All language subtitles for Lessons.in.Chemistry.S01E08.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,272 --> 00:00:23,857 Anya, nézd. 2 00:00:27,444 --> 00:00:28,946 CÍM: „SZÉP REMÉNYEK” 3 00:00:29,029 --> 00:00:30,447 KIKÖLCSÖNZŐ NEVE: CALVIN EVANS 4 00:00:36,036 --> 00:00:38,747 EZ A KÖNYV A REMSEN ALAPÍTVÁNY ADOMÁNYA 5 00:00:40,916 --> 00:00:42,000 Mi az? 6 00:00:43,085 --> 00:00:44,586 Egy nyom. 7 00:00:46,380 --> 00:00:50,634 SZÉP REMÉNYEK ÍRTA: CHARLES DICKENS 8 00:00:50,717 --> 00:00:54,847 HARMINC ÉVVEL KORÁBBAN 9 00:00:54,930 --> 00:00:56,431 Beszarás, egy limó! 10 00:00:59,351 --> 00:01:00,561 Ez egy Cadillac! 11 00:01:01,311 --> 00:01:04,647 Fogadok, hogy profi baseballos. Vagy filmsztár. 12 00:01:31,717 --> 00:01:36,471 Uram… Bocsánatot kell kérnem öntől. Kérem. 13 00:01:37,723 --> 00:01:41,351 A titkárnőm rosszul mondta önnek a telefonon. 14 00:01:41,935 --> 00:01:43,145 Micsodát? 15 00:01:43,228 --> 00:01:45,647 Calvin Evans valóban járt ide. 16 00:01:47,608 --> 00:01:48,859 Igen, örökbe fogadták. 17 00:01:48,942 --> 00:01:50,068 Nem, uram. 18 00:01:50,944 --> 00:01:52,404 Elragadták tőlünk. 19 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 A tüdővész. 20 00:02:00,120 --> 00:02:01,663 Ez mikor történt? 21 00:02:01,747 --> 00:02:03,040 Tavaly nyáron. 22 00:02:14,635 --> 00:02:16,970 Calvin különleges fiú volt. 23 00:02:17,721 --> 00:02:20,432 Páratlan tehetsége volt a tudományokhoz. 24 00:02:21,183 --> 00:02:24,561 Nagyon sokat segített neki a Remsen Alapítvány támogatása. 25 00:02:39,952 --> 00:02:41,036 Calvin. 26 00:02:41,620 --> 00:02:45,040 Sajnálom… de nem akar téged. 27 00:04:02,618 --> 00:04:04,995 KÉSZÜLT BONNIE GARMUS KÖNYVE ALAPJÁN 28 00:04:05,078 --> 00:04:08,624 MINDEN KÉMIA 29 00:04:19,927 --> 00:04:20,927 VACSORA HATKOR MŰVÉSZBEJÁRÓ 30 00:04:22,095 --> 00:04:25,474 - Vacsora hatkor. Segíthetek? - Vacsora hatkor. Igen. 31 00:04:27,351 --> 00:04:29,061 Hát ez kié? 32 00:04:29,144 --> 00:04:31,313 Legközelebb szóljon. Különleges virágosom van. 33 00:04:31,396 --> 00:04:34,024 Az irodának hoztam. Azt mondta, szürke. 34 00:04:34,816 --> 00:04:36,777 Gondoltam, szürkétlenítem. 35 00:04:38,612 --> 00:04:40,030 Hát, gyönyörű. 36 00:04:42,658 --> 00:04:44,368 - Nem annyi a súlya… - Köszönöm. 37 00:04:44,451 --> 00:04:46,870 Jó reggelt! A Remsen Alapítvány nem hívott vissza. 38 00:04:46,954 --> 00:04:48,121 Nem akartam kérdezni. 39 00:04:48,205 --> 00:04:50,082 De ha már felhoztad, nagyon udvariatlanok. 40 00:04:50,165 --> 00:04:52,292 Én nagyon ügyelek rá, hogy mindenkit visszahívjak 41 00:04:52,376 --> 00:04:53,752 - még aznap. - Természetes. 42 00:04:53,836 --> 00:04:57,297 Mert egy civilizált társadalom tagja vagy. Mad elszánta magát, hogy odamegy. 43 00:04:57,381 --> 00:04:58,367 - Miss Zott. - És… 44 00:04:58,382 --> 00:04:59,284 - Köszönöm. - Igen. 45 00:04:59,299 --> 00:05:00,592 - Helló. - Üdv. 46 00:05:00,676 --> 00:05:01,662 Igen? 47 00:05:01,677 --> 00:05:03,762 Igazából mindegy. Semmi. 48 00:05:04,471 --> 00:05:06,014 Nincs olyan, hogy nincs mondandód. 49 00:05:07,224 --> 00:05:09,643 Ez személyes. Nem érinti a műsort. Ha mást akarsz… 50 00:05:09,726 --> 00:05:12,604 Most alkalmas, mert barátok is vagyunk, meg kollégák is. 51 00:05:13,939 --> 00:05:15,148 Belezúgtam Walterbe. 52 00:05:17,442 --> 00:05:19,695 - Hát ez fantasztikus. - Ne mosolyogj. 53 00:05:19,778 --> 00:05:22,990 Nem tudok. Nem fogok. Hívd el vacsorázni. 54 00:05:23,532 --> 00:05:26,785 - Nem. Az a férfi dolga. - Nem, ha a férfi félénk. 55 00:05:26,869 --> 00:05:28,579 Nem, ha a férfinak nincs önbecsülése. 56 00:05:28,662 --> 00:05:31,582 Nem, ha a nő magabiztos. Nem, ha a nő tudja, mit akar. 57 00:05:32,291 --> 00:05:33,500 Felejtsd el, amit mondtam. 58 00:05:33,584 --> 00:05:35,919 Az lehetetlen. Tökéletes a memóriám. Te… 59 00:05:36,003 --> 00:05:38,672 - Igen, helló. - Phil mindkettejüket kéri a stúdióba. 60 00:05:38,755 --> 00:05:41,466 - Walter ott lesz? - Igen, őt is kéri. 61 00:05:41,550 --> 00:05:43,260 Rögtön megyünk. 62 00:05:43,343 --> 00:05:44,553 - Köszönjük. - Nincs mit. 63 00:05:44,636 --> 00:05:46,847 - Alig várom. Walter? - Felejtsd el. 64 00:05:46,930 --> 00:05:48,640 Nem tudom. Walter! 65 00:05:48,724 --> 00:05:51,018 A Swift & Crispnek lőttek. 66 00:05:51,101 --> 00:05:53,437 Miért? A nézettség nem esett. 67 00:05:54,104 --> 00:05:57,482 Úgy vélik, a politika nem való a konyhába. 68 00:05:58,525 --> 00:06:01,111 - Nyugodjanak békében. - Ez magának vicces? 69 00:06:01,195 --> 00:06:04,406 - Nem, a rasszizmus nem vicces. - Oké. 70 00:06:05,032 --> 00:06:07,951 Akkor világos a feladatunk. Keresünk másik szponzort. 