Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,829 --> 00:00:09,373
КЭРРИ КУН
2
00:00:09,957 --> 00:00:12,084
МОРГАН СПЕКТОР
3
00:00:12,543 --> 00:00:14,754
ЛУИЗА ДЖЕЙКОБСОН
4
00:00:15,087 --> 00:00:17,256
ДЕНЕ БЕНТОН
5
00:00:20,676 --> 00:00:24,055
ТАИССА ФАРМИГА
ГАРРИ РИЧАРДСОН, БЛЭЙК РИТСОН
6
00:00:24,639 --> 00:00:27,600
ТОМАС КОКЕРЕЛ
САЙМОН ДЖОНС, ДЖЕК ГИЛПИН
7
00:00:27,642 --> 00:00:29,769
А ТАКЖЕ СИНТИЯ НИКСОН
8
00:00:30,019 --> 00:00:32,355
И КРИСТИН БАРАНСКИ
9
00:01:20,695 --> 00:01:26,742
ПОЗОЛОЧЕННЫЙ ВЕК
10
00:01:29,829 --> 00:01:32,582
АВТОР СЦЕНАРИЯ - ДЖУЛИАН ФЕЛЛОУЗ
11
00:01:33,249 --> 00:01:36,002
РЕЖИССЕР - САЛЛИ РИЧАРДСОН-УИТФИЛД
12
00:01:41,674 --> 00:01:43,009
Поразительно.
13
00:01:53,102 --> 00:01:55,146
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
14
00:01:55,271 --> 00:01:58,524
и прости нам долги наши,
как и мы прощаем должникам нашим.
15
00:01:59,025 --> 00:02:02,111
Нельзя было хоронить его
в освященной земле.
16
00:02:06,949 --> 00:02:08,242
Чудесно!
17
00:02:10,620 --> 00:02:14,457
Ибо Твое есть Царство,
и сила, и слава во веки.
18
00:02:15,666 --> 00:02:17,293
Аминь.
19
00:02:31,307 --> 00:02:33,226
Чёрч сказал, тебе телеграмма.
20
00:02:33,434 --> 00:02:35,102
Это от Клея.
21
00:02:35,186 --> 00:02:37,396
Заключение коронера
по поводу Патрика Морриса.
22
00:02:38,189 --> 00:02:40,566
- Самоубийство.
- А как же иначе?
23
00:02:41,275 --> 00:02:42,777
Будут винить меня.
24
00:02:42,985 --> 00:02:45,571
Ты сильный. Он был слаб.
Кто в этом виноват?
25
00:02:47,323 --> 00:02:49,575
- Всё равно.
- Кстати, я увольняю мисс Грант.
26
00:02:49,784 --> 00:02:52,370
Хорошо.
Пора уже считать Глэдис взрослой.
27
00:02:52,411 --> 00:02:53,996
Но найду ей замену.
28
00:02:54,247 --> 00:02:55,623
Тогда что с мисс Грант?
29
00:02:55,665 --> 00:02:57,250
Она не справляется с Глэдис.
30
00:02:57,834 --> 00:02:59,418
Тебе известно мое мнение.
31
00:02:59,585 --> 00:03:02,004
Джордж, я пытаюсь добиться положения,
32
00:03:02,004 --> 00:03:05,216
которое изменит жизнь Глэдис.
Хочешь помочь ей - помоги мне.
33
00:03:19,689 --> 00:03:22,191
Редактора зовут Ти Томас Форчун.
34
00:03:22,775 --> 00:03:26,445
Попросил зайти к нему, чтобы обсудить
работу в "Нью-Йорк глоуб".
35
00:03:26,904 --> 00:03:28,781
Пегги! Как здорово!
36
00:03:29,115 --> 00:03:31,993
- И ты ничего не сказала?
- Я и не знала раньше.
37
00:03:32,034 --> 00:03:34,370
Отправила рассказ, но ответа не было.
38
00:03:35,079 --> 00:03:39,041
Наверное, с "Проповедником"
я пыталась бороться со стереотипами,
39
00:03:39,500 --> 00:03:41,419
но мистер Форчун - первопроходец.
40
00:03:41,460 --> 00:03:44,213
Скоро наконец станешь
настоящей писательницей.
41
00:03:44,547 --> 00:03:45,882
А ты можешь стать невестой.
42
00:03:46,299 --> 00:03:48,134
Если дашь ответ мистеру Рейксу.
43
00:03:48,384 --> 00:03:50,595
До сих пор не верится,
что он это сделал.
44
00:03:50,636 --> 00:03:53,431
А может, нет? Может, я ошиблась.
45
00:03:53,931 --> 00:03:55,516
Надеешься, что ошиблась?
46
00:03:55,725 --> 00:03:57,310
Не совсем.
47
00:03:58,227 --> 00:04:00,438
Хотя всё это кажется
довольно поспешным.
48
00:04:01,147 --> 00:04:03,691
Представь, что теток нет.
Что бы ты ответила?
49
00:04:05,401 --> 00:04:06,986
Верно подмечено.
50
00:04:08,070 --> 00:04:09,739
Давай зайдем.
51
00:04:10,156 --> 00:04:12,700
- А тебе что-то нужно?
- Не особенно.
52
00:04:13,326 --> 00:04:15,077
- Тогда давай не будем.
- Прошу тебя!
53
00:04:15,077 --> 00:04:16,996
Сложно пройти
мимо магазина в Нью-Йорке.
54
00:04:16,996 --> 00:04:19,457
В Дойлстауне ничего такого не было.
55
00:04:26,797 --> 00:04:29,926
Откуда такой выбор, куда ни глянь?
56
00:04:33,179 --> 00:04:34,889
Разве не прекрасно?
57
00:04:35,848 --> 00:04:37,517
Какая тебе нравится?
58
00:04:37,767 --> 00:04:39,977
Вот эта подходит к вашим глазам.
59
00:04:40,895 --> 00:04:42,813
Миссис Чемберлен, как дела?
60
00:04:43,731 --> 00:04:47,151
Что ж, раз вы спросили, по пути сюда
я зашла к мистеру Нодлеру,
61
00:04:47,193 --> 00:04:49,403
и посмотрите, что удалось достать.
62
00:04:53,699 --> 00:04:55,201
Шкатулка для драгоценностей.
63
00:04:55,326 --> 00:04:56,869
Потрясающая красота.
64
00:04:57,203 --> 00:04:58,871
Нодлер считает, это Гринлинг Гиббонс.
65
00:04:58,871 --> 00:05:01,123
Сомневаюсь, но какая разница?
66
00:05:01,541 --> 00:05:03,084
Миссис Чемберлен.
67
00:05:04,877 --> 00:05:07,255
Всегда рады видеть вас
в нашем магазине.
68
00:05:08,965 --> 00:05:10,174
Хотите посмотреть?
69
00:05:14,303 --> 00:05:17,765
Гиббонс или нет, этот человек
умел вырезать по дереву.
70
00:05:18,432 --> 00:05:20,726
Это мисс Скотт. Секретарь моей тети.
71
00:05:21,143 --> 00:05:22,436
- И ваша?
- Нет,
72
00:05:22,478 --> 00:05:24,689
но тети не отпускают
без сопровождения.
73
00:05:24,981 --> 00:05:26,816
Спасибо, мэм. Очень красиво.
74
00:05:27,692 --> 00:05:29,402
А что вас привело сюда?
75
00:05:29,443 --> 00:05:31,320
- Подыскиваю перчатки.
- Я тоже.
76
00:05:31,737 --> 00:05:33,489
Но сперва хочу шаль.
77
00:05:34,115 --> 00:05:35,867
- Думаете, стоит взять вот эту?
- Да.
78
00:05:35,992 --> 00:05:37,910
Тогда я заплачу, и мы пойдем вместе.
79
00:05:38,494 --> 00:05:41,289
Нет. Решат, что мы вместе ходим
по магазинам.
80
00:05:41,330 --> 00:05:42,915
- Но ведь...
- Правда, не стоит.
81
00:05:43,207 --> 00:05:45,209
Но меня всегда радуют наши встречи.
82
00:05:45,418 --> 00:05:46,752
Мисс Брук.
83
00:05:52,800 --> 00:05:54,385
Пойдем отсюда.
84
00:05:54,594 --> 00:05:57,430
В точности как Ла Джоли.
85
00:05:57,930 --> 00:05:59,432
Хорошо. И как, мэм, подходит?
86
00:06:02,894 --> 00:06:04,937
Недолго, вокруг квартала.
87
00:06:05,062 --> 00:06:07,440
Или... отправьте Джона.
Тыквику он нравится.
88
00:06:07,481 --> 00:06:08,983
Нет-нет, мисс Ада, я схожу.
89
00:06:09,025 --> 00:06:12,069
Я бы сама выгуляла,
но у меня куча дел,
90
00:06:12,111 --> 00:06:14,030
а мисс Скотт ушла с мисс Мэриэн.
91
00:06:14,071 --> 00:06:16,282
Всё хорошо, мисс Ада.
Я хотел прогуляться.
92
00:06:18,910 --> 00:06:20,036
Пока!
93
00:06:25,917 --> 00:06:27,502
Мистер Фейн!
94
00:06:31,547 --> 00:06:34,050
Я вас ждал, не хотел пропустить.
95
00:06:34,133 --> 00:06:35,676
Вы состоите в клубе?
96
00:06:35,843 --> 00:06:38,179
Не волнуйтесь,
они еще не пали так низко.
97
00:06:39,430 --> 00:06:41,098
Но я хотел сказать...
98
00:06:41,557 --> 00:06:43,476
Сожалею по поводу Патрика Морриса.
99
00:06:44,143 --> 00:06:45,811
Что бы вы ни думали.
100
00:06:46,646 --> 00:06:47,939
Я ничего и не думаю.
101
00:06:47,980 --> 00:06:51,442
Это был печальный конец
для вполне достойной жизни.
102
00:06:51,484 --> 00:06:53,861
- Думаете, я виноват.
- Нет, мистер Рассел.
103
00:06:54,320 --> 00:06:56,072
Мы повели себя дурно,
и вы наказали нас,
104
00:06:56,072 --> 00:06:57,698
что было справедливо.
105
00:06:57,990 --> 00:07:00,243
Жаль, что Моррис не выдержал
испытания.
106
00:07:00,493 --> 00:07:01,994
Это игра не для слабаков.
107
00:07:02,078 --> 00:07:03,412
Да. Воистину.
108
00:07:04,622 --> 00:07:06,249
Как продвигается дело?
109
00:07:07,250 --> 00:07:08,918
Мы готовы принять закон.
110
00:07:09,001 --> 00:07:11,712
На следующей неделе или через одну.
Мы сообщим.
111
00:07:12,004 --> 00:07:13,422
Вернете потерянные деньги?
112
00:07:13,464 --> 00:07:15,091
Цена акций слишком высока для этого.
113
00:07:15,174 --> 00:07:16,843
Вы и сами знаете.
