Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,076 --> 00:00:10,314
БОРДЖИЯ
Триумф и забрава
С3 Е8 - 1502
2
00:00:14,878 --> 00:00:18,278
Mамо.
Идваш толкова рано и без предупреждение.
3
00:00:18,278 --> 00:00:23,358
- Обичам да те чувам да ме наричаш мамo.
- Е, ти не си ли моята майка?
4
00:00:23,438 --> 00:00:29,678
Не достатъчно.
Държах се повече като ревнива сестра.
5
00:00:30,558 --> 00:00:35,078
Някога бях Ла Роза,
най-красивата жена в Рим.
6
00:00:35,118 --> 00:00:37,678
По-красива от Джулия.
7
00:00:38,198 --> 00:00:44,918
Тези дни се поглеждам в огледалото и виждам лице,
което не познавам.
8
00:00:44,998 --> 00:00:49,358
Дойде време да приема, че тя съм аз.
9
00:00:49,438 --> 00:00:53,078
Особено сега,
когато ще се преместиш във Ферара
10
00:00:53,451 --> 00:00:56,666
с твоята истинска любов, Алфонсо д'Есте.
11
00:00:56,691 --> 00:01:02,907
Моята истинска любов...
Не съм сигурна, че това, което изпитвам към Алфонсо,
е истинска любов.
12
00:01:04,447 --> 00:01:06,367
Как е възможно това?
13
00:01:07,727 --> 00:01:11,647
Измъчва ме един и същи кошмар всеки час,
когато спя.
14
00:01:12,647 --> 00:01:16,127
Виждам д'Есте да властва
над тялото на ди Калабрия
15
00:01:16,207 --> 00:01:19,656
като победител в двубой на смъртта.
16
00:01:21,007 --> 00:01:24,007
И така посрещам деня на сватбата си с ужас.
17
00:01:33,646 --> 00:01:38,396
Баязет Вели,
падишах на Османската империя представя
18
00:01:38,476 --> 00:01:41,116
специален пратеник Аслам...
19
00:01:43,040 --> 00:01:45,800
...Аслам Гасет.
20
00:02:06,711 --> 00:02:10,111
Върховният Понтифекс на Римската църква,
21
00:02:10,191 --> 00:02:14,751
Баязет Справедливи, с най-дълбоко уважение ви предлага...
22
00:02:14,776 --> 00:02:16,231
Напуснете.
23
00:02:17,391 --> 00:02:20,431
- ...неговата най-искрена...
- Напуснете сега.
24
00:02:23,160 --> 00:02:26,240
Да уволните посланика на падишаха означава
25
00:02:26,320 --> 00:02:29,320
е да уволните самия падишах.
26
00:02:31,714 --> 00:02:33,074
Добре.
27
00:02:34,314 --> 00:02:35,714
Добре.
28
00:02:37,194 --> 00:02:38,514
Добре.
29
00:02:42,014 --> 00:02:47,214
Вие оставате.
Всички останали, вън!
30
00:02:47,693 --> 00:02:49,171
Въплътено Слово.
31
00:02:49,196 --> 00:02:51,956
- Да остана ли, дядо?
- Не.
32
00:03:00,926 --> 00:03:05,886
Как можем да ви позволим да работите
за Баязет с многото тайни, които пазите?
33
00:03:07,486 --> 00:03:12,859
Назовете цената си.
Можете да се пенсионирате като Мавритански принц.
34
00:03:13,206 --> 00:03:16,566
Предлагате пари.
35
00:03:16,646 --> 00:03:21,788
По този начин ме обиждате за пореден път.
36
00:03:23,907 --> 00:03:27,267
Все пак не ме познавате.
37
00:03:27,827 --> 00:03:31,907
Родриго, щях да умра за вас.
38
00:03:33,067 --> 00:03:35,827
А сега би ли умрял за Баязет?
39
00:03:35,907 --> 00:03:39,867
Моите задължения
към падишаха са от друго естество.
40
00:03:39,937 --> 00:03:43,298
Той трябва да бъде информиран
за вашите перверзности.
41
00:03:43,323 --> 00:03:48,410
Той вече знае.
И той има собствени извращения.
42
00:03:48,435 --> 00:03:50,715
Все пак вие сте опасност.
43
00:03:54,806 --> 00:04:01,206
Може би това ще промени настроението ви.
Най-редките скъпоценни камъни на Османската империя.
44
00:04:04,406 --> 00:04:10,593
Информирайте господаря си
за нашето недоволство, че ви е наел.
45
00:04:13,466 --> 00:04:17,346
Ще ви осъдим шумно публично, но...
46
00:04:21,190 --> 00:04:24,070
...губим нашата любима дъщеря
заради Ферара.
47
00:04:27,117 --> 00:04:30,037
Въпреки че не можете да стоите до нас...
48
00:04:32,117 --> 00:04:36,917
...вашето присъствие
ни осигурява малко утеха...
49
00:04:39,617 --> 00:04:44,634
...докато светът ни бавно се разпада.
50
00:04:55,853 --> 00:04:59,861
Фаенца
51
00:05:05,177 --> 00:05:08,137
- Проклет да сте, Чезаре Борджия.
- Проклет да сте, Борджия.
52
00:05:08,162 --> 00:05:12,537
Моля, за бога, моля, една дума. Моля ви.
53
00:05:12,562 --> 00:05:15,242
Умолявам ви, благословени.
54
00:05:15,267 --> 00:05:21,467
Вземете сина ми от мен.
Далеч от Фаенца. Моля ви.
55
00:05:22,210 --> 00:05:24,250
Моля ви.
56
00:05:24,330 --> 00:05:27,610
Защо една майка би искала такава ужасна услуга?
57
00:05:29,598 --> 00:05:31,530
Гладуваме.
58
00:05:31,610 --> 00:05:35,370
Дона кораджоза (Смела жена),
синът ви няма да умре от глад.
59
00:05:38,645 --> 00:05:42,395
Никой от вас няма да умре от глад!
60
00:05:42,445 --> 00:05:45,765
Вие сте ангел, изпратен от Бог.
61
00:05:48,715 --> 00:05:51,635
- Благословен да сте.
- Напред.
62
00:05:51,715 --> 00:05:55,275
- Ура, Асторе.
- Благословен да сте.
63
00:05:55,355 --> 00:05:58,195
- Асторе. Асторе.
- Благословен да сте.
64
00:06:01,246 --> 00:06:03,326
Добре дошли отново, Ваша Светлост.
65
00:06:04,486 --> 00:06:06,966
Върнахте се нито миг по-рано.
66
00:06:07,046 --> 00:06:11,526
Нашите информатори съобщават,
че Вители, Бентиволио и Петручи са обединили армиите си
67
00:06:11,566 --> 00:06:15,470
и се движат с тревожна скорост срещу вас,
насочени тук към Фаенца.
