Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,468 --> 00:00:07,722
БОРДЖИЯ
Триумф и забрава
С3 Е7 - 1501
2
00:00:38,570 --> 00:00:42,013
Лагерът на Чезаре край Римини
3
00:00:57,954 --> 00:00:59,494
Доротея.
4
00:01:00,498 --> 00:01:02,248
Доротея?
5
00:01:09,161 --> 00:01:11,195
Къде са те?
6
00:01:11,211 --> 00:01:16,466
Докато бяхте в Рим,
лейди Доротея Малатеста изчезна.
7
00:01:16,491 --> 00:01:18,991
Тя беше отвлечена.
8
00:01:19,071 --> 00:01:23,571
- Или избяга при баща си в Римини.
- А дъщеря ми Лукреция?
9
00:01:23,661 --> 00:01:24,951
Изчезна също.
10
00:01:25,031 --> 00:01:28,661
Как жена и бебе просто се изпариха?
11
00:01:28,741 --> 00:01:30,343
Малатеста е хитър.
12
00:01:30,368 --> 00:01:32,618
Хитър само в придобиването на злато.
13
00:01:33,121 --> 00:01:37,701
Трябва да е разбрал или да е бил информиран,
че съм на лагер извън градските стени
14
00:01:37,726 --> 00:01:41,241
не за да превземам съседната Червия,
а неговия Римини.
15
00:01:43,611 --> 00:01:46,361
Отивайте. Кажете на херцога,
че искам да се срещна
16
00:01:46,386 --> 00:01:48,796
и да му благодаря
за несравнимото му гостоприемство.
17
00:01:58,241 --> 00:02:02,086
Моля ви, татко. Слънцето никога няма да изгрее
в деня на моята сватба,
18
00:02:02,111 --> 00:02:05,111
ако продължите тази безизходица
с бащата на Алфонсо.
19
00:02:05,201 --> 00:02:07,451
Трябва да се съгласите
с изискванията на херцог Ерколе.
20
00:02:07,531 --> 00:02:09,241
На чия страна си?
21
00:02:11,951 --> 00:02:14,401
Ние заставаме на страната на любовта.
22
00:02:15,321 --> 00:02:18,611
Тогава нека любовта
плати зестрата от 200 000 дуката.
23
00:02:18,701 --> 00:02:23,401
Джобовете ни са опънати.
От безкрайните подвизи на Чезаре.
24
00:02:23,491 --> 00:02:27,031
Приходите от Юбилея?
Всичко, но не и изразходвани.
25
00:02:27,111 --> 00:02:31,201
Мислете, татко. Един Борджия някой ден
ще стане херцог на Ферара.
26
00:02:31,281 --> 00:02:34,241
Чезаре контролира Романя.
Италия е обединена.
27
00:02:34,321 --> 00:02:35,701
Това не е ли вашата сбъдната мечта?
28
00:02:35,701 --> 00:02:39,571
Ние не можем да платим зестрата с повече мечти,
отколкото вие можете с любов.
29
00:02:39,661 --> 00:02:43,991
- Сечете повече монети.
- С какво сребро? Какво злато?
30
00:02:44,071 --> 00:02:46,281
Лукреция, можеш да заложиш бижутата си.
31
00:02:46,908 --> 00:02:49,118
Малка жертва за щастие.
32
00:02:49,208 --> 00:02:52,043
Това ще ви осигури само половината от това,
което Ерколе изисква.
33
00:02:52,068 --> 00:02:56,318
Освен ако, Алфонсо, не можете да убедите
баща си да намали сумата?
34
00:02:56,343 --> 00:02:59,538
Аз ли? Не притежавам никакви умения.
35
00:02:59,618 --> 00:03:04,341
Ние имаме мечти за нашето семейство,
както и Ерколе за вашето.
36
00:03:04,397 --> 00:03:07,861
Ще използваме мечтите му,
за да сложим край на това престъпление.
37
00:03:07,886 --> 00:03:11,832
Вашият брат Иполито
ще бъде издигнат до кардинал.
38
00:03:11,857 --> 00:03:15,357
Една червена шапка
струва поне 20 000 дуката.
39
00:03:20,988 --> 00:03:28,198
„Златото преди всичко“, каза Фичино.
За джобовете и телата ни.
40
00:03:30,115 --> 00:03:32,115
Пийте, синове мои.
41
00:03:40,897 --> 00:03:45,737
Анибале, Джовани, Пиеро,
отивайте да бъдете полезни другаде.
42
00:03:55,857 --> 00:03:57,647
Ти също, Винченцо.
43
00:04:02,937 --> 00:04:09,897
- Ела, присъедини се към мен, император Борджия.
- Не снизходявай, Пандолфучо.
44
00:04:09,987 --> 00:04:12,067
Завоевател, значи?
45
00:04:13,527 --> 00:04:18,237
Предполагам, че заглавията нямат значение,
когато предшестват страховитото име на Борджия.
46
00:04:18,317 --> 00:04:20,357
А какво да кажем за Малатеста?
47
00:04:20,382 --> 00:04:25,382
Име, опетнено от поколение след поколение
на алчност и злоупотреби.
48
00:04:25,464 --> 00:04:30,174
Вашето царуване приключи,
замъкът Сисмондо е обграден.
49
00:04:30,357 --> 00:04:33,857
Тук съм само за да избегна кръвопролития.
50
00:04:35,357 --> 00:04:39,027
- Вашето кръвопролитие.
- Плащам десятъците си на Църквата.
51
00:04:39,147 --> 00:04:42,897
Осигурих ви безопасно преминаване
през Римини и това е моята награда?
52
00:04:42,987 --> 00:04:45,487
Не, това е.
53
00:04:46,321 --> 00:04:51,071
Двадесет хиляди дуката
за вашите оръдия, муниции
54
00:04:51,437 --> 00:04:56,430
и тържествена клетва да напуснете Римини
и никога да не се върнете.
55
00:04:56,455 --> 00:05:00,375
Искате да купите херцогството ми със същите дукати,
които платих на баща ви?
56
00:05:03,357 --> 00:05:06,487
Позволете ми да ви дам и живота
на вашите синове,
57
00:05:06,567 --> 00:05:11,527
които, когато излязоха от тази стая
току-що, бяха арестувани.
58
00:05:17,687 --> 00:05:19,357
Много добре.
59
00:05:21,237 --> 00:05:24,937
Приемам вашия щедър дар на изгнание.
60
00:05:25,209 --> 00:05:27,579
И Доротея.
61
00:05:40,687 --> 00:05:44,647
Доротея, защо плачеш?
Баща ви се предаде мирно.
62
00:05:44,737 --> 00:05:49,857
- Отново сме заедно.
- Знаеш ли значението на името ми?
63
00:05:50,897 --> 00:05:54,187
„Божи дар“ и ти си такъв.
64
00:05:56,107 --> 00:05:58,817
Така и аз съм към баща ми.
65
00:06:00,607 --> 00:06:03,317
Той ме моли да се присъединя
към него в изгнанието.
66
00:06:03,397 --> 00:06:07,487
- А ти ще го направиш ли?
- Бащите са трудни за пренебрегване.