114
00:07:17,260 --> 00:07:19,095
Но нет смысла плакать,
115
00:07:19,095 --> 00:07:20,680
когда играешь и проигрываешь.
116
00:07:21,973 --> 00:07:23,850
Я не желаю вам зла, мистер Фейн.
117
00:07:25,017 --> 00:07:27,436
Непохоже было,
когда к вам пришли олдермены.
118
00:07:27,562 --> 00:07:30,273
Тогда я был зол. Сейчас я не сержусь.
119
00:07:31,774 --> 00:07:33,442
Всего доброго.
120
00:07:34,777 --> 00:07:35,945
Мистер Фейн!
121
00:07:38,614 --> 00:07:40,950
Сможете зайти ко мне в контору
сегодня днем?
122
00:07:55,965 --> 00:07:57,216
Воу!
123
00:07:57,466 --> 00:07:58,676
Тише!
124
00:07:58,801 --> 00:08:00,803
Тише, девочка! Тише! Спокойно!
125
00:08:00,887 --> 00:08:02,180
Вот так!
126
00:08:02,555 --> 00:08:03,764
Спокойно!
127
00:08:04,640 --> 00:08:06,475
Спокойно. Помедленнее, девочка.
128
00:08:06,559 --> 00:08:07,852
Идем.
129
00:08:11,063 --> 00:08:12,982
Но вы ведь что-то почувствовали?
130
00:08:13,316 --> 00:08:16,319
Он, должно быть, дернул поводок,
прежде чем сорвался?
131
00:08:16,527 --> 00:08:18,279
Даже если так, я не заметил.
132
00:08:18,488 --> 00:08:21,616
У него на ошейнике бирка с адресом,
разве нет?
133
00:08:22,867 --> 00:08:25,203
Точно! Хвала Господу.
134
00:08:25,244 --> 00:08:27,079
Он остался у меня, мэм.
135
00:08:28,456 --> 00:08:31,667
Что ж, уверена,
что любой на этой улице узнает его.
136
00:08:32,126 --> 00:08:35,505
Но... Что, если его найдет
беспринципный вор?
137
00:08:36,255 --> 00:08:38,424
Малыша можно продать за 50 долларов.
138
00:08:38,549 --> 00:08:40,259
Только если не знают породы.
139
00:08:40,760 --> 00:08:43,429
Но что будет
с моим бедным маленьким Тыквиком
140
00:08:43,513 --> 00:08:45,515
в окружении незнакомцев?
- Сложно сказать.
141
00:08:45,515 --> 00:08:47,183
Может, всё и обойдется.
142
00:08:47,183 --> 00:08:48,434
Нет!
143
00:08:48,476 --> 00:08:52,021
Ада, хватит. Ты ведешь себя так,
будто стряслась большая беда.
144
00:08:52,688 --> 00:08:55,191
Кто-нибудь вернет его в любую минуту.
145
00:08:55,316 --> 00:08:57,652
- Согласны, Баннистер?
- Я очень надеюсь, мэм.
146
00:08:58,653 --> 00:09:00,863
Мне надо... мне надо прилечь.
147
00:09:03,032 --> 00:09:04,742
Пережила Гражданскую войну -
148
00:09:04,784 --> 00:09:07,286
и рыдаешь из-за пропажи собачки?
149
00:09:07,995 --> 00:09:09,789
Соберись, ради всего святого.
150
00:09:10,748 --> 00:09:13,042
Ты дочь солдата. Не забывай.
151
00:09:14,627 --> 00:09:15,878
Тыквик.
152
00:09:15,962 --> 00:09:18,464
Бедная мисс Ада.
Она так любит эту собаку.
153
00:09:18,589 --> 00:09:20,967
Спасибо, мисс Армстронг.
Мне и так тяжело.
154
00:09:21,008 --> 00:09:22,635
Может, начать поиски?
155
00:09:22,677 --> 00:09:24,011
Но откуда начать?
156
00:09:24,011 --> 00:09:27,390
Миссис ван Райн говорит,
что все соседи знают собаку.
157
00:09:27,431 --> 00:09:29,183
Согласна. Его вернут.
158
00:09:29,267 --> 00:09:30,434
По крайней мере, должны.
159
00:09:30,476 --> 00:09:33,145
Люди не всегда делают то, что должны.
160
00:09:33,145 --> 00:09:34,522
Это точно.
161
00:09:40,736 --> 00:09:43,030
- Не скажешь, в чем я виноват?
- Дело не в тебе.
162
00:09:43,197 --> 00:09:44,907
- Тогда погуляй со мной.
- Нет.
163
00:09:50,997 --> 00:09:52,999
То есть средь бела дня
вы отвезли мисс Глэдис
164
00:09:52,999 --> 00:09:55,168
на встречу с молодым человеком?
165
00:09:55,376 --> 00:09:57,670
- Вы не так поняли.
- Правда, мисс Грант?
166
00:09:58,421 --> 00:10:00,756
Ты узнала об этом из письма мне.
167
00:10:00,798 --> 00:10:04,677
Ты девушка, а мать имеет полное право
знать, кто с тобой переписывается.
168
00:10:04,719 --> 00:10:05,845
Я не девушка.
169
00:10:05,887 --> 00:10:07,555
Я женщина, хочешь ты того или нет.
170
00:10:07,555 --> 00:10:09,390
- Вы такое поощряете?
- Нет.
171
00:10:10,141 --> 00:10:12,935
Но не думаю, что мистер Болдуин
задумывал что-то плохое.
172
00:10:13,227 --> 00:10:15,771
Они молоды. Всё было весьма невинно.
173
00:10:16,272 --> 00:10:18,524
- Вы хотите сказать?..
- Глэдис взрослая.
174
00:10:18,941 --> 00:10:20,776
Она не может вечно сидеть взаперти.
175
00:10:20,860 --> 00:10:24,030
Полагаю, вы так говорите,
так как знаете, что уволены?
176
00:10:24,113 --> 00:10:25,490
Мама...
177
00:10:25,823 --> 00:10:29,118
Да. Миссис Рассел,
я сейчас же соберу вещи.
178
00:10:29,827 --> 00:10:31,204
Спасибо, мисс Грант.
179
00:10:31,287 --> 00:10:33,164
Получите расчет перед уходом.
180
00:10:42,965 --> 00:10:45,301
Он поможет вернуть утраченные деньги.
181
00:10:45,343 --> 00:10:47,637
Наши утраченные деньги.
182
00:10:48,804 --> 00:10:50,806
Он может это сделать. В этом я уверен.
183
00:10:51,974 --> 00:10:53,643
И нам не придется продавать дом?
184
00:10:53,684 --> 00:10:55,311
Да. Думаю, не придется.
185
00:10:56,229 --> 00:10:58,105
Это раскаяние из-за смерти Патрика?
186
00:10:58,981 --> 00:11:01,359
Думает,
что ты тоже возьмешься за оружие?
187
00:11:01,400 --> 00:11:03,027
Он сожалеет, Аврора.
188
00:11:03,027 --> 00:11:04,779
Приехал в клуб,
чтобы мне об этом сказать.
189
00:11:04,821 --> 00:11:06,906
Но он же потеряет деньги,
помогая тебе.
190
00:11:06,906 --> 00:11:08,658
Для него это капля в море.
191
00:11:10,618 --> 00:11:13,120
Ну же, рассказывай.
Чего он хочет от тебя?
192
00:11:13,621 --> 00:11:15,790
- Он ведь чего-то хочет взамен.
- Да.
193
00:11:21,504 --> 00:11:24,590
Он хочет,
чтобы ты ввела его жену в общество.
194
00:11:24,757 --> 00:11:26,759
Ему надоело, что ее исключают.
195
00:11:28,636 --> 00:11:31,597
Она исключена
не более, чем десятки других женщин.
196
00:11:31,597 --> 00:11:33,724
- Она просто не включена.
- Ему это надоело.
197
00:11:34,016 --> 00:11:35,643
И что мне сделать?
198
00:11:37,270 --> 00:11:39,063
Ты переоцениваешь мои силы.
199
00:11:41,983 --> 00:11:43,776
Хочешь, чтобы я попробовала?
200
00:11:44,694 --> 00:11:47,738
Раз уж ты спрашиваешь, я бы хотел,
чтобы мы не были нищими,
201
00:11:48,281 --> 00:11:51,367
я бы хотел, чтобы мы не зависели
от милости твоего отца.
202
00:11:55,079 --> 00:11:57,206
Я бы хотел, чтобы мы снова были собой.
203
00:11:58,791 --> 00:12:01,627
Ну хорошо. Раз ты настаиваешь.
204
00:12:02,712 --> 00:12:04,213
Спасибо.
205
00:12:04,839 --> 00:12:06,966
И не говори так о моем отце.
206
00:12:12,180 --> 00:12:14,140
Незачем грустить.
207
00:12:14,724 --> 00:12:17,310
Ты годами мечтала от меня избавиться.
208
00:12:17,602 --> 00:12:20,438
Мама найдет новую гувернантку,
а она будет еще хуже.
209
00:12:21,355 --> 00:12:25,234
Надеюсь, я была тебе
не только тюремщицей, но и подругой.
210
00:12:26,027 --> 00:12:28,362
Зря ты за меня заступилась.
211
00:12:33,326 --> 00:12:36,078
Глянь на бедняжку. Он потерялся?
212
00:12:36,746 --> 00:12:39,248
Миссис Брюс, поймайте его, пожалуйста.
213
00:12:50,593 --> 00:12:51,928
Что такое?
214
00:12:52,011 --> 00:12:53,763
Нашли собачку на дороге.
215
00:12:54,805 --> 00:12:56,224
Какая-то знакомая.
216
00:12:56,474 --> 00:12:58,434
- Она ведь принадлежит...
- Я знаю, чья это собака.
217
00:12:59,560 --> 00:13:01,562
- Мне его отнести?
- Иди в свою комнату.
218
00:13:01,604 --> 00:13:03,189
Миссис Брюс справится с собакой.
219
00:13:03,439 --> 00:13:05,983
- Мисс Грант?
- Я как раз уезжаю, миссис Рассел.
220
00:13:08,945 --> 00:13:10,363
Прощай, Глэдис.
221
00:13:13,324 --> 00:13:15,701
Отнесите его вниз.
Помойте и накормите.
222
00:13:15,868 --> 00:13:18,538
Я буду в гостиной.
Напишу записку для лакея.
223
00:13:24,126 --> 00:13:26,712
- Помыть и накормить. Позовете.
- Да, мэм.
224
00:13:27,380 --> 00:13:28,673
Адельхайд?
225
00:13:28,714 --> 00:13:30,550
Что они будут делать без мисс Грант?
226
00:13:30,591 --> 00:13:31,884
Не знаю.
227
00:13:31,884 --> 00:13:35,179
У мисс Глэдис будет гувернантка
или настоящая горничная?
228
00:13:35,805 --> 00:13:37,557
Тебе заняться нечем?
229
00:13:57,785 --> 00:13:59,036
Извините.
