All language subtitles for Borgia S02E08 A Morality Play

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,279 --> 00:01:31,310 БОРДЖИЯ Правила на любовта, Правила на войната. С2-E8 Морална пиеса 2 00:01:43,354 --> 00:01:46,710 Странната история за Алексий... 3 00:01:46,719 --> 00:01:51,380 покровител на поклонниците и безхлебните... 4 00:01:51,383 --> 00:01:56,543 който се е посветил на Бог, никога не търсейки похвала... 5 00:01:57,050 --> 00:02:03,290 който е живял 17 години под стълби. 6 00:02:03,707 --> 00:02:07,987 - Под стълбите ли каза? - О Боже. Звучи доста мрачно. 7 00:02:08,231 --> 00:02:12,711 - Надявам се да има танци. - Татко, не желая да се женя. 8 00:02:13,089 --> 00:02:20,089 Бащината воля е най-важна. Особено аз, който ръководя могъщия Римски Сенат. 9 00:02:20,478 --> 00:02:24,318 - Ще се ожениш за дъщерята на... - Трябва да уринирам. 10 00:02:24,616 --> 00:02:30,056 Идвам, благословен вестител. Напускам своя град Рим. 11 00:02:30,323 --> 00:02:35,523 Пътувайте за нов дом, живейте сред простите селяни... 12 00:02:35,924 --> 00:02:39,884 като пример за вечното присъствие на Бог. 13 00:02:40,246 --> 00:02:43,486 О, Свети Ангел, ще го направя. 14 00:02:43,606 --> 00:02:48,846 Внимавайте на онези, които грешат, трябва да започне нов ден. 15 00:02:50,246 --> 00:02:54,286 - Минаха десет години. - Чувства се по-дълго. 16 00:02:54,912 --> 00:02:59,872 О, Мария, Майко Божия, всичко ли дадох на твоя Син? 17 00:03:04,951 --> 00:03:12,311 Алексий, Христов верен слуга, свещеник и поклонник, винаги богослужещ... 18 00:03:12,620 --> 00:03:16,620 ти си богат на благодат. 19 00:03:17,060 --> 00:03:20,860 Върни се бързо в Рим. 20 00:03:44,298 --> 00:03:45,938 Ние ти прощаваме. 21 00:03:54,154 --> 00:03:56,232 Не наранявайте човека... 22 00:03:56,257 --> 00:03:58,337 докато не научим кой го е наел. 23 00:04:02,981 --> 00:04:05,981 Да живее Папата. 24 00:04:10,952 --> 00:04:12,552 Ваше Кралско Височество. 25 00:04:15,299 --> 00:04:19,339 Наричан съм с много имена, добри и лоши. 26 00:04:19,459 --> 00:04:24,899 „Кралско Височество“ е най-трудното за приемане. 27 00:04:25,277 --> 00:04:27,317 О, красиво създание. 28 00:04:27,802 --> 00:04:33,122 Да. За съжаление, с всички спортове, които харесвате, ловът на соколи не е един от тях. 29 00:04:34,882 --> 00:04:40,282 Когато ловувам, предпочитам по-практичен подход. 30 00:04:41,815 --> 00:04:45,375 Все пак тя изглежда свирепа като френската армия. 31 00:04:45,495 --> 00:04:51,255 Той е терцел. Една трета по-малък от женската. 32 00:04:51,720 --> 00:04:55,760 Както е сърцето на мъжа, когато му е отказано жената, която обича. 33 00:04:56,784 --> 00:05:02,426 Светият Отец се труди ежедневно, опитвайки се да намери начин да даде анулирането ви. 34 00:05:02,459 --> 00:05:03,979 Опитвайки се? 35 00:05:05,816 --> 00:05:08,696 Такива неща трябва да се правят законно. 36 00:05:08,936 --> 00:05:14,216 И все пак Александър е добре известен с това, че премества небето и земята за приятел. 37 00:05:14,584 --> 00:05:16,784 Ами Милан? 38 00:05:18,762 --> 00:05:21,802 Негово Светейшество подкрепя искането ви за херцогството. 39 00:05:22,041 --> 00:05:28,161 Но първо той се нуждае от допълнителни доказателства за непоклатимата връзка между нас. 40 00:05:28,553 --> 00:05:31,633 Той ви моли да се подготвите за Светия Кръстоносен поход. 41 00:05:31,753 --> 00:05:35,833 Дори ако нямам намерение да водя хората си в тази бездна? 42 00:05:36,219 --> 00:05:42,219 Напредването ви до пристанището на Бриндизи ще оправдае марша ви в Милано. 43 00:05:42,636 --> 00:05:49,436 Задръжте. Негово Светейшество ме насърчава да нахлуя в италианския полуостров... 44 00:05:49,870 --> 00:05:53,350 точното действие, за което той осъди Крал Шарл? 45 00:05:53,665 --> 00:05:57,065 Шарл нямаше до себе си Чезаре Борджия. 46 00:05:58,741 --> 00:06:04,421 Папата ми дава анулирането и Милано в замяна на? 47 00:06:04,634 --> 00:06:07,314 Вие осигурявате брака ми с Карлота... 48 00:06:07,611 --> 00:06:11,531 и ме признавате за наследник на короната на Неапол. 49 00:06:15,122 --> 00:06:16,762 Добре. 50 00:06:18,117 --> 00:06:23,277 Тази атака е ясна индикация за недоволството на хората... 51 00:06:23,747 --> 00:06:26,787 от вашия безсмислен френски съюз. 52 00:06:26,907 --> 00:06:30,874 Убиецът е последовател на Савонарола. 53 00:06:30,899 --> 00:06:35,084 - Той се е заклел, че е действал сам. - Да да. дори така... 54 00:06:35,109 --> 00:06:37,549 Няма съюз. 55 00:06:37,903 --> 00:06:43,623 Ние просто помолихме краля да тръгне на кръстоносен поход и да отблъсне мюсюлманите. 56 00:06:43,980 --> 00:06:48,580 Атаката на Баязет срещу Венецианските острови доказва амбициите му. 57 00:06:48,855 --> 00:06:53,976 Те отново ще използват Кръстоносния поход като претекст да избият всички в Италия. 58 00:06:54,001 --> 00:06:59,641 Не съм съгласен. Франция има най-големите и най-богатите епархии на нашата Църква. 