All language subtitles for The.Gilded.Age.S01E04.A.Long.Ladder.720p.HMAX.WEB-DL.DD5.1.H.264-NOSiViD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,829 --> 00:00:09,373 КЭРРИ КУН 2 00:00:09,957 --> 00:00:12,084 МОРГАН СПЕКТОР 3 00:00:12,543 --> 00:00:14,754 ЛУИЗА ДЖЕЙКОБСОН 4 00:00:15,087 --> 00:00:17,256 ДЕНЕ БЕНТОН 5 00:00:20,676 --> 00:00:24,055 ТАИССА ФАРМИГА ГАРРИ РИЧАРДСОН, БЛЭЙК РИТСОН 6 00:00:24,639 --> 00:00:27,600 ТОМАС КОКЕРЕЛ САЙМОН ДЖОНС, ДЖЕК ГИЛПИН 7 00:00:27,642 --> 00:00:29,769 А ТАКЖЕ СИНТИЯ НИКСОН 8 00:00:30,019 --> 00:00:32,355 И КРИСТИН БАРАНСКИ 9 00:01:20,695 --> 00:01:26,742 ПОЗОЛОЧЕННЫЙ ВЕК 10 00:01:29,829 --> 00:01:32,582 АВТОР СЦЕНАРИЯ - ДЖУЛИАН ФЕЛЛОУЗ 11 00:01:33,249 --> 00:01:36,002 РЕЖИССЕР - САЛЛИ РИЧАРДСОН-УИТФИЛД 12 00:01:41,674 --> 00:01:43,009 Поразительно. 13 00:01:53,102 --> 00:01:55,146 Хлеб наш насущный дай нам на сей день; 14 00:01:55,271 --> 00:01:58,524 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. 15 00:01:59,025 --> 00:02:02,111 Нельзя было хоронить его в освященной земле. 16 00:02:06,949 --> 00:02:08,242 Чудесно! 17 00:02:10,620 --> 00:02:14,457 Ибо Твое есть Царство, и сила, и слава во веки. 18 00:02:15,666 --> 00:02:17,293 Аминь. 19 00:02:31,307 --> 00:02:33,226 Чёрч сказал, тебе телеграмма. 20 00:02:33,434 --> 00:02:35,102 Это от Клея. 21 00:02:35,186 --> 00:02:37,396 Заключение коронера по поводу Патрика Морриса. 22 00:02:38,189 --> 00:02:40,566 - Самоубийство. - А как же иначе? 23 00:02:41,275 --> 00:02:42,777 Будут винить меня. 24 00:02:42,985 --> 00:02:45,571 Ты сильный. Он был слаб. Кто в этом виноват? 25 00:02:47,323 --> 00:02:49,575 - Всё равно. - Кстати, я увольняю мисс Грант. 26 00:02:49,784 --> 00:02:52,370 Хорошо. Пора уже считать Глэдис взрослой. 27 00:02:52,411 --> 00:02:53,996 Но найду ей замену. 28 00:02:54,247 --> 00:02:55,623 Тогда что с мисс Грант? 29 00:02:55,665 --> 00:02:57,250 Она не справляется с Глэдис. 30 00:02:57,834 --> 00:02:59,418 Тебе известно мое мнение. 31 00:02:59,585 --> 00:03:02,004 Джордж, я пытаюсь добиться положения, 32 00:03:02,004 --> 00:03:05,216 которое изменит жизнь Глэдис. Хочешь помочь ей - помоги мне. 33 00:03:19,689 --> 00:03:22,191 Редактора зовут Ти Томас Форчун. 34 00:03:22,775 --> 00:03:26,445 Попросил зайти к нему, чтобы обсудить работу в "Нью-Йорк глоуб". 35 00:03:26,904 --> 00:03:28,781 Пегги! Как здорово! 36 00:03:29,115 --> 00:03:31,993 - И ты ничего не сказала? - Я и не знала раньше. 37 00:03:32,034 --> 00:03:34,370 Отправила рассказ, но ответа не было. 38 00:03:35,079 --> 00:03:39,041 Наверное, с "Проповедником" я пыталась бороться со стереотипами, 39 00:03:39,500 --> 00:03:41,419 но мистер Форчун - первопроходец. 40 00:03:41,460 --> 00:03:44,213 Скоро наконец станешь настоящей писательницей. 41 00:03:44,547 --> 00:03:45,882 А ты можешь стать невестой. 42 00:03:46,299 --> 00:03:48,134 Если дашь ответ мистеру Рейксу. 43 00:03:48,384 --> 00:03:50,595 До сих пор не верится, что он это сделал. 44 00:03:50,636 --> 00:03:53,431 А может, нет? Может, я ошиблась. 45 00:03:53,931 --> 00:03:55,516 Надеешься, что ошиблась? 46 00:03:55,725 --> 00:03:57,310 Не совсем. 47 00:03:58,227 --> 00:04:00,438 Хотя всё это кажется довольно поспешным. 48 00:04:01,147 --> 00:04:03,691 Представь, что теток нет. Что бы ты ответила? 49 00:04:05,401 --> 00:04:06,986 Верно подмечено. 50 00:04:08,070 --> 00:04:09,739 Давай зайдем. 51 00:04:10,156 --> 00:04:12,700 - А тебе что-то нужно? - Не особенно. 52 00:04:13,326 --> 00:04:15,077 - Тогда давай не будем. - Прошу тебя! 53 00:04:15,077 --> 00:04:16,996 Сложно пройти мимо магазина в Нью-Йорке. 54 00:04:16,996 --> 00:04:19,457 В Дойлстауне ничего такого не было. 55 00:04:26,797 --> 00:04:29,926 Откуда такой выбор, куда ни глянь? 56 00:04:33,179 --> 00:04:34,889 Разве не прекрасно? 57 00:04:35,848 --> 00:04:37,517 Какая тебе нравится? 58 00:04:37,767 --> 00:04:39,977 Вот эта подходит к вашим глазам. 59 00:04:40,895 --> 00:04:42,813 Миссис Чемберлен, как дела? 60 00:04:43,731 --> 00:04:47,151 Что ж, раз вы спросили, по пути сюда я зашла к мистеру Нодлеру, 61 00:04:47,193 --> 00:04:49,403 и посмотрите, что удалось достать. 62 00:04:53,699 --> 00:04:55,201 Шкатулка для драгоценностей. 63 00:04:55,326 --> 00:04:56,869 Потрясающая красота. 64 00:04:57,203 --> 00:04:58,871 Нодлер считает, это Гринлинг Гиббонс. 65 00:04:58,871 --> 00:05:01,123 Сомневаюсь, но какая разница? 66 00:05:01,541 --> 00:05:03,084 Миссис Чемберлен. 67 00:05:04,877 --> 00:05:07,255 Всегда рады видеть вас в нашем магазине. 68 00:05:08,965 --> 00:05:10,174 Хотите посмотреть? 69 00:05:14,303 --> 00:05:17,765 Гиббонс или нет, этот человек умел вырезать по дереву. 70 00:05:18,432 --> 00:05:20,726 Это мисс Скотт. Секретарь моей тети. 71 00:05:21,143 --> 00:05:22,436 - И ваша? - Нет, 72 00:05:22,478 --> 00:05:24,689 но тети не отпускают без сопровождения. 73 00:05:24,981 --> 00:05:26,816 Спасибо, мэм. Очень красиво. 74 00:05:27,692 --> 00:05:29,402 А что вас привело сюда? 75 00:05:29,443 --> 00:05:31,320 - Подыскиваю перчатки. - Я тоже. 76 00:05:31,737 --> 00:05:33,489 Но сперва хочу шаль. 77 00:05:34,115 --> 00:05:35,867 - Думаете, стоит взять вот эту? - Да. 78 00:05:35,992 --> 00:05:37,910 Тогда я заплачу, и мы пойдем вместе. 79 00:05:38,494 --> 00:05:41,289 Нет. Решат, что мы вместе ходим по магазинам. 80 00:05:41,330 --> 00:05:42,915 - Но ведь... - Правда, не стоит. 81 00:05:43,207 --> 00:05:45,209 Но меня всегда радуют наши встречи. 82 00:05:45,418 --> 00:05:46,752 Мисс Брук. 83 00:05:52,800 --> 00:05:54,385 Пойдем отсюда. 84 00:05:54,594 --> 00:05:57,430 В точности как Ла Джоли. 85 00:05:57,930 --> 00:05:59,432 Хорошо. И как, мэм, подходит? 86 00:06:02,894 --> 00:06:04,937 Недолго, вокруг квартала. 87 00:06:05,062 --> 00:06:07,440 Или... отправьте Джона. Тыквику он нравится. 88 00:06:07,481 --> 00:06:08,983 Нет-нет, мисс Ада, я схожу. 89 00:06:09,025 --> 00:06:12,069 Я бы сама выгуляла, но у меня куча дел, 90 00:06:12,111 --> 00:06:14,030 а мисс Скотт ушла с мисс Мэриэн. 91 00:06:14,071 --> 00:06:16,282 Всё хорошо, мисс Ада. Я хотел прогуляться. 92 00:06:18,910 --> 00:06:20,036 Пока! 93 00:06:25,917 --> 00:06:27,502 Мистер Фейн! 94 00:06:31,547 --> 00:06:34,050 Я вас ждал, не хотел пропустить. 95 00:06:34,133 --> 00:06:35,676 Вы состоите в клубе? 96 00:06:35,843 --> 00:06:38,179 Не волнуйтесь, они еще не пали так низко. 97 00:06:39,430 --> 00:06:41,098 Но я хотел сказать... 98 00:06:41,557 --> 00:06:43,476 Сожалею по поводу Патрика Морриса. 99 00:06:44,143 --> 00:06:45,811 Что бы вы ни думали. 100 00:06:46,646 --> 00:06:47,939 Я ничего и не думаю. 101 00:06:47,980 --> 00:06:51,442 Это был печальный конец для вполне достойной жизни. 102 00:06:51,484 --> 00:06:53,861 - Думаете, я виноват. - Нет, мистер Рассел. 103 00:06:54,320 --> 00:06:56,072 Мы повели себя дурно, и вы наказали нас, 104 00:06:56,072 --> 00:06:57,698 что было справедливо. 105 00:06:57,990 --> 00:07:00,243 Жаль, что Моррис не выдержал испытания. 106 00:07:00,493 --> 00:07:01,994 Это игра не для слабаков. 107 00:07:02,078 --> 00:07:03,412 Да. Воистину. 108 00:07:04,622 --> 00:07:06,249 Как продвигается дело? 109 00:07:07,250 --> 00:07:08,918 Мы готовы принять закон. 110 00:07:09,001 --> 00:07:11,712 На следующей неделе или через одну. Мы сообщим. 111 00:07:12,004 --> 00:07:13,422 Вернете потерянные деньги? 112 00:07:13,464 --> 00:07:15,091 Цена акций слишком высока для этого. 113 00:07:15,174 --> 00:07:16,843 Вы и сами знаете. 114 00:07:17,260 --> 00:07:19,095 Но нет смысла плакать, 115 00:07:19,095 --> 00:07:20,680 когда играешь и проигрываешь. 116 00:07:21,973 --> 00:07:23,850 Я не желаю вам зла, мистер Фейн. 117 00:07:25,017 --> 00:07:27,436 Непохоже было, когда к вам пришли олдермены. 118 00:07:27,562 --> 00:07:30,273 Тогда я был зол. Сейчас я не сержусь. 119 00:07:31,774 --> 00:07:33,442 Всего доброго. 