All language subtitles for Borgia S03E07 1501_xvid

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,468 --> 00:00:07,722 БОРДЖИЯ Триумф и забрава С3 Е7 - 1501 2 00:00:38,570 --> 00:00:42,013 Лагерът на Чезаре край Римини 3 00:00:57,954 --> 00:00:59,494 Доротея. 4 00:01:00,498 --> 00:01:02,248 Доротея? 5 00:01:09,161 --> 00:01:11,195 Къде са те? 6 00:01:11,211 --> 00:01:16,466 Докато бяхте в Рим, лейди Доротея Малатеста изчезна. 7 00:01:16,491 --> 00:01:18,991 Тя беше отвлечена. 8 00:01:19,071 --> 00:01:23,571 - Или избяга при баща си в Римини. - А дъщеря ми Лукреция? 9 00:01:23,661 --> 00:01:24,951 Изчезна също. 10 00:01:25,031 --> 00:01:28,661 Как жена и бебе просто се изпариха? 11 00:01:28,741 --> 00:01:30,343 Малатеста е хитър. 12 00:01:30,368 --> 00:01:32,618 Хитър само в придобиването на злато. 13 00:01:33,121 --> 00:01:37,701 Трябва да е разбрал или да е бил информиран, че съм на лагер извън градските стени 14 00:01:37,726 --> 00:01:41,241 не за да превземам съседната Червия, а неговия Римини. 15 00:01:43,611 --> 00:01:46,361 Отивайте. Кажете на херцога, че искам да се срещна 16 00:01:46,386 --> 00:01:48,796 и да му благодаря за несравнимото му гостоприемство. 17 00:01:58,241 --> 00:02:02,086 Моля ви, татко. Слънцето никога няма да изгрее в деня на моята сватба, 18 00:02:02,111 --> 00:02:05,111 ако продължите тази безизходица с бащата на Алфонсо. 19 00:02:05,201 --> 00:02:07,451 Трябва да се съгласите с изискванията на херцог Ерколе. 20 00:02:07,531 --> 00:02:09,241 На чия страна си? 21 00:02:11,951 --> 00:02:14,401 Ние заставаме на страната на любовта. 22 00:02:15,321 --> 00:02:18,611 Тогава нека любовта плати зестрата от 200 000 дуката. 23 00:02:18,701 --> 00:02:23,401 Джобовете ни са опънати. От безкрайните подвизи на Чезаре. 24 00:02:23,491 --> 00:02:27,031 Приходите от Юбилея? Всичко, но не и изразходвани. 25 00:02:27,111 --> 00:02:31,201 Мислете, татко. Един Борджия някой ден ще стане херцог на Ферара. 26 00:02:31,281 --> 00:02:34,241 Чезаре контролира Романя. Италия е обединена. 27 00:02:34,321 --> 00:02:35,701 Това не е ли вашата сбъдната мечта? 28 00:02:35,701 --> 00:02:39,571 Ние не можем да платим зестрата с повече мечти, отколкото вие можете с любов. 29 00:02:39,661 --> 00:02:43,991 - Сечете повече монети. - С какво сребро? Какво злато? 30 00:02:44,071 --> 00:02:46,281 Лукреция, можеш да заложиш бижутата си. 31 00:02:46,908 --> 00:02:49,118 Малка жертва за щастие. 32 00:02:49,208 --> 00:02:52,043 Това ще ви осигури само половината от това, което Ерколе изисква. 33 00:02:52,068 --> 00:02:56,318 Освен ако, Алфонсо, не можете да убедите баща си да намали сумата? 34 00:02:56,343 --> 00:02:59,538 Аз ли? Не притежавам никакви умения. 35 00:02:59,618 --> 00:03:04,341 Ние имаме мечти за нашето семейство, както и Ерколе за вашето. 36 00:03:04,397 --> 00:03:07,861 Ще използваме мечтите му, за да сложим край на това престъпление. 37 00:03:07,886 --> 00:03:11,832 Вашият брат Иполито ще бъде издигнат до кардинал. 38 00:03:11,857 --> 00:03:15,357 Една червена шапка струва поне 20 000 дуката. 39 00:03:20,988 --> 00:03:28,198 „Златото преди всичко“, каза Фичино. За джобовете и телата ни. 40 00:03:30,115 --> 00:03:32,115 Пийте, синове мои. 41 00:03:40,897 --> 00:03:45,737 Анибале, Джовани, Пиеро, отивайте да бъдете полезни другаде. 42 00:03:55,857 --> 00:03:57,647 Ти също, Винченцо. 43 00:04:02,937 --> 00:04:09,897 - Ела, присъедини се към мен, император Борджия. - Не снизходявай, Пандолфучо. 44 00:04:09,987 --> 00:04:12,067 Завоевател, значи? 45 00:04:13,527 --> 00:04:18,237 Предполагам, че заглавията нямат значение, когато предшестват страховитото име на Борджия. 46 00:04:18,317 --> 00:04:20,357 А какво да кажем за Малатеста? 47 00:04:20,382 --> 00:04:25,382 Име, опетнено от поколение след поколение на алчност и злоупотреби. 48 00:04:25,464 --> 00:04:30,174 Вашето царуване приключи, замъкът Сисмондо е обграден. 49 00:04:30,357 --> 00:04:33,857 Тук съм само за да избегна кръвопролития. 50 00:04:35,357 --> 00:04:39,027 - Вашето кръвопролитие. - Плащам десятъците си на Църквата. 51 00:04:39,147 --> 00:04:42,897 Осигурих ви безопасно преминаване през Римини и това е моята награда? 52 00:04:42,987 --> 00:04:45,487 Не, това е. 53 00:04:46,321 --> 00:04:51,071 Двадесет хиляди дуката за вашите оръдия, муниции 54 00:04:51,437 --> 00:04:56,430 и тържествена клетва да напуснете Римини и никога да не се върнете. 55 00:04:56,455 --> 00:05:00,375 Искате да купите херцогството ми със същите дукати, които платих на баща ви? 56 00:05:03,357 --> 00:05:06,487 Позволете ми да ви дам и живота на вашите синове, 57 00:05:06,567 --> 00:05:11,527 които, когато излязоха от тази стая току-що, бяха арестувани. 58 00:05:17,687 --> 00:05:19,357 Много добре. 59 00:05:21,237 --> 00:05:24,937 Приемам вашия щедър дар на изгнание. 60 00:05:25,209 --> 00:05:27,579 И Доротея. 61 00:05:40,687 --> 00:05:44,647 Доротея, защо плачеш? Баща ви се предаде мирно. 62 00:05:44,737 --> 00:05:49,857 - Отново сме заедно. - Знаеш ли значението на името ми? 63 00:05:50,897 --> 00:05:54,187 „Божи дар“ и ти си такъв. 64 00:05:56,107 --> 00:05:58,817 Така и аз съм към баща ми. 65 00:06:00,607 --> 00:06:03,317 Той ме моли да се присъединя към него в изгнанието. 66 00:06:03,397 --> 00:06:07,487 - А ти ще го направиш ли? - Бащите са трудни за пренебрегване. 