59 00:06:59,729 --> 00:07:04,969 - Трябва да прегърнем Луи д'Орлеан. - Ние Църквата или ние Борджиите? 60 00:07:05,310 --> 00:07:07,230 Какво беше това, Кардинале? 61 00:07:08,830 --> 00:07:14,931 На коронацията Луи поднови претенциите си за титлата Херцог на Милано... 62 00:07:15,263 --> 00:07:17,903 като по този начин предизвика моя брат Лудовико. 63 00:07:18,001 --> 00:07:22,072 Лудовико кани французите в Италия за първи път. 64 00:07:22,144 --> 00:07:24,944 Древна история, Светейшество. 65 00:07:25,142 --> 00:07:31,046 Преди едва година други кардинали освен Сфорца застанаха на страната на Франция. 66 00:07:31,075 --> 00:07:36,355 - Но сега Чезаре застава на страната на Франция. - Създадохме Свещената Лига. 67 00:07:36,726 --> 00:07:41,806 Суверенитетът на Италия ще бъде унищожен само от вашата липса на вяра. 68 00:07:42,004 --> 00:07:46,884 Христос. Надявах се след като Дела Ровере отиде в Лион... 69 00:07:47,218 --> 00:07:50,458 животът в Рим да стане по-спокоен. 70 00:07:55,781 --> 00:07:58,101 Да, да. Оставете ни на мира. 71 00:08:01,506 --> 00:08:04,306 Същите дами, за които тъгуват сърцата ни. 72 00:08:04,589 --> 00:08:07,842 Виждам, че вдовстващата кралица още не е заминала. 73 00:08:07,867 --> 00:08:12,707 - Времето на север е нестабилно. - Ваше Кралско Височество. 74 00:08:14,502 --> 00:08:17,662 Англия ни изпрати проливните си дъждове. 75 00:08:24,014 --> 00:08:29,574 Величество, Карлота може да намери Борджия за по-привлекателен... 76 00:08:30,136 --> 00:08:34,256 ако трябваше да издигнете статуса ми сред придворните на Франция. 77 00:08:35,136 --> 00:08:37,376 Може би Херцог. 78 00:08:37,618 --> 00:08:39,938 Като стъпка към трона на Неапол? 79 00:08:40,058 --> 00:08:44,258 Но ако трябва да избирате между Карлота или короната? 80 00:08:48,620 --> 00:08:50,380 Карлота. 81 00:08:50,492 --> 00:08:52,372 Точно така 82 00:08:52,500 --> 00:08:57,580 Ако убедя Ан във вашата искреност, тя ще убеди момичето. 83 00:08:58,074 --> 00:09:03,714 Има много в двора, които шепнат лъжи за мен на вдовстващата кралица. 84 00:09:04,058 --> 00:09:08,232 Преодолейте конфликта си с Бриконе. Той е мъдър човек. 85 00:09:08,257 --> 00:09:11,657 Той беше довереник на мъртвия крал, не ваш. 86 00:09:11,777 --> 00:09:16,057 И той не може да получи папско разрешение за вашите брачни обети... 87 00:09:16,177 --> 00:09:19,337 нито да гарантира издигането ви в Милано. 88 00:09:22,347 --> 00:09:26,387 Вие и аз можем да покорим дребните принцове на Италия. 89 00:09:28,690 --> 00:09:33,170 Аз съм вашият сокол, Величество. Готов съм да нахлуя. 90 00:09:38,949 --> 00:09:41,749 Получих писмо от Ферара. 91 00:09:43,211 --> 00:09:48,251 Д'Есте пише, че в двора на баща му има загриженост за французите. 92 00:09:49,683 --> 00:09:54,483 Луи може и да не е хидрата, която беше Шарл, но той споделя подобни амбиции. 93 00:09:54,671 --> 00:09:58,591 Да. След колко време кръстоносният поход на Франция стъпчи Италия? 94 00:09:59,139 --> 00:10:04,499 През цялото време Чезаре целува краката на содомците, които го държат като заложник. 95 00:10:04,867 --> 00:10:10,267 Колкото и Борджии да се женят във вашето семейство, вие ни смятате за врагове. 96 00:10:10,387 --> 00:10:15,107 Вашето семейство облизва задника на мъжете, които прогониха баща ми от трона му. 97 00:10:15,638 --> 00:10:17,918 Французите не го подлудиха. 98 00:10:18,158 --> 00:10:21,838 Толкова много от Дома на Арагона са с пяна на устата. 99 00:10:22,088 --> 00:10:26,579 Армията изнасилваше нашите жени, после им режеха пръстите. 100 00:10:26,604 --> 00:10:31,407 О, забравих. Италианските жени са тук само за да ги изнасилват италианските мъже. - Лукреция 101 00:10:36,765 --> 00:10:39,445 Ще ми намери ли Родриго съпруг или не? 102 00:10:39,798 --> 00:10:43,398 Все още не съм засегнал темата с негово Светейшество. 103 00:10:44,941 --> 00:10:51,021 Близо седем седмици ви чакам да изпълните братския дълг. 104 00:10:54,593 --> 00:10:59,171 Ще го направя. Но аз навигирам във водни басейни, които трябва да останат спокойни. 105 00:10:59,196 --> 00:11:02,556 Борджия, Гасет и сега Риарио-Сансони. 106 00:11:02,750 --> 00:11:07,310 Вашите искания за съпруг биха наводнили Тибър. Търпение, Джулия. 107 00:11:24,209 --> 00:11:27,729 - Високопреосвещенство. - Моля ви, Гийом. 108 00:11:28,058 --> 00:11:32,258 Разбира се, Гийом. И аз съм Джулиано. 109 00:11:32,548 --> 00:11:36,988 Гийом, Джулиано. Имената ни не са толкова различни. 110 00:11:37,227 --> 00:11:40,147 Нито нашите програми. 111 00:11:40,469 --> 00:11:45,269 Оценявам причините, поради които се сближихте със сина на Борджия... 112 00:11:45,590 --> 00:11:49,110 но се страхувам, че той е по-скоро заплаха, отколкото съюзник. 113 00:11:50,220 --> 00:11:53,220 Неговото влияние върху Крал Луи е непоносимо. 114 00:11:53,512 --> 00:11:58,272 Съжалявам. Кардинал Бриконет ме помоли да спазвам дистанция, но не мога. 115 00:11:58,542 --> 00:12:03,872 Чезаре Борджия помоли Луи да убеди моята Карлота... 