All language subtitles for The.Gilded.Age.S01E06.Heads.Have.Rolled.for.Less.720p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-NOSiViD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,667 --> 00:00:09,211 КЭРРИ КУН 2 00:00:09,785 --> 00:00:11,943 МОРГАН СПЕКТОР 3 00:00:12,381 --> 00:00:14,613 ЛУИЗА ДЖЕЙКОБСОН 4 00:00:14,925 --> 00:00:17,115 ДЕНЕ БЕНТОН 5 00:00:20,525 --> 00:00:23,882 ТАИССА ФАРМИГА ГАРРИ РИЧАРДСОН, БЛЭЙК РИТСОН 6 00:00:24,487 --> 00:00:27,417 ТОМАС КОКЕРЕЛ САЙМОН ДЖОНС, ДЖЕК ГИЛПИН 7 00:00:27,490 --> 00:00:29,596 А ТАКЖЕ СИНТИЯ НИКСОН 8 00:00:29,867 --> 00:00:32,172 И КРИСТИН БАРАНСКИ 9 00:01:20,543 --> 00:01:26,601 ПОЗОЛОЧЕННЫЙ ВЕК 10 00:01:29,688 --> 00:01:32,399 АВТОР СЦЕНАРИЯ - ДЖУЛИАН ФЕЛЛОУЗ 11 00:01:33,066 --> 00:01:35,850 РЕЖИССЕР - САЛЛИ РИЧАРДСОН-УИТФИЛД 12 00:01:44,453 --> 00:01:46,501 Простите, не смогли приехать раньше. 13 00:01:47,456 --> 00:01:49,838 - Нужна ли какая-нибудь помощь от нас? - Пока нет. 14 00:01:50,262 --> 00:01:52,371 У вас есть список пассажиров в больнице. 15 00:01:52,924 --> 00:01:54,646 И список погибших. 16 00:01:54,949 --> 00:01:57,042 Пять жертв - это, конечно, печально, 17 00:01:57,361 --> 00:01:59,378 но, слава богу, без женщин и детей. 18 00:01:59,522 --> 00:02:01,137 Могло быть намного хуже. 19 00:02:02,898 --> 00:02:05,421 Хочу отблагодарить вас за труды. 20 00:02:08,015 --> 00:02:09,668 Красному Кресту. 21 00:02:12,854 --> 00:02:14,492 Спасибо, мистер Рассел. 22 00:02:14,537 --> 00:02:16,281 Мы благодарны, мисс Бартон. 23 00:02:16,342 --> 00:02:17,995 Вы будете на встрече, миссис Рассел? 24 00:02:18,056 --> 00:02:20,499 - Я пойму, если вы откажетесь. - Она придет. 25 00:02:25,161 --> 00:02:26,769 Что нам теперь делать? 26 00:02:27,072 --> 00:02:29,591 Раненые - в госпитале Пенсильвании. Можете навестить. 27 00:02:30,515 --> 00:02:32,313 С вами хочет поговорить полиция. 28 00:02:32,350 --> 00:02:34,139 Это можно сделать и в Нью-Йорке. 29 00:02:34,580 --> 00:02:36,430 Мистер Рассел! Миссис Рассел. 30 00:02:37,286 --> 00:02:38,727 Из "Дэйли график". 31 00:02:38,849 --> 00:02:41,215 Приехали фотографировать поезд, но заметили вас. 32 00:02:41,217 --> 00:02:43,491 Пусть снимает. А то скажут, что мы прячемся. 33 00:02:44,930 --> 00:02:46,546 Берта? 34 00:02:54,190 --> 00:02:56,154 Пять погибших - не так много. 35 00:02:57,329 --> 00:02:58,724 Агнес! 36 00:02:59,173 --> 00:03:00,469 Подумай об их родных. 37 00:03:00,552 --> 00:03:02,934 Это всё халатность мистера Рассела. 38 00:03:03,555 --> 00:03:05,960 - Справедливо ли это? - Он капитан, верно? 39 00:03:06,414 --> 00:03:08,940 Или у таких людей офицер не берет на себя ответственность? 40 00:03:09,121 --> 00:03:12,284 Он возьмет на себя ответственность, но ведь не он виноват. 41 00:03:12,511 --> 00:03:14,089 Я тебя не понимаю. 42 00:03:14,386 --> 00:03:17,577 Когда собрание комитета у Авроры? На этой неделе? 43 00:03:18,077 --> 00:03:20,292 В четверг. Но сомневаюсь, что оно состоится. 44 00:03:21,247 --> 00:03:22,400 Почему же? 45 00:03:22,498 --> 00:03:25,039 Один из участников может не прийти. 46 00:03:26,555 --> 00:03:28,293 Почему ты говоришь так обтекаемо? 47 00:03:28,391 --> 00:03:30,173 Кто может не прийти? 48 00:03:31,864 --> 00:03:33,342 Миссис Рассел. 49 00:03:33,828 --> 00:03:35,390 Господи, Агнес, 50 00:03:35,459 --> 00:03:39,046 давай хотя бы ненадолго перестанем допрашивать Мэриэн? 51 00:03:41,025 --> 00:03:43,292 Утром пришло письмо от кузины Маргарет. 52 00:03:43,808 --> 00:03:46,121 Она говорит, что оперная война уже бушует. 53 00:03:46,598 --> 00:03:47,972 А должна быть война? 54 00:03:47,982 --> 00:03:51,027 Почему Академии не создать больше лож для новых людей? 55 00:03:51,452 --> 00:03:54,363 Потому что Музыкальная академия - один из последних оплотов 56 00:03:54,374 --> 00:03:56,427 приличия и стандартов в этом городе. 57 00:03:56,761 --> 00:03:59,627 Мы не поддержим новое здание оперы, 58 00:03:59,650 --> 00:04:01,492 каким бы вульгарным оно ни было. 59 00:04:06,375 --> 00:04:09,337 Усталость металла в сломанной оси? Невозможно. 60 00:04:09,447 --> 00:04:11,563 Возможно, установили старые оси. 61 00:04:12,882 --> 00:04:15,673 Но кто-то их поставил, и я хочу знать кто. 62 00:04:16,151 --> 00:04:18,630 - Уже разбираемся. - Люди подумают, что мы сэкономили, 63 00:04:18,699 --> 00:04:20,845 и в результате погибло пять человек. 64 00:04:21,216 --> 00:04:23,287 Узнают, что на нас работает убийца, 65 00:04:23,408 --> 00:04:25,363 и мы должны дать понять, что это не я. 66 00:04:25,614 --> 00:04:27,329 Полиция ведет следствие. 67 00:04:28,868 --> 00:04:31,462 Свяжитесь с Пинкертоном. Пусть пришлет своих людей. 68 00:04:31,787 --> 00:04:33,244 Помогайте им во всем. 69 00:04:33,327 --> 00:04:36,353 - Держите меня в курсе. - Конечно. А вы идите домой. 70 00:04:36,709 --> 00:04:38,893 Решила, вам нужны свежие новости. 71 00:04:45,279 --> 00:04:47,713 К счастью, мы не сильно пострадали на рынке. 72 00:04:47,849 --> 00:04:51,128 Мисс Бартон хорошо сказала. Что вы убиты горем. 73 00:04:51,603 --> 00:04:54,423 - Я и убит горем. - Вы также очень богаты. 74 00:04:55,311 --> 00:04:57,131 И это, скорее всего, не изменится. 75 00:05:01,203 --> 00:05:03,251 Уходите по делам, мисс Скотт? 76 00:05:03,599 --> 00:05:05,579 Мисс Брук идет на собрание Красного Креста. 77 00:05:05,624 --> 00:05:08,460 Я пойду с ней. Не знаю, когда вернемся. 78 00:05:08,469 --> 00:05:10,022 Не волнуйтесь. 79 00:05:10,068 --> 00:05:11,616 Вам не нужна помощь? 80 00:05:11,618 --> 00:05:13,648 Нет, завтра пойду по магазинам. 81 00:05:13,746 --> 00:05:16,393 - Что скажете, мисс Армстронг? - В каком смысле? 82 00:05:17,348 --> 00:05:18,850 Да ни в каком. 83 00:05:18,887 --> 00:05:21,223 Мисс Скотт предложила свою помощь. 84 00:05:21,565 --> 00:05:24,226 Почему? Мы что, не справляемся с работой? 85 00:05:25,296 --> 00:05:27,632 Я пойду, миссис Бауэр, чтобы мисс Брук не ждала. 86 00:05:34,115 --> 00:05:35,480 Да что это с вами? 87 00:05:35,485 --> 00:05:38,506 Пытается выставить меня каким-то несчастным созданием, 88 00:05:38,509 --> 00:05:40,584 слишком старым для этой работы. 89 00:05:40,735 --> 00:05:42,548 Посмотрите. Увидите. 90 00:05:46,468 --> 00:05:48,106 Что молчишь? 91 00:05:48,561 --> 00:05:50,919 Думаю о тех, кто погиб при крушении. 92 00:05:50,965 --> 00:05:52,793 Мне жаль их жен. 93 00:05:52,815 --> 00:05:55,894 Готовят ужин, ждут, что в любую минуту вернутся их мужья. 94 00:05:57,138 --> 00:05:59,436 Просто не знаешь, чего ждать от будущего. 95 00:05:59,754 --> 00:06:02,234 Значит, надо наслаждаться моментом сейчас. 96 00:06:04,312 --> 00:06:07,739 Порой бывает трудно понять, что именно это за момент. 97 00:06:08,854 --> 00:06:10,675 Ты о мистере Рейксе? 98 00:06:12,009 --> 00:06:14,739 Мне он нравится. Хороший адвокат, был добр ко мне. 99 00:06:14,929 --> 00:06:16,635 И разумеется, он красавец. 100 00:06:16,734 --> 00:06:18,402 Похоже, намечается "но". 101 00:06:18,811 --> 00:06:20,449 Он такое наговорил в Дансвилле... 102 00:06:20,457 --> 00:06:22,337 А ты подслушивала! 103 00:06:22,717 --> 00:06:25,264 Мне лишь показалось, он повел себя импульсивно. 104 00:06:27,274 --> 00:06:30,118 Кстати, тебя проводить до дома после окончания встречи? 105 00:06:30,155 --> 00:06:31,740 Почему? А ты куда? 106 00:06:31,786 --> 00:06:34,865 В Нижний Манхэттен, в "Глоуб". Встречаюсь с мистером Форчуном. 107 00:06:35,813 --> 00:06:37,922 У тебя такая интересная карьера. 108 00:06:39,893 --> 00:06:41,675 Мисс Брук, рада вас видеть. 