67 00:06:07,567 --> 00:06:10,027 Знаеш това по-добре от мен. 68 00:06:12,437 --> 00:06:13,777 А дъщеря ми? 69 00:06:13,802 --> 00:06:17,262 Боен фургон не е място за отглеждане на дете. 70 00:06:17,397 --> 00:06:20,987 Лукреция ще тръгне с мен на сутринта. 71 00:06:33,187 --> 00:06:38,647 - Не повече, моля. - Чезаре стана безразсъден. 72 00:06:38,737 --> 00:06:43,088 Защо? Защото възстановява Папската държава под нашето законно владение? 73 00:06:43,113 --> 00:06:48,332 Римини е лоялен, но Малатеста е свален. Моят крал... 74 00:06:48,357 --> 00:06:52,817 Ще ни бъде дадено доказателство за неподчинението на Херцог Пандолфо на неговата свещена клетва, 75 00:06:52,897 --> 00:06:55,317 щом говоря със сина си. 76 00:07:02,687 --> 00:07:04,357 Бърхард, лулата. 77 00:07:05,897 --> 00:07:09,881 Аргументът на Карафа е валиден. Ако сте загубили контрол над Чезаре... 78 00:07:09,906 --> 00:07:11,526 Не сме. 79 00:07:11,777 --> 00:07:17,737 Въпреки че излъгахме за истинските му планове да покори Римини вместо Червия. 80 00:07:17,817 --> 00:07:21,187 Остава голямо несъответствие между действия против нашата воля 81 00:07:21,212 --> 00:07:22,962 и действия без наше знание. 82 00:07:22,987 --> 00:07:28,147 Е там? Принцът е непредсказуем и следователно ненадежден. 83 00:07:28,237 --> 00:07:33,082 Той работи само тайно през нощта и след това спи на разсъмване само за два часа. 84 00:07:33,107 --> 00:07:38,027 Но когато е буден, той се зарежда с безгранична енергия. 85 00:07:38,107 --> 00:07:41,857 - Къде ми е лулата? - Не мога да я намеря... 86 00:07:41,937 --> 00:07:45,987 - Светейшество, не е тук. - Некомпетентен. 87 00:07:47,937 --> 00:07:51,567 Наказахме Чезаре, че е толкова неуловим. 88 00:07:51,647 --> 00:07:57,147 И все пак неговият успех подкрепя неговите методи. Веднага ще се отправите към Римини. 89 00:07:57,237 --> 00:08:01,987 Научете от Чезаре правните основания за превземането на града. 90 00:08:02,257 --> 00:08:07,967 И напомнете на нашия принц, че ние сме бащата, а той е синът. 91 00:08:09,357 --> 00:08:10,817 Силвия... 92 00:08:10,897 --> 00:08:15,897 Извинете за закъснението, но тръгвам веднага щом пристигна. 93 00:08:15,987 --> 00:08:18,857 Папата ми нареди да отида в Римини. 94 00:08:20,388 --> 00:08:21,968 Какво не е наред? 95 00:08:27,607 --> 00:08:29,357 Седни, сине мой. 96 00:08:37,187 --> 00:08:41,027 - Днес получихме новини. - Какво има? 97 00:08:42,067 --> 00:08:44,187 Три месеца съм с дете. 98 00:08:44,979 --> 00:08:47,559 О. 99 00:08:58,583 --> 00:09:03,453 - Тогава защо тъгуваш, любима моя? - Раждането рискува живота на Силвия. 100 00:09:03,478 --> 00:09:07,970 Лекарят казва, че напрежението на бременността ще бъде твърде голямо. 101 00:09:07,986 --> 00:09:10,156 Операцията на свинския гелдер работеше преди. 102 00:09:10,236 --> 00:09:15,826 Забравяте, че Якоб Нуфер каза, че Силвия няма да оцелее при ново рязане. 103 00:09:15,906 --> 00:09:21,236 - Страхувам се, че нашето бебе ще умре с мен. - Не. Няма да стоя със скръстени ръце. 104 00:09:22,276 --> 00:09:26,326 Ако не можем да имаме вяра в медицината, тогава ще потърсим убежище в Христос. 105 00:09:26,406 --> 00:09:29,616 - Ще извикам Ваноза Катаней. - Ваноза? 106 00:09:29,696 --> 00:09:31,156 Не. 107 00:09:33,156 --> 00:09:36,276 Аз съм господар на тази къща и казвам „да“. 108 00:09:37,326 --> 00:09:39,866 Ваноза е станала по-благочестива от всяка жена, която познавам, 109 00:09:39,946 --> 00:09:43,906 с банкова сметка, достатъчно голяма, за да й осигури достъп до най-свещеното лекарство. 110 00:09:44,345 --> 00:09:47,012 Също така ще информирам папата, че не мога да пътувам до Римини. 111 00:09:47,037 --> 00:09:48,656 Той няма да слуша. Той ще се ядоса. 112 00:09:48,696 --> 00:09:52,276 Сандро, трябва да правиш, както заповядва Светият Отец. 113 00:09:52,366 --> 00:09:56,026 Но моля те, върни се веднага щом конят ти те отнесе. 114 00:10:17,723 --> 00:10:19,973 Любов моя, гледката към вас... 115 00:10:22,176 --> 00:10:24,386 Първо новините, после романтиката. 116 00:10:28,596 --> 00:10:34,372 Най-върховни Понтифекс, херцогът на Ферара се съгласява с вашите условия. 117 00:10:34,397 --> 00:10:36,857 Трябва да се оженя за Лукреция. 118 00:10:37,398 --> 00:10:39,238 Хм... 119 00:10:39,596 --> 00:10:44,306 Ако, освен кардинал, вашият брат Иполито 120 00:10:44,386 --> 00:10:49,516 - бъде назначен за архиепископ на Болоня. - Това не е ли несериозна подробност? 121 00:10:49,596 --> 00:10:52,846 Несериозна? Непробиваема преграда. 122 00:10:52,926 --> 00:10:56,466 Дела Ровере е титулярен архиепископ на Болоня. 123 00:10:56,556 --> 00:10:59,346 Ако омразата му към нашето папство не беше достатъчна, 124 00:10:59,426 --> 00:11:04,926 той презира д'Есте, откакто баща ви предаде чичо си, Папа Сикст. 125 00:11:06,386 --> 00:11:11,426 Ерколе знае това. Не можете да преговаряте с мъж, който няма желание да се уреди. 126 00:11:11,516 --> 00:11:14,556 Ерколе тества границите на любовта ми за Алфонсо. 127 00:11:14,636 --> 00:11:18,346 Така ще докажа, че любовта ми е непреодолима. 128 00:11:18,426 --> 00:11:22,966 Анджела, покани Кардинал дела Ровере на вечеря. Само ние двамата. 129 00:11:45,766 --> 00:11:50,596 Нося две лекове: водите от Санта Мария Виа Лата и това. 130 00:11:50,676 --> 00:11:55,056 Назаем от свещеник в Латеранската базилика, който ми дължеше малко пари. 131 00:11:55,136 --> 00:12:01,306 Последната физическа следа от Исус Христос на земята: Светият препуциум. 