Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,027 --> 00:00:14,275
OBITELJ BORGIA
2
00:01:29,351 --> 00:01:32,824
OTROVANI KALEŽ
3
00:01:33,251 --> 00:01:36,520
Rim, 1492.
4
00:01:36,728 --> 00:01:42,027
Centar kršćanskog svijeta.
Sveta Stolica.
5
00:01:43,056 --> 00:01:46,332
Papa je imao moć da
okruni i oduzme krunu.
6
00:01:46,540 --> 00:01:49,564
Da promijeni sudbine carstava.
7
00:01:49,932 --> 00:01:53,665
Crkva je ogrezla u korupciji.
Papa Inocent VIII. je umirao,
8
00:01:53,873 --> 00:01:58,056
a papinsko
prijestolje su željeli svi.
9
00:02:19,729 --> 00:02:24,449
Bojite se ući, ali morate.
10
00:02:25,933 --> 00:02:29,619
Uskoro ću upoznati
svojega Stvoritelja.
11
00:02:30,039 --> 00:02:33,306
I priznajem...
12
00:02:33,514 --> 00:02:38,314
Priznajem da sam jako uplašen.
13
00:02:39,689 --> 00:02:47,610
Collona, Sforza, Orsini, Borgia.
14
00:02:47,916 --> 00:02:52,219
Vaša Svetosti. -Della Rovere.
15
00:02:54,247 --> 00:03:00,915
Borit ćete se kao psi nad
ovim truplom što ga ostavljam.
16
00:03:02,387 --> 00:03:06,181
Za prijestolje sv. Petra.
17
00:03:07,769 --> 00:03:15,692
Jednom je bilo čisto.
Mi smo ga svi ukaljali.
18
00:03:16,415 --> 00:03:22,291
Pohlepom i razvratom.
19
00:03:24,541 --> 00:03:30,639
Koji će ga od vas pročistiti?
20
00:03:32,981 --> 00:03:38,610
Bit će pročišćeno, Vaša Svetosti.
Suzama koje lijemo za vas.
21
00:03:38,818 --> 00:03:44,626
Kunem se pred Bogom. -Kuneš se
kao španjolsko kopile bijeloga Maura?!
22
00:03:44,834 --> 00:03:47,552
Kao vicekancelar!
23
00:03:47,760 --> 00:03:51,567
Kunem se pred Bogom!
24
00:03:52,316 --> 00:03:56,363
I ja, Vaša Svetosti. -I ja!
25
00:03:56,821 --> 00:03:59,134
Budite uvjereni, Svetosti,
26
00:03:59,342 --> 00:04:04,439
slava naše svete majke Crkve bit će
obnovljena za vrijeme moga života.
27
00:04:58,306 --> 00:05:02,952
Straga su vrata koja vode
na ulicu. -Stražnji prolaz?
28
00:05:05,561 --> 00:05:11,135
Ti si svećenik? -Zar nisi
primijetila? -Sinoć nisi bio svećenik.
29
00:05:11,416 --> 00:05:18,602
Noću sam tko god želim
biti. Danju sam svećenik.
30
00:05:20,599 --> 00:05:22,718
Lukrecija!
31
00:05:25,341 --> 00:05:28,827
Sestro! -Fina dama! Još jedna!
32
00:05:29,035 --> 00:05:34,248
Postoji kazna za špijuniranje.
-Koja? -Mislim da znaš. -Ne!
33
00:05:41,358 --> 00:05:45,947
Mogu li doći na tvoje vjenčanje?
-Nikad ga neću imati. Znaš to.
34
00:05:46,155 --> 00:05:50,280
Ne. Ti si zavjetovan Bogu.
35
00:05:51,067 --> 00:05:56,328
Zar ne voliš Boga, Cesare?
-Više nego što volim tebe?
36
00:05:57,017 --> 00:05:59,487
Ne budi tužan, brate.
37
00:06:00,248 --> 00:06:04,719
Možda će tata postati papa i
onda možeš biti tko god želiš.
38
00:06:04,927 --> 00:06:08,078
Ako postane papa, bit ću
tko god on želi da budem.
39
00:06:08,286 --> 00:06:14,392
Može li papa imati djecu, Cesare? -Čuo
sam glasinu da papa Inocent ima 12.
40
00:06:14,890 --> 00:06:20,747
Ja sam čula glasinu da umire.
-Stara vijest. Već tjednima umire.
41
00:06:20,955 --> 00:06:24,908
Ako umre, hoće li naš
otac nositi njegovu krunu?
42
00:06:25,833 --> 00:06:29,329
Novoga papu će izabrati
Kardinalski zbor, ljubavi.
43
00:06:29,537 --> 00:06:33,614
I samo Bog
može predvidjeti ishod.
44
00:06:33,822 --> 00:06:38,655
Kako ti nećeš imati vjenčanje,
molit ću se Bogu da izabere tatu.
45
00:06:38,974 --> 00:06:43,520
Želim nositi prekrasan bijeli veo
ukrašen biserima na njegovoj krunidbi.
46
00:06:44,053 --> 00:06:47,180
Bogu će onda
možda trebati pomoć.
47
00:06:51,021 --> 00:06:56,257
Što su čuli? -Papa je na
samrti. -Pokoj mu duši.
48
00:07:16,496 --> 00:07:19,360
Moramo te odvesti odavde
prije nego što zaključaju vrata.
49
00:07:19,568 --> 00:07:23,019
I tako počinje. -Znaš
što ti je činiti? -Da, oče.
50
00:07:23,227 --> 00:07:25,302
Drži našu obitelj na sigurnom.
51
00:07:25,510 --> 00:07:28,344
Dok se ne izabere novi papa,
u Rimu će vladati anarhija.
52
00:07:28,552 --> 00:07:31,284
Svaka frakcija će se
boriti za svoga kandidata.
53
00:07:31,492 --> 00:07:35,473
Ako nakon prvog glasovanja bude
crni dim... -Kao što si rekao, oče,
54
00:07:35,725 --> 00:07:38,537
znam što mi je činiti.
55
00:07:42,007 --> 00:07:44,566
Cijeli sam život
čekao na ovaj trenutak!
56
00:07:44,774 --> 00:07:49,834
Ponovit ćemo. Ako ne
uspijemo na prvom glasovanju,
57
00:07:50,042 --> 00:07:56,291
poslat ću poruku... -Golubom.
-Imena kardinala koje treba uvjeriti.
58
00:07:56,499 --> 00:08:01,531
S imanjima, povlasticama i ako treba,
zlatom. To nazivaju simonija, oče.
59
00:08:01,739 --> 00:08:07,267
Bog će nam oprostiti, sine.
Ali ja neću oprostiti neuspjeh!
60
00:08:07,475 --> 00:08:14,227
Tvoj ili tvojega brata! Jesam li
jasan?! -Nećemo te iznevjeriti, oče!
61
00:08:23,460 --> 00:08:26,031
Pođi sada.
62
00:08:28,821 --> 00:08:32,428
Vrati se u Španjolsku, Borgia!
Proveo si svoj dan u Rimu.
63
00:08:32,636 --> 00:08:36,238
Više ne možeš dobivati usluge od
mrtvoga pape. -Rođen sam ovdje.
64
00:08:36,446 --> 00:08:40,212
Ako je svinja rođena u
štali čini li je to konjem?
65
00:08:45,384 --> 00:08:49,741
Rim pripada Rimljanima sada.
Novi papa će se pobrinuti za to.
66
00:08:49,949 --> 00:08:54,003
A ako novi papa bude bio Španjolac?
-Da je moja majka Djevica Marija...
67
00:08:54,211 --> 00:08:57,422
Djevica je bila rimska
kurva? To mi je novost.
68
00:09:20,049 --> 00:09:22,102
Oprostite.
69
00:09:25,424 --> 00:09:28,290
Moj brat ima jezik brži od pameti.
70
00:09:29,150 --> 00:09:31,925
Moli vas za oprost.
71
00:09:37,710 --> 00:09:41,625
Trebao sam ga pustiti da to učini.
-Ubije me? Tvoga mlađega brata?
72
00:09:41,833 --> 00:09:45,612
Otac ti nikad ne bi oprostio.
73
00:09:59,764 --> 00:10:06,323
Čula si? -Čak je i Gioffre čuo.
-Papa je umro. -Znaš što to znači?
74
00:10:06,531 --> 00:10:11,040
Znam da će biti izbori. -I grad
će biti u neredu dok ne završe.
75
00:10:11,248 --> 00:10:15,699
Misliš li da naš otac može pobijediti?
-Smijemo li sanjati, majko?
76
00:10:15,907 --> 00:10:19,277
Vaš otac je našao način da nas voli
i da se brine za nas u ovoj kući,
77
00:10:19,485 --> 00:10:22,025
ali nisam sigurna
da to može kao papa.
78
00:10:22,233 --> 00:10:25,058
Kao papa može raditi
što želi. -Jesi siguran?
79
00:10:25,266 --> 00:10:29,903
Kraljevi, pape i carevi pripadaju
svojim narodima, ne obiteljima.
80
00:10:30,111 --> 00:10:33,610
Onda pustimo da se izbori odvijaju
svojim načinom i neće postati papa.
81
00:10:33,818 --> 00:10:37,526
Ima li drugih načina?
To je u Božjim rukama.
82
00:10:37,734 --> 00:10:41,702
U rukama je Kardinalskog
zbora. Nije baš ista stvar.
83
00:10:42,861 --> 00:10:44,969
Ovu.
84
00:10:50,902 --> 00:10:54,123
Kardinale Borgia.
-Lorde kardinale.
85
00:10:54,331 --> 00:10:59,661
Tko god pobijedi u ovom
nadmetanju... -Izborima.
86
00:11:00,590 --> 00:11:05,939
Da ste vi drukčiji čovjek,
ja bih možda glasovao za vas.
87
00:11:06,147 --> 00:11:10,469
Pohvalno ste obavljali
svoju dužnost vicekancelara.
88
00:11:10,677 --> 00:11:17,114
Crkvi treba vaša
genijalnost za organizaciju.
89
00:11:17,614 --> 00:11:23,337
Ali? -Ima i druge
potrebe. -Koje?
90
00:11:24,662 --> 00:11:30,825
Poštenje, postojanost, dobrota.
91
00:11:31,826 --> 00:11:35,988
Meni nedostaju te kvalitete? -Da!
92
00:11:36,632 --> 00:11:39,030
Zato ću se boriti protiv vas.
93
00:11:39,238 --> 00:11:44,551
Do kraja i dalje od toga, sa
svim raspoloživim sredstvima.
94
00:11:46,137 --> 00:11:50,490
Uvijek namjeravam pobijediti
u svim bitkama koje vodim.
95
00:11:51,175 --> 00:11:57,814
Ali zašto govorimo o borbi?
Sve je u Božjim rukama.
96
00:11:58,915 --> 00:12:01,054
Laku noć, lorde.
97
00:12:08,263 --> 00:12:13,205
Kardinal Rodrigo Borgia, 4 glasa.
98
00:12:13,413 --> 00:12:18,010
Kardinal Ascanio Sforza, 6 glasova.
99
00:12:18,461 --> 00:12:24,007
Kardinal Giuliano
della Rovere, 7 glasova.
100
00:12:24,635 --> 00:12:30,212
Kardinal Orsino Orsini, 6 glasova.