109 00:06:41,773 --> 00:06:43,222 Помните мисс Скотт? 110 00:06:43,275 --> 00:06:47,256 Конечно. Читала вашу статью в "Глоуб", мисс Скотт. Было очень лестно. 111 00:06:47,423 --> 00:06:49,023 Надеюсь, отдала вам должное. 112 00:06:49,027 --> 00:06:51,086 В любом случае приходите на собрание. 113 00:06:55,970 --> 00:06:57,441 - Миссис Фейн. - Миссис Бартон. 114 00:06:57,600 --> 00:06:59,360 - Мэриэн. - Аврора. 115 00:06:59,610 --> 00:07:01,225 - Мисс Скотт. - Миссис Фейн. 116 00:07:04,850 --> 00:07:06,404 Извините. 117 00:07:07,640 --> 00:07:09,824 Я принесла деньги, мисс Ада. 118 00:07:11,796 --> 00:07:13,646 Вам, наверное, очень тяжело. 119 00:07:13,844 --> 00:07:16,148 Нет. Я обязана вернуть долг. 120 00:07:16,421 --> 00:07:19,227 Если это станет слишком сложно, дайте мне знать. 121 00:07:23,748 --> 00:07:26,091 Я попросила прийти миссис Рассел. 122 00:07:26,454 --> 00:07:28,783 Зачем? Она жена убийцы. 123 00:07:28,919 --> 00:07:32,119 На его руках сейчас не только кровь моего мужа. 124 00:07:32,488 --> 00:07:36,578 Миссис Моррис, сожалею, вы многое пережили, 125 00:07:36,942 --> 00:07:38,497 но, надеюсь, вы понимаете, 126 00:07:38,504 --> 00:07:42,084 что это собрание - не место для обсуждения светских ссор. 127 00:07:42,122 --> 00:07:43,934 Это не "светская ссора", 128 00:07:44,048 --> 00:07:47,119 ведь миссис Рассел не принадлежит к высшему свету. 129 00:07:48,764 --> 00:07:51,039 Как вовремя я появилась. 130 00:07:52,374 --> 00:07:53,732 Дамы. 131 00:07:53,868 --> 00:07:55,817 Дамы, сейчас миссис Рассел присядет, 132 00:07:56,060 --> 00:07:57,539 и мы проголосуем. 133 00:07:57,576 --> 00:08:00,345 Кто за то, чтобы пригласить миссис Рассел в правление? 134 00:08:10,088 --> 00:08:11,606 Я бы хотела напомнить, 135 00:08:11,674 --> 00:08:14,999 что она помогла моему делу, как никто другой в этом городе. 136 00:08:26,385 --> 00:08:28,911 Значит, деньги здесь решают всё. 137 00:08:29,548 --> 00:08:31,178 Вот опять. 138 00:08:31,633 --> 00:08:34,643 В каком печальном и пошлом мире мы живем. 139 00:08:35,561 --> 00:08:38,405 Мы не бал дебютанток устраиваем, миссис Моррис. 140 00:08:38,989 --> 00:08:43,190 Мы собираем деньги, чтобы помочь нуждающимся людям по всей стране. 141 00:08:43,334 --> 00:08:45,753 И раз я не могу дать, сколько миссис Рассел, 142 00:08:45,759 --> 00:08:48,529 от меня избавляются, а ее восхваляют. 143 00:08:48,574 --> 00:08:51,502 - Звучит очень захватывающе. - Ни от кого не избавляются. 144 00:08:51,630 --> 00:08:55,202 Удачи с вашей новой участницей и новыми ценностями. 145 00:08:55,256 --> 00:08:57,979 Не разделяю вашего общего восхищения. 146 00:09:07,479 --> 00:09:10,604 Может, выпьем кофе, а потом продолжим? 147 00:09:12,924 --> 00:09:14,676 Чудесная мысль. 148 00:09:18,916 --> 00:09:21,555 Мисс Скотт, я правда рада была вас видеть. 149 00:09:21,843 --> 00:09:23,912 - Спасибо вам, миссис Фейн. - Всегда рады. 150 00:09:24,072 --> 00:09:26,938 Будем надеяться, что ваша статья пробудит интерес к нашему делу. 151 00:09:27,432 --> 00:09:29,198 К слову, мисс Брук, 152 00:09:29,221 --> 00:09:31,185 есть ли успехи с миссис Чемберлен? 153 00:09:31,352 --> 00:09:32,944 Загляну к ней в четверг. 154 00:09:32,960 --> 00:09:34,408 Боже мой, думаете, стоит? 155 00:09:34,977 --> 00:09:38,405 Надеялась, после щедрого дара миссис Рассел об этом забудут. 156 00:09:38,488 --> 00:09:41,188 Не стоит упускать шанс собрать деньги. 157 00:09:41,316 --> 00:09:43,948 И ведь порядочные люди не усомнятся в мотивах мисс Брук? 158 00:09:44,009 --> 00:09:45,260 Может, и нет. 159 00:09:45,297 --> 00:09:48,028 Но в Нью-Йорке хватает крайне непорядочных людей. 160 00:09:52,494 --> 00:09:54,261 Миссис Рассел побеждает. 161 00:09:54,265 --> 00:09:56,134 Только в битве, но не в войне. 162 00:09:56,225 --> 00:09:57,856 Пока еще нет. 163 00:09:57,879 --> 00:10:00,510 Так, нам нужен кэб. Подброшу тебя до "Глоуб". 164 00:10:04,817 --> 00:10:06,137 Куда? 165 00:10:06,281 --> 00:10:09,056 Сидар-стрит, пожалуйста, а потом на 61-ю. 166 00:10:09,405 --> 00:10:11,089 Вас я отвезу. Но не ее. 167 00:10:12,113 --> 00:10:14,092 Вы что, не хотите заработать? 168 00:10:14,486 --> 00:10:16,745 - Отойдите. - Никуда я не отойду! 169 00:10:16,777 --> 00:10:18,309 Но! Но! 170 00:10:20,052 --> 00:10:22,304 - Как грубо. - Ничего необычного. 171 00:10:22,464 --> 00:10:24,898 - Что ты устроила? - Иногда ведь надо бороться? 172 00:10:24,920 --> 00:10:26,900 Нет, если это пустая трата времени. 173 00:10:26,945 --> 00:10:28,424 Я не понимаю. 174 00:10:28,613 --> 00:10:31,208 Ты узнала о несправедливости, а я живу с этим всю жизнь. 175 00:10:31,518 --> 00:10:34,415 Я бы ничего не успела, если бы сражалась с каждым. 176 00:10:35,136 --> 00:10:36,948 Давай теперь я подзову кэб. 177 00:10:36,978 --> 00:10:38,882 Если остановится, значит, повезет меня. 178 00:10:41,786 --> 00:10:43,408 Понятно. 179 00:10:46,731 --> 00:10:49,059 Ну-ка, стой. Стоять. 180 00:10:50,227 --> 00:10:53,730 Х��чу извиниться за миссис Моррис. Повела себя неподобающе. 181 00:10:53,768 --> 00:10:56,558 Она злится и винит Джорджа. И конечно, ненавидит меня. 182 00:10:56,581 --> 00:10:58,029 Вы очень философски настроены. 183 00:10:58,697 --> 00:11:00,858 - Были проблемы похуже. - Конечно. 184 00:11:00,873 --> 00:11:02,906 Ужасные вести о катастрофе. 185 00:11:03,240 --> 00:11:04,703 Типично, да? 186 00:11:04,733 --> 00:11:06,447 Только мы чего-то добились... 187 00:11:06,818 --> 00:11:08,419 Никто не станет винить вас. 188 00:11:08,495 --> 00:11:11,656 И, чтобы это доказать, я хочу обсудить с вами еще один вопрос. 189 00:11:12,847 --> 00:11:14,720 Мистер Макаллистер написал мне. 190 00:11:15,335 --> 00:11:18,679 Пишет, что хочет посмотреть на ваш дворец на авеню. 191 00:11:19,407 --> 00:11:22,046 Он хочет, чтобы я приняла его у себя дома? 192 00:11:22,129 --> 00:11:23,494 Именно так. 193 00:11:23,517 --> 00:11:25,049 А мисси�� Астор знает? 194 00:11:25,178 --> 00:11:26,573 Думаю, узнает. 195 00:11:26,884 --> 00:11:28,598 Но кого мне пригласить? 196 00:11:28,659 --> 00:11:31,055 Я не могу включить кого-то из его круга. Мы не знакомы. 197 00:11:31,169 --> 00:11:33,020 Соберите тех же, кто был здесь. 198 00:11:33,201 --> 00:11:35,469 Ему понравилось. Возможно, еще раз понравится? 199 00:11:35,802 --> 00:11:39,578 Он любит придираться к сервировке, поэтому она должна быть английской. 200 00:11:39,818 --> 00:11:42,508 - Что ж... Мне уже страшно. - Вы справитесь. 201 00:11:42,900 --> 00:11:44,720 Только хорошо постарайтесь. 202 00:11:44,917 --> 00:11:46,700 Другой возможности не будет. 203 00:11:52,296 --> 00:11:55,580 По сути, вы сделали то, что Паркер считал невозможным. 204 00:11:56,043 --> 00:11:57,528 И что же? 205 00:11:58,787 --> 00:12:00,630 Привели новых подписчиков. 206 00:12:03,678 --> 00:12:05,249 Вы не рады? 207 00:12:05,377 --> 00:12:07,637 Нав��рное, потому что я потрясена. 208 00:12:08,266 --> 00:12:10,776 Вы уверены, что это из-за моей статьи? 209 00:12:10,815 --> 00:12:14,249 Мои агенты сообщают о высоких продажах 210 00:12:14,259 --> 00:12:16,183 и постоянных обсуждениях вашего материала. 211 00:12:16,188 --> 00:12:18,792 Нечасто у цветных журналистов есть доступ к таким людям, 212 00:12:18,794 --> 00:12:20,475 как Клара Бартон. 213 00:12:20,658 --> 00:12:22,746 Подруга познакомила меня с мисс Бартон. 214 00:12:22,757 --> 00:12:24,798 - Она с радостью дала интервью. - Что ж... 215 00:12:26,224 --> 00:12:28,976 - Продолжайте в том же духе. - Постараюсь. 