Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,110 --> 00:00:08,100
Montería Salvaje
2
00:00:48,180 --> 00:00:50,380
De hecho, por lo general, ...
3
00:00:50,380 --> 00:00:53,680
... no se sabe que todavía hay,
en los Estados Unidos, ...
4
00:00:53,680 --> 00:00:55,980
... miles de caballos salvajes.
5
00:00:55,980 --> 00:00:59,480
... En y alrededor de las Cuatro Esquinas, ...
6
00:00:59,480 --> 00:01:04,470
... donde se encuentran
Utah, Arizona, Colorado y Nuevo México, ...
7
00:01:04,470 --> 00:01:09,460
... grandes manadas aún vagan
por las llanuras y cañones.
8
00:01:20,550 --> 00:01:25,150
Descendientes de corceles que escaparon
de los exploradores españoles ...
9
00:01:25,150 --> 00:01:29,950
... (porque hasta que llegó el hombre blanco,
en América del Norte no había caballos), ...
10
00:01:29,950 --> 00:01:33,750
... estos animales
son hoy tan salvajes y nativos de la región ...
11
00:01:33,750 --> 00:01:36,750
... como el ciervo, el puma o el lobo.
12
00:01:43,440 --> 00:01:45,940
Cuando comienza nuestra historia, ...
13
00:01:45,940 --> 00:01:49,540
... un famoso semental,
conocido por los indios como Panguitch, ...
14
00:01:49,540 --> 00:01:52,370
... es el monarca indiscutible de las manadas.
15
00:02:39,090 --> 00:02:44,080
En uno de los valles remotos de Colorado
se encuentra la aldea conocida como ...
16
00:02:44,080 --> 00:02:47,080
... La Encrucijada de Melberne.
17
00:02:57,850 --> 00:03:00,850
Nunca muy bulliciosa,
La Encrucijada de Melberne ...
18
00:03:00,850 --> 00:03:04,270
... en este día de Junio,
era tan silenciosa como una tumba.
19
00:04:03,350 --> 00:04:06,740
"¡Lige, Lige!. ¿Estás muerto, o qué?."
20
00:04:22,800 --> 00:04:25,800
"Di, ¿Está tu padre en Tunket?."
21
00:04:31,510 --> 00:04:36,400
"Padre fue a Durango ... para encargarse de ...
unas nuevas provisiones."
22
00:04:41,120 --> 00:04:44,720
"¡Atender el pago de lo que tiene,
quieres decir, Sue!. ...
23
00:04:44,720 --> 00:04:47,520
... ¡No es un secreto, aquí en el valle, ...
24
00:04:47,520 --> 00:04:51,350
... que Lieje está metidos en problemas,
¡Fi-nancieros!."
25
00:05:38,080 --> 00:05:43,070
"¡Lo siento, Abuela Melberne!.
¡No podría culparla si usa esa mopa en mi!."
26
00:06:06,970 --> 00:06:10,770
"Tu padre
es uno de los mejores hombres del valle ...
27
00:06:10,770 --> 00:06:15,760
... ¡Y el tendero más malo del mundo!.
¡Jesús, mira toda esa basura!."
28
00:06:26,460 --> 00:06:31,450
"¡Mira ese alambre de espino!.
Hay suficiente para cercar todo el valle. ...
29
00:06:31,450 --> 00:06:34,450
... ¿Qué pensaba hacer con todo éso?."
30
00:06:41,170 --> 00:06:44,170
"Un hombre vino por aquí vendiéndolo. ...
31
00:06:44,170 --> 00:06:48,670
... Estaba enfermo, tenía que irse fuera.
Papá quería ayudarlo."
32
00:08:27,680 --> 00:08:30,980
Chess Weymer
había llegado hacía poco de la ciudad ...
33
00:08:30,980 --> 00:08:33,840
... para ser el empleado de Lige Melberne.
34
00:09:03,380 --> 00:09:05,570
"¡Oh, ahora Sue!."
35
00:09:08,450 --> 00:09:11,250
"¡Oh, no era tu ridícula broma!. Pero ...