132 00:12:02,466 --> 00:12:08,596 Съхранява се от обрязването на нашия Господ в Йерусалимския храм. 133 00:12:10,176 --> 00:12:15,386 Мислите ли, че тази божествена... препуциума може да спаси Силвия? 134 00:12:16,426 --> 00:12:21,136 Съчетано със свещена вода и нашето доверие в Божията доброта. 135 00:12:21,226 --> 00:12:26,966 Да имаш вяра в неизвестното е като да имаш вяра в съпруга си. 136 00:12:28,016 --> 00:12:31,466 Понякога нямате друг избор. 137 00:12:31,556 --> 00:12:35,426 Дожът е категоричен. Незаконното завладяване на Римини 138 00:12:35,516 --> 00:12:38,886 принуждава Венеция да преразгледа връзките ни с Папската държава. 139 00:12:38,966 --> 00:12:42,306 Казваме на Венеция, както казахме на пратениците на Генуа, 140 00:12:42,386 --> 00:12:44,966 Мантуа, Модена и Флоренция, 141 00:12:44,991 --> 00:12:49,491 че вътрешните работи на нашата област не трябва да ви безпокоят. 142 00:12:51,546 --> 00:12:53,916 Светейшество, съжалявам. 143 00:12:54,742 --> 00:12:58,622 - Тя не би... - Бъркард, изпроводи посланика. 144 00:13:11,496 --> 00:13:13,536 Вие прекъсвате държавните дела. 145 00:13:13,561 --> 00:13:16,641 Защото не знам накъде другаде да се обърна. 146 00:13:16,786 --> 00:13:21,416 Моят най-стар и скъп приятел е опасно болен. 147 00:13:21,441 --> 00:13:28,441 Родриго, нежен Родриго, помогни ми да бъда силна за нея и моето семейство. 148 00:13:45,642 --> 00:13:48,642 Познаваме тази болка и безпокойство от времето, когато нашият чичо, 149 00:13:48,667 --> 00:13:51,047 великият Папа Каликст беше болен. 150 00:13:51,072 --> 00:13:54,702 И все пак в деня, в който той премина, сърдечната ни болка приключи, знаейки, 151 00:13:55,036 --> 00:14:00,996 – че душата му най-накрая си е отпочинала. – Бих могла да приема смъртта на баща ми, 152 00:14:01,076 --> 00:14:06,826 но все още нося скръбта от смъртта на брат ми Анджело. 153 00:14:12,441 --> 00:14:16,691 Не можем да знаем как ще реагираме, докато не дойде моментът. 154 00:14:17,916 --> 00:14:19,536 И все пак, Джулия... 155 00:14:22,578 --> 00:14:24,778 Ще плачете ли, когато умра? 156 00:14:52,246 --> 00:14:54,746 Хайде, хайде, хайде, да вървим. 157 00:14:54,992 --> 00:15:01,162 Изпратете статуите на баща ми. Освен тази, която ще запазя. 158 00:15:02,206 --> 00:15:03,996 Изпратете книгите до Чезена. 159 00:15:04,076 --> 00:15:08,746 Ще й дам статуята на Спящия Купидон от Буонароти на Микеланджело. 160 00:15:15,126 --> 00:15:19,206 - Изберете нещо, което Силвия би харесала. - Ваша милост. 161 00:15:19,286 --> 00:15:21,626 Диониджи? Какво стана? 162 00:15:21,706 --> 00:15:25,706 Войските, лоялни на Малатеста, знаеха нашия маршрут и заложиха смъртоносен капан. 163 00:15:25,786 --> 00:15:29,206 - Унищожава ескорта ни. - Семейството избяга ли? 164 00:15:29,231 --> 00:15:31,151 Навътре на хълмовете. 165 00:15:31,286 --> 00:15:35,916 Докато херцогът тръгваше, той проклина името ви и обеща да се върне в Римини 166 00:15:35,996 --> 00:15:38,450 с венециански оръжия и кораби. 167 00:15:38,483 --> 00:15:41,243 Пандолфо каза, че синовете му ще те погребат. 168 00:15:41,268 --> 00:15:45,523 Пощадих живота им заради Доротея. Няма да направя тази грешка два пъти. 169 00:15:45,603 --> 00:15:47,609 Провали ме, Ди Налдо. 170 00:15:47,634 --> 00:15:50,353 Възстановете се, като намерите бегълците и то бързо. 171 00:15:53,193 --> 00:15:55,983 - Защо сте тук, Алесандро? - Идвам като посредник. 172 00:15:56,063 --> 00:15:59,273 Задържах военните си планове, значи папата очаква извинение? 173 00:15:59,298 --> 00:16:00,753 Оправдание. 174 00:16:00,833 --> 00:16:04,273 Не казвате на никого за истинските си намерения, трябва ли да скриете и причините си? 175 00:16:04,273 --> 00:16:07,143 Мълчанието ми беше неотделимо от моята стратегия. 176 00:16:07,233 --> 00:16:10,023 Сега аз съм Светата Библия, готова да се отвори на всеки стих. 177 00:16:10,103 --> 00:16:13,063 Защо да атакуваме Римини, когато всички очи са насочени към Червия? 178 00:16:13,088 --> 00:16:17,943 Именно поради това. Топлият поздрав на Малатеста беше лъжа. 179 00:16:18,063 --> 00:16:20,943 Преди да пристигна в Червия, трябваше да ме чакат в засада. 180 00:16:21,023 --> 00:16:22,943 Оръжията, доставени от самия Малатеста. 181 00:16:23,023 --> 00:16:26,353 - Имате ли доказателство за това? - Имам писма, подписани от херцога. 182 00:16:26,443 --> 00:16:30,233 Някои са изковани, разбира се, но две са написани на златен прах. 183 00:16:30,313 --> 00:16:33,063 Няма нужда да ви казвам, че падането на Римини предизвика приливна вълна 184 00:16:33,063 --> 00:16:34,483 из целия италиански полуостров. 185 00:16:34,563 --> 00:16:37,483 Всеки с половин мозък знаеше, че ще трябва да превзема Римини. 186 00:16:37,563 --> 00:16:39,943 Районът е от съществено значение за контрола ми над Романя. 187 00:16:40,023 --> 00:16:42,853 Значи предполагате, че папата притежава само половината мозък? 188 00:16:42,943 --> 00:16:46,403 Предлагам ви да кажете на този старец следното. 189 00:16:46,483 --> 00:16:48,693 Така че, за да проработи маневрата на Чезаре, 190 00:16:48,773 --> 00:16:51,023 действията му трябваше да изглеждат без преднамереност. 191 00:16:51,103 --> 00:16:55,693 - Оттук и потайността. - Той не вярва на Светия Отец? 192 00:16:55,773 --> 00:16:58,903 Той иска да държи шпионите, които заразяват папския двор, неинформирани. 193 00:16:58,983 --> 00:17:00,273 А Римини? 