All language subtitles for Samsara.2001.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,740 --> 00:00:23,060 SAMSARA 2 00:01:17,900 --> 00:01:20,220 Sonam. 3 00:01:41,660 --> 00:01:44,300 Ne že spet. 4 00:06:29,520 --> 00:06:32,920 Tashi, nazaj te peljemo. 5 00:07:03,555 --> 00:07:06,955 Tashi, čas je. 6 00:09:53,095 --> 00:09:56,255 Tashi, predaleč si šel. 7 00:10:25,335 --> 00:10:29,475 Kako lahko kdo prepreči, da bi kapljica vode izhlapela? 8 00:11:03,994 --> 00:11:06,294 Apo se je vrnil. 9 00:11:15,795 --> 00:11:17,575 Kala! 10 00:13:05,075 --> 00:13:12,055 Zdaj moram iti. -Srečno pot! -Ne. Domov hočem! 11 00:13:22,130 --> 00:13:26,570 Tashi, si jokal, ko te je oče pustil tu? 12 00:14:08,735 --> 00:14:11,863 Glavni lama, njegova svetost Chen Tulku, 13 00:14:12,197 --> 00:14:15,784 bo čez pet dni vodil sveto iniciacijo. 14 00:14:20,830 --> 00:14:23,875 Hotel je, da si zraven. 15 00:16:12,786 --> 00:16:17,625 Tako je princ Siddhartha zapustil dvorec in razkošno življenje 16 00:16:18,209 --> 00:16:25,221 in iz zlate kočije prvič v življenju videl trpljenje. 17 00:16:36,060 --> 00:16:40,189 Nato se je neke noči princ Siddhartha odločil 18 00:16:41,023 --> 00:16:47,530 zapustiti lepo ženo, princeso Yashodharo in sina Rahula. 19 00:16:48,030 --> 00:16:50,533 Odšel je. 20 00:16:52,701 --> 00:16:55,329 Sina je zapustil? 21 00:16:55,913 --> 00:17:01,992 Ja, ker je hotel izvedeti, zakaj trpimo, zakaj jokamo ... 22 00:17:02,586 --> 00:17:06,465 Domov hočem! 23 00:17:41,093 --> 00:17:43,637 Tashi, Rinpoche je prišel! 24 00:18:39,777 --> 00:18:42,404 Po 20 letih učenja v našem samostanu 25 00:18:42,863 --> 00:18:46,659 je lama Tashi zaključil triletno meditacijo. 26 00:18:47,117 --> 00:18:53,714 V resnici je to prava pot do nirvane. 27 00:18:59,672 --> 00:19:04,392 Njegova svetost Dhyan Rinpoche podeljuje lami Tashiju 28 00:19:05,310 --> 00:19:10,231 sveto stopnjo Khenpo zaradi njegovega dosežka. 29 00:19:12,984 --> 00:19:15,829 Odličen menih je. 30 00:19:49,583 --> 00:19:52,862 Kala, ti opica! -Tashi, spregovoril si! 31 00:19:54,689 --> 00:19:56,741 On je bil. 32 00:20:07,447 --> 00:20:11,147 Kala, me slišiš? 33 00:21:05,248 --> 00:21:12,412 Pozdrav! Pozdrav! Pozdrav! Za štiri plemenite resnice! 34 00:22:34,358 --> 00:22:37,194 Kdo? -Tashi. 35 00:22:58,827 --> 00:23:01,372 Hitreje, hitreje ... 36 00:23:27,219 --> 00:23:30,556 Lahko poveš, kaj se dogaja? 37 00:23:33,317 --> 00:23:37,529 Apo, prosim, da jutri vzameš lamo Tashija na žetveni obred. 38 00:23:37,897 --> 00:23:41,567 Zdi se mi, da potrebuje svež zrak. 39 00:23:51,201 --> 00:23:54,704 Tashi, ko boš naslednjič hotel spremeniti nastop, 40 00:23:55,056 --> 00:23:57,558 mi prosim povej vnaprej. 