12:16,050 Συναρπαστικό... 675 01:12:18,433 --> 01:12:20,350 Συναρπαστικό... 676 01:12:21,975 --> 01:12:26,850 Οι μαντείες του Δούκα της Δύσης δεν έκαναν ποτέ λάθος. 677 01:12:26,950 --> 01:12:28,200 Λοιπόν, τι λέει; 678 01:12:28,391 --> 01:12:31,725 Το εξάγραμμα υποδηλώνει «απάτη». 679 01:12:32,266 --> 01:12:36,100 Ο φόνος ενός βασιλιά δεν ήταν δίκαιος... 680 01:12:36,600 --> 01:12:40,600 και ένας θρόνος έπεσε σε ανάξια χέρια. 681 01:12:41,225 --> 01:12:43,850 Από ότι φαίνεται... 682 01:12:45,225 --> 01:12:52,141 ο Βασιλιάς δεν σκοτώθηκε από τον Γιν Τσι, αλλά από κάποιον άλλο. 683 01:12:53,266 --> 01:12:54,766 Ποιός να είναι αυτός; 684 01:12:54,866 --> 01:12:58,516 Ποιός άλλος εκτός από τον Γιν Σου; 685 01:12:58,616 --> 01:13:01,475 Δεν είναι σωστό να βγάζουμε βιαστικά τέτοια συμπεράσματα. 686 01:13:05,891 --> 01:13:07,933 Είσαι μαζί μας ή όχι; 687 01:13:08,033 --> 01:13:09,350 Είναι προδοσία... 688 01:13:11,766 --> 01:13:14,058 με ελάχιστες πιθανότητες επιτυχίας. 689 01:13:18,600 --> 01:13:21,141 Τι λες, Τζι Τσανγκ; 690 01:13:21,475 --> 01:13:28,391 Μην ξεχνάτε ότι οι γιοι μας κρατούνται ως όμηροι στο Ζάογκ. 691 01:13:32,391 --> 01:13:33,808 Ας είναι. 692 01:13:35,475 --> 01:13:36,891 Ας είναι τότε! 693 01:13:36,991 --> 01:13:39,351 Θα επιστρέψω στο νότο και θα συγκεντρώσω τα στρατεύματά μου. 694 01:13:39,375 --> 01:13:42,500 Μπορώ να το κάνω χωρίς εσάς. 695 01:13:43,808 --> 01:13:45,183 Σταματήστε! Μην κουνηθεί κανείς! 696 01:13:49,558 --> 01:13:52,683 Τολμάς να σχεδιάζεις προδοσία! 697 01:13:53,016 --> 01:13:55,683 Είναι μόνος του. Σκοτώστε τον. 698 01:13:55,783 --> 01:13:57,725 Όχι! 699 01:14:00,058 --> 01:14:03,058 Είναι ο γιος μου, ο Τζι Φα. 700 01:14:05,808 --> 01:14:08,391 Είμαι ο Τζι Φα, φρουρός της βασιλικής αυλής. 701 01:14:09,058 --> 01:14:12,558 Είδα τον Γιν Τσι να σκοτώνει τον πατέρα του με τα μάτια μου... 702 01:14:13,350 --> 01:14:15,683 κι όμως προσπαθείς να λερώσεις την Αυτού Μεγαλειότητα... 703 01:14:15,850 --> 01:14:17,391 με αυτές τις ψεύτικες μαντείες! 704 01:14:17,933 --> 01:14:19,266 Βλέπετε; 705 01:14:19,475 --> 01:14:21,433 Ήταν όμηρος τόσο καιρό... 706 01:14:21,850 --> 01:14:23,891 που βλέπει τον Γιν Σου για πατέρα του. 707 01:14:24,266 --> 01:14:26,516 Τι καλό έχει ένας τέτοιος γιος; 708 01:14:26,808 --> 01:14:28,183 Σκοτώστε τον. 709 01:14:38,433 --> 01:14:40,475 Δεν θα ξεφύγετε! 710 01:14:45,516 --> 01:14:47,156 - Τζι Φα! Επιτέλους σε βρήκαμε. - Αδέρφια! 711 01:14:47,239 --> 01:14:49,364 Είμαστε οι βασιλικοί φρουροί. Πετάξτε τα όπλα σας! 712 01:14:49,464 --> 01:14:50,475 Κάνε στην άκρη! 713 01:14:58,016 --> 01:14:59,725 Λένε ότι μπορείς να δεις το μέλλον. 714 01:15:00,475 --> 01:15:01,650 Τζι Τσανγκ... 715 01:15:02,683 --> 01:15:04,308 μπορείς να δεις... 716 01:15:05,308 --> 01:15:06,766 το δικό σου θάνατο; 717 01:15:08,058 --> 01:15:09,933 Μεγαλειότατε... 718 01:15:10,933 --> 01:15:12,391 ένας μάντης... 719 01:15:12,891 --> 01:15:15,266 μπορεί να δει το μέλλον... 720 01:15:15,366 --> 01:15:17,266 των πάντων... 721 01:15:17,808 --> 01:15:18,808 εκτός από... 722 01:15:19,600 --> 01:15:21,641 την δικη του τύχη. 723 01:15:21,766 --> 01:15:23,350 Τι βλέπεις τώρα; 724 01:15:24,433 --> 01:15:26,433 Εδώ φαίνεται ότι... 725 01:15:27,683 --> 01:15:28,975 ο Μεγαλειότατος... 726 01:15:30,058 --> 01:15:34,558 θα πεθάνει από το χέρι της ίδιας του της σάρκας και του αίματος σου. 727 01:15:43,350 --> 01:15:44,850 Όλοι γνωρίζουν ότι... 728 01:15:45,433 --> 01:15:49,433 σκοπεύω να θυσιαστώ για να σωθεί ο κόσμος. 729 01:15:49,475 --> 01:15:53,058 Τζι Τσανγκ, δεν είσαι παρά ψεύτικος! 730 01:15:54,350 --> 01:15:56,850 Εμπρός! Σταθείτε μπροστά στους πατέρες σας. 731 01:16:05,600 --> 01:16:09,683 Όταν ο Γιν Τσι σκότωσε τον πατέρα μας οι γιοι σας ήταν όλοι εκεί... 732 01:16:10,308 --> 01:16:11,475 και είδαν όλα όσα έγιναν. 733 01:16:12,600 --> 01:16:13,725 Αλλά εσείς οι τέσσερις... 734 01:16:14,225 --> 01:16:16,433 θα πιστεύατε αβάσιμες φήμες... 735 01:16:16,850 --> 01:16:19,433 για αυτό που είδαν οι γιοί σας με τα μάτια τους. 736 01:16:20,183 --> 01:16:21,641 Δεν είστε ηλίθιοι. 737 01:16:22,475 --> 01:16:24,850 Είστε απλά προδότες. 738 01:16:29,225 --> 01:16:32,225 Ρίξτε μια καλή ματιά σε αυτούς τους προδότες. 739 01:16:34,266 --> 01:16:36,100 Κάποτε ήταν πατέρες σας. 740 01:16:37,225 --> 01:16:38,333 Τώρα... 741 01:16:38,725 --> 01:16:41,225 είναι αμαρτωλοί που πρόδωσαν τον Σανγκ. 742 01:16:41,725 --> 01:16:45,433 Η αδερφή μου είναι η γυναίκα σου, η βασίλισσα. 743 01:16:45,683 --> 01:16:47,891 Ο διάδοχος, Γιν Τζιάο, είναι ανιψιός μου. 744 01:16:48,683 --> 01:16:50,308 Γιατί να είμαι προδότης; 745 01:16:52,308 --> 01:16:55,891 Με μάρτυρες τους θεούς, ποτέ δεν είχα σκοπό να σε προδώσω. 746 01:16:56,433 --> 01:16:57,725 Γιν Σου! 747 01:17:00,100 --> 01:17:01,860 Σκότωσες τον πατέρα σου και τον αδερφό σου... 748 01:17:01,943 --> 01:17:03,152 και έφερες τη Μεγάλη Κατάρα! 749 01:17:03,235 --> 01:17:04,235 Εσύ... 750 01:17:04,766 --> 01:17:07,391 είσαι ο αμαρτωλός. 