194 00:17:00,353 --> 00:17:03,943 Гражданите, макар и щастливи да се освободят от Малатеста, остават покорени, 195 00:17:04,023 --> 00:17:06,403 гласовете са приглушени, ръцете са заети. 196 00:17:06,483 --> 00:17:10,273 Настъпва неспокойна тишина, докато сваленият херцог остава на свобода. 197 00:17:10,353 --> 00:17:12,443 Чезаре очаква бунт? 198 00:17:12,523 --> 00:17:17,443 Валентино не демонстрира липса на смелост в доминирането на ситуацията. 199 00:17:17,523 --> 00:17:22,023 Никой никога не е обвинявал Чезаре в прекомерна скромност. 200 00:17:23,103 --> 00:17:28,260 - А по-нататък? - Сега той ще атакува Червия или поне така казва. 201 00:17:31,169 --> 00:17:37,049 Изпратете дубликати на предателските писма на Малатеста до Крал Федериго в Неапол, 202 00:17:37,313 --> 00:17:42,443 както и до Венеция, Генуа, Мантуа, Модена и Флоренция. 203 00:17:43,380 --> 00:17:47,210 Така че може да сложим край на безмилостното им хленчене. 204 00:17:56,284 --> 00:18:01,074 - Какво мислите, вицеканцлер? - Чезаре побеждава с хитрост, 205 00:18:01,257 --> 00:18:03,794 но управлява с мъдрост. 206 00:18:03,842 --> 00:18:09,552 Може би неговите реформи могат да запазят Римини дебел и доволен. 207 00:18:09,632 --> 00:18:14,653 Освен ако не надхвърли лимита си... Светейшество? 208 00:18:36,373 --> 00:18:41,133 Съжалявам, че задълженията ми като папски легат забавиха такова изненадващо 209 00:18:41,213 --> 00:18:44,699 и възхитително назначение, Принцесо. 210 00:18:44,708 --> 00:18:47,049 Вдовстващата принцеса, в най-добрия случай. 211 00:18:47,074 --> 00:18:49,864 Без претенциите на покойния ми съпруг към княжествата 212 00:18:49,937 --> 00:18:54,737 Бишелие и Салерно, аз съм Лукреция, чисто и просто. 213 00:18:54,958 --> 00:18:59,958 Едва ли е просто. Храната е превъзходна, виното прекрасно. 214 00:19:01,038 --> 00:19:05,078 Изглежда познавате вкусовете ми до краен предел. 215 00:19:05,168 --> 00:19:08,078 Почти сякаш... 216 00:19:15,788 --> 00:19:18,109 Мислех, че сте против шпионирането. 217 00:19:18,134 --> 00:19:20,862 Не виждам нищо лошо в събирането на кулинарна интелигентност. 218 00:19:20,887 --> 00:19:24,239 Филиберто се отказва от рецептите си твърде лесно. 219 00:19:24,578 --> 00:19:26,898 И мелодията... 220 00:19:26,923 --> 00:19:29,343 ...също би била моят избор. 221 00:19:31,838 --> 00:19:39,128 Музиката вдъхновява ума, подхранва духа и омекотява сърцето. 222 00:19:43,208 --> 00:19:44,788 Танцувайте с мен? 223 00:19:54,958 --> 00:19:59,168 Скъпа моя, отдавна съм в това 224 00:19:59,248 --> 00:20:01,958 и мога да разбера кога някой има нужда от нещо. 225 00:20:02,038 --> 00:20:06,168 И от това, което мога да разбера, нуждата ви е значителна. 226 00:20:06,248 --> 00:20:09,038 Мислите, че ме познавате, Джулиано. 227 00:20:09,128 --> 00:20:13,958 Но вие знаете само за мен чрез баща ми, семейството ми... 228 00:20:14,998 --> 00:20:17,918 ...злобните слухове, които обграждат живота ми. 229 00:20:17,998 --> 00:20:25,288 И какво бихте искали да направя, след като позная истинската Лукреция Борджия? 230 00:20:25,378 --> 00:20:31,918 Помогнете ми да осигуря щастието си, без сянката и ограниченията на баща ми. 231 00:20:33,748 --> 00:20:37,788 Желание, което най-вероятно притежавате. 232 00:20:39,708 --> 00:20:43,788 Но как бих могъл да ви освободя? 233 00:20:45,578 --> 00:20:50,128 Предайте архиепископията на Болоня на Иполито д'Есте, 234 00:20:50,208 --> 00:20:52,828 за да мога да се омъжа за Алфонсо. 235 00:20:54,168 --> 00:20:59,418 И когато съпругът ми се възкачи на херцогския трон, ще го слушам 236 00:20:59,498 --> 00:21:03,788 и няма да познавате по-добър приятел от херцогинята на Ферара. 237 00:21:03,878 --> 00:21:07,918 От всички Борджии, мила Лукреция, 238 00:21:07,998 --> 00:21:11,328 смятам, че вие сте най-опасната. 239 00:21:29,748 --> 00:21:33,458 Дела Ровере ще предаде Болоня. 240 00:21:33,538 --> 00:21:36,038 Как, за бога, успяхте да убедите 241 00:21:36,063 --> 00:21:40,078 онзи син на търговец на риба да помогне на вашата кауза? 242 00:21:40,168 --> 00:21:45,878 - Ние танцувахме. - Танцуваше? Дела Ровере танцуваше? 243 00:21:45,958 --> 00:21:51,038 Брилянтна тактика, която никога не сме мислили да използваме. 244 00:21:54,578 --> 00:21:56,668 Благодаря Ви, Ваше Величество. 245 00:21:56,693 --> 00:22:02,113 Ваша светлост, Пандолфо Малатеста е заловен, заедно с трима от синовете му. 246 00:22:02,248 --> 00:22:04,998 - Три? - Джовани Мария ни се изплъзна. 247 00:22:05,128 --> 00:22:09,776 Без съмнение е отишъл във Венеция в търсене на армия. Ами Доротея? 248 00:22:09,801 --> 00:22:12,681 Тя и дъщеря ви остават на свобода. 249 00:22:12,998 --> 00:22:17,092 Доставете затворниците в тъмницата. Екзекутирайте двама от потомците на Малатеста. 250 00:22:17,117 --> 00:22:19,328 Третият остави за мен. 251 00:22:21,418 --> 00:22:23,748 - Ваша милост? - Какво? 252 00:22:23,878 --> 00:22:29,538 Когато Катерина Сфорца заплаши живота на моето момче, вие го спасихте. 253 00:22:30,748 --> 00:22:35,788 А, да, разбирам. 254 00:22:35,878 --> 00:22:39,878 Правилно мнение, Диониджи. отивам твърде далеч. 255 00:22:41,248 --> 00:22:42,828 Благодаря ви. 256 00:22:45,998 --> 00:22:47,878 Намерете амбициозен млад войник, 257 00:22:47,958 --> 00:22:52,288 без деца, който да извърши екзекуциите. 