Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,279 --> 00:01:31,310
БОРДЖИЯ
Правила на любовта, Правила на войната.
С2-E8 Морална пиеса
2
00:01:43,354 --> 00:01:46,710
Странната история за Алексий...
3
00:01:46,719 --> 00:01:51,380
покровител на поклонниците и безхлебните...
4
00:01:51,383 --> 00:01:56,543
който се е посветил на Бог,
никога не търсейки похвала...
5
00:01:57,050 --> 00:02:03,290
който е живял 17 години под стълби.
6
00:02:03,707 --> 00:02:07,987
- Под стълбите ли каза?
- О Боже. Звучи доста мрачно.
7
00:02:08,231 --> 00:02:12,711
- Надявам се да има танци.
- Татко, не желая да се женя.
8
00:02:13,089 --> 00:02:20,089
Бащината воля е най-важна.
Особено аз, който ръководя могъщия Римски Сенат.
9
00:02:20,478 --> 00:02:24,318
- Ще се ожениш за дъщерята на...
- Трябва да уринирам.
10
00:02:24,616 --> 00:02:30,056
Идвам, благословен вестител.
Напускам своя град Рим.
11
00:02:30,323 --> 00:02:35,523
Пътувайте за нов дом,
живейте сред простите селяни...
12
00:02:35,924 --> 00:02:39,884
като пример за вечното присъствие на Бог.
13
00:02:40,246 --> 00:02:43,486
О, Свети Ангел, ще го направя.
14
00:02:43,606 --> 00:02:48,846
Внимавайте на онези, които грешат,
трябва да започне нов ден.
15
00:02:50,246 --> 00:02:54,286
- Минаха десет години.
- Чувства се по-дълго.
16
00:02:54,912 --> 00:02:59,872
О, Мария, Майко Божия,
всичко ли дадох на твоя Син?
17
00:03:04,951 --> 00:03:12,311
Алексий, Христов верен слуга,
свещеник и поклонник, винаги богослужещ...
18
00:03:12,620 --> 00:03:16,620
ти си богат на благодат.
19
00:03:17,060 --> 00:03:20,860
Върни се бързо в Рим.
20
00:03:44,298 --> 00:03:45,938
Ние ти прощаваме.
21
00:03:54,154 --> 00:03:56,232
Не наранявайте човека...
22
00:03:56,257 --> 00:03:58,337
докато не научим кой го е наел.
23
00:04:02,981 --> 00:04:05,981
Да живее Папата.
24
00:04:10,952 --> 00:04:12,552
Ваше Кралско Височество.
25
00:04:15,299 --> 00:04:19,339
Наричан съм с много имена, добри и лоши.
26
00:04:19,459 --> 00:04:24,899
„Кралско Височество“
е най-трудното за приемане.
27
00:04:25,277 --> 00:04:27,317
О, красиво създание.
28
00:04:27,802 --> 00:04:33,122
Да. За съжаление, с всички спортове,
които харесвате, ловът на соколи не е един от тях.
29
00:04:34,882 --> 00:04:40,282
Когато ловувам,
предпочитам по-практичен подход.
30
00:04:41,815 --> 00:04:45,375
Все пак тя изглежда
свирепа като френската армия.
31
00:04:45,495 --> 00:04:51,255
Той е терцел.
Една трета по-малък от женската.
32
00:04:51,720 --> 00:04:55,760
Както е сърцето на мъжа,
когато му е отказано жената, която обича.
33
00:04:56,784 --> 00:05:02,426
Светият Отец се труди ежедневно,
опитвайки се да намери начин да даде анулирането ви.
34
00:05:02,459 --> 00:05:03,979
Опитвайки се?
35
00:05:05,816 --> 00:05:08,696
Такива неща трябва да се правят законно.
36
00:05:08,936 --> 00:05:14,216
И все пак Александър е добре известен с това,
че премества небето и земята за приятел.
37
00:05:14,584 --> 00:05:16,784
Ами Милан?
38
00:05:18,762 --> 00:05:21,802
Негово Светейшество подкрепя
искането ви за херцогството.
39
00:05:22,041 --> 00:05:28,161
Но първо той се нуждае от допълнителни доказателства
за непоклатимата връзка между нас.
40
00:05:28,553 --> 00:05:31,633
Той ви моли да се подготвите
за Светия Кръстоносен поход.
41
00:05:31,753 --> 00:05:35,833
Дори ако нямам намерение
да водя хората си в тази бездна?
42
00:05:36,219 --> 00:05:42,219
Напредването ви до пристанището на Бриндизи
ще оправдае марша ви в Милано.
43
00:05:42,636 --> 00:05:49,436
Задръжте. Негово Светейшество ме насърчава
да нахлуя в италианския полуостров...
44
00:05:49,870 --> 00:05:53,350
точното действие,
за което той осъди Крал Шарл?
45
00:05:53,665 --> 00:05:57,065
Шарл нямаше до себе си Чезаре Борджия.
46
00:05:58,741 --> 00:06:04,421
Папата ми дава анулирането
и Милано в замяна на?
47
00:06:04,634 --> 00:06:07,314
Вие осигурявате брака ми с Карлота...
48
00:06:07,611 --> 00:06:11,531
и ме признавате за наследник
на короната на Неапол.
49
00:06:15,122 --> 00:06:16,762
Добре.
50
00:06:18,117 --> 00:06:23,277
Тази атака е ясна индикация
за недоволството на хората...
51
00:06:23,747 --> 00:06:26,787
от вашия безсмислен френски съюз.
52
00:06:26,907 --> 00:06:30,874
Убиецът е последовател на Савонарола.
53
00:06:30,899 --> 00:06:35,084
- Той се е заклел, че е действал сам.
- Да да. дори така...
54
00:06:35,109 --> 00:06:37,549
Няма съюз.
55
00:06:37,903 --> 00:06:43,623
Ние просто помолихме краля да тръгне
на кръстоносен поход и да отблъсне мюсюлманите.
56
00:06:43,980 --> 00:06:48,580
Атаката на Баязет срещу Венецианските острови
доказва амбициите му.
57
00:06:48,855 --> 00:06:53,976
Те отново ще използват Кръстоносния поход
като претекст да избият всички в Италия.
58
00:06:54,001 --> 00:06:59,641
Не съм съгласен. Франция има най-големите
и най-богатите епархии на нашата Църква.
59
00:06:59,729 --> 00:07:04,969
- Трябва да прегърнем Луи д'Орлеан.
- Ние Църквата или ние Борджиите?