230
00:13:59,996 --> 00:14:01,664
Не самая плохая статья.
231
00:14:04,208 --> 00:14:05,543
Извините.
232
00:14:05,585 --> 00:14:07,962
- Паркер, подержи рычаг.
- Я не Паркер.
233
00:14:07,962 --> 00:14:09,755
Рычаг подержите. Болтается.
234
00:14:10,089 --> 00:14:11,591
- Этот?
- Да, держите.
235
00:14:11,674 --> 00:14:13,009
Держите ровно.
236
00:14:18,890 --> 00:14:20,308
Спасибо.
237
00:14:27,982 --> 00:14:29,692
Настоящая газета.
238
00:14:30,318 --> 00:14:32,195
И вы помогли ее напечатать.
239
00:14:33,112 --> 00:14:35,114
- Мисс?..
- Пегги Скотт.
240
00:14:35,781 --> 00:14:37,241
Автор.
241
00:14:37,366 --> 00:14:39,494
Это вы рано пришли на встречу
242
00:14:39,535 --> 00:14:41,913
или это я опаздываю?
- Вы мистер Форчун?
243
00:14:42,246 --> 00:14:43,789
Именно.
244
00:14:45,458 --> 00:14:47,043
Извините.
245
00:14:49,253 --> 00:14:50,796
Спасибо.
246
00:14:52,423 --> 00:14:54,008
Удивительный агрегат.
247
00:14:54,050 --> 00:14:55,635
Это даже не паровой пресс.
248
00:14:56,010 --> 00:14:59,555
Я работаю на этих машинах
со времен "Джексонвиль Дэйли Юнион".
249
00:15:00,515 --> 00:15:02,892
Смотрите, гарнитуру ставят наоборот,
250
00:15:03,392 --> 00:15:05,728
и она переворачивается при печати.
251
00:15:06,187 --> 00:15:08,439
- Потрясающе.
- Как и ваши работы.
252
00:15:09,315 --> 00:15:12,401
Вы создали уникальную и умную историю.
253
00:15:12,652 --> 00:15:14,487
- Спасибо.
- Форчун!
254
00:15:15,613 --> 00:15:18,407
Нельзя больше тратить силы и время
255
00:15:18,491 --> 00:15:19,784
без новых подписчиков.
256
00:15:19,784 --> 00:15:22,495
А с такими провокационными статьями
они не появятся.
257
00:15:23,871 --> 00:15:25,039
Здравствуйте.
258
00:15:25,081 --> 00:15:26,958
Это Пегги Скотт, новый автор.
259
00:15:27,333 --> 00:15:29,043
- Джордж Паркер.
- Не волнуйся.
260
00:15:29,544 --> 00:15:31,003
Подписчики будут,
261
00:15:31,087 --> 00:15:33,673
для этого не обязательно
пресмыкаться перед республиканцами.
262
00:15:33,756 --> 00:15:35,842
Многие цветные всё еще в них верят.
263
00:15:36,259 --> 00:15:37,927
Не забывай,
Линкольн был республиканцем.
264
00:15:38,052 --> 00:15:41,222
Вот почему мы должны разоблачать
их недостатки и требовать большего.
265
00:15:43,307 --> 00:15:45,935
Вам не хочется писать о политике,
мисс Скотт?
266
00:15:46,310 --> 00:15:48,938
- Хочется.
- А вдруг она республиканка?
267
00:15:49,689 --> 00:15:53,109
Зачем выбирать партию,
если у меня нет права голоса?
268
00:15:57,280 --> 00:15:59,407
Ваш рассказ выйдет
на следующей неделе.
269
00:16:00,241 --> 00:16:02,577
И я хочу,
чтобы вы написали что-нибудь об этом.
270
00:16:03,202 --> 00:16:05,163
- О чем?
- Как вы и сказали.
271
00:16:05,580 --> 00:16:08,875
Политическая принадлежность
без права голоса. Двести слов.
272
00:16:09,792 --> 00:16:11,419
Очень приятно, мисс Скотт.
273
00:16:20,428 --> 00:16:23,222
Доставил лакей из дома через дорогу.
274
00:16:25,474 --> 00:16:27,810
Ада, прекрати.
Я своих мыслей не слышу.
275
00:16:29,896 --> 00:16:31,272
Видишь?
276
00:16:34,066 --> 00:16:36,277
Расселы нашли собаку тети Ады!
277
00:16:38,654 --> 00:16:40,490
- Ну в чем дело?
- Какая радость!
278
00:16:40,990 --> 00:16:42,492
Это правда?
279
00:16:42,492 --> 00:16:45,411
Если они нашли собаку,
почему не прислали с лакеем?
280
00:16:46,245 --> 00:16:48,414
Нет. Они скорее похитили его,
281
00:16:48,539 --> 00:16:50,666
чтобы миссис Рассел могла
доставить пса лично.
282
00:16:50,791 --> 00:16:53,336
А я предупреждала,
когда Оскар привел ее сына на чай.
283
00:16:53,544 --> 00:16:55,463
Хочет заставить нас ее принять!
284
00:16:56,130 --> 00:16:58,883
Запомните мои слова.
В любую минуту явится миссис Рассел
285
00:16:58,925 --> 00:17:00,885
с собакой под мышкой!
286
00:17:00,927 --> 00:17:02,803
- Я могу его забрать.
- Нет.
287
00:17:02,970 --> 00:17:04,597
- Тогда я могу.
- Нет!
288
00:17:05,765 --> 00:17:08,100
Я не допущу,
чтобы эта шавка стала связующим звеном
289
00:17:08,100 --> 00:17:10,603
между нашими домами.
Баннистер, сходите за ним.
290
00:17:11,103 --> 00:17:12,605
Конечно, мэм.
291
00:17:13,105 --> 00:17:14,941
Тыквик не шавка.
292
00:17:15,358 --> 00:17:16,859
Однажды вы познакомитесь.
293
00:17:17,735 --> 00:17:19,862
Только через мой труп.
294
00:17:27,912 --> 00:17:29,789
Жаль, что тебе не нравится Джек.
295
00:17:30,039 --> 00:17:33,084
- Он вроде хороший малый.
- С ним приятно работать.
296
00:17:34,043 --> 00:17:36,128
В твоей жизни не будет романтики,
297
00:17:36,170 --> 00:17:38,381
если ты не позволишь юноше
подержать тебя за руку.
298
00:17:38,714 --> 00:17:41,175
И твоя мать со мной бы согласилась.
299
00:17:42,343 --> 00:17:43,886
Не сомневаюсь.
300
00:18:01,696 --> 00:18:03,197
Добрый день, миссис Макнил.
301
00:18:06,284 --> 00:18:07,952
Это честь, мистер Баннистер.
302
00:18:07,952 --> 00:18:10,788
Хотя миссис Рассел хотела
лично вернуть пса.
303
00:18:11,080 --> 00:18:13,416
Миссис ван Райн не хотела
ее утруждать.
304
00:18:13,749 --> 00:18:16,127
Но приятно, что пришли вы, а не лакей.
305
00:18:16,169 --> 00:18:17,670
Я хотел прийти.
306
00:18:17,753 --> 00:18:21,716
Мы достаточно долго наблюдали
за строительством этого дома.
307
00:18:21,966 --> 00:18:23,843
Любопытно посмотреть, на что он похож.
308
00:18:23,968 --> 00:18:25,595
Хотите, покажу вам дом?
309
00:18:25,678 --> 00:18:27,722
- Как же семья?
- Переодеваются.
310
00:18:28,097 --> 00:18:29,765
Ну разве что очень быстро.
311
00:18:30,308 --> 00:18:33,102
Что ж... Здесь, как видите, кухня.
312
00:18:33,477 --> 00:18:35,188
Царство мсье Бодена.
313
00:18:41,986 --> 00:18:43,404
Разрешите?
314
00:18:44,989 --> 00:18:47,658
Конечно. Меню на завтра.
315
00:18:47,700 --> 00:18:49,994
Я составляю список,
и мадам утверждает его,
316
00:18:49,994 --> 00:18:52,038
прежде чем переодеваться.
- Ясно.
317
00:18:53,289 --> 00:18:55,791
Батюшки. Куриный суп на обед?
318
00:18:56,167 --> 00:18:58,169
С таким я еще не сталкивался.
319
00:18:58,586 --> 00:19:00,546
- С куриным супом?
- Суп на обед.
320
00:19:01,422 --> 00:19:02,715
Или он охлажденный?
321
00:19:03,716 --> 00:19:06,093
Нет. Горячий.
322
00:19:06,552 --> 00:19:09,263
Ну надо же.
Каждый день узнаешь что-то новое.
323
00:19:10,097 --> 00:19:11,974
А это что? Трайфл?
324
00:19:12,225 --> 00:19:13,893
Вас и он не устраивает?
325
00:19:13,935 --> 00:19:16,812
Дело не в этом, просто для нас
это скорее детское блюдо.
326
00:19:16,896 --> 00:19:20,483
В любом случае, как говорится,
о вкусах не спорят.
327
00:19:22,193 --> 00:19:23,528
Поднимемся наверх?
328
00:19:29,909 --> 00:19:31,369
Я уйду через минуту.
329
00:19:31,410 --> 00:19:33,371
Не торопись.
Подожди, пока они спустятся.
330
00:19:34,580 --> 00:19:35,832
Как прошла встреча?
331
00:19:37,041 --> 00:19:38,793
Волнующе. И...
332
00:19:39,502 --> 00:19:41,796
- Довольно неожиданно.
- И что же?
333
00:19:43,089 --> 00:19:46,467
Он опубликует рассказ
и хочет, чтобы я написала статью.
334
00:19:46,676 --> 00:19:48,052
Ура!
335
00:19:48,094 --> 00:19:50,721
- Платят не много.
- Но ты же мечтала об этом.
336
00:19:51,097 --> 00:19:52,723
Чудесные новости!
337
00:19:52,765 --> 00:19:54,308
Что за чудесная новость?
338
00:19:54,350 --> 00:19:55,601
Вы будете рады.
339
00:19:55,643 --> 00:19:57,979
Я не радовалась с 65-го.
340
00:19:58,354 --> 00:20:00,690
Мистер Форчун,
редактор "Нью-Йорк глоуб",
341
00:20:00,690 --> 00:20:02,733
собирается опубликовать мой рассказ.
342
00:20:03,067 --> 00:20:04,735
"Одна в городе".
343
00:20:05,278 --> 00:20:06,904
О чем он?
344
00:20:07,488 --> 00:20:10,032
О цветной девушке,
живущей в Верхнем Ист-Сайде.
345
00:20:10,199 --> 00:20:11,784
Другими словами, о вас.
346
00:20:11,826 --> 00:20:14,453
Все пишут о себе,
по крайней мере, вначале.
347
00:20:14,912 --> 00:20:16,330
Но мистер Форчун хочет,
348
00:20:16,330 --> 00:20:18,416
чтобы моя новая статья
была политической.
349
00:20:18,583 --> 00:20:21,294
Тогда постарайтесь,
чтобы я ее не прочитала.
