Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,740 --> 00:00:23,060
SAMSARA
2
00:01:17,900 --> 00:01:20,220
Sonam.
3
00:01:41,660 --> 00:01:44,300
Ne že spet.
4
00:06:29,520 --> 00:06:32,920
Tashi, nazaj te peljemo.
5
00:07:03,555 --> 00:07:06,955
Tashi, čas je.
6
00:09:53,095 --> 00:09:56,255
Tashi, predaleč si šel.
7
00:10:25,335 --> 00:10:29,475
Kako lahko kdo prepreči,
da bi kapljica vode izhlapela?
8
00:11:03,994 --> 00:11:06,294
Apo se je vrnil.
9
00:11:15,795 --> 00:11:17,575
Kala!
10
00:13:05,075 --> 00:13:12,055
Zdaj moram iti.
-Srečno pot! -Ne. Domov hočem!
11
00:13:22,130 --> 00:13:26,570
Tashi, si jokal,
ko te je oče pustil tu?
12
00:14:08,735 --> 00:14:11,863
Glavni lama,
njegova svetost Chen Tulku,
13
00:14:12,197 --> 00:14:15,784
bo čez pet dni
vodil sveto iniciacijo.
14
00:14:20,830 --> 00:14:23,875
Hotel je, da si zraven.
15
00:16:12,786 --> 00:16:17,625
Tako je princ Siddhartha
zapustil dvorec in razkošno življenje
16
00:16:18,209 --> 00:16:25,221
in iz zlate kočije prvič
v življenju videl trpljenje.
17
00:16:36,060 --> 00:16:40,189
Nato se je neke noči
princ Siddhartha odločil
18
00:16:41,023 --> 00:16:47,530
zapustiti lepo ženo, princeso
Yashodharo in sina Rahula.
19
00:16:48,030 --> 00:16:50,533
Odšel je.
20
00:16:52,701 --> 00:16:55,329
Sina je zapustil?
21
00:16:55,913 --> 00:17:01,992
Ja, ker je hotel izvedeti,
zakaj trpimo, zakaj jokamo ...
22
00:17:02,586 --> 00:17:06,465
Domov hočem!
23
00:17:41,093 --> 00:17:43,637
Tashi, Rinpoche je prišel!
24
00:18:39,777 --> 00:18:42,404
Po 20 letih učenja
v našem samostanu
25
00:18:42,863 --> 00:18:46,659
je lama Tashi zaključil
triletno meditacijo.
26
00:18:47,117 --> 00:18:53,714
V resnici je to
prava pot do nirvane.
27
00:18:59,672 --> 00:19:04,392
Njegova svetost Dhyan Rinpoche
podeljuje lami Tashiju
28
00:19:05,310 --> 00:19:10,231
sveto stopnjo Khenpo
zaradi njegovega dosežka.
29
00:19:12,984 --> 00:19:15,829
Odličen menih je.
30
00:19:49,583 --> 00:19:52,862
Kala, ti opica!
-Tashi, spregovoril si!
31
00:19:54,689 --> 00:19:56,741
On je bil.
32
00:20:07,447 --> 00:20:11,147
Kala, me slišiš?
33
00:21:05,248 --> 00:21:12,412
Pozdrav! Pozdrav! Pozdrav!
Za štiri plemenite resnice!
34
00:22:34,358 --> 00:22:37,194
Kdo?
-Tashi.
35
00:22:58,827 --> 00:23:01,372
Hitreje, hitreje ...
36
00:23:27,219 --> 00:23:30,556
Lahko poveš,
kaj se dogaja?
37
00:23:33,317 --> 00:23:37,529
Apo, prosim, da jutri vzameš
lamo Tashija na žetveni obred.
38
00:23:37,897 --> 00:23:41,567
Zdi se mi,
da potrebuje svež zrak.
39
00:23:51,201 --> 00:23:54,704
Tashi, ko boš naslednjič
hotel spremeniti nastop,
40
00:23:55,056 --> 00:23:57,558
mi prosim povej vnaprej.
