All language subtitles for Borgia S03E08 1502_xvid

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,076 --> 00:00:10,314 БОРДЖИЯ Триумф и забрава С3 Е8 - 1502 2 00:00:14,878 --> 00:00:18,278 Mамо. Идваш толкова рано и без предупреждение. 3 00:00:18,278 --> 00:00:23,358 - Обичам да те чувам да ме наричаш мамo. - Е, ти не си ли моята майка? 4 00:00:23,438 --> 00:00:29,678 Не достатъчно. Държах се повече като ревнива сестра. 5 00:00:30,558 --> 00:00:35,078 Някога бях Ла Роза, най-красивата жена в Рим. 6 00:00:35,118 --> 00:00:37,678 По-красива от Джулия. 7 00:00:38,198 --> 00:00:44,918 Тези дни се поглеждам в огледалото и виждам лице, което не познавам. 8 00:00:44,998 --> 00:00:49,358 Дойде време да приема, че тя съм аз. 9 00:00:49,438 --> 00:00:53,078 Особено сега, когато ще се преместиш във Ферара 10 00:00:53,451 --> 00:00:56,666 с твоята истинска любов, Алфонсо д'Есте. 11 00:00:56,691 --> 00:01:02,907 Моята истинска любов... Не съм сигурна, че това, което изпитвам към Алфонсо, е истинска любов. 12 00:01:04,447 --> 00:01:06,367 Как е възможно това? 13 00:01:07,727 --> 00:01:11,647 Измъчва ме един и същи кошмар всеки час, когато спя. 14 00:01:12,647 --> 00:01:16,127 Виждам д'Есте да властва над тялото на ди Калабрия 15 00:01:16,207 --> 00:01:19,656 като победител в двубой на смъртта. 16 00:01:21,007 --> 00:01:24,007 И така посрещам деня на сватбата си с ужас. 17 00:01:33,646 --> 00:01:38,396 Баязет Вели, падишах на Османската империя представя 18 00:01:38,476 --> 00:01:41,116 специален пратеник Аслам... 19 00:01:43,040 --> 00:01:45,800 ...Аслам Гасет. 20 00:02:06,711 --> 00:02:10,111 Върховният Понтифекс на Римската църква, 21 00:02:10,191 --> 00:02:14,751 Баязет Справедливи, с най-дълбоко уважение ви предлага... 22 00:02:14,776 --> 00:02:16,231 Напуснете. 23 00:02:17,391 --> 00:02:20,431 - ...неговата най-искрена... - Напуснете сега. 24 00:02:23,160 --> 00:02:26,240 Да уволните посланика на падишаха означава 25 00:02:26,320 --> 00:02:29,320 е да уволните самия падишах. 26 00:02:31,714 --> 00:02:33,074 Добре. 27 00:02:34,314 --> 00:02:35,714 Добре. 28 00:02:37,194 --> 00:02:38,514 Добре. 29 00:02:42,014 --> 00:02:47,214 Вие оставате. Всички останали, вън! 30 00:02:47,693 --> 00:02:49,171 Въплътено Слово. 31 00:02:49,196 --> 00:02:51,956 - Да остана ли, дядо? - Не. 32 00:03:00,926 --> 00:03:05,886 Как можем да ви позволим да работите за Баязет с многото тайни, които пазите? 33 00:03:07,486 --> 00:03:12,859 Назовете цената си. Можете да се пенсионирате като Мавритански принц. 34 00:03:13,206 --> 00:03:16,566 Предлагате пари. 35 00:03:16,646 --> 00:03:21,788 По този начин ме обиждате за пореден път. 36 00:03:23,907 --> 00:03:27,267 Все пак не ме познавате. 37 00:03:27,827 --> 00:03:31,907 Родриго, щях да умра за вас. 38 00:03:33,067 --> 00:03:35,827 А сега би ли умрял за Баязет? 39 00:03:35,907 --> 00:03:39,867 Моите задължения към падишаха са от друго естество. 40 00:03:39,937 --> 00:03:43,298 Той трябва да бъде информиран за вашите перверзности. 41 00:03:43,323 --> 00:03:48,410 Той вече знае. И той има собствени извращения. 42 00:03:48,435 --> 00:03:50,715 Все пак вие сте опасност. 43 00:03:54,806 --> 00:04:01,206 Може би това ще промени настроението ви. Най-редките скъпоценни камъни на Османската империя. 44 00:04:04,406 --> 00:04:10,593 Информирайте господаря си за нашето недоволство, че ви е наел. 45 00:04:13,466 --> 00:04:17,346 Ще ви осъдим шумно публично, но... 46 00:04:21,190 --> 00:04:24,070 ...губим нашата любима дъщеря заради Ферара. 47 00:04:27,117 --> 00:04:30,037 Въпреки че не можете да стоите до нас... 48 00:04:32,117 --> 00:04:36,917 ...вашето присъствие ни осигурява малко утеха... 49 00:04:39,617 --> 00:04:44,634 ...докато светът ни бавно се разпада. 50 00:04:55,853 --> 00:04:59,861 Фаенца 51 00:05:05,177 --> 00:05:08,137 - Проклет да сте, Чезаре Борджия. - Проклет да сте, Борджия. 52 00:05:08,162 --> 00:05:12,537 Моля, за бога, моля, една дума. Моля ви. 53 00:05:12,562 --> 00:05:15,242 Умолявам ви, благословени. 54 00:05:15,267 --> 00:05:21,467 Вземете сина ми от мен. Далеч от Фаенца. Моля ви. 55 00:05:22,210 --> 00:05:24,250 Моля ви. 56 00:05:24,330 --> 00:05:27,610 Защо една майка би искала такава ужасна услуга? 57 00:05:29,598 --> 00:05:31,530 Гладуваме. 58 00:05:31,610 --> 00:05:35,370 Дона кораджоза (Смела жена), синът ви няма да умре от глад. 59 00:05:38,645 --> 00:05:42,395 Никой от вас няма да умре от глад! 60 00:05:42,445 --> 00:05:45,765 Вие сте ангел, изпратен от Бог. 61 00:05:48,715 --> 00:05:51,635 - Благословен да сте. - Напред. 62 00:05:51,715 --> 00:05:55,275 - Ура, Асторе. - Благословен да сте. 63 00:05:55,355 --> 00:05:58,195 - Асторе. Асторе. - Благословен да сте. 64 00:06:01,246 --> 00:06:03,326 Добре дошли отново, Ваша Светлост. 65 00:06:04,486 --> 00:06:06,966 Върнахте се нито миг по-рано. 66 00:06:07,046 --> 00:06:11,526 Нашите информатори съобщават, че Вители, Бентиволио и Петручи са обединили армиите си 67 00:06:11,566 --> 00:06:15,470 и се движат с тревожна скорост срещу вас, насочени тук към Фаенца. 68 00:06:15,495 --> 00:06:18,439 - Къде са сега предателите? - Много близо до Равена. 