All language subtitles for The.Gilded.Age.S01E03.Face.the.Music.1080p.HMAX.WEBRip.DD5.1.x264-NOSiViD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,819 --> 00:00:09,363 КЭРРИ КУН 2 00:00:09,947 --> 00:00:12,074 МОРГАН СПЕКТОР 3 00:00:12,533 --> 00:00:14,744 ЛУИЗА ДЖЕЙКОБСОН 4 00:00:15,077 --> 00:00:17,246 ДЕНЕ БЕНТОН 5 00:00:20,666 --> 00:00:24,045 ТАИССА ФАРМИГА ГАРРИ РИЧАРДСОН, БЛЭЙК РИТСОН 6 00:00:24,629 --> 00:00:27,590 ТОМАС КОКЕРЕЛ САЙМОН ДЖОНС, ДЖЕК ГИЛПИН 7 00:00:27,632 --> 00:00:29,759 А ТАКЖЕ СИНТИЯ НИКСОН 8 00:00:30,009 --> 00:00:32,345 И КРИСТИН БАРАНСКИ 9 00:01:20,685 --> 00:01:26,732 ПОЗОЛОЧЕННЫЙ ВЕК 10 00:01:29,819 --> 00:01:32,572 АВТОР СЦЕНАРИЯ - ДЖУЛИАН ФЕЛЛОУЗ 11 00:01:33,239 --> 00:01:35,992 РЕЖИССЕР - САЛЛИ РИЧАРДСОН-УИТФИЛД 12 00:01:43,332 --> 00:01:45,960 Аврора Фейн снова со своей благотворительностью? 13 00:01:46,544 --> 00:01:49,714 Мало она получила в прошлый раз? 14 00:01:50,047 --> 00:01:52,675 На базаре собрали больше двух тысяч долларов. 15 00:01:52,717 --> 00:01:54,260 Неслыханно. 16 00:01:54,343 --> 00:01:56,762 Они с Энн Моррис стали посмешищем. 17 00:01:57,054 --> 00:01:58,681 Интересно. 18 00:01:59,432 --> 00:02:01,267 Вы знаете Клару Бартон? 19 00:02:02,560 --> 00:02:04,145 - Нет. - Извините. 20 00:02:04,270 --> 00:02:05,605 Слушаю, мисс Скотт? 21 00:02:05,605 --> 00:02:09,025 Письмо на подпись, но я хотела бы отправить его до обеда. 22 00:02:09,108 --> 00:02:11,319 - Конечно. - Мисс Бартон открыла отделение 23 00:02:11,319 --> 00:02:13,029 Красного Креста. 24 00:02:13,154 --> 00:02:14,947 Она выступает у Авроры. 25 00:02:15,573 --> 00:02:17,366 Я бы послушала мисс Бартон. 26 00:02:17,742 --> 00:02:19,660 - Составить тебе компанию? - Разумеется. 27 00:02:20,036 --> 00:02:21,704 Спасибо, мисс Скотт. 28 00:02:21,954 --> 00:02:23,122 Смотрите. 29 00:02:23,873 --> 00:02:25,500 Мисс Рассел вышла на прогулку. 30 00:02:25,541 --> 00:02:27,919 Со своей гувернанткой. Как она это терпит? 31 00:02:27,960 --> 00:02:30,880 Я не буду критиковать миссис Рассел за ее единственную добродетель. 32 00:02:31,297 --> 00:02:33,508 Она хотя бы держит дочь в узде. 33 00:02:33,716 --> 00:02:35,510 Скорее под арестом. 34 00:02:36,219 --> 00:02:38,971 Почему ее не вывели в свет должным образом? 35 00:02:39,305 --> 00:02:42,808 Миссис Рассел не уверена, что сможет заполнить бальный зал. 36 00:02:44,143 --> 00:02:45,353 Видите? 37 00:02:45,394 --> 00:02:47,814 Я знаю об этом больше, чем вы думаете. 38 00:02:49,732 --> 00:02:52,151 Я потеряю работу, если ваша мать узнает. 39 00:02:52,151 --> 00:02:55,446 Вы потеряете работу, если она узнает о бренди. 40 00:02:55,780 --> 00:02:57,865 Я пила его в медицинских целях. 41 00:02:58,282 --> 00:02:59,867 Что за молодой человек? 42 00:02:59,909 --> 00:03:01,327 - Арчи Болдуин. - Но! 43 00:03:01,744 --> 00:03:03,120 Он очень респектабельный. 44 00:03:03,162 --> 00:03:06,249 Его дед был послом, отец - банкир, и он тоже. 45 00:03:06,749 --> 00:03:08,918 Предки его матери прибыли на "Мэйфлауэре". 46 00:03:09,043 --> 00:03:13,506 Такими темпами "Мэйфлауэр" скоро станет размером с пароход "Уайт Стар". 47 00:03:13,881 --> 00:03:15,341 Где он живет? 48 00:03:15,341 --> 00:03:18,928 На 35-й. А его родители строят летний дом в Ньюпорте. 49 00:03:18,928 --> 00:03:21,639 Может быть, лучше пригласить его в гости? 50 00:03:21,681 --> 00:03:23,307 Всё не так просто. 51 00:03:23,391 --> 00:03:24,851 Пришли. 52 00:03:29,105 --> 00:03:32,942 В театре мистера Пастора будут показывать волшебные фонари. 53 00:03:34,110 --> 00:03:35,945 - Начинается в пятницу. - Интересно. 54 00:03:36,237 --> 00:03:38,281 Хочешь посмотреть? В свой выходной. 55 00:03:38,614 --> 00:03:41,117 - Совсем одна? - Я тоже могу взять выходной. 56 00:03:41,617 --> 00:03:43,911 Если не будет гостей, мистер Баннистер не откажет. 57 00:03:44,287 --> 00:03:45,788 Надо подумать. 58 00:03:45,872 --> 00:03:48,040 Не раздумывай долго. Всего неделю идет. 59 00:03:48,082 --> 00:03:50,084 Сходи. Может, понравится. 60 00:03:50,626 --> 00:03:52,336 Мистер Баннистер, вы не против? 61 00:03:52,378 --> 00:03:54,213 Если мы оба возьмем выходной. 62 00:03:54,547 --> 00:03:56,007 Придется подавать ужин одному. 63 00:03:56,174 --> 00:03:58,050 Вы же так делаете в мой выходной. 64 00:03:58,217 --> 00:04:00,136 Молодежь живет ради удовольствия. 65 00:04:00,553 --> 00:04:02,138 Не знаете, что такое тяжелый труд. 66 00:04:02,180 --> 00:04:05,099 - А мы не знаем, что такое отдых. - Как насчет пятницы? 67 00:04:05,641 --> 00:04:08,394 - Я был бы признателен. Как и Бриджет. - Я пока не согласилась. 68 00:04:09,437 --> 00:04:11,063 Но ведь ты же хочешь. 69 00:04:16,819 --> 00:04:18,488 Думала, ты давно ушел. 70 00:04:18,779 --> 00:04:20,323 Разбираю письма. 71 00:04:20,323 --> 00:04:22,241 С новой станцией всё решено? 72 00:04:22,742 --> 00:04:24,785 - Закон принимают. - И акции поднялись? 73 00:04:25,036 --> 00:04:27,371 - Взлетели до небес. - Тогда что это такое? 74 00:04:29,248 --> 00:04:31,459 Ходят слухи, что закон отзовут? 75 00:04:31,542 --> 00:04:32,919 Дай посмотреть. 76 00:04:32,960 --> 00:04:35,087 Если его отменят, станцию построят? 77 00:04:37,590 --> 00:04:39,258 Нет. Не построят. 78 00:04:40,927 --> 00:04:43,804 - Где Глэдис? - Вышла с мисс Грант. А что? 79 00:04:44,680 --> 00:04:46,307 Неправильно это. 80 00:04:46,516 --> 00:04:48,559 Мисс Грант милая, но она как тюремщик. 81 00:04:49,143 --> 00:04:51,354 А Глэдис - взрослая женщина, нравится тебе это или нет. 82 00:04:52,271 --> 00:04:54,565 - Ей пора замуж. - Чтобы сожалеть всю жизнь? 83 00:04:55,441 --> 00:04:57,276 Джордж, я знаю, что делаю. 84 00:04:59,946 --> 00:05:01,531 Мне пора. 85 00:05:04,408 --> 00:05:05,910 Ты это предвидел? 86 00:05:06,077 --> 00:05:07,495 Нет. 87 00:05:09,038 --> 00:05:10,623 Но я не удивлен. 88 00:05:14,377 --> 00:05:16,045 Что вы хотите сказать? 89 00:05:16,295 --> 00:05:18,256 Не говорите так, словно я ваш шофер. 90 00:05:18,714 --> 00:05:21,592 В конце вы пожалеете, что вы не мой шофер. 91 00:05:21,884 --> 00:05:23,761 - Вы пригласили меня. - Вы пришли, 92 00:05:23,803 --> 00:05:26,430 потому что в противном случае я бы появился у вас на работе 93 00:05:26,430 --> 00:05:28,432 и все узнали бы правду. 94 00:05:28,641 --> 00:05:30,184 Что олдермены - лжецы, 95 00:05:30,184 --> 00:05:33,729 а вы нарушили уговор. - Я пришел к вам по вашей просьбе, 96 00:05:33,980 --> 00:05:37,191 мистер Рассел, по доброй воле. Я не намерен терпеть оскорбления. 97 00:05:38,609 --> 00:05:39,944 Но я согласен. 98 00:05:40,069 --> 00:05:41,320 Вам пора узнать, 99 00:05:41,362 --> 00:05:43,990 что обществу больше не интересно ваше предложение. 100 00:05:45,032 --> 00:05:46,534 Иными словами, 101 00:05:46,742 --> 00:05:49,912 вы купили акции с маржей, приняли закон и получили прибыль. 102 00:05:50,413 --> 00:05:51,831 Продав их без покрытия, 103 00:05:52,039 --> 00:05:54,625 вы хотите отменить свой закон, надеясь, что акции упадут. 104 00:05:54,667 --> 00:05:56,419 Затем вы их скупите, когда они окажутся на дне, 105 00:05:56,669 --> 00:05:59,589 и удвоите или утроите свой доход. 106 00:05:59,589 --> 00:06:01,424 Это всего лишь домыслы. 107 00:06:01,591 --> 00:06:04,218 Я даже не уверен, отменим ли мы закон. 108 00:06:05,094 --> 00:06:09,682 Но идея новой железнодорожной станции в городе... 109 00:06:11,434 --> 00:06:14,479 ...уже не так популярна, как мы изначально надеялись. 110 00:06:15,271 --> 00:06:18,774 Понятно. Значит, вы лишь заботитесь об общем благе. 111 00:06:19,150 --> 00:06:20,568 Олдермены - слуги народа. 112 00:06:20,693 --> 00:06:22,695 Мы должны служить обществу. 113 00:06:26,157 --> 00:06:28,701 Я этого не ожидал. Признаю. 114 00:06:30,077 --> 00:06:31,829 Думал, вы порядочные люди. 115 00:06:32,955 --> 00:06:35,333 Не настолько порядочные, чтобы упустить шанс быстро заработать, 116 00:06:35,374 --> 00:06:37,084 но вы просто жадные грязные воры. 117 00:06:37,084 --> 00:06:39,754 - Мистер Рассел... - Думал, это я пойду на уловки. 