Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,779 --> 00:01:32,643
БОРДЖИЯ
Правила на любовта, Правила на войната.
С2-E3 Цветница.
2
00:01:57,529 --> 00:02:01,408
Всички ние преживяхме голяма трагедия
през последните десет дни.
3
00:02:01,713 --> 00:02:05,774
Потопът взе домове и магазини,
близки и съседи.
4
00:02:05,845 --> 00:02:10,535
Всички освен теб, Борджия,
в безопасност зад високи стени на този хълм.
5
00:02:10,749 --> 00:02:14,269
Докато спим долу на брега
на реката в колиби.
6
00:02:14,389 --> 00:02:16,510
До нашите задници в калта.
7
00:02:16,535 --> 00:02:19,615
И чудовище обикаля бреговете.
8
00:02:19,841 --> 00:02:23,401
- Чудовище?
- Глава на муле върху тялото на курва.
9
00:02:23,756 --> 00:02:26,476
Едната човешка ръка,
другата е хобот на слон.
10
00:02:26,596 --> 00:02:29,356
На гърба му брадато лице на старец.
11
00:02:29,476 --> 00:02:32,316
Опашка като врат,
завършваща със змийска глава.
12
00:02:32,780 --> 00:02:38,260
Люспести крайници.
Левият крак е като копито, десният е нокът на орел.
13
00:02:46,531 --> 00:02:50,251
Това създание е измислица,
родена от безпокойство и изтощение.
14
00:02:50,495 --> 00:02:52,736
- Но чичо ми ми каза...
- Моят внук казва...
15
00:02:52,761 --> 00:02:56,522
Достатъчно.
Вие или вие, някой тук...
16
00:02:56,547 --> 00:03:00,387
наистина ли е видял това нещо
със собствените си очи?
17
00:03:02,082 --> 00:03:06,279
Отново измислица, родена от безпокойство,
изтощение и твърде много вино.
18
00:03:06,304 --> 00:03:10,201
Или знак за Божия гняв,
какъвто е самият потоп.
19
00:03:10,226 --> 00:03:13,786
Кой казва това? Кой го казва?
20
00:03:15,063 --> 00:03:19,023
Монахът във Флоренция, Фра Савонарола.
21
00:03:19,479 --> 00:03:23,399
Фра Савонарола вярва,
че нищо, което правите, докато сте живи...
22
00:03:23,735 --> 00:03:28,935
няма да спасите душата си.
Той вярва само във вярата.
23
00:03:29,296 --> 00:03:35,736
Вярваме във вярата, разбира се,
но също и в надеждата и милосърдието.
24
00:03:36,723 --> 00:03:39,645
Всички сте добре дошли
да останете тук на високо...
25
00:03:39,670 --> 00:03:43,350
докато дъждовете отслабнат
и приливите утихнат.
26
00:03:43,627 --> 00:03:48,187
Ще бъдат издигнати шатри
за бременни и кърмачки.
27
00:03:49,043 --> 00:03:53,243
Нашият собствен килер
ще нахрани всеки гладен корем.
28
00:03:53,724 --> 00:03:58,804
А що се отнася до чудовището,
имате нашата свещена дума,...
29
00:03:59,684 --> 00:04:02,044
че ще бъде победено.
30
00:04:11,842 --> 00:04:16,812
Всичко, което искаме, Чезаре,
е да се опитаме да успокоим селяните.
31
00:04:16,837 --> 00:04:20,879
- Значи вярвате, че има чудовище?
- Трудно е да убиеш това, което не съществува.
32
00:04:20,904 --> 00:04:24,384
- Не сме създавали страх на селяните.
- Можем да го използваме в наша полза.
33
00:04:24,575 --> 00:04:28,895
Трябва да се вижда папската гвардия,
която патрулира по бреговете на Тибър.
34
00:04:29,015 --> 00:04:31,455
Информирайте капитан генерал Дориа.
35
00:04:33,107 --> 00:04:35,427
Имам доклад от Венеция.
36
00:04:35,547 --> 00:04:39,394
Генерал дьо Кордова е прогонил турците
обратно в Константинопол.
37
00:04:39,561 --> 00:04:45,681
Благодарни сме на него и на вас,
че споделихте интелекта си.
38
00:04:49,716 --> 00:04:51,636
Шибано магаре.
39
00:04:54,780 --> 00:04:59,740
Завладяването на чудовището може да възвърне
вярата на селяните, но какво ще кажете за тези двамата?
40
00:05:00,045 --> 00:05:04,685
Нямаме нужда от тяхната вяра,
нито дори от техния глас още дълго.
41
00:05:04,893 --> 00:05:08,293
Призовахме няколко
от вашите испански братовчеди,....
42
00:05:08,413 --> 00:05:11,413
- за да укрепим силата си в Консисторията
- Кога пристигат?
43
00:05:11,679 --> 00:05:16,999
- Утре, ако вятърът е благоприятен.
- Ще имаме банкет за посрещане.