120 00:07:34,777 --> 00:07:35,945 Мистер Фейн! 121 00:07:38,614 --> 00:07:40,950 Сможете зайти ко мне в контору сегодня днем? 122 00:07:55,965 --> 00:07:57,216 Воу! 123 00:07:57,466 --> 00:07:58,676 Тише! 124 00:07:58,801 --> 00:08:00,803 Тише, девочка! Тише! Спокойно! 125 00:08:00,887 --> 00:08:02,180 Вот так! 126 00:08:02,555 --> 00:08:03,764 Спокойно! 127 00:08:04,640 --> 00:08:06,475 Спокойно. Помедленнее, девочка. 128 00:08:06,559 --> 00:08:07,852 Идем. 129 00:08:11,063 --> 00:08:12,982 Но вы ведь что-то почувствовали? 130 00:08:13,316 --> 00:08:16,319 Он, должно быть, дернул поводок, прежде чем сорвался? 131 00:08:16,527 --> 00:08:18,279 Даже если так, я не заметил. 132 00:08:18,488 --> 00:08:21,616 У него на ошейнике бирка с адресом, разве нет? 133 00:08:22,867 --> 00:08:25,203 Точно! Хвала Господу. 134 00:08:25,244 --> 00:08:27,079 Он остался у меня, мэм. 135 00:08:28,456 --> 00:08:31,667 Что ж, уверена, что любой на этой улице узнает его. 136 00:08:32,126 --> 00:08:35,505 Но... Что, если его найдет беспринципный вор? 137 00:08:36,255 --> 00:08:38,424 Малыша можно продать за 50 долларов. 138 00:08:38,549 --> 00:08:40,259 Только если не знают породы. 139 00:08:40,760 --> 00:08:43,429 Но что будет с моим бедным маленьким Тыквиком 140 00:08:43,513 --> 00:08:45,515 в окружении незнакомцев? - Сложно сказать. 141 00:08:45,515 --> 00:08:47,183 Может, всё и обойдется. 142 00:08:47,183 --> 00:08:48,434 Нет! 143 00:08:48,476 --> 00:08:52,021 Ада, хватит. Ты ведешь себя так, будто стряслась большая беда. 144 00:08:52,688 --> 00:08:55,191 Кто-нибудь вернет его в любую минуту. 145 00:08:55,316 --> 00:08:57,652 - Согласны, Баннистер? - Я очень надеюсь, мэм. 146 00:08:58,653 --> 00:09:00,863 Мне надо... мне надо прилечь. 147 00:09:03,032 --> 00:09:04,742 Пережила Гражданскую войну - 148 00:09:04,784 --> 00:09:07,286 и рыдаешь из-за пропажи собачки? 149 00:09:07,995 --> 00:09:09,789 Соберись, ради всего святого. 150 00:09:10,748 --> 00:09:13,042 Ты дочь солдата. Не забывай. 151 00:09:14,627 --> 00:09:15,878 Тыквик. 152 00:09:15,962 --> 00:09:18,464 Бедная мисс Ада. Она так любит эту собаку. 153 00:09:18,589 --> 00:09:20,967 Спасибо, мисс Армстронг. Мне и так тяжело. 154 00:09:21,008 --> 00:09:22,635 Может, начать поиски? 155 00:09:22,677 --> 00:09:24,011 Но откуда начать? 156 00:09:24,011 --> 00:09:27,390 Миссис ван Райн говорит, что все соседи знают собаку. 157 00:09:27,431 --> 00:09:29,183 Согласна. Его вернут. 158 00:09:29,267 --> 00:09:30,434 По крайней мере, должны. 159 00:09:30,476 --> 00:09:33,145 Люди не всегда делают то, что должны. 160 00:09:33,145 --> 00:09:34,522 Это точно. 161 00:09:40,736 --> 00:09:43,030 - Не скажешь, в чем я виноват? - Дело не в тебе. 162 00:09:43,197 --> 00:09:44,907 - Тогда погуляй со мной. - Нет. 163 00:09:50,997 --> 00:09:52,999 То есть средь бела дня вы отвезли мисс Глэдис 164 00:09:52,999 --> 00:09:55,168 на встречу с молодым человеком? 165 00:09:55,376 --> 00:09:57,670 - Вы не так поняли. - Правда, мисс Грант? 166 00:09:58,421 --> 00:10:00,756 Ты узнала об этом из письма мне. 167 00:10:00,798 --> 00:10:04,677 Ты девушка, а мать имеет полное право знать, кто с тобой переписывается. 168 00:10:04,719 --> 00:10:05,845 Я не девушка. 169 00:10:05,887 --> 00:10:07,555 Я женщина, хочешь ты того или нет. 170 00:10:07,555 --> 00:10:09,390 - Вы такое поощряете? - Нет. 171 00:10:10,141 --> 00:10:12,935 Но не думаю, что мистер Болдуин задумывал что-то плохое. 172 00:10:13,227 --> 00:10:15,771 Они молоды. Всё было весьма невинно. 173 00:10:16,272 --> 00:10:18,524 - Вы хотите сказать?.. - Глэдис взрослая. 174 00:10:18,941 --> 00:10:20,776 Она не может вечно сидеть взаперти. 175 00:10:20,860 --> 00:10:24,030 Полагаю, вы так говорите, так как знаете, что уволены? 176 00:10:24,113 --> 00:10:25,490 Мама... 177 00:10:25,823 --> 00:10:29,118 Да. Миссис Рассел, я сейчас же соберу вещи. 178 00:10:29,827 --> 00:10:31,204 Спасибо, мисс Грант. 179 00:10:31,287 --> 00:10:33,164 Получите расчет перед уходом. 180 00:10:42,965 --> 00:10:45,301 Он поможет вернуть утраченные деньги. 181 00:10:45,343 --> 00:10:47,637 Наши утраченные деньги. 182 00:10:48,804 --> 00:10:50,806 Он может это сделать. В этом я уверен. 183 00:10:51,974 --> 00:10:53,643 И нам не придется продавать дом? 184 00:10:53,684 --> 00:10:55,311 Да. Думаю, не придется. 185 00:10:56,229 --> 00:10:58,105 Это раскаяние из-за смерти Патрика? 186 00:10:58,981 --> 00:11:01,359 Думает, что ты тоже возьмешься за оружие? 187 00:11:01,400 --> 00:11:03,027 Он сожалеет, Аврора. 188 00:11:03,027 --> 00:11:04,779 Приехал в клуб, чтобы мне об этом сказать. 189 00:11:04,821 --> 00:11:06,906 Но он же потеряет деньги, помогая тебе. 190 00:11:06,906 --> 00:11:08,658 Для него это капля в море. 191 00:11:10,618 --> 00:11:13,120 Ну же, рассказывай. Чего он хочет от тебя? 192 00:11:13,621 --> 00:11:15,790 - Он ведь чего-то хочет взамен. - Да. 193 00:11:21,504 --> 00:11:24,590 Он хочет, чтобы ты ввела его жену в общество. 194 00:11:24,757 --> 00:11:26,759 Ему надоело, что ее исключают. 195 00:11:28,636 --> 00:11:31,597 Она исключена не более, чем десятки других женщин. 196 00:11:31,597 --> 00:11:33,724 - Она просто не включена. - Ему это надоело. 197 00:11:34,016 --> 00:11:35,643 И что мне сделать? 198 00:11:37,270 --> 00:11:39,063 Ты переоцениваешь мои силы. 199 00:11:41,983 --> 00:11:43,776 Хочешь, чтобы я попробовала? 200 00:11:44,694 --> 00:11:47,738 Раз уж ты спрашиваешь, я бы хотел, чтобы мы не были нищими, 201 00:11:48,281 --> 00:11:51,367 я бы хотел, чтобы мы не зависели от милости твоего отца. 202 00:11:55,079 --> 00:11:57,206 Я бы хотел, чтобы мы снова были собой. 203 00:11:58,791 --> 00:12:01,627 Ну хорошо. Раз ты настаиваешь. 204 00:12:02,712 --> 00:12:04,213 Спасибо. 205 00:12:04,839 --> 00:12:06,966 И не говори так о моем отце. 206 00:12:12,180 --> 00:12:14,140 Незачем грустить. 207 00:12:14,724 --> 00:12:17,310 Ты годами мечтала от меня избавиться. 208 00:12:17,602 --> 00:12:20,438 Мама найдет новую гувернантку, а она будет еще хуже. 209 00:12:21,355 --> 00:12:25,234 Надеюсь, я была тебе не только тюремщицей, но и подругой. 210 00:12:26,027 --> 00:12:28,362 Зря ты за меня заступилась. 211 00:12:33,326 --> 00:12:36,078 Глянь на бедняжку. Он потерялся? 212 00:12:36,746 --> 00:12:39,248 Миссис Брюс, поймайте его, пожалуйста. 213 00:12:50,593 --> 00:12:51,928 Что такое? 214 00:12:52,011 --> 00:12:53,763 Нашли собачку на дороге. 215 00:12:54,805 --> 00:12:56,224 Какая-то знакомая. 216 00:12:56,474 --> 00:12:58,434 - Она ведь принадлежит... - Я знаю, чья это собака. 217 00:12:59,560 --> 00:13:01,562 - Мне его отнести? - Иди в свою комнату. 218 00:13:01,604 --> 00:13:03,189 Миссис Брюс справится с собакой. 219 00:13:03,439 --> 00:13:05,983 - Мисс Грант? - Я как раз уезжаю, миссис Рассел. 220 00:13:08,945 --> 00:13:10,363 Прощай, Глэдис. 221 00:13:13,324 --> 00:13:15,701 Отнесите его вниз. Помойте и накормите. 222 00:13:15,868 --> 00:13:18,538 Я буду в гостиной. Напишу записку для лакея. 223 00:13:24,126 --> 00:13:26,712 - Помыть и накормить. Позовете. - Да, мэм. 224 00:13:27,380 --> 00:13:28,673 Адельхайд? 225 00:13:28,714 --> 00:13:30,550 Что они будут делать без мисс Грант? 226 00:13:30,591 --> 00:13:31,884 Не знаю. 227 00:13:31,884 --> 00:13:35,179 У мисс Глэдис будет гувернантка или настоящая горничная? 228 00:13:35,805 --> 00:13:37,557 Тебе заняться нечем? 229 00:13:57,785 --> 00:13:59,036 Извините. 230 00:13:59,996 --> 00:14:01,664 Не самая плохая статья. 231 00:14:04,208 --> 00:14:05,543 Извините. 232 00:14:05,585 --> 00:14:07,962 - Паркер, подержи рычаг. - Я не Паркер. 233 00:14:07,962 --> 00:14:09,755 Рычаг подержите. Болтается. 234 00:14:10,089 --> 00:14:11,591 - Этот? - Да, держите. 235 00:14:11,674 --> 00:14:13,009 Держите ровно. 236 00:14:18,890 --> 00:14:20,308 Спасибо. 237 00:14:27,982 --> 00:14:29,692 Настоящая газета. 