118 00:06:40,880 --> 00:06:43,382 Но посмотрите-ка. Вы меня обыграли. 119 00:06:46,886 --> 00:06:48,679 Всего доброго, мистер Рассел. 120 00:06:49,889 --> 00:06:51,682 Всего доброго, мистер Моррис. 121 00:06:58,314 --> 00:06:59,899 Остается лишь надеяться, 122 00:06:59,941 --> 00:07:04,153 что вы видите огромные возможности 123 00:07:04,487 --> 00:07:07,990 для создания одного из величайших гуманитарных учреждений, 124 00:07:08,157 --> 00:07:09,909 которые когда-либо видел мир, 125 00:07:09,992 --> 00:07:12,078 для помощи людям по всему миру. 126 00:07:15,832 --> 00:07:17,500 Мисс Бартон. 127 00:07:17,834 --> 00:07:20,628 Если президент Хейс не поддержал создание 128 00:07:20,670 --> 00:07:22,213 американского Красного Креста, 129 00:07:22,213 --> 00:07:24,674 как и президент Гарфилд, 130 00:07:25,007 --> 00:07:27,009 почему вы думаете, что сможете найти поддержку сейчас? 131 00:07:27,635 --> 00:07:31,138 Последние события изменили положение дел в Вашингтоне. 132 00:07:31,347 --> 00:07:34,058 И президент Артур более заинтересован? 133 00:07:34,767 --> 00:07:36,686 Есть основания так полагать. Верно. 134 00:07:38,813 --> 00:07:40,773 Это было лишь введение. 135 00:07:41,232 --> 00:07:43,526 - Кто это? - Спасибо за вашу любезность. 136 00:07:43,860 --> 00:07:46,404 Если хотите узнать больше - спрашивайте. 137 00:07:50,992 --> 00:07:52,493 Мы благодарим мисс Бартон, 138 00:07:52,660 --> 00:07:54,704 нашего ангела на поле битвы. 139 00:07:55,371 --> 00:07:57,206 Она уже многого добилась, 140 00:07:57,498 --> 00:07:59,876 и теперь, во главе американского Красного Креста, 141 00:07:59,959 --> 00:08:02,795 ей суждено сделать еще больше. 142 00:08:10,720 --> 00:08:13,723 Позвольте представиться? Вы мисс Брук? Мисс Ада Брук? 143 00:08:14,432 --> 00:08:17,810 Так и есть. Моя племянница, мисс Мэриэн Брук. 144 00:08:17,894 --> 00:08:19,520 Корнелиус Экхард Третий. 145 00:08:21,022 --> 00:08:22,773 Я так и думала. 146 00:08:23,065 --> 00:08:25,818 Боюсь, я больше не могу называть вас просто Ада? 147 00:08:26,527 --> 00:08:28,154 Но это так трогательно. 148 00:08:28,279 --> 00:08:29,864 Не совсем. 149 00:08:29,906 --> 00:08:33,034 Мы были знакомы в молодости. В Пенсильвании. 150 00:08:33,409 --> 00:08:36,579 Пока жизнь не разбросала нас по свету. 151 00:08:36,787 --> 00:08:38,498 Вы давно в Нью-Йорке? 152 00:08:38,581 --> 00:08:41,501 Нет. Я поселился в Коннектикуте. 153 00:08:41,751 --> 00:08:45,171 Но теперь меня там ничего не держит, поэтому я приехал в город. 154 00:08:46,172 --> 00:08:47,924 Что вас привело на собрание? 155 00:08:48,007 --> 00:08:49,759 Интерес к Красному Кресту? 156 00:08:49,759 --> 00:08:51,010 Не совсем. 157 00:08:51,052 --> 00:08:53,387 Миссис Моррис - моя племянница, 158 00:08:53,971 --> 00:08:55,598 и, когда она сказала, что вы будете здесь, 159 00:08:56,015 --> 00:08:58,518 у меня возник соблазн попытаться возродить старую дружбу. 160 00:08:59,519 --> 00:09:01,103 Всё-таки не очень старую. 161 00:09:01,395 --> 00:09:03,022 Как ваша сестра? 162 00:09:03,314 --> 00:09:04,941 Как... как ее зовут? 163 00:09:05,358 --> 00:09:08,653 Она вышла замуж за мистера ван Райна почти 40 лет назад. 164 00:09:10,780 --> 00:09:12,490 Передайте от меня поклон. 165 00:09:12,698 --> 00:09:15,535 Вы должны сами его передать. Верно, тетя Ада? 166 00:09:18,871 --> 00:09:20,289 Дамы. 167 00:09:23,376 --> 00:09:25,211 Вы поддержите наше дело? 168 00:09:25,586 --> 00:09:27,046 Конечно. Но... 169 00:09:27,797 --> 00:09:29,799 Повторюсь, если мисс Бартон нужны деньги, 170 00:09:29,799 --> 00:09:31,384 почему бы не попросить миссис Рассел? 171 00:09:31,425 --> 00:09:32,927 Не произноси это имя. 172 00:09:32,969 --> 00:09:34,971 Хотя бы не в присутствии миссис Астор. 173 00:09:36,097 --> 00:09:37,390 Мистер Моррис сказал, 174 00:09:37,390 --> 00:09:39,892 что мистер Рассел чудовищно оскорбил его. 175 00:09:40,142 --> 00:09:41,561 Что? Почему? 176 00:09:41,602 --> 00:09:45,857 Почему? Потому что он не джентльмен, моя дорогая. Как я и говорила. 177 00:09:51,028 --> 00:09:52,822 Возможно, не всё так однозначно. 178 00:09:53,698 --> 00:09:55,533 Ты слишком рассудительная. 179 00:09:56,117 --> 00:09:57,910 А теперь мне надо позаботиться о гостях. 180 00:10:00,163 --> 00:10:02,165 Они заработают после краха акций? 181 00:10:02,248 --> 00:10:03,958 Поверь, заработают. 182 00:10:04,167 --> 00:10:07,128 Когда акции упадут, они снова их купят, примут закон, 183 00:10:07,587 --> 00:10:09,505 вновь разбогатеют и украдут мою компанию. 184 00:10:10,464 --> 00:10:12,216 Сам виноват. 185 00:10:12,300 --> 00:10:14,343 - Потерял бдительность. - Их не остановить? 186 00:10:14,427 --> 00:10:16,304 В суде не выйдет. Это законно. 187 00:10:16,721 --> 00:10:18,181 Есть другой способ? 188 00:10:18,264 --> 00:10:20,975 Есть, но придется рискнуть почти всем капиталом. 189 00:10:21,267 --> 00:10:22,768 Давай рискнем. 190 00:10:22,935 --> 00:10:24,645 Ты меня понимаешь? 191 00:10:26,689 --> 00:10:28,900 Мы можем... потерять вообще всё. 192 00:10:29,066 --> 00:10:31,861 Один раз заработал. Заработаешь снова. 193 00:10:36,532 --> 00:10:38,159 Бывают моменты, моя дорогая, 194 00:10:39,243 --> 00:10:40,912 когда ты просто невероятна. 195 00:10:42,497 --> 00:10:44,832 "Порознь оба бесполезны". 196 00:10:51,631 --> 00:10:53,299 Идешь переодеваться? 197 00:10:53,633 --> 00:10:55,635 Да. Тебе тоже стоит. 198 00:10:56,177 --> 00:10:58,346 Дело в том, что у меня есть просьба. 199 00:10:58,971 --> 00:11:01,682 То есть ты чего-то хочешь, а маму не спросила? 200 00:11:03,392 --> 00:11:05,186 Я помню Экхардов. 201 00:11:05,311 --> 00:11:06,896 Два брата и сестра. 202 00:11:07,063 --> 00:11:08,898 Припоминаю, что они всё продали 203 00:11:08,940 --> 00:11:10,566 вскоре после моего отъезда в Нью-Йорк. 204 00:11:10,608 --> 00:11:12,318 Будто ее давний ухажер. 205 00:11:12,485 --> 00:11:15,071 Ну знаешь, я была такой юной. 206 00:11:15,571 --> 00:11:17,240 Как бы то ни было, у Экхардов не было денег, 207 00:11:17,240 --> 00:11:19,200 что не вызывало симпатии у папы. 208 00:11:19,951 --> 00:11:21,619 Ни денег, ни перспектив. 209 00:11:21,619 --> 00:11:23,162 Боюсь, что так. 210 00:11:23,204 --> 00:11:25,832 - Чего он теперь хочет? - Ему одиноко. 211 00:11:26,082 --> 00:11:29,085 Он прибыл в город и надеется найти старых друзей. 212 00:11:29,126 --> 00:11:31,546 Так он всё это время мечтал вновь увидеть Аду? 213 00:11:31,921 --> 00:11:33,297 К чему такая жестокость? 214 00:11:33,339 --> 00:11:36,008 А если он и мечтал о тете Аде, что в этом плохого? 215 00:11:36,133 --> 00:11:37,969 Оскар, дорогой. Я тебя не ожидала. 216 00:11:38,302 --> 00:11:40,513 - Я ужинаю с Ларри Расселом. - Где? 217 00:11:41,305 --> 00:11:42,932 В доме его родителей. 218 00:11:43,891 --> 00:11:46,185 Твои слова - как удар ножом. 219 00:11:46,686 --> 00:11:48,521 К счастью, у тебя кожа носорога. 220 00:11:51,023 --> 00:11:53,401 Поднимемся и переоденемся, дорогая? 221 00:11:55,778 --> 00:11:57,947 - Хозяйка спускается? - Через минуту, сэр. 222 00:12:01,826 --> 00:12:03,244 Что-то еще? 223 00:12:03,744 --> 00:12:05,371 Мадам словно намекала, 224 00:12:05,454 --> 00:12:07,874 что для вас это важное время. - Правда? 225 00:12:09,125 --> 00:12:11,043 Что ж, полагаю, так и есть. 226 00:12:11,794 --> 00:12:14,881 Вы должны знать, что все мы на вашей стороне. 227 00:12:17,091 --> 00:12:18,509 Спасибо. 228 00:12:25,808 --> 00:12:27,643 Всегда хотели работать в банке? 229 00:12:28,227 --> 00:12:29,770 Дело не в этом. 230 00:12:29,812 --> 00:12:33,191 Трест Манхэттена был основан в 1797 году, 231 00:12:33,399 --> 00:12:35,443 среди прочих Арнольдом ван Райном. 232 00:12:36,319 --> 00:12:38,321 - С тех пор это наше дело. - Ясно. 233 00:12:38,488 --> 00:12:39,655 Чудесная традиция. 234 00:12:39,697 --> 00:12:42,241 Не пришлось беспокоиться о том, чем вы хотите заниматься. 235 00:12:42,575 --> 00:12:43,826 Всё уже решено. 236 00:12:44,035 --> 00:12:45,661 Мистер ван Райн скромничает. 