All language subtitles for The.Gilded.Age.S01E07.Irresistible.Change.1080p.HMAX.WEBRip.DD5.1.x264-NOSiViD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,839 --> 00:00:09,383 КЭРРИ КУН 2 00:00:09,967 --> 00:00:12,094 МОРГАН СПЕКТОР 3 00:00:12,553 --> 00:00:14,764 ЛУИЗА ДЖЕЙКОБСОН 4 00:00:15,097 --> 00:00:17,266 ДЕНЕ БЕНТОН 5 00:00:20,686 --> 00:00:24,065 ТАИССА ФАРМИГА ГАРРИ РИЧАРДСОН, БЛЭЙК РИТСОН 6 00:00:24,649 --> 00:00:27,610 ТОМАС КОКЕРЕЛ САЙМОН ДЖОНС, ДЖЕК ГИЛПИН 7 00:00:27,652 --> 00:00:29,779 А ТАКЖЕ СИНТИЯ НИКСОН 8 00:00:30,029 --> 00:00:32,365 И КРИСТИН БАРАНСКИ 9 00:01:20,705 --> 00:01:26,752 ПОЗОЛОЧЕННЫЙ ВЕК 10 00:01:29,839 --> 00:01:32,592 АВТОР СЦЕНАРИЯ - ДЖУЛИАН ФЕЛЛОУЗ 11 00:01:33,259 --> 00:01:36,012 РЕЖИССЕР - МАЙКЛ ЭНГЛЕР 12 00:01:37,054 --> 00:01:38,806 Я считаю привилегией, 13 00:01:39,640 --> 00:01:43,102 что меня выбрали обеспечить наш могучий город 14 00:01:43,728 --> 00:01:45,605 новой конечностью, новым легким. 15 00:01:52,695 --> 00:01:55,323 Господа, вместе мы делаем шаг вперед, 16 00:01:55,781 --> 00:01:57,450 в наше общее будущее. 17 00:01:58,075 --> 00:02:00,286 При поддержке новых технологий. 18 00:02:00,870 --> 00:02:03,706 То, что было совершенно невозможно для наших родителей, 19 00:02:04,123 --> 00:02:07,293 стало возможным для нас и наших детей. 20 00:02:07,793 --> 00:02:09,712 Это великий день для Нью-Йорка. 21 00:02:10,463 --> 00:02:14,884 Который должен прославить каждого присутствующего. 22 00:02:15,968 --> 00:02:17,803 Я благодарю вас за поддержку. 23 00:02:21,724 --> 00:02:23,059 Мистер Уайт. 24 00:02:24,227 --> 00:02:26,062 Дамы и господа. 25 00:02:26,562 --> 00:02:28,564 Центральный вокзал Нью-Йорка. 26 00:02:42,078 --> 00:02:44,205 - Поздравляю. - Спасибо. 27 00:02:45,248 --> 00:02:47,333 Отлично. Отлично. 28 00:02:53,005 --> 00:02:54,674 Спасибо. Спасибо. 29 00:02:56,175 --> 00:02:57,927 - Покажете потом снимок? - Конечно. 30 00:02:58,052 --> 00:02:59,804 - Всё так: сейчас или никогда. - Да, он говорил... 31 00:02:59,804 --> 00:03:02,431 - Господа, спасибо, что пришли. - Момент подходящий? 32 00:03:02,515 --> 00:03:05,268 После такого приема лучше не представится. 33 00:03:05,434 --> 00:03:07,645 - Надеюсь, ты прав. - Поздравляю, мистер Уайт. 34 00:03:08,187 --> 00:03:10,106 Они в восторге от вашей работы, как и я. 35 00:03:10,189 --> 00:03:12,066 Поздравляю вас обоих. 36 00:03:13,109 --> 00:03:15,027 Замечательная работа, да? 37 00:03:15,194 --> 00:03:17,405 - Чудесная. - Меня это вдохновляет. 38 00:03:17,947 --> 00:03:19,615 В смысле архитектура. 39 00:03:19,949 --> 00:03:23,286 Вот почему... я хотел бы стать архитектором. 40 00:03:25,371 --> 00:03:26,998 Не понял тебя. Кем? 41 00:03:27,832 --> 00:03:29,417 Хочет учиться архитектуре. 42 00:03:29,500 --> 00:03:31,460 Разумеется, я буду только рад помочь. 43 00:03:32,962 --> 00:03:34,130 Откуда такие идеи? 44 00:03:34,255 --> 00:03:36,841 - Я давно пытался сказать. - Совсем наоборот. 45 00:03:37,216 --> 00:03:39,135 Скорее я хотел тебе сказать. 46 00:03:39,343 --> 00:03:40,970 Но у тебя есть работа. 47 00:03:41,304 --> 00:03:43,639 - Здесь, со мной. - Знаю. Только... 48 00:03:43,681 --> 00:03:46,475 Мистер Рассел, думаю, Ларри просто хочет понять 49 00:03:46,517 --> 00:03:48,311 основы архитектуры. 50 00:03:48,352 --> 00:03:51,189 Через три-четыре года он сможет применить свои навыки 51 00:03:51,230 --> 00:03:52,982 в управлении вашими делами. 52 00:03:53,149 --> 00:03:54,817 - Ты этого хочешь? - Нет. 53 00:03:55,234 --> 00:03:56,861 Я хочу стать архитектором. 54 00:03:57,320 --> 00:03:58,905 Видите, мистер Уайт? 55 00:03:58,988 --> 00:04:01,115 Мой сын отвергает ваш компромисс. 56 00:04:02,074 --> 00:04:04,702 Я считаю, что у Ларри талант, если это поможет. 57 00:04:04,952 --> 00:04:06,287 Не поможет. 58 00:04:06,579 --> 00:04:08,748 А теперь я посажу твою мать и сестру в карету. 59 00:04:09,582 --> 00:04:11,250 Позаботься о гостях. 60 00:04:17,089 --> 00:04:20,009 Что мне сказать Оскару, когда он придет? Что я могу сказать? 61 00:04:21,302 --> 00:04:23,137 Что он опозорил себя. 62 00:04:23,513 --> 00:04:26,140 Свое имя. И свою мать. 63 00:04:27,099 --> 00:04:29,101 - Что ж... - В смысле "что ж"? 64 00:04:29,352 --> 00:04:33,689 Скажу только, что почти у всех мужчин по молодости случается интрижка, 65 00:04:33,689 --> 00:04:35,399 но в итоге всё это остается в прошлом. 66 00:04:35,483 --> 00:04:37,360 Лучше бы этого не было и в настоящем. 67 00:04:37,527 --> 00:04:40,530 - Мне лишь кажется, что такое бывает. - А ты откуда знаешь? 68 00:04:40,988 --> 00:04:43,199 - Ведешь двойную жизнь? - Нет. 69 00:04:43,533 --> 00:04:46,118 Но я не настолько глупа, чтобы не понимать, что происходит. 70 00:04:46,786 --> 00:04:49,539 Скоро начнешь считать себя умудренной опытом. 71 00:04:49,580 --> 00:04:51,874 Ну, я, конечно, не Рип ван Винкль, Агнес. 72 00:04:52,250 --> 00:04:55,461 Я понимаю, что юноши должны отдать дань увлечениям молодости. 73 00:04:55,795 --> 00:04:57,421 Даже если и так, 74 00:04:57,463 --> 00:04:59,799 незачем предаваться им с прислугой. 75 00:04:59,882 --> 00:05:01,884 А кого бы ты предпочла? Актрису? 76 00:05:02,218 --> 00:05:03,886 - Или проститутку? - Ада! 77 00:05:04,554 --> 00:05:06,597 Мне придется послать за нюхательной солью, 78 00:05:06,639 --> 00:05:09,642 если ты не смягчишь свой тон. Где ты таких слов-то набралась? 79 00:05:09,725 --> 00:05:11,435 А я вот знаю. И я также знаю, 80 00:05:11,435 --> 00:05:14,772 что воспитанные барышни не раскуривают сигары 81 00:05:14,772 --> 00:05:16,983 своим сопровождающим в "Дельмонико". 82 00:05:17,149 --> 00:05:19,485 Ты выставляешь себя в новом свете. 83 00:05:19,777 --> 00:05:21,112 Ничего не поделаешь. 84 00:05:22,154 --> 00:05:25,241 Суть в том, что он придет на ужин, и я не знаю, что делать. 85 00:05:25,533 --> 00:05:28,160 Не надо ничего делать. Ничего не делай и ничего не говори. 86 00:05:29,287 --> 00:05:30,913 Но ты, конечно, меня не послушаешь. 87 00:05:32,665 --> 00:05:37,044 Миссис Бауэр спрашивает, во сколько сегодня вечером подать первое блюдо. 88 00:05:39,755 --> 00:05:41,382 Агнес? 89 00:05:42,425 --> 00:05:44,635 Ада, дорогая, передай миссис Бауэр, 90 00:05:44,635 --> 00:05:48,055 что было бы хорошо сегодня сесть за ужин в половине девятого. 91 00:05:51,434 --> 00:05:53,102 Спасибо, Баннистер. 92 00:05:58,441 --> 00:06:00,735 Отличная работа и трюк с освещением. 93 00:06:00,776 --> 00:06:02,361 Это была батарея. 94 00:06:02,403 --> 00:06:05,531 К открытию станции электричество станет частью нашей жизни. 95 00:06:06,115 --> 00:06:09,202 - Эдисон устроит показ четвертого. - И что покажет? 96 00:06:09,368 --> 00:06:12,663 Сначала он запустит станцию на Перл-стрит, а потом, в десять, 97 00:06:12,955 --> 00:06:15,875 осветит здание "Нью-Йорк таймс" на Парк-Роу. 98 00:06:15,917 --> 00:06:18,002 - Откуда ты знаешь? - Он меня пригласил. 99 00:06:18,211 --> 00:06:21,339 Встретимся за ужином перед вечерней иллюминацией. 100 00:06:21,422 --> 00:06:23,216 И почему ты не предупредил? 101 00:06:23,257 --> 00:06:25,676 - А тебе это интересно? - Разумеется, интересно. 