Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,667 --> 00:00:09,211
КЭРРИ КУН
2
00:00:09,785 --> 00:00:11,943
МОРГАН СПЕКТОР
3
00:00:12,381 --> 00:00:14,613
ЛУИЗА ДЖЕЙКОБСОН
4
00:00:14,925 --> 00:00:17,115
ДЕНЕ БЕНТОН
5
00:00:20,525 --> 00:00:23,882
ТАИССА ФАРМИГА
ГАРРИ РИЧАРДСОН, БЛЭЙК РИТСОН
6
00:00:24,487 --> 00:00:27,417
ТОМАС КОКЕРЕЛ
САЙМОН ДЖОНС, ДЖЕК ГИЛПИН
7
00:00:27,490 --> 00:00:29,596
А ТАКЖЕ СИНТИЯ НИКСОН
8
00:00:29,867 --> 00:00:32,172
И КРИСТИН БАРАНСКИ
9
00:01:20,543 --> 00:01:26,601
ПОЗОЛОЧЕННЫЙ ВЕК
10
00:01:29,688 --> 00:01:32,399
АВТОР СЦЕНАРИЯ - ДЖУЛИАН ФЕЛЛОУЗ
11
00:01:33,066 --> 00:01:35,850
РЕЖИССЕР - САЛЛИ РИЧАРДСОН-УИТФИЛД
12
00:01:44,453 --> 00:01:46,501
Простите, не смогли приехать раньше.
13
00:01:47,456 --> 00:01:49,838
- Нужна ли какая-нибудь помощь от нас?
- Пока нет.
14
00:01:50,262 --> 00:01:52,371
У вас есть
список пассажиров в больнице.
15
00:01:52,924 --> 00:01:54,646
И список погибших.
16
00:01:54,949 --> 00:01:57,042
Пять жертв - это, конечно, печально,
17
00:01:57,361 --> 00:01:59,378
но, слава богу, без женщин и детей.
18
00:01:59,522 --> 00:02:01,137
Могло быть намного хуже.
19
00:02:02,898 --> 00:02:05,421
Хочу отблагодарить вас за труды.
20
00:02:08,015 --> 00:02:09,668
Красному Кресту.
21
00:02:12,854 --> 00:02:14,492
Спасибо, мистер Рассел.
22
00:02:14,537 --> 00:02:16,281
Мы благодарны, мисс Бартон.
23
00:02:16,342 --> 00:02:17,995
Вы будете на встрече, миссис Рассел?
24
00:02:18,056 --> 00:02:20,499
- Я пойму, если вы откажетесь.
- Она придет.
25
00:02:25,161 --> 00:02:26,769
Что нам теперь делать?
26
00:02:27,072 --> 00:02:29,591
Раненые - в госпитале Пенсильвании.
Можете навестить.
27
00:02:30,515 --> 00:02:32,313
С вами хочет поговорить полиция.
28
00:02:32,350 --> 00:02:34,139
Это можно сделать и в Нью-Йорке.
29
00:02:34,580 --> 00:02:36,430
Мистер Рассел! Миссис Рассел.
30
00:02:37,286 --> 00:02:38,727
Из "Дэйли график".
31
00:02:38,849 --> 00:02:41,215
Приехали фотографировать поезд,
но заметили вас.
32
00:02:41,217 --> 00:02:43,491
Пусть снимает.
А то скажут, что мы прячемся.
33
00:02:44,930 --> 00:02:46,546
Берта?
34
00:02:54,190 --> 00:02:56,154
Пять погибших - не так много.
35
00:02:57,329 --> 00:02:58,724
Агнес!
36
00:02:59,173 --> 00:03:00,469
Подумай об их родных.
37
00:03:00,552 --> 00:03:02,934
Это всё халатность мистера Рассела.
38
00:03:03,555 --> 00:03:05,960
- Справедливо ли это?
- Он капитан, верно?
39
00:03:06,414 --> 00:03:08,940
Или у таких людей офицер не берет
на себя ответственность?
40
00:03:09,121 --> 00:03:12,284
Он возьмет на себя ответственность,
но ведь не он виноват.
41
00:03:12,511 --> 00:03:14,089
Я тебя не понимаю.
42
00:03:14,386 --> 00:03:17,577
Когда собрание комитета у Авроры?
На этой неделе?
43
00:03:18,077 --> 00:03:20,292
В четверг.
Но сомневаюсь, что оно состоится.
44
00:03:21,247 --> 00:03:22,400
Почему же?
45
00:03:22,498 --> 00:03:25,039
Один из участников может не прийти.
46
00:03:26,555 --> 00:03:28,293
Почему ты говоришь так обтекаемо?
47
00:03:28,391 --> 00:03:30,173
Кто может не прийти?
48
00:03:31,864 --> 00:03:33,342
Миссис Рассел.
49
00:03:33,828 --> 00:03:35,390
Господи, Агнес,
50
00:03:35,459 --> 00:03:39,046
давай хотя бы ненадолго
перестанем допрашивать Мэриэн?
51
00:03:41,025 --> 00:03:43,292
Утром пришло письмо
от кузины Маргарет.
52
00:03:43,808 --> 00:03:46,121
Она говорит,
что оперная война уже бушует.
53
00:03:46,598 --> 00:03:47,972
А должна быть война?
54
00:03:47,982 --> 00:03:51,027
Почему Академии не создать
больше лож для новых людей?
55
00:03:51,452 --> 00:03:54,363
Потому что Музыкальная академия -
один из последних оплотов
56
00:03:54,374 --> 00:03:56,427
приличия и стандартов в этом городе.
57
00:03:56,761 --> 00:03:59,627
Мы не поддержим новое здание оперы,
58
00:03:59,650 --> 00:04:01,492
каким бы вульгарным оно ни было.
59
00:04:06,375 --> 00:04:09,337
Усталость металла в сломанной оси?
Невозможно.
60
00:04:09,447 --> 00:04:11,563
Возможно, установили старые оси.
61
00:04:12,882 --> 00:04:15,673
Но кто-то их поставил,
и я хочу знать кто.
62
00:04:16,151 --> 00:04:18,630
- Уже разбираемся.
- Люди подумают, что мы сэкономили,
63
00:04:18,699 --> 00:04:20,845
и в результате погибло пять человек.
64
00:04:21,216 --> 00:04:23,287
Узнают, что на нас работает убийца,
65
00:04:23,408 --> 00:04:25,363
и мы должны дать понять, что это не я.
66
00:04:25,614 --> 00:04:27,329
Полиция ведет следствие.
67
00:04:28,868 --> 00:04:31,462
Свяжитесь с Пинкертоном.
Пусть пришлет своих людей.
68
00:04:31,787 --> 00:04:33,244
Помогайте им во всем.
69
00:04:33,327 --> 00:04:36,353
- Держите меня в курсе.
- Конечно. А вы идите домой.
70
00:04:36,709 --> 00:04:38,893
Решила, вам нужны свежие новости.
71
00:04:45,279 --> 00:04:47,713
К счастью,
мы не сильно пострадали на рынке.
72
00:04:47,849 --> 00:04:51,128
Мисс Бартон хорошо сказала.
Что вы убиты горем.
73
00:04:51,603 --> 00:04:54,423
- Я и убит горем.
- Вы также очень богаты.
74
00:04:55,311 --> 00:04:57,131
И это, скорее всего, не изменится.
75
00:05:01,203 --> 00:05:03,251
Уходите по делам, мисс Скотт?
76
00:05:03,599 --> 00:05:05,579
Мисс Брук идет
на собрание Красного Креста.
77
00:05:05,624 --> 00:05:08,460
Я пойду с ней.
Не знаю, когда вернемся.
78
00:05:08,469 --> 00:05:10,022
Не волнуйтесь.
79
00:05:10,068 --> 00:05:11,616
Вам не нужна помощь?
80
00:05:11,618 --> 00:05:13,648
Нет, завтра пойду по магазинам.
81
00:05:13,746 --> 00:05:16,393
- Что скажете, мисс Армстронг?
- В каком смысле?
82
00:05:17,348 --> 00:05:18,850
Да ни в каком.
83
00:05:18,887 --> 00:05:21,223
Мисс Скотт предложила свою помощь.
84
00:05:21,565 --> 00:05:24,226
Почему?
Мы что, не справляемся с работой?
85
00:05:25,296 --> 00:05:27,632
Я пойду, миссис Бауэр,
чтобы мисс Брук не ждала.
86
00:05:34,115 --> 00:05:35,480
Да что это с вами?
87
00:05:35,485 --> 00:05:38,506
Пытается выставить меня
каким-то несчастным созданием,
88
00:05:38,509 --> 00:05:40,584
слишком старым для этой работы.
89
00:05:40,735 --> 00:05:42,548
Посмотрите. Увидите.
90
00:05:46,468 --> 00:05:48,106
Что молчишь?
91
00:05:48,561 --> 00:05:50,919
Думаю о тех, кто погиб при крушении.
92
00:05:50,965 --> 00:05:52,793
Мне жаль их жен.
93
00:05:52,815 --> 00:05:55,894
Готовят ужин, ждут,
что в любую минуту вернутся их мужья.
94
00:05:57,138 --> 00:05:59,436
Просто не знаешь,
чего ждать от будущего.
95
00:05:59,754 --> 00:06:02,234
Значит, надо наслаждаться
моментом сейчас.
96
00:06:04,312 --> 00:06:07,739
Порой бывает трудно понять,
что именно это за момент.
97
00:06:08,854 --> 00:06:10,675
Ты о мистере Рейксе?
98
00:06:12,009 --> 00:06:14,739
Мне он нравится.
Хороший адвокат, был добр ко мне.
99
00:06:14,929 --> 00:06:16,635
И разумеется, он красавец.
100
00:06:16,734 --> 00:06:18,402
Похоже, намечается "но".
101
00:06:18,811 --> 00:06:20,449
Он такое наговорил в Дансвилле...
102
00:06:20,457 --> 00:06:22,337
А ты подслушивала!
103
00:06:22,717 --> 00:06:25,264
Мне лишь показалось,
он повел себя импульсивно.
104
00:06:27,274 --> 00:06:30,118
Кстати, тебя проводить до дома
после окончания встречи?
105
00:06:30,155 --> 00:06:31,740
Почему? А ты куда?
106
00:06:31,786 --> 00:06:34,865
В Нижний Манхэттен, в "Глоуб".
