Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,839 --> 00:00:09,383
КЭРРИ КУН
2
00:00:09,967 --> 00:00:12,094
МОРГАН СПЕКТОР
3
00:00:12,553 --> 00:00:14,764
ЛУИЗА ДЖЕЙКОБСОН
4
00:00:15,097 --> 00:00:17,266
ДЕНЕ БЕНТОН
5
00:00:20,686 --> 00:00:24,065
ТАИССА ФАРМИГА
ГАРРИ РИЧАРДСОН, БЛЭЙК РИТСОН
6
00:00:24,649 --> 00:00:27,610
ТОМАС КОКЕРЕЛ
САЙМОН ДЖОНС, ДЖЕК ГИЛПИН
7
00:00:27,652 --> 00:00:29,779
А ТАКЖЕ СИНТИЯ НИКСОН
8
00:00:30,029 --> 00:00:32,365
И КРИСТИН БАРАНСКИ
9
00:01:20,705 --> 00:01:26,752
ПОЗОЛОЧЕННЫЙ ВЕК
10
00:01:29,839 --> 00:01:32,592
АВТОР СЦЕНАРИЯ - ДЖУЛИАН ФЕЛЛОУЗ
11
00:01:33,259 --> 00:01:36,012
РЕЖИССЕР - МАЙКЛ ЭНГЛЕР
12
00:01:37,054 --> 00:01:38,806
Я считаю привилегией,
13
00:01:39,640 --> 00:01:43,102
что меня выбрали обеспечить
наш могучий город
14
00:01:43,728 --> 00:01:45,605
новой конечностью, новым легким.
15
00:01:52,695 --> 00:01:55,323
Господа, вместе мы делаем шаг вперед,
16
00:01:55,781 --> 00:01:57,450
в наше общее будущее.
17
00:01:58,075 --> 00:02:00,286
При поддержке новых технологий.
18
00:02:00,870 --> 00:02:03,706
То, что было совершенно невозможно
для наших родителей,
19
00:02:04,123 --> 00:02:07,293
стало возможным для нас и наших детей.
20
00:02:07,793 --> 00:02:09,712
Это великий день для Нью-Йорка.
21
00:02:10,463 --> 00:02:14,884
Который должен прославить
каждого присутствующего.
22
00:02:15,968 --> 00:02:17,803
Я благодарю вас за поддержку.
23
00:02:21,724 --> 00:02:23,059
Мистер Уайт.
24
00:02:24,227 --> 00:02:26,062
Дамы и господа.
25
00:02:26,562 --> 00:02:28,564
Центральный вокзал Нью-Йорка.
26
00:02:42,078 --> 00:02:44,205
- Поздравляю.
- Спасибо.
27
00:02:45,248 --> 00:02:47,333
Отлично. Отлично.
28
00:02:53,005 --> 00:02:54,674
Спасибо. Спасибо.
29
00:02:56,175 --> 00:02:57,927
- Покажете потом снимок?
- Конечно.
30
00:02:58,052 --> 00:02:59,804
- Всё так: сейчас или никогда.
- Да, он говорил...
31
00:02:59,804 --> 00:03:02,431
- Господа, спасибо, что пришли.
- Момент подходящий?
32
00:03:02,515 --> 00:03:05,268
После такого приема
лучше не представится.
33
00:03:05,434 --> 00:03:07,645
- Надеюсь, ты прав.
- Поздравляю, мистер Уайт.
34
00:03:08,187 --> 00:03:10,106
Они в восторге от вашей работы,
как и я.
35
00:03:10,189 --> 00:03:12,066
Поздравляю вас обоих.
36
00:03:13,109 --> 00:03:15,027
Замечательная работа, да?
37
00:03:15,194 --> 00:03:17,405
- Чудесная.
- Меня это вдохновляет.
38
00:03:17,947 --> 00:03:19,615
В смысле архитектура.
39
00:03:19,949 --> 00:03:23,286
Вот почему...
я хотел бы стать архитектором.
40
00:03:25,371 --> 00:03:26,998
Не понял тебя. Кем?
41
00:03:27,832 --> 00:03:29,417
Хочет учиться архитектуре.
42
00:03:29,500 --> 00:03:31,460
Разумеется, я буду только рад помочь.
43
00:03:32,962 --> 00:03:34,130
Откуда такие идеи?
44
00:03:34,255 --> 00:03:36,841
- Я давно пытался сказать.
- Совсем наоборот.
45
00:03:37,216 --> 00:03:39,135
Скорее я хотел тебе сказать.
46
00:03:39,343 --> 00:03:40,970
Но у тебя есть работа.
47
00:03:41,304 --> 00:03:43,639
- Здесь, со мной.
- Знаю. Только...
48
00:03:43,681 --> 00:03:46,475
Мистер Рассел, думаю,
Ларри просто хочет понять
49
00:03:46,517 --> 00:03:48,311
основы архитектуры.
50
00:03:48,352 --> 00:03:51,189
Через три-четыре года
он сможет применить свои навыки
51
00:03:51,230 --> 00:03:52,982
в управлении вашими делами.
52
00:03:53,149 --> 00:03:54,817
- Ты этого хочешь?
- Нет.
53
00:03:55,234 --> 00:03:56,861
Я хочу стать архитектором.
54
00:03:57,320 --> 00:03:58,905
Видите, мистер Уайт?
55
00:03:58,988 --> 00:04:01,115
Мой сын отвергает ваш компромисс.
56
00:04:02,074 --> 00:04:04,702
Я считаю, что у Ларри талант,
если это поможет.
57
00:04:04,952 --> 00:04:06,287
Не поможет.
58
00:04:06,579 --> 00:04:08,748
А теперь я посажу твою мать и сестру
в карету.
59
00:04:09,582 --> 00:04:11,250
Позаботься о гостях.
60
00:04:17,089 --> 00:04:20,009
Что мне сказать Оскару,
когда он придет? Что я могу сказать?
61
00:04:21,302 --> 00:04:23,137
Что он опозорил себя.
62
00:04:23,513 --> 00:04:26,140
Свое имя. И свою мать.
63
00:04:27,099 --> 00:04:29,101
- Что ж...
- В смысле "что ж"?
64
00:04:29,352 --> 00:04:33,689
Скажу только, что почти у всех мужчин
по молодости случается интрижка,
65
00:04:33,689 --> 00:04:35,399
но в итоге всё это остается в прошлом.
66
00:04:35,483 --> 00:04:37,360
Лучше бы этого не было и в настоящем.
67
00:04:37,527 --> 00:04:40,530
- Мне лишь кажется, что такое бывает.
- А ты откуда знаешь?
68
00:04:40,988 --> 00:04:43,199
- Ведешь двойную жизнь?
- Нет.
69
00:04:43,533 --> 00:04:46,118
Но я не настолько глупа,
чтобы не понимать, что происходит.
70
00:04:46,786 --> 00:04:49,539
Скоро начнешь считать себя
умудренной опытом.
71
00:04:49,580 --> 00:04:51,874
Ну, я, конечно, не Рип ван Винкль,
Агнес.
72
00:04:52,250 --> 00:04:55,461
Я понимаю, что юноши должны
отдать дань увлечениям молодости.
73
00:04:55,795 --> 00:04:57,421
Даже если и так,
74
00:04:57,463 --> 00:04:59,799
незачем предаваться им с прислугой.
75
00:04:59,882 --> 00:05:01,884
А кого бы ты предпочла? Актрису?
76
00:05:02,218 --> 00:05:03,886
- Или проститутку?
- Ада!
77
00:05:04,554 --> 00:05:06,597
Мне придется послать
за нюхательной солью,
78
00:05:06,639 --> 00:05:09,642
если ты не смягчишь свой тон.
Где ты таких слов-то набралась?
79
00:05:09,725 --> 00:05:11,435
А я вот знаю. И я также знаю,
80
00:05:11,435 --> 00:05:14,772
что воспитанные барышни
не раскуривают сигары
81
00:05:14,772 --> 00:05:16,983
своим сопровождающим в "Дельмонико".
82
00:05:17,149 --> 00:05:19,485
Ты выставляешь себя в новом свете.
83
00:05:19,777 --> 00:05:21,112
Ничего не поделаешь.
84
00:05:22,154 --> 00:05:25,241
Суть в том, что он придет на ужин,
и я не знаю, что делать.
85
00:05:25,533 --> 00:05:28,160
Не надо ничего делать.
Ничего не делай и ничего не говори.
86
00:05:29,287 --> 00:05:30,913
Но ты, конечно, меня не послушаешь.
87
00:05:32,665 --> 00:05:37,044
Миссис Бауэр спрашивает, во сколько
сегодня вечером подать первое блюдо.
88
00:05:39,755 --> 00:05:41,382
Агнес?
89
00:05:42,425 --> 00:05:44,635
Ада, дорогая, передай миссис Бауэр,
90
00:05:44,635 --> 00:05:48,055
что было бы хорошо сегодня
сесть за ужин в половине девятого.
91
00:05:51,434 --> 00:05:53,102
Спасибо, Баннистер.
92
00:05:58,441 --> 00:06:00,735
Отличная работа и трюк с освещением.
93
00:06:00,776 --> 00:06:02,361
Это была батарея.
94
00:06:02,403 --> 00:06:05,531
К открытию станции электричество
станет частью нашей жизни.
95
00:06:06,115 --> 00:06:09,202
- Эдисон устроит показ четвертого.
- И что покажет?
96
00:06:09,368 --> 00:06:12,663
Сначала он запустит станцию
на Перл-стрит, а потом, в десять,
97
00:06:12,955 --> 00:06:15,875
осветит здание "Нью-Йорк таймс"
на Парк-Роу.
98
00:06:15,917 --> 00:06:18,002
- Откуда ты знаешь?
- Он меня пригласил.