60
00:07:05,310 --> 00:07:07,230
Какво беше това, Кардинале?
61
00:07:08,830 --> 00:07:14,931
На коронацията Луи поднови претенциите си
за титлата Херцог на Милано...
62
00:07:15,263 --> 00:07:17,903
като по този начин
предизвика моя брат Лудовико.
63
00:07:18,001 --> 00:07:22,072
Лудовико кани французите
в Италия за първи път.
64
00:07:22,144 --> 00:07:24,944
Древна история, Светейшество.
65
00:07:25,142 --> 00:07:31,046
Преди едва година други кардинали освен Сфорца
застанаха на страната на Франция.
66
00:07:31,075 --> 00:07:36,355
- Но сега Чезаре застава на страната на Франция.
- Създадохме Свещената Лига.
67
00:07:36,726 --> 00:07:41,806
Суверенитетът на Италия ще бъде унищожен
само от вашата липса на вяра.
68
00:07:42,004 --> 00:07:46,884
Христос. Надявах се след като
Дела Ровере отиде в Лион...
69
00:07:47,218 --> 00:07:50,458
животът в Рим да стане по-спокоен.
70
00:07:55,781 --> 00:07:58,101
Да, да. Оставете ни на мира.
71
00:08:01,506 --> 00:08:04,306
Същите дами, за които тъгуват сърцата ни.
72
00:08:04,589 --> 00:08:07,842
Виждам, че вдовстващата кралица
още не е заминала.
73
00:08:07,867 --> 00:08:12,707
- Времето на север е нестабилно.
- Ваше Кралско Височество.
74
00:08:14,502 --> 00:08:17,662
Англия ни изпрати проливните си дъждове.
75
00:08:24,014 --> 00:08:29,574
Величество, Карлота може
да намери Борджия за по-привлекателен...
76
00:08:30,136 --> 00:08:34,256
ако трябваше да издигнете
статуса ми сред придворните на Франция.
77
00:08:35,136 --> 00:08:37,376
Може би Херцог.
78
00:08:37,618 --> 00:08:39,938
Като стъпка към трона на Неапол?
79
00:08:40,058 --> 00:08:44,258
Но ако трябва да избирате
между Карлота или короната?
80
00:08:48,620 --> 00:08:50,380
Карлота.
81
00:08:50,492 --> 00:08:52,372
Точно така
82
00:08:52,500 --> 00:08:57,580
Ако убедя Ан във вашата искреност,
тя ще убеди момичето.
83
00:08:58,074 --> 00:09:03,714
Има много в двора, които шепнат лъжи
за мен на вдовстващата кралица.
84
00:09:04,058 --> 00:09:08,232
Преодолейте конфликта си с Бриконе.
Той е мъдър човек.
85
00:09:08,257 --> 00:09:11,657
Той беше довереник на мъртвия крал, не ваш.
86
00:09:11,777 --> 00:09:16,057
И той не може да получи папско разрешение
за вашите брачни обети...
87
00:09:16,177 --> 00:09:19,337
нито да гарантира издигането ви в Милано.
88
00:09:22,347 --> 00:09:26,387
Вие и аз можем да покорим
дребните принцове на Италия.
89
00:09:28,690 --> 00:09:33,170
Аз съм вашият сокол, Величество.
Готов съм да нахлуя.
90
00:09:38,949 --> 00:09:41,749
Получих писмо от Ферара.
91
00:09:43,211 --> 00:09:48,251
Д'Есте пише, че в двора на баща му
има загриженост за французите.
92
00:09:49,683 --> 00:09:54,483
Луи може и да не е хидрата,
която беше Шарл, но той споделя подобни амбиции.
93
00:09:54,671 --> 00:09:58,591
Да. След колко време кръстоносният поход
на Франция стъпчи Италия?
94
00:09:59,139 --> 00:10:04,499
През цялото време Чезаре целува краката на содомците,
които го държат като заложник.
95
00:10:04,867 --> 00:10:10,267
Колкото и Борджии да се женят във вашето семейство,
вие ни смятате за врагове.
96
00:10:10,387 --> 00:10:15,107
Вашето семейство облизва задника на мъжете,
които прогониха баща ми от трона му.
97
00:10:15,638 --> 00:10:17,918
Французите не го подлудиха.
98
00:10:18,158 --> 00:10:21,838
Толкова много от Дома на Арагона
са с пяна на устата.
99
00:10:22,088 --> 00:10:26,579
Армията изнасилваше нашите жени,
после им режеха пръстите.
100
00:10:26,604 --> 00:10:31,407
О, забравих. Италианските жени са тук
само за да ги изнасилват италианските мъже.
- Лукреция
101
00:10:36,765 --> 00:10:39,445
Ще ми намери ли Родриго съпруг или не?
102
00:10:39,798 --> 00:10:43,398
Все още не съм засегнал
темата с негово Светейшество.
103
00:10:44,941 --> 00:10:51,021
Близо седем седмици ви чакам
да изпълните братския дълг.
104
00:10:54,593 --> 00:10:59,171
Ще го направя.
Но аз навигирам във водни басейни,
които трябва да останат спокойни.
105
00:10:59,196 --> 00:11:02,556
Борджия, Гасет и сега Риарио-Сансони.
106
00:11:02,750 --> 00:11:07,310
Вашите искания за съпруг биха наводнили Тибър.
Търпение, Джулия.
107
00:11:24,209 --> 00:11:27,729
- Високопреосвещенство.
- Моля ви, Гийом.
108
00:11:28,058 --> 00:11:32,258
Разбира се, Гийом.
И аз съм Джулиано.
109
00:11:32,548 --> 00:11:36,988
Гийом, Джулиано.
Имената ни не са толкова различни.
110
00:11:37,227 --> 00:11:40,147
Нито нашите програми.
111
00:11:40,469 --> 00:11:45,269
Оценявам причините,
поради които се сближихте със сина на Борджия...
112
00:11:45,590 --> 00:11:49,110
но се страхувам, че той е по-скоро заплаха,
отколкото съюзник.
113
00:11:50,220 --> 00:11:53,220
Неговото влияние върху Крал Луи е непоносимо.
114
00:11:53,512 --> 00:11:58,272
Съжалявам. Кардинал Бриконет ме помоли
да спазвам дистанция, но не мога.
115
00:11:58,542 --> 00:12:03,872
Чезаре Борджия помоли Луи
да убеди моята Карлота...
116
00:12:04,017 --> 00:12:07,377
да изостави годежа ни.
117
00:12:12,739 --> 00:12:18,979
Ако оставим настрана сърдечните въпроси,
възходът на Чезаре може да означава нашето общо падение.
