All language subtitles for The.Borgias.S01E01.HDTV.Xv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,027 --> 00:00:14,275 OBITELJ BORGIA 2 00:01:29,351 --> 00:01:32,824 OTROVANI KALEŽ 3 00:01:33,251 --> 00:01:36,520 Rim, 1492. 4 00:01:36,728 --> 00:01:42,027 Centar kršćanskog svijeta. Sveta Stolica. 5 00:01:43,056 --> 00:01:46,332 Papa je imao moć da okruni i oduzme krunu. 6 00:01:46,540 --> 00:01:49,564 Da promijeni sudbine carstava. 7 00:01:49,932 --> 00:01:53,665 Crkva je ogrezla u korupciji. Papa Inocent VIII. je umirao, 8 00:01:53,873 --> 00:01:58,056 a papinsko prijestolje su željeli svi. 9 00:02:19,729 --> 00:02:24,449 Bojite se ući, ali morate. 10 00:02:25,933 --> 00:02:29,619 Uskoro ću upoznati svojega Stvoritelja. 11 00:02:30,039 --> 00:02:33,306 I priznajem... 12 00:02:33,514 --> 00:02:38,314 Priznajem da sam jako uplašen. 13 00:02:39,689 --> 00:02:47,610 Collona, Sforza, Orsini, Borgia. 14 00:02:47,916 --> 00:02:52,219 Vaša Svetosti. -Della Rovere. 15 00:02:54,247 --> 00:03:00,915 Borit ćete se kao psi nad ovim truplom što ga ostavljam. 16 00:03:02,387 --> 00:03:06,181 Za prijestolje sv. Petra. 17 00:03:07,769 --> 00:03:15,692 Jednom je bilo čisto. Mi smo ga svi ukaljali. 18 00:03:16,415 --> 00:03:22,291 Pohlepom i razvratom. 19 00:03:24,541 --> 00:03:30,639 Koji će ga od vas pročistiti? 20 00:03:32,981 --> 00:03:38,610 Bit će pročišćeno, Vaša Svetosti. Suzama koje lijemo za vas. 21 00:03:38,818 --> 00:03:44,626 Kunem se pred Bogom. -Kuneš se kao španjolsko kopile bijeloga Maura?! 22 00:03:44,834 --> 00:03:47,552 Kao vicekancelar! 23 00:03:47,760 --> 00:03:51,567 Kunem se pred Bogom! 24 00:03:52,316 --> 00:03:56,363 I ja, Vaša Svetosti. -I ja! 25 00:03:56,821 --> 00:03:59,134 Budite uvjereni, Svetosti, 26 00:03:59,342 --> 00:04:04,439 slava naše svete majke Crkve bit će obnovljena za vrijeme moga života. 27 00:04:58,306 --> 00:05:02,952 Straga su vrata koja vode na ulicu. -Stražnji prolaz? 28 00:05:05,561 --> 00:05:11,135 Ti si svećenik? -Zar nisi primijetila? -Sinoć nisi bio svećenik. 29 00:05:11,416 --> 00:05:18,602 Noću sam tko god želim biti. Danju sam svećenik. 30 00:05:20,599 --> 00:05:22,718 Lukrecija! 31 00:05:25,341 --> 00:05:28,827 Sestro! -Fina dama! Još jedna! 32 00:05:29,035 --> 00:05:34,248 Postoji kazna za špijuniranje. -Koja? -Mislim da znaš. -Ne! 33 00:05:41,358 --> 00:05:45,947 Mogu li doći na tvoje vjenčanje? -Nikad ga neću imati. Znaš to. 34 00:05:46,155 --> 00:05:50,280 Ne. Ti si zavjetovan Bogu. 35 00:05:51,067 --> 00:05:56,328 Zar ne voliš Boga, Cesare? -Više nego što volim tebe? 36 00:05:57,017 --> 00:05:59,487 Ne budi tužan, brate. 37 00:06:00,248 --> 00:06:04,719 Možda će tata postati papa i onda možeš biti tko god želiš. 38 00:06:04,927 --> 00:06:08,078 Ako postane papa, bit ću tko god on želi da budem. 39 00:06:08,286 --> 00:06:14,392 Može li papa imati djecu, Cesare? -Čuo sam glasinu da papa Inocent ima 12. 40 00:06:14,890 --> 00:06:20,747 Ja sam čula glasinu da umire. -Stara vijest. Već tjednima umire. 41 00:06:20,955 --> 00:06:24,908 Ako umre, hoće li naš otac nositi njegovu krunu? 42 00:06:25,833 --> 00:06:29,329 Novoga papu će izabrati Kardinalski zbor, ljubavi. 43 00:06:29,537 --> 00:06:33,614 I samo Bog može predvidjeti ishod. 44 00:06:33,822 --> 00:06:38,655 Kako ti nećeš imati vjenčanje, molit ću se Bogu da izabere tatu. 45 00:06:38,974 --> 00:06:43,520 Želim nositi prekrasan bijeli veo ukrašen biserima na njegovoj krunidbi. 46 00:06:44,053 --> 00:06:47,180 Bogu će onda možda trebati pomoć. 47 00:06:51,021 --> 00:06:56,257 Što su čuli? -Papa je na samrti. -Pokoj mu duši. 48 00:07:16,496 --> 00:07:19,360 Moramo te odvesti odavde prije nego što zaključaju vrata. 49 00:07:19,568 --> 00:07:23,019 I tako počinje. -Znaš što ti je činiti? -Da, oče. 50 00:07:23,227 --> 00:07:25,302 Drži našu obitelj na sigurnom. 51 00:07:25,510 --> 00:07:28,344 Dok se ne izabere novi papa, u Rimu će vladati anarhija. 52 00:07:28,552 --> 00:07:31,284 Svaka frakcija će se boriti za svoga kandidata. 53 00:07:31,492 --> 00:07:35,473 Ako nakon prvog glasovanja bude crni dim... -Kao što si rekao, oče, 54 00:07:35,725 --> 00:07:38,537 znam što mi je činiti. 55 00:07:42,007 --> 00:07:44,566 Cijeli sam život čekao na ovaj trenutak! 56 00:07:44,774 --> 00:07:49,834 Ponovit ćemo. Ako ne uspijemo na prvom glasovanju, 57 00:07:50,042 --> 00:07:56,291 poslat ću poruku... -Golubom. -Imena kardinala koje treba uvjeriti. 58 00:07:56,499 --> 00:08:01,531 S imanjima, povlasticama i ako treba, zlatom. To nazivaju simonija, oče. 59 00:08:01,739 --> 00:08:07,267 Bog će nam oprostiti, sine. Ali ja neću oprostiti neuspjeh! 60 00:08:07,475 --> 00:08:14,227 Tvoj ili tvojega brata! Jesam li jasan?! -Nećemo te iznevjeriti, oče! 61 00:08:23,460 --> 00:08:26,031 Pođi sada. 62 00:08:28,821 --> 00:08:32,428 Vrati se u Španjolsku, Borgia! Proveo si svoj dan u Rimu. 63 00:08:32,636 --> 00:08:36,238 Više ne možeš dobivati usluge od mrtvoga pape. -Rođen sam ovdje. 64 00:08:36,446 --> 00:08:40,212 Ako je svinja rođena u štali čini li je to konjem? 65 00:08:45,384 --> 00:08:49,741 Rim pripada Rimljanima sada. Novi papa će se pobrinuti za to. 66 00:08:49,949 --> 00:08:54,003 A ako novi papa bude bio Španjolac? -Da je moja majka Djevica Marija... 67 00:08:54,211 --> 00:08:57,422 Djevica je bila rimska kurva? To mi je novost. 68 00:09:20,049 --> 00:09:22,102 Oprostite. 69 00:09:25,424 --> 00:09:28,290 Moj brat ima jezik brži od pameti. 70 00:09:29,150 --> 00:09:31,925 Moli vas za oprost. 71 00:09:37,710 --> 00:09:41,625 Trebao sam ga pustiti da to učini. -Ubije me? Tvoga mlađega brata? 72 00:09:41,833 --> 00:09:45,612 Otac ti nikad ne bi oprostio. 73 00:09:59,764 --> 00:10:06,323 Čula si? -Čak je i Gioffre čuo. -Papa je umro. -Znaš što to znači? 74 00:10:06,531 --> 00:10:11,040 Znam da će biti izbori. -I grad će biti u neredu dok ne završe. 75 00:10:11,248 --> 00:10:15,699 Misliš li da naš otac može pobijediti? -Smijemo li sanjati, majko? 76 00:10:15,907 --> 00:10:19,277 Vaš otac je našao način da nas voli i da se brine za nas u ovoj kući, 77 00:10:19,485 --> 00:10:22,025 ali nisam sigurna da to može kao papa. 78 00:10:22,233 --> 00:10:25,058 Kao papa može raditi što želi. -Jesi siguran? 79 00:10:25,266 --> 00:10:29,903 Kraljevi, pape i carevi pripadaju svojim narodima, ne obiteljima. 80 00:10:30,111 --> 00:10:33,610 Onda pustimo da se izbori odvijaju svojim načinom i neće postati papa. 81 00:10:33,818 --> 00:10:37,526 Ima li drugih načina? To je u Božjim rukama. 82 00:10:37,734 --> 00:10:41,702 U rukama je Kardinalskog zbora. Nije baš ista stvar. 83 00:10:42,861 --> 00:10:44,969 Ovu. 84 00:10:50,902 --> 00:10:54,123 Kardinale Borgia. -Lorde kardinale. 85 00:10:54,331 --> 00:10:59,661 Tko god pobijedi u ovom nadmetanju... -Izborima. 86 00:11:00,590 --> 00:11:05,939 Da ste vi drukčiji čovjek, ja bih možda glasovao za vas. 87 00:11:06,147 --> 00:11:10,469 Pohvalno ste obavljali svoju dužnost vicekancelara. 88 00:11:10,677 --> 00:11:17,114 Crkvi treba vaša genijalnost za organizaciju. 89 00:11:17,614 --> 00:11:23,337 Ali? -Ima i druge potrebe. -Koje? 90 00:11:24,662 --> 00:11:30,825 Poštenje, postojanost, dobrota. 91 00:11:31,826 --> 00:11:35,988 Meni nedostaju te kvalitete? -Da! 92 00:11:36,632 --> 00:11:39,030 Zato ću se boriti protiv vas. 93 00:11:39,238 --> 00:11:44,551 Do kraja i dalje od toga, sa svim raspoloživim sredstvima. 94 00:11:46,137 --> 00:11:50,490 Uvijek namjeravam pobijediti u svim bitkama koje vodim. 95 00:11:51,175 --> 00:11:57,814 Ali zašto govorimo o borbi? Sve je u Božjim rukama. 96 00:11:58,915 --> 00:12:01,054 Laku noć, lorde. 97 00:12:08,263 --> 00:12:13,205 Kardinal Rodrigo Borgia, 4 glasa. 98 00:12:13,413 --> 00:12:18,010 Kardinal Ascanio Sforza, 6 glasova. 99 00:12:18,461 --> 00:12:24,007 Kardinal Giuliano della Rovere, 7 glasova. 100 00:12:24,635 --> 00:12:30,212 Kardinal Orsino Orsini, 6 glasova. 