36
00:09:11,250 --> 00:09:15,120
... ¿Cómo puedes pasar el tiempo lejos,
cuando tu, .... nosotros, .... oh, ...
37
00:09:15,120 --> 00:09:18,120
... cuando todo se está haciendo pedazos?."
38
00:09:29,710 --> 00:09:34,700
"No eres serio, Chess. Eres solo un niño.
No tienes sentido de la responsabilidad."
39
00:09:53,200 --> 00:09:55,760
"De todos modos, ¡Tequiero!."
40
00:09:59,370 --> 00:10:02,170
"¡Amar!. Algún día, .... tal vez, ....
41
00:10:02,170 --> 00:10:06,270
... ¡Crecerás y aprenderás
el significado de la palabra!."
42
00:10:37,380 --> 00:10:42,030
"Si Papá supiera que abandonaste la tienda
y fuiste a pescar .... "
43
00:12:14,810 --> 00:12:18,810
"Padre,
¿Cómo te fue en la casa del mayorista?."
44
00:12:25,350 --> 00:12:27,950
"No arreglé nada, hija. ...
45
00:12:27,950 --> 00:12:32,940
... Si no pago la factura en tres meses,
me lo van a cerrar todo."
46
00:12:48,870 --> 00:12:52,630
"¡Si señor!.
Con un gusano así de largo, lo atrapé."
47
00:13:01,880 --> 00:13:06,870
Hay algunos que cenarían a gusto
aunque el verdugo esperara afuera.
48
00:13:31,280 --> 00:13:35,380
"Chess, ¡Ésas eran las truchas más buenas
que nunca he comido!."
49
00:13:43,830 --> 00:13:46,830
"Estando tan buenas como te gustan, ...
50
00:13:46,830 --> 00:13:51,820
... ¿Por qué no cierras la tienda para siempre
y te dedicas a pescar para vivir?."
51
00:14:00,950 --> 00:14:03,350
"¡Es una gran idea!. ...
52
00:14:03,350 --> 00:14:06,750
... ¡Apuesto a que los grandes hoteles,
en la primavera, ...
53
00:14:06,750 --> 00:14:10,150
... pagarían mucho
por cada trucha que capturaramos!. ...
54
00:14:10,150 --> 00:14:13,780
... Tú podrías tomar la bifurcación sur
yo la norte."
55
00:15:14,420 --> 00:15:17,420
"Bueno, Bent, ¿Por dónde estuviste?."
56
00:15:21,530 --> 00:15:24,430
"Estuve en Utah,
¡Cogiendo caballos salvajes!. ...
57
00:15:24,430 --> 00:15:27,720
... Digo, Sr. Melberne,
que hay dinero fácil para usted."
58
00:15:42,980 --> 00:15:46,580
"Los grandes comisionados,
de Kansas City y San Luis, ...
59
00:15:46,580 --> 00:15:49,980
... están comprando
todo lo que pueden conseguir. ...
60
00:15:49,980 --> 00:15:53,540
... Trece dólares por cabeza,
vivos en el ferrocarril."
61
00:16:26,620 --> 00:16:30,390
"Tengo una idea
con la que haría una pequeña fortuna, ...
62
00:16:30,390 --> 00:16:33,390
... ¡Si tuviera el capital para comenzar!."
63
00:16:37,870 --> 00:16:42,860
"Bueno, hay un cañón más allá del río San Juan
que tiene buena hierba ...
64
00:16:42,860 --> 00:16:45,860
... cuando todo lo demás está abrasado."
65
00:16:53,550 --> 00:16:56,250
"Está lleno de caballos salvajes. ...
66
00:16:56,250 --> 00:17:01,240
... Entonces, en lugar de atraparlos
uno a uno con el lazo, y así sucesivamente, ...
67
00:17:01,240 --> 00:17:06,230
... ¡Construiría una gran trampa
y llevaría cinco mil caballos a la vez!."
68
00:17:21,780 --> 00:17:25,480
"Todo lo que necesito es dinero para los jinetes,
equipo y comida ...