44
00:05:20,876 --> 00:05:25,356
Високопреосвещенство, мога ли да ви предложа
да се въздържате от думата „потоп“,....
45
00:05:25,476 --> 00:05:29,031
която насърчава тези теории за Божия гняв
46
00:05:29,056 --> 00:05:31,136
Опишете това чудовище отново.
47
00:05:31,347 --> 00:05:36,547
Глава на муле върху тялото на курва,
едната ръка като хобот на слон.
48
00:05:37,064 --> 00:05:40,264
На гърба му брадато лице на старец.
49
00:05:40,384 --> 00:05:44,304
Опашка като врат, завършваща със змийска глава.
Люспести крайници.
50
00:05:44,661 --> 00:05:47,581
Левият му крак като нокът на орел.
51
00:05:48,537 --> 00:05:52,737
Къде бяхте вие,
когато положих основата на земята?
52
00:05:52,857 --> 00:05:55,977
Кажете ми, ако разбирате.
53
00:05:57,152 --> 00:06:01,112
Влезли ли сте в складовете на снега?
54
00:06:01,441 --> 00:06:04,081
Или видяхте ли складовете на градушката,...
55
00:06:04,201 --> 00:06:07,281
които запазих за времето на скръбта?
56
00:06:07,441 --> 00:06:10,241
За деня на битката и войната?
57
00:06:10,614 --> 00:06:14,694
Кой е процепил канал за пороите от дъжд...
58
00:06:15,035 --> 00:06:17,635
и път за мълнията?
59
00:06:17,868 --> 00:06:24,428
Можете ли да издигнете гласа си до облаците,
за да ви покрие потоп от води?
60
00:06:24,893 --> 00:06:29,133
Можете ли да изпратите светкавици,
за да отидат и да ви кажат:
61
00:06:29,253 --> 00:06:32,333
"Тук сме"?
62
00:06:35,532 --> 00:06:40,841
- Бог да се смили.
- Амин.
63
00:06:42,521 --> 00:06:48,570
Това беше Господ Всемогъщият
в диалог с Йов, невинен човек,....
64
00:06:48,595 --> 00:06:51,915
който се бои от Бога и се отвръща от злото
65
00:06:52,035 --> 00:06:56,033
Йов не смесил капризите
на собствената си воля ....
66
00:06:56,058 --> 00:07:02,178
с абсолютната воля на Господ,
но Йов не беше пощаден от божественото изобличение.
67
00:07:03,298 --> 00:07:08,748
И така, какво да кажем за папа в Рим,
който се вкопчва във властта...
68
00:07:08,773 --> 00:07:15,693
и омърсява някога свещен град
с подла корупция и суетна алчност?
69
00:07:16,081 --> 00:07:21,201
Този бик Борджия,
който бърка волята си с Божията по-лоша...
70
00:07:21,321 --> 00:07:23,721
потъпква волята на Бог.
71
00:07:25,693 --> 00:07:28,613
Не се заблуждавайте.
72
00:07:29,156 --> 00:07:34,436
Борджия иска да завлече
Флоренция в същата бездна.
73
00:07:34,664 --> 00:07:39,664
Няма да позволя това да се случи.
74
00:08:16,740 --> 00:08:20,700
- Не тъгувай, дете мое.
- Тъгувам?
75
00:08:22,934 --> 00:08:26,054
През двата месеца,
откакто се отказах от детето си...
76
00:08:26,174 --> 00:08:29,814
пропастта в сърцето ми
беше запълнена от решителност.
77
00:08:31,623 --> 00:08:34,463
- Бъди внимателена.
- Няма да внимавам.
78
00:08:34,583 --> 00:08:37,743
Истинската майка се бори
да държи децата си близо до себе си.
79
00:08:37,863 --> 00:08:40,863
Ще си върна Джовани или ще умра,
опитвайки се.
80
00:08:46,075 --> 00:08:48,275
Трябва да отида сама да се доя.
81
00:09:03,982 --> 00:09:09,222
Млъкни, ти малък звяр.
Той не прави нищо, освен да ридае, ридае и ридае.
82
00:09:09,610 --> 00:09:11,650
Майка му липсва.
83
00:09:12,170 --> 00:09:15,970
Отведете Джовани до конюшните.
Върнете се, когато се успокои.
84
00:09:29,069 --> 00:09:34,829
Някога ме наричаха Ла Бела,
най-красивата жена в Рим.
85
00:09:36,780 --> 00:09:39,940
Децата ме превърнаха в вещица.
86
00:09:40,219 --> 00:09:43,699
Ето защо Родриго не ме вика в леглото си.
87
00:09:43,819 --> 00:09:48,419
Той дори не те е виждал нито веднъж
през последните няколко месеца.
88
00:09:48,872 --> 00:09:53,992
Казах на Алесандро, когато следващия път
има банкет в Апостолическия дворец...
89
00:09:54,112 --> 00:09:57,032
трябва да бъдем поканени.