751 01:17:10,766 --> 01:17:11,975 Οι πατεράδες σας... 752 01:17:12,725 --> 01:17:15,475 κρατούσαν τους αγαπημένους τους γιους κοντά τους... 753 01:17:16,600 --> 01:17:18,725 καλοθρεμμένους και καλοντυμένους..., 754 01:17:20,016 --> 01:17:21,776 περιμένοντας πως μια μέρα θα κληρονομήσουν... 755 01:17:21,800 --> 01:17:23,366 τον θρόνο τους. 756 01:17:25,058 --> 01:17:26,391 Ενώ εσείς... 757 01:17:26,766 --> 01:17:29,975 εγκαταλειφθήκατε εδώ στο μακρινό Ζάογκ... 758 01:17:30,075 --> 01:17:31,933 να φροντίζετε μόνοι σας τους εαυτούς σας. 759 01:17:35,058 --> 01:17:36,291 Και τώρα... 760 01:17:37,725 --> 01:17:39,058 όλοι έχετε μεγαλώσει... 761 01:17:40,308 --> 01:17:43,391 κι έχετε εκπαιδευτεί από εμένα για να γίνετε πολεμιστές του Σανγκ. 762 01:17:45,516 --> 01:17:50,391 Η δύναμη και το κουράγιο σας έχουν σφυρηλατηθεί σε θανάσιμη μάχη. 763 01:17:52,183 --> 01:17:54,225 Κανείς δεν μπορεί να σας πει τι να κάνετε. 764 01:17:56,475 --> 01:17:59,808 Είσαι πολύ πιο δυνατοί από τα αδέρφια σας πίσω στο σπίτι. 765 01:18:00,475 --> 01:18:04,141 Είστε πολύ πιο ικανοί για να διαδεχτείτε τους πατεράδες σας. 766 01:18:06,850 --> 01:18:10,600 Τώρα, σας δίνω την ευκαιρία να πάρετε αυτό που δικαιωματικά σας ανήκει. 767 01:18:12,683 --> 01:18:14,933 Όποιος σκοτώσει τον πατέρα του... 768 01:18:18,641 --> 01:18:20,391 μπορεί να πάρει τη θέση του. 769 01:18:27,683 --> 01:18:28,850 Τραβήξτε τα ξίφη σας! 770 01:18:51,016 --> 01:18:54,308 Έχετε ξεχάσει πώς πέθανε ο Σου Κιόνχιου; 771 01:18:57,891 --> 01:18:59,225 Πατέρα! 772 01:19:01,058 --> 01:19:02,391 Αν δεν σκοτώσετε τον πατέρα σας... 773 01:19:03,725 --> 01:19:06,433 θα σας σκοτώσει εκείνος μια μέρα. 774 01:19:14,350 --> 01:19:15,475 Πατέρα! 775 01:19:37,141 --> 01:19:38,275 Μπράβο. 776 01:19:38,366 --> 01:19:41,683 Τσονγκ Γινμπιάο, είσαι τώρα Δούκας του Βορρά. 777 01:19:48,683 --> 01:19:49,808 Ανόητε! 778 01:19:52,558 --> 01:19:54,641 Κάν' το! 779 01:19:58,225 --> 01:19:59,358 Όχι! 780 01:19:59,450 --> 01:20:00,500 Όχι! 781 01:20:02,516 --> 01:20:04,058 Ο γιος μου! 782 01:20:06,725 --> 01:20:07,841 Ο γιος μου! 783 01:20:26,475 --> 01:20:27,600 Εσύ πρέπει... 784 01:20:27,850 --> 01:20:29,433 να μείνεις ζωντανός. 785 01:20:31,266 --> 01:20:34,808 Τζιάνγκ Γενχάν, είσαι τώρα Δούκας της Ανατολής. 786 01:20:35,683 --> 01:20:36,816 Πατέρα! 787 01:20:56,641 --> 01:20:59,766 Τζι Φα, Τι περιμένεις; 788 01:21:05,850 --> 01:21:08,210 Θέλεις να παρακαλέσεις για έλεος για την ζωή του πατέρα σου; 789 01:21:09,850 --> 01:21:10,991 Όχι. 790 01:21:11,558 --> 01:21:14,975 Ο Τζι Τσανγκ είναι προδότης που του αξίζει να εκτελεστεί. 791 01:21:15,016 --> 01:21:17,266 Οι Τέσσερις Δούκες σχεδίασαν προδοσία... 792 01:21:17,850 --> 01:21:20,141 γιατί παραπλανήθηκαν από τον Τζι Τσανγκ. 793 01:21:20,241 --> 01:21:22,766 Ο Τζι Τσανγκ είναι ο ένοχος που ξεκίνησε τη συνωμοσία. 794 01:21:23,183 --> 01:21:26,600 Αν τον σκοτώσουμε, οι αμαρτίες του θα καλυφθούν... 795 01:21:26,700 --> 01:21:28,433 και κανείς δεν θα μάθει την αλήθεια. 796 01:21:32,183 --> 01:21:34,808 Πρέπει να απολογηθεί δημόσια... 797 01:21:35,725 --> 01:21:37,433 για να μάθει ο κόσμος ότι... 798 01:21:37,975 --> 01:21:40,308 οι Τέσσερις Δούκες έκαναν απόπειρα προδοσίας... 799 01:21:40,975 --> 01:21:43,225 και ήταν η αποφασιστικότητα της Μεγαλειότητάς σας... 800 01:21:43,475 --> 01:21:45,308 που έσωσε το Σανγκ. 801 01:21:52,058 --> 01:21:54,475 Άφησες το Φάνγκσεν Μπανγκ να ξεφύγει. 802 01:21:54,933 --> 01:21:56,016 Αυτό ήταν μια αποτυχία. 803 01:21:56,891 --> 01:21:59,558 Αιχμαλώτισες τέσσερις προδότες του Σανγκ. 804 01:21:59,891 --> 01:22:01,008 Αυτό είναι προς τιμήν σου. 805 01:22:02,225 --> 01:22:03,341 Φρουροί! 806 01:22:06,891 --> 01:22:09,183 Βάλτε τον Τζι Τσανγκ στο μπουντρούμι. 807 01:22:42,308 --> 01:22:43,425 Πατέρα. 808 01:22:47,475 --> 01:22:48,691 Πατέρα. 809 01:23:05,891 --> 01:23:07,683 Αυτός ο κύκλος νεφρίτη... 810 01:23:09,641 --> 01:23:14,058 ήταν το δώρο μου για σένα... 811 01:23:14,391 --> 01:23:16,766 όταν σε έστειλα εδώ να είσαι όμηρος. 812 01:23:17,266 --> 01:23:20,058 Θυμάσαι τι σημαίνει; 813 01:23:21,350 --> 01:23:24,310 Η Αυτού Μεγαλειότητα μού υποσχέθηκε πως μόλις ομολογήσεις το έγκλημά σου... 814 01:23:24,334 --> 01:23:25,814 θα σε αφήσει να επιστρέψεις στο Χιτσί. 815 01:23:26,183 --> 01:23:27,641 Ο κύκλος... 816 01:23:28,641 --> 01:23:31,350 σημαίνει ότι μια μέρα θα επιστρέψεις. 817 01:23:33,641 --> 01:23:35,558 Πλησιάζει ο καιρός φύτευσης. 818 01:23:36,183 --> 01:23:38,283 - Το Χιτσί... - Οι ψεύτικες προφητείες σου... 819 01:23:38,483 --> 01:23:42,266 υποκίνησαν την προδοσία. Γιατί δεν το παραδέχεσαι; 820 01:23:47,183 --> 01:23:48,758 Έκανα λάθος. 821 01:23:51,225 --> 01:23:52,558 Δεν έπρεπε να σε έχω... 822 01:23:53,891 --> 01:23:59,850 στείλει να ζήσεις με έναν τόσο κακό άνθρωπο όπως ο Γιν Σου. 823 01:24:00,433 --> 01:24:02,058 Πώς μπορείς να τον λες κακό; 824 01:24:04,016 --> 01:24:05,475 Είδα με τα μάτια μου... 825 01:24:05,675 --> 01:24:07,350 πως αγωνίστηκε για την πατρίδα μας. 826 01:24:07,766 --> 01:24:09,100 Άκουσα με τα αυτιά μου... 827 01:24:09,641 --> 01:24:13,391 πως σκοπεύει να θυσιαστεί για να κατευνάσει τη Μεγάλη Κατάρα. 