68
00:06:15,495 --> 00:06:18,439
- Къде са сега предателите?
- Много близо до Равена.
69
00:06:18,464 --> 00:06:20,944
Те ще използват брега
като базов лагер за атака.
70
00:06:21,183 --> 00:06:23,097
Не съм изненадан,
че техните три глави заедно
71
00:06:23,122 --> 00:06:25,313
водят до най-очевидната тактика.
72
00:06:25,338 --> 00:06:28,018
Все пак са необходими спешни действия.
73
00:06:28,098 --> 00:06:32,018
Битките трябва да се водят,
смешниците трябва да се заблуждават.
74
00:06:32,701 --> 00:06:35,621
Къде е Рамиро де Лоркуа?
75
00:06:35,653 --> 00:06:39,973
Чака ви в тронната зала,
стаята, която той обича най-много.
76
00:06:40,053 --> 00:06:42,390
Защо, когато влязох в града, бях посрещнат
77
00:06:42,415 --> 00:06:44,413
с очи, пълни с отрова и жлъч?
78
00:06:44,742 --> 00:06:48,342
Вашият управител управлява със сатър и меч.
79
00:06:48,382 --> 00:06:51,462
Гражданите му плащат със злато
80
00:06:51,542 --> 00:06:54,182
или с ръцете си, една цифра наведнъж.
81
00:06:56,024 --> 00:06:59,544
Де Лорка се противопостави на всичко,
което инструктирах.
82
00:06:59,990 --> 00:07:06,430
Подозирам, че за де Лорка всичко
освен убийство е проява на доброта.
83
00:07:22,515 --> 00:07:27,275
Господарю мой, Фаенца се радва
на безопасното ви завръщане.
84
00:07:28,275 --> 00:07:30,755
Имам много да обсъждам с вас.
85
00:07:30,875 --> 00:07:35,319
Първо, приходите от производството
на майолика се удвоиха,
86
00:07:35,344 --> 00:07:39,344
благодарение на уменията ми да реорганизирам.
Подарък за вас.
87
00:07:40,782 --> 00:07:46,302
Занаятчиите използват глазура от калай,
за да направят сцената да блести като бижу.
88
00:07:46,382 --> 00:07:51,335
Обърнете внимание на детайлите,
копието през линиите...
89
00:07:53,423 --> 00:07:58,983
Не ви ли помолих да ми осигурите
любовта на населението на Фаенца?
90
00:07:59,063 --> 00:08:05,253
- Изпълних вашите заповеди.
- Не, вие ги научихте на страх. Недоверие.
91
00:08:05,732 --> 00:08:10,514
Тези хора бяха непокорна група.
Сега те ще направят това, което заповядвате.
92
00:08:10,539 --> 00:08:15,099
- С ръце или без?
- Оставям им достатъчно, с които да работят.
93
00:08:18,051 --> 00:08:19,811
Страхувате ли се от мен, Рамиро?
94
00:08:19,836 --> 00:08:23,091
Не се присъединих към Вители
и другите бунтовници,
95
00:08:23,116 --> 00:08:26,596
защото точно както
испанската хрътка обожава господаря си...
96
00:08:28,929 --> 00:08:34,089
...Обичам вас и само вас, Чезаре.
97
00:08:34,169 --> 00:08:39,569
Тогава кое ви държи до мен?
Вашата любов или вашият страх?
98
00:08:42,784 --> 00:08:47,809
- Гофредо Борджия, Принц на Скуилас.
- Гофи!
99
00:08:54,349 --> 00:08:58,755
- Сине мой, добре дошъл в Рим.
- Добре дошъл у дома.
100
00:08:59,953 --> 00:09:03,938
Не бих пропуснал тази сватба заради
цялата теракота в Скуилас.
101
00:09:03,971 --> 00:09:06,281
- Мамо.
- О!
102
00:09:06,768 --> 00:09:09,048
Ти си с размерите на Чезаре.
103
00:09:11,048 --> 00:09:14,848
Братовчедке.
Изабела, скъпа сестро.
104
00:09:16,128 --> 00:09:18,903
Току-що имах удоволствието
да говоря със сина ви Аурелио.
105
00:09:18,928 --> 00:09:21,320
Сигурно сте много горди
от неговите постижения.
106
00:09:21,345 --> 00:09:25,589
Толкова горда, колкото Ваноза е горда с вас.
А как е жена ви, Величество?
107
00:09:25,614 --> 00:09:28,294
Тя е и винаги ще бъде пичка.
108
00:09:30,948 --> 00:09:35,068
- Приятна изненада, Джулия.
- Изненада, наистина?
109
00:09:35,533 --> 00:09:40,176
Със сигурност знаете, че сред жените в Рим
аз имам най-голяма издръжливост.
110
00:09:40,201 --> 00:09:46,267
Благодарим на Бог,
че събра семейството ни за последен път.
111
00:09:46,292 --> 00:09:48,612
- За семейството.
- За семейството.
112
00:09:53,254 --> 00:09:56,854
Крал Федериго живее в страх от
предстоящо нападение на Неапол от Франция.
113
00:09:56,934 --> 00:10:00,054
Той не трябва да се тревожи.
Испания ще му спаси дебелото дупе.
114
00:10:00,189 --> 00:10:04,577
Триумфът на Испания може да е нашето поражение,
тъй като Чезаре служи на Крал Луи.
115
00:10:04,602 --> 00:10:09,134
И вие служите на Федериго.
Ние, Борджия, сме покрити отпред назад.
116
00:10:11,635 --> 00:10:17,276
Пресвети Отче, позволете ми да представя
тримата си по-малки братя:
117
00:10:18,758 --> 00:10:22,918
Иполито, епископ на Естергом,
който скоро ще стане кардинал.
118
00:10:23,204 --> 00:10:30,347
Феранте, бригадир в армията на Ферара.
И най-младият от нас, Сигизмондо.
119
00:10:33,535 --> 00:10:36,775
Сигурен ли сте, че не е най-големият?
120
00:10:36,895 --> 00:10:42,858
Тежестта на свещеническото ми призвание
тежи на раменете ми и избледнява кожата ми.
121
00:10:42,883 --> 00:10:46,803
Тези от нас, които са най-мъдрите,
не остаряват ли най-зле?
122
00:10:46,828 --> 00:10:51,363
В Британия има птица,
123
00:10:51,388 --> 00:10:55,028
толкова малка, че не можете да я видите.
124
00:10:55,163 --> 00:10:57,243
Аз имам една.
125
00:10:57,691 --> 00:11:03,651
Моля, простете на брат ми.
Болест е достигнала мозъка му. Той е безполезен.
126
00:11:03,721 --> 00:11:06,091
Или той е най-святият от всички вас.
127
00:11:11,473 --> 00:11:14,033
Вители отново се обърна към Флоренция
128
00:11:14,113 --> 00:11:17,113
с молба да се присъединим
към военния му съюз срещу вас.