102 00:06:26,052 --> 00:06:30,389 Мне хочется знать, когда в нашем доме появится электричество. 103 00:06:30,765 --> 00:06:32,308 Кое-что еще. 104 00:06:32,433 --> 00:06:35,603 У нас с Клэем встреча с юристами, так что я могу припоздниться. 105 00:06:36,103 --> 00:06:38,814 Мы справимся, Джордж. Нельзя терять хватку. 106 00:06:39,315 --> 00:06:41,526 Твоя уверенность в победе меня вдохновляет. 107 00:06:46,405 --> 00:06:49,158 И что вы будете делать? У вас же нет счета. 108 00:06:49,325 --> 00:06:51,536 Возможно, я планирую его открыть, миссис Бауэр. 109 00:06:52,203 --> 00:06:56,165 И я твердо намерен выяснить, кто написал письмо миссис ван Райн. 110 00:06:56,332 --> 00:06:59,669 Как? Это мог быть кто угодно в доме Расселов. 111 00:06:59,961 --> 00:07:01,587 Кто-то наверняка знает. 112 00:07:10,429 --> 00:07:13,140 Не унывайте, мистер Рассел. Всё не так плохо. 113 00:07:13,224 --> 00:07:16,018 Разве? Я в ссоре с отцом. 114 00:07:16,227 --> 00:07:18,771 - Или мне предстоит ссора с ним. - Это из-за архитектуры? 115 00:07:19,021 --> 00:07:21,190 - Откуда вы знаете? - Вы сами сказали. 116 00:07:21,357 --> 00:07:23,276 Тогда, возле конторы мистера Уайта. 117 00:07:24,694 --> 00:07:26,362 Дайте ему время. 118 00:07:26,946 --> 00:07:28,948 Он любит вас. Ему ни к чему ссоры. 119 00:07:29,490 --> 00:07:32,451 За любовь моего отца, мисс Брук, приходится платить. 120 00:07:33,119 --> 00:07:35,121 Нельзя изменить его амбициям. 121 00:07:35,288 --> 00:07:38,916 Мама, я, Глэдис - мы все должны следовать курсом, который он выбрал. 122 00:07:39,417 --> 00:07:41,252 Жизнь одна, мистер Рассел. 123 00:07:41,961 --> 00:07:44,630 Если вы выберете неверный путь, потом не раз пожалеете. 124 00:07:45,464 --> 00:07:47,550 А мне пора проводить Тыквика домой. 125 00:07:49,719 --> 00:07:51,262 Всего хорошего. 126 00:07:57,560 --> 00:08:00,229 Хозяйка устраивает обед четвертого числа, 127 00:08:00,229 --> 00:08:02,648 когда мистер Эдисон включит свет. 128 00:08:02,690 --> 00:08:04,483 К чему такая суета из-за Эдисона? 129 00:08:04,567 --> 00:08:06,611 Мы сто лет знаем об электричестве, 130 00:08:06,611 --> 00:08:09,030 а электрические бури - обычное дело. 131 00:08:09,197 --> 00:08:12,575 Но мистер Эдисон приручил его. Покорил его. 132 00:08:12,617 --> 00:08:15,912 Он знает, как создать его, сохранить и применить для нашего блага. 133 00:08:15,995 --> 00:08:18,206 - Захватывающе, как по мне. - Правда? 134 00:08:18,289 --> 00:08:21,000 С электричеством половина рабочих мест исчезнет. 135 00:08:21,667 --> 00:08:24,837 Скоро готовка, уборка - всё будет делаться с помощью электричества. 136 00:08:24,921 --> 00:08:27,757 Что хозяйка планирует на вечер, когда зажгут свет? 137 00:08:28,007 --> 00:08:30,801 Небольшой прием, и не здесь. Скорее пикник. 138 00:08:30,927 --> 00:08:34,472 Восемь человек. Четверо - в ландо, четверо - в наемном экипаже. 139 00:08:34,639 --> 00:08:37,350 Они встретятся здесь в семь и поедут. 140 00:08:37,558 --> 00:08:40,186 Отужинают в экипажах, чтобы им хорошо было видно, 141 00:08:40,269 --> 00:08:42,813 как Эдисон освещает здание "Таймс" в десять. 142 00:08:42,939 --> 00:08:44,690 Кто будет подавать еду? 143 00:08:44,815 --> 00:08:47,401 Лакеи поедут как кучера. Справятся. 144 00:08:47,568 --> 00:08:49,862 Кого же она планирует впутать в это дело? 145 00:08:50,446 --> 00:08:54,075 Фейны будут, но, думаю, она снова заманит мистера Макаллистера. 146 00:08:54,367 --> 00:08:56,869 Если уговорит его появиться с ней на людях. 147 00:08:56,994 --> 00:08:59,580 Уверена, он будет рад появиться с ней на людях. 148 00:08:59,664 --> 00:09:01,624 Даже вы в это не верите, миссис Брюс. 149 00:09:01,916 --> 00:09:05,586 Но он может потерпеть ради вкусной еды и хорошего вида. 150 00:09:05,628 --> 00:09:08,714 Мисс Тёрнер, прошу, приберегите свои грубости для других. 151 00:09:08,714 --> 00:09:10,383 Что такое, мистер Чёрч? 152 00:09:14,637 --> 00:09:16,222 Боже мой. 153 00:09:16,681 --> 00:09:18,516 Можно порепетировать здесь. 154 00:09:18,724 --> 00:09:22,019 Здесь можно поставить "Аиду", и еще свободное место останется. 155 00:09:22,353 --> 00:09:24,897 Полагаю, нам нужны еще люди? 156 00:09:25,147 --> 00:09:26,899 Еще шестеро для кадрили. 157 00:09:27,066 --> 00:09:29,068 Две девушки и четверо мужчин. 158 00:09:29,193 --> 00:09:32,738 Анджела Скермерхорн и моя кузина любят танцы. И Салли Дрексел. 159 00:09:33,030 --> 00:09:34,907 И я запросто могу подыскать юношей. 160 00:09:35,324 --> 00:09:36,993 Пригласим Орма Уилсона? 161 00:09:38,244 --> 00:09:39,996 Почему твоя мать так против него? 162 00:09:40,121 --> 00:09:43,457 - Судя по всему, его семья повсюду. - В том-то и дело. 163 00:09:43,624 --> 00:09:45,251 Считает их бесцеремонными. 164 00:09:45,334 --> 00:09:47,378 Отец заработал на войне, 165 00:09:47,378 --> 00:09:50,339 а сестра вышла за Голета, одного из богатейших людей Америки. 166 00:09:51,090 --> 00:09:52,800 Конечно, все думают, что он попался. 167 00:09:52,967 --> 00:09:54,802 Она не уверена в мотивах мистера Уилсона? 168 00:09:55,469 --> 00:09:57,221 - Мягко говоря. - Но не ты. 169 00:09:57,847 --> 00:09:59,056 Мягко говоря. 170 00:09:59,348 --> 00:10:01,601 В таком случае он точно должен прийти. 171 00:10:02,935 --> 00:10:05,771 Надо сообщить приглашенным, когда будет бал. 172 00:10:06,856 --> 00:10:09,066 - Тогда лучше отменить. - Что ты такое говоришь? 173 00:10:09,734 --> 00:10:11,402 Ведь ты не назначишь дату. 174 00:10:11,527 --> 00:10:12,945 Ты вечно отказываешься. 175 00:10:12,945 --> 00:10:15,156 Тогда дом не был готов. Теперь готов. 176 00:10:15,448 --> 00:10:19,285 Напишу мистеру Макаллистеру, он выберет подходящую дату. 177 00:10:19,410 --> 00:10:20,661 Мама, что поменялось? 178 00:10:20,912 --> 00:10:25,166 Думаешь, я хотела сделать из тебя первую дебютантку в городе без дебюта? 179 00:10:26,083 --> 00:10:29,337 Пригласим пианиста для репетиций. У вас есть учитель танцев? 180 00:10:29,420 --> 00:10:30,630 Конечно. 181 00:10:30,671 --> 00:10:33,841 Стоит спросить родителей юношей и девушек, нет ли возражений? 182 00:10:34,050 --> 00:10:38,054 Не надо. Им понравится Глэдис, и они хотят заглянуть сюда. Все. 183 00:10:38,471 --> 00:10:41,641 Приглашу их, чтобы они посмотрели, как танцуют их дети. 184 00:10:41,807 --> 00:10:43,184 Как такое пропустить? 185 00:10:47,355 --> 00:10:50,399 Господа, первый вопрос: 186 00:10:50,900 --> 00:10:52,902 видели ли вы документ, который, по словам мистера Диксона, 187 00:10:52,902 --> 00:10:54,904 я отправил ему? Мистер Брэнд? 188 00:10:55,238 --> 00:10:57,740 Я видел. Документ вроде подлинный. 189 00:10:58,241 --> 00:11:00,535 Мы, конечно, обратимся к специалисту по почерку, 190 00:11:00,618 --> 00:11:02,620 но это вряд ли многое изменит. 191 00:11:03,037 --> 00:11:04,747 Что там конкретно сказано? 192 00:11:07,208 --> 00:11:08,751 "Цена возмутительная. 193 00:11:08,793 --> 00:11:12,004 Найдите вариант подешевле. Меня не волнует, как вы это сделаете". 194 00:11:12,672 --> 00:11:14,382 Далее ваша подпись. 