41
00:25:09,632 --> 00:25:12,969
Kje je hiša
Tenzin Thorgay? -Tam.
42
00:25:13,553 --> 00:25:17,015
Tja vas bom odpeljal.
43
00:25:23,646 --> 00:25:27,191
Tashi Delek, dobrodošel.
44
00:30:08,642 --> 00:30:15,009
Apo ... Moja glava ...
45
00:30:17,085 --> 00:30:20,530
Sinoči sem ...
-Vem, kaj misliš.
46
00:30:22,956 --> 00:30:26,085
Take so sanje.
47
00:32:44,065 --> 00:32:47,735
Torej Tashi še vedno sanja?
48
00:33:42,675 --> 00:33:49,015
Zemljevid. Odideš ob zori.
Čas je, da se odločiš.
49
00:34:00,343 --> 00:34:02,162
Kala.
50
00:34:30,205 --> 00:34:33,300
Kaj je s tabo danes?
51
00:36:04,874 --> 00:36:08,545
Kala, od kdaj
znaš brati zemljevide?
52
00:36:19,461 --> 00:36:24,223
Častiti Khenpo Apo
me je poslal.
53
00:36:27,394 --> 00:36:32,416
Brez govora?
Razumem, le telo in um.
54
00:39:35,346 --> 00:39:39,625
Vse, kar se dotakneš,
je mesto za vadbo Poti.
55
00:40:18,620 --> 00:40:20,739
Kje je Apo?
56
00:40:38,410 --> 00:40:44,308
Tudi njemu je dovoljeno
bivanje na svetu do 29. leta!
57
00:40:55,719 --> 00:41:00,241
Od petega leta sem discipliniran
kot sam Buda,
58
00:41:00,700 --> 00:41:05,538
odkar se je
odpovedal svetu. Zakaj?
59
00:41:07,982 --> 00:41:12,086
Kako vemo, da njegovo
razsvetljenje
60
00:41:12,228 --> 00:41:15,799
ni posledica njegovega
bivanja na tem svetu?
61
00:41:17,008 --> 00:41:22,912
Apo, kje je svoboda, ki mi je
bila obljubljena po strogi disciplini?
62
00:41:23,141 --> 00:41:26,723
Kje je obljubljeno zadovoljstvo
iz naše prisege celibatu?
63
00:41:28,480 --> 00:41:33,540
Moje nauke sprejmi,
šele ko jih boš razumel
64
00:41:34,060 --> 00:41:40,540
iz svoje perspektive,
je rekel nekoč.
65
00:41:47,760 --> 00:41:54,540
Nekatere stvari moramo
pozabiti, da bi se jih naučili.
66
00:41:56,980 --> 00:42:05,420
Nekatere stvari moramo imeti,
da bi se jim odrekli.
67
00:42:36,420 --> 00:42:38,300
Tashi.
68
00:42:43,140 --> 00:42:46,940
Kar si sanjal v vasi,
niso bile sanje.
69
00:43:02,520 --> 00:43:04,540
Ampak ...
70
00:47:16,325 --> 00:47:19,365
Kala? Kala!
71
00:47:20,765 --> 00:47:23,285
Kala! Jaz sem!
72
00:47:23,885 --> 00:47:27,565
Kala.
73
00:48:13,485 --> 00:48:17,165
Pridi jutri k meni,
da se pogovoriva o tem.
74
00:48:24,225 --> 00:48:28,825
Imava še ena usta,
katera morava nahraniti. Nomad ...
75
00:48:29,085 --> 00:48:33,745
Rekel sem mu, da lahko dela,
dokler žetve ne bo konec.
76
00:48:34,125 --> 00:48:37,005
Tako bom imel manj dela.
77
00:48:37,425 --> 00:48:42,005
Jaz pa več!
Kot ponavadi.
78
00:49:06,245 --> 00:49:09,965
Pema, odnesi hrano
novemu delovnemu človeku.
79
00:49:12,125 --> 00:49:14,965
Reci mu,
da lahko malo počaka.
80
00:49:23,965 --> 00:49:26,145
Dovolj, oče.