90
00:09:57,514 --> 00:10:00,714
И тогава ще го заслепиш.
91
00:10:02,194 --> 00:10:08,874
Стегнато тяло, ярко лице,
възхитителна рокля.
92
00:10:10,953 --> 00:10:13,313
Венера в плът.
93
00:10:23,711 --> 00:10:27,671
- Аз убих чудовището.
- Или поне така ще твърдите.
94
00:10:28,232 --> 00:10:30,152
Говорете предпазливо, кардинал Фарнезе.
95
00:10:30,272 --> 00:10:33,552
В аркебузата ми има достатъчно енергия
за още един магак.
96
00:10:33,577 --> 00:10:37,392
Отново заплашвате да ме убиете.
Вашите заплахи толкова фалшиви ли са, колкото и вашето чудовище?
97
00:10:37,512 --> 00:10:39,472
Ще видим, Фарнезе.
98
00:10:46,142 --> 00:10:51,104
Народе на Рим, аз, Чезаре Борджия...
99
00:10:51,129 --> 00:10:56,009
ви давам главата
на подлото и ужасно чудовище.
100
00:10:56,506 --> 00:10:59,706
Не се страхувайте повече.
101
00:11:14,239 --> 00:11:19,639
- Той е готов да се бие с истинско чудовище.
- Савонарола?
102
00:11:32,132 --> 00:11:36,612
Направи сърцето ми щастливо, Лукреция.
Позволете ми да ви придружа до банкета.
103
00:11:36,998 --> 00:11:40,598
Пак ли сте тук, Ди Калабрия?
104
00:11:40,878 --> 00:11:43,678
Не мога да стоя далеч от дъщеря ви.
105
00:11:43,798 --> 00:11:48,598
Лукреция е болна.
Има нужда от още няколко дни почивка.
106
00:11:49,191 --> 00:11:54,511
- Аз съм пациент и затворник.
- Но не виждам търпелив затворник.
107
00:11:54,819 --> 00:11:58,459
Ако ме обичате, както твърдите,
върнете се след банкета.
108
00:11:58,579 --> 00:12:04,259
Разкажете ми всичко, което сте чул.
Вместо цвете, донесете вест за моето бъдеще.
109
00:12:05,431 --> 00:12:08,831
Без кавалерство, просто вървете.
110
00:12:13,560 --> 00:12:16,080
Кажете на Чезаре да ни посети.
111
00:12:22,352 --> 00:12:26,792
- Алфонсо ди Калабрия е влечуго.
- Змията има своето предназначение.
112
00:12:26,912 --> 00:12:31,872
За да хвана отново малкия Джовани в ръцете си,
трябва да прегърна всяко създание.
113
00:12:52,582 --> 00:12:55,945
- Ето го героят.
- Забавен от още чудовища, Високопреосвещенство?
114
00:12:56,065 --> 00:12:59,065
Иска ми се да се бяхте замислили,
Високопреосвещенство?
115
00:13:06,896 --> 00:13:11,799
Въплътено Слово.
Негово светейшество, папа Александър VI с това име...
116
00:13:11,824 --> 00:13:15,544
призовава да се нареди заседание
на Консисторията.
117
00:13:15,689 --> 00:13:19,529
Толкова за подгизналото обвинение
на Савонарола срещу Рим.
118
00:13:19,826 --> 00:13:23,266
Неговите тиради продължават неотслабващо,
Ваше Светейшество, дъжд или блясък.
119
00:13:23,719 --> 00:13:27,279
По-голямо безпокойство предизвиква призивът му за съвет,
който да ви свали.
120
00:13:27,304 --> 00:13:30,144
Още по-голяма причина за назначаване
на вицеканцлер.
121
00:13:30,264 --> 00:13:34,631
- Ние сме съгласни и сме готови да го направим.
- Имате ли предвид мъж?
122
00:13:34,814 --> 00:13:38,094
Направихме го.
Кардинал Борджия.
123
00:13:40,582 --> 00:13:42,982
Съмнявате ли се в нашия избор?
124
00:13:43,102 --> 00:13:47,662
Точно когато успокоихте селяните
с главата на чудовището Тибър?
125
00:13:47,782 --> 00:13:53,702
- Зашеметяваща проява на почтеност.
- Времето му граничи с божественото.
126
00:13:54,532 --> 00:13:59,452
Седмицата, в която празнуваме Цветница,
когато нашият Господ влезе в Ерусалим...
127
00:13:59,572 --> 00:14:02,040
хората пеят осанна на Чезаре.
128
00:14:02,072 --> 00:14:06,312
Но не забравяйте, че триумфът на нашия Господ
не продължи повече от седмица.
129
00:14:07,362 --> 00:14:13,122
Задълженията на вицеканцлера изискват
малко повече от обикновена измама.
130
00:14:13,469 --> 00:14:17,949
Устойчивост, ясно разбиране на каноничното право,
способност за надзор.