101
00:12:30,601 --> 00:12:34,419
Nitko nema potrebnu većinu.
102
00:12:45,285 --> 00:12:51,564
Nakon smrti pape Siksta mjesec
dana su nas držali ovdje. -Grozno!
103
00:12:51,802 --> 00:12:56,472
Društvo je bilo
podnošljivo, ali hrana...
104
00:12:57,720 --> 00:13:04,004
Morao sam voditi pobunu, inzistirati
da se hrana donese izvana.
105
00:13:04,212 --> 00:13:09,473
Kako mudro. -A sad
imam mrvice u juhi!
106
00:13:09,681 --> 00:13:13,852
Molim vas, poslužite
se mojom, Vaša Milosti.
107
00:13:16,603 --> 00:13:20,116
Ne pijte ovo. To
je ocat. Kušao sam.
108
00:13:23,102 --> 00:13:27,007
Iz mojih vinograda u Valenciji.
109
00:13:34,164 --> 00:13:38,914
Kako vam se mogu
zahvaliti? -Pitam se.
110
00:13:42,453 --> 00:13:46,043
Pravila su jasna. Kontakt s
vanjskim svijetom nije dozvoljen pod
111
00:13:46,251 --> 00:13:51,496
nikakvim okolnostima. -Ali probava
kardinala Versuccija je osjetljiva!
112
00:13:51,704 --> 00:13:56,314
Zato dobiva zečetinu u mlijeku.
113
00:13:56,973 --> 00:14:02,834
Dobro. A kardinal Piccolomini?
114
00:14:03,042 --> 00:14:06,671
Svinjetina u saftu s ružmarinom.
115
00:14:06,879 --> 00:14:11,943
Uistinu. Dobrobit Kurije
je od najveće važnosti.
116
00:14:12,151 --> 00:14:14,553
Kao vicekancelaru
njihovo zdravlje je moja briga.
117
00:14:14,761 --> 00:14:17,014
Zdrav duh u zdravom tijelu.
118
00:14:17,222 --> 00:14:21,281
Mislim da se sv. Augustin ne bi složio
s vama. On je jako cijenio post.
119
00:14:21,489 --> 00:14:26,350
Sv. Augustin nikad nije
morao glasovati na konklavi.
120
00:14:32,789 --> 00:14:38,594
Dragi sine, za kardinale
Versuccija, Piccolominija i Senza.
121
00:14:38,802 --> 00:14:45,600
Daj im titule i povlastice iz Borginih
opatija, samostana i biskupija.
122
00:14:45,808 --> 00:14:53,400
Kardinalima Versucciju, Piccolominiju
i Senzu titule i povlastice.
123
00:14:55,401 --> 00:15:03,390
Juliusu Versucciju... -Sva prava
na opatiju Sv. Katarine Sijenske.
124
00:15:05,100 --> 00:15:11,830
Kardinalu Alessandru Piccolominiju...
-Svinjetina u saftu za kardinala.
125
00:15:12,038 --> 00:15:15,870
Pržena i punjena.
126
00:15:16,078 --> 00:15:20,363
Kardinal Julius Versucci. -Zečetina.
127
00:15:22,234 --> 00:15:25,223
Pečena u mlijeku.
128
00:15:58,077 --> 00:16:00,859
Ukusno.
129
00:16:01,657 --> 00:16:06,889
Kardinal Giuliano
della Rovere, 10 glasova.
130
00:16:07,470 --> 00:16:11,730
Kardinal Ascanio Sforza, 5.
131
00:16:11,938 --> 00:16:16,228
Kardinal Rodrigo Borgia, 8 glasova.
132
00:16:16,436 --> 00:16:20,170
Ali nitko nema potrebnu većinu.
133
00:16:24,742 --> 00:16:32,699
Dragi sine, nadomak smo našemu cilju,
ali sada moramo udvostručiti napore.
134
00:16:33,007 --> 00:16:39,358
Pošalji brata u Borgine crkve da
uzme zlato, ornamente i drago kamenje.
135
00:16:39,566 --> 00:16:44,130
Ispraznio sam crkve u
Romagni. Ogolio sam oltare.
136
00:16:44,663 --> 00:16:48,202
Bili su truli od zlatnih ornamenata.
-Ti si istinski reformator, brate.
137
00:16:48,410 --> 00:16:51,458
Ovi kardinali ne znaju
za zavjet siromaštva.
138
00:16:55,841 --> 00:16:58,629
Čemu golub, Cesare?
139
00:16:59,395 --> 00:17:05,244
Služi dvjema svrhama, ljubavi.
Kao mnoge stvari u životu.
140
00:17:05,452 --> 00:17:10,296
Služi kao simbol i kao
glasnik. -Simbol čega?
141
00:17:10,504 --> 00:17:13,624
Neiskvarene duše.
142
00:17:14,079 --> 00:17:19,511
A glasnik čega?
-Iskvarenosti. -Hoćeš reći
143
00:17:19,719 --> 00:17:24,447
da nosi novosti o tome koliko glasova
moramo kupiti u izborima za papu?
144
00:17:24,655 --> 00:17:27,359
Ti si kriminalno
dobro informirana, seko.
145
00:17:27,567 --> 00:17:32,769
Nadam se da ti je duša i dalje čista.
-Koliko glasova moramo kupiti?
146
00:17:33,125 --> 00:17:37,825
Već znaš previše.
-Varaš se. Znam premalo.
147
00:17:38,033 --> 00:17:42,699
Dragi oče, devet mula
natovarenih zlatom i blagom
148
00:17:42,907 --> 00:17:46,423
raspodjeljuju se
palačama sljedećim kardinalima...
149
00:17:46,631 --> 00:17:51,895
Kardinal della Rovere...
Kardinal Sforza...
150
00:17:52,148 --> 00:17:59,242
Kardinal Rodrigo Borgia, 10 glasova.
Nitko nema potrebnu većinu.
151
00:18:05,210 --> 00:18:13,157
Kardinale Sforza, cijela konklava zna
da ne mogu biti vicekancelar i papa.
152
00:18:13,469 --> 00:18:16,600
Onda više ne
možete biti vicekancelar.
153
00:18:16,808 --> 00:18:21,980
Mislite da bih ipak
mogao postati papa?
154
00:18:22,355 --> 00:18:26,153
Ako pronađete
odgovarajućega vicekancelara.
155
00:18:27,048 --> 00:18:33,061
Kako biste vi opisali kvalitete
potrebne za vicekancelara?
156
00:18:35,390 --> 00:18:41,524
Diskrecija, odanost
157
00:18:41,825 --> 00:18:44,059
i određena vrsta mudrosti.
158
00:18:46,108 --> 00:18:54,100
Možete li biti konkretniji? -Rekao
bih da bi prikladan vicekancelar
159
00:18:54,311 --> 00:18:59,873
bio mudar da podrži
vicekancelara koji će postati papa.
160
00:19:04,885 --> 00:19:11,134
A ja bih rekao da se razumijemo.
161
00:19:11,987 --> 00:19:17,426
Kardinal Giuliano
della Rovere, 7 glasova.
162
00:19:17,676 --> 00:19:22,738
Kardinal Alberto Collona, 2.
163
00:19:23,212 --> 00:19:28,468
Kardinal Rodrigo Borgia, 14.
164
00:19:28,676 --> 00:19:33,470
Kardinal Borgia
ima potrebnu većinu.
165
00:19:33,678 --> 00:19:39,988
Ispravak. Kardinal Borgia
je kupio potrebnu većinu.
166
00:19:40,196 --> 00:19:47,522
Što implicirate? -Implicira da je
prijestolje sv. Petra na prodaju.
167
00:19:47,730 --> 00:19:53,219
I kupio ga je Španjolac do
laktova u simoniji! -Tako dakle.
168
00:19:53,427 --> 00:19:56,094
Radije biste da ga
je kupio Talijan?
169
00:19:56,302 --> 00:20:00,156
Bar netko približno
dostojan papinstva!
170
00:20:00,364 --> 00:20:07,316
Onda će moja prva odluka kao pape biti
pokrenuti istragu o izbornom procesu.
171
00:20:07,784 --> 00:20:13,741
Druga će biti, naravno,
imenovanje vicekancelara.
172
00:20:14,315 --> 00:20:20,363
Najvišeg položaja s najvišim
prihodima u mojoj domeni.
173
00:20:20,571 --> 00:20:27,075
Postoje dva očita izbora.
Kardinali della Rovere i Orsini.
174
00:20:27,283 --> 00:20:33,781
Ali papa ne može imenovati onoga tko
sumnja u njegovo pravo da bude papa.
175
00:20:33,989 --> 00:20:39,408
To mi nije bila namjera. -Ni moja.
176
00:20:39,616 --> 00:20:41,831
Shvaćam.
177
00:20:42,039 --> 00:20:47,770
I španjolski narod
vam je najbliži srcu?
178
00:20:53,775 --> 00:20:56,640
Možemo li nastaviti?
179
00:20:56,848 --> 00:21:01,468
Da zaključimo, kardinal
Borgia ima potrebnu većinu.
180
00:21:01,676 --> 00:21:06,453
Nužna je provjera muškosti.
181
00:21:06,661 --> 00:21:12,034
I kardinal Borgia rado pristaje.
182
00:21:22,431 --> 00:21:26,374
Ima li sumnje da je
dobri kardinal muškarac?
183
00:21:26,582 --> 00:21:31,197
Ne ako mu prebrojimo djecu.
-Neka oni bez djece bace prvi kamen.
184
00:21:31,556 --> 00:21:36,673
Čuo sam glasine o
nosorogovom rogu. -Krasno!
185
00:22:04,190 --> 00:22:08,003
Brže malo! Napetost ih ubija.
186
00:22:13,689 --> 00:22:18,334
Habet duos
testiculos et bene pendentes.
187
00:22:19,406 --> 00:22:24,346
Znači, ima dva testisa
koji dobro vise. -Sve je dobro.
188
00:23:19,205 --> 00:23:23,552
Imamo papu!
189
00:23:36,496 --> 00:23:40,562
Moć i slava Božja.
190
00:23:41,010 --> 00:23:49,010
U ime Oca i Sina i
Duha Svetoga. Amen.
191
00:23:49,509 --> 00:23:56,477
Smiluj nam se, Gospodine. U
ime Oca i Sina i Duha Svetoga.
192
00:23:58,341 --> 00:24:01,095
Amen!
193
00:24:03,244 --> 00:24:08,234
Grijesi su vam
oprošteni, sestre!
194
00:24:08,442 --> 00:24:12,194
Od strane papina
kopileta! -Sina!
195
00:24:12,402 --> 00:24:15,003
Njegova najdražeg sina!
196
00:24:21,548 --> 00:24:28,244
Moram vam se ispovjediti,
Sveti Oče, jer sam griješio.
197
00:24:28,934 --> 00:24:34,411
Kako si griješio, sine?
-Pokvario sam svoju dušu,
198
00:24:34,619 --> 00:24:38,834
obećao imanja i povlastice
vašoj braći kardinalima
199
00:24:39,042 --> 00:24:44,748
i prenosio dokumente u
glavama pečenih životinja.
200
00:24:44,997 --> 00:24:52,121
Sve da osiguram vaš izbor za papu.
-I Bog će nam deseterostruko vratiti.
