Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,819 --> 00:00:09,363
КЭРРИ КУН
2
00:00:09,947 --> 00:00:12,074
МОРГАН СПЕКТОР
3
00:00:12,533 --> 00:00:14,744
ЛУИЗА ДЖЕЙКОБСОН
4
00:00:15,077 --> 00:00:17,246
ДЕНЕ БЕНТОН
5
00:00:20,666 --> 00:00:24,045
ТАИССА ФАРМИГА
ГАРРИ РИЧАРДСОН, БЛЭЙК РИТСОН
6
00:00:24,629 --> 00:00:27,590
ТОМАС КОКЕРЕЛ
САЙМОН ДЖОНС, ДЖЕК ГИЛПИН
7
00:00:27,632 --> 00:00:29,759
А ТАКЖЕ СИНТИЯ НИКСОН
8
00:00:30,009 --> 00:00:32,345
И КРИСТИН БАРАНСКИ
9
00:01:20,685 --> 00:01:26,732
ПОЗОЛОЧЕННЫЙ ВЕК
10
00:01:29,819 --> 00:01:32,572
АВТОР СЦЕНАРИЯ - ДЖУЛИАН ФЕЛЛОУЗ
11
00:01:33,239 --> 00:01:35,992
РЕЖИССЕР - САЛЛИ РИЧАРДСОН-УИТФИЛД
12
00:01:43,332 --> 00:01:45,960
Аврора Фейн снова
со своей благотворительностью?
13
00:01:46,544 --> 00:01:49,714
Мало она получила в прошлый раз?
14
00:01:50,047 --> 00:01:52,675
На базаре собрали
больше двух тысяч долларов.
15
00:01:52,717 --> 00:01:54,260
Неслыханно.
16
00:01:54,343 --> 00:01:56,762
Они с Энн Моррис стали посмешищем.
17
00:01:57,054 --> 00:01:58,681
Интересно.
18
00:01:59,432 --> 00:02:01,267
Вы знаете Клару Бартон?
19
00:02:02,560 --> 00:02:04,145
- Нет.
- Извините.
20
00:02:04,270 --> 00:02:05,605
Слушаю, мисс Скотт?
21
00:02:05,605 --> 00:02:09,025
Письмо на подпись, но я хотела бы
отправить его до обеда.
22
00:02:09,108 --> 00:02:11,319
- Конечно.
- Мисс Бартон открыла отделение
23
00:02:11,319 --> 00:02:13,029
Красного Креста.
24
00:02:13,154 --> 00:02:14,947
Она выступает у Авроры.
25
00:02:15,573 --> 00:02:17,366
Я бы послушала мисс Бартон.
26
00:02:17,742 --> 00:02:19,660
- Составить тебе компанию?
- Разумеется.
27
00:02:20,036 --> 00:02:21,704
Спасибо, мисс Скотт.
28
00:02:21,954 --> 00:02:23,122
Смотрите.
29
00:02:23,873 --> 00:02:25,500
Мисс Рассел вышла на прогулку.
30
00:02:25,541 --> 00:02:27,919
Со своей гувернанткой.
Как она это терпит?
31
00:02:27,960 --> 00:02:30,880
Я не буду критиковать миссис Рассел
за ее единственную добродетель.
32
00:02:31,297 --> 00:02:33,508
Она хотя бы держит дочь в узде.
33
00:02:33,716 --> 00:02:35,510
Скорее под арестом.
34
00:02:36,219 --> 00:02:38,971
Почему ее не вывели в свет
должным образом?
35
00:02:39,305 --> 00:02:42,808
Миссис Рассел не уверена,
что сможет заполнить бальный зал.
36
00:02:44,143 --> 00:02:45,353
Видите?
37
00:02:45,394 --> 00:02:47,814
Я знаю об этом больше, чем вы думаете.
38
00:02:49,732 --> 00:02:52,151
Я потеряю работу,
если ваша мать узнает.
39
00:02:52,151 --> 00:02:55,446
Вы потеряете работу,
если она узнает о бренди.
40
00:02:55,780 --> 00:02:57,865
Я пила его в медицинских целях.
41
00:02:58,282 --> 00:02:59,867
Что за молодой человек?
42
00:02:59,909 --> 00:03:01,327
- Арчи Болдуин.
- Но!
43
00:03:01,744 --> 00:03:03,120
Он очень респектабельный.
44
00:03:03,162 --> 00:03:06,249
Его дед был послом,
отец - банкир, и он тоже.
45
00:03:06,749 --> 00:03:08,918
Предки его матери прибыли
на "Мэйфлауэре".
46
00:03:09,043 --> 00:03:13,506
Такими темпами "Мэйфлауэр" скоро
станет размером с пароход "Уайт Стар".
47
00:03:13,881 --> 00:03:15,341
Где он живет?
48
00:03:15,341 --> 00:03:18,928
На 35-й. А его родители строят
летний дом в Ньюпорте.
49
00:03:18,928 --> 00:03:21,639
Может быть,
лучше пригласить его в гости?
50
00:03:21,681 --> 00:03:23,307
Всё не так просто.
51
00:03:23,391 --> 00:03:24,851
Пришли.
52
00:03:29,105 --> 00:03:32,942
В театре мистера Пастора
будут показывать волшебные фонари.
53
00:03:34,110 --> 00:03:35,945
- Начинается в пятницу.
- Интересно.
54
00:03:36,237 --> 00:03:38,281
Хочешь посмотреть? В свой выходной.
55
00:03:38,614 --> 00:03:41,117
- Совсем одна?
- Я тоже могу взять выходной.
56
00:03:41,617 --> 00:03:43,911
Если не будет гостей,
мистер Баннистер не откажет.
57
00:03:44,287 --> 00:03:45,788
Надо подумать.
58
00:03:45,872 --> 00:03:48,040
Не раздумывай долго.
Всего неделю идет.
59
00:03:48,082 --> 00:03:50,084
Сходи. Может, понравится.
60
00:03:50,626 --> 00:03:52,336
Мистер Баннистер, вы не против?
61
00:03:52,378 --> 00:03:54,213
Если мы оба возьмем выходной.
62
00:03:54,547 --> 00:03:56,007
Придется подавать ужин одному.
63
00:03:56,174 --> 00:03:58,050
Вы же так делаете в мой выходной.
64
00:03:58,217 --> 00:04:00,136
Молодежь живет ради удовольствия.
65
00:04:00,553 --> 00:04:02,138
Не знаете, что такое тяжелый труд.
66
00:04:02,180 --> 00:04:05,099
- А мы не знаем, что такое отдых.
- Как насчет пятницы?
67
00:04:05,641 --> 00:04:08,394
- Я был бы признателен. Как и Бриджет.
- Я пока не согласилась.
68
00:04:09,437 --> 00:04:11,063
Но ведь ты же хочешь.
69
00:04:16,819 --> 00:04:18,488
Думала, ты давно ушел.
70
00:04:18,779 --> 00:04:20,323
Разбираю письма.
71
00:04:20,323 --> 00:04:22,241
С новой станцией всё решено?
72
00:04:22,742 --> 00:04:24,785
- Закон принимают.
- И акции поднялись?
73
00:04:25,036 --> 00:04:27,371
- Взлетели до небес.
- Тогда что это такое?
74
00:04:29,248 --> 00:04:31,459
Ходят слухи, что закон отзовут?
75
00:04:31,542 --> 00:04:32,919
Дай посмотреть.
76
00:04:32,960 --> 00:04:35,087
Если его отменят, станцию построят?
77
00:04:37,590 --> 00:04:39,258
Нет. Не построят.
78
00:04:40,927 --> 00:04:43,804
- Где Глэдис?
- Вышла с мисс Грант. А что?
79
00:04:44,680 --> 00:04:46,307
Неправильно это.
80
00:04:46,516 --> 00:04:48,559
Мисс Грант милая, но она как тюремщик.
81
00:04:49,143 --> 00:04:51,354
А Глэдис - взрослая женщина,
нравится тебе это или нет.
82
00:04:52,271 --> 00:04:54,565
- Ей пора замуж.
- Чтобы сожалеть всю жизнь?
83
00:04:55,441 --> 00:04:57,276
Джордж, я знаю, что делаю.
84
00:04:59,946 --> 00:05:01,531
Мне пора.
85
00:05:04,408 --> 00:05:05,910
Ты это предвидел?
86
00:05:06,077 --> 00:05:07,495
Нет.
87
00:05:09,038 --> 00:05:10,623
Но я не удивлен.
88
00:05:14,377 --> 00:05:16,045
Что вы хотите сказать?
89
00:05:16,295 --> 00:05:18,256
Не говорите так, словно я ваш шофер.
90
00:05:18,714 --> 00:05:21,592
В конце вы пожалеете,
что вы не мой шофер.
91
00:05:21,884 --> 00:05:23,761
- Вы пригласили меня.
- Вы пришли,
92
00:05:23,803 --> 00:05:26,430
потому что в противном случае
я бы появился у вас на работе
93
00:05:26,430 --> 00:05:28,432
и все узнали бы правду.
94
00:05:28,641 --> 00:05:30,184
Что олдермены - лжецы,
95
00:05:30,184 --> 00:05:33,729
а вы нарушили уговор.
- Я пришел к вам по вашей просьбе,
96
00:05:33,980 --> 00:05:37,191
мистер Рассел, по доброй воле.
Я не намерен терпеть оскорбления.
97
00:05:38,609 --> 00:05:39,944
Но я согласен.
98
00:05:40,069 --> 00:05:41,320
Вам пора узнать,
99
00:05:41,362 --> 00:05:43,990
что обществу больше не интересно
ваше предложение.
100
00:05:45,032 --> 00:05:46,534
Иными словами,
101
00:05:46,742 --> 00:05:49,912
вы купили акции с маржей,
приняли закон и получили прибыль.
102
00:05:50,413 --> 00:05:51,831
Продав их без покрытия,
103
00:05:52,039 --> 00:05:54,625
вы хотите отменить свой закон,
надеясь, что акции упадут.
104
00:05:54,667 --> 00:05:56,419
Затем вы их скупите,
когда они окажутся на дне,
105
00:05:56,669 --> 00:05:59,589
и удвоите или утроите свой доход.
106
00:05:59,589 --> 00:06:01,424
Это всего лишь домыслы.
107
00:06:01,591 --> 00:06:04,218
Я даже не уверен, отменим ли мы закон.
108
00:06:05,094 --> 00:06:09,682
Но идея новой железнодорожной станции
в городе...
109
00:06:11,434 --> 00:06:14,479
...уже не так популярна,
как мы изначально надеялись.
110
00:06:15,271 --> 00:06:18,774
Понятно. Значит, вы лишь заботитесь
об общем благе.
111
00:06:19,150 --> 00:06:20,568
Олдермены - слуги народа.
112
00:06:20,693 --> 00:06:22,695
Мы должны служить обществу.
113
00:06:26,157 --> 00:06:28,701
Я этого не ожидал. Признаю.
114
00:06:30,077 --> 00:06:31,829
Думал, вы порядочные люди.