116 00:12:04,017 --> 00:12:07,377 да изостави годежа ни. 117 00:12:12,739 --> 00:12:18,979 Ако оставим настрана сърдечните въпроси, възходът на Чезаре може да означава нашето общо падение. 118 00:12:19,477 --> 00:12:25,037 Аз съм добре запознат. Никой не е бил измамен повече от мен от Борджия. 119 00:12:26,104 --> 00:12:27,584 Но какво можем да направим? 120 00:12:27,870 --> 00:12:33,830 Не сме ли съгласни, че Ан дьо Бретан трябва да се омъжи за Луи XII? 121 00:12:38,819 --> 00:12:43,899 Чезаре предлага на кралските влюбени гълъбчета това, което и двамата желаят най-много. 122 00:12:45,414 --> 00:12:51,934 Не можем да спрем анулирането, така че трябва да гледаме триумфа на Чезаре. 123 00:12:52,346 --> 00:12:57,386 Това каталунско копеле надмина четиримата ни. 124 00:12:57,857 --> 00:12:59,617 За сега. 125 00:13:19,066 --> 00:13:22,186 Имам разстройващ доклад от Рим. 126 00:13:22,595 --> 00:13:26,355 Добра работа. Пълна бутилка бордо за вас тази вечер. 127 00:13:27,573 --> 00:13:30,693 Някой се опита да убие баща ви. 128 00:13:32,212 --> 00:13:35,012 - Беше ли ранен? - Очевидно не. 129 00:13:38,222 --> 00:13:41,502 Нека засега запазим това за себе си. 130 00:13:41,735 --> 00:13:45,175 Трябва да ускоря нещата. Някаква дума за анулирането? 131 00:13:45,367 --> 00:13:49,687 Имам допълнителни искания от Фарнезе относно неговото запитване. 132 00:13:50,129 --> 00:13:53,929 Мина още един ден, докато съм обременен от бюрокрация. 133 00:13:54,242 --> 00:13:58,042 Според законите, както тук, така и в Рим. 134 00:14:00,925 --> 00:14:03,405 Има ли писмо от Лукреция? 135 00:14:21,886 --> 00:14:23,366 Йеронима. 136 00:14:25,458 --> 00:14:26,938 Височество. 137 00:14:36,308 --> 00:14:42,548 - Харесва ли ви да сте наша придворна дама? - Само ако води до богат съпруг. 138 00:14:42,879 --> 00:14:44,719 Добър съпруг. 139 00:14:48,559 --> 00:14:52,599 Аз, толкова много се опитах да бъда добър съпруг. 140 00:14:53,126 --> 00:14:56,206 Въпреки лъжите, казани ми от жена ми. 141 00:14:57,646 --> 00:15:02,966 Какво да правя, Йеронима? Тя очевидно обича Д'Есте. 142 00:15:03,400 --> 00:15:08,200 Доколкото знам, бебето Джовани може да е тяхно дете. 143 00:15:10,008 --> 00:15:13,608 - Трябва да ви оставя на мира. - Моля ви недейте. 144 00:15:16,001 --> 00:15:19,361 Вие сте различна от всеки, когото съм срещал. 145 00:15:24,980 --> 00:15:26,820 - Не. - Да. 146 00:15:27,895 --> 00:15:30,175 Всички имаме нужда от някои тайни. 147 00:15:38,454 --> 00:15:41,694 Едно и две, три и хоп. 148 00:15:42,068 --> 00:15:45,188 Едно, две, три и хоп. 149 00:15:45,470 --> 00:15:48,550 Едно, две, три и хоп. 150 00:15:49,006 --> 00:15:52,326 И едно, две, три и хоп. 151 00:15:55,696 --> 00:16:00,536 Търсих ви навсякъде. Нашият дом, Папският Архив. 152 00:16:00,978 --> 00:16:03,938 И все пак ето ви, танцувате в градините. 153 00:16:04,227 --> 00:16:08,987 - Аз уча Анджела на солтарело. - Стъпките са доста трудни. 154 00:16:10,675 --> 00:16:15,395 О.Тогава, Анджела, вие сте благословена от късмет. 155 00:16:15,777 --> 00:16:19,457 Запознайте се с най-добрата танцьорка в двора на Неапол. 156 00:16:19,722 --> 00:16:23,922 Нека покажем на вашия испански братовчед как празнуват италианците. 157 00:16:46,596 --> 00:16:49,556 Вие сте по-малко талантлив, отколкото твърдите. 158 00:16:49,810 --> 00:16:51,210 Скокът. 159 00:17:08,788 --> 00:17:10,868 Усещам парфюм. 160 00:17:11,173 --> 00:17:13,453 О. Знаете? 161 00:17:24,798 --> 00:17:27,998 Намерихте ли път към анулирането на Краля? 162 00:17:28,330 --> 00:17:31,210 Луи твърди, че не е давал съгласие... 163 00:17:31,461 --> 00:17:35,461 но каноничното право постановява, че съжителството премахва принудата. 164 00:17:35,739 --> 00:17:39,219 Той също така обвинява, че той и Жана са роднини. 165 00:17:39,549 --> 00:17:42,149 Луи е братовчед на бащата на Жана. 166 00:17:42,397 --> 00:17:45,917 Но Папа Сикст даде разрешение. 167 00:17:46,280 --> 00:17:51,840 - Тогава има иск за деформация. - Деформация? На Жана? 168 00:17:52,056 --> 00:17:58,096 - Чувал съм, че е гърбава. - Някои казват, че краката й са ципести. 169 00:17:58,497 --> 00:18:02,017 Чезаре ще се срещне с нея, за да установи истината. 170 00:18:07,195 --> 00:18:12,635 - Светейшество, Папската Хазна. - А, да. Можете да си вървите, племеннико. 171 00:18:16,989 --> 00:18:18,869 Как е нашата хазна? 172 00:18:23,616 --> 00:18:27,576 Моята позиция е подобна на Пратеника на лошата вест. 173 00:18:30,453 --> 00:18:34,213 Подредих счетоводните книги само за да открия... 174 00:18:34,333 --> 00:18:39,933 че никой от държавата не е платил Денарий на Свети Петър от почти година. 175 00:18:41,735 --> 00:18:45,695 Нито Сполето, нито Урбино, нито Пезаро. 176 00:18:50,852 --> 00:18:52,252 Добре. 177 00:18:53,132 --> 00:18:54,812 Светейшество? 178 00:18:55,016 --> 00:18:58,216 Авторитетът на Свети Петър е оспорен. 