238 00:14:30,318 --> 00:14:32,195 И вы помогли ее напечатать. 239 00:14:33,112 --> 00:14:35,114 - Мисс?.. - Пегги Скотт. 240 00:14:35,781 --> 00:14:37,241 Автор. 241 00:14:37,366 --> 00:14:39,494 Это вы рано пришли на встречу 242 00:14:39,535 --> 00:14:41,913 или это я опаздываю? - Вы мистер Форчун? 243 00:14:42,246 --> 00:14:43,789 Именно. 244 00:14:45,458 --> 00:14:47,043 Извините. 245 00:14:49,253 --> 00:14:50,796 Спасибо. 246 00:14:52,423 --> 00:14:54,008 Удивительный агрегат. 247 00:14:54,050 --> 00:14:55,635 Это даже не паровой пресс. 248 00:14:56,010 --> 00:14:59,555 Я работаю на этих машинах со времен "Джексонвиль Дэйли Юнион". 249 00:15:00,515 --> 00:15:02,892 Смотрите, гарнитуру ставят наоборот, 250 00:15:03,392 --> 00:15:05,728 и она переворачивается при печати. 251 00:15:06,187 --> 00:15:08,439 - Потрясающе. - Как и ваши работы. 252 00:15:09,315 --> 00:15:12,401 Вы создали уникальную и умную историю. 253 00:15:12,652 --> 00:15:14,487 - Спасибо. - Форчун! 254 00:15:15,613 --> 00:15:18,407 Нельзя больше тратить силы и время 255 00:15:18,491 --> 00:15:19,784 без новых подписчиков. 256 00:15:19,784 --> 00:15:22,495 А с такими провокационными статьями они не появятся. 257 00:15:23,871 --> 00:15:25,039 Здравствуйте. 258 00:15:25,081 --> 00:15:26,958 Это Пегги Скотт, новый автор. 259 00:15:27,333 --> 00:15:29,043 - Джордж Паркер. - Не волнуйся. 260 00:15:29,544 --> 00:15:31,003 Подписчики будут, 261 00:15:31,087 --> 00:15:33,673 для этого не обязательно пресмыкаться перед республиканцами. 262 00:15:33,756 --> 00:15:35,842 Многие цветные всё еще в них верят. 263 00:15:36,259 --> 00:15:37,927 Не забывай, Линкольн был республиканцем. 264 00:15:38,052 --> 00:15:41,222 Вот почему мы должны разоблачать их недостатки и требовать большего. 265 00:15:43,307 --> 00:15:45,935 Вам не хочется писать о политике, мисс Скотт? 266 00:15:46,310 --> 00:15:48,938 - Хочется. - А вдруг она республиканка? 267 00:15:49,689 --> 00:15:53,109 Зачем выбирать партию, если у меня нет права голоса? 268 00:15:57,280 --> 00:15:59,407 Ваш рассказ выйдет на следующей неделе. 269 00:16:00,241 --> 00:16:02,577 И я хочу, чтобы вы написали что-нибудь об этом. 270 00:16:03,202 --> 00:16:05,163 - О чем? - Как вы и сказали. 271 00:16:05,580 --> 00:16:08,875 Политическая принадлежность без права голоса. Двести слов. 272 00:16:09,792 --> 00:16:11,419 Очень приятно, мисс Скотт. 273 00:16:20,428 --> 00:16:23,222 Доставил лакей из дома через дорогу. 274 00:16:25,474 --> 00:16:27,810 Ада, прекрати. Я своих мыслей не слышу. 275 00:16:29,896 --> 00:16:31,272 Видишь? 276 00:16:34,066 --> 00:16:36,277 Расселы нашли собаку тети Ады! 277 00:16:38,654 --> 00:16:40,490 - Ну в чем дело? - Какая радость! 278 00:16:40,990 --> 00:16:42,492 Это правда? 279 00:16:42,492 --> 00:16:45,411 Если они нашли собаку, почему не прислали с лакеем? 280 00:16:46,245 --> 00:16:48,414 Нет. Они скорее похитили его, 281 00:16:48,539 --> 00:16:50,666 чтобы миссис Рассел могла доставить пса лично. 282 00:16:50,791 --> 00:16:53,336 А я предупреждала, когда Оскар привел ее сына на чай. 283 00:16:53,544 --> 00:16:55,463 Хочет заставить нас ее принять! 284 00:16:56,130 --> 00:16:58,883 Запомните мои слова. В любую минуту явится миссис Рассел 285 00:16:58,925 --> 00:17:00,885 с собакой под мышкой! 286 00:17:00,927 --> 00:17:02,803 - Я могу его забрать. - Нет. 287 00:17:02,970 --> 00:17:04,597 - Тогда я могу. - Нет! 288 00:17:05,765 --> 00:17:08,100 Я не допущу, чтобы эта шавка стала связующим звеном 289 00:17:08,100 --> 00:17:10,603 между нашими домами. Баннистер, сходите за ним. 290 00:17:11,103 --> 00:17:12,605 Конечно, мэм. 291 00:17:13,105 --> 00:17:14,941 Тыквик не шавка. 292 00:17:15,358 --> 00:17:16,859 Однажды вы познакомитесь. 293 00:17:17,735 --> 00:17:19,862 Только через мой труп. 294 00:17:27,912 --> 00:17:29,789 Жаль, что тебе не нравится Джек. 295 00:17:30,039 --> 00:17:33,084 - Он вроде хороший малый. - С ним приятно работать. 296 00:17:34,043 --> 00:17:36,128 В твоей жизни не будет романтики, 297 00:17:36,170 --> 00:17:38,381 если ты не позволишь юноше подержать тебя за руку. 298 00:17:38,714 --> 00:17:41,175 И твоя мать со мной бы согласилась. 299 00:17:42,343 --> 00:17:43,886 Не сомневаюсь. 300 00:18:01,696 --> 00:18:03,197 Добрый день, миссис Макнил. 301 00:18:06,284 --> 00:18:07,952 Это честь, мистер Баннистер. 302 00:18:07,952 --> 00:18:10,788 Хотя миссис Рассел хотела лично вернуть пса. 303 00:18:11,080 --> 00:18:13,416 Миссис ван Райн не хотела ее утруждать. 304 00:18:13,749 --> 00:18:16,127 Но приятно, что пришли вы, а не лакей. 305 00:18:16,169 --> 00:18:17,670 Я хотел прийти. 306 00:18:17,753 --> 00:18:21,716 Мы достаточно долго наблюдали за строительством этого дома. 307 00:18:21,966 --> 00:18:23,843 Любопытно посмотреть, на что он похож. 308 00:18:23,968 --> 00:18:25,595 Хотите, покажу вам дом? 309 00:18:25,678 --> 00:18:27,722 - Как же семья? - Переодеваются. 310 00:18:28,097 --> 00:18:29,765 Ну разве что очень быстро. 311 00:18:30,308 --> 00:18:33,102 Что ж... Здесь, как видите, кухня. 312 00:18:33,477 --> 00:18:35,188 Царство мсье Бодена. 313 00:18:41,986 --> 00:18:43,404 Разрешите? 314 00:18:44,989 --> 00:18:47,658 Конечно. Меню на завтра. 315 00:18:47,700 --> 00:18:49,994 Я составляю список, и мадам утверждает его, 316 00:18:49,994 --> 00:18:52,038 прежде чем переодеваться. - Ясно. 317 00:18:53,289 --> 00:18:55,791 Батюшки. Куриный суп на обед? 318 00:18:56,167 --> 00:18:58,169 С таким я еще не сталкивался. 319 00:18:58,586 --> 00:19:00,546 - С куриным супом? - Суп на обед. 320 00:19:01,422 --> 00:19:02,715 Или он охлажденный? 321 00:19:03,716 --> 00:19:06,093 Нет. Горячий. 322 00:19:06,552 --> 00:19:09,263 Ну надо же. Каждый день узнаешь что-то новое. 323 00:19:10,097 --> 00:19:11,974 А это что? Трайфл? 324 00:19:12,225 --> 00:19:13,893 Вас и он не устраивает? 325 00:19:13,935 --> 00:19:16,812 Дело не в этом, просто для нас это скорее детское блюдо. 326 00:19:16,896 --> 00:19:20,483 В любом случае, как говорится, о вкусах не спорят. 327 00:19:22,193 --> 00:19:23,528 Поднимемся наверх? 328 00:19:29,909 --> 00:19:31,369 Я уйду через минуту. 329 00:19:31,410 --> 00:19:33,371 Не торопись. Подожди, пока они спустятся. 330 00:19:34,580 --> 00:19:35,832 Как прошла встреча? 331 00:19:37,041 --> 00:19:38,793 Волнующе. И... 332 00:19:39,502 --> 00:19:41,796 - Довольно неожиданно. - И что же? 333 00:19:43,089 --> 00:19:46,467 Он опубликует рассказ и хочет, чтобы я написала статью. 334 00:19:46,676 --> 00:19:48,052 Ура! 335 00:19:48,094 --> 00:19:50,721 - Платят не много. - Но ты же мечтала об этом. 336 00:19:51,097 --> 00:19:52,723 Чудесные новости! 337 00:19:52,765 --> 00:19:54,308 Что за чудесная новость? 338 00:19:54,350 --> 00:19:55,601 Вы будете рады. 339 00:19:55,643 --> 00:19:57,979 Я не радовалась с 65-го. 340 00:19:58,354 --> 00:20:00,690 Мистер Форчун, редактор "Нью-Йорк глоуб", 341 00:20:00,690 --> 00:20:02,733 собирается опубликовать мой рассказ. 342 00:20:03,067 --> 00:20:04,735 "Одна в городе". 343 00:20:05,278 --> 00:20:06,904 О чем он? 344 00:20:07,488 --> 00:20:10,032 О цветной девушке, живущей в Верхнем Ист-Сайде. 345 00:20:10,199 --> 00:20:11,784 Другими словами, о вас. 346 00:20:11,826 --> 00:20:14,453 Все пишут о себе, по крайней мере, вначале. 347 00:20:14,912 --> 00:20:16,330 Но мистер Форчун хочет, 348 00:20:16,330 --> 00:20:18,416 чтобы моя новая статья была политической. 349 00:20:18,583 --> 00:20:21,294 Тогда постарайтесь, чтобы я ее не прочитала. 350 00:20:22,670 --> 00:20:26,132 Мистер Форчун явно лучше мистера Карлтона из "Проповедника". 351 00:20:27,508 --> 00:20:29,135 Когда расскажешь родителям? 352 00:20:29,218 --> 00:20:32,013 Если миссис ван Райн не против, навещу их в пятницу. 353 00:20:32,054 --> 00:20:33,556 Разумеется, не против. 354 00:20:33,764 --> 00:20:35,433 Они будут вами гордиться. 355 00:20:35,808 --> 00:20:37,852 Но о статье лучше не рассказывайте. 