Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,520 --> 00:00:17,200
♪In the face of turmoil♪
2
00:00:17,940 --> 00:00:20,540
♪Your roots hold firmly♪
3
00:00:21,010 --> 00:00:23,330
♪To this piece of land♪
4
00:00:25,260 --> 00:00:27,120
♪Chasing after the waves♪
5
00:00:27,770 --> 00:00:30,420
♪My leaves flutter across♪
6
00:00:30,820 --> 00:00:33,060
♪The horizon♪
7
00:00:35,070 --> 00:00:36,840
♪Gazing from afar♪
8
00:00:37,600 --> 00:00:40,180
♪At the end of the world♪
9
00:00:40,580 --> 00:00:43,180
♪Is eternity♪
10
00:00:44,300 --> 00:00:46,480
♪When we meet and then part♪
11
00:00:46,680 --> 00:00:49,040
♪When we rely on each other
and then drift apart♪
12
00:00:49,210 --> 00:00:54,120
♪I have never forgotten♪
13
00:00:55,240 --> 00:00:57,270
♪As the glinting of swords cut♪
14
00:00:57,440 --> 00:01:00,270
♪Through the mottled sky♪
15
00:01:00,270 --> 00:01:02,680
♪The falling dreams♪
16
00:01:03,230 --> 00:01:05,160
♪Shatter in the wind♪
17
00:01:05,160 --> 00:01:07,230
♪As the wind breaks through the waves♪
18
00:01:07,230 --> 00:01:09,170
♪It watches thousands of sails cross♪
19
00:01:09,170 --> 00:01:12,200
♪The vast land and the boundless sea♪
20
00:01:12,440 --> 00:01:14,810
♪Armor and red robes flying high♪
21
00:01:14,810 --> 00:01:18,260
♪In the face of bitterness,
intense emotions, and joyful adventure♪
22
00:01:18,590 --> 00:01:20,960
♪I only wish you to be by my side♪
23
00:01:22,180 --> 00:01:24,750
♪Making the most of what life offers♪
24
00:01:24,750 --> 00:01:28,250
♪Like towering trees with interconnected
roots, I'll accompany you to the ends♪
25
00:01:28,410 --> 00:01:30,840
♪Watching fireflies land
on our shoulders♪
26
00:01:32,050 --> 00:01:36,620
♪No regrets, no doubts in this world♪
27
00:01:36,620 --> 00:01:40,980
=Wonderland of Love=
28
00:01:41,348 --> 00:01:42,948
=Episode 18=
29
00:02:11,180 --> 00:02:11,790
Lieutenant He.
30
00:02:12,390 --> 00:02:12,790
Please.
31
00:02:37,550 --> 00:02:38,460
Shu.
32
00:02:40,510 --> 00:02:41,420
Shu.
33
00:02:45,990 --> 00:02:46,580
Young Master!
34
00:02:48,770 --> 00:02:49,860
Young Master, you're awake.
35
00:02:50,600 --> 00:02:51,990
Young Master, you're finally awake.
36
00:02:55,570 --> 00:02:56,420
Where's Lieutenant He?
37
00:02:56,740 --> 00:02:57,620
Lieutenant He is fine.
38
00:02:58,110 --> 00:02:59,300
Lieutenant He is truly fine.
39
00:02:59,750 --> 00:03:02,070
I saw the Zhenxi Army
rushing down from the mountaintop.
40
00:03:02,230 --> 00:03:03,390
I'm sure they've saved her.
41
00:03:03,920 --> 00:03:05,490
Young Master, you need to
rest and recuperate.
42
00:03:06,270 --> 00:03:08,110
We still have to see Lieutenant He
when we go back.
43
00:03:17,990 --> 00:03:18,270
Here.
44
00:03:24,670 --> 00:03:27,110
(Cui)
45
00:03:28,500 --> 00:03:31,490
(Zhenxi)
46
00:03:38,740 --> 00:03:39,140
General.
47
00:03:58,270 --> 00:03:58,900
Great General.
48
00:04:01,140 --> 00:04:02,180
I'm glad that you're back.
49
00:04:20,300 --> 00:04:21,110
Lord Qin,
50
00:04:22,300 --> 00:04:25,030
I've told my men to send
Lord Xin and Lord Qi back to your camp.
51
00:04:25,470 --> 00:04:26,620
As for your father,
52
00:04:27,230 --> 00:04:28,420
since you're already here,
53
00:04:29,150 --> 00:04:30,860
you can pick him up later.
54
00:04:32,450 --> 00:04:34,110
Great General Cui, you have
a benevolent heart.
55
00:04:35,030 --> 00:04:36,350
I'm eternally grateful to you.
56
00:04:39,230 --> 00:04:39,820
Lord Qin,
57
00:04:40,030 --> 00:04:41,590
since you're already at my camp,
58
00:04:43,220 --> 00:04:44,940
why don't we speak in private
inside the tent?
59
00:04:48,940 --> 00:04:49,420
Sure.
60
00:04:49,620 --> 00:04:50,590
I was planning to do so too.
61
00:04:52,030 --> 00:04:53,670
We're finally back.
62
00:04:54,260 --> 00:04:56,060
You've finally met Great General again.
63
00:04:56,500 --> 00:04:57,860
Father has gotten thinner.
64
00:04:58,500 --> 00:04:59,300
Don't worry.
65
00:04:59,790 --> 00:05:02,230
I took a look at Great General's face
just now.
66
00:05:02,420 --> 00:05:03,710
I'm sure he's as healthy as always.
67
00:05:03,910 --> 00:05:05,790
Lieutenant He, don't worry about him.
68
00:05:07,110 --> 00:05:07,910
Lieutenant He,
69
00:05:08,710 --> 00:05:10,060
aren't you worried at all?
70
00:05:11,150 --> 00:05:11,940
Worried about what?
71
00:05:12,030 --> 00:05:14,110
This is the Cui Army's camp.
72
00:05:14,380 --> 00:05:16,910
Li Ni doesn't dare to
do anything to Father.
73
00:05:17,350 --> 00:05:18,550
That's not what I mean.
74
00:05:19,110 --> 00:05:20,300
Say,
75
00:05:20,420 --> 00:05:21,620
aren't you worried
76
00:05:21,720 --> 00:05:23,500
Great General might
do something to Lord Qin?
77
00:05:24,150 --> 00:05:24,940
You see,
78
00:05:25,150 --> 00:05:27,110
Great General could've
prepared an ambush
79
00:05:27,150 --> 00:05:28,790
before inviting Lord Qin into his tent.
80
00:05:29,110 --> 00:05:30,180
Once he's inside,
81
00:05:30,230 --> 00:05:31,230
he'll give the kill order
82
00:05:31,350 --> 00:05:32,350
by smashing the cup.
83
00:05:32,710 --> 00:05:33,820
Don't worry.
84
00:05:33,860 --> 00:05:34,620
That won't happen.
85
00:05:36,910 --> 00:05:37,710
Lieutenant He,
86
00:05:37,990 --> 00:05:39,350
do you trust Lord Qin
87
00:05:39,550 --> 00:05:41,300
or Great General that much
88
00:05:41,350 --> 00:05:42,940
for you to be so sure about this?
89
00:05:45,060 --> 00:05:47,500
I trust none of them.
90
00:05:50,060 --> 00:05:51,420
That hairpin,
91
00:05:52,420 --> 00:05:54,500
Lord Qin, why do you have it with you?
92
00:05:55,820 --> 00:05:57,060
Miss Cui gave it to me.
93
00:05:59,500 --> 00:06:00,820
Lord Qin,
94
00:06:01,550 --> 00:06:02,420
do you think
95
00:06:02,620 --> 00:06:04,260
you can act brazenly because of that?
96
00:06:07,620 --> 00:06:09,020
Great General Cui, you misunderstood me.
97
00:06:09,220 --> 00:06:10,590
I escorted Miss Cui back here today
98
00:06:10,910 --> 00:06:11,940
because I have
99
00:06:12,150 --> 00:06:13,590
pressing matters to discuss with you.
100
00:06:20,300 --> 00:06:23,300
Lord Qin, you wish to borrow
the strength of the Cui Army
101
00:06:26,150 --> 00:06:27,990
to reclaim Xichang, right?
102
00:06:30,500 --> 00:06:31,940
Lord Qin, you blackmailed me
103
00:06:32,010 --> 00:06:33,180
with your letter before this.
104
00:06:34,180 --> 00:06:36,590
Today, you even
escorted my daughter back.
105
00:06:37,350 --> 00:06:39,300
Lord Qin, I assume
106
00:06:40,670 --> 00:06:42,470
you think I dare not
107
00:06:42,620 --> 00:06:44,110
behead you, huh?
108
00:06:48,670 --> 00:06:49,590
However,
109
00:06:51,150 --> 00:06:53,420
I trust both of them at the same time.
110
00:06:53,860 --> 00:06:55,420
What kind of riddle was that?
111
00:06:55,420 --> 00:06:56,480
I don't understand at all.
112
00:06:56,710 --> 00:06:58,300
Why are you so anxious?
113
00:06:59,500 --> 00:07:00,710
I almost forgot.
114
00:07:01,060 --> 00:07:02,990
Is Xie Chang'er here as well?