69 00:06:18,464 --> 00:06:20,944 Те ще използват брега като базов лагер за атака. 70 00:06:21,183 --> 00:06:23,097 Не съм изненадан, че техните три глави заедно 71 00:06:23,122 --> 00:06:25,313 водят до най-очевидната тактика. 72 00:06:25,338 --> 00:06:28,018 Все пак са необходими спешни действия. 73 00:06:28,098 --> 00:06:32,018 Битките трябва да се водят, смешниците трябва да се заблуждават. 74 00:06:32,701 --> 00:06:35,621 Къде е Рамиро де Лоркуа? 75 00:06:35,653 --> 00:06:39,973 Чака ви в тронната зала, стаята, която той обича най-много. 76 00:06:40,053 --> 00:06:42,390 Защо, когато влязох в града, бях посрещнат 77 00:06:42,415 --> 00:06:44,413 с очи, пълни с отрова и жлъч? 78 00:06:44,742 --> 00:06:48,342 Вашият управител управлява със сатър и меч. 79 00:06:48,382 --> 00:06:51,462 Гражданите му плащат със злато 80 00:06:51,542 --> 00:06:54,182 или с ръцете си, една цифра наведнъж. 81 00:06:56,024 --> 00:06:59,544 Де Лорка се противопостави на всичко, което инструктирах. 82 00:06:59,990 --> 00:07:06,430 Подозирам, че за де Лорка всичко освен убийство е проява на доброта. 83 00:07:22,515 --> 00:07:27,275 Господарю мой, Фаенца се радва на безопасното ви завръщане. 84 00:07:28,275 --> 00:07:30,755 Имам много да обсъждам с вас. 85 00:07:30,875 --> 00:07:35,319 Първо, приходите от производството на майолика се удвоиха, 86 00:07:35,344 --> 00:07:39,344 благодарение на уменията ми да реорганизирам. Подарък за вас. 87 00:07:40,782 --> 00:07:46,302 Занаятчиите използват глазура от калай, за да направят сцената да блести като бижу. 88 00:07:46,382 --> 00:07:51,335 Обърнете внимание на детайлите, копието през линиите... 89 00:07:53,423 --> 00:07:58,983 Не ви ли помолих да ми осигурите любовта на населението на Фаенца? 90 00:07:59,063 --> 00:08:05,253 - Изпълних вашите заповеди. - Не, вие ги научихте на страх. Недоверие. 91 00:08:05,732 --> 00:08:10,514 Тези хора бяха непокорна група. Сега те ще направят това, което заповядвате. 92 00:08:10,539 --> 00:08:15,099 - С ръце или без? - Оставям им достатъчно, с които да работят. 93 00:08:18,051 --> 00:08:19,811 Страхувате ли се от мен, Рамиро? 94 00:08:19,836 --> 00:08:23,091 Не се присъединих към Вители и другите бунтовници, 95 00:08:23,116 --> 00:08:26,596 защото точно както испанската хрътка обожава господаря си... 96 00:08:28,929 --> 00:08:34,089 ...Обичам вас и само вас, Чезаре. 97 00:08:34,169 --> 00:08:39,569 Тогава кое ви държи до мен? Вашата любов или вашият страх? 98 00:08:42,784 --> 00:08:47,809 - Гофредо Борджия, Принц на Скуилас. - Гофи! 99 00:08:54,349 --> 00:08:58,755 - Сине мой, добре дошъл в Рим. - Добре дошъл у дома. 100 00:08:59,953 --> 00:09:03,938 Не бих пропуснал тази сватба заради цялата теракота в Скуилас. 101 00:09:03,971 --> 00:09:06,281 - Мамо. - О! 102 00:09:06,768 --> 00:09:09,048 Ти си с размерите на Чезаре. 103 00:09:11,048 --> 00:09:14,848 Братовчедке. Изабела, скъпа сестро. 104 00:09:16,128 --> 00:09:18,903 Току-що имах удоволствието да говоря със сина ви Аурелио. 105 00:09:18,928 --> 00:09:21,320 Сигурно сте много горди от неговите постижения. 106 00:09:21,345 --> 00:09:25,589 Толкова горда, колкото Ваноза е горда с вас. А как е жена ви, Величество? 107 00:09:25,614 --> 00:09:28,294 Тя е и винаги ще бъде пичка. 108 00:09:30,948 --> 00:09:35,068 - Приятна изненада, Джулия. - Изненада, наистина? 109 00:09:35,533 --> 00:09:40,176 Със сигурност знаете, че сред жените в Рим аз имам най-голяма издръжливост. 110 00:09:40,201 --> 00:09:46,267 Благодарим на Бог, че събра семейството ни за последен път. 111 00:09:46,292 --> 00:09:48,612 - За семейството. - За семейството. 112 00:09:53,254 --> 00:09:56,854 Крал Федериго живее в страх от предстоящо нападение на Неапол от Франция. 113 00:09:56,934 --> 00:10:00,054 Той не трябва да се тревожи. Испания ще му спаси дебелото дупе. 114 00:10:00,189 --> 00:10:04,577 Триумфът на Испания може да е нашето поражение, тъй като Чезаре служи на Крал Луи. 115 00:10:04,602 --> 00:10:09,134 И вие служите на Федериго. Ние, Борджия, сме покрити отпред назад. 116 00:10:11,635 --> 00:10:17,276 Пресвети Отче, позволете ми да представя тримата си по-малки братя: 117 00:10:18,758 --> 00:10:22,918 Иполито, епископ на Естергом, който скоро ще стане кардинал. 118 00:10:23,204 --> 00:10:30,347 Феранте, бригадир в армията на Ферара. И най-младият от нас, Сигизмондо. 119 00:10:33,535 --> 00:10:36,775 Сигурен ли сте, че не е най-големият? 120 00:10:36,895 --> 00:10:42,858 Тежестта на свещеническото ми призвание тежи на раменете ми и избледнява кожата ми. 121 00:10:42,883 --> 00:10:46,803 Тези от нас, които са най-мъдрите, не остаряват ли най-зле? 122 00:10:46,828 --> 00:10:51,363 В Британия има птица, 123 00:10:51,388 --> 00:10:55,028 толкова малка, че не можете да я видите. 124 00:10:55,163 --> 00:10:57,243 Аз имам една. 125 00:10:57,691 --> 00:11:03,651 Моля, простете на брат ми. Болест е достигнала мозъка му. Той е безполезен. 126 00:11:03,721 --> 00:11:06,091 Или той е най-святият от всички вас. 127 00:11:11,473 --> 00:11:14,033 Вители отново се обърна към Флоренция 128 00:11:14,113 --> 00:11:17,113 с молба да се присъединим към военния му съюз срещу вас. 129 00:11:17,193 --> 00:11:20,953 Вие сте тук. Затова синьорията продължава да отказва. 