115
00:06:32,955 --> 00:06:35,333
Не настолько порядочные,
чтобы упустить шанс быстро заработать,
116
00:06:35,374 --> 00:06:37,084
но вы просто жадные грязные воры.
117
00:06:37,084 --> 00:06:39,754
- Мистер Рассел...
- Думал, это я пойду на уловки.
118
00:06:40,880 --> 00:06:43,382
Но посмотрите-ка. Вы меня обыграли.
119
00:06:46,886 --> 00:06:48,679
Всего доброго, мистер Рассел.
120
00:06:49,889 --> 00:06:51,682
Всего доброго, мистер Моррис.
121
00:06:58,314 --> 00:06:59,899
Остается лишь надеяться,
122
00:06:59,941 --> 00:07:04,153
что вы видите огромные возможности
123
00:07:04,487 --> 00:07:07,990
для создания одного из величайших
гуманитарных учреждений,
124
00:07:08,157 --> 00:07:09,909
которые когда-либо видел мир,
125
00:07:09,992 --> 00:07:12,078
для помощи людям по всему миру.
126
00:07:15,832 --> 00:07:17,500
Мисс Бартон.
127
00:07:17,834 --> 00:07:20,628
Если президент Хейс
не поддержал создание
128
00:07:20,670 --> 00:07:22,213
американского Красного Креста,
129
00:07:22,213 --> 00:07:24,674
как и президент Гарфилд,
130
00:07:25,007 --> 00:07:27,009
почему вы думаете,
что сможете найти поддержку сейчас?
131
00:07:27,635 --> 00:07:31,138
Последние события изменили
положение дел в Вашингтоне.
132
00:07:31,347 --> 00:07:34,058
И президент Артур более заинтересован?
133
00:07:34,767 --> 00:07:36,686
Есть основания так полагать. Верно.
134
00:07:38,813 --> 00:07:40,773
Это было лишь введение.
135
00:07:41,232 --> 00:07:43,526
- Кто это?
- Спасибо за вашу любезность.
136
00:07:43,860 --> 00:07:46,404
Если хотите узнать больше -
спрашивайте.
137
00:07:50,992 --> 00:07:52,493
Мы благодарим мисс Бартон,
138
00:07:52,660 --> 00:07:54,704
нашего ангела на поле битвы.
139
00:07:55,371 --> 00:07:57,206
Она уже многого добилась,
140
00:07:57,498 --> 00:07:59,876
и теперь, во главе
американского Красного Креста,
141
00:07:59,959 --> 00:08:02,795
ей суждено сделать еще больше.
142
00:08:10,720 --> 00:08:13,723
Позвольте представиться?
Вы мисс Брук? Мисс Ада Брук?
143
00:08:14,432 --> 00:08:17,810
Так и есть.
Моя племянница, мисс Мэриэн Брук.
144
00:08:17,894 --> 00:08:19,520
Корнелиус Экхард Третий.
145
00:08:21,022 --> 00:08:22,773
Я так и думала.
146
00:08:23,065 --> 00:08:25,818
Боюсь, я больше не могу
называть вас просто Ада?
147
00:08:26,527 --> 00:08:28,154
Но это так трогательно.
148
00:08:28,279 --> 00:08:29,864
Не совсем.
149
00:08:29,906 --> 00:08:33,034
Мы были знакомы в молодости.
В Пенсильвании.
150
00:08:33,409 --> 00:08:36,579
Пока жизнь не разбросала нас по свету.
151
00:08:36,787 --> 00:08:38,498
Вы давно в Нью-Йорке?
152
00:08:38,581 --> 00:08:41,501
Нет. Я поселился в Коннектикуте.
153
00:08:41,751 --> 00:08:45,171
Но теперь меня там ничего не держит,
поэтому я приехал в город.
154
00:08:46,172 --> 00:08:47,924
Что вас привело на собрание?
155
00:08:48,007 --> 00:08:49,759
Интерес к Красному Кресту?
156
00:08:49,759 --> 00:08:51,010
Не совсем.
157
00:08:51,052 --> 00:08:53,387
Миссис Моррис - моя племянница,
158
00:08:53,971 --> 00:08:55,598
и, когда она сказала,
что вы будете здесь,
159
00:08:56,015 --> 00:08:58,518
у меня возник соблазн
попытаться возродить старую дружбу.
160
00:08:59,519 --> 00:09:01,103
Всё-таки не очень старую.
161
00:09:01,395 --> 00:09:03,022
Как ваша сестра?
162
00:09:03,314 --> 00:09:04,941
Как... как ее зовут?
163
00:09:05,358 --> 00:09:08,653
Она вышла замуж за мистера ван Райна
почти 40 лет назад.
164
00:09:10,780 --> 00:09:12,490
Передайте от меня поклон.
165
00:09:12,698 --> 00:09:15,535
Вы должны сами его передать.
Верно, тетя Ада?
166
00:09:18,871 --> 00:09:20,289
Дамы.
167
00:09:23,376 --> 00:09:25,211
Вы поддержите наше дело?
168
00:09:25,586 --> 00:09:27,046
Конечно. Но...
169
00:09:27,797 --> 00:09:29,799
Повторюсь,
если мисс Бартон нужны деньги,
170
00:09:29,799 --> 00:09:31,384
почему бы не попросить миссис Рассел?
171
00:09:31,425 --> 00:09:32,927
Не произноси это имя.
172
00:09:32,969 --> 00:09:34,971
Хотя бы не в присутствии миссис Астор.
173
00:09:36,097 --> 00:09:37,390
Мистер Моррис сказал,
174
00:09:37,390 --> 00:09:39,892
что мистер Рассел
чудовищно оскорбил его.
175
00:09:40,142 --> 00:09:41,561
Что? Почему?
176
00:09:41,602 --> 00:09:45,857
Почему? Потому что он не джентльмен,
моя дорогая. Как я и говорила.
177
00:09:51,028 --> 00:09:52,822
Возможно, не всё так однозначно.
178
00:09:53,698 --> 00:09:55,533
Ты слишком рассудительная.
179
00:09:56,117 --> 00:09:57,910
А теперь мне надо
позаботиться о гостях.
180
00:10:00,163 --> 00:10:02,165
Они заработают после краха акций?
181
00:10:02,248 --> 00:10:03,958
Поверь, заработают.
182
00:10:04,167 --> 00:10:07,128
Когда акции упадут,
они снова их купят, примут закон,
183
00:10:07,587 --> 00:10:09,505
вновь разбогатеют
и украдут мою компанию.
184
00:10:10,464 --> 00:10:12,216
Сам виноват.
185
00:10:12,300 --> 00:10:14,343
- Потерял бдительность.
- Их не остановить?
186
00:10:14,427 --> 00:10:16,304
В суде не выйдет. Это законно.
187
00:10:16,721 --> 00:10:18,181
Есть другой способ?
188
00:10:18,264 --> 00:10:20,975
Есть, но придется рискнуть
почти всем капиталом.
189
00:10:21,267 --> 00:10:22,768
Давай рискнем.
190
00:10:22,935 --> 00:10:24,645
Ты меня понимаешь?
191
00:10:26,689 --> 00:10:28,900
Мы можем... потерять вообще всё.
192
00:10:29,066 --> 00:10:31,861
Один раз заработал. Заработаешь снова.
193
00:10:36,532 --> 00:10:38,159
Бывают моменты, моя дорогая,
194
00:10:39,243 --> 00:10:40,912
когда ты просто невероятна.
195
00:10:42,497 --> 00:10:44,832
"Порознь оба бесполезны".
196
00:10:51,631 --> 00:10:53,299
Идешь переодеваться?
197
00:10:53,633 --> 00:10:55,635
Да. Тебе тоже стоит.
198
00:10:56,177 --> 00:10:58,346
Дело в том, что у меня есть просьба.
199
00:10:58,971 --> 00:11:01,682
То есть ты чего-то хочешь,
а маму не спросила?
200
00:11:03,392 --> 00:11:05,186
Я помню Экхардов.
201
00:11:05,311 --> 00:11:06,896
Два брата и сестра.
202
00:11:07,063 --> 00:11:08,898
Припоминаю, что они всё продали
203
00:11:08,940 --> 00:11:10,566
вскоре после моего отъезда в Нью-Йорк.
204
00:11:10,608 --> 00:11:12,318
Будто ее давний ухажер.
205
00:11:12,485 --> 00:11:15,071
Ну знаешь, я была такой юной.
206
00:11:15,571 --> 00:11:17,240
Как бы то ни было,
у Экхардов не было денег,
207
00:11:17,240 --> 00:11:19,200
что не вызывало симпатии у папы.
208
00:11:19,951 --> 00:11:21,619
Ни денег, ни перспектив.
209
00:11:21,619 --> 00:11:23,162
Боюсь, что так.
210
00:11:23,204 --> 00:11:25,832
- Чего он теперь хочет?
- Ему одиноко.
211
00:11:26,082 --> 00:11:29,085
Он прибыл в город
и надеется найти старых друзей.
212
00:11:29,126 --> 00:11:31,546
Так он всё это время мечтал
вновь увидеть Аду?
213
00:11:31,921 --> 00:11:33,297
К чему такая жестокость?
214
00:11:33,339 --> 00:11:36,008
А если он и мечтал о тете Аде,
что в этом плохого?
215
00:11:36,133 --> 00:11:37,969
Оскар, дорогой. Я тебя не ожидала.
216
00:11:38,302 --> 00:11:40,513
- Я ужинаю с Ларри Расселом.
- Где?
217
00:11:41,305 --> 00:11:42,932
В доме его родителей.
218
00:11:43,891 --> 00:11:46,185
Твои слова - как удар ножом.
219
00:11:46,686 --> 00:11:48,521
К счастью, у тебя кожа носорога.
220
00:11:51,023 --> 00:11:53,401
Поднимемся и переоденемся, дорогая?
221
00:11:55,778 --> 00:11:57,947
- Хозяйка спускается?
- Через минуту, сэр.
222
00:12:01,826 --> 00:12:03,244
Что-то еще?
223
00:12:03,744 --> 00:12:05,371
Мадам словно намекала,
224
00:12:05,454 --> 00:12:07,874
что для вас это важное время.
- Правда?
225
00:12:09,125 --> 00:12:11,043
Что ж, полагаю, так и есть.
226
00:12:11,794 --> 00:12:14,881
Вы должны знать,
что все мы на вашей стороне.
227
00:12:17,091 --> 00:12:18,509
Спасибо.
228
00:12:25,808 --> 00:12:27,643
Всегда хотели работать в банке?
229
00:12:28,227 --> 00:12:29,770
Дело не в этом.
230
00:12:29,812 --> 00:12:33,191
Трест Манхэттена был основан
в 1797 году,
231
00:12:33,399 --> 00:12:35,443
среди прочих Арнольдом ван Райном.
232
00:12:36,319 --> 00:12:38,321
- С тех пор это наше дело.
- Ясно.
233
00:12:38,488 --> 00:12:39,655
Чудесная традиция.