115
00:07:03,150 --> 00:07:04,260
You're worried that
116
00:07:04,260 --> 00:07:05,670
Great General might kill Lord Qin
117
00:07:05,860 --> 00:07:07,990
and his followers as well, right?
118
00:07:08,350 --> 00:07:09,180
Lieutenant He,
119
00:07:09,420 --> 00:07:10,500
I'm being serious here.
120
00:07:10,500 --> 00:07:12,030
You always tease me.
121
00:07:19,380 --> 00:07:20,300
Great General!
122
00:07:20,860 --> 00:07:21,470
Father!
123
00:07:22,470 --> 00:07:23,710
Time to eat.
124
00:07:24,030 --> 00:07:25,710
Try the noodles I made for you.
125
00:07:26,470 --> 00:07:27,350
It's delicious.
126
00:07:31,350 --> 00:07:32,110
Ying,
127
00:07:33,350 --> 00:07:34,590
why didn't you ask me
128
00:07:34,940 --> 00:07:36,260
where Lord Qin had gone to?
129
00:07:39,620 --> 00:07:41,230
Father, don't tell me
130
00:07:41,470 --> 00:07:43,300
you want to kill Lord Qin?
131
00:07:44,590 --> 00:07:45,590
He detained my daughter
132
00:07:45,740 --> 00:07:47,110
and blackmailed me with his letter.
133
00:07:47,550 --> 00:07:48,940
Should I not kill him then?
134
00:07:50,300 --> 00:07:51,470
Father,
135
00:07:51,550 --> 00:07:52,820
you detained both of his brothers
136
00:07:52,910 --> 00:07:53,940
and his father too.
137
00:07:54,450 --> 00:07:55,790
That's why Lord Qin has no choice
138
00:07:55,860 --> 00:07:57,940
but to escort me back
without putting up a fight.
139
00:07:58,180 --> 00:07:59,260
We're even now.
140
00:07:59,320 --> 00:08:00,360
Now that I think about it,
141
00:08:00,470 --> 00:08:02,030
you got a better deal out of it.
142
00:08:02,670 --> 00:08:03,670
I wanted to ask you this.
143
00:08:04,350 --> 00:08:06,420
Why did you give Lord Qin
the hairpin your mother
144
00:08:06,500 --> 00:08:07,860
left for you?
145
00:08:09,670 --> 00:08:10,710
It's because he won a bet.
146
00:08:10,710 --> 00:08:12,420
That was my reward for him.
147
00:08:12,500 --> 00:08:13,590
What kind of bet?
148
00:08:13,590 --> 00:08:14,550
What kind of bet is so valuable
149
00:08:14,550 --> 00:08:17,350
that you're using the keepsake
your mother left for you as the reward?
150
00:08:18,470 --> 00:08:19,820
Father, it's like this.
151
00:08:19,940 --> 00:08:21,550
Back then, when we were in Bingzhou,
152
00:08:21,670 --> 00:08:23,420
Han Li fell out with us.
153
00:08:23,740 --> 00:08:24,790
Both Li Ni and I
154
00:08:24,860 --> 00:08:26,350
were in danger.
155
00:08:26,710 --> 00:08:27,470
Therefore,
156
00:08:27,550 --> 00:08:28,710
we made a bet.
157
00:08:28,910 --> 00:08:30,110
The winner of the bet
158
00:08:30,120 --> 00:08:32,110
will receive the aid
of the other person to escape
159
00:08:32,110 --> 00:08:33,470
the place successfully.
160
00:08:33,620 --> 00:08:36,140
The loser will stay in Bingzhou
as the backup.
161
00:08:36,780 --> 00:08:37,780
Li Ni lost the bet.
162
00:08:37,950 --> 00:08:38,710
Therefore,
163
00:08:38,860 --> 00:08:40,470
he helped me to escape first.
164
00:08:40,710 --> 00:08:42,540
I gave him my hairpin
165
00:08:42,620 --> 00:08:43,710
as a reward.
166
00:08:43,990 --> 00:08:44,660
Nonsense.
167
00:08:44,780 --> 00:08:46,230
You won the bet, right?
168
00:08:46,380 --> 00:08:48,020
Why did you give him a reward?
169
00:08:50,500 --> 00:08:51,540
Could it be
170
00:08:52,500 --> 00:08:54,990
that he lost to you on purpose?
171
00:08:55,710 --> 00:08:56,950
Father.
172
00:08:57,500 --> 00:08:58,230
Ying,
173
00:08:58,950 --> 00:09:00,540
don't let him fool you.
174
00:09:01,470 --> 00:09:02,950
Why would he let you know
175
00:09:03,020 --> 00:09:04,310
if he lost to you on purpose
176
00:09:04,470 --> 00:09:06,020
so that you could escape safely?
177
00:09:07,620 --> 00:09:08,860
Father,
178
00:09:09,470 --> 00:09:11,260
do you think your daughter is that dumb?
179
00:09:12,540 --> 00:09:13,830
That's hard to say.
180
00:09:14,230 --> 00:09:16,260
Maybe she became muddle-headed
all of a sudden.
181
00:09:17,020 --> 00:09:17,830
Anyway,
182
00:09:18,070 --> 00:09:19,660
this brat deceived my daughter
183
00:09:19,780 --> 00:09:21,350
and even trapped her in Taiqing Palace.
184
00:09:21,780 --> 00:09:22,740
He's despicable.
185
00:09:22,820 --> 00:09:23,350
That's right.
186
00:09:23,620 --> 00:09:24,540
He's despicable indeed.
187
00:09:27,020 --> 00:09:28,230
Li Ni
188
00:09:28,500 --> 00:09:30,230
is finally in my hands now.
189
00:09:30,660 --> 00:09:31,590
I'll kill him
190
00:09:32,140 --> 00:09:34,350
to vent my frustrations.
191
00:09:34,780 --> 00:09:37,780
Now, Dongdu is
under the control of the Cui Army.
192
00:09:37,900 --> 00:09:39,260
Once we reclaim Xichang,
193
00:09:39,590 --> 00:09:41,310
peace will be restored to the world.
194
00:09:42,520 --> 00:09:44,140
The wish you made
when you left Yingzhou,
195
00:09:44,260 --> 00:09:45,260
which was for the people
196
00:09:45,350 --> 00:09:47,070
to lead a peaceful life,
197
00:09:47,590 --> 00:09:48,950
it'll be realized soon.
198
00:09:51,830 --> 00:09:52,470
Father,
199
00:09:52,740 --> 00:09:54,410
if you kill Li Ni right now,
200
00:09:54,500 --> 00:09:55,650
the people won't be able
201
00:09:55,740 --> 00:09:57,100
to lead a peaceful life.
202
00:09:58,410 --> 00:10:00,010
You didn't say that
203
00:10:00,140 --> 00:10:01,410
when you were in Yingzhou.
204
00:10:02,010 --> 00:10:04,260
You said the imperial Li Family
was incompetent.
205
00:10:04,380 --> 00:10:06,530
Only those who were capable
should rule the world.
206
00:10:08,260 --> 00:10:09,380
Back then,
207
00:10:09,580 --> 00:10:11,260
I didn't know Li Ni yet.
208
00:10:12,500 --> 00:10:13,050
Father,
209
00:10:13,260 --> 00:10:14,260
listen.
210
00:10:14,770 --> 00:10:15,860
Li Ni
211
00:10:15,980 --> 00:10:17,170
comes from Laolan Pass.
212
00:10:17,340 --> 00:10:18,380
He excels at battles.
213
00:10:18,740 --> 00:10:19,860
The rarest thing about him
214
00:10:20,010 --> 00:10:21,290
is that he's not a utilitarian.
215
00:10:21,360 --> 00:10:22,810
He only wishes to quell the rebellion
216
00:10:22,930 --> 00:10:24,380
and return to his pass.
217
00:10:25,290 --> 00:10:27,580
He's someone who can shoulder
great responsibilities
218
00:10:27,770 --> 00:10:30,380
with a benevolent heart.
219
00:10:30,930 --> 00:10:31,860
A person like him
220
00:10:31,980 --> 00:10:33,220
is the best ruler
221
00:10:33,380 --> 00:10:34,410
after the ravages of war.
222
00:10:34,690 --> 00:10:35,580
If not,
223
00:10:35,690 --> 00:10:37,260
the world will descend into chaos again
224
00:10:37,380 --> 00:10:39,100
no matter who ascends the throne.
225
00:10:41,260 --> 00:10:43,220
You were always a proud person.
226
00:10:44,010 --> 00:10:45,500
I never expected you
227
00:10:45,690 --> 00:10:47,530
to take such a liking to Li Ni.
228
00:10:49,140 --> 00:10:50,530
I've already killed him.
229
00:10:51,220 --> 00:10:52,740
Do not mention him again.
230
00:10:54,550 --> 00:10:55,290
I don't trust you.
231
00:10:55,770 --> 00:10:57,290
Father, you'll never kill him.
232
00:10:57,980 --> 00:10:58,770
Why do you say so?
233
00:10:59,580 --> 00:11:01,220
It's because I know you well.
234
00:11:01,500 --> 00:11:03,860
No matter how much you hate him,
235
00:11:03,880 --> 00:11:05,520
you'll have to wait
until we reclaim Xichang
236
00:11:05,530 --> 00:11:06,620
before you burn your bridges
237
00:11:06,740 --> 00:11:07,620
and kill him.