118
00:12:19,477 --> 00:12:25,037
Аз съм добре запознат.
Никой не е бил измамен повече от мен от Борджия.
119
00:12:26,104 --> 00:12:27,584
Но какво можем да направим?
120
00:12:27,870 --> 00:12:33,830
Не сме ли съгласни,
че Ан дьо Бретан трябва да се омъжи за Луи XII?
121
00:12:38,819 --> 00:12:43,899
Чезаре предлага на кралските влюбени гълъбчета това,
което и двамата желаят най-много.
122
00:12:45,414 --> 00:12:51,934
Не можем да спрем анулирането,
така че трябва да гледаме триумфа на Чезаре.
123
00:12:52,346 --> 00:12:57,386
Това каталунско копеле
надмина четиримата ни.
124
00:12:57,857 --> 00:12:59,617
За сега.
125
00:13:19,066 --> 00:13:22,186
Имам разстройващ доклад от Рим.
126
00:13:22,595 --> 00:13:26,355
Добра работа.
Пълна бутилка бордо за вас тази вечер.
127
00:13:27,573 --> 00:13:30,693
Някой се опита да убие баща ви.
128
00:13:32,212 --> 00:13:35,012
- Беше ли ранен?
- Очевидно не.
129
00:13:38,222 --> 00:13:41,502
Нека засега запазим това за себе си.
130
00:13:41,735 --> 00:13:45,175
Трябва да ускоря нещата.
Някаква дума за анулирането?
131
00:13:45,367 --> 00:13:49,687
Имам допълнителни искания от Фарнезе
относно неговото запитване.
132
00:13:50,129 --> 00:13:53,929
Мина още един ден,
докато съм обременен от бюрокрация.
133
00:13:54,242 --> 00:13:58,042
Според законите, както тук, така и в Рим.
134
00:14:00,925 --> 00:14:03,405
Има ли писмо от Лукреция?
135
00:14:21,886 --> 00:14:23,366
Йеронима.
136
00:14:25,458 --> 00:14:26,938
Височество.
137
00:14:36,308 --> 00:14:42,548
- Харесва ли ви да сте наша придворна дама?
- Само ако води до богат съпруг.
138
00:14:42,879 --> 00:14:44,719
Добър съпруг.
139
00:14:48,559 --> 00:14:52,599
Аз, толкова много се опитах
да бъда добър съпруг.
140
00:14:53,126 --> 00:14:56,206
Въпреки лъжите, казани ми от жена ми.
141
00:14:57,646 --> 00:15:02,966
Какво да правя, Йеронима?
Тя очевидно обича Д'Есте.
142
00:15:03,400 --> 00:15:08,200
Доколкото знам,
бебето Джовани може да е тяхно дете.
143
00:15:10,008 --> 00:15:13,608
- Трябва да ви оставя на мира.
- Моля ви недейте.
144
00:15:16,001 --> 00:15:19,361
Вие сте различна от всеки,
когото съм срещал.
145
00:15:24,980 --> 00:15:26,820
- Не.
- Да.
146
00:15:27,895 --> 00:15:30,175
Всички имаме нужда от някои тайни.
147
00:15:38,454 --> 00:15:41,694
Едно и две, три и хоп.
148
00:15:42,068 --> 00:15:45,188
Едно, две, три и хоп.
149
00:15:45,470 --> 00:15:48,550
Едно, две, три и хоп.
150
00:15:49,006 --> 00:15:52,326
И едно, две, три и хоп.
151
00:15:55,696 --> 00:16:00,536
Търсих ви навсякъде.
Нашият дом, Папският Архив.
152
00:16:00,978 --> 00:16:03,938
И все пак ето ви, танцувате в градините.
153
00:16:04,227 --> 00:16:08,987
- Аз уча Анджела на солтарело.
- Стъпките са доста трудни.
154
00:16:10,675 --> 00:16:15,395
О.Тогава, Анджела,
вие сте благословена от късмет.
155
00:16:15,777 --> 00:16:19,457
Запознайте се с най-добрата танцьорка
в двора на Неапол.
156
00:16:19,722 --> 00:16:23,922
Нека покажем на вашия испански братовчед
как празнуват италианците.
157
00:16:46,596 --> 00:16:49,556
Вие сте по-малко талантлив,
отколкото твърдите.
158
00:16:49,810 --> 00:16:51,210
Скокът.
159
00:17:08,788 --> 00:17:10,868
Усещам парфюм.
160
00:17:11,173 --> 00:17:13,453
О. Знаете?
161
00:17:24,798 --> 00:17:27,998
Намерихте ли път към анулирането на Краля?
162
00:17:28,330 --> 00:17:31,210
Луи твърди, че не е давал съгласие...
163
00:17:31,461 --> 00:17:35,461
но каноничното право постановява,
че съжителството премахва принудата.
164
00:17:35,739 --> 00:17:39,219
Той също така обвинява,
че той и Жана са роднини.
165
00:17:39,549 --> 00:17:42,149
Луи е братовчед на бащата на Жана.
166
00:17:42,397 --> 00:17:45,917
Но Папа Сикст даде разрешение.
167
00:17:46,280 --> 00:17:51,840
- Тогава има иск за деформация.
- Деформация? На Жана?
168
00:17:52,056 --> 00:17:58,096
- Чувал съм, че е гърбава.
- Някои казват, че краката й са ципести.
169
00:17:58,497 --> 00:18:02,017
Чезаре ще се срещне с нея,
за да установи истината.
170
00:18:07,195 --> 00:18:12,635
- Светейшество, Папската Хазна.
- А, да. Можете да си вървите, племеннико.
171
00:18:16,989 --> 00:18:18,869
Как е нашата хазна?
172
00:18:23,616 --> 00:18:27,576
Моята позиция е подобна
на Пратеника на лошата вест.
173
00:18:30,453 --> 00:18:34,213
Подредих счетоводните книги
само за да открия...
174
00:18:34,333 --> 00:18:39,933
че никой от държавата не е платил
Денарий на Свети Петър от почти година.
175
00:18:41,735 --> 00:18:45,695
Нито Сполето, нито Урбино, нито Пезаро.
176
00:18:50,852 --> 00:18:52,252
Добре.
177
00:18:53,132 --> 00:18:54,812
Светейшество?
178
00:18:55,016 --> 00:18:58,216
Авторитетът на Свети Петър е оспорен.
179
00:18:58,617 --> 00:19:03,497
Това е възможност да покажем на нашите
управители колко безусловно управляваме.