71 00:06:08,035 --> 00:06:12,414 Nem. Még egy macskaeledel-gyártó cég sem hajlandó visszahívni. 72 00:06:12,497 --> 00:06:13,832 Nem hisz nekem? 73 00:06:14,917 --> 00:06:16,001 Tudja, mit? 74 00:06:16,084 --> 00:06:20,756 Kigúnyol, becsmérel, elűzi a szponzorainkat. 75 00:06:20,839 --> 00:06:23,800 Azt hiszi, hogy ez a műsor valamiféle közszolgálat. 76 00:06:23,884 --> 00:06:26,678 Hát tudja, mit? Nem az. Ez üzlet. 77 00:06:26,762 --> 00:06:28,055 Mondom a határidőt. 78 00:06:28,138 --> 00:06:30,974 Két hete van szponzort találni, vagy ki van rúgva. 79 00:06:31,642 --> 00:06:33,685 Élvezze ki az utolsó pár napot. 80 00:06:35,646 --> 00:06:39,107 Csak egy szavazat hiányzik, hogy megállítsuk az autópálya-építést. 81 00:06:39,191 --> 00:06:41,026 Thompson és Sommers ingadozik, 82 00:06:41,109 --> 00:06:43,195 és cselesen egyikük sem hív vissza. 83 00:06:46,198 --> 00:06:47,324 Tényleg? 84 00:06:48,742 --> 00:06:49,785 Köszönöm. 85 00:06:54,122 --> 00:06:55,415 Minden rendben? 86 00:06:55,499 --> 00:06:56,834 Megvan. 87 00:06:58,961 --> 00:07:01,839 Thompson kiszállt, de Sommers belement! Megvan a szavazat. 88 00:07:02,422 --> 00:07:03,590 Biztos? 89 00:07:03,674 --> 00:07:06,218 Csak hét év kellett hozzá, 300 beadvány, 90 00:07:06,301 --> 00:07:09,012 és fél tucat látogatás Sacramentóba, de a zsémbes, öreg, 91 00:07:09,096 --> 00:07:10,764 gyönyörű Sommers benne van! 92 00:07:11,598 --> 00:07:13,559 - Segíthetek valamit? - Igen. 93 00:07:13,642 --> 00:07:15,435 Imádkozz, hogy ne kapjon szívrohamot 94 00:07:15,519 --> 00:07:17,688 - a keddi szavazás előtt. - Irány a templom. 95 00:07:17,771 --> 00:07:21,066 Menj! Ez az! 96 00:07:21,149 --> 00:07:23,944 HOLLIS, MORRISON ÉS DOUGLAS ÜGYVÉDI IRODA 97 00:07:24,528 --> 00:07:26,071 - Annyira okos. - Úristen. 98 00:07:26,154 --> 00:07:27,948 El se hiszem, hogy ő telefonált. 99 00:07:29,283 --> 00:07:30,993 - És ha idejön? - Jó reggelt. 100 00:07:32,160 --> 00:07:33,954 Köszöntjük újra a városban, uram. 101 00:07:35,205 --> 00:07:36,456 Miről maradtam le? 102 00:07:36,540 --> 00:07:38,542 Elizabeth Zott telefonált, 103 00:07:38,625 --> 00:07:40,460 nem egyszer, nem kétszer, de háromszor! 104 00:07:40,544 --> 00:07:41,753 Ki az az Elizabeth Zott? 105 00:07:41,837 --> 00:07:45,382 Elizabeth Zott! Vacsora hatkor? Szerepel a tévében. 106 00:07:45,465 --> 00:07:47,134 Miért akar velem beszélni? 107 00:07:47,217 --> 00:07:48,427 Ezt várjuk izgatottan mi is. 108 00:07:48,510 --> 00:07:50,304 Hát, tűkön ülök én is. 109 00:07:50,387 --> 00:07:52,431 Hívja fel, kérem. 110 00:08:11,742 --> 00:08:15,495 Hát, a töltött gombánál azért biztos több kell a tapshoz. 111 00:08:17,956 --> 00:08:21,418 Tudták, hogy több mint 10 000 gombaféle van a világon, 112 00:08:21,502 --> 00:08:23,378 de csak négy-öt százalékuk fogyasztható? 113 00:08:25,964 --> 00:08:28,217 Ha belegondolunk, az emberekkel is kábé így van. 114 00:08:28,300 --> 00:08:30,886 Szerintem csak négy-öt százalékuk emészthető, 115 00:08:30,969 --> 00:08:31,970 nem értenek egyet? 116 00:08:34,722 --> 00:08:37,267 Amíg várjuk, hogy megsüljön a gomba, 117 00:08:37,351 --> 00:08:38,809 jöjjön egy kis kérdezz-felelek. 118 00:08:40,520 --> 00:08:42,063 Itt. 119 00:08:43,482 --> 00:08:44,900 Hátulról a második sor. 120 00:08:46,610 --> 00:08:47,819 „VACSORA HATKOR” ELIZABETH ZOTT-TAL 121 00:08:47,903 --> 00:08:50,989 Miss Zott, biztos nem emlékszik rám. De itt voltam pár hónapja. 122 00:08:51,657 --> 00:08:54,159 Dr. Fillis, szívsebész. Természetesen emlékszem. 123 00:08:55,327 --> 00:08:57,246 Hát, még nem teljesen. 124 00:08:57,329 --> 00:09:00,707 De felvettek a USC orvosi karára. 125 00:09:03,043 --> 00:09:05,963 Tudtam, hogy felveszik. Tudtam, hogy menni fog. 126 00:09:06,672 --> 00:09:09,925 Én vagyok a legidősebb az osztályban, és állandóan kimerült vagyok, 127 00:09:10,008 --> 00:09:12,845 de sose voltam még boldogabb. 128 00:09:13,929 --> 00:09:16,181 Na, ez tapsot érdemel. 129 00:09:28,569 --> 00:09:31,613 Csak meg akarom köszönni, hogy látott bennem valamit, 130 00:09:31,697 --> 00:09:33,574 amit én sem láttam magamban. 131 00:09:36,702 --> 00:09:37,703 Köszönöm. 132 00:09:41,665 --> 00:09:42,916 Van még kérdés? 133 00:09:43,000 --> 00:09:44,668 Itt. 134 00:09:45,586 --> 00:09:47,004 VACSORA HATKOR 135 00:09:47,087 --> 00:09:50,382 Tudja, az egész napos izgalomban 136 00:09:50,465 --> 00:09:55,345 elfelejtettem említeni egy hatalmas lehetőséget. Nagyot. 137 00:09:55,929 --> 00:09:56,930 Csupa fül vagyok. 138 00:09:57,014 --> 00:09:59,057 A Woodrow Wilson Általános Iskola felkérte 139 00:09:59,141 --> 00:10:00,934 zsűrizni a hatodikosok tudományos versenyét. 