131
00:14:18,069 --> 00:14:23,109
Дарба за обучение на нови свещеници
и преди всичко меко сърце.
132
00:14:23,687 --> 00:14:26,607
Кардинал Борджия е много неща.
133
00:14:26,909 --> 00:14:30,429
Но успокояващият наръчник за душите
не е един от тях.
134
00:14:30,549 --> 00:14:35,218
Добре.
Ще дадем шанс на кардинал Борджия да се докаже.
135
00:14:35,742 --> 00:14:39,222
Той ще отиде във Флоренция
и ще ни представлява.
136
00:14:40,345 --> 00:14:46,791
Знам опасността, която представлява Савонарола,
и ще определя истинските му цели.
137
00:14:46,824 --> 00:14:50,394
Ваше Светейшество, може би някой по-запознат
със свещените догми трябва да отиде.
138
00:14:50,419 --> 00:14:54,499
Отлична точка.
Вие ще ме придружите, кардинал Фарнезе.
139
00:14:54,619 --> 00:14:59,259
Ще оставим настрана
враждата си за обща кауза.
140
00:15:07,499 --> 00:15:11,019
Хер Бърхард, следващият ред на работа?
141
00:15:13,812 --> 00:15:19,372
А, да. Представяме ви
епископ Хуан Борджия Ланцол.
142
00:15:19,801 --> 00:15:25,601
Епископ Франческо Борджия,
епископ Педро Луис Борджия Ланцол.
143
00:15:25,994 --> 00:15:30,994
Епископ Джан Борджия да Мила
и епископ Алфонсо Борджия...
144
00:15:31,390 --> 00:15:34,510
за избор в Колегията на кардиналите.
145
00:15:34,630 --> 00:15:38,641
Защо не смените името
на Колежа на Борджиите?
146
00:15:38,666 --> 00:15:44,586
- Казахте ли нещо, Високопреосвещенство?
- Само че Испания трябва да се чувства доста празна.
147
00:15:44,713 --> 00:15:48,313
- Хер Бърхард, нека гласуваме.
- Има ли смисъл?
148
00:15:48,866 --> 00:15:53,706
- Ако искате, те са избрани.
- Преосвещенства...
149
00:15:53,826 --> 00:15:57,626
Моите братовчеди и аз живеем,
за да служим на великата Божия църква...
150
00:15:58,077 --> 00:16:02,917
но не можем да го направим,
освен ако нямаме вашата подкрепа, вашата благословия.
151
00:16:03,372 --> 00:16:05,772
Иска ми се да има гласуване.
152
00:16:05,892 --> 00:16:10,532
Желая одобрение от мъжете,
които биха ми били връстници.
153
00:16:10,991 --> 00:16:16,871
Ето документи, демонстриращи добрите дела,
които сме извършили в Испания.
154
00:16:17,159 --> 00:16:22,719
Всичко нотариално заверено от нейно
най-католическо величество кралица Изабела...
155
00:16:23,216 --> 00:16:26,856
която е известна
в целия християнски свят със своята честност...
156
00:16:26,976 --> 00:16:29,656
и любов към Църквата.
157
00:16:41,357 --> 00:16:46,637
Защо първо не ме попитахте
дали искам да бъда вицеканцлер?
158
00:16:46,757 --> 00:16:48,237
Така ли?
159
00:16:48,357 --> 00:16:52,357
Не. Но не посмях да ти противореча
в това гнездо на тарантули.
160
00:16:52,791 --> 00:16:55,659
Това увеличава шансовете ви
да станете папа.
161
00:16:55,684 --> 00:17:00,044
Не искам да бъда папа.
Искам да съм крал. Император.
162
00:17:00,534 --> 00:17:04,294
Императорът побеждава враговете си
понякога чрез дипломация.
163
00:17:04,554 --> 00:17:08,114
Покорете Савонарола и вашата слава
ще се разпространи.
164
00:17:08,226 --> 00:17:13,666
Тя, която обичам, е във Франция.
Ще отида в Лион и ще спечеля сърцето на Карлота.
165
00:17:14,260 --> 00:17:17,020
Първо Флоренция и после Лион.
166
00:17:17,140 --> 00:17:22,060
Савонарола е толкова голяма заплаха за нашето папство,
колкото армиите на крал Чарлз.
167
00:17:22,411 --> 00:17:28,090
Ако откажете да направите това, което искам,
когато се върнете, друг човек може да бъде папа.
168
00:17:36,995 --> 00:17:39,816
„Не е чрез власт и помпозност...
169
00:17:39,841 --> 00:17:44,961
кавалкади от слуги и богато обзаведени
палфриди или с облекло...
170
00:17:45,229 --> 00:17:47,309
че еретиците печелят прозелити.
171
00:17:47,429 --> 00:17:52,269
Това е чрез ревностно проповядване,
чрез апостолско смирение, чрез аскеза.
172
00:17:52,695 --> 00:17:57,735
Ревността трябва да бъде посрещната с ревност,
смирението със смирение."
