All language subtitles for Wild Horse Mesa (1925) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,110 --> 00:00:08,100 Montería Salvaje 2 00:00:48,180 --> 00:00:50,380 De hecho, por lo general, ... 3 00:00:50,380 --> 00:00:53,680 ... no se sabe que todavía hay, en los Estados Unidos, ... 4 00:00:53,680 --> 00:00:55,980 ... miles de caballos salvajes. 5 00:00:55,980 --> 00:00:59,480 ... En y alrededor de las Cuatro Esquinas, ... 6 00:00:59,480 --> 00:01:04,470 ... donde se encuentran Utah, Arizona, Colorado y Nuevo México, ... 7 00:01:04,470 --> 00:01:09,460 ... grandes manadas aún vagan por las llanuras y cañones. 8 00:01:20,550 --> 00:01:25,150 Descendientes de corceles que escaparon de los exploradores españoles ... 9 00:01:25,150 --> 00:01:29,950 ... (porque hasta que llegó el hombre blanco, en América del Norte no había caballos), ... 10 00:01:29,950 --> 00:01:33,750 ... estos animales son hoy tan salvajes y nativos de la región ... 11 00:01:33,750 --> 00:01:36,750 ... como el ciervo, el puma o el lobo. 12 00:01:43,440 --> 00:01:45,940 Cuando comienza nuestra historia, ... 13 00:01:45,940 --> 00:01:49,540 ... un famoso semental, conocido por los indios como Panguitch, ... 14 00:01:49,540 --> 00:01:52,370 ... es el monarca indiscutible de las manadas. 15 00:02:39,090 --> 00:02:44,080 En uno de los valles remotos de Colorado se encuentra la aldea conocida como ... 16 00:02:44,080 --> 00:02:47,080 ... La Encrucijada de Melberne. 17 00:02:57,850 --> 00:03:00,850 Nunca muy bulliciosa, La Encrucijada de Melberne ... 18 00:03:00,850 --> 00:03:04,270 ... en este día de Junio, era tan silenciosa como una tumba. 19 00:04:03,350 --> 00:04:06,740 "¡Lige, Lige!. ¿Estás muerto, o qué?." 20 00:04:22,800 --> 00:04:25,800 "Di, ¿Está tu padre en Tunket?." 21 00:04:31,510 --> 00:04:36,400 "Padre fue a Durango ... para encargarse de ... unas nuevas provisiones." 22 00:04:41,120 --> 00:04:44,720 "¡Atender el pago de lo que tiene, quieres decir, Sue!. ... 23 00:04:44,720 --> 00:04:47,520 ... ¡No es un secreto, aquí en el valle, ... 24 00:04:47,520 --> 00:04:51,350 ... que Lieje está metidos en problemas, ¡Fi-nancieros!." 25 00:05:38,080 --> 00:05:43,070 "¡Lo siento, Abuela Melberne!. ¡No podría culparla si usa esa mopa en mi!." 26 00:06:06,970 --> 00:06:10,770 "Tu padre es uno de los mejores hombres del valle ... 27 00:06:10,770 --> 00:06:15,760 ... ¡Y el tendero más malo del mundo!. ¡Jesús, mira toda esa basura!." 28 00:06:26,460 --> 00:06:31,450 "¡Mira ese alambre de espino!. Hay suficiente para cercar todo el valle. ... 29 00:06:31,450 --> 00:06:34,450 ... ¿Qué pensaba hacer con todo éso?." 30 00:06:41,170 --> 00:06:44,170 "Un hombre vino por aquí vendiéndolo. ... 31 00:06:44,170 --> 00:06:48,670 ... Estaba enfermo, tenía que irse fuera. Papá quería ayudarlo." 32 00:08:27,680 --> 00:08:30,980 Chess Weymer había llegado hacía poco de la ciudad ... 33 00:08:30,980 --> 00:08:33,840 ... para ser el empleado de Lige Melberne. 