828 01:24:14,558 --> 01:24:15,725 Όσο για σένα... 829 01:24:16,350 --> 01:24:17,600 ήσουν στο Χιτσί. 830 01:24:18,141 --> 01:24:22,975 Δεν είδε τίποτα από αυτά, κι όμως τον κρίνεις με βάση μια χούφτα από ξυλάκια. 831 01:24:24,433 --> 01:24:26,308 Είναι γελοίο. 832 01:24:30,725 --> 01:24:32,100 Γιε μου... 833 01:24:33,058 --> 01:24:35,183 αυτό που βλέπεις... 834 01:24:36,100 --> 01:24:40,933 μπορεί να είναι μόνο αυτό που θέλει να δεις ο Γιν Σου... 835 01:24:42,516 --> 01:24:44,183 και το τι πιστεύεις... 836 01:24:45,100 --> 01:24:49,183 μπορεί να είναι μόνο αυτό που θέλει να πιστεύεις ο Γιν Σου. 837 01:24:55,058 --> 01:24:56,183 Πατέρα. 838 01:25:01,308 --> 01:25:02,766 Αν... 839 01:25:03,350 --> 01:25:06,225 τα πιστεύεις πραγματικά όλα αυτά... 840 01:25:07,391 --> 01:25:11,600 θα με είχες σκοτώσει χθες στο δικαστήριο. 841 01:25:17,641 --> 01:25:19,100 Είμαι ο γιος σου. 842 01:25:20,266 --> 01:25:21,975 Πώς θα μπορούσα να σε σκοτώσω; 843 01:25:28,516 --> 01:25:29,891 Να θυμάσαι... 844 01:25:31,058 --> 01:25:34,558 δεν έχει σημασία ποιανού γιος είσαι. 845 01:25:35,975 --> 01:25:40,600 Σημασία έχει ποιος είσαι εσύ. 846 01:26:01,891 --> 01:26:04,266 Τι όμορφο σώμα. 847 01:26:06,308 --> 01:26:07,516 Το να το σκοτώσω... 848 01:26:08,516 --> 01:26:10,308 θα ήταν κρίμα, έτσι; 849 01:26:13,016 --> 01:26:14,850 Όλα ξεκίνησαν από σένα... 850 01:26:15,933 --> 01:26:17,683 ίσως θα έπρεπε να τελειώσουν και με σένα. 851 01:26:22,600 --> 01:26:23,725 Φαίνεται ότι... 852 01:26:25,058 --> 01:26:27,891 ξύπνησα ένα θηρίο. 853 01:26:35,350 --> 01:26:36,475 Κράτα με κοντά σου. 854 01:26:38,766 --> 01:26:40,308 Ξέρω έναν τρόπο για εμάς... 855 01:26:42,225 --> 01:26:47,183 να μοιραστούμε την αθανασία. 856 01:26:52,975 --> 01:26:55,433 Ζητώ από τη Μεγαλειότητά σου να με εκτελέσει. 857 01:26:57,850 --> 01:26:59,391 Για ποιους λόγους; 858 01:27:00,100 --> 01:27:04,433 Ο Τζιάνγκ Χουάντσου, Δούκας της Ανατολής, εκτελέστηκε από την Μεγαλειότητά σας. 859 01:27:04,850 --> 01:27:07,391 Ως αδερφή του, αξίζω την ίδια τιμωρία. 860 01:27:08,558 --> 01:27:10,141 Πιστεύεις ότι αδικήθηκε; 861 01:27:13,183 --> 01:27:15,141 Οι Τέσσερις Δούκες ήταν πιστοί άνδρες. 862 01:27:16,016 --> 01:27:20,100 Σκοτώνοντάς τους, πρόδωσες την εμπιστοσύνη των υπηκόων σου. 863 01:27:20,808 --> 01:27:23,516 Οι γιοι τους ήταν αγαπημένα παιδιά. 864 01:27:23,616 --> 01:27:25,616 Αναγκάζοντάς τους να σκοτώσουν τους πατέρες τους... 865 01:27:25,640 --> 01:27:27,332 έχεις εγκαταλείψει κάθε ηθική. 866 01:27:28,850 --> 01:27:30,391 Αυτό που σκότωσες... 867 01:27:30,491 --> 01:27:32,516 ήταν περισσότεροι από τέσσερις άνδρες. 868 01:27:32,616 --> 01:27:34,475 Σκότωσες την εμπιστοσύνη του κόσμου... 869 01:27:34,575 --> 01:27:37,100 και την βασιλεία του Σανγκ τα τελευταία 500 χρόνια. 870 01:27:38,433 --> 01:27:39,808 Ως βασίλισσα... 871 01:27:40,475 --> 01:27:42,683 αυτής της χώρας... 872 01:27:42,783 --> 01:27:45,266 είναι καθήκον μου να συμβουλεύσω τον Βασιλιά. 873 01:27:45,366 --> 01:27:47,191 Ως γυναίκα σου... 874 01:27:47,491 --> 01:27:50,683 είναι καθήκον μου να αντιμετωπίσω τις αμαρτίες σου. 875 01:27:50,783 --> 01:27:52,683 Ίσως ο θάνατός μου να χρησιμεύσει για να... 876 01:27:52,783 --> 01:27:54,641 σε φέρει στα λογικά σου. 877 01:27:54,891 --> 01:27:56,891 Οι νεκροί έχουν ήδη φύγει. 878 01:27:59,391 --> 01:28:01,850 Γιατί να σπαταλήσεις τη ζωή σου; 879 01:28:08,100 --> 01:28:10,266 Ένα σώμα σαν το δικό σου... 880 01:28:11,183 --> 01:28:13,250 δεν είναι εύκολο να το βρεις. 881 01:28:16,225 --> 01:28:17,891 Ως βασίλισσα... 882 01:28:19,891 --> 01:28:23,925 σου αξίζει να έχεις την χαρά όλου του κόσμου. 883 01:28:33,100 --> 01:28:35,258 Γιατί δεν μπαίνεις μαζί μας... 884 01:28:36,225 --> 01:28:38,641 στη χαρά μας; 885 01:29:43,058 --> 01:29:45,538 Δεν είναι περίεργο που η Αυτού Μεγαλειότητα σε αγαπά τόσο πολύ. 886 01:29:48,433 --> 01:29:50,141 Ακόμα και εγώ... 887 01:29:51,100 --> 01:29:53,766 δεν μπορώ να μην νιώσω έλξη για εσένα. 888 01:30:00,891 --> 01:30:03,933 Περίεργο που ένα μέρος τόσο κρύο και απομακρυσμένο όσο η Τζιζού... 889 01:30:05,475 --> 01:30:09,475 μπόρεσε να δημιουργήσει μια εκπληκτική ομορφιά όπως εσύ. 890 01:30:20,641 --> 01:30:24,933 Αν ήμουν ο βασιλιάς κι εγώ θα έπεφτα στα ξόρκια σου. 891 01:30:27,850 --> 01:30:30,183 Διαβολική ξεμυαλίστρα... 892 01:30:30,558 --> 01:30:32,225 φύγε μακριά από αυτόν τον κόσμο! 893 01:31:34,141 --> 01:31:35,258 Δαίμονα! 894 01:32:38,350 --> 01:32:39,466 Μεγαλειότατε! 895 01:32:39,550 --> 01:32:41,766 Ώστε σκοπεύεις να με σκοτώσεις! 896 01:32:42,391 --> 01:32:43,541 Πατέρα! 897 01:32:46,725 --> 01:32:48,565 Δεν είναι άνθρωπος! Είναι δαίμονας της αλεπούς! 898 01:32:48,933 --> 01:32:50,293 Προστατέψτε την Αυτού Μεγαλειότητα! 899 01:32:53,600 --> 01:32:54,791 Φρουροί! 