69
00:17:25,480 --> 00:17:27,770
... mucho alambre de espino."
70
00:18:01,350 --> 00:18:05,850
"¿Ésa es la razón
por la que me lo has estado ocultando?. ...
71
00:18:05,850 --> 00:18:08,650
... ¿Es éso muy duro, .... para ti?."
72
00:18:11,300 --> 00:18:15,000
"Benton Manerube y yo somos, ....
somos viejos amigos.
73
00:18:15,000 --> 00:18:18,700
... Y de todos modos,
no tienes derecho a gritarme así."
74
00:18:47,970 --> 00:18:51,970
"¡Voy a venderlo todo, ....
casa y tienda, también!. ...
75
00:18:51,970 --> 00:18:56,960
... ¡Bent, estoy en ésto contigo hasta el final!.
Bent, haremos una fortuna con éso."
76
00:19:18,250 --> 00:19:21,250
Lejos, hacia el oeste, ...
77
00:19:21,250 --> 00:19:26,240
... los Caballos Salvajes de Mesa
se extienden a lo largo de cincuenta millas ...
78
00:19:26,240 --> 00:19:31,230
... en la parte alta del río Colorado,
inexplorado por los hombres blancos.
79
00:20:05,310 --> 00:20:09,310
Chane Weymer
pasó la mitad de su vida al aire libre ...
80
00:20:09,310 --> 00:20:13,310
... Durante los últimos años
estuvo capturando caballos salvajes.
81
00:20:19,960 --> 00:20:22,960
Toddy Nokin, un jefe de los navajos, ...
82
00:20:22,960 --> 00:20:26,660
... había aprendido,
mediante la amarga experiencia, ...
83
00:20:26,660 --> 00:20:30,220
... en qué hombre blanco confiar
y a cual rehuir.
84
00:20:42,510 --> 00:20:45,740
"Toddy Nokin,
¿es ése el único camino para subir?, ....
85
00:20:45,740 --> 00:20:48,540
... ¿es el camino que coge Panguitch?."
86
00:20:58,830 --> 00:21:00,050
"¡Panguitch!."
87
00:21:20,680 --> 00:21:24,170
"Nuestros muchachos
vienen con caballos para ti, Chane."
88
00:21:49,510 --> 00:21:52,710
"¡Algún día vendré a por ti, Panguitch!. ...
89
00:21:52,710 --> 00:21:56,510
... Brutus y yo nos haremos contigo.
¿Verdad, Brutus?."
90
00:22:04,300 --> 00:22:07,100
Sosie, la hija de Toddy Nokin.
91
00:22:29,090 --> 00:22:32,090
"No esperaba tantos caballos, Nokin. ...
92
00:22:32,090 --> 00:22:36,090
... No puedo pagarlos, ....
ni conducirlos al ferrocarril."
93
00:22:41,770 --> 00:22:45,170
"Eres nuestro amigo, Chane.
Te llevas caballos, traes dinero. ...
94
00:22:45,170 --> 00:22:47,960
... Nuestros muchachos ayudan a llevar."
95
00:23:31,750 --> 00:23:34,350
"Lo llevaré siempre, Sosie ....
96
00:23:34,350 --> 00:23:38,140
... para acordarme
de una verdadera y leal amiga."
97
00:24:27,970 --> 00:24:30,370
"Soy Bud McPherson. ...
98
00:24:30,370 --> 00:24:33,970
... Mis amigos y yo perdimos nuestro equipo
cruzando el San Juan. ...
99
00:24:33,970 --> 00:24:36,370
... No lo tenemos desde ayer."
100
00:24:38,550 --> 00:24:41,350
"El apuesto muchacho es Jim Horn."
101
00:24:49,830 --> 00:24:52,230
"El otro es Hod Slack ....
102
00:24:52,230 --> 00:24:55,820
... puede que no sea tan guapo
pero es más jugetón."
103
00:25:06,410 --> 00:25:09,300
"Ése que tienes ahí es un gran caballo."