140 00:10:03,061 --> 00:10:05,856 Udvariasan nemet mondtam a nevében. 141 00:10:06,857 --> 00:10:10,319 Nem. Vállalom. Bármit, ami eltereli a figyelmemet. 142 00:10:11,278 --> 00:10:12,321 Tényleg? 143 00:10:12,404 --> 00:10:13,655 Tényleg. 144 00:10:14,406 --> 00:10:16,617 Felhívom őket, és elintézem. 145 00:10:18,744 --> 00:10:20,245 Walter, jár most valakivel? 146 00:10:20,329 --> 00:10:23,207 Nem. Egyedül működöm a legjobban. 147 00:10:24,208 --> 00:10:25,876 Régen én is ezt hittem. 148 00:10:26,835 --> 00:10:28,879 - És aztán? - Megismertem Calvint. 149 00:10:32,132 --> 00:10:36,261 Ha felmerül a lehetőség… mármint a szerelemre… 150 00:10:37,930 --> 00:10:39,264 szeretném, ha megfontolná. 151 00:10:42,184 --> 00:10:44,269 Jó ég, mintha pszichológusnál volnék. 152 00:10:45,687 --> 00:10:46,688 Nos… 153 00:10:48,440 --> 00:10:50,651 Felhívok még néhány szponzort. 154 00:10:50,734 --> 00:10:51,735 Walter… 155 00:10:55,364 --> 00:10:59,826 Ezt a munkát… nem kértem és nem akartam. 156 00:11:01,245 --> 00:11:04,665 De most, hogy úgy érzem, elveszik tőlem a műsort, 157 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 én úgy érzem, magával visz egy darabot belőlem. 158 00:11:11,755 --> 00:11:12,923 Elizabeth. 159 00:11:13,423 --> 00:11:14,883 Én vagyok a producere. 160 00:11:15,509 --> 00:11:21,139 Szakmai kötelességem és személyes döntésem, hogy támogassam. 161 00:11:22,808 --> 00:11:24,518 Bármi is lesz, ez nem változik. 162 00:11:26,395 --> 00:11:27,396 Köszönöm. 163 00:11:27,479 --> 00:11:28,856 Most ha megbocsát, 164 00:11:28,939 --> 00:11:32,192 válaszolnom kell egy rakás hatodikosnak a maga nevében. 165 00:11:44,746 --> 00:11:45,998 Elizabeth Zott. 166 00:11:46,915 --> 00:11:48,917 Igen, az igazi Elizabeth Zott. 167 00:11:51,336 --> 00:11:54,673 Igen, de személyes találkozót szeretnék. Mi a címe? 168 00:12:01,972 --> 00:12:03,849 - Izgulsz? - Nem. 169 00:12:04,600 --> 00:12:07,269 Mert teljesen rendben lenne, ha izgulnál. 170 00:12:07,352 --> 00:12:09,730 - Én izgulok. - Tényleg? 171 00:12:10,939 --> 00:12:11,939 Igen. 172 00:12:14,109 --> 00:12:15,527 Összefogunk. 173 00:12:22,492 --> 00:12:24,745 A LIFT FELFELÉ MEGY 174 00:12:24,828 --> 00:12:26,288 AMERIKAI KÉMIA NEGYEDÉVES SZEMLE 175 00:12:29,666 --> 00:12:33,629 Ezt a képet még sosem láttam. Olyan komoly. 176 00:12:35,464 --> 00:12:38,550 Elnézést a késésért. Harry Wilson. 177 00:12:39,301 --> 00:12:41,303 Mondtam a nejemnek, hogy jön, 178 00:12:41,386 --> 00:12:44,389 és úgy sikított, mintha Elvis jönne. 179 00:12:44,473 --> 00:12:46,099 Miben segíthetek? 180 00:12:48,018 --> 00:12:51,772 Mr. Wilson, talán különösnek hangzik, 181 00:12:51,855 --> 00:12:54,858 de azért jöttünk, hogy Calvin Evansről kérdezzük. 182 00:12:57,110 --> 00:13:00,280 Miért támogatta a Remsen Alapítvány Calvint egész életében? 183 00:13:02,157 --> 00:13:04,743 Elnézést, honnan ismeri Calvin Evanst? 184 00:13:05,869 --> 00:13:07,204 Ő… 185 00:13:11,208 --> 00:13:13,502 Ő itt Mad, a lányom. 186 00:13:14,419 --> 00:13:15,754 Az enyém és Calviné. 187 00:13:23,637 --> 00:13:24,721 Kérem… 188 00:13:25,472 --> 00:13:31,353 Kérem, várjanak. Nem az én tisztem elmagyarázni. 189 00:13:38,652 --> 00:13:40,070 Ó, teremtőm. 190 00:13:53,959 --> 00:13:54,960 Jó napot. 191 00:13:55,043 --> 00:13:57,838 Ms. Parker, sürgős üzenete jött. 192 00:14:18,775 --> 00:14:22,988 Bizonyára te vagy Mad. Én Avery vagyok. 193 00:14:23,739 --> 00:14:25,115 Én vagyok a te… 194 00:14:27,743 --> 00:14:28,869 Calvin anyja. 195 00:14:31,121 --> 00:14:32,247 Semmi baj. 196 00:14:36,210 --> 00:14:37,294 - Köszönöm. - Tessék. 197 00:14:39,004 --> 00:14:40,005 Gyere, nyuszkó. 198 00:14:50,140 --> 00:14:51,892 Annyi mindent akarok kérdezni, de… 199 00:14:51,975 --> 00:14:54,603 Miért adtad be aput abba a fiúotthonba? 200 00:14:57,356 --> 00:14:58,815 Én… 201 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Ha nem baj, azt hiszem, az elejéről szeretném kezdeni. 202 00:15:09,326 --> 00:15:10,661 Amikor 16 éves voltam, 203 00:15:11,745 --> 00:15:15,499 terhes lettem, nem szándékosan. 204 00:15:19,294 --> 00:15:23,674 Tessék. Jól van. Óvatosan. 205 00:15:23,757 --> 00:15:27,177 Hogy kisbabám lett, az volt a legkülönlegesebb dolog, 206 00:15:27,261 --> 00:15:29,304 ami valaha történt velem. 207 00:15:30,722 --> 00:15:32,724 De mint a legtöbb dolognál az életemben, 208 00:15:32,808 --> 00:15:36,854 a szüleimnek más terve volt, és nemet kellett mondanom. 209 00:15:36,937 --> 00:15:38,689 Ne! Kérem! Ne! 210 00:15:41,775 --> 00:15:43,443 Nem tudtam, hova vitték. 211 00:15:44,111 --> 00:15:45,529 Nem volt róla fotóm. 