350
00:20:22,670 --> 00:20:26,132
Мистер Форчун явно лучше
мистера Карлтона из "Проповедника".
351
00:20:27,508 --> 00:20:29,135
Когда расскажешь родителям?
352
00:20:29,218 --> 00:20:32,013
Если миссис ван Райн не против,
навещу их в пятницу.
353
00:20:32,054 --> 00:20:33,556
Разумеется, не против.
354
00:20:33,764 --> 00:20:35,433
Они будут вами гордиться.
355
00:20:35,808 --> 00:20:37,852
Но о статье лучше не рассказывайте.
356
00:20:38,186 --> 00:20:40,354
Им, как и мне, не нужны неприятности.
357
00:20:54,660 --> 00:20:57,830
Боже мой, какая красота.
358
00:20:59,332 --> 00:21:01,834
Меня перенесли в Версаль.
359
00:21:11,969 --> 00:21:13,638
Здесь тоже что-то удивляет?
360
00:21:15,264 --> 00:21:16,891
Нет. Ничего особенного.
361
00:21:17,600 --> 00:21:19,268
Скажите. Я хочу знать.
362
00:21:21,187 --> 00:21:22,813
Я бы не стал класть
363
00:21:23,022 --> 00:21:24,774
нож и вилку для фруктов.
364
00:21:24,857 --> 00:21:27,777
Их приносят с фруктами
и миской для пальцев.
365
00:21:29,070 --> 00:21:30,947
Ложку и вилку для пудинга
366
00:21:31,280 --> 00:21:33,950
я бы положил не наверху, а вот сюда.
367
00:21:36,285 --> 00:21:39,121
Что это? Похоже, заблудилась.
368
00:21:40,623 --> 00:21:42,792
Вилка для устриц.
Лежит на своей ложке.
369
00:21:42,959 --> 00:21:44,961
Да что вы говорите? Подумать только.
370
00:21:46,212 --> 00:21:48,548
И цветные стаканы? Очень празднично.
371
00:21:49,090 --> 00:21:50,842
Вы такие не используете?
372
00:21:50,883 --> 00:21:53,553
Нет. И мы ставим их квадратом,
373
00:21:53,845 --> 00:21:55,972
по-английски, а не в линию.
374
00:21:56,556 --> 00:21:59,225
Интересно, не случалось ли им
по ошибке выпить чужое вино?
375
00:22:00,601 --> 00:22:03,771
Но конечно, в таких вещах нет
правильного или неправильного.
376
00:22:04,397 --> 00:22:05,940
Просто дело вкуса.
377
00:22:06,732 --> 00:22:10,236
А у миссис ван Райн и миссис Рассел
вкусы разные.
378
00:22:10,319 --> 00:22:11,904
Похоже на то.
379
00:22:12,864 --> 00:22:15,867
Боюсь, мне следует
забрать собаку и возвращаться.
380
00:22:16,492 --> 00:22:18,119
Спасибо, мистер Чёрч.
381
00:22:18,828 --> 00:22:22,498
Всегда очень интересно узнать,
как разные люди ведут дела.
382
00:22:27,503 --> 00:22:29,172
Ты его сейчас задушишь.
383
00:22:29,255 --> 00:22:31,507
Так бы тискала его и тискала!
384
00:22:31,549 --> 00:22:32,800
И никогда не отпускала!
385
00:22:32,842 --> 00:22:34,927
Осторожно, иначе он снова убежит.
386
00:22:35,052 --> 00:22:37,305
- Я бы сбежала.
- Не говори так!
387
00:22:37,889 --> 00:22:41,142
Аврора Фейн пригласила тебя
в Музыкальную академию.
388
00:22:41,184 --> 00:22:45,188
Послушаешь, как Джон Ноулз Пейн
дирижирует Бостонским оркестром.
389
00:22:45,354 --> 00:22:47,398
Это сбор денег для вашей мисс Бартон.
390
00:22:47,440 --> 00:22:49,275
- Когда концерт?
- В пятницу.
391
00:22:49,692 --> 00:22:51,402
Аврора заберет тебя по пути туда.
392
00:22:52,111 --> 00:22:54,071
Интересно, наверное. Вы пойдете?
393
00:22:54,197 --> 00:22:55,698
Я предпочту смерть.
394
00:22:56,699 --> 00:22:58,201
Вам же нравится Академия.
395
00:22:58,326 --> 00:23:01,120
Да. И я не против оперы,
если можно разговаривать.
396
00:23:01,120 --> 00:23:03,706
Но высидеть симфонию выше моих сил.
397
00:23:04,624 --> 00:23:07,793
Только что доставили для мисс Мэриэн.
398
00:23:29,273 --> 00:23:30,608
Есть записка?
399
00:23:31,400 --> 00:23:33,069
Ты знаешь, от кого это?
400
00:23:34,570 --> 00:23:36,531
- Да.
- Поклонник?
401
00:23:37,824 --> 00:23:39,242
Не в этом смысле.
402
00:23:39,283 --> 00:23:43,412
Мэриэн, я не могу держать дома
предмет, не зная его происхождения.
403
00:23:45,039 --> 00:23:46,582
Что ж...
404
00:23:46,707 --> 00:23:48,334
Я не буду говорить, кто его прислал.
405
00:23:48,501 --> 00:23:50,461
И верну отправителю.
406
00:23:51,170 --> 00:23:52,672
Это, конечно, разумно.
407
00:23:52,797 --> 00:23:55,007
Не вижу ничего разумного!
408
00:23:55,550 --> 00:23:59,011
Мэриэн, ты ведь никогда бы не приняла
знак внимания от мужчины,
409
00:23:59,053 --> 00:24:00,638
которого я не считаю подходящим?
410
00:24:00,680 --> 00:24:03,766
"Знак внимания"?
Это как будто про старинный танец.
411
00:24:04,016 --> 00:24:05,351
Ты должна дать слово.
412
00:24:05,393 --> 00:24:07,895
Тетя Агнес, я не могу давать обещаний
413
00:24:07,895 --> 00:24:11,023
о непредвиденных обстоятельствах
в неизвестном будущем.
414
00:24:17,655 --> 00:24:19,323
Мы ведь ее совсем не знаем.
415
00:24:19,657 --> 00:24:22,034
Мы знаем,
что она добрый человек, Агнес,
416
00:24:22,451 --> 00:24:25,204
и сомневаюсь,
что она способна на саморазрушение.
417
00:24:25,288 --> 00:24:26,539
"Саморазрушение"?
418
00:24:26,706 --> 00:24:28,833
Опять читала свои немецкие книжки?
419
00:24:29,000 --> 00:24:32,003
Я же тебе говорила.
Читай лучше Луизу Мэй Олкотт.
420
00:24:33,045 --> 00:24:35,214
Уже решили насчет моей гувернантки?
421
00:24:35,298 --> 00:24:36,799
- Еще нет.
- Это же нелепо.
422
00:24:38,301 --> 00:24:39,510
Отец?
423
00:24:39,886 --> 00:24:42,054
- Как насчет горничной?
- У нее есть горничная.
424
00:24:42,138 --> 00:24:44,557
Настоящей горничной,
которая будет ее сопровождать.
425
00:24:44,891 --> 00:24:47,393
Хотя непонятно,
зачем это вообще нужно.
426
00:24:47,727 --> 00:24:50,104
Не просите у нас ничего
в ближайшем будущем.
427
00:24:51,272 --> 00:24:53,691
Пришло письмо от миссис Фейн.
Хочет заглянуть.
428
00:24:53,858 --> 00:24:55,860
- Да?
- Не знаешь почему?
429
00:24:56,777 --> 00:24:58,196
Возможно, ей нужна помощь.
430
00:24:58,488 --> 00:25:00,531
Например, со строительством
новой оперы.
431
00:25:00,615 --> 00:25:02,992
Она это не поддержит, она за Академию.
432
00:25:03,284 --> 00:25:05,286
Уверен, ей пригодится твоя помощь.
433
00:25:05,495 --> 00:25:08,080
Надеюсь, это не повторение
визита миссис Моррис.
434
00:25:08,331 --> 00:25:10,416
Она будет молить о твоем милосердии?
435
00:25:10,458 --> 00:25:12,084
Нет, с этим покончено.
436
00:25:12,168 --> 00:25:13,503
Чарльз Фейн образумился.
437
00:25:14,378 --> 00:25:16,506
Что ж, тогда, думаю, можно ее принять.
438
00:25:16,797 --> 00:25:19,717
Когда-то ты была готова развернуть
красную дорожку
439
00:25:19,759 --> 00:25:21,928
при одной мысли о ее визите.
440
00:25:21,928 --> 00:25:23,596
Теперь я стала сильнее.
441
00:25:24,597 --> 00:25:26,599
Спасибо, Чёрч. Думаю, мы закончили.
442
00:25:30,269 --> 00:25:32,480
Видел сегодня Оскара ван Райна.
443
00:25:32,688 --> 00:25:35,608
Напрашивался к нам на обед.
Вы не возражаете?
444
00:25:35,733 --> 00:25:38,486
Он отказал нам,
когда я разбирался с олдерменами.
445
00:25:38,861 --> 00:25:41,280
Возможно,
новый интерес - хороший знак?
446
00:25:41,614 --> 00:25:43,783
Потому что люди говорят о моей победе?
447
00:25:44,742 --> 00:25:46,410
Думаешь, ему нужна Глэдис?
448
00:25:46,911 --> 00:25:48,579
Если честно, я против.
449
00:25:48,955 --> 00:25:51,916
Почему? У него приличное положение
и кое-какие деньги.
450
00:25:52,124 --> 00:25:53,292
И он умен.
451
00:25:53,334 --> 00:25:55,253
Но может, он ищет наследницу?
452
00:25:55,920 --> 00:25:57,964
Что не так с супом в любое время?
453
00:25:58,214 --> 00:26:00,049
Не знаю, мистер Боден.
454
00:26:00,299 --> 00:26:02,677
И вы накрыли стол как обычно?
455
00:26:02,969 --> 00:26:05,346
Да, но я не знал, что есть разница
456
00:26:05,388 --> 00:26:07,390
между английскими
и американскими традициями.
457
00:26:07,431 --> 00:26:08,975
Ну и что? Вы американец.
458
00:26:09,016 --> 00:26:10,893
Мистер и миссис Рассел - американцы.
459
00:26:10,893 --> 00:26:14,397
Но у миссис Астор накрывают
по-английски? По-американски?
460
00:26:15,064 --> 00:26:16,649
Она не придет на ужин.
461
00:26:16,691 --> 00:26:18,568
Всё равно надо выяснить.
462
00:26:19,152 --> 00:26:23,072
В любом случае,
какой бы прибор она ни взяла,
463
00:26:23,197 --> 00:26:25,741
еда в этом доме приготовлена
французским поваром,
464
00:26:25,783 --> 00:26:27,368
а такое превзойти невозможно!
465
00:26:27,493 --> 00:26:29,412
Что возвращает нас к куриному супу.