180
00:19:05,682 --> 00:19:09,722
Кой притежава най-голямо уважение?
Урбино ди Монтефелтро?
181
00:19:09,904 --> 00:19:14,424
Епископ Константин Ероли от Сполето.
182
00:19:14,820 --> 00:19:17,460
Повикайте Ероли в Рим.
183
00:19:20,700 --> 00:19:24,220
Алесандро, един последен въпрос.
184
00:19:25,674 --> 00:19:28,514
Такъв, който ще раздели лоялността ви.
185
00:19:29,880 --> 00:19:32,440
Сестра ви върна ли се от Каподимонте?
186
00:19:32,560 --> 00:19:36,520
Дали и тя като Свети Алексий се
крие под стълбите?
187
00:19:39,769 --> 00:19:41,689
Тя е в Рим, но...
188
00:19:41,809 --> 00:19:48,049
Ще предоставим на Джулия Фарнезе папска аудиенция.
Бъдете сигурни, че тя ще присъства.
189
00:19:57,851 --> 00:19:59,491
Преосвещенство.
190
00:20:01,251 --> 00:20:06,051
Простете ми, но не знам
как да се обърна към бивш кардинал...
191
00:20:06,076 --> 00:20:08,851
или към копелето на Папата.
192
00:20:10,204 --> 00:20:13,644
Използвате името,
дадено ми в деня на кръщенето ми.
193
00:20:15,419 --> 00:20:18,579
Гийом, имаме много общи неща...
194
00:20:19,699 --> 00:20:22,499
въпреки нещастното минало, което споделяме.
195
00:20:24,306 --> 00:20:26,426
Луи ни харесва и двамата.
196
00:20:27,750 --> 00:20:32,190
Може би трябва да си простим
един на друг заради нас.
197
00:20:32,310 --> 00:20:33,790
И Кралят.
198
00:20:35,141 --> 00:20:39,101
Не знаех,
че един Борджия знае как да прощава.
199
00:20:52,778 --> 00:20:55,178
Височество, Карлота.
200
00:20:56,709 --> 00:21:01,189
Величество, моля ви да ме извините.
201
00:21:04,549 --> 00:21:11,189
Възхищавам ви се, Чезаре,
за упоритото ви преследване на една непостижима мечта.
202
00:21:11,565 --> 00:21:15,845
Аз съм циник,
освен когато се сблъскам с любов.
203
00:21:16,319 --> 00:21:20,199
Тогава, Величество,
всяка мечта е възможна.
204
00:21:20,416 --> 00:21:24,536
Мислила ли сте някога, че ще се омъжите за мъжа,
когото истински обичате?
205
00:21:24,840 --> 00:21:29,122
- И все пак Шарл лежи в гроба си.
- Вие, италианците, винаги сте толкова откровени.
206
00:21:29,147 --> 00:21:32,507
- Сърцето ми няма да замлъкне.
- Браво.
207
00:21:32,852 --> 00:21:38,132
Благодаря ви, че ме напътствате
в търсенето на щастие във Ватикана.
208
00:21:38,453 --> 00:21:43,213
- Колкото до Карлота...
- Можете ли да предложите никакво насърчение?
209
00:21:52,144 --> 00:21:54,104
Нероли? Не.
210
00:21:57,979 --> 00:21:59,819
Смирна? Не.
211
00:22:01,811 --> 00:22:06,211
Усетих парфюм върху кожата на съпруга ми.
Парфюмът на Йеронима.
212
00:22:06,653 --> 00:22:10,453
Лукреция, ди Калабрия е прасе.
Не ревнувайте.
213
00:22:10,706 --> 00:22:14,426
Ревнивам? Благодарна съм.
214
00:22:14,822 --> 00:22:18,102
Той ми даде начин да контролирам брака ни.
215
00:22:18,222 --> 00:22:22,545
- Контрол?
- Църковният закон позволява на мъжете да изневеряват.
216
00:22:22,570 --> 00:22:26,130
Така че, ако трябва да остана женен,
ще доминирам.
217
00:22:30,386 --> 00:22:35,306
Това е то. Унгарска вода.
218
00:22:35,538 --> 00:22:39,418
Розмарин, лавандула, градински чай,
мента, майорана...
219
00:22:39,791 --> 00:22:43,271
и предателство.
220
00:22:51,124 --> 00:22:53,684
- Ла Бела.
- Светейшество.
221
00:22:56,892 --> 00:22:59,252
Ние сме... аз съм...
222
00:23:03,987 --> 00:23:08,187
Аз съм нов човек, отучен от витриоло.
223
00:23:08,565 --> 00:23:14,845
Помолихме ви тук, мястото,
където двамата посветихме любовта си...
224
00:23:15,191 --> 00:23:20,591
да кажете, че ще направя всичко,
за да докажа, че отново съм достоен за вас.
225
00:23:26,786 --> 00:23:30,066
Аз не ставам по-млада, Родриго.
226
00:23:33,176 --> 00:23:37,896
Трябва да осигуря бъдещето си
в името на дъщеря ни.
227
00:23:39,993 --> 00:23:44,353
Трябва да направите това,
което направихте за Ваноза Катаней.
Намерете ми съпруг.
228
00:23:47,015 --> 00:23:50,855
- Не можех да понеса да ви загубя.
- Ако остана неомъжена...
229
00:23:53,978 --> 00:23:56,738
- така или иначе ще ме загубите.
- Изчакайте.
230
00:23:56,851 --> 00:23:58,491
Ще го направя.
231
00:24:01,290 --> 00:24:04,370
Ще направим това, което трябва.
232
00:24:13,111 --> 00:24:17,271
Но моля ви, обещайте ми...
233
00:24:17,609 --> 00:24:22,929
- тази вечер ще се върнеш в леглото ни.
- Да.
234
00:24:26,614 --> 00:24:32,614
За съжаление, съпругата ви не е отговорила
на нито едно от запитванията.
235
00:24:33,011 --> 00:24:35,971
Може би Жана планира
да ми препречи пътя в съда.
236
00:24:36,091 --> 00:24:39,463
Би било по-добре да убедим Херцогинята...
237
00:24:39,488 --> 00:24:42,528
вместо да подклаждаме публичен дискурс.
238
00:24:43,568 --> 00:24:48,128
Ще я посетя в Бари и ще й обясня
разумността на такова споразумение.
239
00:24:48,727 --> 00:24:54,287
- Като Папски Легат ще ви придружавам.
- Това е излишно.
240
00:24:55,926 --> 00:25:00,366
И двамата сте убедителни.