237 00:12:45,745 --> 00:12:47,038 Ничего подобного. 238 00:12:47,038 --> 00:12:48,414 Знаете Арчи Болдуина? 239 00:12:48,956 --> 00:12:51,083 Скучная тема для мистера ван Райна. 240 00:12:51,626 --> 00:12:53,503 Я не против. Мы знакомы с Арчи. 241 00:12:53,669 --> 00:12:55,796 Его тетя - моя крестная. 242 00:12:56,714 --> 00:12:59,258 Но разве он не... слишком молод для вас? 243 00:13:00,259 --> 00:13:01,677 Он всего лишь друг. 244 00:13:01,677 --> 00:13:03,346 Отец хочет пригласить его к нам. 245 00:13:03,930 --> 00:13:06,224 - Что? - Я сказал, что не возражаю, 246 00:13:06,557 --> 00:13:08,059 но только если ты одобришь. 247 00:13:08,392 --> 00:13:10,686 Я буду решать, кого пригласить. 248 00:13:11,354 --> 00:13:12,605 Он весьма уважаемый человек. 249 00:13:12,772 --> 00:13:15,441 Его предок был офицером в битве при Йорктауне. 250 00:13:15,733 --> 00:13:16,818 Неужели? 251 00:13:16,859 --> 00:13:18,653 Твои предки сражались при Йорктауне, мама? 252 00:13:18,945 --> 00:13:21,072 Или они были заняты огородом? 253 00:13:21,113 --> 00:13:23,115 Ларри, не груби матери. 254 00:13:23,866 --> 00:13:26,118 Помни, что ее предки - это и твои предки. 255 00:13:26,577 --> 00:13:27,870 Да, отец. 256 00:13:27,870 --> 00:13:29,705 Как дела с железной дорогой, сэр? 257 00:13:32,124 --> 00:13:33,501 Знаете, 258 00:13:34,210 --> 00:13:35,837 такие проекты требуют времени. 259 00:13:35,878 --> 00:13:39,382 Мистер ван Райн, что скажете о новом здании мистера Поста 260 00:13:39,423 --> 00:13:41,384 для Бруклинского исторического общества? 261 00:13:42,885 --> 00:13:44,303 Весьма неплохо. 262 00:13:44,303 --> 00:13:47,056 Только вот я не поклонник романского стиля. 263 00:13:48,432 --> 00:13:49,809 Согласны, мисс Рассел? 264 00:13:54,063 --> 00:13:55,648 Я даже и не знаю. 265 00:13:56,399 --> 00:13:57,859 Наверное, да. 266 00:13:58,192 --> 00:13:59,986 И мое мнение укрепилось. 267 00:14:08,077 --> 00:14:10,454 - От кого письмо? - Скажет, когда будет готова. 268 00:14:10,955 --> 00:14:12,582 Это от мистера Рейкса. 269 00:14:12,665 --> 00:14:14,750 Он получил здесь работу 270 00:14:14,792 --> 00:14:17,336 и переехал в Нью-Йорк. - А тебе какое дело? 271 00:14:17,962 --> 00:14:19,672 Я не могу его игнорировать. 272 00:14:19,839 --> 00:14:22,758 Дорогая, если ты встретишь его на улице, то, конечно, нет. 273 00:14:22,842 --> 00:14:25,636 Я лишь предлагаю не искать с ним встречи. 274 00:14:25,678 --> 00:14:27,346 Не лучшее знакомство. 275 00:14:27,555 --> 00:14:29,724 Не самый подходящий компаньон. Вот и всё. 276 00:14:29,932 --> 00:14:31,267 Всё? 277 00:14:31,267 --> 00:14:32,727 Мне кажется, это очень важно. 278 00:14:32,727 --> 00:14:34,520 Я не хочу выходить замуж за мистера Рейкса. 279 00:14:34,520 --> 00:14:36,564 - Тогда и нечего спорить. - Но я не согласна, 280 00:14:36,606 --> 00:14:38,149 что с ним не стоит общаться. 281 00:14:38,191 --> 00:14:40,860 Он вел себя как джентльмен с первой встречи. 282 00:14:40,860 --> 00:14:43,196 Большая удача оказаться в его компании. 283 00:14:43,279 --> 00:14:45,865 Генри, Генри, почему твоя дочь так похожа на тебя? 284 00:14:45,907 --> 00:14:47,825 Оставь нас наконец! 285 00:14:48,034 --> 00:14:49,368 Чем он вам не угодил? 286 00:14:49,952 --> 00:14:51,329 Он авантюрист. 287 00:14:51,871 --> 00:14:54,165 Мой возраст и опыт тебя не убеждают? 288 00:14:54,207 --> 00:14:56,918 Говорю тебе, он авантюрист, а я никогда не ошибаюсь. 289 00:15:08,513 --> 00:15:10,056 Спасибо, что спасла за ужином. 290 00:15:10,806 --> 00:15:13,309 Я не хотел, чтобы меня допрашивал юный щеголь. 291 00:15:14,894 --> 00:15:16,979 Не знаю, что он скажет своей матери. 292 00:15:17,605 --> 00:15:20,733 Вы при нем набросились на меня, словно троица боксеров. 293 00:15:20,858 --> 00:15:22,819 Берта, Глэдис нужны друзья. 294 00:15:22,860 --> 00:15:25,363 - Мистер Болдуин не подходит. - Уверена? 295 00:15:26,113 --> 00:15:27,698 Ведь он не нужен мне. 296 00:15:29,659 --> 00:15:31,953 Мистер ван Райн заинтересован Глэдис? 297 00:15:32,495 --> 00:15:34,580 - Думаешь? - Чутье. 298 00:15:35,998 --> 00:15:37,250 Вероятно, да. 299 00:15:37,375 --> 00:15:39,043 Но я сомневаюсь в его мотивах. 300 00:15:39,293 --> 00:15:41,212 Глэдис будет очень богатой девушкой. 301 00:15:41,504 --> 00:15:45,132 В таком случае ей нужен кто-то получше, чем Оскар ван Райн. 302 00:15:45,466 --> 00:15:47,051 В каком смысле? 303 00:15:47,343 --> 00:15:48,928 Решил с олдерменами? 304 00:15:49,136 --> 00:15:50,596 Думаю, да. 305 00:15:50,596 --> 00:15:52,765 Но я ничего не могу сделать, пока они не отменят закон. 306 00:15:53,307 --> 00:15:55,726 Для этой затеи потребуется очень много денег, дорогая, 307 00:15:56,644 --> 00:15:59,438 но, если я добьюсь успеха, оно того стоит. 308 00:15:59,730 --> 00:16:01,274 Я же говорила. 309 00:16:01,274 --> 00:16:04,277 Мы заработали одно состояние, заработаем еще одно. 310 00:16:08,489 --> 00:16:10,199 Можно остаться с тобой? 311 00:16:10,867 --> 00:16:12,451 Стоит только попросить. 312 00:16:38,769 --> 00:16:40,396 В чем дело? 313 00:16:40,438 --> 00:16:42,064 Ты чем-то обеспокоен. 314 00:16:42,106 --> 00:16:44,192 Обеспокоен, но ничего страшного. 315 00:16:45,401 --> 00:16:48,404 Кажется, я встретил девушку, на которой собираюсь жениться. 316 00:16:50,865 --> 00:16:53,242 Мы всегда знали, что придется пожениться. 317 00:16:54,160 --> 00:16:55,536 Правда? 318 00:16:56,704 --> 00:16:58,539 - Что ж, пожалуй. - А что остается? 319 00:16:58,664 --> 00:17:01,167 Жить... Жить в тени? 320 00:17:02,168 --> 00:17:03,794 Нет, спасибо. 321 00:17:04,921 --> 00:17:06,672 Кто она? Эта девушка. 322 00:17:08,216 --> 00:17:09,926 Не хочется торопиться, 323 00:17:10,301 --> 00:17:11,761 но она идеально подходит. 324 00:17:13,304 --> 00:17:17,099 У нее будет очень много денег, что крайне важно. 325 00:17:17,642 --> 00:17:20,728 Она невинна, поэтому ничего не заподозрит. 326 00:17:21,896 --> 00:17:23,564 К тому же она кажется милой. 327 00:17:24,690 --> 00:17:26,108 Возможно, с ней мы будем счастливы. 328 00:17:26,609 --> 00:17:27,860 Серьезно? 329 00:17:27,902 --> 00:17:32,740 Джон, многим мужчинам пришлось принять точно такое же решение. 330 00:17:33,658 --> 00:17:35,743 Не может быть, что они несчастны в браке. 331 00:17:38,371 --> 00:17:39,956 А как же мы? 332 00:17:41,290 --> 00:17:43,042 А что-то должно измениться? 333 00:17:44,710 --> 00:17:46,212 Понятно. 334 00:17:47,046 --> 00:17:49,298 Разве что я неожиданно войду во вкус. 335 00:17:50,466 --> 00:17:51,717 Никогда не знаешь. 336 00:17:57,974 --> 00:17:59,642 Да я шучу. 337 00:18:20,079 --> 00:18:21,622 Сволочи! 338 00:18:21,664 --> 00:18:23,249 Отменили закон? 339 00:18:23,291 --> 00:18:26,669 Вот и всё. В Нью-Йорке не будет построена новая станция. 340 00:18:26,836 --> 00:18:28,796 - Пока не будет. - Что нам делать? 341 00:18:29,755 --> 00:18:31,966 - Покупать. - Покупать? 342 00:18:32,383 --> 00:18:34,510 Каждую акцию компании на рынке. 343 00:18:35,052 --> 00:18:36,554 И никто не должен об этом знать. 344 00:18:36,554 --> 00:18:38,598 Скрыть покупки, чтобы они не привели ко мне. 345 00:18:38,848 --> 00:18:40,349 Пока рано. 346 00:18:42,602 --> 00:18:43,895 Мисс Эйнсли. 347 00:18:43,936 --> 00:18:45,688 Хорошо выглядите, сэр. 348 00:18:45,771 --> 00:18:47,148 Спасибо. 349 00:18:47,190 --> 00:18:50,526 Чувствую себя как Вашингтон, наблюдающий за редутами у Йорктауна. 350 00:18:51,569 --> 00:18:53,321 Он знал, что грядет великая битва. 351 00:18:53,446 --> 00:18:55,364 В которой он одержит победу. 352 00:18:55,865 --> 00:18:57,450 Он не мог этого знать. 353 00:18:58,117 --> 00:19:00,203 Но он знал, что может одержать победу. 354 00:19:03,873 --> 00:19:05,124 Мистер Джексон... 355 00:19:05,708 --> 00:19:07,376 Какой чудесный сюрприз. 356 00:19:07,502 --> 00:19:09,128 Не волнуйтесь, я на минутку. 357 00:19:09,712 --> 00:19:11,422 Это уже не так чудесно. 358 00:19:12,465 --> 00:19:14,133 Но зайдите на секунду, пожалуйста? 