258 00:22:52,378 --> 00:22:55,788 Изчакайте. Ще ги убия. 259 00:22:56,828 --> 00:23:00,378 Ах. Под агнето живее лъв. 260 00:23:01,288 --> 00:23:05,458 - Кои двама трябва да умрат? - Дръж жив този, който рисува. 261 00:23:05,578 --> 00:23:07,878 Малатеста го обича най-много. 262 00:23:11,538 --> 00:23:13,578 Борджия. 263 00:23:14,538 --> 00:23:20,128 Пандолфо, предполагам, че като дете чувствителността на Винченцо 264 00:23:20,208 --> 00:23:23,668 е изисквала необичайно силно бащино присъствие. 265 00:23:23,748 --> 00:23:26,128 Моля те. Той е невинен. 266 00:23:26,153 --> 00:23:30,153 И въпреки това невинните умряха, за да може Детето Христос да живее. 267 00:23:30,288 --> 00:23:34,828 - Умолявам ви, като баща. - Да, баща съм. 268 00:23:34,918 --> 00:23:37,208 Всеки път, когато влизам в битка, 269 00:23:37,288 --> 00:23:40,958 си мисля за бащите на войниците, които ще умрат. 270 00:23:41,038 --> 00:23:47,578 Всички ние трябва да сме готови да пожертваме нашите синове в полза на другите. 271 00:23:57,739 --> 00:24:05,029 Вие сте Принц, Принцът на Дяволите. Вие сте Литерци. 272 00:24:05,063 --> 00:24:09,198 Успокойте се. Няма да живеете достатъчно дълго, за да видите четвъртият от вашето потомство 273 00:24:09,223 --> 00:24:13,458 да се присъединява към братята си, след като Джовани Мария също е в окови. 274 00:24:13,538 --> 00:24:16,378 Нито вие, Борджия. 275 00:24:16,458 --> 00:24:22,538 Докато говорим, вашият собствен генерал, Вители, заговорничи да ви свали от власт. 276 00:24:22,628 --> 00:24:25,288 Убедих херцога на Болоня да се присъедини към заговора 277 00:24:25,378 --> 00:24:27,578 да отмъсти за сина си. 278 00:24:27,668 --> 00:24:33,788 О, списъкът продължава: Петручи от Сиена, Баглиони. 279 00:24:33,878 --> 00:24:36,958 Виждате ли, Каталанец! 280 00:24:37,038 --> 00:24:39,878 Те идват за вас. 281 00:24:39,958 --> 00:24:43,828 Може да съм загубил, но вие никога няма да спечелите. 282 00:24:44,748 --> 00:24:49,288 Агапито, имам нужда от проверка. Изпратете нашите шпиони в Болоня и Сиена. 283 00:24:49,378 --> 00:24:55,288 Скоро или ще бъдете изгонен от Италия или ще бъдете пленен. 284 00:24:55,378 --> 00:25:00,248 Вашето царуване е мираж. Вашето име, охулено. 285 00:25:03,997 --> 00:25:05,827 Ааа! 286 00:25:06,830 --> 00:25:09,710 Там. Всичко, което някога сте желали. 287 00:25:09,790 --> 00:25:13,348 Можете да дишате, ядете и чукате всичкото злато, което искате. 288 00:25:13,373 --> 00:25:17,083 След това помислете как вашата алчност доведе до загубата на вашето херцогство, 289 00:25:17,108 --> 00:25:18,688 смъртта на вашите деца. 290 00:25:18,713 --> 00:25:21,816 Помислете и за вашата внучка, моята Лукреция, 291 00:25:21,841 --> 00:25:24,341 кръвта ви завинаги се е смесила с Борджия. 292 00:25:24,672 --> 00:25:28,052 И тогава скоро тези съкровища ще ви погълнат отвътре навън. 293 00:25:28,132 --> 00:25:33,542 Като Мидас, царят, чието докосване превърнало дъщеря му в студено, безсърдечно злато. 294 00:25:33,567 --> 00:25:36,947 Не, не, не. 295 00:25:37,027 --> 00:25:41,907 Борджия, не! 296 00:25:44,407 --> 00:25:47,117 От Принц Чезаре, в Римини. 297 00:25:51,237 --> 00:25:54,817 Толкова много кръв по ръцете ни, Бъркард. 298 00:25:54,907 --> 00:25:57,987 Три мъртви деца и баща, който ще гладува. 299 00:25:58,067 --> 00:26:01,527 Струва ли си завоеванието тежестта върху душата ни? 300 00:26:03,777 --> 00:26:07,367 Ще изработя отговор на Чезаре по-късно. Остави ни. 301 00:26:14,584 --> 00:26:16,985 - Къде е Алфонсо? - Мислех, че ще бъде с вас. 302 00:26:17,019 --> 00:26:18,479 Не. 303 00:26:39,157 --> 00:26:41,567 От прославения Херцог Ерколе. 304 00:26:41,657 --> 00:26:45,487 „Миса Херкулес Дукс Ферариа“ 305 00:26:45,567 --> 00:26:49,737 от бившия учител на Лукреция, Жоскин де През. 306 00:26:49,817 --> 00:26:55,317 Подарък за годеж. Баща ми най-накрая и напълно се съгласява с брака. 307 00:26:58,817 --> 00:27:04,697 Нека Бог благослови този съюз с вечно блаженство и десет силни деца. 308 00:27:08,867 --> 00:27:13,157 Ще публикуваме забраните за брак, така че целият европейски континент 309 00:27:13,237 --> 00:27:15,527 да сподели нашите благословии. 310 00:27:15,617 --> 00:27:19,027 Но първо, Лукреция, ние претендираме за прерогатив на баща: 311 00:27:19,117 --> 00:27:21,617 момент насаме с годеника ви. 312 00:27:28,447 --> 00:27:32,407 Любопитни сме за вашето мнение относно неотдавнашния договор 313 00:27:32,432 --> 00:27:35,352 между Император Максимилиан и Крал Луи относно 314 00:27:35,377 --> 00:27:37,777 френското надмощие в Северна Италия. 315 00:27:37,867 --> 00:27:39,367 О... 316 00:27:40,599 --> 00:27:43,269 Трябва да поговорим за злощастното събитие, 317 00:27:43,294 --> 00:27:44,433 което се случи между нас. 318 00:27:44,487 --> 00:27:48,947 - Не, това не е необходимо. - Трябва, ако ще сме семейство. 319 00:27:49,027 --> 00:27:54,987 Любовта ни към Лукреция е съчетана единствено с желанието ни да я видим щастлива. 320 00:27:55,067 --> 00:27:58,987 Обещайте, че веднъж във Ферара, ще увеличите нейното щастие десетократно, 321 00:27:59,067 --> 00:28:03,827 а ние от своя страна обещаваме, че нещо, което поискате, никога няма да ви бъде отказано. 322 00:28:03,907 --> 00:28:09,117 - Тя ще живее живот на безкрайна радост. - Безкрайна радост. 323 00:28:10,527 --> 00:28:13,737 Само ако беше възможно такова нещо. 324 00:28:16,947 --> 00:28:22,197 Аз, Йохан Бурхард, по заповед на негово Светейшество, 325 00:28:22,222 --> 00:28:24,722 Александър Шести с това име, 326 00:28:24,867 --> 00:28:28,407 публикувам забраните за брак 327 00:28:28,527 --> 00:28:34,157 между Лукреция Борджия и Алфонсо д'Есте. 328 00:28:35,067 --> 00:28:37,827 Запалете огъня. 