129
00:11:17,193 --> 00:11:20,953
Вие сте тук.
Затова синьорията продължава да отказва.
130
00:11:21,318 --> 00:11:25,478
Защо да ядоса Франция? Или папата?
Или вас?
131
00:11:26,800 --> 00:11:30,240
И кой може да каже,
че ако ви няма, Вители или някой от другите
132
00:11:30,265 --> 00:11:34,185
- няма да се опита да бъдете вие?
- Защото никой не може да бъде аз.
133
00:11:36,670 --> 00:11:41,870
Николо, идвате да ми кажете неща.
Но идвате и да ме четете, нали?
134
00:11:44,110 --> 00:11:47,990
Тогава прочетете.
Можете ли да видите какво е в сърцето ми?
135
00:11:49,449 --> 00:11:53,089
Или има само яма, където другите имат душа?
136
00:11:53,469 --> 00:11:56,629
Обичам ли или просто се преструвам, че обичам?
137
00:12:05,224 --> 00:12:08,704
Защо враговете ми чакат да атакуват?
Те знаят къде съм.
138
00:12:08,784 --> 00:12:12,645
Тук с високопоставените мъже от Фаенца,
които ядат от боядисаните си чинии.
139
00:12:12,670 --> 00:12:16,310
Кабалът е в затруднение.
Всеки човек има свой собствен дневен ред.
140
00:12:16,390 --> 00:12:21,076
Всеки пресмята как да погълне плячката.
Никой не се доверява на другите
141
00:12:21,101 --> 00:12:24,421
или желае да се ангажира
с прибързани действия.
142
00:12:24,745 --> 00:12:30,625
По-лошото е, че при неуспех те се страхуват
от вашата отмъстителност.
143
00:12:31,221 --> 00:12:33,181
Тогава те вече са загубили.
144
00:12:33,261 --> 00:12:35,741
Ако я имат, те не знаят.
145
00:12:35,821 --> 00:12:39,741
Колкото повече научавам за моите генерали,
толкова по-малко ги уважавам.
146
00:12:39,821 --> 00:12:43,181
Вземете Вители.
Той има добра репутация,
147
00:12:43,261 --> 00:12:45,821
но никога не съм го виждал
да извършва акт на смелост.
148
00:12:46,260 --> 00:12:48,420
Той е добър само за ограбване на беззащитни
149
00:12:48,500 --> 00:12:50,100
и убиване на невинни отзад.
150
00:12:50,180 --> 00:12:53,500
Кой е той?
Кои са тези мъже в сравнение с мен?
151
00:12:53,859 --> 00:12:56,379
Никой няма акъла
да ме удари в правилния момент.
152
00:12:56,459 --> 00:13:00,819
Нито пък ще имат свободното време
да се покаят за двуличието си.
153
00:13:01,115 --> 00:13:03,715
Диониги, имате ли моя боен план?
154
00:13:03,835 --> 00:13:07,635
Вземете войските си и помогнете на тези страхливци
с тяхната нерешителност.
155
00:13:09,835 --> 00:13:14,285
И ще назнача нов губернатор на Фаенца.
156
00:13:14,688 --> 00:13:20,208
- Ами де Лорка? Той все още е...
- Ето, да, но напуска.
157
00:13:20,248 --> 00:13:23,648
Той скоро ще ни напусне.
158
00:13:26,946 --> 00:13:30,986
Трионът... и клинът.
159
00:13:34,466 --> 00:13:36,906
Те са месарски инструменти.
160
00:13:38,440 --> 00:13:40,320
Използва се за нарязване на прасета.
161
00:13:53,866 --> 00:13:59,786
Моля ви, умолявам ви.
Нека извадим тялото за християнско погребение.
162
00:14:00,249 --> 00:14:05,649
Проклятието трябва да остане на площада,
за да го вижда всеки гражданин,
163
00:14:05,729 --> 00:14:08,439
докато не бъде изяден от други проклятие.
164
00:14:08,464 --> 00:14:10,464
Дайте му погребение!
165
00:14:10,489 --> 00:14:13,169
- Засрамете се!
- Махнете го от площада!
166
00:14:18,610 --> 00:14:21,574
Зачестяват атаките срещу светата църква.
167
00:14:21,599 --> 00:14:24,599
Знаех, че печатарската преса е катастрофа
168
00:14:24,624 --> 00:14:26,704
от момента, в който за първи път
видях адската машина.
169
00:14:27,050 --> 00:14:29,210
Кое точно кога беше?
170
00:14:29,290 --> 00:14:35,119
В същия ден Джулия Фарнезе
едва не умря в Юдеорум борго (Еврейския град).
171
00:14:35,144 --> 00:14:41,544
Петдесетница на Господната 1494 година.
172
00:14:41,569 --> 00:14:43,744
Христе! Иска ми се да имам паметта ви.
173
00:14:43,824 --> 00:14:49,560
Паметта ми е напомняна от писалка и хартия.
Записвам всичко.
174
00:14:49,585 --> 00:14:52,773
Да, разбира се, в папската книга.
175
00:14:52,798 --> 00:14:56,398
Джулия Фарнезе не фигурира
в официалната книга.
176
00:14:56,518 --> 00:14:59,758
Водех собствена счетоводна книга.
177
00:15:00,322 --> 00:15:03,042
Всички тайни на семейство Борджия.
178
00:15:03,122 --> 00:15:05,109
Или поне тези, на които бях свидетел.
179
00:15:05,134 --> 00:15:08,334
Хер Бърхард, шегувате се.
180
00:15:08,414 --> 00:15:12,096
Аз съм като Тома, съмняващият се апостол.
Трябва да видя, за да повярвам.
181
00:15:12,121 --> 00:15:17,281
Никой никога не е виждал дневниците ми.
Никой никога няма да го направи.
182
00:15:18,511 --> 00:15:22,791
И аз имам тайни, несподелени.
183
00:15:24,212 --> 00:15:28,812
И все пак с вас чувствам,
че мога да отворя сърцето си.
184
00:15:37,914 --> 00:15:39,474
Джулиано.
185
00:15:42,829 --> 00:15:44,869
Чезаре е убил де Лорка,
186
00:15:44,894 --> 00:15:49,094
един от последните му останали лоялни генерали,
но въпреки това не понася никакви последствия.
187
00:15:49,444 --> 00:15:51,604
Де Лорка заслужаваше да умре!
188
00:15:53,263 --> 00:15:58,343
Няма да победим Борджиите с копия, а с присъди.
Дневниците на Бърхард...
189
00:15:58,423 --> 00:16:00,623
Опетняването на папското семейство
с унизителни памфлети
190
00:16:00,648 --> 00:16:05,121
- в миналото се провали.
- Всички са написани анонимно.