34 00:09:03,380 --> 00:09:05,570 "¡Oh, ahora Sue!." 35 00:09:08,450 --> 00:09:11,250 "¡Oh, no era tu ridícula broma!. Pero ... 36 00:09:11,250 --> 00:09:15,120 ... ¿Cómo puedes pasar el tiempo lejos, cuando tu, .... nosotros, .... oh, ... 37 00:09:15,120 --> 00:09:18,120 ... cuando todo se está haciendo pedazos?." 38 00:09:29,710 --> 00:09:34,700 "No eres serio, Chess. Eres solo un niño. No tienes sentido de la responsabilidad." 39 00:09:53,200 --> 00:09:55,760 "De todos modos, ¡Te quiero!." 40 00:09:59,370 --> 00:10:02,170 "¡Amar!. Algún día, .... tal vez, .... 41 00:10:02,170 --> 00:10:06,270 ... ¡Crecerás y aprenderás el significado de la palabra!." 42 00:10:37,380 --> 00:10:42,030 "Si Papá supiera que abandonaste la tienda y fuiste a pescar .... " 43 00:12:14,810 --> 00:12:18,810 "Padre, ¿Cómo te fue en la casa del mayorista?." 44 00:12:25,350 --> 00:12:27,950 "No arreglé nada, hija. ... 45 00:12:27,950 --> 00:12:32,940 ... Si no pago la factura en tres meses, me lo van a cerrar todo." 46 00:12:48,870 --> 00:12:52,630 "¡Si señor!. Con un gusano así de largo, lo atrapé." 47 00:13:01,880 --> 00:13:06,870 Hay algunos que cenarían a gusto aunque el verdugo esperara afuera. 48 00:13:31,280 --> 00:13:35,380 "Chess, ¡Ésas eran las truchas más buenas que nunca he comido!." 49 00:13:43,830 --> 00:13:46,830 "Estando tan buenas como te gustan, ... 50 00:13:46,830 --> 00:13:51,820 ... ¿Por qué no cierras la tienda para siempre y te dedicas a pescar para vivir?." 51 00:14:00,950 --> 00:14:03,350 "¡Es una gran idea!. ... 52 00:14:03,350 --> 00:14:06,750 ... ¡Apuesto a que los grandes hoteles, en la primavera, ... 53 00:14:06,750 --> 00:14:10,150 ... pagarían mucho por cada trucha que capturaramos!. ... 54 00:14:10,150 --> 00:14:13,780 ... Tú podrías tomar la bifurcación sur yo la norte." 55 00:15:14,420 --> 00:15:17,420 "Bueno, Bent, ¿Por dónde estuviste?." 56 00:15:21,530 --> 00:15:24,430 "Estuve en Utah, ¡Cogiendo caballos salvajes!. ... 57 00:15:24,430 --> 00:15:27,720 ... Digo, Sr. Melberne, que hay dinero fácil para usted." 58 00:15:42,980 --> 00:15:46,580 "Los grandes comisionados, de Kansas City y San Luis, ... 59 00:15:46,580 --> 00:15:49,980 ... están comprando todo lo que pueden conseguir. ... 60 00:15:49,980 --> 00:15:53,540 ... Trece dólares por cabeza, vivos en el ferrocarril." 61 00:16:26,620 --> 00:16:30,390 "Tengo una idea con la que haría una pequeña fortuna, ... 62 00:16:30,390 --> 00:16:33,390 ... ¡Si tuviera el capital para comenzar!." 63 00:16:37,870 --> 00:16:42,860 "Bueno, hay un cañón más allá del río San Juan que tiene buena hierba ... 64 00:16:42,860 --> 00:16:45,860 ... cuando todo lo demás está abrasado." 65 00:16:53,550 --> 00:16:56,250 "Está lleno de caballos salvajes. ... 66 00:16:56,250 --> 00:17:01,240 ... Entonces, en lugar de atraparlos uno a uno con el lazo, y así sucesivamente, ... 67 00:17:01,240 --> 00:17:06,230 ... ¡Construiría una gran trampa y llevaría cinco mil caballos a la vez!." 68 00:17:21,780 --> 00:17:25,480 "Todo lo que necesito es dinero para los jinetes, equipo y comida ... 