Встречаюсь с мистером Форчуном.
107
00:06:35,813 --> 00:06:37,922
У тебя такая интересная карьера.
108
00:06:39,893 --> 00:06:41,675
Мисс Брук, рада вас видеть.
109
00:06:41,773 --> 00:06:43,222
Помните мисс Скотт?
110
00:06:43,275 --> 00:06:47,256
Конечно. Читала вашу статью в "Глоуб",
мисс Скотт. Было очень лестно.
111
00:06:47,423 --> 00:06:49,023
Надеюсь, отдала вам должное.
112
00:06:49,027 --> 00:06:51,086
В любом случае приходите на собрание.
113
00:06:55,970 --> 00:06:57,441
- Миссис Фейн.
- Миссис Бартон.
114
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
- Мэриэн.
- Аврора.
115
00:06:59,610 --> 00:07:01,225
- Мисс Скотт.
- Миссис Фейн.
116
00:07:04,850 --> 00:07:06,404
Извините.
117
00:07:07,640 --> 00:07:09,824
Я принесла деньги, мисс Ада.
118
00:07:11,796 --> 00:07:13,646
Вам, наверное, очень тяжело.
119
00:07:13,844 --> 00:07:16,148
Нет. Я обязана вернуть долг.
120
00:07:16,421 --> 00:07:19,227
Если это станет слишком сложно,
дайте мне знать.
121
00:07:23,748 --> 00:07:26,091
Я попросила прийти миссис Рассел.
122
00:07:26,454 --> 00:07:28,783
Зачем? Она жена убийцы.
123
00:07:28,919 --> 00:07:32,119
На его руках сейчас
не только кровь моего мужа.
124
00:07:32,488 --> 00:07:36,578
Миссис Моррис, сожалею,
вы многое пережили,
125
00:07:36,942 --> 00:07:38,497
но, надеюсь, вы понимаете,
126
00:07:38,504 --> 00:07:42,084
что это собрание - не место
для обсуждения светских ссор.
127
00:07:42,122 --> 00:07:43,934
Это не "светская ссора",
128
00:07:44,048 --> 00:07:47,119
ведь миссис Рассел не принадлежит
к высшему свету.
129
00:07:48,764 --> 00:07:51,039
Как вовремя я появилась.
130
00:07:52,374 --> 00:07:53,732
Дамы.
131
00:07:53,868 --> 00:07:55,817
Дамы, сейчас миссис Рассел присядет,
132
00:07:56,060 --> 00:07:57,539
и мы проголосуем.
133
00:07:57,576 --> 00:08:00,345
Кто за то, чтобы пригласить
миссис Рассел в правление?
134
00:08:10,088 --> 00:08:11,606
Я бы хотела напомнить,
135
00:08:11,674 --> 00:08:14,999
что она помогла моему делу,
как никто другой в этом городе.
136
00:08:26,385 --> 00:08:28,911
Значит, деньги здесь решают всё.
137
00:08:29,548 --> 00:08:31,178
Вот опять.
138
00:08:31,633 --> 00:08:34,643
В каком печальном и пошлом мире
мы живем.
139
00:08:35,561 --> 00:08:38,405
Мы не бал дебютанток устраиваем,
миссис Моррис.
140
00:08:38,989 --> 00:08:43,190
Мы собираем деньги, чтобы помочь
нуждающимся людям по всей стране.
141
00:08:43,334 --> 00:08:45,753
И раз я не могу дать,
сколько миссис Рассел,
142
00:08:45,759 --> 00:08:48,529
от меня избавляются, а ее восхваляют.
143
00:08:48,574 --> 00:08:51,502
- Звучит очень захватывающе.
- Ни от кого не избавляются.
144
00:08:51,630 --> 00:08:55,202
Удачи с вашей новой участницей
и новыми ценностями.
145
00:08:55,256 --> 00:08:57,979
Не разделяю вашего общего восхищения.
146
00:09:07,479 --> 00:09:10,604
Может, выпьем кофе, а потом продолжим?
147
00:09:12,924 --> 00:09:14,676
Чудесная мысль.
148
00:09:18,916 --> 00:09:21,555
Мисс Скотт, я правда рада была
вас видеть.
149
00:09:21,843 --> 00:09:23,912
- Спасибо вам, миссис Фейн.
- Всегда рады.
150
00:09:24,072 --> 00:09:26,938
Будем надеяться, что ваша статья
пробудит интерес к нашему делу.
151
00:09:27,432 --> 00:09:29,198
К слову, мисс Брук,
152
00:09:29,221 --> 00:09:31,185
есть ли успехи с миссис Чемберлен?
153
00:09:31,352 --> 00:09:32,944
Загляну к ней в четверг.
154
00:09:32,960 --> 00:09:34,408
Боже мой, думаете, стоит?
155
00:09:34,977 --> 00:09:38,405
Надеялась, после щедрого дара
миссис Рассел об этом забудут.
156
00:09:38,488 --> 00:09:41,188
Не стоит упускать шанс собрать деньги.
157
00:09:41,316 --> 00:09:43,948
И ведь порядочные люди не усомнятся
в мотивах мисс Брук?
158
00:09:44,009 --> 00:09:45,260
Может, и нет.
159
00:09:45,297 --> 00:09:48,028
Но в Нью-Йорке хватает
крайне непорядочных людей.
160
00:09:52,494 --> 00:09:54,261
Миссис Рассел побеждает.
161
00:09:54,265 --> 00:09:56,134
Только в битве, но не в войне.
162
00:09:56,225 --> 00:09:57,856
Пока еще нет.
163
00:09:57,879 --> 00:10:00,510
Так, нам нужен кэб.
Подброшу тебя до "Глоуб".
164
00:10:04,817 --> 00:10:06,137
Куда?
165
00:10:06,281 --> 00:10:09,056
Сидар-стрит, пожалуйста,
а потом на 61-ю.
166
00:10:09,405 --> 00:10:11,089
Вас я отвезу. Но не ее.
167
00:10:12,113 --> 00:10:14,092
Вы что, не хотите заработать?
168
00:10:14,486 --> 00:10:16,745
- Отойдите.
- Никуда я не отойду!
169
00:10:16,777 --> 00:10:18,309
Но! Но!
170
00:10:20,052 --> 00:10:22,304
- Как грубо.
- Ничего необычного.
171
00:10:22,464 --> 00:10:24,898
- Что ты устроила?
- Иногда ведь надо бороться?
172
00:10:24,920 --> 00:10:26,900
Нет, если это пустая трата времени.
173
00:10:26,945 --> 00:10:28,424
Я не понимаю.
174
00:10:28,613 --> 00:10:31,208
Ты узнала о несправедливости,
а я живу с этим всю жизнь.
175
00:10:31,518 --> 00:10:34,415
Я бы ничего не успела,
если бы сражалась с каждым.
176
00:10:35,136 --> 00:10:36,948
Давай теперь я подзову кэб.
177
00:10:36,978 --> 00:10:38,882
Если остановится,
значит, повезет меня.
178
00:10:41,786 --> 00:10:43,408
Понятно.
179
00:10:46,731 --> 00:10:49,059
Ну-ка, стой. Стоять.
180
00:10:50,227 --> 00:10:53,730
Х��чу извиниться за миссис Моррис.
Повела себя неподобающе.
181
00:10:53,768 --> 00:10:56,558
Она злится и винит Джорджа.
И конечно, ненавидит меня.
182
00:10:56,581 --> 00:10:58,029
Вы очень философски настроены.
183
00:10:58,697 --> 00:11:00,858
- Были проблемы похуже.
- Конечно.
184
00:11:00,873 --> 00:11:02,906
Ужасные вести о катастрофе.
185
00:11:03,240 --> 00:11:04,703
Типично, да?
186
00:11:04,733 --> 00:11:06,447
Только мы чего-то добились...
187
00:11:06,818 --> 00:11:08,419
Никто не станет винить вас.
188
00:11:08,495 --> 00:11:11,656
И, чтобы это доказать, я хочу
обсудить с вами еще один вопрос.
189
00:11:12,847 --> 00:11:14,720
Мистер Макаллистер написал мне.
190
00:11:15,335 --> 00:11:18,679
Пишет, что хочет посмотреть
на ваш дворец на авеню.
191
00:11:19,407 --> 00:11:22,046
Он хочет,
чтобы я приняла его у себя дома?
192
00:11:22,129 --> 00:11:23,494
Именно так.
193
00:11:23,517 --> 00:11:25,049
А мисси�� Астор знает?
194
00:11:25,178 --> 00:11:26,573
Думаю, узнает.
195
00:11:26,884 --> 00:11:28,598
Но кого мне пригласить?
196
00:11:28,659 --> 00:11:31,055
Я не могу включить кого-то
из его круга. Мы не знакомы.
197
00:11:31,169 --> 00:11:33,020
Соберите тех же, кто был здесь.
198
00:11:33,201 --> 00:11:35,469
Ему понравилось.
Возможно, еще раз понравится?
199
00:11:35,802 --> 00:11:39,578
Он любит придираться к сервировке,
поэтому она должна быть английской.
200
00:11:39,818 --> 00:11:42,508
- Что ж... Мне уже страшно.
- Вы справитесь.
201
00:11:42,900 --> 00:11:44,720
Только хорошо постарайтесь.
202
00:11:44,917 --> 00:11:46,700
Другой возможности не будет.
203
00:11:52,296 --> 00:11:55,580
По сути, вы сделали то,
что Паркер считал невозможным.
204
00:11:56,043 --> 00:11:57,528
И что же?
205
00:11:58,787 --> 00:12:00,630
Привели новых подписчиков.
206
00:12:03,678 --> 00:12:05,249
Вы не рады?
207
00:12:05,377 --> 00:12:07,637
Нав��рное, потому что я потрясена.
208
00:12:08,266 --> 00:12:10,776
Вы уверены, что это из-за моей статьи?
209
00:12:10,815 --> 00:12:14,249
Мои агенты сообщают о высоких продажах
210
00:12:14,259 --> 00:12:16,183
и постоянных обсуждениях
вашего материала.
211
00:12:16,188 --> 00:12:18,792
Нечасто у цветных журналистов
есть доступ к таким людям,
212
00:12:18,794 --> 00:12:20,475
как Клара Бартон.
213
00:12:20,658 --> 00:12:22,746
Подруга познакомила меня
с мисс Бартон.