130 00:11:21,318 --> 00:11:25,478 Защо да ядоса Франция? Или папата? Или вас? 131 00:11:26,800 --> 00:11:30,240 И кой може да каже, че ако ви няма, Вители или някой от другите 132 00:11:30,265 --> 00:11:34,185 - няма да се опита да бъдете вие? - Защото никой не може да бъде аз. 133 00:11:36,670 --> 00:11:41,870 Николо, идвате да ми кажете неща. Но идвате и да ме четете, нали? 134 00:11:44,110 --> 00:11:47,990 Тогава прочетете. Можете ли да видите какво е в сърцето ми? 135 00:11:49,449 --> 00:11:53,089 Или има само яма, където другите имат душа? 136 00:11:53,469 --> 00:11:56,629 Обичам ли или просто се преструвам, че обичам? 137 00:12:05,224 --> 00:12:08,704 Защо враговете ми чакат да атакуват? Те знаят къде съм. 138 00:12:08,784 --> 00:12:12,645 Тук с високопоставените мъже от Фаенца, които ядат от боядисаните си чинии. 139 00:12:12,670 --> 00:12:16,310 Кабалът е в затруднение. Всеки човек има свой собствен дневен ред. 140 00:12:16,390 --> 00:12:21,076 Всеки пресмята как да погълне плячката. Никой не се доверява на другите 141 00:12:21,101 --> 00:12:24,421 или желае да се ангажира с прибързани действия. 142 00:12:24,745 --> 00:12:30,625 По-лошото е, че при неуспех те се страхуват от вашата отмъстителност. 143 00:12:31,221 --> 00:12:33,181 Тогава те вече са загубили. 144 00:12:33,261 --> 00:12:35,741 Ако я имат, те не знаят. 145 00:12:35,821 --> 00:12:39,741 Колкото повече научавам за моите генерали, толкова по-малко ги уважавам. 146 00:12:39,821 --> 00:12:43,181 Вземете Вители. Той има добра репутация, 147 00:12:43,261 --> 00:12:45,821 но никога не съм го виждал да извършва акт на смелост. 148 00:12:46,260 --> 00:12:48,420 Той е добър само за ограбване на беззащитни 149 00:12:48,500 --> 00:12:50,100 и убиване на невинни отзад. 150 00:12:50,180 --> 00:12:53,500 Кой е той? Кои са тези мъже в сравнение с мен? 151 00:12:53,859 --> 00:12:56,379 Никой няма акъла да ме удари в правилния момент. 152 00:12:56,459 --> 00:13:00,819 Нито пък ще имат свободното време да се покаят за двуличието си. 153 00:13:01,115 --> 00:13:03,715 Диониги, имате ли моя боен план? 154 00:13:03,835 --> 00:13:07,635 Вземете войските си и помогнете на тези страхливци с тяхната нерешителност. 155 00:13:09,835 --> 00:13:14,285 И ще назнача нов губернатор на Фаенца. 156 00:13:14,688 --> 00:13:20,208 - Ами де Лорка? Той все още е... - Ето, да, но напуска. 157 00:13:20,248 --> 00:13:23,648 Той скоро ще ни напусне. 158 00:13:26,946 --> 00:13:30,986 Трионът... и клинът. 159 00:13:34,466 --> 00:13:36,906 Те са месарски инструменти. 160 00:13:38,440 --> 00:13:40,320 Използва се за нарязване на прасета. 161 00:13:53,866 --> 00:13:59,786 Моля ви, умолявам ви. Нека извадим тялото за християнско погребение. 162 00:14:00,249 --> 00:14:05,649 Проклятието трябва да остане на площада, за да го вижда всеки гражданин, 163 00:14:05,729 --> 00:14:08,439 докато не бъде изяден от други проклятие. 164 00:14:08,464 --> 00:14:10,464 Дайте му погребение! 165 00:14:10,489 --> 00:14:13,169 - Засрамете се! - Махнете го от площада! 166 00:14:18,610 --> 00:14:21,574 Зачестяват атаките срещу светата църква. 167 00:14:21,599 --> 00:14:24,599 Знаех, че печатарската преса е катастрофа 168 00:14:24,624 --> 00:14:26,704 от момента, в който за първи път видях адската машина. 169 00:14:27,050 --> 00:14:29,210 Кое точно кога беше? 170 00:14:29,290 --> 00:14:35,119 В същия ден Джулия Фарнезе едва не умря в Юдеорум борго (Еврейския град). 171 00:14:35,144 --> 00:14:41,544 Петдесетница на Господната 1494 година. 172 00:14:41,569 --> 00:14:43,744 Христе! Иска ми се да имам паметта ви. 173 00:14:43,824 --> 00:14:49,560 Паметта ми е напомняна от писалка и хартия. Записвам всичко. 174 00:14:49,585 --> 00:14:52,773 Да, разбира се, в папската книга. 175 00:14:52,798 --> 00:14:56,398 Джулия Фарнезе не фигурира в официалната книга. 176 00:14:56,518 --> 00:14:59,758 Водех собствена счетоводна книга. 177 00:15:00,322 --> 00:15:03,042 Всички тайни на семейство Борджия. 178 00:15:03,122 --> 00:15:05,109 Или поне тези, на които бях свидетел. 179 00:15:05,134 --> 00:15:08,334 Хер Бърхард, шегувате се. 180 00:15:08,414 --> 00:15:12,096 Аз съм като Тома, съмняващият се апостол. Трябва да видя, за да повярвам. 181 00:15:12,121 --> 00:15:17,281 Никой никога не е виждал дневниците ми. Никой никога няма да го направи. 182 00:15:18,511 --> 00:15:22,791 И аз имам тайни, несподелени. 183 00:15:24,212 --> 00:15:28,812 И все пак с вас чувствам, че мога да отворя сърцето си. 184 00:15:37,914 --> 00:15:39,474 Джулиано. 185 00:15:42,829 --> 00:15:44,869 Чезаре е убил де Лорка, 186 00:15:44,894 --> 00:15:49,094 един от последните му останали лоялни генерали, но въпреки това не понася никакви последствия. 187 00:15:49,444 --> 00:15:51,604 Де Лорка заслужаваше да умре! 188 00:15:53,263 --> 00:15:58,343 Няма да победим Борджиите с копия, а с присъди. Дневниците на Бърхард... 189 00:15:58,423 --> 00:16:00,623 Опетняването на папското семейство с унизителни памфлети 190 00:16:00,648 --> 00:16:05,121 - в миналото се провали. - Всички са написани анонимно. 