212 00:15:47,114 --> 00:15:51,660 De egyvalamit tiszteletben tartottak: a nevét. Calvin. 213 00:15:53,370 --> 00:15:55,956 Csak egy pár percig ismertem, 214 00:15:56,039 --> 00:16:00,419 de a létezése megváltoztatta az életem teljes menetét. 215 00:16:02,880 --> 00:16:04,089 Amikor 25 lettem, 216 00:16:04,173 --> 00:16:06,925 hozzáférést kaptam az örökségemhez, 217 00:16:07,009 --> 00:16:11,138 és ügyvédet fogadtam, hogy segítsen megtalálni Calvint. 218 00:16:11,221 --> 00:16:13,599 Wilson apám helyett az apám lett. 219 00:16:14,892 --> 00:16:17,394 És elindítottam a Remsen Alapítványt is, 220 00:16:17,477 --> 00:16:21,356 pénzt adományoztam fiúotthonoknak 500 kilométeres körzetben, 221 00:16:21,440 --> 00:16:23,275 remélve, hogy távolról segíteni tudom. 222 00:16:23,358 --> 00:16:24,358 ÁLTALÁNOS FEJLESZTÉSI TERV 223 00:16:25,068 --> 00:16:26,153 A keresés sosem állt le. 224 00:16:29,031 --> 00:16:30,949 Aztán egy nap 225 00:16:31,033 --> 00:16:35,412 mintha szétoszlottak volna a felhők, és megnyílt volna a menny, 226 00:16:35,495 --> 00:16:37,581 és Wilsonnak sikerült megtalálnia, 227 00:16:38,916 --> 00:16:42,711 mire közölték vele, hogy nemrég meghalt. 228 00:16:47,299 --> 00:16:50,135 A remény kipukkadt, mint egy léggömb. 229 00:16:51,887 --> 00:16:52,971 Ebbe tönkrementem. 230 00:16:54,264 --> 00:16:56,808 Csak évtizedekkel később annak a magazinnak címlapján 231 00:16:57,643 --> 00:17:02,105 pillantottam meg őt újra. 232 00:17:15,618 --> 00:17:17,119 AMERIKAI KÉMIA 233 00:17:17,204 --> 00:17:20,457 Nem nagyon érdekel, kik felelnek a csodákért. 234 00:17:20,958 --> 00:17:23,292 Csak az érdekelt, hogy ez a csoda az enyém. 235 00:17:24,586 --> 00:17:28,173 Egymás után írtam a leveleket, kértem, hadd találkozzak vele… 236 00:17:28,257 --> 00:17:29,550 HASTINGS KUTATÓLABOR 237 00:17:29,633 --> 00:17:31,134 …de sosem kaptam választ. 238 00:17:34,721 --> 00:17:36,014 Aztán egy nap… 239 00:17:39,685 --> 00:17:42,896 levelet kaptam egy ügyvédi irodától. 240 00:17:42,980 --> 00:17:44,815 Jogsértés beszüntetésére való felszólítást. 241 00:17:45,983 --> 00:17:47,359 Azt hittem, gyűlöl. 242 00:17:48,110 --> 00:17:50,153 Hogy a színemet sem akarja látni. 243 00:17:50,779 --> 00:17:54,658 És minden oka megvolt rá. Én is utáltam volna magamat. 244 00:17:58,704 --> 00:18:00,080 Egyszer elmentem a házukhoz. 245 00:18:01,456 --> 00:18:05,002 Láttam magukat együtt. 246 00:18:06,336 --> 00:18:08,172 Ő olyan boldognak tűnt. 247 00:18:08,922 --> 00:18:10,174 Olyan békésnek. 248 00:18:13,594 --> 00:18:16,221 És tudtam, itt az idő, hogy elengedjem. 249 00:18:21,768 --> 00:18:24,271 Ha tudtam volna, hogy gyermeke van… 250 00:18:27,858 --> 00:18:29,318 Nagyon sajnálom. 251 00:18:30,527 --> 00:18:32,196 Azt hitte, hogy maga meghalt. 252 00:18:33,989 --> 00:18:36,074 Szegény fiú, hogy ezt kellett hinnie! 253 00:18:38,869 --> 00:18:40,204 Mondja… 254 00:18:41,705 --> 00:18:43,040 miről maradtam le? 255 00:18:44,041 --> 00:18:45,751 Ki volt ez az ember? 256 00:18:48,712 --> 00:18:52,758 Briliáns volt, derék és kedves. 257 00:18:56,678 --> 00:18:59,806 És nagyon viccesen táncolt. 258 00:18:59,890 --> 00:19:03,685 Én is viccesen táncolok. Te is viccesen táncolsz? 259 00:19:05,521 --> 00:19:06,688 Nem tudom. 260 00:19:09,483 --> 00:19:14,154 Tudja, én azt reméltem, hogy, egy kicsit megismerkedhetünk egymással. 261 00:19:15,572 --> 00:19:17,241 Calvinnal nem volt erre esélyem, 262 00:19:17,324 --> 00:19:21,119 és bármit megadnék, hogy megismerjem a lányát. 263 00:19:24,915 --> 00:19:26,542 Az unokámat. 264 00:19:29,253 --> 00:19:34,842 Hosszú út volt idáig eljutni, és szükségünk van egy kis időre. 265 00:19:35,676 --> 00:19:38,053 - Persze. - Jó. 266 00:19:40,472 --> 00:19:44,726 Megkérdezhetem, miért Calvin a neve? Ez a név a családból jött? 267 00:19:45,519 --> 00:19:47,813 Nem, Kálvin János után neveztem el. 268 00:19:49,147 --> 00:19:50,482 Nem biztos, hogy tudom, ki az. 269 00:19:51,942 --> 00:19:55,153 Egy 16. századi teológus volt, 270 00:19:55,237 --> 00:19:58,365 akitől az ükanyám felolvasott nekem. 271 00:19:59,366 --> 00:20:01,451 Hitt az eleve elrendelésben. 272 00:20:04,496 --> 00:20:05,789 Egy teológus. 273 00:20:07,916 --> 00:20:10,210 Ez felvidította volna. 274 00:20:13,338 --> 00:20:15,382 Remélem, hamar hallok felőled. 275 00:20:36,820 --> 00:20:40,324 Akarsz beszélni a mai napról? A találkozóról a nagyanyáddal? 276 00:20:42,534 --> 00:20:45,621 Azt hittem, ha majd megfejtem a rejtélyt, 277 00:20:46,121 --> 00:20:47,998 mást fogok érezni. 278 00:20:50,042 --> 00:20:51,043 Nos, a tudományban 279 00:20:51,126 --> 00:20:53,629 a felfedezések általában újabb kérdésekhez vezetnek. 