234
00:12:39,697 --> 00:12:42,241
Не пришлось беспокоиться о том,
чем вы хотите заниматься.
235
00:12:42,575 --> 00:12:43,826
Всё уже решено.
236
00:12:44,035 --> 00:12:45,661
Мистер ван Райн скромничает.
237
00:12:45,745 --> 00:12:47,038
Ничего подобного.
238
00:12:47,038 --> 00:12:48,414
Знаете Арчи Болдуина?
239
00:12:48,956 --> 00:12:51,083
Скучная тема для мистера ван Райна.
240
00:12:51,626 --> 00:12:53,503
Я не против. Мы знакомы с Арчи.
241
00:12:53,669 --> 00:12:55,796
Его тетя - моя крестная.
242
00:12:56,714 --> 00:12:59,258
Но разве он не...
слишком молод для вас?
243
00:13:00,259 --> 00:13:01,677
Он всего лишь друг.
244
00:13:01,677 --> 00:13:03,346
Отец хочет пригласить его к нам.
245
00:13:03,930 --> 00:13:06,224
- Что?
- Я сказал, что не возражаю,
246
00:13:06,557 --> 00:13:08,059
но только если ты одобришь.
247
00:13:08,392 --> 00:13:10,686
Я буду решать, кого пригласить.
248
00:13:11,354 --> 00:13:12,605
Он весьма уважаемый человек.
249
00:13:12,772 --> 00:13:15,441
Его предок был офицером
в битве при Йорктауне.
250
00:13:15,733 --> 00:13:16,818
Неужели?
251
00:13:16,859 --> 00:13:18,653
Твои предки сражались при Йорктауне,
мама?
252
00:13:18,945 --> 00:13:21,072
Или они были заняты огородом?
253
00:13:21,113 --> 00:13:23,115
Ларри, не груби матери.
254
00:13:23,866 --> 00:13:26,118
Помни, что ее предки -
это и твои предки.
255
00:13:26,577 --> 00:13:27,870
Да, отец.
256
00:13:27,870 --> 00:13:29,705
Как дела с железной дорогой, сэр?
257
00:13:32,124 --> 00:13:33,501
Знаете,
258
00:13:34,210 --> 00:13:35,837
такие проекты требуют времени.
259
00:13:35,878 --> 00:13:39,382
Мистер ван Райн, что скажете
о новом здании мистера Поста
260
00:13:39,423 --> 00:13:41,384
для Бруклинского
исторического общества?
261
00:13:42,885 --> 00:13:44,303
Весьма неплохо.
262
00:13:44,303 --> 00:13:47,056
Только вот я не поклонник
романского стиля.
263
00:13:48,432 --> 00:13:49,809
Согласны, мисс Рассел?
264
00:13:54,063 --> 00:13:55,648
Я даже и не знаю.
265
00:13:56,399 --> 00:13:57,859
Наверное, да.
266
00:13:58,192 --> 00:13:59,986
И мое мнение укрепилось.
267
00:14:08,077 --> 00:14:10,454
- От кого письмо?
- Скажет, когда будет готова.
268
00:14:10,955 --> 00:14:12,582
Это от мистера Рейкса.
269
00:14:12,665 --> 00:14:14,750
Он получил здесь работу
270
00:14:14,792 --> 00:14:17,336
и переехал в Нью-Йорк.
- А тебе какое дело?
271
00:14:17,962 --> 00:14:19,672
Я не могу его игнорировать.
272
00:14:19,839 --> 00:14:22,758
Дорогая, если ты встретишь его
на улице, то, конечно, нет.
273
00:14:22,842 --> 00:14:25,636
Я лишь предлагаю
не искать с ним встречи.
274
00:14:25,678 --> 00:14:27,346
Не лучшее знакомство.
275
00:14:27,555 --> 00:14:29,724
Не самый подходящий компаньон.
Вот и всё.
276
00:14:29,932 --> 00:14:31,267
Всё?
277
00:14:31,267 --> 00:14:32,727
Мне кажется, это очень важно.
278
00:14:32,727 --> 00:14:34,520
Я не хочу выходить замуж
за мистера Рейкса.
279
00:14:34,520 --> 00:14:36,564
- Тогда и нечего спорить.
- Но я не согласна,
280
00:14:36,606 --> 00:14:38,149
что с ним не стоит общаться.
281
00:14:38,191 --> 00:14:40,860
Он вел себя как джентльмен
с первой встречи.
282
00:14:40,860 --> 00:14:43,196
Большая удача
оказаться в его компании.
283
00:14:43,279 --> 00:14:45,865
Генри, Генри, почему твоя дочь
так похожа на тебя?
284
00:14:45,907 --> 00:14:47,825
Оставь нас наконец!
285
00:14:48,034 --> 00:14:49,368
Чем он вам не угодил?
286
00:14:49,952 --> 00:14:51,329
Он авантюрист.
287
00:14:51,871 --> 00:14:54,165
Мой возраст и опыт тебя не убеждают?
288
00:14:54,207 --> 00:14:56,918
Говорю тебе, он авантюрист,
а я никогда не ошибаюсь.
289
00:15:08,513 --> 00:15:10,056
Спасибо, что спасла за ужином.
290
00:15:10,806 --> 00:15:13,309
Я не хотел,
чтобы меня допрашивал юный щеголь.
291
00:15:14,894 --> 00:15:16,979
Не знаю, что он скажет своей матери.
292
00:15:17,605 --> 00:15:20,733
Вы при нем набросились на меня,
словно троица боксеров.
293
00:15:20,858 --> 00:15:22,819
Берта, Глэдис нужны друзья.
294
00:15:22,860 --> 00:15:25,363
- Мистер Болдуин не подходит.
- Уверена?
295
00:15:26,113 --> 00:15:27,698
Ведь он не нужен мне.
296
00:15:29,659 --> 00:15:31,953
Мистер ван Райн заинтересован Глэдис?
297
00:15:32,495 --> 00:15:34,580
- Думаешь?
- Чутье.
298
00:15:35,998 --> 00:15:37,250
Вероятно, да.
299
00:15:37,375 --> 00:15:39,043
Но я сомневаюсь в его мотивах.
300
00:15:39,293 --> 00:15:41,212
Глэдис будет очень богатой девушкой.
301
00:15:41,504 --> 00:15:45,132
В таком случае ей нужен
кто-то получше, чем Оскар ван Райн.
302
00:15:45,466 --> 00:15:47,051
В каком смысле?
303
00:15:47,343 --> 00:15:48,928
Решил с олдерменами?
304
00:15:49,136 --> 00:15:50,596
Думаю, да.
305
00:15:50,596 --> 00:15:52,765
Но я ничего не могу сделать,
пока они не отменят закон.
306
00:15:53,307 --> 00:15:55,726
Для этой затеи потребуется
очень много денег, дорогая,
307
00:15:56,644 --> 00:15:59,438
но, если я добьюсь успеха,
оно того стоит.
308
00:15:59,730 --> 00:16:01,274
Я же говорила.
309
00:16:01,274 --> 00:16:04,277
Мы заработали одно состояние,
заработаем еще одно.
310
00:16:08,489 --> 00:16:10,199
Можно остаться с тобой?
311
00:16:10,867 --> 00:16:12,451
Стоит только попросить.
312
00:16:38,769 --> 00:16:40,396
В чем дело?
313
00:16:40,438 --> 00:16:42,064
Ты чем-то обеспокоен.
314
00:16:42,106 --> 00:16:44,192
Обеспокоен, но ничего страшного.
315
00:16:45,401 --> 00:16:48,404
Кажется, я встретил девушку,
на которой собираюсь жениться.
316
00:16:50,865 --> 00:16:53,242
Мы всегда знали,
что придется пожениться.
317
00:16:54,160 --> 00:16:55,536
Правда?
318
00:16:56,704 --> 00:16:58,539
- Что ж, пожалуй.
- А что остается?
319
00:16:58,664 --> 00:17:01,167
Жить... Жить в тени?
320
00:17:02,168 --> 00:17:03,794
Нет, спасибо.
321
00:17:04,921 --> 00:17:06,672
Кто она? Эта девушка.
322
00:17:08,216 --> 00:17:09,926
Не хочется торопиться,
323
00:17:10,301 --> 00:17:11,761
но она идеально подходит.
324
00:17:13,304 --> 00:17:17,099
У нее будет очень много денег,
что крайне важно.
325
00:17:17,642 --> 00:17:20,728
Она невинна,
поэтому ничего не заподозрит.
326
00:17:21,896 --> 00:17:23,564
К тому же она кажется милой.
327
00:17:24,690 --> 00:17:26,108
Возможно, с ней мы будем счастливы.
328
00:17:26,609 --> 00:17:27,860
Серьезно?
329
00:17:27,902 --> 00:17:32,740
Джон, многим мужчинам пришлось принять
точно такое же решение.
330
00:17:33,658 --> 00:17:35,743
Не может быть,
что они несчастны в браке.
331
00:17:38,371 --> 00:17:39,956
А как же мы?
332
00:17:41,290 --> 00:17:43,042
А что-то должно измениться?
333
00:17:44,710 --> 00:17:46,212
Понятно.
334
00:17:47,046 --> 00:17:49,298
Разве что я неожиданно войду во вкус.
335
00:17:50,466 --> 00:17:51,717
Никогда не знаешь.
336
00:17:57,974 --> 00:17:59,642
Да я шучу.
337
00:18:20,079 --> 00:18:21,622
Сволочи!
338
00:18:21,664 --> 00:18:23,249
Отменили закон?
339
00:18:23,291 --> 00:18:26,669
Вот и всё. В Нью-Йорке
не будет построена новая станция.
340
00:18:26,836 --> 00:18:28,796
- Пока не будет.
- Что нам делать?
341
00:18:29,755 --> 00:18:31,966
- Покупать.
- Покупать?
342
00:18:32,383 --> 00:18:34,510
Каждую акцию компании на рынке.
343
00:18:35,052 --> 00:18:36,554
И никто не должен об этом знать.
344
00:18:36,554 --> 00:18:38,598
Скрыть покупки,
чтобы они не привели ко мне.
345
00:18:38,848 --> 00:18:40,349
Пока рано.
346
00:18:42,602 --> 00:18:43,895
Мисс Эйнсли.
347
00:18:43,936 --> 00:18:45,688
Хорошо выглядите, сэр.
348
00:18:45,771 --> 00:18:47,148
Спасибо.
349
00:18:47,190 --> 00:18:50,526
Чувствую себя как Вашингтон,
наблюдающий за редутами у Йорктауна.
350
00:18:51,569 --> 00:18:53,321
Он знал, что грядет великая битва.
351
00:18:53,446 --> 00:18:55,364
В которой он одержит победу.
352
00:18:55,865 --> 00:18:57,450
Он не мог этого знать.
353
00:18:58,117 --> 00:19:00,203
Но он знал, что может одержать победу.
354
00:19:03,873 --> 00:19:05,124
Мистер Джексон...
355
00:19:05,708 --> 00:19:07,376
Какой чудесный сюрприз.