81
00:50:03,685 --> 00:50:07,125
Hej! Gospod, odpočijte si.
Vzemite si odmor
82
00:50:07,326 --> 00:50:09,726
in pojejte malo.
83
00:50:43,725 --> 00:50:49,345
Pema, počakaj! -Ne reci,
da si to naredil zame.
84
00:50:49,625 --> 00:50:52,165
Ne. Naredil sem tudi zase.
85
00:50:52,765 --> 00:50:58,145
Zakaj pa? Žal mi je,
če sem kriva za to.
86
00:50:58,385 --> 00:51:00,745
Psst. Pema, prosim.
87
00:51:02,165 --> 00:51:06,845
Morda ne bi smela
narediti tega, toda jaz ...
88
00:51:07,505 --> 00:51:16,085
Hotela sem te potolažiti
za trenutek, toda poglej zdaj.
89
00:51:22,805 --> 00:51:27,205
Si prepričana,
da je bilo to le za trenutek?
90
00:51:28,345 --> 00:51:35,025
Če si, potem
odidem pred jutrom.
91
00:57:48,885 --> 00:57:53,365
Od zdaj naprej
boš oblečena v to. Povsod.
92
00:58:27,345 --> 00:58:31,065
Dal sem ti delo, ti pa se
tako zahvališ? Ničvrednež.
93
00:58:33,605 --> 00:58:38,045
To si ti! Se opravičujem
za nasilno vedenje. Ne!
94
00:58:38,765 --> 00:58:42,845
Zakaj se opravičuješ?
On je bil lama!
95
00:59:45,625 --> 00:59:50,445
Pema, kaj bova naredila?
96
00:59:51,465 --> 00:59:55,144
Tvoja družina je že
sprejela zaroko.
97
01:00:01,070 --> 01:00:04,110
Vem. Naj ti operem lase?
98
01:00:07,325 --> 01:00:10,145
Zdaj imam le tebe.
99
01:00:14,725 --> 01:00:18,805
Jutri pride astrolog. Odločil
bo o moji usodi.
100
01:00:30,965 --> 01:00:34,005
Pema, zakaj pa astrolog?
101
01:01:11,255 --> 01:01:14,975
Planeti kažejo, da je 10.
pravi dan za poroko.
102
01:01:15,455 --> 01:01:20,175
Odločita se za ta dan.
103
01:01:35,295 --> 01:01:40,295
Dobro. Oprostite.
S kom se poročim?
104
01:01:41,135 --> 01:01:45,535
S kom? Mislim, da je
bilo to odločeno sinoči!
105
01:01:58,475 --> 01:02:01,775
Jamayang me je obiskal sinoči,
106
01:02:02,255 --> 01:02:07,015
da bi lahko določil,
datum poroke Peme in Tashija.
107
01:02:30,655 --> 01:02:36,675
Zakaj? Zakaj si naredil to?
Jamayang?
108
01:02:40,895 --> 01:02:45,775
Tudi če bi bilo odločeno v mojo
korist, se ne bi poročila z mano!
109
01:02:46,255 --> 01:02:49,015
Kajne?
110
01:03:23,375 --> 01:03:26,355
Ženske bodo prevladale!
111
01:05:38,255 --> 01:05:41,315
Nehaj. Zdaj jej. Prav?
112
01:05:46,416 --> 01:05:49,016
Jokaj, ko ti dovolim.
113
01:06:43,875 --> 01:06:46,355
Nekaj ni v redu.
114
01:06:51,115 --> 01:06:53,735
Kdo je on? -Moj mož.
115
01:07:05,435 --> 01:07:07,295
Kaj se dogaja?
116
01:07:08,375 --> 01:07:11,275
Po vseh teh letih
skupnega dela ...
117
01:07:11,455 --> 01:07:13,855
Tenzin, dovoliš
da dvomi vame?
118
01:07:16,395 --> 01:07:18,675
Zdaj lahko jokaš.
119
01:07:25,115 --> 01:07:27,915
Najboljše,
da začneš novo kaščo.