280 00:20:54,838 --> 00:20:57,257 Nem akarok több kérdést feltenni. 281 00:20:57,799 --> 00:20:59,343 Csak az apukámat akarom. 282 00:21:02,221 --> 00:21:05,474 Tudom. Nekem is nagyon hiányzik. 283 00:21:08,227 --> 00:21:10,979 De, tudod, benned látom őt. 284 00:21:11,563 --> 00:21:12,773 Tényleg? 285 00:21:18,278 --> 00:21:21,532 Ahogy ráncolod a homlokod, mikor frusztrált vagy. 286 00:21:22,032 --> 00:21:24,409 Vagy ahogy mindig három könyvet olvasol egyszerre. 287 00:21:25,118 --> 00:21:29,915 Vagy ahogy néha elfelejtesz enni, mert annyira gondolkozol. Ez mind ő. 288 00:21:32,501 --> 00:21:37,172 Apa azt mondta Wakelynek, hogy a Szép remények a kedvenc könyve. 289 00:21:37,923 --> 00:21:38,924 És az enyém is. 290 00:21:42,636 --> 00:21:45,222 Tudod, van az a kifestőkönyved, a számozott foltokkal. 291 00:21:47,099 --> 00:21:52,229 Képzeld azt, hogy minden ember, akit megismersz, minden hely, ahová mész, 292 00:21:52,896 --> 00:21:56,692 minden levél, amit apádról olvasol, egy újabb színfolt 293 00:21:57,234 --> 00:21:58,652 a róla festett képen. 294 00:22:01,864 --> 00:22:03,448 Ez egy metafora. 295 00:22:03,532 --> 00:22:04,533 Ez az. 296 00:22:06,285 --> 00:22:08,036 Akarsz holnap velem lógni a suliból? 297 00:22:08,620 --> 00:22:10,539 Ma is veled lógtam a suliból. 298 00:22:10,622 --> 00:22:13,000 Tudom. Kezdesz nagyon belejönni. 299 00:22:21,842 --> 00:22:25,012 Amikor a szemünk a piros és a kék szűrőn át látja a képet, 300 00:22:25,095 --> 00:22:27,222 úgy tűnik, mintha a kép egyenesen felénk jönne. 301 00:22:30,684 --> 00:22:34,688 Nos, ez egy nagyon aprólékos rajz egy párducról. Köszönöm. 302 00:22:37,107 --> 00:22:38,609 Na, mit gondolsz? 303 00:22:39,276 --> 00:22:41,236 Az emberi dolgokat jobban szeretem. 304 00:22:43,530 --> 00:22:44,740 És itt mit látunk? 305 00:22:45,324 --> 00:22:47,326 Hát, apukámnak péksége van, 306 00:22:47,826 --> 00:22:50,037 és tesztelni akartam, hogy a különböző környezetek 307 00:22:50,120 --> 00:22:51,663 hogy lassítják a penész terjedését. 308 00:22:51,747 --> 00:22:55,709 Nahát. Nos, ez nagyon hasznos lesz apukádnak. Pék akarsz lenni, ha felnősz? 309 00:22:56,293 --> 00:22:59,379 Nem, biológus akarok lenni. 310 00:23:00,214 --> 00:23:04,510 Tényleg? Olvastad Charles Darwintól Az ember származását? 311 00:23:05,093 --> 00:23:07,763 Vagy Erwin Schrödinger Mi az élet? című művét? 312 00:23:07,846 --> 00:23:09,932 Még nem, de elolvasom. Köszönöm. 313 00:23:11,058 --> 00:23:12,601 Nincs mit. Sok szerencsét. 314 00:23:15,771 --> 00:23:18,649 - Szeretlek nézni a tévében… - Köszönöm, nyuszkó. 315 00:23:19,983 --> 00:23:21,818 …de szerintem nem ott a helyed. 316 00:23:23,987 --> 00:23:24,988 Ó. Hol a helyem? 317 00:23:25,072 --> 00:23:26,573 Egy laborban. 318 00:23:28,325 --> 00:23:29,826 Hát, hoztam egy döntést. 319 00:23:29,910 --> 00:23:32,329 Ezt a döntést ezerszer is meghoznám. 320 00:23:32,412 --> 00:23:33,705 De mindig is vegyész leszek. 321 00:23:34,206 --> 00:23:35,999 A vegyészek vegyészkednek. 322 00:23:45,175 --> 00:23:47,135 KARÁCSONY 323 00:23:48,428 --> 00:23:50,222 Charlie, mondd, hogy elég hosszú-e. 324 00:23:50,305 --> 00:23:53,183 Nagyon hosszúnak tűnik. Úgy látom, príma. 325 00:23:53,267 --> 00:23:55,185 - Legyen kicsit hosszabb. - Biztos? 326 00:23:57,938 --> 00:23:58,939 Legyen kicsit hosszabb. 327 00:24:00,274 --> 00:24:02,568 Miért nem iszunk fűszeres almabort egész évben? 328 00:24:02,651 --> 00:24:04,611 Az élet nagy rejtélyei. 329 00:24:05,445 --> 00:24:06,446 Tessék, Junior. 330 00:24:06,947 --> 00:24:08,615 Mad mit gondol Calvin anyjáról? 331 00:24:10,158 --> 00:24:11,159 Nem tudom. 332 00:24:11,952 --> 00:24:13,579 Nem tudom, hova illik be. 333 00:24:14,454 --> 00:24:17,541 Te, Charlie, Linda, Junior, ti a családunk vagytok. 334 00:24:18,625 --> 00:24:20,836 Te és Mad határozottan a családunk része vagytok, 335 00:24:21,336 --> 00:24:24,131 de ha emlékszel, nem így kezdtük. 336 00:24:25,549 --> 00:24:30,637 Csak azt akarom, hogy Mad biztonságban és szeretetben legyen. És ez mind megvan. 337 00:24:31,555 --> 00:24:33,682 Úgy mondod, mintha a szeretet véges lenne. 338 00:24:34,975 --> 00:24:38,187 Nem árt, ha több ember van, aki szereti ezt a kislányt, és törődik vele. 339 00:24:39,897 --> 00:24:43,192 Erről jut eszembe, hogy nem köszöntem meg rendesen, 340 00:24:43,275 --> 00:24:46,153 hogy megmentetted a kislány otthonát és az egész környéket. 341 00:24:47,613 --> 00:24:48,614 Jó ég. 342 00:24:49,323 --> 00:24:52,326 Hát, még nem tartunk ott, de a keddi szavazás után 343 00:24:52,409 --> 00:24:55,537 életfogytig tartó sörre és áfonyapitére számítok az erőfeszítéseimért. 