356
00:19:07,502 --> 00:19:09,128
Не волнуйтесь, я на минутку.
357
00:19:09,712 --> 00:19:11,422
Это уже не так чудесно.
358
00:19:12,465 --> 00:19:14,133
Но зайдите на секунду, пожалуйста?
359
00:19:14,300 --> 00:19:15,885
Извините нас, мисс Скотт.
360
00:19:30,149 --> 00:19:32,527
- Не стоит этого делать.
- Мы недолго.
361
00:19:33,027 --> 00:19:36,364
Я не могу остаться, правда.
Встречаюсь с тетей Адой.
362
00:19:37,365 --> 00:19:38,950
Как жаль.
363
00:19:39,659 --> 00:19:41,077
И что же...
364
00:19:41,911 --> 00:19:44,080
Что-то изменилось с момента
нашей последней встречи?
365
00:19:44,455 --> 00:19:46,249
Как ваше пребывание в Нью-Йорке?
366
00:19:46,541 --> 00:19:48,376
Пребывание или новая жизнь?
367
00:19:48,960 --> 00:19:51,921
Я бы рассказал обо всем, но, полагаю,
не могу зайти к вашим тетям.
368
00:19:54,590 --> 00:19:56,384
Как насчет обеда в "Дельмонико"?
369
00:19:56,843 --> 00:19:59,387
На Мэдисон-сквер, конечно,
не на Бродвее.
370
00:19:59,470 --> 00:20:01,347
Не понимаю разницы, но нет.
371
00:20:01,639 --> 00:20:03,266
Что ж, как насчет кофе?
372
00:20:03,307 --> 00:20:04,433
Где?
373
00:20:04,433 --> 00:20:06,352
В каком-нибудь благоустроенном отеле.
374
00:20:07,228 --> 00:20:09,564
"Сент-Клауд"? Или "Метрополитен"?
375
00:20:09,564 --> 00:20:11,023
Вы хорошо изучили город.
376
00:20:11,107 --> 00:20:12,275
Я быстро учусь.
377
00:20:12,275 --> 00:20:14,277
Конечно, мы не можем
встретиться в отеле.
378
00:20:15,403 --> 00:20:17,321
Ни на кофе, ни на что.
379
00:20:17,947 --> 00:20:20,616
Непохоже, чтобы вы преклонялись
перед правилами.
380
00:20:20,867 --> 00:20:24,537
Не преклоняюсь, нет, но я живу
в том же мире, что и все остальные.
381
00:20:26,038 --> 00:20:28,124
Можно случайно встретиться
на Мэдисон-сквер.
382
00:20:28,666 --> 00:20:30,418
- У руки Свободы.
- Что?
383
00:20:30,501 --> 00:20:32,503
У руки будущей статуи Свободы.
384
00:20:33,045 --> 00:20:35,214
Прислали шесть лет назад,
385
00:20:35,214 --> 00:20:36,716
но вскоре она вернется во Францию.
386
00:20:36,716 --> 00:20:38,551
На это я бы хотела посмотреть.
387
00:20:38,676 --> 00:20:41,220
Значит, мы прогуляемся, полюбуемся ей.
388
00:20:41,929 --> 00:20:44,307
- Кто будет против?
- Тетя Агнес.
389
00:20:45,766 --> 00:20:47,143
Что ж,
390
00:20:47,935 --> 00:20:49,437
я буду там.
391
00:20:49,854 --> 00:20:51,772
- Когда?
- В понедельник.
392
00:20:52,815 --> 00:20:54,025
В пять часов.
393
00:20:56,027 --> 00:20:58,196
Вы неисправимы, мистер Рейкс.
394
00:20:59,322 --> 00:21:01,073
А теперь мне пора идти.
395
00:21:06,662 --> 00:21:08,414
Мисс Скотт, проходите.
396
00:21:13,085 --> 00:21:15,171
Я могу подтвердить ваши подозрения,
397
00:21:15,379 --> 00:21:17,840
даже если у меня нет ответов
на все вопросы.
398
00:21:38,069 --> 00:21:39,946
- Видел, что происходит?
- Видел.
399
00:21:40,279 --> 00:21:42,532
- Да, акции поднялись в цене.
- Бессмыслица какая-то.
400
00:21:43,491 --> 00:21:45,409
Закон отменили. Станции не будет.
401
00:21:45,576 --> 00:21:47,537
- А акции выросли.
- Не сильно.
402
00:21:47,620 --> 00:21:50,414
Пока еще. Но они не упали ни на цент.
403
00:21:50,706 --> 00:21:52,291
А ведь должны были провалиться
в бездну.
404
00:21:52,583 --> 00:21:54,252
За этим стоит Рассел.
405
00:21:54,252 --> 00:21:56,254
Скупает, как только появляются.
406
00:21:56,462 --> 00:21:58,130
Все так и считают.
407
00:21:58,256 --> 00:21:59,966
Но сколько денег
готов потерять один человек?
408
00:22:00,299 --> 00:22:02,885
- Сколько у него денег?
- В этом-то и дело.
409
00:22:03,261 --> 00:22:06,556
Даже Джордж Рассел
сдержит падение лишь на день или два.
410
00:22:07,306 --> 00:22:08,850
Ты уверен?
411
00:22:10,518 --> 00:22:11,769
Ты весь в долгах?
412
00:22:13,312 --> 00:22:15,231
Еще как, уже и неба не вижу.
413
00:22:19,110 --> 00:22:20,903
Поставил всё, что есть.
414
00:22:22,196 --> 00:22:24,824
Так что я потеряю не только деньги.
Я потеряю всё.
415
00:22:26,492 --> 00:22:29,912
Без закона цена компании
смехотворно завышена.
416
00:22:30,037 --> 00:22:32,331
Отсрочка падения
поглотит его состояние.
417
00:22:32,331 --> 00:22:34,041
Надеюсь, что ты прав.
418
00:22:34,959 --> 00:22:36,377
Иначе нельзя.
419
00:22:47,972 --> 00:22:50,391
Моррис! Что вы здесь делаете?
420
00:22:51,184 --> 00:22:53,561
Только что закончил встречу
с Чарльзом Фейном.
421
00:22:53,561 --> 00:22:55,855
Вы слышали... слухи о Джордже Расселе?
422
00:22:56,606 --> 00:22:59,859
В клубе говорят, он разорен.
Или скоро разорится.
423
00:22:59,942 --> 00:23:03,321
Поддерживает стоимость компании,
скупая ее акции на рынке.
424
00:23:03,362 --> 00:23:06,491
Если перестанет,
они рухнут вместе с его состоянием.
425
00:23:06,782 --> 00:23:08,034
Так говорят.
426
00:23:10,161 --> 00:23:12,622
Мне надо бежать. Но... не верится.
427
00:23:13,206 --> 00:23:14,874
Джорджу Расселу конец.
428
00:23:18,586 --> 00:23:20,129
Боже, прошу.
429
00:23:26,928 --> 00:23:30,848
Вот вы где. Я уж боялась,
что вы пропустите обед.
430
00:23:31,933 --> 00:23:34,936
Еще немного еды осталось.
Не расстраивайтесь.
431
00:23:35,102 --> 00:23:36,771
Дело не в этом. Вот только...
432
00:23:36,771 --> 00:23:39,065
Что? Что-то в письме?
433
00:23:39,106 --> 00:23:41,067
- Кто-то умер?
- Нет, нет.
434
00:23:41,526 --> 00:23:44,153
И долго вы будете
держать нас в напряжении?
435
00:23:44,612 --> 00:23:47,323
Это от издателя
"Христианского проповедника".
436
00:23:47,740 --> 00:23:49,200
Почему он вам пишет?
437
00:23:50,368 --> 00:23:54,288
Хочет встретиться, чтобы обсудить
публикацию моих рассказов.
438
00:23:54,705 --> 00:23:58,376
Что? Я никогда не знала никого,
кто бы публиковался в газете.
439
00:23:58,584 --> 00:24:00,711
- Тебе-то что? Читать не умеешь.
- Мне не мешает.
440
00:24:00,795 --> 00:24:02,463
Весьма впечатляюще.
441
00:24:02,630 --> 00:24:04,674
Ваш рассказ - и напечатают!
442
00:24:05,424 --> 00:24:06,968
Не ворчите.
443
00:24:07,218 --> 00:24:09,178
- Обед готов?
- Готов.
444
00:24:09,637 --> 00:24:11,180
Мисс Скотт получила известие,
445
00:24:11,180 --> 00:24:13,141
что издатель хочет
напечатать ее рассказ.
446
00:24:13,432 --> 00:24:15,643
- Поздравляю, мисс Скотт.
- Спасибо.
447
00:24:16,310 --> 00:24:17,937
Извините.
448
00:24:18,479 --> 00:24:20,189
Но вы ведь даже не поели.
449
00:24:22,692 --> 00:24:26,195
Она будет работать на миссис ван Райн,
когда попадет в газеты?
450
00:24:26,279 --> 00:24:28,614
Не нам думать о таких вещах.
451
00:24:28,906 --> 00:24:30,283
Да, мистер Баннистер.
452
00:24:30,366 --> 00:24:32,952
Не только у мисс Скотт
интересная жизнь.
453
00:24:33,286 --> 00:24:35,246
Вечером мы увидим волшебные фонари.
454
00:24:35,580 --> 00:24:36,789
Именно так.
455
00:24:36,831 --> 00:24:39,041
Потом сразу домой. Не позже десяти.
456
00:24:39,333 --> 00:24:41,502
Вернемся, мистер Баннистер.
Разумеется.
457
00:24:43,921 --> 00:24:46,966
Мы устроим сбор средств.
Так полагается.
458
00:24:47,175 --> 00:24:50,219
Но в этом случае нам, возможно,
придется взять на себя и политиков.
459
00:24:50,428 --> 00:24:53,389
Боже мой.
Что об этом скажет твоя тетя Агнес?
460
00:24:54,056 --> 00:24:57,768
Миссис ван Райн знает,
что иногда драки не избежать.
461
00:24:57,852 --> 00:25:00,271
Браво. Я сделаю для нее ленту:
462
00:25:00,605 --> 00:25:02,648
"Жизнь, свобода
и Красный Крест навсегда!"
463
00:25:02,690 --> 00:25:05,151
Ты шутишь, но мне немного страшно.
464
00:25:05,610 --> 00:25:08,237
Сомневаюсь. Мисс Ада Брук не боится.
465
00:25:08,571 --> 00:25:10,490
Всегда боролась за любое дело,
в которое верила.
466
00:25:10,698 --> 00:25:12,742
Вы спутали меня с моей сестрой.
467
00:25:13,159 --> 00:25:14,911
С моей памятью всё в порядке.
468
00:25:15,161 --> 00:25:17,663
На самом деле я рад, что вы здесь,
поскольку это позволяет мне спросить,
469
00:25:17,663 --> 00:25:20,124
могу ли я заглянуть к вам домой?
470
00:25:20,625 --> 00:25:23,211
Тетя Агнес хотела бы
вновь увидеть мистера Экхарда.