101 00:12:30,601 --> 00:12:34,419 Nitko nema potrebnu većinu. 102 00:12:45,285 --> 00:12:51,564 Nakon smrti pape Siksta mjesec dana su nas držali ovdje. -Grozno! 103 00:12:51,802 --> 00:12:56,472 Društvo je bilo podnošljivo, ali hrana... 104 00:12:57,720 --> 00:13:04,004 Morao sam voditi pobunu, inzistirati da se hrana donese izvana. 105 00:13:04,212 --> 00:13:09,473 Kako mudro. -A sad imam mrvice u juhi! 106 00:13:09,681 --> 00:13:13,852 Molim vas, poslužite se mojom, Vaša Milosti. 107 00:13:16,603 --> 00:13:20,116 Ne pijte ovo. To je ocat. Kušao sam. 108 00:13:23,102 --> 00:13:27,007 Iz mojih vinograda u Valenciji. 109 00:13:34,164 --> 00:13:38,914 Kako vam se mogu zahvaliti? -Pitam se. 110 00:13:42,453 --> 00:13:46,043 Pravila su jasna. Kontakt s vanjskim svijetom nije dozvoljen pod 111 00:13:46,251 --> 00:13:51,496 nikakvim okolnostima. -Ali probava kardinala Versuccija je osjetljiva! 112 00:13:51,704 --> 00:13:56,314 Zato dobiva zečetinu u mlijeku. 113 00:13:56,973 --> 00:14:02,834 Dobro. A kardinal Piccolomini? 114 00:14:03,042 --> 00:14:06,671 Svinjetina u saftu s ružmarinom. 115 00:14:06,879 --> 00:14:11,943 Uistinu. Dobrobit Kurije je od najveće važnosti. 116 00:14:12,151 --> 00:14:14,553 Kao vicekancelaru njihovo zdravlje je moja briga. 117 00:14:14,761 --> 00:14:17,014 Zdrav duh u zdravom tijelu. 118 00:14:17,222 --> 00:14:21,281 Mislim da se sv. Augustin ne bi složio s vama. On je jako cijenio post. 119 00:14:21,489 --> 00:14:26,350 Sv. Augustin nikad nije morao glasovati na konklavi. 120 00:14:32,789 --> 00:14:38,594 Dragi sine, za kardinale Versuccija, Piccolominija i Senza. 121 00:14:38,802 --> 00:14:45,600 Daj im titule i povlastice iz Borginih opatija, samostana i biskupija. 122 00:14:45,808 --> 00:14:53,400 Kardinalima Versucciju, Piccolominiju i Senzu titule i povlastice. 123 00:14:55,401 --> 00:15:03,390 Juliusu Versucciju... -Sva prava na opatiju Sv. Katarine Sijenske. 124 00:15:05,100 --> 00:15:11,830 Kardinalu Alessandru Piccolominiju... -Svinjetina u saftu za kardinala. 125 00:15:12,038 --> 00:15:15,870 Pržena i punjena. 126 00:15:16,078 --> 00:15:20,363 Kardinal Julius Versucci. -Zečetina. 127 00:15:22,234 --> 00:15:25,223 Pečena u mlijeku. 128 00:15:58,077 --> 00:16:00,859 Ukusno. 129 00:16:01,657 --> 00:16:06,889 Kardinal Giuliano della Rovere, 10 glasova. 130 00:16:07,470 --> 00:16:11,730 Kardinal Ascanio Sforza, 5. 131 00:16:11,938 --> 00:16:16,228 Kardinal Rodrigo Borgia, 8 glasova. 132 00:16:16,436 --> 00:16:20,170 Ali nitko nema potrebnu većinu. 133 00:16:24,742 --> 00:16:32,699 Dragi sine, nadomak smo našemu cilju, ali sada moramo udvostručiti napore. 134 00:16:33,007 --> 00:16:39,358 Pošalji brata u Borgine crkve da uzme zlato, ornamente i drago kamenje. 135 00:16:39,566 --> 00:16:44,130 Ispraznio sam crkve u Romagni. Ogolio sam oltare. 136 00:16:44,663 --> 00:16:48,202 Bili su truli od zlatnih ornamenata. -Ti si istinski reformator, brate. 137 00:16:48,410 --> 00:16:51,458 Ovi kardinali ne znaju za zavjet siromaštva. 138 00:16:55,841 --> 00:16:58,629 Čemu golub, Cesare? 139 00:16:59,395 --> 00:17:05,244 Služi dvjema svrhama, ljubavi. Kao mnoge stvari u životu. 140 00:17:05,452 --> 00:17:10,296 Služi kao simbol i kao glasnik. -Simbol čega? 141 00:17:10,504 --> 00:17:13,624 Neiskvarene duše. 142 00:17:14,079 --> 00:17:19,511 A glasnik čega? -Iskvarenosti. -Hoćeš reći 143 00:17:19,719 --> 00:17:24,447 da nosi novosti o tome koliko glasova moramo kupiti u izborima za papu? 144 00:17:24,655 --> 00:17:27,359 Ti si kriminalno dobro informirana, seko. 145 00:17:27,567 --> 00:17:32,769 Nadam se da ti je duša i dalje čista. -Koliko glasova moramo kupiti? 146 00:17:33,125 --> 00:17:37,825 Već znaš previše. -Varaš se. Znam premalo. 147 00:17:38,033 --> 00:17:42,699 Dragi oče, devet mula natovarenih zlatom i blagom 148 00:17:42,907 --> 00:17:46,423 raspodjeljuju se palačama sljedećim kardinalima... 149 00:17:46,631 --> 00:17:51,895 Kardinal della Rovere... Kardinal Sforza... 150 00:17:52,148 --> 00:17:59,242 Kardinal Rodrigo Borgia, 10 glasova. Nitko nema potrebnu većinu. 151 00:18:05,210 --> 00:18:13,157 Kardinale Sforza, cijela konklava zna da ne mogu biti vicekancelar i papa. 152 00:18:13,469 --> 00:18:16,600 Onda više ne možete biti vicekancelar. 153 00:18:16,808 --> 00:18:21,980 Mislite da bih ipak mogao postati papa? 154 00:18:22,355 --> 00:18:26,153 Ako pronađete odgovarajućega vicekancelara. 155 00:18:27,048 --> 00:18:33,061 Kako biste vi opisali kvalitete potrebne za vicekancelara? 156 00:18:35,390 --> 00:18:41,524 Diskrecija, odanost 157 00:18:41,825 --> 00:18:44,059 i određena vrsta mudrosti. 158 00:18:46,108 --> 00:18:54,100 Možete li biti konkretniji? -Rekao bih da bi prikladan vicekancelar 159 00:18:54,311 --> 00:18:59,873 bio mudar da podrži vicekancelara koji će postati papa. 160 00:19:04,885 --> 00:19:11,134 A ja bih rekao da se razumijemo. 161 00:19:11,987 --> 00:19:17,426 Kardinal Giuliano della Rovere, 7 glasova. 162 00:19:17,676 --> 00:19:22,738 Kardinal Alberto Collona, 2. 163 00:19:23,212 --> 00:19:28,468 Kardinal Rodrigo Borgia, 14. 164 00:19:28,676 --> 00:19:33,470 Kardinal Borgia ima potrebnu većinu. 165 00:19:33,678 --> 00:19:39,988 Ispravak. Kardinal Borgia je kupio potrebnu većinu. 166 00:19:40,196 --> 00:19:47,522 Što implicirate? -Implicira da je prijestolje sv. Petra na prodaju. 167 00:19:47,730 --> 00:19:53,219 I kupio ga je Španjolac do laktova u simoniji! -Tako dakle. 168 00:19:53,427 --> 00:19:56,094 Radije biste da ga je kupio Talijan? 169 00:19:56,302 --> 00:20:00,156 Bar netko približno dostojan papinstva! 170 00:20:00,364 --> 00:20:07,316 Onda će moja prva odluka kao pape biti pokrenuti istragu o izbornom procesu. 171 00:20:07,784 --> 00:20:13,741 Druga će biti, naravno, imenovanje vicekancelara. 172 00:20:14,315 --> 00:20:20,363 Najvišeg položaja s najvišim prihodima u mojoj domeni. 173 00:20:20,571 --> 00:20:27,075 Postoje dva očita izbora. Kardinali della Rovere i Orsini. 174 00:20:27,283 --> 00:20:33,781 Ali papa ne može imenovati onoga tko sumnja u njegovo pravo da bude papa. 175 00:20:33,989 --> 00:20:39,408 To mi nije bila namjera. -Ni moja. 176 00:20:39,616 --> 00:20:41,831 Shvaćam. 177 00:20:42,039 --> 00:20:47,770 I španjolski narod vam je najbliži srcu? 178 00:20:53,775 --> 00:20:56,640 Možemo li nastaviti? 179 00:20:56,848 --> 00:21:01,468 Da zaključimo, kardinal Borgia ima potrebnu većinu. 180 00:21:01,676 --> 00:21:06,453 Nužna je provjera muškosti. 181 00:21:06,661 --> 00:21:12,034 I kardinal Borgia rado pristaje. 182 00:21:22,431 --> 00:21:26,374 Ima li sumnje da je dobri kardinal muškarac? 183 00:21:26,582 --> 00:21:31,197 Ne ako mu prebrojimo djecu. -Neka oni bez djece bace prvi kamen. 184 00:21:31,556 --> 00:21:36,673 Čuo sam glasine o nosorogovom rogu. -Krasno! 185 00:22:04,190 --> 00:22:08,003 Brže malo! Napetost ih ubija. 186 00:22:13,689 --> 00:22:18,334 Habet duos testiculos et bene pendentes. 187 00:22:19,406 --> 00:22:24,346 Znači, ima dva testisa koji dobro vise. -Sve je dobro. 188 00:23:19,205 --> 00:23:23,552 Imamo papu! 189 00:23:36,496 --> 00:23:40,562 Moć i slava Božja. 190 00:23:41,010 --> 00:23:49,010 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. Amen. 191 00:23:49,509 --> 00:23:56,477 Smiluj nam se, Gospodine. U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. 192 00:23:58,341 --> 00:24:01,095 Amen! 193 00:24:03,244 --> 00:24:08,234 Grijesi su vam oprošteni, sestre! 194 00:24:08,442 --> 00:24:12,194 Od strane papina kopileta! -Sina! 195 00:24:12,402 --> 00:24:15,003 Njegova najdražeg sina! 196 00:24:21,548 --> 00:24:28,244 Moram vam se ispovjediti, Sveti Oče, jer sam griješio. 197 00:24:28,934 --> 00:24:34,411 Kako si griješio, sine? -Pokvario sam svoju dušu, 198 00:24:34,619 --> 00:24:38,834 obećao imanja i povlastice vašoj braći kardinalima 199 00:24:39,042 --> 00:24:44,748 i prenosio dokumente u glavama pečenih životinja. 