99
00:06:18,211 --> 00:06:21,339
Встретимся за ужином
перед вечерней иллюминацией.
100
00:06:21,422 --> 00:06:23,216
И почему ты не предупредил?
101
00:06:23,257 --> 00:06:25,676
- А тебе это интересно?
- Разумеется, интересно.
102
00:06:26,052 --> 00:06:30,389
Мне хочется знать, когда в нашем доме
появится электричество.
103
00:06:30,765 --> 00:06:32,308
Кое-что еще.
104
00:06:32,433 --> 00:06:35,603
У нас с Клэем встреча с юристами,
так что я могу припоздниться.
105
00:06:36,103 --> 00:06:38,814
Мы справимся, Джордж.
Нельзя терять хватку.
106
00:06:39,315 --> 00:06:41,526
Твоя уверенность в победе
меня вдохновляет.
107
00:06:46,405 --> 00:06:49,158
И что вы будете делать?
У вас же нет счета.
108
00:06:49,325 --> 00:06:51,536
Возможно, я планирую его открыть,
миссис Бауэр.
109
00:06:52,203 --> 00:06:56,165
И я твердо намерен выяснить,
кто написал письмо миссис ван Райн.
110
00:06:56,332 --> 00:06:59,669
Как? Это мог быть кто угодно
в доме Расселов.
111
00:06:59,961 --> 00:07:01,587
Кто-то наверняка знает.
112
00:07:10,429 --> 00:07:13,140
Не унывайте, мистер Рассел.
Всё не так плохо.
113
00:07:13,224 --> 00:07:16,018
Разве? Я в ссоре с отцом.
114
00:07:16,227 --> 00:07:18,771
- Или мне предстоит ссора с ним.
- Это из-за архитектуры?
115
00:07:19,021 --> 00:07:21,190
- Откуда вы знаете?
- Вы сами сказали.
116
00:07:21,357 --> 00:07:23,276
Тогда, возле конторы мистера Уайта.
117
00:07:24,694 --> 00:07:26,362
Дайте ему время.
118
00:07:26,946 --> 00:07:28,948
Он любит вас. Ему ни к чему ссоры.
119
00:07:29,490 --> 00:07:32,451
За любовь моего отца, мисс Брук,
приходится платить.
120
00:07:33,119 --> 00:07:35,121
Нельзя изменить его амбициям.
121
00:07:35,288 --> 00:07:38,916
Мама, я, Глэдис - мы все должны
следовать курсом, который он выбрал.
122
00:07:39,417 --> 00:07:41,252
Жизнь одна, мистер Рассел.
123
00:07:41,961 --> 00:07:44,630
Если вы выберете неверный путь,
потом не раз пожалеете.
124
00:07:45,464 --> 00:07:47,550
А мне пора проводить Тыквика домой.
125
00:07:49,719 --> 00:07:51,262
Всего хорошего.
126
00:07:57,560 --> 00:08:00,229
Хозяйка устраивает обед
четвертого числа,
127
00:08:00,229 --> 00:08:02,648
когда мистер Эдисон включит свет.
128
00:08:02,690 --> 00:08:04,483
К чему такая суета из-за Эдисона?
129
00:08:04,567 --> 00:08:06,611
Мы сто лет знаем об электричестве,
130
00:08:06,611 --> 00:08:09,030
а электрические бури - обычное дело.
131
00:08:09,197 --> 00:08:12,575
Но мистер Эдисон приручил его.
Покорил его.
132
00:08:12,617 --> 00:08:15,912
Он знает, как создать его, сохранить
и применить для нашего блага.
133
00:08:15,995 --> 00:08:18,206
- Захватывающе, как по мне.
- Правда?
134
00:08:18,289 --> 00:08:21,000
С электричеством
половина рабочих мест исчезнет.
135
00:08:21,667 --> 00:08:24,837
Скоро готовка, уборка - всё будет
делаться с помощью электричества.
136
00:08:24,921 --> 00:08:27,757
Что хозяйка планирует на вечер,
когда зажгут свет?
137
00:08:28,007 --> 00:08:30,801
Небольшой прием, и не здесь.
Скорее пикник.
138
00:08:30,927 --> 00:08:34,472
Восемь человек. Четверо - в ландо,
четверо - в наемном экипаже.
139
00:08:34,639 --> 00:08:37,350
Они встретятся здесь в семь и поедут.
140
00:08:37,558 --> 00:08:40,186
Отужинают в экипажах,
чтобы им хорошо было видно,
141
00:08:40,269 --> 00:08:42,813
как Эдисон освещает здание "Таймс"
в десять.
142
00:08:42,939 --> 00:08:44,690
Кто будет подавать еду?
143
00:08:44,815 --> 00:08:47,401
Лакеи поедут как кучера. Справятся.
144
00:08:47,568 --> 00:08:49,862
Кого же она планирует впутать
в это дело?
145
00:08:50,446 --> 00:08:54,075
Фейны будут, но, думаю, она снова
заманит мистера Макаллистера.
146
00:08:54,367 --> 00:08:56,869
Если уговорит его
появиться с ней на людях.
147
00:08:56,994 --> 00:08:59,580
Уверена, он будет рад
появиться с ней на людях.
148
00:08:59,664 --> 00:09:01,624
Даже вы в это не верите, миссис Брюс.
149
00:09:01,916 --> 00:09:05,586
Но он может потерпеть
ради вкусной еды и хорошего вида.
150
00:09:05,628 --> 00:09:08,714
Мисс Тёрнер, прошу,
приберегите свои грубости для других.
151
00:09:08,714 --> 00:09:10,383
Что такое, мистер Чёрч?
152
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
Боже мой.
153
00:09:16,681 --> 00:09:18,516
Можно порепетировать здесь.
154
00:09:18,724 --> 00:09:22,019
Здесь можно поставить "Аиду",
и еще свободное место останется.
155
00:09:22,353 --> 00:09:24,897
Полагаю, нам нужны еще люди?
156
00:09:25,147 --> 00:09:26,899
Еще шестеро для кадрили.
157
00:09:27,066 --> 00:09:29,068
Две девушки и четверо мужчин.
158
00:09:29,193 --> 00:09:32,738
Анджела Скермерхорн и моя кузина
любят танцы. И Салли Дрексел.
159
00:09:33,030 --> 00:09:34,907
И я запросто могу подыскать юношей.
160
00:09:35,324 --> 00:09:36,993
Пригласим Орма Уилсона?
161
00:09:38,244 --> 00:09:39,996
Почему твоя мать так против него?
162
00:09:40,121 --> 00:09:43,457
- Судя по всему, его семья повсюду.
- В том-то и дело.
163
00:09:43,624 --> 00:09:45,251
Считает их бесцеремонными.
164
00:09:45,334 --> 00:09:47,378
Отец заработал на войне,
165
00:09:47,378 --> 00:09:50,339
а сестра вышла за Голета,
одного из богатейших людей Америки.
166
00:09:51,090 --> 00:09:52,800
Конечно, все думают, что он попался.
167
00:09:52,967 --> 00:09:54,802
Она не уверена
в мотивах мистера Уилсона?
168
00:09:55,469 --> 00:09:57,221
- Мягко говоря.
- Но не ты.
169
00:09:57,847 --> 00:09:59,056
Мягко говоря.
170
00:09:59,348 --> 00:10:01,601
В таком случае он точно должен прийти.
171
00:10:02,935 --> 00:10:05,771
Надо сообщить приглашенным,
когда будет бал.
172
00:10:06,856 --> 00:10:09,066
- Тогда лучше отменить.
- Что ты такое говоришь?
173
00:10:09,734 --> 00:10:11,402
Ведь ты не назначишь дату.
174
00:10:11,527 --> 00:10:12,945
Ты вечно отказываешься.
175
00:10:12,945 --> 00:10:15,156
Тогда дом не был готов. Теперь готов.
176
00:10:15,448 --> 00:10:19,285
Напишу мистеру Макаллистеру,
он выберет подходящую дату.
177
00:10:19,410 --> 00:10:20,661
Мама, что поменялось?
178
00:10:20,912 --> 00:10:25,166
Думаешь, я хотела сделать из тебя
первую дебютантку в городе без дебюта?
179
00:10:26,083 --> 00:10:29,337
Пригласим пианиста для репетиций.
У вас есть учитель танцев?
180
00:10:29,420 --> 00:10:30,630
Конечно.
181
00:10:30,671 --> 00:10:33,841
Стоит спросить родителей юношей
и девушек, нет ли возражений?
182
00:10:34,050 --> 00:10:38,054
Не надо. Им понравится Глэдис,
и они хотят заглянуть сюда. Все.
183
00:10:38,471 --> 00:10:41,641
Приглашу их, чтобы они посмотрели,
как танцуют их дети.
184
00:10:41,807 --> 00:10:43,184
Как такое пропустить?
185
00:10:47,355 --> 00:10:50,399
Господа, первый вопрос:
186
00:10:50,900 --> 00:10:52,902
видели ли вы документ,
который, по словам мистера Диксона,
187
00:10:52,902 --> 00:10:54,904
я отправил ему? Мистер Брэнд?
188
00:10:55,238 --> 00:10:57,740
Я видел. Документ вроде подлинный.
189
00:10:58,241 --> 00:11:00,535
Мы, конечно, обратимся
к специалисту по почерку,
190
00:11:00,618 --> 00:11:02,620
но это вряд ли многое изменит.
191
00:11:03,037 --> 00:11:04,747
Что там конкретно сказано?
192
00:11:07,208 --> 00:11:08,751
"Цена возмутительная.
193
00:11:08,793 --> 00:11:12,004
Найдите вариант подешевле.
Меня не волнует, как вы это сделаете".
194
00:11:12,672 --> 00:11:14,382
Далее ваша подпись.