356 00:20:38,186 --> 00:20:40,354 Им, как и мне, не нужны неприятности. 357 00:20:54,660 --> 00:20:57,830 Боже мой, какая красота. 358 00:20:59,332 --> 00:21:01,834 Меня перенесли в Версаль. 359 00:21:11,969 --> 00:21:13,638 Здесь тоже что-то удивляет? 360 00:21:15,264 --> 00:21:16,891 Нет. Ничего особенного. 361 00:21:17,600 --> 00:21:19,268 Скажите. Я хочу знать. 362 00:21:21,187 --> 00:21:22,813 Я бы не стал класть 363 00:21:23,022 --> 00:21:24,774 нож и вилку для фруктов. 364 00:21:24,857 --> 00:21:27,777 Их приносят с фруктами и миской для пальцев. 365 00:21:29,070 --> 00:21:30,947 Ложку и вилку для пудинга 366 00:21:31,280 --> 00:21:33,950 я бы положил не наверху, а вот сюда. 367 00:21:36,285 --> 00:21:39,121 Что это? Похоже, заблудилась. 368 00:21:40,623 --> 00:21:42,792 Вилка для устриц. Лежит на своей ложке. 369 00:21:42,959 --> 00:21:44,961 Да что вы говорите? Подумать только. 370 00:21:46,212 --> 00:21:48,548 И цветные стаканы? Очень празднично. 371 00:21:49,090 --> 00:21:50,842 Вы такие не используете? 372 00:21:50,883 --> 00:21:53,553 Нет. И мы ставим их квадратом, 373 00:21:53,845 --> 00:21:55,972 по-английски, а не в линию. 374 00:21:56,556 --> 00:21:59,225 Интересно, не случалось ли им по ошибке выпить чужое вино? 375 00:22:00,601 --> 00:22:03,771 Но конечно, в таких вещах нет правильного или неправильного. 376 00:22:04,397 --> 00:22:05,940 Просто дело вкуса. 377 00:22:06,732 --> 00:22:10,236 А у миссис ван Райн и миссис Рассел вкусы разные. 378 00:22:10,319 --> 00:22:11,904 Похоже на то. 379 00:22:12,864 --> 00:22:15,867 Боюсь, мне следует забрать собаку и возвращаться. 380 00:22:16,492 --> 00:22:18,119 Спасибо, мистер Чёрч. 381 00:22:18,828 --> 00:22:22,498 Всегда очень интересно узнать, как разные люди ведут дела. 382 00:22:27,503 --> 00:22:29,172 Ты его сейчас задушишь. 383 00:22:29,255 --> 00:22:31,507 Так бы тискала его и тискала! 384 00:22:31,549 --> 00:22:32,800 И никогда не отпускала! 385 00:22:32,842 --> 00:22:34,927 Осторожно, иначе он снова убежит. 386 00:22:35,052 --> 00:22:37,305 - Я бы сбежала. - Не говори так! 387 00:22:37,889 --> 00:22:41,142 Аврора Фейн пригласила тебя в Музыкальную академию. 388 00:22:41,184 --> 00:22:45,188 Послушаешь, как Джон Ноулз Пейн дирижирует Бостонским оркестром. 389 00:22:45,354 --> 00:22:47,398 Это сбор денег для вашей мисс Бартон. 390 00:22:47,440 --> 00:22:49,275 - Когда концерт? - В пятницу. 391 00:22:49,692 --> 00:22:51,402 Аврора заберет тебя по пути туда. 392 00:22:52,111 --> 00:22:54,071 Интересно, наверное. Вы пойдете? 393 00:22:54,197 --> 00:22:55,698 Я предпочту смерть. 394 00:22:56,699 --> 00:22:58,201 Вам же нравится Академия. 395 00:22:58,326 --> 00:23:01,120 Да. И я не против оперы, если можно разговаривать. 396 00:23:01,120 --> 00:23:03,706 Но высидеть симфонию выше моих сил. 397 00:23:04,624 --> 00:23:07,793 Только что доставили для мисс Мэриэн. 398 00:23:29,273 --> 00:23:30,608 Есть записка? 399 00:23:31,400 --> 00:23:33,069 Ты знаешь, от кого это? 400 00:23:34,570 --> 00:23:36,531 - Да. - Поклонник? 401 00:23:37,824 --> 00:23:39,242 Не в этом смысле. 402 00:23:39,283 --> 00:23:43,412 Мэриэн, я не могу держать дома предмет, не зная его происхождения. 403 00:23:45,039 --> 00:23:46,582 Что ж... 404 00:23:46,707 --> 00:23:48,334 Я не буду говорить, кто его прислал. 405 00:23:48,501 --> 00:23:50,461 И верну отправителю. 406 00:23:51,170 --> 00:23:52,672 Это, конечно, разумно. 407 00:23:52,797 --> 00:23:55,007 Не вижу ничего разумного! 408 00:23:55,550 --> 00:23:59,011 Мэриэн, ты ведь никогда бы не приняла знак внимания от мужчины, 409 00:23:59,053 --> 00:24:00,638 которого я не считаю подходящим? 410 00:24:00,680 --> 00:24:03,766 "Знак внимания"? Это как будто про старинный танец. 411 00:24:04,016 --> 00:24:05,351 Ты должна дать слово. 412 00:24:05,393 --> 00:24:07,895 Тетя Агнес, я не могу давать обещаний 413 00:24:07,895 --> 00:24:11,023 о непредвиденных обстоятельствах в неизвестном будущем. 414 00:24:17,655 --> 00:24:19,323 Мы ведь ее совсем не знаем. 415 00:24:19,657 --> 00:24:22,034 Мы знаем, что она добрый человек, Агнес, 416 00:24:22,451 --> 00:24:25,204 и сомневаюсь, что она способна на саморазрушение. 417 00:24:25,288 --> 00:24:26,539 "Саморазрушение"? 418 00:24:26,706 --> 00:24:28,833 Опять читала свои немецкие книжки? 419 00:24:29,000 --> 00:24:32,003 Я же тебе говорила. Читай лучше Луизу Мэй Олкотт. 420 00:24:33,045 --> 00:24:35,214 Уже решили насчет моей гувернантки? 421 00:24:35,298 --> 00:24:36,799 - Еще нет. - Это же нелепо. 422 00:24:38,301 --> 00:24:39,510 Отец? 423 00:24:39,886 --> 00:24:42,054 - Как насчет горничной? - У нее есть горничная. 424 00:24:42,138 --> 00:24:44,557 Настоящей горничной, которая будет ее сопровождать. 425 00:24:44,891 --> 00:24:47,393 Хотя непонятно, зачем это вообще нужно. 426 00:24:47,727 --> 00:24:50,104 Не просите у нас ничего в ближайшем будущем. 427 00:24:51,272 --> 00:24:53,691 Пришло письмо от миссис Фейн. Хочет заглянуть. 428 00:24:53,858 --> 00:24:55,860 - Да? - Не знаешь почему? 429 00:24:56,777 --> 00:24:58,196 Возможно, ей нужна помощь. 430 00:24:58,488 --> 00:25:00,531 Например, со строительством новой оперы. 431 00:25:00,615 --> 00:25:02,992 Она это не поддержит, она за Академию. 432 00:25:03,284 --> 00:25:05,286 Уверен, ей пригодится твоя помощь. 433 00:25:05,495 --> 00:25:08,080 Надеюсь, это не повторение визита миссис Моррис. 434 00:25:08,331 --> 00:25:10,416 Она будет молить о твоем милосердии? 435 00:25:10,458 --> 00:25:12,084 Нет, с этим покончено. 436 00:25:12,168 --> 00:25:13,503 Чарльз Фейн образумился. 437 00:25:14,378 --> 00:25:16,506 Что ж, тогда, думаю, можно ее принять. 438 00:25:16,797 --> 00:25:19,717 Когда-то ты была готова развернуть красную дорожку 439 00:25:19,759 --> 00:25:21,928 при одной мысли о ее визите. 440 00:25:21,928 --> 00:25:23,596 Теперь я стала сильнее. 441 00:25:24,597 --> 00:25:26,599 Спасибо, Чёрч. Думаю, мы закончили. 442 00:25:30,269 --> 00:25:32,480 Видел сегодня Оскара ван Райна. 443 00:25:32,688 --> 00:25:35,608 Напрашивался к нам на обед. Вы не возражаете? 444 00:25:35,733 --> 00:25:38,486 Он отказал нам, когда я разбирался с олдерменами. 445 00:25:38,861 --> 00:25:41,280 Возможно, новый интерес - хороший знак? 446 00:25:41,614 --> 00:25:43,783 Потому что люди говорят о моей победе? 447 00:25:44,742 --> 00:25:46,410 Думаешь, ему нужна Глэдис? 448 00:25:46,911 --> 00:25:48,579 Если честно, я против. 449 00:25:48,955 --> 00:25:51,916 Почему? У него приличное положение и кое-какие деньги. 450 00:25:52,124 --> 00:25:53,292 И он умен. 451 00:25:53,334 --> 00:25:55,253 Но может, он ищет наследницу? 452 00:25:55,920 --> 00:25:57,964 Что не так с супом в любое время? 453 00:25:58,214 --> 00:26:00,049 Не знаю, мистер Боден. 454 00:26:00,299 --> 00:26:02,677 И вы накрыли стол как обычно? 455 00:26:02,969 --> 00:26:05,346 Да, но я не знал, что есть разница 456 00:26:05,388 --> 00:26:07,390 между английскими и американскими традициями. 457 00:26:07,431 --> 00:26:08,975 Ну и что? Вы американец. 458 00:26:09,016 --> 00:26:10,893 Мистер и миссис Рассел - американцы. 459 00:26:10,893 --> 00:26:14,397 Но у миссис Астор накрывают по-английски? По-американски? 460 00:26:15,064 --> 00:26:16,649 Она не придет на ужин. 461 00:26:16,691 --> 00:26:18,568 Всё равно надо выяснить. 462 00:26:19,152 --> 00:26:23,072 В любом случае, какой бы прибор она ни взяла, 463 00:26:23,197 --> 00:26:25,741 еда в этом доме приготовлена французским поваром, 464 00:26:25,783 --> 00:26:27,368 а такое превзойти невозможно! 465 00:26:27,493 --> 00:26:29,412 Что возвращает нас к куриному супу. 466 00:26:30,454 --> 00:26:32,665 Видела, как вы уходите на прогулку, мистер Уотсон. 467 00:26:32,665 --> 00:26:35,042 Но теперь вы, похоже, загрустили. 468 00:26:35,251 --> 00:26:38,004 Нет-нет. Наверное, просто устал. 