120
01:07:28,315 --> 01:07:31,755
Potreboval boš
veliko skladišče.
121
01:07:48,435 --> 01:07:52,295
Tashi, zadovoljna sva s tem,
kar sva dobila.
122
01:07:53,035 --> 01:07:57,355
Njemu moraš prodati.
Nihče ne pride v to dolino.
123
01:07:58,315 --> 01:08:02,435
Dovoli, da odnesem
pridelek v mesto. Vse bom prodal.
124
01:08:02,835 --> 01:08:06,015
Da pokažemo Dawi!
125
01:08:48,435 --> 01:08:51,915
Kaj je to?
-Za varno pot.
126
01:09:41,235 --> 01:09:47,315
En človek, 5 rupij.
-Dva človeka, 10 rupij.
127
01:10:30,275 --> 01:10:33,835
Poglej, sploh
ne gre v denarnico!
128
01:10:34,135 --> 01:10:42,055
Neverjetno. -Dvakrat več od tega,
kar plača Dawa! Tashi, odličen si!
129
01:11:03,655 --> 01:11:10,475
Veš kaj?
Zdaj gre v denarnico.
130
01:11:32,115 --> 01:11:36,155
Tudi tvoj oče je odšel
s Tashijem! -Vem.
131
01:11:42,975 --> 01:11:48,255
Ne razumeš!
Zakaj bi spreminjal tradicijo?
132
01:11:49,555 --> 01:11:52,355
Dawa že več let
vsem odkupuje žetev.
133
01:11:52,715 --> 01:12:01,675
Upreti se mu je nevarno.
-Jamayang, pojdi po mamo.
134
01:12:03,835 --> 01:12:05,855
Pojdi, pojdi.
135
01:12:41,495 --> 01:12:44,695
Kdo je zdaj to?
136
01:12:47,475 --> 01:12:49,455
Jaz sem!
137
01:12:50,295 --> 01:12:56,495
Si bil v mestu?
-Delala sva. -Vidim.
138
01:12:56,775 --> 01:13:02,610
Skrivaš žito? To je lahko.
Skriti ga pred mano, to je težje.
139
01:13:02,735 --> 01:13:08,815
To si raje zapomni.
Kaj sem ti rekel?
140
01:13:09,275 --> 01:13:17,655
Celo dolino uničuje!
Poglej se! Salley!
141
01:13:31,735 --> 01:13:35,195
To je Pema! Otrok je na poti!
142
01:13:40,915 --> 01:13:44,195
Ne! Samo ženske!
143
01:13:54,375 --> 01:13:57,955
Vidim! Velika duša se
je že spet rodila tu!
144
01:14:58,775 --> 01:15:03,735
Kakšen lep fant.
Velika duša se je vrnila!
145
01:15:03,895 --> 01:15:07,635
Morda si Tulku, Karma?
146
01:15:37,835 --> 01:15:41,255
Naslednja je Sujata.
Kje ... -Ne!
147
01:15:41,735 --> 01:15:45,735
Obdrži moj denar!
-Kar meni ga daj.
148
01:15:46,015 --> 01:15:49,795
Pema ve, kaj mora narediti.
Vedno mi plača na dan odhoda.
149
01:15:50,055 --> 01:15:52,475
Koliko časa nazaj?
150
01:15:53,355 --> 01:15:55,675
19 let imam.
151
01:15:57,575 --> 01:16:00,055
Ostalo sklepaj sam.
152
01:16:36,000 --> 01:16:37,935
Tvoj denar!
153
01:16:39,215 --> 01:16:44,375
Srečno vrnitev.
-Se vidimo naslednje leto!
154
01:17:08,275 --> 01:17:11,495
Karma, to je zelo dobro.
155
01:18:30,675 --> 01:18:33,495
Ta volna je tako težka.
156
01:18:35,815 --> 01:18:39,575
Še vedno nosiš to!
157
01:18:58,935 --> 01:19:05,915
Kaj je v zavitku, Apa? -Meso.
-Kakšno meso? -Kozje.