200 00:24:44,997 --> 00:24:52,121 Sve da osiguram vaš izbor za papu. -I Bog će nam deseterostruko vratiti. 201 00:24:52,977 --> 00:24:56,296 Moraš me utješiti, oče. 202 00:24:56,504 --> 00:25:01,109 Može li obitelj poput naše preživjeti takvu nagradu? 203 00:25:01,317 --> 00:25:05,006 Mi smo Španjolci. Oni nas mrze. 204 00:25:05,778 --> 00:25:09,723 Broj neprijatelja će nam se udeseterostručiti. 205 00:25:09,931 --> 00:25:14,081 Bog će zaštititi svojega vikara na Zemlji i njemu najdraže. 206 00:25:14,289 --> 00:25:18,688 Hoćeš li obavijestiti Boga o njegovim dužnostima u tom pogledu? 207 00:25:18,896 --> 00:25:21,562 Zašto taj bogohulni ton, sine? 208 00:25:21,770 --> 00:25:24,602 Jer se kunem da ću nas ja zaštititi ako Bog ne bude. 209 00:25:24,810 --> 00:25:28,008 Ti si biskup, Cesare. Ne trebaju ti takve prizemne misli. 210 00:25:28,216 --> 00:25:33,732 Ti si stavio ovratnik na moj vrat, oče. Ti si mi sredio Božji poziv. 211 00:25:34,261 --> 00:25:39,689 Sigurno su te grijesi koje sam počinio za tebe uvjerili da to nije moj poziv? 212 00:25:42,074 --> 00:25:47,960 Molim te, oslobodi me zavjeta. Dopusti mi da živim kao laik, kao vojnik. 213 00:25:48,168 --> 00:25:51,633 Onda mogu zaštititi našu obitelj od oluje koja će zasigurno doći. 214 00:25:51,841 --> 00:25:55,918 Ti si mi najstariji sin, Cesare! Sudbina ti je da postaneš vođa Crkve! 215 00:25:56,126 --> 00:25:59,679 Radije bih bio vođa države i mislim da to znaš. 216 00:25:59,887 --> 00:26:04,793 Papinska vojska je mala. Bitke koje ću voditi 217 00:26:05,001 --> 00:26:09,140 odvijat će se unutar ovih svetih zidova. Tu ću trebati tvoju pomoć. 218 00:26:09,348 --> 00:26:14,387 Juan može biti vojnik u obitelji i voditi papinsku vojsku. 219 00:26:14,595 --> 00:26:17,669 Neće se više preispitivati moj autoritet po ovom pitanju! 220 00:26:18,160 --> 00:26:21,734 Odrješujem te svih tvojih grijeha. 221 00:26:21,942 --> 00:26:26,693 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. Amen. 222 00:26:44,437 --> 00:26:50,228 Misliš li da mi pristaje, brate? -Imaš široka ramena. -Kao i ti. 223 00:26:50,561 --> 00:26:55,379 Ali nedostaju oznake. Mislio sam da bi plašt mogao pokriti oklop. 224 00:26:55,587 --> 00:27:00,513 S Borginim bikom u svijetložutoj. -Ja volim crno. 225 00:27:00,786 --> 00:27:07,343 Crna je za svećenika, ali za vojnika je žarko žuta ili crvena. 226 00:27:08,620 --> 00:27:11,309 Crna... 227 00:27:11,780 --> 00:27:14,224 Pristaje ti. 228 00:27:28,277 --> 00:27:30,583 Bravo, tata. 229 00:27:30,960 --> 00:27:35,051 Nedostajala si mi. -Pobijedio si. -Jesam. 230 00:27:35,259 --> 00:27:40,373 Osvojio si ono što si uvijek htio. Čestitam. 231 00:27:41,664 --> 00:27:48,688 I izgubio sam. -Što si izgubio, ljubavi? -Tebe. 232 00:27:48,896 --> 00:27:51,952 Nikad me nećeš izgubiti. 233 00:27:52,160 --> 00:27:58,022 Duhom možda ne, ali tijelom ću možda morati. 234 00:27:59,061 --> 00:28:02,771 Papa ne može voljeti? -Papa voli Boga. 235 00:28:02,992 --> 00:28:08,126 Da ga vide kako voli ikoga drugoga bilo bi nezamislivo. 236 00:28:08,334 --> 00:28:12,136 Onda ćemo naći načine da se prilagodimo. 237 00:28:12,415 --> 00:28:19,352 Kao što smo uvijek radili. -Cijeli Rim zna da si majka moje djece. 238 00:28:21,019 --> 00:28:25,679 Papa ne samo da mora biti krepostan, mora i izgledati tako. 239 00:28:26,158 --> 00:28:33,025 Djeca? Možeš biti viđen kako voliš njih? -Dakako! 240 00:28:37,400 --> 00:28:43,912 Uvijek sam znala da će ovaj dan doći. Dokle god si sa mnom duhom. 241 00:28:44,227 --> 00:28:48,502 Uvijek ću biti. -I s nijednom drugom. 242 00:28:50,191 --> 00:28:54,106 To je jednako nemoguće, Vanozza. 243 00:28:54,314 --> 00:28:59,093 Onda ćemo se zavjetovati na čednost koja ide uz naš novi status. 244 00:28:59,301 --> 00:29:01,815 Moramo li se zavjetovati i na siromaštvo? 245 00:29:02,023 --> 00:29:06,784 Siromaštvo?! Bože sačuvaj! 246 00:29:07,414 --> 00:29:13,528 Za ceremonijalnu povorku konji, oružje i hrana za 700 svećenika 247 00:29:13,736 --> 00:29:17,875 i 23 kardinala sa svojom pratnjom, vitezovima i uzvanicima. 248 00:29:18,083 --> 00:29:22,129 Za papu Aleksandra, ceremonijalno prijestolje izgrađeno 249 00:29:22,337 --> 00:29:27,255 od strane firentinskih majstora obloženo zlatom i srebrom. 250 00:29:27,463 --> 00:29:31,581 Za obitelj Borgia, kočija presvučena brokatom, 251 00:29:31,789 --> 00:29:36,222 pozlaćena i uređena u Veneciji. -Izgledaš prekrasno, majko. 252 00:29:37,126 --> 00:29:42,081 Ali moraš se pokušati sjetiti da nisi u koroti. -Možda jesam. 253 00:29:43,462 --> 00:29:47,703 Kao da gubiš obitelj. Život koji smo živjeli. 254 00:29:47,911 --> 00:29:52,377 Što dobivamo? -Budućnost. 255 00:32:35,897 --> 00:32:41,937 Uzmi tijaru ukrašenu s tri krune 256 00:32:42,145 --> 00:32:47,968 i budi svjestan da si otac kraljeva i monarha, 257 00:32:48,176 --> 00:32:55,662 gospodar Zemlje, zemaljski namjesnik našega Gospodina Isusa Krista, 258 00:32:55,870 --> 00:33:02,353 našega iskupitelja čija je moć i slava 259 00:33:02,561 --> 00:33:05,851 za vijeke vjekova. 260 00:33:09,055 --> 00:33:11,871 Amen. 261 00:33:13,960 --> 00:33:21,484 Njegova Svetost, papa Aleksandar VI. 262 00:33:21,692 --> 00:33:27,710 To je jako puno titula, Cesare. Kako će ga njegova obitelj nazivati sada? 263 00:33:28,085 --> 00:33:32,988 Sveti Oče. -Sveti Oče. 264 00:33:33,601 --> 00:33:38,352 To je lako. Čak i ja to mogu zapamtiti. 265 00:33:42,305 --> 00:33:47,809 Reci mi, dragi brate... -Što, seko? -Kako da sebe nazivam? 266 00:33:48,017 --> 00:33:53,199 Sveta kći? -Još uvijek si Lukrecija Borgia, ljubavi. 267 00:33:53,407 --> 00:33:56,323 Prezime ćeš promijeniti samo kad se udaš. 268 00:33:56,531 --> 00:34:00,042 A kada ću se udati? -Nikada, ako se mene bude pitalo. 269 00:34:00,250 --> 00:34:03,563 Zacijelo je dobro udati se, Cesare? 270 00:34:04,657 --> 00:34:10,939 Ruku papine kćeri tražit će svi prinčevi Europe. 271 00:34:12,692 --> 00:34:16,234 Možda im neće biti stalo do tvoga srca. 272 00:34:16,442 --> 00:34:21,172 Možda bih trebala učiniti isto što i ti. Zarediti se. 273 00:34:21,380 --> 00:34:23,733 Dati svoju ljubav Bogu. 274 00:34:23,941 --> 00:34:28,654 To možda bude i najjednostavnije. -Ima li tata tako puno neprijatelja? 275 00:34:28,862 --> 00:34:33,345 Kao naš otac, možda ne. Ali kao papa... 276 00:34:33,553 --> 00:34:41,004 Više nisam Rodrigo Borgia. Ja sam Aleksandar VI. 277 00:34:41,327 --> 00:34:46,198 Znaš li tko si? Moj otac. Još uvijek. 278 00:34:46,949 --> 00:34:51,281 Ja više nisam ja. Ja sam mi. 279 00:34:52,219 --> 00:34:57,249 Osjećali smo se tako usamljeni tamo, 280 00:34:58,328 --> 00:35:02,229 kad nam je kruna dotakla glavu. 281 00:35:04,926 --> 00:35:10,612 Ponizno, čak i uplašeno. 282 00:35:10,820 --> 00:35:14,211 Iznenađuješ me, oče. 283 00:35:14,712 --> 00:35:20,002 Iznenadio bi se ti da tebe dostigne takva sudbina. 284 00:35:22,770 --> 00:35:26,330 Sasvim sam. 285 00:35:28,582 --> 00:35:31,599 Samo... 286 00:35:31,807 --> 00:35:37,231 Tišina Božja kao tvoj svjedok. 287 00:35:38,377 --> 00:35:44,830 Mora da je već zadovoljan, Sveti Oče. -Uistinu. 288 00:35:46,627 --> 00:35:52,441 Zašto? -Jer nas zemlja još nije progutala. 289 00:35:57,212 --> 00:35:59,461 Izvolite. 290 00:36:02,097 --> 00:36:04,752 Moraš mi pomoći, Cesare. 291 00:36:06,555 --> 00:36:11,540 Moraš mi pomoći da protumačim veliku tišinu Božju. 292 00:36:13,193 --> 00:36:16,158 Čekaj! Ja ću! 293 00:36:19,409 --> 00:36:23,910 Dođi. -Pomozi mi da činim Njegovu volju. 294 00:36:25,722 --> 00:36:31,566 Povjereni su nam ključevi Njegova kraljevstva. 295 00:36:31,892 --> 00:36:35,984 Francuski kralj, veleposlaniče, mora biti svjestan 296 00:36:36,192 --> 00:36:39,547 da smo predali papinstvo u ruke majmuna. 297 00:36:39,755 --> 00:36:44,235 Nada se, kardinale, da će mu položaj donijeti milost 298 00:36:44,443 --> 00:36:47,733 i da milost Božja može preobratiti najgore ljude. 