41 00:25:09,632 --> 00:25:12,969 Kje je hiša Tenzin Thorgay? -Tam. 42 00:25:13,553 --> 00:25:17,015 Tja vas bom odpeljal. 43 00:25:23,646 --> 00:25:27,191 Tashi Delek, dobrodošel. 44 00:30:08,642 --> 00:30:15,009 Apo ... Moja glava ... 45 00:30:17,085 --> 00:30:20,530 Sinoči sem ... -Vem, kaj misliš. 46 00:30:22,956 --> 00:30:26,085 Take so sanje. 47 00:32:44,065 --> 00:32:47,735 Torej Tashi še vedno sanja? 48 00:33:42,675 --> 00:33:49,015 Zemljevid. Odideš ob zori. Čas je, da se odločiš. 49 00:34:00,343 --> 00:34:02,162 Kala. 50 00:34:30,205 --> 00:34:33,300 Kaj je s tabo danes? 51 00:36:04,874 --> 00:36:08,545 Kala, od kdaj znaš brati zemljevide? 52 00:36:19,461 --> 00:36:24,223 Častiti Khenpo Apo me je poslal. 53 00:36:27,394 --> 00:36:32,416 Brez govora? Razumem, le telo in um. 54 00:39:35,346 --> 00:39:39,625 Vse, kar se dotakneš, je mesto za vadbo Poti. 55 00:40:18,620 --> 00:40:20,739 Kje je Apo? 56 00:40:38,410 --> 00:40:44,308 Tudi njemu je dovoljeno bivanje na svetu do 29. leta! 57 00:40:55,719 --> 00:41:00,241 Od petega leta sem discipliniran kot sam Buda, 58 00:41:00,700 --> 00:41:05,538 odkar se je odpovedal svetu. Zakaj? 59 00:41:07,982 --> 00:41:12,086 Kako vemo, da njegovo razsvetljenje 60 00:41:12,228 --> 00:41:15,799 ni posledica njegovega bivanja na tem svetu? 61 00:41:17,008 --> 00:41:22,912 Apo, kje je svoboda, ki mi je bila obljubljena po strogi disciplini? 62 00:41:23,141 --> 00:41:26,723 Kje je obljubljeno zadovoljstvo iz naše prisege celibatu? 63 00:41:28,480 --> 00:41:33,540 Moje nauke sprejmi, šele ko jih boš razumel 64 00:41:34,060 --> 00:41:40,540 iz svoje perspektive, je rekel nekoč. 65 00:41:47,760 --> 00:41:54,540 Nekatere stvari moramo pozabiti, da bi se jih naučili. 66 00:41:56,980 --> 00:42:05,420 Nekatere stvari moramo imeti, da bi se jim odrekli. 67 00:42:36,420 --> 00:42:38,300 Tashi. 68 00:42:43,140 --> 00:42:46,940 Kar si sanjal v vasi, niso bile sanje. 69 00:43:02,520 --> 00:43:04,540 Ampak ... 70 00:47:16,325 --> 00:47:19,365 Kala? Kala! 71 00:47:20,765 --> 00:47:23,285 Kala! Jaz sem! 72 00:47:23,885 --> 00:47:27,565 Kala. 73 00:48:13,485 --> 00:48:17,165 Pridi jutri k meni, da se pogovoriva o tem. 74 00:48:24,225 --> 00:48:28,825 Imava še ena usta, katera morava nahraniti. Nomad ... 75 00:48:29,085 --> 00:48:33,745 Rekel sem mu, da lahko dela, dokler žetve ne bo konec. 76 00:48:34,125 --> 00:48:37,005 Tako bom imel manj dela. 77 00:48:37,425 --> 00:48:42,005 Jaz pa več! Kot ponavadi. 78 00:49:06,245 --> 00:49:09,965 Pema, odnesi hrano novemu delovnemu človeku. 79 00:49:12,125 --> 00:49:14,965 Reci mu, da lahko malo počaka. 