201
00:24:52,977 --> 00:24:56,296
Moraš me utješiti, oče.
202
00:24:56,504 --> 00:25:01,109
Može li obitelj poput
naše preživjeti takvu nagradu?
203
00:25:01,317 --> 00:25:05,006
Mi smo Španjolci. Oni nas mrze.
204
00:25:05,778 --> 00:25:09,723
Broj neprijatelja će
nam se udeseterostručiti.
205
00:25:09,931 --> 00:25:14,081
Bog će zaštititi svojega
vikara na Zemlji i njemu najdraže.
206
00:25:14,289 --> 00:25:18,688
Hoćeš li obavijestiti Boga o
njegovim dužnostima u tom pogledu?
207
00:25:18,896 --> 00:25:21,562
Zašto taj bogohulni ton, sine?
208
00:25:21,770 --> 00:25:24,602
Jer se kunem da ću nas ja
zaštititi ako Bog ne bude.
209
00:25:24,810 --> 00:25:28,008
Ti si biskup, Cesare. Ne
trebaju ti takve prizemne misli.
210
00:25:28,216 --> 00:25:33,732
Ti si stavio ovratnik na moj vrat,
oče. Ti si mi sredio Božji poziv.
211
00:25:34,261 --> 00:25:39,689
Sigurno su te grijesi koje sam počinio
za tebe uvjerili da to nije moj poziv?
212
00:25:42,074 --> 00:25:47,960
Molim te, oslobodi me zavjeta. Dopusti
mi da živim kao laik, kao vojnik.
213
00:25:48,168 --> 00:25:51,633
Onda mogu zaštititi našu obitelj
od oluje koja će zasigurno doći.
214
00:25:51,841 --> 00:25:55,918
Ti si mi najstariji sin, Cesare!
Sudbina ti je da postaneš vođa Crkve!
215
00:25:56,126 --> 00:25:59,679
Radije bih bio vođa
države i mislim da to znaš.
216
00:25:59,887 --> 00:26:04,793
Papinska vojska je mala.
Bitke koje ću voditi
217
00:26:05,001 --> 00:26:09,140
odvijat će se unutar ovih svetih
zidova. Tu ću trebati tvoju pomoć.
218
00:26:09,348 --> 00:26:14,387
Juan može biti vojnik u
obitelji i voditi papinsku vojsku.
219
00:26:14,595 --> 00:26:17,669
Neće se više preispitivati
moj autoritet po ovom pitanju!
220
00:26:18,160 --> 00:26:21,734
Odrješujem te
svih tvojih grijeha.
221
00:26:21,942 --> 00:26:26,693
U ime Oca i Sina i
Duha Svetoga. Amen.
222
00:26:44,437 --> 00:26:50,228
Misliš li da mi pristaje, brate?
-Imaš široka ramena. -Kao i ti.
223
00:26:50,561 --> 00:26:55,379
Ali nedostaju oznake. Mislio
sam da bi plašt mogao pokriti oklop.
224
00:26:55,587 --> 00:27:00,513
S Borginim bikom u
svijetložutoj. -Ja volim crno.
225
00:27:00,786 --> 00:27:07,343
Crna je za svećenika, ali za
vojnika je žarko žuta ili crvena.
226
00:27:08,620 --> 00:27:11,309
Crna...
227
00:27:11,780 --> 00:27:14,224
Pristaje ti.
228
00:27:28,277 --> 00:27:30,583
Bravo, tata.
229
00:27:30,960 --> 00:27:35,051
Nedostajala si mi.
-Pobijedio si. -Jesam.
230
00:27:35,259 --> 00:27:40,373
Osvojio si ono što si
uvijek htio. Čestitam.
231
00:27:41,664 --> 00:27:48,688
I izgubio sam. -Što si
izgubio, ljubavi? -Tebe.
232
00:27:48,896 --> 00:27:51,952
Nikad me nećeš izgubiti.
233
00:27:52,160 --> 00:27:58,022
Duhom možda ne, ali
tijelom ću možda morati.
234
00:27:59,061 --> 00:28:02,771
Papa ne može voljeti?
-Papa voli Boga.
235
00:28:02,992 --> 00:28:08,126
Da ga vide kako voli ikoga
drugoga bilo bi nezamislivo.
236
00:28:08,334 --> 00:28:12,136
Onda ćemo naći
načine da se prilagodimo.
237
00:28:12,415 --> 00:28:19,352
Kao što smo uvijek radili. -Cijeli
Rim zna da si majka moje djece.
238
00:28:21,019 --> 00:28:25,679
Papa ne samo da mora biti
krepostan, mora i izgledati tako.
239
00:28:26,158 --> 00:28:33,025
Djeca? Možeš biti viđen
kako voliš njih? -Dakako!
240
00:28:37,400 --> 00:28:43,912
Uvijek sam znala da će ovaj dan
doći. Dokle god si sa mnom duhom.
241
00:28:44,227 --> 00:28:48,502
Uvijek ću biti. -I
s nijednom drugom.
242
00:28:50,191 --> 00:28:54,106
To je jednako nemoguće, Vanozza.
243
00:28:54,314 --> 00:28:59,093
Onda ćemo se zavjetovati na
čednost koja ide uz naš novi status.
244
00:28:59,301 --> 00:29:01,815
Moramo li se
zavjetovati i na siromaštvo?
245
00:29:02,023 --> 00:29:06,784
Siromaštvo?! Bože sačuvaj!
246
00:29:07,414 --> 00:29:13,528
Za ceremonijalnu povorku konji,
oružje i hrana za 700 svećenika
247
00:29:13,736 --> 00:29:17,875
i 23 kardinala sa svojom
pratnjom, vitezovima i uzvanicima.
248
00:29:18,083 --> 00:29:22,129
Za papu Aleksandra,
ceremonijalno prijestolje izgrađeno
249
00:29:22,337 --> 00:29:27,255
od strane firentinskih
majstora obloženo zlatom i srebrom.
250
00:29:27,463 --> 00:29:31,581
Za obitelj Borgia, kočija
presvučena brokatom,
251
00:29:31,789 --> 00:29:36,222
pozlaćena i uređena u Veneciji.
-Izgledaš prekrasno, majko.
252
00:29:37,126 --> 00:29:42,081
Ali moraš se pokušati sjetiti
da nisi u koroti. -Možda jesam.
253
00:29:43,462 --> 00:29:47,703
Kao da gubiš obitelj.
Život koji smo živjeli.
254
00:29:47,911 --> 00:29:52,377
Što dobivamo? -Budućnost.
255
00:32:35,897 --> 00:32:41,937
Uzmi tijaru
ukrašenu s tri krune
256
00:32:42,145 --> 00:32:47,968
i budi svjestan da si
otac kraljeva i monarha,
257
00:32:48,176 --> 00:32:55,662
gospodar Zemlje, zemaljski namjesnik
našega Gospodina Isusa Krista,
258
00:32:55,870 --> 00:33:02,353
našega iskupitelja
čija je moć i slava
259
00:33:02,561 --> 00:33:05,851
za vijeke vjekova.
260
00:33:09,055 --> 00:33:11,871
Amen.
261
00:33:13,960 --> 00:33:21,484
Njegova Svetost, papa Aleksandar VI.
262
00:33:21,692 --> 00:33:27,710
To je jako puno titula, Cesare. Kako
će ga njegova obitelj nazivati sada?
263
00:33:28,085 --> 00:33:32,988
Sveti Oče. -Sveti Oče.
264
00:33:33,601 --> 00:33:38,352
To je lako. Čak i
ja to mogu zapamtiti.
265
00:33:42,305 --> 00:33:47,809
Reci mi, dragi brate...
-Što, seko? -Kako da sebe nazivam?
266
00:33:48,017 --> 00:33:53,199
Sveta kći? -Još uvijek si
Lukrecija Borgia, ljubavi.
267
00:33:53,407 --> 00:33:56,323
Prezime ćeš
promijeniti samo kad se udaš.
268
00:33:56,531 --> 00:34:00,042
A kada ću se udati?
-Nikada, ako se mene bude pitalo.
269
00:34:00,250 --> 00:34:03,563
Zacijelo je dobro udati se, Cesare?
270
00:34:04,657 --> 00:34:10,939
Ruku papine kćeri tražit
će svi prinčevi Europe.
271
00:34:12,692 --> 00:34:16,234
Možda im neće
biti stalo do tvoga srca.
272
00:34:16,442 --> 00:34:21,172
Možda bih trebala učiniti
isto što i ti. Zarediti se.
273
00:34:21,380 --> 00:34:23,733
Dati svoju ljubav Bogu.
274
00:34:23,941 --> 00:34:28,654
To možda bude i najjednostavnije.
-Ima li tata tako puno neprijatelja?
275
00:34:28,862 --> 00:34:33,345
Kao naš otac,
možda ne. Ali kao papa...
276
00:34:33,553 --> 00:34:41,004
Više nisam Rodrigo Borgia.
Ja sam Aleksandar VI.
277
00:34:41,327 --> 00:34:46,198
Znaš li tko si?
Moj otac. Još uvijek.
278
00:34:46,949 --> 00:34:51,281
Ja više nisam ja. Ja sam mi.
279
00:34:52,219 --> 00:34:57,249
Osjećali smo se
tako usamljeni tamo,
280
00:34:58,328 --> 00:35:02,229
kad nam je kruna dotakla glavu.
281
00:35:04,926 --> 00:35:10,612
Ponizno, čak i uplašeno.
282
00:35:10,820 --> 00:35:14,211
Iznenađuješ me, oče.
283
00:35:14,712 --> 00:35:20,002
Iznenadio bi se ti da tebe
dostigne takva sudbina.
284
00:35:22,770 --> 00:35:26,330
Sasvim sam.
285
00:35:28,582 --> 00:35:31,599
Samo...
286
00:35:31,807 --> 00:35:37,231
Tišina Božja kao tvoj svjedok.
287
00:35:38,377 --> 00:35:44,830
Mora da je već
zadovoljan, Sveti Oče. -Uistinu.
288
00:35:46,627 --> 00:35:52,441
Zašto? -Jer nas
zemlja još nije progutala.
289
00:35:57,212 --> 00:35:59,461
Izvolite.
290
00:36:02,097 --> 00:36:04,752
Moraš mi pomoći, Cesare.
291
00:36:06,555 --> 00:36:11,540
Moraš mi pomoći da
protumačim veliku tišinu Božju.
292
00:36:13,193 --> 00:36:16,158
Čekaj! Ja ću!
293
00:36:19,409 --> 00:36:23,910
Dođi. -Pomozi mi da
činim Njegovu volju.
294
00:36:25,722 --> 00:36:31,566
Povjereni su nam
ključevi Njegova kraljevstva.
295
00:36:31,892 --> 00:36:35,984
Francuski kralj,
veleposlaniče, mora biti svjestan
296
00:36:36,192 --> 00:36:39,547
da smo predali
papinstvo u ruke majmuna.
297
00:36:39,755 --> 00:36:44,235
Nada se, kardinale,
da će mu položaj donijeti milost
298
00:36:44,443 --> 00:36:47,733
i da milost Božja može
preobratiti najgore ljude.
299
00:36:47,941 --> 00:36:51,048
A ako ne preobrati? -Sa
zanimanjem ćemo gledati
300
00:36:51,256 --> 00:36:54,649
koliko štete majmun može napraviti.