104
00:25:17,020 --> 00:25:20,420
"Mira, tienes una montón de mustangs aquí. ...
105
00:25:20,420 --> 00:25:24,920
... Te ayudaremos a llevarlos a Lund,
para ganarnos la comida."
106
00:25:30,400 --> 00:25:33,400
"No estoy preparado para salir para Lund."
107
00:25:36,970 --> 00:25:38,660
"Esperaremos."
108
00:25:49,020 --> 00:25:51,820
"No tengo provisiones suficientes, ...
109
00:25:51,820 --> 00:25:56,120
... pero os levantaré con una comida
por la mañana. Acostaos por allí."
110
00:26:27,960 --> 00:26:31,760
"¡El mejor caballo por su tamaño
que nunca he visto!."
111
00:26:48,480 --> 00:26:51,770
"¡A mí, me gusta más la potra!.
¿Me la consigues?."
112
00:27:34,830 --> 00:27:37,200
"Qué tal, Lige. ...
113
00:27:37,200 --> 00:27:42,190
... ¿No cortará ese alambre de espino
a los caballos salvajes en pedazos?."
114
00:27:47,070 --> 00:27:49,140
"¡Ni un poco!. ...
115
00:27:49,140 --> 00:27:53,440
... Manerube dijo que colgaron
tiras de tela blanca del alambre superior, ...
116
00:27:53,440 --> 00:27:57,840
... a unos doce pies de distancia,
y que los caballos nunca se acercan."
117
00:28:33,920 --> 00:28:38,320
"Digo, que es el modo en que mi hermano
me dijo que cargara una mula.
118
00:28:38,320 --> 00:28:42,620
... ¡Y él es el mejor jinete
en la región de los caballos salvajes!."
119
00:28:46,730 --> 00:28:49,090
"¿Cuál es su nombre?."
120
00:28:56,210 --> 00:28:58,810
"¿Chance Weymer?. Supe de él. ...
121
00:28:58,810 --> 00:29:01,810
... Quizás él no sepa mucho sobre mulas, ...
122
00:29:01,810 --> 00:29:06,340
... ¡Pero seguro que lo sabe todo
sobre las indias Navajo o Piute!."
123
00:29:22,430 --> 00:29:25,460
"Quiero decir que ha vivido con indias ....
124
00:29:25,460 --> 00:29:29,460
... todos lo saben,
desde el San Juan al límite de Nevada."
125
00:30:07,640 --> 00:30:11,440
"Lo siento, Sr. Melberne,
no pretendía hacerle daño, ...
126
00:30:11,440 --> 00:30:14,840
... pero hizo todo lo posible por ofenderme."
127
00:31:25,020 --> 00:31:27,920
"Vengo de Illinois en una carreta del 70 ....
128
00:31:27,920 --> 00:31:31,680
... reconozco que no soy demasiado vieja
para intentarlo de nuevo."
129
00:31:35,900 --> 00:31:38,800
"¿Por qué no te quedas con la Srta. Jasper?. ...
130
00:31:38,800 --> 00:31:42,500
... ¡La gente pensará que estás loca,
dando vueltas por aquí!"
131
00:31:45,410 --> 00:31:49,310
"Esta frágil expedición
es la más loca que haya partido de Bedlam, ...
132
00:31:49,310 --> 00:31:52,070
... así que me sentiré como en casa."
133
00:33:42,890 --> 00:33:44,780
"¿Lo conseguiste?."
134
00:36:33,460 --> 00:36:37,490
"¡Ladrones de caballos!.
Se llevaron mi rifle y mi revólver."
135
00:36:46,800 --> 00:36:50,300
En las tranquilas horas de la noche . . . .
136
00:38:50,860 --> 00:38:55,850
Al amanecer, Chance y los jinetes indios
se despidieron de Toddy Nokin y su familia.
137
00:39:20,330 --> 00:39:22,860
"Por favor, voy contigo, Chane"
138
00:39:24,930 --> 00:39:28,130
"No lo entiendes, muchacha. Ve con tu padre."