466
00:26:30,454 --> 00:26:32,665
Видела, как вы уходите на прогулку,
мистер Уотсон.
467
00:26:32,665 --> 00:26:35,042
Но теперь вы, похоже, загрустили.
468
00:26:35,251 --> 00:26:38,004
Нет-нет. Наверное, просто устал.
469
00:26:39,088 --> 00:26:40,965
Прогулка была весьма приятная.
470
00:26:43,092 --> 00:26:44,719
Значит, хозяин уже поднялся.
471
00:26:44,719 --> 00:26:47,513
Вам лучше поторопиться.
И вам, мисс Тёрнер.
472
00:26:52,727 --> 00:26:55,104
- Да что с вами?
- О чем вы?
473
00:26:55,521 --> 00:26:57,899
Вы вечно какая-то сердитая.
474
00:26:58,649 --> 00:27:00,318
Моя жизнь проходит мимо.
475
00:27:00,568 --> 00:27:03,613
Тогда увольняйтесь.
Или измените что-либо.
476
00:27:03,946 --> 00:27:05,615
Уйду, когда буду готова.
477
00:27:06,115 --> 00:27:08,159
Но может, и решу кое-что изменить.
478
00:27:12,288 --> 00:27:13,956
- Можно?
- Конечно.
479
00:27:18,586 --> 00:27:21,380
Можно поинтересоваться,
кто прислал резную шкатулку?
480
00:27:22,965 --> 00:27:24,342
Миссис Чемберлен.
481
00:27:24,509 --> 00:27:26,135
Боже мой. Это очень плохо.
482
00:27:26,594 --> 00:27:28,262
Поэтому я не сказала.
483
00:27:28,679 --> 00:27:31,849
Если бы Агнес узнала,
на месяц лишила бы нас сна.
484
00:27:31,849 --> 00:27:34,560
Кроме того, она бы решила,
что мы друзья, а это не так.
485
00:27:34,560 --> 00:27:36,312
Хотя она мне нравится.
486
00:27:37,230 --> 00:27:39,315
Уже от этого мне становится страшно.
487
00:27:40,483 --> 00:27:43,861
Я же говорила, что миссис Чемберлен -
исключительный случай.
488
00:27:44,237 --> 00:27:47,073
Она во всех отношениях
хуже миссис Рассел.
489
00:27:47,114 --> 00:27:50,243
Ее общество может тебя запятнать.
490
00:27:50,952 --> 00:27:52,286
Завтра же отнесу.
491
00:27:52,286 --> 00:27:54,455
Отнеси и отдай в дверях.
492
00:27:58,417 --> 00:28:00,253
Но теперь у меня другой вопрос.
493
00:28:01,295 --> 00:28:04,924
Почему ты не пообещала тете Агнес
выйти замуж за кого-то подходящего?
494
00:28:05,967 --> 00:28:08,052
Дорогая тетя Ада, но как можно?
495
00:28:08,386 --> 00:28:11,931
Когда тот, кто подходит мне,
может не подойти ей.
496
00:28:12,014 --> 00:28:14,559
Но ты намерена выйти замуж
за джентльмена?
497
00:28:14,976 --> 00:28:17,520
Я выйду замуж за хорошего человека.
Хорошо?
498
00:28:18,062 --> 00:28:20,064
Для меня - возможно, но не для Агнес.
499
00:28:21,149 --> 00:28:22,942
А вы были близки к браку?
500
00:28:26,237 --> 00:28:27,947
Был один мужчина,
501
00:28:28,573 --> 00:28:30,283
который мне нравился.
502
00:28:31,367 --> 00:28:33,744
Но он не соответствовал
высоким требованиям твоего дедушки.
503
00:28:33,744 --> 00:28:35,413
А вашим требованиям?
504
00:28:36,497 --> 00:28:39,625
В общем, я была очень молода.
505
00:28:40,334 --> 00:28:42,044
Может, стоило выйти за него замуж?
506
00:28:42,420 --> 00:28:44,130
Может, вы были бы счастливее?
507
00:28:46,340 --> 00:28:48,301
Это довольно жестокий вопрос.
508
00:28:48,426 --> 00:28:51,512
- Простите, я не хотела.
- Думаешь, я не такая сильная,
509
00:28:51,512 --> 00:28:53,514
как Агнес. Возможно, так оно и есть.
510
00:28:55,474 --> 00:29:00,354
Но даже я знаю, что неравный брак
не гарантирует счастья.
511
00:29:02,523 --> 00:29:03,774
Я это понимаю.
512
00:29:04,525 --> 00:29:06,819
И как с этим связан мистер Рейкс?
513
00:29:07,069 --> 00:29:09,405
Агнес думает,
что это он прислал шкатулку.
514
00:29:10,072 --> 00:29:11,866
Очень жаль, что она против него.
515
00:29:13,367 --> 00:29:15,203
Я бы не хотела ссориться.
516
00:29:16,370 --> 00:29:18,498
Главное, хорошенько подумай.
517
00:29:20,166 --> 00:29:21,959
Я постараюсь быть тебе другом,
518
00:29:22,251 --> 00:29:23,628
что бы ни случилось,
519
00:29:24,795 --> 00:29:27,381
но для всех будет лучше,
если ты найдешь своего возлюбленного
520
00:29:27,381 --> 00:29:29,383
в списке мистера Макаллистера.
521
00:29:31,886 --> 00:29:33,471
Спокойной ночи.
522
00:29:35,014 --> 00:29:36,516
Спокойной ночи.
523
00:30:08,923 --> 00:30:10,591
Так и думала, что вы придете.
524
00:30:11,175 --> 00:30:13,094
И смотрю, вы принесли шкатулку.
525
00:30:13,970 --> 00:30:15,888
Миссис ван Райн приказала?
526
00:30:16,180 --> 00:30:18,516
Не совсем, но она сказала,
527
00:30:18,516 --> 00:30:20,309
что если я не скажу ей,
от кого шкатулка,
528
00:30:20,309 --> 00:30:21,602
то не смогу ее оставить.
529
00:30:21,644 --> 00:30:23,896
Я всегда буду считать ее вашей.
530
00:30:24,313 --> 00:30:26,524
- Желаете чего-нибудь?
- Ничего, спасибо.
531
00:30:28,401 --> 00:30:31,112
Но мне... очень нравятся ваши картины.
532
00:30:31,946 --> 00:30:34,574
Проходите в галерею. Там еще лучше.
533
00:30:39,412 --> 00:30:42,081
Это одна из первых картин,
которые мы приобрели вместе.
534
00:30:43,082 --> 00:30:46,377
Ранний Коро, "Лес Фонтенбло".
535
00:30:47,086 --> 00:30:48,421
Прелестно.
536
00:30:49,172 --> 00:30:52,049
Вы унаследовали коллекцию?
Или мистер Чемберлен?
537
00:30:52,466 --> 00:30:55,678
О нет. Мы те, кого ваша тетя называет
новыми людьми.
538
00:30:57,471 --> 00:31:00,391
Но у моего мужа было кое-что получше,
чем происхождение.
539
00:31:00,933 --> 00:31:02,602
- И что же?
- Удача.
540
00:31:03,060 --> 00:31:04,395
С самого начала.
541
00:31:04,896 --> 00:31:06,647
И где он начинал?
542
00:31:06,731 --> 00:31:08,816
В округе Кевино в Мичигане.
543
00:31:09,025 --> 00:31:12,778
Он был там, когда в 1845-м
затопили медные рудники Клифф.
544
00:31:13,529 --> 00:31:16,157
- Как вы познакомились?
- Почему вы спрашиваете?
545
00:31:17,492 --> 00:31:19,327
Не знаю. Просто так.
546
00:31:20,328 --> 00:31:23,539
Лучше задам другой вопрос:
вы вместе собирали коллекцию?
547
00:31:23,789 --> 00:31:26,834
Мистер Чемберлен был вдовцом,
когда женился на мне.
548
00:31:27,376 --> 00:31:32,840
Они с первой женой не совсем понимали
силу, которую давали им деньги.
549
00:31:33,132 --> 00:31:34,759
Я показала ему.
550
00:31:34,926 --> 00:31:36,385
Вы научили его жить.
551
00:31:36,886 --> 00:31:38,846
Мы прожили замечательную жизнь.
552
00:31:41,390 --> 00:31:42,767
Я очень скучаю по нему.
553
00:31:44,101 --> 00:31:45,770
А ваш сын, он живет здесь?
554
00:31:46,187 --> 00:31:50,691
Нет. Ему... ему надоел Нью-Йорк.
Он живет в Чикаго.
555
00:31:52,860 --> 00:31:54,529
Мне пора идти.
556
00:31:54,987 --> 00:31:56,864
Но спасибо,
что показали свои сокровища.
557
00:31:57,073 --> 00:31:59,158
Приходите, и я покажу еще.
558
00:31:59,867 --> 00:32:01,994
И потом, вам надо будет навестить
свою шкатулку.
559
00:32:06,874 --> 00:32:08,209
Но почему?
560
00:32:08,292 --> 00:32:10,503
Вы и миссис Моррис ясно дали понять,
что вас интересует
561
00:32:10,503 --> 00:32:12,672
только моя чековая книжка.
562
00:32:13,381 --> 00:32:14,966
Вы видели миссис Моррис?
563
00:32:15,633 --> 00:32:17,134
Последний раз - до смерти мужа.
564
00:32:17,218 --> 00:32:18,803
- Печально.
- Да.
565
00:32:21,097 --> 00:32:22,849
- Принесите нам кофе.
- Да, мэм.
566
00:32:27,145 --> 00:32:29,313
Мистер Рассел был очень щедр с нами.
567
00:32:29,522 --> 00:32:32,608
- Правда?
- Он помог нам в тяжелую минуту.
568
00:32:33,192 --> 00:32:35,736
- Хотите отплатить за услугу?
- Если смогу.
569
00:32:36,737 --> 00:32:38,531
С чего думаете начать?
570
00:32:39,615 --> 00:32:41,576
Я поразмыслила. И полагаю,
571
00:32:41,576 --> 00:32:44,537
лучше всего пригласить вас на обед
с мистером Макаллистером.
572
00:32:44,704 --> 00:32:46,539
- Уордом Макаллистером?
- Именно.
573
00:32:46,873 --> 00:32:48,833
Он своего рода правая рука
миссис Астор.
574
00:32:48,958 --> 00:32:50,835
Помогает ей в работе по...
575
00:32:51,002 --> 00:32:52,545
...формированию общества.
576
00:32:52,545 --> 00:32:54,338
И миссис Астор прислушивается к нему?
577
00:32:54,672 --> 00:32:56,716
Не знаю, прислушивается ли она
хоть к кому-то,
578
00:32:56,716 --> 00:32:58,426
но она позволяет ему помогать.
579
00:32:58,718 --> 00:33:00,261
Он ее ассистент.
580
00:33:00,469 --> 00:33:02,889
Обед с ним, но не с миссис Астор?
