All language subtitles for EP18_ Wonderland of Love [WeTV]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,520 --> 00:00:17,200 ♪In the face of turmoil♪ 2 00:00:17,940 --> 00:00:20,540 ♪Your roots hold firmly♪ 3 00:00:21,010 --> 00:00:23,330 ♪To this piece of land♪ 4 00:00:25,260 --> 00:00:27,120 ♪Chasing after the waves♪ 5 00:00:27,770 --> 00:00:30,420 ♪My leaves flutter across♪ 6 00:00:30,820 --> 00:00:33,060 ♪The horizon♪ 7 00:00:35,070 --> 00:00:36,840 ♪Gazing from afar♪ 8 00:00:37,600 --> 00:00:40,180 ♪At the end of the world♪ 9 00:00:40,580 --> 00:00:43,180 ♪Is eternity♪ 10 00:00:44,300 --> 00:00:46,480 ♪When we meet and then part♪ 11 00:00:46,680 --> 00:00:49,040 ♪When we rely on each other and then drift apart♪ 12 00:00:49,210 --> 00:00:54,120 ♪I have never forgotten♪ 13 00:00:55,240 --> 00:00:57,270 ♪As the glinting of swords cut♪ 14 00:00:57,440 --> 00:01:00,270 ♪Through the mottled sky♪ 15 00:01:00,270 --> 00:01:02,680 ♪The falling dreams♪ 16 00:01:03,230 --> 00:01:05,160 ♪Shatter in the wind♪ 17 00:01:05,160 --> 00:01:07,230 ♪As the wind breaks through the waves♪ 18 00:01:07,230 --> 00:01:09,170 ♪It watches thousands of sails cross♪ 19 00:01:09,170 --> 00:01:12,200 ♪The vast land and the boundless sea♪ 20 00:01:12,440 --> 00:01:14,810 ♪Armor and red robes flying high♪ 21 00:01:14,810 --> 00:01:18,260 ♪In the face of bitterness, intense emotions, and joyful adventure♪ 22 00:01:18,590 --> 00:01:20,960 ♪I only wish you to be by my side♪ 23 00:01:22,180 --> 00:01:24,750 ♪Making the most of what life offers♪ 24 00:01:24,750 --> 00:01:28,250 ♪Like towering trees with interconnected roots, I'll accompany you to the ends♪ 25 00:01:28,410 --> 00:01:30,840 ♪Watching fireflies land on our shoulders♪ 26 00:01:32,050 --> 00:01:36,620 ♪No regrets, no doubts in this world♪ 27 00:01:36,620 --> 00:01:40,980 =Wonderland of Love= 28 00:01:41,348 --> 00:01:42,948 =Episode 18= 29 00:02:11,180 --> 00:02:11,790 Lieutenant He. 30 00:02:12,390 --> 00:02:12,790 Please. 31 00:02:37,550 --> 00:02:38,460 Shu. 32 00:02:40,510 --> 00:02:41,420 Shu. 33 00:02:45,990 --> 00:02:46,580 Young Master! 34 00:02:48,770 --> 00:02:49,860 Young Master, you're awake. 35 00:02:50,600 --> 00:02:51,990 Young Master, you're finally awake. 36 00:02:55,570 --> 00:02:56,420 Where's Lieutenant He? 37 00:02:56,740 --> 00:02:57,620 Lieutenant He is fine. 38 00:02:58,110 --> 00:02:59,300 Lieutenant He is truly fine. 39 00:02:59,750 --> 00:03:02,070 I saw the Zhenxi Army rushing down from the mountaintop. 40 00:03:02,230 --> 00:03:03,390 I'm sure they've saved her. 41 00:03:03,920 --> 00:03:05,490 Young Master, you need to rest and recuperate. 42 00:03:06,270 --> 00:03:08,110 We still have to see Lieutenant He when we go back. 43 00:03:17,990 --> 00:03:18,270 Here. 44 00:03:24,670 --> 00:03:27,110 (Cui) 45 00:03:28,500 --> 00:03:31,490 (Zhenxi) 46 00:03:38,740 --> 00:03:39,140 General. 47 00:03:58,270 --> 00:03:58,900 Great General. 48 00:04:01,140 --> 00:04:02,180 I'm glad that you're back. 49 00:04:20,300 --> 00:04:21,110 Lord Qin, 50 00:04:22,300 --> 00:04:25,030 I've told my men to send Lord Xin and Lord Qi back to your camp. 51 00:04:25,470 --> 00:04:26,620 As for your father, 52 00:04:27,230 --> 00:04:28,420 since you're already here, 53 00:04:29,150 --> 00:04:30,860 you can pick him up later. 54 00:04:32,450 --> 00:04:34,110 Great General Cui, you have a benevolent heart. 55 00:04:35,030 --> 00:04:36,350 I'm eternally grateful to you. 56 00:04:39,230 --> 00:04:39,820 Lord Qin, 57 00:04:40,030 --> 00:04:41,590 since you're already at my camp, 58 00:04:43,220 --> 00:04:44,940 why don't we speak in private inside the tent? 59 00:04:48,940 --> 00:04:49,420 Sure. 60 00:04:49,620 --> 00:04:50,590 I was planning to do so too. 61 00:04:52,030 --> 00:04:53,670 We're finally back. 62 00:04:54,260 --> 00:04:56,060 You've finally met Great General again. 63 00:04:56,500 --> 00:04:57,860 Father has gotten thinner. 64 00:04:58,500 --> 00:04:59,300 Don't worry. 65 00:04:59,790 --> 00:05:02,230 I took a look at Great General's face just now. 66 00:05:02,420 --> 00:05:03,710 I'm sure he's as healthy as always. 67 00:05:03,910 --> 00:05:05,790 Lieutenant He, don't worry about him. 68 00:05:07,110 --> 00:05:07,910 Lieutenant He, 69 00:05:08,710 --> 00:05:10,060 aren't you worried at all? 70 00:05:11,150 --> 00:05:11,940 Worried about what? 71 00:05:12,030 --> 00:05:14,110 This is the Cui Army's camp. 72 00:05:14,380 --> 00:05:16,910 Li Ni doesn't dare to do anything to Father. 73 00:05:17,350 --> 00:05:18,550 That's not what I mean. 74 00:05:19,110 --> 00:05:20,300 Say, 75 00:05:20,420 --> 00:05:21,620 aren't you worried 76 00:05:21,720 --> 00:05:23,500 Great General might do something to Lord Qin? 77 00:05:24,150 --> 00:05:24,940 You see, 78 00:05:25,150 --> 00:05:27,110 Great General could've prepared an ambush 79 00:05:27,150 --> 00:05:28,790 before inviting Lord Qin into his tent. 80 00:05:29,110 --> 00:05:30,180 Once he's inside, 81 00:05:30,230 --> 00:05:31,230 he'll give the kill order 82 00:05:31,350 --> 00:05:32,350 by smashing the cup. 83 00:05:32,710 --> 00:05:33,820 Don't worry. 84 00:05:33,860 --> 00:05:34,620 That won't happen. 85 00:05:36,910 --> 00:05:37,710 Lieutenant He, 86 00:05:37,990 --> 00:05:39,350 do you trust Lord Qin 87 00:05:39,550 --> 00:05:41,300 or Great General that much 88 00:05:41,350 --> 00:05:42,940 for you to be so sure about this? 89 00:05:45,060 --> 00:05:47,500 I trust none of them. 90 00:05:50,060 --> 00:05:51,420 That hairpin, 91 00:05:52,420 --> 00:05:54,500 Lord Qin, why do you have it with you? 92 00:05:55,820 --> 00:05:57,060 Miss Cui gave it to me. 93 00:05:59,500 --> 00:06:00,820 Lord Qin, 94 00:06:01,550 --> 00:06:02,420 do you think 95 00:06:02,620 --> 00:06:04,260 you can act brazenly because of that? 96 00:06:07,620 --> 00:06:09,020 Great General Cui, you misunderstood me. 97 00:06:09,220 --> 00:06:10,590 I escorted Miss Cui back here today 98 00:06:10,910 --> 00:06:11,940 because I have 99 00:06:12,150 --> 00:06:13,590 pressing matters to discuss with you. 100 00:06:20,300 --> 00:06:23,300 Lord Qin, you wish to borrow the strength of the Cui Army 101 00:06:26,150 --> 00:06:27,990 to reclaim Xichang, right? 102 00:06:30,500 --> 00:06:31,940 Lord Qin, you blackmailed me 103 00:06:32,010 --> 00:06:33,180 with your letter before this. 104 00:06:34,180 --> 00:06:36,590 Today, you even escorted my daughter back. 105 00:06:37,350 --> 00:06:39,300 Lord Qin, I assume 106 00:06:40,670 --> 00:06:42,470 you think I dare not 107 00:06:42,620 --> 00:06:44,110 behead you, huh? 108 00:06:48,670 --> 00:06:49,590 However, 109 00:06:51,150 --> 00:06:53,420 I trust both of them at the same time. 110 00:06:53,860 --> 00:06:55,420 What kind of riddle was that? 111 00:06:55,420 --> 00:06:56,480 I don't understand at all. 112 00:06:56,710 --> 00:06:58,300 Why are you so anxious? 113 00:06:59,500 --> 00:07:00,710 I almost forgot. 114 00:07:01,060 --> 00:07:02,990 Is Xie Chang'er here as well? 115 00:07:03,150 --> 00:07:04,260 You're worried that 116 00:07:04,260 --> 00:07:05,670 Great General might kill Lord Qin 117 00:07:05,860 --> 00:07:07,990 and his followers as well, right? 