238
00:11:11,460 --> 00:11:12,810
So, according to you,
239
00:11:14,290 --> 00:11:15,690
we should keep Lord Qin alive
240
00:11:16,980 --> 00:11:18,290
as he's still useful to us.
241
00:11:18,410 --> 00:11:19,860
Of course.
242
00:11:28,460 --> 00:11:29,010
Father.
243
00:11:34,010 --> 00:11:34,460
Hurry.
244
00:11:34,580 --> 00:11:35,460
My daughter said
245
00:11:35,740 --> 00:11:37,010
you're still useful to us.
246
00:11:37,220 --> 00:11:38,380
I won't kill you for now.
247
00:11:38,740 --> 00:11:39,810
Are you dumb?
248
00:11:39,930 --> 00:11:41,930
You should escape
if you can't defeat my father.
249
00:11:42,260 --> 00:11:43,620
Do you like it when he ties you up
250
00:11:43,690 --> 00:11:44,530
and put you in a box?
251
00:11:45,100 --> 00:11:46,530
It's not that I can't defeat him.
252
00:11:51,220 --> 00:11:52,500
I mean, I can't defeat him.
253
00:11:53,860 --> 00:11:54,980
Even so, I can't just escape.
254
00:11:55,500 --> 00:11:56,860
I was hoping
255
00:11:57,220 --> 00:11:58,110
that Great General Cui
256
00:11:58,530 --> 00:11:59,530
can help the Zhenxi Army
257
00:11:59,650 --> 00:12:00,740
to reclaim Xichang.
258
00:12:02,290 --> 00:12:04,140
So, Father, you promised Lord Qin
259
00:12:04,260 --> 00:12:06,140
that you'd reclaim
Xichang together with him?
260
00:12:07,170 --> 00:12:07,980
Thank you, Father!
261
00:12:08,620 --> 00:12:10,100
Now, you don't need to worry.
262
00:12:10,380 --> 00:12:12,050
You don't need to urge me to eat.
263
00:12:12,170 --> 00:12:14,500
Your noodles must've been soggy by now.
264
00:12:14,740 --> 00:12:16,530
I'll make you another bowl immediately!
265
00:12:37,580 --> 00:12:38,690
Slow down.
266
00:12:42,220 --> 00:12:43,620
Take your time.
267
00:12:46,650 --> 00:12:47,410
Is it nice?
268
00:12:48,530 --> 00:12:49,100
Yeah.
269
00:12:53,260 --> 00:12:54,810
Did the rope do this to you?
270
00:12:56,320 --> 00:12:58,000
It's fine. I'll be fine
after a few days.
271
00:12:58,580 --> 00:12:59,810
You're so silly.
272
00:13:00,120 --> 00:13:02,510
A small punishment is fine, but you
should run when it's severe.
273
00:13:02,650 --> 00:13:03,740
You're a grown-up.
274
00:13:03,810 --> 00:13:06,650
You were tied up and trapped in the box
for an unknown duration.
275
00:13:06,820 --> 00:13:08,520
Aren't you afraid that
you might get injured?
276
00:13:10,140 --> 00:13:11,140
It wasn't that long.
277
00:13:11,980 --> 00:13:12,860
You see,
278
00:13:12,980 --> 00:13:14,260
before you came in,
279
00:13:14,580 --> 00:13:16,140
Great General said
280
00:13:16,650 --> 00:13:18,740
he could dispatch his troops
and aid me in reclaiming
281
00:13:18,930 --> 00:13:19,410
Xichang.
282
00:13:19,980 --> 00:13:21,460
However, he has to tie me up
283
00:13:21,530 --> 00:13:22,380
and keep me in a box.
284
00:13:22,580 --> 00:13:23,770
It all depended on your will.
285
00:13:24,650 --> 00:13:25,890
If you wanted me dead,
286
00:13:26,120 --> 00:13:27,600
he wouldn't need to dispatch his troops.
287
00:13:27,690 --> 00:13:29,580
He would chop my head off immediately.
288
00:13:29,890 --> 00:13:30,860
However, if you wish
289
00:13:30,860 --> 00:13:31,980
to keep me alive,
290
00:13:32,040 --> 00:13:35,110
he promised me that he would dispatch his troops
and aid me in reclaiming Xichang.
291
00:13:35,860 --> 00:13:37,580
Are you that confident
292
00:13:37,690 --> 00:13:39,260
that I didn't want you dead?
293
00:13:39,770 --> 00:13:42,010
What if I duped you into escorting me
294
00:13:42,140 --> 00:13:43,620
to the Cui Army's main camp
295
00:13:43,740 --> 00:13:45,010
so that I could seek my revenge?
296
00:13:45,410 --> 00:13:47,010
You trapped me in Taiqing Palace
297
00:13:47,100 --> 00:13:48,140
for a long time after all.
298
00:13:49,170 --> 00:13:49,890
Are you mad at me?
299
00:13:50,010 --> 00:13:51,170
Of course.
300
00:13:51,720 --> 00:13:53,270
You actually held a grudge against me?
301
00:13:53,650 --> 00:13:54,530
Of course.
302
00:13:58,360 --> 00:13:59,720
If so, it wouldn't be good enough
303
00:13:59,740 --> 00:14:00,980
if you just asked your father
304
00:14:01,170 --> 00:14:02,340
to chop my head off.
305
00:14:06,620 --> 00:14:07,500
I have an idea.
306
00:14:08,010 --> 00:14:08,930
What idea?
307
00:14:09,500 --> 00:14:10,100
You see,
308
00:14:11,340 --> 00:14:12,650
a lifetime is a long time.
309
00:14:13,170 --> 00:14:14,610
From now on, why don't you torture me
310
00:14:14,860 --> 00:14:16,140
and order me around
311
00:14:16,260 --> 00:14:17,140
every day?
312
00:14:17,850 --> 00:14:19,210
You can take your frustrations out on me
313
00:14:19,220 --> 00:14:20,290
whenever you feel like it.
314
00:14:21,100 --> 00:14:21,930
I think
315
00:14:22,290 --> 00:14:23,340
that's more fitting.
316
00:14:23,690 --> 00:14:24,400
What do you think?
317
00:14:25,260 --> 00:14:27,050
Just you wish.
318
00:14:30,340 --> 00:14:31,500
I do wish for that to happen.
319
00:14:46,580 --> 00:14:47,380
What should I do?
320
00:14:48,740 --> 00:14:51,010
What should I say?
321
00:15:06,770 --> 00:15:07,290
Taozi?
322
00:15:08,340 --> 00:15:08,770
Eat up.
323
00:15:12,220 --> 00:15:13,220
What's wrong with you?
324
00:15:13,690 --> 00:15:15,690
You were pacing around
325
00:15:15,770 --> 00:15:17,340
like a cat on a hot tin roof.
326
00:15:19,980 --> 00:15:20,860
Don't worry.
327
00:15:21,100 --> 00:15:22,410
I've already checked on Lord Qin.
328
00:15:22,650 --> 00:15:24,100
He's safe.
329
00:15:24,190 --> 00:15:25,500
He's having a meal together with
330
00:15:25,620 --> 00:15:27,010
Lieutenant He in her tent now.
331
00:15:28,340 --> 00:15:29,410
Actually...
332
00:15:30,620 --> 00:15:32,220
Actually, it wasn't because of Lord Qin.
333
00:15:33,260 --> 00:15:34,460
It wasn't because of Lord Qin?
334
00:15:34,890 --> 00:15:35,930
What's wrong then?
335
00:15:37,460 --> 00:15:38,050
I...
336
00:15:40,010 --> 00:15:40,930
I was afraid...
337
00:15:44,120 --> 00:15:46,100
I was afraid that I might not be able
to see you again.
338
00:15:55,860 --> 00:15:57,890
You wish to see me every day, huh?
339
00:16:02,500 --> 00:16:03,220
However,
340
00:16:03,890 --> 00:16:05,340
we'll part ways soon.
341
00:16:06,410 --> 00:16:07,620
And, there's a war incoming.
342
00:16:08,500 --> 00:16:09,500
What if I get injured
343
00:16:09,770 --> 00:16:10,260
or...
344
00:16:13,410 --> 00:16:15,050
No one will tell you about it anyway.
345
00:16:16,220 --> 00:16:17,100
Maybe
346
00:16:18,640 --> 00:16:20,200
I won't get to see you again after this.
347
00:16:20,650 --> 00:16:21,980
What nonsense are you saying?
348
00:16:22,930 --> 00:16:23,930
You won't get injured.
349
00:16:24,140 --> 00:16:25,050
Don't spout nonsense.
350
00:16:27,120 --> 00:16:27,690
You're right.
351
00:16:27,820 --> 00:16:29,110
I have the medicine you gave me.
352
00:16:29,140 --> 00:16:30,410
It's fine even if I get injured.
353
00:16:31,930 --> 00:16:32,930
What a silly guy.
354
00:16:33,810 --> 00:16:35,260
Eat up. It's getting cold.
355
00:16:37,740 --> 00:16:38,690
You have to be careful
356
00:16:38,810 --> 00:16:39,890
when you fight in war.
357
00:16:39,900 --> 00:16:41,570
Don't just think that
you'll get injured.
358
00:16:46,260 --> 00:16:46,770
It's so nice!
359
00:16:49,930 --> 00:16:50,930
Slow down.