301
00:36:55,672 --> 00:37:03,618
Položaje dajemo u nadi da će se
mudro koristiti za povrat časti Crkve.
302
00:37:03,843 --> 00:37:06,966
Gospodin s tobom.
303
00:37:07,174 --> 00:37:14,591
I konačno, najviši položaj
koji možemo dati. Vicekancelar.
304
00:37:15,274 --> 00:37:23,021
Položaj koji zahtijeva mudrost dajemo
305
00:37:24,121 --> 00:37:27,896
najplemenitijem,
najvrjednijem kolegi,
306
00:37:28,104 --> 00:37:32,271
najsjajnijoj nadi
za budućnost Crkve,
307
00:37:32,583 --> 00:37:38,601
kardinalu Ascaniju Sforzi.
308
00:37:43,576 --> 00:37:45,751
Simonija!
309
00:37:45,959 --> 00:37:48,667
Optužujem vas sad! Javno!
310
00:37:48,875 --> 00:37:53,467
Za trgovanje svetim
položajima kao na tržnici!
311
00:37:53,675 --> 00:37:56,760
Mogu li vas podsjetiti
da ste u konzistoriju?
312
00:37:56,968 --> 00:38:02,990
Možda smo ga krivo čuli.
-Taj položaj je obećan meni.
313
00:38:04,110 --> 00:38:08,513
Jeste li ga platili? -S prihvaćanjem
vaših namještenih izbora!
314
00:38:08,721 --> 00:38:13,232
Kada papa obeća da će
iskorijeniti svu sumnju na simoniju
315
00:38:13,440 --> 00:38:18,338
iz Kardinalskog zbora, on održi
svoju riječ! Bog nas je izabrao
316
00:38:18,546 --> 00:38:23,307
za novu metlu koja će
očistiti Vatikan od korupcije.
317
00:38:23,515 --> 00:38:29,717
Zato biramo onoga tko
ne očekuje napredovanje,
318
00:38:29,925 --> 00:38:33,634
kardinala Sforzu.
319
00:38:41,641 --> 00:38:45,112
Molim se da ću biti dostojan časti.
320
00:38:46,192 --> 00:38:49,391
I ja se za to molim.
321
00:38:49,599 --> 00:38:56,580
Zapravo, potpuno
odobravam vašu novu metlu.
322
00:39:01,984 --> 00:39:04,454
Poljubi prsten, budalo!
323
00:39:07,892 --> 00:39:11,112
I ja odobravam.
324
00:39:12,266 --> 00:39:18,474
I duboko žalim zbog
svojega nedavnoga ispada.
325
00:39:19,863 --> 00:39:27,812
U čast njegova imenovanja, pozivam
kardinala Sforzu i Vašu Svetost
326
00:39:28,320 --> 00:39:33,330
i Kardinalski zbor na
banket u mojoj palači
327
00:39:34,131 --> 00:39:37,141
za dva dana!
328
00:39:54,312 --> 00:39:59,559
Ne stidiš se? -Čega, Sveti Oče?
329
00:39:59,767 --> 00:40:03,221
Zašto dovodiš majmuna na banket?
330
00:40:04,054 --> 00:40:08,866
Bojim se da ostali kardinali ne
dijele tvoju želju za reformom.
331
00:40:09,095 --> 00:40:15,735
A tvoj majmun dijeli?
-Da. On izvrsno prosuđuje.
332
00:40:16,732 --> 00:40:21,942
Reforme Crkve će se možda događati
polako, ali Bog mi se obratio,
333
00:40:22,150 --> 00:40:25,337
kao što se obratio i
mojemu prethodniku Inocentu
334
00:40:25,545 --> 00:40:27,611
i smatram da se moraju dogoditi.
335
00:40:27,819 --> 00:40:33,339
Hoćemo li večerati kašu,
Svetosti? Mogu obavijestiti kuhare.
336
00:40:33,547 --> 00:40:39,548
Večeras smo tvoji gosti, kardinale.
Jest ćemo prema tvojemu izboru.
337
00:40:39,756 --> 00:40:42,269
Dobre vijesti. Mogu
dati da se natoči vino.
338
00:40:42,477 --> 00:40:44,930
Dajte da ja kušam.
339
00:40:45,138 --> 00:40:49,713
Izvrsna je berba. -Ne sumnjam.
340
00:40:55,934 --> 00:40:59,166
I kakvo mu je vino?
341
00:41:02,651 --> 00:41:05,265
Izvrsno.
342
00:41:05,473 --> 00:41:08,113
Čestita vam na
dobru ukusu. -Hvala.
343
00:41:08,321 --> 00:41:13,503
Sjajno vino, kao i samo
papinstvo. Zrelo, zaokruženo,
344
00:41:13,711 --> 00:41:19,438
s korijenima u zemlji, s buketom u
nebesima, a konzumira ga majmun.
345
00:41:19,646 --> 00:41:25,267
Pretpostavljam da vreba
metafora? -Samo smo životinje
346
00:41:25,475 --> 00:41:30,755
blagoslovljene vječnom dušom. Mi
bismo bili ono da nije milosti Božje.
347
00:41:31,474 --> 00:41:35,080
Izgleda da zove priroda.
348
00:41:35,288 --> 00:41:38,553
Moli vas da ga ispričate.
349
00:41:40,200 --> 00:41:42,730
Moj majmun se ispričava.
350
00:41:48,087 --> 00:41:51,392
Čemu tolika žurba?
351
00:42:18,212 --> 00:42:20,573
Bože, kako si brz!
352
00:42:20,781 --> 00:42:24,884
Za kuhara. A vi, svećeniče?
353
00:42:26,523 --> 00:42:29,225
Na dužnosti u kuhinji?
354
00:42:29,433 --> 00:42:32,454
Za večeras.
355
00:42:33,126 --> 00:42:36,911
Tko te plaća? -Kardinal Orsini.
356
00:42:37,119 --> 00:42:43,155
Koliko god ti plaća, udvostručit ću.
Dobro bi mi došao netko tako brz. -Bi?
357
00:42:52,106 --> 00:42:55,930
Ali ne tako glup!
358
00:42:56,138 --> 00:43:04,083
Daleko od toga, gospodine.
Pretpostavljam da vam trebam?
359
00:43:05,042 --> 00:43:10,118
Ubiti slugu koji vam
treba bi uistinu bilo glupo.
360
00:43:10,326 --> 00:43:12,785
Nazovi me glupim onda.
361
00:43:12,993 --> 00:43:18,038
Reci mi zašto te ne bih ubio?
-Zbog šeste Božje zapovijedi.
362
00:43:18,246 --> 00:43:23,448
Ne ubij. -Bit će mi oprošteno.
Papa mi je ispovjednik.
363
00:43:24,649 --> 00:43:29,127
Jer nikada nećete upoznati
drugog ubojicu poput mene.
364
00:43:32,060 --> 00:43:35,526
Jesi siguran? -Jesam.
365
00:44:00,294 --> 00:44:05,543
Razgovarali smo o
uvjetima, zar ne? -Jesmo.
366
00:44:06,885 --> 00:44:10,864
Rado ću raditi za
papu. Ili papina sina.
367
00:44:11,072 --> 00:44:15,053
Jer su se ovi kardinali
znali pokazati prevrtljivima.
368
00:44:15,261 --> 00:44:18,241
I izgleda da nekomu bez
milosti kao što ste vi... -Da.
369
00:44:18,449 --> 00:44:22,853
Treba netko tko
nema milosti kao ja.
370
00:44:23,061 --> 00:44:29,628
Objasni. -Gušio sam
djecu u kolijevkama,
371
00:44:30,432 --> 00:44:34,628
ali samo kad su
mi roditelji platili.
372
00:44:38,007 --> 00:44:42,588
A što je u prahu? -Vječni život.
373
00:44:45,022 --> 00:44:49,195
Vi, vaš otac...
374
00:44:50,405 --> 00:44:54,801
Nije baš suptilno. -Suptilnost
večeras nije bila potrebna.
375
00:44:55,009 --> 00:44:58,060
Ne želim vas mrtva.
376
00:45:14,934 --> 00:45:19,523
Posluži ovo Orsiniju.
377
00:45:59,150 --> 00:46:03,057
Vaša Milosti! Krvarite.
378
00:46:05,648 --> 00:46:08,023
Prokleti majmun! Ugrizao me.
379
00:46:08,231 --> 00:46:12,371
Životinje to rade.
Nedostaje im duša.
380
00:46:13,323 --> 00:46:17,769
Predlažem zdravicu. Za sklad.
381
00:46:17,977 --> 00:46:22,477
Između nas. Slugu Božjih.
382
00:46:22,906 --> 00:46:29,525
Za zajednicu svetaca i
oproštenje grijeha. -Amen.
383
00:46:39,151 --> 00:46:43,602
Predlažem drugu
zdravicu. Za metafore.
384
00:46:43,810 --> 00:46:48,534
Zašto njih? -Jer su
beskrajno primjenjive.
385
00:46:48,742 --> 00:46:52,489
U jednomu trenu princ,
u drugomu majmun.
386
00:46:52,697 --> 00:46:59,043
Samo Bog u svojoj beskrajnoj
mudrosti zna skriveno značenje.
387
00:47:01,742 --> 00:47:08,696
Ja predlažem još jednu.
Za majmune. -Majmune?!
388
00:47:09,400 --> 00:47:13,754
U jednom trenu vam ližu ruku,
u idućem vas grizu za vrat.
389
00:47:13,962 --> 00:47:17,290
I svi znaju što se radi
s majmunom koji vas grize.
390
00:47:17,498 --> 00:47:21,841
A što se to radi s
majmunom koji vas grize?
391
00:47:22,697 --> 00:47:25,744
Zavrne mu se vrat.
392
00:47:28,571 --> 00:47:32,197
Otrov! -Otrov?!
393
00:47:32,511 --> 00:47:37,622
Optužujem... -Kuhare! Idemo!
394
00:47:50,385 --> 00:47:54,380
Otrov je bio namijenjen nama.
-Nemoguće! -Spasio te majmun, oče.
395
00:47:54,588 --> 00:47:59,535
Ne truje se papu! -Znaš kako te
nazivaju u tračevima? Glupi majmun!
396
00:47:59,743 --> 00:48:03,836
Pola Rima čeka da proslavi taj
ishod. -Truješ štakora, psa,
397
00:48:04,044 --> 00:48:07,616
ne rimskoga vikara!
Ne nasljednika sv. Petra!
398
00:48:07,824 --> 00:48:11,965
To te vrijeđa? -Vrijeđa
mene, prirodu i samoga Boga!
399
00:48:12,173 --> 00:48:17,620
Onda će se Bog osvetiti?
-Da, hoće! S našom pomoći!
400
00:48:18,373 --> 00:48:21,544
Kreni!
401
00:48:28,575 --> 00:48:31,458
Izvrsna usluga. -Bojim
se da još nije gotovo.
402
00:48:31,666 --> 00:48:35,381
Kako to misliš? -Obitelj
Borgia je više od oca i sina.
403
00:48:35,589 --> 00:48:39,825
Kako to misliš?! -Moramo
se požuriti, gospodaru!
404
00:48:40,243 --> 00:48:43,211
Cijela obitelj vam je u opasnosti.