118 00:07:08,350 --> 00:07:09,180 Lieutenant He, 119 00:07:09,420 --> 00:07:10,500 I'm being serious here. 120 00:07:10,500 --> 00:07:12,030 You always tease me. 121 00:07:19,380 --> 00:07:20,300 Great General! 122 00:07:20,860 --> 00:07:21,470 Father! 123 00:07:22,470 --> 00:07:23,710 Time to eat. 124 00:07:24,030 --> 00:07:25,710 Try the noodles I made for you. 125 00:07:26,470 --> 00:07:27,350 It's delicious. 126 00:07:31,350 --> 00:07:32,110 Ying, 127 00:07:33,350 --> 00:07:34,590 why didn't you ask me 128 00:07:34,940 --> 00:07:36,260 where Lord Qin had gone to? 129 00:07:39,620 --> 00:07:41,230 Father, don't tell me 130 00:07:41,470 --> 00:07:43,300 you want to kill Lord Qin? 131 00:07:44,590 --> 00:07:45,590 He detained my daughter 132 00:07:45,740 --> 00:07:47,110 and blackmailed me with his letter. 133 00:07:47,550 --> 00:07:48,940 Should I not kill him then? 134 00:07:50,300 --> 00:07:51,470 Father, 135 00:07:51,550 --> 00:07:52,820 you detained both of his brothers 136 00:07:52,910 --> 00:07:53,940 and his father too. 137 00:07:54,450 --> 00:07:55,790 That's why Lord Qin has no choice 138 00:07:55,860 --> 00:07:57,940 but to escort me back without putting up a fight. 139 00:07:58,180 --> 00:07:59,260 We're even now. 140 00:07:59,320 --> 00:08:00,360 Now that I think about it, 141 00:08:00,470 --> 00:08:02,030 you got a better deal out of it. 142 00:08:02,670 --> 00:08:03,670 I wanted to ask you this. 143 00:08:04,350 --> 00:08:06,420 Why did you give Lord Qin the hairpin your mother 144 00:08:06,500 --> 00:08:07,860 left for you? 145 00:08:09,670 --> 00:08:10,710 It's because he won a bet. 146 00:08:10,710 --> 00:08:12,420 That was my reward for him. 147 00:08:12,500 --> 00:08:13,590 What kind of bet? 148 00:08:13,590 --> 00:08:14,550 What kind of bet is so valuable 149 00:08:14,550 --> 00:08:17,350 that you're using the keepsake your mother left for you as the reward? 150 00:08:18,470 --> 00:08:19,820 Father, it's like this. 151 00:08:19,940 --> 00:08:21,550 Back then, when we were in Bingzhou, 152 00:08:21,670 --> 00:08:23,420 Han Li fell out with us. 153 00:08:23,740 --> 00:08:24,790 Both Li Ni and I 154 00:08:24,860 --> 00:08:26,350 were in danger. 155 00:08:26,710 --> 00:08:27,470 Therefore, 156 00:08:27,550 --> 00:08:28,710 we made a bet. 157 00:08:28,910 --> 00:08:30,110 The winner of the bet 158 00:08:30,120 --> 00:08:32,110 will receive the aid of the other person to escape 159 00:08:32,110 --> 00:08:33,470 the place successfully. 160 00:08:33,620 --> 00:08:36,140 The loser will stay in Bingzhou as the backup. 161 00:08:36,780 --> 00:08:37,780 Li Ni lost the bet. 162 00:08:37,950 --> 00:08:38,710 Therefore, 163 00:08:38,860 --> 00:08:40,470 he helped me to escape first. 164 00:08:40,710 --> 00:08:42,540 I gave him my hairpin 165 00:08:42,620 --> 00:08:43,710 as a reward. 166 00:08:43,990 --> 00:08:44,660 Nonsense. 167 00:08:44,780 --> 00:08:46,230 You won the bet, right? 168 00:08:46,380 --> 00:08:48,020 Why did you give him a reward? 169 00:08:50,500 --> 00:08:51,540 Could it be 170 00:08:52,500 --> 00:08:54,990 that he lost to you on purpose? 171 00:08:55,710 --> 00:08:56,950 Father. 172 00:08:57,500 --> 00:08:58,230 Ying, 173 00:08:58,950 --> 00:09:00,540 don't let him fool you. 174 00:09:01,470 --> 00:09:02,950 Why would he let you know 175 00:09:03,020 --> 00:09:04,310 if he lost to you on purpose 176 00:09:04,470 --> 00:09:06,020 so that you could escape safely? 177 00:09:07,620 --> 00:09:08,860 Father, 178 00:09:09,470 --> 00:09:11,260 do you think your daughter is that dumb? 179 00:09:12,540 --> 00:09:13,830 That's hard to say. 180 00:09:14,230 --> 00:09:16,260 Maybe she became muddle-headed all of a sudden. 181 00:09:17,020 --> 00:09:17,830 Anyway, 182 00:09:18,070 --> 00:09:19,660 this brat deceived my daughter 183 00:09:19,780 --> 00:09:21,350 and even trapped her in Taiqing Palace. 184 00:09:21,780 --> 00:09:22,740 He's despicable. 185 00:09:22,820 --> 00:09:23,350 That's right. 186 00:09:23,620 --> 00:09:24,540 He's despicable indeed. 187 00:09:27,020 --> 00:09:28,230 Li Ni 188 00:09:28,500 --> 00:09:30,230 is finally in my hands now. 189 00:09:30,660 --> 00:09:31,590 I'll kill him 190 00:09:32,140 --> 00:09:34,350 to vent my frustrations. 191 00:09:34,780 --> 00:09:37,780 Now, Dongdu is under the control of the Cui Army. 192 00:09:37,900 --> 00:09:39,260 Once we reclaim Xichang, 193 00:09:39,590 --> 00:09:41,310 peace will be restored to the world. 194 00:09:42,520 --> 00:09:44,140 The wish you made when you left Yingzhou, 195 00:09:44,260 --> 00:09:45,260 which was for the people 196 00:09:45,350 --> 00:09:47,070 to lead a peaceful life, 197 00:09:47,590 --> 00:09:48,950 it'll be realized soon. 198 00:09:51,830 --> 00:09:52,470 Father, 199 00:09:52,740 --> 00:09:54,410 if you kill Li Ni right now, 200 00:09:54,500 --> 00:09:55,650 the people won't be able 201 00:09:55,740 --> 00:09:57,100 to lead a peaceful life. 202 00:09:58,410 --> 00:10:00,010 You didn't say that 203 00:10:00,140 --> 00:10:01,410 when you were in Yingzhou. 204 00:10:02,010 --> 00:10:04,260 You said the imperial Li Family was incompetent. 205 00:10:04,380 --> 00:10:06,530 Only those who were capable should rule the world. 206 00:10:08,260 --> 00:10:09,380 Back then, 207 00:10:09,580 --> 00:10:11,260 I didn't know Li Ni yet. 208 00:10:12,500 --> 00:10:13,050 Father, 209 00:10:13,260 --> 00:10:14,260 listen. 210 00:10:14,770 --> 00:10:15,860 Li Ni 211 00:10:15,980 --> 00:10:17,170 comes from Laolan Pass. 212 00:10:17,340 --> 00:10:18,380 He excels at battles. 213 00:10:18,740 --> 00:10:19,860 The rarest thing about him 214 00:10:20,010 --> 00:10:21,290 is that he's not a utilitarian. 215 00:10:21,360 --> 00:10:22,810 He only wishes to quell the rebellion 216 00:10:22,930 --> 00:10:24,380 and return to his pass. 217 00:10:25,290 --> 00:10:27,580 He's someone who can shoulder great responsibilities 218 00:10:27,770 --> 00:10:30,380 with a benevolent heart. 219 00:10:30,930 --> 00:10:31,860 A person like him 220 00:10:31,980 --> 00:10:33,220 is the best ruler 221 00:10:33,380 --> 00:10:34,410 after the ravages of war. 222 00:10:34,690 --> 00:10:35,580 If not, 223 00:10:35,690 --> 00:10:37,260 the world will descend into chaos again 224 00:10:37,380 --> 00:10:39,100 no matter who ascends the throne. 225 00:10:41,260 --> 00:10:43,220 You were always a proud person. 226 00:10:44,010 --> 00:10:45,500 I never expected you 227 00:10:45,690 --> 00:10:47,530 to take such a liking to Li Ni. 228 00:10:49,140 --> 00:10:50,530 I've already killed him. 229 00:10:51,220 --> 00:10:52,740 Do not mention him again. 230 00:10:54,550 --> 00:10:55,290 I don't trust you. 231 00:10:55,770 --> 00:10:57,290 Father, you'll never kill him. 232 00:10:57,980 --> 00:10:58,770 Why do you say so? 233 00:10:59,580 --> 00:11:01,220 It's because I know you well. 234 00:11:01,500 --> 00:11:03,860 No matter how much you hate him, 235 00:11:03,880 --> 00:11:05,520 you'll have to wait until we reclaim Xichang 236 00:11:05,530 --> 00:11:06,620 before you burn your bridges 237 00:11:06,740 --> 00:11:07,620 and kill him. 238 00:11:11,460 --> 00:11:12,810 So, according to you, 239 00:11:14,290 --> 00:11:15,690 we should keep Lord Qin alive 240 00:11:16,980 --> 00:11:18,290 as he's still useful to us. 241 00:11:18,410 --> 00:11:19,860 Of course. 