158
01:19:06,095 --> 01:19:10,095
Si kozo moral ubiti,
da si dobil meso? -Ja.
159
01:19:10,655 --> 01:19:14,995
Mama pravi, da ne smemo
ubijati živih bitij, niti žuželke.
160
01:19:15,135 --> 01:19:19,475
Nismo ubili koze.
To je naredil nekdo drug.
161
01:19:25,555 --> 01:19:30,495
Zakaj nekdo drug? Zakaj
nismo sami ubili koze, Apa?
162
01:19:32,555 --> 01:19:35,635
Manj govori, več jej, Karma.
163
01:19:40,755 --> 01:19:46,435
Stoj. Obleci kaj toplega.
-Pusti ga. -Zunaj je zelo mrzlo!
164
01:19:47,275 --> 01:19:49,995
Sam bo dojel,
ne ščiti ga preveč.
165
01:19:51,175 --> 01:19:53,275
Zunaj zmrzuje!
166
01:20:17,135 --> 01:20:20,675
Vidiš, zunaj zmrzuje!
167
01:22:45,275 --> 01:22:47,615
Je vse v redu?
168
01:22:50,195 --> 01:22:55,995
To so le delavci.
Morda jih ne potrebujemo toliko.
169
01:22:57,155 --> 01:23:03,795
Sprašujem se, ali jih
sploh rabimo. Dragi so.
170
01:23:05,915 --> 01:23:11,015
Mi poveš, kaj bo s palico?
171
01:23:14,795 --> 01:23:17,795
Potonila bo!
172
01:23:19,335 --> 01:23:21,635
Reciva, da ne bo.
173
01:23:31,995 --> 01:23:35,655
Zataknila se bo med kamenje.
174
01:23:35,835 --> 01:23:38,215
Reciva, da se ne bo.
175
01:23:38,375 --> 01:23:41,755
Pema, res ne
potrebujemo vseh delavcev!
176
01:23:42,375 --> 01:23:47,435
Kaj imaš zdaj
proti našim ubogim delavcem?
177
01:23:48,115 --> 01:23:53,055
V vodi bo strohnela. -Ne.
178
01:23:54,315 --> 01:24:00,795
Ujela se bo v vrtinec
ali pa bo padla po slapu.
179
01:24:02,015 --> 01:24:04,595
Reciva, da se to ne zgodi.
180
01:24:06,035 --> 01:24:07,775
Kaj potem?
181
01:24:11,995 --> 01:24:14,335
Se vdaš?
182
01:24:17,375 --> 01:24:21,715
Odgovor je enostaven.
Palica bo prišla do morja.
183
01:24:21,915 --> 01:24:26,975
Mi smo kot palica,
naš svet je kot reka.
184
01:25:03,315 --> 01:25:07,055
Nazaj sva! Poglejte!
185
01:25:18,695 --> 01:25:23,535
Apa! Kaj si počel,
ko si bil otrok?
186
01:25:24,755 --> 01:25:28,095
Vedno je izdeloval
svoje igračke!
187
01:26:09,275 --> 01:26:11,755
Jamayang,
188
01:26:12,650 --> 01:26:16,515
prosim, ne potrebuješ ga več.
-Hej, čakaj!
189
01:26:26,355 --> 01:26:30,655
Ne vem, zakaj se še
mučim s to dolino.
190
01:26:32,595 --> 01:26:35,310
Jamayang, poslušaj.
Pusti ga ...
191
01:26:35,435 --> 01:26:39,675
Pripravite se,
da pojeste vse, kar pridelate.
192
01:26:40,655 --> 01:26:45,130
Tako je boljše, zdaj lahko
prodajaš v mestu z nama.
193
01:26:45,255 --> 01:26:47,335
Odgnal si ga.
194
01:26:50,575 --> 01:26:55,075
Ti je že kdo rekel,
da uničiš vse, kar primeš? Dawa!
195
01:26:57,875 --> 01:27:02,510
Jamayang je vročekrven.
Pomiril se bo, ko se poroči.
196
01:27:02,635 --> 01:27:06,315
Pusti ga, naj gre svojo pot.