900 01:33:23,558 --> 01:33:24,850 Τζι Φα. 901 01:33:29,058 --> 01:33:30,641 Τι πρέπει να κάνω; 902 01:33:36,100 --> 01:33:38,183 Εδώ οδηγεί έξω από την Πύλη του Μεσημβρινού. 903 01:33:38,433 --> 01:33:40,933 Πηγαίνετε στον Αρχιερέα Μπι Γκαν και κρύψου εκεί. 904 01:33:44,725 --> 01:33:47,433 Αν με αφήσεις να φύγω, τι θα σου συμβεί; 905 01:33:49,475 --> 01:33:51,041 Δώσε μου το ξίφος του Δαίμονα Δούκα. 906 01:34:03,016 --> 01:34:04,200 Τζι Φα. 907 01:34:08,433 --> 01:34:09,566 Τσονγκ Γινμπιάο... 908 01:34:10,016 --> 01:34:12,558 είναι σκοτεινά εκεί μέσα. Θα σου βρω ένα φακό. 909 01:34:14,766 --> 01:34:17,391 Φέρτε μου ένα πυρσό! 910 01:34:27,266 --> 01:34:30,725 Η Μεγάλη Κατάρα είναι πάνω μας και οι κακοί είναι παντού. 911 01:34:30,825 --> 01:34:33,433 Είμαστε σε περίοδο κρίσης. 912 01:34:33,533 --> 01:34:36,475 Για να υποχωρήσει η Μεγάλη Κατάρα, οι κακοί πρέπει να ξεριζωθούν. 913 01:34:36,575 --> 01:34:39,266 Αυτό δείχνει την ανησυχία της Αυτού Μεγαλειότητας για τον λαό του. 914 01:34:39,366 --> 01:34:40,725 Οι Τέσσερις Δούκες... 915 01:34:40,825 --> 01:34:43,766 Ανατολής, Δύσης, Νότου και Βορρά, ήταν αχάριστοι προδότες... 916 01:34:43,866 --> 01:34:45,516 που σχεδίαζαν την προδοσία. 917 01:34:45,616 --> 01:34:49,016 Τώρα που απέτυχαν, είτε είναι νεκροί είτε στη φυλακή. 918 01:34:49,116 --> 01:34:50,641 Η βασίλισσα Τζιάνγκ... 919 01:34:50,741 --> 01:34:53,266 δεν ήξερε τη θέση της ως γυναίκα και μίλησε εκτός σειράς. 920 01:34:53,366 --> 01:34:54,975 Ντρέπεται για αυτό που έκανε, 921 01:34:55,075 --> 01:34:57,635 - και πνίγηκε μόνη της. - Γονατίστε μπροστά στον Δούκα του Βορρά! 922 01:34:57,659 --> 01:35:00,183 Ο διάδοχος, Γιν Τζιάο, παντελώς στερούμενος ηθικής... 923 01:35:00,283 --> 01:35:03,725 μπήκε το βράδυ στο παλάτι για να σκοτώσει τον πατέρα και βασιλιά του. 924 01:35:03,825 --> 01:35:08,308 Αφού απέτυχε, τράπηκε σε φυγή και πλέον είναι καταζητούμενος. 925 01:35:18,600 --> 01:35:20,933 Αυτό το σπαθί του Γιν Τζιάο είναι όντως κοφτερό. 926 01:35:33,058 --> 01:35:34,808 Σε παρακολουθώ εδώ και μέρες. 927 01:35:35,683 --> 01:35:37,308 Πού κρύβεσαι ο Γιν Τζιάο; 928 01:35:38,975 --> 01:35:40,175 Στο στάβλο; 929 01:35:40,850 --> 01:35:42,200 Στους στρατώνες; 930 01:35:43,516 --> 01:35:44,975 Ή σε κανένα κωλοχανείο; 931 01:35:49,183 --> 01:35:50,350 Θηρίο. 932 01:35:53,141 --> 01:35:54,166 Έλα. 933 01:35:54,258 --> 01:35:55,283 Για έλα! 934 01:36:21,516 --> 01:36:22,791 Αδελφέ! 935 01:36:27,183 --> 01:36:28,783 Όλα αυτά τα χρόνια μόνος εδώ στο Ζάογκ... 936 01:36:28,808 --> 01:36:30,688 είμαι σίγουρος ότι έχεις δεχτεί πολλά νταηλίκια. 937 01:36:31,308 --> 01:36:32,566 Με τίποτα. 938 01:36:33,808 --> 01:36:35,225 Εγώ κάνω όλο το νταηλίκι! 939 01:36:35,391 --> 01:36:37,808 Ήσουν πάντα ανταγωνιστικός. 940 01:36:38,266 --> 01:36:40,150 Πάντα ήθελες να γίνεις ένας μεγάλος ήρωας. 941 01:36:40,766 --> 01:36:43,141 Θυμάμαι όταν ήρθε το Σανγκ για ομήρους... 942 01:36:43,808 --> 01:36:46,058 και ο πατέρας μας έβαλε να αγωνιστούμε στην τοξοβολία... 943 01:36:46,158 --> 01:36:47,433 για να δούμε ποιος θα πάει. 944 01:36:47,975 --> 01:36:52,266 Μην νομίζεις πως δεν κατάλαβα στιγμή πως είχες πειράξει το τόξο μου. 945 01:36:52,350 --> 01:36:54,975 Αν δεν το είχα κάνει, πως θα σε κέρδιζα; 946 01:36:56,975 --> 01:36:58,016 Το ξέρω αυτό. 947 01:36:58,475 --> 01:37:00,933 Ήθελες περισσότερα από την ήσυχη ζωή στο Χιτσί. 948 01:37:01,558 --> 01:37:03,975 Λαχταρούσες να γίνεις πολεμιστής στο Ζάογκ. 949 01:37:04,725 --> 01:37:06,933 Τώρα που είσαι βασιλικός φρουρός... 950 01:37:07,808 --> 01:37:09,808 είμαι πολύ χαρούμενος για σένα. 951 01:37:15,475 --> 01:37:18,926 Αδελφέ, είσαι ο επόμενος στη σειρά για να γίνεις δούκας του Χιτσί. 952 01:37:19,026 --> 01:37:20,141 Έπρεπε να μείνεις εκεί. 953 01:37:27,975 --> 01:37:31,016 Οι άμαξες έξω είναι φορτωμένες με θησαυρούς. 954 01:37:31,141 --> 01:37:32,258 Πες μου... 955 01:37:32,933 --> 01:37:34,441 αρκούν για να σώσουν τον Πατέρα; 956 01:37:43,891 --> 01:37:45,808 Καμία ποσότητα θησαυρού δεν τον σώζει. 957 01:37:52,516 --> 01:37:54,141 Έχω ήδη μιλήσει με τον πατέρα... 958 01:37:56,225 --> 01:37:57,975 αλλά δεν θα παραδεχτεί ότι έκανε λάθος. 959 01:37:59,183 --> 01:38:01,266 Ο πατέρας είναι έτσι. 960 01:38:03,100 --> 01:38:04,766 Δεν κάνει ποτέ τίποτα... 961 01:38:06,391 --> 01:38:08,141 που δεν πιστεύει. 962 01:38:10,308 --> 01:38:11,491 Αδελφέ... 963 01:38:12,600 --> 01:38:13,808 μην ανησυχείς. 964 01:38:14,225 --> 01:38:15,600 Το παλεύω. 965 01:38:18,600 --> 01:38:19,891 Φοβάμαι πως... 966 01:38:21,350 --> 01:38:23,225 ο πατέρας είναι γέρος και αδύναμος. 967 01:38:24,391 --> 01:38:26,100 Δεν μπορεί να περιμένει πολύ περισσότερο. 968 01:38:33,058 --> 01:38:34,433 Οι Δράκοι του Χιονιού! 969 01:38:37,933 --> 01:38:41,683 Εχει περάσει πολύς καιρός. Ακόμα με αναγνωρίζουν! 970 01:38:44,266 --> 01:38:46,016 Λείπεις πολύ καιρό. 971 01:38:46,141 --> 01:38:48,516 Μάλλον δεν ξέρεις πια τον δρόμο της επιστροφής. 972 01:38:49,433 --> 01:38:52,516 Αυτοί οι δύο Δράκοι του Χιονιού ήταν δώρο από τον Πατέρα... 