242 00:11:28,460 --> 00:11:29,010 Father. 243 00:11:34,010 --> 00:11:34,460 Hurry. 244 00:11:34,580 --> 00:11:35,460 My daughter said 245 00:11:35,740 --> 00:11:37,010 you're still useful to us. 246 00:11:37,220 --> 00:11:38,380 I won't kill you for now. 247 00:11:38,740 --> 00:11:39,810 Are you dumb? 248 00:11:39,930 --> 00:11:41,930 You should escape if you can't defeat my father. 249 00:11:42,260 --> 00:11:43,620 Do you like it when he ties you up 250 00:11:43,690 --> 00:11:44,530 and put you in a box? 251 00:11:45,100 --> 00:11:46,530 It's not that I can't defeat him. 252 00:11:51,220 --> 00:11:52,500 I mean, I can't defeat him. 253 00:11:53,860 --> 00:11:54,980 Even so, I can't just escape. 254 00:11:55,500 --> 00:11:56,860 I was hoping 255 00:11:57,220 --> 00:11:58,110 that Great General Cui 256 00:11:58,530 --> 00:11:59,530 can help the Zhenxi Army 257 00:11:59,650 --> 00:12:00,740 to reclaim Xichang. 258 00:12:02,290 --> 00:12:04,140 So, Father, you promised Lord Qin 259 00:12:04,260 --> 00:12:06,140 that you'd reclaim Xichang together with him? 260 00:12:07,170 --> 00:12:07,980 Thank you, Father! 261 00:12:08,620 --> 00:12:10,100 Now, you don't need to worry. 262 00:12:10,380 --> 00:12:12,050 You don't need to urge me to eat. 263 00:12:12,170 --> 00:12:14,500 Your noodles must've been soggy by now. 264 00:12:14,740 --> 00:12:16,530 I'll make you another bowl immediately! 265 00:12:37,580 --> 00:12:38,690 Slow down. 266 00:12:42,220 --> 00:12:43,620 Take your time. 267 00:12:46,650 --> 00:12:47,410 Is it nice? 268 00:12:48,530 --> 00:12:49,100 Yeah. 269 00:12:53,260 --> 00:12:54,810 Did the rope do this to you? 270 00:12:56,320 --> 00:12:58,000 It's fine. I'll be fine after a few days. 271 00:12:58,580 --> 00:12:59,810 You're so silly. 272 00:13:00,120 --> 00:13:02,510 A small punishment is fine, but you should run when it's severe. 273 00:13:02,650 --> 00:13:03,740 You're a grown-up. 274 00:13:03,810 --> 00:13:06,650 You were tied up and trapped in the box for an unknown duration. 275 00:13:06,820 --> 00:13:08,520 Aren't you afraid that you might get injured? 276 00:13:10,140 --> 00:13:11,140 It wasn't that long. 277 00:13:11,980 --> 00:13:12,860 You see, 278 00:13:12,980 --> 00:13:14,260 before you came in, 279 00:13:14,580 --> 00:13:16,140 Great General said 280 00:13:16,650 --> 00:13:18,740 he could dispatch his troops and aid me in reclaiming 281 00:13:18,930 --> 00:13:19,410 Xichang. 282 00:13:19,980 --> 00:13:21,460 However, he has to tie me up 283 00:13:21,530 --> 00:13:22,380 and keep me in a box. 284 00:13:22,580 --> 00:13:23,770 It all depended on your will. 285 00:13:24,650 --> 00:13:25,890 If you wanted me dead, 286 00:13:26,120 --> 00:13:27,600 he wouldn't need to dispatch his troops. 287 00:13:27,690 --> 00:13:29,580 He would chop my head off immediately. 288 00:13:29,890 --> 00:13:30,860 However, if you wish 289 00:13:30,860 --> 00:13:31,980 to keep me alive, 290 00:13:32,040 --> 00:13:35,110 he promised me that he would dispatch his troops and aid me in reclaiming Xichang. 291 00:13:35,860 --> 00:13:37,580 Are you that confident 292 00:13:37,690 --> 00:13:39,260 that I didn't want you dead? 293 00:13:39,770 --> 00:13:42,010 What if I duped you into escorting me 294 00:13:42,140 --> 00:13:43,620 to the Cui Army's main camp 295 00:13:43,740 --> 00:13:45,010 so that I could seek my revenge? 296 00:13:45,410 --> 00:13:47,010 You trapped me in Taiqing Palace 297 00:13:47,100 --> 00:13:48,140 for a long time after all. 298 00:13:49,170 --> 00:13:49,890 Are you mad at me? 299 00:13:50,010 --> 00:13:51,170 Of course. 300 00:13:51,720 --> 00:13:53,270 You actually held a grudge against me? 301 00:13:53,650 --> 00:13:54,530 Of course. 302 00:13:58,360 --> 00:13:59,720 If so, it wouldn't be good enough 303 00:13:59,740 --> 00:14:00,980 if you just asked your father 304 00:14:01,170 --> 00:14:02,340 to chop my head off. 305 00:14:06,620 --> 00:14:07,500 I have an idea. 306 00:14:08,010 --> 00:14:08,930 What idea? 307 00:14:09,500 --> 00:14:10,100 You see, 308 00:14:11,340 --> 00:14:12,650 a lifetime is a long time. 309 00:14:13,170 --> 00:14:14,610 From now on, why don't you torture me 310 00:14:14,860 --> 00:14:16,140 and order me around 311 00:14:16,260 --> 00:14:17,140 every day? 312 00:14:17,850 --> 00:14:19,210 You can take your frustrations out on me 313 00:14:19,220 --> 00:14:20,290 whenever you feel like it. 314 00:14:21,100 --> 00:14:21,930 I think 315 00:14:22,290 --> 00:14:23,340 that's more fitting. 316 00:14:23,690 --> 00:14:24,400 What do you think? 317 00:14:25,260 --> 00:14:27,050 Just you wish. 318 00:14:30,340 --> 00:14:31,500 I do wish for that to happen. 319 00:14:46,580 --> 00:14:47,380 What should I do? 320 00:14:48,740 --> 00:14:51,010 What should I say? 321 00:15:06,770 --> 00:15:07,290 Taozi? 322 00:15:08,340 --> 00:15:08,770 Eat up. 323 00:15:12,220 --> 00:15:13,220 What's wrong with you? 324 00:15:13,690 --> 00:15:15,690 You were pacing around 325 00:15:15,770 --> 00:15:17,340 like a cat on a hot tin roof. 326 00:15:19,980 --> 00:15:20,860 Don't worry. 327 00:15:21,100 --> 00:15:22,410 I've already checked on Lord Qin. 328 00:15:22,650 --> 00:15:24,100 He's safe. 329 00:15:24,190 --> 00:15:25,500 He's having a meal together with 330 00:15:25,620 --> 00:15:27,010 Lieutenant He in her tent now. 331 00:15:28,340 --> 00:15:29,410 Actually... 332 00:15:30,620 --> 00:15:32,220 Actually, it wasn't because of Lord Qin. 333 00:15:33,260 --> 00:15:34,460 It wasn't because of Lord Qin? 334 00:15:34,890 --> 00:15:35,930 What's wrong then? 335 00:15:37,460 --> 00:15:38,050 I... 336 00:15:40,010 --> 00:15:40,930 I was afraid... 337 00:15:44,120 --> 00:15:46,100 I was afraid that I might not be able to see you again. 338 00:15:55,860 --> 00:15:57,890 You wish to see me every day, huh? 339 00:16:02,500 --> 00:16:03,220 However, 340 00:16:03,890 --> 00:16:05,340 we'll part ways soon. 341 00:16:06,410 --> 00:16:07,620 And, there's a war incoming. 342 00:16:08,500 --> 00:16:09,500 What if I get injured 343 00:16:09,770 --> 00:16:10,260 or... 344 00:16:13,410 --> 00:16:15,050 No one will tell you about it anyway. 345 00:16:16,220 --> 00:16:17,100 Maybe 346 00:16:18,640 --> 00:16:20,200 I won't get to see you again after this. 347 00:16:20,650 --> 00:16:21,980 What nonsense are you saying? 348 00:16:22,930 --> 00:16:23,930 You won't get injured. 349 00:16:24,140 --> 00:16:25,050 Don't spout nonsense. 350 00:16:27,120 --> 00:16:27,690 You're right. 351 00:16:27,820 --> 00:16:29,110 I have the medicine you gave me. 352 00:16:29,140 --> 00:16:30,410 It's fine even if I get injured. 353 00:16:31,930 --> 00:16:32,930 What a silly guy. 354 00:16:33,810 --> 00:16:35,260 Eat up. It's getting cold. 355 00:16:37,740 --> 00:16:38,690 You have to be careful 356 00:16:38,810 --> 00:16:39,890 when you fight in war. 357 00:16:39,900 --> 00:16:41,570 Don't just think that you'll get injured. 358 00:16:46,260 --> 00:16:46,770 It's so nice! 359 00:16:49,930 --> 00:16:50,930 Slow down. 360 00:16:54,580 --> 00:16:55,810 The physician said 361 00:16:55,830 --> 00:16:57,300 I mustn't let you overexert yourself. 