195
00:11:14,841 --> 00:11:17,051
Конверта нет, но нам это не поможет.
196
00:11:18,469 --> 00:11:20,179
Весьма похоже на меня.
197
00:11:20,805 --> 00:11:22,515
Может, поговорить с ним?
198
00:11:22,557 --> 00:11:24,892
На предварительном слушании.
Он будет там.
199
00:11:24,934 --> 00:11:26,853
Но ведь мы заплатили полную цену.
200
00:11:27,520 --> 00:11:29,272
Как же деньги, мистер Льюис?
201
00:11:29,939 --> 00:11:33,985
Диксон утверждает, что смета была
представлена к оплате без его ведома.
202
00:11:34,360 --> 00:11:36,153
- И где теперь деньги?
- Пропали.
203
00:11:36,445 --> 00:11:38,865
К сожалению, к нему следы не ведут.
204
00:11:38,948 --> 00:11:41,117
Разве это не укрепляет нашу позицию?
205
00:11:41,158 --> 00:11:43,870
Зависит от того, кому поверит судья.
206
00:11:44,120 --> 00:11:47,623
Если поверит мистеру Расселу,
тогда Диксон предстанет перед судом,
207
00:11:48,040 --> 00:11:50,251
а мистера Рассела вызовут
лишь как свидетеля.
208
00:11:50,293 --> 00:11:51,544
А если поверит Диксону?
209
00:11:51,586 --> 00:11:55,131
Тогда мистера Рассела могут обвинить
в убийстве по халатности.
210
00:11:55,548 --> 00:11:56,966
Весьма печально.
211
00:11:57,592 --> 00:12:00,136
Мистер Рассел должен быть готов
к худшему.
212
00:12:00,344 --> 00:12:01,554
Поверьте.
213
00:12:02,388 --> 00:12:04,682
Мистер Рассел всегда готов к худшему.
214
00:12:07,268 --> 00:12:08,895
Кузен Оскар!
215
00:12:14,066 --> 00:12:16,444
- Что-то случилось?
- Оскар ушел.
216
00:12:17,111 --> 00:12:19,197
Сердится на меня.
Но он не имеет права.
217
00:12:19,614 --> 00:12:22,408
- Это я сержусь на него.
- Почему? В чем дело?
218
00:12:22,742 --> 00:12:24,410
Оскар опозорил себя.
219
00:12:24,702 --> 00:12:26,329
С горничной миссис Рассел.
220
00:12:27,163 --> 00:12:28,581
Как демократично.
221
00:12:28,581 --> 00:12:30,208
Ничего смешного.
222
00:12:30,917 --> 00:12:32,210
Вот правда.
223
00:12:32,251 --> 00:12:34,921
После предательства Баннистера
это уже слишком.
224
00:12:35,254 --> 00:12:36,672
Оскар пытался отрицать.
225
00:12:36,672 --> 00:12:38,466
Ты рассказываешь или я?
226
00:12:39,342 --> 00:12:42,428
Хотя я и не понимаю,
зачем нам рассказывать об этом Мэриэн.
227
00:12:42,845 --> 00:12:45,306
Сказал, что они всего лишь
близкие знакомые.
228
00:12:45,389 --> 00:12:47,475
- Что ж, тогда, я думаю...
- Как будто мой сын
229
00:12:47,600 --> 00:12:50,269
стал бы водить дружбу с горничной.
230
00:12:50,811 --> 00:12:52,480
Даже Ада понимает, что это вздор,
231
00:12:52,522 --> 00:12:54,440
а она плохо представляет,
как рождаются дети!
232
00:12:54,607 --> 00:12:57,527
Агнес, в гневе
ты становишься бестактной.
233
00:12:57,610 --> 00:12:59,070
И что будет теперь?
234
00:13:00,154 --> 00:13:01,447
Хочу, чтобы ее уволили.
235
00:13:01,697 --> 00:13:04,325
Чтобы к завтрашнему вечеру
ее выставили за дверь.
236
00:13:04,367 --> 00:13:06,244
Тогда надо написать миссис Рассел.
237
00:13:06,285 --> 00:13:07,411
И что я скажу?
238
00:13:07,453 --> 00:13:09,580
Моя мать всегда говорила:
"Никогда не пиши того,
239
00:13:09,580 --> 00:13:12,583
чего не хочешь видеть в печати".
240
00:13:13,042 --> 00:13:15,044
- Тогда как вы поступите?
- Лично я никак не поступлю.
241
00:13:17,004 --> 00:13:19,090
Зато ты сходишь к миссис Рассел.
242
00:13:19,423 --> 00:13:21,634
Ведь ты с ней знакома,
в отличие от меня.
243
00:13:22,260 --> 00:13:23,594
Но это не мое дело.
244
00:13:23,678 --> 00:13:26,180
Честь твоей семьи - в опасности.
245
00:13:26,597 --> 00:13:27,932
Разумеется, это твое дело.
246
00:13:27,974 --> 00:13:31,102
Откуда у меня право
требовать уволить чужую прислугу?
247
00:13:31,853 --> 00:13:33,229
Это невыполнимая задача!
248
00:13:33,229 --> 00:13:35,231
Мэриэн, я бываю требовательной,
249
00:13:35,273 --> 00:13:37,108
но я нечасто отдаю приказы.
250
00:13:37,775 --> 00:13:39,443
Это прямой приказ.
251
00:13:39,819 --> 00:13:42,697
Или ты меня ослушаешься?
Мы к этому пришли?
252
00:13:44,782 --> 00:13:46,075
Слышали шум?
253
00:13:46,409 --> 00:13:48,536
Я был в холле,
когда хозяйка начала кричать
254
00:13:48,536 --> 00:13:51,205
на мистера Оскара.
Потом он ушел, хлопнув дверью.
255
00:13:51,539 --> 00:13:53,374
Из-за этого на ужине стало
на одного меньше,
256
00:13:53,374 --> 00:13:55,751
а нам досталось мороженое.
257
00:13:55,793 --> 00:13:58,254
- Такое бывает.
- Вы не сильно удивились.
258
00:13:58,379 --> 00:14:01,883
Мать и сын порой должны скандалить.
259
00:14:01,924 --> 00:14:03,718
- Не знаете, в чем дело?
- Прошу.
260
00:14:03,718 --> 00:14:06,012
Ради миссис ван Райн
не будем вмешиваться.
261
00:14:06,095 --> 00:14:08,681
Вы не вернете ее благосклонность
так просто.
262
00:14:09,182 --> 00:14:10,725
Ох, какая я растяпа.
263
00:14:11,142 --> 00:14:14,478
Оставила наверху кое-какие вещи,
которые нужно постирать перед сном.
264
00:14:18,858 --> 00:14:20,443
Она точно что-то знает.
265
00:14:20,484 --> 00:14:22,528
Все личные горничные что-то знают.
266
00:14:25,448 --> 00:14:27,325
- Чёрч сказал, ты здесь.
- Я ему сказал.
267
00:14:28,367 --> 00:14:29,785
Надеюсь, ты не против,
что я не переоделся.
268
00:14:29,827 --> 00:14:31,037
Нисколько.
269
00:14:31,162 --> 00:14:32,830
- Юристы тебя так задержали?
- Нет,
270
00:14:33,414 --> 00:14:35,583
но после встречи
я остался с беднягой Клэем.
271
00:14:36,501 --> 00:14:38,211
Сомневаюсь, что его дома ждет ужин.
272
00:14:38,294 --> 00:14:39,795
И что же?
273
00:14:40,338 --> 00:14:41,964
Будет слушание,
274
00:14:42,048 --> 00:14:45,218
где определят, было ли преступление
и надо ли передать дело в суд.
275
00:14:45,593 --> 00:14:47,386
Неужели не нашли виновного?
276
00:14:47,678 --> 00:14:49,305
Как посмотреть.
277
00:14:49,347 --> 00:14:51,432
Кто-то скажет,
что в этом виноват твой муж.
278
00:14:51,557 --> 00:14:53,726
- Не шути так, Джордж.
- Я не шучу.
279
00:14:53,768 --> 00:14:55,895
Нам не нужен скандал. Не сейчас.
280
00:14:56,020 --> 00:14:59,232
Совсем скоро иллюминация
мистера Эдисона и бал Глэдис.
281
00:14:59,232 --> 00:15:00,358
Рад слышать.
282
00:15:00,358 --> 00:15:02,568
Но из-за слушания
всё придется отменить.
283
00:15:02,610 --> 00:15:04,195
Это не мои правила.
284
00:15:04,403 --> 00:15:07,156
Я сделаю всё, чтобы защитить себя.
Что еще сказать?
285
00:15:07,240 --> 00:15:09,408
Но я выбрала день
с мистером Макаллистером.
286
00:15:09,408 --> 00:15:12,245
Не дай бог я разочарую
мистера Макаллистера!
287
00:15:12,245 --> 00:15:13,621
Думаешь, это смешно?
288
00:15:13,621 --> 00:15:15,122
Мне совсем не смешно,
289
00:15:15,164 --> 00:15:16,791
что мне грозит тюрьма,
290
00:15:16,874 --> 00:15:18,918
а мою жену больше волнует
проведение бала!
291
00:15:50,241 --> 00:15:52,410
- Мистер Форчун.
- Добрый день, мисс Скотт.
292
00:15:52,702 --> 00:15:54,829
Черновик моей статьи - у вас на столе.
293
00:15:54,954 --> 00:15:58,833
Посмотрю. Скажите,
что вы думаете об электричестве?
294
00:15:59,000 --> 00:16:01,169
Вы об огнях мистера Эдисона?
295
00:16:01,169 --> 00:16:03,713
Их создал не один мистер Эдисон.
296
00:16:04,130 --> 00:16:06,507
- Кто еще причастен?