405
00:48:55,387 --> 00:48:59,105
Micheletto! -Jesam li
zakasnio? -Čekali smo te.
406
00:49:10,965 --> 00:49:13,219
Dopustite meni.
407
00:49:22,483 --> 00:49:25,049
Straža!
408
00:49:25,556 --> 00:49:27,587
Generale!
409
00:49:27,795 --> 00:49:30,775
Sa mnom! Brzo! Idemo!
410
00:49:31,090 --> 00:49:33,961
Mičite mi se s puta!
411
00:49:39,853 --> 00:49:43,169
Molite se negdje drugdje, kardinali.
412
00:49:45,151 --> 00:49:48,484
Uhitite cijelo kućanstvo!
413
00:49:50,700 --> 00:49:55,709
Jesi li temeljito planirao ovaj
pokolj? -Da jesam, vjerujte mi,
414
00:49:55,917 --> 00:49:59,940
ne bismo sad razgovarali.
-Tako si pedantan?
415
00:50:00,557 --> 00:50:03,476
Uvijek.
416
00:50:03,684 --> 00:50:06,700
A tko ga je planirao?
417
00:50:09,277 --> 00:50:12,262
Kardinal Orsini.
418
00:50:12,809 --> 00:50:15,994
A della Rovere?
419
00:50:16,853 --> 00:50:19,628
Ne znam ništa o njemu.
420
00:50:20,924 --> 00:50:24,084
U ovomu slučaju.
421
00:50:24,292 --> 00:50:27,368
Ja imam samo jednoga gospodara.
422
00:50:27,576 --> 00:50:34,385
A sada? -Sada
sam kao pas lutalica.
423
00:50:35,325 --> 00:50:38,529
Bez gospodara.
424
00:50:39,277 --> 00:50:43,083
Moja početna
ponuda još uvijek vrijedi.
425
00:50:43,291 --> 00:50:47,740
Mogao si pustiti da
stvari nastave svojim tokom.
426
00:50:47,948 --> 00:50:53,729
Izdati me. Većina tvoje
vrste bi. -Moja vrsta...
427
00:50:55,173 --> 00:50:58,636
Ja nemam vrstu.
428
00:51:01,030 --> 00:51:05,153
A mislim da je nemate ni vi.
429
00:51:07,277 --> 00:51:11,401
Kako se zoveš, dragi ubojico?
430
00:51:18,126 --> 00:51:20,276
Micheletto.
431
00:51:20,484 --> 00:51:23,599
Moraš dokazati da
zavrjeđuješ moje povjerenje.
432
00:51:23,807 --> 00:51:28,763
Ovo nije dovoljan dokaz?
-Možda je, možda nije.
433
00:51:29,076 --> 00:51:32,755
Možeš li se riješiti ovih
trupala? -Mislite, tajno?
434
00:51:32,963 --> 00:51:36,701
I više od toga jer ćeš
inače ti postati tajna.
435
00:51:37,963 --> 00:51:43,217
Baci ih u Tiber. Sastani se sa mnom
kod Vatikanskih vrata za dva sata.
436
00:51:43,425 --> 00:51:46,763
Razgovarat ćemo o
tvojoj budućoj službi.
437
00:51:52,399 --> 00:51:54,712
Majko.
438
00:51:55,265 --> 00:52:00,478
Pokušavaš me uplašiti?
-Oprosti, majko.
439
00:52:03,270 --> 00:52:08,910
Zašto si ovdje, Cesare?
-Pričinjavaju mi se stvari.
440
00:52:09,233 --> 00:52:16,264
Ubojstva, prerezani
grkljani, otrovni kaleži...
441
00:52:16,568 --> 00:52:20,880
Možda nisi u krivu. Sada
imamo mnogo neprijatelja.
442
00:52:23,170 --> 00:52:27,627
A Lukrecija? -Spava.
443
00:52:27,835 --> 00:52:33,897
Toliko ti nedostaje? -Uvijek.
Da se njoj što dogodi...
444
00:52:34,797 --> 00:52:39,755
Umro bih. -Što bi
se moglo dogoditi?
445
00:52:41,108 --> 00:52:45,634
Postavio sam stražu pred
kuću. -Je li vani toliko opasno?
446
00:52:45,842 --> 00:52:50,005
Sada smo u drugomu
gradu. -Još se zove Rim?
447
00:52:50,943 --> 00:52:53,942
Nisam siguran da ima ime.
448
00:52:55,079 --> 00:52:58,951
Oče!
449
00:53:01,171 --> 00:53:05,277
Morao sam postaviti stražu...
-Dobri kardinal, sine moj!
450
00:53:05,485 --> 00:53:10,250
Izrazio je šok i
nevjericu večerašnjim ishodom.
451
00:53:10,458 --> 00:53:15,056
Čini se da je otrov
razlog smrti kardinala Orsinija.
452
00:53:15,264 --> 00:53:20,870
Zadrhtim od same pomisli. -A
tko ga je otrovao nemam pojma.
453
00:53:21,078 --> 00:53:25,563
Možda bismo se trebali zapitati
tko najviše dobiva od njegove smrti.
454
00:53:25,771 --> 00:53:32,752
Što implicirate, Uzoritosti? -Ništa!
Nudim Njegovoj Svetosti svu pomoć
455
00:53:32,960 --> 00:53:40,298
u otkrivanju krivca. Crkva si
ne može priuštiti takve skandale.
456
00:53:44,285 --> 00:53:49,065
Imamo osoblje Orsinijeva
kućanstva u okovima, Svetosti.
457
00:53:49,650 --> 00:53:56,953
Kardinale. -Kardinal se ponudio da
pomogne otkriti krivca iza ove urote.
458
00:53:57,161 --> 00:54:00,612
Uhitili smo ovoga kako
se skriva vani pored vrata.
459
00:54:00,820 --> 00:54:04,436
Urota po definiciji treba
više od jednoga sudionika, zar ne?
460
00:54:04,644 --> 00:54:07,587
Prepoznajete li ga?
461
00:54:13,915 --> 00:54:20,009
Nije li on točio vino? -Poznajete
li ga, kardinale della Rovere?
462
00:54:20,217 --> 00:54:24,505
Znam da je posluživao za kardinalovim
stolom, ali bilo je mnogo slugu.
463
00:54:24,713 --> 00:54:28,392
Osim toga, ne znam ništa.
464
00:54:29,529 --> 00:54:31,975
Ako je ovo
stvorenje uistinu trovač,
465
00:54:32,183 --> 00:54:36,181
nekoliko sati na
rastezanju će mu razvezati jezik.
466
00:54:36,389 --> 00:54:39,625
Vidi hoće li progovoriti.
467
00:54:44,717 --> 00:54:47,841
Imam dilemu.
468
00:54:49,229 --> 00:54:52,455
Da te oderem živoga večeras?
469
00:54:54,227 --> 00:54:57,748
Ili u zoru?
470
00:55:00,210 --> 00:55:03,607
Sažalijevam vas zbog vaše
dileme. -Sažalijevaj sebe!
471
00:55:03,815 --> 00:55:08,457
Brate! Već si izgubio
puno ljudi u očevoj obrani.
472
00:55:08,665 --> 00:55:11,251
Ja ću provesti koji sat
u ispitivanju ovoga čovjeka.
473
00:55:11,459 --> 00:55:14,740
Je li to stvarno
zadatak za svećenika?
474
00:55:24,147 --> 00:55:27,016
Zaključaj vrata i odlazi!
475
00:55:27,224 --> 00:55:30,271
Ustaj!
476
00:55:35,618 --> 00:55:41,021
Jesi li progovorio? -Samo da
bih vas nahvalio, gospodaru.
477
00:55:44,511 --> 00:55:50,850
Još uvijek želiš zaraditi
moje povjerenje? -Vječno.
478
00:55:52,167 --> 00:55:57,919
Onda se pritaji na jedan dan.
Reći ću da te nismo mogli slomiti.
479
00:56:00,637 --> 00:56:08,540
I onda? -Onda se zbliži s
kardinalom della Rovereom.
480
00:56:09,054 --> 00:56:13,867
Reci mi što misli, što planira...
481
00:56:17,357 --> 00:56:20,263
Onda me morate
povrijediti, gospodaru.
482
00:56:21,734 --> 00:56:24,691
Zar te nisam već
dovoljno povrijedio?
483
00:56:25,035 --> 00:56:29,312
Da bih uvjerio kardinala,
moja leđa moraju pričati priču.
484
00:56:31,360 --> 00:56:36,670
I čuo sam da je
zainteresiran za muški torzo.
485
00:56:39,922 --> 00:56:45,079
Čak se ni ja ne mogu
uvjerljivo izbičevati.
486
00:56:48,452 --> 00:56:51,606
Zato me izbičevajte, gospodaru.
487
00:57:01,892 --> 00:57:04,357
Jače.
488
00:57:07,762 --> 00:57:10,702
Jače, gospodaru!
489
00:57:15,391 --> 00:57:22,594
Ako me izdaš, završit ćeš
na toj spravi za rastezanje.
490
00:57:24,092 --> 00:57:28,734
Ne bi mi bilo u interesu
da vas izdam. -Dobro.
491
00:57:30,832 --> 00:57:33,421
Opet!
492
00:57:36,923 --> 00:57:39,644
Opet!
493
00:57:49,097 --> 00:57:52,170
Imaš mi nešto za reći?
494
00:57:52,952 --> 00:57:56,921
O večerašnjim događajima?
495
00:57:57,952 --> 00:58:03,630
Samo da ću te zaštititi.
496
00:58:04,771 --> 00:58:07,572
Zaštititi našu obitelj.
497
00:58:07,780 --> 00:58:11,141
I svojim životom ako treba.
498
00:58:15,281 --> 00:58:18,722
Dok su drugi kupovali i prodavali,
499
00:58:19,547 --> 00:58:24,589
mi smo dokazali da
smo bolji u toj igri.
500
00:58:24,797 --> 00:58:30,859
Ali povlačimo crtu
kod ubojstva, zar ne?
501
00:58:35,193 --> 00:58:38,786
Orsini nije povukao takvu crtu.
502
00:58:46,236 --> 00:58:49,108
Shvaćam.
503
00:58:52,391 --> 00:58:59,024
Ujutro imamo
jednoga kardinala manje?
504
00:59:03,773 --> 00:59:07,538
Ja sam bio tvojih godina
kad sam postao kardinal.
505
00:59:07,746 --> 00:59:10,648
Čini se kao da je bilo jučer.
506
00:59:11,287 --> 00:59:19,100
Ova crvena znači da si spreman proliti
svoju krv u obranu kršćanske vjere.
507
00:59:20,412 --> 00:59:27,553
Ne, oče... -Jesi li spreman proliti
svoju krv u obranu kršćanske vjere?!
508
00:59:27,761 --> 00:59:31,782
Mislim da jesi! -U obranu
svoje obitelji, možda. -I to!
509
00:59:31,990 --> 00:59:34,131
Daj mi kontrolu nad
papinskom vojskom i...
510
00:59:34,339 --> 00:59:40,502
Imat ćemo jednoga sina u halji i
jednoga u oklopu! Znaš naše želje!
511
00:59:40,710 --> 00:59:45,690
Kardinalska crvena?
-Lukrecija će se udati! -Tako brzo?
512
00:59:45,898 --> 00:59:49,595
Ima 14 godina! -Samo je dijete!