360
00:16:54,580 --> 00:16:55,810
The physician said
361
00:16:55,830 --> 00:16:57,300
I mustn't let you overexert yourself.
362
00:16:58,140 --> 00:16:58,930
I don't know
363
00:16:59,050 --> 00:17:00,340
if Ying is safe or not.
364
00:17:00,860 --> 00:17:02,290
How can I wait?
365
00:17:03,120 --> 00:17:04,850
However, you haven't
recovered completely yet.
366
00:17:05,100 --> 00:17:07,580
You're harming yourself
by rushing like this.
367
00:17:08,170 --> 00:17:09,930
Look at the marks on the road.
368
00:17:10,380 --> 00:17:12,020
The Cui Army is nearby.
369
00:17:12,450 --> 00:17:14,060
I have to return to the camp by today.
370
00:17:14,320 --> 00:17:15,860
I can only rest at ease when I see Ying.
371
00:17:18,520 --> 00:17:19,100
Young Master,
372
00:17:19,720 --> 00:17:21,110
Lieutenant He is blessed by the heavens.
373
00:17:21,300 --> 00:17:22,450
I'm sure she's fine.
374
00:17:26,580 --> 00:17:27,300
Young Master!
375
00:17:28,490 --> 00:17:30,210
Shu, hurry up.
376
00:17:50,020 --> 00:17:50,580
Ying,
377
00:17:51,920 --> 00:17:53,100
I can't bear to part with you.
378
00:17:56,540 --> 00:17:57,860
Why don't you stay then?
379
00:18:00,620 --> 00:18:01,650
I want
380
00:18:02,410 --> 00:18:03,580
to bring you with me.
381
00:18:04,250 --> 00:18:05,820
But I'm afraid Great General Cui
382
00:18:06,100 --> 00:18:07,140
won't agree to it.
383
00:18:08,690 --> 00:18:10,380
You and your wishful thinking.
384
00:18:12,580 --> 00:18:13,580
I have a present for you.
385
00:18:32,650 --> 00:18:33,210
Young Master,
386
00:18:33,920 --> 00:18:34,890
we've reached the camp.
387
00:18:43,380 --> 00:18:43,690
That...
388
00:18:44,890 --> 00:18:46,100
Isn't that Lieutenant He?
389
00:18:46,930 --> 00:18:47,730
Ying.
390
00:18:49,730 --> 00:18:50,930
It can keep you company
391
00:18:51,100 --> 00:18:52,170
while I'm not around.
392
00:18:52,690 --> 00:18:53,690
You can beat it,
393
00:18:54,060 --> 00:18:55,490
smash it, or throw it around
394
00:18:55,670 --> 00:18:56,380
when you're upset.
395
00:19:00,170 --> 00:19:01,340
This straw figure
396
00:19:02,020 --> 00:19:03,450
does look like you.
397
00:19:10,820 --> 00:19:11,820
If you like it,
398
00:19:12,140 --> 00:19:13,710
I'll make other kinds for you next time.
399
00:19:14,490 --> 00:19:15,650
If so, you should
400
00:19:15,820 --> 00:19:17,100
make another one next time.
401
00:19:17,250 --> 00:19:19,060
If not, it'll be lonely
402
00:19:19,490 --> 00:19:20,970
without any friends.
403
00:19:37,970 --> 00:19:38,580
Young Master.
404
00:20:05,450 --> 00:20:06,450
It's getting late.
405
00:20:08,300 --> 00:20:09,250
You should go now.
406
00:21:35,100 --> 00:21:35,650
Ying!
407
00:21:35,680 --> 00:21:38,170
♪Between the moonlight, your vows♪
408
00:21:38,210 --> 00:21:38,780
Ying.
409
00:21:39,620 --> 00:21:41,110
Once peace has been
restored to the world,
410
00:21:41,820 --> 00:21:42,890
I'll definitely marry you.
411
00:21:43,170 --> 00:21:47,450
♪Telling me about your forever♪
412
00:21:47,780 --> 00:21:48,930
Wait for my proposal!
413
00:21:50,830 --> 00:21:52,300
I'll definitely come and
ask for your hands.
414
00:21:54,920 --> 00:21:56,340
♪It's still you♪
415
00:21:56,770 --> 00:21:59,610
♪Who can make me disregard everything♪
416
00:21:59,650 --> 00:22:00,490
I want to marry you.
417
00:22:02,300 --> 00:22:03,140
I want to marry you!
418
00:22:04,210 --> 00:22:05,340
I want to marry you!
419
00:22:05,360 --> 00:22:07,600
♪We seek together♪
420
00:22:08,970 --> 00:22:09,690
Ying!
421
00:22:11,540 --> 00:22:13,140
I want to marry you!
422
00:22:14,470 --> 00:22:17,390
♪Carrying the shattered world♪
423
00:22:17,790 --> 00:22:20,430
♪You give me a firm belief♪
424
00:22:21,110 --> 00:22:26,560
♪In adversity,
the only light is love that never dies♪
425
00:22:27,910 --> 00:22:30,820
♪Every separation I've endured♪
426
00:22:31,330 --> 00:22:34,350
♪Every second
searching for you in the night♪
427
00:22:34,990 --> 00:22:37,640
♪Fearless of obstacles hurting me,
I want to love until the end♪
428
00:22:37,860 --> 00:22:38,450
Young Master!
429
00:22:41,620 --> 00:22:42,490
Let's go.
430
00:22:43,580 --> 00:22:44,650
Let's leave this place.
431
00:22:56,340 --> 00:23:01,360
♪Crossing the night,
venturing through adversity♪
432
00:23:02,320 --> 00:23:03,740
♪Making the heart burns with passion♪
433
00:23:04,240 --> 00:23:08,640
♪You are around, by my side♪
434
00:23:09,340 --> 00:23:10,140
Lord Qin,
435
00:23:11,490 --> 00:23:12,650
it's time for you to depart.
436
00:23:12,690 --> 00:23:15,170
♪Rushing toward our eternal vow♪
437
00:23:16,580 --> 00:23:17,140
Ying,
438
00:23:19,250 --> 00:23:19,730
take care.
439
00:23:20,760 --> 00:23:21,250
Wait for me.
440
00:23:22,280 --> 00:23:24,960
♪Stepping over destiny,
carrying persistence♪
441
00:23:25,640 --> 00:23:28,410
♪And not letting go,
standing side by side with you♪
442
00:23:29,040 --> 00:23:34,300
♪In the brokenness,
completing our world♪
443
00:23:35,680 --> 00:23:38,480
♪Eternally guarding this enduring love♪
444
00:23:39,200 --> 00:23:42,000
♪Betting on the belief you gave me♪
445
00:23:42,640 --> 00:23:47,560
♪Fearless of obstacles hurting us,
we stand until the end♪
446
00:23:48,840 --> 00:23:51,720
♪Break through
the night side by side with you♪
447
00:23:52,520 --> 00:23:55,270
♪Guarding our belief♪
448
00:23:56,000 --> 00:24:01,680
♪Holding your hand
until the end of time♪
449
00:24:02,320 --> 00:24:05,240
♪Eternally guarding this enduring love♪
450
00:24:06,090 --> 00:24:08,760
♪We have all overcome the night♪
451
00:24:09,440 --> 00:24:14,310
♪Fearless of obstacles hurting us,
we stand until the end♪
452
00:24:15,310 --> 00:24:19,400
♪Unchanging♪
453
00:24:26,970 --> 00:24:27,450
(Ying,)
454
00:24:28,320 --> 00:24:30,010
(once peace has been
restored to the world,)
455
00:24:30,650 --> 00:24:31,780
I'll definitely marry you.
456
00:24:34,340 --> 00:24:35,170
I want to marry you!
457
00:24:36,690 --> 00:24:38,170
I want to marry you!
458
00:24:51,100 --> 00:24:51,620
Young Master,
459
00:24:53,860 --> 00:24:54,860
let's go back.
460
00:24:57,140 --> 00:24:58,250
Where?
461
00:25:01,380 --> 00:25:02,970
I no longer have a home.
462
00:25:03,930 --> 00:25:04,410
But...
463
00:25:05,730 --> 00:25:07,450
We don't have anywhere else to return to
464
00:25:08,820 --> 00:25:10,340
if we don't return to the Cui Army.
465
00:25:13,730 --> 00:25:14,970
There's nowhere for me to go.
466
00:25:17,410 --> 00:25:18,690
There's no path I can take.
467
00:25:21,020 --> 00:25:22,650
There's no medicine
that can cure me.
468
00:25:22,660 --> 00:25:24,590
♪Reminiscing about that first moment♪
469
00:25:24,650 --> 00:25:25,380
Who am I?
470
00:25:27,620 --> 00:25:28,860
I'm not Cui Lin.
471
00:25:28,880 --> 00:25:31,140
♪Waiting for my inner scars to heal♪
472
00:25:31,970 --> 00:25:34,140
I was born
473
00:25:35,100 --> 00:25:37,170
without a name.
474
00:25:39,060 --> 00:25:40,650
I lived as Cui Lin
475
00:25:40,780 --> 00:25:42,250
for so many years.
476
00:25:44,580 --> 00:25:45,690
I already forgot
477
00:25:45,820 --> 00:25:47,100
who I was.
478
00:25:49,450 --> 00:25:50,490
For her sake.