344 00:25:00,209 --> 00:25:01,210 Ez az autópálya… 345 00:25:03,378 --> 00:25:06,131 csak egy változata annak, mit tesznek az ilyen közösségekkel 346 00:25:06,215 --> 00:25:07,216 szerte az országban. 347 00:25:09,218 --> 00:25:12,679 A küzdelem nem állhat le Sugar Hillben, sőt Kaliforniában sem. 348 00:25:14,890 --> 00:25:18,519 Talán nem irányulnak rám kamerák, de egy egyszemélyes női megafon vagyok. 349 00:25:21,271 --> 00:25:22,271 Ahogy te is. 350 00:25:23,357 --> 00:25:26,568 Legalábbis még pár hétig. Még mindig nincs szponzorunk. 351 00:25:27,569 --> 00:25:29,655 Valami azt súgja, nem álltok le egyhamar. 352 00:25:34,201 --> 00:25:37,037 Hát nem klassz? 353 00:25:37,663 --> 00:25:40,207 Ha nem lenne plafonunk, azt mondanám, gyönyörű. 354 00:25:42,334 --> 00:25:44,920 Na jó. Bemegyek, mielőtt sérülést okoz magának. 355 00:25:45,003 --> 00:25:47,506 Az biztos, hogy nem teszed a lábad a kanapémra. 356 00:25:49,550 --> 00:25:50,551 Ez a pasi. 357 00:25:52,678 --> 00:25:55,681 - Csináljuk tovább? - Folytassuk. 358 00:26:00,477 --> 00:26:02,729 - Van valami hír? Mit csinálunk? - Sosem késik. 359 00:26:02,813 --> 00:26:04,523 Mit csinálunk, ha nem jön? 360 00:26:04,606 --> 00:26:05,592 Tud főzni? 361 00:26:05,607 --> 00:26:08,569 Én kikanalazom a fagyit egy tálba. Az számít? 362 00:26:08,652 --> 00:26:10,237 A-a. 363 00:26:10,320 --> 00:26:12,489 Tudja, mit? Odaküldöm Harryt a házához. 364 00:26:12,573 --> 00:26:14,449 - Hé, Harry… - Jó ég. Hála istennek. 365 00:26:14,533 --> 00:26:17,619 Bocs. Sajnálom. Találkám volt a város túlfelén, és elhúzódott. 366 00:26:17,703 --> 00:26:20,372 Harry, ez a közönségé. Tegyél egyet minden szék alá. 367 00:26:20,455 --> 00:26:21,707 - Van még a kocsiban. - Oké. 368 00:26:21,790 --> 00:26:24,251 Üdv, Walter. Telefonálnom kell még a műsor előtt. 369 00:26:24,334 --> 00:26:26,920 - Nincs idő. - Öt perc, emberek! 370 00:26:27,546 --> 00:26:30,841 Gyerünk. A tökéletes a jó ellensége. 371 00:26:31,925 --> 00:26:33,760 - Jól van? - Én jól. És maga? 372 00:26:34,261 --> 00:26:36,180 Valami kiült az arcára. Mi az? 373 00:26:36,680 --> 00:26:37,681 Tisztánlátás. 374 00:26:39,892 --> 00:26:41,894 VACSORA HATKOR 375 00:27:00,579 --> 00:27:03,165 Jöjjön a Vacsora hatkor Elizabeth Zott-tal. 376 00:27:11,548 --> 00:27:15,344 Élő adás, öt, négy, három… 377 00:27:27,648 --> 00:27:32,319 Helló. A nevem Elizabeth Zott, önök a Vacsora hatkor adását látják. 378 00:27:37,950 --> 00:27:40,369 A mai műsort néhány bejelentéssel fogom kezdeni. 379 00:27:41,245 --> 00:27:45,415 Mielőtt fejest ugrunk a sültsonka-máz kémiai összetevőibe, 380 00:27:45,499 --> 00:27:49,795 talán feltűnt, hogy nem szennyezik a díszletet a Swift & Crisp termékek. 381 00:27:49,878 --> 00:27:52,130 Nos, azért, mert ejtették a műsorunkat. 382 00:27:52,756 --> 00:27:55,092 És ezért hálás vagyok nekik. 383 00:27:57,094 --> 00:27:59,930 Tudom, hogy nem mindenki vallja azt, amit én, 384 00:28:00,514 --> 00:28:02,766 de a meggyőződés mit sem ér, ha nem hangoztatjuk. 385 00:28:02,850 --> 00:28:06,228 A Swift & Crisp szubkémiai szinten aljas. 386 00:28:06,311 --> 00:28:08,772 A magolajak rombolják a mitokondriumot. 387 00:28:08,856 --> 00:28:10,816 És az, hogy azt mondtam, tegyék a testükbe, 388 00:28:10,899 --> 00:28:12,651 kísérteni fog a hátralévő életemben. 389 00:28:13,777 --> 00:28:18,532 De szerencsére van egy új szponzorunk. Aki passzol az értékrendünkbe. 390 00:28:21,451 --> 00:28:22,703 Tampax. 391 00:28:25,414 --> 00:28:26,414 Ez mikor történt? 392 00:28:27,332 --> 00:28:28,876 Sejtelmem sincs. 393 00:28:28,959 --> 00:28:31,086 Évek óta használom a Tampaxot. 394 00:28:31,170 --> 00:28:33,964 Puha, tartós és higiénikus. 395 00:28:34,047 --> 00:28:36,425 Nézzenek az ülésük alá. Ott egy ajándék önöknek. 396 00:28:41,847 --> 00:28:45,434 Férfi nézőinknek, akik nem vesződtek azzal, hogy rákérdezzenek a menstruációra, 397 00:28:45,517 --> 00:28:46,518 elmagyarázom a dolgot. 398 00:28:47,060 --> 00:28:50,606 Ez az a folyamat, amikor vér távozik a méh nyálkahártyájáról, 399 00:28:50,689 --> 00:28:52,983 egy holdhónapnyi időközönként, 400 00:28:54,026 --> 00:28:56,695 a pubertástól a menopauzáig, kivéve a terhesség időszakát. 401 00:28:59,156 --> 00:29:02,284 Beszélgettem a hálózatunk fejével délután, és továbbítottam ezt neki. 402 00:29:02,367 --> 00:29:03,535 Egyetértett. 403 00:29:03,619 --> 00:29:05,704 Kimondta a „méh” szót Kennethnek? 404 00:29:05,787 --> 00:29:09,082 …akire büszkék lehetünk. De nem ez volt a hívásom egyetlen célja. 405 00:29:13,629 --> 00:29:14,922 Itt hagyom a Vacsora hatkort. 406 00:29:18,926 --> 00:29:22,679 Te tudtál erről? Ez nem az, amit megbeszéltünk. 