69 00:17:25,480 --> 00:17:27,770 ... mucho alambre de espino." 70 00:18:01,350 --> 00:18:05,850 "¿Ésa es la razón por la que me lo has estado ocultando?. ... 71 00:18:05,850 --> 00:18:08,650 ... ¿Es éso muy duro, .... para ti?." 72 00:18:11,300 --> 00:18:15,000 "Benton Manerube y yo somos, .... somos viejos amigos. 73 00:18:15,000 --> 00:18:18,700 ... Y de todos modos, no tienes derecho a gritarme así." 74 00:18:47,970 --> 00:18:51,970 "¡Voy a venderlo todo, .... casa y tienda, también!. ... 75 00:18:51,970 --> 00:18:56,960 ... ¡Bent, estoy en ésto contigo hasta el final!. Bent, haremos una fortuna con éso." 76 00:19:18,250 --> 00:19:21,250 Lejos, hacia el oeste, ... 77 00:19:21,250 --> 00:19:26,240 ... los Caballos Salvajes de Mesa se extienden a lo largo de cincuenta millas ... 78 00:19:26,240 --> 00:19:31,230 ... en la parte alta del río Colorado, inexplorado por los hombres blancos. 79 00:20:05,310 --> 00:20:09,310 Chane Weymer pasó la mitad de su vida al aire libre ... 80 00:20:09,310 --> 00:20:13,310 ... Durante los últimos años estuvo capturando caballos salvajes. 81 00:20:19,960 --> 00:20:22,960 Toddy Nokin, un jefe de los navajos, ... 82 00:20:22,960 --> 00:20:26,660 ... había aprendido, mediante la amarga experiencia, ... 83 00:20:26,660 --> 00:20:30,220 ... en qué hombre blanco confiar y a cual rehuir. 84 00:20:42,510 --> 00:20:45,740 "Toddy Nokin, ¿es ése el único camino para subir?, .... 85 00:20:45,740 --> 00:20:48,540 ... ¿es el camino que coge Panguitch?." 86 00:20:58,830 --> 00:21:00,050 "¡Panguitch!." 87 00:21:20,680 --> 00:21:24,170 "Nuestros muchachos vienen con caballos para ti, Chane." 88 00:21:49,510 --> 00:21:52,710 "¡Algún día vendré a por ti, Panguitch!. ... 89 00:21:52,710 --> 00:21:56,510 ... Brutus y yo nos haremos contigo. ¿Verdad, Brutus?." 90 00:22:04,300 --> 00:22:07,100 Sosie, la hija de Toddy Nokin. 91 00:22:29,090 --> 00:22:32,090 "No esperaba tantos caballos, Nokin. ... 92 00:22:32,090 --> 00:22:36,090 ... No puedo pagarlos, .... ni conducirlos al ferrocarril." 93 00:22:41,770 --> 00:22:45,170 "Eres nuestro amigo, Chane. Te llevas caballos, traes dinero. ... 94 00:22:45,170 --> 00:22:47,960 ... Nuestros muchachos ayudan a llevar." 95 00:23:31,750 --> 00:23:34,350 "Lo llevaré siempre, Sosie .... 96 00:23:34,350 --> 00:23:38,140 ... para acordarme de una verdadera y leal amiga." 97 00:24:27,970 --> 00:24:30,370 "Soy Bud McPherson. ... 98 00:24:30,370 --> 00:24:33,970 ... Mis amigos y yo perdimos nuestro equipo cruzando el San Juan. ... 99 00:24:33,970 --> 00:24:36,370 ... No lo tenemos desde ayer." 100 00:24:38,550 --> 00:24:41,350 "El apuesto muchacho es Jim Horn." 101 00:24:49,830 --> 00:24:52,230 "El otro es Hod Slack .... 102 00:24:52,230 --> 00:24:55,820 ... puede que no sea tan guapo pero es más jugetón." 103 00:25:06,410 --> 00:25:09,300 "Ése que tienes ahí es un gran caballo." 