214
00:12:22,757 --> 00:12:24,798
- Она с радостью дала интервью.
- Что ж...
215
00:12:26,224 --> 00:12:28,976
- Продолжайте в том же духе.
- Постараюсь.
216
00:12:32,746 --> 00:12:35,740
Месье Макаллистер строго следует
английским традициям?
217
00:12:36,127 --> 00:12:38,933
- Его не порадуют перемены?
- Видимо, нет.
218
00:12:39,874 --> 00:12:41,459
Есть мысли по поводу меню?
219
00:12:41,496 --> 00:12:43,559
Рыба с картофелем? Пудинг на сале?
220
00:12:43,628 --> 00:12:45,773
Может, вареную говядину с морковкой?
221
00:12:45,993 --> 00:12:48,329
Главное блюдо - французское,
он будет не против.
222
00:12:48,382 --> 00:12:51,316
У других блюд будет
английский оттенок.
223
00:12:51,461 --> 00:12:53,193
- Вы знаете, что делать.
- Как скажете, мадам.
224
00:12:53,538 --> 00:12:56,231
Но сервировка должна быть
полностью английской.
225
00:12:58,953 --> 00:13:01,069
Я подготовлю список блюд.
226
00:13:01,099 --> 00:13:03,458
Спасибо. Чёрч, уверены,
227
00:13:03,464 --> 00:13:05,687
что сможете сервировать обед
на английский манер?
228
00:13:06,173 --> 00:13:07,454
Почему нет?
229
00:13:10,252 --> 00:13:12,664
Задача сложная. Всем большое спасибо.
230
00:13:18,913 --> 00:13:21,059
Мэм, можно кое-что предложить?
231
00:13:21,635 --> 00:13:22,894
Конечно.
232
00:13:22,940 --> 00:13:26,208
Вам известно, что дворецкий
миссис ван Райн - англичанин?
233
00:13:26,435 --> 00:13:29,400
И миссис ван Райн следует
английским традициям.
234
00:13:29,423 --> 00:13:32,032
А как же иначе. Но что вы предлагаете?
235
00:13:32,085 --> 00:13:34,026
Вместо того чтобы мучить Чёрча,
236
00:13:34,079 --> 00:13:37,181
почему бы не попросить о помощи
мистера Баннистера?
237
00:13:37,552 --> 00:13:39,426
Если мистер Чёрч согласится.
238
00:13:39,563 --> 00:13:41,139
Поговорите с ним.
239
00:13:41,185 --> 00:13:42,921
Но не оставляйте ему выбора.
240
00:14:15,620 --> 00:14:17,138
Пегги!
241
00:14:17,562 --> 00:14:19,860
Почему ты не предупредила,
что приедешь?
242
00:14:19,863 --> 00:14:22,052
- Мне нужно приглашение?
- Нет,
243
00:14:22,233 --> 00:14:24,129
но так мы бы приготовили тебе поесть,
244
00:14:24,138 --> 00:14:26,821
а я бы перенесла урок по фортепиано.
245
00:14:26,981 --> 00:14:28,740
Не надо. Я ненадолго.
246
00:14:28,884 --> 00:14:32,380
Но я успею поздравить тебя
с публикацией статьи?
247
00:14:33,555 --> 00:14:35,262
Ты показала ее отцу?
248
00:14:37,028 --> 00:14:38,515
Да.
249
00:14:39,600 --> 00:14:41,351
Но он не стал читать?
250
00:14:41,723 --> 00:14:43,187
Прочитал.
251
00:14:43,998 --> 00:14:46,197
Но не хочет тебя поощрять,
252
00:14:46,202 --> 00:14:48,396
ведь, по его мнению,
такая карьера обречена на провал.
253
00:14:48,873 --> 00:14:50,444
Он ошибается.
254
00:14:50,542 --> 00:14:52,779
Я только что виделась
с мистером Форчуном.
255
00:14:53,098 --> 00:14:55,805
Он сказал,
что моя статья увеличила их тираж.
256
00:14:56,450 --> 00:14:58,679
Вот и расскажи об этом отцу.
257
00:14:58,883 --> 00:15:00,158
Зачем?
258
00:15:00,294 --> 00:15:02,243
Он же не одобряет моих начинаний.
259
00:15:02,249 --> 00:15:03,904
Надо с этим покончить.
260
00:15:04,162 --> 00:15:07,878
Мы семья, и надо с этим покончить.
261
00:15:08,606 --> 00:15:10,365
Не приходи ко мне на работу
262
00:15:10,372 --> 00:15:11,988
и не обсуждай с мисс Брук
семейные дела.
263
00:15:12,466 --> 00:15:13,914
Пегги, останься с нами.
264
00:15:14,255 --> 00:15:16,758
Я не хочу бросать тебя, мама.
265
00:15:17,668 --> 00:15:19,306
Никогда не хотела.
266
00:15:21,156 --> 00:15:22,726
Только отца.
267
00:15:27,170 --> 00:15:28,793
Может, встретимся без него?
268
00:15:30,415 --> 00:15:31,826
Посмотрим.
269
00:15:47,167 --> 00:15:49,123
- Как прошло?
- Очень хорошо.
270
00:15:49,359 --> 00:15:52,513
Я вошла в правление,
меня поддержала сама мисс Бартон.
271
00:15:53,120 --> 00:15:55,713
- И миссис Моррис не возражала?
- Я бы так не сказала.
272
00:15:56,168 --> 00:15:58,989
Но миссис Фейн, мисс Бартон
и мисс Брук пошли против нее.
273
00:15:58,994 --> 00:16:00,605
Мисс Брук? Как мило.
274
00:16:02,614 --> 00:16:04,108
Выяснили причину крушения.
275
00:16:05,322 --> 00:16:06,982
Ось сломалась.
276
00:16:07,210 --> 00:16:09,416
- И почему же?
- Плохое качество.
277
00:16:09,993 --> 00:16:12,146
Все оси на поезде
были плохого качества.
278
00:16:12,851 --> 00:16:16,651
Кто-то из моей компании установил
старые и поврежденные оси,
279
00:16:16,772 --> 00:16:20,140
похитив при этом мои деньги
и попутно убив пять человек.
280
00:16:20,390 --> 00:16:22,142
Надо разобраться с ущербом.
281
00:16:22,483 --> 00:16:24,969
Компания пошатнулась,
но, похоже, держится.
282
00:16:25,122 --> 00:16:27,389
Нет, с ущербом для нас.
Для нас с тобой.
283
00:16:27,427 --> 00:16:28,966
Справишься с газетами?
284
00:16:30,494 --> 00:16:33,153
В пределах разумного.
Если не будет суда.
285
00:16:33,440 --> 00:16:37,384
Просто мистер Макаллистер хочет
зайти к нам на обед. Что скажешь?
286
00:16:37,915 --> 00:16:39,583
Раз ты спросила...
287
00:16:39,909 --> 00:16:42,009
Я думаю, что пятеро погибших
288
00:16:42,214 --> 00:16:44,474
и кровь на руках
одного из моих сотрудников
289
00:16:44,618 --> 00:16:48,463
немного важнее, чем возможный обед
с великим Уордом Макаллистером!
290
00:16:48,470 --> 00:16:50,435
Это важно, Джордж!
Я к этому стремилась,
291
00:16:50,441 --> 00:16:52,172
даже если тебе плевать.
292
00:16:52,224 --> 00:16:55,379
В этом ты права! Мне плевать,
где обедает мистер Макаллистер!
293
00:16:58,572 --> 00:17:00,171
Прости.
294
00:17:03,880 --> 00:17:06,216
Я знаю, чего хочу,
и он может мне помочь.
295
00:17:07,854 --> 00:17:09,947
Кстати, он ей написал. Мистер Болдуин.
296
00:17:10,235 --> 00:17:12,025
Всё еще читаешь письма Глэдис?
297
00:17:12,214 --> 00:17:14,595
- Конечно.
- Передай письмо ей.
298
00:17:14,936 --> 00:17:17,575
Он на всё согласен,
но пишет слишком хорошо.
299
00:17:18,122 --> 00:17:19,751
Я сам передам письмо.
300
00:17:20,495 --> 00:17:23,255
Джордж, если ты дашь слабину,
мы можем всё потерять.
301
00:17:23,293 --> 00:17:25,048
Где же я дал слабину?
302
00:17:25,720 --> 00:17:27,957
С крушением поезда?
Или с твоей единственной дочерью?
303
00:17:29,496 --> 00:17:32,143
Я лишь прошу, не давай слабины.
304
00:17:34,122 --> 00:17:35,889
Ты в этом точно не замечена.
305
00:17:39,924 --> 00:17:41,388
Но чем он не угодил?
306
00:17:42,419 --> 00:17:44,829
Мама считает, ты молода для помолвки,
вот и всё.
307
00:17:45,110 --> 00:17:46,324
Вовсе нет.
308
00:17:46,347 --> 00:17:49,516
Вели она подождать год,
я бы согласилась, но нет.
309
00:17:49,562 --> 00:17:51,147
Знаю. Мне жаль.
310
00:17:51,185 --> 00:17:53,877
Не надо. Это ведь ты выдвинул условия.
311
00:17:54,605 --> 00:17:56,243
Почему ты так говоришь?
312
00:17:56,841 --> 00:17:59,564
"Ваш отец потребовал,
чтобы мы больше не встречались,
313
00:17:59,603 --> 00:18:02,143
а если встретимся,
то общаться будем прилюдно".
314
00:18:02,909 --> 00:18:04,789
Твоя мама считает, что так лучше.
315
00:18:06,677 --> 00:18:08,930
Ты один из самых успешных людей
в стране,
316
00:18:09,195 --> 00:18:12,653
у тебя есть недвижимость,
сталь, медь, уголь, нефть и дороги,
317
00:18:12,658 --> 00:18:14,921
и ты не можешь противостоять
своей жене!
318
00:18:20,851 --> 00:18:22,375
Полагаю, вы его подкупили.
319
00:18:22,807 --> 00:18:25,833
А раз он согласился,
то недостоин меня. Так скажет мама.
320
00:18:27,235 --> 00:18:28,852
Не сердись на него.
321
00:18:29,223 --> 00:18:30,785
Ему было очень тяжело отказаться.
322
00:18:30,975 --> 00:18:32,764
Но за что вы так со мной?