191 00:16:05,146 --> 00:16:11,095 Името на Бърхард вдъхва достоверност на клеветите на Колона и моите укори. 192 00:16:11,120 --> 00:16:16,880 Кралете на Европа ще свикат съвет, за да свалят тази планинска банка на папа. 193 00:16:19,770 --> 00:16:22,930 Можете да преброите управлението му в дни. 194 00:16:25,370 --> 00:16:28,368 Дайте ги на Колона за съхранение. 195 00:16:28,393 --> 00:16:32,513 Той ще сметне подобна постъпка за знак на доверие от моя страна. 196 00:16:32,885 --> 00:16:37,300 И той ще остане да държи уличаващите доказателства, 197 00:16:37,325 --> 00:16:40,005 ако нещата тръгнат по дяволите. 198 00:16:46,874 --> 00:16:50,234 - Чели ли сте дневниците на Бърхард? - Да 199 00:16:50,616 --> 00:16:55,346 Трябва да ги унищожите, преди Колона и дела Ровере да разкрият 200 00:16:55,371 --> 00:16:57,960 клеветническото им съдържание пред света. 201 00:16:57,985 --> 00:17:01,585 Трябва? Kак? 202 00:17:01,625 --> 00:17:03,865 Колона ще проведе събиране 203 00:17:03,945 --> 00:17:07,545 за откриването на нова картина на Якопо Палма. 204 00:17:07,913 --> 00:17:12,048 - Вие сте поканени, нали? - Да, нe имам намерение да отида. 205 00:17:12,073 --> 00:17:15,153 След като влезете в двореца, намерете дневниците и... 206 00:17:15,233 --> 00:17:17,903 Вече не дължите лоялност към папата. 207 00:17:18,356 --> 00:17:20,516 Защо ви е грижа дали тези страници се разпространяват? 208 00:17:20,586 --> 00:17:26,866 Когато бях лоялен, действах единствено в интерес на Родриго Борджия. 209 00:17:27,358 --> 00:17:33,038 В тези страници има много неща, които биха съсипали репутацията ми пред новия ми работодател. 210 00:17:35,079 --> 00:17:39,399 Мисля, че това, което искате, е да дадете тези дневници на вашия турски господар. 211 00:17:39,488 --> 00:17:42,888 И ме накара да падна от папската благодат, като Адам в Едем. 212 00:17:42,968 --> 00:17:49,088 Бърхард е благоразумен, чиято самодоволство не позволява много свобода на действие. 213 00:17:49,864 --> 00:17:52,464 Когато разказва за престъпленията на Чезаре, 214 00:17:52,544 --> 00:17:56,904 той замесва и приятелите на Чезаре. 215 00:17:56,984 --> 00:18:02,355 Ремолино, Джовани де Медичи, вие. 216 00:18:03,891 --> 00:18:09,971 Чудя се как подобен скандал би опетнил шансовете ви да станете папа. 217 00:18:20,327 --> 00:18:23,127 Моля, бъдете спокойни, добри хора. 218 00:18:29,729 --> 00:18:33,489 Асторе, мога ли да взема назаем синьора Клеоф? 219 00:18:33,866 --> 00:18:38,826 Съгласен съм, ако Бела Болонезе се съгласи, разбира се. 220 00:18:46,299 --> 00:18:50,379 - Какво мислите за моя приятел там? - Откраднат от гражданите на Римини. 221 00:18:50,459 --> 00:18:51,835 От техния тиранин. 222 00:18:51,860 --> 00:18:56,380 Кой е тиранинът? Не избихте ли по-голямата част от Малатеста? 223 00:18:56,941 --> 00:19:00,141 Пандолфо Малатеста жестоко потиска народа си. 224 00:19:00,181 --> 00:19:03,381 И ми предаде думата си, след като предложих добро изгнание. 225 00:19:03,461 --> 00:19:06,696 Затова ли Доротея избяга от вас и скри дъщеря ви? 226 00:19:06,721 --> 00:19:08,921 Защото си доброкачествен? 227 00:19:08,994 --> 00:19:10,514 Имате език като бръснач. 228 00:19:10,554 --> 00:19:15,514 Говоря с вас само защото Асторе Манфреди го желае. 229 00:19:15,554 --> 00:19:20,074 По-късно ще ме чукаш, защото искам да те чуя да крещиш. 230 00:19:23,904 --> 00:19:28,374 Простете ми, Височество. Поведох нашата армия обратно във Фаенца при отстъпление. 231 00:19:28,454 --> 00:19:32,374 Войските на Баглиони се присъединиха към другите злодеи. Броят им беше твърде голям. 232 00:19:33,113 --> 00:19:35,905 Сега Фаенца е обкръжена от нашите врагове. 233 00:19:35,930 --> 00:19:40,010 Ще отидете във Франция. Трябва Луи да изпрати още хора наведнъж. 234 00:19:43,473 --> 00:19:47,433 Ако наистина бяхте почтен човек, щяхте да се предадете. 235 00:19:47,909 --> 00:19:51,908 Не приемам военни съвети от жена, чиято гръд надхвърля мозъка. 236 00:19:51,933 --> 00:19:54,653 Когато Асторе Манфреди управляваше сам, 237 00:19:54,733 --> 00:19:57,853 Фаенца никога не беше обзета от такъв ужас и гибел. 238 00:20:09,453 --> 00:20:11,013 Елате с мен. 239 00:20:22,169 --> 00:20:25,529 - Чезаре, какво ще правите? - Утре заминавам за Рим. 240 00:20:25,609 --> 00:20:29,049 - Рим? - Да танцувам на сватбата на сестра ми. 241 00:20:30,634 --> 00:20:33,914 Но... какво ще кажете за враговете си? 242 00:20:34,173 --> 00:20:37,653 За трите години, откакто ме познавате, какво научихте? 243 00:20:38,853 --> 00:20:42,653 Техните шпиони ще ги информират, че съм тръгнал без охрана. 244 00:20:43,119 --> 00:20:46,399 Бентивольо ще твърди, че сега е моментът за атака. 245 00:20:46,479 --> 00:20:51,559 Вители ще каже, че това е някакъв мой трик, капан. Баглиони ще заеква. 246 00:20:52,005 --> 00:20:56,123 Пътуването ми до Рим е такава явна глупост, че те ще седят по задниците си дни наред 247 00:20:56,148 --> 00:20:59,668 от страх, натискайки мозъка си, за да го осмислят. 248 00:21:00,988 --> 00:21:04,548 Сега пак питам. Какво научихте, като ме наблюдавахте? 