471
00:25:26,380 --> 00:25:27,882
Ну, раз ты так уверена...
472
00:25:28,090 --> 00:25:29,759
Вы давно там живете?
473
00:25:29,926 --> 00:25:33,221
Муж сестры построил дом в 1850 году.
474
00:25:33,471 --> 00:25:36,599
Я переехала туда,
когда он умер десять лет назад.
475
00:25:36,641 --> 00:25:40,019
Они, наверное, были как в пустыне,
когда впервые прибыли.
476
00:25:40,728 --> 00:25:42,980
Миссис ван Райн так дальновидна!
477
00:25:43,064 --> 00:25:44,357
- На самом деле нет.
- Нет?
478
00:25:44,398 --> 00:25:46,484
Она хотела дом на Вашингтон-сквер,
479
00:25:46,484 --> 00:25:48,861
но муж твердил,
что город сдвинется на север.
480
00:25:49,195 --> 00:25:50,863
Он купил очень много земли.
481
00:25:50,947 --> 00:25:53,741
А теперь Нью-Йорк подкрался к авеню,
482
00:25:53,783 --> 00:25:55,368
и земля стала бесценной.
483
00:25:56,077 --> 00:25:58,621
Разумное было решение, да.
484
00:25:59,330 --> 00:26:01,457
Вы слышали о ситуации с оперой?
485
00:26:01,624 --> 00:26:02,834
А что такое?
486
00:26:03,042 --> 00:26:06,254
Группа новых людей намерена
бросить вызов Музыкальной академии
487
00:26:06,587 --> 00:26:08,673
и создать еще один оперный театр.
488
00:26:09,006 --> 00:26:11,509
- Невозможно.
- Они думают иначе.
489
00:26:11,717 --> 00:26:14,512
На прошлой неделе они собрались
в "Дельмонико" и решили,
490
00:26:14,512 --> 00:26:17,557
что, раз им не позволено
иметь ложи в академии,
491
00:26:17,598 --> 00:26:19,517
они построят свою оперу.
492
00:26:19,809 --> 00:26:22,895
Мы знаем, кто входит
в эту группу недовольных?
493
00:26:22,937 --> 00:26:25,273
Как обычно. Джей Пи Морган, конечно,
494
00:26:25,273 --> 00:26:27,483
Рокфеллеры, Вандербильты,
495
00:26:27,608 --> 00:26:29,527
все авантюристы Нью-Йорка.
496
00:26:31,028 --> 00:26:32,321
Мой рот на замке.
497
00:26:32,363 --> 00:26:34,907
Понятно, почему у них нет ложи
в академии.
498
00:26:35,908 --> 00:26:38,452
Но какой смысл отказывать этим людям,
499
00:26:38,452 --> 00:26:42,206
когда они, вероятно, могут построить
оперный театр в 20 раз лучше?
500
00:26:46,961 --> 00:26:48,588
Мэриэн, не стоит.
501
00:26:48,713 --> 00:26:50,756
Вижу, нам пора
серьезно за тебя взяться.
502
00:26:51,174 --> 00:26:52,633
- Но ведь...
- Всё, дорогая.
503
00:26:52,633 --> 00:26:54,427
Пускай другие поговорят.
504
00:27:01,642 --> 00:27:03,853
- Прошу.
- Отлично, Фредерик.
505
00:27:04,687 --> 00:27:06,522
- Что-то еще?
- Нет, спасибо.
506
00:27:06,564 --> 00:27:07,857
Мисс Скотт.
507
00:27:07,940 --> 00:27:09,817
Вас хотел видеть некий мужчина.
508
00:27:10,026 --> 00:27:12,945
Я просил подождать на улице,
но он сказал, что будет в парке.
509
00:27:14,280 --> 00:27:15,907
Что за мужчина?
510
00:27:27,210 --> 00:27:28,836
Отец.
511
00:27:31,464 --> 00:27:34,258
Решил, что пришло время
горе прийти к Магомету.
512
00:27:34,509 --> 00:27:35,718
Я уже давно здесь.
513
00:27:35,718 --> 00:27:37,804
Но недостаточно, чтобы навестить отца.
514
00:27:37,804 --> 00:27:40,348
- Не хочу ссориться.
- Я тоже не хочу ссориться.
515
00:27:42,975 --> 00:27:45,102
- Скоро день рождения твоей мамы.
- Знаю.
516
00:27:46,020 --> 00:27:47,647
Я приехал, чтобы...
517
00:27:58,991 --> 00:28:00,618
Так о чем ты?..
518
00:28:01,661 --> 00:28:03,287
Возвращайся домой.
519
00:28:03,287 --> 00:28:04,997
- Отец...
- Не навсегда.
520
00:28:05,957 --> 00:28:08,000
Твоя мать сказала,
что ты непоколебима.
521
00:28:08,918 --> 00:28:10,628
Но загляни на ее день рождения.
522
00:28:11,170 --> 00:28:13,381
Она сама не своя
с тех пор, как ты ушла.
523
00:28:13,714 --> 00:28:15,091
Я ушла не из-за нее.
524
00:28:15,091 --> 00:28:17,718
Но я могу простить тебя
и забыть обо всем.
525
00:28:17,760 --> 00:28:19,470
- Простить меня?!
- Да.
526
00:28:20,888 --> 00:28:22,640
Твоя мама была бы так рада,
527
00:28:23,850 --> 00:28:27,478
если бы мы могли спокойно собраться
всей семьей за одним столом.
528
00:28:30,064 --> 00:28:32,108
Я приеду, но только на день рождения.
529
00:28:36,737 --> 00:28:38,573
Твоя мама говорила,
530
00:28:39,115 --> 00:28:41,200
ты работаешь секретарем.
- Да.
531
00:28:42,160 --> 00:28:43,536
И что это значит?
532
00:28:44,245 --> 00:28:46,205
Пишешь письма для какой-то старушки?
533
00:28:46,205 --> 00:28:49,500
Работа для образованной женщины,
с массой возможностей.
534
00:28:49,584 --> 00:28:51,085
Правда?
535
00:28:51,127 --> 00:28:53,379
Где именно находится
твоя комната в этом доме?
536
00:28:54,338 --> 00:28:56,340
Ладно. В помещении для прислуги.
537
00:28:56,674 --> 00:28:59,135
Но я не буду вечно работать
на миссис ван Райн.
538
00:28:59,760 --> 00:29:01,304
И работа позволяет мне писать.
539
00:29:01,304 --> 00:29:03,347
Не пойму, зачем ты тратишь время.
540
00:29:03,764 --> 00:29:07,477
Нет цветных писателей,
способных заработать этим на жизнь.
541
00:29:07,768 --> 00:29:10,396
Скоро узнаю,
сколько получают цветные авторы.
542
00:29:11,564 --> 00:29:12,857
Это как же?
543
00:29:13,858 --> 00:29:16,360
У меня встреча с "Карлтон и Портер".
544
00:29:17,069 --> 00:29:18,571
Они издают
"Христианского проповедника".
545
00:29:18,654 --> 00:29:20,740
- Газету для белых?
- Да.
546
00:29:20,990 --> 00:29:23,910
И мистер Карлтон хочет
опубликовать мои рассказы.
547
00:29:25,828 --> 00:29:27,663
А как же "Нью-Йорк глоуб"?
548
00:29:27,788 --> 00:29:29,665
Обратилась - они не отвечают.
549
00:29:32,043 --> 00:29:33,628
Что ж,
550
00:29:34,253 --> 00:29:36,005
если не получится,
551
00:29:36,756 --> 00:29:38,549
ты всегда можешь вернуться домой
552
00:29:39,759 --> 00:29:41,385
и работать на меня.
553
00:29:43,596 --> 00:29:45,264
Мне пора.
554
00:29:45,723 --> 00:29:47,350
В чем дело?
555
00:29:47,809 --> 00:29:49,477
- Что случилось?
- Ничего.
556
00:29:51,187 --> 00:29:53,648
Твоя мама может ждать тебя на обед?
557
00:29:54,565 --> 00:29:56,651
Да. До свидания, отец.
558
00:30:18,798 --> 00:30:20,633
Если меня будут искать, я отошел.
559
00:30:22,468 --> 00:30:24,345
Вернусь вовремя, чтобы переодеть его.
560
00:30:24,679 --> 00:30:26,305
Куда вы, мистер Уотсон?
561
00:30:26,848 --> 00:30:28,599
- В смысле?
- Вы часто ускользаете
562
00:30:28,683 --> 00:30:31,185
на час после обеда.
Стало интересно куда.
563
00:30:32,103 --> 00:30:33,688
Просто гуляю по городу.
564
00:30:33,855 --> 00:30:35,106
Иногда в парке.
565
00:30:37,024 --> 00:30:38,651
Я люблю гулять.
566
00:30:43,447 --> 00:30:46,993
Может, я неправа, но мистер Уотсон
испытывает к вам слабость.
567
00:30:47,660 --> 00:30:49,453
Он попусту тратит свое время.
568
00:30:49,871 --> 00:30:52,540
Моя цель крупнее,
чем бедный старый камердинер.
569
00:30:53,875 --> 00:30:55,334
Как-то это жестоко.
570
00:30:55,918 --> 00:30:57,712
Жизнь жестока, миссис Брюс,
571
00:30:58,379 --> 00:31:00,089
но я намерена одолеть ее.
572
00:31:08,347 --> 00:31:11,184
Мне кажется безумием
не брать деньги миссис Рассел,
573
00:31:11,184 --> 00:31:13,102
когда у нее их так много.
574
00:31:13,644 --> 00:31:15,271
- Ну...
- Или миссис Чемберлен,
575
00:31:15,271 --> 00:31:17,440
если на то пошло. Несмотря на прошлое.
576
00:31:17,982 --> 00:31:20,568
Ты, может, и права
насчет миссис Рассел,
577
00:31:20,610 --> 00:31:22,904
но не насчет миссис Чемберлен.
- Да?
578
00:31:23,279 --> 00:31:27,325
Говорят, она тоже очень богата
и интересуется благотворительностью.
579
00:31:27,325 --> 00:31:29,368
Может быть, и так, но есть пределы.
580
00:31:29,660 --> 00:31:31,412
Что она такого сделала?
581
00:31:33,080 --> 00:31:35,583
Видишь ли... До свадьбы
582
00:31:36,209 --> 00:31:38,044
мистер и миссис Чемберлен...
583
00:31:39,670 --> 00:31:41,422
...знали друг друга.
584
00:31:41,923 --> 00:31:45,384
Но ведь большинство людей
знакомы до свадьбы.
585
00:31:45,802 --> 00:31:47,970
За исключением
некоторых восточных стран, я полагаю.
586
00:31:48,471 --> 00:31:50,681
Да, но их сын...
587
00:31:52,391 --> 00:31:54,852
...старше, чем должен быть.
- Его же усыновили.
588
00:31:55,228 --> 00:31:58,397
Ну, так и есть,
только в некотором роде...
589
00:31:58,773 --> 00:32:00,650
И всё это было так давно.