67
00:06:07,567 --> 00:06:10,027
Знаеш това по-добре от мен.
68
00:06:12,437 --> 00:06:13,777
А дъщеря ми?
69
00:06:13,802 --> 00:06:17,262
Боен фургон не е място
за отглеждане на дете.
70
00:06:17,397 --> 00:06:20,987
Лукреция ще тръгне с мен на сутринта.
71
00:06:33,187 --> 00:06:38,647
- Не повече, моля.
- Чезаре стана безразсъден.
72
00:06:38,737 --> 00:06:43,088
Защо? Защото възстановява Папската държава
под нашето законно владение?
73
00:06:43,113 --> 00:06:48,332
Римини е лоялен,
но Малатеста е свален. Моят крал...
74
00:06:48,357 --> 00:06:52,817
Ще ни бъде дадено доказателство за неподчинението
на Херцог Пандолфо на неговата свещена клетва,
75
00:06:52,897 --> 00:06:55,317
щом говоря със сина си.
76
00:07:02,687 --> 00:07:04,357
Бърхард, лулата.
77
00:07:05,897 --> 00:07:09,881
Аргументът на Карафа е валиден.
Ако сте загубили контрол над Чезаре...
78
00:07:09,906 --> 00:07:11,526
Не сме.
79
00:07:11,777 --> 00:07:17,737
Въпреки че излъгахме за истинските му планове
да покори Римини вместо Червия.
80
00:07:17,817 --> 00:07:21,187
Остава голямо несъответствие между
действия против нашата воля
81
00:07:21,212 --> 00:07:22,962
и действия без наше знание.
82
00:07:22,987 --> 00:07:28,147
Е там? Принцът е непредсказуем
и следователно ненадежден.
83
00:07:28,237 --> 00:07:33,082
Той работи само тайно през нощта
и след това спи на разсъмване само за два часа.
84
00:07:33,107 --> 00:07:38,027
Но когато е буден,
той се зарежда с безгранична енергия.
85
00:07:38,107 --> 00:07:41,857
- Къде ми е лулата?
- Не мога да я намеря...
86
00:07:41,937 --> 00:07:45,987
- Светейшество, не е тук.
- Некомпетентен.
87
00:07:47,937 --> 00:07:51,567
Наказахме Чезаре, че е толкова неуловим.
88
00:07:51,647 --> 00:07:57,147
И все пак неговият успех подкрепя неговите методи.
Веднага ще се отправите към Римини.
89
00:07:57,237 --> 00:08:01,987
Научете от Чезаре правните основания
за превземането на града.
90
00:08:02,257 --> 00:08:07,967
И напомнете на нашия принц,
че ние сме бащата, а той е синът.
91
00:08:09,357 --> 00:08:10,817
Силвия...
92
00:08:10,897 --> 00:08:15,897
Извинете за закъснението,
но тръгвам веднага щом пристигна.
93
00:08:15,987 --> 00:08:18,857
Папата ми нареди да отида в Римини.
94
00:08:20,388 --> 00:08:21,968
Какво не е наред?
95
00:08:27,607 --> 00:08:29,357
Седни, сине мой.
96
00:08:37,187 --> 00:08:41,027
- Днес получихме новини.
- Какво има?
97
00:08:42,067 --> 00:08:44,187
Три месеца съм с дете.
98
00:08:44,979 --> 00:08:47,559
О.
99
00:08:58,583 --> 00:09:03,453
- Тогава защо тъгуваш, любима моя?
- Раждането рискува живота на Силвия.
100
00:09:03,478 --> 00:09:07,970
Лекарят казва, че напрежението на бременността
ще бъде твърде голямо.
101
00:09:07,986 --> 00:09:10,156
Операцията на свинския гелдер
работеше преди.
102
00:09:10,236 --> 00:09:15,826
Забравяте, че Якоб Нуфер каза,
че Силвия няма да оцелее при ново рязане.
103
00:09:15,906 --> 00:09:21,236
- Страхувам се, че нашето бебе ще умре с мен.
- Не. Няма да стоя със скръстени ръце.
104
00:09:22,276 --> 00:09:26,326
Ако не можем да имаме вяра в медицината,
тогава ще потърсим убежище в Христос.
105
00:09:26,406 --> 00:09:29,616
- Ще извикам Ваноза Катаней.
- Ваноза?
106
00:09:29,696 --> 00:09:31,156
Не.
107
00:09:33,156 --> 00:09:36,276
Аз съм господар на тази къща и казвам „да“.
108
00:09:37,326 --> 00:09:39,866
Ваноза е станала по-благочестива от всяка жена,
която познавам,
109
00:09:39,946 --> 00:09:43,906
с банкова сметка, достатъчно голяма,
за да й осигури достъп до най-свещеното лекарство.
110
00:09:44,345 --> 00:09:47,012
Също така ще информирам папата,
че не мога да пътувам до Римини.
111
00:09:47,037 --> 00:09:48,656
Той няма да слуша.
Той ще се ядоса.
112
00:09:48,696 --> 00:09:52,276
Сандро, трябва да правиш,
както заповядва Светият Отец.
113
00:09:52,366 --> 00:09:56,026
Но моля те, върни се веднага
щом конят ти те отнесе.
114
00:10:17,723 --> 00:10:19,973
Любов моя, гледката към вас...
115
00:10:22,176 --> 00:10:24,386
Първо новините, после романтиката.
116
00:10:28,596 --> 00:10:34,372
Най-върховни Понтифекс,
херцогът на Ферара се съгласява с вашите условия.
117
00:10:34,397 --> 00:10:36,857
Трябва да се оженя за Лукреция.
118
00:10:37,398 --> 00:10:39,238
Хм...
119
00:10:39,596 --> 00:10:44,306
Ако, освен кардинал, вашият брат Иполито
120
00:10:44,386 --> 00:10:49,516
- бъде назначен за архиепископ на Болоня.
- Това не е ли несериозна подробност?
121
00:10:49,596 --> 00:10:52,846
Несериозна? Непробиваема преграда.
122
00:10:52,926 --> 00:10:56,466
Дела Ровере е титулярен
архиепископ на Болоня.
123
00:10:56,556 --> 00:10:59,346
Ако омразата му към
нашето папство не беше достатъчна,
124
00:10:59,426 --> 00:11:04,926
той презира д'Есте,
откакто баща ви предаде чичо си, Папа Сикст.
125
00:11:06,386 --> 00:11:11,426
Ерколе знае това. Не можете да преговаряте с мъж,
който няма желание да се уреди.
126
00:11:11,516 --> 00:11:14,556
Ерколе тества границите на любовта ми
за Алфонсо.
127
00:11:14,636 --> 00:11:18,346
Така ще докажа,
че любовта ми е непреодолима.
128
00:11:18,426 --> 00:11:22,966
Анджела, покани Кардинал дела Ровере на вечеря.
Само ние двамата.
129
00:11:45,766 --> 00:11:50,596
Нося две лекове:
водите от Санта Мария Виа Лата и това.
130
00:11:50,676 --> 00:11:55,056
Назаем от свещеник в Латеранската базилика,
който ми дължеше малко пари.
131
00:11:55,136 --> 00:12:01,306
Последната физическа следа от Исус Христос на земята:
Светият препуциум.