329 00:28:41,237 --> 00:28:47,867 Ако някой истински вярващ трябва да знае причината, поради която тези две души 330 00:28:47,947 --> 00:28:51,407 не трябва да бъдат съединени в свещен брак, 331 00:28:51,487 --> 00:28:55,907 излезте напред и декларирайте причините. 332 00:29:14,067 --> 00:29:19,487 „Удави се, о, отмъстителен Тибър, биковете се раждат в твоите бушуващи вълни, 333 00:29:19,567 --> 00:29:25,567 и нека падне Волът, нечестива жертва, предложена на бога на Хадес.“ 334 00:29:25,657 --> 00:29:30,777 Да се пишат такива думи за върховния понтифекс е кощунство. 335 00:29:30,867 --> 00:29:34,407 Може би този беден поклонник просто страда от отслабен ум. 336 00:29:34,487 --> 00:29:37,907 Това е единственият предмет, открит у него. 337 00:29:37,987 --> 00:29:41,737 Той отказва да ни даде името си или града си на раждане. 338 00:29:43,737 --> 00:29:44,867 Хм. 339 00:29:47,657 --> 00:29:49,367 Доведете го. 340 00:30:00,197 --> 00:30:03,697 И така, вие сте обвинен в инославие. 341 00:30:03,827 --> 00:30:07,067 - Оправдайте се. - Трябваше да ви видя, татко. 342 00:30:07,157 --> 00:30:12,697 Нямаше друг начин. Вашият син, принцът, осквернява Романя. 343 00:30:12,777 --> 00:30:16,987 Разпятия на парчета, домове за поклонение, превърнати във военни стаи. 344 00:30:17,067 --> 00:30:21,407 Моля ви, татко, кажете на принца да възстанови литургията. 345 00:30:21,487 --> 00:30:24,827 Вие бедна душа. Достатъчно. 346 00:30:26,867 --> 00:30:29,567 „Претендирайки се за мъдри, те оглупяха и размениха 347 00:30:29,657 --> 00:30:33,277 славата на безсмъртния Бог с изображения, приличащи на смъртен човек!“ 348 00:30:33,302 --> 00:30:34,842 Спрете! 349 00:30:53,837 --> 00:30:56,927 - Как се казвате? - Джането. 350 00:30:56,991 --> 00:31:00,701 Вие разбихте вярата на папата, Джането. 351 00:31:00,726 --> 00:31:02,726 Не в Бога, а в обикновения човек, 352 00:31:02,751 --> 00:31:06,371 който не е в състояние сам да схване Светото писание. 353 00:31:07,491 --> 00:31:12,201 От този ден всички, които печатат без имприматур (се отпечатва) на Църквата, 354 00:31:12,281 --> 00:31:15,281 ще бъдат изправени пред отлъчване. 355 00:31:15,371 --> 00:31:19,371 Посветените трябва да надзирават необразованите. 356 00:31:21,661 --> 00:31:26,951 Що се отнася до вас, когато хапете ръката, която храни душата ви ... 357 00:31:28,161 --> 00:31:31,121 ... вие разменяте освобождение за гибел. 358 00:31:31,201 --> 00:31:36,031 Тъй като желаете да играете ролята на Христос, 359 00:31:36,121 --> 00:31:40,741 ние ще се отнасяме към вас така, както древните римляни са се отнасяли към Христос. 360 00:31:51,201 --> 00:31:56,031 Не ни въвеждай в изкушение, но ни избави от злото. Амин. 361 00:31:57,911 --> 00:32:00,081 О, поздравления, Ваноза. 362 00:32:01,491 --> 00:32:05,661 - Честито? - За годежа на Лукреция. 363 00:32:07,655 --> 00:32:10,855 - Тя какво? - Не сте ли чували? 364 00:32:11,183 --> 00:32:14,133 Забраните за брак са публикувани. 365 00:32:29,299 --> 00:32:31,719 Джулия, ти си жестока. 366 00:32:32,871 --> 00:32:39,411 Говоря факт. И ако фактът е жесток, не мога да бъда винена. 367 00:32:39,501 --> 00:32:42,661 През последните месеци Ваноза беше божи дар. 368 00:32:42,751 --> 00:32:47,541 Харесвах я повече, когато беше грешница. Но не много. 369 00:32:48,541 --> 00:32:52,711 Намерих утеха в Бог, точно както Ваноза... 370 00:32:53,751 --> 00:32:56,661 ...докато чакам Той да реши съдбата ми. 371 00:32:56,751 --> 00:33:00,501 Не можем да чакаме Бог да избере 372 00:33:00,581 --> 00:33:06,371 кога притежаваме силата да променим нашето състояние. 373 00:33:09,951 --> 00:33:16,711 Мускулите ви се отпускат. Детето на вашата утроба вече не почива в конфликт. 374 00:33:16,791 --> 00:33:17,871 Джулия... 375 00:33:17,951 --> 00:33:24,331 Докато фигурата ви изтръпва, болката отшумява, оставяйки детето да умре. 376 00:33:31,061 --> 00:33:33,101 Той идва. 377 00:33:34,278 --> 00:33:36,358 Не! 378 00:33:57,621 --> 00:34:02,751 Христос се смили над неудобната душа на този грешник. 379 00:34:22,081 --> 00:34:26,501 В името на Отца и Сина и Светия Дух. 380 00:35:37,951 --> 00:35:40,211 - Къде е Силвия? - Алесандро. 381 00:35:40,291 --> 00:35:42,871 - Махни се от пътя ми. - Не... 382 00:35:42,951 --> 00:35:47,791 Бебето е момче. Той ще живее. 383 00:35:55,161 --> 00:35:56,711 А Силвия? 384 00:36:19,091 --> 00:36:22,091 Как ще продължа без нея? 385 00:36:29,511 --> 00:36:31,341 Ранучо. 386 00:36:31,963 --> 00:36:35,883 Силвия го нарече, докато поемаше последния си дъх. 387 00:36:37,963 --> 00:36:39,713 Ранучо. 388 00:36:44,793 --> 00:36:48,753 Мама и аз ще ти помогнем да отгледаш децата си. 389 00:36:48,843 --> 00:36:53,253 Ние, Фарнезе, винаги ще бъдем едно туптящо сърце. 390 00:37:58,956 --> 00:38:01,036 Толкова сме щастливи за вас. 391 00:38:02,086 --> 00:38:03,786 Благодаря ви, татко. 392 00:38:04,496 --> 00:38:07,536 Ферара ще служи като буфер за Чезаре, 393 00:38:07,626 --> 00:38:11,206 за да предпази Венеция от намеса в неговите завоевания. 394 00:38:11,286 --> 00:38:15,496 Докато Франция се придвижва на юг към Неапол, без да отслабва. 395 00:38:15,576 --> 00:38:19,416 Да, рядко се срещат любовта и политиката. 