216 00:12:32,746 --> 00:12:35,740 Месье Макаллистер строго следует английским традициям? 217 00:12:36,127 --> 00:12:38,933 - Его не порадуют перемены? - Видимо, нет. 218 00:12:39,874 --> 00:12:41,459 Есть мысли по поводу меню? 219 00:12:41,496 --> 00:12:43,559 Рыба с картофелем? Пудинг на сале? 220 00:12:43,628 --> 00:12:45,773 Может, вареную говядину с морковкой? 221 00:12:45,993 --> 00:12:48,329 Главное блюдо - французское, он будет не против. 222 00:12:48,382 --> 00:12:51,316 У других блюд будет английский оттенок. 223 00:12:51,461 --> 00:12:53,193 - Вы знаете, что делать. - Как скажете, мадам. 224 00:12:53,538 --> 00:12:56,231 Но сервировка должна быть полностью английской. 225 00:12:58,953 --> 00:13:01,069 Я подготовлю список блюд. 226 00:13:01,099 --> 00:13:03,458 Спасибо. Чёрч, уверены, 227 00:13:03,464 --> 00:13:05,687 что сможете сервировать обед на английский манер? 228 00:13:06,173 --> 00:13:07,454 Почему нет? 229 00:13:10,252 --> 00:13:12,664 Задача сложная. Всем большое спасибо. 230 00:13:18,913 --> 00:13:21,059 Мэм, можно кое-что предложить? 231 00:13:21,635 --> 00:13:22,894 Конечно. 232 00:13:22,940 --> 00:13:26,208 Вам известно, что дворецкий миссис ван Райн - англичанин? 233 00:13:26,435 --> 00:13:29,400 И миссис ван Райн следует английским традициям. 234 00:13:29,423 --> 00:13:32,032 А как же иначе. Но что вы предлагаете? 235 00:13:32,085 --> 00:13:34,026 Вместо того чтобы мучить Чёрча, 236 00:13:34,079 --> 00:13:37,181 почему бы не попросить о помощи мистера Баннистера? 237 00:13:37,552 --> 00:13:39,426 Если мистер Чёрч согласится. 238 00:13:39,563 --> 00:13:41,139 Поговорите с ним. 239 00:13:41,185 --> 00:13:42,921 Но не оставляйте ему выбора. 240 00:14:15,620 --> 00:14:17,138 Пегги! 241 00:14:17,562 --> 00:14:19,860 Почему ты не предупредила, что приедешь? 242 00:14:19,863 --> 00:14:22,052 - Мне нужно приглашение? - Нет, 243 00:14:22,233 --> 00:14:24,129 но так мы бы приготовили тебе поесть, 244 00:14:24,138 --> 00:14:26,821 а я бы перенесла урок по фортепиано. 245 00:14:26,981 --> 00:14:28,740 Не надо. Я ненадолго. 246 00:14:28,884 --> 00:14:32,380 Но я успею поздравить тебя с публикацией статьи? 247 00:14:33,555 --> 00:14:35,262 Ты показала ее отцу? 248 00:14:37,028 --> 00:14:38,515 Да. 249 00:14:39,600 --> 00:14:41,351 Но он не стал читать? 250 00:14:41,723 --> 00:14:43,187 Прочитал. 251 00:14:43,998 --> 00:14:46,197 Но не хочет тебя поощрять, 252 00:14:46,202 --> 00:14:48,396 ведь, по его мнению, такая карьера обречена на провал. 253 00:14:48,873 --> 00:14:50,444 Он ошибается. 254 00:14:50,542 --> 00:14:52,779 Я только что виделась с мистером Форчуном. 255 00:14:53,098 --> 00:14:55,805 Он сказал, что моя статья увеличила их тираж. 256 00:14:56,450 --> 00:14:58,679 Вот и расскажи об этом отцу. 257 00:14:58,883 --> 00:15:00,158 Зачем? 258 00:15:00,294 --> 00:15:02,243 Он же не одобряет моих начинаний. 259 00:15:02,249 --> 00:15:03,904 Надо с этим покончить. 260 00:15:04,162 --> 00:15:07,878 Мы семья, и надо с этим покончить. 261 00:15:08,606 --> 00:15:10,365 Не приходи ко мне на работу 262 00:15:10,372 --> 00:15:11,988 и не обсуждай с мисс Брук семейные дела. 263 00:15:12,466 --> 00:15:13,914 Пегги, останься с нами. 264 00:15:14,255 --> 00:15:16,758 Я не хочу бросать тебя, мама. 265 00:15:17,668 --> 00:15:19,306 Никогда не хотела. 266 00:15:21,156 --> 00:15:22,726 Только отца. 267 00:15:27,170 --> 00:15:28,793 Может, встретимся без него? 268 00:15:30,415 --> 00:15:31,826 Посмотрим. 269 00:15:47,167 --> 00:15:49,123 - Как прошло? - Очень хорошо. 270 00:15:49,359 --> 00:15:52,513 Я вошла в правление, меня поддержала сама мисс Бартон. 271 00:15:53,120 --> 00:15:55,713 - И миссис Моррис не возражала? - Я бы так не сказала. 272 00:15:56,168 --> 00:15:58,989 Но миссис Фейн, мисс Бартон и мисс Брук пошли против нее. 273 00:15:58,994 --> 00:16:00,605 Мисс Брук? Как мило. 274 00:16:02,614 --> 00:16:04,108 Выяснили причину крушения. 275 00:16:05,322 --> 00:16:06,982 Ось сломалась. 276 00:16:07,210 --> 00:16:09,416 - И почему же? - Плохое качество. 277 00:16:09,993 --> 00:16:12,146 Все оси на поезде были плохого качества. 278 00:16:12,851 --> 00:16:16,651 Кто-то из моей компании установил старые и поврежденные оси, 279 00:16:16,772 --> 00:16:20,140 похитив при этом мои деньги и попутно убив пять человек. 280 00:16:20,390 --> 00:16:22,142 Надо разобраться с ущербом. 281 00:16:22,483 --> 00:16:24,969 Компания пошатнулась, но, похоже, держится. 282 00:16:25,122 --> 00:16:27,389 Нет, с ущербом для нас. Для нас с тобой. 283 00:16:27,427 --> 00:16:28,966 Справишься с газетами? 284 00:16:30,494 --> 00:16:33,153 В пределах разумного. Если не будет суда. 285 00:16:33,440 --> 00:16:37,384 Просто мистер Макаллистер хочет зайти к нам на обед. Что скажешь? 286 00:16:37,915 --> 00:16:39,583 Раз ты спросила... 287 00:16:39,909 --> 00:16:42,009 Я думаю, что пятеро погибших 288 00:16:42,214 --> 00:16:44,474 и кровь на руках одного из моих сотрудников 289 00:16:44,618 --> 00:16:48,463 немного важнее, чем возможный обед с великим Уордом Макаллистером! 290 00:16:48,470 --> 00:16:50,435 Это важно, Джордж! Я к этому стремилась, 291 00:16:50,441 --> 00:16:52,172 даже если тебе плевать. 292 00:16:52,224 --> 00:16:55,379 В этом ты права! Мне плевать, где обедает мистер Макаллистер! 293 00:16:58,572 --> 00:17:00,171 Прости. 294 00:17:03,880 --> 00:17:06,216 Я знаю, чего хочу, и он может мне помочь. 295 00:17:07,854 --> 00:17:09,947 Кстати, он ей написал. Мистер Болдуин. 296 00:17:10,235 --> 00:17:12,025 Всё еще читаешь письма Глэдис? 297 00:17:12,214 --> 00:17:14,595 - Конечно. - Передай письмо ей. 298 00:17:14,936 --> 00:17:17,575 Он на всё согласен, но пишет слишком хорошо. 299 00:17:18,122 --> 00:17:19,751 Я сам передам письмо. 300 00:17:20,495 --> 00:17:23,255 Джордж, если ты дашь слабину, мы можем всё потерять. 301 00:17:23,293 --> 00:17:25,048 Где же я дал слабину? 302 00:17:25,720 --> 00:17:27,957 С крушением поезда? Или с твоей единственной дочерью? 303 00:17:29,496 --> 00:17:32,143 Я лишь прошу, не давай слабины. 304 00:17:34,122 --> 00:17:35,889 Ты в этом точно не замечена. 305 00:17:39,924 --> 00:17:41,388 Но чем он не угодил? 306 00:17:42,419 --> 00:17:44,829 Мама считает, ты молода для помолвки, вот и всё. 307 00:17:45,110 --> 00:17:46,324 Вовсе нет. 308 00:17:46,347 --> 00:17:49,516 Вели она подождать год, я бы согласилась, но нет. 309 00:17:49,562 --> 00:17:51,147 Знаю. Мне жаль. 310 00:17:51,185 --> 00:17:53,877 Не надо. Это ведь ты выдвинул условия. 311 00:17:54,605 --> 00:17:56,243 Почему ты так говоришь? 312 00:17:56,841 --> 00:17:59,564 "Ваш отец потребовал, чтобы мы больше не встречались, 313 00:17:59,603 --> 00:18:02,143 а если встретимся, то общаться будем прилюдно". 314 00:18:02,909 --> 00:18:04,789 Твоя мама считает, что так лучше. 315 00:18:06,677 --> 00:18:08,930 Ты один из самых успешных людей в стране, 316 00:18:09,195 --> 00:18:12,653 у тебя есть недвижимость, сталь, медь, уголь, нефть и дороги, 317 00:18:12,658 --> 00:18:14,921 и ты не можешь противостоять своей жене! 318 00:18:20,851 --> 00:18:22,375 Полагаю, вы его подкупили. 319 00:18:22,807 --> 00:18:25,833 А раз он согласился, то недостоин меня. Так скажет мама. 320 00:18:27,235 --> 00:18:28,852 Не сердись на него. 321 00:18:29,223 --> 00:18:30,785 Ему было очень тяжело отказаться. 322 00:18:30,975 --> 00:18:32,764 Но за что вы так со мной? 323 00:18:33,097 --> 00:18:35,358 Она уверена, что тебя ждет нечто большее, 324 00:18:35,369 --> 00:18:38,163 чем брак с банкиром с Манхэттена. - Что в этом плохого? 