132
00:12:02,466 --> 00:12:08,596
Съхранява се от обрязването
на нашия Господ в Йерусалимския храм.
133
00:12:10,176 --> 00:12:15,386
Мислите ли, че тази божествена...
препуциума може да спаси Силвия?
134
00:12:16,426 --> 00:12:21,136
Съчетано със свещена вода и
нашето доверие в Божията доброта.
135
00:12:21,226 --> 00:12:26,966
Да имаш вяра в неизвестното
е като да имаш вяра в съпруга си.
136
00:12:28,016 --> 00:12:31,466
Понякога нямате друг избор.
137
00:12:31,556 --> 00:12:35,426
Дожът е категоричен.
Незаконното завладяване на Римини
138
00:12:35,516 --> 00:12:38,886
принуждава Венеция да преразгледа
връзките ни с Папската държава.
139
00:12:38,966 --> 00:12:42,306
Казваме на Венеция,
както казахме на пратениците на Генуа,
140
00:12:42,386 --> 00:12:44,966
Мантуа, Модена и Флоренция,
141
00:12:44,991 --> 00:12:49,491
че вътрешните работи на нашата област
не трябва да ви безпокоят.
142
00:12:51,546 --> 00:12:53,916
Светейшество, съжалявам.
143
00:12:54,742 --> 00:12:58,622
- Тя не би...
- Бъркард, изпроводи посланика.
144
00:13:11,496 --> 00:13:13,536
Вие прекъсвате държавните дела.
145
00:13:13,561 --> 00:13:16,641
Защото не знам накъде другаде да се обърна.
146
00:13:16,786 --> 00:13:21,416
Моят най-стар и
скъп приятел е опасно болен.
147
00:13:21,441 --> 00:13:28,441
Родриго, нежен Родриго, помогни ми да бъда
силна за нея и моето семейство.
148
00:13:45,642 --> 00:13:48,642
Познаваме тази болка и безпокойство от времето,
когато нашият чичо,
149
00:13:48,667 --> 00:13:51,047
великият Папа Каликст беше болен.
150
00:13:51,072 --> 00:13:54,702
И все пак в деня, в който той премина,
сърдечната ни болка приключи, знаейки,
151
00:13:55,036 --> 00:14:00,996
– че душата му най-накрая си е отпочинала.
– Бих могла да приема смъртта на баща ми,
152
00:14:01,076 --> 00:14:06,826
но все още нося скръбта
от смъртта на брат ми Анджело.
153
00:14:12,441 --> 00:14:16,691
Не можем да знаем как ще реагираме,
докато не дойде моментът.
154
00:14:17,916 --> 00:14:19,536
И все пак, Джулия...
155
00:14:22,578 --> 00:14:24,778
Ще плачете ли, когато умра?
156
00:14:52,246 --> 00:14:54,746
Хайде, хайде, хайде, да вървим.
157
00:14:54,992 --> 00:15:01,162
Изпратете статуите на баща ми.
Освен тази, която ще запазя.
158
00:15:02,206 --> 00:15:03,996
Изпратете книгите до Чезена.
159
00:15:04,076 --> 00:15:08,746
Ще й дам статуята на Спящия Купидон
от Буонароти на Микеланджело.
160
00:15:15,126 --> 00:15:19,206
- Изберете нещо, което Силвия би харесала.
- Ваша милост.
161
00:15:19,286 --> 00:15:21,626
Диониджи? Какво стана?
162
00:15:21,706 --> 00:15:25,706
Войските, лоялни на Малатеста,
знаеха нашия маршрут и заложиха смъртоносен капан.
163
00:15:25,786 --> 00:15:29,206
- Унищожава ескорта ни.
- Семейството избяга ли?
164
00:15:29,231 --> 00:15:31,151
Навътре на хълмовете.
165
00:15:31,286 --> 00:15:35,916
Докато херцогът тръгваше, той проклина името ви
и обеща да се върне в Римини
166
00:15:35,996 --> 00:15:38,450
с венециански оръжия и кораби.
167
00:15:38,483 --> 00:15:41,243
Пандолфо каза,
че синовете му ще те погребат.
168
00:15:41,268 --> 00:15:45,523
Пощадих живота им заради Доротея.
Няма да направя тази грешка два пъти.
169
00:15:45,603 --> 00:15:47,609
Провали ме, Ди Налдо.
170
00:15:47,634 --> 00:15:50,353
Възстановете се,
като намерите бегълците и то бързо.
171
00:15:53,193 --> 00:15:55,983
- Защо сте тук, Алесандро?
- Идвам като посредник.
172
00:15:56,063 --> 00:15:59,273
Задържах военните си планове,
значи папата очаква извинение?
173
00:15:59,298 --> 00:16:00,753
Оправдание.
174
00:16:00,833 --> 00:16:04,273
Не казвате на никого за истинските си намерения,
трябва ли да скриете и причините си?
175
00:16:04,273 --> 00:16:07,143
Мълчанието ми беше неотделимо
от моята стратегия.
176
00:16:07,233 --> 00:16:10,023
Сега аз съм Светата Библия,
готова да се отвори на всеки стих.
177
00:16:10,103 --> 00:16:13,063
Защо да атакуваме Римини,
когато всички очи са насочени към Червия?
178
00:16:13,088 --> 00:16:17,943
Именно поради това.
Топлият поздрав на Малатеста беше лъжа.
179
00:16:18,063 --> 00:16:20,943
Преди да пристигна в Червия,
трябваше да ме чакат в засада.
180
00:16:21,023 --> 00:16:22,943
Оръжията, доставени от самия Малатеста.
181
00:16:23,023 --> 00:16:26,353
- Имате ли доказателство за това?
- Имам писма, подписани от херцога.
182
00:16:26,443 --> 00:16:30,233
Някои са изковани, разбира се,
но две са написани на златен прах.
183
00:16:30,313 --> 00:16:33,063
Няма нужда да ви казвам, че падането на Римини
предизвика приливна вълна
184
00:16:33,063 --> 00:16:34,483
из целия италиански полуостров.
185
00:16:34,563 --> 00:16:37,483
Всеки с половин мозък знаеше,
че ще трябва да превзема Римини.
186
00:16:37,563 --> 00:16:39,943
Районът е от съществено значение
за контрола ми над Романя.
187
00:16:40,023 --> 00:16:42,853
Значи предполагате,
че папата притежава само половината мозък?
188
00:16:42,943 --> 00:16:46,403
Предлагам ви да кажете
на този старец следното.
189
00:16:46,483 --> 00:16:48,693
Така че, за да проработи
маневрата на Чезаре,
190
00:16:48,773 --> 00:16:51,023
действията му трябваше да изглеждат
без преднамереност.
191
00:16:51,103 --> 00:16:55,693
- Оттук и потайността.
- Той не вярва на Светия Отец?
192
00:16:55,773 --> 00:16:58,903
Той иска да държи шпионите,
които заразяват папския двор, неинформирани.
193
00:16:58,983 --> 00:17:00,273
А Римини?
194
00:17:00,353 --> 00:17:03,943
Гражданите, макар и щастливи
да се освободят от Малатеста, остават покорени,
195
00:17:04,023 --> 00:17:06,403
гласовете са приглушени, ръцете са заети.