323
00:18:33,097 --> 00:18:35,358
Она уверена,
что тебя ждет нечто большее,
324
00:18:35,369 --> 00:18:38,163
чем брак с банкиром с Манхэттена.
- Что в этом плохого?
325
00:18:39,164 --> 00:18:40,644
Ничего.
326
00:18:41,833 --> 00:18:43,471
Просто в этом ничего особенного.
327
00:18:43,677 --> 00:18:46,407
Я не особенная.
Почему она не понимает?
328
00:18:46,900 --> 00:18:48,196
Я обычная.
329
00:18:48,219 --> 00:18:50,403
Просто обычный человек,
который хочет обычной жизни.
330
00:18:50,471 --> 00:18:51,958
Нет, моя милая.
331
00:18:53,239 --> 00:18:55,029
Ты совсем не обычная.
332
00:18:57,099 --> 00:18:59,336
В этом вопросе
мы с твоей матерью полностью сходимся.
333
00:19:08,869 --> 00:19:12,653
Ты намерена принять приглашение
на обед от миссис Рассел?
334
00:19:13,062 --> 00:19:14,859
Стоило пойти, ничего не сказав?
335
00:19:15,041 --> 00:19:16,900
Она ведь могла бы так сделать.
336
00:19:17,354 --> 00:19:20,198
Что за люди!
Затворяешь дверь - они в окно.
337
00:19:20,600 --> 00:19:23,490
Закрываешь окно - лезут через дымоход.
Они не сдаются!
338
00:19:23,762 --> 00:19:25,316
Разве это плохо?
339
00:19:25,339 --> 00:19:26,931
Почему она принимает гостей?
340
00:19:26,941 --> 00:19:28,426
Разве она не в трауре?
341
00:19:28,486 --> 00:19:30,807
Агнес, не она управляла поездом.
342
00:19:32,028 --> 00:19:33,628
Что ж...
343
00:19:33,764 --> 00:19:36,077
Похоже, она поймала
мистера Макаллистера
344
00:19:36,116 --> 00:19:37,775
и утащила его в свое логово?
345
00:19:37,785 --> 00:19:40,104
Думаю, он просто придет на обед.
346
00:19:40,195 --> 00:19:43,797
Заманив трутня, она теперь надеется
поймать и королеву-матку.
347
00:19:44,085 --> 00:19:46,596
Но ни Лина Астор, ни я
не ступим в этот дом,
348
00:19:46,606 --> 00:19:50,016
даже если от тротуара проложат
золотую дорожку.
349
00:19:50,144 --> 00:19:51,889
А мистер Рейкс будет?
350
00:19:54,331 --> 00:19:55,930
Думаю, да.
351
00:19:56,750 --> 00:19:58,820
Хотела бы я понять,
почему он вам так не нравится.
352
00:19:58,858 --> 00:20:00,693
Я же говорила. Он авантюрист.
353
00:20:00,988 --> 00:20:04,128
Полагаю, он проникает
в каждый бальный зал в городе?
354
00:20:04,409 --> 00:20:07,836
Да, его приглашают, но это потому,
что он обходителен и популярен.
355
00:20:08,602 --> 00:20:11,181
- Он всем нравится.
- Всем, кроме меня.
356
00:20:12,143 --> 00:20:14,752
Послушай, дорогая, если он будет
продолжать в том же духе,
357
00:20:14,759 --> 00:20:16,231
ты ему будешь не нужна.
358
00:20:18,248 --> 00:20:22,821
Скоро он заметит новые возможности
и займется добычей посерьезней.
359
00:20:23,018 --> 00:20:25,892
Агнес! Ну вот зачем ты так говоришь?
360
00:20:26,810 --> 00:20:28,653
Вы его не знаете, тетя Агнес.
361
00:20:29,941 --> 00:20:31,572
Я знаю таких людей.
362
00:20:31,891 --> 00:20:33,521
И я никогда не ошибаюсь.
363
00:20:33,665 --> 00:20:35,356
На этот раз ошибаетесь.
364
00:20:40,050 --> 00:20:41,825
Она ничего не хотела сказать.
365
00:20:41,828 --> 00:20:43,470
Да. Хотела.
366
00:20:45,048 --> 00:20:48,179
И запомни мои слова,
в будущем ей это еще аукнется.
367
00:20:52,964 --> 00:20:54,588
Я схожу.
368
00:20:54,618 --> 00:20:56,991
Чего хотела мисс Ада,
когда вы ходили к ней вчера?
369
00:20:57,052 --> 00:20:58,349
Ничего особенного.
370
00:20:58,516 --> 00:21:01,906
Она ведь не меняла меню
без ведома миссис ван Райн?
371
00:21:04,818 --> 00:21:06,250
Джон, это гостиная.
372
00:21:08,283 --> 00:21:10,004
Лакей Расселов.
373
00:21:10,080 --> 00:21:12,082
Я отнесу. Надо вернуться к работе.
374
00:21:12,136 --> 00:21:13,827
Это мистеру Баннистеру.
375
00:21:14,335 --> 00:21:16,162
Что ж, как неожиданно.
376
00:21:23,116 --> 00:21:25,194
Мистер Чёрч просит моего совета.
377
00:21:25,558 --> 00:21:28,394
Могу ли я заглянуть,
когда мне будет удобно.
378
00:21:29,668 --> 00:21:31,314
И вы пойдете?
379
00:21:31,389 --> 00:21:34,787
Что ж, вряд ли мое любопытство
можно удовлетворить
380
00:21:34,798 --> 00:21:36,303
каким-либо другим способом.
381
00:21:37,729 --> 00:21:39,314
Мистер Баннистер.
382
00:21:40,247 --> 00:21:42,522
Вас не беспокоит писанина мисс Скотт?
383
00:21:43,250 --> 00:21:44,615
А что? Должна?
384
00:21:44,652 --> 00:21:46,594
Не вызовет ли она разговоры
о миссис ван Райн?
385
00:21:46,913 --> 00:21:49,279
Не специально. Но я волнуюсь.
386
00:21:49,900 --> 00:21:51,819
Ну разумеется, мисс Армстронг.
387
00:21:58,022 --> 00:22:00,426
Получил утром сообщение от миссис Фиш.
388
00:22:00,888 --> 00:22:03,407
У нее чаепитие,
она приглашает меня и Глэдис.
389
00:22:04,301 --> 00:22:05,462
Как мило.
390
00:22:05,485 --> 00:22:07,175
Это будет кукольное чаепитие,
391
00:22:07,184 --> 00:22:10,300
но непонятно, являются ли гости
куклами или она их раздаст.
392
00:22:10,868 --> 00:22:12,552
Ты сходи, но без Глэдис.
393
00:22:12,779 --> 00:22:14,766
- Почему же?
- Сама прекрасно знаешь.
394
00:22:15,813 --> 00:22:19,119
Мама, это кукольное чаепитие,
а не бал в посольстве.
395
00:22:19,604 --> 00:22:21,902
Кроме того, там будут Кэрри Астор,
396
00:22:22,623 --> 00:22:25,338
сестры Гардинер и те,
с кем Глэдис следует познакомиться.
397
00:22:25,906 --> 00:22:27,157
Согласен.
398
00:22:27,946 --> 00:22:30,572
- Какой от этого вред?
- Уверен, что мисс Астор будет?
399
00:22:31,472 --> 00:22:33,376
Она любимица миссис Фиш.
400
00:22:39,435 --> 00:22:41,050
Ну хорошо.
401
00:22:41,088 --> 00:22:43,408
Что поделать,
когда вы трое выступаете против меня.
402
00:22:47,443 --> 00:22:49,013
Я вас обременил просьбой.
403
00:22:49,066 --> 00:22:50,832
Наоборот, я польщен.
404
00:22:50,915 --> 00:22:52,532
Но сначала мне нужно знать меню.
405
00:22:52,896 --> 00:22:54,419
Какое это имеет значение?
406
00:22:54,429 --> 00:22:56,900
Например, если вы подаете спаржу,
407
00:22:56,998 --> 00:22:58,985
надо выставить чашу для пальцев,
без приборов.
408
00:22:59,023 --> 00:23:00,797
Англичане едят ее руками,
409
00:23:00,865 --> 00:23:02,920
а американцы нет. Что-то в этом роде.
410
00:23:03,064 --> 00:23:05,605
Что ж, главное блюдо
будет французским,
411
00:23:05,847 --> 00:23:09,412
но хозяйка просила окружить его
английскими яствами.
412
00:23:10,079 --> 00:23:11,778
Буду благодарен за совет.
413
00:23:11,853 --> 00:23:13,613
Я пришлю несколько предложений.
414
00:23:13,947 --> 00:23:17,140
Затем, когда выбор будет сделан,
можно накрывать на стол.
415
00:23:17,200 --> 00:23:19,726
Я всё проверю и устраню недочеты.
416
00:23:20,241 --> 00:23:22,296
- Превосходно.
- А теперь я откланяюсь.
417
00:23:28,408 --> 00:23:30,069
Что скажете?
418
00:23:31,275 --> 00:23:33,117
Обойдемся без спаржи.
419
00:23:49,369 --> 00:23:50,975
Ларри!
420
00:23:51,340 --> 00:23:54,761
Ты пришел! И привел свою сестру!
Я так рада!
421
00:23:54,828 --> 00:23:57,732
- Спасибо, что пригласили.
- Чепуха! Ну же, проходите.
422
00:24:00,744 --> 00:24:02,602
Это праздник моей деточки.
423
00:24:03,405 --> 00:24:05,536
Верно я говорю, милая?
424
00:24:07,774 --> 00:24:09,442
А теперь каждый выбирает себе куклу
425
00:24:09,452 --> 00:24:12,467
и следит, чтобы у нее всегда были
еда и питье.
426
00:24:13,832 --> 00:24:15,166
Извините.
427
00:24:18,785 --> 00:24:20,907
- Что нам теперь делать?
- Я не уверен.
428
00:24:21,658 --> 00:24:23,394
Только не трогай кукол.
429
00:24:30,463 --> 00:24:32,874
Приветствую. Неудачный момент?
430
00:24:33,435 --> 00:24:35,725
Разумеется, нет. Рада вас видеть.
431
00:24:36,157 --> 00:24:37,628
А это ваша сестра?
432
00:24:38,167 --> 00:24:40,518
Мисс Астор, знакомьтесь:
мисс Глэдис Рассел.
433
00:24:40,995 --> 00:24:43,036
Мы не понимаем, что делать с куклами.