973 01:38:53,183 --> 01:38:54,943 αλλά τους έχω εκπαιδεύσει όλα αυτά τα χρόνια. 974 01:38:56,100 --> 01:38:59,183 Είναι γρήγοροι και ξέρουν τον δρόμο τους. 975 01:40:12,841 --> 01:40:14,350 Οι θησαυροί που έφερες... 976 01:40:14,450 --> 01:40:15,683 δεν με ευχαριστούν. 977 01:40:17,225 --> 01:40:20,391 Αλλά η παρουσία σου, με ευχαριστεί πολύ. 978 01:40:26,183 --> 01:40:29,141 Πες μου, τι θέλεις; 979 01:40:29,641 --> 01:40:31,361 Σήμερα, θα πραγματοποιήσω κάθε επιθυμία σου. 980 01:40:52,516 --> 01:40:54,316 Ο πατέρας μου είναι πολύ γέρος και αδύναμος... 981 01:40:54,340 --> 01:40:56,382 για να επιβιώσει στη φυλακή. 982 01:40:56,683 --> 01:40:59,641 Θα τον λυπηθείς και να τον απελευθερώσεις; 983 01:40:59,808 --> 01:41:03,933 Τιμώρησε εμένα στη θέση του. 984 01:41:06,141 --> 01:41:08,308 Ο πατέρας σου καταδικάστηκε σε θάνατο. 985 01:41:13,558 --> 01:41:15,391 Τότε θα πεθάνω για αυτόν. 986 01:42:10,266 --> 01:42:11,808 Τζι Φα, εγώ είμαι. 987 01:42:14,725 --> 01:42:15,883 Δαίμονα μοναχέ! 988 01:42:16,391 --> 01:42:18,933 Κάθε φορά που εμφανίζεσαι, κάτι κακό συμβαίνει. 989 01:42:19,766 --> 01:42:21,933 Πού είναι ο Γιν Τζιάο; Πήγαινέ με να τον δω! 990 01:42:22,033 --> 01:42:24,494 Δεν θα ησυχάσεις μέχρι να σκοτωθούμε όλοι! 991 01:42:24,594 --> 01:42:27,474 Είμαι ο μόνος που μπορώ να τον σώσω. Δεν μπορεί να μείνει άλλο στο Ζάογκ. 992 01:42:29,600 --> 01:42:30,975 Την τελευταία φορά ξέφυγες... 993 01:42:31,058 --> 01:42:32,778 αλλά αυτή τη φορά παραδόθηκες από μόνος σου. 994 01:42:33,433 --> 01:42:34,608 Σταμάτα να μιλάς. 995 01:42:34,708 --> 01:42:38,997 Έλα μαζί μου. Φύγε από το Ζάογκ. 996 01:42:39,197 --> 01:42:40,600 Το Κουνλούν θα σε προστατεύσει. 997 01:42:41,016 --> 01:42:43,100 Είσαι ο μελλοντικός Βασιλιάς όλων των Βασιλείων. 998 01:42:43,683 --> 01:42:45,683 Το μέλλον του λαού εξαρτάται από... 999 01:42:47,891 --> 01:42:49,851 Ο πατέρας μου είναι ο Βασιλιάς όλων των βασιλείων. 1000 01:42:50,183 --> 01:42:52,903 Αυτός είναι που θα ανοίξει το Φάνγκσεν Μπανγκ και θα σώσει τον κόσμο! 1001 01:42:54,100 --> 01:42:55,308 Στο είπα, γέροντα. 1002 01:42:56,350 --> 01:42:57,558 Δεν θα σε ακούσει. 1003 01:42:57,850 --> 01:42:59,266 Τον πιστεύεις ακόμα; 1004 01:42:59,475 --> 01:43:01,633 Ο πατέρας μου είναι μαγεμένος από ένα δαίμονα αλεπού. 1005 01:43:02,850 --> 01:43:04,391 Οι καλές και οι κακές τύχες... 1006 01:43:05,516 --> 01:43:07,141 δεν γίνονται τυχαία. 1007 01:43:08,391 --> 01:43:10,141 Όσοι έχουν κακές προθέσεις... 1008 01:43:10,891 --> 01:43:12,850 προσελκύουν δαίμονες. 1009 01:43:14,225 --> 01:43:15,641 Τι κι αν... 1010 01:43:16,475 --> 01:43:21,683 ο πατέρας σου δεν είναι μαγεμένος από έναν δαίμονα της αλεπού; 1011 01:43:26,016 --> 01:43:28,176 Αν μπορέσουμε να φέρουμε τον Ντάτζι σε αυτό το μέρος... 1012 01:43:28,200 --> 01:43:32,433 και σκοτώσουμε την αλεπού, τότε θα μάθουμε την αλήθεια. 1013 01:43:39,516 --> 01:43:42,308 Με πονάει να βλέπω το πόσο έχεις υποφέρει. 1014 01:43:45,683 --> 01:43:47,533 Είσαι εδώ για να με σκοτώσεις; 1015 01:44:01,516 --> 01:44:03,183 Σε ζηλεύω... 1016 01:44:03,891 --> 01:44:05,600 που έχεις δύο καλούς γιους. 1017 01:44:06,850 --> 01:44:08,350 Εγώ από την άλλη... 1018 01:44:08,766 --> 01:44:12,433 έχω μόνο ένα που θέλει να με σκοτώσει. 1019 01:44:14,266 --> 01:44:15,966 Είμαστε και οι δύο πατέρες. 1020 01:44:16,933 --> 01:44:18,633 Γιατί είμαι τόσο ταλαιπωρημένος; 1021 01:44:20,683 --> 01:44:24,100 Το πως φέρεσαι στον πατέρα σου... 1022 01:44:24,766 --> 01:44:29,683 ο γιος σου θα ακολουθήσει το ίδιο παράδειγμα. 1023 01:44:30,350 --> 01:44:31,766 Αλλά δεν έχεις ιδέα... 1024 01:44:32,308 --> 01:44:34,475 πώς μου φέρθηκε ο πατέρας μου. 1025 01:44:48,600 --> 01:44:50,475 Έχω μεγάλο θαυμασμό για σένα. 1026 01:44:51,558 --> 01:44:53,183 Τι πρέπει να κάνω; 1027 01:44:53,600 --> 01:44:55,808 Θα ήθελα να ακούσω τη συμβουλή σου. 1028 01:44:58,308 --> 01:45:00,933 Αν κρατήσεις τον λόγο σου... 1029 01:45:01,850 --> 01:45:03,266 και θυσιάσεις τον εαυτό σου... 1030 01:45:04,016 --> 01:45:05,683 οι αμαρτίες σου... 1031 01:45:06,600 --> 01:45:08,933 θα συγχωρεθούν... 1032 01:45:10,350 --> 01:45:15,058 και θα είσαι έντιμος απόγονος του Τσενγκ Τανγκ. 1033 01:45:16,641 --> 01:45:18,183 Το θέμα είναι... 1034 01:45:19,058 --> 01:45:22,016 μπορείς να το κάνεις; 1035 01:45:33,308 --> 01:45:36,766 Ο Μπο Γικάο είναι εδώ; Στο Ζάογκ; 1036 01:45:38,100 --> 01:45:39,100 Πού είναι; 1037 01:45:43,933 --> 01:45:46,266 Αγαπάς τόσο πολύ τον γιο σου. 1038 01:45:46,891 --> 01:45:50,758 Δεν αναγνωρίζεις τη γεύση του; 1039 01:45:57,516 --> 01:45:59,675 Ακόμα και τα θηρία δεν τρώνε τα μικρά τους. 1040 01:46:01,600 --> 01:46:04,141 Είσαι λιγότερο από ζώο. 1041 01:46:15,850 --> 01:46:17,850 Θέλεις μια μπουκιά; 1042 01:46:20,891 --> 01:46:22,516 Πάρε μια μπουκιά. 1043 01:46:24,016 --> 01:46:25,641 Πάρ' το! 1044 01:46:28,433 --> 01:46:30,058 Πάρ' το! 1045 01:46:31,600 --> 01:46:34,225 Τέρας! 