590
00:32:01,275 --> 00:32:03,611
У людей в этом городе долгая память.
591
00:32:04,153 --> 00:32:06,614
О! А вот и Баннистер.
592
00:32:06,948 --> 00:32:08,574
Добрый день, Баннистер.
593
00:32:08,574 --> 00:32:10,868
- Мисс Ада, мисс Мэриэн.
- Баннистер.
594
00:32:11,118 --> 00:32:12,286
Спасибо.
595
00:32:14,705 --> 00:32:16,415
И ты этого не предвидел?
596
00:32:16,541 --> 00:32:18,251
Но всегда ведь срабатывало.
597
00:32:18,376 --> 00:32:20,086
А в этот раз не сработало?
598
00:32:20,086 --> 00:32:22,004
У Бога денег меньше, чем у Рассела!
599
00:32:22,004 --> 00:32:23,923
Скажи ему, что он потеряет деньги.
600
00:32:24,131 --> 00:32:26,926
Мы пытались его одурачить.
Он нас не простит.
601
00:32:28,970 --> 00:32:30,555
Переоденься.
602
00:32:30,972 --> 00:32:33,141
Если он не остановится, я всё потеряю.
603
00:32:33,182 --> 00:32:36,477
Мы. Это мы всё потеряем.
604
00:32:36,769 --> 00:32:39,897
Напрасно вы с Энн Моррис
решили унизить его жену.
605
00:32:39,939 --> 00:32:42,525
- Это было лишнее.
- Это Энн виновата, не я.
606
00:32:42,608 --> 00:32:44,569
Я хотела использовать их бальный зал.
607
00:32:44,694 --> 00:32:46,320
Тогда чего же не настояла?
608
00:32:47,071 --> 00:32:49,073
Ты же можешь что-то сделать.
609
00:32:50,741 --> 00:32:52,535
Воззвать к его великодушию.
610
00:33:39,540 --> 00:33:41,584
- Я аж подпрыгнула.
- Не волнуйся.
611
00:33:41,918 --> 00:33:43,961
- Я за тобой присмотрю.
- Не надо так.
612
00:33:44,879 --> 00:33:46,506
- Я лишь...
- Не надо так.
613
00:33:53,095 --> 00:33:54,472
Может, сходить к нему?
614
00:33:54,514 --> 00:33:56,349
После того, как вы оскорбили его жену?
615
00:33:56,432 --> 00:33:58,017
- Не думаю.
- Я лишь делала...
616
00:33:58,017 --> 00:33:59,644
Ты лишь делала, что считала нужным.
617
00:33:59,685 --> 00:34:02,647
- Я слушалась Аврору...
- Не считай меня за дурака.
618
00:34:02,772 --> 00:34:04,232
Не понимаю, о чем ты.
619
00:34:04,357 --> 00:34:06,192
Ты видела, с какой радостью
он уничтожил твой базар.
620
00:34:06,776 --> 00:34:08,986
Что ж, теперь он уничтожит твою семью.
621
00:34:10,363 --> 00:34:11,989
Неужели всё так плохо?
622
00:34:14,659 --> 00:34:16,410
Сходи к миссис Рассел.
623
00:34:17,119 --> 00:34:20,122
Попроси прощения. Встань на колени.
Умоляй. Целуй ноги.
624
00:34:20,289 --> 00:34:22,124
Только пускай она его остановит!
625
00:34:22,875 --> 00:34:25,253
Патрик, не проси меня об этом.
626
00:34:25,336 --> 00:34:27,421
Я тебя не прошу! Я приказываю!
627
00:34:28,714 --> 00:34:30,716
Или ты останешься
без положения в обществе, без дома,
628
00:34:30,716 --> 00:34:32,510
тебе некем будет командовать!
629
00:34:44,397 --> 00:34:46,816
Подумал, может, поедим мороженого.
630
00:34:48,276 --> 00:34:50,653
Или... просто выпьем кофе?
631
00:34:51,404 --> 00:34:52,947
Ты слышал мистера Баннистера.
632
00:34:52,989 --> 00:34:54,824
Вернуться домой до десяти.
633
00:34:57,743 --> 00:34:59,704
Бриджет, они нам не хозяева.
634
00:35:00,872 --> 00:35:02,456
У нас же выходной.
635
00:35:03,374 --> 00:35:05,501
- Они нечасто бывают.
- Нельзя опаздывать,
636
00:35:05,501 --> 00:35:07,170
и мы сказали, что сразу домой.
637
00:35:08,254 --> 00:35:10,006
- Если ты так хочешь.
- Хочу.
638
00:35:15,052 --> 00:35:17,013
- Я возьму тебя за руку?
- Говорю же тебе.
639
00:35:17,054 --> 00:35:18,806
Мне это не нравится.
640
00:35:20,391 --> 00:35:21,726
Идем.
641
00:35:26,189 --> 00:35:28,774
- Шоколад?
- Да, пожалуй.
642
00:35:32,236 --> 00:35:34,363
- Не хочешь прилечь?
- Пока нет.
643
00:35:35,031 --> 00:35:36,616
Хочу выпить.
644
00:35:36,699 --> 00:35:38,326
Что случилось?
645
00:35:38,618 --> 00:35:40,119
Ничего.
646
00:35:42,371 --> 00:35:44,874
Только вот мой план рухнул,
647
00:35:44,999 --> 00:35:46,709
и мне нужно начинать с нуля.
648
00:35:48,836 --> 00:35:50,963
Надо понимать,
ты об идеальной девушке?
649
00:35:51,547 --> 00:35:53,174
Ты должен знать.
650
00:35:53,966 --> 00:35:56,886
Ее зовут Глэдис Рассел.
651
00:35:57,637 --> 00:35:59,388
Дочь Джорджа Рассела?
652
00:35:59,430 --> 00:36:03,518
Но теперь, черт возьми, ходят слухи,
что с Расселом покончено.
653
00:36:05,478 --> 00:36:07,021
Или скоро будет покончено.
654
00:36:07,063 --> 00:36:10,566
Он пытается поддерживать
стоимость компании, скупая все акции,
655
00:36:11,692 --> 00:36:13,569
но однажды он остановится.
656
00:36:14,153 --> 00:36:16,322
С ним будет покончено через пару дней.
657
00:36:17,406 --> 00:36:20,159
А она недостаточно идеальна,
чтобы это пережить.
658
00:36:21,911 --> 00:36:23,871
Я не могу жениться без денег.
659
00:36:24,580 --> 00:36:26,499
Мне нужно больше денег.
660
00:36:29,961 --> 00:36:31,838
- Найдется другая.
- Возможно.
661
00:36:32,672 --> 00:36:34,298
Но дело не в этом.
662
00:36:35,466 --> 00:36:37,093
Она идеально подходила.
663
00:36:59,907 --> 00:37:02,034
Его записи - у меня. Могу принести.
664
00:37:06,873 --> 00:37:08,583
Мисс... Скотт?
665
00:37:15,214 --> 00:37:17,008
Но в письме сказано, что вы секретарь.
666
00:37:17,592 --> 00:37:19,510
Да. У миссис ван Райн.
667
00:37:20,094 --> 00:37:21,721
Но вы не упоминали, что...
668
00:37:23,431 --> 00:37:25,057
Боюсь, не сможем вас принять.
669
00:37:25,850 --> 00:37:27,977
Но мистер Карлтон назначил встречу.
670
00:37:29,103 --> 00:37:30,730
Чего вы от нас хотите?
671
00:37:31,439 --> 00:37:35,234
Хочу, чтобы вы опубликовали
мои рассказы. Разве не понятно?
672
00:37:35,818 --> 00:37:37,487
В "Христианском проповеднике"?
673
00:37:37,695 --> 00:37:38,779
Серьезно?
674
00:37:38,821 --> 00:37:41,365
Есть запрет на публикацию
таких людей, как я?
675
00:37:42,200 --> 00:37:43,826
Ну, не запрет...
676
00:37:44,118 --> 00:37:45,828
Я много читаю ваш журнал.
677
00:37:45,912 --> 00:37:47,788
Мне нравятся ваши редакционные статьи,
678
00:37:48,039 --> 00:37:51,709
и мне понравился недавний материал
о важности равных прав.
679
00:37:52,752 --> 00:37:54,086
Решила проверить.
680
00:37:55,338 --> 00:37:58,049
Мистер Карлтон очень занят.
У него почти нет времени,
681
00:37:58,758 --> 00:38:00,092
но вы можете подождать.
682
00:38:01,803 --> 00:38:03,179
Подожду.
683
00:38:08,059 --> 00:38:09,685
Мистер Обри?
684
00:38:10,520 --> 00:38:12,021
Да.
685
00:38:18,069 --> 00:38:20,112
- Миссис Рассел дома?
- Она в гостиной, сэр.
686
00:38:20,196 --> 00:38:21,489
С миссис Моррис.
687
00:38:21,823 --> 00:38:23,407
Неужели?
688
00:38:23,616 --> 00:38:25,159
Что ж, тогда не буду им мешать.
689
00:38:29,413 --> 00:38:33,376
Не понимаю.
Предлагаете мне вмешаться в дела мужа?
690
00:38:34,377 --> 00:38:37,046
Ну, "вмешаться"
звучит не очень хорошо.
691
00:38:41,342 --> 00:38:45,346
Похоже, Патрик и другие олдермены
просчитались.
692
00:38:46,013 --> 00:38:48,141
Они думали, что акции упадут,
693
00:38:48,558 --> 00:38:50,017
но вместо этого они лишь выросли.
694
00:38:50,059 --> 00:38:53,062
Вы описали работу с акциями.
695
00:38:53,563 --> 00:38:55,064
Все гадают, куда они пойдут.
696
00:38:55,064 --> 00:38:57,275
Если вы правы, то зарабатываете,
а если ошибаетесь, то нет.
697
00:38:58,151 --> 00:39:00,111
Я это, конечно, понимаю.
698
00:39:02,196 --> 00:39:03,948
И чего вы хотите от меня?
699
00:39:07,243 --> 00:39:10,121
Чтобы вы попросили его
проявить жалость.
700
00:39:13,541 --> 00:39:15,334
Проявить милосердие.
701
00:39:17,545 --> 00:39:19,589
Простите, но в ответ на что?
702
00:39:21,424 --> 00:39:22,884
Я не понимаю.
703
00:39:23,176 --> 00:39:27,054
Вы пришли ко мне со странной просьбой,
и я хочу понять почему.
704
00:39:27,680 --> 00:39:29,640
Считаете, что я перед вами в долгу?
705
00:39:30,391 --> 00:39:32,727
Вы оказали мне услугу,
за которую я должна отплатить?
706
00:39:33,311 --> 00:39:34,896
- Нет.
- Нет.
707
00:39:40,568 --> 00:39:42,028
Миссис Моррис,
708
00:39:42,028 --> 00:39:45,364
я не берусь учить вас основам,
но жизнь похожа на банковский счет.
709
00:39:46,157 --> 00:39:48,409
Нельзя выписать чек,
не сделав сперва вклад.