191
00:16:05,146 --> 00:16:11,095
Името на Бърхард вдъхва достоверност
на клеветите на Колона и моите укори.
192
00:16:11,120 --> 00:16:16,880
Кралете на Европа ще свикат съвет,
за да свалят тази планинска банка на папа.
193
00:16:19,770 --> 00:16:22,930
Можете да преброите управлението му в дни.
194
00:16:25,370 --> 00:16:28,368
Дайте ги на Колона за съхранение.
195
00:16:28,393 --> 00:16:32,513
Той ще сметне подобна постъпка за знак
на доверие от моя страна.
196
00:16:32,885 --> 00:16:37,300
И той ще остане да държи
уличаващите доказателства,
197
00:16:37,325 --> 00:16:40,005
ако нещата тръгнат по дяволите.
198
00:16:46,874 --> 00:16:50,234
- Чели ли сте дневниците на Бърхард?
- Да
199
00:16:50,616 --> 00:16:55,346
Трябва да ги унищожите,
преди Колона и дела Ровере да разкрият
200
00:16:55,371 --> 00:16:57,960
клеветническото им съдържание пред света.
201
00:16:57,985 --> 00:17:01,585
Трябва? Kак?
202
00:17:01,625 --> 00:17:03,865
Колона ще проведе събиране
203
00:17:03,945 --> 00:17:07,545
за откриването
на нова картина на Якопо Палма.
204
00:17:07,913 --> 00:17:12,048
- Вие сте поканени, нали?
- Да, нe имам намерение да отида.
205
00:17:12,073 --> 00:17:15,153
След като влезете в двореца,
намерете дневниците и...
206
00:17:15,233 --> 00:17:17,903
Вече не дължите лоялност към папата.
207
00:17:18,356 --> 00:17:20,516
Защо ви е грижа
дали тези страници се разпространяват?
208
00:17:20,586 --> 00:17:26,866
Когато бях лоялен,
действах единствено в интерес на Родриго Борджия.
209
00:17:27,358 --> 00:17:33,038
В тези страници има много неща,
които биха съсипали репутацията ми пред новия ми работодател.
210
00:17:35,079 --> 00:17:39,399
Мисля, че това, което искате, е да дадете
тези дневници на вашия турски господар.
211
00:17:39,488 --> 00:17:42,888
И ме накара да падна от папската благодат,
като Адам в Едем.
212
00:17:42,968 --> 00:17:49,088
Бърхард е благоразумен, чиято самодоволство
не позволява много свобода на действие.
213
00:17:49,864 --> 00:17:52,464
Когато разказва
за престъпленията на Чезаре,
214
00:17:52,544 --> 00:17:56,904
той замесва и приятелите на Чезаре.
215
00:17:56,984 --> 00:18:02,355
Ремолино, Джовани де Медичи, вие.
216
00:18:03,891 --> 00:18:09,971
Чудя се как подобен скандал би опетнил шансовете ви да станете папа.
217
00:18:20,327 --> 00:18:23,127
Моля, бъдете спокойни, добри хора.
218
00:18:29,729 --> 00:18:33,489
Асторе, мога ли да взема
назаем синьора Клеоф?
219
00:18:33,866 --> 00:18:38,826
Съгласен съм,
ако Бела Болонезе се съгласи, разбира се.
220
00:18:46,299 --> 00:18:50,379
- Какво мислите за моя приятел там?
- Откраднат от гражданите на Римини.
221
00:18:50,459 --> 00:18:51,835
От техния тиранин.
222
00:18:51,860 --> 00:18:56,380
Кой е тиранинът?
Не избихте ли по-голямата част от Малатеста?
223
00:18:56,941 --> 00:19:00,141
Пандолфо Малатеста жестоко потиска народа си.
224
00:19:00,181 --> 00:19:03,381
И ми предаде думата си,
след като предложих добро изгнание.
225
00:19:03,461 --> 00:19:06,696
Затова ли Доротея
избяга от вас и скри дъщеря ви?
226
00:19:06,721 --> 00:19:08,921
Защото си доброкачествен?
227
00:19:08,994 --> 00:19:10,514
Имате език като бръснач.
228
00:19:10,554 --> 00:19:15,514
Говоря с вас само
защото Асторе Манфреди го желае.
229
00:19:15,554 --> 00:19:20,074
По-късно ще ме чукаш,
защото искам да те чуя да крещиш.
230
00:19:23,904 --> 00:19:28,374
Простете ми, Височество.
Поведох нашата армия обратно във Фаенца при отстъпление.
231
00:19:28,454 --> 00:19:32,374
Войските на Баглиони се присъединиха към другите злодеи.
Броят им беше твърде голям.
232
00:19:33,113 --> 00:19:35,905
Сега Фаенца е обкръжена от нашите врагове.
233
00:19:35,930 --> 00:19:40,010
Ще отидете във Франция.
Трябва Луи да изпрати още хора наведнъж.
234
00:19:43,473 --> 00:19:47,433
Ако наистина бяхте почтен човек,
щяхте да се предадете.
235
00:19:47,909 --> 00:19:51,908
Не приемам военни съвети от жена,
чиято гръд надхвърля мозъка.
236
00:19:51,933 --> 00:19:54,653
Когато Асторе Манфреди управляваше сам,
237
00:19:54,733 --> 00:19:57,853
Фаенца никога не беше обзета
от такъв ужас и гибел.
238
00:20:09,453 --> 00:20:11,013
Елате с мен.
239
00:20:22,169 --> 00:20:25,529
- Чезаре, какво ще правите?
- Утре заминавам за Рим.
240
00:20:25,609 --> 00:20:29,049
- Рим?
- Да танцувам на сватбата на сестра ми.
241
00:20:30,634 --> 00:20:33,914
Но... какво ще кажете за враговете си?
242
00:20:34,173 --> 00:20:37,653
За трите години,
откакто ме познавате, какво научихте?
243
00:20:38,853 --> 00:20:42,653
Техните шпиони ще ги информират,
че съм тръгнал без охрана.
244
00:20:43,119 --> 00:20:46,399
Бентивольо ще твърди,
че сега е моментът за атака.
245
00:20:46,479 --> 00:20:51,559
Вители ще каже, че това е някакъв мой трик, капан.
Баглиони ще заеква.
246
00:20:52,005 --> 00:20:56,123
Пътуването ми до Рим е такава явна глупост,
че те ще седят по задниците си дни наред
247
00:20:56,148 --> 00:20:59,668
от страх, натискайки мозъка си,
за да го осмислят.
248
00:21:00,988 --> 00:21:04,548
Сега пак питам.
Какво научихте, като ме наблюдавахте?
249
00:21:04,995 --> 00:21:09,915
Това лидерство е най-силно,
когато има само един човек, който води.
250
00:21:11,915 --> 00:21:14,195
Обичам ви, както всеки.
251
00:21:16,303 --> 00:21:19,023
Ще напусна Фаенца с вас.