407 00:29:23,764 --> 00:29:26,099 Itt hagyom az élő tévézést. 408 00:29:26,183 --> 00:29:28,810 És mivel alaposan beástam magam a televíziózásba, 409 00:29:28,894 --> 00:29:31,522 a nézettség megugrását jósolom a következő pár hétre. 410 00:29:31,605 --> 00:29:35,817 Ezt a műsort vezetni életre szólóan izgalmas élmény volt. 411 00:29:37,528 --> 00:29:40,447 És ezt minden egyes nézőnek meg kell köszönnöm. 412 00:29:42,533 --> 00:29:45,619 Olyasmit akartunk csinálni, ami számít, és úgy hiszem, ez sikerült. 413 00:29:46,370 --> 00:29:47,371 És, Kenneth, 414 00:29:47,871 --> 00:29:50,666 ezt mind azzal a feltétellel csinálom, hogy változások lesznek. 415 00:29:53,585 --> 00:29:56,964 Kenneth. Ha tudom, hogy jössz, 416 00:29:57,047 --> 00:29:58,799 a jobbik italt hozatom. 417 00:29:59,675 --> 00:30:00,676 Ki vagy rúgva. 418 00:30:01,552 --> 00:30:02,761 A műsor a tiéd. 419 00:30:10,269 --> 00:30:14,273 Minden este azt kérem a gyerekeiktől, hogy hagyják önöket szusszanni egyet, 420 00:30:15,774 --> 00:30:19,069 és most itt az ideje, hogy én is így tegyek. 421 00:30:21,321 --> 00:30:25,826 Ideje számot vetnem, újrarendeződnöm, és kitalálnom, mi jön ezután. 422 00:30:28,620 --> 00:30:32,291 Gondolom, kíváncsiak, ki lesz a Vacsora hatkor új házigazdája. 423 00:30:33,375 --> 00:30:36,044 Nos, valaki önök közül. 424 00:30:40,174 --> 00:30:41,925 Tudom, hogy ez talán ijesztően hangzik. 425 00:30:42,467 --> 00:30:45,596 De ne feledjék, a változás a bátorságban gyökeredzik. 426 00:30:45,679 --> 00:30:48,599 És a változás az, amire kémiailag tervezve vagyunk. 427 00:30:50,392 --> 00:30:53,020 Nem fogom arra kérni önöket, hogy kössék fel a gatyájukat, 428 00:30:53,103 --> 00:30:56,356 mert sok nőnek nincs gatyája, amit felköthetne. 429 00:30:58,108 --> 00:31:00,527 Ha az életük kicsit is olyan, mint az enyém, 430 00:31:01,278 --> 00:31:03,906 az álmaik nem sorakoznak fel beteljesülésre várva. 431 00:31:05,991 --> 00:31:08,535 De ha úgy érzik, hogy nem hallja senki a hangjukat, 432 00:31:10,162 --> 00:31:11,413 szeretnénk megismerni önöket. 433 00:31:17,169 --> 00:31:19,796 És most beszéljünk a mázas sonkáról. 434 00:31:26,845 --> 00:31:28,263 Meghívhatom ma vacsorázni? 435 00:31:29,765 --> 00:31:34,645 Meg akarja beszélni az átszervezést… 436 00:31:35,687 --> 00:31:39,358 Meg akarom beszélni az érzéseimet maga iránt. 437 00:31:41,568 --> 00:31:43,612 Mi? Igen. 438 00:31:43,695 --> 00:31:46,698 Nagyon szeretném. 439 00:31:46,782 --> 00:31:48,242 Felveszem háromnegyed hétkor. 440 00:32:07,261 --> 00:32:08,595 Elnézést a késésért. 441 00:32:09,096 --> 00:32:12,182 Amint Sommers tanácsos csatlakozik hozzánk, elkezdjük. 442 00:32:19,857 --> 00:32:21,942 Köszönöm, hogy csatlakozik, tanácsos. 443 00:32:24,862 --> 00:32:25,862 Jegyzőkönyv indul. 444 00:32:29,032 --> 00:32:32,286 Az országos autópálya-hálózat a nemzet jövőjét jelenti 445 00:32:32,870 --> 00:32:36,957 gazdasági, fejlődési és nemzetvédelmi szempontból is, 446 00:32:37,040 --> 00:32:38,458 ha a szükség úgy hozná. 447 00:32:39,543 --> 00:32:42,462 Köszönöm, hogy mindkét oldal ilyen harsányan 448 00:32:42,963 --> 00:32:45,048 és szenvedélyesen érvelt az elmúlt nyolc évben. 449 00:32:45,841 --> 00:32:47,885 A haladást elég sokáig hátráltattuk. 450 00:32:48,760 --> 00:32:53,891 A Kaliforniai Autópálya-hálózat kontra West Adams/Sugar Hill-bizottság ügyben 451 00:32:54,641 --> 00:32:58,729 kik vannak a West Adamet és Sugar Hillt átszelő útvonal ellen? 452 00:33:07,571 --> 00:33:08,572 Mellette? 453 00:33:12,826 --> 00:33:14,036 Indítvány elfogadva. 454 00:33:40,646 --> 00:33:43,440 Próbáltalak hívni. Úgy sajnálom. Mit tehetek? 455 00:33:51,240 --> 00:33:52,491 Hét év. 456 00:33:55,327 --> 00:33:57,329 Legszívesebben sütit ennék és sírnék. 457 00:33:58,121 --> 00:33:59,373 Ebben segíthetek. 458 00:34:01,124 --> 00:34:02,124 Hoztam sört. 459 00:34:03,168 --> 00:34:04,378 A sör is jól jöhet. 460 00:34:06,713 --> 00:34:08,130 Gyere ide. 461 00:34:24,523 --> 00:34:27,400 Háromnegyedről teljes gőzre kettőre. 462 00:34:28,694 --> 00:34:29,695 És egy. 463 00:34:31,864 --> 00:34:32,864 És kettő. 464 00:34:33,782 --> 00:34:34,782 Teljes gőz. 465 00:35:02,019 --> 00:35:04,605 Erre a helyre jött Calvin megnyugtatni az elméjét. 466 00:35:05,355 --> 00:35:09,443 Meg akartam mutatni magának. Ott csókolóztunk először. 467 00:35:10,694 --> 00:35:12,112 Köszönöm, hogy elhozott. 468 00:35:13,447 --> 00:35:16,533 Mikor láttam Mad hatalmas, kíváncsi szemeit, 469 00:35:16,617 --> 00:35:18,869 úgy éreztem, Calvinből látok egy darabot. 470 00:35:20,996 --> 00:35:22,206 Okos, igaz? 471 00:35:22,706 --> 00:35:23,707 Ijesztően. 