325 00:18:39,164 --> 00:18:40,644 Ничего. 326 00:18:41,833 --> 00:18:43,471 Просто в этом ничего особенного. 327 00:18:43,677 --> 00:18:46,407 Я не особенная. Почему она не понимает? 328 00:18:46,900 --> 00:18:48,196 Я обычная. 329 00:18:48,219 --> 00:18:50,403 Просто обычный человек, который хочет обычной жизни. 330 00:18:50,471 --> 00:18:51,958 Нет, моя милая. 331 00:18:53,239 --> 00:18:55,029 Ты совсем не обычная. 332 00:18:57,099 --> 00:18:59,336 В этом вопросе мы с твоей матерью полностью сходимся. 333 00:19:08,869 --> 00:19:12,653 Ты намерена принять приглашение на обед от миссис Рассел? 334 00:19:13,062 --> 00:19:14,859 Стоило пойти, ничего не сказав? 335 00:19:15,041 --> 00:19:16,900 Она ведь могла бы так сделать. 336 00:19:17,354 --> 00:19:20,198 Что за люди! Затворяешь дверь - они в окно. 337 00:19:20,600 --> 00:19:23,490 Закрываешь окно - лезут через дымоход. Они не сдаются! 338 00:19:23,762 --> 00:19:25,316 Разве это плохо? 339 00:19:25,339 --> 00:19:26,931 Почему она принимает гостей? 340 00:19:26,941 --> 00:19:28,426 Разве она не в трауре? 341 00:19:28,486 --> 00:19:30,807 Агнес, не она управляла поездом. 342 00:19:32,028 --> 00:19:33,628 Что ж... 343 00:19:33,764 --> 00:19:36,077 Похоже, она поймала мистера Макаллистера 344 00:19:36,116 --> 00:19:37,775 и утащила его в свое логово? 345 00:19:37,785 --> 00:19:40,104 Думаю, он просто придет на обед. 346 00:19:40,195 --> 00:19:43,797 Заманив трутня, она теперь надеется поймать и королеву-матку. 347 00:19:44,085 --> 00:19:46,596 Но ни Лина Астор, ни я не ступим в этот дом, 348 00:19:46,606 --> 00:19:50,016 даже если от тротуара проложат золотую дорожку. 349 00:19:50,144 --> 00:19:51,889 А мистер Рейкс будет? 350 00:19:54,331 --> 00:19:55,930 Думаю, да. 351 00:19:56,750 --> 00:19:58,820 Хотела бы я понять, почему он вам так не нравится. 352 00:19:58,858 --> 00:20:00,693 Я же говорила. Он авантюрист. 353 00:20:00,988 --> 00:20:04,128 Полагаю, он проникает в каждый бальный зал в городе? 354 00:20:04,409 --> 00:20:07,836 Да, его приглашают, но это потому, что он обходителен и популярен. 355 00:20:08,602 --> 00:20:11,181 - Он всем нравится. - Всем, кроме меня. 356 00:20:12,143 --> 00:20:14,752 Послушай, дорогая, если он будет продолжать в том же духе, 357 00:20:14,759 --> 00:20:16,231 ты ему будешь не нужна. 358 00:20:18,248 --> 00:20:22,821 Скоро он заметит новые возможности и займется добычей посерьезней. 359 00:20:23,018 --> 00:20:25,892 Агнес! Ну вот зачем ты так говоришь? 360 00:20:26,810 --> 00:20:28,653 Вы его не знаете, тетя Агнес. 361 00:20:29,941 --> 00:20:31,572 Я знаю таких людей. 362 00:20:31,891 --> 00:20:33,521 И я никогда не ошибаюсь. 363 00:20:33,665 --> 00:20:35,356 На этот раз ошибаетесь. 364 00:20:40,050 --> 00:20:41,825 Она ничего не хотела сказать. 365 00:20:41,828 --> 00:20:43,470 Да. Хотела. 366 00:20:45,048 --> 00:20:48,179 И запомни мои слова, в будущем ей это еще аукнется. 367 00:20:52,964 --> 00:20:54,588 Я схожу. 368 00:20:54,618 --> 00:20:56,991 Чего хотела мисс Ада, когда вы ходили к ней вчера? 369 00:20:57,052 --> 00:20:58,349 Ничего особенного. 370 00:20:58,516 --> 00:21:01,906 Она ведь не меняла меню без ведома миссис ван Райн? 371 00:21:04,818 --> 00:21:06,250 Джон, это гостиная. 372 00:21:08,283 --> 00:21:10,004 Лакей Расселов. 373 00:21:10,080 --> 00:21:12,082 Я отнесу. Надо вернуться к работе. 374 00:21:12,136 --> 00:21:13,827 Это мистеру Баннистеру. 375 00:21:14,335 --> 00:21:16,162 Что ж, как неожиданно. 376 00:21:23,116 --> 00:21:25,194 Мистер Чёрч просит моего совета. 377 00:21:25,558 --> 00:21:28,394 Могу ли я заглянуть, когда мне будет удобно. 378 00:21:29,668 --> 00:21:31,314 И вы пойдете? 379 00:21:31,389 --> 00:21:34,787 Что ж, вряд ли мое любопытство можно удовлетворить 380 00:21:34,798 --> 00:21:36,303 каким-либо другим способом. 381 00:21:37,729 --> 00:21:39,314 Мистер Баннистер. 382 00:21:40,247 --> 00:21:42,522 Вас не беспокоит писанина мисс Скотт? 383 00:21:43,250 --> 00:21:44,615 А что? Должна? 384 00:21:44,652 --> 00:21:46,594 Не вызовет ли она разговоры о миссис ван Райн? 385 00:21:46,913 --> 00:21:49,279 Не специально. Но я волнуюсь. 386 00:21:49,900 --> 00:21:51,819 Ну разумеется, мисс Армстронг. 387 00:21:58,022 --> 00:22:00,426 Получил утром сообщение от миссис Фиш. 388 00:22:00,888 --> 00:22:03,407 У нее чаепитие, она приглашает меня и Глэдис. 389 00:22:04,301 --> 00:22:05,462 Как мило. 390 00:22:05,485 --> 00:22:07,175 Это будет кукольное чаепитие, 391 00:22:07,184 --> 00:22:10,300 но непонятно, являются ли гости куклами или она их раздаст. 392 00:22:10,868 --> 00:22:12,552 Ты сходи, но без Глэдис. 393 00:22:12,779 --> 00:22:14,766 - Почему же? - Сама прекрасно знаешь. 394 00:22:15,813 --> 00:22:19,119 Мама, это кукольное чаепитие, а не бал в посольстве. 395 00:22:19,604 --> 00:22:21,902 Кроме того, там будут Кэрри Астор, 396 00:22:22,623 --> 00:22:25,338 сестры Гардинер и те, с кем Глэдис следует познакомиться. 397 00:22:25,906 --> 00:22:27,157 Согласен. 398 00:22:27,946 --> 00:22:30,572 - Какой от этого вред? - Уверен, что мисс Астор будет? 399 00:22:31,472 --> 00:22:33,376 Она любимица миссис Фиш. 400 00:22:39,435 --> 00:22:41,050 Ну хорошо. 401 00:22:41,088 --> 00:22:43,408 Что поделать, когда вы трое выступаете против меня. 402 00:22:47,443 --> 00:22:49,013 Я вас обременил просьбой. 403 00:22:49,066 --> 00:22:50,832 Наоборот, я польщен. 404 00:22:50,915 --> 00:22:52,532 Но сначала мне нужно знать меню. 405 00:22:52,896 --> 00:22:54,419 Какое это имеет значение? 406 00:22:54,429 --> 00:22:56,900 Например, если вы подаете спаржу, 407 00:22:56,998 --> 00:22:58,985 надо выставить чашу для пальцев, без приборов. 408 00:22:59,023 --> 00:23:00,797 Англичане едят ее руками, 409 00:23:00,865 --> 00:23:02,920 а американцы нет. Что-то в этом роде. 410 00:23:03,064 --> 00:23:05,605 Что ж, главное блюдо будет французским, 411 00:23:05,847 --> 00:23:09,412 но хозяйка просила окружить его английскими яствами. 412 00:23:10,079 --> 00:23:11,778 Буду благодарен за совет. 413 00:23:11,853 --> 00:23:13,613 Я пришлю несколько предложений. 414 00:23:13,947 --> 00:23:17,140 Затем, когда выбор будет сделан, можно накрывать на стол. 415 00:23:17,200 --> 00:23:19,726 Я всё проверю и устраню недочеты. 416 00:23:20,241 --> 00:23:22,296 - Превосходно. - А теперь я откланяюсь. 417 00:23:28,408 --> 00:23:30,069 Что скажете? 418 00:23:31,275 --> 00:23:33,117 Обойдемся без спаржи. 419 00:23:49,369 --> 00:23:50,975 Ларри! 420 00:23:51,340 --> 00:23:54,761 Ты пришел! И привел свою сестру! Я так рада! 421 00:23:54,828 --> 00:23:57,732 - Спасибо, что пригласили. - Чепуха! Ну же, проходите. 422 00:24:00,744 --> 00:24:02,602 Это праздник моей деточки. 423 00:24:03,405 --> 00:24:05,536 Верно я говорю, милая? 424 00:24:07,774 --> 00:24:09,442 А теперь каждый выбирает себе куклу 425 00:24:09,452 --> 00:24:12,467 и следит, чтобы у нее всегда были еда и питье. 426 00:24:13,832 --> 00:24:15,166 Извините. 427 00:24:18,785 --> 00:24:20,907 - Что нам теперь делать? - Я не уверен. 428 00:24:21,658 --> 00:24:23,394 Только не трогай кукол. 429 00:24:30,463 --> 00:24:32,874 Приветствую. Неудачный момент? 430 00:24:33,435 --> 00:24:35,725 Разумеется, нет. Рада вас видеть. 431 00:24:36,157 --> 00:24:37,628 А это ваша сестра? 432 00:24:38,167 --> 00:24:40,518 Мисс Астор, знакомьтесь: мисс Глэдис Рассел. 433 00:24:40,995 --> 00:24:43,036 Мы не понимаем, что делать с куклами. 