469 00:26:39,088 --> 00:26:40,965 Прогулка была весьма приятная. 470 00:26:43,092 --> 00:26:44,719 Значит, хозяин уже поднялся. 471 00:26:44,719 --> 00:26:47,513 Вам лучше поторопиться. И вам, мисс Тёрнер. 472 00:26:52,727 --> 00:26:55,104 - Да что с вами? - О чем вы? 473 00:26:55,521 --> 00:26:57,899 Вы вечно какая-то сердитая. 474 00:26:58,649 --> 00:27:00,318 Моя жизнь проходит мимо. 475 00:27:00,568 --> 00:27:03,613 Тогда увольняйтесь. Или измените что-либо. 476 00:27:03,946 --> 00:27:05,615 Уйду, когда буду готова. 477 00:27:06,115 --> 00:27:08,159 Но может, и решу кое-что изменить. 478 00:27:12,288 --> 00:27:13,956 - Можно? - Конечно. 479 00:27:18,586 --> 00:27:21,380 Можно поинтересоваться, кто прислал резную шкатулку? 480 00:27:22,965 --> 00:27:24,342 Миссис Чемберлен. 481 00:27:24,509 --> 00:27:26,135 Боже мой. Это очень плохо. 482 00:27:26,594 --> 00:27:28,262 Поэтому я не сказала. 483 00:27:28,679 --> 00:27:31,849 Если бы Агнес узнала, на месяц лишила бы нас сна. 484 00:27:31,849 --> 00:27:34,560 Кроме того, она бы решила, что мы друзья, а это не так. 485 00:27:34,560 --> 00:27:36,312 Хотя она мне нравится. 486 00:27:37,230 --> 00:27:39,315 Уже от этого мне становится страшно. 487 00:27:40,483 --> 00:27:43,861 Я же говорила, что миссис Чемберлен - исключительный случай. 488 00:27:44,237 --> 00:27:47,073 Она во всех отношениях хуже миссис Рассел. 489 00:27:47,114 --> 00:27:50,243 Ее общество может тебя запятнать. 490 00:27:50,952 --> 00:27:52,286 Завтра же отнесу. 491 00:27:52,286 --> 00:27:54,455 Отнеси и отдай в дверях. 492 00:27:58,417 --> 00:28:00,253 Но теперь у меня другой вопрос. 493 00:28:01,295 --> 00:28:04,924 Почему ты не пообещала тете Агнес выйти замуж за кого-то подходящего? 494 00:28:05,967 --> 00:28:08,052 Дорогая тетя Ада, но как можно? 495 00:28:08,386 --> 00:28:11,931 Когда тот, кто подходит мне, может не подойти ей. 496 00:28:12,014 --> 00:28:14,559 Но ты намерена выйти замуж за джентльмена? 497 00:28:14,976 --> 00:28:17,520 Я выйду замуж за хорошего человека. Хорошо? 498 00:28:18,062 --> 00:28:20,064 Для меня - возможно, но не для Агнес. 499 00:28:21,149 --> 00:28:22,942 А вы были близки к браку? 500 00:28:26,237 --> 00:28:27,947 Был один мужчина, 501 00:28:28,573 --> 00:28:30,283 который мне нравился. 502 00:28:31,367 --> 00:28:33,744 Но он не соответствовал высоким требованиям твоего дедушки. 503 00:28:33,744 --> 00:28:35,413 А вашим требованиям? 504 00:28:36,497 --> 00:28:39,625 В общем, я была очень молода. 505 00:28:40,334 --> 00:28:42,044 Может, стоило выйти за него замуж? 506 00:28:42,420 --> 00:28:44,130 Может, вы были бы счастливее? 507 00:28:46,340 --> 00:28:48,301 Это довольно жестокий вопрос. 508 00:28:48,426 --> 00:28:51,512 - Простите, я не хотела. - Думаешь, я не такая сильная, 509 00:28:51,512 --> 00:28:53,514 как Агнес. Возможно, так оно и есть. 510 00:28:55,474 --> 00:29:00,354 Но даже я знаю, что неравный брак не гарантирует счастья. 511 00:29:02,523 --> 00:29:03,774 Я это понимаю. 512 00:29:04,525 --> 00:29:06,819 И как с этим связан мистер Рейкс? 513 00:29:07,069 --> 00:29:09,405 Агнес думает, что это он прислал шкатулку. 514 00:29:10,072 --> 00:29:11,866 Очень жаль, что она против него. 515 00:29:13,367 --> 00:29:15,203 Я бы не хотела ссориться. 516 00:29:16,370 --> 00:29:18,498 Главное, хорошенько подумай. 517 00:29:20,166 --> 00:29:21,959 Я постараюсь быть тебе другом, 518 00:29:22,251 --> 00:29:23,628 что бы ни случилось, 519 00:29:24,795 --> 00:29:27,381 но для всех будет лучше, если ты найдешь своего возлюбленного 520 00:29:27,381 --> 00:29:29,383 в списке мистера Макаллистера. 521 00:29:31,886 --> 00:29:33,471 Спокойной ночи. 522 00:29:35,014 --> 00:29:36,516 Спокойной ночи. 523 00:30:08,923 --> 00:30:10,591 Так и думала, что вы придете. 524 00:30:11,175 --> 00:30:13,094 И смотрю, вы принесли шкатулку. 525 00:30:13,970 --> 00:30:15,888 Миссис ван Райн приказала? 526 00:30:16,180 --> 00:30:18,516 Не совсем, но она сказала, 527 00:30:18,516 --> 00:30:20,309 что если я не скажу ей, от кого шкатулка, 528 00:30:20,309 --> 00:30:21,602 то не смогу ее оставить. 529 00:30:21,644 --> 00:30:23,896 Я всегда буду считать ее вашей. 530 00:30:24,313 --> 00:30:26,524 - Желаете чего-нибудь? - Ничего, спасибо. 531 00:30:28,401 --> 00:30:31,112 Но мне... очень нравятся ваши картины. 532 00:30:31,946 --> 00:30:34,574 Проходите в галерею. Там еще лучше. 533 00:30:39,412 --> 00:30:42,081 Это одна из первых картин, которые мы приобрели вместе. 534 00:30:43,082 --> 00:30:46,377 Ранний Коро, "Лес Фонтенбло". 535 00:30:47,086 --> 00:30:48,421 Прелестно. 536 00:30:49,172 --> 00:30:52,049 Вы унаследовали коллекцию? Или мистер Чемберлен? 537 00:30:52,466 --> 00:30:55,678 О нет. Мы те, кого ваша тетя называет новыми людьми. 538 00:30:57,471 --> 00:31:00,391 Но у моего мужа было кое-что получше, чем происхождение. 539 00:31:00,933 --> 00:31:02,602 - И что же? - Удача. 540 00:31:03,060 --> 00:31:04,395 С самого начала. 541 00:31:04,896 --> 00:31:06,647 И где он начинал? 542 00:31:06,731 --> 00:31:08,816 В округе Кевино в Мичигане. 543 00:31:09,025 --> 00:31:12,778 Он был там, когда в 1845-м затопили медные рудники Клифф. 544 00:31:13,529 --> 00:31:16,157 - Как вы познакомились? - Почему вы спрашиваете? 545 00:31:17,492 --> 00:31:19,327 Не знаю. Просто так. 546 00:31:20,328 --> 00:31:23,539 Лучше задам другой вопрос: вы вместе собирали коллекцию? 547 00:31:23,789 --> 00:31:26,834 Мистер Чемберлен был вдовцом, когда женился на мне. 548 00:31:27,376 --> 00:31:32,840 Они с первой женой не совсем понимали силу, которую давали им деньги. 549 00:31:33,132 --> 00:31:34,759 Я показала ему. 550 00:31:34,926 --> 00:31:36,385 Вы научили его жить. 551 00:31:36,886 --> 00:31:38,846 Мы прожили замечательную жизнь. 552 00:31:41,390 --> 00:31:42,767 Я очень скучаю по нему. 553 00:31:44,101 --> 00:31:45,770 А ваш сын, он живет здесь? 554 00:31:46,187 --> 00:31:50,691 Нет. Ему... ему надоел Нью-Йорк. Он живет в Чикаго. 555 00:31:52,860 --> 00:31:54,529 Мне пора идти. 556 00:31:54,987 --> 00:31:56,864 Но спасибо, что показали свои сокровища. 557 00:31:57,073 --> 00:31:59,158 Приходите, и я покажу еще. 558 00:31:59,867 --> 00:32:01,994 И потом, вам надо будет навестить свою шкатулку. 559 00:32:06,874 --> 00:32:08,209 Но почему? 560 00:32:08,292 --> 00:32:10,503 Вы и миссис Моррис ясно дали понять, что вас интересует 561 00:32:10,503 --> 00:32:12,672 только моя чековая книжка. 562 00:32:13,381 --> 00:32:14,966 Вы видели миссис Моррис? 563 00:32:15,633 --> 00:32:17,134 Последний раз - до смерти мужа. 564 00:32:17,218 --> 00:32:18,803 - Печально. - Да. 565 00:32:21,097 --> 00:32:22,849 - Принесите нам кофе. - Да, мэм. 566 00:32:27,145 --> 00:32:29,313 Мистер Рассел был очень щедр с нами. 567 00:32:29,522 --> 00:32:32,608 - Правда? - Он помог нам в тяжелую минуту. 568 00:32:33,192 --> 00:32:35,736 - Хотите отплатить за услугу? - Если смогу. 569 00:32:36,737 --> 00:32:38,531 С чего думаете начать? 570 00:32:39,615 --> 00:32:41,576 Я поразмыслила. И полагаю, 571 00:32:41,576 --> 00:32:44,537 лучше всего пригласить вас на обед с мистером Макаллистером. 572 00:32:44,704 --> 00:32:46,539 - Уордом Макаллистером? - Именно. 573 00:32:46,873 --> 00:32:48,833 Он своего рода правая рука миссис Астор. 574 00:32:48,958 --> 00:32:50,835 Помогает ей в работе по... 575 00:32:51,002 --> 00:32:52,545 ...формированию общества. 576 00:32:52,545 --> 00:32:54,338 И миссис Астор прислушивается к нему? 577 00:32:54,672 --> 00:32:56,716 Не знаю, прислушивается ли она хоть к кому-то, 578 00:32:56,716 --> 00:32:58,426 но она позволяет ему помогать. 579 00:32:58,718 --> 00:33:00,261 Он ее ассистент. 580 00:33:00,469 --> 00:33:02,889 Обед с ним, но не с миссис Астор? 581 00:33:02,972 --> 00:33:05,224 Она всегда требует список гостей 582 00:33:05,224 --> 00:33:07,518 и редко садится за стол с незнакомцами. 