80 00:49:23,965 --> 00:49:26,145 Dovolj, oče. 81 00:50:03,685 --> 00:50:07,125 Hej! Gospod, odpočijte si. Vzemite si odmor 82 00:50:07,326 --> 00:50:09,726 in pojejte malo. 83 00:50:43,725 --> 00:50:49,345 Pema, počakaj! -Ne reci, da si to naredil zame. 84 00:50:49,625 --> 00:50:52,165 Ne. Naredil sem tudi zase. 85 00:50:52,765 --> 00:50:58,145 Zakaj pa? Žal mi je, če sem kriva za to. 86 00:50:58,385 --> 00:51:00,745 Psst. Pema, prosim. 87 00:51:02,165 --> 00:51:06,845 Morda ne bi smela narediti tega, toda jaz ... 88 00:51:07,505 --> 00:51:16,085 Hotela sem te potolažiti za trenutek, toda poglej zdaj. 89 00:51:22,805 --> 00:51:27,205 Si prepričana, da je bilo to le za trenutek? 90 00:51:28,345 --> 00:51:35,025 Če si, potem odidem pred jutrom. 91 00:57:48,885 --> 00:57:53,365 Od zdaj naprej boš oblečena v to. Povsod. 92 00:58:27,345 --> 00:58:31,065 Dal sem ti delo, ti pa se tako zahvališ? Ničvrednež. 93 00:58:33,605 --> 00:58:38,045 To si ti! Se opravičujem za nasilno vedenje. Ne! 94 00:58:38,765 --> 00:58:42,845 Zakaj se opravičuješ? On je bil lama! 95 00:59:45,625 --> 00:59:50,445 Pema, kaj bova naredila? 96 00:59:51,465 --> 00:59:55,144 Tvoja družina je že sprejela zaroko. 97 01:00:01,070 --> 01:00:04,110 Vem. Naj ti operem lase? 98 01:00:07,325 --> 01:00:10,145 Zdaj imam le tebe. 99 01:00:14,725 --> 01:00:18,805 Jutri pride astrolog. Odločil bo o moji usodi. 100 01:00:30,965 --> 01:00:34,005 Pema, zakaj pa astrolog? 101 01:01:11,255 --> 01:01:14,975 Planeti kažejo, da je 10. pravi dan za poroko. 102 01:01:15,455 --> 01:01:20,175 Odločita se za ta dan. 103 01:01:35,295 --> 01:01:40,295 Dobro. Oprostite. S kom se poročim? 104 01:01:41,135 --> 01:01:45,535 S kom? Mislim, da je bilo to odločeno sinoči! 105 01:01:58,475 --> 01:02:01,775 Jamayang me je obiskal sinoči, 106 01:02:02,255 --> 01:02:07,015 da bi lahko določil, datum poroke Peme in Tashija. 107 01:02:30,655 --> 01:02:36,675 Zakaj? Zakaj si naredil to? Jamayang? 108 01:02:40,895 --> 01:02:45,775 Tudi če bi bilo odločeno v mojo korist, se ne bi poročila z mano! 109 01:02:46,255 --> 01:02:49,015 Kajne? 110 01:03:23,375 --> 01:03:26,355 Ženske bodo prevladale! 111 01:05:38,255 --> 01:05:41,315 Nehaj. Zdaj jej. Prav? 112 01:05:46,416 --> 01:05:49,016 Jokaj, ko ti dovolim. 113 01:06:43,875 --> 01:06:46,355 Nekaj ni v redu. 114 01:06:51,115 --> 01:06:53,735 Kdo je on? -Moj mož. 115 01:07:05,435 --> 01:07:07,295 Kaj se dogaja? 116 01:07:08,375 --> 01:07:11,275 Po vseh teh letih skupnega dela ... 117 01:07:11,455 --> 01:07:13,855 Tenzin, dovoliš da dvomi vame? 118 01:07:16,395 --> 01:07:18,675 Zdaj lahko jokaš. 119 01:07:25,115 --> 01:07:27,915 Najboljše, da začneš novo kaščo. 