249 00:21:04,995 --> 00:21:09,915 Това лидерство е най-силно, когато има само един човек, който води. 250 00:21:11,915 --> 00:21:14,195 Обичам ви, както всеки. 251 00:21:16,303 --> 00:21:19,023 Ще напусна Фаенца с вас. 252 00:21:24,453 --> 00:21:29,363 Доклади за странни практики в Новия свят се носят отвъд океана. 253 00:21:30,653 --> 00:21:34,203 Има хора, които отглеждат момче като бог. 254 00:21:34,644 --> 00:21:37,084 Те се кланят пред избрания. 255 00:21:37,073 --> 00:21:39,233 Те го украсяват с ярко оцветени камъни. 256 00:21:39,404 --> 00:21:43,884 Те му дават най-доброто от това, което притежават: храна, дворци, жени. 257 00:21:44,529 --> 00:21:48,649 И след като го обожават една година, те го убиват. 258 00:21:50,852 --> 00:21:53,729 Те отварят гърдите му и изваждат сърцето му. 259 00:21:54,057 --> 00:21:59,737 Нарязват тялото му и ядат плътта му. След това избират друго момче. 260 00:22:01,938 --> 00:22:06,193 - Бихте ли приели подобно споразумение? - Чезаре, недейте... 261 00:22:06,218 --> 00:22:10,498 Без значение какво правя или казвам. Колкото и нежно или сурово да е управлението ми, 262 00:22:10,578 --> 00:22:15,138 хората от Фаенца винаги ще ме сравняват с вас. Разбирате ли? 263 00:22:15,798 --> 00:22:19,478 Не мога да ви убия и не мога да ви оставя да живеете. 264 00:22:19,558 --> 00:22:23,878 Кажете ми, че разбирате. Обяснете ми моята ситуация. 265 00:22:24,307 --> 00:22:27,307 Ако искате да объркате вашите предатели генерали, 266 00:22:27,347 --> 00:22:30,387 трябва да сте сигурни, че Фаенца е напълно под ваш контрол. 267 00:22:30,467 --> 00:22:32,719 Да, следователно? 268 00:22:35,134 --> 00:22:37,974 Не можете да напуснете Фаенца, докато съм жив, 269 00:22:38,044 --> 00:22:42,094 защото моите поданици биха поискали да заема отново трона. 270 00:22:43,084 --> 00:22:45,844 И бихте ли приели искането им? 271 00:22:49,178 --> 00:22:51,458 Не мога да ви излъжа. 272 00:22:53,258 --> 00:22:54,869 Бих. 273 00:22:54,894 --> 00:22:57,414 И така щях да бъда принуден да отвърна на удара, 274 00:22:57,578 --> 00:23:02,298 отприщвайки ужасно отмъщение върху този прекрасен град. 275 00:23:11,160 --> 00:23:13,680 Тогава трябва да ме екзекутирате. 276 00:23:18,760 --> 00:23:24,000 Премахнах много мъже, но вие, сладък Астор... 277 00:23:25,670 --> 00:23:28,750 Ненавиждам идеята да ви причинявам вреда. 278 00:23:34,270 --> 00:23:37,550 Като войник бихте били готови да умрете в битка. 279 00:23:37,975 --> 00:23:42,575 - Да разбира се. - Така че по-скоро, отколкото от вражеска стрела... 280 00:23:47,175 --> 00:23:49,895 ...ще сложите край на живота си. 281 00:23:49,935 --> 00:23:53,615 Разкъсайте собствените си гърди, пробийте собственото си сърце. 282 00:23:54,300 --> 00:23:56,580 И аз ще гледам и ще страдам с вас, 283 00:23:56,605 --> 00:23:59,085 но няма да ви докосна, докато не умрете. 284 00:24:01,587 --> 00:24:04,747 Тогава ще ви нося на ръце пред твоите хора 285 00:24:04,787 --> 00:24:07,227 и ще прочета на глас вашето отчаяно писмо, в което описвате 286 00:24:07,307 --> 00:24:11,027 подробно причините, поради които сте се самоубил. 287 00:24:12,394 --> 00:24:15,754 Вие ще ги молите да ме обичат на вашето място. 288 00:24:17,709 --> 00:24:23,189 Накрая ще ви погреба сред предците ви в златна гробница. 289 00:24:28,985 --> 00:24:32,385 Обичам ви, Чезаре, повече от смъртността си. 290 00:24:33,385 --> 00:24:37,905 Да, аз умирам с радост, за да живее Фаенца и вие. 291 00:24:51,135 --> 00:24:54,975 - Красива е. - И това ще нося, когато вляза във Ферара. 292 00:24:55,976 --> 00:24:57,616 Изящно. 293 00:25:01,573 --> 00:25:03,538 Вие сте художник, Феранте? 294 00:25:03,563 --> 00:25:06,759 Рисунка за сестра ми Изабела, маркизата на Манута. 295 00:25:06,784 --> 00:25:11,079 Тя отчаяно иска да знае всяка вещ, която притежавате, всеки стил, който носите. 296 00:25:11,104 --> 00:25:13,029 Тя ревнува от нашата Лукреция? 297 00:25:13,054 --> 00:25:15,834 Тя ревнува лунната светлина, ако лъчът не я огрява. 298 00:25:16,173 --> 00:25:19,173 Анджела, защо никога не ме поглеждате в очите? 299 00:25:19,654 --> 00:25:24,201 Надявам се да имам собствена сватба. Вие трябва да бъдете кардинал. 300 00:25:25,148 --> 00:25:28,908 Един ден, когато вече не сте млада и сладка, 301 00:25:28,988 --> 00:25:33,834 когато кожата ви се отпусне и съпругът ви изгуби интерес, 302 00:25:33,859 --> 00:25:37,268 ще разберете, че да сте моя любовница... 303 00:25:38,786 --> 00:25:42,026 ...е по-добре, отколкото да сте съпруга на който и да е друг мъж. 304 00:25:43,934 --> 00:25:47,014 Хайде да намерим римски курви. 305 00:25:52,638 --> 00:25:55,238 Момчетата на д'Есте имат ограничени цели: 306 00:25:55,268 --> 00:25:57,868 да напълнят стомасите си и да утолят желанията си. 307 00:25:58,081 --> 00:26:00,588 Те са мъже въпреки родословието си. 308 00:26:01,011 --> 00:26:04,171 Чудя се колко различен може да бъде Алфонсо от братята си, 309 00:26:04,251 --> 00:26:07,651 които са израснали до плод в същата овощна градина? 310 00:26:08,087 --> 00:26:13,247 Какво тъмно дело е извършил годеникът ми, за да спечели постоянно място в леглото ми? 311 00:26:16,159 --> 00:26:17,599 - Ах - Чезаре. 