252
00:21:24,453 --> 00:21:29,363
Доклади за странни практики в Новия свят се носят отвъд океана.
253
00:21:30,653 --> 00:21:34,203
Има хора,
които отглеждат момче като бог.
254
00:21:34,644 --> 00:21:37,084
Те се кланят пред избрания.
255
00:21:37,073 --> 00:21:39,233
Те го украсяват с ярко оцветени камъни.
256
00:21:39,404 --> 00:21:43,884
Те му дават най-доброто от това,
което притежават: храна, дворци, жени.
257
00:21:44,529 --> 00:21:48,649
И след като го обожават една година,
те го убиват.
258
00:21:50,852 --> 00:21:53,729
Те отварят гърдите му
и изваждат сърцето му.
259
00:21:54,057 --> 00:21:59,737
Нарязват тялото му и ядат плътта му.
След това избират друго момче.
260
00:22:01,938 --> 00:22:06,193
- Бихте ли приели подобно споразумение?
- Чезаре, недейте...
261
00:22:06,218 --> 00:22:10,498
Без значение какво правя или казвам.
Колкото и нежно или сурово да е управлението ми,
262
00:22:10,578 --> 00:22:15,138
хората от Фаенца винаги ще ме сравняват с вас.
Разбирате ли?
263
00:22:15,798 --> 00:22:19,478
Не мога да ви убия и не мога
да ви оставя да живеете.
264
00:22:19,558 --> 00:22:23,878
Кажете ми, че разбирате.
Обяснете ми моята ситуация.
265
00:22:24,307 --> 00:22:27,307
Ако искате да объркате
вашите предатели генерали,
266
00:22:27,347 --> 00:22:30,387
трябва да сте сигурни,
че Фаенца е напълно под ваш контрол.
267
00:22:30,467 --> 00:22:32,719
Да, следователно?
268
00:22:35,134 --> 00:22:37,974
Не можете да напуснете Фаенца,
докато съм жив,
269
00:22:38,044 --> 00:22:42,094
защото моите поданици
биха поискали да заема отново трона.
270
00:22:43,084 --> 00:22:45,844
И бихте ли приели искането им?
271
00:22:49,178 --> 00:22:51,458
Не мога да ви излъжа.
272
00:22:53,258 --> 00:22:54,869
Бих.
273
00:22:54,894 --> 00:22:57,414
И така щях да бъда принуден
да отвърна на удара,
274
00:22:57,578 --> 00:23:02,298
отприщвайки ужасно отмъщение
върху този прекрасен град.
275
00:23:11,160 --> 00:23:13,680
Тогава трябва да ме екзекутирате.
276
00:23:18,760 --> 00:23:24,000
Премахнах много мъже,
но вие, сладък Астор...
277
00:23:25,670 --> 00:23:28,750
Ненавиждам идеята да ви причинявам вреда.
278
00:23:34,270 --> 00:23:37,550
Като войник бихте били готови
да умрете в битка.
279
00:23:37,975 --> 00:23:42,575
- Да разбира се.
- Така че по-скоро, отколкото от вражеска стрела...
280
00:23:47,175 --> 00:23:49,895
...ще сложите край на живота си.
281
00:23:49,935 --> 00:23:53,615
Разкъсайте собствените си гърди,
пробийте собственото си сърце.
282
00:23:54,300 --> 00:23:56,580
И аз ще гледам и ще страдам с вас,
283
00:23:56,605 --> 00:23:59,085
но няма да ви докосна, докато не умрете.
284
00:24:01,587 --> 00:24:04,747
Тогава ще ви нося на ръце пред твоите хора
285
00:24:04,787 --> 00:24:07,227
и ще прочета на глас вашето отчаяно писмо,
в което описвате
286
00:24:07,307 --> 00:24:11,027
подробно причините,
поради които сте се самоубил.
287
00:24:12,394 --> 00:24:15,754
Вие ще ги молите
да ме обичат на вашето място.
288
00:24:17,709 --> 00:24:23,189
Накрая ще ви погреба
сред предците ви в златна гробница.
289
00:24:28,985 --> 00:24:32,385
Обичам ви,
Чезаре, повече от смъртността си.
290
00:24:33,385 --> 00:24:37,905
Да, аз умирам с радост,
за да живее Фаенца и вие.
291
00:24:51,135 --> 00:24:54,975
- Красива е.
- И това ще нося, когато вляза във Ферара.
292
00:24:55,976 --> 00:24:57,616
Изящно.
293
00:25:01,573 --> 00:25:03,538
Вие сте художник, Феранте?
294
00:25:03,563 --> 00:25:06,759
Рисунка за сестра ми Изабела,
маркизата на Манута.
295
00:25:06,784 --> 00:25:11,079
Тя отчаяно иска да знае всяка вещ,
която притежавате, всеки стил, който носите.
296
00:25:11,104 --> 00:25:13,029
Тя ревнува от нашата Лукреция?
297
00:25:13,054 --> 00:25:15,834
Тя ревнува лунната светлина,
ако лъчът не я огрява.
298
00:25:16,173 --> 00:25:19,173
Анджела,
защо никога не ме поглеждате в очите?
299
00:25:19,654 --> 00:25:24,201
Надявам се да имам собствена сватба.
Вие трябва да бъдете кардинал.
300
00:25:25,148 --> 00:25:28,908
Един ден, когато вече не сте млада и сладка,
301
00:25:28,988 --> 00:25:33,834
когато кожата ви се отпусне
и съпругът ви изгуби интерес,
302
00:25:33,859 --> 00:25:37,268
ще разберете, че да сте моя любовница...
303
00:25:38,786 --> 00:25:42,026
...е по-добре, отколкото да сте съпруга
на който и да е друг мъж.
304
00:25:43,934 --> 00:25:47,014
Хайде да намерим римски курви.
305
00:25:52,638 --> 00:25:55,238
Момчетата на д'Есте имат ограничени цели:
306
00:25:55,268 --> 00:25:57,868
да напълнят стомасите си
и да утолят желанията си.
307
00:25:58,081 --> 00:26:00,588
Те са мъже въпреки родословието си.
308
00:26:01,011 --> 00:26:04,171
Чудя се колко различен
може да бъде Алфонсо от братята си,
309
00:26:04,251 --> 00:26:07,651
които са израснали
до плод в същата овощна градина?
310
00:26:08,087 --> 00:26:13,247
Какво тъмно дело е извършил годеникът ми,
за да спечели постоянно място в леглото ми?
311
00:26:16,159 --> 00:26:17,599
- Ах
- Чезаре.
312
00:26:17,679 --> 00:26:20,559
Какъв призрак на природата
виждам пред себе си?
313
00:26:20,639 --> 00:26:25,759
Лукреция, богиня на чара, творчеството,
красотата и плодородието.