- Льюис Латимер.
297
00:16:06,549 --> 00:16:08,134
Цветной изобретатель.
298
00:16:08,176 --> 00:16:10,094
Создал улучшенную углеродную нить.
299
00:16:10,303 --> 00:16:13,723
Именно она помогает лампочке,
так сказать, поддерживать свет.
300
00:16:14,223 --> 00:16:18,477
Уверена, мистер Эдисон воздаст должное
мистеру Латимеру на церемонии.
301
00:16:21,731 --> 00:16:23,774
Поражаюсь вашему остроумию,
мисс Скотт.
302
00:16:24,275 --> 00:16:26,527
Если без шуток, не могу представить,
303
00:16:26,527 --> 00:16:28,738
чтобы всё здание осветилось сразу.
304
00:16:28,988 --> 00:16:32,241
Это момент одновременно исторический
и футуристичный.
305
00:16:32,241 --> 00:16:34,744
Что ж... Вам не придется представлять.
306
00:16:35,244 --> 00:16:36,954
Потому что мы это увидим.
307
00:16:37,580 --> 00:16:38,873
- Мы?
- Да.
308
00:16:38,956 --> 00:16:40,708
Напишем об этом для газеты.
309
00:16:40,791 --> 00:16:42,710
Возьмете интервью у людей в толпе,
310
00:16:42,710 --> 00:16:44,921
узнаете их мнение,
а также выскажете свое.
311
00:16:45,129 --> 00:16:48,299
Мы встретимся здесь вечером
и отправимся на Парк-Роу.
312
00:16:48,883 --> 00:16:51,135
Невероятно. Спасибо.
313
00:16:51,385 --> 00:16:52,887
Что ж...
314
00:16:52,970 --> 00:16:55,181
Я должен взять вас с собой,
чтобы напомнить мистеру Эдисону,
315
00:16:55,181 --> 00:16:57,975
что цветной человек
улучшит его технологию.
316
00:17:01,395 --> 00:17:04,649
Простите, что не приняла вас утром.
У меня столько дел.
317
00:17:04,857 --> 00:17:07,318
- Простите, что надоедаю.
- Чепуха.
318
00:17:07,401 --> 00:17:09,237
Мы справимся сами, Фрэнсис, спасибо.
319
00:17:10,863 --> 00:17:12,532
Чем могу помочь?
320
00:17:14,200 --> 00:17:15,952
Я лишь посланница,
321
00:17:16,118 --> 00:17:17,870
но моя тетя сильно обеспокоена.
322
00:17:17,912 --> 00:17:19,497
Чем обеспокоена?
323
00:17:20,331 --> 00:17:22,750
- Не знаю, как сказать.
- Вы меня пугаете.
324
00:17:23,918 --> 00:17:26,003
Она просит вас уволить горничную.
325
00:17:26,587 --> 00:17:28,673
- Что?
- Кажется, ее зовут Тёрнер.
326
00:17:29,340 --> 00:17:30,716
Не скажете почему?
327
00:17:31,926 --> 00:17:34,303
Она встречалась с мужчиной,
близким тете.
328
00:17:34,679 --> 00:17:36,931
Объясните получше. Что за мужчина?
329
00:17:37,682 --> 00:17:40,810
Его имя не имеет значения,
но миссис ван Райн уверена,
330
00:17:40,810 --> 00:17:42,562
что это непристойная связь.
331
00:17:43,187 --> 00:17:44,856
Есть доказательства?
332
00:17:44,939 --> 00:17:47,859
Их видели на улице,
и она прикоснулась к его руке.
333
00:17:48,109 --> 00:17:51,195
И это обязательно означает
непристойную связь?
334
00:17:51,279 --> 00:17:55,283
Моя тетя уверена, что да,
если люди - из разных слоев общества.
335
00:17:55,575 --> 00:17:57,743
Я поговорю с ней, но ничего не обещаю.
336
00:17:57,785 --> 00:17:59,662
Допустим, это был брат? Или кузен?
337
00:17:59,745 --> 00:18:01,581
Мы знаем, он ей не брат.
338
00:18:02,456 --> 00:18:04,375
Но я сказала тете,
что мне нужно больше доказательств,
339
00:18:04,375 --> 00:18:05,710
чтобы убедить вас.
340
00:18:06,419 --> 00:18:08,045
Пока забудем об этом.
341
00:18:09,297 --> 00:18:11,132
Рада, что вы пришли.
Мне нужен ваш совет.
342
00:18:11,174 --> 00:18:12,967
- Или даже ваше разрешение.
- Да?
343
00:18:13,217 --> 00:18:15,303
Будет пикник,
и я хочу позвать мистера Рейкса.
344
00:18:15,303 --> 00:18:17,305
Аврора говорит, он повсюду.
345
00:18:17,305 --> 00:18:19,724
- Если вы, конечно, не против.
- Я могу быть против?
346
00:18:20,183 --> 00:18:21,934
Потому что, боюсь, для вас места нет.
347
00:18:23,936 --> 00:18:26,439
Мы едем в двух экипажах,
и каждое место важно.
348
00:18:27,023 --> 00:18:29,734
Пикник в экипажах? Чудесная идея.
349
00:18:29,734 --> 00:18:32,570
Развлечетесь. Завидую.
Я бы хотела быть там.
350
00:18:32,737 --> 00:18:34,614
Беда в том, что мест всего восемь.
351
00:18:34,614 --> 00:18:37,158
Едут Ларри, Глэдис,
мистер Макаллистер, Фейны
352
00:18:37,158 --> 00:18:40,661
и подруга Авроры,
а последнее место - для мужчины.
353
00:18:40,745 --> 00:18:42,038
А мистер Рассел?
354
00:18:42,079 --> 00:18:43,873
Мистер Рассел - гость мистера Эдисона.
355
00:18:44,081 --> 00:18:45,708
Тогда Том Рейкс - верный выбор.
356
00:18:45,708 --> 00:18:48,002
Досадно, что Аврора навязала мне
мисс Бингем.
357
00:18:48,461 --> 00:18:50,046
Вместо нее могли быть вы.
358
00:18:50,796 --> 00:18:52,298
Еще кофе?
359
00:18:53,257 --> 00:18:56,552
Всё просто. В пути вы будете кучерами,
360
00:18:56,761 --> 00:19:00,306
а когда доберетесь до Парк-Роу,
спуститесь с экипажей и подадите ужин.
361
00:19:00,473 --> 00:19:02,225
Мистер Чёрч, я не люблю лошадей.
362
00:19:02,433 --> 00:19:05,561
Ты кучер, а не наездник!
Ты к лошадям и не приблизишься.
363
00:19:05,561 --> 00:19:09,357
Всё для ужина будет упаковано
в корзину на багажной полке.
364
00:19:10,733 --> 00:19:12,568
Значит, мистер Макаллистер согласился.
365
00:19:12,610 --> 00:19:14,862
Обед в его честь сотворил чудеса.
366
00:19:15,238 --> 00:19:18,032
Или... Или лучше вам не напоминать,
мистер Чёрч?
367
00:19:18,199 --> 00:19:20,451
Я не потерплю наглости, мисс Тёрнер.
368
00:19:20,493 --> 00:19:22,411
От вас или кого-либо другого.
369
00:19:22,787 --> 00:19:25,331
Мистер Баннистер добился
такого успеха.
370
00:19:25,540 --> 00:19:27,333
Возвращайтесь в свою пещеру.
371
00:19:27,375 --> 00:19:29,627
Не обращайте на нее внимания,
мистер Чёрч.
372
00:19:29,669 --> 00:19:33,130
И не думал. Пойдемте покажу,
где хранятся ливреи кучеров.
373
00:19:34,298 --> 00:19:35,967
Зачем вы его подначиваете?
374
00:19:36,634 --> 00:19:38,427
Он чересчур высокомерен.
375
00:19:49,063 --> 00:19:50,690
Мистер Рейкс?
376
00:19:50,982 --> 00:19:53,317
- Что вы здесь делаете?
- Жду вас, мисс Брук.
377
00:19:53,359 --> 00:19:55,027
А если бы я не вернулась?
378
00:19:55,194 --> 00:19:57,947
Я бы подождал час или около того,
а потом бы пошел домой.
379
00:19:58,322 --> 00:19:59,907
Не впервой.
380
00:20:00,157 --> 00:20:02,451
- И почему сегодня?
- Потому что.
381
00:20:02,702 --> 00:20:04,328
Я должен видеть вас.
382
00:20:04,370 --> 00:20:07,123
На регулярной основе.
Чтобы не сходить с пути праведного.
383
00:20:08,583 --> 00:20:12,211
В любую минуту тетя Агнес выглянет
из окна, и упреков не избежать.
384
00:20:15,464 --> 00:20:18,009
Не пора ли перестать волноваться
о тете Агнес?
385
00:20:18,259 --> 00:20:20,720
Я должен видеть вас. Говорить с вами.
386
00:20:21,637 --> 00:20:23,097
Если вы серьезно,
387
00:20:23,181 --> 00:20:26,100
миссис Чемберлен предложила
принять нас у себя дома.
388
00:20:26,350 --> 00:20:28,019
Можно поговорить там.
389
00:20:28,060 --> 00:20:29,854
- Я приободрился.
- Почему?
390
00:20:30,188 --> 00:20:32,148
Если вы готовы навестить
миссис Чемберлен,
391
00:20:32,148 --> 00:20:33,733
то не боитесь рискнуть.
392
00:20:34,775 --> 00:20:36,944
Мне пора. Сообщу письмом.
393
00:20:49,290 --> 00:20:51,417
Пойду переоденусь. Тёрнер уже ждет.
394
00:20:51,959 --> 00:20:56,130
Кстати, сегодня днем заходила
мисс Брук, просила уволить ее.