179 00:18:58,617 --> 00:19:03,497 Това е възможност да покажем на нашите управители колко безусловно управляваме. 180 00:19:05,682 --> 00:19:09,722 Кой притежава най-голямо уважение? Урбино ди Монтефелтро? 181 00:19:09,904 --> 00:19:14,424 Епископ Константин Ероли от Сполето. 182 00:19:14,820 --> 00:19:17,460 Повикайте Ероли в Рим. 183 00:19:20,700 --> 00:19:24,220 Алесандро, един последен въпрос. 184 00:19:25,674 --> 00:19:28,514 Такъв, който ще раздели лоялността ви. 185 00:19:29,880 --> 00:19:32,440 Сестра ви върна ли се от Каподимонте? 186 00:19:32,560 --> 00:19:36,520 Дали и тя като Свети Алексий се крие под стълбите? 187 00:19:39,769 --> 00:19:41,689 Тя е в Рим, но... 188 00:19:41,809 --> 00:19:48,049 Ще предоставим на Джулия Фарнезе папска аудиенция. Бъдете сигурни, че тя ще присъства. 189 00:19:57,851 --> 00:19:59,491 Преосвещенство. 190 00:20:01,251 --> 00:20:06,051 Простете ми, но не знам как да се обърна към бивш кардинал... 191 00:20:06,076 --> 00:20:08,851 или към копелето на Папата. 192 00:20:10,204 --> 00:20:13,644 Използвате името, дадено ми в деня на кръщенето ми. 193 00:20:15,419 --> 00:20:18,579 Гийом, имаме много общи неща... 194 00:20:19,699 --> 00:20:22,499 въпреки нещастното минало, което споделяме. 195 00:20:24,306 --> 00:20:26,426 Луи ни харесва и двамата. 196 00:20:27,750 --> 00:20:32,190 Може би трябва да си простим един на друг заради нас. 197 00:20:32,310 --> 00:20:33,790 И Кралят. 198 00:20:35,141 --> 00:20:39,101 Не знаех, че един Борджия знае как да прощава. 199 00:20:52,778 --> 00:20:55,178 Височество, Карлота. 200 00:20:56,709 --> 00:21:01,189 Величество, моля ви да ме извините. 201 00:21:04,549 --> 00:21:11,189 Възхищавам ви се, Чезаре, за упоритото ви преследване на една непостижима мечта. 202 00:21:11,565 --> 00:21:15,845 Аз съм циник, освен когато се сблъскам с любов. 203 00:21:16,319 --> 00:21:20,199 Тогава, Величество, всяка мечта е възможна. 204 00:21:20,416 --> 00:21:24,536 Мислила ли сте някога, че ще се омъжите за мъжа, когото истински обичате? 205 00:21:24,840 --> 00:21:29,122 - И все пак Шарл лежи в гроба си. - Вие, италианците, винаги сте толкова откровени. 206 00:21:29,147 --> 00:21:32,507 - Сърцето ми няма да замлъкне. - Браво. 207 00:21:32,852 --> 00:21:38,132 Благодаря ви, че ме напътствате в търсенето на щастие във Ватикана. 208 00:21:38,453 --> 00:21:43,213 - Колкото до Карлота... - Можете ли да предложите никакво насърчение? 209 00:21:52,144 --> 00:21:54,104 Нероли? Не. 210 00:21:57,979 --> 00:21:59,819 Смирна? Не. 211 00:22:01,811 --> 00:22:06,211 Усетих парфюм върху кожата на съпруга ми. Парфюмът на Йеронима. 212 00:22:06,653 --> 00:22:10,453 Лукреция, ди Калабрия е прасе. Не ревнувайте. 213 00:22:10,706 --> 00:22:14,426 Ревнивам? Благодарна съм. 214 00:22:14,822 --> 00:22:18,102 Той ми даде начин да контролирам брака ни. 215 00:22:18,222 --> 00:22:22,545 - Контрол? - Църковният закон позволява на мъжете да изневеряват. 216 00:22:22,570 --> 00:22:26,130 Така че, ако трябва да остана женен, ще доминирам. 217 00:22:30,386 --> 00:22:35,306 Това е то. Унгарска вода. 218 00:22:35,538 --> 00:22:39,418 Розмарин, лавандула, градински чай, мента, майорана... 219 00:22:39,791 --> 00:22:43,271 и предателство. 220 00:22:51,124 --> 00:22:53,684 - Ла Бела. - Светейшество. 221 00:22:56,892 --> 00:22:59,252 Ние сме... аз съм... 222 00:23:03,987 --> 00:23:08,187 Аз съм нов човек, отучен от витриоло. 223 00:23:08,565 --> 00:23:14,845 Помолихме ви тук, мястото, където двамата посветихме любовта си... 224 00:23:15,191 --> 00:23:20,591 да кажете, че ще направя всичко, за да докажа, че отново съм достоен за вас. 225 00:23:26,786 --> 00:23:30,066 Аз не ставам по-млада, Родриго. 226 00:23:33,176 --> 00:23:37,896 Трябва да осигуря бъдещето си в името на дъщеря ни. 227 00:23:39,993 --> 00:23:44,353 Трябва да направите това, което направихте за Ваноза Катаней. Намерете ми съпруг. 228 00:23:47,015 --> 00:23:50,855 - Не можех да понеса да ви загубя. - Ако остана неомъжена... 229 00:23:53,978 --> 00:23:56,738 - така или иначе ще ме загубите. - Изчакайте. 230 00:23:56,851 --> 00:23:58,491 Ще го направя. 231 00:24:01,290 --> 00:24:04,370 Ще направим това, което трябва. 232 00:24:13,111 --> 00:24:17,271 Но моля ви, обещайте ми... 233 00:24:17,609 --> 00:24:22,929 - тази вечер ще се върнеш в леглото ни. - Да. 234 00:24:26,614 --> 00:24:32,614 За съжаление, съпругата ви не е отговорила на нито едно от запитванията. 235 00:24:33,011 --> 00:24:35,971 Може би Жана планира да ми препречи пътя в съда. 236 00:24:36,091 --> 00:24:39,463 Би било по-добре да убедим Херцогинята... 237 00:24:39,488 --> 00:24:42,528 вместо да подклаждаме публичен дискурс. 238 00:24:43,568 --> 00:24:48,128 Ще я посетя в Бари и ще й обясня разумността на такова споразумение. 239 00:24:48,727 --> 00:24:54,287 - Като Папски Легат ще ви придружавам. - Това е излишно. 