195 00:11:14,841 --> 00:11:17,051 Конверта нет, но нам это не поможет. 196 00:11:18,469 --> 00:11:20,179 Весьма похоже на меня. 197 00:11:20,805 --> 00:11:22,515 Может, поговорить с ним? 198 00:11:22,557 --> 00:11:24,892 На предварительном слушании. Он будет там. 199 00:11:24,934 --> 00:11:26,853 Но ведь мы заплатили полную цену. 200 00:11:27,520 --> 00:11:29,272 Как же деньги, мистер Льюис? 201 00:11:29,939 --> 00:11:33,985 Диксон утверждает, что смета была представлена к оплате без его ведома. 202 00:11:34,360 --> 00:11:36,153 - И где теперь деньги? - Пропали. 203 00:11:36,445 --> 00:11:38,865 К сожалению, к нему следы не ведут. 204 00:11:38,948 --> 00:11:41,117 Разве это не укрепляет нашу позицию? 205 00:11:41,158 --> 00:11:43,870 Зависит от того, кому поверит судья. 206 00:11:44,120 --> 00:11:47,623 Если поверит мистеру Расселу, тогда Диксон предстанет перед судом, 207 00:11:48,040 --> 00:11:50,251 а мистера Рассела вызовут лишь как свидетеля. 208 00:11:50,293 --> 00:11:51,544 А если поверит Диксону? 209 00:11:51,586 --> 00:11:55,131 Тогда мистера Рассела могут обвинить в убийстве по халатности. 210 00:11:55,548 --> 00:11:56,966 Весьма печально. 211 00:11:57,592 --> 00:12:00,136 Мистер Рассел должен быть готов к худшему. 212 00:12:00,344 --> 00:12:01,554 Поверьте. 213 00:12:02,388 --> 00:12:04,682 Мистер Рассел всегда готов к худшему. 214 00:12:07,268 --> 00:12:08,895 Кузен Оскар! 215 00:12:14,066 --> 00:12:16,444 - Что-то случилось? - Оскар ушел. 216 00:12:17,111 --> 00:12:19,197 Сердится на меня. Но он не имеет права. 217 00:12:19,614 --> 00:12:22,408 - Это я сержусь на него. - Почему? В чем дело? 218 00:12:22,742 --> 00:12:24,410 Оскар опозорил себя. 219 00:12:24,702 --> 00:12:26,329 С горничной миссис Рассел. 220 00:12:27,163 --> 00:12:28,581 Как демократично. 221 00:12:28,581 --> 00:12:30,208 Ничего смешного. 222 00:12:30,917 --> 00:12:32,210 Вот правда. 223 00:12:32,251 --> 00:12:34,921 После предательства Баннистера это уже слишком. 224 00:12:35,254 --> 00:12:36,672 Оскар пытался отрицать. 225 00:12:36,672 --> 00:12:38,466 Ты рассказываешь или я? 226 00:12:39,342 --> 00:12:42,428 Хотя я и не понимаю, зачем нам рассказывать об этом Мэриэн. 227 00:12:42,845 --> 00:12:45,306 Сказал, что они всего лишь близкие знакомые. 228 00:12:45,389 --> 00:12:47,475 - Что ж, тогда, я думаю... - Как будто мой сын 229 00:12:47,600 --> 00:12:50,269 стал бы водить дружбу с горничной. 230 00:12:50,811 --> 00:12:52,480 Даже Ада понимает, что это вздор, 231 00:12:52,522 --> 00:12:54,440 а она плохо представляет, как рождаются дети! 232 00:12:54,607 --> 00:12:57,527 Агнес, в гневе ты становишься бестактной. 233 00:12:57,610 --> 00:12:59,070 И что будет теперь? 234 00:13:00,154 --> 00:13:01,447 Хочу, чтобы ее уволили. 235 00:13:01,697 --> 00:13:04,325 Чтобы к завтрашнему вечеру ее выставили за дверь. 236 00:13:04,367 --> 00:13:06,244 Тогда надо написать миссис Рассел. 237 00:13:06,285 --> 00:13:07,411 И что я скажу? 238 00:13:07,453 --> 00:13:09,580 Моя мать всегда говорила: "Никогда не пиши того, 239 00:13:09,580 --> 00:13:12,583 чего не хочешь видеть в печати". 240 00:13:13,042 --> 00:13:15,044 - Тогда как вы поступите? - Лично я никак не поступлю. 241 00:13:17,004 --> 00:13:19,090 Зато ты сходишь к миссис Рассел. 242 00:13:19,423 --> 00:13:21,634 Ведь ты с ней знакома, в отличие от меня. 243 00:13:22,260 --> 00:13:23,594 Но это не мое дело. 244 00:13:23,678 --> 00:13:26,180 Честь твоей семьи - в опасности. 245 00:13:26,597 --> 00:13:27,932 Разумеется, это твое дело. 246 00:13:27,974 --> 00:13:31,102 Откуда у меня право требовать уволить чужую прислугу? 247 00:13:31,853 --> 00:13:33,229 Это невыполнимая задача! 248 00:13:33,229 --> 00:13:35,231 Мэриэн, я бываю требовательной, 249 00:13:35,273 --> 00:13:37,108 но я нечасто отдаю приказы. 250 00:13:37,775 --> 00:13:39,443 Это прямой приказ. 251 00:13:39,819 --> 00:13:42,697 Или ты меня ослушаешься? Мы к этому пришли? 252 00:13:44,782 --> 00:13:46,075 Слышали шум? 253 00:13:46,409 --> 00:13:48,536 Я был в холле, когда хозяйка начала кричать 254 00:13:48,536 --> 00:13:51,205 на мистера Оскара. Потом он ушел, хлопнув дверью. 255 00:13:51,539 --> 00:13:53,374 Из-за этого на ужине стало на одного меньше, 256 00:13:53,374 --> 00:13:55,751 а нам досталось мороженое. 257 00:13:55,793 --> 00:13:58,254 - Такое бывает. - Вы не сильно удивились. 258 00:13:58,379 --> 00:14:01,883 Мать и сын порой должны скандалить. 259 00:14:01,924 --> 00:14:03,718 - Не знаете, в чем дело? - Прошу. 260 00:14:03,718 --> 00:14:06,012 Ради миссис ван Райн не будем вмешиваться. 261 00:14:06,095 --> 00:14:08,681 Вы не вернете ее благосклонность так просто. 262 00:14:09,182 --> 00:14:10,725 Ох, какая я растяпа. 263 00:14:11,142 --> 00:14:14,478 Оставила наверху кое-какие вещи, которые нужно постирать перед сном. 264 00:14:18,858 --> 00:14:20,443 Она точно что-то знает. 265 00:14:20,484 --> 00:14:22,528 Все личные горничные что-то знают. 266 00:14:25,448 --> 00:14:27,325 - Чёрч сказал, ты здесь. - Я ему сказал. 267 00:14:28,367 --> 00:14:29,785 Надеюсь, ты не против, что я не переоделся. 268 00:14:29,827 --> 00:14:31,037 Нисколько. 269 00:14:31,162 --> 00:14:32,830 - Юристы тебя так задержали? - Нет, 270 00:14:33,414 --> 00:14:35,583 но после встречи я остался с беднягой Клэем. 271 00:14:36,501 --> 00:14:38,211 Сомневаюсь, что его дома ждет ужин. 272 00:14:38,294 --> 00:14:39,795 И что же? 273 00:14:40,338 --> 00:14:41,964 Будет слушание, 274 00:14:42,048 --> 00:14:45,218 где определят, было ли преступление и надо ли передать дело в суд. 275 00:14:45,593 --> 00:14:47,386 Неужели не нашли виновного? 276 00:14:47,678 --> 00:14:49,305 Как посмотреть. 277 00:14:49,347 --> 00:14:51,432 Кто-то скажет, что в этом виноват твой муж. 278 00:14:51,557 --> 00:14:53,726 - Не шути так, Джордж. - Я не шучу. 279 00:14:53,768 --> 00:14:55,895 Нам не нужен скандал. Не сейчас. 280 00:14:56,020 --> 00:14:59,232 Совсем скоро иллюминация мистера Эдисона и бал Глэдис. 281 00:14:59,232 --> 00:15:00,358 Рад слышать. 282 00:15:00,358 --> 00:15:02,568 Но из-за слушания всё придется отменить. 283 00:15:02,610 --> 00:15:04,195 Это не мои правила. 284 00:15:04,403 --> 00:15:07,156 Я сделаю всё, чтобы защитить себя. Что еще сказать? 285 00:15:07,240 --> 00:15:09,408 Но я выбрала день с мистером Макаллистером. 286 00:15:09,408 --> 00:15:12,245 Не дай бог я разочарую мистера Макаллистера! 287 00:15:12,245 --> 00:15:13,621 Думаешь, это смешно? 288 00:15:13,621 --> 00:15:15,122 Мне совсем не смешно, 289 00:15:15,164 --> 00:15:16,791 что мне грозит тюрьма, 290 00:15:16,874 --> 00:15:18,918 а мою жену больше волнует проведение бала! 291 00:15:50,241 --> 00:15:52,410 - Мистер Форчун. - Добрый день, мисс Скотт. 292 00:15:52,702 --> 00:15:54,829 Черновик моей статьи - у вас на столе. 293 00:15:54,954 --> 00:15:58,833 Посмотрю. Скажите, что вы думаете об электричестве? 294 00:15:59,000 --> 00:16:01,169 Вы об огнях мистера Эдисона? 295 00:16:01,169 --> 00:16:03,713 Их создал не один мистер Эдисон. 296 00:16:04,130 --> 00:16:06,507 - Кто еще причастен? - Льюис Латимер. 