И двамата трябва да отидете.
241
00:25:05,108 --> 00:25:08,348
Всички, слушайте. Слушайте.
242
00:25:14,368 --> 00:25:15,968
Какво е това?
243
00:25:17,143 --> 00:25:21,303
Чезаре Борджия,
от този ден нататък вие сте...
244
00:25:21,597 --> 00:25:24,357
Херцогът на Валентиноа.
245
00:25:43,110 --> 00:25:46,030
Моля седни. Настанете се удобно.
246
00:25:49,562 --> 00:25:53,340
Борджия и Колона са били в противоречие.
247
00:25:53,386 --> 00:25:56,066
Това е подценяване.
248
00:25:56,290 --> 00:25:59,530
Помолихме ви тук,
за да възстановим приятелството.
249
00:25:59,957 --> 00:26:03,597
Как?
Ще бъда ли отново префект на Рим?
250
00:26:04,644 --> 00:26:08,124
С вас силата и позицията идват
и си отиват като пердах.
251
00:26:08,338 --> 00:26:11,298
Този път предлагаме по-траен съюз.
252
00:26:12,751 --> 00:26:15,871
Джулия Фарнезе, женете се за нея.
253
00:26:15,991 --> 00:26:21,151
Защо изведнъж търсите
ухажор за любовницата си?
254
00:26:21,641 --> 00:26:25,841
Джулия скърби след загубата
на съпруга си...
255
00:26:26,118 --> 00:26:29,638
точно както и вие за покойната ви съпруга.
256
00:26:31,180 --> 00:26:35,300
Време е всеки от вас да бъде щастлив.
Може би заедно.
257
00:26:35,648 --> 00:26:39,608
Ами нейната зестра?
Фарнезе вече не са богати.
258
00:26:39,728 --> 00:26:43,528
Ние ще предоставим сума
от 40 000 дуката за нейния годеж.
259
00:26:43,796 --> 00:26:50,105
Всичко хубаво, Светейшество,
но ако трябва да се оженя за момичето...
260
00:26:50,228 --> 00:26:54,348
трябва да се съгласите
никога повече да не я докосвате.
261
00:27:06,541 --> 00:27:08,021
Добре.
262
00:27:10,181 --> 00:27:16,221
Тази вечер ще забавлявам Джулия в моя дворец.
На вечеря.
263
00:27:16,743 --> 00:27:20,623
Разглеждайки Ла Бела отблизо.
264
00:27:37,663 --> 00:27:43,343
Той е съвършен. Помпозно лайно.
Джулия ще го презира.
265
00:27:43,733 --> 00:27:45,173
Ваше Светейшество.
266
00:27:45,569 --> 00:27:48,929
Виждам от тук, че носите мрак.
267
00:27:49,049 --> 00:27:52,969
Епископът на Сполето отказва вашата покана.
268
00:27:55,392 --> 00:27:59,752
Той пише, че след френската и
испанската окупация...
269
00:28:00,101 --> 00:28:04,741
папските управители се питат защо трябва
да плащат такъв тежък данък...
270
00:28:05,105 --> 00:28:07,465
след като не получават защита.
271
00:28:10,222 --> 00:28:12,062
Връщане в Сполето.
272
00:28:13,285 --> 00:28:17,005
Изчакайте, докато Ероли заспи...
273
00:28:17,333 --> 00:28:21,213
тогава нахлуйте в двореца му
и го доведете при нас окован.
274
00:28:21,524 --> 00:28:25,444
Ако Епископът се съпротивлява,
ритнете го в лицето.
275
00:28:28,298 --> 00:28:32,378
Отдавна не сме имали дама с
такава красота в дома си.
276
00:28:32,674 --> 00:28:38,022
Благодаря ви. Чувала съм за красотата,
която се крие в двореца Колона.
277
00:28:38,355 --> 00:28:44,915
Да, но брат ми е този,
който пусна тези слухове.
278
00:28:45,035 --> 00:28:46,795
Фабрицио.
279
00:28:48,710 --> 00:28:54,710
Истината е, че домакинството
на Колона е по течението...
280
00:28:55,112 --> 00:28:57,592
без женско присъствие.
281
00:28:59,190 --> 00:29:06,070
Смъртта на нашия брат ни остави с твърде
малко хора и твърде малко подкрепа.
282
00:29:06,190 --> 00:29:10,190
Алесандро няма истински приятел
в консисторията.
283
00:29:14,230 --> 00:29:16,430
Предлагам приятелството си, братко.
284
00:29:21,281 --> 00:29:25,361
- И аз към вас, братко.
- Добре.
285
00:29:27,728 --> 00:29:32,968
Да, семействата ни щяха
да просперират заедно.
286
00:29:34,600 --> 00:29:41,320
А вие, скъпа моя, ще бъдете третирана
като императрица Ливия от древен Рим.
287
00:29:50,191 --> 00:29:54,151
Микелето, успяхте да пристигнете
без да бъдете убит.
288
00:29:56,777 --> 00:30:00,337
- Ваша Милост.
- Милост?
289
00:30:00,457 --> 00:30:02,497
Да, Милост.
290
00:30:03,843 --> 00:30:10,723
Микелето, търся отрова,
която е по-болезнена от кантарела.
291
00:30:11,064 --> 00:30:12,784
Да се използва върху кого?
292
00:30:13,726 --> 00:30:17,206
Разбира се на Кардинал Бриконе
и Ги дьо Левал.
293
00:30:17,409 --> 00:30:21,529
- Бихте ли ги убили и двамата?
- Бих искал да имам опцията.
294
00:30:22,704 --> 00:30:27,584
И не мислите ли, че ако двамата ви
врагове внезапно умрат...
295
00:30:27,983 --> 00:30:33,743
че няма да бъдете заподозрян от Краля,
от Карлота?
296
00:30:34,111 --> 00:30:36,470
Господи, това е твърде крайно.
297
00:30:36,526 --> 00:30:40,566
Въпреки действията си,
вярвам, че Карлота сънува мен.
298
00:30:42,566 --> 00:30:46,206
Някой сънува ли ви някога, Агапито?
299
00:30:48,526 --> 00:30:50,086
Или вас?
300
00:30:54,871 --> 00:30:59,791
Не, но си прав, както винаги.
301
00:31:03,077 --> 00:31:08,157
Нека оставим Бриконе засега
и се съсредоточим върху Ги дьо Левал.
302
00:31:11,262 --> 00:31:14,702
Намерете отрова, която се движи бавно.