299 00:36:47,941 --> 00:36:51,048 A ako ne preobrati? -Sa zanimanjem ćemo gledati 300 00:36:51,256 --> 00:36:54,649 koliko štete majmun može napraviti. 301 00:36:55,672 --> 00:37:03,618 Položaje dajemo u nadi da će se mudro koristiti za povrat časti Crkve. 302 00:37:03,843 --> 00:37:06,966 Gospodin s tobom. 303 00:37:07,174 --> 00:37:14,591 I konačno, najviši položaj koji možemo dati. Vicekancelar. 304 00:37:15,274 --> 00:37:23,021 Položaj koji zahtijeva mudrost dajemo 305 00:37:24,121 --> 00:37:27,896 najplemenitijem, najvrjednijem kolegi, 306 00:37:28,104 --> 00:37:32,271 najsjajnijoj nadi za budućnost Crkve, 307 00:37:32,583 --> 00:37:38,601 kardinalu Ascaniju Sforzi. 308 00:37:43,576 --> 00:37:45,751 Simonija! 309 00:37:45,959 --> 00:37:48,667 Optužujem vas sad! Javno! 310 00:37:48,875 --> 00:37:53,467 Za trgovanje svetim položajima kao na tržnici! 311 00:37:53,675 --> 00:37:56,760 Mogu li vas podsjetiti da ste u konzistoriju? 312 00:37:56,968 --> 00:38:02,990 Možda smo ga krivo čuli. -Taj položaj je obećan meni. 313 00:38:04,110 --> 00:38:08,513 Jeste li ga platili? -S prihvaćanjem vaših namještenih izbora! 314 00:38:08,721 --> 00:38:13,232 Kada papa obeća da će iskorijeniti svu sumnju na simoniju 315 00:38:13,440 --> 00:38:18,338 iz Kardinalskog zbora, on održi svoju riječ! Bog nas je izabrao 316 00:38:18,546 --> 00:38:23,307 za novu metlu koja će očistiti Vatikan od korupcije. 317 00:38:23,515 --> 00:38:29,717 Zato biramo onoga tko ne očekuje napredovanje, 318 00:38:29,925 --> 00:38:33,634 kardinala Sforzu. 319 00:38:41,641 --> 00:38:45,112 Molim se da ću biti dostojan časti. 320 00:38:46,192 --> 00:38:49,391 I ja se za to molim. 321 00:38:49,599 --> 00:38:56,580 Zapravo, potpuno odobravam vašu novu metlu. 322 00:39:01,984 --> 00:39:04,454 Poljubi prsten, budalo! 323 00:39:07,892 --> 00:39:11,112 I ja odobravam. 324 00:39:12,266 --> 00:39:18,474 I duboko žalim zbog svojega nedavnoga ispada. 325 00:39:19,863 --> 00:39:27,812 U čast njegova imenovanja, pozivam kardinala Sforzu i Vašu Svetost 326 00:39:28,320 --> 00:39:33,330 i Kardinalski zbor na banket u mojoj palači 327 00:39:34,131 --> 00:39:37,141 za dva dana! 328 00:39:54,312 --> 00:39:59,559 Ne stidiš se? -Čega, Sveti Oče? 329 00:39:59,767 --> 00:40:03,221 Zašto dovodiš majmuna na banket? 330 00:40:04,054 --> 00:40:08,866 Bojim se da ostali kardinali ne dijele tvoju želju za reformom. 331 00:40:09,095 --> 00:40:15,735 A tvoj majmun dijeli? -Da. On izvrsno prosuđuje. 332 00:40:16,732 --> 00:40:21,942 Reforme Crkve će se možda događati polako, ali Bog mi se obratio, 333 00:40:22,150 --> 00:40:25,337 kao što se obratio i mojemu prethodniku Inocentu 334 00:40:25,545 --> 00:40:27,611 i smatram da se moraju dogoditi. 335 00:40:27,819 --> 00:40:33,339 Hoćemo li večerati kašu, Svetosti? Mogu obavijestiti kuhare. 336 00:40:33,547 --> 00:40:39,548 Večeras smo tvoji gosti, kardinale. Jest ćemo prema tvojemu izboru. 337 00:40:39,756 --> 00:40:42,269 Dobre vijesti. Mogu dati da se natoči vino. 338 00:40:42,477 --> 00:40:44,930 Dajte da ja kušam. 339 00:40:45,138 --> 00:40:49,713 Izvrsna je berba. -Ne sumnjam. 340 00:40:55,934 --> 00:40:59,166 I kakvo mu je vino? 341 00:41:02,651 --> 00:41:05,265 Izvrsno. 342 00:41:05,473 --> 00:41:08,113 Čestita vam na dobru ukusu. -Hvala. 343 00:41:08,321 --> 00:41:13,503 Sjajno vino, kao i samo papinstvo. Zrelo, zaokruženo, 344 00:41:13,711 --> 00:41:19,438 s korijenima u zemlji, s buketom u nebesima, a konzumira ga majmun. 345 00:41:19,646 --> 00:41:25,267 Pretpostavljam da vreba metafora? -Samo smo životinje 346 00:41:25,475 --> 00:41:30,755 blagoslovljene vječnom dušom. Mi bismo bili ono da nije milosti Božje. 347 00:41:31,474 --> 00:41:35,080 Izgleda da zove priroda. 348 00:41:35,288 --> 00:41:38,553 Moli vas da ga ispričate. 349 00:41:40,200 --> 00:41:42,730 Moj majmun se ispričava. 350 00:41:48,087 --> 00:41:51,392 Čemu tolika žurba? 351 00:42:18,212 --> 00:42:20,573 Bože, kako si brz! 352 00:42:20,781 --> 00:42:24,884 Za kuhara. A vi, svećeniče? 353 00:42:26,523 --> 00:42:29,225 Na dužnosti u kuhinji? 354 00:42:29,433 --> 00:42:32,454 Za večeras. 355 00:42:33,126 --> 00:42:36,911 Tko te plaća? -Kardinal Orsini. 356 00:42:37,119 --> 00:42:43,155 Koliko god ti plaća, udvostručit ću. Dobro bi mi došao netko tako brz. -Bi? 357 00:42:52,106 --> 00:42:55,930 Ali ne tako glup! 358 00:42:56,138 --> 00:43:04,083 Daleko od toga, gospodine. Pretpostavljam da vam trebam? 359 00:43:05,042 --> 00:43:10,118 Ubiti slugu koji vam treba bi uistinu bilo glupo. 360 00:43:10,326 --> 00:43:12,785 Nazovi me glupim onda. 361 00:43:12,993 --> 00:43:18,038 Reci mi zašto te ne bih ubio? -Zbog šeste Božje zapovijedi. 362 00:43:18,246 --> 00:43:23,448 Ne ubij. -Bit će mi oprošteno. Papa mi je ispovjednik. 363 00:43:24,649 --> 00:43:29,127 Jer nikada nećete upoznati drugog ubojicu poput mene. 364 00:43:32,060 --> 00:43:35,526 Jesi siguran? -Jesam. 365 00:44:00,294 --> 00:44:05,543 Razgovarali smo o uvjetima, zar ne? -Jesmo. 366 00:44:06,885 --> 00:44:10,864 Rado ću raditi za papu. Ili papina sina. 367 00:44:11,072 --> 00:44:15,053 Jer su se ovi kardinali znali pokazati prevrtljivima. 368 00:44:15,261 --> 00:44:18,241 I izgleda da nekomu bez milosti kao što ste vi... -Da. 369 00:44:18,449 --> 00:44:22,853 Treba netko tko nema milosti kao ja. 370 00:44:23,061 --> 00:44:29,628 Objasni. -Gušio sam djecu u kolijevkama, 371 00:44:30,432 --> 00:44:34,628 ali samo kad su mi roditelji platili. 372 00:44:38,007 --> 00:44:42,588 A što je u prahu? -Vječni život. 373 00:44:45,022 --> 00:44:49,195 Vi, vaš otac... 374 00:44:50,405 --> 00:44:54,801 Nije baš suptilno. -Suptilnost večeras nije bila potrebna. 375 00:44:55,009 --> 00:44:58,060 Ne želim vas mrtva. 376 00:45:14,934 --> 00:45:19,523 Posluži ovo Orsiniju. 377 00:45:59,150 --> 00:46:03,057 Vaša Milosti! Krvarite. 378 00:46:05,648 --> 00:46:08,023 Prokleti majmun! Ugrizao me. 379 00:46:08,231 --> 00:46:12,371 Životinje to rade. Nedostaje im duša. 380 00:46:13,323 --> 00:46:17,769 Predlažem zdravicu. Za sklad. 381 00:46:17,977 --> 00:46:22,477 Između nas. Slugu Božjih. 382 00:46:22,906 --> 00:46:29,525 Za zajednicu svetaca i oproštenje grijeha. -Amen. 383 00:46:39,151 --> 00:46:43,602 Predlažem drugu zdravicu. Za metafore. 384 00:46:43,810 --> 00:46:48,534 Zašto njih? -Jer su beskrajno primjenjive. 385 00:46:48,742 --> 00:46:52,489 U jednomu trenu princ, u drugomu majmun. 386 00:46:52,697 --> 00:46:59,043 Samo Bog u svojoj beskrajnoj mudrosti zna skriveno značenje. 387 00:47:01,742 --> 00:47:08,696 Ja predlažem još jednu. Za majmune. -Majmune?! 388 00:47:09,400 --> 00:47:13,754 U jednom trenu vam ližu ruku, u idućem vas grizu za vrat. 389 00:47:13,962 --> 00:47:17,290 I svi znaju što se radi s majmunom koji vas grize. 390 00:47:17,498 --> 00:47:21,841 A što se to radi s majmunom koji vas grize? 391 00:47:22,697 --> 00:47:25,744 Zavrne mu se vrat. 392 00:47:28,571 --> 00:47:32,197 Otrov! -Otrov?! 393 00:47:32,511 --> 00:47:37,622 Optužujem... -Kuhare! Idemo! 394 00:47:50,385 --> 00:47:54,380 Otrov je bio namijenjen nama. -Nemoguće! -Spasio te majmun, oče. 395 00:47:54,588 --> 00:47:59,535 Ne truje se papu! -Znaš kako te nazivaju u tračevima? Glupi majmun! 396 00:47:59,743 --> 00:48:03,836 Pola Rima čeka da proslavi taj ishod. -Truješ štakora, psa, 397 00:48:04,044 --> 00:48:07,616 ne rimskoga vikara! Ne nasljednika sv. Petra! 398 00:48:07,824 --> 00:48:11,965 To te vrijeđa? -Vrijeđa mene, prirodu i samoga Boga! 399 00:48:12,173 --> 00:48:17,620 Onda će se Bog osvetiti? -Da, hoće! S našom pomoći! 400 00:48:18,373 --> 00:48:21,544 Kreni! 401 00:48:28,575 --> 00:48:31,458 Izvrsna usluga. -Bojim se da još nije gotovo. 402 00:48:31,666 --> 00:48:35,381 Kako to misliš? -Obitelj Borgia je više od oca i sina. 403 00:48:35,589 --> 00:48:39,825 Kako to misliš?! -Moramo se požuriti, gospodaru! 404 00:48:40,243 --> 00:48:43,211 Cijela obitelj vam je u opasnosti. 