196
00:17:06,483 --> 00:17:10,273
Настъпва неспокойна тишина,
докато сваленият херцог остава на свобода.
197
00:17:10,353 --> 00:17:12,443
Чезаре очаква бунт?
198
00:17:12,523 --> 00:17:17,443
Валентино не демонстрира липса на смелост
в доминирането на ситуацията.
199
00:17:17,523 --> 00:17:22,023
Никой никога не е обвинявал
Чезаре в прекомерна скромност.
200
00:17:23,103 --> 00:17:28,260
- А по-нататък?
- Сега той ще атакува Червия или поне така казва.
201
00:17:31,169 --> 00:17:37,049
Изпратете дубликати на предателските писма
на Малатеста до Крал Федериго в Неапол,
202
00:17:37,313 --> 00:17:42,443
както и до Венеция, Генуа, Мантуа,
Модена и Флоренция.
203
00:17:43,380 --> 00:17:47,210
Така че може да сложим край
на безмилостното им хленчене.
204
00:17:56,284 --> 00:18:01,074
- Какво мислите, вицеканцлер?
- Чезаре побеждава с хитрост,
205
00:18:01,257 --> 00:18:03,794
но управлява с мъдрост.
206
00:18:03,842 --> 00:18:09,552
Може би неговите реформи могат да запазят
Римини дебел и доволен.
207
00:18:09,632 --> 00:18:14,653
Освен ако не надхвърли лимита си...
Светейшество?
208
00:18:36,373 --> 00:18:41,133
Съжалявам, че задълженията ми като папски легат
забавиха такова изненадващо
209
00:18:41,213 --> 00:18:44,699
и възхитително назначение, Принцесо.
210
00:18:44,708 --> 00:18:47,049
Вдовстващата принцеса, в най-добрия случай.
211
00:18:47,074 --> 00:18:49,864
Без претенциите на покойния ми
съпруг към княжествата
212
00:18:49,937 --> 00:18:54,737
Бишелие и Салерно,
аз съм Лукреция, чисто и просто.
213
00:18:54,958 --> 00:18:59,958
Едва ли е просто.
Храната е превъзходна, виното прекрасно.
214
00:19:01,038 --> 00:19:05,078
Изглежда познавате вкусовете ми
до краен предел.
215
00:19:05,168 --> 00:19:08,078
Почти сякаш...
216
00:19:15,788 --> 00:19:18,109
Мислех, че сте против шпионирането.
217
00:19:18,134 --> 00:19:20,862
Не виждам нищо лошо в събирането
на кулинарна интелигентност.
218
00:19:20,887 --> 00:19:24,239
Филиберто се отказва
от рецептите си твърде лесно.
219
00:19:24,578 --> 00:19:26,898
И мелодията...
220
00:19:26,923 --> 00:19:29,343
...също би била моят избор.
221
00:19:31,838 --> 00:19:39,128
Музиката вдъхновява ума,
подхранва духа и омекотява сърцето.
222
00:19:43,208 --> 00:19:44,788
Танцувайте с мен?
223
00:19:54,958 --> 00:19:59,168
Скъпа моя, отдавна съм в това
224
00:19:59,248 --> 00:20:01,958
и мога да разбера
кога някой има нужда от нещо.
225
00:20:02,038 --> 00:20:06,168
И от това, което мога да разбера,
нуждата ви е значителна.
226
00:20:06,248 --> 00:20:09,038
Мислите, че ме познавате, Джулиано.
227
00:20:09,128 --> 00:20:13,958
Но вие знаете само за мен
чрез баща ми, семейството ми...
228
00:20:14,998 --> 00:20:17,918
...злобните слухове,
които обграждат живота ми.
229
00:20:17,998 --> 00:20:25,288
И какво бихте искали да направя,
след като позная истинската Лукреция Борджия?
230
00:20:25,378 --> 00:20:31,918
Помогнете ми да осигуря щастието си,
без сянката и ограниченията на баща ми.
231
00:20:33,748 --> 00:20:37,788
Желание, което най-вероятно притежавате.
232
00:20:39,708 --> 00:20:43,788
Но как бих могъл да ви освободя?
233
00:20:45,578 --> 00:20:50,128
Предайте архиепископията на Болоня
на Иполито д'Есте,
234
00:20:50,208 --> 00:20:52,828
за да мога да се омъжа за Алфонсо.
235
00:20:54,168 --> 00:20:59,418
И когато съпругът ми се възкачи
на херцогския трон, ще го слушам
236
00:20:59,498 --> 00:21:03,788
и няма да познавате по-добър приятел
от херцогинята на Ферара.
237
00:21:03,878 --> 00:21:07,918
От всички Борджии, мила Лукреция,
238
00:21:07,998 --> 00:21:11,328
смятам, че вие сте най-опасната.
239
00:21:29,748 --> 00:21:33,458
Дела Ровере ще предаде Болоня.
240
00:21:33,538 --> 00:21:36,038
Как, за бога, успяхте да убедите
241
00:21:36,063 --> 00:21:40,078
онзи син на търговец на риба
да помогне на вашата кауза?
242
00:21:40,168 --> 00:21:45,878
- Ние танцувахме.
- Танцуваше? Дела Ровере танцуваше?
243
00:21:45,958 --> 00:21:51,038
Брилянтна тактика,
която никога не сме мислили да използваме.
244
00:21:54,578 --> 00:21:56,668
Благодаря Ви, Ваше Величество.
245
00:21:56,693 --> 00:22:02,113
Ваша светлост, Пандолфо Малатеста е заловен,
заедно с трима от синовете му.
246
00:22:02,248 --> 00:22:04,998
- Три?
- Джовани Мария ни се изплъзна.
247
00:22:05,128 --> 00:22:09,776
Без съмнение е отишъл във Венеция
в търсене на армия. Ами Доротея?
248
00:22:09,801 --> 00:22:12,681
Тя и дъщеря ви остават на свобода.
249
00:22:12,998 --> 00:22:17,092
Доставете затворниците в тъмницата.
Екзекутирайте двама от потомците на Малатеста.
250
00:22:17,117 --> 00:22:19,328
Третият остави за мен.
251
00:22:21,418 --> 00:22:23,748
- Ваша милост?
- Какво?
252
00:22:23,878 --> 00:22:29,538
Когато Катерина Сфорца заплаши живота
на моето момче, вие го спасихте.
253
00:22:30,748 --> 00:22:35,788
А, да, разбирам.
254
00:22:35,878 --> 00:22:39,878
Правилно мнение, Диониджи.
отивам твърде далеч.
255
00:22:41,248 --> 00:22:42,828
Благодаря ви.
256
00:22:45,998 --> 00:22:47,878
Намерете амбициозен млад войник,
257
00:22:47,958 --> 00:22:52,288
без деца, който да извърши екзекуциите.
258
00:22:52,378 --> 00:22:55,788
Изчакайте. Ще ги убия.
259
00:22:56,828 --> 00:23:00,378
Ах. Под агнето живее лъв.
260
00:23:01,288 --> 00:23:05,458
- Кои двама трябва да умрат?