396 00:38:20,996 --> 00:38:23,916 Защо тогава се отказахте от Болоня? 397 00:38:25,166 --> 00:38:30,376 По този начин Лукреция ще каже на брат си, че мога да направя компромис, 398 00:38:30,456 --> 00:38:32,416 когато музиката е подходяща. 399 00:38:38,576 --> 00:38:40,286 Скъпи мои. 400 00:38:41,916 --> 00:38:44,786 - Обичам ви. - Елате, момчета. Време за лягане. 401 00:38:44,811 --> 00:38:48,261 На сутринта ще има повече забавления. Хм? 402 00:38:54,536 --> 00:38:57,286 Да разбира се. За мен е удоволствие да ви видя. 403 00:38:58,876 --> 00:39:02,746 - Как е баща ви? - Опитахме няколко... 404 00:39:03,576 --> 00:39:05,496 - Алфонсо. - Лукреция. 405 00:39:05,576 --> 00:39:07,206 Милейди. 406 00:39:11,706 --> 00:39:15,706 Искам да доведа Джовани и малкия Родриго с нас във Ферара. 407 00:39:15,786 --> 00:39:18,286 - Лукреция, тази вечер не е... - Знам, че от жените се очаква 408 00:39:18,376 --> 00:39:21,996 да оставят децата си от предишен брак на грижите на настойник, 409 00:39:22,076 --> 00:39:25,496 но дадох обет, който не мога да наруша. 410 00:39:26,496 --> 00:39:31,536 Баща ми може да приеме малкия Родриго, тъй като той е дете на моята кръв. 411 00:39:31,626 --> 00:39:35,126 Но Джовани законно е син на Чезаре, а не ваш. 412 00:39:35,206 --> 00:39:37,576 Ами ако настоявам? 413 00:39:37,666 --> 00:39:40,746 Вече направих повече, отколкото трябва всеки мъж, за да те спечеля за съпруга. 414 00:39:40,826 --> 00:39:43,076 Не мога да направя повече, Лукреция. 415 00:39:43,166 --> 00:39:47,036 Какво искаш да кажеш с "направено повече, отколкото всеки човек трябва"? 416 00:39:49,036 --> 00:39:52,916 Твърде много въпроси, недостатъчно вино. 417 00:40:10,916 --> 00:40:13,576 - Какво? - Височество. 418 00:40:13,666 --> 00:40:18,286 Жан де Фоа намери Доротея Малатеста. Тя се криеше в гората. 419 00:40:22,496 --> 00:40:26,076 Това да ме убиете или да си прережете гърлото? 420 00:40:26,166 --> 00:40:29,576 Или можете да влезете в легендата и да направите и двете. Давай те. 421 00:40:29,666 --> 00:40:34,036 Бъдете тази, която най-накрая сложи плащеница около Чезаре Борджия. Но бъди бърза. 422 00:40:34,956 --> 00:40:36,416 Оу! 423 00:40:37,036 --> 00:40:40,766 Съжалявам да кажа, че двамата ще живеем и ще се обичаме. 424 00:40:40,791 --> 00:40:45,048 Мислите ли, че като уби онези, които обичам, мога да продължа да ви обичам? 425 00:40:45,073 --> 00:40:48,733 Да, убийството наистина усложнява връзката, както и предателството. 426 00:40:48,978 --> 00:40:53,162 Чудя се дали сте знаела за лъжите на баща ви към мен, за измамата му. 427 00:40:53,186 --> 00:40:58,051 Има и дразнещия въпрос дали сте напуснали лагера ми доброволно. 428 00:40:58,076 --> 00:41:01,706 И едното, и другото да е вярно, бих бил оправдан да ви убия. 429 00:41:01,786 --> 00:41:05,826 Но не, не бих лишил дъщеря си от майчино зърно. 430 00:41:05,916 --> 00:41:08,660 Така че просто отговорете на това. Къде е Лукреция? 431 00:41:08,685 --> 00:41:12,775 Изпратих я. Никога повече няма да видите детето си. 432 00:41:15,335 --> 00:41:19,651 Вие сте заклали много мъже. Ще бъда ли първата жена? 433 00:41:25,654 --> 00:41:28,524 Отидете при съпруга си, Доротея. 434 00:41:28,614 --> 00:41:31,734 Обяснете му къде сте била 435 00:41:31,759 --> 00:41:33,839 и кого сте чукали тези години. 436 00:41:33,984 --> 00:41:35,944 Той ще ви убие заради мен. 437 00:41:43,574 --> 00:41:45,734 Намерете дъщеря ми. 438 00:41:46,984 --> 00:41:48,574 Отивам в Рим. 439 00:42:08,524 --> 00:42:13,234 Съжалявам. Не мислех, че някой ще бъде тук в този късен час. 440 00:42:16,462 --> 00:42:18,582 Рядко съм ви виждала да се молите. 441 00:42:20,234 --> 00:42:24,024 От известно време нямам причина. 442 00:42:24,114 --> 00:42:29,364 Моля се за достоен приятел и нейната непорочна душа. 443 00:42:31,904 --> 00:42:34,114 За нашето отчаяно семейство. 444 00:42:36,654 --> 00:42:38,364 За мен. 445 00:42:40,734 --> 00:42:47,654 Тук съм заради моя син, моя Джовани, чието бъдеще е под въпрос. 446 00:42:48,654 --> 00:42:52,734 Заради брака няма да доведете момчето във Ферара. 447 00:42:52,824 --> 00:42:57,694 Планирах това изключително щастие за себе си, 448 00:42:57,774 --> 00:43:01,234 но никога не съм обмисляла вредния резултат за моя син. 449 00:43:01,324 --> 00:43:06,274 Колкото и да е болезнено, изпълнете молбата на Алфонсо. 450 00:43:48,654 --> 00:43:52,904 Аурелио Борджия Матуци и майка му Изабела. 451 00:43:52,984 --> 00:43:55,944 Погледнете го. Нашият внук е мъж. 452 00:43:56,024 --> 00:44:00,574 Дядо. Дойдох веднага щом получих призовката ви. 453 00:44:04,444 --> 00:44:06,574 Отсъствахте от Рим твърде дълго. 454 00:44:06,654 --> 00:44:10,864 Откакто завърших обучението си в Пиза, пътувах из нашия полуостров, 455 00:44:10,944 --> 00:44:13,364 работейки като свещеник, където има нужда, 456 00:44:13,444 --> 00:44:15,234 изучавайки душите на нашите хора. 457 00:44:15,324 --> 00:44:18,404 И какво казват за нас, папата? 458 00:44:19,638 --> 00:44:22,598 Вие сте уважаван от мнозина, от който се страхуват всички. 459 00:44:22,734 --> 00:44:26,734 Някои поставят под въпрос вашите методи, други ръкопляскат. 460 00:44:26,824 --> 00:44:32,364 Дипломатичен отговор, Аурелио. Характеристика, която бихме могли да използваме тук. 461 00:44:32,444 --> 00:44:35,694 Кажете ни как бихте искали да работите във Ватикана? 462 00:44:35,774 --> 00:44:40,574 Имаме нужда от млад, остър ум. По-велики от нашите собствени. 