139
00:40:28,670 --> 00:40:32,690
Mientras los agotados ponis de Toddy Nokin
caminaban de regreso. . . . .
140
00:41:01,460 --> 00:41:05,230
Cerca del río San Juan,
Chane arriesgó un tiempo precioso ...
141
00:41:05,230 --> 00:41:08,990
... para dar descanso a los caballos
antes de intentar cruzar.
142
00:41:27,590 --> 00:41:32,580
Éso es lo que quieren, a Brutus . . . .
¡No a los mustangs!. ¡Dispersaos y sálvaos!."
143
00:43:12,430 --> 00:43:15,630
Flanqueando su curso durante cincuenta millas ...
144
00:43:15,630 --> 00:43:19,630
... se extendía la soledad intacta
del Caballo Salvaje de Mesa. ...
145
00:43:19,630 --> 00:43:23,470
... Chane se dio cuenta de que,
sin comida ni armas, ...
146
00:43:23,470 --> 00:43:27,570
... tenía que tratar de llegar
a los asentamientos mormones del norte.
147
00:45:01,570 --> 00:45:05,400
"¡Puede que hayamos perdido el caballo
pero aquí está tu potra!."
148
00:45:16,350 --> 00:45:19,350
Una semana de esfuerzos y sufrimientos ...
149
00:45:19,350 --> 00:45:22,850
... descubrió que el gran plan
de Bent Manerube ...
150
00:45:22,850 --> 00:45:25,550
... se acercaba a su finalización.
151
00:45:33,970 --> 00:45:38,960
En las tierras altas de la manada del cañón,
los caballos salvajes pastaban tranquilamente.
152
00:45:58,890 --> 00:46:02,690
"Lanzamos a un grupo de jinetes
a través de la meseta ...
153
00:46:02,690 --> 00:46:07,680
... y movemos toda la manada de caballos,
miles de ellos, hacia el cañón."
154
00:46:11,510 --> 00:46:15,060
".... entonces iniciaremos la estampida
por ese camino .... "
155
00:46:23,050 --> 00:46:24,980
"Allí arriba, ...
156
00:46:24,980 --> 00:46:28,880
... un camino es el único lugar
por donde pueden salir del cañón. ...
157
00:46:28,880 --> 00:46:31,580
... Lo estamos cerrando con alambre."
158
00:46:40,940 --> 00:46:43,940
".... y acaban en este corral natural."
159
00:47:07,600 --> 00:47:12,400
"Pero, Benton,
¿No se harán daño cuando lleguen al alambre?."
160
00:47:17,340 --> 00:47:20,840
"¡Oh, no!.
Verán el alambre y se apartarán de él.
161
00:47:20,840 --> 00:47:24,440
... Se moverán por todas partes
hasta quedar agotados."
162
00:47:29,450 --> 00:47:33,010
"¡Están poniendo la empalizada
en el lugar equivocado!."
163
00:48:06,560 --> 00:48:11,550
"¡No, no creo que él pueda hacerlo!.
Creo que es un fanfarrón ....
164
00:48:11,550 --> 00:48:16,540
... y si tú, .... si él, ....
algún día derribaré su cerca, ¡éso haré!."
165
00:48:22,200 --> 00:48:27,170
"Si el plan de Benton no tiene éxito,
Padre se arruinará. ¡Éso es todo!."
166
00:49:05,710 --> 00:49:10,700
"¡No trates de decirme
que los caballos se alejarán de la cerca!. ...
167
00:49:10,700 --> 00:49:15,690
... ¡Habrá piel y carne de caballo
colgando de cada púa de ese alambre!."
168
00:49:22,570 --> 00:49:24,790
"¡Cállate, tonto!. ...
169
00:49:24,790 --> 00:49:29,690
... Si salvamos a la mitad de la manada,
será una gran cosecha para todos nosotros."
170
00:49:36,950 --> 00:49:41,940
"Éso es algo que me gusta de ti, Bent.
¡Eres un tipo tan humano!."