120 01:07:28,315 --> 01:07:31,755 Potreboval boš veliko skladišče. 121 01:07:48,435 --> 01:07:52,295 Tashi, zadovoljna sva s tem, kar sva dobila. 122 01:07:53,035 --> 01:07:57,355 Njemu moraš prodati. Nihče ne pride v to dolino. 123 01:07:58,315 --> 01:08:02,435 Dovoli, da odnesem pridelek v mesto. Vse bom prodal. 124 01:08:02,835 --> 01:08:06,015 Da pokažemo Dawi! 125 01:08:48,435 --> 01:08:51,915 Kaj je to? -Za varno pot. 126 01:09:41,235 --> 01:09:47,315 En človek, 5 rupij. -Dva človeka, 10 rupij. 127 01:10:30,275 --> 01:10:33,835 Poglej, sploh ne gre v denarnico! 128 01:10:34,135 --> 01:10:42,055 Neverjetno. -Dvakrat več od tega, kar plača Dawa! Tashi, odličen si! 129 01:11:03,655 --> 01:11:10,475 Veš kaj? Zdaj gre v denarnico. 130 01:11:32,115 --> 01:11:36,155 Tudi tvoj oče je odšel s Tashijem! -Vem. 131 01:11:42,975 --> 01:11:48,255 Ne razumeš! Zakaj bi spreminjal tradicijo? 132 01:11:49,555 --> 01:11:52,355 Dawa že več let vsem odkupuje žetev. 133 01:11:52,715 --> 01:12:01,675 Upreti se mu je nevarno. -Jamayang, pojdi po mamo. 134 01:12:03,835 --> 01:12:05,855 Pojdi, pojdi. 135 01:12:41,495 --> 01:12:44,695 Kdo je zdaj to? 136 01:12:47,475 --> 01:12:49,455 Jaz sem! 137 01:12:50,295 --> 01:12:56,495 Si bil v mestu? -Delala sva. -Vidim. 138 01:12:56,775 --> 01:13:02,610 Skrivaš žito? To je lahko. Skriti ga pred mano, to je težje. 139 01:13:02,735 --> 01:13:08,815 To si raje zapomni. Kaj sem ti rekel? 140 01:13:09,275 --> 01:13:17,655 Celo dolino uničuje! Poglej se! Salley! 141 01:13:31,735 --> 01:13:35,195 To je Pema! Otrok je na poti! 142 01:13:40,915 --> 01:13:44,195 Ne! Samo ženske! 143 01:13:54,375 --> 01:13:57,955 Vidim! Velika duša se je že spet rodila tu! 144 01:14:58,775 --> 01:15:03,735 Kakšen lep fant. Velika duša se je vrnila! 145 01:15:03,895 --> 01:15:07,635 Morda si Tulku, Karma? 146 01:15:37,835 --> 01:15:41,255 Naslednja je Sujata. Kje ... -Ne! 147 01:15:41,735 --> 01:15:45,735 Obdrži moj denar! -Kar meni ga daj. 148 01:15:46,015 --> 01:15:49,795 Pema ve, kaj mora narediti. Vedno mi plača na dan odhoda. 149 01:15:50,055 --> 01:15:52,475 Koliko časa nazaj? 150 01:15:53,355 --> 01:15:55,675 19 let imam. 151 01:15:57,575 --> 01:16:00,055 Ostalo sklepaj sam. 152 01:16:36,000 --> 01:16:37,935 Tvoj denar! 153 01:16:39,215 --> 01:16:44,375 Srečno vrnitev. -Se vidimo naslednje leto! 154 01:17:08,275 --> 01:17:11,495 Karma, to je zelo dobro. 155 01:18:30,675 --> 01:18:33,495 Ta volna je tako težka. 156 01:18:35,815 --> 01:18:39,575 Še vedno nosiš to! 157 01:18:58,935 --> 01:19:05,915 Kaj je v zavitku, Apa? -Meso. -Kakšno meso? -Kozje. 