434
00:24:43,096 --> 00:24:45,280
Не волнуйтесь.
У Мэйми вечно безумные идеи
435
00:24:45,290 --> 00:24:47,274
для приемов,
но люди не обращают внимания.
436
00:24:48,048 --> 00:24:49,868
Вон там нормальные сэндвичи.
437
00:24:50,300 --> 00:24:52,235
О, смотри! Там Билли Дрейтон.
438
00:24:53,213 --> 00:24:54,919
Извините, отлучусь на минутку.
439
00:24:59,878 --> 00:25:02,600
Вам принести чаю?
Или что-нибудь поесть?
440
00:25:02,699 --> 00:25:04,163
Нет, спасибо.
441
00:25:04,224 --> 00:25:05,679
Вас не беспокоить?
442
00:25:06,643 --> 00:25:08,258
Нет. Всё хорошо.
443
00:25:15,947 --> 00:25:17,949
Дело в том,
что с моей матерью нелегко.
444
00:25:19,557 --> 00:25:21,483
Прекрасно понимаю.
445
00:25:22,249 --> 00:25:24,372
С вашей матерью не может быть сложнее.
446
00:25:24,494 --> 00:25:27,041
Разве?
Меня держат под домашним арестом.
447
00:25:27,103 --> 00:25:30,060
Мне нельзя дружить.
Не дай бог я заговорю с мужчиной.
448
00:25:31,129 --> 00:25:32,616
Но сюда вас отпустили?
449
00:25:33,965 --> 00:25:35,596
Мой брат уговорил.
450
00:25:35,611 --> 00:25:37,423
Но она пожалеет, а я поплачусь.
451
00:25:38,075 --> 00:25:39,699
Мне вас навестить?
452
00:25:39,766 --> 00:25:41,761
Могу принести торт
с напильником внутри.
453
00:25:43,194 --> 00:25:44,718
Из-за чего ваша ссора?
454
00:25:44,984 --> 00:25:47,487
А вы как думаете? Из-за мужчины.
455
00:25:47,691 --> 00:25:49,139
Который вам не подходит?
456
00:25:49,943 --> 00:25:51,679
Да. По ее мнению.
457
00:25:52,430 --> 00:25:54,220
Что ж, тогда пожмем руки.
458
00:26:00,234 --> 00:26:01,879
Что это?
459
00:26:02,426 --> 00:26:04,602
Вы же знаете. Салатная вилка.
460
00:26:05,102 --> 00:26:06,945
Мы никогда не кладем вилку
461
00:26:07,074 --> 00:26:09,447
без ножа или ложки в пару.
462
00:26:09,857 --> 00:26:12,329
А салат - не самостоятельное блюдо.
463
00:26:12,496 --> 00:26:15,552
Его едят с закусками
или следующим блюдом на тарелках,
464
00:26:15,582 --> 00:26:17,812
которые соответствуют большому блюду.
465
00:26:21,345 --> 00:26:23,159
А вот это что такое?
466
00:26:24,425 --> 00:26:26,480
На что это похоже, мистер Баннистер?
467
00:26:26,647 --> 00:26:28,361
Ложка для кофе.
468
00:26:28,581 --> 00:26:31,948
На английский стол никогда не кладут
чайную ложку.
469
00:26:32,236 --> 00:26:35,171
Если она потребуется,
ее поднесут в необходимый момент.
470
00:26:36,566 --> 00:26:38,181
Миссис Рассел, добрый день.
471
00:26:39,811 --> 00:26:42,033
Передали, что вы здесь.
Вы очень добры.
472
00:26:42,230 --> 00:26:45,473
- Я только рад помочь.
- Для нас расставлено столько ловушек.
473
00:26:46,204 --> 00:26:47,986
Мэм, у нас всё под контролем.
474
00:26:49,746 --> 00:26:52,521
Боюсь, я требую слишком многого.
Это несправедливо.
475
00:26:52,589 --> 00:26:56,934
Мистер Баннистер, скажите, могу ли я
убедить вас взять руководство на себя?
476
00:26:57,086 --> 00:26:59,353
- Обед с мистером Макаллистером?
- Именно.
477
00:26:59,437 --> 00:27:02,000
В пятницу, 18-го.
Я была бы благодарна.
478
00:27:02,076 --> 00:27:03,751
Мэм, я уверен, мы справимся.
479
00:27:04,078 --> 00:27:05,929
Не хочется вас утруждать.
480
00:27:06,710 --> 00:27:09,242
Что скажете, мистер Баннистер?
Разрешит ли миссис ван Райн?
481
00:27:09,887 --> 00:27:11,904
Боюсь, возникнут сложности, мадам.
482
00:27:11,905 --> 00:27:13,784
И без этого, к сожалению, не обойтись.
483
00:27:14,247 --> 00:27:17,644
Что ж... Надеюсь, это сложности,
которые решат сто долларов.
484
00:27:18,418 --> 00:27:19,874
Сто долларов?
485
00:27:20,291 --> 00:27:22,088
Я понимаю, что о многом прошу.
486
00:27:23,560 --> 00:27:25,356
Можете на меня положиться, мадам.
487
00:27:25,478 --> 00:27:26,813
Не беспокойтесь.
488
00:27:27,040 --> 00:27:30,271
Через два дня мы с мистером Чёрчем
разберемся с сервировкой.
489
00:27:30,301 --> 00:27:32,766
Но какой пост буду занимать я?
490
00:27:32,819 --> 00:27:35,845
Я должен быть здесь.
Мистер Баннистер незнаком с домом.
491
00:27:35,882 --> 00:27:37,604
Это вы сами решите.
492
00:27:39,446 --> 00:27:42,957
Не совсем понимаю,
что я должен сказать прислуге.
493
00:27:43,549 --> 00:27:45,339
Чёрч, скажите им правду.
494
00:27:46,036 --> 00:27:48,562
Есть ситуации,
когда это бывает весьма поле��но.
495
00:28:26,834 --> 00:28:28,503
Мне побыть дворецким?
496
00:28:28,572 --> 00:28:30,247
Не преувеличивай, мальчик.
497
00:28:30,634 --> 00:28:34,691
Я хочу, чтоб ты подал
самый обычный обед двум пожилым дамам.
498
00:28:34,696 --> 00:28:37,020
- Вот и всё.
- Что скажем остальным?
499
00:28:37,217 --> 00:28:39,984
Семейные дела
обязывают меня отлучиться.
500
00:28:39,993 --> 00:28:41,774
Ради бога, это всего лишь обед.
501
00:28:42,525 --> 00:28:43,988
Он не должен...
502
00:28:44,018 --> 00:28:45,755
Я всё сделаю, мистер Баннистер.
503
00:28:45,801 --> 00:28:47,333
Но вы объясните миссис ван Райн?
504
00:28:47,795 --> 00:28:49,972
- Разумеется.
- Уж лучше вы, чем я.
505
00:28:50,765 --> 00:28:52,360
Ада, дорогая...
506
00:28:56,660 --> 00:28:58,958
Какой смысл в библиотеке Ленокса?
507
00:28:59,503 --> 00:29:02,203
Да, там есть Библия Гуттенберга,
пускай и за стеклом,
508
00:29:02,213 --> 00:29:04,668
но там ничего не потрогаеш��
и не почитаешь.
509
00:29:04,782 --> 00:29:07,087
- Надо было назвать ее музеем.
- Точно.
510
00:29:07,990 --> 00:29:10,920
А теперь мне нужен кэб. Сказала,
что буду у миссис Чемберлен к четырем.
511
00:29:10,955 --> 00:29:12,646
Как потом объяснишь теткам?
512
00:29:12,714 --> 00:29:15,748
Скажу, что ходила с тобой
в библиотеку. И это правда.
513
00:29:18,371 --> 00:29:19,857
Мистер Рассел?
514
00:29:19,926 --> 00:29:21,238
Мисс Брук.
515
00:29:21,389 --> 00:29:23,620
- Мисс Скотт, секретарь моей тети.
- Как поживаете?
516
00:29:23,717 --> 00:29:25,552
Что вы делали в конторе архитектора?
517
00:29:25,955 --> 00:29:27,684
Хотите построить новый дом?
518
00:29:27,729 --> 00:29:29,640
Макким, Мид и Уайт строили наш дом.
519
00:29:29,689 --> 00:29:31,801
- Напротив вас.
- Знаю. Уже перестраиваете?
520
00:29:31,945 --> 00:29:33,606
Как по мне, он роскошный.
521
00:29:34,251 --> 00:29:35,745
Нет.
522
00:29:39,522 --> 00:29:41,159
Расскажу, если вы меня не выдадите.
523
00:29:41,743 --> 00:29:43,139
Интригующе.
524
00:29:43,214 --> 00:29:45,088
Меня интересует карьера архитектора.
525
00:29:45,451 --> 00:29:47,127
Обсуждал работу с мистером Уайтом.
526
00:29:47,514 --> 00:29:49,895
Думала, вы банкир и работаете с отцом.
527
00:29:49,963 --> 00:29:52,458
Банки - это лишь часть.
Есть также дороги,
528
00:29:52,473 --> 00:29:53,907
сталь, недвижимость...
529
00:29:53,930 --> 00:29:55,818
Значит,
вы и с архитекторами работаете?
530
00:29:56,303 --> 00:29:59,306
Недостаточно. Я хочу всему научиться
и создать свое дело.
531
00:29:59,883 --> 00:30:02,453
Восхищаюсь вашей энергией
и завидую свободе.
532
00:30:02,658 --> 00:30:04,493
За свободу придется побороться.
533
00:30:04,758 --> 00:30:06,010
Да?
534
00:30:06,442 --> 00:30:09,179
Буду признателен,
если вы не расскажете моим родителям.
535
00:30:09,490 --> 00:30:12,410
Отцу сейчас непросто,
не хочется усугублять.
536
00:30:12,501 --> 00:30:14,624
Обещаю.
А мистер Уайт ничего не скажет?
537
00:30:14,715 --> 00:30:16,475
Он поможет мне их убедить.
538
00:30:16,680 --> 00:30:18,295
По крайней мере, я на это надеюсь.
539
00:30:18,401 --> 00:30:20,584
Храбрец. Идет против своих клиентов.
540
00:30:20,706 --> 00:30:22,542
Поэтому мне и не помешает удача.
541
00:30:22,716 --> 00:30:24,771
Удачи. От всего сердца.