513
00:59:49,803 --> 00:59:53,125
Moramo vezati naše neprijatelje
uz nas, učiniti ih prijateljima.
514
00:59:53,333 --> 00:59:56,034
Ima li boljega načina od braka?
515
00:59:56,242 --> 01:00:01,157
Ti možeš izvesti
obred. Kao kardinal!
516
01:00:01,365 --> 01:00:03,748
Već sam kardinal?
517
01:00:13,095 --> 01:00:18,054
I koliko dugo su te mučili?
518
01:00:18,346 --> 01:00:22,367
Dan i noć, Uzoritosti.
519
01:00:26,130 --> 01:00:33,346
I otkrio si... -Nije bilo
ničega za otkriti, Uzoritosti.
520
01:00:40,783 --> 01:00:43,641
Ecce homo.
521
01:00:45,409 --> 01:00:48,640
Pogledaj čovjeka.
522
01:00:48,848 --> 01:00:52,959
Tako su bičevali i našega Spasitelja.
523
01:00:54,941 --> 01:00:58,936
Jesu li istinite glasine?
524
01:00:59,144 --> 01:01:03,599
Da se dobri kardinal
nehotice sam otrovao?
525
01:01:03,970 --> 01:01:08,465
Tko bi profitirao od njegove
smrti? -Svakako ne kardinal Orsini.
526
01:01:08,673 --> 01:01:12,722
Tko dobiva njegove posjede? -Borgia.
527
01:01:13,424 --> 01:01:16,514
Onda...
528
01:01:16,722 --> 01:01:20,452
Ove metode nisu moje.
529
01:01:20,660 --> 01:01:25,014
Mislite da su moje, Uzoritosti?
-Koje su tvoje metode?
530
01:01:25,222 --> 01:01:32,328
Diskrecija, šutnja... -I
patio si zbog svoje šutnje.
531
01:01:32,829 --> 01:01:35,334
Zašto?
532
01:01:36,236 --> 01:01:42,243
Kao i vi, mrzim ove Borgie.
533
01:01:43,598 --> 01:01:50,598
Ako mogu biti od bilo kakve koristi...
-Treba mi netko komu mogu vjerovati.
534
01:01:50,806 --> 01:01:55,570
Možete vjerovati mojoj
mržnji prema ovomu papi Borgi.
535
01:02:02,971 --> 01:02:07,335
Mogu vjerovati ovim tvojim ranama.
536
01:02:10,925 --> 01:02:18,492
Trajat će do kraja
života, Uzoritosti. -Uistinu.
537
01:02:20,285 --> 01:02:26,391
Moram okupiti sve kardinale
koji dijele tvoje osjećaje.
538
01:02:26,599 --> 01:02:30,660
U potpunoj tajnosti.
539
01:02:57,188 --> 01:02:59,462
Mogu li vam zahvaliti, Sveti Oče,
540
01:02:59,670 --> 01:03:03,124
što ste mi posvetili
vaše dragocjeno vrijeme?
541
01:03:04,328 --> 01:03:11,405
Nastavi, dijete moje.
-Puno sam griješila, Svetosti.
542
01:03:11,625 --> 01:03:17,009
Znam da ima grijeha koje samo papa
može oprostiti... -Ima ih nekoliko.
543
01:03:17,217 --> 01:03:20,965
Ali najtežih.
544
01:03:22,143 --> 01:03:25,368
Reci mi.
545
01:03:25,869 --> 01:03:33,793
Moj muž, Svetosti, dugo mi se gadi.
546
01:03:34,201 --> 01:03:39,463
Bojim se da nisi prva
žena koja ima tu sudbinu.
547
01:03:39,740 --> 01:03:46,258
Njegova osobnost mi je odbojna.
Od njegovih djela mi se smuči.
548
01:03:47,139 --> 01:03:51,700
Njegove ruke na
momu tijelu su mi ogavne.
549
01:03:52,245 --> 01:03:58,276
Jesi li mu uskratila
svoje dužnosti kao žene?
550
01:04:00,330 --> 01:04:04,818
Nisam, Svetosti. Obavljam ih.
551
01:04:05,026 --> 01:04:11,994
Crkva kaže da moram.
-Nisam primijetio grijeh.
552
01:04:15,729 --> 01:04:19,508
Otkrila sam da sam trudna.
553
01:04:19,716 --> 01:04:25,181
Pomisao da mi je tijelo uprljano
prisustvom njegova potomka...
554
01:04:26,557 --> 01:04:28,976
Unutra...
555
01:04:29,184 --> 01:04:33,183
Natjeralo me na čin koji...
556
01:04:35,733 --> 01:04:39,079
Nastavi, kćeri moja.
557
01:04:40,684 --> 01:04:45,323
Okončala sam svoju trudnoću.
558
01:04:46,389 --> 01:04:50,622
To je uistinu jako teško.
559
01:04:51,233 --> 01:04:58,722
Grijeh koji samo papa može oprostiti.
-Samo ga Bog može oprostiti!
560
01:05:00,979 --> 01:05:06,679
Ali mi se možemo založiti za tebe.
561
01:05:11,482 --> 01:05:17,897
Onda vas molim, Svetosti,
molite za mene Njegovu milost.
562
01:05:21,608 --> 01:05:26,757
Tvoj muž zna za ovo? -Ne zna ništa.
563
01:05:26,965 --> 01:05:34,289
Povukao se u svoj dvorac u Bolzanu.
Više ne žudi za mnom.
564
01:05:34,497 --> 01:05:41,080
A ti si sada krepka?
565
01:05:44,090 --> 01:05:50,421
Nemam nikoga, Svetosti. -Onda
ti to možda treba biti pokora.
566
01:05:50,629 --> 01:05:55,171
Prati muža u Bolzano,
jer je to tvoja dužnost.
567
01:05:55,379 --> 01:05:58,539
Radije bih živjela
u bijedi, Svetosti.
568
01:05:58,747 --> 01:06:03,998
Onda voli Boga! I pronađi
mir unutar zidina samostana.
569
01:06:04,206 --> 01:06:10,679
Može li čovjek naći mir u takvoj
ljubavi? -To je ono što moramo!
570
01:06:10,887 --> 01:06:15,234
Giulia Farnese.
571
01:06:19,499 --> 01:06:23,629
Bojim se da nemam volje kao vi.
572
01:06:23,856 --> 01:06:26,976
Još uvijek sam mlada, Svetosti.
573
01:06:27,184 --> 01:06:35,074
Zacijelo bi moje tijelo moglo dati
puno sreće ako moja duša nađe mir.
574
01:06:39,076 --> 01:06:43,585
Moliš li Boga za oprost zbog
nevjerojatne veličine tvojega zločina?
575
01:06:43,793 --> 01:06:48,868
Svaki dan. Svetosti,
moja duša žudi za kaznom.
576
01:06:49,076 --> 01:06:54,466
Onda moraš postiti,
od zore do sumraka.
577
01:06:55,391 --> 01:06:59,367
I bičevati svoje golo
tijelo dvaput dnevno.
578
01:06:59,575 --> 01:07:05,113
S konopom s čvorovima?
-Svileni će biti dovoljan.
579
01:07:05,321 --> 01:07:11,009
Uništiti ljepotu koju ti je
Bog podario bio bi još jedan grijeh.
580
01:07:12,475 --> 01:07:17,399
Odrješujem te
svih tvojih grijeha.
581
01:07:18,238 --> 01:07:24,226
U ime Oca i Sina i Duha
Svetoga. -Amen. -Amen.
582
01:07:34,543 --> 01:07:37,580
Giulia Farnese!
583
01:07:38,393 --> 01:07:41,694
Svetosti?
584
01:07:42,082 --> 01:07:48,848
Ne možemo dozvoliti da netko
tvojega roda bude u bijedi.
585
01:07:49,239 --> 01:07:55,440
Moramo ti pronaći privremeno i...
586
01:07:55,954 --> 01:07:59,505
Zemaljsko utočište.
587
01:08:22,401 --> 01:08:25,908
Neki od vas su glasovali za njega.
588
01:08:26,116 --> 01:08:31,768
Za taj nesretan izbor
sada vam je oprošteno.
589
01:08:31,976 --> 01:08:37,388
Ali većina vas je glasovala protiv.
Okupili smo gotovo većinu,
590
01:08:37,596 --> 01:08:43,170
ali onda je papa Borgia
izabran s baš tolikom većinom.
591
01:08:45,196 --> 01:08:51,764
Kardinalova smrt je bila
iznenadna. -Tako se čini.
592
01:08:54,446 --> 01:09:02,322
Njegova palača je
idealna kao mjesto pokore
593
01:09:02,530 --> 01:09:07,447
i preispitivanja samoga sebe.
594
01:09:19,591 --> 01:09:23,666
Ako se može dokazati ono
što mnogi od nas sumnjaju,
595
01:09:23,874 --> 01:09:29,975
korupciju, simoniju,
prodaju svetih položaja,
596
01:09:30,183 --> 01:09:37,111
i još gore, degradaciju papinstva
u očima kršćanskoga svijeta.
597
01:09:42,573 --> 01:09:50,557
Moraš smatrati svoj boravak
ovdje utočištem. -Utočištem?
598
01:09:53,392 --> 01:10:01,087
Kardinal je izgradio ovaj tunel.
Vodi unutar vatikanskih zidina.
599
01:10:05,090 --> 01:10:08,854
Ako ti ikad zatreba
600
01:10:09,093 --> 01:10:16,322
duhovna utjeha u tvojoj
usamljenosti... -Svetosti.
601
01:10:17,141 --> 01:10:21,271
Ne smiješ se bojati
djelovati prema tomu.
602
01:10:21,479 --> 01:10:25,105
Danju ili noću.
603
01:10:28,443 --> 01:10:31,371
Sada ćemo te ostaviti.
604
01:10:32,789 --> 01:10:39,382
Ovaj prolaz vodi u oba smjera. Vaša
Svetost me može slobodno posjetiti.
605
01:10:39,725 --> 01:10:45,992
Ako vam Božja ljubav
ponekad ne bude dovoljna.
606
01:10:48,790 --> 01:10:53,331
Kardinal me poziva u gluho
doba noći. Postoji li razlog?
607
01:10:53,539 --> 01:10:57,851
Ovo su turbulentna vremena, oče.
608
01:11:04,116 --> 01:11:07,491
Doktore.
609
01:11:09,381 --> 01:11:13,195
Možeš nas ostaviti sada.
610
01:11:15,491 --> 01:11:20,564
Treba mi savjet,
doktore, o osjetljivoj stvari.
611
01:11:20,772 --> 01:11:27,510
Svrgavanju pape.
-Uistinu je osjetljivo.
612
01:11:27,718 --> 01:11:32,061
I ako smijem reći, opasno.
613
01:13:12,914 --> 01:13:16,636
Prestani!
614
01:13:17,151 --> 01:13:20,821
Učinila si dovoljnu pokoru.
615
01:13:25,641 --> 01:13:31,826
Hoćete li mi
oprostiti, Svetosti? -Bog hoće.
616
01:14:16,038 --> 01:14:24,009
Uguccio iz Pise navodi: Ecce publice
fornicatur, publice habet concubinam.
617
01:14:24,217 --> 01:14:27,740
Papa koji javno bludniči?
Koji javno drži priležnicu?