395
00:20:57,131 --> 00:20:59,800
То есть? Чтобы ты уволила Тёрнер?
396
00:20:59,884 --> 00:21:01,802
Не странно ли?
Миссис ван Райн думает,
397
00:21:01,802 --> 00:21:04,138
что у нее роман.
- Откуда она знает?
398
00:21:04,305 --> 00:21:06,015
Думаю, виновник - ее сын.
399
00:21:06,224 --> 00:21:08,184
Полностью не уверена, но подозреваю.
400
00:21:08,226 --> 00:21:09,435
Оскар ван Райн?
401
00:21:10,895 --> 00:21:13,064
- Сегодня получил от него письмо.
- Чего он хочет?
402
00:21:13,940 --> 00:21:15,691
Всего лишь выразить поддержку.
403
00:21:16,484 --> 00:21:18,319
И что же? Уволишь Тёрнер?
404
00:21:18,486 --> 00:21:20,154
Почему? Думаешь, стоит?
405
00:21:20,404 --> 00:21:21,697
Не мне решать.
406
00:21:22,990 --> 00:21:24,826
Здесь должно быть что-то...
407
00:21:25,326 --> 00:21:27,370
Кто поверит, что ты общался
408
00:21:27,370 --> 00:21:29,956
с какой-то мелкой сошкой
вроде Диксона? Абсурд.
409
00:21:30,581 --> 00:21:32,583
Я пишу сообщения всем отделам.
410
00:21:33,167 --> 00:21:35,586
Они могут это доказать.
И не забывай, я богат,
411
00:21:35,962 --> 00:21:37,421
а значит, злодей.
412
00:21:37,463 --> 00:21:39,507
Минимум в глазах присяжных,
если дело дойдет до суда.
413
00:21:39,507 --> 00:21:42,885
Мне всё равно. Мы поедим и посмотрим,
414
00:21:42,885 --> 00:21:44,846
как мистер Эдисон зажжет огни.
- Правда?
415
00:21:45,263 --> 00:21:47,306
Не отменишь? Я собирался сказать,
416
00:21:47,306 --> 00:21:49,183
что не могу прийти.
- Ничего подобного!
417
00:21:49,892 --> 00:21:51,727
Мы справимся с этим вместе, Джордж.
418
00:21:52,144 --> 00:21:53,980
Мы им покажем, кто мы такие.
419
00:21:54,897 --> 00:21:57,066
Если это убедит тебя,
что всё под контролем.
420
00:21:59,610 --> 00:22:01,279
- Оскар.
- Мэриэн.
421
00:22:02,280 --> 00:22:04,532
Отношения между вами наладились?
422
00:22:04,657 --> 00:22:08,494
Немного. Она не хочет слушать правду,
и мне пришлось согласиться на ложь.
423
00:22:09,745 --> 00:22:11,622
- Это ты ей сказала?
- Нет.
424
00:22:12,039 --> 00:22:14,625
Я не знала. Но, если бы знала,
всё равно не сказала бы.
425
00:22:14,792 --> 00:22:16,502
Правда? Что ж,
426
00:22:17,503 --> 00:22:19,172
чему быть, того не миновать.
427
00:22:20,673 --> 00:22:24,218
Жаль, что так получилось.
Твоя мать этого точно не хотела.
428
00:22:24,343 --> 00:22:27,180
Ну да. Мама хочет,
чтобы у меня было всё.
429
00:22:27,805 --> 00:22:29,265
Кроме личной жизни.
430
00:22:31,309 --> 00:22:34,645
Ну уж нет,
не мистеру Чёрчу меня чему-то учить.
431
00:22:34,687 --> 00:22:37,607
На вашем месте я бы преподал ему урок.
Болезненный.
432
00:22:49,869 --> 00:22:51,704
Давно вы его не надевали.
433
00:22:53,122 --> 00:22:56,959
Тёрнер, я подумала, не пора ли нам
отдохнуть друг от друга?
434
00:22:57,752 --> 00:22:59,086
Что?
435
00:22:59,128 --> 00:23:00,796
Мы не ладим, как раньше.
436
00:23:02,924 --> 00:23:04,967
Решаете вы, всё зависит лишь от вас.
437
00:23:05,843 --> 00:23:07,053
Вот видишь?
438
00:23:07,845 --> 00:23:09,639
Это мистер Рассел предложил?
439
00:23:09,639 --> 00:23:11,724
Нет, но он просил дать тебе
хорошую рекомендацию.
440
00:23:11,724 --> 00:23:13,684
Были отдельные проблемы, да,
441
00:23:14,352 --> 00:23:16,771
но в целом ты отлично поработала.
- Он...
442
00:23:17,813 --> 00:23:19,106
Что ты хотела сказать?
443
00:23:20,024 --> 00:23:22,735
Ничего, мадам. Совсем ничего.
444
00:23:33,496 --> 00:23:35,206
Для миссис ван Райн.
445
00:23:41,712 --> 00:23:43,506
Спроси, когда доставили.
446
00:23:44,090 --> 00:23:46,926
- Баннистер, когда доставили?
- Только что, мэм.
447
00:23:47,760 --> 00:23:49,929
- Только что.
- Пока он здесь, скажи ему,
448
00:23:49,971 --> 00:23:52,723
чтобы он спросил у Джона совета
по сервировке обеда.
449
00:23:53,349 --> 00:23:55,893
Всё прошло так гладко,
когда Джон был у руля.
450
00:23:56,310 --> 00:23:59,146
- Что?
- Спасибо, Баннистер. Пока всё.
451
00:24:02,233 --> 00:24:03,943
Когда ты его простишь?
452
00:24:03,985 --> 00:24:05,778
Когда он заслужит прощение.
453
00:24:07,530 --> 00:24:09,824
- Ты хорошо провела время?
- Прекрасно.
454
00:24:10,032 --> 00:24:12,160
"Блумингдейл"
меня всегда так ошеломляет.
455
00:24:12,285 --> 00:24:15,079
В одном магазине товаров больше,
чем во всем Дойлстауне.
456
00:24:15,204 --> 00:24:17,331
Миссис Рассел уволила горничную.
457
00:24:17,540 --> 00:24:18,916
Интересно.
458
00:24:18,916 --> 00:24:20,877
При мне она даже не намекнула
на увольнение.
459
00:24:21,043 --> 00:24:23,629
Должно быть,
ты была очень красноречива.
460
00:24:23,671 --> 00:24:25,256
Вы ответите?
461
00:24:25,548 --> 00:24:27,800
Не буду я отвечать.
Она может ответить.
462
00:24:27,967 --> 00:24:29,760
Но надо как-то отозваться.
463
00:24:29,969 --> 00:24:31,596
Она сделала, как ты просила.
464
00:24:31,804 --> 00:24:34,182
От меня еще что-то нужно,
пока вы не переоделись?
465
00:24:34,473 --> 00:24:36,601
Пожалуйста, поблагодарите
миссис Рассел за письмо,
466
00:24:36,893 --> 00:24:38,519
но без тени теплоты.
467
00:24:38,811 --> 00:24:40,605
И пусть Джон отнесет.
468
00:24:58,581 --> 00:24:59,999
Зачем пришли?
469
00:25:00,708 --> 00:25:02,460
Меня уволили из-за вас?
470
00:25:02,502 --> 00:25:03,669
Нет.
471
00:25:03,878 --> 00:25:05,421
Я попросил хорошую рекомендацию.
472
00:25:05,421 --> 00:25:07,006
Я должна быть благодарна?
473
00:25:08,132 --> 00:25:09,383
Это вам решать.
474
00:25:13,554 --> 00:25:15,348
Как идет расследование крушения?
475
00:25:15,681 --> 00:25:17,099
А вам какая разница?
476
00:25:17,183 --> 00:25:19,810
Я очень не хочу,
чтобы вы из-за этого пострадали.
477
00:25:20,728 --> 00:25:22,355
Видите ли, вы...
478
00:25:22,772 --> 00:25:24,440
Вы меня не разглядели.
479
00:25:24,857 --> 00:25:27,026
Я предлагала вам женщину,
которая посвятит свою жизнь
480
00:25:27,026 --> 00:25:30,404
вашему успеху, здоровью и счастью.
481
00:25:31,948 --> 00:25:33,991
Может ли миссис Рассел сказать
то же самое?
482
00:25:34,909 --> 00:25:38,412
Я бы любила вас, не обращая внимания
на всё остальное.
483
00:25:41,207 --> 00:25:42,375
Что ж...
484
00:25:43,251 --> 00:25:45,086
Пожелаю вам спокойной ночи.
485
00:25:50,466 --> 00:25:52,635
- Может, мы еще встретимся.
- Сомневаюсь.
486
00:26:08,150 --> 00:26:09,735
Мистер Рейкс.
487
00:26:11,279 --> 00:26:12,864
Вы очень добры.
488
00:26:13,114 --> 00:26:14,782
Я рада помочь.
489
00:26:15,158 --> 00:26:16,951
Как поживаете? Я миссис Чемберлен.
490
00:26:17,410 --> 00:26:19,620
Знаю. Знаменитая миссис Чемберлен.
491
00:26:19,912 --> 00:26:22,665
Ваши картины так же хороши,
как мне рассказывали.
492
00:26:23,124 --> 00:26:25,042
После обеда покажу галерею.
493
00:26:25,084 --> 00:26:27,211
Но сейчас есть дело,
которое требует моего внимания.
494
00:26:27,879 --> 00:26:29,463
Извините.
495
00:26:32,758 --> 00:26:35,011
Надо понимать, ее дело -
оставить нас наедине.
496
00:26:36,053 --> 00:26:37,805
Что бы сказала ваша тетя Агнес?
497
00:26:37,972 --> 00:26:40,349
Что бы она сказала
о моем пребывании здесь?