104 00:25:17,020 --> 00:25:20,420 "Mira, tienes una montón de mustangs aquí. ... 105 00:25:20,420 --> 00:25:24,920 ... Te ayudaremos a llevarlos a Lund, para ganarnos la comida." 106 00:25:30,400 --> 00:25:33,400 "No estoy preparado para salir para Lund." 107 00:25:36,970 --> 00:25:38,660 "Esperaremos." 108 00:25:49,020 --> 00:25:51,820 "No tengo provisiones suficientes, ... 109 00:25:51,820 --> 00:25:56,120 ... pero os levantaré con una comida por la mañana. Acostaos por allí." 110 00:26:27,960 --> 00:26:31,760 "¡El mejor caballo por su tamaño que nunca he visto!." 111 00:26:48,480 --> 00:26:51,770 "¡A mí, me gusta más la potra!. ¿Me la consigues?." 112 00:27:34,830 --> 00:27:37,200 "Qué tal, Lige. ... 113 00:27:37,200 --> 00:27:42,190 ... ¿No cortará ese alambre de espino a los caballos salvajes en pedazos?." 114 00:27:47,070 --> 00:27:49,140 "¡Ni un poco!. ... 115 00:27:49,140 --> 00:27:53,440 ... Manerube dijo que colgaron tiras de tela blanca del alambre superior, ... 116 00:27:53,440 --> 00:27:57,840 ... a unos doce pies de distancia, y que los caballos nunca se acercan." 117 00:28:33,920 --> 00:28:38,320 "Digo, que es el modo en que mi hermano me dijo que cargara una mula. 118 00:28:38,320 --> 00:28:42,620 ... ¡Y él es el mejor jinete en la región de los caballos salvajes!." 119 00:28:46,730 --> 00:28:49,090 "¿Cuál es su nombre?." 120 00:28:56,210 --> 00:28:58,810 "¿Chance Weymer?. Supe de él. ... 121 00:28:58,810 --> 00:29:01,810 ... Quizás él no sepa mucho sobre mulas, ... 122 00:29:01,810 --> 00:29:06,340 ... ¡Pero seguro que lo sabe todo sobre las indias Navajo o Piute!." 123 00:29:22,430 --> 00:29:25,460 "Quiero decir que ha vivido con indias .... 124 00:29:25,460 --> 00:29:29,460 ... todos lo saben, desde el San Juan al límite de Nevada." 125 00:30:07,640 --> 00:30:11,440 "Lo siento, Sr. Melberne, no pretendía hacerle daño, ... 126 00:30:11,440 --> 00:30:14,840 ... pero hizo todo lo posible por ofenderme." 127 00:31:25,020 --> 00:31:27,920 "Vengo de Illinois en una carreta del 70 .... 128 00:31:27,920 --> 00:31:31,680 ... reconozco que no soy demasiado vieja para intentarlo de nuevo." 129 00:31:35,900 --> 00:31:38,800 "¿Por qué no te quedas con la Srta. Jasper?. ... 130 00:31:38,800 --> 00:31:42,500 ... ¡La gente pensará que estás loca, dando vueltas por aquí!" 131 00:31:45,410 --> 00:31:49,310 "Esta frágil expedición es la más loca que haya partido de Bedlam, ... 132 00:31:49,310 --> 00:31:52,070 ... así que me sentiré como en casa." 133 00:33:42,890 --> 00:33:44,780 "¿Lo conseguiste?." 134 00:36:33,460 --> 00:36:37,490 "¡Ladrones de caballos!. Se llevaron mi rifle y mi revólver." 135 00:36:46,800 --> 00:36:50,300 En las tranquilas horas de la noche . . . . 136 00:38:50,860 --> 00:38:55,850 Al amanecer, Chance y los jinetes indios se despidieron de Toddy Nokin y su familia. 137 00:39:20,330 --> 00:39:22,860 "Por favor, voy contigo, Chane" 138 00:39:24,930 --> 00:39:28,130 "No lo entiendes, muchacha. Ve con tu padre." 