362 00:16:58,140 --> 00:16:58,930 I don't know 363 00:16:59,050 --> 00:17:00,340 if Ying is safe or not. 364 00:17:00,860 --> 00:17:02,290 How can I wait? 365 00:17:03,120 --> 00:17:04,850 However, you haven't recovered completely yet. 366 00:17:05,100 --> 00:17:07,580 You're harming yourself by rushing like this. 367 00:17:08,170 --> 00:17:09,930 Look at the marks on the road. 368 00:17:10,380 --> 00:17:12,020 The Cui Army is nearby. 369 00:17:12,450 --> 00:17:14,060 I have to return to the camp by today. 370 00:17:14,320 --> 00:17:15,860 I can only rest at ease when I see Ying. 371 00:17:18,520 --> 00:17:19,100 Young Master, 372 00:17:19,720 --> 00:17:21,110 Lieutenant He is blessed by the heavens. 373 00:17:21,300 --> 00:17:22,450 I'm sure she's fine. 374 00:17:26,580 --> 00:17:27,300 Young Master! 375 00:17:28,490 --> 00:17:30,210 Shu, hurry up. 376 00:17:50,020 --> 00:17:50,580 Ying, 377 00:17:51,920 --> 00:17:53,100 I can't bear to part with you. 378 00:17:56,540 --> 00:17:57,860 Why don't you stay then? 379 00:18:00,620 --> 00:18:01,650 I want 380 00:18:02,410 --> 00:18:03,580 to bring you with me. 381 00:18:04,250 --> 00:18:05,820 But I'm afraid Great General Cui 382 00:18:06,100 --> 00:18:07,140 won't agree to it. 383 00:18:08,690 --> 00:18:10,380 You and your wishful thinking. 384 00:18:12,580 --> 00:18:13,580 I have a present for you. 385 00:18:32,650 --> 00:18:33,210 Young Master, 386 00:18:33,920 --> 00:18:34,890 we've reached the camp. 387 00:18:43,380 --> 00:18:43,690 That... 388 00:18:44,890 --> 00:18:46,100 Isn't that Lieutenant He? 389 00:18:46,930 --> 00:18:47,730 Ying. 390 00:18:49,730 --> 00:18:50,930 It can keep you company 391 00:18:51,100 --> 00:18:52,170 while I'm not around. 392 00:18:52,690 --> 00:18:53,690 You can beat it, 393 00:18:54,060 --> 00:18:55,490 smash it, or throw it around 394 00:18:55,670 --> 00:18:56,380 when you're upset. 395 00:19:00,170 --> 00:19:01,340 This straw figure 396 00:19:02,020 --> 00:19:03,450 does look like you. 397 00:19:10,820 --> 00:19:11,820 If you like it, 398 00:19:12,140 --> 00:19:13,710 I'll make other kinds for you next time. 399 00:19:14,490 --> 00:19:15,650 If so, you should 400 00:19:15,820 --> 00:19:17,100 make another one next time. 401 00:19:17,250 --> 00:19:19,060 If not, it'll be lonely 402 00:19:19,490 --> 00:19:20,970 without any friends. 403 00:19:37,970 --> 00:19:38,580 Young Master. 404 00:20:05,450 --> 00:20:06,450 It's getting late. 405 00:20:08,300 --> 00:20:09,250 You should go now. 406 00:21:35,100 --> 00:21:35,650 Ying! 407 00:21:35,680 --> 00:21:38,170 ♪Between the moonlight, your vows♪ 408 00:21:38,210 --> 00:21:38,780 Ying. 409 00:21:39,620 --> 00:21:41,110 Once peace has been restored to the world, 410 00:21:41,820 --> 00:21:42,890 I'll definitely marry you. 411 00:21:43,170 --> 00:21:47,450 ♪Telling me about your forever♪ 412 00:21:47,780 --> 00:21:48,930 Wait for my proposal! 413 00:21:50,830 --> 00:21:52,300 I'll definitely come and ask for your hands. 414 00:21:54,920 --> 00:21:56,340 ♪It's still you♪ 415 00:21:56,770 --> 00:21:59,610 ♪Who can make me disregard everything♪ 416 00:21:59,650 --> 00:22:00,490 I want to marry you. 417 00:22:02,300 --> 00:22:03,140 I want to marry you! 418 00:22:04,210 --> 00:22:05,340 I want to marry you! 419 00:22:05,360 --> 00:22:07,600 ♪We seek together♪ 420 00:22:08,970 --> 00:22:09,690 Ying! 421 00:22:11,540 --> 00:22:13,140 I want to marry you! 422 00:22:14,470 --> 00:22:17,390 ♪Carrying the shattered world♪ 423 00:22:17,790 --> 00:22:20,430 ♪You give me a firm belief♪ 424 00:22:21,110 --> 00:22:26,560 ♪In adversity, the only light is love that never dies♪ 425 00:22:27,910 --> 00:22:30,820 ♪Every separation I've endured♪ 426 00:22:31,330 --> 00:22:34,350 ♪Every second searching for you in the night♪ 427 00:22:34,990 --> 00:22:37,640 ♪Fearless of obstacles hurting me, I want to love until the end♪ 428 00:22:37,860 --> 00:22:38,450 Young Master! 429 00:22:41,620 --> 00:22:42,490 Let's go. 430 00:22:43,580 --> 00:22:44,650 Let's leave this place. 431 00:22:56,340 --> 00:23:01,360 ♪Crossing the night, venturing through adversity♪ 432 00:23:02,320 --> 00:23:03,740 ♪Making the heart burns with passion♪ 433 00:23:04,240 --> 00:23:08,640 ♪You are around, by my side♪ 434 00:23:09,340 --> 00:23:10,140 Lord Qin, 435 00:23:11,490 --> 00:23:12,650 it's time for you to depart. 436 00:23:12,690 --> 00:23:15,170 ♪Rushing toward our eternal vow♪ 437 00:23:16,580 --> 00:23:17,140 Ying, 438 00:23:19,250 --> 00:23:19,730 take care. 439 00:23:20,760 --> 00:23:21,250 Wait for me. 440 00:23:22,280 --> 00:23:24,960 ♪Stepping over destiny, carrying persistence♪ 441 00:23:25,640 --> 00:23:28,410 ♪And not letting go, standing side by side with you♪ 442 00:23:29,040 --> 00:23:34,300 ♪In the brokenness, completing our world♪ 443 00:23:35,680 --> 00:23:38,480 ♪Eternally guarding this enduring love♪ 444 00:23:39,200 --> 00:23:42,000 ♪Betting on the belief you gave me♪ 445 00:23:42,640 --> 00:23:47,560 ♪Fearless of obstacles hurting us, we stand until the end♪ 446 00:23:48,840 --> 00:23:51,720 ♪Break through the night side by side with you♪ 447 00:23:52,520 --> 00:23:55,270 ♪Guarding our belief♪ 448 00:23:56,000 --> 00:24:01,680 ♪Holding your hand until the end of time♪ 449 00:24:02,320 --> 00:24:05,240 ♪Eternally guarding this enduring love♪ 450 00:24:06,090 --> 00:24:08,760 ♪We have all overcome the night♪ 451 00:24:09,440 --> 00:24:14,310 ♪Fearless of obstacles hurting us, we stand until the end♪ 452 00:24:15,310 --> 00:24:19,400 ♪Unchanging♪ 453 00:24:26,970 --> 00:24:27,450 (Ying,) 454 00:24:28,320 --> 00:24:30,010 (once peace has been restored to the world,) 455 00:24:30,650 --> 00:24:31,780 I'll definitely marry you. 456 00:24:34,340 --> 00:24:35,170 I want to marry you! 457 00:24:36,690 --> 00:24:38,170 I want to marry you! 458 00:24:51,100 --> 00:24:51,620 Young Master, 459 00:24:53,860 --> 00:24:54,860 let's go back. 460 00:24:57,140 --> 00:24:58,250 Where? 461 00:25:01,380 --> 00:25:02,970 I no longer have a home. 462 00:25:03,930 --> 00:25:04,410 But... 463 00:25:05,730 --> 00:25:07,450 We don't have anywhere else to return to 464 00:25:08,820 --> 00:25:10,340 if we don't return to the Cui Army. 465 00:25:13,730 --> 00:25:14,970 There's nowhere for me to go. 466 00:25:17,410 --> 00:25:18,690 There's no path I can take. 467 00:25:21,020 --> 00:25:22,650 There's no medicine that can cure me. 468 00:25:22,660 --> 00:25:24,590 ♪Reminiscing about that first moment♪ 469 00:25:24,650 --> 00:25:25,380 Who am I? 470 00:25:27,620 --> 00:25:28,860 I'm not Cui Lin. 471 00:25:28,880 --> 00:25:31,140 ♪Waiting for my inner scars to heal♪ 472 00:25:31,970 --> 00:25:34,140 I was born 473 00:25:35,100 --> 00:25:37,170 without a name. 474 00:25:39,060 --> 00:25:40,650 I lived as Cui Lin 475 00:25:40,780 --> 00:25:42,250 for so many years. 476 00:25:44,580 --> 00:25:45,690 I already forgot 477 00:25:45,820 --> 00:25:47,100 who I was. 478 00:25:49,450 --> 00:25:50,490 For her sake. 479 00:25:52,410 --> 00:25:53,690 For Ying's sake. 480 00:25:53,720 --> 00:25:56,400 ♪I still remember our past♪ 481 00:25:56,650 --> 00:25:57,860 But now, 482 00:25:57,970 --> 00:25:59,780 she no longer needs me. 483 00:26:00,540 --> 00:26:01,820 I've already turned myself 484 00:26:01,970 --> 00:26:03,820 into her shadow. 