171
00:49:45,690 --> 00:49:50,320
"¿Qué pasa si matamos algunos caballos salvajes,
más o menos?. ...
172
00:49:50,320 --> 00:49:53,320
... Hay muchos más de donde ellos vinieron."
173
00:50:33,900 --> 00:50:35,900
"¿Quién es?."
174
00:50:39,610 --> 00:50:42,710
"¡Probablemente un ladrón de caballos
o de otra clase!. ...
175
00:50:42,710 --> 00:50:45,040
... Tambaleándose, agotado, ...
176
00:50:45,040 --> 00:50:48,940
... llevando un caballo
que apenas podía poner un pie delante del otro."
177
00:51:04,270 --> 00:51:07,870
"¡Es mi hermano, .... es Chane!.
Oh, ¿Está muerto?."
178
00:51:10,240 --> 00:51:15,230
"Lo estará si no dejas de abofetearlo.
Estuvo a punto de morir de hambre, ...
179
00:51:15,230 --> 00:51:20,030
... pero si te levantas y lo dejas solo,
tendrá una oportunidad."
180
00:55:16,220 --> 00:55:18,710
"Los tres hombres blancos .... "
181
00:55:24,960 --> 00:55:28,420
"¿Los tres que vinieron al campamento de Chane?."
182
00:55:53,780 --> 00:55:56,380
Para un jinete curtido, ...
183
00:55:56,380 --> 00:56:01,370
... Chane Weymer parecía recuperarse
lentamente de su terrible experiencia.
184
00:56:53,480 --> 00:56:58,470
"Es raro que no recupere su fuerza.
Creo que tendré que mandarlo a Lund."
185
00:57:04,230 --> 00:57:06,930
"Cuida tus caballos, hijo. ...
186
00:57:06,930 --> 00:57:11,920
... ¡No hay nadie en Lund
que pueda curar lo que le hace sufrir!."
187
00:57:45,270 --> 00:57:47,570
Con la trampa casi lista, ...
188
00:57:47,570 --> 00:57:51,330
... Manerube procuró capturar suficientes caballos
para usarlos como señuelos.
189
00:58:12,760 --> 00:58:15,820
"¡Se dirigen directamente al campamento!."
190
00:59:39,150 --> 00:59:44,140
"¡Sr. Weymer!. ¡Chane!. ¿Está herido?.
¡Oh, por favor, por favor .... hábleme!."
191
00:59:49,090 --> 00:59:52,090
"No la engañaré más, Srta. Melberne. ...
192
00:59:52,090 --> 00:59:56,090
... No estoy herido.
Y era capaz de caminar, .... anteayer."
193
01:00:04,810 --> 01:00:07,210
"Debe perdonarme. Yo ....
194
01:00:07,210 --> 01:00:11,540
... ¡Nunca he tenido la oportunidad
de conocer a una chica como usted!."
195
01:01:15,540 --> 01:01:19,540
"Mételo en el carro Jake,
tendrás que llevarlo a Lund."
196
01:02:21,710 --> 01:02:24,710
"Chane, sé bueno con Sue. Cuídala."
197
01:04:04,950 --> 01:04:09,080
"No hay un hombre en Utah
más cercano a los indios que Weymer, ...
198
01:04:09,080 --> 01:04:11,680
... sobre todo con las indias."
199
01:04:23,870 --> 01:04:28,460
"¿Observaste la cinta que lleva en la muñeca?.
Es el trabajo de una india. ...
200
01:04:28,460 --> 01:04:31,460
... ¡Pregúntale dónde la consiguió!."
201
01:05:04,110 --> 01:05:06,780
"Chance, ¿Dónde están esos tres hombres ...
202
01:05:06,780 --> 01:05:10,830
... que llegaron a tu campamento
cerca del San Juan. ¿Te acuerdas?."
203
01:05:14,620 --> 01:05:16,620
"No lo sé. ...
204
01:05:16,620 --> 01:05:20,980
... Hicieron todo lo posible para matarme
y conseguir mi caballo. ¿Por qué?."