710
00:39:49,869 --> 00:39:51,120
Миссис Моррис уходит.
711
00:39:51,496 --> 00:39:53,080
Да, мэм.
712
00:40:02,757 --> 00:40:04,509
Мистер Карлтон примет вас.
713
00:40:18,481 --> 00:40:20,358
Мисс Скотт, проходите.
714
00:40:23,903 --> 00:40:26,239
Прошу прощения,
что заставил вас ждать.
715
00:40:26,906 --> 00:40:30,493
Когда Эйр сообщил, что писательница -
вы, нам нужно было подумать.
716
00:40:31,077 --> 00:40:32,745
- Ясно.
- Сперва...
717
00:40:33,663 --> 00:40:34,997
У меня есть вопрос.
718
00:40:36,749 --> 00:40:38,751
Вы действительно написали эти истории?
719
00:40:39,043 --> 00:40:40,336
Не поняла.
720
00:40:40,336 --> 00:40:43,214
Они прекрасно выстроены и написаны.
721
00:40:43,214 --> 00:40:45,299
Мы получили очень хорошие отзывы.
722
00:40:45,299 --> 00:40:47,426
И я хочу быть уверен,
что их написали вы.
723
00:40:47,593 --> 00:40:49,220
Да, написала.
724
00:40:49,387 --> 00:40:51,180
Тогда вы очень талантливы.
725
00:40:51,305 --> 00:40:52,640
Спасибо.
726
00:40:52,765 --> 00:40:54,559
Как я уже говорил в письме,
727
00:40:55,017 --> 00:40:56,727
мы хотели бы опубликовать один из них.
728
00:40:57,562 --> 00:40:58,938
Это прекрасно.
729
00:40:58,980 --> 00:41:01,107
На самом деле это чудесно. Правда.
730
00:41:01,899 --> 00:41:03,401
Какой рассказ?
731
00:41:03,484 --> 00:41:05,987
Начнем с истории о девочке у залива.
732
00:41:06,863 --> 00:41:08,906
Надо внести правки,
733
00:41:09,031 --> 00:41:11,075
чтобы ваша работа
лучше подошла нашим читателям.
734
00:41:11,159 --> 00:41:12,410
Конечно.
735
00:41:12,451 --> 00:41:16,122
Маленькая цветная девочка
должна стать бедной белой девочкой.
736
00:41:16,539 --> 00:41:17,748
Но почему?
737
00:41:18,332 --> 00:41:21,878
Наши читатели не будут сочувствовать
истории цветной девочки.
738
00:41:22,461 --> 00:41:25,506
Но вы сказали, что рассказы получили
хорошие отзывы.
739
00:41:26,048 --> 00:41:28,092
- От белых людей?
- Разумеется.
740
00:41:28,551 --> 00:41:31,095
Но разве их реакция не показательна
для ваших читателей?
741
00:41:31,971 --> 00:41:34,765
Зачем менять
неотъемлемую часть истории?
742
00:41:36,267 --> 00:41:38,978
Потому что из-за этого
мы потеряем много читателей на Юге.
743
00:41:40,563 --> 00:41:43,774
Я не одобряю систему. Я вам так скажу.
744
00:41:43,858 --> 00:41:46,694
Но после этого
мы не сможем их вернуть.
745
00:41:47,278 --> 00:41:48,863
Понимаю.
746
00:41:50,198 --> 00:41:51,908
Вы сказали, нужны правки.
747
00:41:52,200 --> 00:41:54,535
Какие еще изменения надо внести,
чтобы рассказ вышел?
748
00:41:54,827 --> 00:41:56,287
С именем всё в порядке.
749
00:41:56,329 --> 00:41:59,207
Оно не говорит о вашем происхождении.
Так что его можем сохранить.
750
00:41:59,957 --> 00:42:02,418
Но ваш цвет кожи
должен остаться в секрете.
751
00:42:03,503 --> 00:42:04,962
И каким образом?
752
00:42:05,004 --> 00:42:07,590
Вы подпишете документ и не сможете
753
00:42:08,007 --> 00:42:10,718
публично разглашать информацию о том,
что являетесь автором
754
00:42:10,802 --> 00:42:12,678
опубликованных нами материалов.
755
00:42:12,762 --> 00:42:14,263
Моих рассказов.
756
00:42:14,889 --> 00:42:17,683
Когда мы их купим, они станут нашими.
757
00:42:20,061 --> 00:42:22,897
Так что? Вы понимаете, о чем я?
758
00:42:23,272 --> 00:42:24,982
- Кажется, да.
- Хорошо.
759
00:42:25,608 --> 00:42:28,653
"Христианский проповедник"
просит меня соврать.
760
00:42:31,823 --> 00:42:34,408
Это лучшее, что я могу предложить.
761
00:42:34,992 --> 00:42:36,661
Вам хорошо заплатят.
762
00:42:36,953 --> 00:42:39,330
Ни одно цветное издание
не оплатит вашу работу так же.
763
00:42:39,539 --> 00:42:41,207
Я понимаю.
764
00:42:41,833 --> 00:42:46,379
Двое белых парней сидят
в баре за углом, заливая свои печали,
765
00:42:46,629 --> 00:42:48,422
потому что я им отказал.
766
00:42:49,215 --> 00:42:51,175
Они бы всё отдали,
лишь бы оказаться на вашем месте.
767
00:42:53,219 --> 00:42:55,346
Но они никогда не окажутся
на моем месте.
768
00:42:59,475 --> 00:43:01,102
Я сделала ошибку?
769
00:43:01,144 --> 00:43:04,564
Мои рассказы могли опубликовать
прямо сейчас.
770
00:43:04,564 --> 00:43:06,691
Но тебе пришлось бы
скрывать авторство.
771
00:43:06,732 --> 00:43:10,361
И - нет, ты не ошиблась.
Нельзя было тебя о таком просить.
772
00:43:10,903 --> 00:43:13,030
Хуже всего, что мой отец был прав.
773
00:43:13,364 --> 00:43:16,534
Будет злорадствовать и настаивать,
чтобы я работала на него.
774
00:43:16,576 --> 00:43:19,036
- Но у тебя есть работа.
- Это не имеет значения.
775
00:43:19,620 --> 00:43:23,040
Его принципы и его слово сильнее
всего, что я говорю, хочу или делаю.
776
00:43:23,291 --> 00:43:24,834
Он так считает.
777
00:43:25,001 --> 00:43:27,378
- Есть и другие издания.
- Есть.
778
00:43:27,503 --> 00:43:29,464
Но от них я пока ответа не получила.
779
00:43:29,547 --> 00:43:32,049
Где-то есть открытая дверь,
и ты в нее войдешь.
780
00:43:35,303 --> 00:43:38,139
Если это рука,
то какого размера будет статуя?
781
00:43:38,556 --> 00:43:40,224
Большая.
782
00:43:42,143 --> 00:43:43,769
Мистер Рейкс!
783
00:43:43,978 --> 00:43:46,981
Значит, ее отправят во Францию
и приставят к статуе,
784
00:43:47,023 --> 00:43:49,317
а потом вернут сюда?
- Так задумано.
785
00:43:49,901 --> 00:43:51,903
Только пока нет денег на постамент.
786
00:43:52,195 --> 00:43:53,946
Правительство отказывается.
787
00:43:54,030 --> 00:43:55,490
Найдут.
788
00:43:55,656 --> 00:43:57,450
Пройдетесь с нами, мисс Скотт?
789
00:43:58,409 --> 00:44:00,036
Нет, спасибо, сэр.
790
00:44:03,915 --> 00:44:05,082
Что ж...
791
00:44:05,166 --> 00:44:07,376
Расскажите о ваших приключениях
в городе.
792
00:44:07,919 --> 00:44:09,587
Я всем доволен.
793
00:44:09,670 --> 00:44:11,923
Жизнь в Нью-Йорке мне очень нравится.
794
00:44:12,715 --> 00:44:14,509
Позволите заглянуть к вам домой?
795
00:44:15,009 --> 00:44:16,636
Пока что нет.
796
00:44:16,677 --> 00:44:18,346
Ваша тетя всё еще против?
797
00:44:18,721 --> 00:44:20,598
Непонятно, передумает ли.
798
00:44:21,015 --> 00:44:22,225
Очень жаль.
799
00:44:23,434 --> 00:44:25,144
Я бы хотел ей кое-что сказать.
800
00:44:25,394 --> 00:44:27,146
- Им обеим.
- И что же?
801
00:44:28,064 --> 00:44:29,690
Ну, посмотрим...
802
00:44:29,690 --> 00:44:32,693
Можно начать с признания,
что я не лучшая партия,
803
00:44:33,361 --> 00:44:35,321
но дела в этом направлении улучшаются.
804
00:44:35,321 --> 00:44:37,490
- Мистер Рейкс...
- Да, нет состояния,
805
00:44:37,490 --> 00:44:39,367
зато есть хорошая работа
806
00:44:39,492 --> 00:44:40,868
и отличные перспективы.
807
00:44:41,494 --> 00:44:43,329
Нет ничего плохого в том,
чтобы быть юристом в Нью-Йорке.
808
00:44:43,412 --> 00:44:45,498
Разумеется, нет. Только...
809
00:44:46,666 --> 00:44:48,251
Слышите?
810
00:44:54,924 --> 00:44:57,260
И если они требуют преданности,
811
00:44:58,010 --> 00:45:00,012
то, положа руку на сердце,
могу сказать,
812
00:45:00,805 --> 00:45:03,474
что нет на свете человека,
который любит вас сильнее, чем я.
813
00:45:06,519 --> 00:45:10,231
Позвольте потратить жизнь на то,
чтобы осчастливить вас.
814
00:45:14,610 --> 00:45:17,071
Мистер Рейкс,
мы виделись всего несколько раз.
815
00:45:17,446 --> 00:45:19,198
Видите ли, я сразу понял.
816
00:45:19,740 --> 00:45:21,909
Когда вы обратились
в мою контору за помощью.
817
00:45:23,161 --> 00:45:24,996
Я мог бы попросить вас тогда,
818
00:45:25,204 --> 00:45:27,039
но теперь я буду продолжать
спрашивать, пока вы не откажете.
819
00:45:28,875 --> 00:45:30,501
А если я соглашусь?
820
00:45:30,543 --> 00:45:32,336
Тогда я остановлюсь.
821
00:45:34,380 --> 00:45:36,007
Мне пора возвращаться.
822
00:45:40,052 --> 00:45:42,138
Напишите, когда захотите встретиться.
823
00:45:58,154 --> 00:46:00,865
- Всё хорошо? Что случилось?
- Он сделал предложение.
824
00:46:02,617 --> 00:46:04,202
У меня дыхание перехватило.
825
00:46:04,243 --> 00:46:06,078
- И что ты ответила?
- Ничего.
826
00:46:06,454 --> 00:46:08,623
- Ничего конкретного.
- Но ты не отказала?
827
00:46:08,998 --> 00:46:10,708
Я ничего не сказала.
828
00:46:11,083 --> 00:46:12,919
Но ты ему не отказала.