158 01:19:06,095 --> 01:19:10,095 Si kozo moral ubiti, da si dobil meso? -Ja. 159 01:19:10,655 --> 01:19:14,995 Mama pravi, da ne smemo ubijati živih bitij, niti žuželke. 160 01:19:15,135 --> 01:19:19,475 Nismo ubili koze. To je naredil nekdo drug. 161 01:19:25,555 --> 01:19:30,495 Zakaj nekdo drug? Zakaj nismo sami ubili koze, Apa? 162 01:19:32,555 --> 01:19:35,635 Manj govori, več jej, Karma. 163 01:19:40,755 --> 01:19:46,435 Stoj. Obleci kaj toplega. -Pusti ga. -Zunaj je zelo mrzlo! 164 01:19:47,275 --> 01:19:49,995 Sam bo dojel, ne ščiti ga preveč. 165 01:19:51,175 --> 01:19:53,275 Zunaj zmrzuje! 166 01:20:17,135 --> 01:20:20,675 Vidiš, zunaj zmrzuje! 167 01:22:45,275 --> 01:22:47,615 Je vse v redu? 168 01:22:50,195 --> 01:22:55,995 To so le delavci. Morda jih ne potrebujemo toliko. 169 01:22:57,155 --> 01:23:03,795 Sprašujem se, ali jih sploh rabimo. Dragi so. 170 01:23:05,915 --> 01:23:11,015 Mi poveš, kaj bo s palico? 171 01:23:14,795 --> 01:23:17,795 Potonila bo! 172 01:23:19,335 --> 01:23:21,635 Reciva, da ne bo. 173 01:23:31,995 --> 01:23:35,655 Zataknila se bo med kamenje. 174 01:23:35,835 --> 01:23:38,215 Reciva, da se ne bo. 175 01:23:38,375 --> 01:23:41,755 Pema, res ne potrebujemo vseh delavcev! 176 01:23:42,375 --> 01:23:47,435 Kaj imaš zdaj proti našim ubogim delavcem? 177 01:23:48,115 --> 01:23:53,055 V vodi bo strohnela. -Ne. 178 01:23:54,315 --> 01:24:00,795 Ujela se bo v vrtinec ali pa bo padla po slapu. 179 01:24:02,015 --> 01:24:04,595 Reciva, da se to ne zgodi. 180 01:24:06,035 --> 01:24:07,775 Kaj potem? 181 01:24:11,995 --> 01:24:14,335 Se vdaš? 182 01:24:17,375 --> 01:24:21,715 Odgovor je enostaven. Palica bo prišla do morja. 183 01:24:21,915 --> 01:24:26,975 Mi smo kot palica, naš svet je kot reka. 184 01:25:03,315 --> 01:25:07,055 Nazaj sva! Poglejte! 185 01:25:18,695 --> 01:25:23,535 Apa! Kaj si počel, ko si bil otrok? 186 01:25:24,755 --> 01:25:28,095 Vedno je izdeloval svoje igračke! 187 01:26:09,275 --> 01:26:11,755 Jamayang, 188 01:26:12,650 --> 01:26:16,515 prosim, ne potrebuješ ga več. -Hej, čakaj! 189 01:26:26,355 --> 01:26:30,655 Ne vem, zakaj se še mučim s to dolino. 190 01:26:32,595 --> 01:26:35,310 Jamayang, poslušaj. Pusti ga ... 191 01:26:35,435 --> 01:26:39,675 Pripravite se, da pojeste vse, kar pridelate. 192 01:26:40,655 --> 01:26:45,130 Tako je boljše, zdaj lahko prodajaš v mestu z nama. 193 01:26:45,255 --> 01:26:47,335 Odgnal si ga. 194 01:26:50,575 --> 01:26:55,075 Ti je že kdo rekel, da uničiš vse, kar primeš? Dawa! 195 01:26:57,875 --> 01:27:02,510 Jamayang je vročekrven. Pomiril se bo, ko se poroči. 196 01:27:02,635 --> 01:27:06,315 Pusti ga, naj gre svojo pot. 197 01:27:28,255 --> 01:27:32,755 Ama? -Karma, ostani zunaj, prosim te! 198 01:27:33,095 --> 01:27:36,295 Karma, lahko greš noter. 