312 00:26:17,679 --> 00:26:20,559 Какъв призрак на природата виждам пред себе си? 313 00:26:20,639 --> 00:26:25,759 Лукреция, богиня на чара, творчеството, красотата и плодородието. 314 00:26:26,341 --> 00:26:28,461 Толкова съм облекченa, че си в безопасност. 315 00:26:28,542 --> 00:26:32,557 Чухме, че си бил в капан във Фаенца, армиите ти са обкръжени. 316 00:26:32,582 --> 00:26:34,822 Слухове, мамо. Не съм в опасност. 317 00:26:34,902 --> 00:26:38,102 С изключение на радостната опасност, която идва от това да обичам семейството си 318 00:26:38,182 --> 00:26:40,422 отвъд границите на разума. 319 00:26:40,820 --> 00:26:47,726 Поръчах 13 дни спектакъл. Състезания, балове с маски и представления. 320 00:26:47,751 --> 00:26:53,751 Нека не празнуваме сватбата ти от разстояние, защото няма между нас. 321 00:26:56,889 --> 00:27:02,849 Приятели мои, имам удоволствието да нахраня очите ви с този разкошен празник на изкуството, 322 00:27:02,889 --> 00:27:07,191 поръчан от мен, озаглавен Виоланте. 323 00:27:07,476 --> 00:27:12,991 Моля, дайте своята похвала на перфекциониста Якопо Палма. 324 00:27:13,016 --> 00:27:14,256 Якопо. 325 00:27:15,561 --> 00:27:21,121 Тициан веднъж казал: „Този, който импровизира, никога не може да създаде перфектна поетична линия“, 326 00:27:21,161 --> 00:27:23,481 следователно рисуването е желанието... 327 00:27:43,311 --> 00:27:47,231 Вярно. Вярно. Вярно. Вярно. Вярно. 328 00:27:49,426 --> 00:27:50,866 Вярно. 329 00:27:52,986 --> 00:27:58,426 Вярно. Вярно. Вярно. Вярно. Вярно. 330 00:28:03,292 --> 00:28:05,132 Вярно... 331 00:28:05,212 --> 00:28:06,812 Фалшив. 332 00:28:22,520 --> 00:28:26,840 Съжалявам, Алесандро, не мислех, че ще дойдете. 333 00:28:30,720 --> 00:28:33,520 Сладкият Юда. 334 00:28:34,967 --> 00:28:38,807 - Дайте ми тези дневници. - Ще трябва да ме убиете. 335 00:28:38,832 --> 00:28:44,472 И съм невъоръжен. О, бях забравил. Така се живее. 336 00:28:44,607 --> 00:28:49,807 Чака човек да намали защитите си и тогава да нанесе последния удар. 337 00:28:50,376 --> 00:28:52,616 Винаги сте бил помпозен задник. 338 00:28:53,023 --> 00:28:56,743 Но от друга страна, винаги съм харесвал мъжко дупе, колкото и помпозно да е. 339 00:28:56,823 --> 00:29:00,263 И все пак тази нощ ще спите сам. 340 00:29:00,343 --> 00:29:03,623 Дори когато спя с някой друг, спя сам. 341 00:29:03,703 --> 00:29:09,523 - Тогава продължавай, убиецо. Убий ме. - Няма нужда да ви убивам. 342 00:29:11,083 --> 00:29:12,763 Пазачи! 343 00:29:54,056 --> 00:29:55,816 Тези са мои. 344 00:30:18,868 --> 00:30:24,748 Убийство! Убийство! Убийство! 345 00:30:42,354 --> 00:30:47,914 Харесва ми да видя Алфонсо д'Есте, който чакаше толкова дълго да стане твой съпруг, 346 00:30:47,939 --> 00:30:50,139 да почака още малко. 347 00:30:52,914 --> 00:30:57,914 Възнамерявам да го измъчвам, но той със сигурност ще бъде най-добрият от вашите съпрузи. 348 00:31:02,222 --> 00:31:03,662 Ще го направи ли? 349 00:31:05,504 --> 00:31:10,944 Кралице на моето сърце, с всяка стъпка по-близо, ти си по-красива. 350 00:31:14,412 --> 00:31:15,892 Фламенко! 351 00:33:03,094 --> 00:33:05,094 Няма ли да влезеш? 352 00:33:05,483 --> 00:33:10,723 Трябва да си почиваш. Утрешният ден ще изисква издръжливостта на маратонец. 353 00:33:16,734 --> 00:33:23,880 - Вярно ли е, че вече не спиш? - Само когато съм уморен. Никога не съм уморен. 354 00:33:27,676 --> 00:33:31,876 Когато бъда омъжена и не съм в Рим, ще те видя ли някога? 355 00:33:31,916 --> 00:33:35,196 Ти си била омъжена. Бях извън Рим 356 00:33:35,276 --> 00:33:38,556 и въпреки това стоим тук, лице в лице. 357 00:33:39,268 --> 00:33:42,828 По-честни един с друг, отколкото някога сме били. 358 00:33:43,908 --> 00:33:46,468 Тогава ще бъда още по-честна. 359 00:33:51,325 --> 00:33:55,805 Чезаре, отдавна вярвах, че ти си убил Алфонсо ди Калабрия. 360 00:33:55,845 --> 00:33:58,525 Независимо дали го направих или не, ти ми прости. 361 00:33:58,605 --> 00:34:00,045 Да. 362 00:34:01,194 --> 00:34:05,034 Но сега се страхувам, че нямах причина да ти простя. 363 00:34:05,074 --> 00:34:08,274 Че някой друг е извършил престъплението. 364 00:34:09,762 --> 00:34:12,682 Мъжът, за когото утре ще се омъжа. 365 00:34:13,602 --> 00:34:16,762 Лукреция, кълна се, аз съм виновният. 366 00:34:21,975 --> 00:34:24,975 Закълни се в любовта, която ти и аз споделяме. 367 00:34:26,842 --> 00:34:28,282 Заклевам се. 368 00:34:31,434 --> 00:34:34,234 Алфонсо д'Есте е невинен. 369 00:34:34,314 --> 00:34:38,354 И казвам отново, той ще направи най-доброто от твоите съпрузите. 370 00:35:01,852 --> 00:35:03,452 Аз ще спя. 371 00:35:07,485 --> 00:35:09,445 Ще пазя вратата ти. 372 00:35:31,715 --> 00:35:34,715 Искам убиеца да бъде набучен на кол 373 00:35:34,795 --> 00:35:40,395 и искам гнилите му вътрешности да изтекат от ануса му, 374 00:35:40,420 --> 00:35:44,300 за да мога да ги напъхам в устата му 375 00:35:44,515 --> 00:35:47,835 и да го видя как се задушава в собствените си лайна. 376 00:35:48,792 --> 00:35:54,792 И искам топките му да бъдат отрязани и смлени, изпържени и нахранени с кучетата! 