359 00:19:14,300 --> 00:19:15,885 Извините нас, мисс Скотт. 360 00:19:30,149 --> 00:19:32,527 - Не стоит этого делать. - Мы недолго. 361 00:19:33,027 --> 00:19:36,364 Я не могу остаться, правда. Встречаюсь с тетей Адой. 362 00:19:37,365 --> 00:19:38,950 Как жаль. 363 00:19:39,659 --> 00:19:41,077 И что же... 364 00:19:41,911 --> 00:19:44,080 Что-то изменилось с момента нашей последней встречи? 365 00:19:44,455 --> 00:19:46,249 Как ваше пребывание в Нью-Йорке? 366 00:19:46,541 --> 00:19:48,376 Пребывание или новая жизнь? 367 00:19:48,960 --> 00:19:51,921 Я бы рассказал обо всем, но, полагаю, не могу зайти к вашим тетям. 368 00:19:54,590 --> 00:19:56,384 Как насчет обеда в "Дельмонико"? 369 00:19:56,843 --> 00:19:59,387 На Мэдисон-сквер, конечно, не на Бродвее. 370 00:19:59,470 --> 00:20:01,347 Не понимаю разницы, но нет. 371 00:20:01,639 --> 00:20:03,266 Что ж, как насчет кофе? 372 00:20:03,307 --> 00:20:04,433 Где? 373 00:20:04,433 --> 00:20:06,352 В каком-нибудь благоустроенном отеле. 374 00:20:07,228 --> 00:20:09,564 "Сент-Клауд"? Или "Метрополитен"? 375 00:20:09,564 --> 00:20:11,023 Вы хорошо изучили город. 376 00:20:11,107 --> 00:20:12,275 Я быстро учусь. 377 00:20:12,275 --> 00:20:14,277 Конечно, мы не можем встретиться в отеле. 378 00:20:15,403 --> 00:20:17,321 Ни на кофе, ни на что. 379 00:20:17,947 --> 00:20:20,616 Непохоже, чтобы вы преклонялись перед правилами. 380 00:20:20,867 --> 00:20:24,537 Не преклоняюсь, нет, но я живу в том же мире, что и все остальные. 381 00:20:26,038 --> 00:20:28,124 Можно случайно встретиться на Мэдисон-сквер. 382 00:20:28,666 --> 00:20:30,418 - У руки Свободы. - Что? 383 00:20:30,501 --> 00:20:32,503 У руки будущей статуи Свободы. 384 00:20:33,045 --> 00:20:35,214 Прислали шесть лет назад, 385 00:20:35,214 --> 00:20:36,716 но вскоре она вернется во Францию. 386 00:20:36,716 --> 00:20:38,551 На это я бы хотела посмотреть. 387 00:20:38,676 --> 00:20:41,220 Значит, мы прогуляемся, полюбуемся ей. 388 00:20:41,929 --> 00:20:44,307 - Кто будет против? - Тетя Агнес. 389 00:20:45,766 --> 00:20:47,143 Что ж, 390 00:20:47,935 --> 00:20:49,437 я буду там. 391 00:20:49,854 --> 00:20:51,772 - Когда? - В понедельник. 392 00:20:52,815 --> 00:20:54,025 В пять часов. 393 00:20:56,027 --> 00:20:58,196 Вы неисправимы, мистер Рейкс. 394 00:20:59,322 --> 00:21:01,073 А теперь мне пора идти. 395 00:21:06,662 --> 00:21:08,414 Мисс Скотт, проходите. 396 00:21:13,085 --> 00:21:15,171 Я могу подтвердить ваши подозрения, 397 00:21:15,379 --> 00:21:17,840 даже если у меня нет ответов на все вопросы. 398 00:21:38,069 --> 00:21:39,946 - Видел, что происходит? - Видел. 399 00:21:40,279 --> 00:21:42,532 - Да, акции поднялись в цене. - Бессмыслица какая-то. 400 00:21:43,491 --> 00:21:45,409 Закон отменили. Станции не будет. 401 00:21:45,576 --> 00:21:47,537 - А акции выросли. - Не сильно. 402 00:21:47,620 --> 00:21:50,414 Пока еще. Но они не упали ни на цент. 403 00:21:50,706 --> 00:21:52,291 А ведь должны были провалиться в бездну. 404 00:21:52,583 --> 00:21:54,252 За этим стоит Рассел. 405 00:21:54,252 --> 00:21:56,254 Скупает, как только появляются. 406 00:21:56,462 --> 00:21:58,130 Все так и считают. 407 00:21:58,256 --> 00:21:59,966 Но сколько денег готов потерять один человек? 408 00:22:00,299 --> 00:22:02,885 - Сколько у него денег? - В этом-то и дело. 409 00:22:03,261 --> 00:22:06,556 Даже Джордж Рассел сдержит падение лишь на день или два. 410 00:22:07,306 --> 00:22:08,850 Ты уверен? 411 00:22:10,518 --> 00:22:11,769 Ты весь в долгах? 412 00:22:13,312 --> 00:22:15,231 Еще как, уже и неба не вижу. 413 00:22:19,110 --> 00:22:20,903 Поставил всё, что есть. 414 00:22:22,196 --> 00:22:24,824 Так что я потеряю не только деньги. Я потеряю всё. 415 00:22:26,492 --> 00:22:29,912 Без закона цена компании смехотворно завышена. 416 00:22:30,037 --> 00:22:32,331 Отсрочка падения поглотит его состояние. 417 00:22:32,331 --> 00:22:34,041 Надеюсь, что ты прав. 418 00:22:34,959 --> 00:22:36,377 Иначе нельзя. 419 00:22:47,972 --> 00:22:50,391 Моррис! Что вы здесь делаете? 420 00:22:51,184 --> 00:22:53,561 Только что закончил встречу с Чарльзом Фейном. 421 00:22:53,561 --> 00:22:55,855 Вы слышали... слухи о Джордже Расселе? 422 00:22:56,606 --> 00:22:59,859 В клубе говорят, он разорен. Или скоро разорится. 423 00:22:59,942 --> 00:23:03,321 Поддерживает стоимость компании, скупая ее акции на рынке. 424 00:23:03,362 --> 00:23:06,491 Если перестанет, они рухнут вместе с его состоянием. 425 00:23:06,782 --> 00:23:08,034 Так говорят. 426 00:23:10,161 --> 00:23:12,622 Мне надо бежать. Но... не верится. 427 00:23:13,206 --> 00:23:14,874 Джорджу Расселу конец. 428 00:23:18,586 --> 00:23:20,129 Боже, прошу. 429 00:23:26,928 --> 00:23:30,848 Вот вы где. Я уж боялась, что вы пропустите обед. 430 00:23:31,933 --> 00:23:34,936 Еще немного еды осталось. Не расстраивайтесь. 431 00:23:35,102 --> 00:23:36,771 Дело не в этом. Вот только... 432 00:23:36,771 --> 00:23:39,065 Что? Что-то в письме? 433 00:23:39,106 --> 00:23:41,067 - Кто-то умер? - Нет, нет. 434 00:23:41,526 --> 00:23:44,153 И долго вы будете держать нас в напряжении? 435 00:23:44,612 --> 00:23:47,323 Это от издателя "Христианского проповедника". 436 00:23:47,740 --> 00:23:49,200 Почему он вам пишет? 437 00:23:50,368 --> 00:23:54,288 Хочет встретиться, чтобы обсудить публикацию моих рассказов. 438 00:23:54,705 --> 00:23:58,376 Что? Я никогда не знала никого, кто бы публиковался в газете. 439 00:23:58,584 --> 00:24:00,711 - Тебе-то что? Читать не умеешь. - Мне не мешает. 440 00:24:00,795 --> 00:24:02,463 Весьма впечатляюще. 441 00:24:02,630 --> 00:24:04,674 Ваш рассказ - и напечатают! 442 00:24:05,424 --> 00:24:06,968 Не ворчите. 443 00:24:07,218 --> 00:24:09,178 - Обед готов? - Готов. 444 00:24:09,637 --> 00:24:11,180 Мисс Скотт получила известие, 445 00:24:11,180 --> 00:24:13,141 что издатель хочет напечатать ее рассказ. 446 00:24:13,432 --> 00:24:15,643 - Поздравляю, мисс Скотт. - Спасибо. 447 00:24:16,310 --> 00:24:17,937 Извините. 448 00:24:18,479 --> 00:24:20,189 Но вы ведь даже не поели. 449 00:24:22,692 --> 00:24:26,195 Она будет работать на миссис ван Райн, когда попадет в газеты? 450 00:24:26,279 --> 00:24:28,614 Не нам думать о таких вещах. 451 00:24:28,906 --> 00:24:30,283 Да, мистер Баннистер. 452 00:24:30,366 --> 00:24:32,952 Не только у мисс Скотт интересная жизнь. 453 00:24:33,286 --> 00:24:35,246 Вечером мы увидим волшебные фонари. 454 00:24:35,580 --> 00:24:36,789 Именно так. 455 00:24:36,831 --> 00:24:39,041 Потом сразу домой. Не позже десяти. 456 00:24:39,333 --> 00:24:41,502 Вернемся, мистер Баннистер. Разумеется. 457 00:24:43,921 --> 00:24:46,966 Мы устроим сбор средств. Так полагается. 458 00:24:47,175 --> 00:24:50,219 Но в этом случае нам, возможно, придется взять на себя и политиков. 459 00:24:50,428 --> 00:24:53,389 Боже мой. Что об этом скажет твоя тетя Агнес? 460 00:24:54,056 --> 00:24:57,768 Миссис ван Райн знает, что иногда драки не избежать. 461 00:24:57,852 --> 00:25:00,271 Браво. Я сделаю для нее ленту: 462 00:25:00,605 --> 00:25:02,648 "Жизнь, свобода и Красный Крест навсегда!" 463 00:25:02,690 --> 00:25:05,151 Ты шутишь, но мне немного страшно. 464 00:25:05,610 --> 00:25:08,237 Сомневаюсь. Мисс Ада Брук не боится. 465 00:25:08,571 --> 00:25:10,490 Всегда боролась за любое дело, в которое верила. 466 00:25:10,698 --> 00:25:12,742 Вы спутали меня с моей сестрой. 467 00:25:13,159 --> 00:25:14,911 С моей памятью всё в порядке. 468 00:25:15,161 --> 00:25:17,663 На самом деле я рад, что вы здесь, поскольку это позволяет мне спросить, 469 00:25:17,663 --> 00:25:20,124 могу ли я заглянуть к вам домой? 470 00:25:20,625 --> 00:25:23,211 Тетя Агнес хотела бы вновь увидеть мистера Экхарда. 471 00:25:26,380 --> 00:25:27,882 Ну, раз ты так уверена... 472 00:25:28,090 --> 00:25:29,759 Вы давно там живете? 473 00:25:29,926 --> 00:25:33,221 Муж сестры построил дом в 1850 году. 474 00:25:33,471 --> 00:25:36,599 Я переехала туда, когда он умер десять лет назад. 