434 00:24:43,096 --> 00:24:45,280 Не волнуйтесь. У Мэйми вечно безумные идеи 435 00:24:45,290 --> 00:24:47,274 для приемов, но люди не обращают внимания. 436 00:24:48,048 --> 00:24:49,868 Вон там нормальные сэндвичи. 437 00:24:50,300 --> 00:24:52,235 О, смотри! Там Билли Дрейтон. 438 00:24:53,213 --> 00:24:54,919 Извините, отлучусь на минутку. 439 00:24:59,878 --> 00:25:02,600 Вам принести чаю? Или что-нибудь поесть? 440 00:25:02,699 --> 00:25:04,163 Нет, спасибо. 441 00:25:04,224 --> 00:25:05,679 Вас не беспокоить? 442 00:25:06,643 --> 00:25:08,258 Нет. Всё хорошо. 443 00:25:15,947 --> 00:25:17,949 Дело в том, что с моей матерью нелегко. 444 00:25:19,557 --> 00:25:21,483 Прекрасно понимаю. 445 00:25:22,249 --> 00:25:24,372 С вашей матерью не может быть сложнее. 446 00:25:24,494 --> 00:25:27,041 Разве? Меня держат под домашним арестом. 447 00:25:27,103 --> 00:25:30,060 Мне нельзя дружить. Не дай бог я заговорю с мужчиной. 448 00:25:31,129 --> 00:25:32,616 Но сюда вас отпустили? 449 00:25:33,965 --> 00:25:35,596 Мой брат уговорил. 450 00:25:35,611 --> 00:25:37,423 Но она пожалеет, а я поплачусь. 451 00:25:38,075 --> 00:25:39,699 Мне вас навестить? 452 00:25:39,766 --> 00:25:41,761 Могу принести торт с напильником внутри. 453 00:25:43,194 --> 00:25:44,718 Из-за чего ваша ссора? 454 00:25:44,984 --> 00:25:47,487 А вы как думаете? Из-за мужчины. 455 00:25:47,691 --> 00:25:49,139 Который вам не подходит? 456 00:25:49,943 --> 00:25:51,679 Да. По ее мнению. 457 00:25:52,430 --> 00:25:54,220 Что ж, тогда пожмем руки. 458 00:26:00,234 --> 00:26:01,879 Что это? 459 00:26:02,426 --> 00:26:04,602 Вы же знаете. Салатная вилка. 460 00:26:05,102 --> 00:26:06,945 Мы никогда не кладем вилку 461 00:26:07,074 --> 00:26:09,447 без ножа или ложки в пару. 462 00:26:09,857 --> 00:26:12,329 А салат - не самостоятельное блюдо. 463 00:26:12,496 --> 00:26:15,552 Его едят с закусками или следующим блюдом на тарелках, 464 00:26:15,582 --> 00:26:17,812 которые соответствуют большому блюду. 465 00:26:21,345 --> 00:26:23,159 А вот это что такое? 466 00:26:24,425 --> 00:26:26,480 На что это похоже, мистер Баннистер? 467 00:26:26,647 --> 00:26:28,361 Ложка для кофе. 468 00:26:28,581 --> 00:26:31,948 На английский стол никогда не кладут чайную ложку. 469 00:26:32,236 --> 00:26:35,171 Если она потребуется, ее поднесут в необходимый момент. 470 00:26:36,566 --> 00:26:38,181 Миссис Рассел, добрый день. 471 00:26:39,811 --> 00:26:42,033 Передали, что вы здесь. Вы очень добры. 472 00:26:42,230 --> 00:26:45,473 - Я только рад помочь. - Для нас расставлено столько ловушек. 473 00:26:46,204 --> 00:26:47,986 Мэм, у нас всё под контролем. 474 00:26:49,746 --> 00:26:52,521 Боюсь, я требую слишком многого. Это несправедливо. 475 00:26:52,589 --> 00:26:56,934 Мистер Баннистер, скажите, могу ли я убедить вас взять руководство на себя? 476 00:26:57,086 --> 00:26:59,353 - Обед с мистером Макаллистером? - Именно. 477 00:26:59,437 --> 00:27:02,000 В пятницу, 18-го. Я была бы благодарна. 478 00:27:02,076 --> 00:27:03,751 Мэм, я уверен, мы справимся. 479 00:27:04,078 --> 00:27:05,929 Не хочется вас утруждать. 480 00:27:06,710 --> 00:27:09,242 Что скажете, мистер Баннистер? Разрешит ли миссис ван Райн? 481 00:27:09,887 --> 00:27:11,904 Боюсь, возникнут сложности, мадам. 482 00:27:11,905 --> 00:27:13,784 И без этого, к сожалению, не обойтись. 483 00:27:14,247 --> 00:27:17,644 Что ж... Надеюсь, это сложности, которые решат сто долларов. 484 00:27:18,418 --> 00:27:19,874 Сто долларов? 485 00:27:20,291 --> 00:27:22,088 Я понимаю, что о многом прошу. 486 00:27:23,560 --> 00:27:25,356 Можете на меня положиться, мадам. 487 00:27:25,478 --> 00:27:26,813 Не беспокойтесь. 488 00:27:27,040 --> 00:27:30,271 Через два дня мы с мистером Чёрчем разберемся с сервировкой. 489 00:27:30,301 --> 00:27:32,766 Но какой пост буду занимать я? 490 00:27:32,819 --> 00:27:35,845 Я должен быть здесь. Мистер Баннистер незнаком с домом. 491 00:27:35,882 --> 00:27:37,604 Это вы сами решите. 492 00:27:39,446 --> 00:27:42,957 Не совсем понимаю, что я должен сказать прислуге. 493 00:27:43,549 --> 00:27:45,339 Чёрч, скажите им правду. 494 00:27:46,036 --> 00:27:48,562 Есть ситуации, когда это бывает весьма поле��но. 495 00:28:26,834 --> 00:28:28,503 Мне побыть дворецким? 496 00:28:28,572 --> 00:28:30,247 Не преувеличивай, мальчик. 497 00:28:30,634 --> 00:28:34,691 Я хочу, чтоб ты подал самый обычный обед двум пожилым дамам. 498 00:28:34,696 --> 00:28:37,020 - Вот и всё. - Что скажем остальным? 499 00:28:37,217 --> 00:28:39,984 Семейные дела обязывают меня отлучиться. 500 00:28:39,993 --> 00:28:41,774 Ради бога, это всего лишь обед. 501 00:28:42,525 --> 00:28:43,988 Он не должен... 502 00:28:44,018 --> 00:28:45,755 Я всё сделаю, мистер Баннистер. 503 00:28:45,801 --> 00:28:47,333 Но вы объясните миссис ван Райн? 504 00:28:47,795 --> 00:28:49,972 - Разумеется. - Уж лучше вы, чем я. 505 00:28:50,765 --> 00:28:52,360 Ада, дорогая... 506 00:28:56,660 --> 00:28:58,958 Какой смысл в библиотеке Ленокса? 507 00:28:59,503 --> 00:29:02,203 Да, там есть Библия Гуттенберга, пускай и за стеклом, 508 00:29:02,213 --> 00:29:04,668 но там ничего не потрогаеш�� и не почитаешь. 509 00:29:04,782 --> 00:29:07,087 - Надо было назвать ее музеем. - Точно. 510 00:29:07,990 --> 00:29:10,920 А теперь мне нужен кэб. Сказала, что буду у миссис Чемберлен к четырем. 511 00:29:10,955 --> 00:29:12,646 Как потом объяснишь теткам? 512 00:29:12,714 --> 00:29:15,748 Скажу, что ходила с тобой в библиотеку. И это правда. 513 00:29:18,371 --> 00:29:19,857 Мистер Рассел? 514 00:29:19,926 --> 00:29:21,238 Мисс Брук. 515 00:29:21,389 --> 00:29:23,620 - Мисс Скотт, секретарь моей тети. - Как поживаете? 516 00:29:23,717 --> 00:29:25,552 Что вы делали в конторе архитектора? 517 00:29:25,955 --> 00:29:27,684 Хотите построить новый дом? 518 00:29:27,729 --> 00:29:29,640 Макким, Мид и Уайт строили наш дом. 519 00:29:29,689 --> 00:29:31,801 - Напротив вас. - Знаю. Уже перестраиваете? 520 00:29:31,945 --> 00:29:33,606 Как по мне, он роскошный. 521 00:29:34,251 --> 00:29:35,745 Нет. 522 00:29:39,522 --> 00:29:41,159 Расскажу, если вы меня не выдадите. 523 00:29:41,743 --> 00:29:43,139 Интригующе. 524 00:29:43,214 --> 00:29:45,088 Меня интересует карьера архитектора. 525 00:29:45,451 --> 00:29:47,127 Обсуждал работу с мистером Уайтом. 526 00:29:47,514 --> 00:29:49,895 Думала, вы банкир и работаете с отцом. 527 00:29:49,963 --> 00:29:52,458 Банки - это лишь часть. Есть также дороги, 528 00:29:52,473 --> 00:29:53,907 сталь, недвижимость... 529 00:29:53,930 --> 00:29:55,818 Значит, вы и с архитекторами работаете? 530 00:29:56,303 --> 00:29:59,306 Недостаточно. Я хочу всему научиться и создать свое дело. 531 00:29:59,883 --> 00:30:02,453 Восхищаюсь вашей энергией и завидую свободе. 532 00:30:02,658 --> 00:30:04,493 За свободу придется побороться. 533 00:30:04,758 --> 00:30:06,010 Да? 534 00:30:06,442 --> 00:30:09,179 Буду признателен, если вы не расскажете моим родителям. 535 00:30:09,490 --> 00:30:12,410 Отцу сейчас непросто, не хочется усугублять. 536 00:30:12,501 --> 00:30:14,624 Обещаю. А мистер Уайт ничего не скажет? 537 00:30:14,715 --> 00:30:16,475 Он поможет мне их убедить. 538 00:30:16,680 --> 00:30:18,295 По крайней мере, я на это надеюсь. 539 00:30:18,401 --> 00:30:20,584 Храбрец. Идет против своих клиентов. 540 00:30:20,706 --> 00:30:22,542 Поэтому мне и не помешает удача. 541 00:30:22,716 --> 00:30:24,771 Удачи. От всего сердца. 