583 00:33:08,227 --> 00:33:10,605 - Особенно с такими, как я. - Это не так. 584 00:33:10,813 --> 00:33:13,024 Она принимает новых людей. Приходится. 585 00:33:13,065 --> 00:33:16,777 Иначе они создадут другое общество и не примут ее. 586 00:33:16,986 --> 00:33:19,780 - Они создадут, нет? - Вероятно. Но только не при ней. 587 00:33:21,240 --> 00:33:23,701 Мистер Макаллистер захочет обедать со мной? 588 00:33:24,035 --> 00:33:25,661 Он мечтает увидеть этот дом. 589 00:33:25,995 --> 00:33:28,915 Редкий дворец на авеню, в котором он никогда не был. 590 00:33:29,874 --> 00:33:32,251 - К тому же... - Да? 591 00:33:32,793 --> 00:33:34,170 Он любит деньги. 592 00:33:36,255 --> 00:33:39,175 Вы расскажете своему окружению, за что взялись? 593 00:33:39,383 --> 00:33:41,010 Я скажу им, что мы теперь друзья. 594 00:33:41,052 --> 00:33:44,305 В связи с этим я бы хотела пригласить вас на концерт. 595 00:33:44,430 --> 00:33:46,307 - В эту пятницу. - В Академии? 596 00:33:46,516 --> 00:33:48,100 - Разумеется. - Что ж... 597 00:33:48,267 --> 00:33:50,436 Как я и говорила, надо с чего-то начинать. 598 00:33:54,440 --> 00:33:57,443 Джей Гулд везде, куда бы мы ни пошли и что бы ни делали. 599 00:33:57,443 --> 00:33:59,821 Он купил "Миссури Пасифик", его не избежать. 600 00:34:00,029 --> 00:34:03,282 Говорят, у него 15 процентов всех дорог в Штатах. 601 00:34:03,699 --> 00:34:05,034 Пора поговорить с Морганом? 602 00:34:05,243 --> 00:34:08,037 С Джей Пи Морганом держите ухо востро. 603 00:34:09,247 --> 00:34:10,706 Видели новости из России? 604 00:34:11,165 --> 00:34:12,583 Вы про кукуевскую катастрофу? 605 00:34:12,792 --> 00:34:15,086 150 жертв. Мужчины, женщины и дети. 606 00:34:15,169 --> 00:34:16,796 Какой кошмар. 607 00:34:17,922 --> 00:34:21,008 Были еще аварии в Спайтен-Дайвиле и в Литтл-Сильвере. 608 00:34:21,133 --> 00:34:24,178 Мы очень серьезно относимся к безопасности. 609 00:34:24,345 --> 00:34:26,722 Может быть. Но я бы перестраховался. 610 00:34:27,640 --> 00:34:29,851 Есть фонды, которые занимаются бедствиями. 611 00:34:30,852 --> 00:34:32,311 - Продолжай. - Да. 612 00:34:32,645 --> 00:34:35,481 Если ничего не случится, для общества мы щедрые филантропы. 613 00:34:35,481 --> 00:34:38,234 А в случае аварии мы примем помощь 614 00:34:38,401 --> 00:34:41,070 и отклоним обвинения в пренебрежении пассажирами. 615 00:34:41,529 --> 00:34:44,490 К слову, миссис Фейн пригласила меня в пятницу на концерт 616 00:34:44,490 --> 00:34:46,200 в помощь Красному Кресту. 617 00:34:46,576 --> 00:34:47,869 Красный Крест? 618 00:34:47,910 --> 00:34:51,539 Женщина по имени Бартон хочет основать филиалы по всей Америке. 619 00:34:51,706 --> 00:34:54,125 - Помогать людям, попавшим в беду. - Ищет деньги? 620 00:34:54,167 --> 00:34:56,711 Конечно. Пока ей удалось открыть лишь одно отделение 621 00:34:56,752 --> 00:34:58,838 на севере штата Нью-Йорк. 622 00:34:59,130 --> 00:35:01,174 Сходи на концерт. Ты должна быть в совете. 623 00:35:01,716 --> 00:35:04,886 Я не попаду в совет. Одна из покровительниц - Энн Моррис. 624 00:35:05,678 --> 00:35:07,889 Дорогая, ты справишься с Энн Моррис. 625 00:35:07,972 --> 00:35:09,432 Не сомневаюсь. 626 00:35:11,976 --> 00:35:13,811 Не хочет их приглашать? 627 00:35:14,228 --> 00:35:16,355 Ты ведь сам спокойно ходишь к ним в гости. 628 00:35:16,397 --> 00:35:18,816 Больше не хожу. Мне отказали. 629 00:35:19,817 --> 00:35:22,111 - И почему же? - Виню Патрика Морриса. 630 00:35:22,695 --> 00:35:24,739 - Бедняга. - Сказал, что с Расселом покончено. 631 00:35:24,864 --> 00:35:26,491 Все так считали, а я поверил. 632 00:35:27,033 --> 00:35:29,869 Значит, это ты им отказал, а не наоборот. 633 00:35:30,620 --> 00:35:31,913 Теперь я на их стороне. 634 00:35:31,954 --> 00:35:33,664 Я должен туда вернуться. 635 00:35:34,040 --> 00:35:36,375 Это как-то связано с мисс Рассел? 636 00:35:37,251 --> 00:35:39,212 Что ж, я вернула подарок. 637 00:35:39,879 --> 00:35:42,340 - Вы не разговаривали? - В чем дело? 638 00:35:42,632 --> 00:35:45,927 Мэриэн отнесла кое-что миссис Чемберлен. 639 00:35:46,344 --> 00:35:48,179 - Только не говори маме. - Господи. 640 00:35:50,097 --> 00:35:52,183 - И какой у нее дом? - Роскошный. 641 00:35:52,266 --> 00:35:54,352 А картины - сказочные. 642 00:35:54,352 --> 00:35:55,978 У одного из супругов был прекрасный вкус. 643 00:35:56,020 --> 00:35:58,064 У нее были вкус, внешность и ум. 644 00:35:58,523 --> 00:36:00,691 - У него были деньги. - Остроумно, тетя Ада. 645 00:36:00,817 --> 00:36:03,319 Лучше не говорить о ней, когда придет мама. 646 00:36:03,486 --> 00:36:05,363 В чем именно она повинна? 647 00:36:05,696 --> 00:36:08,115 Она годами жила во грехе со старым Чемберленом, 648 00:36:08,282 --> 00:36:10,326 пока его жена не умерла. 649 00:36:10,910 --> 00:36:12,537 Он привез ее в Нью-Йорк, 650 00:36:12,662 --> 00:36:14,330 и они сделали вид, словно только что встретились. 651 00:36:14,330 --> 00:36:15,998 Она ведь раньше была замужем. 652 00:36:16,666 --> 00:36:18,626 - Говорит так из-за мальчика. - Ее сына. 653 00:36:18,960 --> 00:36:20,670 Их сына. 654 00:36:20,795 --> 00:36:22,421 Она говорит, что ее муж усыновил его 655 00:36:22,421 --> 00:36:23,798 исключительно для прикрытия. 656 00:36:23,798 --> 00:36:26,509 Но вообще-то он вылитый Чемберлен. 657 00:36:26,592 --> 00:36:28,052 И поэтому он живет в Чикаго? 658 00:36:28,094 --> 00:36:31,514 Устал, что люди непрестанно шептались у него за спиной. 659 00:36:31,597 --> 00:36:33,224 Тетя Ада, это правда? 660 00:36:33,266 --> 00:36:36,227 - Люди так думают. - О чем думают люди? 661 00:36:36,561 --> 00:36:39,355 Что скоро откроют мост через Ист-Ривер. 662 00:36:39,981 --> 00:36:41,566 Самое время. 663 00:36:41,607 --> 00:36:43,693 Путь в Бруклин станет гораздо проще. 664 00:36:44,193 --> 00:36:45,695 Зачем тебе в Бруклин? 665 00:36:45,736 --> 00:36:48,322 Подумываю нанести кое-кому неожиданный визит. 666 00:36:49,115 --> 00:36:50,533 Возможно, ее нужно порадовать. 667 00:36:50,867 --> 00:36:52,785 Как и меня, живи я в Бруклине. 668 00:37:33,659 --> 00:37:35,244 Войдите. 669 00:37:39,040 --> 00:37:41,292 Простите, что вам пришлось самой всё делать. 670 00:37:41,542 --> 00:37:44,378 Ничего страшного. Я уже закончила. 671 00:37:58,142 --> 00:38:00,770 Я не знала доброты, пока не пришла в этот дом. 672 00:38:03,481 --> 00:38:05,358 Но я до сих пор не могу об этом говорить. 673 00:38:05,650 --> 00:38:07,318 Ну тогда и не надо. 674 00:38:09,195 --> 00:38:10,988 И всё же мне хочется рассказать. 675 00:38:13,282 --> 00:38:14,909 Очень странно, но... 676 00:38:15,034 --> 00:38:17,245 Я бы хотела как-то от этого избавиться. 677 00:38:19,664 --> 00:38:22,208 - Тебя била мать? - Ничего такого! 678 00:38:25,294 --> 00:38:27,088 Скорее она закрывала глаза. 679 00:38:28,089 --> 00:38:29,924 Она знала о происходящем 680 00:38:32,593 --> 00:38:34,387 и ничего не сделала, чтобы помешать. 681 00:38:35,763 --> 00:38:37,640 Но если это была не она, 682 00:38:38,015 --> 00:38:39,809 то кто с тобой так поступил? 683 00:38:49,610 --> 00:38:50,778 Мой отец. 684 00:38:53,281 --> 00:38:54,824 Господи боже. 685 00:38:55,950 --> 00:38:57,743 Бедная, бедная девочка. 686 00:38:59,078 --> 00:39:00,746 Поэтому я ненавижу ее. 687 00:39:00,872 --> 00:39:02,623 Но разве не он виноват? 688 00:39:02,707 --> 00:39:04,292 Он был безумен. 689 00:39:06,586 --> 00:39:08,296 Но она была зла. 690 00:39:09,589 --> 00:39:11,799 Сидела внизу и не вмешивалась. 691 00:39:33,446 --> 00:39:35,072 Что ты делаешь? 692 00:39:35,823 --> 00:39:36,991 Берта? 693 00:39:42,079 --> 00:39:44,457 - Как вы сюда попали? - Вошла в дверь. 694 00:39:48,586 --> 00:39:51,130 - Я не понимаю. - Думаю, понимаете. 695 00:39:55,468 --> 00:39:57,261 Этому никогда не бывать. 696 00:39:57,345 --> 00:39:59,639 Правда? А я думаю, вам одиноко. 