1046 01:46:34,725 --> 01:46:38,850 Σκότωσέ με! 1047 01:46:38,950 --> 01:46:40,475 Υποσχέθηκα στον Μπο Γικάο... 1048 01:46:40,891 --> 01:46:42,100 ότι δεν θα σε σκότωνα... 1049 01:46:42,600 --> 01:46:43,975 και ότι θα σε απελευθέρωνα. 1050 01:46:45,391 --> 01:46:47,183 Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις. 1051 01:46:55,225 --> 01:46:56,558 Να θυμάσαι... 1052 01:46:57,308 --> 01:47:00,933 πως έχω ακόμα τον άλλο σου γιο στα χέρια μου. 1053 01:47:50,016 --> 01:47:52,058 Αμάρτησα. 1054 01:47:53,808 --> 01:47:57,308 Έκανα μια ψεύτικη μαντεία. 1055 01:47:57,600 --> 01:48:00,850 Σχεδίασα προδοσία. 1056 01:48:01,641 --> 01:48:04,808 Υποκίνησα μια εξέγερση. 1057 01:48:06,058 --> 01:48:09,266 Είμαι εγκληματίας. 1058 01:48:09,366 --> 01:48:12,183 Είμαι ασυγχώρητος. 1059 01:48:13,850 --> 01:48:16,183 Αμάρτησα. 1060 01:48:17,100 --> 01:48:20,683 Έκανα μια ψεύτικη μαντεία. 1061 01:48:20,783 --> 01:48:24,225 Σχεδίασα προδοσία. 1062 01:48:24,891 --> 01:48:25,975 Εγώ! 1063 01:48:27,391 --> 01:48:30,725 Υποκίνησα μια εξέγερση. 1064 01:48:33,933 --> 01:48:37,516 Έκανα μια ψεύτικη μαντεία. 1065 01:48:39,475 --> 01:48:42,433 Σχεδίασα προδοσία. 1066 01:48:44,141 --> 01:48:45,725 Εγώ! 1067 01:48:46,683 --> 01:48:48,266 Υποκίνησα μια εξέγερση. 1068 01:48:50,058 --> 01:48:51,641 Είμαι εγκληματίας. 1069 01:48:58,641 --> 01:49:00,225 Είμαι εγκληματίας. 1070 01:49:02,641 --> 01:49:04,225 Εγώ! 1071 01:49:04,325 --> 01:49:07,808 Έκανα μια ψεύτικη μαντεία. 1072 01:49:18,683 --> 01:49:20,683 Εγώ, ο Γιν Σου... 1073 01:49:20,783 --> 01:49:23,600 έφεραν τη Λαίδη Σου να συναντήσει τους προγόνους μας... 1074 01:49:24,766 --> 01:49:27,225 και ζητώ την ευλογία τους. 1075 01:49:36,391 --> 01:49:38,433 Έλα πιο κοντά. 1076 01:49:38,641 --> 01:49:41,725 Άσε τους προγόνους να σε δουν. 1077 01:49:57,975 --> 01:50:01,350 Αν δεν το είχα δει με τα μάτια μου... 1078 01:50:01,891 --> 01:50:06,141 δεν θα πίστευα ποτέ ότι θα μπορούσε να υπάρξει τέτοια ομορφιά. 1079 01:50:07,225 --> 01:50:09,058 Δώσε μου το χέρι σου. 1080 01:50:17,975 --> 01:50:19,166 Δαίμονα Αλεπού... 1081 01:50:19,266 --> 01:50:22,141 έχω κλειδώσει το μεσημβρινό σου μονοπάτι! 1082 01:50:22,725 --> 01:50:24,391 Ετοιμάσου να πεθάνεις. 1083 01:50:24,491 --> 01:50:26,808 Πώς μπορείς να πεις ότι είναι δαίμονας αλεπού; 1084 01:50:28,141 --> 01:50:29,475 Γιν Τζιάο. 1085 01:50:35,100 --> 01:50:38,425 Ώστε εδώ είναι που έχεις κρυφτεί. 1086 01:50:44,141 --> 01:50:45,808 Είδα με τα μάτια μου... 1087 01:50:46,683 --> 01:50:49,272 πώς ο δαίμονας αλεπού κατοικεί στο σώμα της Ντάτζι. 1088 01:50:49,766 --> 01:50:51,308 Πατέρα, σε τραυμάτισα κατά λάθος... 1089 01:50:51,408 --> 01:50:53,516 όταν προσπαθούσα να σκοτώσω αυτόν τον δαίμονα... 1090 01:50:54,058 --> 01:50:55,875 και να εκδικηθώ για τη μητέρα. 1091 01:50:56,225 --> 01:50:58,466 Η Ντάτζι ήταν μαζί μου όλο αυτό το διάστημα. 1092 01:50:58,766 --> 01:51:00,475 Αν ήταν δαίμονας αλεπού, θα το ήξερα. 1093 01:51:00,575 --> 01:51:05,225 Όταν τη σκοτώσω θα αποκαλυφθεί η αληθινή της μορφή. 1094 01:51:05,725 --> 01:51:09,225 Κι αν δεν είναι δαίμονας αλεπού; Θα έχεις αφαιρέσει μια αθώα ζωή! 1095 01:51:13,600 --> 01:51:16,641 Ως Αρχιερέας... 1096 01:51:17,016 --> 01:51:20,216 έχω μια μαγική καρδιά με επτά θαλάμους. 1097 01:51:20,850 --> 01:51:22,808 Με την κατανάλωση αυτής της καρδιάς... 1098 01:51:23,016 --> 01:51:24,350 οποιοσδήποτε δαίμονας... 1099 01:51:24,766 --> 01:51:28,433 θα επανέλθει στην αρχική του μορφή. 1100 01:51:28,850 --> 01:51:31,850 Θα δώσεις την καρδιά σου για αυτό; 1101 01:51:31,950 --> 01:51:35,266 Τι είναι η καρδιά μου σε σύγκριση με τη βασιλική οικογένεια... 1102 01:51:36,475 --> 01:51:39,058 και την δυναστεία μας; 1103 01:51:44,725 --> 01:51:49,516 Αλλά αν η Σου Ντάτζι είναι όντως δαίμονας αλεπού... 1104 01:51:49,641 --> 01:51:52,258 τι θα κάνει η Μεγαλειότητά σου; 1105 01:51:55,308 --> 01:51:56,762 Πες τους όρους σου. 1106 01:51:57,433 --> 01:51:58,891 Πρέπει να θανατωθεί. 1107 01:52:00,225 --> 01:52:02,516 Ο Γιν Τζιάο πρέπει να αμνηστευτεί. 1108 01:52:03,266 --> 01:52:05,891 Και οι Τέσσερις Δούκες πρέπει να κηρυχθούν αθώοι. 1109 01:52:06,683 --> 01:52:12,683 Εις στο όνομα των προγόνων μας, ορκίσου να τα κάνεις όλα αυτά! 1110 01:52:17,516 --> 01:52:19,475 Καθώς οι πρόγονοί μου είναι μάρτυρες... 1111 01:52:20,641 --> 01:52:21,933 το ορκίζομαι! 1112 01:52:23,100 --> 01:52:25,766 Μεγάλε θείε, μην το κάνεις! 1113 01:52:44,683 --> 01:52:45,900 Κατάπιε την! 1114 01:53:26,641 --> 01:53:29,016 Δαίμονα αλεπού, δεν θα βλάψεις τον Αυτού Μεγαλειότατο! 1115 01:53:32,558 --> 01:53:34,278 Ο δαίμονας αλεπού έχει δείξει τον εαυτό του. 1116 01:53:34,302 --> 01:53:37,219 Τώρα, Μεγαλειότατε, σκότωσέ τον! 1117 01:53:40,766 --> 01:53:42,600 Εις στο όνομα των προγόνων μας... 1118 01:53:43,016 --> 01:53:46,683 Γιν Σου, τι περιμένεις; 1119 01:53:49,308 --> 01:53:50,466 Οι πρόγονοί μας; 1120 01:53:55,516 --> 01:53:57,100 Πού είναι αυτοί οι πρόγονοι; 1121 01:54:00,975 --> 01:54:03,183 Αν τους φωνάξω, απαντούν; 1122 01:54:05,100 --> 01:54:07,183 Όλοι λέτε ότι η λευκή αλεπού είναι δαίμονας. 