139 00:40:28,670 --> 00:40:32,690 Mientras los agotados ponis de Toddy Nokin caminaban de regreso. . . . . 140 00:41:01,460 --> 00:41:05,230 Cerca del río San Juan, Chane arriesgó un tiempo precioso ... 141 00:41:05,230 --> 00:41:08,990 ... para dar descanso a los caballos antes de intentar cruzar. 142 00:41:27,590 --> 00:41:32,580 Éso es lo que quieren, a Brutus . . . . ¡No a los mustangs!. ¡Dispersaos y sálvaos!." 143 00:43:12,430 --> 00:43:15,630 Flanqueando su curso durante cincuenta millas ... 144 00:43:15,630 --> 00:43:19,630 ... se extendía la soledad intacta del Caballo Salvaje de Mesa. ... 145 00:43:19,630 --> 00:43:23,470 ... Chane se dio cuenta de que, sin comida ni armas, ... 146 00:43:23,470 --> 00:43:27,570 ... tenía que tratar de llegar a los asentamientos mormones del norte. 147 00:45:01,570 --> 00:45:05,400 "¡Puede que hayamos perdido el caballo pero aquí está tu potra!." 148 00:45:16,350 --> 00:45:19,350 Una semana de esfuerzos y sufrimientos ... 149 00:45:19,350 --> 00:45:22,850 ... descubrió que el gran plan de Bent Manerube ... 150 00:45:22,850 --> 00:45:25,550 ... se acercaba a su finalización. 151 00:45:33,970 --> 00:45:38,960 En las tierras altas de la manada del cañón, los caballos salvajes pastaban tranquilamente. 152 00:45:58,890 --> 00:46:02,690 "Lanzamos a un grupo de jinetes a través de la meseta ... 153 00:46:02,690 --> 00:46:07,680 ... y movemos toda la manada de caballos, miles de ellos, hacia el cañón." 154 00:46:11,510 --> 00:46:15,060 ".... entonces iniciaremos la estampida por ese camino .... " 155 00:46:23,050 --> 00:46:24,980 "Allí arriba, ... 156 00:46:24,980 --> 00:46:28,880 ... un camino es el único lugar por donde pueden salir del cañón. ... 157 00:46:28,880 --> 00:46:31,580 ... Lo estamos cerrando con alambre." 158 00:46:40,940 --> 00:46:43,940 ".... y acaban en este corral natural." 159 00:47:07,600 --> 00:47:12,400 "Pero, Benton, ¿No se harán daño cuando lleguen al alambre?." 160 00:47:17,340 --> 00:47:20,840 "¡Oh, no!. Verán el alambre y se apartarán de él. 161 00:47:20,840 --> 00:47:24,440 ... Se moverán por todas partes hasta quedar agotados." 162 00:47:29,450 --> 00:47:33,010 "¡Están poniendo la empalizada en el lugar equivocado!." 163 00:48:06,560 --> 00:48:11,550 "¡No, no creo que él pueda hacerlo!. Creo que es un fanfarrón .... 164 00:48:11,550 --> 00:48:16,540 ... y si tú, .... si él, .... algún día derribaré su cerca, ¡éso haré!." 165 00:48:22,200 --> 00:48:27,170 "Si el plan de Benton no tiene éxito, Padre se arruinará. ¡Éso es todo!." 166 00:49:05,710 --> 00:49:10,700 "¡No trates de decirme que los caballos se alejarán de la cerca!. ... 167 00:49:10,700 --> 00:49:15,690 ... ¡Habrá piel y carne de caballo colgando de cada púa de ese alambre!." 168 00:49:22,570 --> 00:49:24,790 "¡Cállate, tonto!. ... 169 00:49:24,790 --> 00:49:29,690 ... Si salvamos a la mitad de la manada, será una gran cosecha para todos nosotros." 170 00:49:36,950 --> 00:49:41,940 "Éso es algo que me gusta de ti, Bent. ¡Eres un tipo tan humano!." 