479
00:25:52,410 --> 00:25:53,690
For Ying's sake.
480
00:25:53,720 --> 00:25:56,400
♪I still remember our past♪
481
00:25:56,650 --> 00:25:57,860
But now,
482
00:25:57,970 --> 00:25:59,780
she no longer needs me.
483
00:26:00,540 --> 00:26:01,820
I've already turned myself
484
00:26:01,970 --> 00:26:03,820
into her shadow.
485
00:26:05,860 --> 00:26:06,730
But now,
486
00:26:06,890 --> 00:26:07,580
she no longer
487
00:26:07,730 --> 00:26:09,490
needs a shadow like me.
488
00:26:10,650 --> 00:26:11,340
I have no idea
489
00:26:11,450 --> 00:26:13,340
how I'm supposed to keep on living!
490
00:26:13,490 --> 00:26:14,060
Young Master!
491
00:26:14,080 --> 00:26:16,490
♪If only I could cherish
this momentary warmth♪
492
00:26:17,620 --> 00:26:20,780
♪If only I could live
this moment for you♪
493
00:26:22,170 --> 00:26:26,050
♪My memory sinks, and my heart broken♪
494
00:26:28,300 --> 00:26:28,890
Shu,
495
00:26:28,930 --> 00:26:30,850
♪Life and death mean nothing♪
496
00:26:30,890 --> 00:26:31,930
I always thought
497
00:26:32,060 --> 00:26:33,410
that I wasn't Cui Lin.
498
00:26:34,540 --> 00:26:35,970
She's the real Cui Lin.
499
00:26:38,340 --> 00:26:40,340
Even if she's a girl,
500
00:26:41,650 --> 00:26:43,650
she's the real Cui Lin.
501
00:26:48,140 --> 00:26:49,060
Both Father
502
00:26:50,100 --> 00:26:51,210
and Ying
503
00:26:53,210 --> 00:26:55,340
no longer need a shadow like me.
504
00:26:56,690 --> 00:26:59,060
A shadow that was
abandoned by his master.
505
00:27:02,170 --> 00:27:04,250
A useless shadow.
506
00:27:07,210 --> 00:27:07,970
It's impossible
507
00:27:08,100 --> 00:27:10,650
between Ying and me now.
508
00:27:12,860 --> 00:27:14,210
It's all my fault!
509
00:27:15,060 --> 00:27:16,140
It's all my fault!
510
00:27:17,930 --> 00:27:19,100
It's my fault for being frail!
511
00:27:19,380 --> 00:27:21,340
I'm unable
to slay enemies on the battlefield!
512
00:27:21,340 --> 00:27:21,810
Young Master!
513
00:27:21,890 --> 00:27:23,350
I was born
with a weak constitution!
514
00:27:24,060 --> 00:27:26,140
It's all my fault!
515
00:27:26,150 --> 00:27:28,020
♪Words of farewell
have not left my lips♪
516
00:27:28,060 --> 00:27:28,890
Shu,
517
00:27:29,580 --> 00:27:30,650
I'm begging you.
518
00:27:31,170 --> 00:27:32,620
Can you please kill me?
519
00:27:33,490 --> 00:27:34,540
Just kill me.
520
00:27:36,020 --> 00:27:38,060
A shadow that's abandoned by his master
521
00:27:38,860 --> 00:27:40,170
deserves to die.
522
00:27:42,060 --> 00:27:43,380
I deserve to die.
523
00:27:45,930 --> 00:27:47,650
There's a way to sustain one's life.
524
00:27:49,340 --> 00:27:49,890
Rumor has it
525
00:27:50,060 --> 00:27:51,580
that the divine medicine in Jieshuo
526
00:27:51,620 --> 00:27:54,310
can help even the sickest of individuals
to recover from their illness.
527
00:27:54,730 --> 00:27:55,450
Young Master,
528
00:27:55,970 --> 00:27:57,800
let's search for
the divine medicine together.
529
00:28:01,620 --> 00:28:02,210
No.
530
00:28:05,340 --> 00:28:06,580
We mustn't go there.
531
00:28:08,820 --> 00:28:10,690
The Cui Army and Jieshuo
532
00:28:11,540 --> 00:28:13,250
are sworn enemies.
533
00:28:14,970 --> 00:28:18,300
Ying's mother died at the hands
of the Jieshuo people.
534
00:28:20,780 --> 00:28:21,820
I will never
535
00:28:21,930 --> 00:28:23,100
seek their help.
536
00:28:25,370 --> 00:28:27,580
♪Life and death mean nothing♪
537
00:28:27,650 --> 00:28:28,580
Young Master,
538
00:28:30,270 --> 00:28:32,210
you can only see Lieutenant He
when you're alive.
539
00:28:32,870 --> 00:28:35,580
And wait for her to change her mind
when you're alive.
540
00:28:35,690 --> 00:28:37,450
♪Stopping by beside you♪
541
00:28:37,540 --> 00:28:40,930
If you do take the divine medicine
and recover from your condition,
542
00:28:41,860 --> 00:28:43,100
maybe Lieutenant He
543
00:28:43,450 --> 00:28:45,450
will be able to see
Li Ni's true colors by then.
544
00:28:46,120 --> 00:28:49,000
Maybe Lieutenant He will be able
to see how sincere you were toward her.
545
00:28:49,060 --> 00:28:50,490
She'll change her mind by then.
546
00:28:51,860 --> 00:28:52,540
She...
547
00:28:56,140 --> 00:28:57,170
You're right.
548
00:28:57,220 --> 00:28:59,910
♪If only I could cherish
this momentary warmth♪
549
00:29:01,410 --> 00:29:02,620
I have to stay alive.
550
00:29:02,650 --> 00:29:04,590
♪If only I could live
this moment for you♪
551
00:29:04,650 --> 00:29:06,620
I can only see Ying when I'm alive.
552
00:29:07,730 --> 00:29:09,820
I can only protect her when I'm alive.
553
00:29:10,730 --> 00:29:12,060
If, one day,
554
00:29:13,060 --> 00:29:14,780
I become healthy
555
00:29:15,790 --> 00:29:17,680
and I'm able to kill enemies
on the battlefield,
556
00:29:18,380 --> 00:29:19,970
she'll fall for me by then.
557
00:29:21,250 --> 00:29:21,930
By then,
558
00:29:22,100 --> 00:29:23,890
she'll stop falling for Li Ni.
559
00:29:26,380 --> 00:29:27,170
By then,
560
00:29:27,300 --> 00:29:28,820
Ying will definitely fall for me.
561
00:29:29,620 --> 00:29:31,450
Ying will definitely fall for me.
562
00:29:32,450 --> 00:29:34,300
Ying will definitely fall for me.
563
00:29:36,210 --> 00:29:36,860
Ying!
564
00:29:37,540 --> 00:29:38,100
Ying.
565
00:29:39,410 --> 00:29:39,970
By then,
566
00:29:40,140 --> 00:29:41,730
you'll definitely fall for me.
567
00:30:02,780 --> 00:30:04,060
The weather is cold tonight.
568
00:30:04,780 --> 00:30:06,490
You should rest inside.
569
00:30:13,210 --> 00:30:14,170
Back then,
570
00:30:14,690 --> 00:30:16,620
I thought no one could rival me.
571
00:30:17,890 --> 00:30:19,380
Pei Xian was getting old
572
00:30:19,690 --> 00:30:21,580
while Cui Yi was being restrained
by Jieshuo.
573
00:30:22,690 --> 00:30:24,210
But now,
574
00:30:24,490 --> 00:30:26,140
it seems like I made the wrong move.
575
00:30:28,020 --> 00:30:29,490
Since Cui Yi has reclaimed Dongdu,
576
00:30:29,970 --> 00:30:32,450
he and Li Ni will surely
be engaged in a conflict.
577
00:30:33,250 --> 00:30:34,930
If he kills Lord Liang,
the fake emperor,
578
00:30:35,340 --> 00:30:36,580
he'll be
579
00:30:36,780 --> 00:30:38,380
Li Ni's sworn enemy by then.
580
00:30:40,620 --> 00:30:42,650
Even if they come at me together,
581
00:30:43,140 --> 00:30:44,580
we can have a showdown
582
00:30:44,930 --> 00:30:46,250
and see who has the last laugh.
583
00:30:53,060 --> 00:30:53,780
I told you so.
584
00:30:54,860 --> 00:30:56,580
Lord Xin cannot defend a city
585
00:30:56,820 --> 00:30:58,100
with his capability.
586
00:30:59,890 --> 00:31:01,250
Luckily, we escaped quickly.
587
00:31:01,490 --> 00:31:02,250
If not,
588
00:31:02,450 --> 00:31:04,210
once Uncle conquers Luoyang City,
589
00:31:04,820 --> 00:31:06,650
who knows what will happen to us by then?
590
00:31:07,170 --> 00:31:08,060
Now that Uncle
591
00:31:08,170 --> 00:31:09,170
has lost his son,
592
00:31:09,300 --> 00:31:10,490
I'm sure he's enraged.
593
00:31:10,520 --> 00:31:11,870
He won't have time to care for me.
594
00:31:14,140 --> 00:31:15,340
But this way,
595
00:31:15,450 --> 00:31:16,930
I'm the only person
596
00:31:17,250 --> 00:31:19,340
who can inherit the Cui family's assets.