581
00:33:02,972 --> 00:33:05,224
Она всегда требует список гостей
582
00:33:05,224 --> 00:33:07,518
и редко садится за стол
с незнакомцами.
583
00:33:08,227 --> 00:33:10,605
- Особенно с такими, как я.
- Это не так.
584
00:33:10,813 --> 00:33:13,024
Она принимает новых людей. Приходится.
585
00:33:13,065 --> 00:33:16,777
Иначе они создадут
другое общество и не примут ее.
586
00:33:16,986 --> 00:33:19,780
- Они создадут, нет?
- Вероятно. Но только не при ней.
587
00:33:21,240 --> 00:33:23,701
Мистер Макаллистер
захочет обедать со мной?
588
00:33:24,035 --> 00:33:25,661
Он мечтает увидеть этот дом.
589
00:33:25,995 --> 00:33:28,915
Редкий дворец на авеню,
в котором он никогда не был.
590
00:33:29,874 --> 00:33:32,251
- К тому же...
- Да?
591
00:33:32,793 --> 00:33:34,170
Он любит деньги.
592
00:33:36,255 --> 00:33:39,175
Вы расскажете своему окружению,
за что взялись?
593
00:33:39,383 --> 00:33:41,010
Я скажу им, что мы теперь друзья.
594
00:33:41,052 --> 00:33:44,305
В связи с этим я бы хотела
пригласить вас на концерт.
595
00:33:44,430 --> 00:33:46,307
- В эту пятницу.
- В Академии?
596
00:33:46,516 --> 00:33:48,100
- Разумеется.
- Что ж...
597
00:33:48,267 --> 00:33:50,436
Как я и говорила,
надо с чего-то начинать.
598
00:33:54,440 --> 00:33:57,443
Джей Гулд везде, куда бы мы ни пошли
и что бы ни делали.
599
00:33:57,443 --> 00:33:59,821
Он купил "Миссури Пасифик",
его не избежать.
600
00:34:00,029 --> 00:34:03,282
Говорят, у него 15 процентов
всех дорог в Штатах.
601
00:34:03,699 --> 00:34:05,034
Пора поговорить с Морганом?
602
00:34:05,243 --> 00:34:08,037
С Джей Пи Морганом держите ухо востро.
603
00:34:09,247 --> 00:34:10,706
Видели новости из России?
604
00:34:11,165 --> 00:34:12,583
Вы про кукуевскую катастрофу?
605
00:34:12,792 --> 00:34:15,086
150 жертв. Мужчины, женщины и дети.
606
00:34:15,169 --> 00:34:16,796
Какой кошмар.
607
00:34:17,922 --> 00:34:21,008
Были еще аварии в Спайтен-Дайвиле
и в Литтл-Сильвере.
608
00:34:21,133 --> 00:34:24,178
Мы очень серьезно относимся
к безопасности.
609
00:34:24,345 --> 00:34:26,722
Может быть. Но я бы перестраховался.
610
00:34:27,640 --> 00:34:29,851
Есть фонды,
которые занимаются бедствиями.
611
00:34:30,852 --> 00:34:32,311
- Продолжай.
- Да.
612
00:34:32,645 --> 00:34:35,481
Если ничего не случится,
для общества мы щедрые филантропы.
613
00:34:35,481 --> 00:34:38,234
А в случае аварии мы примем помощь
614
00:34:38,401 --> 00:34:41,070
и отклоним обвинения
в пренебрежении пассажирами.
615
00:34:41,529 --> 00:34:44,490
К слову, миссис Фейн пригласила меня
в пятницу на концерт
616
00:34:44,490 --> 00:34:46,200
в помощь Красному Кресту.
617
00:34:46,576 --> 00:34:47,869
Красный Крест?
618
00:34:47,910 --> 00:34:51,539
Женщина по имени Бартон хочет основать
филиалы по всей Америке.
619
00:34:51,706 --> 00:34:54,125
- Помогать людям, попавшим в беду.
- Ищет деньги?
620
00:34:54,167 --> 00:34:56,711
Конечно. Пока ей удалось открыть
лишь одно отделение
621
00:34:56,752 --> 00:34:58,838
на севере штата Нью-Йорк.
622
00:34:59,130 --> 00:35:01,174
Сходи на концерт.
Ты должна быть в совете.
623
00:35:01,716 --> 00:35:04,886
Я не попаду в совет.
Одна из покровительниц - Энн Моррис.
624
00:35:05,678 --> 00:35:07,889
Дорогая, ты справишься с Энн Моррис.
625
00:35:07,972 --> 00:35:09,432
Не сомневаюсь.
626
00:35:11,976 --> 00:35:13,811
Не хочет их приглашать?
627
00:35:14,228 --> 00:35:16,355
Ты ведь сам спокойно ходишь
к ним в гости.
628
00:35:16,397 --> 00:35:18,816
Больше не хожу. Мне отказали.
629
00:35:19,817 --> 00:35:22,111
- И почему же?
- Виню Патрика Морриса.
630
00:35:22,695 --> 00:35:24,739
- Бедняга.
- Сказал, что с Расселом покончено.
631
00:35:24,864 --> 00:35:26,491
Все так считали, а я поверил.
632
00:35:27,033 --> 00:35:29,869
Значит, это ты им отказал,
а не наоборот.
633
00:35:30,620 --> 00:35:31,913
Теперь я на их стороне.
634
00:35:31,954 --> 00:35:33,664
Я должен туда вернуться.
635
00:35:34,040 --> 00:35:36,375
Это как-то связано с мисс Рассел?
636
00:35:37,251 --> 00:35:39,212
Что ж, я вернула подарок.
637
00:35:39,879 --> 00:35:42,340
- Вы не разговаривали?
- В чем дело?
638
00:35:42,632 --> 00:35:45,927
Мэриэн отнесла кое-что
миссис Чемберлен.
639
00:35:46,344 --> 00:35:48,179
- Только не говори маме.
- Господи.
640
00:35:50,097 --> 00:35:52,183
- И какой у нее дом?
- Роскошный.
641
00:35:52,266 --> 00:35:54,352
А картины - сказочные.
642
00:35:54,352 --> 00:35:55,978
У одного из супругов
был прекрасный вкус.
643
00:35:56,020 --> 00:35:58,064
У нее были вкус, внешность и ум.
644
00:35:58,523 --> 00:36:00,691
- У него были деньги.
- Остроумно, тетя Ада.
645
00:36:00,817 --> 00:36:03,319
Лучше не говорить о ней,
когда придет мама.
646
00:36:03,486 --> 00:36:05,363
В чем именно она повинна?
647
00:36:05,696 --> 00:36:08,115
Она годами жила во грехе
со старым Чемберленом,
648
00:36:08,282 --> 00:36:10,326
пока его жена не умерла.
649
00:36:10,910 --> 00:36:12,537
Он привез ее в Нью-Йорк,
650
00:36:12,662 --> 00:36:14,330
и они сделали вид,
словно только что встретились.
651
00:36:14,330 --> 00:36:15,998
Она ведь раньше была замужем.
652
00:36:16,666 --> 00:36:18,626
- Говорит так из-за мальчика.
- Ее сына.
653
00:36:18,960 --> 00:36:20,670
Их сына.
654
00:36:20,795 --> 00:36:22,421
Она говорит,
что ее муж усыновил его
655
00:36:22,421 --> 00:36:23,798
исключительно для прикрытия.
656
00:36:23,798 --> 00:36:26,509
Но вообще-то он вылитый Чемберлен.
657
00:36:26,592 --> 00:36:28,052
И поэтому он живет в Чикаго?
658
00:36:28,094 --> 00:36:31,514
Устал, что люди непрестанно шептались
у него за спиной.
659
00:36:31,597 --> 00:36:33,224
Тетя Ада, это правда?
660
00:36:33,266 --> 00:36:36,227
- Люди так думают.
- О чем думают люди?
661
00:36:36,561 --> 00:36:39,355
Что скоро откроют мост
через Ист-Ривер.
662
00:36:39,981 --> 00:36:41,566
Самое время.
663
00:36:41,607 --> 00:36:43,693
Путь в Бруклин станет гораздо проще.
664
00:36:44,193 --> 00:36:45,695
Зачем тебе в Бруклин?
665
00:36:45,736 --> 00:36:48,322
Подумываю нанести кое-кому
неожиданный визит.
666
00:36:49,115 --> 00:36:50,533
Возможно, ее нужно порадовать.
667
00:36:50,867 --> 00:36:52,785
Как и меня, живи я в Бруклине.
668
00:37:33,659 --> 00:37:35,244
Войдите.
669
00:37:39,040 --> 00:37:41,292
Простите, что вам пришлось
самой всё делать.
670
00:37:41,542 --> 00:37:44,378
Ничего страшного. Я уже закончила.
671
00:37:58,142 --> 00:38:00,770
Я не знала доброты,
пока не пришла в этот дом.
672
00:38:03,481 --> 00:38:05,358
Но я до сих пор не могу
об этом говорить.
673
00:38:05,650 --> 00:38:07,318
Ну тогда и не надо.
674
00:38:09,195 --> 00:38:10,988
И всё же мне хочется рассказать.
675
00:38:13,282 --> 00:38:14,909
Очень странно, но...
676
00:38:15,034 --> 00:38:17,245
Я бы хотела
как-то от этого избавиться.
677
00:38:19,664 --> 00:38:22,208
- Тебя била мать?
- Ничего такого!
678
00:38:25,294 --> 00:38:27,088
Скорее она закрывала глаза.
679
00:38:28,089 --> 00:38:29,924
Она знала о происходящем
680
00:38:32,593 --> 00:38:34,387
и ничего не сделала, чтобы помешать.
681
00:38:35,763 --> 00:38:37,640
Но если это была не она,
682
00:38:38,015 --> 00:38:39,809
то кто с тобой так поступил?
683
00:38:49,610 --> 00:38:50,778
Мой отец.
684
00:38:53,281 --> 00:38:54,824
Господи боже.
685
00:38:55,950 --> 00:38:57,743
Бедная, бедная девочка.
686
00:38:59,078 --> 00:39:00,746
Поэтому я ненавижу ее.
687
00:39:00,872 --> 00:39:02,623
Но разве не он виноват?
688
00:39:02,707 --> 00:39:04,292
Он был безумен.
689
00:39:06,586 --> 00:39:08,296
Но она была зла.
690
00:39:09,589 --> 00:39:11,799
Сидела внизу и не вмешивалась.
691
00:39:33,446 --> 00:39:35,072
Что ты делаешь?
692
00:39:35,823 --> 00:39:36,991
Берта?
693
00:39:42,079 --> 00:39:44,457
- Как вы сюда попали?
- Вошла в дверь.
694
00:39:48,586 --> 00:39:51,130
- Я не понимаю.
- Думаю, понимаете.
695
00:39:55,468 --> 00:39:57,261
Этому никогда не бывать.
696
00:39:57,345 --> 00:39:59,639
Правда? А я думаю, вам одиноко.