618
01:14:27,948 --> 01:14:35,895
Može biti svrgnut, jer je uvlačenje
Crkve u skandal samo po sebi hereza.
619
01:14:37,399 --> 01:14:44,507
Ali trebali bi čvrsti dokazi
notornog i javnoga razvrata.
620
01:14:47,617 --> 01:14:52,571
Čiji je ovo krevet? -Tvoj, naravno.
621
01:14:55,509 --> 01:14:58,601
Čiji je bio?
622
01:15:01,118 --> 01:15:05,123
Pripadao je kardinalu i budali.
623
01:15:06,164 --> 01:15:09,434
Kakvoj budali?
624
01:15:10,508 --> 01:15:16,898
Onakvoj koja ne razumije
da Božji posao može učiniti čak i
625
01:15:17,106 --> 01:15:23,215
Njegov najmanje vjerojatan sluga.
Rimu sada treba... -Ti mu trebaš.
626
01:15:24,851 --> 01:15:28,087
Moć!
627
01:15:31,694 --> 01:15:37,321
Tako si lijepa, Giulia Farnese.
628
01:15:37,819 --> 01:15:41,419
Dat ću te naslikati.
629
01:16:09,822 --> 01:16:14,282
Prelijepa je. -Jest.
630
01:16:14,824 --> 01:16:19,495
Ljepša od vaše slike.
-Tek sam počeo!
631
01:16:19,783 --> 01:16:24,386
Onda je morate bolje
naslikati. Kosa joj se kovrča.
632
01:16:28,936 --> 01:16:35,280
Tko je ona?
-Giulia Farnese. Na usluzi.
633
01:16:36,196 --> 01:16:43,280
Zašto vas slika, Giulia Farnese?
-Vaš otac je naručio portret.
634
01:16:44,011 --> 01:16:48,358
Hoće li naslikati i mene?
-Sad ću ga naručiti.
635
01:16:50,557 --> 01:16:57,924
Zašto držite kozlića? -Postat će
jednorog. -Onda i ja želim jednoroga.
636
01:17:01,426 --> 01:17:06,348
Ili čak i bolje, morskog konjica.
637
01:17:10,027 --> 01:17:14,983
Želim ležati na krevetu od školjaka
i držati morskog konjica u krilu.
638
01:17:15,191 --> 01:17:18,120
Poput ovoga?
639
01:17:20,221 --> 01:17:23,691
Da.
640
01:17:23,957 --> 01:17:28,703
Baš poput ovoga.
-Onda ga morate dobiti.
641
01:17:28,911 --> 01:17:32,338
Mogu?
642
01:17:33,974 --> 01:17:41,915
To je dar, od Giulije Lukreciji.
-Mogu li vas poljubiti?
643
01:17:42,223 --> 01:17:48,460
Samo ako ćemo biti
prijateljice. -Već jesmo.
644
01:17:52,506 --> 01:17:56,452
Bit će mi naslikan
portret, mama. -Hoće?
645
01:17:56,660 --> 01:18:00,548
Ali ne želim kozu ili jednoroga.
646
01:18:00,756 --> 01:18:04,859
Rekla sam Giuliji da želim morskoga
konjica poput ovoga. -Komu si rekla?
647
01:18:05,067 --> 01:18:08,096
Giuliji Farnese.
648
01:18:08,339 --> 01:18:13,411
Giuliji Farnese se slika
portret? -Slika ga Pinturicchio.
649
01:18:13,644 --> 01:18:16,942
Tata je naručio portret.
650
01:18:21,364 --> 01:18:24,609
Dala mi je ovaj privjesak.
651
01:18:24,817 --> 01:18:28,751
Mislim da je morski konjic
bolji od jednoroga, zar ne, mama?
652
01:18:28,959 --> 01:18:33,928
Čula sam da je ta
Giulia Farnese prelijepa.
653
01:18:35,837 --> 01:18:40,599
Tata tako misli. -Sigurna sam.
654
01:18:44,060 --> 01:18:47,579
To je drukčija
ljepote od tvoje, mama.
655
01:18:47,787 --> 01:18:51,410
Nije španjolska nego talijanska.
656
01:18:51,944 --> 01:18:57,100
Kosa joj je svijetla i puna kovrča.
657
01:19:01,048 --> 01:19:09,009
Gdje si je upoznala, Lukrecija?
-U tatinim odajama u Vatikanu.
658
01:19:17,326 --> 01:19:20,468
Molim vas, gospo! -Vaša Svetosti!
659
01:19:21,911 --> 01:19:26,043
Draga! -Rekao si mi da
papa može voljeti Boga,
660
01:19:26,251 --> 01:19:29,104
ali da bi bilo nemoguće da
vide kako voli nekoga drugoga.
661
01:19:29,312 --> 01:19:33,716
Svetosti, da otiđemo?
-Da papa mora biti krepostan
662
01:19:33,924 --> 01:19:39,603
i da mora biti smatran kreposnim! Zar
ne želiš da čuju da imaš novu kurvu?!
663
01:19:39,811 --> 01:19:42,618
Majko! -Farnese! -Van!
664
01:19:42,826 --> 01:19:47,389
Da si je uselio u Orsinijevu
palaču. -Što je?! Gubite se!
665
01:19:47,597 --> 01:19:51,855
Protjerala sam muža zbog
tebe! -Ti si majka moje djece!
666
01:19:52,063 --> 01:19:55,432
Uvijek ćeš imati posebno mjesto u
mojemu životu. -A tvoje obećanje?!
667
01:19:55,640 --> 01:20:02,019
Nitko mi nije bliži od tebe!
-Zašto ona?! -Bila je u potrebi!
668
01:20:02,227 --> 01:20:06,181
Morao sam joj pomoći!
I ti si nekoć očajavala!
669
01:20:06,389 --> 01:20:09,553
Gubite se! Van!
670
01:20:22,975 --> 01:20:27,985
Ne laži mi. Meni ne možeš lagati.
-Onda mi se ne suprotstavljaj!
671
01:20:28,193 --> 01:20:32,265
I nikad unutar ovih svetih zidova!
672
01:20:32,473 --> 01:20:36,766
Sanjala sam što bi
ti ovo moglo učiniti.
673
01:20:38,653 --> 01:20:45,125
Onda nam treba
novi dogovor. -Možda.
674
01:20:45,779 --> 01:20:51,467
Šutjet ću, ali me nećeš ponižavati!
675
01:20:53,529 --> 01:20:58,297
Pristajem na šutnju.
-Naručio si njezin portret.
676
01:20:58,505 --> 01:21:05,363
I mene će se naslikati. Isti genij
kojega si pronašao! -Pinturicchio.
677
01:21:05,944 --> 01:21:10,694
Dobar je. Skup.
678
01:21:12,178 --> 01:21:18,679
Cijeli Rim ti je na dlanu.
Pobrini se da me lijepo naslika.
679
01:21:19,013 --> 01:21:24,930
Jednom sam bila lijepa,
zar ne? -Još uvijek jesi.
680
01:21:25,740 --> 01:21:30,568
Složili smo se da
nećeš lagati, zar nismo?
681
01:21:32,114 --> 01:21:38,553
Smjestio je svoju novu kurvu u
Orsinijevu palaču. -Jest, Uzoritosti.
682
01:21:38,761 --> 01:21:42,282
Onda ispitaj osoblje. Potajno.
683
01:21:42,490 --> 01:21:49,166
I kako god misliš da je potrebno.
Trebaju nam dokazi razvrata,
684
01:21:49,685 --> 01:21:56,374
bluda... Javno držanje priležnice.
685
01:21:58,503 --> 01:22:02,587
Odnesi ovo kardinalu dekanu
na potpis. -Da, Uzoritosti.
686
01:22:11,621 --> 01:22:16,750
Potajno se sastaje s
kardinalima koji mrze vašega oca.
687
01:22:16,958 --> 01:22:20,984
S Johannesom Burchartom gradi
slučaj za svrgavanje vašega oca.
688
01:22:21,192 --> 01:22:28,331
Na kojim temeljima?
-Notorni i javni razvrat.
689
01:22:29,038 --> 01:22:33,483
Razvrat? Moj otac? Bože sačuvaj!
690
01:22:33,691 --> 01:22:39,055
Ima li dokaza?
-Namjerava ih pronaći.
691
01:22:41,588 --> 01:22:45,109
Onda bismo ih možda
mi trebali pronaći prvi.
692
01:22:45,317 --> 01:22:49,068
I ušutkati ih prije
nego što progovore.
693
01:22:49,650 --> 01:22:52,236
Tvoja majka je
jučer bila zabrinuta.
694
01:22:52,444 --> 01:22:58,318
Promjena u našemu životu
joj teško pada. -Primijetio sam.
695
01:22:59,130 --> 01:23:03,129
Učini što možeš da je
zadržiš podalje odavde.
696
01:23:03,529 --> 01:23:08,445
Pomoglo bi da si malo
diskretniji. -Ali ja...
697
01:23:08,653 --> 01:23:15,395
Svjestan si tko kuje urotu protiv
tebe? -Što bi Rim bio bez dobre urote?
698
01:23:16,354 --> 01:23:23,242
Kardinalski zbor je podijeljen napola.
-Možda mu treba više kardinala.
699
01:23:25,526 --> 01:23:30,567
Pitali su Johannesa Burcharta
za mišljenje. -Dobri, stari Johannes!
700
01:23:30,775 --> 01:23:37,704
Daje izvrsna mišljenja! -O
svrgavanju tebe, oče. -Uistinu.
701
01:23:37,912 --> 01:23:41,931
O određenim stvarima mogu pričati.
702
01:23:42,570 --> 01:23:48,787
Za cijenu. -Ne brini
se, bit ćeš plaćena.
703
01:23:49,057 --> 01:23:52,416
I trebala bih biti.
704
01:23:52,757 --> 01:23:59,900
Vidjela sam stvari unutar ovih zidova
koje bi šokirale čak i kurtizane.
705
01:24:00,196 --> 01:24:04,507
Nema potrebe da se
šokira kurtizane, zar ne?
706
01:24:04,817 --> 01:24:09,182
Skupinu kardinala, možda.
707
01:24:21,838 --> 01:24:25,710
Vjerujem da su
te tražili mišljenje?
708
01:24:26,196 --> 01:24:29,610
Prije nekoliko dana. -Vaša Svetosti.
709
01:24:29,818 --> 01:24:35,085
Kao stručnjak za kanonsko pravo
moram dati mišljenje kada ga zatraže.
710
01:24:35,866 --> 01:24:38,708
Molim te, sjedni.
711
01:24:41,569 --> 01:24:46,799
Ja ću te onda zamoliti za
mišljenje, dragi Johannese.
712
01:24:47,007 --> 01:24:51,433
O proširenju Kardinalskog zbora.
713
01:24:52,166 --> 01:24:56,333
Papino je pravo
imenovati koga god želi, Svetosti.
714
01:24:56,541 --> 01:25:02,564
Koliko god želi? -Koliko
kardinala ste imali na umu?
715
01:25:02,772 --> 01:25:07,960
Koliko bi bilo potrebno da
naše papinstvo bude sigurno?
716
01:25:12,155 --> 01:25:18,269
Ajoj! -Hajde, Johannese,
znaš za urote protiv nas.