597
00:31:19,860 --> 00:31:21,580
He's my uncle after all.
598
00:31:23,220 --> 00:31:26,010
What if Great General finds out
that Young Master Cui was assaulted...
599
00:31:26,100 --> 00:31:27,410
That's impossible.
600
00:31:27,820 --> 00:31:29,930
All of our men disguised themselves.
601
00:31:29,960 --> 00:31:31,410
Even if he does investigate the case,
602
00:31:31,540 --> 00:31:33,380
he can only find out
603
00:31:33,440 --> 00:31:34,580
that they were Li Jun's men.
604
00:31:35,540 --> 00:31:36,300
If not,
605
00:31:36,580 --> 00:31:38,380
how could he attack Luoyang City
606
00:31:38,540 --> 00:31:39,580
out of spite?
607
00:31:40,060 --> 00:31:42,100
If Great General interrogates Lord Xin,
608
00:31:42,250 --> 00:31:43,410
I'm afraid Lord Xin will...
609
00:31:43,410 --> 00:31:45,110
Even if he did
extract information from him,
610
00:31:45,210 --> 00:31:47,580
even if Li Jun did reveal every detail,
611
00:31:48,350 --> 00:31:49,780
he would be just shooting his mouth off.
612
00:31:49,790 --> 00:31:50,780
He'd be spouting nonsense.
613
00:31:51,250 --> 00:31:52,580
Think about it.
614
00:31:52,860 --> 00:31:54,690
Not only did Li Jun set up
615
00:31:54,860 --> 00:31:56,380
and kill his son,
616
00:31:56,580 --> 00:31:58,890
but he also drove a wedge
between me and my uncle.
617
00:31:59,380 --> 00:32:00,620
Why would Uncle trust him?
618
00:32:02,320 --> 00:32:03,980
You've been serving me
for such a long time.
619
00:32:04,100 --> 00:32:05,540
Can you use your brain for once?
620
00:32:06,450 --> 00:32:07,490
Yes, sir.
621
00:32:07,890 --> 00:32:09,580
If so, should we hide
622
00:32:09,730 --> 00:32:11,730
somewhere and see how the situation goes?
623
00:32:14,580 --> 00:32:16,020
That's the only thing we can do.
624
00:32:17,780 --> 00:32:19,300
Master, there's...
625
00:32:19,420 --> 00:32:20,170
That's all we have!
626
00:32:20,340 --> 00:32:21,540
You still want to eat?
627
00:32:22,340 --> 00:32:23,140
What a glutton.
628
00:32:25,380 --> 00:32:26,170
Lieutenant He,
629
00:32:27,140 --> 00:32:28,450
Lord Qin sent us a letter.
630
00:32:28,460 --> 00:32:29,790
He had something nice for you too.
631
00:32:31,390 --> 00:32:31,930
Here you go.
632
00:32:39,300 --> 00:32:40,170
(The war is nearing.)
633
00:32:40,180 --> 00:32:41,610
(I suddenly remember
that you loved this.)
634
00:32:41,620 --> 00:32:43,110
(I sent this to you
to relieve your boredom.)
635
00:32:43,420 --> 00:32:45,680
(As the saying goes, chew it delicately
like crushed jade,)
636
00:32:45,690 --> 00:32:47,300
(and seize the momentum
like chopping bamboo.)
637
00:32:47,410 --> 00:32:49,020
(I hope to crush the enemy's morale.)
638
00:32:49,450 --> 00:32:51,730
(I wish you success,
and may you achieve victory.)
639
00:32:52,220 --> 00:32:53,370
(After I return to the capital,)
640
00:32:53,380 --> 00:32:54,910
(I'm willing to head to
the dried fruit store)
641
00:32:54,920 --> 00:32:56,910
(and enjoy the dried fruits there
in large amount.)
642
00:32:56,970 --> 00:32:59,100
(I will entrust both flanks
and my rear wing)
643
00:32:59,410 --> 00:33:00,780
(to you.)
644
00:33:01,340 --> 00:33:03,620
(Send my regard to Great General Cui.)
645
00:33:05,100 --> 00:33:05,730
Lieutenant He,
646
00:33:05,930 --> 00:33:07,820
what did Lord Qin write in his letter?
647
00:33:08,540 --> 00:33:09,300
He hopes
648
00:33:09,450 --> 00:33:11,060
that we may achieve victory.
649
00:33:12,170 --> 00:33:13,450
So, he sent all these here
650
00:33:13,730 --> 00:33:15,860
as a sign of good luck?
651
00:33:16,860 --> 00:33:17,860
That's right.
652
00:33:17,970 --> 00:33:20,650
He troubled Ear to deliver
these dried fruits all the way here
653
00:33:20,820 --> 00:33:22,450
to wish us luck.
654
00:33:24,450 --> 00:33:25,860
Him delivering the dried fruits here
655
00:33:26,020 --> 00:33:27,690
has nothing to do with me.
656
00:33:28,620 --> 00:33:31,300
You're being stubborn when you haven't had
these dried fruits, huh?
657
00:33:32,140 --> 00:33:32,970
Lieutenant He.
658
00:33:33,540 --> 00:33:34,580
Eat up.
659
00:33:53,210 --> 00:33:53,860
Youde.
660
00:33:54,210 --> 00:33:54,890
What's wrong?
661
00:33:57,380 --> 00:33:58,860
Mister Shiqi, I can't take it anymore!
662
00:33:59,350 --> 00:34:00,620
The Cui Army sold Tong Pass off
663
00:34:00,780 --> 00:34:02,450
and caused the death
of many brothers!
664
00:34:02,620 --> 00:34:03,100
How could we
665
00:34:03,250 --> 00:34:05,510
form an alliance
and attack Xichang together with them?
666
00:34:05,510 --> 00:34:06,610
What if they betray us again?
667
00:34:06,620 --> 00:34:07,480
What should we do by then?
668
00:34:07,490 --> 00:34:08,250
That's right!
669
00:34:08,420 --> 00:34:09,020
What if
670
00:34:09,140 --> 00:34:10,020
they betray us
671
00:34:10,140 --> 00:34:11,420
and surround us from the back?
672
00:34:11,810 --> 00:34:12,810
I met Cui Yi before.
673
00:34:13,290 --> 00:34:14,100
He won't do that.
674
00:34:14,330 --> 00:34:16,020
Like father, like son.
675
00:34:16,170 --> 00:34:17,060
If his son did that,
676
00:34:17,210 --> 00:34:18,400
I'm sure his father would too!
677
00:34:19,120 --> 00:34:20,460
If Cui Yi were someone like that,
678
00:34:20,810 --> 00:34:22,370
he wouldn't let me leave Luoyang.
679
00:34:22,530 --> 00:34:24,310
He wouldn't let me
bring Father back here.
680
00:34:26,370 --> 00:34:27,250
Mister Shiqi,
681
00:34:28,140 --> 00:34:28,850
are you sure
682
00:34:28,880 --> 00:34:30,210
we can still trust the Cui Army?
683
00:34:32,260 --> 00:34:34,460
The Zhenxi Army has entrusted
their flanks and rear wing
684
00:34:35,420 --> 00:34:36,580
to us?
685
00:34:37,770 --> 00:34:40,100
It's because our army
is stronger than theirs.
686
00:34:40,290 --> 00:34:41,810
That's why they entrusted their flanks
687
00:34:41,980 --> 00:34:43,100
and rear wing to us.
688
00:34:43,980 --> 00:34:46,420
Li Ni is bold indeed.
689
00:34:46,980 --> 00:34:47,580
He's not afraid
690
00:34:47,730 --> 00:34:49,140
that I might cut off his retreat
691
00:34:49,580 --> 00:34:51,940
and trap him in Xichang, huh?
692
00:34:53,250 --> 00:34:54,500
Father, will you do so?
693
00:34:57,500 --> 00:34:58,140
I trust them.
694
00:35:00,170 --> 00:35:01,290
If Mister Shiqi trusts them,
695
00:35:01,530 --> 00:35:02,330
I'll trust them too.
696
00:35:02,620 --> 00:35:03,290
I trust them too.
697
00:35:04,770 --> 00:35:06,170
Mister Shiqi, I trust you.
698
00:35:07,730 --> 00:35:09,060
If so,
699
00:35:10,100 --> 00:35:11,460
I'll trust Mister Shiqi too.
700
00:35:16,060 --> 00:35:16,650
Youde,
701
00:35:17,420 --> 00:35:18,330
do you trust me?
702
00:35:21,460 --> 00:35:22,980
Of course I trust you.
703
00:35:24,540 --> 00:35:25,650
Thank you for trusting me.
704
00:35:29,330 --> 00:35:29,730
Come.
705
00:35:35,580 --> 00:35:36,980
Once we reclaim Xichang,
706
00:35:37,540 --> 00:35:39,170
let's roast a whole lamb together.
707
00:35:39,420 --> 00:35:40,500
Forget about the lamb.
708
00:35:40,670 --> 00:35:41,580
We need to have liquor.
709
00:35:41,940 --> 00:35:43,540
That's right. We need to have liquor.
710
00:35:44,250 --> 00:35:45,060
Cheers.
711
00:35:45,170 --> 00:35:47,210
- Come on.
- Cheers!
712
00:35:49,060 --> 00:35:50,690
I would've dealt with him long ago
713
00:35:50,850 --> 00:35:52,250
if it weren't for you.