240 00:24:55,926 --> 00:25:00,366 И двамата сте убедителни. И двамата трябва да отидете. 241 00:25:05,108 --> 00:25:08,348 Всички, слушайте. Слушайте. 242 00:25:14,368 --> 00:25:15,968 Какво е това? 243 00:25:17,143 --> 00:25:21,303 Чезаре Борджия, от този ден нататък вие сте... 244 00:25:21,597 --> 00:25:24,357 Херцогът на Валентиноа. 245 00:25:43,110 --> 00:25:46,030 Моля седни. Настанете се удобно. 246 00:25:49,562 --> 00:25:53,340 Борджия и Колона са били в противоречие. 247 00:25:53,386 --> 00:25:56,066 Това е подценяване. 248 00:25:56,290 --> 00:25:59,530 Помолихме ви тук, за да възстановим приятелството. 249 00:25:59,957 --> 00:26:03,597 Как? Ще бъда ли отново префект на Рим? 250 00:26:04,644 --> 00:26:08,124 С вас силата и позицията идват и си отиват като пердах. 251 00:26:08,338 --> 00:26:11,298 Този път предлагаме по-траен съюз. 252 00:26:12,751 --> 00:26:15,871 Джулия Фарнезе, женете се за нея. 253 00:26:15,991 --> 00:26:21,151 Защо изведнъж търсите ухажор за любовницата си? 254 00:26:21,641 --> 00:26:25,841 Джулия скърби след загубата на съпруга си... 255 00:26:26,118 --> 00:26:29,638 точно както и вие за покойната ви съпруга. 256 00:26:31,180 --> 00:26:35,300 Време е всеки от вас да бъде щастлив. Може би заедно. 257 00:26:35,648 --> 00:26:39,608 Ами нейната зестра? Фарнезе вече не са богати. 258 00:26:39,728 --> 00:26:43,528 Ние ще предоставим сума от 40 000 дуката за нейния годеж. 259 00:26:43,796 --> 00:26:50,105 Всичко хубаво, Светейшество, но ако трябва да се оженя за момичето... 260 00:26:50,228 --> 00:26:54,348 трябва да се съгласите никога повече да не я докосвате. 261 00:27:06,541 --> 00:27:08,021 Добре. 262 00:27:10,181 --> 00:27:16,221 Тази вечер ще забавлявам Джулия в моя дворец. На вечеря. 263 00:27:16,743 --> 00:27:20,623 Разглеждайки Ла Бела отблизо. 264 00:27:37,663 --> 00:27:43,343 Той е съвършен. Помпозно лайно. Джулия ще го презира. 265 00:27:43,733 --> 00:27:45,173 Ваше Светейшество. 266 00:27:45,569 --> 00:27:48,929 Виждам от тук, че носите мрак. 267 00:27:49,049 --> 00:27:52,969 Епископът на Сполето отказва вашата покана. 268 00:27:55,392 --> 00:27:59,752 Той пише, че след френската и испанската окупация... 269 00:28:00,101 --> 00:28:04,741 папските управители се питат защо трябва да плащат такъв тежък данък... 270 00:28:05,105 --> 00:28:07,465 след като не получават защита. 271 00:28:10,222 --> 00:28:12,062 Връщане в Сполето. 272 00:28:13,285 --> 00:28:17,005 Изчакайте, докато Ероли заспи... 273 00:28:17,333 --> 00:28:21,213 тогава нахлуйте в двореца му и го доведете при нас окован. 274 00:28:21,524 --> 00:28:25,444 Ако Епископът се съпротивлява, ритнете го в лицето. 275 00:28:28,298 --> 00:28:32,378 Отдавна не сме имали дама с такава красота в дома си. 276 00:28:32,674 --> 00:28:38,022 Благодаря ви. Чувала съм за красотата, която се крие в двореца Колона. 277 00:28:38,355 --> 00:28:44,915 Да, но брат ми е този, който пусна тези слухове. 278 00:28:45,035 --> 00:28:46,795 Фабрицио. 279 00:28:48,710 --> 00:28:54,710 Истината е, че домакинството на Колона е по течението... 280 00:28:55,112 --> 00:28:57,592 без женско присъствие. 281 00:28:59,190 --> 00:29:06,070 Смъртта на нашия брат ни остави с твърде малко хора и твърде малко подкрепа. 282 00:29:06,190 --> 00:29:10,190 Алесандро няма истински приятел в консисторията. 283 00:29:14,230 --> 00:29:16,430 Предлагам приятелството си, братко. 284 00:29:21,281 --> 00:29:25,361 - И аз към вас, братко. - Добре. 285 00:29:27,728 --> 00:29:32,968 Да, семействата ни щяха да просперират заедно. 286 00:29:34,600 --> 00:29:41,320 А вие, скъпа моя, ще бъдете третирана като императрица Ливия от древен Рим. 287 00:29:50,191 --> 00:29:54,151 Микелето, успяхте да пристигнете без да бъдете убит. 288 00:29:56,777 --> 00:30:00,337 - Ваша Милост. - Милост? 289 00:30:00,457 --> 00:30:02,497 Да, Милост. 290 00:30:03,843 --> 00:30:10,723 Микелето, търся отрова, която е по-болезнена от кантарела. 291 00:30:11,064 --> 00:30:12,784 Да се ​​използва върху кого? 292 00:30:13,726 --> 00:30:17,206 Разбира се на Кардинал Бриконе и Ги дьо Левал. 293 00:30:17,409 --> 00:30:21,529 - Бихте ли ги убили и двамата? - Бих искал да имам опцията. 294 00:30:22,704 --> 00:30:27,584 И не мислите ли, че ако двамата ви врагове внезапно умрат... 295 00:30:27,983 --> 00:30:33,743 че няма да бъдете заподозрян от Краля, от Карлота? 296 00:30:34,111 --> 00:30:36,470 Господи, това е твърде крайно. 297 00:30:36,526 --> 00:30:40,566 Въпреки действията си, вярвам, че Карлота сънува мен. 298 00:30:42,566 --> 00:30:46,206 Някой сънува ли ви някога, Агапито? 299 00:30:48,526 --> 00:30:50,086 Или вас? 300 00:30:54,871 --> 00:30:59,791 Не, но си прав, както винаги. 301 00:31:03,077 --> 00:31:08,157 Нека оставим Бриконе засега и се съсредоточим върху Ги дьо Левал. 302 00:31:11,262 --> 00:31:14,702 Намерете отрова, която се движи бавно. 