405 00:48:55,387 --> 00:48:59,105 Micheletto! -Jesam li zakasnio? -Čekali smo te. 406 00:49:10,965 --> 00:49:13,219 Dopustite meni. 407 00:49:22,483 --> 00:49:25,049 Straža! 408 00:49:25,556 --> 00:49:27,587 Generale! 409 00:49:27,795 --> 00:49:30,775 Sa mnom! Brzo! Idemo! 410 00:49:31,090 --> 00:49:33,961 Mičite mi se s puta! 411 00:49:39,853 --> 00:49:43,169 Molite se negdje drugdje, kardinali. 412 00:49:45,151 --> 00:49:48,484 Uhitite cijelo kućanstvo! 413 00:49:50,700 --> 00:49:55,709 Jesi li temeljito planirao ovaj pokolj? -Da jesam, vjerujte mi, 414 00:49:55,917 --> 00:49:59,940 ne bismo sad razgovarali. -Tako si pedantan? 415 00:50:00,557 --> 00:50:03,476 Uvijek. 416 00:50:03,684 --> 00:50:06,700 A tko ga je planirao? 417 00:50:09,277 --> 00:50:12,262 Kardinal Orsini. 418 00:50:12,809 --> 00:50:15,994 A della Rovere? 419 00:50:16,853 --> 00:50:19,628 Ne znam ništa o njemu. 420 00:50:20,924 --> 00:50:24,084 U ovomu slučaju. 421 00:50:24,292 --> 00:50:27,368 Ja imam samo jednoga gospodara. 422 00:50:27,576 --> 00:50:34,385 A sada? -Sada sam kao pas lutalica. 423 00:50:35,325 --> 00:50:38,529 Bez gospodara. 424 00:50:39,277 --> 00:50:43,083 Moja početna ponuda još uvijek vrijedi. 425 00:50:43,291 --> 00:50:47,740 Mogao si pustiti da stvari nastave svojim tokom. 426 00:50:47,948 --> 00:50:53,729 Izdati me. Većina tvoje vrste bi. -Moja vrsta... 427 00:50:55,173 --> 00:50:58,636 Ja nemam vrstu. 428 00:51:01,030 --> 00:51:05,153 A mislim da je nemate ni vi. 429 00:51:07,277 --> 00:51:11,401 Kako se zoveš, dragi ubojico? 430 00:51:18,126 --> 00:51:20,276 Micheletto. 431 00:51:20,484 --> 00:51:23,599 Moraš dokazati da zavrjeđuješ moje povjerenje. 432 00:51:23,807 --> 00:51:28,763 Ovo nije dovoljan dokaz? -Možda je, možda nije. 433 00:51:29,076 --> 00:51:32,755 Možeš li se riješiti ovih trupala? -Mislite, tajno? 434 00:51:32,963 --> 00:51:36,701 I više od toga jer ćeš inače ti postati tajna. 435 00:51:37,963 --> 00:51:43,217 Baci ih u Tiber. Sastani se sa mnom kod Vatikanskih vrata za dva sata. 436 00:51:43,425 --> 00:51:46,763 Razgovarat ćemo o tvojoj budućoj službi. 437 00:51:52,399 --> 00:51:54,712 Majko. 438 00:51:55,265 --> 00:52:00,478 Pokušavaš me uplašiti? -Oprosti, majko. 439 00:52:03,270 --> 00:52:08,910 Zašto si ovdje, Cesare? -Pričinjavaju mi se stvari. 440 00:52:09,233 --> 00:52:16,264 Ubojstva, prerezani grkljani, otrovni kaleži... 441 00:52:16,568 --> 00:52:20,880 Možda nisi u krivu. Sada imamo mnogo neprijatelja. 442 00:52:23,170 --> 00:52:27,627 A Lukrecija? -Spava. 443 00:52:27,835 --> 00:52:33,897 Toliko ti nedostaje? -Uvijek. Da se njoj što dogodi... 444 00:52:34,797 --> 00:52:39,755 Umro bih. -Što bi se moglo dogoditi? 445 00:52:41,108 --> 00:52:45,634 Postavio sam stražu pred kuću. -Je li vani toliko opasno? 446 00:52:45,842 --> 00:52:50,005 Sada smo u drugomu gradu. -Još se zove Rim? 447 00:52:50,943 --> 00:52:53,942 Nisam siguran da ima ime. 448 00:52:55,079 --> 00:52:58,951 Oče! 449 00:53:01,171 --> 00:53:05,277 Morao sam postaviti stražu... -Dobri kardinal, sine moj! 450 00:53:05,485 --> 00:53:10,250 Izrazio je šok i nevjericu večerašnjim ishodom. 451 00:53:10,458 --> 00:53:15,056 Čini se da je otrov razlog smrti kardinala Orsinija. 452 00:53:15,264 --> 00:53:20,870 Zadrhtim od same pomisli. -A tko ga je otrovao nemam pojma. 453 00:53:21,078 --> 00:53:25,563 Možda bismo se trebali zapitati tko najviše dobiva od njegove smrti. 454 00:53:25,771 --> 00:53:32,752 Što implicirate, Uzoritosti? -Ništa! Nudim Njegovoj Svetosti svu pomoć 455 00:53:32,960 --> 00:53:40,298 u otkrivanju krivca. Crkva si ne može priuštiti takve skandale. 456 00:53:44,285 --> 00:53:49,065 Imamo osoblje Orsinijeva kućanstva u okovima, Svetosti. 457 00:53:49,650 --> 00:53:56,953 Kardinale. -Kardinal se ponudio da pomogne otkriti krivca iza ove urote. 458 00:53:57,161 --> 00:54:00,612 Uhitili smo ovoga kako se skriva vani pored vrata. 459 00:54:00,820 --> 00:54:04,436 Urota po definiciji treba više od jednoga sudionika, zar ne? 460 00:54:04,644 --> 00:54:07,587 Prepoznajete li ga? 461 00:54:13,915 --> 00:54:20,009 Nije li on točio vino? -Poznajete li ga, kardinale della Rovere? 462 00:54:20,217 --> 00:54:24,505 Znam da je posluživao za kardinalovim stolom, ali bilo je mnogo slugu. 463 00:54:24,713 --> 00:54:28,392 Osim toga, ne znam ništa. 464 00:54:29,529 --> 00:54:31,975 Ako je ovo stvorenje uistinu trovač, 465 00:54:32,183 --> 00:54:36,181 nekoliko sati na rastezanju će mu razvezati jezik. 466 00:54:36,389 --> 00:54:39,625 Vidi hoće li progovoriti. 467 00:54:44,717 --> 00:54:47,841 Imam dilemu. 468 00:54:49,229 --> 00:54:52,455 Da te oderem živoga večeras? 469 00:54:54,227 --> 00:54:57,748 Ili u zoru? 470 00:55:00,210 --> 00:55:03,607 Sažalijevam vas zbog vaše dileme. -Sažalijevaj sebe! 471 00:55:03,815 --> 00:55:08,457 Brate! Već si izgubio puno ljudi u očevoj obrani. 472 00:55:08,665 --> 00:55:11,251 Ja ću provesti koji sat u ispitivanju ovoga čovjeka. 473 00:55:11,459 --> 00:55:14,740 Je li to stvarno zadatak za svećenika? 474 00:55:24,147 --> 00:55:27,016 Zaključaj vrata i odlazi! 475 00:55:27,224 --> 00:55:30,271 Ustaj! 476 00:55:35,618 --> 00:55:41,021 Jesi li progovorio? -Samo da bih vas nahvalio, gospodaru. 477 00:55:44,511 --> 00:55:50,850 Još uvijek želiš zaraditi moje povjerenje? -Vječno. 478 00:55:52,167 --> 00:55:57,919 Onda se pritaji na jedan dan. Reći ću da te nismo mogli slomiti. 479 00:56:00,637 --> 00:56:08,540 I onda? -Onda se zbliži s kardinalom della Rovereom. 480 00:56:09,054 --> 00:56:13,867 Reci mi što misli, što planira... 481 00:56:17,357 --> 00:56:20,263 Onda me morate povrijediti, gospodaru. 482 00:56:21,734 --> 00:56:24,691 Zar te nisam već dovoljno povrijedio? 483 00:56:25,035 --> 00:56:29,312 Da bih uvjerio kardinala, moja leđa moraju pričati priču. 484 00:56:31,360 --> 00:56:36,670 I čuo sam da je zainteresiran za muški torzo. 485 00:56:39,922 --> 00:56:45,079 Čak se ni ja ne mogu uvjerljivo izbičevati. 486 00:56:48,452 --> 00:56:51,606 Zato me izbičevajte, gospodaru. 487 00:57:01,892 --> 00:57:04,357 Jače. 488 00:57:07,762 --> 00:57:10,702 Jače, gospodaru! 489 00:57:15,391 --> 00:57:22,594 Ako me izdaš, završit ćeš na toj spravi za rastezanje. 490 00:57:24,092 --> 00:57:28,734 Ne bi mi bilo u interesu da vas izdam. -Dobro. 491 00:57:30,832 --> 00:57:33,421 Opet! 492 00:57:36,923 --> 00:57:39,644 Opet! 493 00:57:49,097 --> 00:57:52,170 Imaš mi nešto za reći? 494 00:57:52,952 --> 00:57:56,921 O večerašnjim događajima? 495 00:57:57,952 --> 00:58:03,630 Samo da ću te zaštititi. 496 00:58:04,771 --> 00:58:07,572 Zaštititi našu obitelj. 497 00:58:07,780 --> 00:58:11,141 I svojim životom ako treba. 498 00:58:15,281 --> 00:58:18,722 Dok su drugi kupovali i prodavali, 499 00:58:19,547 --> 00:58:24,589 mi smo dokazali da smo bolji u toj igri. 500 00:58:24,797 --> 00:58:30,859 Ali povlačimo crtu kod ubojstva, zar ne? 501 00:58:35,193 --> 00:58:38,786 Orsini nije povukao takvu crtu. 502 00:58:46,236 --> 00:58:49,108 Shvaćam. 503 00:58:52,391 --> 00:58:59,024 Ujutro imamo jednoga kardinala manje? 504 00:59:03,773 --> 00:59:07,538 Ja sam bio tvojih godina kad sam postao kardinal. 505 00:59:07,746 --> 00:59:10,648 Čini se kao da je bilo jučer. 506 00:59:11,287 --> 00:59:19,100 Ova crvena znači da si spreman proliti svoju krv u obranu kršćanske vjere. 507 00:59:20,412 --> 00:59:27,553 Ne, oče... -Jesi li spreman proliti svoju krv u obranu kršćanske vjere?! 508 00:59:27,761 --> 00:59:31,782 Mislim da jesi! -U obranu svoje obitelji, možda. -I to! 509 00:59:31,990 --> 00:59:34,131 Daj mi kontrolu nad papinskom vojskom i... 510 00:59:34,339 --> 00:59:40,502 Imat ćemo jednoga sina u halji i jednoga u oklopu! Znaš naše želje! 511 00:59:40,710 --> 00:59:45,690 Kardinalska crvena? -Lukrecija će se udati! -Tako brzo? 512 00:59:45,898 --> 00:59:49,595 Ima 14 godina! -Samo je dijete! 