171 00:49:45,690 --> 00:49:50,320 "¿Qué pasa si matamos algunos caballos salvajes, más o menos?. ... 172 00:49:50,320 --> 00:49:53,320 ... Hay muchos más de donde ellos vinieron." 173 00:50:33,900 --> 00:50:35,900 "¿Quién es?." 174 00:50:39,610 --> 00:50:42,710 "¡Probablemente un ladrón de caballos o de otra clase!. ... 175 00:50:42,710 --> 00:50:45,040 ... Tambaleándose, agotado, ... 176 00:50:45,040 --> 00:50:48,940 ... llevando un caballo que apenas podía poner un pie delante del otro." 177 00:51:04,270 --> 00:51:07,870 "¡Es mi hermano, .... es Chane!. Oh, ¿Está muerto?." 178 00:51:10,240 --> 00:51:15,230 "Lo estará si no dejas de abofetearlo. Estuvo a punto de morir de hambre, ... 179 00:51:15,230 --> 00:51:20,030 ... pero si te levantas y lo dejas solo, tendrá una oportunidad." 180 00:55:16,220 --> 00:55:18,710 "Los tres hombres blancos .... " 181 00:55:24,960 --> 00:55:28,420 "¿Los tres que vinieron al campamento de Chane?." 182 00:55:53,780 --> 00:55:56,380 Para un jinete curtido, ... 183 00:55:56,380 --> 00:56:01,370 ... Chane Weymer parecía recuperarse lentamente de su terrible experiencia. 184 00:56:53,480 --> 00:56:58,470 "Es raro que no recupere su fuerza. Creo que tendré que mandarlo a Lund." 185 00:57:04,230 --> 00:57:06,930 "Cuida tus caballos, hijo. ... 186 00:57:06,930 --> 00:57:11,920 ... ¡No hay nadie en Lund que pueda curar lo que le hace sufrir!." 187 00:57:45,270 --> 00:57:47,570 Con la trampa casi lista, ... 188 00:57:47,570 --> 00:57:51,330 ... Manerube procuró capturar suficientes caballos para usarlos como señuelos. 189 00:58:12,760 --> 00:58:15,820 "¡Se dirigen directamente al campamento!." 190 00:59:39,150 --> 00:59:44,140 "¡Sr. Weymer!. ¡Chane!. ¿Está herido?. ¡Oh, por favor, por favor .... hábleme!." 191 00:59:49,090 --> 00:59:52,090 "No la engañaré más, Srta. Melberne. ... 192 00:59:52,090 --> 00:59:56,090 ... No estoy herido. Y era capaz de caminar, .... anteayer." 193 01:00:04,810 --> 01:00:07,210 "Debe perdonarme. Yo .... 194 01:00:07,210 --> 01:00:11,540 ... ¡Nunca he tenido la oportunidad de conocer a una chica como usted!." 195 01:01:15,540 --> 01:01:19,540 "Mételo en el carro Jake, tendrás que llevarlo a Lund." 196 01:02:21,710 --> 01:02:24,710 "Chane, sé bueno con Sue. Cuídala." 197 01:04:04,950 --> 01:04:09,080 "No hay un hombre en Utah más cercano a los indios que Weymer, ... 198 01:04:09,080 --> 01:04:11,680 ... sobre todo con las indias." 199 01:04:23,870 --> 01:04:28,460 "¿Observaste la cinta que lleva en la muñeca?. Es el trabajo de una india. ... 200 01:04:28,460 --> 01:04:31,460 ... ¡Pregúntale dónde la consiguió!." 201 01:05:04,110 --> 01:05:06,780 "Chance, ¿Dónde están esos tres hombres ... 202 01:05:06,780 --> 01:05:10,830 ... que llegaron a tu campamento cerca del San Juan. ¿Te acuerdas?." 203 01:05:14,620 --> 01:05:16,620 "No lo sé. ... 