197
01:27:28,255 --> 01:27:32,755
Ama?
-Karma, ostani zunaj, prosim te!
198
01:27:33,095 --> 01:27:36,295
Karma, lahko greš noter.
199
01:29:19,795 --> 01:29:21,870
Kaj je z njim?
200
01:29:21,995 --> 01:29:24,995
Sem ti rekel, da se
ne bi smela ljubiti pred njim!
201
01:29:28,515 --> 01:29:30,595
Na pomoč!
202
01:31:40,965 --> 01:31:44,005
Apa, pravi, da smo
rešili več kot pol žetve.
203
01:31:44,145 --> 01:31:51,805
Vsi so prišli pomagat.
Cela dolina.
204
01:32:06,465 --> 01:32:11,745
Ti si bil, kajne? -Zakaj bi
naredil to? Nor si, nisem bil jaz.
205
01:32:12,085 --> 01:32:16,945
Kdo je bil potem?
-Poskusi uganiti!
206
01:34:47,545 --> 01:34:51,705
Bedak, zakaj
ne vprašaš sosedov?
207
01:34:54,505 --> 01:35:02,145
Misliš, da sem ti jaz zažgal?
Nihče ne bi naredil tega. Zberi se!
208
01:35:10,665 --> 01:35:14,085
Vi ste uživali v predstavi,
209
01:35:15,325 --> 01:35:20,265
ostanite še na večerji!
Salley!
210
01:36:44,105 --> 01:36:47,365
Si res dovolj star
za poslovanje v mestu?
211
01:36:47,545 --> 01:36:50,385
Zdaj sem moški!
212
01:36:54,405 --> 01:36:57,205
Za varno pot.
213
01:37:23,245 --> 01:37:32,985
Je Pema tu? Odhajamo.
Moj denar? -V redu.
214
01:37:52,965 --> 01:37:59,365
Koliko let imaš?
-Vsako leto me vprašaš to!
215
01:39:27,305 --> 01:39:29,645
Zelo krhko je.
216
01:40:47,525 --> 01:40:50,065
Nekaj slišim!
-Ne premakni se!
217
01:41:19,345 --> 01:41:22,645
Hitro!
Pema prihaja!
218
01:41:26,445 --> 01:41:34,085
Moj sari, strgal si ga!
-Stran moraš. Hitro! Pojdi.
219
01:41:34,385 --> 01:41:37,185
Kaj je s tabo?
Pema je tu.
220
01:41:39,685 --> 01:41:43,180
Bodi miren.
Kaj te tako skrbi?
221
01:41:43,305 --> 01:41:46,305
Rekla je,
da se bo zgodilo to!
222
01:42:18,865 --> 01:42:23,265
Poglej, Apa! Ta poni je
kot tvoj! Sam sem ga naredil!
223
01:42:23,465 --> 01:42:25,545
Dobro.
224
01:42:30,145 --> 01:42:34,685
To je zate.
-Zelo lepo. Hvala.
225
01:42:34,865 --> 01:42:38,285
Ne boš ...
-Kasneje, delo me čaka.
226
01:42:39,945 --> 01:42:43,005
Poskusil?
227
01:43:54,045 --> 01:43:57,245
Tashi! -Sonam!
228
01:44:14,165 --> 01:44:16,825
Za Apa gre.
229
01:44:20,425 --> 01:44:24,765
Ko je Apo vedel, da je čas,
230
01:44:29,066 --> 01:44:34,266
se je šel pripravit
v sveto jamo.
231
01:44:36,525 --> 01:44:40,625
Prosil me je, da grem zraven.
232
01:44:42,326 --> 01:44:47,426
Skupaj sva meditirala ...
233
01:44:56,125 --> 01:44:58,925
Prosil me je, da ti dam to.
234
01:45:21,205 --> 01:45:34,265
Vem, da moja naloga ni končana,
vračam se v Samsaro.
235
01:45:35,645 --> 01:45:41,985
Vem, da se bova spet srečala.