498
00:26:41,142 --> 00:26:43,686
Признаюсь, вы поступаете очень смело.
499
00:26:44,312 --> 00:26:47,690
Четвертого поедете смотреть
иллюминацию мистера Эдисона?
500
00:26:48,733 --> 00:26:50,318
А вы к нам присоединитесь?
501
00:26:50,401 --> 00:26:51,694
Нет.
502
00:26:51,777 --> 00:26:54,197
Вы поедете в двух экипажах,
для меня места нет.
503
00:26:54,280 --> 00:26:56,365
Неужели? Может, мне отменить?
504
00:26:56,365 --> 00:26:58,534
- Поезжайте вместо меня.
- Спасибо, но нет.
505
00:26:58,784 --> 00:27:00,703
Сломает соотношение, а всё уже решено.
506
00:27:01,787 --> 00:27:03,414
Придут Фейны.
507
00:27:03,456 --> 00:27:05,625
И подруга Авроры, Сисси Бингем.
508
00:27:06,083 --> 00:27:08,628
- Она-то и заняла ваше место.
- Я ее не помню.
509
00:27:09,253 --> 00:27:11,589
Считается, что она племянница
Генри Флаглера.
510
00:27:11,881 --> 00:27:14,383
Он создал трест "Стандарт ойл"
с Рокфеллером.
511
00:27:14,425 --> 00:27:16,552
"Считается", что она его племянница?
512
00:27:16,928 --> 00:27:19,055
Никто не может понять, как именно.
513
00:27:19,096 --> 00:27:22,350
Но он дает ей огромное пособие,
поэтому какая-то связь есть.
514
00:27:22,725 --> 00:27:26,062
Во всяком случае
ее мать пользуется уважением,
515
00:27:26,312 --> 00:27:27,939
и они обе появляются повсюду.
516
00:27:28,064 --> 00:27:31,108
Одним прощают их проступки,
517
00:27:31,150 --> 00:27:33,611
а другие, как миссис Чемберлен,
вечно расплачиваются.
518
00:27:34,654 --> 00:27:36,781
Главное - суметь пробраться
в первую группу.
519
00:27:37,949 --> 00:27:40,243
Вы определенно освоились в Нью-Йорке.
520
00:27:41,077 --> 00:27:42,745
Завидую вам.
521
00:27:43,204 --> 00:27:44,914
Это всё не важно.
522
00:27:45,456 --> 00:27:47,083
А что тогда важно?
523
00:27:47,750 --> 00:27:49,335
Что я люблю тебя.
524
00:27:50,545 --> 00:27:52,880
Что моя любовь к тебе -
лучшая часть меня.
525
00:27:59,303 --> 00:28:00,638
Ты хороший человек, Том.
526
00:28:01,264 --> 00:28:04,892
Ты был добр ко мне, когда я была
незнакомкой в отчаянном положении.
527
00:28:05,476 --> 00:28:07,770
Не пора ли взять нашу жизнь
в свои руки?
528
00:28:08,604 --> 00:28:10,189
Мы молоды, Мэриэн.
529
00:28:10,356 --> 00:28:12,525
Мы любим друг друга.
Что нам еще нужно?
530
00:28:13,234 --> 00:28:15,027
- Иначе...
- Иначе что?
531
00:28:15,444 --> 00:28:17,697
В Нью-Йорке так много развлечений,
532
00:28:18,156 --> 00:28:19,866
так много сумятицы.
533
00:28:20,700 --> 00:28:22,827
Здесь можно легко сбиться с пути,
534
00:28:22,952 --> 00:28:25,580
даже если знаешь, куда идешь.
- Что ты хочешь сказать?
535
00:28:27,498 --> 00:28:29,458
Я лишь хочу, чтобы мы не сдавались.
536
00:28:30,084 --> 00:28:32,879
И взялись за свое будущее сейчас,
когда есть шанс.
537
00:28:35,631 --> 00:28:38,301
Извините, не хотите отобедать?
538
00:28:40,761 --> 00:28:44,473
- И она не предупредила?
- Нет. Совершенно неожиданно.
539
00:28:44,891 --> 00:28:47,185
Я помогала ей переодеться к ужину,
когда она сказала:
540
00:28:47,268 --> 00:28:49,061
"Думаю, нам пора расстаться".
541
00:28:49,478 --> 00:28:51,063
Мои руки были у нее на шее.
542
00:28:51,063 --> 00:28:53,524
Хотела сжать их посильней
и выпустить из нее дух.
543
00:28:53,608 --> 00:28:56,194
Жаль, что не решились,
это облегчило бы нам жизнь.
544
00:28:57,486 --> 00:28:59,739
- Уходите безотлагательно?
- Да.
545
00:29:00,156 --> 00:29:02,450
Но сперва сведу счеты
с мистером Чёрчем.
546
00:29:02,658 --> 00:29:04,660
Он хотел избавиться от меня
не меньше нее.
547
00:29:05,870 --> 00:29:08,456
Что ж, мне будет не хватать
ваших указаний,
548
00:29:08,456 --> 00:29:10,041
когда я вернусь в тот дом.
549
00:29:10,082 --> 00:29:11,792
Вам скоро станет проще.
550
00:29:12,126 --> 00:29:14,754
Миссис Рассел наконец-то
выводит дочь в свет,
551
00:29:15,213 --> 00:29:17,173
так что вы сможете
встретить ее в городе.
552
00:29:17,256 --> 00:29:20,009
- Хорошие новости.
- Будьте осторожны, но не медлите.
553
00:29:20,343 --> 00:29:22,345
Мисс Глэдис упряма,
но нужно лишь убедить ее,
554
00:29:22,428 --> 00:29:24,138
что она вас любит.
555
00:29:24,347 --> 00:29:25,765
Они избавились от Арчи.
556
00:29:25,765 --> 00:29:27,433
В будущем она будет сильнее.
557
00:29:28,643 --> 00:29:30,311
Почему это вас беспокоит?
558
00:29:30,645 --> 00:29:33,856
Потому что у волчицы большие планы
насчет мисс Глэдис,
559
00:29:34,273 --> 00:29:37,151
и мое сердце согреется
если ее надежды рухнут.
560
00:29:37,318 --> 00:29:39,862
Да уж. Не похоже на комплимент.
561
00:29:45,618 --> 00:29:47,537
- Принесли для вас.
- Кто?
562
00:29:47,620 --> 00:29:49,664
Горничная из дома через дорогу.
563
00:29:49,705 --> 00:29:51,415
Мисс Тёрнер?
564
00:29:53,918 --> 00:29:55,586
Похоже, она уволена.
565
00:29:55,628 --> 00:29:57,922
- Написала, чтобы попрощаться?
- В некотором роде.
566
00:29:58,214 --> 00:30:00,049
И сказать, кто написал письмо,
567
00:30:00,424 --> 00:30:02,426
которое пришло, пока ты подавал обед,
568
00:30:02,468 --> 00:30:04,846
а я был через дорогу у миссис Рассел.
569
00:30:04,929 --> 00:30:07,098
- Мне очень жаль.
- Ты ведь не знал.
570
00:30:07,348 --> 00:30:08,975
И как вы поступите?
571
00:30:09,141 --> 00:30:12,103
Пока не знаю. Надо будет подумать.
572
00:30:13,354 --> 00:30:15,398
Говорят, месть - блюдо,
573
00:30:15,606 --> 00:30:17,567
которое лучше всего подавать холодным.
574
00:30:23,364 --> 00:30:26,284
- Какая красота.
- Мне очень приятно.
575
00:30:26,826 --> 00:30:28,452
Это месье Дега.
576
00:30:28,494 --> 00:30:30,913
Он из группы
так называемых импрессионистов.
577
00:30:31,247 --> 00:30:33,374
Мы были в Париже в 1863-м,
578
00:30:33,416 --> 00:30:35,501
когда они устроили
свою первую выставку.
579
00:30:36,043 --> 00:30:38,629
"Салон Отверженных".
580
00:30:39,547 --> 00:30:42,800
Им отказала Академия изящных искусств.
581
00:30:44,218 --> 00:30:45,928
Моя любимая вещь.
582
00:30:46,053 --> 00:30:47,847
У вас чудесный вкус.
583
00:30:49,140 --> 00:30:53,895
Прежде чем я уйду,
позвольте поделиться своим опытом?
584
00:30:55,188 --> 00:30:56,606
Конечно.
585
00:30:56,772 --> 00:31:00,860
В молодости отвернуться от общества
кажется так легко.
586
00:31:02,069 --> 00:31:05,448
Но с годами переносить одиночество
всё сложнее.
587
00:31:05,990 --> 00:31:09,827
Убедитесь,
что вы очень сильно влюблены, как я,
588
00:31:10,411 --> 00:31:13,956
иначе однажды вы поймете, что дорога,
по которой вы идете, того не стоила.
589
00:31:14,999 --> 00:31:16,626
А теперь я вас оставлю.
590
00:31:17,001 --> 00:31:19,003
Пожалуйста, не уходите не прощаясь.
591
00:31:25,468 --> 00:31:27,136
Настоящий дипломат.
592
00:31:28,304 --> 00:31:30,932
Но нашей любви будет достаточно.
Я уверен.
593
00:31:31,724 --> 00:31:34,101
Говоришь -
и словно пытаешься убедить себя.
594
00:31:34,435 --> 00:31:35,811
Я уже убежден.
595
00:31:37,522 --> 00:31:39,232
Факт остается фактом.
596
00:31:40,066 --> 00:31:43,861
Мне не хочется ни ссор, ни скандала,
если этого можно избежать.
597
00:31:43,861 --> 00:31:46,697
Понимаю, ты о тетках,
но разве нельзя противостоять им?
598
00:31:46,781 --> 00:31:47,990
Не о тете Аде.