173
00:17:58,673 --> 00:18:00,713
- Искате ли да познаете автора?
- Свети Доминик.
174
00:18:01,013 --> 00:18:03,828
Основател на ордена,
към който принадлежи Савонарола.
175
00:18:03,853 --> 00:18:07,948
Това е укорът на Доминик към легатите,
които не се противопоставиха на еретиците катари.
176
00:18:07,973 --> 00:18:11,348
- Савонарола е еретик.
- Той е човек с духовни крайности.
177
00:18:11,373 --> 00:18:15,968
Но първият ни ход трябва да бъде да работим с него,
а не в опозиция.
178
00:18:15,993 --> 00:18:19,343
Компромис с този нисък монах,
който беше на страната на французите?
179
00:18:19,368 --> 00:18:21,208
Човекът в дрона се удави в кръв.
180
00:18:21,256 --> 00:18:26,336
Превърнете го в съюзник.
Човек с такъв плам би бил от голяма полза за църквата.
181
00:18:26,660 --> 00:18:30,126
- И на нас.
- Значи искаш да го съблазня?
182
00:18:30,151 --> 00:18:34,911
Като символ на нашата папска любов
вие му подарявате кардиналска червена шапка.
183
00:18:35,126 --> 00:18:39,486
- Въпреки презрението на ордена му за това.
- Никой не казва, че трябва да носи шапка.
184
00:18:39,825 --> 00:18:43,350
А ако откаже,
ако се окаже наистина добродетелен?
185
00:18:43,375 --> 00:18:47,335
Тогава ние не трябва да се възприемаме
като причина за това да се случи.
186
00:18:47,455 --> 00:18:52,255
Флорентинците сигурно смятат,
че падането му е породено от тяхната нужда.
187
00:18:52,375 --> 00:18:54,575
Върви, с Божията воля.
188
00:19:04,615 --> 00:19:08,335
Все още ли споделяте резервите към сина ми?
189
00:19:09,184 --> 00:19:12,784
Страхувам се, че се опитвате
да гасите огъня с огън.
190
00:19:14,090 --> 00:19:19,250
Истината Франческ е,
че започнах да се страхувам от Чезаре.
191
00:19:19,819 --> 00:19:23,819
Само се надявам
Савонарола да направи същото.
192
00:19:38,417 --> 00:19:41,657
- Чух, че отивате във Флоренция.
- Да.
193
00:19:41,926 --> 00:19:44,406
- Ще дойда с вас.
- Не.
194
00:19:56,979 --> 00:20:00,339
- Джулия, ти поне си в Рим.
- Алесандро...
195
00:20:04,157 --> 00:20:06,677
Алесандро, не се обиждай.
196
00:20:06,797 --> 00:20:11,037
Обичам твоята вила,
но копнея да живея отново в Апостолическия дворец.
197
00:20:11,259 --> 00:20:14,059
- И ще го направиш.
- Просто бъди тарпелива.
198
00:20:14,392 --> 00:20:17,392
Часовникът тиктака.
Сестра ти не става по-млада.
199
00:20:17,512 --> 00:20:21,472
Негово светейшество,
папа Александър VI с това име.
200
00:20:28,222 --> 00:20:29,982
Свети отече...
201
00:20:31,822 --> 00:20:36,622
кога ще дойдете да видите
дъщеря ни Лаура и сина ни Джовани?
202
00:20:38,529 --> 00:20:40,849
Един ден скоро.
203
00:20:51,329 --> 00:20:53,209
Обречена съм.
204
00:20:59,369 --> 00:21:05,449
- Лукреция, тук е кардинал Ланзол.
- Кардинал? Братовчед.
205
00:21:05,562 --> 00:21:09,562
Добре дошли.
Но какво ви води толкова далеч от банкета?
206
00:21:09,682 --> 00:21:12,562
Освен възможността да се запозная
с моята красива братовчедка?
207
00:21:12,804 --> 00:21:15,444
В семейство Борджия
винаги има едно „освен“.
208
00:21:15,725 --> 00:21:20,005
Вие сте без придворна дама.
Ангела, Йеронима.
209
00:21:24,820 --> 00:21:29,260
- Това е малката ми сестра Анджела.
- Радвам се да се запознаем, братовчеде.
210
00:21:29,373 --> 00:21:32,213
- По-млада, не малка.
- Разбира се.
211
00:21:32,678 --> 00:21:36,838
- И нашата първа братовчедка, Йеронима.
- Не се познаваме, Лукреция...
212
00:21:36,958 --> 00:21:39,838
но споделяме история и бъдеще.
213
00:21:40,173 --> 00:21:44,493
- Те ще ви служат като дами.
- Е, това е изненада.
214
00:21:46,055 --> 00:21:48,575
Семейството е постоянна изненада.
215
00:22:16,968 --> 00:22:19,488
Сестра, имам нужда от помощ тук.
216
00:22:20,666 --> 00:22:22,826
Майчиното мляко.