314
00:26:26,341 --> 00:26:28,461
Толкова съм облекченa, че си в безопасност.
315
00:26:28,542 --> 00:26:32,557
Чухме, че си бил в капан във Фаенца,
армиите ти са обкръжени.
316
00:26:32,582 --> 00:26:34,822
Слухове, мамо.
Не съм в опасност.
317
00:26:34,902 --> 00:26:38,102
С изключение на радостната опасност,
която идва от това да обичам семейството си
318
00:26:38,182 --> 00:26:40,422
отвъд границите на разума.
319
00:26:40,820 --> 00:26:47,726
Поръчах 13 дни спектакъл.
Състезания, балове с маски и представления.
320
00:26:47,751 --> 00:26:53,751
Нека не празнуваме сватбата ти от разстояние,
защото няма между нас.
321
00:26:56,889 --> 00:27:02,849
Приятели мои, имам удоволствието да нахраня очите ви
с този разкошен празник на изкуството,
322
00:27:02,889 --> 00:27:07,191
поръчан от мен, озаглавен Виоланте.
323
00:27:07,476 --> 00:27:12,991
Моля, дайте своята похвала
на перфекциониста Якопо Палма.
324
00:27:13,016 --> 00:27:14,256
Якопо.
325
00:27:15,561 --> 00:27:21,121
Тициан веднъж казал: „Този, който импровизира,
никога не може да създаде перфектна поетична линия“,
326
00:27:21,161 --> 00:27:23,481
следователно рисуването е желанието...
327
00:27:43,311 --> 00:27:47,231
Вярно. Вярно. Вярно. Вярно. Вярно.
328
00:27:49,426 --> 00:27:50,866
Вярно.
329
00:27:52,986 --> 00:27:58,426
Вярно. Вярно. Вярно. Вярно. Вярно.
330
00:28:03,292 --> 00:28:05,132
Вярно...
331
00:28:05,212 --> 00:28:06,812
Фалшив.
332
00:28:22,520 --> 00:28:26,840
Съжалявам, Алесандро,
не мислех, че ще дойдете.
333
00:28:30,720 --> 00:28:33,520
Сладкият Юда.
334
00:28:34,967 --> 00:28:38,807
- Дайте ми тези дневници.
- Ще трябва да ме убиете.
335
00:28:38,832 --> 00:28:44,472
И съм невъоръжен. О, бях забравил.
Така се живее.
336
00:28:44,607 --> 00:28:49,807
Чака човек да намали защитите си
и тогава да нанесе последния удар.
337
00:28:50,376 --> 00:28:52,616
Винаги сте бил помпозен задник.
338
00:28:53,023 --> 00:28:56,743
Но от друга страна, винаги съм харесвал мъжко дупе,
колкото и помпозно да е.
339
00:28:56,823 --> 00:29:00,263
И все пак тази нощ ще спите сам.
340
00:29:00,343 --> 00:29:03,623
Дори когато спя с някой друг, спя сам.
341
00:29:03,703 --> 00:29:09,523
- Тогава продължавай, убиецо. Убий ме.
- Няма нужда да ви убивам.
342
00:29:11,083 --> 00:29:12,763
Пазачи!
343
00:29:54,056 --> 00:29:55,816
Тези са мои.
344
00:30:18,868 --> 00:30:24,748
Убийство! Убийство! Убийство!
345
00:30:42,354 --> 00:30:47,914
Харесва ми да видя Алфонсо д'Есте,
който чакаше толкова дълго да стане твой съпруг,
346
00:30:47,939 --> 00:30:50,139
да почака още малко.
347
00:30:52,914 --> 00:30:57,914
Възнамерявам да го измъчвам, но той със сигурност
ще бъде най-добрият от вашите съпрузи.
348
00:31:02,222 --> 00:31:03,662
Ще го направи ли?
349
00:31:05,504 --> 00:31:10,944
Кралице на моето сърце,
с всяка стъпка по-близо, ти си по-красива.
350
00:31:14,412 --> 00:31:15,892
Фламенко!
351
00:33:03,094 --> 00:33:05,094
Няма ли да влезеш?
352
00:33:05,483 --> 00:33:10,723
Трябва да си почиваш.
Утрешният ден ще изисква издръжливостта на маратонец.
353
00:33:16,734 --> 00:33:23,880
- Вярно ли е, че вече не спиш?
- Само когато съм уморен. Никога не съм уморен.
354
00:33:27,676 --> 00:33:31,876
Когато бъда омъжена и не съм в Рим,
ще те видя ли някога?
355
00:33:31,916 --> 00:33:35,196
Ти си била омъжена.
Бях извън Рим
356
00:33:35,276 --> 00:33:38,556
и въпреки това стоим тук, лице в лице.
357
00:33:39,268 --> 00:33:42,828
По-честни един с друг,
отколкото някога сме били.
358
00:33:43,908 --> 00:33:46,468
Тогава ще бъда още по-честна.
359
00:33:51,325 --> 00:33:55,805
Чезаре, отдавна вярвах,
че ти си убил Алфонсо ди Калабрия.
360
00:33:55,845 --> 00:33:58,525
Независимо дали го направих или не,
ти ми прости.
361
00:33:58,605 --> 00:34:00,045
Да.
362
00:34:01,194 --> 00:34:05,034
Но сега се страхувам,
че нямах причина да ти простя.
363
00:34:05,074 --> 00:34:08,274
Че някой друг е извършил престъплението.
364
00:34:09,762 --> 00:34:12,682
Мъжът, за когото утре ще се омъжа.
365
00:34:13,602 --> 00:34:16,762
Лукреция, кълна се, аз съм виновният.
366
00:34:21,975 --> 00:34:24,975
Закълни се в любовта,
която ти и аз споделяме.
367
00:34:26,842 --> 00:34:28,282
Заклевам се.
368
00:34:31,434 --> 00:34:34,234
Алфонсо д'Есте е невинен.
369
00:34:34,314 --> 00:34:38,354
И казвам отново,
той ще направи най-доброто от твоите съпрузите.
370
00:35:01,852 --> 00:35:03,452
Аз ще спя.
371
00:35:07,485 --> 00:35:09,445
Ще пазя вратата ти.
372
00:35:31,715 --> 00:35:34,715
Искам убиеца да бъде набучен на кол
373
00:35:34,795 --> 00:35:40,395
и искам гнилите му вътрешности
да изтекат от ануса му,
374
00:35:40,420 --> 00:35:44,300
за да мога да ги напъхам в устата му
375
00:35:44,515 --> 00:35:47,835
и да го видя как се задушава
в собствените си лайна.
376
00:35:48,792 --> 00:35:54,792
И искам топките му да бъдат отрязани и смлени,
изпържени и нахранени с кучетата!
377
00:35:57,752 --> 00:36:02,752
Джулиано, изглежда се чувствате достатъчно силен,
за да ме прекъснете, докато се обличам
378
00:36:02,832 --> 00:36:05,272
за сватбата на дъщеря ми.