475 00:25:36,641 --> 00:25:40,019 Они, наверное, были как в пустыне, когда впервые прибыли. 476 00:25:40,728 --> 00:25:42,980 Миссис ван Райн так дальновидна! 477 00:25:43,064 --> 00:25:44,357 - На самом деле нет. - Нет? 478 00:25:44,398 --> 00:25:46,484 Она хотела дом на Вашингтон-сквер, 479 00:25:46,484 --> 00:25:48,861 но муж твердил, что город сдвинется на север. 480 00:25:49,195 --> 00:25:50,863 Он купил очень много земли. 481 00:25:50,947 --> 00:25:53,741 А теперь Нью-Йорк подкрался к авеню, 482 00:25:53,783 --> 00:25:55,368 и земля стала бесценной. 483 00:25:56,077 --> 00:25:58,621 Разумное было решение, да. 484 00:25:59,330 --> 00:26:01,457 Вы слышали о ситуации с оперой? 485 00:26:01,624 --> 00:26:02,834 А что такое? 486 00:26:03,042 --> 00:26:06,254 Группа новых людей намерена бросить вызов Музыкальной академии 487 00:26:06,587 --> 00:26:08,673 и создать еще один оперный театр. 488 00:26:09,006 --> 00:26:11,509 - Невозможно. - Они думают иначе. 489 00:26:11,717 --> 00:26:14,512 На прошлой неделе они собрались в "Дельмонико" и решили, 490 00:26:14,512 --> 00:26:17,557 что, раз им не позволено иметь ложи в академии, 491 00:26:17,598 --> 00:26:19,517 они построят свою оперу. 492 00:26:19,809 --> 00:26:22,895 Мы знаем, кто входит в эту группу недовольных? 493 00:26:22,937 --> 00:26:25,273 Как обычно. Джей Пи Морган, конечно, 494 00:26:25,273 --> 00:26:27,483 Рокфеллеры, Вандербильты, 495 00:26:27,608 --> 00:26:29,527 все авантюристы Нью-Йорка. 496 00:26:31,028 --> 00:26:32,321 Мой рот на замке. 497 00:26:32,363 --> 00:26:34,907 Понятно, почему у них нет ложи в академии. 498 00:26:35,908 --> 00:26:38,452 Но какой смысл отказывать этим людям, 499 00:26:38,452 --> 00:26:42,206 когда они, вероятно, могут построить оперный театр в 20 раз лучше? 500 00:26:46,961 --> 00:26:48,588 Мэриэн, не стоит. 501 00:26:48,713 --> 00:26:50,756 Вижу, нам пора серьезно за тебя взяться. 502 00:26:51,174 --> 00:26:52,633 - Но ведь... - Всё, дорогая. 503 00:26:52,633 --> 00:26:54,427 Пускай другие поговорят. 504 00:27:01,642 --> 00:27:03,853 - Прошу. - Отлично, Фредерик. 505 00:27:04,687 --> 00:27:06,522 - Что-то еще? - Нет, спасибо. 506 00:27:06,564 --> 00:27:07,857 Мисс Скотт. 507 00:27:07,940 --> 00:27:09,817 Вас хотел видеть некий мужчина. 508 00:27:10,026 --> 00:27:12,945 Я просил подождать на улице, но он сказал, что будет в парке. 509 00:27:14,280 --> 00:27:15,907 Что за мужчина? 510 00:27:27,210 --> 00:27:28,836 Отец. 511 00:27:31,464 --> 00:27:34,258 Решил, что пришло время горе прийти к Магомету. 512 00:27:34,509 --> 00:27:35,718 Я уже давно здесь. 513 00:27:35,718 --> 00:27:37,804 Но недостаточно, чтобы навестить отца. 514 00:27:37,804 --> 00:27:40,348 - Не хочу ссориться. - Я тоже не хочу ссориться. 515 00:27:42,975 --> 00:27:45,102 - Скоро день рождения твоей мамы. - Знаю. 516 00:27:46,020 --> 00:27:47,647 Я приехал, чтобы... 517 00:27:58,991 --> 00:28:00,618 Так о чем ты?.. 518 00:28:01,661 --> 00:28:03,287 Возвращайся домой. 519 00:28:03,287 --> 00:28:04,997 - Отец... - Не навсегда. 520 00:28:05,957 --> 00:28:08,000 Твоя мать сказала, что ты непоколебима. 521 00:28:08,918 --> 00:28:10,628 Но загляни на ее день рождения. 522 00:28:11,170 --> 00:28:13,381 Она сама не своя с тех пор, как ты ушла. 523 00:28:13,714 --> 00:28:15,091 Я ушла не из-за нее. 524 00:28:15,091 --> 00:28:17,718 Но я могу простить тебя и забыть обо всем. 525 00:28:17,760 --> 00:28:19,470 - Простить меня?! - Да. 526 00:28:20,888 --> 00:28:22,640 Твоя мама была бы так рада, 527 00:28:23,850 --> 00:28:27,478 если бы мы могли спокойно собраться всей семьей за одним столом. 528 00:28:30,064 --> 00:28:32,108 Я приеду, но только на день рождения. 529 00:28:36,737 --> 00:28:38,573 Твоя мама говорила, 530 00:28:39,115 --> 00:28:41,200 ты работаешь секретарем. - Да. 531 00:28:42,160 --> 00:28:43,536 И что это значит? 532 00:28:44,245 --> 00:28:46,205 Пишешь письма для какой-то старушки? 533 00:28:46,205 --> 00:28:49,500 Работа для образованной женщины, с массой возможностей. 534 00:28:49,584 --> 00:28:51,085 Правда? 535 00:28:51,127 --> 00:28:53,379 Где именно находится твоя комната в этом доме? 536 00:28:54,338 --> 00:28:56,340 Ладно. В помещении для прислуги. 537 00:28:56,674 --> 00:28:59,135 Но я не буду вечно работать на миссис ван Райн. 538 00:28:59,760 --> 00:29:01,304 И работа позволяет мне писать. 539 00:29:01,304 --> 00:29:03,347 Не пойму, зачем ты тратишь время. 540 00:29:03,764 --> 00:29:07,477 Нет цветных писателей, способных заработать этим на жизнь. 541 00:29:07,768 --> 00:29:10,396 Скоро узнаю, сколько получают цветные авторы. 542 00:29:11,564 --> 00:29:12,857 Это как же? 543 00:29:13,858 --> 00:29:16,360 У меня встреча с "Карлтон и Портер". 544 00:29:17,069 --> 00:29:18,571 Они издают "Христианского проповедника". 545 00:29:18,654 --> 00:29:20,740 - Газету для белых? - Да. 546 00:29:20,990 --> 00:29:23,910 И мистер Карлтон хочет опубликовать мои рассказы. 547 00:29:25,828 --> 00:29:27,663 А как же "Нью-Йорк глоуб"? 548 00:29:27,788 --> 00:29:29,665 Обратилась - они не отвечают. 549 00:29:32,043 --> 00:29:33,628 Что ж, 550 00:29:34,253 --> 00:29:36,005 если не получится, 551 00:29:36,756 --> 00:29:38,549 ты всегда можешь вернуться домой 552 00:29:39,759 --> 00:29:41,385 и работать на меня. 553 00:29:43,596 --> 00:29:45,264 Мне пора. 554 00:29:45,723 --> 00:29:47,350 В чем дело? 555 00:29:47,809 --> 00:29:49,477 - Что случилось? - Ничего. 556 00:29:51,187 --> 00:29:53,648 Твоя мама может ждать тебя на обед? 557 00:29:54,565 --> 00:29:56,651 Да. До свидания, отец. 558 00:30:18,798 --> 00:30:20,633 Если меня будут искать, я отошел. 559 00:30:22,468 --> 00:30:24,345 Вернусь вовремя, чтобы переодеть его. 560 00:30:24,679 --> 00:30:26,305 Куда вы, мистер Уотсон? 561 00:30:26,848 --> 00:30:28,599 - В смысле? - Вы часто ускользаете 562 00:30:28,683 --> 00:30:31,185 на час после обеда. Стало интересно куда. 563 00:30:32,103 --> 00:30:33,688 Просто гуляю по городу. 564 00:30:33,855 --> 00:30:35,106 Иногда в парке. 565 00:30:37,024 --> 00:30:38,651 Я люблю гулять. 566 00:30:43,447 --> 00:30:46,993 Может, я неправа, но мистер Уотсон испытывает к вам слабость. 567 00:30:47,660 --> 00:30:49,453 Он попусту тратит свое время. 568 00:30:49,871 --> 00:30:52,540 Моя цель крупнее, чем бедный старый камердинер. 569 00:30:53,875 --> 00:30:55,334 Как-то это жестоко. 570 00:30:55,918 --> 00:30:57,712 Жизнь жестока, миссис Брюс, 571 00:30:58,379 --> 00:31:00,089 но я намерена одолеть ее. 572 00:31:08,347 --> 00:31:11,184 Мне кажется безумием не брать деньги миссис Рассел, 573 00:31:11,184 --> 00:31:13,102 когда у нее их так много. 574 00:31:13,644 --> 00:31:15,271 - Ну... - Или миссис Чемберлен, 575 00:31:15,271 --> 00:31:17,440 если на то пошло. Несмотря на прошлое. 576 00:31:17,982 --> 00:31:20,568 Ты, может, и права насчет миссис Рассел, 577 00:31:20,610 --> 00:31:22,904 но не насчет миссис Чемберлен. - Да? 578 00:31:23,279 --> 00:31:27,325 Говорят, она тоже очень богата и интересуется благотворительностью. 579 00:31:27,325 --> 00:31:29,368 Может быть, и так, но есть пределы. 580 00:31:29,660 --> 00:31:31,412 Что она такого сделала? 581 00:31:33,080 --> 00:31:35,583 Видишь ли... До свадьбы 582 00:31:36,209 --> 00:31:38,044 мистер и миссис Чемберлен... 583 00:31:39,670 --> 00:31:41,422 ...знали друг друга. 584 00:31:41,923 --> 00:31:45,384 Но ведь большинство людей знакомы до свадьбы. 585 00:31:45,802 --> 00:31:47,970 За исключением некоторых восточных стран, я полагаю. 586 00:31:48,471 --> 00:31:50,681 Да, но их сын... 587 00:31:52,391 --> 00:31:54,852 ...старше, чем должен быть. - Его же усыновили. 588 00:31:55,228 --> 00:31:58,397 Ну, так и есть, только в некотором роде... 589 00:31:58,773 --> 00:32:00,650 И всё это было так давно. 590 00:32:01,275 --> 00:32:03,611 У людей в этом городе долгая память. 591 00:32:04,153 --> 00:32:06,614 О! А вот и Баннистер. 592 00:32:06,948 --> 00:32:08,574 Добрый день, Баннистер. 