199 01:29:19,795 --> 01:29:21,870 Kaj je z njim? 200 01:29:21,995 --> 01:29:24,995 Sem ti rekel, da se ne bi smela ljubiti pred njim! 201 01:29:28,515 --> 01:29:30,595 Na pomoč! 202 01:31:40,965 --> 01:31:44,005 Apa, pravi, da smo rešili več kot pol žetve. 203 01:31:44,145 --> 01:31:51,805 Vsi so prišli pomagat. Cela dolina. 204 01:32:06,465 --> 01:32:11,745 Ti si bil, kajne? -Zakaj bi naredil to? Nor si, nisem bil jaz. 205 01:32:12,085 --> 01:32:16,945 Kdo je bil potem? -Poskusi uganiti! 206 01:34:47,545 --> 01:34:51,705 Bedak, zakaj ne vprašaš sosedov? 207 01:34:54,505 --> 01:35:02,145 Misliš, da sem ti jaz zažgal? Nihče ne bi naredil tega. Zberi se! 208 01:35:10,665 --> 01:35:14,085 Vi ste uživali v predstavi, 209 01:35:15,325 --> 01:35:20,265 ostanite še na večerji! Salley! 210 01:36:44,105 --> 01:36:47,365 Si res dovolj star za poslovanje v mestu? 211 01:36:47,545 --> 01:36:50,385 Zdaj sem moški! 212 01:36:54,405 --> 01:36:57,205 Za varno pot. 213 01:37:23,245 --> 01:37:32,985 Je Pema tu? Odhajamo. Moj denar? -V redu. 214 01:37:52,965 --> 01:37:59,365 Koliko let imaš? -Vsako leto me vprašaš to! 215 01:39:27,305 --> 01:39:29,645 Zelo krhko je. 216 01:40:47,525 --> 01:40:50,065 Nekaj slišim! -Ne premakni se! 217 01:41:19,345 --> 01:41:22,645 Hitro! Pema prihaja! 218 01:41:26,445 --> 01:41:34,085 Moj sari, strgal si ga! -Stran moraš. Hitro! Pojdi. 219 01:41:34,385 --> 01:41:37,185 Kaj je s tabo? Pema je tu. 220 01:41:39,685 --> 01:41:43,180 Bodi miren. Kaj te tako skrbi? 221 01:41:43,305 --> 01:41:46,305 Rekla je, da se bo zgodilo to! 222 01:42:18,865 --> 01:42:23,265 Poglej, Apa! Ta poni je kot tvoj! Sam sem ga naredil! 223 01:42:23,465 --> 01:42:25,545 Dobro. 224 01:42:30,145 --> 01:42:34,685 To je zate. -Zelo lepo. Hvala. 225 01:42:34,865 --> 01:42:38,285 Ne boš ... -Kasneje, delo me čaka. 226 01:42:39,945 --> 01:42:43,005 Poskusil? 227 01:43:54,045 --> 01:43:57,245 Tashi! -Sonam! 228 01:44:14,165 --> 01:44:16,825 Za Apa gre. 229 01:44:20,425 --> 01:44:24,765 Ko je Apo vedel, da je čas, 230 01:44:29,066 --> 01:44:34,266 se je šel pripravit v sveto jamo. 231 01:44:36,525 --> 01:44:40,625 Prosil me je, da grem zraven. 232 01:44:42,326 --> 01:44:47,426 Skupaj sva meditirala ... 233 01:44:56,125 --> 01:44:58,925 Prosil me je, da ti dam to. 234 01:45:21,205 --> 01:45:34,265 Vem, da moja naloga ni končana, vračam se v Samsaro. 235 01:45:35,645 --> 01:45:41,985 Vem, da se bova spet srečala. 236 01:45:42,925 --> 01:45:50,845 Morda boš takrat vedel, kaj je pomembnejše: 237 01:45:51,465 --> 01:45:59,785 Zadovoljiti tisoče želja ali obvladati samo eno. Tvoj Apo. 238 01:47:25,945 --> 01:47:31,545 Veliko sem slišala o porokah v vašem kraju! 