- Дръж жив този, който рисува.
261
00:23:05,578 --> 00:23:07,878
Малатеста го обича най-много.
262
00:23:11,538 --> 00:23:13,578
Борджия.
263
00:23:14,538 --> 00:23:20,128
Пандолфо, предполагам,
че като дете чувствителността на Винченцо
264
00:23:20,208 --> 00:23:23,668
е изисквала необичайно силно бащино присъствие.
265
00:23:23,748 --> 00:23:26,128
Моля те. Той е невинен.
266
00:23:26,153 --> 00:23:30,153
И въпреки това невинните умряха,
за да може Детето Христос да живее.
267
00:23:30,288 --> 00:23:34,828
- Умолявам ви, като баща.
- Да, баща съм.
268
00:23:34,918 --> 00:23:37,208
Всеки път, когато влизам в битка,
269
00:23:37,288 --> 00:23:40,958
си мисля за бащите на войниците,
които ще умрат.
270
00:23:41,038 --> 00:23:47,578
Всички ние трябва да сме готови
да пожертваме нашите синове в полза на другите.
271
00:23:57,739 --> 00:24:05,029
Вие сте Принц, Принцът на Дяволите.
Вие сте Литерци.
272
00:24:05,063 --> 00:24:09,198
Успокойте се. Няма да живеете достатъчно дълго,
за да видите четвъртият от вашето потомство
273
00:24:09,223 --> 00:24:13,458
да се присъединява към братята си,
след като Джовани Мария също е в окови.
274
00:24:13,538 --> 00:24:16,378
Нито вие, Борджия.
275
00:24:16,458 --> 00:24:22,538
Докато говорим, вашият собствен генерал,
Вители, заговорничи да ви свали от власт.
276
00:24:22,628 --> 00:24:25,288
Убедих херцога на Болоня
да се присъедини към заговора
277
00:24:25,378 --> 00:24:27,578
да отмъсти за сина си.
278
00:24:27,668 --> 00:24:33,788
О, списъкът продължава:
Петручи от Сиена, Баглиони.
279
00:24:33,878 --> 00:24:36,958
Виждате ли, Каталанец!
280
00:24:37,038 --> 00:24:39,878
Те идват за вас.
281
00:24:39,958 --> 00:24:43,828
Може да съм загубил,
но вие никога няма да спечелите.
282
00:24:44,748 --> 00:24:49,288
Агапито, имам нужда от проверка.
Изпратете нашите шпиони в Болоня и Сиена.
283
00:24:49,378 --> 00:24:55,288
Скоро или ще бъдете изгонен от Италия
или ще бъдете пленен.
284
00:24:55,378 --> 00:25:00,248
Вашето царуване е мираж.
Вашето име, охулено.
285
00:25:03,997 --> 00:25:05,827
Ааа!
286
00:25:06,830 --> 00:25:09,710
Там. Всичко, което някога сте желали.
287
00:25:09,790 --> 00:25:13,348
Можете да дишате,
ядете и чукате всичкото злато, което искате.
288
00:25:13,373 --> 00:25:17,083
След това помислете как вашата алчност
доведе до загубата на вашето херцогство,
289
00:25:17,108 --> 00:25:18,688
смъртта на вашите деца.
290
00:25:18,713 --> 00:25:21,816
Помислете и за вашата внучка,
моята Лукреция,
291
00:25:21,841 --> 00:25:24,341
кръвта ви завинаги се е смесила с Борджия.
292
00:25:24,672 --> 00:25:28,052
И тогава скоро тези съкровища
ще ви погълнат отвътре навън.
293
00:25:28,132 --> 00:25:33,542
Като Мидас, царят, чието докосване
превърнало дъщеря му в студено, безсърдечно злато.
294
00:25:33,567 --> 00:25:36,947
Не, не, не.
295
00:25:37,027 --> 00:25:41,907
Борджия, не!
296
00:25:44,407 --> 00:25:47,117
От Принц Чезаре, в Римини.
297
00:25:51,237 --> 00:25:54,817
Толкова много кръв по ръцете ни, Бъркард.
298
00:25:54,907 --> 00:25:57,987
Три мъртви деца и баща, който ще гладува.
299
00:25:58,067 --> 00:26:01,527
Струва ли си завоеванието тежестта
върху душата ни?
300
00:26:03,777 --> 00:26:07,367
Ще изработя отговор на Чезаре по-късно.
Остави ни.
301
00:26:14,584 --> 00:26:16,985
- Къде е Алфонсо?
- Мислех, че ще бъде с вас.
302
00:26:17,019 --> 00:26:18,479
Не.
303
00:26:39,157 --> 00:26:41,567
От прославения Херцог Ерколе.
304
00:26:41,657 --> 00:26:45,487
„Миса Херкулес Дукс Ферариа“
305
00:26:45,567 --> 00:26:49,737
от бившия учител на Лукреция,
Жоскин де През.
306
00:26:49,817 --> 00:26:55,317
Подарък за годеж.
Баща ми най-накрая и напълно се съгласява с брака.
307
00:26:58,817 --> 00:27:04,697
Нека Бог благослови този съюз
с вечно блаженство и десет силни деца.
308
00:27:08,867 --> 00:27:13,157
Ще публикуваме забраните за брак,
така че целият европейски континент
309
00:27:13,237 --> 00:27:15,527
да сподели нашите благословии.
310
00:27:15,617 --> 00:27:19,027
Но първо, Лукреция,
ние претендираме за прерогатив на баща:
311
00:27:19,117 --> 00:27:21,617
момент насаме с годеника ви.
312
00:27:28,447 --> 00:27:32,407
Любопитни сме за вашето мнение
относно неотдавнашния договор
313
00:27:32,432 --> 00:27:35,352
между Император Максимилиан и
Крал Луи относно
314
00:27:35,377 --> 00:27:37,777
френското надмощие в Северна Италия.
315
00:27:37,867 --> 00:27:39,367
О...
316
00:27:40,599 --> 00:27:43,269
Трябва да поговорим за злощастното събитие,
317
00:27:43,294 --> 00:27:44,433
което се случи между нас.
318
00:27:44,487 --> 00:27:48,947
- Не, това не е необходимо.
- Трябва, ако ще сме семейство.
319
00:27:49,027 --> 00:27:54,987
Любовта ни към Лукреция е съчетана единствено
с желанието ни да я видим щастлива.
320
00:27:55,067 --> 00:27:58,987
Обещайте, че веднъж във Ферара,
ще увеличите нейното щастие десетократно,
321
00:27:59,067 --> 00:28:03,827
а ние от своя страна обещаваме, че нещо,
което поискате, никога няма да ви бъде отказано.
322
00:28:03,907 --> 00:28:09,117
- Тя ще живее живот на безкрайна радост.
- Безкрайна радост.
323
00:28:10,527 --> 00:28:13,737
Само ако беше възможно такова нещо.
324
00:28:16,947 --> 00:28:22,197
Аз, Йохан Бурхард,
по заповед на негово Светейшество,
325
00:28:22,222 --> 00:28:24,722
Александър Шести с това име,
326
00:28:24,867 --> 00:28:28,407
публикувам забраните за брак
327
00:28:28,527 --> 00:28:34,157
между Лукреция Борджия и Алфонсо д'Есте.