697
00:39:59,889 --> 00:40:02,183
- Ничего подобного.
- Я считаю, что вам нужна женщина,
698
00:40:02,183 --> 00:40:06,145
которая поможет вам
стать самым великим мужчиной.
699
00:40:06,187 --> 00:40:07,688
У меня такая есть.
700
00:40:08,272 --> 00:40:09,732
Вот честно.
701
00:40:09,941 --> 00:40:12,443
Вы никогда не желали женщину,
которая думает только о вас?
702
00:40:13,444 --> 00:40:15,696
Миссис Рассел обладает
многими качествами,
703
00:40:16,572 --> 00:40:20,451
но у нее своя миссия в этом мире.
У нее нет времени на вас.
704
00:40:20,701 --> 00:40:21,911
А у вас есть?
705
00:40:22,787 --> 00:40:24,413
Если вы позволите мне,
706
00:40:25,873 --> 00:40:27,959
я воздвигну алтарь в вашу честь.
707
00:40:28,543 --> 00:40:30,628
Храм вашего величия.
708
00:40:31,712 --> 00:40:33,297
Моего величия?
709
00:40:35,842 --> 00:40:37,593
Недостаток ваших доводов -
710
00:40:38,511 --> 00:40:40,263
в том, что я люблю свою жену.
711
00:40:40,429 --> 00:40:42,014
Мне не нужна любовница,
712
00:40:42,223 --> 00:40:43,850
не нужен еще один компаньон,
713
00:40:43,891 --> 00:40:46,310
и я сам воздвиг свой дом.
714
00:40:47,562 --> 00:40:49,647
И как же вы меня накажете?
715
00:40:50,898 --> 00:40:52,650
За то, что посмела влюбиться в вас.
716
00:40:59,991 --> 00:41:01,742
Сейчас же возвращайтесь
в свою комнату.
717
00:41:02,285 --> 00:41:03,911
И больше ни слова.
718
00:41:05,538 --> 00:41:07,665
И мы не будем об этом вспоминать.
719
00:41:12,920 --> 00:41:14,380
Почему?
720
00:41:15,840 --> 00:41:17,133
Моя жена доверяет вам
721
00:41:18,426 --> 00:41:20,178
и высоко ценит ваш труд.
722
00:41:20,887 --> 00:41:22,388
Она благодарна за вашу помощь,
723
00:41:22,722 --> 00:41:25,057
и я бы не хотел портить
это впечатление
724
00:41:25,099 --> 00:41:26,767
из-за вашей глупой ошибки.
725
00:41:27,518 --> 00:41:29,103
Прошу, уходите.
726
00:42:10,269 --> 00:42:12,939
Я прямо-таки сражаюсь с этим крабом.
727
00:42:13,397 --> 00:42:15,149
Думаю, тебе пора сдаться.
728
00:42:16,108 --> 00:42:17,693
Что, не нравится?
729
00:42:18,820 --> 00:42:20,404
Ты бы видела, как ел мой дядя Уильям.
730
00:42:20,446 --> 00:42:22,323
Уф! То еще зрелище!
731
00:42:23,324 --> 00:42:25,535
В мгновение ока мог
полностью отвадить человека от еды.
732
00:42:26,786 --> 00:42:28,412
Он набирал полную вилку яиц
733
00:42:28,621 --> 00:42:30,790
и макал эту же вилку в желе.
734
00:42:32,124 --> 00:42:35,086
Я вечно выковыривал оттуда
кусочки яиц.
735
00:42:35,127 --> 00:42:37,088
Ты пытаешься испортить обед?
736
00:42:37,296 --> 00:42:39,048
Он годами портил мне завтрак.
737
00:42:42,510 --> 00:42:44,178
И где он теперь?
738
00:42:44,595 --> 00:42:45,763
Ну...
739
00:42:46,556 --> 00:42:47,974
Его...
740
00:42:49,100 --> 00:42:50,726
Его продали
741
00:42:51,394 --> 00:42:53,062
до того, как отменили рабство.
742
00:42:56,482 --> 00:42:58,109
Да благословит его Бог.
743
00:43:01,279 --> 00:43:04,448
Чуть не забыла.
Встретила в церкви миссис Барбер.
744
00:43:04,740 --> 00:43:06,659
Ее сын Пол окончил
745
00:43:06,701 --> 00:43:08,911
медицинский факультет
Говардского университета.
746
00:43:09,078 --> 00:43:11,164
- Помнишь Пола?
- С детства не виделись.
747
00:43:11,247 --> 00:43:13,499
Теперь он вернулся, как и ты.
748
00:43:13,624 --> 00:43:16,002
Сказала ей
ожидать приглашения на ужин.
749
00:43:16,502 --> 00:43:19,463
Ей не терпелось рассказать Полу,
что ты дома.
750
00:43:19,630 --> 00:43:21,048
Но ведь это не так.
751
00:43:22,925 --> 00:43:24,677
Но ты останешься на ужин?
752
00:43:24,969 --> 00:43:27,138
Мама, не хочу тебя разочаровывать.
753
00:43:27,221 --> 00:43:31,058
Ты там настолько занята, что не можешь
провести один вечер с семьей?
754
00:43:31,100 --> 00:43:33,352
- Я этого не говорила.
- Она занята.
755
00:43:33,352 --> 00:43:36,230
- Это лучше, чем бездельничать.
- И чем именно ты занята?
756
00:43:36,355 --> 00:43:38,316
Продала рассказ в "Нью-Йорк глоуб".
757
00:43:39,025 --> 00:43:40,902
Замечательная новость!
758
00:43:41,486 --> 00:43:45,615
Почему ты раньше не сказала?
Получился бы двойной праздник!
759
00:43:45,698 --> 00:43:48,493
- Надо было сразу к ним идти.
- Я отправила свои работы в "Глоуб"
760
00:43:48,493 --> 00:43:49,869
и "Проповедник".
761
00:43:49,952 --> 00:43:52,538
Там у тебя больше возможностей,
чем в "Проповеднике".
762
00:43:52,747 --> 00:43:54,749
- Я тоже так думаю.
- Но денег не много.
763
00:44:21,734 --> 00:44:23,486
Ты бросишь работу в этом доме?
764
00:44:23,611 --> 00:44:25,696
Конечно нет.
Я продала лишь один рассказ.
765
00:44:26,113 --> 00:44:27,532
И мне там нравится.
766
00:44:28,032 --> 00:44:30,618
Мы совсем плохи,
раз ты работаешь на двух работах
767
00:44:30,868 --> 00:44:32,286
и живешь как прислуга,
768
00:44:32,537 --> 00:44:34,956
когда можно жить здесь
и работать со мной в аптеке.
769
00:44:34,997 --> 00:44:36,916
- Мне это не интересно.
- Давайте не будем...
770
00:44:36,916 --> 00:44:39,794
Я держу аптеку,
которую планирую передать тебе.
771
00:44:39,961 --> 00:44:41,671
Но только не это. Мы...
772
00:44:44,423 --> 00:44:45,633
Эллен?
773
00:44:49,971 --> 00:44:51,806
Давайте выпьем за успех Пегги.
774
00:44:52,598 --> 00:44:55,476
Она станет настоящим автором.
775
00:44:55,476 --> 00:44:58,187
Дурацкая затея, вот что я вам скажу.
776
00:45:05,862 --> 00:45:07,446
Чем могу помочь?
777
00:45:08,406 --> 00:45:10,825
Я пришла... к мисс Скотт.
778
00:45:11,951 --> 00:45:13,536
Они обедают.
779
00:45:16,247 --> 00:45:17,748
У вас есть визитка?
780
00:45:45,234 --> 00:45:46,402
Кто там?
781
00:45:47,111 --> 00:45:48,488
Мисс Мэриэн Брук.
782
00:45:48,738 --> 00:45:50,573
- Что?
- Ты ее приглашала?
783
00:45:50,781 --> 00:45:52,158
Нет, сэр.
784
00:45:52,158 --> 00:45:54,827
Нельзя же оставить ее в дверях.
Проводи в гостиную.
785
00:46:08,132 --> 00:46:11,302
- Мисс Брук.
- Миссис Скотт, я Мэриэн Брук.
786
00:46:11,636 --> 00:46:14,013
- Что ты здесь делаешь?
- Думала сделать сюрприз.
787
00:46:14,514 --> 00:46:16,015
У тебя получилось.
788
00:46:16,849 --> 00:46:18,643
Мисс Брук - племянница
миссис ван Райн.
789
00:46:18,726 --> 00:46:20,061
Зачем пожаловали?
790
00:46:21,062 --> 00:46:22,480
Мистер Скотт хотел сказать...
791
00:46:22,563 --> 00:46:24,857
Моя дочь работает на вашу тетю.
792
00:46:24,982 --> 00:46:27,401
Почему вы здесь, без приглашения?
793
00:46:27,443 --> 00:46:28,986
Артур...
794
00:46:29,153 --> 00:46:30,738
Что в сумке?
795
00:46:31,823 --> 00:46:35,368
В общем, я хотела принести
что-нибудь полезное.
796
00:46:35,827 --> 00:46:38,329
Но теперь я не уверена,
что они пригодятся.
797
00:46:39,831 --> 00:46:41,457
Можно посмотреть?
798
00:46:42,333 --> 00:46:44,252
Раз уж вы так далеко везли...
799
00:47:01,144 --> 00:47:02,728
Старые башмаки?
800
00:47:05,815 --> 00:47:07,400
Я подумала...
801
00:47:12,738 --> 00:47:14,448
Что вы подумали, мисс Брук?
802
00:47:15,283 --> 00:47:17,451
Что нам понадобится старая обувь?
803
00:47:18,578 --> 00:47:20,163
Простите меня.
804
00:47:21,080 --> 00:47:22,623
Я...
805
00:47:23,583 --> 00:47:26,002
Она решила,
что ты отдашь их нуждающимся.
806
00:47:26,169 --> 00:47:27,545
Именно так.
807
00:47:27,628 --> 00:47:30,464
Я надеялась, что вы придумаете,
как найти им применение.
808
00:47:30,715 --> 00:47:32,341
Но зачем везти их сюда?
809
00:47:32,675 --> 00:47:35,595
На Манхэттене мало
благотворительных организаций?
810
00:47:39,223 --> 00:47:40,850
Вы правы.
811
00:47:42,185 --> 00:47:44,187
Мисс Эллен,
принесите перчатки, пожалуйста.
812
00:47:44,854 --> 00:47:47,023
Мы не успели попробовать торт.
813
00:47:47,690 --> 00:47:49,317
Можете присоединиться, мисс Брук.
814
00:47:49,400 --> 00:47:52,987
Вы очень любезны, миссис Скотт.
С днем рождения и счастливых лет.
815
00:47:53,321 --> 00:47:55,573
Да, мама, счастливых лет.
Но теперь нам пора.
816
00:48:03,122 --> 00:48:04,457
Мисс Эллен.
817
00:48:11,380 --> 00:48:13,883
Что ж, сегодня
мы определенно сделали шаг вперед.