239 01:47:32,545 --> 01:47:36,265 Za vajino poroko ... 240 01:47:36,666 --> 01:47:41,266 Veš, da ne morem pustiti kmetije. 241 01:47:43,385 --> 01:47:52,845 Čudno je, ker se ne bom vrnila naslednje leto. 242 01:47:56,665 --> 01:47:58,485 Pazi nase. 243 01:54:07,865 --> 01:54:09,905 Yashodhara. 244 01:54:17,065 --> 01:54:25,445 Poznaš to ime? Princ Siddharta, Gautama, Sakyamuni, Buddha ... 245 01:54:25,725 --> 01:54:34,125 Vsi poznajo ta imena, ampak Yashodhara? 246 01:54:46,085 --> 01:54:53,985 Yashodhara je bila poročena s Siddharthom. Ljubila ga je. 247 01:54:55,065 --> 01:55:00,145 Neke noči je Siddhartha zapustil njo in sina Rahula, 248 01:55:00,325 --> 01:55:03,825 ko sta spala, da bi našel razsvetljenje. 249 01:55:05,245 --> 01:55:08,185 Da bi postal Buda. 250 01:55:15,255 --> 01:55:19,005 Nič ni rekel, ko je odšel. Niti zbogom. 251 01:55:26,165 --> 01:55:31,065 Yashodharo je razžirala jeza in samota, 252 01:55:31,485 --> 01:55:36,385 preden je Siddhartha spoznal trpljenje. 253 01:55:44,725 --> 01:55:49,885 Kdo ve, ali je za razsvetljenje zaslužna ona? 254 01:56:02,725 --> 01:56:09,425 Morda je Yashodhara hotela zapustiti Siddhartha in Rahula? 255 01:56:17,825 --> 01:56:24,405 Bomo kdaj izvedel, ali je Yashodhara postala žrtev jeze, 256 01:56:24,685 --> 01:56:33,125 samote in zagrenjenosti, potem ko jo je zapustil Siddhartha? 257 01:56:47,405 --> 01:56:52,765 Je sploh kdo pomislil nanjo? -Pema. 258 01:57:09,585 --> 01:57:13,765 Kaj je rekla, ko je Rahul, njen sin, 259 01:57:13,925 --> 01:57:19,085 postavil večno vprašanje: Kje je moj oče? 260 01:57:21,525 --> 01:57:25,005 Kaj mu je odgovorila? 261 01:57:39,985 --> 01:57:44,865 Lahko mama zapusti svojega otroka sredi noči? 262 01:57:45,545 --> 01:57:54,045 To zmore le moški, Tashi, samo moški ... 263 01:58:03,145 --> 01:58:07,505 Potem Yashodhara ni imela izbire. 264 01:58:07,985 --> 01:58:13,105 Morala je izbrati življenje samoodrekanja. 265 01:58:17,305 --> 01:58:24,125 Postrigla si je lase in živela asketsko življenje. 266 01:58:51,625 --> 01:58:53,365 O, Tashi ... 267 01:58:54,705 --> 01:58:59,565 Če bi toliko razmišljal tudi o Dharmi, 268 01:59:00,666 --> 01:59:04,605 kolikor si ljubil mene, 269 01:59:05,726 --> 01:59:12,925 bi postal Buddha, v tem telesu, v tem življenju. 270 01:59:23,645 --> 01:59:30,385 Oprosti mi. Vračam se s tabo. Tja, kamor spadam. 271 02:03:19,865 --> 02:03:27,465 Kako lahko kdo prepreči, da bi kapljica vode izhlapela? 272 02:03:47,985 --> 02:03:51,765 Tako, da se vrže v morje. 19011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.