204 01:05:16,620 --> 01:05:20,980 ... Hicieron todo lo posible para matarme y conseguir mi caballo. ¿Por qué?." 205 01:05:30,800 --> 01:05:35,300 "Chane, tú mi amigo. Mejor no saber por qué. Yo los busco." 206 01:06:09,140 --> 01:06:12,140 "¿Toddy Nokin?. Es un viejo amigo mío." 207 01:06:30,230 --> 01:06:33,730 "Parece que eres bastante amable con los indios. ... 208 01:06:33,730 --> 01:06:36,730 ... Veo que llevas algunas joyas navajo." 209 01:06:42,270 --> 01:06:46,770 "Sí, me la dio una joven india. De hecho, la hija de ese viejo." 210 01:06:53,880 --> 01:06:57,080 "He oído hablar de tu interés por las indias." 211 01:07:15,090 --> 01:07:18,290 Fue al día siguiente, cuando Chane Weymer ... 212 01:07:18,290 --> 01:07:23,280 ... vio por primera vez la trampa construida por orden de Manerube. 213 01:07:36,490 --> 01:07:41,120 "¿No sabéis tontos, que la mitad de los caballos se matarán, ... 214 01:07:41,120 --> 01:07:43,920 ... despedazados contra ese alambre?." 215 01:07:50,970 --> 01:07:53,670 "Éso es alambre de goma, socio. ... 216 01:07:53,670 --> 01:07:57,990 ... ¡Se levantará de nuevo cuando los caballos vuelvan a chocar!. ¿Comprendes?." 217 01:08:00,680 --> 01:08:03,680 En la salida, más arriba del cañón .... 218 01:08:10,690 --> 01:08:14,490 "No podían ver el cercado, por culpa de los árboles. ... 219 01:08:14,490 --> 01:08:17,990 ... Estaban mal cortados y Manerube les disparó." 220 01:08:41,220 --> 01:08:45,450 "Srta. Melberne, .... Sue, .... no puedo creer que no se dé cuenta lo cruel que es .... 221 01:08:45,450 --> 01:08:49,150 ... ¡Qué sanguinario es este plan para capturar caballos!." 222 01:08:54,500 --> 01:08:57,860 "Prefiero creer en aquellos en los que puedo confiar." 223 01:09:11,050 --> 01:09:13,750 "Tu empezaste ésto, ¿No?." 224 01:09:22,900 --> 01:09:25,720 "¿ .... Y no dañará a los caballos?." 225 01:09:57,300 --> 01:10:00,900 "¡Ahora te enseñaré que significa el alambre!." 226 01:11:23,480 --> 01:11:27,480 "Manerube, Weymer tiene razón. No voy a seguir con éso. ... 227 01:11:27,480 --> 01:11:31,480 ... Me arruinará renunciar .... pero no sacrificaré caballos así." 228 01:12:05,060 --> 01:12:08,760 "Y lo que es más, he visto todo lo que quiero de ti. ... 229 01:12:08,760 --> 01:12:12,560 ... Sube a tu caballo y vete. Y tus hombres contigo." 230 01:13:41,590 --> 01:13:45,190 "Bueno, los chicos y yo oímos del negocio en Lund. ... 231 01:13:45,190 --> 01:13:49,390 ... Decíamos que dejaríamos que Melberne reuniera los caballos ... 232 01:13:49,390 --> 01:13:52,590 ... y luego entraríamos y se los quitaríamos." 233 01:14:05,710 --> 01:14:10,540 "¡Espera!. ¡Tengo una idea!. ¡Vamos a llevar los caballos a la trampa!." 234 01:14:26,890 --> 01:14:29,290 En las tierras altas, ... 235 01:14:29,290 --> 01:14:33,130 ... los hombres de McPherson comenzaron a mover los caballos hacia el cañón. 236 01:14:54,400 --> 01:14:56,520 Mientras en la trampa .... 237 01:15:23,760 --> 01:15:26,070 En la "salida". 238 01:15:39,270 --> 01:15:41,870 "Acamparemos en la trampa. ... 