599
00:31:48,199 --> 00:31:50,576
Она поможет, если сможет.
Дело в тете Агнес.
600
00:31:55,915 --> 00:31:57,542
Ты любишь меня, Мэриэн?
601
00:31:58,292 --> 00:32:00,044
Сильно, как я люблю тебя?
602
00:32:01,295 --> 00:32:02,922
Вот что я хочу знать.
603
00:32:03,214 --> 00:32:04,841
А ты как думаешь?
604
00:32:05,383 --> 00:32:06,926
Выходи за меня.
605
00:32:07,301 --> 00:32:08,928
Выходи за меня сейчас же.
606
00:32:24,569 --> 00:32:27,613
Пойду найду миссис Чемберлен,
а потом попрощаюсь.
607
00:32:30,408 --> 00:32:33,411
Она - умная и интересная женщина.
608
00:32:34,495 --> 00:32:36,372
Но лучше миссис Астор не знать,
что я так сказал.
609
00:32:36,497 --> 00:32:37,957
Туше.
610
00:32:44,547 --> 00:32:47,216
- Что скажете?
- Чтобы здесь было попышнее.
611
00:32:47,633 --> 00:32:49,343
Конечно, если госпожа пожелает.
612
00:32:49,886 --> 00:32:53,264
Но я должна отметить, что многие
предпочитают турнюр поменьше.
613
00:32:53,472 --> 00:32:55,266
Я точно не многие.
614
00:32:56,434 --> 00:32:57,810
Агнес...
615
00:32:58,394 --> 00:33:01,814
Если Мэриэн и мистер Рейкс
условятся пожениться...
616
00:33:02,231 --> 00:33:04,400
- Ты что-то слышала?
- Ничего.
617
00:33:05,359 --> 00:33:08,237
Я лишь хотела сказать,
что в случае свадьбы
618
00:33:08,529 --> 00:33:10,448
ты ведь не откажешься от них, верно?
619
00:33:10,907 --> 00:33:12,366
А ты разве этого не хочешь?
620
00:33:12,408 --> 00:33:14,410
Нет. Совсем нет.
621
00:33:14,994 --> 00:33:16,787
Пусть думают, что откажусь.
622
00:33:17,747 --> 00:33:19,874
Для Мэриэн это не очень важно.
623
00:33:20,458 --> 00:33:22,960
Ей всё равно,
примет ли ее у себя миссис Астор.
624
00:33:23,127 --> 00:33:24,754
Но только не для него.
625
00:33:25,254 --> 00:33:29,050
Она думает, что он может легко
от этого отказаться, но я-то знаю.
626
00:33:29,717 --> 00:33:32,136
А вдруг ты ошибаешься?
627
00:33:32,261 --> 00:33:36,182
А вдруг землетрясение разрушит
Нью-Йорк? Но это маловероятно.
628
00:33:37,934 --> 00:33:39,101
Не подходит.
629
00:33:44,482 --> 00:33:46,108
Привет.
630
00:33:47,735 --> 00:33:49,320
Чем могу помочь?
631
00:33:49,445 --> 00:33:52,698
Я знал, что ты здесь,
и хотел поговорить. Наедине.
632
00:33:53,783 --> 00:33:56,452
Боже мой. Звучит серьезно.
633
00:33:56,786 --> 00:33:59,497
Хочу еще поговорить
о карьере архитектора.
634
00:33:59,664 --> 00:34:01,249
Опять ты за свое.
635
00:34:01,332 --> 00:34:03,125
Ты спросил, и я отказал.
636
00:34:03,668 --> 00:34:07,672
Значит, не важно, что Стэнфорд Уайт,
великий архитектор,
637
00:34:07,672 --> 00:34:09,382
считает меня талантливым?
638
00:34:09,549 --> 00:34:12,718
Великий мистер Уайт вскружил тебе
голову, пока строил дом.
639
00:34:13,761 --> 00:34:16,472
Но виноват не только он.
Я и сам виноват.
640
00:34:16,764 --> 00:34:18,349
Стоило быть внимательней.
641
00:34:18,683 --> 00:34:20,309
И чем я должен заниматься?
642
00:34:20,351 --> 00:34:22,061
Тем же, чем и сейчас.
643
00:34:22,353 --> 00:34:24,605
Изучи мое дело -
и со временем станешь во главе.
644
00:34:26,566 --> 00:34:28,943
- Что такое?
- Отец, ты гений.
645
00:34:29,527 --> 00:34:31,779
Ты заработал легендарное состояние.
646
00:34:32,029 --> 00:34:34,490
В этой стране не найдется дюжины
таких же успешных людей, как ты.
647
00:34:34,490 --> 00:34:37,076
- В мире не найдется и сотни.
- Ты очень добр.
648
00:34:37,160 --> 00:34:40,705
Думаешь, я смогу сравниться с тобой,
если я пойду по твоим стопам?
649
00:34:40,746 --> 00:34:42,165
- Ну...
- Меня всегда будут считать
650
00:34:42,165 --> 00:34:43,916
сыном великого человека,
651
00:34:44,167 --> 00:34:46,085
не оправдавшим надежд.
652
00:34:47,086 --> 00:34:50,381
Но, если я выберу совсем другой путь,
например архитектуру,
653
00:34:50,548 --> 00:34:52,800
у меня будет шанс оставить свой след.
654
00:34:53,968 --> 00:34:55,428
А мои компании?
655
00:34:55,469 --> 00:34:57,513
Обучи людей, чтобы управлять ими.
656
00:34:57,722 --> 00:34:59,765
Они защитят наше с Глэдис будущее
657
00:34:59,932 --> 00:35:01,851
и устроят так,
что бизнес переживет нас всех.
658
00:35:06,731 --> 00:35:08,399
Ты убедителен.
659
00:35:09,025 --> 00:35:10,484
Этого не отнять.
660
00:35:11,068 --> 00:35:12,778
Я обещаю подумать.
661
00:35:13,863 --> 00:35:15,907
Но прямо сейчас у меня есть
несколько неотложных дел,
662
00:35:15,907 --> 00:35:17,909
которые мешают мне сосредоточиться
на чем-то другом.
663
00:35:17,992 --> 00:35:19,660
Дело с поездом, понимаю.
664
00:35:20,578 --> 00:35:22,413
Что ж, тогда увидимся дома.
665
00:35:23,372 --> 00:35:24,957
Да, отец...
666
00:35:25,500 --> 00:35:27,126
Желаю удачи. Правда.
667
00:35:28,336 --> 00:35:29,712
А я желаю удачи тебе.
668
00:35:30,505 --> 00:35:32,089
Хотелось бы верить.
669
00:35:37,762 --> 00:35:41,057
Значит, ее больше нет, ты остался
без шпионки в доме Расселов?
670
00:35:41,349 --> 00:35:42,725
Да.
671
00:35:42,808 --> 00:35:44,685
Но в будущем будет проще.
672
00:35:45,144 --> 00:35:47,230
Мать Глэдис выводит ее в свет,
673
00:35:47,438 --> 00:35:49,690
и она сможет посетить множество
приемов по всему городу.
674
00:35:50,233 --> 00:35:52,193
- Кроме того...
- Кроме того - что?
675
00:35:52,401 --> 00:35:54,362
Это не поможет с Глэдис,
676
00:35:54,862 --> 00:35:56,322
но облегчит мне жизнь,
677
00:35:56,322 --> 00:35:59,116
когда люди узнают, что Тёрнер уволили
из-за нашего романа.
678
00:35:59,992 --> 00:36:02,203
Скрываешь свою истинную натуру.
679
00:36:02,203 --> 00:36:04,622
Не говори так. Ненавижу ярлыки.
680
00:36:04,664 --> 00:36:06,749
И неважно, что она была горничной?
681
00:36:06,916 --> 00:36:08,292
Не будь таким снобом.
682
00:36:08,417 --> 00:36:11,003
Дамы, может, и осудят,
но точно не их мужья.
683
00:36:11,963 --> 00:36:14,298
Ты это планировал,
когда взялся за мисс Тёрнер?
684
00:36:14,382 --> 00:36:15,675
Нет.
685
00:36:15,758 --> 00:36:17,260
Но я верю в то,
686
00:36:17,260 --> 00:36:19,679
что любую случайную встречу
можно обернуть в свою пользу.
687
00:36:27,186 --> 00:36:29,480
Ты встретила мистера Рейкса на улице?
688
00:36:29,897 --> 00:36:31,899
Ты знаешь,
что она хотела сказать, Агнес.
689
00:36:32,358 --> 00:36:35,319
Мистер Рейкс - старый друг Мэриэн,
и они встретились случайно.
690
00:36:35,486 --> 00:36:36,863
Но так ли уж случайно?
691
00:36:37,780 --> 00:36:40,408
Я узнала, что он успел
многого здесь добиться.
692
00:36:40,408 --> 00:36:42,160
Решила, и вам будет интересно.
693
00:36:42,243 --> 00:36:43,786
Так уж многого он добился?
694
00:36:44,453 --> 00:36:47,498
Что ж... Он теперь дружит с Райкерами.
695
00:36:48,040 --> 00:36:50,877
И с Роквеллами. А на прошлой неделе
он обедал с миссис Рэндольф.
696
00:36:50,918 --> 00:36:53,296
У всех его друзей
имена начинаются на "Р"?
697
00:36:53,671 --> 00:36:56,299
Вы думаете, он общается
лишь с новыми людьми...
698
00:36:56,299 --> 00:36:58,009
Как миссис Рассел. Еще одно "Р".
699
00:36:58,092 --> 00:37:01,637
Точно. Но это неправда.
Вы знаете Райкеров и миссис Рэндольф.
700
00:37:04,724 --> 00:37:06,434
Аврора Фейн его обожает.