303 00:31:20,006 --> 00:31:23,646 Чаках толкова дълго, мога да изчакам още няколко месеца. 304 00:31:25,841 --> 00:31:30,081 — Дотогава оставам твоя предана робиня. 305 00:31:30,410 --> 00:31:32,450 Харесва ми. 306 00:31:49,478 --> 00:31:52,118 Доставете това на Алфонсо ди Калабрия. 307 00:31:55,345 --> 00:32:01,665 Толкова съм благодарна, че ми простихте, че спах с принца. 308 00:32:02,132 --> 00:32:06,972 Вие сте семейство ми. И ние, Борджия, поставяме семейството над всичко. 309 00:32:07,310 --> 00:32:11,110 Приятели, съпрузи, курви. 310 00:32:14,068 --> 00:32:18,588 Имах още една придворна дама, Пантисилея. 311 00:32:19,050 --> 00:32:22,170 Намерена в Тибър, бичована до смърт. 312 00:32:22,525 --> 00:32:26,165 - Така съм чувала. - Убиецът й никога не беше открит. 313 00:32:29,906 --> 00:32:33,746 Братовчедке, имам молба. 314 00:32:33,866 --> 00:32:38,746 Бих искала да се върна в Испания. До първия прилив утре. 315 00:33:22,683 --> 00:33:26,123 - Здравейте, робиньо. - Здравейте, съпруже. 316 00:33:34,488 --> 00:33:39,648 Лукреция, знаех си, че това сте вие. Аз си легнах първи и копнеех за вас. 317 00:33:39,997 --> 00:33:43,437 Не поставяйте повече лъжи в списъка си с грехове. 318 00:33:47,228 --> 00:33:52,148 Вината е ваша. Виждам как предпочитате д'Есте. 319 00:33:52,387 --> 00:33:56,867 Опитвах се да ви накарам да ревнувате, за да почувствате същата болка. 320 00:33:57,189 --> 00:34:01,669 Не сте обмислили това. Всичко, което направихте, е да ме ядосате. 321 00:34:01,971 --> 00:34:05,171 Вие не схващате пълнотата на любовта ми. 322 00:34:05,489 --> 00:34:08,849 Дълбокото ми желание е да бъдем истински мъж и съпруга. 323 00:34:08,969 --> 00:34:12,369 Мъж и съпруга, никога жена и съпруг. 324 00:34:45,752 --> 00:34:48,432 - Часът е късен. - Да. 325 00:34:48,552 --> 00:34:53,832 Странно. Мислех, че отчаяно ще напусна Палацо Колона но... 326 00:34:55,345 --> 00:34:59,425 Фабрицио беше джентълмен във всеки инч. 327 00:35:01,030 --> 00:35:02,710 Дори смешно на моменти. 328 00:35:04,180 --> 00:35:06,340 Усмихвате се като влюбено момиче. 329 00:35:06,460 --> 00:35:09,980 О, любов. Любовта е без значение. 330 00:35:11,053 --> 00:35:17,173 Да. Жадувате за сигурност, удовлетворение. 331 00:35:20,090 --> 00:35:21,810 Изумруди. 332 00:35:23,534 --> 00:35:28,134 Хубав жест, макар и малко демоде. 333 00:35:29,528 --> 00:35:32,688 Приехте подарък още първия път. 334 00:35:33,148 --> 00:35:37,188 - Да откажа би било обида. - Вие направихте същото с мен. 335 00:35:37,308 --> 00:35:42,299 - Вие взехте бижутата, които ви дадох вечерта преди сватбата ви... - Толкова красиви обици. 336 00:35:42,324 --> 00:35:44,797 - когато споделяхме леглото на блаженство. - Родриго вие и аз се чукахме. 337 00:35:44,822 --> 00:35:48,302 - Вие и Фабрицио чукахте ли се? - Мислите ме за курва? 338 00:35:49,028 --> 00:35:53,348 - Знам, че сте. - Колко вино сте изпили? 339 00:35:53,468 --> 00:35:57,828 Колко вино ви трябваше, за да оголите зърната си за този глупак? 340 00:35:58,748 --> 00:36:02,508 - Аз съм трезвена. - Оставете ме. Излезте. 341 00:36:04,410 --> 00:36:10,130 - Държите се по-зле от Лора. - Добре. Ако вие няма да си тръгнете, тогава аз ще го направя. 342 00:36:13,382 --> 00:36:16,502 - И къде да отида? - Защо? Не ви е грижа. 343 00:36:16,622 --> 00:36:20,904 - Вече не съм предложилият най-висока цена. - Вие уредихте това. 344 00:36:20,929 --> 00:36:23,889 Ще се удавя в море от витриоло. 345 00:36:25,288 --> 00:36:27,088 Махнете се от пътя ми. 346 00:36:34,801 --> 00:36:38,241 - Не моят пръст. - Нямате право да ми наранявте. 347 00:36:39,039 --> 00:36:41,879 Ла Бела, моля ви за прошка. 348 00:36:42,236 --> 00:36:45,796 Не мога да живея живота си без вас. 349 00:36:45,909 --> 00:36:51,349 Моля, обещай ми, докато съм жив, никога няма да се ожените. 350 00:36:58,482 --> 00:37:00,442 Не виждате ли, Родриго? 351 00:37:03,962 --> 00:37:05,642 Обичам ви. 352 00:37:12,991 --> 00:37:16,351 Чезаре Борджия, Херцог на Валентиноа... 353 00:37:16,471 --> 00:37:21,831 и Кардинал Дела Ровере, легат на Негово Светейшество Папа Александър VI. 354 00:37:29,102 --> 00:37:32,062 - Ваше Височество. - Аз не съм кралица. 355 00:37:32,450 --> 00:37:39,450 Докато бракът ви не бъде анулиран, вие сте кралица-консорт на Франция. 356 00:37:39,770 --> 00:37:42,010 До или освен ако? 357 00:37:42,340 --> 00:37:45,340 Простете. Освен ако, разбира се. 358 00:37:45,460 --> 00:37:49,300 Твърде прецизен сте, за да изберете грешната дума. 359 00:37:49,650 --> 00:37:53,450 Аз съм херцогиня и ще ме наричате ​​така. 360 00:37:53,823 --> 00:37:55,263 Разбира се. 361 00:37:55,383 --> 00:38:00,583 Последните събития бяха неприятни. Няма нужда да удължавате пролога. 362 00:38:01,016 --> 00:38:04,296 Чезаре Борджия, можете да започнете. 363 00:38:06,930 --> 00:38:11,145 Кралят ме помоли да предам неговото уважение и възхищение. 364 00:38:11,170 --> 00:38:17,970 Това е утешително. Не ми е отговорил, откакто умря брат ми Шарл. 365 00:38:18,345 --> 00:38:19,785 Сега нататък. 