714
00:35:52,540 --> 00:35:53,500
Father,
715
00:35:53,980 --> 00:35:55,020
you wouldn't do so.
716
00:35:57,210 --> 00:35:58,020
However,
717
00:35:58,850 --> 00:36:00,020
even if the Cui Army
718
00:36:00,170 --> 00:36:01,500
and the Zhenxi Army
719
00:36:01,980 --> 00:36:04,170
have more soldiers than
Sun Jing's garrison,
720
00:36:05,500 --> 00:36:06,770
Xichang is easy to defend
721
00:36:07,100 --> 00:36:08,580
and hard to attack.
722
00:36:09,250 --> 00:36:11,170
Although Li Ni is a brat,
723
00:36:11,690 --> 00:36:13,290
he doesn't seem like a reckless person.
724
00:36:16,850 --> 00:36:18,420
Has he made other arrangements
725
00:36:18,650 --> 00:36:19,900
in the city?
726
00:36:20,420 --> 00:36:21,730
So Father, you found out.
727
00:36:22,100 --> 00:36:24,140
Actually, Li Ni already sent his men to the city
728
00:36:24,290 --> 00:36:27,460
and spread rumors in secret
a few days ago
729
00:36:27,480 --> 00:36:28,690
so that the people would panic
730
00:36:28,850 --> 00:36:30,020
and vie for food.
731
00:36:30,540 --> 00:36:32,460
Now, the people are panicking.
732
00:36:32,520 --> 00:36:33,470
Once we attack the city,
733
00:36:33,580 --> 00:36:34,420
the city
734
00:36:34,540 --> 00:36:35,650
will descend into chaos.
735
00:36:36,100 --> 00:36:37,500
And, I predict
736
00:36:37,650 --> 00:36:39,100
that he'll set fire to the granary
737
00:36:39,250 --> 00:36:41,210
or steal food from it.
738
00:36:41,670 --> 00:36:44,140
Once the city is in chaos
and there's no food in the granary,
739
00:36:44,250 --> 00:36:46,650
the soldiers guarding
the city will starve.
740
00:36:47,100 --> 00:36:49,730
This way, attacking the city
will be much easier.
741
00:36:51,370 --> 00:36:52,580
Really?
742
00:36:52,730 --> 00:36:53,370
What's wrong?
743
00:36:53,730 --> 00:36:54,900
Father, do you think
744
00:36:55,330 --> 00:36:56,940
that arrangement is inappropriate?
745
00:36:58,060 --> 00:37:00,170
Li Ni may look young, but he's mature.
746
00:37:01,020 --> 00:37:03,100
It's likely that he has one more ace
up his sleeves.
747
00:37:03,470 --> 00:37:05,900
And, it's likely that his plan
will be the nail in the coffin.
748
00:37:06,770 --> 00:37:08,460
Setting fire to the granary
749
00:37:08,650 --> 00:37:10,290
and disrupting the people's peace
750
00:37:11,250 --> 00:37:13,290
aren't good enough.
751
00:37:15,420 --> 00:37:16,650
Actually, I also predict
752
00:37:17,000 --> 00:37:18,540
that he has another ace up his sleeves.
753
00:37:19,020 --> 00:37:20,100
However,
754
00:37:20,370 --> 00:37:21,980
I can't tell
755
00:37:22,210 --> 00:37:23,980
what he has in mind for now.
756
00:37:25,810 --> 00:37:27,540
Now, I feel like I understand
757
00:37:28,290 --> 00:37:28,900
why
758
00:37:28,980 --> 00:37:30,460
you fell for him.
759
00:37:30,940 --> 00:37:31,650
Father,
760
00:37:31,810 --> 00:37:33,900
we're talking about
official matters here.
761
00:37:34,250 --> 00:37:36,210
I wasn't as bold and meticulous as he is
762
00:37:36,420 --> 00:37:38,170
when I was his age
763
00:37:38,420 --> 00:37:39,810
even though I engaged Jieshuo
764
00:37:39,940 --> 00:37:41,140
in numerous battles
765
00:37:41,290 --> 00:37:42,140
back then.
766
00:37:42,290 --> 00:37:43,900
Father, how could he compare to you?
767
00:37:44,100 --> 00:37:45,060
He was
768
00:37:45,210 --> 00:37:46,370
just lucky.
769
00:37:47,620 --> 00:37:50,560
He wasn't proud and arrogant even
though he was from the imperial family.
770
00:37:51,570 --> 00:37:53,450
He engaged in various battles
from Laolan Pass
771
00:37:53,460 --> 00:37:54,460
all the way here.
772
00:37:54,940 --> 00:37:56,430
He intends to reclaim his lost empire,
773
00:37:56,580 --> 00:37:57,940
and he's protected by a large army.
774
00:37:58,900 --> 00:38:00,290
He's more than
775
00:38:00,460 --> 00:38:02,100
just lucky.
776
00:38:02,120 --> 00:38:03,600
Father, you're praising him too much.
777
00:38:03,620 --> 00:38:04,460
I think
778
00:38:04,620 --> 00:38:05,060
he doesn't
779
00:38:05,210 --> 00:38:06,580
deserve all that praise.
780
00:38:07,170 --> 00:38:07,900
Since he's praised
781
00:38:08,100 --> 00:38:09,330
by my daughter,
782
00:38:09,540 --> 00:38:10,290
naturally,
783
00:38:10,460 --> 00:38:11,580
he deserves my praise too.
784
00:38:12,210 --> 00:38:14,810
If so, Father, will you stop picking on him
in the future?
785
00:38:16,290 --> 00:38:17,330
I said
786
00:38:17,650 --> 00:38:19,170
he was good at warfare.
787
00:38:19,180 --> 00:38:20,920
But when it comes to
marrying my daughter,
788
00:38:22,140 --> 00:38:22,920
he can dream about it.
789
00:38:22,920 --> 00:38:23,920
You're saying that again.
790
00:38:33,730 --> 00:38:36,060
Lord Qin is going
to attack the city soon.
791
00:38:37,140 --> 00:38:39,250
Didn't they say General Pingliang,
Cui Yi,
792
00:38:39,460 --> 00:38:40,540
had conquered Dongdu?
793
00:38:41,210 --> 00:38:43,330
That's Lord Qin's strength.
794
00:38:43,850 --> 00:38:46,420
Not only did he give Cui Yi
a generous gift,
795
00:38:46,730 --> 00:38:48,620
which was Dongdu,
796
00:38:48,810 --> 00:38:50,290
but he also convinced
797
00:38:50,460 --> 00:38:51,460
the Cui Army to join him
798
00:38:51,620 --> 00:38:53,540
in conquering Xichang.
799
00:38:53,980 --> 00:38:54,690
Father,
800
00:38:55,500 --> 00:38:58,100
say, do you think Lord Qin
will achieve success?
801
00:38:58,220 --> 00:39:00,490
On the surface, it seems like he's going
to attack Xichang
802
00:39:00,500 --> 00:39:01,620
together with the Cui Army.
803
00:39:01,770 --> 00:39:02,900
However, I'm sure he made
804
00:39:03,060 --> 00:39:04,810
other plans in secret.
805
00:39:05,370 --> 00:39:06,460
I just don't know
806
00:39:06,620 --> 00:39:08,210
what his plans are
807
00:39:08,420 --> 00:39:09,850
and how to support him.
808
00:39:10,060 --> 00:39:10,810
Prime Minister!
809
00:39:12,460 --> 00:39:14,370
We're in trouble!
810
00:39:14,380 --> 00:39:15,540
Has Lord Qin attacked the city?
811
00:39:15,540 --> 00:39:17,650
Some rioters have raided the granary.
812
00:39:17,810 --> 00:39:19,770
They robbed the granary!
813
00:39:19,940 --> 00:39:20,850
The guards there
814
00:39:21,020 --> 00:39:22,140
couldn't stop them.
815
00:39:22,150 --> 00:39:23,270
After that, for some reason,
816
00:39:23,330 --> 00:39:24,370
the granary caught on fire.
817
00:39:24,540 --> 00:39:26,500
It was raided and set on fire.
818
00:39:26,650 --> 00:39:27,460
I'm afraid
819
00:39:27,620 --> 00:39:28,670
there's nothing much left.
820
00:39:28,770 --> 00:39:29,770
All right. I got it.
821
00:39:29,980 --> 00:39:30,620
You may go.
822
00:39:30,810 --> 00:39:32,500
Order our men to guard the door.
823
00:39:32,650 --> 00:39:33,100
Yes.
824
00:39:35,170 --> 00:39:35,980
Wan'niang,
825
00:39:36,730 --> 00:39:37,770
do you understand now?
826
00:39:38,220 --> 00:39:40,010
So, he was targeting the city
with his plans.
827
00:39:40,330 --> 00:39:40,940
That's right.
828
00:39:41,410 --> 00:39:42,460
First, he spread rumors of
829
00:39:42,580 --> 00:39:44,210
the city's lack of food supplies.
830
00:39:44,370 --> 00:39:45,770
He caused the people to panic.
831
00:39:45,980 --> 00:39:47,620
After that, he instigated the rioters
832
00:39:47,770 --> 00:39:50,140
to rob and burn down the granary.