717
01:25:18,477 --> 01:25:23,554
Nesklonom promatraču
se može činiti da si dio nje.
718
01:25:23,762 --> 01:25:29,178
Znate da moram dati
mišljenje kada me zatraže.
719
01:25:29,386 --> 01:25:33,304
Onda... Tvoje mišljenje?
720
01:25:33,512 --> 01:25:38,431
Koliko novih kardinala da
se očuva naše papinstvo?
721
01:25:44,638 --> 01:25:50,884
Rekao bih pekarev tucet. -13.
722
01:25:52,573 --> 01:25:58,947
I sve ih možemo istovremeno
imenovati? Bez glasovanja konklave?
723
01:25:59,228 --> 01:26:03,509
Tako veliki broj
bi trebao presedan.
724
01:26:06,409 --> 01:26:11,737
Pronađi ga onda.
-Vaša Svetosti.
725
01:26:12,158 --> 01:26:18,738
Dobio sam savjet od našega najvećega
stručnjaka za kanonsko pravo
726
01:26:18,946 --> 01:26:21,967
da bi se izbor
pape mogao poništiti
727
01:26:22,175 --> 01:26:27,936
ako nađemo dokaz
razvrata, notornog i javnog.
728
01:26:28,144 --> 01:26:31,908
Sada vam predstavljam taj dokaz.
729
01:26:46,253 --> 01:26:49,133
Ostavi nas, Micheletto.
730
01:26:54,798 --> 01:26:59,426
Draga moja, reci
nam čemu si svjedočila.
731
01:26:59,634 --> 01:27:04,154
Postoji prolaz koji
spaja palaču s Vatikanom.
732
01:27:04,362 --> 01:27:10,511
Njegova Svetost ga
koristi noću. -I onda?
733
01:27:10,970 --> 01:27:16,248
Ulazi u njezinu spavaću
sobu dok se kažnjava.
734
01:27:17,417 --> 01:27:23,105
Crvenim se čak i dok opisujem
što se onda događa. -Sve nam reci!
735
01:27:23,760 --> 01:27:28,135
Htjela sam školjke i morskoga konjica.
-Imat ćeš morskoga konjica, ljubavi.
736
01:27:28,343 --> 01:27:34,223
Mislim stvarnoga, poput tvoje koze.
-Pravi konjici su maleni, ljubavi.
737
01:27:34,431 --> 01:27:41,073
Jesam li tvoja ljubav? -Rado bih
htjela da budeš. -Moja majka te mrzi.
738
01:27:41,571 --> 01:27:46,787
Naučit ćeš da mi žene
kontroliramo tako malo naše sudbine.
739
01:27:46,995 --> 01:27:53,803
Muškarci je kontroliraju. -I?
-Rezultat je da se mrzimo.
740
01:27:54,011 --> 01:27:58,721
Ali ne bismo trebale. -Koga bismo
onda trebale mrziti? Muškarce?
741
01:27:59,012 --> 01:28:04,656
Ne, ljubavi. U našoj
je prirodi da ih volimo.
742
01:28:04,936 --> 01:28:11,262
Ali trebale bismo se zaštititi od
njih. Od naših osjećaja prema njima.
743
01:28:11,604 --> 01:28:15,397
Sve ćemo jednoga
dana biti zamijenjene.
744
01:28:15,605 --> 01:28:21,847
Daješ mi upute?
-Želiš li? -Mislim da želim.
745
01:28:22,845 --> 01:28:28,323
Koje oružje imam da
se zaštitim? -Ljepotu.
746
01:28:28,562 --> 01:28:32,818
Je li to oružje? -Može biti
smrtonosno kad se pravilno koristi.
747
01:28:33,026 --> 01:28:39,359
Ali ljepota ne traje zauvijek.
Nestane kao lanjski snijeg.
748
01:28:39,667 --> 01:28:47,665
Što još? -Kad ljepota izblijedi,
dosjetljivost. Inteligencija.
749
01:28:48,483 --> 01:28:54,315
Ja imam ta oružja? -U izobilju.
Trebala bi ih njegovati.
750
01:28:54,692 --> 01:28:57,818
Jednoga ćeš se dana udati.
751
01:28:58,049 --> 01:29:02,725
Možda ti zatrebaju.
Prije nego što misliš.
752
01:29:03,299 --> 01:29:08,801
Je li lijepa? Taj dokaz?
-Ima svoje draži.
753
01:29:09,053 --> 01:29:13,406
Možda je možeš
nagovoriti na zavjet šutnje.
754
01:29:14,718 --> 01:29:18,605
Hoće li nam Bog
oprostiti, Micheletto?
755
01:29:18,813 --> 01:29:24,266
Ne znam puteve Božje.
-Ali znaš za šutnju.
756
01:29:25,174 --> 01:29:31,448
Određujemo da će borbe bikova
biti dozvoljene unutar rimskih zidina
757
01:29:31,656 --> 01:29:38,173
za vrijeme javnih svečanosti
i posljednji četvrtak u mjesecu.
758
01:29:39,422 --> 01:29:46,485
I konačno, glavna točka.
759
01:29:46,828 --> 01:29:49,952
Kardinal della Rovere ne
treba osoblje danas. Razumijete?
760
01:29:50,160 --> 01:29:55,265
Za dan meditacije zahtijeva
mir i tišinu. Možete reći ostalima.
761
01:29:57,703 --> 01:30:01,808
Niste čuli? Njegova Uzoritost
danas ne treba osoblje.
762
01:30:02,016 --> 01:30:07,526
Dan meditacije. -Ima puno toga na umu.
-I previše! Breme teškoga položaja!
763
01:30:07,734 --> 01:30:10,377
Do sutra, prijatelju.
764
01:30:12,300 --> 01:30:17,090
Želimo najaviti odluku da
proširimo Kardinalski zbor
765
01:30:17,298 --> 01:30:20,364
zbog prevelikog obujma posla
766
01:30:20,665 --> 01:30:26,830
zbog našega
reformiranja svete majke Crkve.
767
01:30:28,505 --> 01:30:36,442
13 novih Božjih slugu će
primiti kardinalsku kapu. -13?!
768
01:30:37,190 --> 01:30:42,967
Donijeli smo mudru odluku
da ojačamo Kardinalski zbor
769
01:30:43,175 --> 01:30:47,060
uzimajući u obzir neprijatelje
koji su se infiltrirali u Crkvu!
770
01:30:47,268 --> 01:30:52,205
Ovo je bez presedana! Svetost će
napuniti Zbor svojim miljenicima!
771
01:30:52,413 --> 01:30:58,902
Optužujem vas... -Za što smo sada
optuženi? -Za uvredu kanonskoga prava!
772
01:30:59,110 --> 01:31:06,985
Protiv zakona naše Crkve!
-Zakona? Ali primili smo savjet
773
01:31:07,250 --> 01:31:12,691
od našega najeminentnijega
odvjetnika za kanonsko pravo.
774
01:31:28,063 --> 01:31:32,481
Jabuka ili breskva?
775
01:31:32,689 --> 01:31:35,534
Breskva, mislim.
776
01:31:38,896 --> 01:31:42,533
Volim breskve.
777
01:31:44,361 --> 01:31:47,407
Cijelu je pojedi.
778
01:31:48,023 --> 01:31:53,251
Koncil u Konstanzu bio je
vrlo jasan po ovomu pitanju.
779
01:31:53,459 --> 01:31:58,660
Upućujem vas na članak
42, paragraf 3... -Ukratko, molim.
780
01:31:59,144 --> 01:32:04,638
Njegova Svetost može proširiti
Kardinalski zbor za koji god broj želi
781
01:32:04,846 --> 01:32:09,802
ako smatra da breme posla to
zahtijeva. -Izazivam ga da ih imenuje!
782
01:32:10,010 --> 01:32:16,400
Svetosti? -Doktore,
ako biste bili ljubazni.
783
01:32:17,462 --> 01:32:25,400
Ovako Njegova Svetost uzima
gospu Giuliju? -Dakako, kao pastuh!
784
01:32:29,143 --> 01:32:33,747
Biskup Lucche, Fiorentini,
postat će kardinal Fiorentini.
785
01:32:33,955 --> 01:32:38,629
Biskup Napulja, Giovanni Mascoli,
postat će kardinal Mascoli.
786
01:32:38,837 --> 01:32:44,714
Biskup Valencije, Cesare Borgia,
postat će kardinal Borgia.
787
01:32:44,933 --> 01:32:48,870
Papa će učiniti
svojega sina kardinalom!
788
01:32:49,078 --> 01:32:55,087
Upozoravam vas, imam dokaze zbog kojih
će vam se ova kuća srušiti na glavu!
789
01:32:55,295 --> 01:33:01,754
Dokaze? -Razvrata!
Javnih i notornih prijestupa!
790
01:33:01,962 --> 01:33:07,899
Onda ih moraš
pokazati, kardinale. -Hoću!
791
01:33:20,447 --> 01:33:24,353
Biskup Lyona...
792
01:33:29,233 --> 01:33:36,247
Ne znam je li Sveti Otac muževan
kao ti. -Zacijelo jest. -Samo Bog zna.
793
01:33:41,199 --> 01:33:44,135
Svijeću, molim!
794
01:33:45,902 --> 01:33:48,588
Gdje su svi?
795
01:33:55,369 --> 01:33:58,331
Zar nema nikoga?
796
01:34:04,260 --> 01:34:11,520
Dragi Bože, molim se za Tvoju snagu
i vodstvo u iskušenjima koja slijede.
797
01:34:11,841 --> 01:34:16,809
Daj mi nekakav znak i
Rim će biti pročišćen.
798
01:34:17,017 --> 01:34:20,901
Borgie će zauvijek
biti protjerane iz njega.
799
01:34:31,026 --> 01:34:34,516
Upomoć!
800
01:34:36,465 --> 01:34:39,963
Bilo tko!
801
01:34:40,238 --> 01:34:42,589
Upomoć!
802
01:35:04,110 --> 01:35:10,897
Je li dobri kardinal poznat
po razvratu? -Bio je diskretan.
803
01:35:11,105 --> 01:35:17,622
Toliko diskretan da me jučer
zamolio da otpremim poslugu.
804
01:35:17,830 --> 01:35:21,568
Onda je zasigurno imao
razvratničke namjere.
805
01:35:21,776 --> 01:35:25,256
Ali šokiran sam
što su završile ubojstvom.
806
01:35:25,464 --> 01:35:28,320
A sada je pobjegao, gospodaru.
807
01:35:28,528 --> 01:35:31,779
Preporučujem diskreciju
po ovomu pitanju.
808
01:35:32,059 --> 01:35:36,089
Crkva si ne može
priuštiti još jedan skandal.
809
01:35:38,184 --> 01:35:44,923
Možda je i želio šutnju?
-Vjerojatno. Jadna djevojka.
810
01:35:45,668 --> 01:35:48,974
Komu se može vjerovati
u ovomu našemu Rimu?
811
01:35:49,182 --> 01:35:54,341
Mislim da se povjerenje
mora zavrijediti. -Možda.
812
01:35:55,778 --> 01:35:59,217
Možda je zavrijeđeno.
813
01:36:03,389 --> 01:36:08,353
Preveo King Eric
www.prijevodi-online.org
814
01:36:11,353 --> 01:36:15,353
Preuzeto sa www.titlovi.com
64667
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.