513 00:59:49,803 --> 00:59:53,125 Moramo vezati naše neprijatelje uz nas, učiniti ih prijateljima. 514 00:59:53,333 --> 00:59:56,034 Ima li boljega načina od braka? 515 00:59:56,242 --> 01:00:01,157 Ti možeš izvesti obred. Kao kardinal! 516 01:00:01,365 --> 01:00:03,748 Već sam kardinal? 517 01:00:13,095 --> 01:00:18,054 I koliko dugo su te mučili? 518 01:00:18,346 --> 01:00:22,367 Dan i noć, Uzoritosti. 519 01:00:26,130 --> 01:00:33,346 I otkrio si... -Nije bilo ničega za otkriti, Uzoritosti. 520 01:00:40,783 --> 01:00:43,641 Ecce homo. 521 01:00:45,409 --> 01:00:48,640 Pogledaj čovjeka. 522 01:00:48,848 --> 01:00:52,959 Tako su bičevali i našega Spasitelja. 523 01:00:54,941 --> 01:00:58,936 Jesu li istinite glasine? 524 01:00:59,144 --> 01:01:03,599 Da se dobri kardinal nehotice sam otrovao? 525 01:01:03,970 --> 01:01:08,465 Tko bi profitirao od njegove smrti? -Svakako ne kardinal Orsini. 526 01:01:08,673 --> 01:01:12,722 Tko dobiva njegove posjede? -Borgia. 527 01:01:13,424 --> 01:01:16,514 Onda... 528 01:01:16,722 --> 01:01:20,452 Ove metode nisu moje. 529 01:01:20,660 --> 01:01:25,014 Mislite da su moje, Uzoritosti? -Koje su tvoje metode? 530 01:01:25,222 --> 01:01:32,328 Diskrecija, šutnja... -I patio si zbog svoje šutnje. 531 01:01:32,829 --> 01:01:35,334 Zašto? 532 01:01:36,236 --> 01:01:42,243 Kao i vi, mrzim ove Borgie. 533 01:01:43,598 --> 01:01:50,598 Ako mogu biti od bilo kakve koristi... -Treba mi netko komu mogu vjerovati. 534 01:01:50,806 --> 01:01:55,570 Možete vjerovati mojoj mržnji prema ovomu papi Borgi. 535 01:02:02,971 --> 01:02:07,335 Mogu vjerovati ovim tvojim ranama. 536 01:02:10,925 --> 01:02:18,492 Trajat će do kraja života, Uzoritosti. -Uistinu. 537 01:02:20,285 --> 01:02:26,391 Moram okupiti sve kardinale koji dijele tvoje osjećaje. 538 01:02:26,599 --> 01:02:30,660 U potpunoj tajnosti. 539 01:02:57,188 --> 01:02:59,462 Mogu li vam zahvaliti, Sveti Oče, 540 01:02:59,670 --> 01:03:03,124 što ste mi posvetili vaše dragocjeno vrijeme? 541 01:03:04,328 --> 01:03:11,405 Nastavi, dijete moje. -Puno sam griješila, Svetosti. 542 01:03:11,625 --> 01:03:17,009 Znam da ima grijeha koje samo papa može oprostiti... -Ima ih nekoliko. 543 01:03:17,217 --> 01:03:20,965 Ali najtežih. 544 01:03:22,143 --> 01:03:25,368 Reci mi. 545 01:03:25,869 --> 01:03:33,793 Moj muž, Svetosti, dugo mi se gadi. 546 01:03:34,201 --> 01:03:39,463 Bojim se da nisi prva žena koja ima tu sudbinu. 547 01:03:39,740 --> 01:03:46,258 Njegova osobnost mi je odbojna. Od njegovih djela mi se smuči. 548 01:03:47,139 --> 01:03:51,700 Njegove ruke na momu tijelu su mi ogavne. 549 01:03:52,245 --> 01:03:58,276 Jesi li mu uskratila svoje dužnosti kao žene? 550 01:04:00,330 --> 01:04:04,818 Nisam, Svetosti. Obavljam ih. 551 01:04:05,026 --> 01:04:11,994 Crkva kaže da moram. -Nisam primijetio grijeh. 552 01:04:15,729 --> 01:04:19,508 Otkrila sam da sam trudna. 553 01:04:19,716 --> 01:04:25,181 Pomisao da mi je tijelo uprljano prisustvom njegova potomka... 554 01:04:26,557 --> 01:04:28,976 Unutra... 555 01:04:29,184 --> 01:04:33,183 Natjeralo me na čin koji... 556 01:04:35,733 --> 01:04:39,079 Nastavi, kćeri moja. 557 01:04:40,684 --> 01:04:45,323 Okončala sam svoju trudnoću. 558 01:04:46,389 --> 01:04:50,622 To je uistinu jako teško. 559 01:04:51,233 --> 01:04:58,722 Grijeh koji samo papa može oprostiti. -Samo ga Bog može oprostiti! 560 01:05:00,979 --> 01:05:06,679 Ali mi se možemo založiti za tebe. 561 01:05:11,482 --> 01:05:17,897 Onda vas molim, Svetosti, molite za mene Njegovu milost. 562 01:05:21,608 --> 01:05:26,757 Tvoj muž zna za ovo? -Ne zna ništa. 563 01:05:26,965 --> 01:05:34,289 Povukao se u svoj dvorac u Bolzanu. Više ne žudi za mnom. 564 01:05:34,497 --> 01:05:41,080 A ti si sada krepka? 565 01:05:44,090 --> 01:05:50,421 Nemam nikoga, Svetosti. -Onda ti to možda treba biti pokora. 566 01:05:50,629 --> 01:05:55,171 Prati muža u Bolzano, jer je to tvoja dužnost. 567 01:05:55,379 --> 01:05:58,539 Radije bih živjela u bijedi, Svetosti. 568 01:05:58,747 --> 01:06:03,998 Onda voli Boga! I pronađi mir unutar zidina samostana. 569 01:06:04,206 --> 01:06:10,679 Može li čovjek naći mir u takvoj ljubavi? -To je ono što moramo! 570 01:06:10,887 --> 01:06:15,234 Giulia Farnese. 571 01:06:19,499 --> 01:06:23,629 Bojim se da nemam volje kao vi. 572 01:06:23,856 --> 01:06:26,976 Još uvijek sam mlada, Svetosti. 573 01:06:27,184 --> 01:06:35,074 Zacijelo bi moje tijelo moglo dati puno sreće ako moja duša nađe mir. 574 01:06:39,076 --> 01:06:43,585 Moliš li Boga za oprost zbog nevjerojatne veličine tvojega zločina? 575 01:06:43,793 --> 01:06:48,868 Svaki dan. Svetosti, moja duša žudi za kaznom. 576 01:06:49,076 --> 01:06:54,466 Onda moraš postiti, od zore do sumraka. 577 01:06:55,391 --> 01:06:59,367 I bičevati svoje golo tijelo dvaput dnevno. 578 01:06:59,575 --> 01:07:05,113 S konopom s čvorovima? -Svileni će biti dovoljan. 579 01:07:05,321 --> 01:07:11,009 Uništiti ljepotu koju ti je Bog podario bio bi još jedan grijeh. 580 01:07:12,475 --> 01:07:17,399 Odrješujem te svih tvojih grijeha. 581 01:07:18,238 --> 01:07:24,226 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. -Amen. -Amen. 582 01:07:34,543 --> 01:07:37,580 Giulia Farnese! 583 01:07:38,393 --> 01:07:41,694 Svetosti? 584 01:07:42,082 --> 01:07:48,848 Ne možemo dozvoliti da netko tvojega roda bude u bijedi. 585 01:07:49,239 --> 01:07:55,440 Moramo ti pronaći privremeno i... 586 01:07:55,954 --> 01:07:59,505 Zemaljsko utočište. 587 01:08:22,401 --> 01:08:25,908 Neki od vas su glasovali za njega. 588 01:08:26,116 --> 01:08:31,768 Za taj nesretan izbor sada vam je oprošteno. 589 01:08:31,976 --> 01:08:37,388 Ali većina vas je glasovala protiv. Okupili smo gotovo većinu, 590 01:08:37,596 --> 01:08:43,170 ali onda je papa Borgia izabran s baš tolikom većinom. 591 01:08:45,196 --> 01:08:51,764 Kardinalova smrt je bila iznenadna. -Tako se čini. 592 01:08:54,446 --> 01:09:02,322 Njegova palača je idealna kao mjesto pokore 593 01:09:02,530 --> 01:09:07,447 i preispitivanja samoga sebe. 594 01:09:19,591 --> 01:09:23,666 Ako se može dokazati ono što mnogi od nas sumnjaju, 595 01:09:23,874 --> 01:09:29,975 korupciju, simoniju, prodaju svetih položaja, 596 01:09:30,183 --> 01:09:37,111 i još gore, degradaciju papinstva u očima kršćanskoga svijeta. 597 01:09:42,573 --> 01:09:50,557 Moraš smatrati svoj boravak ovdje utočištem. -Utočištem? 598 01:09:53,392 --> 01:10:01,087 Kardinal je izgradio ovaj tunel. Vodi unutar vatikanskih zidina. 599 01:10:05,090 --> 01:10:08,854 Ako ti ikad zatreba 600 01:10:09,093 --> 01:10:16,322 duhovna utjeha u tvojoj usamljenosti... -Svetosti. 601 01:10:17,141 --> 01:10:21,271 Ne smiješ se bojati djelovati prema tomu. 602 01:10:21,479 --> 01:10:25,105 Danju ili noću. 603 01:10:28,443 --> 01:10:31,371 Sada ćemo te ostaviti. 604 01:10:32,789 --> 01:10:39,382 Ovaj prolaz vodi u oba smjera. Vaša Svetost me može slobodno posjetiti. 605 01:10:39,725 --> 01:10:45,992 Ako vam Božja ljubav ponekad ne bude dovoljna. 606 01:10:48,790 --> 01:10:53,331 Kardinal me poziva u gluho doba noći. Postoji li razlog? 607 01:10:53,539 --> 01:10:57,851 Ovo su turbulentna vremena, oče. 608 01:11:04,116 --> 01:11:07,491 Doktore. 609 01:11:09,381 --> 01:11:13,195 Možeš nas ostaviti sada. 610 01:11:15,491 --> 01:11:20,564 Treba mi savjet, doktore, o osjetljivoj stvari. 611 01:11:20,772 --> 01:11:27,510 Svrgavanju pape. -Uistinu je osjetljivo. 612 01:11:27,718 --> 01:11:32,061 I ako smijem reći, opasno. 613 01:13:12,914 --> 01:13:16,636 Prestani! 614 01:13:17,151 --> 01:13:20,821 Učinila si dovoljnu pokoru. 615 01:13:25,641 --> 01:13:31,826 Hoćete li mi oprostiti, Svetosti? -Bog hoće. 616 01:14:16,038 --> 01:14:24,009 Uguccio iz Pise navodi: Ecce publice fornicatur, publice habet concubinam. 617 01:14:24,217 --> 01:14:27,740 Papa koji javno bludniči? Koji javno drži priležnicu? 