485 00:26:05,860 --> 00:26:06,730 But now, 486 00:26:06,890 --> 00:26:07,580 she no longer 487 00:26:07,730 --> 00:26:09,490 needs a shadow like me. 488 00:26:10,650 --> 00:26:11,340 I have no idea 489 00:26:11,450 --> 00:26:13,340 how I'm supposed to keep on living! 490 00:26:13,490 --> 00:26:14,060 Young Master! 491 00:26:14,080 --> 00:26:16,490 ♪If only I could cherish this momentary warmth♪ 492 00:26:17,620 --> 00:26:20,780 ♪If only I could live this moment for you♪ 493 00:26:22,170 --> 00:26:26,050 ♪My memory sinks, and my heart broken♪ 494 00:26:28,300 --> 00:26:28,890 Shu, 495 00:26:28,930 --> 00:26:30,850 ♪Life and death mean nothing♪ 496 00:26:30,890 --> 00:26:31,930 I always thought 497 00:26:32,060 --> 00:26:33,410 that I wasn't Cui Lin. 498 00:26:34,540 --> 00:26:35,970 She's the real Cui Lin. 499 00:26:38,340 --> 00:26:40,340 Even if she's a girl, 500 00:26:41,650 --> 00:26:43,650 she's the real Cui Lin. 501 00:26:48,140 --> 00:26:49,060 Both Father 502 00:26:50,100 --> 00:26:51,210 and Ying 503 00:26:53,210 --> 00:26:55,340 no longer need a shadow like me. 504 00:26:56,690 --> 00:26:59,060 A shadow that was abandoned by his master. 505 00:27:02,170 --> 00:27:04,250 A useless shadow. 506 00:27:07,210 --> 00:27:07,970 It's impossible 507 00:27:08,100 --> 00:27:10,650 between Ying and me now. 508 00:27:12,860 --> 00:27:14,210 It's all my fault! 509 00:27:15,060 --> 00:27:16,140 It's all my fault! 510 00:27:17,930 --> 00:27:19,100 It's my fault for being frail! 511 00:27:19,380 --> 00:27:21,340 I'm unable to slay enemies on the battlefield! 512 00:27:21,340 --> 00:27:21,810 Young Master! 513 00:27:21,890 --> 00:27:23,350 I was born with a weak constitution! 514 00:27:24,060 --> 00:27:26,140 It's all my fault! 515 00:27:26,150 --> 00:27:28,020 ♪Words of farewell have not left my lips♪ 516 00:27:28,060 --> 00:27:28,890 Shu, 517 00:27:29,580 --> 00:27:30,650 I'm begging you. 518 00:27:31,170 --> 00:27:32,620 Can you please kill me? 519 00:27:33,490 --> 00:27:34,540 Just kill me. 520 00:27:36,020 --> 00:27:38,060 A shadow that's abandoned by his master 521 00:27:38,860 --> 00:27:40,170 deserves to die. 522 00:27:42,060 --> 00:27:43,380 I deserve to die. 523 00:27:45,930 --> 00:27:47,650 There's a way to sustain one's life. 524 00:27:49,340 --> 00:27:49,890 Rumor has it 525 00:27:50,060 --> 00:27:51,580 that the divine medicine in Jieshuo 526 00:27:51,620 --> 00:27:54,310 can help even the sickest of individuals to recover from their illness. 527 00:27:54,730 --> 00:27:55,450 Young Master, 528 00:27:55,970 --> 00:27:57,800 let's search for the divine medicine together. 529 00:28:01,620 --> 00:28:02,210 No. 530 00:28:05,340 --> 00:28:06,580 We mustn't go there. 531 00:28:08,820 --> 00:28:10,690 The Cui Army and Jieshuo 532 00:28:11,540 --> 00:28:13,250 are sworn enemies. 533 00:28:14,970 --> 00:28:18,300 Ying's mother died at the hands of the Jieshuo people. 534 00:28:20,780 --> 00:28:21,820 I will never 535 00:28:21,930 --> 00:28:23,100 seek their help. 536 00:28:25,370 --> 00:28:27,580 ♪Life and death mean nothing♪ 537 00:28:27,650 --> 00:28:28,580 Young Master, 538 00:28:30,270 --> 00:28:32,210 you can only see Lieutenant He when you're alive. 539 00:28:32,870 --> 00:28:35,580 And wait for her to change her mind when you're alive. 540 00:28:35,690 --> 00:28:37,450 ♪Stopping by beside you♪ 541 00:28:37,540 --> 00:28:40,930 If you do take the divine medicine and recover from your condition, 542 00:28:41,860 --> 00:28:43,100 maybe Lieutenant He 543 00:28:43,450 --> 00:28:45,450 will be able to see Li Ni's true colors by then. 544 00:28:46,120 --> 00:28:49,000 Maybe Lieutenant He will be able to see how sincere you were toward her. 545 00:28:49,060 --> 00:28:50,490 She'll change her mind by then. 546 00:28:51,860 --> 00:28:52,540 She... 547 00:28:56,140 --> 00:28:57,170 You're right. 548 00:28:57,220 --> 00:28:59,910 ♪If only I could cherish this momentary warmth♪ 549 00:29:01,410 --> 00:29:02,620 I have to stay alive. 550 00:29:02,650 --> 00:29:04,590 ♪If only I could live this moment for you♪ 551 00:29:04,650 --> 00:29:06,620 I can only see Ying when I'm alive. 552 00:29:07,730 --> 00:29:09,820 I can only protect her when I'm alive. 553 00:29:10,730 --> 00:29:12,060 If, one day, 554 00:29:13,060 --> 00:29:14,780 I become healthy 555 00:29:15,790 --> 00:29:17,680 and I'm able to kill enemies on the battlefield, 556 00:29:18,380 --> 00:29:19,970 she'll fall for me by then. 557 00:29:21,250 --> 00:29:21,930 By then, 558 00:29:22,100 --> 00:29:23,890 she'll stop falling for Li Ni. 559 00:29:26,380 --> 00:29:27,170 By then, 560 00:29:27,300 --> 00:29:28,820 Ying will definitely fall for me. 561 00:29:29,620 --> 00:29:31,450 Ying will definitely fall for me. 562 00:29:32,450 --> 00:29:34,300 Ying will definitely fall for me. 563 00:29:36,210 --> 00:29:36,860 Ying! 564 00:29:37,540 --> 00:29:38,100 Ying. 565 00:29:39,410 --> 00:29:39,970 By then, 566 00:29:40,140 --> 00:29:41,730 you'll definitely fall for me. 567 00:30:02,780 --> 00:30:04,060 The weather is cold tonight. 568 00:30:04,780 --> 00:30:06,490 You should rest inside. 569 00:30:13,210 --> 00:30:14,170 Back then, 570 00:30:14,690 --> 00:30:16,620 I thought no one could rival me. 571 00:30:17,890 --> 00:30:19,380 Pei Xian was getting old 572 00:30:19,690 --> 00:30:21,580 while Cui Yi was being restrained by Jieshuo. 573 00:30:22,690 --> 00:30:24,210 But now, 574 00:30:24,490 --> 00:30:26,140 it seems like I made the wrong move. 575 00:30:28,020 --> 00:30:29,490 Since Cui Yi has reclaimed Dongdu, 576 00:30:29,970 --> 00:30:32,450 he and Li Ni will surely be engaged in a conflict. 577 00:30:33,250 --> 00:30:34,930 If he kills Lord Liang, the fake emperor, 578 00:30:35,340 --> 00:30:36,580 he'll be 579 00:30:36,780 --> 00:30:38,380 Li Ni's sworn enemy by then. 580 00:30:40,620 --> 00:30:42,650 Even if they come at me together, 581 00:30:43,140 --> 00:30:44,580 we can have a showdown 582 00:30:44,930 --> 00:30:46,250 and see who has the last laugh. 583 00:30:53,060 --> 00:30:53,780 I told you so. 584 00:30:54,860 --> 00:30:56,580 Lord Xin cannot defend a city 585 00:30:56,820 --> 00:30:58,100 with his capability. 586 00:30:59,890 --> 00:31:01,250 Luckily, we escaped quickly. 587 00:31:01,490 --> 00:31:02,250 If not, 588 00:31:02,450 --> 00:31:04,210 once Uncle conquers Luoyang City, 589 00:31:04,820 --> 00:31:06,650 who knows what will happen to us by then? 590 00:31:07,170 --> 00:31:08,060 Now that Uncle 591 00:31:08,170 --> 00:31:09,170 has lost his son, 592 00:31:09,300 --> 00:31:10,490 I'm sure he's enraged. 593 00:31:10,520 --> 00:31:11,870 He won't have time to care for me. 594 00:31:14,140 --> 00:31:15,340 But this way, 595 00:31:15,450 --> 00:31:16,930 I'm the only person 596 00:31:17,250 --> 00:31:19,340 who can inherit the Cui family's assets. 597 00:31:19,860 --> 00:31:21,580 He's my uncle after all. 598 00:31:23,220 --> 00:31:26,010 What if Great General finds out that Young Master Cui was assaulted... 