697 00:39:59,889 --> 00:40:02,183 - Ничего подобного. - Я считаю, что вам нужна женщина, 698 00:40:02,183 --> 00:40:06,145 которая поможет вам стать самым великим мужчиной. 699 00:40:06,187 --> 00:40:07,688 У меня такая есть. 700 00:40:08,272 --> 00:40:09,732 Вот честно. 701 00:40:09,941 --> 00:40:12,443 Вы никогда не желали женщину, которая думает только о вас? 702 00:40:13,444 --> 00:40:15,696 Миссис Рассел обладает многими качествами, 703 00:40:16,572 --> 00:40:20,451 но у нее своя миссия в этом мире. У нее нет времени на вас. 704 00:40:20,701 --> 00:40:21,911 А у вас есть? 705 00:40:22,787 --> 00:40:24,413 Если вы позволите мне, 706 00:40:25,873 --> 00:40:27,959 я воздвигну алтарь в вашу честь. 707 00:40:28,543 --> 00:40:30,628 Храм вашего величия. 708 00:40:31,712 --> 00:40:33,297 Моего величия? 709 00:40:35,842 --> 00:40:37,593 Недостаток ваших доводов - 710 00:40:38,511 --> 00:40:40,263 в том, что я люблю свою жену. 711 00:40:40,429 --> 00:40:42,014 Мне не нужна любовница, 712 00:40:42,223 --> 00:40:43,850 не нужен еще один компаньон, 713 00:40:43,891 --> 00:40:46,310 и я сам воздвиг свой дом. 714 00:40:47,562 --> 00:40:49,647 И как же вы меня накажете? 715 00:40:50,898 --> 00:40:52,650 За то, что посмела влюбиться в вас. 716 00:40:59,991 --> 00:41:01,742 Сейчас же возвращайтесь в свою комнату. 717 00:41:02,285 --> 00:41:03,911 И больше ни слова. 718 00:41:05,538 --> 00:41:07,665 И мы не будем об этом вспоминать. 719 00:41:12,920 --> 00:41:14,380 Почему? 720 00:41:15,840 --> 00:41:17,133 Моя жена доверяет вам 721 00:41:18,426 --> 00:41:20,178 и высоко ценит ваш труд. 722 00:41:20,887 --> 00:41:22,388 Она благодарна за вашу помощь, 723 00:41:22,722 --> 00:41:25,057 и я бы не хотел портить это впечатление 724 00:41:25,099 --> 00:41:26,767 из-за вашей глупой ошибки. 725 00:41:27,518 --> 00:41:29,103 Прошу, уходите. 726 00:42:10,269 --> 00:42:12,939 Я прямо-таки сражаюсь с этим крабом. 727 00:42:13,397 --> 00:42:15,149 Думаю, тебе пора сдаться. 728 00:42:16,108 --> 00:42:17,693 Что, не нравится? 729 00:42:18,820 --> 00:42:20,404 Ты бы видела, как ел мой дядя Уильям. 730 00:42:20,446 --> 00:42:22,323 Уф! То еще зрелище! 731 00:42:23,324 --> 00:42:25,535 В мгновение ока мог полностью отвадить человека от еды. 732 00:42:26,786 --> 00:42:28,412 Он набирал полную вилку яиц 733 00:42:28,621 --> 00:42:30,790 и макал эту же вилку в желе. 734 00:42:32,124 --> 00:42:35,086 Я вечно выковыривал оттуда кусочки яиц. 735 00:42:35,127 --> 00:42:37,088 Ты пытаешься испортить обед? 736 00:42:37,296 --> 00:42:39,048 Он годами портил мне завтрак. 737 00:42:42,510 --> 00:42:44,178 И где он теперь? 738 00:42:44,595 --> 00:42:45,763 Ну... 739 00:42:46,556 --> 00:42:47,974 Его... 740 00:42:49,100 --> 00:42:50,726 Его продали 741 00:42:51,394 --> 00:42:53,062 до того, как отменили рабство. 742 00:42:56,482 --> 00:42:58,109 Да благословит его Бог. 743 00:43:01,279 --> 00:43:04,448 Чуть не забыла. Встретила в церкви миссис Барбер. 744 00:43:04,740 --> 00:43:06,659 Ее сын Пол окончил 745 00:43:06,701 --> 00:43:08,911 медицинский факультет Говардского университета. 746 00:43:09,078 --> 00:43:11,164 - Помнишь Пола? - С детства не виделись. 747 00:43:11,247 --> 00:43:13,499 Теперь он вернулся, как и ты. 748 00:43:13,624 --> 00:43:16,002 Сказала ей ожидать приглашения на ужин. 749 00:43:16,502 --> 00:43:19,463 Ей не терпелось рассказать Полу, что ты дома. 750 00:43:19,630 --> 00:43:21,048 Но ведь это не так. 751 00:43:22,925 --> 00:43:24,677 Но ты останешься на ужин? 752 00:43:24,969 --> 00:43:27,138 Мама, не хочу тебя разочаровывать. 753 00:43:27,221 --> 00:43:31,058 Ты там настолько занята, что не можешь провести один вечер с семьей? 754 00:43:31,100 --> 00:43:33,352 - Я этого не говорила. - Она занята. 755 00:43:33,352 --> 00:43:36,230 - Это лучше, чем бездельничать. - И чем именно ты занята? 756 00:43:36,355 --> 00:43:38,316 Продала рассказ в "Нью-Йорк глоуб". 757 00:43:39,025 --> 00:43:40,902 Замечательная новость! 758 00:43:41,486 --> 00:43:45,615 Почему ты раньше не сказала? Получился бы двойной праздник! 759 00:43:45,698 --> 00:43:48,493 - Надо было сразу к ним идти. - Я отправила свои работы в "Глоуб" 760 00:43:48,493 --> 00:43:49,869 и "Проповедник". 761 00:43:49,952 --> 00:43:52,538 Там у тебя больше возможностей, чем в "Проповеднике". 762 00:43:52,747 --> 00:43:54,749 - Я тоже так думаю. - Но денег не много. 763 00:44:21,734 --> 00:44:23,486 Ты бросишь работу в этом доме? 764 00:44:23,611 --> 00:44:25,696 Конечно нет. Я продала лишь один рассказ. 765 00:44:26,113 --> 00:44:27,532 И мне там нравится. 766 00:44:28,032 --> 00:44:30,618 Мы совсем плохи, раз ты работаешь на двух работах 767 00:44:30,868 --> 00:44:32,286 и живешь как прислуга, 768 00:44:32,537 --> 00:44:34,956 когда можно жить здесь и работать со мной в аптеке. 769 00:44:34,997 --> 00:44:36,916 - Мне это не интересно. - Давайте не будем... 770 00:44:36,916 --> 00:44:39,794 Я держу аптеку, которую планирую передать тебе. 771 00:44:39,961 --> 00:44:41,671 Но только не это. Мы... 772 00:44:44,423 --> 00:44:45,633 Эллен? 773 00:44:49,971 --> 00:44:51,806 Давайте выпьем за успех Пегги. 774 00:44:52,598 --> 00:44:55,476 Она станет настоящим автором. 775 00:44:55,476 --> 00:44:58,187 Дурацкая затея, вот что я вам скажу. 776 00:45:05,862 --> 00:45:07,446 Чем могу помочь? 777 00:45:08,406 --> 00:45:10,825 Я пришла... к мисс Скотт. 778 00:45:11,951 --> 00:45:13,536 Они обедают. 779 00:45:16,247 --> 00:45:17,748 У вас есть визитка? 780 00:45:45,234 --> 00:45:46,402 Кто там? 781 00:45:47,111 --> 00:45:48,488 Мисс Мэриэн Брук. 782 00:45:48,738 --> 00:45:50,573 - Что? - Ты ее приглашала? 783 00:45:50,781 --> 00:45:52,158 Нет, сэр. 784 00:45:52,158 --> 00:45:54,827 Нельзя же оставить ее в дверях. Проводи в гостиную. 785 00:46:08,132 --> 00:46:11,302 - Мисс Брук. - Миссис Скотт, я Мэриэн Брук. 786 00:46:11,636 --> 00:46:14,013 - Что ты здесь делаешь? - Думала сделать сюрприз. 787 00:46:14,514 --> 00:46:16,015 У тебя получилось. 788 00:46:16,849 --> 00:46:18,643 Мисс Брук - племянница миссис ван Райн. 789 00:46:18,726 --> 00:46:20,061 Зачем пожаловали? 790 00:46:21,062 --> 00:46:22,480 Мистер Скотт хотел сказать... 791 00:46:22,563 --> 00:46:24,857 Моя дочь работает на вашу тетю. 792 00:46:24,982 --> 00:46:27,401 Почему вы здесь, без приглашения? 793 00:46:27,443 --> 00:46:28,986 Артур... 794 00:46:29,153 --> 00:46:30,738 Что в сумке? 795 00:46:31,823 --> 00:46:35,368 В общем, я хотела принести что-нибудь полезное. 796 00:46:35,827 --> 00:46:38,329 Но теперь я не уверена, что они пригодятся. 797 00:46:39,831 --> 00:46:41,457 Можно посмотреть? 798 00:46:42,333 --> 00:46:44,252 Раз уж вы так далеко везли... 799 00:47:01,144 --> 00:47:02,728 Старые башмаки? 800 00:47:05,815 --> 00:47:07,400 Я подумала... 801 00:47:12,738 --> 00:47:14,448 Что вы подумали, мисс Брук? 802 00:47:15,283 --> 00:47:17,451 Что нам понадобится старая обувь? 803 00:47:18,578 --> 00:47:20,163 Простите меня. 804 00:47:21,080 --> 00:47:22,623 Я... 805 00:47:23,583 --> 00:47:26,002 Она решила, что ты отдашь их нуждающимся. 806 00:47:26,169 --> 00:47:27,545 Именно так. 807 00:47:27,628 --> 00:47:30,464 Я надеялась, что вы придумаете, как найти им применение. 808 00:47:30,715 --> 00:47:32,341 Но зачем везти их сюда? 809 00:47:32,675 --> 00:47:35,595 На Манхэттене мало благотворительных организаций? 810 00:47:39,223 --> 00:47:40,850 Вы правы. 811 00:47:42,185 --> 00:47:44,187 Мисс Эллен, принесите перчатки, пожалуйста. 812 00:47:44,854 --> 00:47:47,023 Мы не успели попробовать торт. 813 00:47:47,690 --> 00:47:49,317 Можете присоединиться, мисс Брук. 814 00:47:49,400 --> 00:47:52,987 Вы очень любезны, миссис Скотт. С днем рождения и счастливых лет. 815 00:47:53,321 --> 00:47:55,573 Да, мама, счастливых лет. Но теперь нам пора. 816 00:48:03,122 --> 00:48:04,457 Мисс Эллен. 817 00:48:11,380 --> 00:48:13,883 Что ж, сегодня мы определенно сделали шаг вперед. 