542 00:30:25,461 --> 00:30:28,297 А теперь пожелаю вам доброго дня. Меня ждут в конторе. 543 00:30:35,335 --> 00:30:37,056 Он, похоже, милый. 544 00:30:37,594 --> 00:30:39,376 Я тоже так думаю. 545 00:30:39,649 --> 00:30:41,272 Вот и наш кэб. 546 00:30:42,918 --> 00:30:44,730 Полагаю, им нужны мои деньги? 547 00:30:45,481 --> 00:30:48,392 Миссис Рассел дала крупную сумму и попала в совет. 548 00:30:49,242 --> 00:30:51,017 Дорогая моя, вы так невинны. 549 00:30:51,214 --> 00:30:53,617 Но для меня нет места в правлении, 550 00:30:53,627 --> 00:30:55,529 иначе все остальные места опустеют. 551 00:30:55,878 --> 00:30:58,448 Тем не менее они поступили умно, прислав вас. 552 00:30:59,018 --> 00:31:00,761 Только я знакома с вами. 553 00:31:01,277 --> 00:31:03,082 Только вы в этом признались. 554 00:31:07,465 --> 00:31:10,748 Несправедливо, что вы должны быть вечно наказаны. 555 00:31:16,095 --> 00:31:17,975 Думаю, вы знаете мою историю. 556 00:31:18,908 --> 00:31:20,607 Я знаю, что говорят люди. 557 00:31:22,806 --> 00:31:26,476 Что ж, вам я признаюсь, что их слова - чистая правда. 558 00:31:30,063 --> 00:31:32,937 Я была с мужем другой женщины, пока она была еще жива. 559 00:31:34,174 --> 00:31:35,531 Я нарушила правила. 560 00:31:36,880 --> 00:31:38,838 Я сама готовлюсь их нарушить. 561 00:31:40,423 --> 00:31:42,196 Во всяком случае, правила моих тетушек. 562 00:31:43,767 --> 00:31:45,291 Расскажите. 563 00:31:46,269 --> 00:31:48,589 Есть мужчина. Добропорядочный, 564 00:31:48,772 --> 00:31:52,009 трудолюбивый, преуспевающий адвокат, 565 00:31:52,282 --> 00:31:55,020 но мои тети считают его недостойным авантюристом, 566 00:31:55,088 --> 00:31:57,083 который использует меня для своего продвижения. 567 00:31:57,121 --> 00:31:58,918 - А вы не согласны? - Я ему не нужна, 568 00:31:58,921 --> 00:32:00,746 чтобы попасть в общество. Он уже там. 569 00:32:00,756 --> 00:32:02,482 А у меня нет денег. 570 00:32:03,142 --> 00:32:05,008 Так зачем ему ухаживать за мной, если это неправда? 571 00:32:05,167 --> 00:32:07,836 - И что вы собираетесь делать? - Всё так сложно. 572 00:32:08,298 --> 00:32:10,923 Мы пару раз встречались - в парке и в опере. 573 00:32:10,991 --> 00:32:13,774 По сути, вы его почти не знаете, а ваши тети против? 574 00:32:13,819 --> 00:32:17,634 - Но что они знают? - Об устройстве этого города - немало. 575 00:32:19,098 --> 00:32:23,033 Я ни разу не пожалела о своем выборе, потому что нашла свою любовь. 576 00:32:23,200 --> 00:32:25,831 Но без нее мой путь был бы тернист. 577 00:32:27,037 --> 00:32:28,728 Откуда мне знать, что это любовь, 578 00:32:28,732 --> 00:32:31,481 если я не могу видеться с ним больше минуты? 579 00:32:36,023 --> 00:32:39,405 Приходите с ним сюда, посидите и хорошенько всё обсудите. 580 00:32:40,421 --> 00:32:42,295 Я приглашу его, когда скажете. 581 00:32:43,872 --> 00:32:45,578 Зачем вам мне помогать? 582 00:32:46,473 --> 00:32:49,628 Потому что вы первая женщина в Нью-Йорке, 583 00:32:49,833 --> 00:32:53,192 проявившая ко мне хоть какое-то уважение после смерти Огастуса. 584 00:32:54,178 --> 00:32:58,045 Когда он был жив, как вы понимаете, всё было иначе. 585 00:32:58,879 --> 00:33:00,616 Но, когда его похоронили, 586 00:33:01,064 --> 00:33:03,330 вместе с ним оказалась похоронена и моя жизнь в этом городе. 587 00:33:09,026 --> 00:33:11,778 Пытаемся поговорить при встрече, но она следит как ястреб. 588 00:33:13,736 --> 00:33:15,055 Чёрч сказал, у тебя гостья. 589 00:33:16,890 --> 00:33:18,732 Мама, знакомься: мисс Астор. 590 00:33:19,059 --> 00:33:22,122 Мисс Астор, очень приятно. Наслышана от Глэдис и Ларри. 591 00:33:22,206 --> 00:33:25,679 Хотела узнать, может, Глэдис согласится отобедать с нами. 592 00:33:25,906 --> 00:33:27,734 - Где? - В доме моей матери, 593 00:33:27,947 --> 00:33:30,479 на углу Пятой. Всего несколько человек. 594 00:33:30,753 --> 00:33:32,451 Глэдис еще не вышла в свет. 595 00:33:32,701 --> 00:33:34,271 Но ведь скоро выйдет, верно? 596 00:33:34,558 --> 00:33:36,394 Этот дом идеален для бала. 597 00:33:36,477 --> 00:33:38,912 Спасибо, и не волнуйтесь, бал будет, когда придет время. 598 00:33:39,730 --> 00:33:41,619 А если устроить кадриль? 599 00:33:41,680 --> 00:33:43,590 Танцевали на моем приеме, все были в восторге. 600 00:33:43,697 --> 00:33:45,152 Танцевали кадриль? 601 00:33:45,441 --> 00:33:48,459 Нет, мужчины и девушки заранее отрепетировали танцы 602 00:33:48,468 --> 00:33:51,037 и исполнили их перед гостями. В разных костюмах. 603 00:33:51,697 --> 00:33:53,336 - Звучит очаровательно. - Согласна. 604 00:33:54,534 --> 00:33:57,324 Тогда выбери танец, Глэдис. Возможно, мисс Астор поможет. 605 00:33:57,968 --> 00:33:59,812 Попроси чаю, если мисс Астор захочет. 606 00:34:04,912 --> 00:34:06,326 Господи. 607 00:34:06,500 --> 00:34:08,934 Обычно она бежит в ужасе от разговоров о моем выходе в свет. 608 00:34:09,450 --> 00:34:12,028 Да? Кажется, ей приглянулась эта идея. 609 00:34:12,802 --> 00:34:15,001 Верно. Сегодня день чудес? 610 00:34:17,852 --> 00:34:20,597 Что за "семейные дела"? У вас здесь есть родные? 611 00:34:21,136 --> 00:34:25,109 Нет. Но есть вопросы, требующие юридическ��й консультации. 612 00:34:25,201 --> 00:34:27,468 Тогда почему встреча должна быть в обеденное время? 613 00:34:27,536 --> 00:34:29,583 Разве юрист не захочет обедать? 614 00:34:29,925 --> 00:34:31,927 Или он постящийся монах? 615 00:34:32,405 --> 00:34:33,587 Нет. 616 00:34:33,597 --> 00:34:36,530 Тогда идите утром и подайте нам обед, когда потребуется. 617 00:34:36,727 --> 00:34:40,511 Просто он работает исключительно с полудня до трех, мэм. 618 00:34:40,761 --> 00:34:42,551 И вам потребуется три часа? 619 00:34:42,930 --> 00:34:44,454 Боюсь, что так. 620 00:34:44,485 --> 00:34:46,873 Баннистер бросает нас ради юриста, 621 00:34:46,881 --> 00:34:48,655 который постится в обеденное время. 622 00:34:48,891 --> 00:34:50,347 Как любопытно. 623 00:34:50,407 --> 00:34:52,812 Он мусульманин? Сейчас Рамадан? 624 00:34:55,162 --> 00:34:58,612 Спуститесь и пришлите Армстронг помочь мне переодеться. 625 00:35:01,274 --> 00:35:04,952 Что бы мы сказали, если бы хирург вдруг бросил скальпель 626 00:35:04,961 --> 00:35:06,810 и отправился к юристу? 627 00:35:06,849 --> 00:35:08,608 У него есть на то свои причины. 628 00:35:10,291 --> 00:35:11,929 У Бенедикта Арнольда были причины, 629 00:35:11,937 --> 00:35:14,394 когда он задумал сдать британцам Вест-Пойнт. 630 00:35:17,389 --> 00:35:19,475 - Ты готова, дорогая? - Почти. 631 00:35:19,830 --> 00:35:21,635 Тогда я подожду, и мы пройдемся вместе. 632 00:35:23,175 --> 00:35:26,436 Кажется, завтра ты обедаешь с миссис Рассел? 633 00:35:26,542 --> 00:35:27,831 Да. 634 00:35:27,838 --> 00:35:30,508 Может, пока не упоминать об этом? 635 00:35:30,660 --> 00:35:32,419 У Агнес была стычка с Баннистером, 636 00:35:32,426 --> 00:35:34,110 и я бы предпочла, чтобы вечер прошел гладко. 637 00:35:34,115 --> 00:35:36,203 Не буду. Что сделал Баннистер? 638 00:35:36,886 --> 00:35:38,410 Не уверена. 639 00:35:38,448 --> 00:35:41,375 Кажется, он связался с каким-то религиозным адвокатом, 640 00:35:41,383 --> 00:35:43,423 который считает, что нам нельзя обедать. 641 00:35:44,007 --> 00:35:45,728 Но я могу ошибаться. 642 00:35:50,444 --> 00:35:52,257 Ты чем-то обеспокоена. 643 00:35:52,636 --> 00:35:55,533 Вы правы, мэм. Меня кое-что тревожит. 644 00:35:56,557 --> 00:35:57,724 И что же? 645 00:35:57,960 --> 00:36:00,773 Мисс Скотт написала статью, которую многие обсуждают. 