303
00:31:20,006 --> 00:31:23,646
Чаках толкова дълго,
мога да изчакам още няколко месеца.
304
00:31:25,841 --> 00:31:30,081
— Дотогава оставам твоя предана робиня.
305
00:31:30,410 --> 00:31:32,450
Харесва ми.
306
00:31:49,478 --> 00:31:52,118
Доставете това на Алфонсо ди Калабрия.
307
00:31:55,345 --> 00:32:01,665
Толкова съм благодарна,
че ми простихте, че спах с принца.
308
00:32:02,132 --> 00:32:06,972
Вие сте семейство ми.
И ние, Борджия, поставяме семейството над всичко.
309
00:32:07,310 --> 00:32:11,110
Приятели, съпрузи, курви.
310
00:32:14,068 --> 00:32:18,588
Имах още една придворна дама, Пантисилея.
311
00:32:19,050 --> 00:32:22,170
Намерена в Тибър, бичована до смърт.
312
00:32:22,525 --> 00:32:26,165
- Така съм чувала.
- Убиецът й никога не беше открит.
313
00:32:29,906 --> 00:32:33,746
Братовчедке, имам молба.
314
00:32:33,866 --> 00:32:38,746
Бих искала да се върна в Испания.
До първия прилив утре.
315
00:33:22,683 --> 00:33:26,123
- Здравейте, робиньо.
- Здравейте, съпруже.
316
00:33:34,488 --> 00:33:39,648
Лукреция, знаех си, че това сте вие.
Аз си легнах първи и копнеех за вас.
317
00:33:39,997 --> 00:33:43,437
Не поставяйте повече лъжи
в списъка си с грехове.
318
00:33:47,228 --> 00:33:52,148
Вината е ваша.
Виждам как предпочитате д'Есте.
319
00:33:52,387 --> 00:33:56,867
Опитвах се да ви накарам да ревнувате,
за да почувствате същата болка.
320
00:33:57,189 --> 00:34:01,669
Не сте обмислили това.
Всичко, което направихте, е да ме ядосате.
321
00:34:01,971 --> 00:34:05,171
Вие не схващате пълнотата на любовта ми.
322
00:34:05,489 --> 00:34:08,849
Дълбокото ми желание е
да бъдем истински мъж и съпруга.
323
00:34:08,969 --> 00:34:12,369
Мъж и съпруга,
никога жена и съпруг.
324
00:34:45,752 --> 00:34:48,432
- Часът е късен.
- Да.
325
00:34:48,552 --> 00:34:53,832
Странно.
Мислех, че отчаяно ще напусна Палацо Колона но...
326
00:34:55,345 --> 00:34:59,425
Фабрицио беше джентълмен във всеки инч.
327
00:35:01,030 --> 00:35:02,710
Дори смешно на моменти.
328
00:35:04,180 --> 00:35:06,340
Усмихвате се като влюбено момиче.
329
00:35:06,460 --> 00:35:09,980
О, любов. Любовта е без значение.
330
00:35:11,053 --> 00:35:17,173
Да. Жадувате за сигурност, удовлетворение.
331
00:35:20,090 --> 00:35:21,810
Изумруди.
332
00:35:23,534 --> 00:35:28,134
Хубав жест, макар и малко демоде.
333
00:35:29,528 --> 00:35:32,688
Приехте подарък още първия път.
334
00:35:33,148 --> 00:35:37,188
- Да откажа би било обида.
- Вие направихте същото с мен.
335
00:35:37,308 --> 00:35:42,299
- Вие взехте бижутата, които ви дадох вечерта преди сватбата ви...
- Толкова красиви обици.
336
00:35:42,324 --> 00:35:44,797
- когато споделяхме леглото на блаженство.
- Родриго вие и аз се чукахме.
337
00:35:44,822 --> 00:35:48,302
- Вие и Фабрицио чукахте ли се?
- Мислите ме за курва?
338
00:35:49,028 --> 00:35:53,348
- Знам, че сте.
- Колко вино сте изпили?
339
00:35:53,468 --> 00:35:57,828
Колко вино ви трябваше,
за да оголите зърната си за този глупак?
340
00:35:58,748 --> 00:36:02,508
- Аз съм трезвена.
- Оставете ме. Излезте.
341
00:36:04,410 --> 00:36:10,130
- Държите се по-зле от Лора.
- Добре. Ако вие няма да си тръгнете,
тогава аз ще го направя.
342
00:36:13,382 --> 00:36:16,502
- И къде да отида?
- Защо? Не ви е грижа.
343
00:36:16,622 --> 00:36:20,904
- Вече не съм предложилият най-висока цена.
- Вие уредихте това.
344
00:36:20,929 --> 00:36:23,889
Ще се удавя в море от витриоло.
345
00:36:25,288 --> 00:36:27,088
Махнете се от пътя ми.
346
00:36:34,801 --> 00:36:38,241
- Не моят пръст.
- Нямате право да ми наранявте.
347
00:36:39,039 --> 00:36:41,879
Ла Бела, моля ви за прошка.
348
00:36:42,236 --> 00:36:45,796
Не мога да живея живота си без вас.
349
00:36:45,909 --> 00:36:51,349
Моля, обещай ми, докато съм жив,
никога няма да се ожените.
350
00:36:58,482 --> 00:37:00,442
Не виждате ли, Родриго?
351
00:37:03,962 --> 00:37:05,642
Обичам ви.
352
00:37:12,991 --> 00:37:16,351
Чезаре Борджия, Херцог на Валентиноа...
353
00:37:16,471 --> 00:37:21,831
и Кардинал Дела Ровере,
легат на Негово Светейшество Папа Александър VI.
354
00:37:29,102 --> 00:37:32,062
- Ваше Височество.
- Аз не съм кралица.
355
00:37:32,450 --> 00:37:39,450
Докато бракът ви не бъде анулиран,
вие сте кралица-консорт на Франция.
356
00:37:39,770 --> 00:37:42,010
До или освен ако?
357
00:37:42,340 --> 00:37:45,340
Простете. Освен ако, разбира се.
358
00:37:45,460 --> 00:37:49,300
Твърде прецизен сте,
за да изберете грешната дума.
359
00:37:49,650 --> 00:37:53,450
Аз съм херцогиня и ще ме наричате така.
360
00:37:53,823 --> 00:37:55,263
Разбира се.
361
00:37:55,383 --> 00:38:00,583
Последните събития бяха неприятни.
Няма нужда да удължавате пролога.
362
00:38:01,016 --> 00:38:04,296
Чезаре Борджия, можете да започнете.