297 00:16:06,549 --> 00:16:08,134 Цветной изобретатель. 298 00:16:08,176 --> 00:16:10,094 Создал улучшенную углеродную нить. 299 00:16:10,303 --> 00:16:13,723 Именно она помогает лампочке, так сказать, поддерживать свет. 300 00:16:14,223 --> 00:16:18,477 Уверена, мистер Эдисон воздаст должное мистеру Латимеру на церемонии. 301 00:16:21,731 --> 00:16:23,774 Поражаюсь вашему остроумию, мисс Скотт. 302 00:16:24,275 --> 00:16:26,527 Если без шуток, не могу представить, 303 00:16:26,527 --> 00:16:28,738 чтобы всё здание осветилось сразу. 304 00:16:28,988 --> 00:16:32,241 Это момент одновременно исторический и футуристичный. 305 00:16:32,241 --> 00:16:34,744 Что ж... Вам не придется представлять. 306 00:16:35,244 --> 00:16:36,954 Потому что мы это увидим. 307 00:16:37,580 --> 00:16:38,873 - Мы? - Да. 308 00:16:38,956 --> 00:16:40,708 Напишем об этом для газеты. 309 00:16:40,791 --> 00:16:42,710 Возьмете интервью у людей в толпе, 310 00:16:42,710 --> 00:16:44,921 узнаете их мнение, а также выскажете свое. 311 00:16:45,129 --> 00:16:48,299 Мы встретимся здесь вечером и отправимся на Парк-Роу. 312 00:16:48,883 --> 00:16:51,135 Невероятно. Спасибо. 313 00:16:51,385 --> 00:16:52,887 Что ж... 314 00:16:52,970 --> 00:16:55,181 Я должен взять вас с собой, чтобы напомнить мистеру Эдисону, 315 00:16:55,181 --> 00:16:57,975 что цветной человек улучшит его технологию. 316 00:17:01,395 --> 00:17:04,649 Простите, что не приняла вас утром. У меня столько дел. 317 00:17:04,857 --> 00:17:07,318 - Простите, что надоедаю. - Чепуха. 318 00:17:07,401 --> 00:17:09,237 Мы справимся сами, Фрэнсис, спасибо. 319 00:17:10,863 --> 00:17:12,532 Чем могу помочь? 320 00:17:14,200 --> 00:17:15,952 Я лишь посланница, 321 00:17:16,118 --> 00:17:17,870 но моя тетя сильно обеспокоена. 322 00:17:17,912 --> 00:17:19,497 Чем обеспокоена? 323 00:17:20,331 --> 00:17:22,750 - Не знаю, как сказать. - Вы меня пугаете. 324 00:17:23,918 --> 00:17:26,003 Она просит вас уволить горничную. 325 00:17:26,587 --> 00:17:28,673 - Что? - Кажется, ее зовут Тёрнер. 326 00:17:29,340 --> 00:17:30,716 Не скажете почему? 327 00:17:31,926 --> 00:17:34,303 Она встречалась с мужчиной, близким тете. 328 00:17:34,679 --> 00:17:36,931 Объясните получше. Что за мужчина? 329 00:17:37,682 --> 00:17:40,810 Его имя не имеет значения, но миссис ван Райн уверена, 330 00:17:40,810 --> 00:17:42,562 что это непристойная связь. 331 00:17:43,187 --> 00:17:44,856 Есть доказательства? 332 00:17:44,939 --> 00:17:47,859 Их видели на улице, и она прикоснулась к его руке. 333 00:17:48,109 --> 00:17:51,195 И это обязательно означает непристойную связь? 334 00:17:51,279 --> 00:17:55,283 Моя тетя уверена, что да, если люди - из разных слоев общества. 335 00:17:55,575 --> 00:17:57,743 Я поговорю с ней, но ничего не обещаю. 336 00:17:57,785 --> 00:17:59,662 Допустим, это был брат? Или кузен? 337 00:17:59,745 --> 00:18:01,581 Мы знаем, он ей не брат. 338 00:18:02,456 --> 00:18:04,375 Но я сказала тете, что мне нужно больше доказательств, 339 00:18:04,375 --> 00:18:05,710 чтобы убедить вас. 340 00:18:06,419 --> 00:18:08,045 Пока забудем об этом. 341 00:18:09,297 --> 00:18:11,132 Рада, что вы пришли. Мне нужен ваш совет. 342 00:18:11,174 --> 00:18:12,967 - Или даже ваше разрешение. - Да? 343 00:18:13,217 --> 00:18:15,303 Будет пикник, и я хочу позвать мистера Рейкса. 344 00:18:15,303 --> 00:18:17,305 Аврора говорит, он повсюду. 345 00:18:17,305 --> 00:18:19,724 - Если вы, конечно, не против. - Я могу быть против? 346 00:18:20,183 --> 00:18:21,934 Потому что, боюсь, для вас места нет. 347 00:18:23,936 --> 00:18:26,439 Мы едем в двух экипажах, и каждое место важно. 348 00:18:27,023 --> 00:18:29,734 Пикник в экипажах? Чудесная идея. 349 00:18:29,734 --> 00:18:32,570 Развлечетесь. Завидую. Я бы хотела быть там. 350 00:18:32,737 --> 00:18:34,614 Беда в том, что мест всего восемь. 351 00:18:34,614 --> 00:18:37,158 Едут Ларри, Глэдис, мистер Макаллистер, Фейны 352 00:18:37,158 --> 00:18:40,661 и подруга Авроры, а последнее место - для мужчины. 353 00:18:40,745 --> 00:18:42,038 А мистер Рассел? 354 00:18:42,079 --> 00:18:43,873 Мистер Рассел - гость мистера Эдисона. 355 00:18:44,081 --> 00:18:45,708 Тогда Том Рейкс - верный выбор. 356 00:18:45,708 --> 00:18:48,002 Досадно, что Аврора навязала мне мисс Бингем. 357 00:18:48,461 --> 00:18:50,046 Вместо нее могли быть вы. 358 00:18:50,796 --> 00:18:52,298 Еще кофе? 359 00:18:53,257 --> 00:18:56,552 Всё просто. В пути вы будете кучерами, 360 00:18:56,761 --> 00:19:00,306 а когда доберетесь до Парк-Роу, спуститесь с экипажей и подадите ужин. 361 00:19:00,473 --> 00:19:02,225 Мистер Чёрч, я не люблю лошадей. 362 00:19:02,433 --> 00:19:05,561 Ты кучер, а не наездник! Ты к лошадям и не приблизишься. 363 00:19:05,561 --> 00:19:09,357 Всё для ужина будет упаковано в корзину на багажной полке. 364 00:19:10,733 --> 00:19:12,568 Значит, мистер Макаллистер согласился. 365 00:19:12,610 --> 00:19:14,862 Обед в его честь сотворил чудеса. 366 00:19:15,238 --> 00:19:18,032 Или... Или лучше вам не напоминать, мистер Чёрч? 367 00:19:18,199 --> 00:19:20,451 Я не потерплю наглости, мисс Тёрнер. 368 00:19:20,493 --> 00:19:22,411 От вас или кого-либо другого. 369 00:19:22,787 --> 00:19:25,331 Мистер Баннистер добился такого успеха. 370 00:19:25,540 --> 00:19:27,333 Возвращайтесь в свою пещеру. 371 00:19:27,375 --> 00:19:29,627 Не обращайте на нее внимания, мистер Чёрч. 372 00:19:29,669 --> 00:19:33,130 И не думал. Пойдемте покажу, где хранятся ливреи кучеров. 373 00:19:34,298 --> 00:19:35,967 Зачем вы его подначиваете? 374 00:19:36,634 --> 00:19:38,427 Он чересчур высокомерен. 375 00:19:49,063 --> 00:19:50,690 Мистер Рейкс? 376 00:19:50,982 --> 00:19:53,317 - Что вы здесь делаете? - Жду вас, мисс Брук. 377 00:19:53,359 --> 00:19:55,027 А если бы я не вернулась? 378 00:19:55,194 --> 00:19:57,947 Я бы подождал час или около того, а потом бы пошел домой. 379 00:19:58,322 --> 00:19:59,907 Не впервой. 380 00:20:00,157 --> 00:20:02,451 - И почему сегодня? - Потому что. 381 00:20:02,702 --> 00:20:04,328 Я должен видеть вас. 382 00:20:04,370 --> 00:20:07,123 На регулярной основе. Чтобы не сходить с пути праведного. 383 00:20:08,583 --> 00:20:12,211 В любую минуту тетя Агнес выглянет из окна, и упреков не избежать. 384 00:20:15,464 --> 00:20:18,009 Не пора ли перестать волноваться о тете Агнес? 385 00:20:18,259 --> 00:20:20,720 Я должен видеть вас. Говорить с вами. 386 00:20:21,637 --> 00:20:23,097 Если вы серьезно, 387 00:20:23,181 --> 00:20:26,100 миссис Чемберлен предложила принять нас у себя дома. 388 00:20:26,350 --> 00:20:28,019 Можно поговорить там. 389 00:20:28,060 --> 00:20:29,854 - Я приободрился. - Почему? 390 00:20:30,188 --> 00:20:32,148 Если вы готовы навестить миссис Чемберлен, 391 00:20:32,148 --> 00:20:33,733 то не боитесь рискнуть. 392 00:20:34,775 --> 00:20:36,944 Мне пора. Сообщу письмом. 393 00:20:49,290 --> 00:20:51,417 Пойду переоденусь. Тёрнер уже ждет. 394 00:20:51,959 --> 00:20:56,130 Кстати, сегодня днем заходила мисс Брук, просила уволить ее. 395 00:20:57,131 --> 00:20:59,800 То есть? Чтобы ты уволила Тёрнер? 