542
00:30:25,461 --> 00:30:28,297
А теперь пожелаю вам доброго дня.
Меня ждут в конторе.
543
00:30:35,335 --> 00:30:37,056
Он, похоже, милый.
544
00:30:37,594 --> 00:30:39,376
Я тоже так думаю.
545
00:30:39,649 --> 00:30:41,272
Вот и наш кэб.
546
00:30:42,918 --> 00:30:44,730
Полагаю, им нужны мои деньги?
547
00:30:45,481 --> 00:30:48,392
Миссис Рассел дала крупную сумму
и попала в совет.
548
00:30:49,242 --> 00:30:51,017
Дорогая моя, вы так невинны.
549
00:30:51,214 --> 00:30:53,617
Но для меня нет места в правлении,
550
00:30:53,627 --> 00:30:55,529
иначе все остальные места опустеют.
551
00:30:55,878 --> 00:30:58,448
Тем не менее они поступили умно,
прислав вас.
552
00:30:59,018 --> 00:31:00,761
Только я знакома с вами.
553
00:31:01,277 --> 00:31:03,082
Только вы в этом признались.
554
00:31:07,465 --> 00:31:10,748
Несправедливо,
что вы должны быть вечно наказаны.
555
00:31:16,095 --> 00:31:17,975
Думаю, вы знаете мою историю.
556
00:31:18,908 --> 00:31:20,607
Я знаю, что говорят люди.
557
00:31:22,806 --> 00:31:26,476
Что ж, вам я признаюсь,
что их слова - чистая правда.
558
00:31:30,063 --> 00:31:32,937
Я была с мужем другой женщины,
пока она была еще жива.
559
00:31:34,174 --> 00:31:35,531
Я нарушила правила.
560
00:31:36,880 --> 00:31:38,838
Я сама готовлюсь их нарушить.
561
00:31:40,423 --> 00:31:42,196
Во всяком случае,
правила моих тетушек.
562
00:31:43,767 --> 00:31:45,291
Расскажите.
563
00:31:46,269 --> 00:31:48,589
Есть мужчина. Добропорядочный,
564
00:31:48,772 --> 00:31:52,009
трудолюбивый, преуспевающий адвокат,
565
00:31:52,282 --> 00:31:55,020
но мои тети считают его
недостойным авантюристом,
566
00:31:55,088 --> 00:31:57,083
который использует меня
для своего продвижения.
567
00:31:57,121 --> 00:31:58,918
- А вы не согласны?
- Я ему не нужна,
568
00:31:58,921 --> 00:32:00,746
чтобы попасть в общество. Он уже там.
569
00:32:00,756 --> 00:32:02,482
А у меня нет денег.
570
00:32:03,142 --> 00:32:05,008
Так зачем ему ухаживать за мной,
если это неправда?
571
00:32:05,167 --> 00:32:07,836
- И что вы собираетесь делать?
- Всё так сложно.
572
00:32:08,298 --> 00:32:10,923
Мы пару раз встречались -
в парке и в опере.
573
00:32:10,991 --> 00:32:13,774
По сути, вы его почти не знаете,
а ваши тети против?
574
00:32:13,819 --> 00:32:17,634
- Но что они знают?
- Об устройстве этого города - немало.
575
00:32:19,098 --> 00:32:23,033
Я ни разу не пожалела о своем выборе,
потому что нашла свою любовь.
576
00:32:23,200 --> 00:32:25,831
Но без нее мой путь был бы тернист.
577
00:32:27,037 --> 00:32:28,728
Откуда мне знать, что это любовь,
578
00:32:28,732 --> 00:32:31,481
если я не могу видеться с ним
больше минуты?
579
00:32:36,023 --> 00:32:39,405
Приходите с ним сюда, посидите
и хорошенько всё обсудите.
580
00:32:40,421 --> 00:32:42,295
Я приглашу его, когда скажете.
581
00:32:43,872 --> 00:32:45,578
Зачем вам мне помогать?
582
00:32:46,473 --> 00:32:49,628
Потому что вы первая женщина
в Нью-Йорке,
583
00:32:49,833 --> 00:32:53,192
проявившая ко мне хоть какое-то
уважение после смерти Огастуса.
584
00:32:54,178 --> 00:32:58,045
Когда он был жив, как вы понимаете,
всё было иначе.
585
00:32:58,879 --> 00:33:00,616
Но, когда его похоронили,
586
00:33:01,064 --> 00:33:03,330
вместе с ним оказалась похоронена
и моя жизнь в этом городе.
587
00:33:09,026 --> 00:33:11,778
Пытаемся поговорить при встрече,
но она следит как ястреб.
588
00:33:13,736 --> 00:33:15,055
Чёрч сказал, у тебя гостья.
589
00:33:16,890 --> 00:33:18,732
Мама, знакомься: мисс Астор.
590
00:33:19,059 --> 00:33:22,122
Мисс Астор, очень приятно.
Наслышана от Глэдис и Ларри.
591
00:33:22,206 --> 00:33:25,679
Хотела узнать, может,
Глэдис согласится отобедать с нами.
592
00:33:25,906 --> 00:33:27,734
- Где?
- В доме моей матери,
593
00:33:27,947 --> 00:33:30,479
на углу Пятой.
Всего несколько человек.
594
00:33:30,753 --> 00:33:32,451
Глэдис еще не вышла в свет.
595
00:33:32,701 --> 00:33:34,271
Но ведь скоро выйдет, верно?
596
00:33:34,558 --> 00:33:36,394
Этот дом идеален для бала.
597
00:33:36,477 --> 00:33:38,912
Спасибо, и не волнуйтесь,
бал будет, когда придет время.
598
00:33:39,730 --> 00:33:41,619
А если устроить кадриль?
599
00:33:41,680 --> 00:33:43,590
Танцевали на моем приеме,
все были в восторге.
600
00:33:43,697 --> 00:33:45,152
Танцевали кадриль?
601
00:33:45,441 --> 00:33:48,459
Нет, мужчины и девушки
заранее отрепетировали танцы
602
00:33:48,468 --> 00:33:51,037
и исполнили их перед гостями.
В разных костюмах.
603
00:33:51,697 --> 00:33:53,336
- Звучит очаровательно.
- Согласна.
604
00:33:54,534 --> 00:33:57,324
Тогда выбери танец, Глэдис.
Возможно, мисс Астор поможет.
605
00:33:57,968 --> 00:33:59,812
Попроси чаю, если мисс Астор захочет.
606
00:34:04,912 --> 00:34:06,326
Господи.
607
00:34:06,500 --> 00:34:08,934
Обычно она бежит в ужасе
от разговоров о моем выходе в свет.
608
00:34:09,450 --> 00:34:12,028
Да? Кажется, ей приглянулась эта идея.
609
00:34:12,802 --> 00:34:15,001
Верно. Сегодня день чудес?
610
00:34:17,852 --> 00:34:20,597
Что за "семейные дела"?
У вас здесь есть родные?
611
00:34:21,136 --> 00:34:25,109
Нет. Но есть вопросы,
требующие юридическ��й консультации.
612
00:34:25,201 --> 00:34:27,468
Тогда почему встреча должна быть
в обеденное время?
613
00:34:27,536 --> 00:34:29,583
Разве юрист не захочет обедать?
614
00:34:29,925 --> 00:34:31,927
Или он постящийся монах?
615
00:34:32,405 --> 00:34:33,587
Нет.
616
00:34:33,597 --> 00:34:36,530
Тогда идите утром и подайте нам обед,
когда потребуется.
617
00:34:36,727 --> 00:34:40,511
Просто он работает
исключительно с полудня до трех, мэм.
618
00:34:40,761 --> 00:34:42,551
И вам потребуется три часа?
619
00:34:42,930 --> 00:34:44,454
Боюсь, что так.
620
00:34:44,485 --> 00:34:46,873
Баннистер бросает нас ради юриста,
621
00:34:46,881 --> 00:34:48,655
который постится в обеденное время.
622
00:34:48,891 --> 00:34:50,347
Как любопытно.
623
00:34:50,407 --> 00:34:52,812
Он мусульманин? Сейчас Рамадан?
624
00:34:55,162 --> 00:34:58,612
Спуститесь и пришлите Армстронг
помочь мне переодеться.
625
00:35:01,274 --> 00:35:04,952
Что бы мы сказали, если бы хирург
вдруг бросил скальпель
626
00:35:04,961 --> 00:35:06,810
и отправился к юристу?
627
00:35:06,849 --> 00:35:08,608
У него есть на то свои причины.
628
00:35:10,291 --> 00:35:11,929
У Бенедикта Арнольда были причины,
629
00:35:11,937 --> 00:35:14,394
когда он задумал
сдать британцам Вест-Пойнт.
630
00:35:17,389 --> 00:35:19,475
- Ты готова, дорогая?
- Почти.
631
00:35:19,830 --> 00:35:21,635
Тогда я подожду,
и мы пройдемся вместе.
632
00:35:23,175 --> 00:35:26,436
Кажется, завтра ты обедаешь
с миссис Рассел?
633
00:35:26,542 --> 00:35:27,831
Да.
634
00:35:27,838 --> 00:35:30,508
Может, пока не упоминать об этом?
635
00:35:30,660 --> 00:35:32,419
У Агнес была стычка с Баннистером,
636
00:35:32,426 --> 00:35:34,110
и я бы предпочла,
чтобы вечер прошел гладко.
637
00:35:34,115 --> 00:35:36,203
Не буду. Что сделал Баннистер?
638
00:35:36,886 --> 00:35:38,410
Не уверена.
639
00:35:38,448 --> 00:35:41,375
Кажется, он связался
с каким-то религиозным адвокатом,
640
00:35:41,383 --> 00:35:43,423
который считает,
что нам нельзя обедать.
641
00:35:44,007 --> 00:35:45,728
Но я могу ошибаться.
642
00:35:50,444 --> 00:35:52,257
Ты чем-то обеспокоена.
643
00:35:52,636 --> 00:35:55,533
Вы правы, мэм. Меня кое-что тревожит.
644
00:35:56,557 --> 00:35:57,724
И что же?
645
00:35:57,960 --> 00:36:00,773
Мисс Скотт написала статью,
которую многие обсуждают.
646
00:36:01,820 --> 00:36:04,428
Я лишь беспокоюсь, что люди могут
связать ее с этим домом.