363
00:38:06,930 --> 00:38:11,145
Кралят ме помоли да предам
неговото уважение и възхищение.
364
00:38:11,170 --> 00:38:17,970
Това е утешително.
Не ми е отговорил, откакто умря брат ми Шарл.
365
00:38:18,345 --> 00:38:19,785
Сега нататък.
366
00:38:21,059 --> 00:38:27,339
Екип от канонични експерти ще провери
валидността на вашия брак.
367
00:38:27,586 --> 00:38:31,986
Страхувам се, че по този въпрос
има само двама експерти.
368
00:38:34,558 --> 00:38:40,958
Негово Кралско Височество е представил
на трибунала списък от 29 свидетели.
369
00:38:41,336 --> 00:38:48,416
Те ще свидетелстват, че вашият баща,
тогава крал, е извикал Луи, едва 14-годишен...
370
00:38:48,733 --> 00:38:51,013
- и го е заплашил...
- Заплашил?
371
00:38:51,366 --> 00:38:53,846
ако Луи ви откаже да се ожените.
372
00:38:57,598 --> 00:39:04,238
Ето един документ с подписа на Луи XI.
373
00:39:10,233 --> 00:39:14,073
„Предупреждавам ви, Херцог Д'Орлеански...
374
00:39:14,469 --> 00:39:18,629
че тези, които ми се противопоставят в този брак...
375
00:39:18,969 --> 00:39:21,929
няма да са сигурни за живота си.
376
00:39:24,120 --> 00:39:27,280
Баща ми никога не би написал такива думи.
377
00:39:28,796 --> 00:39:30,676
Няма официален печат.
378
00:39:32,690 --> 00:39:35,610
Този подпис е фалшификат.
379
00:39:37,229 --> 00:39:40,829
Основната причина, която Луис посочи...
380
00:39:41,171 --> 00:39:44,331
е, че вашият брак
никога не е бил консумиран.
381
00:39:45,622 --> 00:39:50,502
Ооо.
- По това обвинение той е изключително твърд.
Бихте ли се съгласили?
382
00:39:50,797 --> 00:39:55,597
Не, не бих.
Може би съм била твърде прибързана.
383
00:39:55,905 --> 00:39:58,825
Трябва да използвам собствения си адвокат.
384
00:39:59,070 --> 00:40:04,529
Нека разгледаме друг вариант,
за да избегнем трайна правна война.
385
00:40:04,554 --> 00:40:11,594
Кралят настоява,
че причината да не е консумирал брака е...
386
00:40:12,792 --> 00:40:16,072
че страдате от физически дефект.
387
00:40:30,424 --> 00:40:35,744
За да може Светият Отец да вземе
правилно и свято решение...
388
00:40:36,119 --> 00:40:39,799
той ни помоли
да се допитаме за това обвинение.
389
00:40:41,648 --> 00:40:44,608
Това ми носи голяма скръб.
390
00:40:45,728 --> 00:40:48,008
Не виждам никакви деформации.
391
00:40:49,969 --> 00:40:55,729
Моят е такъв,
който може да се види само когато съм съблечена.
392
00:40:57,782 --> 00:40:59,902
Тогава ще трябва да ни покажете.
393
00:41:02,750 --> 00:41:05,750
В името на разследването.
394
00:41:05,870 --> 00:41:09,230
Трябва ли да ви напомням,
че съм от кралска кръв?
395
00:41:09,652 --> 00:41:13,732
Опитваме се да се справим с това
възможно най-деликатно.
396
00:41:13,852 --> 00:41:15,637
Но трябва да настояваме.
397
00:41:15,662 --> 00:41:20,462
Аз не съм глупачка.
Той ме измъчва, защото иска да се ожени за Ан.
398
00:41:20,823 --> 00:41:25,103
Но той не я обича.
Той я ухажва в името на политиката.
399
00:41:25,223 --> 00:41:28,463
Да запази Франция и Бретан обединени.
400
00:41:28,866 --> 00:41:32,706
Амбицията на съпруга ми е толкова голяма...
401
00:41:33,766 --> 00:41:37,526
ако се съпротивлявам,
той ще ме засрами публично.
402
00:41:39,894 --> 00:41:45,054
Бог създаде тялото ми по този начин по причини,
които никога няма да разбера.
403
00:41:47,108 --> 00:41:52,868
Луи прие този факт и обеща,
че никога няма да каже на никой друг.
404
00:42:06,841 --> 00:42:12,041
Бях вярна на брачната си клетва,
но сега ще дам нова.
405
00:42:14,986 --> 00:42:19,426
Ще бъда невяста Христова. Монахиня.
406
00:42:19,698 --> 00:42:22,098
Приемате ли анулирането?
407
00:42:23,334 --> 00:42:24,734
Да.
408
00:42:24,957 --> 00:42:29,797
Да, ще се съглася,
но не поради принуда.
409
00:42:30,191 --> 00:42:35,631
Баща ми беше добър човек,
обичан крал, както и брат ми.
410
00:42:35,973 --> 00:42:39,893
Няма да позволя срамът ми
да се залепи за имената им.
411
00:42:40,187 --> 00:42:43,707
След това трябва да потвърдим
провала на съвършенството...
412
00:42:44,890 --> 00:42:48,490
като видим деформацията.
413
00:42:52,031 --> 00:42:58,311
Много добре.
Ще ви покажа на двамата и тогава ще си тръгнете.
414
00:43:09,084 --> 00:43:12,124
Това е отвъд границите на приличието.
415
00:43:12,567 --> 00:43:16,407
Бъдете честни, не сте ли любопитни?
416
00:43:18,287 --> 00:43:21,087
Влезте, ако желаете.
417
00:43:47,245 --> 00:43:49,285
Добър ден, господа.
418
00:43:53,485 --> 00:43:58,925
Естеството на обезобразяването на Жана
трябва да е било обезпокоително.
419
00:44:00,590 --> 00:44:07,070
Бях по-разстроен от нейната слепота за любовта,
която споделят Луи и Ан.
420
00:44:07,472 --> 00:44:10,592
Тя повтори собствените ми думи
относно Карлота.
421
00:44:12,392 --> 00:44:15,952
И аз ли съм мъж с пенис и вагина?
422
00:44:31,693 --> 00:44:37,293
Богинята на мира.
Живея живот на заблуди и отричане.
423
00:44:39,280 --> 00:44:46,080
Намерих аптекар,
който е смесил описаната от вас отрова.
424
00:44:47,566 --> 00:44:51,566
- И слуга на Ги дьо Левал...