593 00:32:08,574 --> 00:32:10,868 - Мисс Ада, мисс Мэриэн. - Баннистер. 594 00:32:11,118 --> 00:32:12,286 Спасибо. 595 00:32:14,705 --> 00:32:16,415 И ты этого не предвидел? 596 00:32:16,541 --> 00:32:18,251 Но всегда ведь срабатывало. 597 00:32:18,376 --> 00:32:20,086 А в этот раз не сработало? 598 00:32:20,086 --> 00:32:22,004 У Бога денег меньше, чем у Рассела! 599 00:32:22,004 --> 00:32:23,923 Скажи ему, что он потеряет деньги. 600 00:32:24,131 --> 00:32:26,926 Мы пытались его одурачить. Он нас не простит. 601 00:32:28,970 --> 00:32:30,555 Переоденься. 602 00:32:30,972 --> 00:32:33,141 Если он не остановится, я всё потеряю. 603 00:32:33,182 --> 00:32:36,477 Мы. Это мы всё потеряем. 604 00:32:36,769 --> 00:32:39,897 Напрасно вы с Энн Моррис решили унизить его жену. 605 00:32:39,939 --> 00:32:42,525 - Это было лишнее. - Это Энн виновата, не я. 606 00:32:42,608 --> 00:32:44,569 Я хотела использовать их бальный зал. 607 00:32:44,694 --> 00:32:46,320 Тогда чего же не настояла? 608 00:32:47,071 --> 00:32:49,073 Ты же можешь что-то сделать. 609 00:32:50,741 --> 00:32:52,535 Воззвать к его великодушию. 610 00:33:39,540 --> 00:33:41,584 - Я аж подпрыгнула. - Не волнуйся. 611 00:33:41,918 --> 00:33:43,961 - Я за тобой присмотрю. - Не надо так. 612 00:33:44,879 --> 00:33:46,506 - Я лишь... - Не надо так. 613 00:33:53,095 --> 00:33:54,472 Может, сходить к нему? 614 00:33:54,514 --> 00:33:56,349 После того, как вы оскорбили его жену? 615 00:33:56,432 --> 00:33:58,017 - Не думаю. - Я лишь делала... 616 00:33:58,017 --> 00:33:59,644 Ты лишь делала, что считала нужным. 617 00:33:59,685 --> 00:34:02,647 - Я слушалась Аврору... - Не считай меня за дурака. 618 00:34:02,772 --> 00:34:04,232 Не понимаю, о чем ты. 619 00:34:04,357 --> 00:34:06,192 Ты видела, с какой радостью он уничтожил твой базар. 620 00:34:06,776 --> 00:34:08,986 Что ж, теперь он уничтожит твою семью. 621 00:34:10,363 --> 00:34:11,989 Неужели всё так плохо? 622 00:34:14,659 --> 00:34:16,410 Сходи к миссис Рассел. 623 00:34:17,119 --> 00:34:20,122 Попроси прощения. Встань на колени. Умоляй. Целуй ноги. 624 00:34:20,289 --> 00:34:22,124 Только пускай она его остановит! 625 00:34:22,875 --> 00:34:25,253 Патрик, не проси меня об этом. 626 00:34:25,336 --> 00:34:27,421 Я тебя не прошу! Я приказываю! 627 00:34:28,714 --> 00:34:30,716 Или ты останешься без положения в обществе, без дома, 628 00:34:30,716 --> 00:34:32,510 тебе некем будет командовать! 629 00:34:44,397 --> 00:34:46,816 Подумал, может, поедим мороженого. 630 00:34:48,276 --> 00:34:50,653 Или... просто выпьем кофе? 631 00:34:51,404 --> 00:34:52,947 Ты слышал мистера Баннистера. 632 00:34:52,989 --> 00:34:54,824 Вернуться домой до десяти. 633 00:34:57,743 --> 00:34:59,704 Бриджет, они нам не хозяева. 634 00:35:00,872 --> 00:35:02,456 У нас же выходной. 635 00:35:03,374 --> 00:35:05,501 - Они нечасто бывают. - Нельзя опаздывать, 636 00:35:05,501 --> 00:35:07,170 и мы сказали, что сразу домой. 637 00:35:08,254 --> 00:35:10,006 - Если ты так хочешь. - Хочу. 638 00:35:15,052 --> 00:35:17,013 - Я возьму тебя за руку? - Говорю же тебе. 639 00:35:17,054 --> 00:35:18,806 Мне это не нравится. 640 00:35:20,391 --> 00:35:21,726 Идем. 641 00:35:26,189 --> 00:35:28,774 - Шоколад? - Да, пожалуй. 642 00:35:32,236 --> 00:35:34,363 - Не хочешь прилечь? - Пока нет. 643 00:35:35,031 --> 00:35:36,616 Хочу выпить. 644 00:35:36,699 --> 00:35:38,326 Что случилось? 645 00:35:38,618 --> 00:35:40,119 Ничего. 646 00:35:42,371 --> 00:35:44,874 Только вот мой план рухнул, 647 00:35:44,999 --> 00:35:46,709 и мне нужно начинать с нуля. 648 00:35:48,836 --> 00:35:50,963 Надо понимать, ты об идеальной девушке? 649 00:35:51,547 --> 00:35:53,174 Ты должен знать. 650 00:35:53,966 --> 00:35:56,886 Ее зовут Глэдис Рассел. 651 00:35:57,637 --> 00:35:59,388 Дочь Джорджа Рассела? 652 00:35:59,430 --> 00:36:03,518 Но теперь, черт возьми, ходят слухи, что с Расселом покончено. 653 00:36:05,478 --> 00:36:07,021 Или скоро будет покончено. 654 00:36:07,063 --> 00:36:10,566 Он пытается поддерживать стоимость компании, скупая все акции, 655 00:36:11,692 --> 00:36:13,569 но однажды он остановится. 656 00:36:14,153 --> 00:36:16,322 С ним будет покончено через пару дней. 657 00:36:17,406 --> 00:36:20,159 А она недостаточно идеальна, чтобы это пережить. 658 00:36:21,911 --> 00:36:23,871 Я не могу жениться без денег. 659 00:36:24,580 --> 00:36:26,499 Мне нужно больше денег. 660 00:36:29,961 --> 00:36:31,838 - Найдется другая. - Возможно. 661 00:36:32,672 --> 00:36:34,298 Но дело не в этом. 662 00:36:35,466 --> 00:36:37,093 Она идеально подходила. 663 00:36:59,907 --> 00:37:02,034 Его записи - у меня. Могу принести. 664 00:37:06,873 --> 00:37:08,583 Мисс... Скотт? 665 00:37:15,214 --> 00:37:17,008 Но в письме сказано, что вы секретарь. 666 00:37:17,592 --> 00:37:19,510 Да. У миссис ван Райн. 667 00:37:20,094 --> 00:37:21,721 Но вы не упоминали, что... 668 00:37:23,431 --> 00:37:25,057 Боюсь, не сможем вас принять. 669 00:37:25,850 --> 00:37:27,977 Но мистер Карлтон назначил встречу. 670 00:37:29,103 --> 00:37:30,730 Чего вы от нас хотите? 671 00:37:31,439 --> 00:37:35,234 Хочу, чтобы вы опубликовали мои рассказы. Разве не понятно? 672 00:37:35,818 --> 00:37:37,487 В "Христианском проповеднике"? 673 00:37:37,695 --> 00:37:38,779 Серьезно? 674 00:37:38,821 --> 00:37:41,365 Есть запрет на публикацию таких людей, как я? 675 00:37:42,200 --> 00:37:43,826 Ну, не запрет... 676 00:37:44,118 --> 00:37:45,828 Я много читаю ваш журнал. 677 00:37:45,912 --> 00:37:47,788 Мне нравятся ваши редакционные статьи, 678 00:37:48,039 --> 00:37:51,709 и мне понравился недавний материал о важности равных прав. 679 00:37:52,752 --> 00:37:54,086 Решила проверить. 680 00:37:55,338 --> 00:37:58,049 Мистер Карлтон очень занят. У него почти нет времени, 681 00:37:58,758 --> 00:38:00,092 но вы можете подождать. 682 00:38:01,803 --> 00:38:03,179 Подожду. 683 00:38:08,059 --> 00:38:09,685 Мистер Обри? 684 00:38:10,520 --> 00:38:12,021 Да. 685 00:38:18,069 --> 00:38:20,112 - Миссис Рассел дома? - Она в гостиной, сэр. 686 00:38:20,196 --> 00:38:21,489 С миссис Моррис. 687 00:38:21,823 --> 00:38:23,407 Неужели? 688 00:38:23,616 --> 00:38:25,159 Что ж, тогда не буду им мешать. 689 00:38:29,413 --> 00:38:33,376 Не понимаю. Предлагаете мне вмешаться в дела мужа? 690 00:38:34,377 --> 00:38:37,046 Ну, "вмешаться" звучит не очень хорошо. 691 00:38:41,342 --> 00:38:45,346 Похоже, Патрик и другие олдермены просчитались. 692 00:38:46,013 --> 00:38:48,141 Они думали, что акции упадут, 693 00:38:48,558 --> 00:38:50,017 но вместо этого они лишь выросли. 694 00:38:50,059 --> 00:38:53,062 Вы описали работу с акциями. 695 00:38:53,563 --> 00:38:55,064 Все гадают, куда они пойдут. 696 00:38:55,064 --> 00:38:57,275 Если вы правы, то зарабатываете, а если ошибаетесь, то нет. 697 00:38:58,151 --> 00:39:00,111 Я это, конечно, понимаю. 698 00:39:02,196 --> 00:39:03,948 И чего вы хотите от меня? 699 00:39:07,243 --> 00:39:10,121 Чтобы вы попросили его проявить жалость. 700 00:39:13,541 --> 00:39:15,334 Проявить милосердие. 701 00:39:17,545 --> 00:39:19,589 Простите, но в ответ на что? 702 00:39:21,424 --> 00:39:22,884 Я не понимаю. 703 00:39:23,176 --> 00:39:27,054 Вы пришли ко мне со странной просьбой, и я хочу понять почему. 704 00:39:27,680 --> 00:39:29,640 Считаете, что я перед вами в долгу? 705 00:39:30,391 --> 00:39:32,727 Вы оказали мне услугу, за которую я должна отплатить? 706 00:39:33,311 --> 00:39:34,896 - Нет. - Нет. 707 00:39:40,568 --> 00:39:42,028 Миссис Моррис, 708 00:39:42,028 --> 00:39:45,364 я не берусь учить вас основам, но жизнь похожа на банковский счет. 709 00:39:46,157 --> 00:39:48,409 Нельзя выписать чек, не сделав сперва вклад. 710 00:39:49,869 --> 00:39:51,120 Миссис Моррис уходит. 711 00:39:51,496 --> 00:39:53,080 Да, мэм. 712 00:40:02,757 --> 00:40:04,509 Мистер Карлтон примет вас. 713 00:40:18,481 --> 00:40:20,358 Мисс Скотт, проходите. 714 00:40:23,903 --> 00:40:26,239 Прошу прощения, что заставил вас ждать. 