217
00:22:41,393 --> 00:22:44,520
Съжалявам, братовчеде.
Тя казва, че това е спешен случай.
218
00:22:44,545 --> 00:22:46,593
Кой?
219
00:22:52,182 --> 00:22:54,182
Той иска да бъде нахранен.
220
00:23:07,204 --> 00:23:11,884
- Мислех, че сънувам.
- Ти изпълваш живота ми с кошмари.
221
00:23:11,909 --> 00:23:16,284
Знаете, че искам Джовани да живее с мен,
но папата настоява.
222
00:23:19,185 --> 00:23:23,065
Вие двамата не сте видели нищо
и не знаете нищо, разбирате ли?
223
00:23:24,010 --> 00:23:28,730
- Какъв е този шумът?
- Неможах да заспа.
224
00:23:29,196 --> 00:23:32,076
- Вода моля.
- Ние ще отидем.
225
00:23:33,676 --> 00:23:37,476
- Имаш ли нужда от нещо, скъпа?
- Просто още от това.
226
00:23:41,084 --> 00:23:42,764
Лека нощ.
227
00:23:49,075 --> 00:23:52,035
Всеки от нас получава съня,
който заслужава.
228
00:23:58,353 --> 00:24:03,393
Джулия, не можеш ли да убедиш баща ми
да остави сина ми да живее с мен?
229
00:24:04,251 --> 00:24:08,331
Повярвай на това.
Ако можех, щях.
230
00:24:23,196 --> 00:24:26,836
Преди да продължим,
защо ме взехте с вас?
231
00:24:26,956 --> 00:24:31,916
Последният път, когато яздихме във Флоренция,
нямаше нищо друго освен нашето вълнение.
232
00:24:32,211 --> 00:24:37,131
Двама млади студенти от Пиза,
готови за почивка от нашето обучение.
233
00:24:37,606 --> 00:24:41,286
Това вчера ли беше или преди век?
234
00:24:55,166 --> 00:24:58,406
- Да, вярно е.
- Но тайна.
235
00:24:58,526 --> 00:25:01,846
- Тогава как...
- Любовникът има своите пътища.
236
00:25:02,242 --> 00:25:04,362
- Ние...
- сме сгодени.
237
00:25:05,964 --> 00:25:10,564
- Пак ще бъда херцогиня.
- Принцеса.
238
00:25:10,960 --> 00:25:14,360
Чичо Федериго ще ме нарече
принц на Бишеле.
239
00:25:14,480 --> 00:25:19,400
- Бишеле? Къде е Бишеле?
- Толкова съм щастлива, Лукреция.
240
00:25:19,787 --> 00:25:22,107
Все още не танцувайте.
241
00:25:24,291 --> 00:25:29,131
- Не ме искате?
- Истинският въпрос е, искате ли ме?
242
00:25:29,474 --> 00:25:33,514
Не сте ли чували слуховете?
Че вече не съм девствена?
243
00:25:33,634 --> 00:25:35,874
Че имам извънбрачно дете?
244
00:25:35,994 --> 00:25:41,514
Тази дума означава точно това, което казва.
След като се ожените, вие сте заключени.
245
00:25:42,055 --> 00:25:45,575
- Изцапана съм, Алфонсо.
- И по-добре ли сте?
246
00:25:45,695 --> 00:25:49,255
Първо, аз съм копеле.
Второ, аз също не съм девствен.
247
00:25:49,580 --> 00:25:53,700
Имам потомство,
разпръснато из Кралство Неапол.
248
00:25:54,003 --> 00:25:57,003
Нашето опетнено минало става наша връзка.
249
00:25:58,837 --> 00:26:03,837
Интересно ми е само какви трикове
сте научили в леглата на другите мъже.
250
00:26:04,242 --> 00:26:09,562
Алфонсо, не е нужно да се жените за мен,
за да станете Борджия. Вие сте вече един.
251
00:26:10,815 --> 00:26:13,775
Сега, може ли да ви прегърна?
252
00:26:36,453 --> 00:26:40,133
Чувам, че Савонарола
управлява града като манастир.
253
00:26:43,058 --> 00:26:46,858
Предполагам, че публичният дом
вече не търси бизнес.
254
00:26:47,169 --> 00:26:51,049
Или механата, в която се танцуваше
на масата и се пееше.
255
00:26:51,558 --> 00:26:57,464
Сладко в добро приятелство с вкус
на вино и рядко
256
00:26:57,584 --> 00:27:00,664
но да целунеш зрялата устна на момиче е...
257
00:27:05,246 --> 00:27:10,486
- Флоренция, какъв град беше.
- Какъв срам стана.
258
00:27:10,758 --> 00:27:15,398
- Какво е това, в името на Христос?
- Огън на суетите.
259
00:27:15,717 --> 00:27:19,717
- Изгорете грешните неща, преди те да изгорят вас.
- Те правят това с желание?