377 00:35:57,752 --> 00:36:02,752 Джулиано, изглежда се чувствате достатъчно силен, за да ме прекъснете, докато се обличам 378 00:36:02,832 --> 00:36:05,272 за сватбата на дъщеря ми. 379 00:36:05,923 --> 00:36:10,443 Той беше по-съществен за мен, отколкото си мислех. 380 00:36:12,455 --> 00:36:15,655 Ще положим всички усилия по случая. 381 00:36:15,735 --> 00:36:21,095 Как мога да съм сигурен, че разследването ще бъде проведено по усърден начин? 382 00:36:21,374 --> 00:36:25,214 Епископ Алидоси никога не е намерил място в сърцето ви. 383 00:36:26,684 --> 00:36:31,604 Ние, папата, се грижим за справедливостта. 384 00:36:33,524 --> 00:36:35,204 Имате нашата дума. 385 00:36:57,567 --> 00:37:01,567 Не съм унищожил дневниците. Ще пренапиша нашата история. 386 00:37:04,293 --> 00:37:05,893 Неточно. 387 00:37:10,870 --> 00:37:14,350 Изопачени, невалидни, измислени... 388 00:37:16,350 --> 00:37:19,870 Човек беше убит, карайки се за дневниците ми. 389 00:37:20,352 --> 00:37:22,552 Как мога да изкупя душата си? 390 00:37:23,202 --> 00:37:28,882 Нашият Господ, като ви лиши от вашите писания, ви наложи покаяние. 391 00:37:28,962 --> 00:37:33,962 О, но Господ не ме лиши от моите писания. 392 00:37:34,346 --> 00:37:39,466 Откраднатите дневници бяха примамки, пълни с невярна информация. 393 00:37:39,546 --> 00:37:42,306 Все още притежавам оригиналите. 394 00:37:46,509 --> 00:37:50,589 Освободете пътя за булката и младоженеца. 395 00:38:35,860 --> 00:38:40,820 В името на Отца и Сина и Светия Дух. 396 00:38:46,009 --> 00:38:48,449 Да фиксираш момента в съзнанието си. 397 00:39:02,723 --> 00:39:06,083 - Вярвам, че направихме нашия баща горд. - Той никога не е доволен. 398 00:39:06,203 --> 00:39:09,083 Чезаре ще седне до Лукреция. 399 00:39:09,123 --> 00:39:12,763 Сестра му е омъжена. Тя е съпругата на брат ми. 400 00:39:12,788 --> 00:39:19,739 Тя е булка, все още не е съпруга. Изящното дупе на Алфонсо може да си намери друг стол. 401 00:39:19,764 --> 00:39:22,804 - Възмутителен невежа. - Успокой се. 402 00:39:22,884 --> 00:39:28,724 Спокоен съм. Спокоен съм. Нося спокойствие, откакто дойдохме в адския град. 403 00:39:28,749 --> 00:39:32,669 Дръжте езика си или може да носите повече червено от новите си дрехи. 404 00:39:32,694 --> 00:39:37,051 Аз съм Кардинал. Осмеляваш се да заплашваш княз на Църквата? 405 00:39:37,076 --> 00:39:40,316 Аз съм истински принц. 406 00:39:40,396 --> 00:39:42,276 И един Борджия. 407 00:39:42,356 --> 00:39:46,276 - Къде е мечът? - Моля ви, моля ви, моля ви. 408 00:39:46,742 --> 00:39:49,849 - Булката и младоженеца трябва да влязат. - Отдръпнете се или ще умрете. 409 00:39:49,874 --> 00:39:52,194 Ще извикам пазачите. 410 00:39:52,274 --> 00:39:55,114 - С кървяща устна? - Спрете тази гавра. 411 00:39:55,452 --> 00:39:59,482 Предстои папата да ни дари с присъствието си. 412 00:40:02,172 --> 00:40:05,602 - Алфонсо седи там. - Чезаре седи там. 413 00:40:09,352 --> 00:40:15,072 Алфонсо седи до булката си от тази страна, Чезаре от другата. 414 00:40:15,152 --> 00:40:18,672 Ако трябва да се бием, както само едно семейство може, 415 00:40:19,353 --> 00:40:24,713 тогава нека седим като едно. Рамо до рамо до рамо. 416 00:40:25,793 --> 00:40:30,073 Негово Светейшество Папа Александър Шести с това име. 417 00:41:08,496 --> 00:41:11,856 Виждам, че и вие сте се присъединила към турците. 418 00:41:18,199 --> 00:41:21,799 Планирала сте прекрасна сватба, Ваноза. 419 00:41:23,159 --> 00:41:30,671 Булката и младоженеца, Лукреция Борджия и Алфонсо д'Есте. 420 00:42:33,547 --> 00:42:40,267 На дъщеря ми Лукреция, която носи красота и правота в името на нашето семейство. 421 00:42:41,933 --> 00:42:47,293 Сега тя ще донесе своята доброта в Дома на д'Есте. Наздраве. 422 00:42:47,938 --> 00:42:50,178 Наздраве. 423 00:42:53,173 --> 00:42:55,893 Алфонсо, представи колана си. 424 00:43:02,399 --> 00:43:05,159 Сложи й колана преди мен. 425 00:43:08,025 --> 00:43:09,945 Прости за скандалното поведение на брат ми. 426 00:43:09,977 --> 00:43:12,417 Има те само за следващите няколко дни. 427 00:43:12,497 --> 00:43:14,737 Имам те за цял живот. 428 00:43:31,365 --> 00:43:36,565 Седя тук благодарение на теб. Виждам, че можеш да изпълняваш заповеди, Гофредо. 429 00:43:36,685 --> 00:43:41,965 Досега изпитвах мъките да бъда вечният малък брат. 430 00:43:42,554 --> 00:43:45,114 Гледах на теб и въпреки това ти ме гледаше. 431 00:43:45,234 --> 00:43:48,794 Тази вечер е нощ за победа над миналото. 432 00:43:49,238 --> 00:43:52,478 Ще те назова моя главен военен командир. 433 00:43:52,503 --> 00:43:55,503 За мен е чест. Но какво да кажем за ди Налдо? 434 00:43:56,088 --> 00:43:59,528 Той е загубил две битки, което е две твърде много. 435 00:43:59,553 --> 00:44:03,153 Той ще се върне в Имола и ще служи като мой губернатор. 436 00:44:03,452 --> 00:44:07,292 Чувам, че положението във Фаенца става тежко. 437 00:44:07,412 --> 00:44:10,016 Четирима от вашите съюзници сега обграждат града като врагове. 438 00:44:10,041 --> 00:44:13,761 Да. Единствените хора, на които мога да вярвам, са семейството. 