646 00:36:01,820 --> 00:36:04,428 Я лишь беспокоюсь, что люди могут связать ее с этим домом. 647 00:36:04,694 --> 00:36:07,250 Надеюсь, это не связано с твоими предубеждениями 648 00:36:07,253 --> 00:36:09,805 против мисс Скотт. - Предубеждениями, мэм? 649 00:36:10,025 --> 00:36:11,815 Научись их сдерживать. 650 00:36:12,019 --> 00:36:14,385 - Почему вы так говорите, мэм? - Я скажу больше. 651 00:36:16,266 --> 00:36:20,110 Если ты продолжишь доставлять неприятности мисс Скотт, я рассержусь. 652 00:36:21,051 --> 00:36:22,705 Я предупредила. 653 00:36:25,578 --> 00:36:27,262 Что ж, на этом всё. 654 00:36:27,330 --> 00:36:29,052 Спасибо, Армстронг. 655 00:36:29,923 --> 00:36:32,138 И впредь будь подобрее. 656 00:36:37,961 --> 00:36:40,153 Пинкертоны еще ничего не нашли? 657 00:36:40,783 --> 00:36:42,505 Они много чего нашли. 658 00:36:42,542 --> 00:36:44,530 Скоро будет что-то конкретное. 659 00:36:44,924 --> 00:36:47,137 Потому что мы заканчиваем план станции. 660 00:36:47,147 --> 00:36:48,867 - Знаю. - Конечно, знаешь. 661 00:36:50,444 --> 00:36:52,195 Но нельзя оставить этот вопрос нерешенным. 662 00:36:52,241 --> 00:36:54,737 У них будут новости. Уверяю вас. 663 00:36:59,149 --> 00:37:01,721 Мистер Баннистер, пока вы здесь... 664 00:37:02,251 --> 00:37:03,549 Что такое? 665 00:37:03,559 --> 00:37:05,702 Это, конечно, не дело жизни и смерти... 666 00:37:06,012 --> 00:37:07,771 Хорошо. Тогда расскажете позже. 667 00:37:55,434 --> 00:37:57,154 Мистер Чёрч. Присоединитесь? 668 00:38:01,970 --> 00:38:03,790 У всех чистые перчатки? 669 00:38:04,116 --> 00:38:05,354 Да, сэр. 670 00:38:05,435 --> 00:38:08,007 Надевайте их только перед входом в столовую 671 00:38:08,009 --> 00:38:09,925 и снимайте, как только выходите. 672 00:38:10,616 --> 00:38:12,222 Это всё. Свободны. 673 00:38:13,504 --> 00:38:14,831 Всё готово, месье? 674 00:38:14,998 --> 00:38:16,747 Готово, но странно. 675 00:38:16,826 --> 00:38:18,828 Охлажденный вишисуаз точно английский? 676 00:38:19,298 --> 00:38:20,572 Поверьте. Так и есть. 677 00:38:20,610 --> 00:38:23,545 Итонский десерт нелепый. Словно его лепили школьники. 678 00:38:23,764 --> 00:38:25,812 Хорошо. Проверю столовую. 679 00:38:28,989 --> 00:38:30,650 Это невыносимо. 680 00:38:30,673 --> 00:38:33,616 Хуже, чем невыносимо. Это нелепо. 681 00:38:34,601 --> 00:38:36,937 - Вы куда? - Скоро вернусь. 682 00:38:39,833 --> 00:38:41,267 Уже дважды пересчитал. 683 00:38:41,271 --> 00:38:43,231 Уверена, всё под контролем. 684 00:38:43,322 --> 00:38:45,809 - Вам легко говорить. - А перчатки? 685 00:38:45,953 --> 00:38:47,978 Ты лакей или дворецкий? 686 00:38:47,986 --> 00:38:49,873 - Он и так нервничает. - Нет, всё хорошо. 687 00:38:50,269 --> 00:38:52,908 Мистер Баннистер говорит, что еду подают в перчатках, 688 00:38:52,953 --> 00:38:54,773 а вино наливают без них. 689 00:38:54,811 --> 00:38:56,365 Звучит как-то сложно. 690 00:38:56,441 --> 00:38:58,488 Он справится. Правда, Джек? 691 00:38:58,905 --> 00:39:00,415 Да, я справлюсь. 692 00:39:01,249 --> 00:39:02,872 Думаю, что справлюсь. 693 00:39:02,993 --> 00:39:04,874 Смотри, чтобы руки не тряслись. 694 00:39:05,107 --> 00:39:08,017 А они будут трястись? Они ведь не будут, да? 695 00:39:08,180 --> 00:39:10,853 Что ж, иди и сообщи им, что обед готов. 696 00:39:30,414 --> 00:39:32,675 Мисс Брук, пожалуйста, проходите. 697 00:39:33,023 --> 00:39:34,927 Скажите мистеру Чёрчу, что этим займусь я, 698 00:39:35,495 --> 00:39:37,543 и встаньте прямо. - Да, сэр. 699 00:39:37,891 --> 00:39:39,465 - Так держать. Хорошо? - Баннистер? 700 00:39:44,421 --> 00:39:46,006 Что вы здесь делаете? 701 00:39:46,847 --> 00:39:48,609 Миссис Рассел не говорила, что вы придете. 702 00:39:49,676 --> 00:39:51,678 Полагаю, миссис ван Райн не в курсе? 703 00:39:54,287 --> 00:39:56,562 Не волнуйтесь. Я сохраню ваш секрет. 704 00:40:46,035 --> 00:40:48,250 Мистер Макаллистер, добро пожаловать. 705 00:40:48,644 --> 00:40:50,366 Английский дворецкий. 706 00:40:51,200 --> 00:40:52,845 Хорошее начало. 707 00:40:53,452 --> 00:40:55,886 Жаль только, я оделся неподходяще для такого случая. 708 00:40:55,939 --> 00:40:57,342 Сэр? 709 00:40:57,345 --> 00:40:59,496 Мне не хватает придворной ливреи, 710 00:41:00,003 --> 00:41:02,112 парика и красных каблуков. 711 00:41:09,408 --> 00:41:11,735 Вы должны присоединиться к нам, мисс Брук. 712 00:41:12,471 --> 00:41:14,207 Мистер Уорд Макаллистер. 713 00:41:16,369 --> 00:41:18,804 Невероятная обстановка, миссис Рассел! 714 00:41:19,395 --> 00:41:21,647 Можно подумать, мы в Царском Селе. 715 00:41:24,149 --> 00:41:27,099 Да, Екатерина Великая чувствовала бы себя здесь как дома. 716 00:41:27,213 --> 00:41:28,760 Во многих отношениях. 717 00:41:28,791 --> 00:41:30,754 - Мистер Рассел. - Мистер Макаллистер. 718 00:41:30,807 --> 00:41:32,468 Какие вы льстецы. 719 00:41:32,619 --> 00:41:35,320 - Вы восхищаетесь императрицей? - А вы? 720 00:41:35,509 --> 00:41:38,361 Конечно. Она напоминает мне миссис Астор. 721 00:41:40,893 --> 00:41:44,147 Полагаю, ваша жизнь в Нью-Йорке всё так же великолепна. 722 00:41:44,276 --> 00:41:46,156 Не так великолепна, как этот дом. 723 00:41:46,603 --> 00:41:48,477 Но сегодня вечером я снова иду в оперу, 724 00:41:48,772 --> 00:41:51,273 а в субботу бал с Дрисманнами на Лонг-Айленде. 725 00:41:51,487 --> 00:41:53,679 Боже. Как мне с этим конкурировать? 726 00:41:56,038 --> 00:41:57,614 Между тем, 727 00:41:58,084 --> 00:41:59,813 я хочу чаще видеться с вами. 728 00:42:00,109 --> 00:42:02,119 Воспользоваться преимуществом. 729 00:42:03,045 --> 00:42:04,985 У вас неплохо получается. 730 00:42:05,971 --> 00:42:08,277 - Пройдемте? - Чудесная мысль. 731 00:42:10,407 --> 00:42:12,084 Большое спасибо. 732 00:42:12,318 --> 00:42:14,313 Мисс Брук. Мистер Рейкс. Сюда. 733 00:42:40,543 --> 00:42:43,956 Гиацинты и сирень в это время года? 734 00:42:44,881 --> 00:42:48,423 Потом вы заставите слепых видеть и хромых ходить. 735 00:42:49,644 --> 00:42:51,320 Садитесь со мной. 736 00:43:08,330 --> 00:43:09,762 - Что? - Что это? 737 00:43:11,938 --> 00:43:14,805 Какая прелесть! Я хотела именно такой. 738 00:43:15,381 --> 00:43:16,959 Очаровательно. Посмотрите. 739 00:43:18,120 --> 00:43:19,469 Невероятно. 740 00:43:19,886 --> 00:43:21,994 Надо же, надо же... 741 00:43:22,312 --> 00:43:23,716 Мы в восхищении. 742 00:43:24,731 --> 00:43:26,559 Вы превзошли себя. 743 00:43:26,878 --> 00:43:29,381 - Бесспорно. - Не перебор? 744 00:43:29,858 --> 00:43:31,633 Дорогая миссис Рассел, 745 00:43:32,035 --> 00:43:34,143 со мной такое просто невозможно. 746 00:43:53,647 --> 00:43:56,650 А перчатки нужны, если ты сегодня дворецкий? 747 00:43:56,703 --> 00:43:59,524 Мистер Баннистер сказал надевать их, подавая еду, мэм. 748 00:44:00,548 --> 00:44:02,239 Ты теперь дворецкий, Джон. 749 00:44:02,436 --> 00:44:04,082 Не Баннистер. 750 00:44:04,757 --> 00:44:08,131 Который бросает нас из прихоти, чтобы угодить странствующему монаху. 751 00:44:09,072 --> 00:44:10,717 Спасибо, мэм. 752 00:44:11,824 --> 00:44:13,478 Еще вина, пожалуйста. 753 00:44:32,125 --> 00:44:33,884 Можно мне что-нибудь поесть? 754 00:44:35,917 --> 00:44:37,524 Конечно. 755 00:44:40,110 --> 00:44:43,560 Похоже, Баннистер всё очень усложнил для тебя. 756 00:44:46,806 --> 00:44:48,505 Что ж, не переживай. 757 00:44:49,134 --> 00:44:54,139 Мы сообщим ему, что ты блестяще справился с испытанием. 