829
00:46:19,759 --> 00:46:21,844
Жаль, не застал вашу племянницу.
830
00:46:22,094 --> 00:46:24,263
Гуляет в парке, мистер Экхард.
831
00:46:24,972 --> 00:46:26,599
Где вы сейчас живете?
832
00:46:26,641 --> 00:46:29,393
Ну, сейчас я временно
на Четвертой улице.
833
00:46:29,894 --> 00:46:32,563
- Понятно.
- Какой у вас красивый дом,
834
00:46:32,605 --> 00:46:34,565
миссис ван Райн.
- Спасибо.
835
00:46:34,941 --> 00:46:37,610
Кажется, некоторые картины были
в вашем старом доме,
836
00:46:37,610 --> 00:46:39,821
куда я заходил с родителями?
837
00:46:39,987 --> 00:46:42,490
Вряд ли. Это приобретения моего мужа.
838
00:46:42,949 --> 00:46:45,785
Мой брат продал большую часть
имущества родителей.
839
00:46:46,327 --> 00:46:47,870
Должно быть, это было тяжело.
840
00:46:47,954 --> 00:46:50,957
Не помню, чтобы ваши родители
навещали нас, но могу ошибаться.
841
00:46:51,374 --> 00:46:53,543
А вот я, кажется, их помню.
842
00:46:54,085 --> 00:46:56,420
У мисс Ады Брук хорошая память.
843
00:46:56,504 --> 00:46:58,089
В этом я уверен.
844
00:47:01,592 --> 00:47:04,971
Ада, дорогая, сходи и скажи
миссис Бауэр, что чай на троих.
845
00:47:06,430 --> 00:47:07,849
Разве она не знает?
846
00:47:08,057 --> 00:47:10,101
Хочу посплетничать
с мистером Экхардом.
847
00:47:24,490 --> 00:47:26,367
Ваша сестра - прекрасная женщина.
848
00:47:26,742 --> 00:47:28,452
Знаете что, мистер Экхард?
849
00:47:29,370 --> 00:47:32,373
Думаю, миссис Моррис рассказала,
что Ада до сих пор не замужем,
850
00:47:32,957 --> 00:47:34,876
и вы увидели шанс
поправить свое положение.
851
00:47:34,917 --> 00:47:37,211
- Постойте...
- Я могу ошибаться, конечно,
852
00:47:37,253 --> 00:47:39,672
и ваши чувства искренние.
- Так и есть.
853
00:47:40,173 --> 00:47:43,468
За свою жизнь
я так часто вспоминал о ней.
854
00:47:43,509 --> 00:47:44,969
И всё же вы должны знать,
855
00:47:45,011 --> 00:47:47,054
что у моей сестры
мало собственных денег.
856
00:47:48,222 --> 00:47:50,349
Случись ей выйти замуж,
857
00:47:50,349 --> 00:47:54,270
она будет вынуждена переехать
и позаботиться о себе.
858
00:47:54,687 --> 00:47:56,355
Я стара, чтобы жить с мужчиной.
859
00:47:56,397 --> 00:47:58,691
Уверяю, вы ошиблись
в моих намерениях, мэм.
860
00:47:59,275 --> 00:48:00,860
Да?
861
00:48:01,736 --> 00:48:03,446
Тогда прошу прощения.
862
00:48:04,197 --> 00:48:05,531
Вы должны понимать,
863
00:48:05,531 --> 00:48:09,368
что женитьба на Аде не принесет
ни дохода, ни жилья.
864
00:48:10,995 --> 00:48:13,289
Видите ли, вы никогда не знали,
почему мой отец отказал вам
865
00:48:13,289 --> 00:48:16,042
столько лет назад. Думали,
что из-за отсутствия перспектив,
866
00:48:16,375 --> 00:48:18,586
но люди слышали, как вы хвастались,
867
00:48:19,921 --> 00:48:22,256
что собираетесь жениться
на источнике дохода.
868
00:48:25,092 --> 00:48:26,761
Вы ошиблись и в этом.
869
00:48:31,474 --> 00:48:33,935
А вот и мы. Чай уже готов.
870
00:48:37,104 --> 00:48:41,400
Дорогая мисс Ада, боюсь, не заметил,
который час. Опаздываю на встречу.
871
00:48:42,151 --> 00:48:44,862
Но вы приехали с Четвертой улицы.
872
00:48:45,154 --> 00:48:47,031
И теперь ему пора возвращаться.
873
00:48:47,949 --> 00:48:51,118
Но вы же можете задержаться
на пару минут?
874
00:48:51,410 --> 00:48:53,204
Я бы, конечно, очень хотел...
875
00:48:56,207 --> 00:48:58,626
- Только это невозможно.
- Очень жаль.
876
00:48:59,168 --> 00:49:01,462
Баннистер, проводите мистера Экхарда?
877
00:49:01,462 --> 00:49:02,839
- Мы здесь справимся.
- Да, мэм.
878
00:49:03,548 --> 00:49:05,424
- Дамы.
- Сюда, мистер Экхард.
879
00:49:10,429 --> 00:49:12,098
Очень странно.
880
00:49:12,640 --> 00:49:14,517
Я не помню, чтобы он был таким грубым.
881
00:49:14,642 --> 00:49:17,979
Думаю, у него просто много дел.
Не бери в голову.
882
00:49:18,437 --> 00:49:20,815
Мне нужна твоя помощь
с меню на завтра.
883
00:49:21,858 --> 00:49:23,401
И пожалуйста,
884
00:49:24,110 --> 00:49:26,195
выбери то,
что тебе действительно нравится.
885
00:49:27,029 --> 00:49:28,865
Я хочу побаловать тебя хоть раз.
886
00:49:29,657 --> 00:49:31,409
Не понимаю почему.
887
00:49:32,160 --> 00:49:33,744
Я понимаю.
888
00:49:46,507 --> 00:49:49,844
С чего бы вдруг я должен перестать
покупать то, что есть на рынке?
889
00:49:50,803 --> 00:49:52,180
Мне нравится компания.
890
00:49:52,513 --> 00:49:54,265
Я верю в нее больше вас.
891
00:49:55,266 --> 00:49:57,143
Не хотите поступить достойно?
892
00:49:57,935 --> 00:50:00,146
А вы так поступили со мной,
мистер Фейн?
893
00:50:01,522 --> 00:50:03,024
Достойно?
894
00:50:03,065 --> 00:50:05,568
Но если они согласятся принять закон?
895
00:50:05,735 --> 00:50:07,528
В смысле принять закон опять?
896
00:50:07,820 --> 00:50:09,530
Принять его второй раз?
897
00:50:09,697 --> 00:50:11,657
Мы вас поняли, мистер Рассел.
898
00:50:11,782 --> 00:50:14,535
Мы приняли вас за глупца,
хотя глупцы здесь мы.
899
00:50:14,702 --> 00:50:16,120
С этим я спорить не буду.
900
00:50:21,667 --> 00:50:23,544
Я встану на колени, если хотите.
901
00:50:29,258 --> 00:50:30,968
Я буду вас умолять,
902
00:50:31,219 --> 00:50:32,929
если вы этого хотите.
903
00:50:34,055 --> 00:50:36,307
Мы уже потеряли достаточно,
904
00:50:37,308 --> 00:50:39,101
но если так будет продолжаться дальше,
905
00:50:39,185 --> 00:50:42,480
то некоторым из нас грозит
полное разорение.
906
00:50:45,149 --> 00:50:46,776
Прошу!
907
00:50:47,652 --> 00:50:49,237
Довольно.
908
00:50:59,163 --> 00:51:01,082
Не буду врать, мне вас жаль.
909
00:51:01,374 --> 00:51:02,959
Правда.
910
00:51:04,377 --> 00:51:06,504
Но вы не только пытались
взять верх надо мной.
911
00:51:07,713 --> 00:51:11,384
Вы с миссис Моррис оскорбили
и принизили мою жену.
912
00:51:13,636 --> 00:51:15,805
Как можно оставить это безнаказанным?
913
00:51:20,059 --> 00:51:23,312
Я не считаю, что вы виновны
во всех проступках, за которые мщу.
914
00:51:23,980 --> 00:51:26,023
Но, выражаясь современным языком,
915
00:51:26,983 --> 00:51:28,860
боюсь, вы должны получить по заслугам.
916
00:51:30,862 --> 00:51:32,738
Мой секретарь вас проводит.
917
00:51:52,133 --> 00:51:53,509
Но!
918
00:52:03,478 --> 00:52:04,937
А вот и ты.
919
00:52:04,979 --> 00:52:06,939
Услышала, как дверь открылась.
920
00:52:08,566 --> 00:52:10,443
Дети сегодня ужинают с нами?
921
00:52:11,152 --> 00:52:13,821
Уилл, конечно, здесь,
а Луиза уже в пути,
922
00:52:13,821 --> 00:52:15,531
но не думаю, что она останется.
923
00:52:16,282 --> 00:52:17,950
Она хорошая девочка.
924
00:52:18,451 --> 00:52:20,578
Они все хорошие люди, к моему счастью.
925
00:52:21,204 --> 00:52:23,039
- К чему ты это говоришь?
- А что?
926
00:52:23,664 --> 00:52:26,334
Должна быть причина, чтобы сказать,
как я горжусь своей семьей?
927
00:52:28,085 --> 00:52:30,254
Вы сделали меня
самым счастливым мужчиной в мире.
928
00:52:30,755 --> 00:52:33,257
Ты... в особенности.
929
00:52:33,674 --> 00:52:34,759
Хватит.
930
00:52:35,635 --> 00:52:37,512
Не то я сейчас расплачусь.
931
00:52:38,513 --> 00:52:39,931
Посиди со мной.
932
00:52:39,931 --> 00:52:41,724
- Переодеваться еще не пора.
- Минутку.
933
00:52:41,849 --> 00:52:43,601
Сперва я должен кое-что сделать.
934
00:52:58,282 --> 00:53:00,201
- Это для меня?
- Да.
935
00:53:01,077 --> 00:53:02,370
Как мне повезло.
936
00:53:06,833 --> 00:53:08,417
Как идет процесс?
937
00:53:08,626 --> 00:53:10,336
Они предложили принять закон
938
00:53:10,837 --> 00:53:12,338
и дать мне построить станцию.
939
00:53:12,922 --> 00:53:14,423
Мне не придется мыть полы?
940
00:53:14,674 --> 00:53:16,342
Похоже на то.
941
00:53:29,147 --> 00:53:30,731
Всё кончено?
942
00:53:30,857 --> 00:53:32,441
Не совсем, но почти.
943
00:53:32,650 --> 00:53:35,403
Олдермены еще не скоро попытаются
повторить свою выходку.
944
00:53:36,571 --> 00:53:38,614
Думаю, я уже достаточно их наказал.
945
00:53:39,073 --> 00:53:40,783
Очень великодушно.
946
00:53:40,992 --> 00:53:42,410
Мне нравится поступать правильно.
947
00:53:43,161 --> 00:53:44,829
Если я не теряю на этом деньги.
88345
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.