599 00:31:26,100 --> 00:31:27,410 That's impossible. 600 00:31:27,820 --> 00:31:29,930 All of our men disguised themselves. 601 00:31:29,960 --> 00:31:31,410 Even if he does investigate the case, 602 00:31:31,540 --> 00:31:33,380 he can only find out 603 00:31:33,440 --> 00:31:34,580 that they were Li Jun's men. 604 00:31:35,540 --> 00:31:36,300 If not, 605 00:31:36,580 --> 00:31:38,380 how could he attack Luoyang City 606 00:31:38,540 --> 00:31:39,580 out of spite? 607 00:31:40,060 --> 00:31:42,100 If Great General interrogates Lord Xin, 608 00:31:42,250 --> 00:31:43,410 I'm afraid Lord Xin will... 609 00:31:43,410 --> 00:31:45,110 Even if he did extract information from him, 610 00:31:45,210 --> 00:31:47,580 even if Li Jun did reveal every detail, 611 00:31:48,350 --> 00:31:49,780 he would be just shooting his mouth off. 612 00:31:49,790 --> 00:31:50,780 He'd be spouting nonsense. 613 00:31:51,250 --> 00:31:52,580 Think about it. 614 00:31:52,860 --> 00:31:54,690 Not only did Li Jun set up 615 00:31:54,860 --> 00:31:56,380 and kill his son, 616 00:31:56,580 --> 00:31:58,890 but he also drove a wedge between me and my uncle. 617 00:31:59,380 --> 00:32:00,620 Why would Uncle trust him? 618 00:32:02,320 --> 00:32:03,980 You've been serving me for such a long time. 619 00:32:04,100 --> 00:32:05,540 Can you use your brain for once? 620 00:32:06,450 --> 00:32:07,490 Yes, sir. 621 00:32:07,890 --> 00:32:09,580 If so, should we hide 622 00:32:09,730 --> 00:32:11,730 somewhere and see how the situation goes? 623 00:32:14,580 --> 00:32:16,020 That's the only thing we can do. 624 00:32:17,780 --> 00:32:19,300 Master, there's... 625 00:32:19,420 --> 00:32:20,170 That's all we have! 626 00:32:20,340 --> 00:32:21,540 You still want to eat? 627 00:32:22,340 --> 00:32:23,140 What a glutton. 628 00:32:25,380 --> 00:32:26,170 Lieutenant He, 629 00:32:27,140 --> 00:32:28,450 Lord Qin sent us a letter. 630 00:32:28,460 --> 00:32:29,790 He had something nice for you too. 631 00:32:31,390 --> 00:32:31,930 Here you go. 632 00:32:39,300 --> 00:32:40,170 (The war is nearing.) 633 00:32:40,180 --> 00:32:41,610 (I suddenly remember that you loved this.) 634 00:32:41,620 --> 00:32:43,110 (I sent this to you to relieve your boredom.) 635 00:32:43,420 --> 00:32:45,680 (As the saying goes, chew it delicately like crushed jade,) 636 00:32:45,690 --> 00:32:47,300 (and seize the momentum like chopping bamboo.) 637 00:32:47,410 --> 00:32:49,020 (I hope to crush the enemy's morale.) 638 00:32:49,450 --> 00:32:51,730 (I wish you success, and may you achieve victory.) 639 00:32:52,220 --> 00:32:53,370 (After I return to the capital,) 640 00:32:53,380 --> 00:32:54,910 (I'm willing to head to the dried fruit store) 641 00:32:54,920 --> 00:32:56,910 (and enjoy the dried fruits there in large amount.) 642 00:32:56,970 --> 00:32:59,100 (I will entrust both flanks and my rear wing) 643 00:32:59,410 --> 00:33:00,780 (to you.) 644 00:33:01,340 --> 00:33:03,620 (Send my regard to Great General Cui.) 645 00:33:05,100 --> 00:33:05,730 Lieutenant He, 646 00:33:05,930 --> 00:33:07,820 what did Lord Qin write in his letter? 647 00:33:08,540 --> 00:33:09,300 He hopes 648 00:33:09,450 --> 00:33:11,060 that we may achieve victory. 649 00:33:12,170 --> 00:33:13,450 So, he sent all these here 650 00:33:13,730 --> 00:33:15,860 as a sign of good luck? 651 00:33:16,860 --> 00:33:17,860 That's right. 652 00:33:17,970 --> 00:33:20,650 He troubled Ear to deliver these dried fruits all the way here 653 00:33:20,820 --> 00:33:22,450 to wish us luck. 654 00:33:24,450 --> 00:33:25,860 Him delivering the dried fruits here 655 00:33:26,020 --> 00:33:27,690 has nothing to do with me. 656 00:33:28,620 --> 00:33:31,300 You're being stubborn when you haven't had these dried fruits, huh? 657 00:33:32,140 --> 00:33:32,970 Lieutenant He. 658 00:33:33,540 --> 00:33:34,580 Eat up. 659 00:33:53,210 --> 00:33:53,860 Youde. 660 00:33:54,210 --> 00:33:54,890 What's wrong? 661 00:33:57,380 --> 00:33:58,860 Mister Shiqi, I can't take it anymore! 662 00:33:59,350 --> 00:34:00,620 The Cui Army sold Tong Pass off 663 00:34:00,780 --> 00:34:02,450 and caused the death of many brothers! 664 00:34:02,620 --> 00:34:03,100 How could we 665 00:34:03,250 --> 00:34:05,510 form an alliance and attack Xichang together with them? 666 00:34:05,510 --> 00:34:06,610 What if they betray us again? 667 00:34:06,620 --> 00:34:07,480 What should we do by then? 668 00:34:07,490 --> 00:34:08,250 That's right! 669 00:34:08,420 --> 00:34:09,020 What if 670 00:34:09,140 --> 00:34:10,020 they betray us 671 00:34:10,140 --> 00:34:11,420 and surround us from the back? 672 00:34:11,810 --> 00:34:12,810 I met Cui Yi before. 673 00:34:13,290 --> 00:34:14,100 He won't do that. 674 00:34:14,330 --> 00:34:16,020 Like father, like son. 675 00:34:16,170 --> 00:34:17,060 If his son did that, 676 00:34:17,210 --> 00:34:18,400 I'm sure his father would too! 677 00:34:19,120 --> 00:34:20,460 If Cui Yi were someone like that, 678 00:34:20,810 --> 00:34:22,370 he wouldn't let me leave Luoyang. 679 00:34:22,530 --> 00:34:24,310 He wouldn't let me bring Father back here. 680 00:34:26,370 --> 00:34:27,250 Mister Shiqi, 681 00:34:28,140 --> 00:34:28,850 are you sure 682 00:34:28,880 --> 00:34:30,210 we can still trust the Cui Army? 683 00:34:32,260 --> 00:34:34,460 The Zhenxi Army has entrusted their flanks and rear wing 684 00:34:35,420 --> 00:34:36,580 to us? 685 00:34:37,770 --> 00:34:40,100 It's because our army is stronger than theirs. 686 00:34:40,290 --> 00:34:41,810 That's why they entrusted their flanks 687 00:34:41,980 --> 00:34:43,100 and rear wing to us. 688 00:34:43,980 --> 00:34:46,420 Li Ni is bold indeed. 689 00:34:46,980 --> 00:34:47,580 He's not afraid 690 00:34:47,730 --> 00:34:49,140 that I might cut off his retreat 691 00:34:49,580 --> 00:34:51,940 and trap him in Xichang, huh? 692 00:34:53,250 --> 00:34:54,500 Father, will you do so? 693 00:34:57,500 --> 00:34:58,140 I trust them. 694 00:35:00,170 --> 00:35:01,290 If Mister Shiqi trusts them, 695 00:35:01,530 --> 00:35:02,330 I'll trust them too. 696 00:35:02,620 --> 00:35:03,290 I trust them too. 697 00:35:04,770 --> 00:35:06,170 Mister Shiqi, I trust you. 698 00:35:07,730 --> 00:35:09,060 If so, 699 00:35:10,100 --> 00:35:11,460 I'll trust Mister Shiqi too. 700 00:35:16,060 --> 00:35:16,650 Youde, 701 00:35:17,420 --> 00:35:18,330 do you trust me? 702 00:35:21,460 --> 00:35:22,980 Of course I trust you. 703 00:35:24,540 --> 00:35:25,650 Thank you for trusting me. 704 00:35:29,330 --> 00:35:29,730 Come. 705 00:35:35,580 --> 00:35:36,980 Once we reclaim Xichang, 706 00:35:37,540 --> 00:35:39,170 let's roast a whole lamb together. 707 00:35:39,420 --> 00:35:40,500 Forget about the lamb. 708 00:35:40,670 --> 00:35:41,580 We need to have liquor. 709 00:35:41,940 --> 00:35:43,540 That's right. We need to have liquor. 710 00:35:44,250 --> 00:35:45,060 Cheers. 711 00:35:45,170 --> 00:35:47,210 - Come on. - Cheers! 