236
01:45:42,925 --> 01:45:50,845
Morda boš takrat vedel,
kaj je pomembnejše:
237
01:45:51,465 --> 01:45:59,785
Zadovoljiti tisoče želja ali
obvladati samo eno. Tvoj Apo.
238
01:47:25,945 --> 01:47:31,545
Veliko sem slišala
o porokah v vašem kraju!
239
01:47:32,545 --> 01:47:36,265
Za vajino poroko ...
240
01:47:36,666 --> 01:47:41,266
Veš, da ne morem
pustiti kmetije.
241
01:47:43,385 --> 01:47:52,845
Čudno je, ker se ne bom
vrnila naslednje leto.
242
01:47:56,665 --> 01:47:58,485
Pazi nase.
243
01:54:07,865 --> 01:54:09,905
Yashodhara.
244
01:54:17,065 --> 01:54:25,445
Poznaš to ime? Princ Siddharta,
Gautama, Sakyamuni, Buddha ...
245
01:54:25,725 --> 01:54:34,125
Vsi poznajo ta imena,
ampak Yashodhara?
246
01:54:46,085 --> 01:54:53,985
Yashodhara je bila poročena
s Siddharthom. Ljubila ga je.
247
01:54:55,065 --> 01:55:00,145
Neke noči je Siddhartha
zapustil njo in sina Rahula,
248
01:55:00,325 --> 01:55:03,825
ko sta spala,
da bi našel razsvetljenje.
249
01:55:05,245 --> 01:55:08,185
Da bi postal Buda.
250
01:55:15,255 --> 01:55:19,005
Nič ni rekel, ko je odšel.
Niti zbogom.
251
01:55:26,165 --> 01:55:31,065
Yashodharo
je razžirala jeza in samota,
252
01:55:31,485 --> 01:55:36,385
preden je Siddhartha
spoznal trpljenje.
253
01:55:44,725 --> 01:55:49,885
Kdo ve, ali je
za razsvetljenje zaslužna ona?
254
01:56:02,725 --> 01:56:09,425
Morda je Yashodhara hotela
zapustiti Siddhartha in Rahula?
255
01:56:17,825 --> 01:56:24,405
Bomo kdaj izvedel, ali je
Yashodhara postala žrtev jeze,
256
01:56:24,685 --> 01:56:33,125
samote in zagrenjenosti,
potem ko jo je zapustil Siddhartha?
257
01:56:47,405 --> 01:56:52,765
Je sploh kdo pomislil nanjo?
-Pema.
258
01:57:09,585 --> 01:57:13,765
Kaj je rekla,
ko je Rahul, njen sin,
259
01:57:13,925 --> 01:57:19,085
postavil večno vprašanje:
Kje je moj oče?
260
01:57:21,525 --> 01:57:25,005
Kaj mu je odgovorila?
261
01:57:39,985 --> 01:57:44,865
Lahko mama zapusti
svojega otroka sredi noči?
262
01:57:45,545 --> 01:57:54,045
To zmore le moški,
Tashi, samo moški ...
263
01:58:03,145 --> 01:58:07,505
Potem Yashodhara
ni imela izbire.
264
01:58:07,985 --> 01:58:13,105
Morala je izbrati
življenje samoodrekanja.
265
01:58:17,305 --> 01:58:24,125
Postrigla si je lase
in živela asketsko življenje.
266
01:58:51,625 --> 01:58:53,365
O, Tashi ...
267
01:58:54,705 --> 01:58:59,565
Če bi toliko razmišljal
tudi o Dharmi,
268
01:59:00,666 --> 01:59:04,605
kolikor si ljubil mene,
269
01:59:05,726 --> 01:59:12,925
bi postal Buddha,
v tem telesu, v tem življenju.
270
01:59:23,645 --> 01:59:30,385
Oprosti mi. Vračam se s tabo.
Tja, kamor spadam.
271
02:03:19,865 --> 02:03:27,465
Kako lahko kdo prepreči,
da bi kapljica vode izhlapela?
272
02:03:47,985 --> 02:03:51,765
Tako, da se vrže v morje.
19011
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.