647
00:36:04,694 --> 00:36:07,250
Надеюсь, это не связано
с твоими предубеждениями
648
00:36:07,253 --> 00:36:09,805
против мисс Скотт.
- Предубеждениями, мэм?
649
00:36:10,025 --> 00:36:11,815
Научись их сдерживать.
650
00:36:12,019 --> 00:36:14,385
- Почему вы так говорите, мэм?
- Я скажу больше.
651
00:36:16,266 --> 00:36:20,110
Если ты продолжишь доставлять
неприятности мисс Скотт, я рассержусь.
652
00:36:21,051 --> 00:36:22,705
Я предупредила.
653
00:36:25,578 --> 00:36:27,262
Что ж, на этом всё.
654
00:36:27,330 --> 00:36:29,052
Спасибо, Армстронг.
655
00:36:29,923 --> 00:36:32,138
И впредь будь подобрее.
656
00:36:37,961 --> 00:36:40,153
Пинкертоны еще ничего не нашли?
657
00:36:40,783 --> 00:36:42,505
Они много чего нашли.
658
00:36:42,542 --> 00:36:44,530
Скоро будет что-то конкретное.
659
00:36:44,924 --> 00:36:47,137
Потому что мы заканчиваем
план станции.
660
00:36:47,147 --> 00:36:48,867
- Знаю.
- Конечно, знаешь.
661
00:36:50,444 --> 00:36:52,195
Но нельзя оставить этот вопрос
нерешенным.
662
00:36:52,241 --> 00:36:54,737
У них будут новости. Уверяю вас.
663
00:36:59,149 --> 00:37:01,721
Мистер Баннистер, пока вы здесь...
664
00:37:02,251 --> 00:37:03,549
Что такое?
665
00:37:03,559 --> 00:37:05,702
Это, конечно,
не дело жизни и смерти...
666
00:37:06,012 --> 00:37:07,771
Хорошо. Тогда расскажете позже.
667
00:37:55,434 --> 00:37:57,154
Мистер Чёрч. Присоединитесь?
668
00:38:01,970 --> 00:38:03,790
У всех чистые перчатки?
669
00:38:04,116 --> 00:38:05,354
Да, сэр.
670
00:38:05,435 --> 00:38:08,007
Надевайте их только перед входом
в столовую
671
00:38:08,009 --> 00:38:09,925
и снимайте, как только выходите.
672
00:38:10,616 --> 00:38:12,222
Это всё. Свободны.
673
00:38:13,504 --> 00:38:14,831
Всё готово, месье?
674
00:38:14,998 --> 00:38:16,747
Готово, но странно.
675
00:38:16,826 --> 00:38:18,828
Охлажденный вишисуаз точно английский?
676
00:38:19,298 --> 00:38:20,572
Поверьте. Так и есть.
677
00:38:20,610 --> 00:38:23,545
Итонский десерт нелепый.
Словно его лепили школьники.
678
00:38:23,764 --> 00:38:25,812
Хорошо. Проверю столовую.
679
00:38:28,989 --> 00:38:30,650
Это невыносимо.
680
00:38:30,673 --> 00:38:33,616
Хуже, чем невыносимо. Это нелепо.
681
00:38:34,601 --> 00:38:36,937
- Вы куда?
- Скоро вернусь.
682
00:38:39,833 --> 00:38:41,267
Уже дважды пересчитал.
683
00:38:41,271 --> 00:38:43,231
Уверена, всё под контролем.
684
00:38:43,322 --> 00:38:45,809
- Вам легко говорить.
- А перчатки?
685
00:38:45,953 --> 00:38:47,978
Ты лакей или дворецкий?
686
00:38:47,986 --> 00:38:49,873
- Он и так нервничает.
- Нет, всё хорошо.
687
00:38:50,269 --> 00:38:52,908
Мистер Баннистер говорит,
что еду подают в перчатках,
688
00:38:52,953 --> 00:38:54,773
а вино наливают без них.
689
00:38:54,811 --> 00:38:56,365
Звучит как-то сложно.
690
00:38:56,441 --> 00:38:58,488
Он справится. Правда, Джек?
691
00:38:58,905 --> 00:39:00,415
Да, я справлюсь.
692
00:39:01,249 --> 00:39:02,872
Думаю, что справлюсь.
693
00:39:02,993 --> 00:39:04,874
Смотри, чтобы руки не тряслись.
694
00:39:05,107 --> 00:39:08,017
А они будут трястись?
Они ведь не будут, да?
695
00:39:08,180 --> 00:39:10,853
Что ж, иди и сообщи им,
что обед готов.
696
00:39:30,414 --> 00:39:32,675
Мисс Брук, пожалуйста, проходите.
697
00:39:33,023 --> 00:39:34,927
Скажите мистеру Чёрчу,
что этим займусь я,
698
00:39:35,495 --> 00:39:37,543
и встаньте прямо.
- Да, сэр.
699
00:39:37,891 --> 00:39:39,465
- Так держать. Хорошо?
- Баннистер?
700
00:39:44,421 --> 00:39:46,006
Что вы здесь делаете?
701
00:39:46,847 --> 00:39:48,609
Миссис Рассел не говорила,
что вы придете.
702
00:39:49,676 --> 00:39:51,678
Полагаю, миссис ван Райн не в курсе?
703
00:39:54,287 --> 00:39:56,562
Не волнуйтесь. Я сохраню ваш секрет.
704
00:40:46,035 --> 00:40:48,250
Мистер Макаллистер, добро пожаловать.
705
00:40:48,644 --> 00:40:50,366
Английский дворецкий.
706
00:40:51,200 --> 00:40:52,845
Хорошее начало.
707
00:40:53,452 --> 00:40:55,886
Жаль только, я оделся
неподходяще для такого случая.
708
00:40:55,939 --> 00:40:57,342
Сэр?
709
00:40:57,345 --> 00:40:59,496
Мне не хватает придворной ливреи,
710
00:41:00,003 --> 00:41:02,112
парика и красных каблуков.
711
00:41:09,408 --> 00:41:11,735
Вы должны присоединиться к нам,
мисс Брук.
712
00:41:12,471 --> 00:41:14,207
Мистер Уорд Макаллистер.
713
00:41:16,369 --> 00:41:18,804
Невероятная обстановка, миссис Рассел!
714
00:41:19,395 --> 00:41:21,647
Можно подумать, мы в Царском Селе.
715
00:41:24,149 --> 00:41:27,099
Да, Екатерина Великая
чувствовала бы себя здесь как дома.
716
00:41:27,213 --> 00:41:28,760
Во многих отношениях.
717
00:41:28,791 --> 00:41:30,754
- Мистер Рассел.
- Мистер Макаллистер.
718
00:41:30,807 --> 00:41:32,468
Какие вы льстецы.
719
00:41:32,619 --> 00:41:35,320
- Вы восхищаетесь императрицей?
- А вы?
720
00:41:35,509 --> 00:41:38,361
Конечно.
Она напоминает мне миссис Астор.
721
00:41:40,893 --> 00:41:44,147
Полагаю, ваша жизнь в Нью-Йорке
всё так же великолепна.
722
00:41:44,276 --> 00:41:46,156
Не так великолепна, как этот дом.
723
00:41:46,603 --> 00:41:48,477
Но сегодня вечером
я снова иду в оперу,
724
00:41:48,772 --> 00:41:51,273
а в субботу бал с Дрисманнами
на Лонг-Айленде.
725
00:41:51,487 --> 00:41:53,679
Боже. Как мне с этим конкурировать?
726
00:41:56,038 --> 00:41:57,614
Между тем,
727
00:41:58,084 --> 00:41:59,813
я хочу чаще видеться с вами.
728
00:42:00,109 --> 00:42:02,119
Воспользоваться преимуществом.
729
00:42:03,045 --> 00:42:04,985
У вас неплохо получается.
730
00:42:05,971 --> 00:42:08,277
- Пройдемте?
- Чудесная мысль.
731
00:42:10,407 --> 00:42:12,084
Большое спасибо.
732
00:42:12,318 --> 00:42:14,313
Мисс Брук. Мистер Рейкс. Сюда.
733
00:42:40,543 --> 00:42:43,956
Гиацинты и сирень в это время года?
734
00:42:44,881 --> 00:42:48,423
Потом вы заставите слепых видеть
и хромых ходить.
735
00:42:49,644 --> 00:42:51,320
Садитесь со мной.
736
00:43:08,330 --> 00:43:09,762
- Что?
- Что это?
737
00:43:11,938 --> 00:43:14,805
Какая прелесть! Я хотела именно такой.
738
00:43:15,381 --> 00:43:16,959
Очаровательно. Посмотрите.
739
00:43:18,120 --> 00:43:19,469
Невероятно.
740
00:43:19,886 --> 00:43:21,994
Надо же, надо же...
741
00:43:22,312 --> 00:43:23,716
Мы в восхищении.
742
00:43:24,731 --> 00:43:26,559
Вы превзошли себя.
743
00:43:26,878 --> 00:43:29,381
- Бесспорно.
- Не перебор?
744
00:43:29,858 --> 00:43:31,633
Дорогая миссис Рассел,
745
00:43:32,035 --> 00:43:34,143
со мной такое просто невозможно.
746
00:43:53,647 --> 00:43:56,650
А перчатки нужны,
если ты сегодня дворецкий?
747
00:43:56,703 --> 00:43:59,524
Мистер Баннистер сказал надевать их,
подавая еду, мэм.
748
00:44:00,548 --> 00:44:02,239
Ты теперь дворецкий, Джон.
749
00:44:02,436 --> 00:44:04,082
Не Баннистер.
750
00:44:04,757 --> 00:44:08,131
Который бросает нас из прихоти,
чтобы угодить странствующему монаху.
751
00:44:09,072 --> 00:44:10,717
Спасибо, мэм.
752
00:44:11,824 --> 00:44:13,478
Еще вина, пожалуйста.
753
00:44:32,125 --> 00:44:33,884
Можно мне что-нибудь поесть?
754
00:44:35,917 --> 00:44:37,524
Конечно.
755
00:44:40,110 --> 00:44:43,560
Похоже, Баннистер
всё очень усложнил для тебя.
756
00:44:46,806 --> 00:44:48,505
Что ж, не переживай.
757
00:44:49,134 --> 00:44:54,139
Мы сообщим ему, что ты
блестяще справился с испытанием.