366 00:38:21,059 --> 00:38:27,339 Екип от канонични експерти ще провери валидността на вашия брак. 367 00:38:27,586 --> 00:38:31,986 Страхувам се, че по този въпрос има само двама експерти. 368 00:38:34,558 --> 00:38:40,958 Негово Кралско Височество е представил на трибунала списък от 29 свидетели. 369 00:38:41,336 --> 00:38:48,416 Те ще свидетелстват, че вашият баща, тогава крал, е извикал Луи, едва 14-годишен... 370 00:38:48,733 --> 00:38:51,013 - и го е заплашил... - Заплашил? 371 00:38:51,366 --> 00:38:53,846 ако Луи ви откаже да се ожените. 372 00:38:57,598 --> 00:39:04,238 Ето един документ с подписа на Луи XI. 373 00:39:10,233 --> 00:39:14,073 „Предупреждавам ви, Херцог Д'Орлеански... 374 00:39:14,469 --> 00:39:18,629 че тези, които ми се противопоставят в този брак... 375 00:39:18,969 --> 00:39:21,929 няма да са сигурни за живота си. 376 00:39:24,120 --> 00:39:27,280 Баща ми никога не би написал такива думи. 377 00:39:28,796 --> 00:39:30,676 Няма официален печат. 378 00:39:32,690 --> 00:39:35,610 Този подпис е фалшификат. 379 00:39:37,229 --> 00:39:40,829 Основната причина, която Луис посочи... 380 00:39:41,171 --> 00:39:44,331 е, че вашият брак никога не е бил консумиран. 381 00:39:45,622 --> 00:39:50,502 Ооо. - По това обвинение той е изключително твърд. Бихте ли се съгласили? 382 00:39:50,797 --> 00:39:55,597 Не, не бих. Може би съм била твърде прибързана. 383 00:39:55,905 --> 00:39:58,825 Трябва да използвам собствения си адвокат. 384 00:39:59,070 --> 00:40:04,529 Нека разгледаме друг вариант, за да избегнем трайна правна война. 385 00:40:04,554 --> 00:40:11,594 Кралят настоява, че причината да не е консумирал брака е... 386 00:40:12,792 --> 00:40:16,072 че страдате от физически дефект. 387 00:40:30,424 --> 00:40:35,744 За да може Светият Отец да вземе правилно и свято решение... 388 00:40:36,119 --> 00:40:39,799 той ни помоли да се допитаме за това обвинение. 389 00:40:41,648 --> 00:40:44,608 Това ми носи голяма скръб. 390 00:40:45,728 --> 00:40:48,008 Не виждам никакви деформации. 391 00:40:49,969 --> 00:40:55,729 Моят е такъв, който може да се види само когато съм съблечена. 392 00:40:57,782 --> 00:40:59,902 Тогава ще трябва да ни покажете. 393 00:41:02,750 --> 00:41:05,750 В името на разследването. 394 00:41:05,870 --> 00:41:09,230 Трябва ли да ви напомням, че съм от кралска кръв? 395 00:41:09,652 --> 00:41:13,732 Опитваме се да се справим с това възможно най-деликатно. 396 00:41:13,852 --> 00:41:15,637 Но трябва да настояваме. 397 00:41:15,662 --> 00:41:20,462 Аз не съм глупачка. Той ме измъчва, защото иска да се ожени за Ан. 398 00:41:20,823 --> 00:41:25,103 Но той не я обича. Той я ухажва в името на политиката. 399 00:41:25,223 --> 00:41:28,463 Да запази Франция и Бретан обединени. 400 00:41:28,866 --> 00:41:32,706 Амбицията на съпруга ми е толкова голяма... 401 00:41:33,766 --> 00:41:37,526 ако се съпротивлявам, той ще ме засрами публично. 402 00:41:39,894 --> 00:41:45,054 Бог създаде тялото ми по този начин по причини, които никога няма да разбера. 403 00:41:47,108 --> 00:41:52,868 Луи прие този факт и обеща, че никога няма да каже на никой друг. 404 00:42:06,841 --> 00:42:12,041 Бях вярна на брачната си клетва, но сега ще дам нова. 405 00:42:14,986 --> 00:42:19,426 Ще бъда невяста Христова. Монахиня. 406 00:42:19,698 --> 00:42:22,098 Приемате ли анулирането? 407 00:42:23,334 --> 00:42:24,734 Да. 408 00:42:24,957 --> 00:42:29,797 Да, ще се съглася, но не поради принуда. 409 00:42:30,191 --> 00:42:35,631 Баща ми беше добър човек, обичан крал, както и брат ми. 410 00:42:35,973 --> 00:42:39,893 Няма да позволя срамът ми да се залепи за имената им. 411 00:42:40,187 --> 00:42:43,707 След това трябва да потвърдим провала на съвършенството... 412 00:42:44,890 --> 00:42:48,490 като видим деформацията. 413 00:42:52,031 --> 00:42:58,311 Много добре. Ще ви покажа на двамата и тогава ще си тръгнете. 414 00:43:09,084 --> 00:43:12,124 Това е отвъд границите на приличието. 415 00:43:12,567 --> 00:43:16,407 Бъдете честни, не сте ли любопитни? 416 00:43:18,287 --> 00:43:21,087 Влезте, ако желаете. 417 00:43:47,245 --> 00:43:49,285 Добър ден, господа. 418 00:43:53,485 --> 00:43:58,925 Естеството на обезобразяването на Жана трябва да е било обезпокоително. 419 00:44:00,590 --> 00:44:07,070 Бях по-разстроен от нейната слепота за любовта, която споделят Луи и Ан. 420 00:44:07,472 --> 00:44:10,592 Тя повтори собствените ми думи относно Карлота. 421 00:44:12,392 --> 00:44:15,952 И аз ли съм мъж с пенис и вагина? 422 00:44:31,693 --> 00:44:37,293 Богинята на мира. Живея живот на заблуди и отричане. 423 00:44:39,280 --> 00:44:46,080 Намерих аптекар, който е смесил описаната от вас отрова. 424 00:44:47,566 --> 00:44:51,566 - И слуга на Ги дьо Левал... - Не. 425 00:44:51,980 --> 00:44:55,180 Дойде време да се събудя от съня си. 426 00:44:57,260 --> 00:45:02,260 Ваше Светейшество, Епископ Константино Ероли, губернатор на Сполето. 