- Не.
425
00:44:51,980 --> 00:44:55,180
Дойде време да се събудя от съня си.
426
00:44:57,260 --> 00:45:02,260
Ваше Светейшество, Епископ Константино Ероли,
губернатор на Сполето.
427
00:45:09,405 --> 00:45:13,645
Бях отвлечен от леглото,
докаран тук в каруца...
428
00:45:14,056 --> 00:45:17,456
окован във вериги, като дребен крадец.
Питам ви защо?
429
00:45:17,584 --> 00:45:23,991
- Защото сте престъпник.
- Не е така. Аз съм добър християнин.
430
00:45:24,347 --> 00:45:29,587
Добрият християнин плаща
своя десятък на Майката Църква.
431
00:45:30,016 --> 00:45:36,656
През изминалата година Майката Църква
присъствала ли е в живота на своя народ?
432
00:45:37,041 --> 00:45:39,481
Или е спала?
433
00:45:40,481 --> 00:45:45,121
Тя е будна и те гледа в очите.
434
00:45:46,213 --> 00:45:49,493
Изглежда, че се взира в чантата ми.
435
00:45:49,757 --> 00:45:52,717
След като гражданите чуят
за отношението ми...
436
00:45:53,165 --> 00:45:57,645
те и лидерите на другите Папски Държави
ще се разбунтуват.
437
00:45:57,912 --> 00:45:59,445
Ние мислем по-различно.
438
00:46:00,181 --> 00:46:04,862
След като видят какво се случва с губернатор,
който не спази обетите си...
439
00:46:04,894 --> 00:46:08,054
хората ще платят десятъка с лихвите.
440
00:46:08,966 --> 00:46:12,926
Епископ Ероли, ще бъдете показан...
441
00:46:13,046 --> 00:46:18,486
прикован към стол до края на дните си
в затвора Тера Нуова.
442
00:46:18,972 --> 00:46:21,172
Вие сте нашата нова гаргойл.
443
00:46:25,042 --> 00:46:27,597
Това е жестоко и несправедливо.
444
00:46:27,707 --> 00:46:31,457
Искате ли сега
да платите Денарий на Свети Петър?
445
00:46:40,022 --> 00:46:41,422
Да.
446
00:46:43,174 --> 00:46:45,134
Закъсняхте много.
447
00:46:47,165 --> 00:46:52,006
Не. Светейшество, не.
448
00:46:52,625 --> 00:46:55,185
Казах, че ще платя. Моля ви.
449
00:46:55,305 --> 00:46:59,745
Сега трябва да намерим нов,
по-надежден губернатор за Сполето.
450
00:47:00,199 --> 00:47:05,639
- Кого имате предвид?
- Кой, кой, кой?
451
00:47:23,404 --> 00:47:25,244
Алфонсо.
452
00:47:27,730 --> 00:47:30,250
Ще бъда губернатор на Сполето.
453
00:47:36,311 --> 00:47:39,551
Отсега нататък Сполето
ще бъде известно като място...
454
00:47:39,874 --> 00:47:45,514
където Лукреция Борджия и
нейният верен съпруг...
455
00:47:45,835 --> 00:47:48,155
са живели в перфектна хармония.
456
00:47:53,514 --> 00:47:57,554
Минавах покрай овощна градина и
забелязах това.
457
00:48:04,237 --> 00:48:07,237
Последната бяла праскова за сезона.
458
00:49:42,774 --> 00:49:44,334
Моля, кажете...
459
00:49:46,694 --> 00:49:49,654
какви са последните събития от Рим?
460
00:49:49,774 --> 00:49:52,374
Най-християнски кралю...
461
00:49:52,669 --> 00:49:56,629
Светият Отец ви дава анулирането.
462
00:49:58,956 --> 00:50:02,036
Много съм благодарен.
463
00:50:03,366 --> 00:50:07,846
Призовете вдовицата,
моята бивша и бъдеща кралица.
464
00:50:10,929 --> 00:50:14,129
Ролята, която и двамата изиграхте,
няма да бъде забравена.
465
00:50:14,249 --> 00:50:18,729
Въпреки това, Чезаре, трябва да ви кажа това,
което не искате да чуете.
466
00:50:19,382 --> 00:50:24,302
Говорих дълго с Карлота
и тя е решена да се омъжи за Гай.
467
00:50:24,422 --> 00:50:30,862
Не мога да принудя момичето да направи друго.
Бях принуден да се оженя за Жана.
468
00:50:31,411 --> 00:50:35,331
Отмяната ми не трябва
да ме превръща в лицемер.
469
00:50:48,349 --> 00:50:49,989
Такъв е животът.
470
00:51:15,381 --> 00:51:19,341
Херцогиня Жана каза истината,
амбициите на Луи са големи.
471
00:51:19,533 --> 00:51:24,733
Той никога не е искал да ми помогне.
Той жадува и за Кралство Неапол.
472
00:51:25,233 --> 00:51:27,233
- Трябва да се върнем в Рим.
- Не.
473
00:51:27,353 --> 00:51:32,393
Ще обърна този неуспех в своя полза.
Няма да бъда победен.
474
00:51:43,177 --> 00:51:47,657
Направихте кралица Ан много щастлива.
Благодаря ви, Чезаре.
475
00:51:48,889 --> 00:51:51,769
Искам само да видя
как истинската любов тържествува.
476
00:52:08,348 --> 00:52:11,148
Това не променя нищо между нас.
477
00:52:36,203 --> 00:52:41,123
Много пренебрежителни коментари бяха направени
през последните няколко седмици...
478
00:52:41,462 --> 00:52:43,970
от моите братя кардинали.
479
00:52:43,995 --> 00:52:49,875
Но знайте това. Ние правим това,
което е най-добро за Божията Свята Църква.
480
00:52:51,190 --> 00:52:56,270
С целостта на вярата и чистотата на ума.
481
00:52:56,568 --> 00:52:59,008
Възнамеряваме да си уговорим среща.
482
00:52:59,344 --> 00:53:05,384
Както при всички останали,
ние изискваме вашата неизменна подкрепа.
483
00:53:05,683 --> 00:53:11,083
И хората от Сполето
ще приемат новия си губернатор...
484
00:53:11,485 --> 00:53:14,245
с пълно подчинение.
485
00:53:25,596 --> 00:53:30,876
Представяме ви следващия губернатор на Сполето.
486
00:53:32,681 --> 00:53:35,561
Лукреция Борджия.
487
00:53:55,709 --> 00:54:03,007
Субтитри от krasen73
59198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.