818 00:48:15,468 --> 00:48:16,844 Спасибо. 819 00:48:17,595 --> 00:48:18,721 Дороти... 820 00:48:20,264 --> 00:48:23,434 Наша обязанность - воспитать ребенка, 821 00:48:23,768 --> 00:48:26,395 который отличает хорошее от плохого. 822 00:48:27,271 --> 00:48:30,149 Как можно играть в "счастливую семейку", забыв об этом? 823 00:48:30,191 --> 00:48:31,609 Нельзя. 824 00:48:31,692 --> 00:48:33,820 И эта игра нам не очень подходит. 825 00:48:34,237 --> 00:48:35,738 Верно? 826 00:48:45,623 --> 00:48:47,124 Что ты здесь делаешь? 827 00:48:47,542 --> 00:48:49,293 А башмаки? Что это было? 828 00:48:49,877 --> 00:48:51,754 Если мы цветные, значит, точно бедные? 829 00:48:51,838 --> 00:48:53,297 Я купила тебе билет на поезд! 830 00:48:53,381 --> 00:48:55,049 Глупое предположение. 831 00:48:55,383 --> 00:48:58,010 И просто заявилась домой к моим родителям. 832 00:48:58,094 --> 00:48:59,804 Что тут такого? 833 00:48:59,804 --> 00:49:01,806 Моя тетя позволила тебе жить в ее доме. 834 00:49:02,640 --> 00:49:04,267 Позволила? 835 00:49:05,309 --> 00:49:06,602 - Я там работаю. - Знаю. 836 00:49:06,894 --> 00:49:08,855 Нет, ничего ты не знаешь! 837 00:49:09,355 --> 00:49:12,441 Обо мне, о моей жизни, о моем положении! 838 00:49:12,859 --> 00:49:15,319 Я живу в другой стране, отличной от той, которую знаешь ты! 839 00:49:17,488 --> 00:49:19,365 - Послушай, прости. - Не извиняйся! 840 00:49:21,117 --> 00:49:22,952 Хватит считать нас с тобой друзьями. 841 00:49:42,805 --> 00:49:44,849 Боже. Какая красота! 842 00:49:45,683 --> 00:49:47,226 Все зрители будут смотреть только на тебя. 843 00:49:47,810 --> 00:49:51,564 Как мило. Карета здесь? Тёрнер показалось, что уже подали. 844 00:49:52,857 --> 00:49:54,317 Подали. 845 00:49:54,484 --> 00:49:56,777 - Я раньше видел этот плащ? - Не сомневаюсь, 846 00:49:56,861 --> 00:49:58,779 но мне надо бежать. Опаздываю 847 00:49:58,779 --> 00:50:00,531 и не хочу приходить после начала. 848 00:49:58,779 --> 00:50:00,531 и не хочу приходить после начала. 849 00:50:20,885 --> 00:50:22,220 Мисс Тёрнер. 850 00:50:23,054 --> 00:50:24,764 Вас что-то задерживает? 851 00:51:14,939 --> 00:51:16,566 Много зрителей собралось. 852 00:51:16,607 --> 00:51:18,401 Люди верят в мисс Бартон. 853 00:51:19,110 --> 00:51:21,612 Мистер Рассел точно верит в нее и в Красный Крест. 854 00:51:21,821 --> 00:51:23,531 Хочет, чтобы я больше помогала. 855 00:51:23,906 --> 00:51:26,534 Это нам на руку. Если сработать осторожно. 856 00:51:27,577 --> 00:51:30,621 Меня ожидают. Мэриэн, присмотри за миссис Рассел. 857 00:51:30,913 --> 00:51:32,123 Не надо. 858 00:51:32,248 --> 00:51:33,833 Думаю, у вас здесь хватает знакомых. 859 00:51:33,875 --> 00:51:37,086 Вовсе нет, но я так часто читала об этом в романах. 860 00:51:38,504 --> 00:51:40,089 Я завидую вашему вееру. 861 00:51:40,089 --> 00:51:43,050 Жаль, у меня такого нет, чтобы закрыть лицо 862 00:51:43,092 --> 00:51:44,760 и выглядеть обворожительно. 863 00:51:45,261 --> 00:51:47,013 Как по мне, вы обворожительны. 864 00:51:47,722 --> 00:51:49,348 - Мистер Рейкс? - Приветствую, мисс Брук. 865 00:51:49,390 --> 00:51:50,850 Приветствую. 866 00:51:51,350 --> 00:51:53,352 - Вы знакомы с миссис Джордж Рассел? - Как поживаете? 867 00:51:53,394 --> 00:51:55,438 А это мистер и миссис Чарльз Фейн. 868 00:51:56,481 --> 00:51:57,940 А вы здесь с кем? 869 00:51:58,024 --> 00:51:59,692 С миссис Генри Скермерхорн. 870 00:51:59,817 --> 00:52:01,277 У нее ложа рядом. 871 00:52:01,319 --> 00:52:04,071 - Это ваша, миссис Рассел? - О нет. У меня нет ложи. 872 00:52:04,238 --> 00:52:05,948 Здесь ужасная очередь. 873 00:52:06,199 --> 00:52:07,700 Особенно для меня. 874 00:52:08,159 --> 00:52:10,912 Идемте, миссис Рассел. Представлю вам наших друзей. 875 00:52:14,332 --> 00:52:16,667 Правда, почему вы здесь? 876 00:52:16,834 --> 00:52:18,336 Моя дама - в высокой башне, 877 00:52:18,461 --> 00:52:20,296 и мне нужна длинная лестница. 878 00:52:20,338 --> 00:52:22,298 - Давайте серьезно. - Я серьезно. 879 00:52:23,132 --> 00:52:24,926 Ваши тети не считают меня подходящей партией, 880 00:52:24,926 --> 00:52:26,844 поэтому я стараюсь это исправить. 881 00:52:27,428 --> 00:52:29,013 Я готов на всё. 882 00:52:29,180 --> 00:52:30,807 Но как вам удалось? 883 00:52:31,015 --> 00:52:33,434 Два года назад я прошел курс имущественного права 884 00:52:33,434 --> 00:52:34,894 в Пенсильванском университете. 885 00:52:35,353 --> 00:52:37,146 Джерри Скермерхорн был там же. 886 00:52:37,522 --> 00:52:39,023 Вы знали, что он в Нью-Йорке? 887 00:52:39,106 --> 00:52:40,775 Да, но мы не общались. 888 00:52:41,108 --> 00:52:44,195 Но однажды я катался на роликах рядом с Центральным парком, 889 00:52:44,237 --> 00:52:45,988 и мы столкнулись друг с другом. Буквально. 890 00:52:47,156 --> 00:52:48,908 - И вы наладили связи. - Пытаюсь. 891 00:52:49,450 --> 00:52:51,702 Удивительно, по каким правилам живут здесь люди. 892 00:52:51,869 --> 00:52:53,704 Значит, вы развлекаетесь? 893 00:52:54,038 --> 00:52:55,498 Даже поразительно. 894 00:52:56,249 --> 00:52:59,168 Но у меня нет того, чего я действительно хочу. Пока нет. 895 00:52:59,836 --> 00:53:02,713 Возможно, вы правы. Пришло время снова зайти к нам. 896 00:53:03,714 --> 00:53:06,050 Вы это серьезно? Зовете в гости? 897 00:53:06,384 --> 00:53:07,969 Ну, я зову. 898 00:53:11,264 --> 00:53:12,765 У меня вопрос. 899 00:53:12,932 --> 00:53:15,560 Представьте, что теток нет. Что бы вы ответили? 900 00:53:15,768 --> 00:53:17,979 Уже второй человек спрашивает меня об этом. 901 00:53:18,229 --> 00:53:20,189 - И кто первый? - Пегги Скотт. 902 00:53:21,399 --> 00:53:22,984 Моя ей похвала. 903 00:53:23,192 --> 00:53:24,902 Но мы должны их покорить. 904 00:53:25,486 --> 00:53:28,573 В противном случае всё это будет для вас потеряно. 905 00:53:29,574 --> 00:53:30,950 Понимаете? 906 00:53:30,992 --> 00:53:33,035 Надеюсь, до этого не дойдет. Признаю. 907 00:53:33,828 --> 00:53:36,247 Но даже в таком случае мне всё равно. 908 00:53:36,706 --> 00:53:38,291 Если вы будете моей. 909 00:53:38,332 --> 00:53:40,793 Кто похитил моего мистера Рейкса? 910 00:53:41,794 --> 00:53:43,337 Мисс Мэриэн Брук. 911 00:53:43,504 --> 00:53:45,173 Племянница миссис ван Райн. 912 00:53:45,214 --> 00:53:47,842 - Миссис Генри Скермерхорн. - Очень приятно, мисс Брук. 913 00:53:48,301 --> 00:53:51,429 Но, мистер Рейкс, я настаиваю, чтобы вы присоединились ко мне. 914 00:53:51,804 --> 00:53:53,806 Я обещала вас Миранде Файф, 915 00:53:53,806 --> 00:53:55,391 и я никогда нарушаю слово. 916 00:53:55,475 --> 00:53:57,101 Разумеется. 917 00:53:59,520 --> 00:54:01,314 Напишите, когда захотите встретиться. 918 00:54:07,820 --> 00:54:09,405 У него есть светский лоск. 919 00:54:09,405 --> 00:54:11,449 Он его приобрел в рекордные сроки. 920 00:54:11,491 --> 00:54:13,701 - Кто он? - Томас Рейкс. 921 00:54:13,868 --> 00:54:15,828 Старый друг из Пенсильвании. 922 00:54:16,329 --> 00:54:17,914 Он здесь словно на своем месте. 923 00:54:17,955 --> 00:54:20,416 Знаю. Просто поразительно. 924 00:54:21,501 --> 00:54:23,336 Когда он впервые приехал сюда, он никого не знал, 925 00:54:23,336 --> 00:54:25,171 а теперь он в ложе в Академии. 926 00:54:25,463 --> 00:54:27,423 Видите, миссис Рассел? Всё возможно. 927 00:54:28,549 --> 00:54:30,259 У него есть деньги? 928 00:54:30,760 --> 00:54:33,095 Нет, не думаю. Не по вашим меркам. 929 00:54:33,346 --> 00:54:35,515 Жаль. Ему здесь явно нравится. 930 00:54:36,182 --> 00:54:38,017 Без денег ему явно придется тяжко. 931 00:54:38,601 --> 00:54:40,019 А теперь третья часть. 932 00:54:40,269 --> 00:54:42,855 "Весенняя любовь". Как очаровательно. 933 00:54:44,357 --> 00:54:46,818 В чем дело, Мэриэн? Тебе что-то не нравится? 934 00:54:47,401 --> 00:54:49,070 Очень нравится. 935 00:54:54,283 --> 00:54:56,202 Лишь бы был счастливый конец. 87192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.