328
00:28:35,067 --> 00:28:37,827
Запалете огъня.
329
00:28:41,237 --> 00:28:47,867
Ако някой истински вярващ трябва да знае причината,
поради която тези две души
330
00:28:47,947 --> 00:28:51,407
не трябва да бъдат съединени в свещен брак,
331
00:28:51,487 --> 00:28:55,907
излезте напред и декларирайте причините.
332
00:29:14,067 --> 00:29:19,487
„Удави се, о, отмъстителен Тибър,
биковете се раждат в твоите бушуващи вълни,
333
00:29:19,567 --> 00:29:25,567
и нека падне Волът, нечестива жертва,
предложена на бога на Хадес.“
334
00:29:25,657 --> 00:29:30,777
Да се пишат такива думи
за върховния понтифекс е кощунство.
335
00:29:30,867 --> 00:29:34,407
Може би този беден поклонник
просто страда от отслабен ум.
336
00:29:34,487 --> 00:29:37,907
Това е единственият предмет,
открит у него.
337
00:29:37,987 --> 00:29:41,737
Той отказва да ни даде името си
или града си на раждане.
338
00:29:43,737 --> 00:29:44,867
Хм.
339
00:29:47,657 --> 00:29:49,367
Доведете го.
340
00:30:00,197 --> 00:30:03,697
И така, вие сте обвинен в инославие.
341
00:30:03,827 --> 00:30:07,067
- Оправдайте се.
- Трябваше да ви видя, татко.
342
00:30:07,157 --> 00:30:12,697
Нямаше друг начин.
Вашият син, принцът, осквернява Романя.
343
00:30:12,777 --> 00:30:16,987
Разпятия на парчета, домове за поклонение,
превърнати във военни стаи.
344
00:30:17,067 --> 00:30:21,407
Моля ви, татко,
кажете на принца да възстанови литургията.
345
00:30:21,487 --> 00:30:24,827
Вие бедна душа. Достатъчно.
346
00:30:26,867 --> 00:30:29,567
„Претендирайки се за мъдри,
те оглупяха и размениха
347
00:30:29,657 --> 00:30:33,277
славата на безсмъртния Бог с изображения,
приличащи на смъртен човек!“
348
00:30:33,302 --> 00:30:34,842
Спрете!
349
00:30:53,837 --> 00:30:56,927
- Как се казвате?
- Джането.
350
00:30:56,991 --> 00:31:00,701
Вие разбихте вярата на папата, Джането.
351
00:31:00,726 --> 00:31:02,726
Не в Бога, а в обикновения човек,
352
00:31:02,751 --> 00:31:06,371
който не е в състояние
сам да схване Светото писание.
353
00:31:07,491 --> 00:31:12,201
От този ден всички, които печатат
без имприматур (се отпечатва) на Църквата,
354
00:31:12,281 --> 00:31:15,281
ще бъдат изправени пред отлъчване.
355
00:31:15,371 --> 00:31:19,371
Посветените трябва
да надзирават необразованите.
356
00:31:21,661 --> 00:31:26,951
Що се отнася до вас,
когато хапете ръката, която храни душата ви ...
357
00:31:28,161 --> 00:31:31,121
... вие разменяте освобождение за гибел.
358
00:31:31,201 --> 00:31:36,031
Тъй като желаете да играете
ролята на Христос,
359
00:31:36,121 --> 00:31:40,741
ние ще се отнасяме към вас така,
както древните римляни са се отнасяли към Христос.
360
00:31:51,201 --> 00:31:56,031
Не ни въвеждай в изкушение,
но ни избави от злото. Амин.
361
00:31:57,911 --> 00:32:00,081
О, поздравления, Ваноза.
362
00:32:01,491 --> 00:32:05,661
- Честито?
- За годежа на Лукреция.
363
00:32:07,655 --> 00:32:10,855
- Тя какво?
- Не сте ли чували?
364
00:32:11,183 --> 00:32:14,133
Забраните за брак са публикувани.
365
00:32:29,299 --> 00:32:31,719
Джулия, ти си жестока.
366
00:32:32,871 --> 00:32:39,411
Говоря факт. И ако фактът е жесток,
не мога да бъда винена.
367
00:32:39,501 --> 00:32:42,661
През последните месеци
Ваноза беше божи дар.
368
00:32:42,751 --> 00:32:47,541
Харесвах я повече, когато беше грешница.
Но не много.
369
00:32:48,541 --> 00:32:52,711
Намерих утеха в Бог, точно както Ваноза...
370
00:32:53,751 --> 00:32:56,661
...докато чакам Той да реши съдбата ми.
371
00:32:56,751 --> 00:33:00,501
Не можем да чакаме Бог да избере
372
00:33:00,581 --> 00:33:06,371
кога притежаваме силата
да променим нашето състояние.
373
00:33:09,951 --> 00:33:16,711
Мускулите ви се отпускат.
Детето на вашата утроба вече не почива в конфликт.
374
00:33:16,791 --> 00:33:17,871
Джулия...
375
00:33:17,951 --> 00:33:24,331
Докато фигурата ви изтръпва,
болката отшумява, оставяйки детето да умре.
376
00:33:31,061 --> 00:33:33,101
Той идва.
377
00:33:34,278 --> 00:33:36,358
Не!
378
00:33:57,621 --> 00:34:02,751
Христос се смили
над неудобната душа на този грешник.
379
00:34:22,081 --> 00:34:26,501
В името на Отца и Сина и Светия Дух.
380
00:35:37,951 --> 00:35:40,211
- Къде е Силвия?
- Алесандро.
381
00:35:40,291 --> 00:35:42,871
- Махни се от пътя ми.
- Не...
382
00:35:42,951 --> 00:35:47,791
Бебето е момче. Той ще живее.
383
00:35:55,161 --> 00:35:56,711
А Силвия?
384
00:36:19,091 --> 00:36:22,091
Как ще продължа без нея?
385
00:36:29,511 --> 00:36:31,341
Ранучо.
386
00:36:31,963 --> 00:36:35,883
Силвия го нарече,
докато поемаше последния си дъх.
387
00:36:37,963 --> 00:36:39,713
Ранучо.
388
00:36:44,793 --> 00:36:48,753
Мама и аз ще ти помогнем
да отгледаш децата си.
389
00:36:48,843 --> 00:36:53,253
Ние, Фарнезе,
винаги ще бъдем едно туптящо сърце.
390
00:37:58,956 --> 00:38:01,036
Толкова сме щастливи за вас.
391
00:38:02,086 --> 00:38:03,786
Благодаря ви, татко.
392
00:38:04,496 --> 00:38:07,536
Ферара ще служи като буфер за Чезаре,
393
00:38:07,626 --> 00:38:11,206
за да предпази Венеция от намеса
в неговите завоевания.
394
00:38:11,286 --> 00:38:15,496
Докато Франция се придвижва на юг към Неапол,
без да отслабва.
395
00:38:15,576 --> 00:38:19,416
Да, рядко се срещат любовта и политиката.
396
00:38:20,996 --> 00:38:23,916
Защо тогава се отказахте от Болоня?