396 00:20:59,884 --> 00:21:01,802 Не странно ли? Миссис ван Райн думает, 397 00:21:01,802 --> 00:21:04,138 что у нее роман. - Откуда она знает? 398 00:21:04,305 --> 00:21:06,015 Думаю, виновник - ее сын. 399 00:21:06,224 --> 00:21:08,184 Полностью не уверена, но подозреваю. 400 00:21:08,226 --> 00:21:09,435 Оскар ван Райн? 401 00:21:10,895 --> 00:21:13,064 - Сегодня получил от него письмо. - Чего он хочет? 402 00:21:13,940 --> 00:21:15,691 Всего лишь выразить поддержку. 403 00:21:16,484 --> 00:21:18,319 И что же? Уволишь Тёрнер? 404 00:21:18,486 --> 00:21:20,154 Почему? Думаешь, стоит? 405 00:21:20,404 --> 00:21:21,697 Не мне решать. 406 00:21:22,990 --> 00:21:24,826 Здесь должно быть что-то... 407 00:21:25,326 --> 00:21:27,370 Кто поверит, что ты общался 408 00:21:27,370 --> 00:21:29,956 с какой-то мелкой сошкой вроде Диксона? Абсурд. 409 00:21:30,581 --> 00:21:32,583 Я пишу сообщения всем отделам. 410 00:21:33,167 --> 00:21:35,586 Они могут это доказать. И не забывай, я богат, 411 00:21:35,962 --> 00:21:37,421 а значит, злодей. 412 00:21:37,463 --> 00:21:39,507 Минимум в глазах присяжных, если дело дойдет до суда. 413 00:21:39,507 --> 00:21:42,885 Мне всё равно. Мы поедим и посмотрим, 414 00:21:42,885 --> 00:21:44,846 как мистер Эдисон зажжет огни. - Правда? 415 00:21:45,263 --> 00:21:47,306 Не отменишь? Я собирался сказать, 416 00:21:47,306 --> 00:21:49,183 что не могу прийти. - Ничего подобного! 417 00:21:49,892 --> 00:21:51,727 Мы справимся с этим вместе, Джордж. 418 00:21:52,144 --> 00:21:53,980 Мы им покажем, кто мы такие. 419 00:21:54,897 --> 00:21:57,066 Если это убедит тебя, что всё под контролем. 420 00:21:59,610 --> 00:22:01,279 - Оскар. - Мэриэн. 421 00:22:02,280 --> 00:22:04,532 Отношения между вами наладились? 422 00:22:04,657 --> 00:22:08,494 Немного. Она не хочет слушать правду, и мне пришлось согласиться на ложь. 423 00:22:09,745 --> 00:22:11,622 - Это ты ей сказала? - Нет. 424 00:22:12,039 --> 00:22:14,625 Я не знала. Но, если бы знала, всё равно не сказала бы. 425 00:22:14,792 --> 00:22:16,502 Правда? Что ж, 426 00:22:17,503 --> 00:22:19,172 чему быть, того не миновать. 427 00:22:20,673 --> 00:22:24,218 Жаль, что так получилось. Твоя мать этого точно не хотела. 428 00:22:24,343 --> 00:22:27,180 Ну да. Мама хочет, чтобы у меня было всё. 429 00:22:27,805 --> 00:22:29,265 Кроме личной жизни. 430 00:22:31,309 --> 00:22:34,645 Ну уж нет, не мистеру Чёрчу меня чему-то учить. 431 00:22:34,687 --> 00:22:37,607 На вашем месте я бы преподал ему урок. Болезненный. 432 00:22:49,869 --> 00:22:51,704 Давно вы его не надевали. 433 00:22:53,122 --> 00:22:56,959 Тёрнер, я подумала, не пора ли нам отдохнуть друг от друга? 434 00:22:57,752 --> 00:22:59,086 Что? 435 00:22:59,128 --> 00:23:00,796 Мы не ладим, как раньше. 436 00:23:02,924 --> 00:23:04,967 Решаете вы, всё зависит лишь от вас. 437 00:23:05,843 --> 00:23:07,053 Вот видишь? 438 00:23:07,845 --> 00:23:09,639 Это мистер Рассел предложил? 439 00:23:09,639 --> 00:23:11,724 Нет, но он просил дать тебе хорошую рекомендацию. 440 00:23:11,724 --> 00:23:13,684 Были отдельные проблемы, да, 441 00:23:14,352 --> 00:23:16,771 но в целом ты отлично поработала. - Он... 442 00:23:17,813 --> 00:23:19,106 Что ты хотела сказать? 443 00:23:20,024 --> 00:23:22,735 Ничего, мадам. Совсем ничего. 444 00:23:33,496 --> 00:23:35,206 Для миссис ван Райн. 445 00:23:41,712 --> 00:23:43,506 Спроси, когда доставили. 446 00:23:44,090 --> 00:23:46,926 - Баннистер, когда доставили? - Только что, мэм. 447 00:23:47,760 --> 00:23:49,929 - Только что. - Пока он здесь, скажи ему, 448 00:23:49,971 --> 00:23:52,723 чтобы он спросил у Джона совета по сервировке обеда. 449 00:23:53,349 --> 00:23:55,893 Всё прошло так гладко, когда Джон был у руля. 450 00:23:56,310 --> 00:23:59,146 - Что? - Спасибо, Баннистер. Пока всё. 451 00:24:02,233 --> 00:24:03,943 Когда ты его простишь? 452 00:24:03,985 --> 00:24:05,778 Когда он заслужит прощение. 453 00:24:07,530 --> 00:24:09,824 - Ты хорошо провела время? - Прекрасно. 454 00:24:10,032 --> 00:24:12,160 "Блумингдейл" меня всегда так ошеломляет. 455 00:24:12,285 --> 00:24:15,079 В одном магазине товаров больше, чем во всем Дойлстауне. 456 00:24:15,204 --> 00:24:17,331 Миссис Рассел уволила горничную. 457 00:24:17,540 --> 00:24:18,916 Интересно. 458 00:24:18,916 --> 00:24:20,877 При мне она даже не намекнула на увольнение. 459 00:24:21,043 --> 00:24:23,629 Должно быть, ты была очень красноречива. 460 00:24:23,671 --> 00:24:25,256 Вы ответите? 461 00:24:25,548 --> 00:24:27,800 Не буду я отвечать. Она может ответить. 462 00:24:27,967 --> 00:24:29,760 Но надо как-то отозваться. 463 00:24:29,969 --> 00:24:31,596 Она сделала, как ты просила. 464 00:24:31,804 --> 00:24:34,182 От меня еще что-то нужно, пока вы не переоделись? 465 00:24:34,473 --> 00:24:36,601 Пожалуйста, поблагодарите миссис Рассел за письмо, 466 00:24:36,893 --> 00:24:38,519 но без тени теплоты. 467 00:24:38,811 --> 00:24:40,605 И пусть Джон отнесет. 468 00:24:58,581 --> 00:24:59,999 Зачем пришли? 469 00:25:00,708 --> 00:25:02,460 Меня уволили из-за вас? 470 00:25:02,502 --> 00:25:03,669 Нет. 471 00:25:03,878 --> 00:25:05,421 Я попросил хорошую рекомендацию. 472 00:25:05,421 --> 00:25:07,006 Я должна быть благодарна? 473 00:25:08,132 --> 00:25:09,383 Это вам решать. 474 00:25:13,554 --> 00:25:15,348 Как идет расследование крушения? 475 00:25:15,681 --> 00:25:17,099 А вам какая разница? 476 00:25:17,183 --> 00:25:19,810 Я очень не хочу, чтобы вы из-за этого пострадали. 477 00:25:20,728 --> 00:25:22,355 Видите ли, вы... 478 00:25:22,772 --> 00:25:24,440 Вы меня не разглядели. 479 00:25:24,857 --> 00:25:27,026 Я предлагала вам женщину, которая посвятит свою жизнь 480 00:25:27,026 --> 00:25:30,404 вашему успеху, здоровью и счастью. 481 00:25:31,948 --> 00:25:33,991 Может ли миссис Рассел сказать то же самое? 482 00:25:34,909 --> 00:25:38,412 Я бы любила вас, не обращая внимания на всё остальное. 483 00:25:41,207 --> 00:25:42,375 Что ж... 484 00:25:43,251 --> 00:25:45,086 Пожелаю вам спокойной ночи. 485 00:25:50,466 --> 00:25:52,635 - Может, мы еще встретимся. - Сомневаюсь. 486 00:26:08,150 --> 00:26:09,735 Мистер Рейкс. 487 00:26:11,279 --> 00:26:12,864 Вы очень добры. 488 00:26:13,114 --> 00:26:14,782 Я рада помочь. 489 00:26:15,158 --> 00:26:16,951 Как поживаете? Я миссис Чемберлен. 490 00:26:17,410 --> 00:26:19,620 Знаю. Знаменитая миссис Чемберлен. 491 00:26:19,912 --> 00:26:22,665 Ваши картины так же хороши, как мне рассказывали. 492 00:26:23,124 --> 00:26:25,042 После обеда покажу галерею. 493 00:26:25,084 --> 00:26:27,211 Но сейчас есть дело, которое требует моего внимания. 494 00:26:27,879 --> 00:26:29,463 Извините. 495 00:26:32,758 --> 00:26:35,011 Надо понимать, ее дело - оставить нас наедине. 496 00:26:36,053 --> 00:26:37,805 Что бы сказала ваша тетя Агнес? 497 00:26:37,972 --> 00:26:40,349 Что бы она сказала о моем пребывании здесь? 498 00:26:41,142 --> 00:26:43,686 Признаюсь, вы поступаете очень смело. 