758
00:44:54,200 --> 00:44:56,900
Нельзя, чтобы он подумал,
будто нам его не хватало.
759
00:45:05,188 --> 00:45:06,902
Это было у двери.
760
00:45:11,369 --> 00:45:13,158
Мэм, только что доставили.
761
00:45:20,856 --> 00:45:22,531
- Что?!
- Агнес?
762
00:45:25,785 --> 00:45:27,490
Это уже слишком!
763
00:45:28,014 --> 00:45:29,622
Агнес?
764
00:45:29,766 --> 00:45:31,631
Не делай глупостей, пожалеешь потом!
765
00:45:36,068 --> 00:45:37,743
А теперь можно мне вина?
766
00:45:38,843 --> 00:45:40,679
Перчатки можешь не снимать.
767
00:46:15,645 --> 00:46:18,754
Я больше не могу есть,
но фаршированные почки!
768
00:46:18,875 --> 00:46:20,468
Как тут отказаться?
769
00:46:20,870 --> 00:46:23,653
Баннистер!
Мои глаза не обманывают меня?
770
00:46:24,556 --> 00:46:25,860
Ну, видите ли...
771
00:46:26,588 --> 00:46:29,135
Тетя Агнес! Какой сюрприз!
772
00:46:29,841 --> 00:46:31,774
Миссис Рассел не говорила,
что вы придете.
773
00:46:32,344 --> 00:46:35,013
Зашла, чтобы поприветствовать
мистера Макаллистера,
774
00:46:35,015 --> 00:46:37,386
верно, тетя Агнес?
- Миссис ван Райн.
775
00:46:37,569 --> 00:46:38,979
Думаю, вы всех знаете.
776
00:46:39,131 --> 00:46:40,936
Помните мистера Рейкса?
777
00:46:41,094 --> 00:46:42,445
Как я могу забыть?
778
00:46:43,089 --> 00:46:45,607
Не хотите присоединиться к нам,
миссис ван Райн?
779
00:46:46,562 --> 00:46:49,452
Полагаю, мы обедаем раньше,
чем принято.
780
00:46:50,005 --> 00:46:51,825
Вы думали, мы будем в гостиной,
781
00:46:51,894 --> 00:46:53,069
не так ли, тетя?
782
00:47:03,556 --> 00:47:05,338
Не буду мешать вашему обеду.
783
00:47:06,036 --> 00:47:08,554
Спасибо, что заглянули,
ведь вы так заняты.
784
00:47:09,592 --> 00:47:11,223
Я должна идти.
785
00:47:11,648 --> 00:47:14,127
Мэриэн права.
Должно быть, я неверно поняла время.
786
00:47:14,636 --> 00:47:16,775
Надеюсь, в следующий раз
вы останетесь.
787
00:47:19,936 --> 00:47:21,764
Головы рубили и за меньшее.
788
00:47:26,921 --> 00:47:29,317
Какой приятный сюрприз. Тетя Агнес.
789
00:47:29,651 --> 00:47:32,161
Мы все здесь добрые соседи.
790
00:47:32,290 --> 00:47:33,725
Верно, мисс Брук?
791
00:47:33,958 --> 00:47:37,386
Я обязан вернуться, если ваши обеды
всегда такие оживленные.
792
00:47:40,632 --> 00:47:42,405
Вам нравится там работать?
793
00:47:42,482 --> 00:47:45,424
Дом новый,
и всё самого высокого качества.
794
00:47:46,114 --> 00:47:48,495
Но она королева всего обозримого,
795
00:47:48,624 --> 00:47:50,543
и при этом
довольно требовательная королева.
796
00:47:50,549 --> 00:47:51,718
Представляю.
797
00:47:51,824 --> 00:47:53,925
Но вы должны покорить мистера Рассела.
798
00:47:54,312 --> 00:47:55,738
Да? Я работал над ней.
799
00:47:55,742 --> 00:47:57,626
Намекали, что решения принимает она.
800
00:47:57,712 --> 00:48:00,976
Как правило, да, но хозяин любит дочь.
801
00:48:01,227 --> 00:48:02,684
Он не примет поклонника,
802
00:48:02,686 --> 00:48:04,647
если не уверен,
что тот осчастливит ее.
803
00:48:05,095 --> 00:48:06,559
И что мне делать?
804
00:48:06,565 --> 00:48:08,561
Проявите симпатию и верность.
805
00:48:08,644 --> 00:48:11,723
Вы этого не сделали с олдерменами,
и это сыграло против вас.
806
00:48:11,897 --> 00:48:13,801
Напишу о крушении поезда.
807
00:48:13,976 --> 00:48:16,462
- Выкажу сочувствие.
- Его это беспокоит.
808
00:48:16,933 --> 00:48:19,701
Но кажется, его беспокоит,
что может обнаружить полиция.
809
00:48:22,445 --> 00:48:24,516
Он... где-то ошибся?
810
00:48:24,834 --> 00:48:26,359
Мне откуда знать?
811
00:48:26,397 --> 00:48:27,944
Я лишь хочу сказать, что он уязвим.
812
00:48:28,847 --> 00:48:31,410
И, когда ты уязвим,
ты ценишь поддержку.
813
00:48:32,517 --> 00:48:33,722
Мне пора.
814
00:48:34,010 --> 00:48:36,619
- Вы ничего не забыли?
- Я помню.
815
00:48:37,711 --> 00:48:39,441
Дело не в деньгах.
816
00:48:39,971 --> 00:48:41,730
Прекрасно понимаю.
817
00:48:42,268 --> 00:48:44,582
По какой-то причине
вы хотите отомстить.
818
00:48:45,825 --> 00:48:47,502
Но мне не важно почему.
819
00:49:21,596 --> 00:49:23,462
Мне стало жаль тетю Агнес.
820
00:49:23,636 --> 00:49:25,797
Жаль ее и стыдно за себя.
821
00:49:25,850 --> 00:49:27,200
Ты же не виновата.
822
00:49:27,246 --> 00:49:28,921
Ты бы ее там видела -
823
00:49:29,187 --> 00:49:32,524
одну и в окружении,
словно Кастер у Литтл-Бигхорн.
824
00:49:32,630 --> 00:49:35,122
У нее на глазах рухнуло всё,
во что она верит.
825
00:49:35,178 --> 00:49:38,537
Почему бы не помочь ей
найти место в новом мире?
826
00:49:39,470 --> 00:49:41,327
Легче сказать, чем сделать.
827
00:49:41,737 --> 00:49:43,671
- И что теперь?
- Кто знает.
828
00:49:44,027 --> 00:49:45,779
Она со мной не разговаривает.
829
00:49:47,834 --> 00:49:49,374
Слышал, ты отлично справился.
830
00:49:49,935 --> 00:49:52,020
Спасибо, мистер Баннистер.
Рад слышать.
831
00:49:52,452 --> 00:49:53,909
Простите, что я дал ей письмо.
832
00:49:54,477 --> 00:49:57,299
Ты не виноват.
Но я хочу узнать, кто это написал.
833
00:50:00,536 --> 00:50:02,485
Надо поговорить с мисс Армстронг.
834
00:50:02,941 --> 00:50:05,314
Она знает,
что происходит в другом доме.
835
00:50:05,548 --> 00:50:07,399
Не торопитесь с выводами.
836
00:50:20,306 --> 00:50:22,111
Хотите теплого молока, мэм?
837
00:50:22,171 --> 00:50:23,870
Для успокоения.
838
00:50:28,436 --> 00:50:31,674
Сегодня я позволила себе
действовать импульсивно, Армстронг.
839
00:50:32,584 --> 00:50:34,320
Я так никогда не поступаю.
840
00:50:36,588 --> 00:50:38,407
Действовать импульсивно -
841
00:50:39,749 --> 00:50:42,798
значит, сделать себя
заложницей насмешек.
842
00:50:44,633 --> 00:50:47,674
Уверена, вас очень расстраивают
эти предательства.
843
00:50:50,920 --> 00:50:52,808
Что значит "предательства"?
844
00:50:54,014 --> 00:50:55,698
Есть и другие?
845
00:50:56,289 --> 00:50:58,147
Я просто кое-что видела.
846
00:50:58,518 --> 00:51:00,293
Думала, вы знаете.
847
00:51:02,014 --> 00:51:03,606
Знаю о чем?
848
00:51:04,297 --> 00:51:05,981
О мистере Оскаре.
849
00:51:07,406 --> 00:51:09,287
Говори. Сейчас же!
850
00:51:12,540 --> 00:51:15,513
Мистер Оскар был в парке
с горничной миссис Рассел.
851
00:51:21,844 --> 00:51:23,574
С горничной миссис Рассел?
852
00:51:24,492 --> 00:51:25,818
Уверена?
853
00:51:25,857 --> 00:51:28,647
Слуги в соседних домах
знают друг друга, мадам.
854
00:51:30,695 --> 00:51:32,317
Оставь меня.
855
00:51:32,417 --> 00:51:34,206
Что сказать мистеру Баннистеру?
856
00:51:34,210 --> 00:51:36,806
Бог с ним, с Баннистером.
Это уже пустяки!
857
00:51:36,931 --> 00:51:40,075
- Больше ничего не нужно?
- Оставь меня! Сейчас же!
858
00:52:01,203 --> 00:52:02,780
Я ложусь спать.
859
00:52:02,832 --> 00:52:04,767
Ты сегодня мне так помог, спасибо.
860
00:52:05,191 --> 00:52:07,065
Думаю, это был успех, да?
861
00:52:07,785 --> 00:52:10,105
Слава богу, что Аврора Фейн
и мисс Брук спасли нас
862
00:52:10,110 --> 00:52:11,956
от гнева миссис ван Райн.
863
00:52:12,415 --> 00:52:14,018
Что это?
864
00:52:14,552 --> 00:52:16,141
Это от Клэя.
865
00:52:16,892 --> 00:52:19,203
Говорит, что нашли человека,
ответственного за оси.
866
00:52:19,865 --> 00:52:22,830
Диксон. Он руководил созданием поезда.
867
00:52:23,368 --> 00:52:25,105
- Ну разумеется.
- Хорошо.
868
00:52:27,107 --> 00:52:29,754
- Говорит, это был мой приказ.
- Но ведь это чушь!
869
00:52:30,747 --> 00:52:32,605
У него есть доказательства.
870
00:52:33,659 --> 00:52:35,343
Письменные доказательcтва.
83381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.