463 00:44:40,654 --> 00:44:45,774 Или тези, които ни измъчват. Бъди нашият нов папски секретар. 464 00:45:02,114 --> 00:45:06,484 - Мислех, че си в Римини. - Шшт Ще го събудиш. 465 00:45:10,024 --> 00:45:13,324 Дойдох да ти пожелая най-добри пожелания за годежа ти. 466 00:45:16,734 --> 00:45:18,694 Ти не си щастлива? 467 00:45:20,444 --> 00:45:22,524 Трябва да говоря с теб. 468 00:45:37,324 --> 00:45:40,444 Синът ми страда за моите грешки. 469 00:45:40,524 --> 00:45:43,984 Както правят повечето деца от родителите си. 470 00:45:44,439 --> 00:45:49,399 Чезаре, Джовани не може да ме придружи до Ферара. 471 00:45:50,770 --> 00:45:56,190 Така че аз ще отгледам момчето, сякаш той е, както другите вярват, мой син. 472 00:45:57,560 --> 00:46:03,270 И да го назнача за херцог. Можеш да избереш: Римини, Урбино, Фано. 473 00:46:03,350 --> 00:46:04,980 Непи? 474 00:46:06,150 --> 00:46:10,190 Негово величество Джовани Борджия, херцог на Непи. 475 00:46:18,940 --> 00:46:21,610 Той и аз трябва да тръгнем скоро. 476 00:46:21,690 --> 00:46:24,810 Има вълнения в Романя, за които трябва да се погрижа. 477 00:46:34,110 --> 00:46:36,110 Кажи му сбогом. 478 00:46:38,940 --> 00:46:41,560 Съжалявам, дете мое. 479 00:46:45,900 --> 00:46:49,610 Дадох ти обещание, което сега трябва да изоставя. 480 00:46:50,980 --> 00:46:53,980 Моля те прости ми. 481 00:47:05,690 --> 00:47:08,270 Бентиволио, Вители, Петручи и Баглиони 482 00:47:08,295 --> 00:47:10,345 се обръщат към синьорията, 483 00:47:10,480 --> 00:47:13,064 надявайки се да въвлекат Флоренция в това 484 00:47:13,089 --> 00:47:17,839 „неотложно и окончателно поражение на Борджия“. Техни думи, не моите. 485 00:47:17,864 --> 00:47:21,494 Спешно е? И все пак правят пауза достатъчно дълга, за да отговорят флорентинецът. 486 00:47:21,730 --> 00:47:24,270 Предполагам, че са посещавали и Венеция. 487 00:47:24,295 --> 00:47:27,446 Тези мъже говорят с една уста, но все още не са единодушни, 488 00:47:27,471 --> 00:47:29,591 обмисляйки план за атака. 489 00:47:29,850 --> 00:47:34,020 Чезаре, синьорията ви предлага, ако е необходимо, убежище. 490 00:47:35,190 --> 00:47:38,785 Танцувате ли, Николо? Изглеждате като човек, който не танцува. 491 00:47:38,810 --> 00:47:40,440 Нямам време за танци. 492 00:47:40,465 --> 00:47:45,285 Страхувам се, че без удоволствие, без всяко едно от сетивата ми будно и живо, 493 00:47:45,310 --> 00:47:46,860 ще полудея. 494 00:47:46,876 --> 00:47:51,006 Знам, че има опасност животът ми да свърши с острието на меч. 495 00:47:51,086 --> 00:47:55,586 Така че посвещавам останалото си време на изискан живот и безразсъдно удоволствие. 496 00:47:55,666 --> 00:47:58,626 Какво да кажа на синьорията? 497 00:47:58,706 --> 00:48:02,546 Тяхното предложение е високо оценено, но няма да имам нужда от убежище. 498 00:48:02,626 --> 00:48:06,876 Ще ми трябва достатъчно голямо гробище, за да погреба няколкото си врагове. 499 00:48:06,956 --> 00:48:11,506 Що се отнася до тази вечер, виждате ли я там? 500 00:48:11,586 --> 00:48:15,586 Тя е една от най-добрите сред най-добрите граждани на Римини. 501 00:48:15,666 --> 00:48:21,376 Ще я чукам през цялата нощ. На разсъмване тя ще се върне в Римини, 502 00:48:21,456 --> 00:48:26,296 обратно при съпруга си с глад, който ще го изплаши. 503 00:48:56,206 --> 00:48:57,746 Лукреция. 504 00:49:23,206 --> 00:49:25,166 Яж с мен. 505 00:49:35,666 --> 00:49:40,536 Знаете ли, че Ябълката на раздора, довела до Троянската война, 506 00:49:40,626 --> 00:49:42,496 всъщност е портокал? 507 00:49:45,876 --> 00:49:52,876 Гърците все още нямат дума за портокал, затова го наричат златна ябълка. 508 00:49:52,956 --> 00:49:57,706 Годеницата ми знае много неща, а аз само едно. 509 00:49:57,786 --> 00:50:02,456 Ако като Принц Парис трябваше да избера една богиня 510 00:50:02,536 --> 00:50:06,336 измежду всички, бих избрал вас. 511 00:50:11,956 --> 00:50:16,496 Според мита Венера дала Елена от Троя на Парис. 512 00:50:18,836 --> 00:50:21,669 Но ако човек не вярва в митове, 513 00:50:21,694 --> 00:50:26,564 тогава Парис е откраднал Елена от съпруга й чрез измама. 514 00:50:27,364 --> 00:50:32,954 Което причинило унищожаването на семейството на Парис, неговата родина. 515 00:50:34,631 --> 00:50:36,631 Избирам мита. 516 00:50:37,868 --> 00:50:39,618 Иска ми се да можех. 517 00:50:41,006 --> 00:50:42,716 Какво? 518 00:50:45,301 --> 00:50:50,631 Бяхте ли замесен в смъртта на Алфонсо ди Калабрия по някакъв начин? 519 00:50:50,721 --> 00:50:54,011 Любов моя, не. 520 00:50:57,551 --> 00:51:00,471 След чувствата, които вие и аз споделихме, 521 00:51:00,551 --> 00:51:02,591 истините на нашата вътрешна същност, 522 00:51:02,616 --> 00:51:05,866 как може такова обвинение да ви дойде наум? 523 00:51:06,011 --> 00:51:11,341 Аз не убивам. Да, Алфонсо и аз бяхме в противоречие, но... 524 00:51:11,431 --> 00:51:15,721 Е, той ме искаше мъртъв. Веднъж дори опита. 525 00:51:15,801 --> 00:51:18,341 Но не съм го убил, Лукреция. 526 00:51:18,795 --> 00:51:23,011 И съм наранен, че дори бихте попитали. 527 00:51:23,091 --> 00:51:25,551 Вярвате ми, нали? 528 00:51:26,721 --> 00:51:28,301 Вярвам ви. 529 00:51:31,891 --> 00:51:33,681 Тогава елате. 530 00:51:40,511 --> 00:51:42,971 Бъдите моята славна Елена. 531 00:52:39,949 --> 00:52:47,498 Субтитри от krasen73 65423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.