499 00:26:44,312 --> 00:26:47,690 Четвертого поедете смотреть иллюминацию мистера Эдисона? 500 00:26:48,733 --> 00:26:50,318 А вы к нам присоединитесь? 501 00:26:50,401 --> 00:26:51,694 Нет. 502 00:26:51,777 --> 00:26:54,197 Вы поедете в двух экипажах, для меня места нет. 503 00:26:54,280 --> 00:26:56,365 Неужели? Может, мне отменить? 504 00:26:56,365 --> 00:26:58,534 - Поезжайте вместо меня. - Спасибо, но нет. 505 00:26:58,784 --> 00:27:00,703 Сломает соотношение, а всё уже решено. 506 00:27:01,787 --> 00:27:03,414 Придут Фейны. 507 00:27:03,456 --> 00:27:05,625 И подруга Авроры, Сисси Бингем. 508 00:27:06,083 --> 00:27:08,628 - Она-то и заняла ваше место. - Я ее не помню. 509 00:27:09,253 --> 00:27:11,589 Считается, что она племянница Генри Флаглера. 510 00:27:11,881 --> 00:27:14,383 Он создал трест "Стандарт ойл" с Рокфеллером. 511 00:27:14,425 --> 00:27:16,552 "Считается", что она его племянница? 512 00:27:16,928 --> 00:27:19,055 Никто не может понять, как именно. 513 00:27:19,096 --> 00:27:22,350 Но он дает ей огромное пособие, поэтому какая-то связь есть. 514 00:27:22,725 --> 00:27:26,062 Во всяком случае ее мать пользуется уважением, 515 00:27:26,312 --> 00:27:27,939 и они обе появляются повсюду. 516 00:27:28,064 --> 00:27:31,108 Одним прощают их проступки, 517 00:27:31,150 --> 00:27:33,611 а другие, как миссис Чемберлен, вечно расплачиваются. 518 00:27:34,654 --> 00:27:36,781 Главное - суметь пробраться в первую группу. 519 00:27:37,949 --> 00:27:40,243 Вы определенно освоились в Нью-Йорке. 520 00:27:41,077 --> 00:27:42,745 Завидую вам. 521 00:27:43,204 --> 00:27:44,914 Это всё не важно. 522 00:27:45,456 --> 00:27:47,083 А что тогда важно? 523 00:27:47,750 --> 00:27:49,335 Что я люблю тебя. 524 00:27:50,545 --> 00:27:52,880 Что моя любовь к тебе - лучшая часть меня. 525 00:27:59,303 --> 00:28:00,638 Ты хороший человек, Том. 526 00:28:01,264 --> 00:28:04,892 Ты был добр ко мне, когда я была незнакомкой в отчаянном положении. 527 00:28:05,476 --> 00:28:07,770 Не пора ли взять нашу жизнь в свои руки? 528 00:28:08,604 --> 00:28:10,189 Мы молоды, Мэриэн. 529 00:28:10,356 --> 00:28:12,525 Мы любим друг друга. Что нам еще нужно? 530 00:28:13,234 --> 00:28:15,027 - Иначе... - Иначе что? 531 00:28:15,444 --> 00:28:17,697 В Нью-Йорке так много развлечений, 532 00:28:18,156 --> 00:28:19,866 так много сумятицы. 533 00:28:20,700 --> 00:28:22,827 Здесь можно легко сбиться с пути, 534 00:28:22,952 --> 00:28:25,580 даже если знаешь, куда идешь. - Что ты хочешь сказать? 535 00:28:27,498 --> 00:28:29,458 Я лишь хочу, чтобы мы не сдавались. 536 00:28:30,084 --> 00:28:32,879 И взялись за свое будущее сейчас, когда есть шанс. 537 00:28:35,631 --> 00:28:38,301 Извините, не хотите отобедать? 538 00:28:40,761 --> 00:28:44,473 - И она не предупредила? - Нет. Совершенно неожиданно. 539 00:28:44,891 --> 00:28:47,185 Я помогала ей переодеться к ужину, когда она сказала: 540 00:28:47,268 --> 00:28:49,061 "Думаю, нам пора расстаться". 541 00:28:49,478 --> 00:28:51,063 Мои руки были у нее на шее. 542 00:28:51,063 --> 00:28:53,524 Хотела сжать их посильней и выпустить из нее дух. 543 00:28:53,608 --> 00:28:56,194 Жаль, что не решились, это облегчило бы нам жизнь. 544 00:28:57,486 --> 00:28:59,739 - Уходите безотлагательно? - Да. 545 00:29:00,156 --> 00:29:02,450 Но сперва сведу счеты с мистером Чёрчем. 546 00:29:02,658 --> 00:29:04,660 Он хотел избавиться от меня не меньше нее. 547 00:29:05,870 --> 00:29:08,456 Что ж, мне будет не хватать ваших указаний, 548 00:29:08,456 --> 00:29:10,041 когда я вернусь в тот дом. 549 00:29:10,082 --> 00:29:11,792 Вам скоро станет проще. 550 00:29:12,126 --> 00:29:14,754 Миссис Рассел наконец-то выводит дочь в свет, 551 00:29:15,213 --> 00:29:17,173 так что вы сможете встретить ее в городе. 552 00:29:17,256 --> 00:29:20,009 - Хорошие новости. - Будьте осторожны, но не медлите. 553 00:29:20,343 --> 00:29:22,345 Мисс Глэдис упряма, но нужно лишь убедить ее, 554 00:29:22,428 --> 00:29:24,138 что она вас любит. 555 00:29:24,347 --> 00:29:25,765 Они избавились от Арчи. 556 00:29:25,765 --> 00:29:27,433 В будущем она будет сильнее. 557 00:29:28,643 --> 00:29:30,311 Почему это вас беспокоит? 558 00:29:30,645 --> 00:29:33,856 Потому что у волчицы большие планы насчет мисс Глэдис, 559 00:29:34,273 --> 00:29:37,151 и мое сердце согреется если ее надежды рухнут. 560 00:29:37,318 --> 00:29:39,862 Да уж. Не похоже на комплимент. 561 00:29:45,618 --> 00:29:47,537 - Принесли для вас. - Кто? 562 00:29:47,620 --> 00:29:49,664 Горничная из дома через дорогу. 563 00:29:49,705 --> 00:29:51,415 Мисс Тёрнер? 564 00:29:53,918 --> 00:29:55,586 Похоже, она уволена. 565 00:29:55,628 --> 00:29:57,922 - Написала, чтобы попрощаться? - В некотором роде. 566 00:29:58,214 --> 00:30:00,049 И сказать, кто написал письмо, 567 00:30:00,424 --> 00:30:02,426 которое пришло, пока ты подавал обед, 568 00:30:02,468 --> 00:30:04,846 а я был через дорогу у миссис Рассел. 569 00:30:04,929 --> 00:30:07,098 - Мне очень жаль. - Ты ведь не знал. 570 00:30:07,348 --> 00:30:08,975 И как вы поступите? 571 00:30:09,141 --> 00:30:12,103 Пока не знаю. Надо будет подумать. 572 00:30:13,354 --> 00:30:15,398 Говорят, месть - блюдо, 573 00:30:15,606 --> 00:30:17,567 которое лучше всего подавать холодным. 574 00:30:23,364 --> 00:30:26,284 - Какая красота. - Мне очень приятно. 575 00:30:26,826 --> 00:30:28,452 Это месье Дега. 576 00:30:28,494 --> 00:30:30,913 Он из группы так называемых импрессионистов. 577 00:30:31,247 --> 00:30:33,374 Мы были в Париже в 1863-м, 578 00:30:33,416 --> 00:30:35,501 когда они устроили свою первую выставку. 579 00:30:36,043 --> 00:30:38,629 "Салон Отверженных". 580 00:30:39,547 --> 00:30:42,800 Им отказала Академия изящных искусств. 581 00:30:44,218 --> 00:30:45,928 Моя любимая вещь. 582 00:30:46,053 --> 00:30:47,847 У вас чудесный вкус. 583 00:30:49,140 --> 00:30:53,895 Прежде чем я уйду, позвольте поделиться своим опытом? 584 00:30:55,188 --> 00:30:56,606 Конечно. 585 00:30:56,772 --> 00:31:00,860 В молодости отвернуться от общества кажется так легко. 586 00:31:02,069 --> 00:31:05,448 Но с годами переносить одиночество всё сложнее. 587 00:31:05,990 --> 00:31:09,827 Убедитесь, что вы очень сильно влюблены, как я, 588 00:31:10,411 --> 00:31:13,956 иначе однажды вы поймете, что дорога, по которой вы идете, того не стоила. 589 00:31:14,999 --> 00:31:16,626 А теперь я вас оставлю. 590 00:31:17,001 --> 00:31:19,003 Пожалуйста, не уходите не прощаясь. 591 00:31:25,468 --> 00:31:27,136 Настоящий дипломат. 592 00:31:28,304 --> 00:31:30,932 Но нашей любви будет достаточно. Я уверен. 593 00:31:31,724 --> 00:31:34,101 Говоришь - и словно пытаешься убедить себя. 594 00:31:34,435 --> 00:31:35,811 Я уже убежден. 595 00:31:37,522 --> 00:31:39,232 Факт остается фактом. 596 00:31:40,066 --> 00:31:43,861 Мне не хочется ни ссор, ни скандала, если этого можно избежать. 597 00:31:43,861 --> 00:31:46,697 Понимаю, ты о тетках, но разве нельзя противостоять им? 598 00:31:46,781 --> 00:31:47,990 Не о тете Аде. 599 00:31:48,199 --> 00:31:50,576 Она поможет, если сможет. Дело в тете Агнес. 