239 01:15:41,870 --> 01:15:46,860 ... No descansaré hasta que cada metro de ese alambre vuelva a los carretes. ... 240 01:15:46,860 --> 01:15:51,850 ... Entonces sé que no arrancará partes vitales de ningún ser vivo." 241 01:17:04,530 --> 01:17:06,930 "¿La mala racha habitual, eh?. ... 242 01:17:06,930 --> 01:17:10,520 ... Me encontré con los de tu clase cuando crucé en los 70." 243 01:18:42,790 --> 01:18:46,920 "¿Quién es tu amiga?. ¡Preséntame. A que esperas. ¡Ahora!." 244 01:20:22,160 --> 01:20:27,150 "¡Vas a ver más carne de caballo, en ese cañón, en unos minutos ... 245 01:20:27,150 --> 01:20:31,150 ... de la que jamás pensaste que había en el mundo. ... 246 01:20:31,150 --> 01:20:36,140 ... Y chico, ¡cuando lleguen a esa valla y empiecen a retroceder!." 247 01:20:46,250 --> 01:20:51,240 "¡Oh, no deje que los maten!. ¿No los detendrá mientras haya tiempo?." 248 01:20:55,890 --> 01:20:57,750 "¡Diga por favor!." 249 01:21:02,100 --> 01:21:04,620 "Diga, ¡por favor guapo!." 250 01:21:42,800 --> 01:21:46,400 "Toleraré matar caballos. ¡Pero no ésto, McPherson!." 251 01:25:31,400 --> 01:25:35,100 "¡Él está cabalgando hacia ellos!. ¡Lo pisotearán!." 252 01:25:42,810 --> 01:25:45,810 "¡Él tratará de dirigirlos a la salida!." 253 01:26:27,190 --> 01:26:29,610 "¡Los ha desviado!." 254 01:26:42,470 --> 01:26:46,230 "Se dirigen hacia el precipicio y Sue corrió por ese camino!." 255 01:28:03,610 --> 01:28:08,600 Mientras, el grupo de Melberne, preparado para dirigirse a casa. 256 01:28:21,130 --> 01:28:26,120 "¡Chane Weymer no indio!. Chane y los indios buenos amigos, es todo." 257 01:28:36,720 --> 01:28:39,320 "¡Panguitch está atrapado!. ... 258 01:28:39,320 --> 01:28:43,820 ... Se separó del resto. Corrió por un estrecho cañón y lo encerré." 259 01:29:31,970 --> 01:29:34,100 "¡No es una belleza!. ... 260 01:29:34,100 --> 01:29:37,300 ... Lo he perseguido durante meses y ahora es mío." 261 01:29:47,450 --> 01:29:51,210 "¡Chane, déjalo salir!. Mira, ahí está su compañera y su potro. ... 262 01:29:51,210 --> 01:29:54,980 ... Panguitch nunca tuvo la intención de reconocer a un señor." 263 01:30:02,640 --> 01:30:07,140 "¡Chane, hazlo por mi!. ¡Haré lo que sea para compensarte!." 264 01:30:22,960 --> 01:30:25,960 "Sue, .... ¿Te casarías conmigo?." 265 01:31:14,170 --> 01:31:16,870 "Ahora te devuelvo tu promesa." 266 01:31:28,890 --> 01:31:31,570 "Y, .... y si no la acepto?." 267 01:32:15,240 --> 01:32:18,740 "Mi preciosa, Sally, siempre está arreglando la casa." 268 01:32:28,250 --> 01:32:31,640 "Yo, .... yo espero que a Chess no le importe mucho." 269 01:32:36,860 --> 01:32:41,330 ".... y encontramos el lugar más maravilloso para el rancho que jamás haya visto, ... 270 01:32:41,330 --> 01:32:43,330 ... Chane y yo. ... 271 01:32:43,330 --> 01:32:47,490 ... Nos vamos a casa y tengo un plan que nos dejará una fortuna." 272 01:33:57,960 --> 01:34:02,240 Subtítulos por Forajidos de Leyenda http://fdlwest2.forogratis.es25732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.