1123 01:54:09,558 --> 01:54:11,683 Στην πραγματικότητα, είναι μια γοητεία. 1124 01:54:14,016 --> 01:54:17,308 Μόνο αυτή ξέρει τι πραγματικά επιθυμώ. 1125 01:54:18,600 --> 01:54:19,725 Θέλεις να γίνεις... 1126 01:54:20,808 --> 01:54:26,225 Βασιλιάς όλου του Κόσμου. 1127 01:54:38,641 --> 01:54:39,808 Η δυναστεία των Σανγκ... 1128 01:54:40,516 --> 01:54:42,016 τελείωσε. 1129 01:54:45,391 --> 01:54:47,725 - Αρχιερέα! - Η δυναστεία των Σανγκ... 1130 01:54:48,350 --> 01:54:51,308 είναι πραγματικά τελειωμένη. 1131 01:54:57,891 --> 01:54:59,475 Μεγάλε θείε! 1132 01:55:01,016 --> 01:55:02,266 Η δυναστεία των Σανγκ... 1133 01:55:06,183 --> 01:55:08,016 Πάρε τον Αρχιερέα από εδώ. 1134 01:55:25,141 --> 01:55:26,433 Προδοτικό αγόρι... 1135 01:55:27,808 --> 01:55:29,350 τι σου φαίνεται τόσο διασκεδαστικό; 1136 01:55:32,141 --> 01:55:35,301 Νόμιζα ότι σε μάγεψε ο δαίμονας αλεπού. 1137 01:55:36,433 --> 01:55:38,975 Γι' αυτό συνέχισα να ελπίζω ότι... 1138 01:55:39,433 --> 01:55:41,266 θα γύριζες ξανά... 1139 01:55:41,366 --> 01:55:43,600 στον πατέρα... 1140 01:55:43,891 --> 01:55:45,475 που σεβόμουν και κοίταζα ψηλά. 1141 01:55:45,975 --> 01:55:47,600 Ήμουν τόσο ανόητος! 1142 01:55:50,308 --> 01:55:53,350 Εσύ το έκανες αυτό! 1143 01:55:57,891 --> 01:55:59,766 Μου έδωσες τη ζωή μου. 1144 01:56:01,683 --> 01:56:03,516 Τώρα μπορείς να την πάρεις πίσω! 1145 01:56:06,225 --> 01:56:07,375 Γιν Τζιάο! 1146 01:56:20,975 --> 01:56:22,058 Φρουροί! 1147 01:56:25,891 --> 01:56:27,141 Πάρτε τον μακριά. 1148 01:56:36,433 --> 01:56:38,100 Θα εκτελεστεί αύριο στην Πύλη Μερίντιαν. 1149 01:56:47,266 --> 01:56:49,600 Μη νομίζεις ότι δεν ξέρω τι έχεις κάνει. 1150 01:56:49,850 --> 01:56:51,008 Εγώ ποτέ δεν θα... 1151 01:57:04,141 --> 01:57:05,600 Από όλους τους ομήρους... 1152 01:57:07,100 --> 01:57:08,600 ήσουν ο αγαπημένος μου... 1153 01:57:10,225 --> 01:57:12,641 γιατί την ημέρα που έφτασες στο Ζάογκ... 1154 01:57:12,741 --> 01:57:14,350 μου είπες ότι... 1155 01:57:14,766 --> 01:57:17,183 ήθελες να γίνεις ήρωας. 1156 01:57:19,016 --> 01:57:21,141 Είμαστε μοναδικοί στο είδος μας... 1157 01:57:22,350 --> 01:57:23,466 γι' αυτό και... 1158 01:57:25,058 --> 01:57:26,850 θα σου δώσω μια τελευταία ευκαιρία. 1159 01:57:27,766 --> 01:57:29,308 Πήγαινε και σκότωσε τον Τζι Τσανγκ. 1160 01:57:32,475 --> 01:57:33,766 Κάν' το για μένα... 1161 01:57:35,058 --> 01:57:38,100 και θα γίνεις γιος και κληρονόμος μου. 1162 01:57:38,850 --> 01:57:40,933 Ο διάδοχος του Σανγκ. 1163 01:57:42,558 --> 01:57:44,733 Μην με απογοητεύσεις ξανά. 1164 01:57:52,350 --> 01:57:54,683 Είμαι εγκληματίας. 1165 01:57:55,850 --> 01:57:59,183 Είμαι ασυγχώρητος. 1166 01:58:01,766 --> 01:58:03,975 Έχω αμαρτήσει. 1167 01:58:22,933 --> 01:58:25,725 Νόμιζα ότι δεν θα ξανάβλεπα το φως της ημέρας... 1168 01:58:26,850 --> 01:58:28,350 αλλά με έσωσες. 1169 01:58:29,683 --> 01:58:31,666 Έκανα εξάσκηση για χίλια χρόνια... 1170 01:58:32,100 --> 01:58:34,150 για να πάρω ανθρώπινη μορφή... 1171 01:58:34,183 --> 01:58:36,183 και να συμμετάσχω στις απολαύσεις της ζωής. 1172 01:58:38,516 --> 01:58:42,225 Αλλά ο βασιλιάς Τσενγκ Τανγκ με σφράγισε μέσα στον τάφο του Χουάνγιαν. 1173 01:58:43,808 --> 01:58:45,258 Πέρασαν 500 χρόνια. 1174 01:58:47,266 --> 01:58:51,183 Μόνο το αίμα των απογόνων του μπορούσε να σπάσει τη σφραγίδα. 1175 01:58:52,225 --> 01:58:56,016 Με επανέφερες στη ζωή. 1176 01:58:59,641 --> 01:59:01,433 Σε αντάλλαγμα... 1177 01:59:02,225 --> 01:59:04,475 χρησιμοποίησα ένα ξόρκι μεταφοράς ψυχής... 1178 01:59:04,891 --> 01:59:07,141 για να κατοικήσω στο σώμα της Γιν Κι... 1179 01:59:08,183 --> 01:59:10,343 ώστε να σε βοηθήσω να κάνεις αυτό που ήθελες να κάνεις. 1180 01:59:10,933 --> 01:59:13,766 Να πάρεις αυτό που ήθελες να έχεις. 1181 01:59:17,475 --> 01:59:19,266 Θα σε κάνω αθάνατο. 1182 01:59:21,016 --> 01:59:22,683 Ένας βασιλιάς για όλη την αιωνιότητα. 1183 01:59:39,725 --> 01:59:42,058 Ένας υπήκοος υπηρετεί τον βασιλιά του... 1184 01:59:42,158 --> 01:59:43,850 σαν τον ήλιο και το φεγγάρι στον ουρανό. 1185 01:59:44,891 --> 01:59:48,016 Αυτή είναι η βάση ενός έθνους. 1186 01:59:49,225 --> 01:59:51,100 Ένας γιος υπηρετεί τον πατέρα του... 1187 01:59:51,391 --> 01:59:53,225 όπως οι θεοί πάνω στους ουρανούς. 1188 01:59:53,600 --> 01:59:56,058 Αυτή είναι η βάση μιας οικογένειας. 1189 01:59:57,058 --> 02:00:00,683 Γι' αυτό δεν υπάρχει μεγαλύτερη αμαρτία... 1190 02:00:00,783 --> 02:00:03,350 από τη δολοφονία του πατέρα και του βασιλιά κάποιου. 1191 02:00:03,683 --> 02:00:04,975 Ο προδότης γιος, Γιν Τζιάο... 1192 02:00:05,350 --> 02:00:08,725 αγνοώντας κάθε νόμο και ηθική, οπλισμένος με δολοφονική πρόθεση... 1193 02:00:08,933 --> 02:00:11,266 Λοιπόν, Γι Τσανγκ... 1194 02:00:11,516 --> 02:00:13,196 ποιός από τους δυο μας έμελλε να πεθάνει... 1195 02:00:13,220 --> 02:00:15,641 από το χέρι της ίδιας του της σάρκας και του αίματος του; 1196 02:00:15,741 --> 02:00:17,350 Γιν Σου! 1197 02:00:18,808 --> 02:00:22,725 Νεκρός ή ζωντανός, έρχομαι για σένα! 1198 02:00:22,891 --> 02:00:24,858 Συνεχίστε με την εκτέλεση! 