205
01:05:30,800 --> 01:05:35,300
"Chane, tú mi amigo.
Mejor no saber por qué. Yo los busco."
206
01:06:09,140 --> 01:06:12,140
"¿Toddy Nokin?. Es un viejo amigo mío."
207
01:06:30,230 --> 01:06:33,730
"Parece que eres
bastante amable con los indios. ...
208
01:06:33,730 --> 01:06:36,730
... Veo que llevas algunas joyas navajo."
209
01:06:42,270 --> 01:06:46,770
"Sí, me la dio una joven india.
De hecho, la hija de ese viejo."
210
01:06:53,880 --> 01:06:57,080
"He oído hablar de tu interés por las indias."
211
01:07:15,090 --> 01:07:18,290
Fue al día siguiente, cuando Chane Weymer ...
212
01:07:18,290 --> 01:07:23,280
... vio por primera vez
la trampa construida por orden de Manerube.
213
01:07:36,490 --> 01:07:41,120
"¿No sabéis tontos,
que la mitad de los caballos se matarán, ...
214
01:07:41,120 --> 01:07:43,920
... despedazados contra ese alambre?."
215
01:07:50,970 --> 01:07:53,670
"Éso es alambre de goma, socio. ...
216
01:07:53,670 --> 01:07:57,990
... ¡Se levantará de nuevo cuando
los caballos vuelvan a chocar!. ¿Comprendes?."
217
01:08:00,680 --> 01:08:03,680
En la salida, más arriba del cañón ....
218
01:08:10,690 --> 01:08:14,490
"No podían ver el cercado,
por culpa de los árboles. ...
219
01:08:14,490 --> 01:08:17,990
... Estaban mal cortados y Manerube les disparó."
220
01:08:41,220 --> 01:08:45,450
"Srta. Melberne, .... Sue, .... no puedo creer
que no se dé cuenta lo cruel que es ....
221
01:08:45,450 --> 01:08:49,150
... ¡Qué sanguinario es este plan
para capturar caballos!."
222
01:08:54,500 --> 01:08:57,860
"Prefiero creer
en aquellos en los que puedo confiar."
223
01:09:11,050 --> 01:09:13,750
"Tu empezaste ésto, ¿No?."
224
01:09:22,900 --> 01:09:25,720
"¿ .... Y no dañará a los caballos?."
225
01:09:57,300 --> 01:10:00,900
"¡Ahora te enseñaré que significa el alambre!."
226
01:11:23,480 --> 01:11:27,480
"Manerube, Weymer tiene razón.
No voy a seguir con éso. ...
227
01:11:27,480 --> 01:11:31,480
... Me arruinará renunciar ....
pero no sacrificaré caballos así."
228
01:12:05,060 --> 01:12:08,760
"Y lo que es más,
he visto todo lo que quiero de ti. ...
229
01:12:08,760 --> 01:12:12,560
... Sube a tu caballo y vete.
Y tus hombres contigo."
230
01:13:41,590 --> 01:13:45,190
"Bueno, los chicos y yo
oímos del negocio en Lund. ...
231
01:13:45,190 --> 01:13:49,390
... Decíamos que dejaríamos
que Melberne reuniera los caballos ...
232
01:13:49,390 --> 01:13:52,590
... y luego entraríamos y se los quitaríamos."
233
01:14:05,710 --> 01:14:10,540
"¡Espera!. ¡Tengo una idea!.
¡Vamos a llevar los caballos a la trampa!."
234
01:14:26,890 --> 01:14:29,290
En las tierras altas, ...
235
01:14:29,290 --> 01:14:33,130
... los hombres de McPherson comenzaron
a mover los caballos hacia el cañón.
236
01:14:54,400 --> 01:14:56,520
Mientras en la trampa ....
237
01:15:23,760 --> 01:15:26,070
En la "salida".
238
01:15:39,270 --> 01:15:41,870
"Acamparemos en la trampa. ...
239
01:15:41,870 --> 01:15:46,860
... No descansaré hasta que cada metro
de ese alambre vuelva a los carretes. ...