397
00:38:25,166 --> 00:38:30,376
По този начин Лукреция ще каже на брат си,
че мога да направя компромис,
398
00:38:30,456 --> 00:38:32,416
когато музиката е подходяща.
399
00:38:38,576 --> 00:38:40,286
Скъпи мои.
400
00:38:41,916 --> 00:38:44,786
- Обичам ви.
- Елате, момчета. Време за лягане.
401
00:38:44,811 --> 00:38:48,261
На сутринта ще има повече забавления. Хм?
402
00:38:54,536 --> 00:38:57,286
Да разбира се.
За мен е удоволствие да ви видя.
403
00:38:58,876 --> 00:39:02,746
- Как е баща ви?
- Опитахме няколко...
404
00:39:03,576 --> 00:39:05,496
- Алфонсо.
- Лукреция.
405
00:39:05,576 --> 00:39:07,206
Милейди.
406
00:39:11,706 --> 00:39:15,706
Искам да доведа Джовани и малкия Родриго
с нас във Ферара.
407
00:39:15,786 --> 00:39:18,286
- Лукреция, тази вечер не е...
- Знам, че от жените се очаква
408
00:39:18,376 --> 00:39:21,996
да оставят децата си от предишен брак
на грижите на настойник,
409
00:39:22,076 --> 00:39:25,496
но дадох обет, който не мога да наруша.
410
00:39:26,496 --> 00:39:31,536
Баща ми може да приеме малкия Родриго,
тъй като той е дете на моята кръв.
411
00:39:31,626 --> 00:39:35,126
Но Джовани законно е син на Чезаре,
а не ваш.
412
00:39:35,206 --> 00:39:37,576
Ами ако настоявам?
413
00:39:37,666 --> 00:39:40,746
Вече направих повече, отколкото трябва всеки мъж,
за да те спечеля за съпруга.
414
00:39:40,826 --> 00:39:43,076
Не мога да направя повече, Лукреция.
415
00:39:43,166 --> 00:39:47,036
Какво искаш да кажеш
с "направено повече, отколкото всеки човек трябва"?
416
00:39:49,036 --> 00:39:52,916
Твърде много въпроси, недостатъчно вино.
417
00:40:10,916 --> 00:40:13,576
- Какво?
- Височество.
418
00:40:13,666 --> 00:40:18,286
Жан де Фоа намери Доротея Малатеста.
Тя се криеше в гората.
419
00:40:22,496 --> 00:40:26,076
Това да ме убиете или да си прережете гърлото?
420
00:40:26,166 --> 00:40:29,576
Или можете да влезете в легендата
и да направите и двете. Давай те.
421
00:40:29,666 --> 00:40:34,036
Бъдете тази, която най-накрая сложи плащеница
около Чезаре Борджия. Но бъди бърза.
422
00:40:34,956 --> 00:40:36,416
Оу!
423
00:40:37,036 --> 00:40:40,766
Съжалявам да кажа,
че двамата ще живеем и ще се обичаме.
424
00:40:40,791 --> 00:40:45,048
Мислите ли, че като уби онези,
които обичам, мога да продължа да ви обичам?
425
00:40:45,073 --> 00:40:48,733
Да, убийството наистина усложнява връзката,
както и предателството.
426
00:40:48,978 --> 00:40:53,162
Чудя се дали сте знаела за лъжите
на баща ви към мен, за измамата му.
427
00:40:53,186 --> 00:40:58,051
Има и дразнещия въпрос
дали сте напуснали лагера ми доброволно.
428
00:40:58,076 --> 00:41:01,706
И едното, и другото да е вярно,
бих бил оправдан да ви убия.
429
00:41:01,786 --> 00:41:05,826
Но не, не бих лишил дъщеря си
от майчино зърно.
430
00:41:05,916 --> 00:41:08,660
Така че просто отговорете на това.
Къде е Лукреция?
431
00:41:08,685 --> 00:41:12,775
Изпратих я.
Никога повече няма да видите детето си.
432
00:41:15,335 --> 00:41:19,651
Вие сте заклали много мъже.
Ще бъда ли първата жена?
433
00:41:25,654 --> 00:41:28,524
Отидете при съпруга си, Доротея.
434
00:41:28,614 --> 00:41:31,734
Обяснете му къде сте била
435
00:41:31,759 --> 00:41:33,839
и кого сте чукали тези години.
436
00:41:33,984 --> 00:41:35,944
Той ще ви убие заради мен.
437
00:41:43,574 --> 00:41:45,734
Намерете дъщеря ми.
438
00:41:46,984 --> 00:41:48,574
Отивам в Рим.
439
00:42:08,524 --> 00:42:13,234
Съжалявам.
Не мислех, че някой ще бъде тук в този късен час.
440
00:42:16,462 --> 00:42:18,582
Рядко съм ви виждала да се молите.
441
00:42:20,234 --> 00:42:24,024
От известно време нямам причина.
442
00:42:24,114 --> 00:42:29,364
Моля се за достоен приятел
и нейната непорочна душа.
443
00:42:31,904 --> 00:42:34,114
За нашето отчаяно семейство.
444
00:42:36,654 --> 00:42:38,364
За мен.
445
00:42:40,734 --> 00:42:47,654
Тук съм заради моя син, моя Джовани,
чието бъдеще е под въпрос.
446
00:42:48,654 --> 00:42:52,734
Заради брака няма да доведете
момчето във Ферара.
447
00:42:52,824 --> 00:42:57,694
Планирах това
изключително щастие за себе си,
448
00:42:57,774 --> 00:43:01,234
но никога не съм обмисляла
вредния резултат за моя син.
449
00:43:01,324 --> 00:43:06,274
Колкото и да е болезнено,
изпълнете молбата на Алфонсо.
450
00:43:48,654 --> 00:43:52,904
Аурелио Борджия Матуци и майка му Изабела.
451
00:43:52,984 --> 00:43:55,944
Погледнете го.
Нашият внук е мъж.
452
00:43:56,024 --> 00:44:00,574
Дядо. Дойдох веднага
щом получих призовката ви.
453
00:44:04,444 --> 00:44:06,574
Отсъствахте от Рим твърде дълго.
454
00:44:06,654 --> 00:44:10,864
Откакто завърших обучението си в Пиза,
пътувах из нашия полуостров,
455
00:44:10,944 --> 00:44:13,364
работейки като свещеник, където има нужда,
456
00:44:13,444 --> 00:44:15,234
изучавайки душите на нашите хора.
457
00:44:15,324 --> 00:44:18,404
И какво казват за нас, папата?
458
00:44:19,638 --> 00:44:22,598
Вие сте уважаван от мнозина,
от който се страхуват всички.
459
00:44:22,734 --> 00:44:26,734
Някои поставят под въпрос вашите методи,
други ръкопляскат.
460
00:44:26,824 --> 00:44:32,364
Дипломатичен отговор, Аурелио.
Характеристика, която бихме могли да използваме тук.
461
00:44:32,444 --> 00:44:35,694
Кажете ни как бихте искали
да работите във Ватикана?
462
00:44:35,774 --> 00:44:40,574
Имаме нужда от млад, остър ум.
По-велики от нашите собствени.