818
00:48:15,468 --> 00:48:16,844
Спасибо.
819
00:48:17,595 --> 00:48:18,721
Дороти...
820
00:48:20,264 --> 00:48:23,434
Наша обязанность - воспитать ребенка,
821
00:48:23,768 --> 00:48:26,395
который отличает хорошее от плохого.
822
00:48:27,271 --> 00:48:30,149
Как можно играть
в "счастливую семейку", забыв об этом?
823
00:48:30,191 --> 00:48:31,609
Нельзя.
824
00:48:31,692 --> 00:48:33,820
И эта игра нам не очень подходит.
825
00:48:34,237 --> 00:48:35,738
Верно?
826
00:48:45,623 --> 00:48:47,124
Что ты здесь делаешь?
827
00:48:47,542 --> 00:48:49,293
А башмаки? Что это было?
828
00:48:49,877 --> 00:48:51,754
Если мы цветные, значит, точно бедные?
829
00:48:51,838 --> 00:48:53,297
Я купила тебе билет на поезд!
830
00:48:53,381 --> 00:48:55,049
Глупое предположение.
831
00:48:55,383 --> 00:48:58,010
И просто заявилась домой
к моим родителям.
832
00:48:58,094 --> 00:48:59,804
Что тут такого?
833
00:48:59,804 --> 00:49:01,806
Моя тетя позволила тебе
жить в ее доме.
834
00:49:02,640 --> 00:49:04,267
Позволила?
835
00:49:05,309 --> 00:49:06,602
- Я там работаю.
- Знаю.
836
00:49:06,894 --> 00:49:08,855
Нет, ничего ты не знаешь!
837
00:49:09,355 --> 00:49:12,441
Обо мне, о моей жизни,
о моем положении!
838
00:49:12,859 --> 00:49:15,319
Я живу в другой стране,
отличной от той, которую знаешь ты!
839
00:49:17,488 --> 00:49:19,365
- Послушай, прости.
- Не извиняйся!
840
00:49:21,117 --> 00:49:22,952
Хватит считать нас с тобой друзьями.
841
00:49:42,805 --> 00:49:44,849
Боже. Какая красота!
842
00:49:45,683 --> 00:49:47,226
Все зрители будут смотреть
только на тебя.
843
00:49:47,810 --> 00:49:51,564
Как мило. Карета здесь?
Тёрнер показалось, что уже подали.
844
00:49:52,857 --> 00:49:54,317
Подали.
845
00:49:54,484 --> 00:49:56,777
- Я раньше видел этот плащ?
- Не сомневаюсь,
846
00:49:56,861 --> 00:49:58,779
но мне надо бежать. Опаздываю
847
00:49:58,779 --> 00:50:00,531
и не хочу приходить после начала.
848
00:49:58,779 --> 00:50:00,531
и не хочу приходить после начала.
849
00:50:20,885 --> 00:50:22,220
Мисс Тёрнер.
850
00:50:23,054 --> 00:50:24,764
Вас что-то задерживает?
851
00:51:14,939 --> 00:51:16,566
Много зрителей собралось.
852
00:51:16,607 --> 00:51:18,401
Люди верят в мисс Бартон.
853
00:51:19,110 --> 00:51:21,612
Мистер Рассел точно верит в нее
и в Красный Крест.
854
00:51:21,821 --> 00:51:23,531
Хочет, чтобы я больше помогала.
855
00:51:23,906 --> 00:51:26,534
Это нам на руку.
Если сработать осторожно.
856
00:51:27,577 --> 00:51:30,621
Меня ожидают.
Мэриэн, присмотри за миссис Рассел.
857
00:51:30,913 --> 00:51:32,123
Не надо.
858
00:51:32,248 --> 00:51:33,833
Думаю, у вас здесь хватает знакомых.
859
00:51:33,875 --> 00:51:37,086
Вовсе нет, но я так часто читала
об этом в романах.
860
00:51:38,504 --> 00:51:40,089
Я завидую вашему вееру.
861
00:51:40,089 --> 00:51:43,050
Жаль, у меня такого нет,
чтобы закрыть лицо
862
00:51:43,092 --> 00:51:44,760
и выглядеть обворожительно.
863
00:51:45,261 --> 00:51:47,013
Как по мне, вы обворожительны.
864
00:51:47,722 --> 00:51:49,348
- Мистер Рейкс?
- Приветствую, мисс Брук.
865
00:51:49,390 --> 00:51:50,850
Приветствую.
866
00:51:51,350 --> 00:51:53,352
- Вы знакомы с миссис Джордж Рассел?
- Как поживаете?
867
00:51:53,394 --> 00:51:55,438
А это мистер и миссис Чарльз Фейн.
868
00:51:56,481 --> 00:51:57,940
А вы здесь с кем?
869
00:51:58,024 --> 00:51:59,692
С миссис Генри Скермерхорн.
870
00:51:59,817 --> 00:52:01,277
У нее ложа рядом.
871
00:52:01,319 --> 00:52:04,071
- Это ваша, миссис Рассел?
- О нет. У меня нет ложи.
872
00:52:04,238 --> 00:52:05,948
Здесь ужасная очередь.
873
00:52:06,199 --> 00:52:07,700
Особенно для меня.
874
00:52:08,159 --> 00:52:10,912
Идемте, миссис Рассел.
Представлю вам наших друзей.
875
00:52:14,332 --> 00:52:16,667
Правда, почему вы здесь?
876
00:52:16,834 --> 00:52:18,336
Моя дама - в высокой башне,
877
00:52:18,461 --> 00:52:20,296
и мне нужна длинная лестница.
878
00:52:20,338 --> 00:52:22,298
- Давайте серьезно.
- Я серьезно.
879
00:52:23,132 --> 00:52:24,926
Ваши тети не считают меня
подходящей партией,
880
00:52:24,926 --> 00:52:26,844
поэтому я стараюсь это исправить.
881
00:52:27,428 --> 00:52:29,013
Я готов на всё.
882
00:52:29,180 --> 00:52:30,807
Но как вам удалось?
883
00:52:31,015 --> 00:52:33,434
Два года назад я прошел курс
имущественного права
884
00:52:33,434 --> 00:52:34,894
в Пенсильванском университете.
885
00:52:35,353 --> 00:52:37,146
Джерри Скермерхорн был там же.
886
00:52:37,522 --> 00:52:39,023
Вы знали, что он в Нью-Йорке?
887
00:52:39,106 --> 00:52:40,775
Да, но мы не общались.
888
00:52:41,108 --> 00:52:44,195
Но однажды я катался на роликах
рядом с Центральным парком,
889
00:52:44,237 --> 00:52:45,988
и мы столкнулись друг с другом.
Буквально.
890
00:52:47,156 --> 00:52:48,908
- И вы наладили связи.
- Пытаюсь.
891
00:52:49,450 --> 00:52:51,702
Удивительно,
по каким правилам живут здесь люди.
892
00:52:51,869 --> 00:52:53,704
Значит, вы развлекаетесь?
893
00:52:54,038 --> 00:52:55,498
Даже поразительно.
894
00:52:56,249 --> 00:52:59,168
Но у меня нет того,
чего я действительно хочу. Пока нет.
895
00:52:59,836 --> 00:53:02,713
Возможно, вы правы.
Пришло время снова зайти к нам.
896
00:53:03,714 --> 00:53:06,050
Вы это серьезно? Зовете в гости?
897
00:53:06,384 --> 00:53:07,969
Ну, я зову.
898
00:53:11,264 --> 00:53:12,765
У меня вопрос.
899
00:53:12,932 --> 00:53:15,560
Представьте, что теток нет.
Что бы вы ответили?
900
00:53:15,768 --> 00:53:17,979
Уже второй человек
спрашивает меня об этом.
901
00:53:18,229 --> 00:53:20,189
- И кто первый?
- Пегги Скотт.
902
00:53:21,399 --> 00:53:22,984
Моя ей похвала.
903
00:53:23,192 --> 00:53:24,902
Но мы должны их покорить.
904
00:53:25,486 --> 00:53:28,573
В противном случае
всё это будет для вас потеряно.
905
00:53:29,574 --> 00:53:30,950
Понимаете?
906
00:53:30,992 --> 00:53:33,035
Надеюсь, до этого не дойдет. Признаю.
907
00:53:33,828 --> 00:53:36,247
Но даже в таком случае мне всё равно.
908
00:53:36,706 --> 00:53:38,291
Если вы будете моей.
909
00:53:38,332 --> 00:53:40,793
Кто похитил моего мистера Рейкса?
910
00:53:41,794 --> 00:53:43,337
Мисс Мэриэн Брук.
911
00:53:43,504 --> 00:53:45,173
Племянница миссис ван Райн.
912
00:53:45,214 --> 00:53:47,842
- Миссис Генри Скермерхорн.
- Очень приятно, мисс Брук.
913
00:53:48,301 --> 00:53:51,429
Но, мистер Рейкс, я настаиваю,
чтобы вы присоединились ко мне.
914
00:53:51,804 --> 00:53:53,806
Я обещала вас Миранде Файф,
915
00:53:53,806 --> 00:53:55,391
и я никогда нарушаю слово.
916
00:53:55,475 --> 00:53:57,101
Разумеется.
917
00:53:59,520 --> 00:54:01,314
Напишите, когда захотите встретиться.
918
00:54:07,820 --> 00:54:09,405
У него есть светский лоск.
919
00:54:09,405 --> 00:54:11,449
Он его приобрел в рекордные сроки.
920
00:54:11,491 --> 00:54:13,701
- Кто он?
- Томас Рейкс.
921
00:54:13,868 --> 00:54:15,828
Старый друг из Пенсильвании.
922
00:54:16,329 --> 00:54:17,914
Он здесь словно на своем месте.
923
00:54:17,955 --> 00:54:20,416
Знаю. Просто поразительно.
924
00:54:21,501 --> 00:54:23,336
Когда он впервые приехал сюда,
он никого не знал,
925
00:54:23,336 --> 00:54:25,171
а теперь он в ложе в Академии.
926
00:54:25,463 --> 00:54:27,423
Видите, миссис Рассел? Всё возможно.
927
00:54:28,549 --> 00:54:30,259
У него есть деньги?
928
00:54:30,760 --> 00:54:33,095
Нет, не думаю. Не по вашим меркам.
929
00:54:33,346 --> 00:54:35,515
Жаль. Ему здесь явно нравится.
930
00:54:36,182 --> 00:54:38,017
Без денег ему явно придется тяжко.
931
00:54:38,601 --> 00:54:40,019
А теперь третья часть.
932
00:54:40,269 --> 00:54:42,855
"Весенняя любовь". Как очаровательно.
933
00:54:44,357 --> 00:54:46,818
В чем дело, Мэриэн?
Тебе что-то не нравится?
934
00:54:47,401 --> 00:54:49,070
Очень нравится.
935
00:54:54,283 --> 00:54:56,202
Лишь бы был счастливый конец.
87192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.