618 01:14:27,948 --> 01:14:35,895 Može biti svrgnut, jer je uvlačenje Crkve u skandal samo po sebi hereza. 619 01:14:37,399 --> 01:14:44,507 Ali trebali bi čvrsti dokazi notornog i javnoga razvrata. 620 01:14:47,617 --> 01:14:52,571 Čiji je ovo krevet? -Tvoj, naravno. 621 01:14:55,509 --> 01:14:58,601 Čiji je bio? 622 01:15:01,118 --> 01:15:05,123 Pripadao je kardinalu i budali. 623 01:15:06,164 --> 01:15:09,434 Kakvoj budali? 624 01:15:10,508 --> 01:15:16,898 Onakvoj koja ne razumije da Božji posao može učiniti čak i 625 01:15:17,106 --> 01:15:23,215 Njegov najmanje vjerojatan sluga. Rimu sada treba... -Ti mu trebaš. 626 01:15:24,851 --> 01:15:28,087 Moć! 627 01:15:31,694 --> 01:15:37,321 Tako si lijepa, Giulia Farnese. 628 01:15:37,819 --> 01:15:41,419 Dat ću te naslikati. 629 01:16:09,822 --> 01:16:14,282 Prelijepa je. -Jest. 630 01:16:14,824 --> 01:16:19,495 Ljepša od vaše slike. -Tek sam počeo! 631 01:16:19,783 --> 01:16:24,386 Onda je morate bolje naslikati. Kosa joj se kovrča. 632 01:16:28,936 --> 01:16:35,280 Tko je ona? -Giulia Farnese. Na usluzi. 633 01:16:36,196 --> 01:16:43,280 Zašto vas slika, Giulia Farnese? -Vaš otac je naručio portret. 634 01:16:44,011 --> 01:16:48,358 Hoće li naslikati i mene? -Sad ću ga naručiti. 635 01:16:50,557 --> 01:16:57,924 Zašto držite kozlića? -Postat će jednorog. -Onda i ja želim jednoroga. 636 01:17:01,426 --> 01:17:06,348 Ili čak i bolje, morskog konjica. 637 01:17:10,027 --> 01:17:14,983 Želim ležati na krevetu od školjaka i držati morskog konjica u krilu. 638 01:17:15,191 --> 01:17:18,120 Poput ovoga? 639 01:17:20,221 --> 01:17:23,691 Da. 640 01:17:23,957 --> 01:17:28,703 Baš poput ovoga. -Onda ga morate dobiti. 641 01:17:28,911 --> 01:17:32,338 Mogu? 642 01:17:33,974 --> 01:17:41,915 To je dar, od Giulije Lukreciji. -Mogu li vas poljubiti? 643 01:17:42,223 --> 01:17:48,460 Samo ako ćemo biti prijateljice. -Već jesmo. 644 01:17:52,506 --> 01:17:56,452 Bit će mi naslikan portret, mama. -Hoće? 645 01:17:56,660 --> 01:18:00,548 Ali ne želim kozu ili jednoroga. 646 01:18:00,756 --> 01:18:04,859 Rekla sam Giuliji da želim morskoga konjica poput ovoga. -Komu si rekla? 647 01:18:05,067 --> 01:18:08,096 Giuliji Farnese. 648 01:18:08,339 --> 01:18:13,411 Giuliji Farnese se slika portret? -Slika ga Pinturicchio. 649 01:18:13,644 --> 01:18:16,942 Tata je naručio portret. 650 01:18:21,364 --> 01:18:24,609 Dala mi je ovaj privjesak. 651 01:18:24,817 --> 01:18:28,751 Mislim da je morski konjic bolji od jednoroga, zar ne, mama? 652 01:18:28,959 --> 01:18:33,928 Čula sam da je ta Giulia Farnese prelijepa. 653 01:18:35,837 --> 01:18:40,599 Tata tako misli. -Sigurna sam. 654 01:18:44,060 --> 01:18:47,579 To je drukčija ljepote od tvoje, mama. 655 01:18:47,787 --> 01:18:51,410 Nije španjolska nego talijanska. 656 01:18:51,944 --> 01:18:57,100 Kosa joj je svijetla i puna kovrča. 657 01:19:01,048 --> 01:19:09,009 Gdje si je upoznala, Lukrecija? -U tatinim odajama u Vatikanu. 658 01:19:17,326 --> 01:19:20,468 Molim vas, gospo! -Vaša Svetosti! 659 01:19:21,911 --> 01:19:26,043 Draga! -Rekao si mi da papa može voljeti Boga, 660 01:19:26,251 --> 01:19:29,104 ali da bi bilo nemoguće da vide kako voli nekoga drugoga. 661 01:19:29,312 --> 01:19:33,716 Svetosti, da otiđemo? -Da papa mora biti krepostan 662 01:19:33,924 --> 01:19:39,603 i da mora biti smatran kreposnim! Zar ne želiš da čuju da imaš novu kurvu?! 663 01:19:39,811 --> 01:19:42,618 Majko! -Farnese! -Van! 664 01:19:42,826 --> 01:19:47,389 Da si je uselio u Orsinijevu palaču. -Što je?! Gubite se! 665 01:19:47,597 --> 01:19:51,855 Protjerala sam muža zbog tebe! -Ti si majka moje djece! 666 01:19:52,063 --> 01:19:55,432 Uvijek ćeš imati posebno mjesto u mojemu životu. -A tvoje obećanje?! 667 01:19:55,640 --> 01:20:02,019 Nitko mi nije bliži od tebe! -Zašto ona?! -Bila je u potrebi! 668 01:20:02,227 --> 01:20:06,181 Morao sam joj pomoći! I ti si nekoć očajavala! 669 01:20:06,389 --> 01:20:09,553 Gubite se! Van! 670 01:20:22,975 --> 01:20:27,985 Ne laži mi. Meni ne možeš lagati. -Onda mi se ne suprotstavljaj! 671 01:20:28,193 --> 01:20:32,265 I nikad unutar ovih svetih zidova! 672 01:20:32,473 --> 01:20:36,766 Sanjala sam što bi ti ovo moglo učiniti. 673 01:20:38,653 --> 01:20:45,125 Onda nam treba novi dogovor. -Možda. 674 01:20:45,779 --> 01:20:51,467 Šutjet ću, ali me nećeš ponižavati! 675 01:20:53,529 --> 01:20:58,297 Pristajem na šutnju. -Naručio si njezin portret. 676 01:20:58,505 --> 01:21:05,363 I mene će se naslikati. Isti genij kojega si pronašao! -Pinturicchio. 677 01:21:05,944 --> 01:21:10,694 Dobar je. Skup. 678 01:21:12,178 --> 01:21:18,679 Cijeli Rim ti je na dlanu. Pobrini se da me lijepo naslika. 679 01:21:19,013 --> 01:21:24,930 Jednom sam bila lijepa, zar ne? -Još uvijek jesi. 680 01:21:25,740 --> 01:21:30,568 Složili smo se da nećeš lagati, zar nismo? 681 01:21:32,114 --> 01:21:38,553 Smjestio je svoju novu kurvu u Orsinijevu palaču. -Jest, Uzoritosti. 682 01:21:38,761 --> 01:21:42,282 Onda ispitaj osoblje. Potajno. 683 01:21:42,490 --> 01:21:49,166 I kako god misliš da je potrebno. Trebaju nam dokazi razvrata, 684 01:21:49,685 --> 01:21:56,374 bluda... Javno držanje priležnice. 685 01:21:58,503 --> 01:22:02,587 Odnesi ovo kardinalu dekanu na potpis. -Da, Uzoritosti. 686 01:22:11,621 --> 01:22:16,750 Potajno se sastaje s kardinalima koji mrze vašega oca. 687 01:22:16,958 --> 01:22:20,984 S Johannesom Burchartom gradi slučaj za svrgavanje vašega oca. 688 01:22:21,192 --> 01:22:28,331 Na kojim temeljima? -Notorni i javni razvrat. 689 01:22:29,038 --> 01:22:33,483 Razvrat? Moj otac? Bože sačuvaj! 690 01:22:33,691 --> 01:22:39,055 Ima li dokaza? -Namjerava ih pronaći. 691 01:22:41,588 --> 01:22:45,109 Onda bismo ih možda mi trebali pronaći prvi. 692 01:22:45,317 --> 01:22:49,068 I ušutkati ih prije nego što progovore. 693 01:22:49,650 --> 01:22:52,236 Tvoja majka je jučer bila zabrinuta. 694 01:22:52,444 --> 01:22:58,318 Promjena u našemu životu joj teško pada. -Primijetio sam. 695 01:22:59,130 --> 01:23:03,129 Učini što možeš da je zadržiš podalje odavde. 696 01:23:03,529 --> 01:23:08,445 Pomoglo bi da si malo diskretniji. -Ali ja... 697 01:23:08,653 --> 01:23:15,395 Svjestan si tko kuje urotu protiv tebe? -Što bi Rim bio bez dobre urote? 698 01:23:16,354 --> 01:23:23,242 Kardinalski zbor je podijeljen napola. -Možda mu treba više kardinala. 699 01:23:25,526 --> 01:23:30,567 Pitali su Johannesa Burcharta za mišljenje. -Dobri, stari Johannes! 700 01:23:30,775 --> 01:23:37,704 Daje izvrsna mišljenja! -O svrgavanju tebe, oče. -Uistinu. 701 01:23:37,912 --> 01:23:41,931 O određenim stvarima mogu pričati. 702 01:23:42,570 --> 01:23:48,787 Za cijenu. -Ne brini se, bit ćeš plaćena. 703 01:23:49,057 --> 01:23:52,416 I trebala bih biti. 704 01:23:52,757 --> 01:23:59,900 Vidjela sam stvari unutar ovih zidova koje bi šokirale čak i kurtizane. 705 01:24:00,196 --> 01:24:04,507 Nema potrebe da se šokira kurtizane, zar ne? 706 01:24:04,817 --> 01:24:09,182 Skupinu kardinala, možda. 707 01:24:21,838 --> 01:24:25,710 Vjerujem da su te tražili mišljenje? 708 01:24:26,196 --> 01:24:29,610 Prije nekoliko dana. -Vaša Svetosti. 709 01:24:29,818 --> 01:24:35,085 Kao stručnjak za kanonsko pravo moram dati mišljenje kada ga zatraže. 710 01:24:35,866 --> 01:24:38,708 Molim te, sjedni. 711 01:24:41,569 --> 01:24:46,799 Ja ću te onda zamoliti za mišljenje, dragi Johannese. 712 01:24:47,007 --> 01:24:51,433 O proširenju Kardinalskog zbora. 713 01:24:52,166 --> 01:24:56,333 Papino je pravo imenovati koga god želi, Svetosti. 714 01:24:56,541 --> 01:25:02,564 Koliko god želi? -Koliko kardinala ste imali na umu? 715 01:25:02,772 --> 01:25:07,960 Koliko bi bilo potrebno da naše papinstvo bude sigurno? 716 01:25:12,155 --> 01:25:18,269 Ajoj! -Hajde, Johannese, znaš za urote protiv nas. 717 01:25:18,477 --> 01:25:23,554 Nesklonom promatraču se može činiti da si dio nje. 718 01:25:23,762 --> 01:25:29,178 Znate da moram dati mišljenje kada me zatraže. 