463
00:44:40,654 --> 00:44:45,774
Или тези, които ни измъчват.
Бъди нашият нов папски секретар.
464
00:45:02,114 --> 00:45:06,484
- Мислех, че си в Римини.
- Шшт Ще го събудиш.
465
00:45:10,024 --> 00:45:13,324
Дойдох да ти пожелая
най-добри пожелания за годежа ти.
466
00:45:16,734 --> 00:45:18,694
Ти не си щастлива?
467
00:45:20,444 --> 00:45:22,524
Трябва да говоря с теб.
468
00:45:37,324 --> 00:45:40,444
Синът ми страда за моите грешки.
469
00:45:40,524 --> 00:45:43,984
Както правят
повечето деца от родителите си.
470
00:45:44,439 --> 00:45:49,399
Чезаре, Джовани не може
да ме придружи до Ферара.
471
00:45:50,770 --> 00:45:56,190
Така че аз ще отгледам момчето,
сякаш той е, както другите вярват, мой син.
472
00:45:57,560 --> 00:46:03,270
И да го назнача за херцог.
Можеш да избереш: Римини, Урбино, Фано.
473
00:46:03,350 --> 00:46:04,980
Непи?
474
00:46:06,150 --> 00:46:10,190
Негово величество Джовани Борджия,
херцог на Непи.
475
00:46:18,940 --> 00:46:21,610
Той и аз трябва да тръгнем скоро.
476
00:46:21,690 --> 00:46:24,810
Има вълнения в Романя,
за които трябва да се погрижа.
477
00:46:34,110 --> 00:46:36,110
Кажи му сбогом.
478
00:46:38,940 --> 00:46:41,560
Съжалявам, дете мое.
479
00:46:45,900 --> 00:46:49,610
Дадох ти обещание,
което сега трябва да изоставя.
480
00:46:50,980 --> 00:46:53,980
Моля те прости ми.
481
00:47:05,690 --> 00:47:08,270
Бентиволио, Вители, Петручи и Баглиони
482
00:47:08,295 --> 00:47:10,345
се обръщат към синьорията,
483
00:47:10,480 --> 00:47:13,064
надявайки се да въвлекат Флоренция в това
484
00:47:13,089 --> 00:47:17,839
„неотложно и окончателно поражение на Борджия“.
Техни думи, не моите.
485
00:47:17,864 --> 00:47:21,494
Спешно е? И все пак правят пауза достатъчно дълга,
за да отговорят флорентинецът.
486
00:47:21,730 --> 00:47:24,270
Предполагам, че са посещавали и Венеция.
487
00:47:24,295 --> 00:47:27,446
Тези мъже говорят с една уста,
но все още не са единодушни,
488
00:47:27,471 --> 00:47:29,591
обмисляйки план за атака.
489
00:47:29,850 --> 00:47:34,020
Чезаре, синьорията ви предлага,
ако е необходимо, убежище.
490
00:47:35,190 --> 00:47:38,785
Танцувате ли, Николо?
Изглеждате като човек, който не танцува.
491
00:47:38,810 --> 00:47:40,440
Нямам време за танци.
492
00:47:40,465 --> 00:47:45,285
Страхувам се, че без удоволствие,
без всяко едно от сетивата ми будно и живо,
493
00:47:45,310 --> 00:47:46,860
ще полудея.
494
00:47:46,876 --> 00:47:51,006
Знам, че има опасност животът ми да свърши
с острието на меч.
495
00:47:51,086 --> 00:47:55,586
Така че посвещавам останалото си време
на изискан живот и безразсъдно удоволствие.
496
00:47:55,666 --> 00:47:58,626
Какво да кажа на синьорията?
497
00:47:58,706 --> 00:48:02,546
Тяхното предложение е високо оценено,
но няма да имам нужда от убежище.
498
00:48:02,626 --> 00:48:06,876
Ще ми трябва достатъчно голямо гробище,
за да погреба няколкото си врагове.
499
00:48:06,956 --> 00:48:11,506
Що се отнася до тази вечер,
виждате ли я там?
500
00:48:11,586 --> 00:48:15,586
Тя е една от най-добрите
сред най-добрите граждани на Римини.
501
00:48:15,666 --> 00:48:21,376
Ще я чукам през цялата нощ.
На разсъмване тя ще се върне в Римини,
502
00:48:21,456 --> 00:48:26,296
обратно при съпруга си с глад,
който ще го изплаши.
503
00:48:56,206 --> 00:48:57,746
Лукреция.
504
00:49:23,206 --> 00:49:25,166
Яж с мен.
505
00:49:35,666 --> 00:49:40,536
Знаете ли, че Ябълката на раздора,
довела до Троянската война,
506
00:49:40,626 --> 00:49:42,496
всъщност е портокал?
507
00:49:45,876 --> 00:49:52,876
Гърците все още нямат дума за портокал,
затова го наричат златна ябълка.
508
00:49:52,956 --> 00:49:57,706
Годеницата ми знае много неща,
а аз само едно.
509
00:49:57,786 --> 00:50:02,456
Ако като Принц Парис
трябваше да избера една богиня
510
00:50:02,536 --> 00:50:06,336
измежду всички, бих избрал вас.
511
00:50:11,956 --> 00:50:16,496
Според мита Венера
дала Елена от Троя на Парис.
512
00:50:18,836 --> 00:50:21,669
Но ако човек не вярва в митове,
513
00:50:21,694 --> 00:50:26,564
тогава Парис е откраднал Елена
от съпруга й чрез измама.
514
00:50:27,364 --> 00:50:32,954
Което причинило унищожаването
на семейството на Парис, неговата родина.
515
00:50:34,631 --> 00:50:36,631
Избирам мита.
516
00:50:37,868 --> 00:50:39,618
Иска ми се да можех.
517
00:50:41,006 --> 00:50:42,716
Какво?
518
00:50:45,301 --> 00:50:50,631
Бяхте ли замесен в смъртта
на Алфонсо ди Калабрия по някакъв начин?
519
00:50:50,721 --> 00:50:54,011
Любов моя, не.
520
00:50:57,551 --> 00:51:00,471
След чувствата, които вие и аз споделихме,
521
00:51:00,551 --> 00:51:02,591
истините на нашата вътрешна същност,
522
00:51:02,616 --> 00:51:05,866
как може такова обвинение да ви дойде наум?
523
00:51:06,011 --> 00:51:11,341
Аз не убивам.
Да, Алфонсо и аз бяхме в противоречие, но...
524
00:51:11,431 --> 00:51:15,721
Е, той ме искаше мъртъв.
Веднъж дори опита.
525
00:51:15,801 --> 00:51:18,341
Но не съм го убил, Лукреция.
526
00:51:18,795 --> 00:51:23,011
И съм наранен, че дори бихте попитали.
527
00:51:23,091 --> 00:51:25,551
Вярвате ми, нали?
528
00:51:26,721 --> 00:51:28,301
Вярвам ви.
529
00:51:31,891 --> 00:51:33,681
Тогава елате.
530
00:51:40,511 --> 00:51:42,971
Бъдите моята славна Елена.
531
00:52:39,949 --> 00:52:47,498
Субтитри от krasen73
65423
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.