701
00:37:06,475 --> 00:37:09,979
В последнее время
Аврора с кем только не общается.
702
00:37:10,980 --> 00:37:13,524
- Но ты любишь Аврору.
- Я люблю тебя.
703
00:37:13,691 --> 00:37:15,359
Но и у тебя есть недостатки.
704
00:37:15,359 --> 00:37:16,903
Вы несправедливы, тетя Агнес.
705
00:37:17,653 --> 00:37:22,074
Если ты считаешь, что меня не покорили
его внешность и обаяние, то ты права.
706
00:37:37,590 --> 00:37:39,008
Ты уходишь?
707
00:37:39,967 --> 00:37:41,969
Не знала, говорить ли тебе.
708
00:37:42,845 --> 00:37:46,349
Мистер Форчун пригласил меня
на включение света.
709
00:37:46,682 --> 00:37:48,434
Мы оба собираемся
написать об этом для "Глоуб".
710
00:37:48,476 --> 00:37:50,770
- Я так завидую.
- Я так и думала.
711
00:37:51,854 --> 00:37:55,066
Очень жаль, что ты не поедешь
с мистером Рейксом и миссис Рассел.
712
00:37:56,192 --> 00:37:58,069
В экипаже нет места.
713
00:37:58,820 --> 00:38:00,404
Пусть возьмет экипаж побольше.
714
00:38:07,829 --> 00:38:10,414
Войска ждут тебя в гостиной, дорогая.
715
00:38:11,415 --> 00:38:13,835
- И я тоже ухожу.
- Жаль, ты не поедешь с нами.
716
00:38:14,836 --> 00:38:17,839
- Мне нравится твой настрой.
- Мы победим, Джордж.
717
00:38:24,971 --> 00:38:26,514
Покорение электричества -
718
00:38:26,514 --> 00:38:29,350
вероятно, самое важное нововведение
в нашей жизни.
719
00:38:29,684 --> 00:38:31,519
И этому стоит радоваться?
720
00:38:31,686 --> 00:38:33,688
Думаю, да. Хотела бы я быть там.
721
00:38:34,772 --> 00:38:36,482
Посмотреть, как осветят Парк-Роу.
722
00:38:36,899 --> 00:38:38,484
Но что за люди там будут?
723
00:38:38,568 --> 00:38:40,653
Грубияны, ворье и кто похуже.
724
00:38:41,320 --> 00:38:42,905
Миссис Рассел с гостями.
725
00:38:43,030 --> 00:38:45,908
- Как я и говорила.
- Мисс Скотт тоже идет.
726
00:38:46,325 --> 00:38:47,827
Чтобы написать для газеты.
727
00:38:47,952 --> 00:38:50,997
И я прочитаю об этом,
как и все цивилизованные люди.
728
00:38:50,997 --> 00:38:54,000
Уверена, мисс Скотт сможет
рассказать всё, что нам нужно.
729
00:38:54,083 --> 00:38:56,210
Не волнуйтесь.
Я не собиралась идти без спроса.
730
00:38:59,463 --> 00:39:01,174
Ты вдруг стала очень послушной.
731
00:39:02,049 --> 00:39:03,676
Что ты такое задумала?
732
00:39:04,760 --> 00:39:07,889
А теперь вызови этого негодяя
Баннистера и спроси насчет ужина.
733
00:39:08,097 --> 00:39:10,099
Я бы хотела лечь пораньше.
734
00:39:21,319 --> 00:39:23,029
- Будем!
- Будем!
735
00:39:33,331 --> 00:39:35,041
Еще шампанского, мэм?
736
00:39:35,249 --> 00:39:36,834
Позвольте.
737
00:39:38,044 --> 00:39:39,337
Мисс Бингем?
738
00:39:40,087 --> 00:39:41,672
Не стоит, но давайте.
739
00:39:42,632 --> 00:39:44,342
Вот же он, мой девиз.
740
00:39:45,551 --> 00:39:48,054
У вас понимающая жена,
мистер Макаллистер.
741
00:39:48,179 --> 00:39:50,223
Миссис Фейн следит за мной как ястреб.
742
00:39:50,431 --> 00:39:54,101
Не говори так. Но правда жаль,
что вашей жены нет с нами.
743
00:39:54,101 --> 00:39:58,689
Миссис Макаллистер совершенно
счастлива у себя в Ньюпорте,
744
00:39:58,940 --> 00:40:00,942
где слушает шум моря.
745
00:40:01,108 --> 00:40:03,903
Никогда не была в Ньюпорте,
но наслышана.
746
00:40:03,986 --> 00:40:05,738
Моя дорогая миссис Рассел,
747
00:40:05,780 --> 00:40:08,115
ну, разумеется,
вы должны приехать в Ньюпорт.
748
00:40:08,115 --> 00:40:09,659
Я настаиваю.
749
00:40:09,700 --> 00:40:14,080
Город ждет, когда вы снесете
его оборону и захватите его.
750
00:40:14,205 --> 00:40:16,374
Почему за всё нужно бороться?
751
00:40:16,791 --> 00:40:18,417
Только за самое лучшее.
752
00:40:18,501 --> 00:40:20,837
Но ведь главное - побыть у моря,
753
00:40:21,295 --> 00:40:24,590
почувствовать ветер в волосах,
послушать волны. А это бесплатно.
754
00:40:24,632 --> 00:40:27,510
Как бы очаровательно это ни звучало,
но мне правда кажется,
755
00:40:27,510 --> 00:40:30,304
что вы очень точно
уловили дух Ньюпорта.
756
00:40:30,346 --> 00:40:31,514
Едва ли.
757
00:40:31,556 --> 00:40:33,724
Нужно четыре наряда в день минимум.
758
00:40:33,808 --> 00:40:36,143
Приличные украшения
и полная бальная карточка.
759
00:40:36,227 --> 00:40:37,353
Ясно.
760
00:40:37,353 --> 00:40:38,938
Вы бывали в Ньюпорте, мистер Рейкс?
761
00:40:39,313 --> 00:40:40,606
Еще нет.
762
00:40:40,731 --> 00:40:43,484
У моей мамы там домик,
и мы часто его навещаем.
763
00:40:43,776 --> 00:40:46,404
И это очень хороший домик.
764
00:40:46,529 --> 00:40:49,407
Сообщите, когда планируете приехать,
мистер Рейкс.
765
00:40:50,283 --> 00:40:52,034
Конечно, мисс Бингем. Спасибо.
766
00:40:52,076 --> 00:40:54,954
Я должен срочно составить план.
Вы не пожалеете.
767
00:40:55,538 --> 00:40:57,165
Тогда я приму ваше предложение.
768
00:40:57,206 --> 00:40:59,083
Почему мы раньше не встречались?
769
00:40:59,125 --> 00:41:01,669
Через год в большинство домов
проведут электричество.
770
00:41:31,073 --> 00:41:32,742
- Спасибо. Сдачи не надо.
- Спасибо.
771
00:41:32,909 --> 00:41:34,535
Как вы относитесь к освещению?
772
00:41:34,577 --> 00:41:36,579
- Вам интересно?
- Даже очень, да.
773
00:41:36,579 --> 00:41:38,247
Я вас процитирую?
774
00:41:38,331 --> 00:41:40,124
- Спасибо большое, мэм.
- Не благодарите.
775
00:41:40,458 --> 00:41:42,376
Прошу прощения. Перекусим?
776
00:41:42,960 --> 00:41:44,587
- Это вам.
- Спасибо.
777
00:41:45,129 --> 00:41:46,255
Смотрите.
778
00:41:47,507 --> 00:41:49,217
Они собираются.
779
00:41:50,301 --> 00:41:52,136
Давайте подойдем немного ближе.
780
00:41:53,554 --> 00:41:55,264
Некоторые интересуются,
781
00:41:55,264 --> 00:41:58,643
как скоро электричество появится
в домах цветных.
782
00:41:58,935 --> 00:42:01,062
Но в основном они просто пришли
полюбоваться светом.
783
00:42:01,979 --> 00:42:05,107
Что ж, это будет настоящее чудо.
Это уж точно.
784
00:42:17,745 --> 00:42:20,122
Поздравляю. Это большое достижение.
785
00:42:20,498 --> 00:42:23,876
Это эпоха достижений, мистер Рассел.
Когда всё возможно.
786
00:42:24,043 --> 00:42:26,003
Мне это нравится, буду помнить.
787
00:42:38,516 --> 00:42:40,643
Дамы и господа!
788
00:42:41,602 --> 00:42:43,521
Позвольте представить вам
789
00:42:44,021 --> 00:42:46,274
мистера Томаса Эдисона!
790
00:43:16,387 --> 00:43:17,597
Десять!
791
00:43:18,264 --> 00:43:19,849
Девять!
792
00:43:20,099 --> 00:43:21,267
Восемь!
793
00:43:21,684 --> 00:43:22,935
Семь!
794
00:43:23,227 --> 00:43:24,437
Шесть!
795
00:43:25,188 --> 00:43:26,439
Пять!
796
00:43:26,814 --> 00:43:28,107
Четыре!
797
00:43:28,399 --> 00:43:29,609
Три!
798
00:43:30,026 --> 00:43:31,235
Два!
799
00:43:31,360 --> 00:43:32,612
Один!
800
00:44:14,487 --> 00:44:15,738
Вы только посмотрите.
801
00:44:36,801 --> 00:44:38,594
Такая красота, я просто...
802
00:44:41,097 --> 00:44:44,725
Это поворотный момент в истории,
миссис Рассел.
803
00:44:45,351 --> 00:44:48,145
Но движемся ли мы
в правильном направлении?
804
00:44:48,813 --> 00:44:51,023
А что остается, мистер Макаллистер?
805
00:44:51,023 --> 00:44:52,775
Теперь нас ведет история.
79115
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.