715 00:40:26,906 --> 00:40:30,493 Когда Эйр сообщил, что писательница - вы, нам нужно было подумать. 716 00:40:31,077 --> 00:40:32,745 - Ясно. - Сперва... 717 00:40:33,663 --> 00:40:34,997 У меня есть вопрос. 718 00:40:36,749 --> 00:40:38,751 Вы действительно написали эти истории? 719 00:40:39,043 --> 00:40:40,336 Не поняла. 720 00:40:40,336 --> 00:40:43,214 Они прекрасно выстроены и написаны. 721 00:40:43,214 --> 00:40:45,299 Мы получили очень хорошие отзывы. 722 00:40:45,299 --> 00:40:47,426 И я хочу быть уверен, что их написали вы. 723 00:40:47,593 --> 00:40:49,220 Да, написала. 724 00:40:49,387 --> 00:40:51,180 Тогда вы очень талантливы. 725 00:40:51,305 --> 00:40:52,640 Спасибо. 726 00:40:52,765 --> 00:40:54,559 Как я уже говорил в письме, 727 00:40:55,017 --> 00:40:56,727 мы хотели бы опубликовать один из них. 728 00:40:57,562 --> 00:40:58,938 Это прекрасно. 729 00:40:58,980 --> 00:41:01,107 На самом деле это чудесно. Правда. 730 00:41:01,899 --> 00:41:03,401 Какой рассказ? 731 00:41:03,484 --> 00:41:05,987 Начнем с истории о девочке у залива. 732 00:41:06,863 --> 00:41:08,906 Надо внести правки, 733 00:41:09,031 --> 00:41:11,075 чтобы ваша работа лучше подошла нашим читателям. 734 00:41:11,159 --> 00:41:12,410 Конечно. 735 00:41:12,451 --> 00:41:16,122 Маленькая цветная девочка должна стать бедной белой девочкой. 736 00:41:16,539 --> 00:41:17,748 Но почему? 737 00:41:18,332 --> 00:41:21,878 Наши читатели не будут сочувствовать истории цветной девочки. 738 00:41:22,461 --> 00:41:25,506 Но вы сказали, что рассказы получили хорошие отзывы. 739 00:41:26,048 --> 00:41:28,092 - От белых людей? - Разумеется. 740 00:41:28,551 --> 00:41:31,095 Но разве их реакция не показательна для ваших читателей? 741 00:41:31,971 --> 00:41:34,765 Зачем менять неотъемлемую часть истории? 742 00:41:36,267 --> 00:41:38,978 Потому что из-за этого мы потеряем много читателей на Юге. 743 00:41:40,563 --> 00:41:43,774 Я не одобряю систему. Я вам так скажу. 744 00:41:43,858 --> 00:41:46,694 Но после этого мы не сможем их вернуть. 745 00:41:47,278 --> 00:41:48,863 Понимаю. 746 00:41:50,198 --> 00:41:51,908 Вы сказали, нужны правки. 747 00:41:52,200 --> 00:41:54,535 Какие еще изменения надо внести, чтобы рассказ вышел? 748 00:41:54,827 --> 00:41:56,287 С именем всё в порядке. 749 00:41:56,329 --> 00:41:59,207 Оно не говорит о вашем происхождении. Так что его можем сохранить. 750 00:41:59,957 --> 00:42:02,418 Но ваш цвет кожи должен остаться в секрете. 751 00:42:03,503 --> 00:42:04,962 И каким образом? 752 00:42:05,004 --> 00:42:07,590 Вы подпишете документ и не сможете 753 00:42:08,007 --> 00:42:10,718 публично разглашать информацию о том, что являетесь автором 754 00:42:10,802 --> 00:42:12,678 опубликованных нами материалов. 755 00:42:12,762 --> 00:42:14,263 Моих рассказов. 756 00:42:14,889 --> 00:42:17,683 Когда мы их купим, они станут нашими. 757 00:42:20,061 --> 00:42:22,897 Так что? Вы понимаете, о чем я? 758 00:42:23,272 --> 00:42:24,982 - Кажется, да. - Хорошо. 759 00:42:25,608 --> 00:42:28,653 "Христианский проповедник" просит меня соврать. 760 00:42:31,823 --> 00:42:34,408 Это лучшее, что я могу предложить. 761 00:42:34,992 --> 00:42:36,661 Вам хорошо заплатят. 762 00:42:36,953 --> 00:42:39,330 Ни одно цветное издание не оплатит вашу работу так же. 763 00:42:39,539 --> 00:42:41,207 Я понимаю. 764 00:42:41,833 --> 00:42:46,379 Двое белых парней сидят в баре за углом, заливая свои печали, 765 00:42:46,629 --> 00:42:48,422 потому что я им отказал. 766 00:42:49,215 --> 00:42:51,175 Они бы всё отдали, лишь бы оказаться на вашем месте. 767 00:42:53,219 --> 00:42:55,346 Но они никогда не окажутся на моем месте. 768 00:42:59,475 --> 00:43:01,102 Я сделала ошибку? 769 00:43:01,144 --> 00:43:04,564 Мои рассказы могли опубликовать прямо сейчас. 770 00:43:04,564 --> 00:43:06,691 Но тебе пришлось бы скрывать авторство. 771 00:43:06,732 --> 00:43:10,361 И - нет, ты не ошиблась. Нельзя было тебя о таком просить. 772 00:43:10,903 --> 00:43:13,030 Хуже всего, что мой отец был прав. 773 00:43:13,364 --> 00:43:16,534 Будет злорадствовать и настаивать, чтобы я работала на него. 774 00:43:16,576 --> 00:43:19,036 - Но у тебя есть работа. - Это не имеет значения. 775 00:43:19,620 --> 00:43:23,040 Его принципы и его слово сильнее всего, что я говорю, хочу или делаю. 776 00:43:23,291 --> 00:43:24,834 Он так считает. 777 00:43:25,001 --> 00:43:27,378 - Есть и другие издания. - Есть. 778 00:43:27,503 --> 00:43:29,464 Но от них я пока ответа не получила. 779 00:43:29,547 --> 00:43:32,049 Где-то есть открытая дверь, и ты в нее войдешь. 780 00:43:35,303 --> 00:43:38,139 Если это рука, то какого размера будет статуя? 781 00:43:38,556 --> 00:43:40,224 Большая. 782 00:43:42,143 --> 00:43:43,769 Мистер Рейкс! 783 00:43:43,978 --> 00:43:46,981 Значит, ее отправят во Францию и приставят к статуе, 784 00:43:47,023 --> 00:43:49,317 а потом вернут сюда? - Так задумано. 785 00:43:49,901 --> 00:43:51,903 Только пока нет денег на постамент. 786 00:43:52,195 --> 00:43:53,946 Правительство отказывается. 787 00:43:54,030 --> 00:43:55,490 Найдут. 788 00:43:55,656 --> 00:43:57,450 Пройдетесь с нами, мисс Скотт? 789 00:43:58,409 --> 00:44:00,036 Нет, спасибо, сэр. 790 00:44:03,915 --> 00:44:05,082 Что ж... 791 00:44:05,166 --> 00:44:07,376 Расскажите о ваших приключениях в городе. 792 00:44:07,919 --> 00:44:09,587 Я всем доволен. 793 00:44:09,670 --> 00:44:11,923 Жизнь в Нью-Йорке мне очень нравится. 794 00:44:12,715 --> 00:44:14,509 Позволите заглянуть к вам домой? 795 00:44:15,009 --> 00:44:16,636 Пока что нет. 796 00:44:16,677 --> 00:44:18,346 Ваша тетя всё еще против? 797 00:44:18,721 --> 00:44:20,598 Непонятно, передумает ли. 798 00:44:21,015 --> 00:44:22,225 Очень жаль. 799 00:44:23,434 --> 00:44:25,144 Я бы хотел ей кое-что сказать. 800 00:44:25,394 --> 00:44:27,146 - Им обеим. - И что же? 801 00:44:28,064 --> 00:44:29,690 Ну, посмотрим... 802 00:44:29,690 --> 00:44:32,693 Можно начать с признания, что я не лучшая партия, 803 00:44:33,361 --> 00:44:35,321 но дела в этом направлении улучшаются. 804 00:44:35,321 --> 00:44:37,490 - Мистер Рейкс... - Да, нет состояния, 805 00:44:37,490 --> 00:44:39,367 зато есть хорошая работа 806 00:44:39,492 --> 00:44:40,868 и отличные перспективы. 807 00:44:41,494 --> 00:44:43,329 Нет ничего плохого в том, чтобы быть юристом в Нью-Йорке. 808 00:44:43,412 --> 00:44:45,498 Разумеется, нет. Только... 809 00:44:46,666 --> 00:44:48,251 Слышите? 810 00:44:54,924 --> 00:44:57,260 И если они требуют преданности, 811 00:44:58,010 --> 00:45:00,012 то, положа руку на сердце, могу сказать, 812 00:45:00,805 --> 00:45:03,474 что нет на свете человека, который любит вас сильнее, чем я. 813 00:45:06,519 --> 00:45:10,231 Позвольте потратить жизнь на то, чтобы осчастливить вас. 814 00:45:14,610 --> 00:45:17,071 Мистер Рейкс, мы виделись всего несколько раз. 815 00:45:17,446 --> 00:45:19,198 Видите ли, я сразу понял. 816 00:45:19,740 --> 00:45:21,909 Когда вы обратились в мою контору за помощью. 817 00:45:23,161 --> 00:45:24,996 Я мог бы попросить вас тогда, 818 00:45:25,204 --> 00:45:27,039 но теперь я буду продолжать спрашивать, пока вы не откажете. 819 00:45:28,875 --> 00:45:30,501 А если я соглашусь? 820 00:45:30,543 --> 00:45:32,336 Тогда я остановлюсь. 821 00:45:34,380 --> 00:45:36,007 Мне пора возвращаться. 822 00:45:40,052 --> 00:45:42,138 Напишите, когда захотите встретиться. 823 00:45:58,154 --> 00:46:00,865 - Всё хорошо? Что случилось? - Он сделал предложение. 824 00:46:02,617 --> 00:46:04,202 У меня дыхание перехватило. 825 00:46:04,243 --> 00:46:06,078 - И что ты ответила? - Ничего. 826 00:46:06,454 --> 00:46:08,623 - Ничего конкретного. - Но ты не отказала? 827 00:46:08,998 --> 00:46:10,708 Я ничего не сказала. 828 00:46:11,083 --> 00:46:12,919 Но ты ему не отказала. 829 00:46:19,759 --> 00:46:21,844 Жаль, не застал вашу племянницу. 830 00:46:22,094 --> 00:46:24,263 Гуляет в парке, мистер Экхард. 