600 00:31:55,915 --> 00:31:57,542 Ты любишь меня, Мэриэн? 601 00:31:58,292 --> 00:32:00,044 Сильно, как я люблю тебя? 602 00:32:01,295 --> 00:32:02,922 Вот что я хочу знать. 603 00:32:03,214 --> 00:32:04,841 А ты как думаешь? 604 00:32:05,383 --> 00:32:06,926 Выходи за меня. 605 00:32:07,301 --> 00:32:08,928 Выходи за меня сейчас же. 606 00:32:24,569 --> 00:32:27,613 Пойду найду миссис Чемберлен, а потом попрощаюсь. 607 00:32:30,408 --> 00:32:33,411 Она - умная и интересная женщина. 608 00:32:34,495 --> 00:32:36,372 Но лучше миссис Астор не знать, что я так сказал. 609 00:32:36,497 --> 00:32:37,957 Туше. 610 00:32:44,547 --> 00:32:47,216 - Что скажете? - Чтобы здесь было попышнее. 611 00:32:47,633 --> 00:32:49,343 Конечно, если госпожа пожелает. 612 00:32:49,886 --> 00:32:53,264 Но я должна отметить, что многие предпочитают турнюр поменьше. 613 00:32:53,472 --> 00:32:55,266 Я точно не многие. 614 00:32:56,434 --> 00:32:57,810 Агнес... 615 00:32:58,394 --> 00:33:01,814 Если Мэриэн и мистер Рейкс условятся пожениться... 616 00:33:02,231 --> 00:33:04,400 - Ты что-то слышала? - Ничего. 617 00:33:05,359 --> 00:33:08,237 Я лишь хотела сказать, что в случае свадьбы 618 00:33:08,529 --> 00:33:10,448 ты ведь не откажешься от них, верно? 619 00:33:10,907 --> 00:33:12,366 А ты разве этого не хочешь? 620 00:33:12,408 --> 00:33:14,410 Нет. Совсем нет. 621 00:33:14,994 --> 00:33:16,787 Пусть думают, что откажусь. 622 00:33:17,747 --> 00:33:19,874 Для Мэриэн это не очень важно. 623 00:33:20,458 --> 00:33:22,960 Ей всё равно, примет ли ее у себя миссис Астор. 624 00:33:23,127 --> 00:33:24,754 Но только не для него. 625 00:33:25,254 --> 00:33:29,050 Она думает, что он может легко от этого отказаться, но я-то знаю. 626 00:33:29,717 --> 00:33:32,136 А вдруг ты ошибаешься? 627 00:33:32,261 --> 00:33:36,182 А вдруг землетрясение разрушит Нью-Йорк? Но это маловероятно. 628 00:33:37,934 --> 00:33:39,101 Не подходит. 629 00:33:44,482 --> 00:33:46,108 Привет. 630 00:33:47,735 --> 00:33:49,320 Чем могу помочь? 631 00:33:49,445 --> 00:33:52,698 Я знал, что ты здесь, и хотел поговорить. Наедине. 632 00:33:53,783 --> 00:33:56,452 Боже мой. Звучит серьезно. 633 00:33:56,786 --> 00:33:59,497 Хочу еще поговорить о карьере архитектора. 634 00:33:59,664 --> 00:34:01,249 Опять ты за свое. 635 00:34:01,332 --> 00:34:03,125 Ты спросил, и я отказал. 636 00:34:03,668 --> 00:34:07,672 Значит, не важно, что Стэнфорд Уайт, великий архитектор, 637 00:34:07,672 --> 00:34:09,382 считает меня талантливым? 638 00:34:09,549 --> 00:34:12,718 Великий мистер Уайт вскружил тебе голову, пока строил дом. 639 00:34:13,761 --> 00:34:16,472 Но виноват не только он. Я и сам виноват. 640 00:34:16,764 --> 00:34:18,349 Стоило быть внимательней. 641 00:34:18,683 --> 00:34:20,309 И чем я должен заниматься? 642 00:34:20,351 --> 00:34:22,061 Тем же, чем и сейчас. 643 00:34:22,353 --> 00:34:24,605 Изучи мое дело - и со временем станешь во главе. 644 00:34:26,566 --> 00:34:28,943 - Что такое? - Отец, ты гений. 645 00:34:29,527 --> 00:34:31,779 Ты заработал легендарное состояние. 646 00:34:32,029 --> 00:34:34,490 В этой стране не найдется дюжины таких же успешных людей, как ты. 647 00:34:34,490 --> 00:34:37,076 - В мире не найдется и сотни. - Ты очень добр. 648 00:34:37,160 --> 00:34:40,705 Думаешь, я смогу сравниться с тобой, если я пойду по твоим стопам? 649 00:34:40,746 --> 00:34:42,165 - Ну... - Меня всегда будут считать 650 00:34:42,165 --> 00:34:43,916 сыном великого человека, 651 00:34:44,167 --> 00:34:46,085 не оправдавшим надежд. 652 00:34:47,086 --> 00:34:50,381 Но, если я выберу совсем другой путь, например архитектуру, 653 00:34:50,548 --> 00:34:52,800 у меня будет шанс оставить свой след. 654 00:34:53,968 --> 00:34:55,428 А мои компании? 655 00:34:55,469 --> 00:34:57,513 Обучи людей, чтобы управлять ими. 656 00:34:57,722 --> 00:34:59,765 Они защитят наше с Глэдис будущее 657 00:34:59,932 --> 00:35:01,851 и устроят так, что бизнес переживет нас всех. 658 00:35:06,731 --> 00:35:08,399 Ты убедителен. 659 00:35:09,025 --> 00:35:10,484 Этого не отнять. 660 00:35:11,068 --> 00:35:12,778 Я обещаю подумать. 661 00:35:13,863 --> 00:35:15,907 Но прямо сейчас у меня есть несколько неотложных дел, 662 00:35:15,907 --> 00:35:17,909 которые мешают мне сосредоточиться на чем-то другом. 663 00:35:17,992 --> 00:35:19,660 Дело с поездом, понимаю. 664 00:35:20,578 --> 00:35:22,413 Что ж, тогда увидимся дома. 665 00:35:23,372 --> 00:35:24,957 Да, отец... 666 00:35:25,500 --> 00:35:27,126 Желаю удачи. Правда. 667 00:35:28,336 --> 00:35:29,712 А я желаю удачи тебе. 668 00:35:30,505 --> 00:35:32,089 Хотелось бы верить. 669 00:35:37,762 --> 00:35:41,057 Значит, ее больше нет, ты остался без шпионки в доме Расселов? 670 00:35:41,349 --> 00:35:42,725 Да. 671 00:35:42,808 --> 00:35:44,685 Но в будущем будет проще. 672 00:35:45,144 --> 00:35:47,230 Мать Глэдис выводит ее в свет, 673 00:35:47,438 --> 00:35:49,690 и она сможет посетить множество приемов по всему городу. 674 00:35:50,233 --> 00:35:52,193 - Кроме того... - Кроме того - что? 675 00:35:52,401 --> 00:35:54,362 Это не поможет с Глэдис, 676 00:35:54,862 --> 00:35:56,322 но облегчит мне жизнь, 677 00:35:56,322 --> 00:35:59,116 когда люди узнают, что Тёрнер уволили из-за нашего романа. 678 00:35:59,992 --> 00:36:02,203 Скрываешь свою истинную натуру. 679 00:36:02,203 --> 00:36:04,622 Не говори так. Ненавижу ярлыки. 680 00:36:04,664 --> 00:36:06,749 И неважно, что она была горничной? 681 00:36:06,916 --> 00:36:08,292 Не будь таким снобом. 682 00:36:08,417 --> 00:36:11,003 Дамы, может, и осудят, но точно не их мужья. 683 00:36:11,963 --> 00:36:14,298 Ты это планировал, когда взялся за мисс Тёрнер? 684 00:36:14,382 --> 00:36:15,675 Нет. 685 00:36:15,758 --> 00:36:17,260 Но я верю в то, 686 00:36:17,260 --> 00:36:19,679 что любую случайную встречу можно обернуть в свою пользу. 687 00:36:27,186 --> 00:36:29,480 Ты встретила мистера Рейкса на улице? 688 00:36:29,897 --> 00:36:31,899 Ты знаешь, что она хотела сказать, Агнес. 689 00:36:32,358 --> 00:36:35,319 Мистер Рейкс - старый друг Мэриэн, и они встретились случайно. 690 00:36:35,486 --> 00:36:36,863 Но так ли уж случайно? 691 00:36:37,780 --> 00:36:40,408 Я узнала, что он успел многого здесь добиться. 692 00:36:40,408 --> 00:36:42,160 Решила, и вам будет интересно. 693 00:36:42,243 --> 00:36:43,786 Так уж многого он добился? 694 00:36:44,453 --> 00:36:47,498 Что ж... Он теперь дружит с Райкерами. 695 00:36:48,040 --> 00:36:50,877 И с Роквеллами. А на прошлой неделе он обедал с миссис Рэндольф. 696 00:36:50,918 --> 00:36:53,296 У всех его друзей имена начинаются на "Р"? 697 00:36:53,671 --> 00:36:56,299 Вы думаете, он общается лишь с новыми людьми... 698 00:36:56,299 --> 00:36:58,009 Как миссис Рассел. Еще одно "Р". 699 00:36:58,092 --> 00:37:01,637 Точно. Но это неправда. Вы знаете Райкеров и миссис Рэндольф. 700 00:37:04,724 --> 00:37:06,434 Аврора Фейн его обожает. 