719 01:25:29,386 --> 01:25:33,304 Onda... Tvoje mišljenje? 720 01:25:33,512 --> 01:25:38,431 Koliko novih kardinala da se očuva naše papinstvo? 721 01:25:44,638 --> 01:25:50,884 Rekao bih pekarev tucet. -13. 722 01:25:52,573 --> 01:25:58,947 I sve ih možemo istovremeno imenovati? Bez glasovanja konklave? 723 01:25:59,228 --> 01:26:03,509 Tako veliki broj bi trebao presedan. 724 01:26:06,409 --> 01:26:11,737 Pronađi ga onda. -Vaša Svetosti. 725 01:26:12,158 --> 01:26:18,738 Dobio sam savjet od našega najvećega stručnjaka za kanonsko pravo 726 01:26:18,946 --> 01:26:21,967 da bi se izbor pape mogao poništiti 727 01:26:22,175 --> 01:26:27,936 ako nađemo dokaz razvrata, notornog i javnog. 728 01:26:28,144 --> 01:26:31,908 Sada vam predstavljam taj dokaz. 729 01:26:46,253 --> 01:26:49,133 Ostavi nas, Micheletto. 730 01:26:54,798 --> 01:26:59,426 Draga moja, reci nam čemu si svjedočila. 731 01:26:59,634 --> 01:27:04,154 Postoji prolaz koji spaja palaču s Vatikanom. 732 01:27:04,362 --> 01:27:10,511 Njegova Svetost ga koristi noću. -I onda? 733 01:27:10,970 --> 01:27:16,248 Ulazi u njezinu spavaću sobu dok se kažnjava. 734 01:27:17,417 --> 01:27:23,105 Crvenim se čak i dok opisujem što se onda događa. -Sve nam reci! 735 01:27:23,760 --> 01:27:28,135 Htjela sam školjke i morskoga konjica. -Imat ćeš morskoga konjica, ljubavi. 736 01:27:28,343 --> 01:27:34,223 Mislim stvarnoga, poput tvoje koze. -Pravi konjici su maleni, ljubavi. 737 01:27:34,431 --> 01:27:41,073 Jesam li tvoja ljubav? -Rado bih htjela da budeš. -Moja majka te mrzi. 738 01:27:41,571 --> 01:27:46,787 Naučit ćeš da mi žene kontroliramo tako malo naše sudbine. 739 01:27:46,995 --> 01:27:53,803 Muškarci je kontroliraju. -I? -Rezultat je da se mrzimo. 740 01:27:54,011 --> 01:27:58,721 Ali ne bismo trebale. -Koga bismo onda trebale mrziti? Muškarce? 741 01:27:59,012 --> 01:28:04,656 Ne, ljubavi. U našoj je prirodi da ih volimo. 742 01:28:04,936 --> 01:28:11,262 Ali trebale bismo se zaštititi od njih. Od naših osjećaja prema njima. 743 01:28:11,604 --> 01:28:15,397 Sve ćemo jednoga dana biti zamijenjene. 744 01:28:15,605 --> 01:28:21,847 Daješ mi upute? -Želiš li? -Mislim da želim. 745 01:28:22,845 --> 01:28:28,323 Koje oružje imam da se zaštitim? -Ljepotu. 746 01:28:28,562 --> 01:28:32,818 Je li to oružje? -Može biti smrtonosno kad se pravilno koristi. 747 01:28:33,026 --> 01:28:39,359 Ali ljepota ne traje zauvijek. Nestane kao lanjski snijeg. 748 01:28:39,667 --> 01:28:47,665 Što još? -Kad ljepota izblijedi, dosjetljivost. Inteligencija. 749 01:28:48,483 --> 01:28:54,315 Ja imam ta oružja? -U izobilju. Trebala bi ih njegovati. 750 01:28:54,692 --> 01:28:57,818 Jednoga ćeš se dana udati. 751 01:28:58,049 --> 01:29:02,725 Možda ti zatrebaju. Prije nego što misliš. 752 01:29:03,299 --> 01:29:08,801 Je li lijepa? Taj dokaz? -Ima svoje draži. 753 01:29:09,053 --> 01:29:13,406 Možda je možeš nagovoriti na zavjet šutnje. 754 01:29:14,718 --> 01:29:18,605 Hoće li nam Bog oprostiti, Micheletto? 755 01:29:18,813 --> 01:29:24,266 Ne znam puteve Božje. -Ali znaš za šutnju. 756 01:29:25,174 --> 01:29:31,448 Određujemo da će borbe bikova biti dozvoljene unutar rimskih zidina 757 01:29:31,656 --> 01:29:38,173 za vrijeme javnih svečanosti i posljednji četvrtak u mjesecu. 758 01:29:39,422 --> 01:29:46,485 I konačno, glavna točka. 759 01:29:46,828 --> 01:29:49,952 Kardinal della Rovere ne treba osoblje danas. Razumijete? 760 01:29:50,160 --> 01:29:55,265 Za dan meditacije zahtijeva mir i tišinu. Možete reći ostalima. 761 01:29:57,703 --> 01:30:01,808 Niste čuli? Njegova Uzoritost danas ne treba osoblje. 762 01:30:02,016 --> 01:30:07,526 Dan meditacije. -Ima puno toga na umu. -I previše! Breme teškoga položaja! 763 01:30:07,734 --> 01:30:10,377 Do sutra, prijatelju. 764 01:30:12,300 --> 01:30:17,090 Želimo najaviti odluku da proširimo Kardinalski zbor 765 01:30:17,298 --> 01:30:20,364 zbog prevelikog obujma posla 766 01:30:20,665 --> 01:30:26,830 zbog našega reformiranja svete majke Crkve. 767 01:30:28,505 --> 01:30:36,442 13 novih Božjih slugu će primiti kardinalsku kapu. -13?! 768 01:30:37,190 --> 01:30:42,967 Donijeli smo mudru odluku da ojačamo Kardinalski zbor 769 01:30:43,175 --> 01:30:47,060 uzimajući u obzir neprijatelje koji su se infiltrirali u Crkvu! 770 01:30:47,268 --> 01:30:52,205 Ovo je bez presedana! Svetost će napuniti Zbor svojim miljenicima! 771 01:30:52,413 --> 01:30:58,902 Optužujem vas... -Za što smo sada optuženi? -Za uvredu kanonskoga prava! 772 01:30:59,110 --> 01:31:06,985 Protiv zakona naše Crkve! -Zakona? Ali primili smo savjet 773 01:31:07,250 --> 01:31:12,691 od našega najeminentnijega odvjetnika za kanonsko pravo. 774 01:31:28,063 --> 01:31:32,481 Jabuka ili breskva? 775 01:31:32,689 --> 01:31:35,534 Breskva, mislim. 776 01:31:38,896 --> 01:31:42,533 Volim breskve. 777 01:31:44,361 --> 01:31:47,407 Cijelu je pojedi. 778 01:31:48,023 --> 01:31:53,251 Koncil u Konstanzu bio je vrlo jasan po ovomu pitanju. 779 01:31:53,459 --> 01:31:58,660 Upućujem vas na članak 42, paragraf 3... -Ukratko, molim. 780 01:31:59,144 --> 01:32:04,638 Njegova Svetost može proširiti Kardinalski zbor za koji god broj želi 781 01:32:04,846 --> 01:32:09,802 ako smatra da breme posla to zahtijeva. -Izazivam ga da ih imenuje! 782 01:32:10,010 --> 01:32:16,400 Svetosti? -Doktore, ako biste bili ljubazni. 783 01:32:17,462 --> 01:32:25,400 Ovako Njegova Svetost uzima gospu Giuliju? -Dakako, kao pastuh! 784 01:32:29,143 --> 01:32:33,747 Biskup Lucche, Fiorentini, postat će kardinal Fiorentini. 785 01:32:33,955 --> 01:32:38,629 Biskup Napulja, Giovanni Mascoli, postat će kardinal Mascoli. 786 01:32:38,837 --> 01:32:44,714 Biskup Valencije, Cesare Borgia, postat će kardinal Borgia. 787 01:32:44,933 --> 01:32:48,870 Papa će učiniti svojega sina kardinalom! 788 01:32:49,078 --> 01:32:55,087 Upozoravam vas, imam dokaze zbog kojih će vam se ova kuća srušiti na glavu! 789 01:32:55,295 --> 01:33:01,754 Dokaze? -Razvrata! Javnih i notornih prijestupa! 790 01:33:01,962 --> 01:33:07,899 Onda ih moraš pokazati, kardinale. -Hoću! 791 01:33:20,447 --> 01:33:24,353 Biskup Lyona... 792 01:33:29,233 --> 01:33:36,247 Ne znam je li Sveti Otac muževan kao ti. -Zacijelo jest. -Samo Bog zna. 793 01:33:41,199 --> 01:33:44,135 Svijeću, molim! 794 01:33:45,902 --> 01:33:48,588 Gdje su svi? 795 01:33:55,369 --> 01:33:58,331 Zar nema nikoga? 796 01:34:04,260 --> 01:34:11,520 Dragi Bože, molim se za Tvoju snagu i vodstvo u iskušenjima koja slijede. 797 01:34:11,841 --> 01:34:16,809 Daj mi nekakav znak i Rim će biti pročišćen. 798 01:34:17,017 --> 01:34:20,901 Borgie će zauvijek biti protjerane iz njega. 799 01:34:31,026 --> 01:34:34,516 Upomoć! 800 01:34:36,465 --> 01:34:39,963 Bilo tko! 801 01:34:40,238 --> 01:34:42,589 Upomoć! 802 01:35:04,110 --> 01:35:10,897 Je li dobri kardinal poznat po razvratu? -Bio je diskretan. 803 01:35:11,105 --> 01:35:17,622 Toliko diskretan da me jučer zamolio da otpremim poslugu. 804 01:35:17,830 --> 01:35:21,568 Onda je zasigurno imao razvratničke namjere. 805 01:35:21,776 --> 01:35:25,256 Ali šokiran sam što su završile ubojstvom. 806 01:35:25,464 --> 01:35:28,320 A sada je pobjegao, gospodaru. 807 01:35:28,528 --> 01:35:31,779 Preporučujem diskreciju po ovomu pitanju. 808 01:35:32,059 --> 01:35:36,089 Crkva si ne može priuštiti još jedan skandal. 809 01:35:38,184 --> 01:35:44,923 Možda je i želio šutnju? -Vjerojatno. Jadna djevojka. 810 01:35:45,668 --> 01:35:48,974 Komu se može vjerovati u ovomu našemu Rimu? 811 01:35:49,182 --> 01:35:54,341 Mislim da se povjerenje mora zavrijediti. -Možda. 812 01:35:55,778 --> 01:35:59,217 Možda je zavrijeđeno. 813 01:36:03,389 --> 01:36:08,353 Preveo King Eric www.prijevodi-online.org 814 01:36:11,353 --> 01:36:15,353 Preuzeto sa www.titlovi.com 64667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.