831 00:46:24,972 --> 00:46:26,599 Где вы сейчас живете? 832 00:46:26,641 --> 00:46:29,393 Ну, сейчас я временно на Четвертой улице. 833 00:46:29,894 --> 00:46:32,563 - Понятно. - Какой у вас красивый дом, 834 00:46:32,605 --> 00:46:34,565 миссис ван Райн. - Спасибо. 835 00:46:34,941 --> 00:46:37,610 Кажется, некоторые картины были в вашем старом доме, 836 00:46:37,610 --> 00:46:39,821 куда я заходил с родителями? 837 00:46:39,987 --> 00:46:42,490 Вряд ли. Это приобретения моего мужа. 838 00:46:42,949 --> 00:46:45,785 Мой брат продал большую часть имущества родителей. 839 00:46:46,327 --> 00:46:47,870 Должно быть, это было тяжело. 840 00:46:47,954 --> 00:46:50,957 Не помню, чтобы ваши родители навещали нас, но могу ошибаться. 841 00:46:51,374 --> 00:46:53,543 А вот я, кажется, их помню. 842 00:46:54,085 --> 00:46:56,420 У мисс Ады Брук хорошая память. 843 00:46:56,504 --> 00:46:58,089 В этом я уверен. 844 00:47:01,592 --> 00:47:04,971 Ада, дорогая, сходи и скажи миссис Бауэр, что чай на троих. 845 00:47:06,430 --> 00:47:07,849 Разве она не знает? 846 00:47:08,057 --> 00:47:10,101 Хочу посплетничать с мистером Экхардом. 847 00:47:24,490 --> 00:47:26,367 Ваша сестра - прекрасная женщина. 848 00:47:26,742 --> 00:47:28,452 Знаете что, мистер Экхард? 849 00:47:29,370 --> 00:47:32,373 Думаю, миссис Моррис рассказала, что Ада до сих пор не замужем, 850 00:47:32,957 --> 00:47:34,876 и вы увидели шанс поправить свое положение. 851 00:47:34,917 --> 00:47:37,211 - Постойте... - Я могу ошибаться, конечно, 852 00:47:37,253 --> 00:47:39,672 и ваши чувства искренние. - Так и есть. 853 00:47:40,173 --> 00:47:43,468 За свою жизнь я так часто вспоминал о ней. 854 00:47:43,509 --> 00:47:44,969 И всё же вы должны знать, 855 00:47:45,011 --> 00:47:47,054 что у моей сестры мало собственных денег. 856 00:47:48,222 --> 00:47:50,349 Случись ей выйти замуж, 857 00:47:50,349 --> 00:47:54,270 она будет вынуждена переехать и позаботиться о себе. 858 00:47:54,687 --> 00:47:56,355 Я стара, чтобы жить с мужчиной. 859 00:47:56,397 --> 00:47:58,691 Уверяю, вы ошиблись в моих намерениях, мэм. 860 00:47:59,275 --> 00:48:00,860 Да? 861 00:48:01,736 --> 00:48:03,446 Тогда прошу прощения. 862 00:48:04,197 --> 00:48:05,531 Вы должны понимать, 863 00:48:05,531 --> 00:48:09,368 что женитьба на Аде не принесет ни дохода, ни жилья. 864 00:48:10,995 --> 00:48:13,289 Видите ли, вы никогда не знали, почему мой отец отказал вам 865 00:48:13,289 --> 00:48:16,042 столько лет назад. Думали, что из-за отсутствия перспектив, 866 00:48:16,375 --> 00:48:18,586 но люди слышали, как вы хвастались, 867 00:48:19,921 --> 00:48:22,256 что собираетесь жениться на источнике дохода. 868 00:48:25,092 --> 00:48:26,761 Вы ошиблись и в этом. 869 00:48:31,474 --> 00:48:33,935 А вот и мы. Чай уже готов. 870 00:48:37,104 --> 00:48:41,400 Дорогая мисс Ада, боюсь, не заметил, который час. Опаздываю на встречу. 871 00:48:42,151 --> 00:48:44,862 Но вы приехали с Четвертой улицы. 872 00:48:45,154 --> 00:48:47,031 И теперь ему пора возвращаться. 873 00:48:47,949 --> 00:48:51,118 Но вы же можете задержаться на пару минут? 874 00:48:51,410 --> 00:48:53,204 Я бы, конечно, очень хотел... 875 00:48:56,207 --> 00:48:58,626 - Только это невозможно. - Очень жаль. 876 00:48:59,168 --> 00:49:01,462 Баннистер, проводите мистера Экхарда? 877 00:49:01,462 --> 00:49:02,839 - Мы здесь справимся. - Да, мэм. 878 00:49:03,548 --> 00:49:05,424 - Дамы. - Сюда, мистер Экхард. 879 00:49:10,429 --> 00:49:12,098 Очень странно. 880 00:49:12,640 --> 00:49:14,517 Я не помню, чтобы он был таким грубым. 881 00:49:14,642 --> 00:49:17,979 Думаю, у него просто много дел. Не бери в голову. 882 00:49:18,437 --> 00:49:20,815 Мне нужна твоя помощь с меню на завтра. 883 00:49:21,858 --> 00:49:23,401 И пожалуйста, 884 00:49:24,110 --> 00:49:26,195 выбери то, что тебе действительно нравится. 885 00:49:27,029 --> 00:49:28,865 Я хочу побаловать тебя хоть раз. 886 00:49:29,657 --> 00:49:31,409 Не понимаю почему. 887 00:49:32,160 --> 00:49:33,744 Я понимаю. 888 00:49:46,507 --> 00:49:49,844 С чего бы вдруг я должен перестать покупать то, что есть на рынке? 889 00:49:50,803 --> 00:49:52,180 Мне нравится компания. 890 00:49:52,513 --> 00:49:54,265 Я верю в нее больше вас. 891 00:49:55,266 --> 00:49:57,143 Не хотите поступить достойно? 892 00:49:57,935 --> 00:50:00,146 А вы так поступили со мной, мистер Фейн? 893 00:50:01,522 --> 00:50:03,024 Достойно? 894 00:50:03,065 --> 00:50:05,568 Но если они согласятся принять закон? 895 00:50:05,735 --> 00:50:07,528 В смысле принять закон опять? 896 00:50:07,820 --> 00:50:09,530 Принять его второй раз? 897 00:50:09,697 --> 00:50:11,657 Мы вас поняли, мистер Рассел. 898 00:50:11,782 --> 00:50:14,535 Мы приняли вас за глупца, хотя глупцы здесь мы. 899 00:50:14,702 --> 00:50:16,120 С этим я спорить не буду. 900 00:50:21,667 --> 00:50:23,544 Я встану на колени, если хотите. 901 00:50:29,258 --> 00:50:30,968 Я буду вас умолять, 902 00:50:31,219 --> 00:50:32,929 если вы этого хотите. 903 00:50:34,055 --> 00:50:36,307 Мы уже потеряли достаточно, 904 00:50:37,308 --> 00:50:39,101 но если так будет продолжаться дальше, 905 00:50:39,185 --> 00:50:42,480 то некоторым из нас грозит полное разорение. 906 00:50:45,149 --> 00:50:46,776 Прошу! 907 00:50:47,652 --> 00:50:49,237 Довольно. 908 00:50:59,163 --> 00:51:01,082 Не буду врать, мне вас жаль. 909 00:51:01,374 --> 00:51:02,959 Правда. 910 00:51:04,377 --> 00:51:06,504 Но вы не только пытались взять верх надо мной. 911 00:51:07,713 --> 00:51:11,384 Вы с миссис Моррис оскорбили и принизили мою жену. 912 00:51:13,636 --> 00:51:15,805 Как можно оставить это безнаказанным? 913 00:51:20,059 --> 00:51:23,312 Я не считаю, что вы виновны во всех проступках, за которые мщу. 914 00:51:23,980 --> 00:51:26,023 Но, выражаясь современным языком, 915 00:51:26,983 --> 00:51:28,860 боюсь, вы должны получить по заслугам. 916 00:51:30,862 --> 00:51:32,738 Мой секретарь вас проводит. 917 00:51:52,133 --> 00:51:53,509 Но! 918 00:52:03,478 --> 00:52:04,937 А вот и ты. 919 00:52:04,979 --> 00:52:06,939 Услышала, как дверь открылась. 920 00:52:08,566 --> 00:52:10,443 Дети сегодня ужинают с нами? 921 00:52:11,152 --> 00:52:13,821 Уилл, конечно, здесь, а Луиза уже в пути, 922 00:52:13,821 --> 00:52:15,531 но не думаю, что она останется. 923 00:52:16,282 --> 00:52:17,950 Она хорошая девочка. 924 00:52:18,451 --> 00:52:20,578 Они все хорошие люди, к моему счастью. 925 00:52:21,204 --> 00:52:23,039 - К чему ты это говоришь? - А что? 926 00:52:23,664 --> 00:52:26,334 Должна быть причина, чтобы сказать, как я горжусь своей семьей? 927 00:52:28,085 --> 00:52:30,254 Вы сделали меня самым счастливым мужчиной в мире. 928 00:52:30,755 --> 00:52:33,257 Ты... в особенности. 929 00:52:33,674 --> 00:52:34,759 Хватит. 930 00:52:35,635 --> 00:52:37,512 Не то я сейчас расплачусь. 931 00:52:38,513 --> 00:52:39,931 Посиди со мной. 932 00:52:39,931 --> 00:52:41,724 - Переодеваться еще не пора. - Минутку. 933 00:52:41,849 --> 00:52:43,601 Сперва я должен кое-что сделать. 934 00:52:58,282 --> 00:53:00,201 - Это для меня? - Да. 935 00:53:01,077 --> 00:53:02,370 Как мне повезло. 936 00:53:06,833 --> 00:53:08,417 Как идет процесс? 937 00:53:08,626 --> 00:53:10,336 Они предложили принять закон 938 00:53:10,837 --> 00:53:12,338 и дать мне построить станцию. 939 00:53:12,922 --> 00:53:14,423 Мне не придется мыть полы? 940 00:53:14,674 --> 00:53:16,342 Похоже на то. 941 00:53:29,147 --> 00:53:30,731 Всё кончено? 942 00:53:30,857 --> 00:53:32,441 Не совсем, но почти. 943 00:53:32,650 --> 00:53:35,403 Олдермены еще не скоро попытаются повторить свою выходку. 944 00:53:36,571 --> 00:53:38,614 Думаю, я уже достаточно их наказал. 945 00:53:39,073 --> 00:53:40,783 Очень великодушно. 946 00:53:40,992 --> 00:53:42,410 Мне нравится поступать правильно. 947 00:53:43,161 --> 00:53:44,829 Если я не теряю на этом деньги. 88345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.