833
00:39:50,500 --> 00:39:51,290
Now,
834
00:39:51,460 --> 00:39:53,060
there's no food in the city.
835
00:39:53,370 --> 00:39:55,980
The soldiers guarding the city
will have to starve.
836
00:39:55,990 --> 00:39:57,760
I'm sure they're in no mood
to defend the city.
837
00:39:57,770 --> 00:39:58,540
That's right.
838
00:39:59,060 --> 00:40:01,210
Now, Lord Liang has proclaimed himself
as the emperor.
839
00:40:01,370 --> 00:40:02,650
Sun Jing was known as a tyrant.
840
00:40:02,810 --> 00:40:04,330
And, the city is in chaos.
841
00:40:04,500 --> 00:40:05,690
Xichang
842
00:40:06,020 --> 00:40:07,580
will fall.
843
00:40:36,820 --> 00:40:37,410
Your Highness!
844
00:40:40,420 --> 00:40:41,020
Your Highness!
845
00:40:43,620 --> 00:40:44,250
Your Highness!
846
00:41:58,140 --> 00:42:00,540
The rioters have robbed the granary.
847
00:42:01,170 --> 00:42:03,690
I'm afraid Li Ni will
attack the city soon.
848
00:42:13,330 --> 00:42:14,060
Jing,
849
00:42:14,650 --> 00:42:16,330
I don't want you to go to war anymore.
850
00:42:22,370 --> 00:42:23,500
Let's leave.
851
00:42:33,250 --> 00:42:35,140
I thought
852
00:42:36,210 --> 00:42:37,900
time was flying by
853
00:42:39,690 --> 00:42:41,620
ever since we were reunited.
854
00:42:43,170 --> 00:42:47,060
We've already lived half of our lifetime
in a blink of an eye.
855
00:42:48,420 --> 00:42:49,250
Why don't I
856
00:42:51,540 --> 00:42:52,620
put on a suit of armor
857
00:42:54,650 --> 00:42:56,140
and join you in defending the city?
858
00:43:02,920 --> 00:43:04,010
Don't say such silly things.
859
00:43:04,690 --> 00:43:05,900
Just stay here.
860
00:43:06,690 --> 00:43:08,420
I'll come back and drink with you
861
00:43:09,420 --> 00:43:11,060
once I fend off Li Ni.
862
00:43:27,650 --> 00:43:29,100
I'll wait for your return.
863
00:43:33,770 --> 00:43:34,940
Wait for my return.
864
00:44:38,540 --> 00:44:40,020
Attack!
865
00:44:41,140 --> 00:44:56,580
Charge!
866
00:46:06,020 --> 00:46:07,690
Here, and here.
867
00:46:07,690 --> 00:46:09,110
Increase the defense around those areas.
868
00:46:09,290 --> 00:46:10,060
Reporting in!
869
00:46:10,250 --> 00:46:10,840
Grand Governor,
870
00:46:10,850 --> 00:46:12,620
the Zhenxi Army and the Cui Army
are too relentless.
871
00:46:12,620 --> 00:46:13,810
They've set up scaling ladders.
872
00:46:13,810 --> 00:46:15,310
Several of our gates are
under the assault.
873
00:46:15,460 --> 00:46:16,580
Our forces are all worn out.
874
00:46:16,770 --> 00:46:18,060
We're suffering heavy casualties!
875
00:46:18,120 --> 00:46:20,500
Order the Imperial Army's rear
detachment to scale the city wall.
876
00:46:20,500 --> 00:46:21,540
(Sun)
Guard the gates.
877
00:46:21,730 --> 00:46:22,980
No one is allowed to retreat!
878
00:46:23,500 --> 00:46:25,540
Those who go against my order
will be executed!
879
00:46:25,810 --> 00:46:26,580
Yes, Grand Governor!
880
00:47:22,770 --> 00:47:23,420
Grand Governor,
881
00:47:23,430 --> 00:47:25,360
the rioters have started
fighting our soldiers.
882
00:47:25,360 --> 00:47:27,050
Some are even stealing
the kerosene defending the gates!
883
00:47:27,060 --> 00:47:28,720
Grand Governor, please give us
your instruction!
884
00:47:33,020 --> 00:47:33,980
Leave none of
885
00:47:34,250 --> 00:47:35,140
the rioters alive.
886
00:47:35,420 --> 00:47:36,540
Kill all of them.
887
00:47:36,730 --> 00:47:37,510
Yes, Grand Governor.
888
00:47:44,620 --> 00:47:46,170
Grand Governor, the city is in chaos.
889
00:47:46,220 --> 00:47:47,100
We're in dire straits.
890
00:47:47,120 --> 00:47:48,640
Grand Governor, why don't
you leave the city
891
00:47:48,650 --> 00:47:50,290
and regroup our forces in Tong Pass?
892
00:47:50,300 --> 00:47:52,110
We just need to endure
their assault for a few more days.
893
00:47:52,290 --> 00:47:54,500
By then, the army I've sent to Baiyue
will return.
894
00:47:55,510 --> 00:47:57,610
Naturally, we'll be able to surround
the Zhenxi Army and the Cui Army
895
00:47:57,620 --> 00:47:58,650
and annihilate them.
896
00:48:02,060 --> 00:48:02,690
Grand Governor,
897
00:48:02,850 --> 00:48:04,110
when there's life, there's hope!
898
00:48:04,210 --> 00:48:04,770
Stop!
899
00:48:05,770 --> 00:48:07,060
Order all soldiers to...
900
00:48:14,210 --> 00:48:14,940
Grand Governor!
901
00:48:15,020 --> 00:48:15,730
Grand Governor!
902
00:48:15,940 --> 00:48:16,540
Grand Governor!
903
00:48:16,810 --> 00:48:17,940
Grand Governor!
904
00:48:18,100 --> 00:48:18,850
Grand Governor!
905
00:48:18,980 --> 00:48:20,330
Grand Governor!
906
00:48:30,730 --> 00:48:34,420
- Grand Governor!
- Grand Governor!
907
00:48:34,980 --> 00:48:38,850
- Grand Governor!
- Grand Governor!
908
00:49:01,550 --> 00:49:03,540
(Zhenxi)
909
00:49:58,100 --> 00:49:58,690
Your Highness!
910
00:49:58,720 --> 00:50:00,210
The Zhenxi Army has entered the city!
911
00:50:00,210 --> 00:50:00,810
Your Highness!
912
00:50:00,900 --> 00:50:02,330
The Zhenxi Army has entered the city!
913
00:50:04,620 --> 00:50:05,460
(Madam Jin,)
914
00:50:06,100 --> 00:50:09,850
(since I've agreed to launch
a two-pronged attack with Li Ni,)
915
00:50:10,100 --> 00:50:12,210
(we have to deliver the killing blow)
916
00:50:12,420 --> 00:50:14,500
(to Sun Jing inside the palace too.)
917
00:50:15,020 --> 00:50:16,420
Your Highness, please wake up!
918
00:50:16,690 --> 00:50:17,540
Someone!
919
00:50:34,115 --> 00:50:38,385
♪If I forget the fleeting of time♪
920
00:50:39,625 --> 00:50:41,635
♪Waiting for memories♪
921
00:50:42,355 --> 00:50:44,805
♪To shatter and sink♪
922
00:50:47,555 --> 00:50:51,695
♪The emotional scars in your heart♪
923
00:50:52,915 --> 00:50:55,465
♪Are the entanglement♪
924
00:50:55,815 --> 00:50:59,035
♪I find hard to let go of♪
925
00:51:00,875 --> 00:51:05,405
♪If longing is not forgotten♪
926
00:51:06,205 --> 00:51:12,235
♪I long to return
to the very first moment♪
927
00:51:13,135 --> 00:51:17,195
♪The affection we had
in our fateful situation♪
928
00:51:17,565 --> 00:51:22,425
♪How I wish to keep it for you♪
929
00:51:22,595 --> 00:51:25,555
♪If love still remembers♪
930
00:51:25,555 --> 00:51:28,805
♪The promises we made♪
931
00:51:29,155 --> 00:51:32,385
♪Even if this love hurts me♪
932
00:51:32,385 --> 00:51:35,065
♪I'll continue living for you♪
933
00:51:35,855 --> 00:51:40,035
♪Holding onto the memories♪
934
00:51:40,445 --> 00:51:47,655
♪Waiting is my persistence♪
935
00:51:49,175 --> 00:51:52,175
♪If love remembers♪
936
00:51:52,175 --> 00:51:55,375
♪The promise I made to you♪
937
00:51:55,715 --> 00:51:58,935
♪Despite going against fate♪
938
00:51:58,935 --> 00:52:02,315
♪I have no regrets loving you♪
939
00:52:03,625 --> 00:52:07,255
♪I'm willing to sacrifice for you♪
940
00:52:07,555 --> 00:52:12,555
♪As I wait for your answer♪
941
00:52:12,555 --> 00:52:15,645
♪If love remembers♪
942
00:52:15,645 --> 00:52:18,675
♪The promise I made to you♪
943
00:52:19,145 --> 00:52:22,475
♪Despite going against fate♪
944
00:52:22,475 --> 00:52:25,285
♪I have no regrets loving you♪
945
00:52:27,045 --> 00:52:30,515
♪I'm willing to sacrifice for you♪
946
00:52:30,945 --> 00:52:38,055
♪As I wait for your answer♪
58846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.