379
00:36:05,923 --> 00:36:10,443
Той беше по-съществен за мен,
отколкото си мислех.
380
00:36:12,455 --> 00:36:15,655
Ще положим всички усилия по случая.
381
00:36:15,735 --> 00:36:21,095
Как мога да съм сигурен, че разследването ще бъде
проведено по усърден начин?
382
00:36:21,374 --> 00:36:25,214
Епископ Алидоси никога не е намерил
място в сърцето ви.
383
00:36:26,684 --> 00:36:31,604
Ние, папата, се грижим за справедливостта.
384
00:36:33,524 --> 00:36:35,204
Имате нашата дума.
385
00:36:57,567 --> 00:37:01,567
Не съм унищожил дневниците.
Ще пренапиша нашата история.
386
00:37:04,293 --> 00:37:05,893
Неточно.
387
00:37:10,870 --> 00:37:14,350
Изопачени, невалидни, измислени...
388
00:37:16,350 --> 00:37:19,870
Човек беше убит,
карайки се за дневниците ми.
389
00:37:20,352 --> 00:37:22,552
Как мога да изкупя душата си?
390
00:37:23,202 --> 00:37:28,882
Нашият Господ, като ви лиши от вашите писания,
ви наложи покаяние.
391
00:37:28,962 --> 00:37:33,962
О, но Господ не ме лиши от моите писания.
392
00:37:34,346 --> 00:37:39,466
Откраднатите дневници бяха примамки,
пълни с невярна информация.
393
00:37:39,546 --> 00:37:42,306
Все още притежавам оригиналите.
394
00:37:46,509 --> 00:37:50,589
Освободете пътя за булката и младоженеца.
395
00:38:35,860 --> 00:38:40,820
В името на Отца и Сина и Светия Дух.
396
00:38:46,009 --> 00:38:48,449
Да фиксираш момента в съзнанието си.
397
00:39:02,723 --> 00:39:06,083
- Вярвам, че направихме нашия баща горд.
- Той никога не е доволен.
398
00:39:06,203 --> 00:39:09,083
Чезаре ще седне до Лукреция.
399
00:39:09,123 --> 00:39:12,763
Сестра му е омъжена.
Тя е съпругата на брат ми.
400
00:39:12,788 --> 00:39:19,739
Тя е булка, все още не е съпруга.
Изящното дупе на Алфонсо може да си намери друг стол.
401
00:39:19,764 --> 00:39:22,804
- Възмутителен невежа.
- Успокой се.
402
00:39:22,884 --> 00:39:28,724
Спокоен съм. Спокоен съм. Нося спокойствие,
откакто дойдохме в адския град.
403
00:39:28,749 --> 00:39:32,669
Дръжте езика си или може да носите
повече червено от новите си дрехи.
404
00:39:32,694 --> 00:39:37,051
Аз съм Кардинал.
Осмеляваш се да заплашваш княз на Църквата?
405
00:39:37,076 --> 00:39:40,316
Аз съм истински принц.
406
00:39:40,396 --> 00:39:42,276
И един Борджия.
407
00:39:42,356 --> 00:39:46,276
- Къде е мечът?
- Моля ви, моля ви, моля ви.
408
00:39:46,742 --> 00:39:49,849
- Булката и младоженеца трябва да влязат.
- Отдръпнете се или ще умрете.
409
00:39:49,874 --> 00:39:52,194
Ще извикам пазачите.
410
00:39:52,274 --> 00:39:55,114
- С кървяща устна?
- Спрете тази гавра.
411
00:39:55,452 --> 00:39:59,482
Предстои папата да ни дари
с присъствието си.
412
00:40:02,172 --> 00:40:05,602
- Алфонсо седи там.
- Чезаре седи там.
413
00:40:09,352 --> 00:40:15,072
Алфонсо седи до булката си от тази страна,
Чезаре от другата.
414
00:40:15,152 --> 00:40:18,672
Ако трябва да се бием,
както само едно семейство може,
415
00:40:19,353 --> 00:40:24,713
тогава нека седим като едно.
Рамо до рамо до рамо.
416
00:40:25,793 --> 00:40:30,073
Негово Светейшество
Папа Александър Шести с това име.
417
00:41:08,496 --> 00:41:11,856
Виждам, че и вие сте се присъединила към турците.
418
00:41:18,199 --> 00:41:21,799
Планирала сте прекрасна сватба, Ваноза.
419
00:41:23,159 --> 00:41:30,671
Булката и младоженеца,
Лукреция Борджия и Алфонсо д'Есте.
420
00:42:33,547 --> 00:42:40,267
На дъщеря ми Лукреция, която носи красота и правота
в името на нашето семейство.
421
00:42:41,933 --> 00:42:47,293
Сега тя ще донесе своята доброта
в Дома на д'Есте. Наздраве.
422
00:42:47,938 --> 00:42:50,178
Наздраве.
423
00:42:53,173 --> 00:42:55,893
Алфонсо, представи колана си.
424
00:43:02,399 --> 00:43:05,159
Сложи й колана преди мен.
425
00:43:08,025 --> 00:43:09,945
Прости за скандалното поведение на брат ми.
426
00:43:09,977 --> 00:43:12,417
Има те само за следващите няколко дни.
427
00:43:12,497 --> 00:43:14,737
Имам те за цял живот.
428
00:43:31,365 --> 00:43:36,565
Седя тук благодарение на теб.
Виждам, че можеш да изпълняваш заповеди, Гофредо.
429
00:43:36,685 --> 00:43:41,965
Досега изпитвах мъките
да бъда вечният малък брат.
430
00:43:42,554 --> 00:43:45,114
Гледах на теб и въпреки това ти ме гледаше.
431
00:43:45,234 --> 00:43:48,794
Тази вечер е нощ за победа над миналото.
432
00:43:49,238 --> 00:43:52,478
Ще те назова моя главен военен командир.
433
00:43:52,503 --> 00:43:55,503
За мен е чест.
Но какво да кажем за ди Налдо?
434
00:43:56,088 --> 00:43:59,528
Той е загубил две битки,
което е две твърде много.
435
00:43:59,553 --> 00:44:03,153
Той ще се върне в Имола
и ще служи като мой губернатор.
436
00:44:03,452 --> 00:44:07,292
Чувам, че положението
във Фаенца става тежко.
437
00:44:07,412 --> 00:44:10,016
Четирима от вашите съюзници
сега обграждат града като врагове.
438
00:44:10,041 --> 00:44:13,761
Да. Единствените хора,
на които мога да вярвам, са семейството.
439
00:44:14,212 --> 00:44:18,132
Доверие. Братко, трябва да попитам.
440
00:44:19,730 --> 00:44:21,777
Когато беше в Неапол с жена ми...