472 00:35:25,209 --> 00:35:30,047 - A minap láttam a műsorát. Felmondott. - Igen. Vissza akarok térni a tudományhoz. 473 00:35:31,507 --> 00:35:35,010 Tudja, van egy alapítványom, amely kifejezetten 474 00:35:35,093 --> 00:35:37,304 a tudósok munkájának finanszírozását célozza. 475 00:35:37,804 --> 00:35:38,805 Tudok róla. 476 00:35:39,681 --> 00:35:43,810 A jelentkezési lapon van „Mr.”, de nincs „Mrs.”, és határozottan nincs „Miss”. 477 00:35:45,896 --> 00:35:46,980 Nos, ezt korrigálom. 478 00:35:47,814 --> 00:35:48,814 És utána 479 00:35:49,483 --> 00:35:52,653 szeretnék segíteni abban, amit kutatna, bármi is legyen az. 480 00:35:53,862 --> 00:35:55,864 Bár az az érzésem, nem szereti a segítséget. 481 00:35:57,533 --> 00:36:01,453 Téved. Ahogy öregszem, egyre inkább áldásnak látom a segítséget. 482 00:36:34,695 --> 00:36:37,489 HÁROM ÉVVEL KÉSŐBB 483 00:36:38,657 --> 00:36:43,328 Jó napot. Elizabeth Zott vagyok, köszöntöm magukat a Bevezetés a kémiába előadáson. 484 00:36:44,705 --> 00:36:47,624 Kérem, adják tovább a maguk mellett vagy mögött ülőknek. 485 00:36:50,085 --> 00:36:52,838 És Miss Zott vagyok, amíg nem végzem el a PhD-programot. 486 00:36:54,798 --> 00:36:57,301 Az élőlények atomokból állnak. 487 00:36:57,801 --> 00:37:01,013 De a legtöbb esetben ezek az atomok nem szálldogálnak külön-külön. 488 00:37:01,597 --> 00:37:04,683 Hanem általában kölcsönhatásba lépnek a többi atommal. 489 00:37:05,934 --> 00:37:08,604 Mind a molekulákat összetartó erős kötések, 490 00:37:08,687 --> 00:37:11,648 mind a gyengébb, átmeneti kapcsolatokat kialakító kötések 491 00:37:11,732 --> 00:37:13,984 döntő fontosságúak magához a létezéshez. 492 00:37:14,902 --> 00:37:16,028 Igen? 493 00:37:16,111 --> 00:37:18,614 Véletlenszerű, hogy mely atomok kapcsolódnak? 494 00:37:19,698 --> 00:37:21,450 Gondoljon a saját életére. 495 00:37:22,201 --> 00:37:23,911 Nem látja előre a pillanatait. 496 00:37:24,494 --> 00:37:27,623 Csak mikor visszatekint, akkor látja, hogy kapcsolódott össze az egész. 497 00:37:28,457 --> 00:37:30,083 Hogy kapcsolódik ez a kémiához? 498 00:37:31,502 --> 00:37:32,503 Mindenhogy. 499 00:37:34,171 --> 00:37:37,758 Az egyetlen állandó változó a kémiai reakcióban a változás. 500 00:37:38,509 --> 00:37:39,510 A váratlan. 501 00:37:40,844 --> 00:37:43,263 A mi dolgunk nem az, hogy elkerüljük a meglepetést. 502 00:37:44,014 --> 00:37:45,307 Nem irányíthatjuk. 503 00:37:45,891 --> 00:37:47,601 Tehát csak egy dolgot tehetünk. 504 00:37:51,271 --> 00:37:52,397 Megadjuk magunkat. 505 00:37:52,940 --> 00:37:56,026 Nem kell elfogadnunk a rossz dolgokat, 506 00:37:56,109 --> 00:37:59,571 de el kell fogadnunk a változás elkerülhetetlenségét. 507 00:38:00,405 --> 00:38:02,491 Magunkban és a körülményeinkben egyaránt. 508 00:38:06,662 --> 00:38:07,829 Charles Dickens. 509 00:38:09,373 --> 00:38:11,542 Nem éppen a tudományos munkásságáról ismert. 510 00:38:14,795 --> 00:38:17,172 De a legnagyszerűbb tudós, akit ismertem, 511 00:38:17,256 --> 00:38:19,174 az ő könyvét tartotta az ágya mellett. 512 00:38:19,967 --> 00:38:21,802 Azt mondta, jobb kémikust csinált belőle. 513 00:38:22,636 --> 00:38:23,887 Akkor nevettem ezen, 514 00:38:23,971 --> 00:38:26,181 mert abszurdnak tartottam, hogy ilyet mond, 515 00:38:26,265 --> 00:38:27,599 ahogy most bizonyára maguk is. 516 00:38:28,684 --> 00:38:31,436 Azonban végül megenyhültem, és… 517 00:38:32,020 --> 00:38:33,981 és ez az az oldal, amit beszamárfülezett. 518 00:38:38,527 --> 00:38:42,573 „Emlékezetes nap volt számomra, mert nagy változásokat idézett elő bennem. 519 00:38:47,160 --> 00:38:49,037 De bármely élettel ugyanez a helyzet. 520 00:38:53,417 --> 00:38:55,794 Képzelj el belőle egy kiragadott napot, 521 00:38:57,754 --> 00:39:00,174 és gondold el, mennyire másként alakult volna.” 522 00:39:07,472 --> 00:39:08,473 VISSZA A FELADÓNAK 523 00:39:11,268 --> 00:39:13,020 „Állj meg egy pillanatra az olvasásban, 524 00:39:13,103 --> 00:39:17,316 és gondolj bele abba a hosszú láncba, legyen bár vasból vagy aranyból, 525 00:39:18,692 --> 00:39:20,360 vagy tövisekből, vagy virágokból… 526 00:39:22,362 --> 00:39:23,864 amely sosem kötött volna meg, 527 00:39:25,032 --> 00:39:27,826 ha nem jön létre az első láncszeme 528 00:39:29,036 --> 00:39:31,288 egy emlékezetes napon.” 529 00:39:40,214 --> 00:39:43,008 Köszönöm! Köszönök mindent. 530 00:39:50,265 --> 00:39:51,517 Ezt annyira szeretem. 531 00:39:59,525 --> 00:40:00,609 És itt mi a helyzet? 532 00:40:38,814 --> 00:40:40,148 Lássunk hozzá, rendben? 533 00:41:36,371 --> 00:41:38,373 A feliratot fordította: Speier Dávid 41516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.