712 00:35:49,060 --> 00:35:50,690 I would've dealt with him long ago 713 00:35:50,850 --> 00:35:52,250 if it weren't for you. 714 00:35:52,540 --> 00:35:53,500 Father, 715 00:35:53,980 --> 00:35:55,020 you wouldn't do so. 716 00:35:57,210 --> 00:35:58,020 However, 717 00:35:58,850 --> 00:36:00,020 even if the Cui Army 718 00:36:00,170 --> 00:36:01,500 and the Zhenxi Army 719 00:36:01,980 --> 00:36:04,170 have more soldiers than Sun Jing's garrison, 720 00:36:05,500 --> 00:36:06,770 Xichang is easy to defend 721 00:36:07,100 --> 00:36:08,580 and hard to attack. 722 00:36:09,250 --> 00:36:11,170 Although Li Ni is a brat, 723 00:36:11,690 --> 00:36:13,290 he doesn't seem like a reckless person. 724 00:36:16,850 --> 00:36:18,420 Has he made other arrangements 725 00:36:18,650 --> 00:36:19,900 in the city? 726 00:36:20,420 --> 00:36:21,730 So Father, you found out. 727 00:36:22,100 --> 00:36:24,140 Actually, Li Ni already sent his men to the city 728 00:36:24,290 --> 00:36:27,460 and spread rumors in secret a few days ago 729 00:36:27,480 --> 00:36:28,690 so that the people would panic 730 00:36:28,850 --> 00:36:30,020 and vie for food. 731 00:36:30,540 --> 00:36:32,460 Now, the people are panicking. 732 00:36:32,520 --> 00:36:33,470 Once we attack the city, 733 00:36:33,580 --> 00:36:34,420 the city 734 00:36:34,540 --> 00:36:35,650 will descend into chaos. 735 00:36:36,100 --> 00:36:37,500 And, I predict 736 00:36:37,650 --> 00:36:39,100 that he'll set fire to the granary 737 00:36:39,250 --> 00:36:41,210 or steal food from it. 738 00:36:41,670 --> 00:36:44,140 Once the city is in chaos and there's no food in the granary, 739 00:36:44,250 --> 00:36:46,650 the soldiers guarding the city will starve. 740 00:36:47,100 --> 00:36:49,730 This way, attacking the city will be much easier. 741 00:36:51,370 --> 00:36:52,580 Really? 742 00:36:52,730 --> 00:36:53,370 What's wrong? 743 00:36:53,730 --> 00:36:54,900 Father, do you think 744 00:36:55,330 --> 00:36:56,940 that arrangement is inappropriate? 745 00:36:58,060 --> 00:37:00,170 Li Ni may look young, but he's mature. 746 00:37:01,020 --> 00:37:03,100 It's likely that he has one more ace up his sleeves. 747 00:37:03,470 --> 00:37:05,900 And, it's likely that his plan will be the nail in the coffin. 748 00:37:06,770 --> 00:37:08,460 Setting fire to the granary 749 00:37:08,650 --> 00:37:10,290 and disrupting the people's peace 750 00:37:11,250 --> 00:37:13,290 aren't good enough. 751 00:37:15,420 --> 00:37:16,650 Actually, I also predict 752 00:37:17,000 --> 00:37:18,540 that he has another ace up his sleeves. 753 00:37:19,020 --> 00:37:20,100 However, 754 00:37:20,370 --> 00:37:21,980 I can't tell 755 00:37:22,210 --> 00:37:23,980 what he has in mind for now. 756 00:37:25,810 --> 00:37:27,540 Now, I feel like I understand 757 00:37:28,290 --> 00:37:28,900 why 758 00:37:28,980 --> 00:37:30,460 you fell for him. 759 00:37:30,940 --> 00:37:31,650 Father, 760 00:37:31,810 --> 00:37:33,900 we're talking about official matters here. 761 00:37:34,250 --> 00:37:36,210 I wasn't as bold and meticulous as he is 762 00:37:36,420 --> 00:37:38,170 when I was his age 763 00:37:38,420 --> 00:37:39,810 even though I engaged Jieshuo 764 00:37:39,940 --> 00:37:41,140 in numerous battles 765 00:37:41,290 --> 00:37:42,140 back then. 766 00:37:42,290 --> 00:37:43,900 Father, how could he compare to you? 767 00:37:44,100 --> 00:37:45,060 He was 768 00:37:45,210 --> 00:37:46,370 just lucky. 769 00:37:47,620 --> 00:37:50,560 He wasn't proud and arrogant even though he was from the imperial family. 770 00:37:51,570 --> 00:37:53,450 He engaged in various battles from Laolan Pass 771 00:37:53,460 --> 00:37:54,460 all the way here. 772 00:37:54,940 --> 00:37:56,430 He intends to reclaim his lost empire, 773 00:37:56,580 --> 00:37:57,940 and he's protected by a large army. 774 00:37:58,900 --> 00:38:00,290 He's more than 775 00:38:00,460 --> 00:38:02,100 just lucky. 776 00:38:02,120 --> 00:38:03,600 Father, you're praising him too much. 777 00:38:03,620 --> 00:38:04,460 I think 778 00:38:04,620 --> 00:38:05,060 he doesn't 779 00:38:05,210 --> 00:38:06,580 deserve all that praise. 780 00:38:07,170 --> 00:38:07,900 Since he's praised 781 00:38:08,100 --> 00:38:09,330 by my daughter, 782 00:38:09,540 --> 00:38:10,290 naturally, 783 00:38:10,460 --> 00:38:11,580 he deserves my praise too. 784 00:38:12,210 --> 00:38:14,810 If so, Father, will you stop picking on him in the future? 785 00:38:16,290 --> 00:38:17,330 I said 786 00:38:17,650 --> 00:38:19,170 he was good at warfare. 787 00:38:19,180 --> 00:38:20,920 But when it comes to marrying my daughter, 788 00:38:22,140 --> 00:38:22,920 he can dream about it. 789 00:38:22,920 --> 00:38:23,920 You're saying that again. 790 00:38:33,730 --> 00:38:36,060 Lord Qin is going to attack the city soon. 791 00:38:37,140 --> 00:38:39,250 Didn't they say General Pingliang, Cui Yi, 792 00:38:39,460 --> 00:38:40,540 had conquered Dongdu? 793 00:38:41,210 --> 00:38:43,330 That's Lord Qin's strength. 794 00:38:43,850 --> 00:38:46,420 Not only did he give Cui Yi a generous gift, 795 00:38:46,730 --> 00:38:48,620 which was Dongdu, 796 00:38:48,810 --> 00:38:50,290 but he also convinced 797 00:38:50,460 --> 00:38:51,460 the Cui Army to join him 798 00:38:51,620 --> 00:38:53,540 in conquering Xichang. 799 00:38:53,980 --> 00:38:54,690 Father, 800 00:38:55,500 --> 00:38:58,100 say, do you think Lord Qin will achieve success? 801 00:38:58,220 --> 00:39:00,490 On the surface, it seems like he's going to attack Xichang 802 00:39:00,500 --> 00:39:01,620 together with the Cui Army. 803 00:39:01,770 --> 00:39:02,900 However, I'm sure he made 804 00:39:03,060 --> 00:39:04,810 other plans in secret. 805 00:39:05,370 --> 00:39:06,460 I just don't know 806 00:39:06,620 --> 00:39:08,210 what his plans are 807 00:39:08,420 --> 00:39:09,850 and how to support him. 808 00:39:10,060 --> 00:39:10,810 Prime Minister! 809 00:39:12,460 --> 00:39:14,370 We're in trouble! 810 00:39:14,380 --> 00:39:15,540 Has Lord Qin attacked the city? 811 00:39:15,540 --> 00:39:17,650 Some rioters have raided the granary. 812 00:39:17,810 --> 00:39:19,770 They robbed the granary! 813 00:39:19,940 --> 00:39:20,850 The guards there 814 00:39:21,020 --> 00:39:22,140 couldn't stop them. 815 00:39:22,150 --> 00:39:23,270 After that, for some reason, 816 00:39:23,330 --> 00:39:24,370 the granary caught on fire. 817 00:39:24,540 --> 00:39:26,500 It was raided and set on fire. 818 00:39:26,650 --> 00:39:27,460 I'm afraid 819 00:39:27,620 --> 00:39:28,670 there's nothing much left. 820 00:39:28,770 --> 00:39:29,770 All right. I got it. 821 00:39:29,980 --> 00:39:30,620 You may go. 822 00:39:30,810 --> 00:39:32,500 Order our men to guard the door. 823 00:39:32,650 --> 00:39:33,100 Yes. 824 00:39:35,170 --> 00:39:35,980 Wan'niang, 825 00:39:36,730 --> 00:39:37,770 do you understand now? 826 00:39:38,220 --> 00:39:40,010 So, he was targeting the city with his plans. 827 00:39:40,330 --> 00:39:40,940 That's right. 828 00:39:41,410 --> 00:39:42,460 First, he spread rumors of 829 00:39:42,580 --> 00:39:44,210 the city's lack of food supplies. 830 00:39:44,370 --> 00:39:45,770 He caused the people to panic. 831 00:39:45,980 --> 00:39:47,620 After that, he instigated the rioters 832 00:39:47,770 --> 00:39:50,140 to rob and burn down the granary. 