260
00:27:19,837 --> 00:27:24,917
- Свободната им воля е блокирана от страх.
- Страх от какво? Савонарола няма армия.
261
00:27:25,513 --> 00:27:27,753
Страх от проклятие.
262
00:27:41,392 --> 00:27:44,952
Добро момиче. Добро момче.
263
00:27:46,592 --> 00:27:48,512
Как го направи това?
264
00:27:48,632 --> 00:27:53,032
- След четири деца? Ти беше ужас.
- Не съм била.
265
00:27:53,640 --> 00:27:57,240
От полунощ до разсъмване
през първите четиринадесет месеца.
266
00:27:57,265 --> 00:28:00,729
И с двата бели дроба,
ревеше ниско дълбоко.
267
00:28:01,142 --> 00:28:06,422
И сега, принудена да мълчи,
поддържайки тази шарада с бебето на Лукреция.
268
00:28:06,542 --> 00:28:08,742
Какво да правя?
269
00:28:08,862 --> 00:28:14,142
Как мога да се оплача на Родриго,
когато той дори не иска да погледне в моята посока?
270
00:28:14,535 --> 00:28:18,295
Намери правилния човек,
който да се оплаква вместо теб.
271
00:28:18,415 --> 00:28:20,415
Кой? Алесандро?
272
00:28:20,765 --> 00:28:24,700
Не. Той измисли този план,
който изпълни целта си:
273
00:28:24,725 --> 00:28:30,205
Връщането ти обратно в Рим.
Имаш нужда от различен шампион.
274
00:28:30,758 --> 00:28:33,118
За предпочитане Борджия.
275
00:28:41,480 --> 00:28:43,480
Кардинал Ланзол?
276
00:28:44,680 --> 00:28:47,200
Мадона Джулия, искали сте да ме видите?
277
00:28:47,584 --> 00:28:50,504
Вашето присъствие е много
необходима почивка от майчинството.
278
00:28:50,624 --> 00:28:54,624
Казват, че да имаш двама е три пъти повече,
отколкото да имаш един.
279
00:28:54,744 --> 00:28:57,784
Толкова съм изтощена, виждам четири.
280
00:28:58,362 --> 00:29:02,362
Не се заблуждавайте, аз обичам детето си...
Моите деца.
281
00:29:03,242 --> 00:29:05,042
Разбира се.
282
00:29:06,951 --> 00:29:11,631
Тъй като съм тук,
можем да обсъдим кръщенето на Джовани.
283
00:29:12,511 --> 00:29:15,626
Папата ме помоли да извърша тайнството.
284
00:29:15,651 --> 00:29:16,667
Чудесно!
285
00:29:16,692 --> 00:29:22,252
Официално трябва да се уверя
дали детето ще бъде отгледано в католическа вяра.
286
00:29:22,593 --> 00:29:28,753
- Мисля, че шансовете са доста високи.
- Дали са? В такъв случай?
287
00:29:29,131 --> 00:29:34,331
- Обетът си е обет, нали?
- Ако го говорят истинските родители.
288
00:29:39,397 --> 00:29:42,157
Така че вече знаете.
289
00:29:43,997 --> 00:29:47,597
Двете придворни дами на Лукреция.
Сестра ви.
290
00:29:49,476 --> 00:29:53,476
– ще се вбеси папата.
- Сама се канехте да ми кажете.
291
00:29:55,857 --> 00:30:01,537
- Не мога да продължа тази измама.
- Бъди добра, аз ще облекча болката ви.
292
00:30:09,554 --> 00:30:12,594
Негово светейшество папа Александър VI...
293
00:30:12,714 --> 00:30:18,184
призовава да нареди 278-то заседание
на папската комисия...
294
00:30:18,209 --> 00:30:23,689
- за реформа на Светата Майка Църква.
- 278-ма?
295
00:30:24,146 --> 00:30:26,066
Когато се срещнахме за последен път...
296
00:30:26,091 --> 00:30:31,426
обсъждахме екстравагантния начин
на живот на нашите братя кардинали.
297
00:30:32,542 --> 00:30:38,862
Виждам, банкетът трябва да се състои
от едно варено месо, едно печено месо...
298
00:30:39,239 --> 00:30:42,519
- и плодове.
- Това е всичко? Тестени изделия.
299
00:30:42,839 --> 00:30:48,421
- Трябва да се даде възможност за сладкиши.
- Сладкишът е угаждане, упадък.
300
00:30:48,485 --> 00:30:54,419
- Не малки хора.
- Няма да идвам сутринта. Сладкиш през уикенда.
301
00:30:54,444 --> 00:30:59,564
- Много забавно, благодаря.
- Сесията едва започна.
302
00:30:59,684 --> 00:31:04,644
Даваме ви разрешение да продължите
без мое присъствие.
303
00:31:05,177 --> 00:31:07,857
Прекарайте каквото
сметнете за необходимо ...
304
00:31:07,977 --> 00:31:11,657
за подобряване на здравето
на нашата любима Църква.