1199 02:00:36,433 --> 02:00:39,175 Νέζγια, Γιανγκ Ζιάν, πού είσαι; 1200 02:00:51,558 --> 02:00:52,683 Αδέρφια του Χιτσί... 1201 02:00:53,225 --> 02:00:54,600 σώστε τον Γιν Τζιάο! Γιν Τζιάο! 1202 02:01:04,975 --> 02:01:06,391 Σταματήστε τους! 1203 02:01:11,433 --> 02:01:13,725 Τόλμησες να με εξαπατήσεις; 1204 02:01:15,433 --> 02:01:18,605 Απελευθέρωσε τον Γιν Τζιάο, αλλιώς θα αναγκαστώ να σε σκοτώσω. 1205 02:01:20,475 --> 02:01:21,850 Δεν έχεις αυτό που χρειάζεται. 1206 02:01:24,141 --> 02:01:25,183 Εκτελέστε τον! 1207 02:01:34,308 --> 02:01:37,058 Σύντροφε, κάτσε να σε στείλω στο δρόμο σου. 1208 02:02:09,308 --> 02:02:11,433 Νομίζεις ότι θα με σκοτώσεις; 1209 02:02:12,100 --> 02:02:13,541 Μην ξεχνάς... 1210 02:02:13,808 --> 02:02:16,183 εγώ σου έμαθα όλα όσα ξέρεις. 1211 02:02:16,475 --> 02:02:17,641 Σώστε τον Τζι Φα! 1212 02:02:36,100 --> 02:02:38,225 Νένγια, Γιανγκ Ζιάν, εδώ είμαι! 1213 02:02:39,933 --> 02:02:41,108 Δάσκαλε Τζίγια! 1214 02:02:42,100 --> 02:02:43,558 Ελάτε μαζί μας! Πάμε! 1215 02:02:43,683 --> 02:02:46,225 Μην ανησυχείτε για μένα. Πάρτε μαζί σας τον Γιν Τζιάο. 1216 02:02:46,600 --> 02:02:48,808 Ο Γιν Τζιάο είναι σε δύο ενότητες! Είναι νεκρός. 1217 02:02:48,908 --> 02:02:52,058 Σταματήστε να χάνετε χρόνο! Πάρτε τον αμέσως στο Κουνλούν! 1218 02:03:10,350 --> 02:03:11,525 Τηλεμεταφορά νερού! 1219 02:03:19,100 --> 02:03:20,266 Έπρεπε να φύγουν και οι δύο; 1220 02:03:56,558 --> 02:03:59,225 Αν δεν σε σκοτώσουν οι θεοί, θα σε σκοτώσω εγώ. 1221 02:04:27,850 --> 02:04:29,558 Η Αυτού Μεγαλειότητα είναι νεκρή. 1222 02:04:30,266 --> 02:04:33,891 Εγώ, Δούκας του Βορρά, δίνω τις εντολές τώρα. 1223 02:04:54,933 --> 02:04:56,891 Φέρε μου Τζι Φα. 1224 02:05:11,475 --> 02:05:12,891 Γιατί είσαι ακόμα στο Ζάογκ; 1225 02:05:13,100 --> 02:05:14,380 Πρέπει να έχετε μια ευχή θανάτου! 1226 02:05:25,308 --> 02:05:26,475 Μεταφορά ψυχής! 1227 02:06:03,725 --> 02:06:05,141 Ο Γιν Σου πέθανε. 1228 02:06:05,600 --> 02:06:07,016 Τον σκότωσα. 1229 02:06:09,308 --> 02:06:11,683 Είναι ο υπεύθυνος για τη Μεγάλη Κατάρα. 1230 02:06:11,975 --> 02:06:13,766 Σταματήστε τους! 1231 02:06:21,975 --> 02:06:24,891 Ζιάνγκ Γέχουαν, αν θέλεις να τον εκδικηθείς... 1232 02:06:26,391 --> 02:06:27,850 κάν' το τώρα. 1233 02:06:55,016 --> 02:06:56,183 Ανάπαυση! 1234 02:06:58,725 --> 02:06:59,825 Αφήστε τους. 1235 02:07:05,933 --> 02:07:07,183 Πηγαίνετε! 1236 02:07:17,600 --> 02:07:18,808 Κλείστε τις πύλες. 1237 02:07:18,933 --> 02:07:20,141 Προετοιμαστείτε για μάχη! 1238 02:07:45,683 --> 02:07:46,725 Κάποιος έρχεται! 1239 02:07:46,825 --> 02:07:47,966 Σταματήστε τον! 1240 02:07:53,141 --> 02:07:54,183 Σταματήστε τον τώρα! 1241 02:08:01,141 --> 02:08:02,333 Είναι ένας φυγάς. 1242 02:08:23,058 --> 02:08:24,558 Μέσα στο δάσος! 1243 02:08:26,100 --> 02:08:27,766 Πάμε! 1244 02:08:35,475 --> 02:08:36,766 Τι είναι αυτό; 1245 02:09:06,141 --> 02:09:07,458 Ρίξτε τα βέλη! 1246 02:09:18,475 --> 02:09:20,433 Τζι Φα, πήγαινε. Σώσε τον εαυτό σου. 1247 02:09:20,600 --> 02:09:22,433 Εμένα κυνηγούν. 1248 02:09:24,225 --> 02:09:25,475 Θα δανειστώ κάτι δικό σου. 1249 02:09:25,683 --> 02:09:26,975 Τι; 1250 02:10:53,933 --> 02:10:57,183 Όχι τόσο γρήγορα, Ταοϊστή αδελφέ μου. 1251 02:11:06,058 --> 02:11:07,683 Εσύ! 1252 02:12:31,100 --> 02:12:34,725 Τζιάν Ζιγιά! Δεν θα ξεφύγεις! 1253 02:12:59,975 --> 02:13:01,558 Ποιός είσαι εσύ; 1254 02:13:13,100 --> 02:13:14,850 Λέϊ Ζιένζι. 1255 02:13:22,850 --> 02:13:24,183 Παιδί μου... 1256 02:13:25,725 --> 02:13:28,225 πάμε σπίτι. 1257 02:14:11,850 --> 02:14:15,641 Αυτοί οι δύο Δράκοι του Χιονιού ήταν δώρα από τον Πατέρα. 1258 02:14:15,933 --> 02:14:17,766 Τους έχω εκπαιδεύσει όλα αυτά τα χρόνια. 1259 02:14:18,641 --> 02:14:22,600 Όποτε θέλεις να επιστρέψεις, απλά πες τους: 1260 02:14:22,850 --> 02:14:24,141 «Σπίτι». 1261 02:14:24,641 --> 02:14:26,308 Και θα σε πάνε πίσω στο Χιτσί. 1262 02:14:35,975 --> 02:14:37,558 Ο κύκλος. 1263 02:14:41,808 --> 02:14:43,050 Πατέρα... 1264 02:14:44,141 --> 02:14:46,391 υπόσχομαι ότι θα επιστρέψω σπίτι στο Χιτσί. 1265 02:14:53,600 --> 02:14:54,933 Κύκλος. 1266 02:15:00,391 --> 02:15:01,975 Ολόκληρος κύκλος. 1267 02:15:15,058 --> 02:15:16,891 Σπίτι. 1268 02:15:57,725 --> 02:15:59,100 Είναι ένας Δράκος του Χιονιού! 1269 02:15:59,266 --> 02:16:01,266 Ο Νεαρός Αφέντης επέστρεψε! 1270 02:16:17,725 --> 02:16:18,958 Πατέρα. 1271 02:16:44,725 --> 02:16:46,058 Έλα. 1272 02:16:56,891 --> 02:16:58,225 Ολόκληρος κύκλος. 1273 02:17:07,558 --> 02:17:08,600 Πατέρα, 1274 02:17:12,641 --> 02:17:14,391 Γύρισα. 1275 02:24:47,641 --> 02:24:50,600 Ο διοικητής της Σανγκ, Γουέν Ζονγκ... 1276 02:24:50,700 --> 02:24:56,266 μετά από δέκα χρόνια μάχης κοντά στη Βόρεια Θάλασσα... 1277 02:24:56,391 --> 02:25:00,225 επέστρεψε νικητής! 1278 02:25:00,425 --> 02:25:01,665 Απόδοση - Επιμέλεια: marios2016 118220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.