240
01:15:46,860 --> 01:15:51,850
... Entonces sé que no arrancará
partes vitales de ningún ser vivo."
241
01:17:04,530 --> 01:17:06,930
"¿La mala racha habitual, eh?. ...
242
01:17:06,930 --> 01:17:10,520
... Me encontré con los de tu clase
cuando crucé en los 70."
243
01:18:42,790 --> 01:18:46,920
"¿Quién es tu amiga?. ¡Preséntame.
A que esperas. ¡Ahora!."
244
01:20:22,160 --> 01:20:27,150
"¡Vas a ver más carne de caballo, en ese cañón,
en unos minutos ...
245
01:20:27,150 --> 01:20:31,150
... de la que jamás pensaste
que había en el mundo. ...
246
01:20:31,150 --> 01:20:36,140
... Y chico, ¡cuando lleguen a esa valla
y empiecen a retroceder!."
247
01:20:46,250 --> 01:20:51,240
"¡Oh, no deje que los maten!.
¿No los detendrá mientras haya tiempo?."
248
01:20:55,890 --> 01:20:57,750
"¡Diga por favor!."
249
01:21:02,100 --> 01:21:04,620
"Diga, ¡por favor guapo!."
250
01:21:42,800 --> 01:21:46,400
"Toleraré matar caballos.
¡Pero no ésto, McPherson!."
251
01:25:31,400 --> 01:25:35,100
"¡Él está cabalgando hacia ellos!.
¡Lo pisotearán!."
252
01:25:42,810 --> 01:25:45,810
"¡Él tratará de dirigirlos a la salida!."
253
01:26:27,190 --> 01:26:29,610
"¡Los ha desviado!."
254
01:26:42,470 --> 01:26:46,230
"Se dirigen hacia el precipicio
y Sue corrió por ese camino!."
255
01:28:03,610 --> 01:28:08,600
Mientras, el grupo de Melberne,
preparado para dirigirse a casa.
256
01:28:21,130 --> 01:28:26,120
"¡Chane Weymer no indio!.
Chane y los indios buenos amigos, es todo."
257
01:28:36,720 --> 01:28:39,320
"¡Panguitch está atrapado!. ...
258
01:28:39,320 --> 01:28:43,820
... Se separó del resto.
Corrió por un estrecho cañón y lo encerré."
259
01:29:31,970 --> 01:29:34,100
"¡No es una belleza!. ...
260
01:29:34,100 --> 01:29:37,300
... Lo he perseguido durante meses
y ahora es mío."
261
01:29:47,450 --> 01:29:51,210
"¡Chane, déjalo salir!.
Mira, ahí está su compañera y su potro. ...
262
01:29:51,210 --> 01:29:54,980
... Panguitch nunca tuvo la intención
de reconocer a un señor."
263
01:30:02,640 --> 01:30:07,140
"¡Chane, hazlo pormi!.
¡Haré lo que sea para compensarte!."
264
01:30:22,960 --> 01:30:25,960
"Sue, .... ¿Tecasaríasconmigo?."
265
01:31:14,170 --> 01:31:16,870
"Ahora te devuelvo tu promesa."
266
01:31:28,890 --> 01:31:31,570
"Y, .... y si no la acepto?."
267
01:32:15,240 --> 01:32:18,740
"Mi preciosa, Sally,
siempre está arreglando la casa."
268
01:32:28,250 --> 01:32:31,640
"Yo, .... yo espero que a Chess
no le importe mucho."
269
01:32:36,860 --> 01:32:41,330
".... y encontramos el lugar más maravilloso
para el rancho que jamás haya visto, ...
270
01:32:41,330 --> 01:32:43,330
... Chane y yo. ...
271
01:32:43,330 --> 01:32:47,490
... Nos vamos a casa
y tengo un plan que nos dejará una fortuna."
272
01:33:57,960 --> 01:34:02,240
Subtítulos por Forajidos de Leyenda
http://fdlwest2.forogratis.es25732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.