439 00:44:14,212 --> 00:44:18,132 Доверие. Братко, трябва да попитам. 440 00:44:19,730 --> 00:44:21,777 Когато беше в Неапол с жена ми... 441 00:44:21,802 --> 00:44:25,640 Аз не съм Хуан. Никога не съм поглеждал Сансия в похот. 442 00:44:25,665 --> 00:44:29,625 Завря ли кръст в челото й с горящ жокер? 443 00:44:33,727 --> 00:44:35,167 Да. 444 00:44:37,176 --> 00:44:39,976 Ще водя твоята армия до смъртта си. 445 00:44:49,048 --> 00:44:52,168 Мамо, съжалявам, че бях толкова разсеяна. 446 00:44:52,193 --> 00:44:54,753 Време е да си тръгна. 447 00:44:54,888 --> 00:45:01,091 - Защо не седна със семейството? - Без значение. Това е твоят специален ден. 448 00:45:04,475 --> 00:45:07,195 Внимавай с брат си. 449 00:45:08,475 --> 00:45:12,475 Страхувам се, че ще се задуши и ще го помисли за прегръдка. 450 00:45:24,767 --> 00:45:26,847 Песен за сестра ми. 451 00:45:31,300 --> 00:45:36,980 ♪ Сладкото ти лице винаги ще живее ♪ 452 00:45:37,100 --> 00:45:41,580 ♪ Винаги ще живее в паметта ми ♪ 453 00:45:44,138 --> 00:45:49,698 ♪ Свийте очи в съжаление ♪ 454 00:45:50,301 --> 00:45:55,461 ♪ За съжаление към моята дълбока скръб ♪ 455 00:45:57,394 --> 00:46:03,034 ♪ Тъй като не сме свободни ♪ 456 00:46:03,516 --> 00:46:08,156 ♪ Ние никога няма да бъдем ♪ 457 00:46:10,500 --> 00:46:16,291 ♪ Тъй като не сме свободни ♪ 458 00:46:16,500 --> 00:46:22,756 ♪ Ние никога няма да бъдем ♪ 459 00:46:36,439 --> 00:46:39,439 Моля ви, не ми казвайте, че сте тъжен, татко. 460 00:46:40,439 --> 00:46:43,399 Очите ни не са мокри от сълзи, не. 461 00:46:44,439 --> 00:46:47,279 Имаме настинка, която няма да напусне. 462 00:46:52,964 --> 00:46:56,084 Ние не плачем. Днес не е ден за това. 463 00:46:56,204 --> 00:46:57,604 Ние празнуваме. 464 00:46:59,084 --> 00:47:06,019 Мило момиче, това е вашият шанс за щастие, любов, мир. 465 00:47:07,356 --> 00:47:09,836 Тогава защо не се чувствам така? 466 00:47:09,876 --> 00:47:14,236 Защото не сте свикнала с щастието, любовта и мира. 467 00:47:14,316 --> 00:47:18,316 Радостите от живота не са даденост. Трябва да се борите за тях. 468 00:47:23,636 --> 00:47:27,836 Имаме още един сватбен подарък за вас, нашата дъщеря. 469 00:47:29,636 --> 00:47:34,923 Направихме нашия внук Родриго Борджия ди Калабрия 470 00:47:35,940 --> 00:47:38,420 херцогът на Сермонета. 471 00:47:39,583 --> 00:47:43,863 И двамата ви сина са тръгнали по собствените си пътища към величието. 472 00:47:46,237 --> 00:47:47,717 Благодаря ви, татко. 473 00:47:56,980 --> 00:48:02,686 Трябва да тръгвате. Имате карети, които ви чакат, и ново семейство, което да обичате. 474 00:48:04,100 --> 00:48:08,620 Тръгвайте. И не поглеждайте назад. 475 00:48:09,544 --> 00:48:13,680 Не поглеждайте назад, защото знаейте, че независимо от какво имате нужда, 476 00:48:13,705 --> 00:48:18,905 винаги, когато имате нужда, аз ще бъда до вас, жив или мъртъв. 477 00:48:22,264 --> 00:48:23,624 Сега вървете. 478 00:48:25,784 --> 00:48:30,064 И когато викам името ви, не се обръщайте към мен. 479 00:48:31,704 --> 00:48:33,264 Недейте. 480 00:48:37,323 --> 00:48:38,933 Трябва да тръгвате. 481 00:48:50,090 --> 00:48:51,650 Лукреция. 482 00:48:53,170 --> 00:48:54,650 Лукреция. 483 00:48:55,850 --> 00:48:57,930 Лукреция. 484 00:49:06,645 --> 00:49:08,885 Винаги ще гледам назад. 485 00:49:24,734 --> 00:49:27,894 Джовани Сфорца живее в изгнание във Ферара. 486 00:49:27,974 --> 00:49:33,934 - Когато сестра ми пристигне, той трябва да го няма. - Да. Разбира се. Ще изпратя съобщение. 487 00:50:06,756 --> 00:50:11,356 - Харесваш ли музикантите? - Само ти би планирал такава магия. 488 00:50:11,436 --> 00:50:13,276 Осеях дългото ни пътуване на север 489 00:50:13,396 --> 00:50:16,436 с певци, клоуни и цигански циркове. 490 00:50:16,516 --> 00:50:19,366 - В случай, че ти омръзне. - Ти си най-добрият от братята. 491 00:50:19,391 --> 00:50:23,431 И това е всичко, което съм. Всичко, което някога ще бъда за теб. 492 00:50:24,943 --> 00:50:31,423 Всеки от нас започва нов живот, информиран от старите си животи, но измислен наново. 493 00:50:32,123 --> 00:50:35,003 Нека най-накрая и завинаги да се сбогуваме с миналото. 494 00:50:35,083 --> 00:50:38,683 - Не, не съм готова. - И аз не съм. 495 00:50:38,763 --> 00:50:41,233 Но бъдещето не го интересува. 496 00:50:43,873 --> 00:50:45,793 Обичам те, Лукреция. 497 00:51:11,729 --> 00:51:14,609 - Трябва да вземете мерки. - Аз ще се справя с Джовани Сфорца. 498 00:51:14,689 --> 00:51:18,679 - Имам нужда да се справите с мен, сега. Ударете ме. - Никога не бих. 499 00:51:18,704 --> 00:51:23,213 Ударете ме и кажете „моето пътуване е мое“, силно, сякаш изпращате клетва към небето. 500 00:51:23,238 --> 00:51:24,238 Чезаре, не. 501 00:51:24,263 --> 00:51:26,547 До този момент не знаех дали мога да я пусна. 502 00:51:26,627 --> 00:51:30,609 Удари ме или ще целуна Лукреция толкова дълбоко, колкото може да достигне езикът ми. 503 00:51:30,634 --> 00:51:35,994 - И тогава ще я чукам и ще я чукам... - Моето пътуване е мое! 504 00:52:17,630 --> 00:52:19,310 Напред! 505 00:52:30,637 --> 00:52:36,182 Субтитри от krasen73 61988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.