758 00:44:54,200 --> 00:44:56,900 Нельзя, чтобы он подумал, будто нам его не хватало. 759 00:45:05,188 --> 00:45:06,902 Это было у двери. 760 00:45:11,369 --> 00:45:13,158 Мэм, только что доставили. 761 00:45:20,856 --> 00:45:22,531 - Что?! - Агнес? 762 00:45:25,785 --> 00:45:27,490 Это уже слишком! 763 00:45:28,014 --> 00:45:29,622 Агнес? 764 00:45:29,766 --> 00:45:31,631 Не делай глупостей, пожалеешь потом! 765 00:45:36,068 --> 00:45:37,743 А теперь можно мне вина? 766 00:45:38,843 --> 00:45:40,679 Перчатки можешь не снимать. 767 00:46:15,645 --> 00:46:18,754 Я больше не могу есть, но фаршированные почки! 768 00:46:18,875 --> 00:46:20,468 Как тут отказаться? 769 00:46:20,870 --> 00:46:23,653 Баннистер! Мои глаза не обманывают меня? 770 00:46:24,556 --> 00:46:25,860 Ну, видите ли... 771 00:46:26,588 --> 00:46:29,135 Тетя Агнес! Какой сюрприз! 772 00:46:29,841 --> 00:46:31,774 Миссис Рассел не говорила, что вы придете. 773 00:46:32,344 --> 00:46:35,013 Зашла, чтобы поприветствовать мистера Макаллистера, 774 00:46:35,015 --> 00:46:37,386 верно, тетя Агнес? - Миссис ван Райн. 775 00:46:37,569 --> 00:46:38,979 Думаю, вы всех знаете. 776 00:46:39,131 --> 00:46:40,936 Помните мистера Рейкса? 777 00:46:41,094 --> 00:46:42,445 Как я могу забыть? 778 00:46:43,089 --> 00:46:45,607 Не хотите присоединиться к нам, миссис ван Райн? 779 00:46:46,562 --> 00:46:49,452 Полагаю, мы обедаем раньше, чем принято. 780 00:46:50,005 --> 00:46:51,825 Вы думали, мы будем в гостиной, 781 00:46:51,894 --> 00:46:53,069 не так ли, тетя? 782 00:47:03,556 --> 00:47:05,338 Не буду мешать вашему обеду. 783 00:47:06,036 --> 00:47:08,554 Спасибо, что заглянули, ведь вы так заняты. 784 00:47:09,592 --> 00:47:11,223 Я должна идти. 785 00:47:11,648 --> 00:47:14,127 Мэриэн права. Должно быть, я неверно поняла время. 786 00:47:14,636 --> 00:47:16,775 Надеюсь, в следующий раз вы останетесь. 787 00:47:19,936 --> 00:47:21,764 Головы рубили и за меньшее. 788 00:47:26,921 --> 00:47:29,317 Какой приятный сюрприз. Тетя Агнес. 789 00:47:29,651 --> 00:47:32,161 Мы все здесь добрые соседи. 790 00:47:32,290 --> 00:47:33,725 Верно, мисс Брук? 791 00:47:33,958 --> 00:47:37,386 Я обязан вернуться, если ваши обеды всегда такие оживленные. 792 00:47:40,632 --> 00:47:42,405 Вам нравится там работать? 793 00:47:42,482 --> 00:47:45,424 Дом новый, и всё самого высокого качества. 794 00:47:46,114 --> 00:47:48,495 Но она королева всего обозримого, 795 00:47:48,624 --> 00:47:50,543 и при этом довольно требовательная королева. 796 00:47:50,549 --> 00:47:51,718 Представляю. 797 00:47:51,824 --> 00:47:53,925 Но вы должны покорить мистера Рассела. 798 00:47:54,312 --> 00:47:55,738 Да? Я работал над ней. 799 00:47:55,742 --> 00:47:57,626 Намекали, что решения принимает она. 800 00:47:57,712 --> 00:48:00,976 Как правило, да, но хозяин любит дочь. 801 00:48:01,227 --> 00:48:02,684 Он не примет поклонника, 802 00:48:02,686 --> 00:48:04,647 если не уверен, что тот осчастливит ее. 803 00:48:05,095 --> 00:48:06,559 И что мне делать? 804 00:48:06,565 --> 00:48:08,561 Проявите симпатию и верность. 805 00:48:08,644 --> 00:48:11,723 Вы этого не сделали с олдерменами, и это сыграло против вас. 806 00:48:11,897 --> 00:48:13,801 Напишу о крушении поезда. 807 00:48:13,976 --> 00:48:16,462 - Выкажу сочувствие. - Его это беспокоит. 808 00:48:16,933 --> 00:48:19,701 Но кажется, его беспокоит, что может обнаружить полиция. 809 00:48:22,445 --> 00:48:24,516 Он... где-то ошибся? 810 00:48:24,834 --> 00:48:26,359 Мне откуда знать? 811 00:48:26,397 --> 00:48:27,944 Я лишь хочу сказать, что он уязвим. 812 00:48:28,847 --> 00:48:31,410 И, когда ты уязвим, ты ценишь поддержку. 813 00:48:32,517 --> 00:48:33,722 Мне пора. 814 00:48:34,010 --> 00:48:36,619 - Вы ничего не забыли? - Я помню. 815 00:48:37,711 --> 00:48:39,441 Дело не в деньгах. 816 00:48:39,971 --> 00:48:41,730 Прекрасно понимаю. 817 00:48:42,268 --> 00:48:44,582 По какой-то причине вы хотите отомстить. 818 00:48:45,825 --> 00:48:47,502 Но мне не важно почему. 819 00:49:21,596 --> 00:49:23,462 Мне стало жаль тетю Агнес. 820 00:49:23,636 --> 00:49:25,797 Жаль ее и стыдно за себя. 821 00:49:25,850 --> 00:49:27,200 Ты же не виновата. 822 00:49:27,246 --> 00:49:28,921 Ты бы ее там видела - 823 00:49:29,187 --> 00:49:32,524 одну и в окружении, словно Кастер у Литтл-Бигхорн. 824 00:49:32,630 --> 00:49:35,122 У нее на глазах рухнуло всё, во что она верит. 825 00:49:35,178 --> 00:49:38,537 Почему бы не помочь ей найти место в новом мире? 826 00:49:39,470 --> 00:49:41,327 Легче сказать, чем сделать. 827 00:49:41,737 --> 00:49:43,671 - И что теперь? - Кто знает. 828 00:49:44,027 --> 00:49:45,779 Она со мной не разговаривает. 829 00:49:47,834 --> 00:49:49,374 Слышал, ты отлично справился. 830 00:49:49,935 --> 00:49:52,020 Спасибо, мистер Баннистер. Рад слышать. 831 00:49:52,452 --> 00:49:53,909 Простите, что я дал ей письмо. 832 00:49:54,477 --> 00:49:57,299 Ты не виноват. Но я хочу узнать, кто это написал. 833 00:50:00,536 --> 00:50:02,485 Надо поговорить с мисс Армстронг. 834 00:50:02,941 --> 00:50:05,314 Она знает, что происходит в другом доме. 835 00:50:05,548 --> 00:50:07,399 Не торопитесь с выводами. 836 00:50:20,306 --> 00:50:22,111 Хотите теплого молока, мэм? 837 00:50:22,171 --> 00:50:23,870 Для успокоения. 838 00:50:28,436 --> 00:50:31,674 Сегодня я позволила себе действовать импульсивно, Армстронг. 839 00:50:32,584 --> 00:50:34,320 Я так никогда не поступаю. 840 00:50:36,588 --> 00:50:38,407 Действовать импульсивно - 841 00:50:39,749 --> 00:50:42,798 значит, сделать себя заложницей насмешек. 842 00:50:44,633 --> 00:50:47,674 Уверена, вас очень расстраивают эти предательства. 843 00:50:50,920 --> 00:50:52,808 Что значит "предательства"? 844 00:50:54,014 --> 00:50:55,698 Есть и другие? 845 00:50:56,289 --> 00:50:58,147 Я просто кое-что видела. 846 00:50:58,518 --> 00:51:00,293 Думала, вы знаете. 847 00:51:02,014 --> 00:51:03,606 Знаю о чем? 848 00:51:04,297 --> 00:51:05,981 О мистере Оскаре. 849 00:51:07,406 --> 00:51:09,287 Говори. Сейчас же! 850 00:51:12,540 --> 00:51:15,513 Мистер Оскар был в парке с горничной миссис Рассел. 851 00:51:21,844 --> 00:51:23,574 С горничной миссис Рассел? 852 00:51:24,492 --> 00:51:25,818 Уверена? 853 00:51:25,857 --> 00:51:28,647 Слуги в соседних домах знают друг друга, мадам. 854 00:51:30,695 --> 00:51:32,317 Оставь меня. 855 00:51:32,417 --> 00:51:34,206 Что сказать мистеру Баннистеру? 856 00:51:34,210 --> 00:51:36,806 Бог с ним, с Баннистером. Это уже пустяки! 857 00:51:36,931 --> 00:51:40,075 - Больше ничего не нужно? - Оставь меня! Сейчас же! 858 00:52:01,203 --> 00:52:02,780 Я ложусь спать. 859 00:52:02,832 --> 00:52:04,767 Ты сегодня мне так помог, спасибо. 860 00:52:05,191 --> 00:52:07,065 Думаю, это был успех, да? 861 00:52:07,785 --> 00:52:10,105 Слава богу, что Аврора Фейн и мисс Брук спасли нас 862 00:52:10,110 --> 00:52:11,956 от гнева миссис ван Райн. 863 00:52:12,415 --> 00:52:14,018 Что это? 864 00:52:14,552 --> 00:52:16,141 Это от Клэя. 865 00:52:16,892 --> 00:52:19,203 Говорит, что нашли человека, ответственного за оси. 866 00:52:19,865 --> 00:52:22,830 Диксон. Он руководил созданием поезда. 867 00:52:23,368 --> 00:52:25,105 - Ну разумеется. - Хорошо. 868 00:52:27,107 --> 00:52:29,754 - Говорит, это был мой приказ. - Но ведь это чушь! 869 00:52:30,747 --> 00:52:32,605 У него есть доказательства. 870 00:52:33,659 --> 00:52:35,343 Письменные доказательcтва. 83381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.