701 00:37:06,475 --> 00:37:09,979 В последнее время Аврора с кем только не общается. 702 00:37:10,980 --> 00:37:13,524 - Но ты любишь Аврору. - Я люблю тебя. 703 00:37:13,691 --> 00:37:15,359 Но и у тебя есть недостатки. 704 00:37:15,359 --> 00:37:16,903 Вы несправедливы, тетя Агнес. 705 00:37:17,653 --> 00:37:22,074 Если ты считаешь, что меня не покорили его внешность и обаяние, то ты права. 706 00:37:37,590 --> 00:37:39,008 Ты уходишь? 707 00:37:39,967 --> 00:37:41,969 Не знала, говорить ли тебе. 708 00:37:42,845 --> 00:37:46,349 Мистер Форчун пригласил меня на включение света. 709 00:37:46,682 --> 00:37:48,434 Мы оба собираемся написать об этом для "Глоуб". 710 00:37:48,476 --> 00:37:50,770 - Я так завидую. - Я так и думала. 711 00:37:51,854 --> 00:37:55,066 Очень жаль, что ты не поедешь с мистером Рейксом и миссис Рассел. 712 00:37:56,192 --> 00:37:58,069 В экипаже нет места. 713 00:37:58,820 --> 00:38:00,404 Пусть возьмет экипаж побольше. 714 00:38:07,829 --> 00:38:10,414 Войска ждут тебя в гостиной, дорогая. 715 00:38:11,415 --> 00:38:13,835 - И я тоже ухожу. - Жаль, ты не поедешь с нами. 716 00:38:14,836 --> 00:38:17,839 - Мне нравится твой настрой. - Мы победим, Джордж. 717 00:38:24,971 --> 00:38:26,514 Покорение электричества - 718 00:38:26,514 --> 00:38:29,350 вероятно, самое важное нововведение в нашей жизни. 719 00:38:29,684 --> 00:38:31,519 И этому стоит радоваться? 720 00:38:31,686 --> 00:38:33,688 Думаю, да. Хотела бы я быть там. 721 00:38:34,772 --> 00:38:36,482 Посмотреть, как осветят Парк-Роу. 722 00:38:36,899 --> 00:38:38,484 Но что за люди там будут? 723 00:38:38,568 --> 00:38:40,653 Грубияны, ворье и кто похуже. 724 00:38:41,320 --> 00:38:42,905 Миссис Рассел с гостями. 725 00:38:43,030 --> 00:38:45,908 - Как я и говорила. - Мисс Скотт тоже идет. 726 00:38:46,325 --> 00:38:47,827 Чтобы написать для газеты. 727 00:38:47,952 --> 00:38:50,997 И я прочитаю об этом, как и все цивилизованные люди. 728 00:38:50,997 --> 00:38:54,000 Уверена, мисс Скотт сможет рассказать всё, что нам нужно. 729 00:38:54,083 --> 00:38:56,210 Не волнуйтесь. Я не собиралась идти без спроса. 730 00:38:59,463 --> 00:39:01,174 Ты вдруг стала очень послушной. 731 00:39:02,049 --> 00:39:03,676 Что ты такое задумала? 732 00:39:04,760 --> 00:39:07,889 А теперь вызови этого негодяя Баннистера и спроси насчет ужина. 733 00:39:08,097 --> 00:39:10,099 Я бы хотела лечь пораньше. 734 00:39:21,319 --> 00:39:23,029 - Будем! - Будем! 735 00:39:33,331 --> 00:39:35,041 Еще шампанского, мэм? 736 00:39:35,249 --> 00:39:36,834 Позвольте. 737 00:39:38,044 --> 00:39:39,337 Мисс Бингем? 738 00:39:40,087 --> 00:39:41,672 Не стоит, но давайте. 739 00:39:42,632 --> 00:39:44,342 Вот же он, мой девиз. 740 00:39:45,551 --> 00:39:48,054 У вас понимающая жена, мистер Макаллистер. 741 00:39:48,179 --> 00:39:50,223 Миссис Фейн следит за мной как ястреб. 742 00:39:50,431 --> 00:39:54,101 Не говори так. Но правда жаль, что вашей жены нет с нами. 743 00:39:54,101 --> 00:39:58,689 Миссис Макаллистер совершенно счастлива у себя в Ньюпорте, 744 00:39:58,940 --> 00:40:00,942 где слушает шум моря. 745 00:40:01,108 --> 00:40:03,903 Никогда не была в Ньюпорте, но наслышана. 746 00:40:03,986 --> 00:40:05,738 Моя дорогая миссис Рассел, 747 00:40:05,780 --> 00:40:08,115 ну, разумеется, вы должны приехать в Ньюпорт. 748 00:40:08,115 --> 00:40:09,659 Я настаиваю. 749 00:40:09,700 --> 00:40:14,080 Город ждет, когда вы снесете его оборону и захватите его. 750 00:40:14,205 --> 00:40:16,374 Почему за всё нужно бороться? 751 00:40:16,791 --> 00:40:18,417 Только за самое лучшее. 752 00:40:18,501 --> 00:40:20,837 Но ведь главное - побыть у моря, 753 00:40:21,295 --> 00:40:24,590 почувствовать ветер в волосах, послушать волны. А это бесплатно. 754 00:40:24,632 --> 00:40:27,510 Как бы очаровательно это ни звучало, но мне правда кажется, 755 00:40:27,510 --> 00:40:30,304 что вы очень точно уловили дух Ньюпорта. 756 00:40:30,346 --> 00:40:31,514 Едва ли. 757 00:40:31,556 --> 00:40:33,724 Нужно четыре наряда в день минимум. 758 00:40:33,808 --> 00:40:36,143 Приличные украшения и полная бальная карточка. 759 00:40:36,227 --> 00:40:37,353 Ясно. 760 00:40:37,353 --> 00:40:38,938 Вы бывали в Ньюпорте, мистер Рейкс? 761 00:40:39,313 --> 00:40:40,606 Еще нет. 762 00:40:40,731 --> 00:40:43,484 У моей мамы там домик, и мы часто его навещаем. 763 00:40:43,776 --> 00:40:46,404 И это очень хороший домик. 764 00:40:46,529 --> 00:40:49,407 Сообщите, когда планируете приехать, мистер Рейкс. 765 00:40:50,283 --> 00:40:52,034 Конечно, мисс Бингем. Спасибо. 766 00:40:52,076 --> 00:40:54,954 Я должен срочно составить план. Вы не пожалеете. 767 00:40:55,538 --> 00:40:57,165 Тогда я приму ваше предложение. 768 00:40:57,206 --> 00:40:59,083 Почему мы раньше не встречались? 769 00:40:59,125 --> 00:41:01,669 Через год в большинство домов проведут электричество. 770 00:41:31,073 --> 00:41:32,742 - Спасибо. Сдачи не надо. - Спасибо. 771 00:41:32,909 --> 00:41:34,535 Как вы относитесь к освещению? 772 00:41:34,577 --> 00:41:36,579 - Вам интересно? - Даже очень, да. 773 00:41:36,579 --> 00:41:38,247 Я вас процитирую? 774 00:41:38,331 --> 00:41:40,124 - Спасибо большое, мэм. - Не благодарите. 775 00:41:40,458 --> 00:41:42,376 Прошу прощения. Перекусим? 776 00:41:42,960 --> 00:41:44,587 - Это вам. - Спасибо. 777 00:41:45,129 --> 00:41:46,255 Смотрите. 778 00:41:47,507 --> 00:41:49,217 Они собираются. 779 00:41:50,301 --> 00:41:52,136 Давайте подойдем немного ближе. 780 00:41:53,554 --> 00:41:55,264 Некоторые интересуются, 781 00:41:55,264 --> 00:41:58,643 как скоро электричество появится в домах цветных. 782 00:41:58,935 --> 00:42:01,062 Но в основном они просто пришли полюбоваться светом. 783 00:42:01,979 --> 00:42:05,107 Что ж, это будет настоящее чудо. Это уж точно. 784 00:42:17,745 --> 00:42:20,122 Поздравляю. Это большое достижение. 785 00:42:20,498 --> 00:42:23,876 Это эпоха достижений, мистер Рассел. Когда всё возможно. 786 00:42:24,043 --> 00:42:26,003 Мне это нравится, буду помнить. 787 00:42:38,516 --> 00:42:40,643 Дамы и господа! 788 00:42:41,602 --> 00:42:43,521 Позвольте представить вам 789 00:42:44,021 --> 00:42:46,274 мистера Томаса Эдисона! 790 00:43:16,387 --> 00:43:17,597 Десять! 791 00:43:18,264 --> 00:43:19,849 Девять! 792 00:43:20,099 --> 00:43:21,267 Восемь! 793 00:43:21,684 --> 00:43:22,935 Семь! 794 00:43:23,227 --> 00:43:24,437 Шесть! 795 00:43:25,188 --> 00:43:26,439 Пять! 796 00:43:26,814 --> 00:43:28,107 Четыре! 797 00:43:28,399 --> 00:43:29,609 Три! 798 00:43:30,026 --> 00:43:31,235 Два! 799 00:43:31,360 --> 00:43:32,612 Один! 800 00:44:14,487 --> 00:44:15,738 Вы только посмотрите. 801 00:44:36,801 --> 00:44:38,594 Такая красота, я просто... 802 00:44:41,097 --> 00:44:44,725 Это поворотный момент в истории, миссис Рассел. 803 00:44:45,351 --> 00:44:48,145 Но движемся ли мы в правильном направлении? 804 00:44:48,813 --> 00:44:51,023 А что остается, мистер Макаллистер? 805 00:44:51,023 --> 00:44:52,775 Теперь нас ведет история. 79115

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.