441
00:44:21,802 --> 00:44:25,640
Аз не съм Хуан.
Никога не съм поглеждал Сансия в похот.
442
00:44:25,665 --> 00:44:29,625
Завря ли кръст в челото й с горящ жокер?
443
00:44:33,727 --> 00:44:35,167
Да.
444
00:44:37,176 --> 00:44:39,976
Ще водя твоята армия до смъртта си.
445
00:44:49,048 --> 00:44:52,168
Мамо, съжалявам, че бях толкова разсеяна.
446
00:44:52,193 --> 00:44:54,753
Време е да си тръгна.
447
00:44:54,888 --> 00:45:01,091
- Защо не седна със семейството?
- Без значение. Това е твоят специален ден.
448
00:45:04,475 --> 00:45:07,195
Внимавай с брат си.
449
00:45:08,475 --> 00:45:12,475
Страхувам се, че ще се задуши
и ще го помисли за прегръдка.
450
00:45:24,767 --> 00:45:26,847
Песен за сестра ми.
451
00:45:31,300 --> 00:45:36,980
♪ Сладкото ти лице винаги ще живее ♪
452
00:45:37,100 --> 00:45:41,580
♪ Винаги ще живее в паметта ми ♪
453
00:45:44,138 --> 00:45:49,698
♪ Свийте очи в съжаление ♪
454
00:45:50,301 --> 00:45:55,461
♪ За съжаление към моята дълбока скръб ♪
455
00:45:57,394 --> 00:46:03,034
♪ Тъй като не сме свободни ♪
456
00:46:03,516 --> 00:46:08,156
♪ Ние никога няма да бъдем ♪
457
00:46:10,500 --> 00:46:16,291
♪ Тъй като не сме свободни ♪
458
00:46:16,500 --> 00:46:22,756
♪ Ние никога няма да бъдем ♪
459
00:46:36,439 --> 00:46:39,439
Моля ви, не ми казвайте,
че сте тъжен, татко.
460
00:46:40,439 --> 00:46:43,399
Очите ни не са мокри от сълзи, не.
461
00:46:44,439 --> 00:46:47,279
Имаме настинка, която няма да напусне.
462
00:46:52,964 --> 00:46:56,084
Ние не плачем.
Днес не е ден за това.
463
00:46:56,204 --> 00:46:57,604
Ние празнуваме.
464
00:46:59,084 --> 00:47:06,019
Мило момиче, това е вашият шанс
за щастие, любов, мир.
465
00:47:07,356 --> 00:47:09,836
Тогава защо не се чувствам така?
466
00:47:09,876 --> 00:47:14,236
Защото не сте свикнала с щастието, любовта и мира.
467
00:47:14,316 --> 00:47:18,316
Радостите от живота не са даденост.
Трябва да се борите за тях.
468
00:47:23,636 --> 00:47:27,836
Имаме още един сватбен подарък за вас,
нашата дъщеря.
469
00:47:29,636 --> 00:47:34,923
Направихме нашия внук
Родриго Борджия ди Калабрия
470
00:47:35,940 --> 00:47:38,420
херцогът на Сермонета.
471
00:47:39,583 --> 00:47:43,863
И двамата ви сина са тръгнали
по собствените си пътища към величието.
472
00:47:46,237 --> 00:47:47,717
Благодаря ви, татко.
473
00:47:56,980 --> 00:48:02,686
Трябва да тръгвате. Имате карети, които ви чакат,
и ново семейство, което да обичате.
474
00:48:04,100 --> 00:48:08,620
Тръгвайте.
И не поглеждайте назад.
475
00:48:09,544 --> 00:48:13,680
Не поглеждайте назад, защото знаейте,
че независимо от какво имате нужда,
476
00:48:13,705 --> 00:48:18,905
винаги, когато имате нужда,
аз ще бъда до вас, жив или мъртъв.
477
00:48:22,264 --> 00:48:23,624
Сега вървете.
478
00:48:25,784 --> 00:48:30,064
И когато викам името ви,
не се обръщайте към мен.
479
00:48:31,704 --> 00:48:33,264
Недейте.
480
00:48:37,323 --> 00:48:38,933
Трябва да тръгвате.
481
00:48:50,090 --> 00:48:51,650
Лукреция.
482
00:48:53,170 --> 00:48:54,650
Лукреция.
483
00:48:55,850 --> 00:48:57,930
Лукреция.
484
00:49:06,645 --> 00:49:08,885
Винаги ще гледам назад.
485
00:49:24,734 --> 00:49:27,894
Джовани Сфорца живее в изгнание във Ферара.
486
00:49:27,974 --> 00:49:33,934
- Когато сестра ми пристигне, той трябва да го няма.
- Да. Разбира се. Ще изпратя съобщение.
487
00:50:06,756 --> 00:50:11,356
- Харесваш ли музикантите?
- Само ти би планирал такава магия.
488
00:50:11,436 --> 00:50:13,276
Осеях дългото ни пътуване на север
489
00:50:13,396 --> 00:50:16,436
с певци, клоуни и цигански циркове.
490
00:50:16,516 --> 00:50:19,366
- В случай, че ти омръзне.
- Ти си най-добрият от братята.
491
00:50:19,391 --> 00:50:23,431
И това е всичко, което съм.
Всичко, което някога ще бъда за теб.
492
00:50:24,943 --> 00:50:31,423
Всеки от нас започва нов живот,
информиран от старите си животи, но измислен наново.
493
00:50:32,123 --> 00:50:35,003
Нека най-накрая и завинаги
да се сбогуваме с миналото.
494
00:50:35,083 --> 00:50:38,683
- Не, не съм готова.
- И аз не съм.
495
00:50:38,763 --> 00:50:41,233
Но бъдещето не го интересува.
496
00:50:43,873 --> 00:50:45,793
Обичам те, Лукреция.
497
00:51:11,729 --> 00:51:14,609
- Трябва да вземете мерки.
- Аз ще се справя с Джовани Сфорца.
498
00:51:14,689 --> 00:51:18,679
- Имам нужда да се справите с мен, сега. Ударете ме.
- Никога не бих.
499
00:51:18,704 --> 00:51:23,213
Ударете ме и кажете „моето пътуване е мое“,
силно, сякаш изпращате клетва към небето.
500
00:51:23,238 --> 00:51:24,238
Чезаре, не.
501
00:51:24,263 --> 00:51:26,547
До този момент не знаех дали мога да я пусна.
502
00:51:26,627 --> 00:51:30,609
Удари ме или ще целуна Лукреция толкова дълбоко,
колкото може да достигне езикът ми.
503
00:51:30,634 --> 00:51:35,994
- И тогава ще я чукам и ще я чукам...
- Моето пътуване е мое!
504
00:52:17,630 --> 00:52:19,310
Напред!
505
00:52:30,637 --> 00:52:36,182
Субтитри от krasen73
61988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.