427 00:45:09,405 --> 00:45:13,645 Бях отвлечен от леглото, докаран тук в каруца... 428 00:45:14,056 --> 00:45:17,456 окован във вериги, като дребен крадец. Питам ви защо? 429 00:45:17,584 --> 00:45:23,991 - Защото сте престъпник. - Не е така. Аз съм добър християнин. 430 00:45:24,347 --> 00:45:29,587 Добрият християнин плаща своя десятък на Майката Църква. 431 00:45:30,016 --> 00:45:36,656 През изминалата година Майката Църква присъствала ли е в живота на своя народ? 432 00:45:37,041 --> 00:45:39,481 Или е спала? 433 00:45:40,481 --> 00:45:45,121 Тя е будна и те гледа в очите. 434 00:45:46,213 --> 00:45:49,493 Изглежда, че се взира в чантата ми. 435 00:45:49,757 --> 00:45:52,717 След като гражданите чуят за отношението ми... 436 00:45:53,165 --> 00:45:57,645 те и лидерите на другите Папски Държави ще се разбунтуват. 437 00:45:57,912 --> 00:45:59,445 Ние мислем по-различно. 438 00:46:00,181 --> 00:46:04,862 След като видят какво се случва с губернатор, който не спази обетите си... 439 00:46:04,894 --> 00:46:08,054 хората ще платят десятъка с лихвите. 440 00:46:08,966 --> 00:46:12,926 Епископ Ероли, ще бъдете показан... 441 00:46:13,046 --> 00:46:18,486 прикован към стол до края на дните си в затвора Тера Нуова. 442 00:46:18,972 --> 00:46:21,172 Вие сте нашата нова гаргойл. 443 00:46:25,042 --> 00:46:27,597 Това е жестоко и несправедливо. 444 00:46:27,707 --> 00:46:31,457 Искате ли сега да платите Денарий на Свети Петър? 445 00:46:40,022 --> 00:46:41,422 Да. 446 00:46:43,174 --> 00:46:45,134 Закъсняхте много. 447 00:46:47,165 --> 00:46:52,006 Не. Светейшество, не. 448 00:46:52,625 --> 00:46:55,185 Казах, че ще платя. Моля ви. 449 00:46:55,305 --> 00:46:59,745 Сега трябва да намерим нов, по-надежден губернатор за Сполето. 450 00:47:00,199 --> 00:47:05,639 - Кого имате предвид? - Кой, кой, кой? 451 00:47:23,404 --> 00:47:25,244 Алфонсо. 452 00:47:27,730 --> 00:47:30,250 Ще бъда губернатор на Сполето. 453 00:47:36,311 --> 00:47:39,551 Отсега нататък Сполето ще бъде известно като място... 454 00:47:39,874 --> 00:47:45,514 където Лукреция Борджия и нейният верен съпруг... 455 00:47:45,835 --> 00:47:48,155 са живели в перфектна хармония. 456 00:47:53,514 --> 00:47:57,554 Минавах покрай овощна градина и забелязах това. 457 00:48:04,237 --> 00:48:07,237 Последната бяла праскова за сезона. 458 00:49:42,774 --> 00:49:44,334 Моля, кажете... 459 00:49:46,694 --> 00:49:49,654 какви са последните събития от Рим? 460 00:49:49,774 --> 00:49:52,374 Най-християнски кралю... 461 00:49:52,669 --> 00:49:56,629 Светият Отец ви дава анулирането. 462 00:49:58,956 --> 00:50:02,036 Много съм благодарен. 463 00:50:03,366 --> 00:50:07,846 Призовете вдовицата, моята бивша и бъдеща кралица. 464 00:50:10,929 --> 00:50:14,129 Ролята, която и двамата изиграхте, няма да бъде забравена. 465 00:50:14,249 --> 00:50:18,729 Въпреки това, Чезаре, трябва да ви кажа това, което не искате да чуете. 466 00:50:19,382 --> 00:50:24,302 Говорих дълго с Карлота и тя е решена да се омъжи за Гай. 467 00:50:24,422 --> 00:50:30,862 Не мога да принудя момичето да направи друго. Бях принуден да се оженя за Жана. 468 00:50:31,411 --> 00:50:35,331 Отмяната ми не трябва да ме превръща в лицемер. 469 00:50:48,349 --> 00:50:49,989 Такъв е животът. 470 00:51:15,381 --> 00:51:19,341 Херцогиня Жана каза истината, амбициите на Луи са големи. 471 00:51:19,533 --> 00:51:24,733 Той никога не е искал да ми помогне. Той жадува и за Кралство Неапол. 472 00:51:25,233 --> 00:51:27,233 - Трябва да се върнем в Рим. - Не. 473 00:51:27,353 --> 00:51:32,393 Ще обърна този неуспех в своя полза. Няма да бъда победен. 474 00:51:43,177 --> 00:51:47,657 Направихте кралица Ан много щастлива. Благодаря ви, Чезаре. 475 00:51:48,889 --> 00:51:51,769 Искам само да видя как истинската любов тържествува. 476 00:52:08,348 --> 00:52:11,148 Това не променя нищо между нас. 477 00:52:36,203 --> 00:52:41,123 Много пренебрежителни коментари бяха направени през последните няколко седмици... 478 00:52:41,462 --> 00:52:43,970 от моите братя кардинали. 479 00:52:43,995 --> 00:52:49,875 Но знайте това. Ние правим това, което е най-добро за Божията Свята Църква. 480 00:52:51,190 --> 00:52:56,270 С целостта на вярата и чистотата на ума. 481 00:52:56,568 --> 00:52:59,008 Възнамеряваме да си уговорим среща. 482 00:52:59,344 --> 00:53:05,384 Както при всички останали, ние изискваме вашата неизменна подкрепа. 483 00:53:05,683 --> 00:53:11,083 И хората от Сполето ще приемат новия си губернатор... 484 00:53:11,485 --> 00:53:14,245 с пълно подчинение. 485 00:53:25,596 --> 00:53:30,876 Представяме ви следващия губернатор на Сполето. 486 00:53:32,681 --> 00:53:35,561 Лукреция Борджия. 487 00:53:55,709 --> 00:54:03,007 Субтитри от krasen73 59198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.