833 00:39:50,500 --> 00:39:51,290 Now, 834 00:39:51,460 --> 00:39:53,060 there's no food in the city. 835 00:39:53,370 --> 00:39:55,980 The soldiers guarding the city will have to starve. 836 00:39:55,990 --> 00:39:57,760 I'm sure they're in no mood to defend the city. 837 00:39:57,770 --> 00:39:58,540 That's right. 838 00:39:59,060 --> 00:40:01,210 Now, Lord Liang has proclaimed himself as the emperor. 839 00:40:01,370 --> 00:40:02,650 Sun Jing was known as a tyrant. 840 00:40:02,810 --> 00:40:04,330 And, the city is in chaos. 841 00:40:04,500 --> 00:40:05,690 Xichang 842 00:40:06,020 --> 00:40:07,580 will fall. 843 00:40:36,820 --> 00:40:37,410 Your Highness! 844 00:40:40,420 --> 00:40:41,020 Your Highness! 845 00:40:43,620 --> 00:40:44,250 Your Highness! 846 00:41:58,140 --> 00:42:00,540 The rioters have robbed the granary. 847 00:42:01,170 --> 00:42:03,690 I'm afraid Li Ni will attack the city soon. 848 00:42:13,330 --> 00:42:14,060 Jing, 849 00:42:14,650 --> 00:42:16,330 I don't want you to go to war anymore. 850 00:42:22,370 --> 00:42:23,500 Let's leave. 851 00:42:33,250 --> 00:42:35,140 I thought 852 00:42:36,210 --> 00:42:37,900 time was flying by 853 00:42:39,690 --> 00:42:41,620 ever since we were reunited. 854 00:42:43,170 --> 00:42:47,060 We've already lived half of our lifetime in a blink of an eye. 855 00:42:48,420 --> 00:42:49,250 Why don't I 856 00:42:51,540 --> 00:42:52,620 put on a suit of armor 857 00:42:54,650 --> 00:42:56,140 and join you in defending the city? 858 00:43:02,920 --> 00:43:04,010 Don't say such silly things. 859 00:43:04,690 --> 00:43:05,900 Just stay here. 860 00:43:06,690 --> 00:43:08,420 I'll come back and drink with you 861 00:43:09,420 --> 00:43:11,060 once I fend off Li Ni. 862 00:43:27,650 --> 00:43:29,100 I'll wait for your return. 863 00:43:33,770 --> 00:43:34,940 Wait for my return. 864 00:44:38,540 --> 00:44:40,020 Attack! 865 00:44:41,140 --> 00:44:56,580 Charge! 866 00:46:06,020 --> 00:46:07,690 Here, and here. 867 00:46:07,690 --> 00:46:09,110 Increase the defense around those areas. 868 00:46:09,290 --> 00:46:10,060 Reporting in! 869 00:46:10,250 --> 00:46:10,840 Grand Governor, 870 00:46:10,850 --> 00:46:12,620 the Zhenxi Army and the Cui Army are too relentless. 871 00:46:12,620 --> 00:46:13,810 They've set up scaling ladders. 872 00:46:13,810 --> 00:46:15,310 Several of our gates are under the assault. 873 00:46:15,460 --> 00:46:16,580 Our forces are all worn out. 874 00:46:16,770 --> 00:46:18,060 We're suffering heavy casualties! 875 00:46:18,120 --> 00:46:20,500 Order the Imperial Army's rear detachment to scale the city wall. 876 00:46:20,500 --> 00:46:21,540 (Sun) Guard the gates. 877 00:46:21,730 --> 00:46:22,980 No one is allowed to retreat! 878 00:46:23,500 --> 00:46:25,540 Those who go against my order will be executed! 879 00:46:25,810 --> 00:46:26,580 Yes, Grand Governor! 880 00:47:22,770 --> 00:47:23,420 Grand Governor, 881 00:47:23,430 --> 00:47:25,360 the rioters have started fighting our soldiers. 882 00:47:25,360 --> 00:47:27,050 Some are even stealing the kerosene defending the gates! 883 00:47:27,060 --> 00:47:28,720 Grand Governor, please give us your instruction! 884 00:47:33,020 --> 00:47:33,980 Leave none of 885 00:47:34,250 --> 00:47:35,140 the rioters alive. 886 00:47:35,420 --> 00:47:36,540 Kill all of them. 887 00:47:36,730 --> 00:47:37,510 Yes, Grand Governor. 888 00:47:44,620 --> 00:47:46,170 Grand Governor, the city is in chaos. 889 00:47:46,220 --> 00:47:47,100 We're in dire straits. 890 00:47:47,120 --> 00:47:48,640 Grand Governor, why don't you leave the city 891 00:47:48,650 --> 00:47:50,290 and regroup our forces in Tong Pass? 892 00:47:50,300 --> 00:47:52,110 We just need to endure their assault for a few more days. 893 00:47:52,290 --> 00:47:54,500 By then, the army I've sent to Baiyue will return. 894 00:47:55,510 --> 00:47:57,610 Naturally, we'll be able to surround the Zhenxi Army and the Cui Army 895 00:47:57,620 --> 00:47:58,650 and annihilate them. 896 00:48:02,060 --> 00:48:02,690 Grand Governor, 897 00:48:02,850 --> 00:48:04,110 when there's life, there's hope! 898 00:48:04,210 --> 00:48:04,770 Stop! 899 00:48:05,770 --> 00:48:07,060 Order all soldiers to... 900 00:48:14,210 --> 00:48:14,940 Grand Governor! 901 00:48:15,020 --> 00:48:15,730 Grand Governor! 902 00:48:15,940 --> 00:48:16,540 Grand Governor! 903 00:48:16,810 --> 00:48:17,940 Grand Governor! 904 00:48:18,100 --> 00:48:18,850 Grand Governor! 905 00:48:18,980 --> 00:48:20,330 Grand Governor! 906 00:48:30,730 --> 00:48:34,420 - Grand Governor! - Grand Governor! 907 00:48:34,980 --> 00:48:38,850 - Grand Governor! - Grand Governor! 908 00:49:01,550 --> 00:49:03,540 (Zhenxi) 909 00:49:58,100 --> 00:49:58,690 Your Highness! 910 00:49:58,720 --> 00:50:00,210 The Zhenxi Army has entered the city! 911 00:50:00,210 --> 00:50:00,810 Your Highness! 912 00:50:00,900 --> 00:50:02,330 The Zhenxi Army has entered the city! 913 00:50:04,620 --> 00:50:05,460 (Madam Jin,) 914 00:50:06,100 --> 00:50:09,850 (since I've agreed to launch a two-pronged attack with Li Ni,) 915 00:50:10,100 --> 00:50:12,210 (we have to deliver the killing blow) 916 00:50:12,420 --> 00:50:14,500 (to Sun Jing inside the palace too.) 917 00:50:15,020 --> 00:50:16,420 Your Highness, please wake up! 918 00:50:16,690 --> 00:50:17,540 Someone! 919 00:50:34,115 --> 00:50:38,385 ♪If I forget the fleeting of time♪ 920 00:50:39,625 --> 00:50:41,635 ♪Waiting for memories♪ 921 00:50:42,355 --> 00:50:44,805 ♪To shatter and sink♪ 922 00:50:47,555 --> 00:50:51,695 ♪The emotional scars in your heart♪ 923 00:50:52,915 --> 00:50:55,465 ♪Are the entanglement♪ 924 00:50:55,815 --> 00:50:59,035 ♪I find hard to let go of♪ 925 00:51:00,875 --> 00:51:05,405 ♪If longing is not forgotten♪ 926 00:51:06,205 --> 00:51:12,235 ♪I long to return to the very first moment♪ 927 00:51:13,135 --> 00:51:17,195 ♪The affection we had in our fateful situation♪ 928 00:51:17,565 --> 00:51:22,425 ♪How I wish to keep it for you♪ 929 00:51:22,595 --> 00:51:25,555 ♪If love still remembers♪ 930 00:51:25,555 --> 00:51:28,805 ♪The promises we made♪ 931 00:51:29,155 --> 00:51:32,385 ♪Even if this love hurts me♪ 932 00:51:32,385 --> 00:51:35,065 ♪I'll continue living for you♪ 933 00:51:35,855 --> 00:51:40,035 ♪Holding onto the memories♪ 934 00:51:40,445 --> 00:51:47,655 ♪Waiting is my persistence♪ 935 00:51:49,175 --> 00:51:52,175 ♪If love remembers♪ 936 00:51:52,175 --> 00:51:55,375 ♪The promise I made to you♪ 937 00:51:55,715 --> 00:51:58,935 ♪Despite going against fate♪ 938 00:51:58,935 --> 00:52:02,315 ♪I have no regrets loving you♪ 939 00:52:03,625 --> 00:52:07,255 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 940 00:52:07,555 --> 00:52:12,555 ♪As I wait for your answer♪ 941 00:52:12,555 --> 00:52:15,645 ♪If love remembers♪ 942 00:52:15,645 --> 00:52:18,675 ♪The promise I made to you♪ 943 00:52:19,145 --> 00:52:22,475 ♪Despite going against fate♪ 944 00:52:22,475 --> 00:52:25,285 ♪I have no regrets loving you♪ 945 00:52:27,045 --> 00:52:30,515 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 946 00:52:30,945 --> 00:52:38,055 ♪As I wait for your answer♪ 58846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.