305
00:31:40,947 --> 00:31:42,747
Влезте.
306
00:31:49,163 --> 00:31:53,043
- Пристигнаха без предупреждение...
- Разбира се.
307
00:31:53,291 --> 00:31:57,171
- Фра Джироламо. Аз съм...
- Знам кой си.
308
00:31:57,474 --> 00:32:01,674
Наясно съм кой идва и си отива в моя град.
309
00:32:01,957 --> 00:32:04,237
И братът на наложницата.
310
00:32:04,356 --> 00:32:08,396
Тя е снабдила Борджия
с още едно копеле, нали?
311
00:32:08,517 --> 00:32:12,357
Ако Папата е изпратил този,
за да изпробва смелостта му.
312
00:32:13,031 --> 00:32:17,311
Да видим как ще се справи сам.
Извадете Фарнезе.
313
00:32:28,057 --> 00:32:33,737
Толкова за флорентинското гостоприемство.
Не е останало много от Флоренция, която обичам.
314
00:32:34,097 --> 00:32:39,216
Странна гледка за вас, да.
Без порок, без вулгарност, без суета.
315
00:32:39,232 --> 00:32:41,632
Няма страст към живота.
316
00:32:41,745 --> 00:32:46,825
Това ли се има предвид под страстите
Господни в Гетсимания? Добро време?
317
00:32:47,090 --> 00:32:51,661
Ето съвет за вашата проповед на Цветница.
318
00:32:51,686 --> 00:32:56,068
Думата "страст" произлиза от пати,
на латински за "страдание".
319
00:32:56,093 --> 00:33:00,693
- Знам латински, Фра Джироламо.
- Но познавате ли истинското страдание?
320
00:33:02,773 --> 00:33:05,133
Свети Петър от Верона.
321
00:33:05,800 --> 00:33:09,194
Той евангелизира Италия от Комо до Рим...
322
00:33:09,238 --> 00:33:12,078
довеждайки хиляди в обятията на Христос.
323
00:33:12,241 --> 00:33:15,901
Манихейските еретици се опитаха
да го успокоят...
324
00:33:15,926 --> 00:33:19,406
но изобличенията на Петър
стават все по-шумни.
325
00:33:19,526 --> 00:33:22,806
Затова наели убиец.
326
00:33:24,299 --> 00:33:28,379
Карино, черната му душа,
срещнала Петър на пътя...
327
00:33:28,746 --> 00:33:35,026
и разцепил главата му с брадва,
превръщайки лицето му в пурпурна маска.
328
00:33:35,512 --> 00:33:39,072
И все пак дори с кръв, кости и мозък,
изливащи се по лицето му...
329
00:33:39,192 --> 00:33:43,192
Петър намерил вярата,
за да се издигне на колене.
330
00:33:43,680 --> 00:33:49,160
Неспособен да говори, той потопил пръсти
в собствената си кръв...
331
00:33:49,288 --> 00:33:55,048
пишейки на земята: Вярвам в Бог Отец.
332
00:33:55,543 --> 00:34:00,543
Предлагайки себе си на Господ,
доброволна жертва.
333
00:34:03,558 --> 00:34:08,758
Завладяваща легенда.
И все пак не мога да не се запитам какво може да е било...
334
00:34:09,243 --> 00:34:12,803
какво повече би могъл да постигне Питър...
335
00:34:12,923 --> 00:34:17,803
ако беше видял опасността
и променил курса си.
336
00:34:18,369 --> 00:34:22,129
Папата иска да ви издигне до висините...
337
00:34:23,729 --> 00:34:26,129
принц на църквата.
338
00:34:28,655 --> 00:34:33,335
Нашата вяра
не е дрънкулка за размяна, Борджия.
339
00:34:33,591 --> 00:34:38,224
Тук става въпрос за уважение:
папа Александър за вас, вие за папа Александър.
340
00:34:38,249 --> 00:34:42,369
Защо да искам неговото уважение,
когато притежавам истината?
341
00:34:42,489 --> 00:34:47,369
Какво е омраза или любов
в сравнение със спасението?
342
00:34:48,028 --> 00:34:54,496
Кажете ми, Чезаре Борджия, кой сте вие?
Каква е вашата истина?
343
00:34:55,319 --> 00:34:59,239
Кога сте виждали лицето на Бог?
344
00:35:00,799 --> 00:35:06,199
Ах, един Борджия със съвест.
345
00:35:06,319 --> 00:35:11,319
Тогава вземете си сърцето.
Все още има надежда за вас.
346
00:35:11,801 --> 00:35:14,216
Карино, убиецът, моли за прошка...
347
00:35:14,241 --> 00:35:17,561
за участието му
в мъченичеството на Свети Петър.
348
00:35:22,597 --> 00:35:24,477
Време е за литургия.
349
00:35:33,498 --> 00:35:38,058
Кой ти каза, че бебето не е мое?
Лукреция? Джулия?
350
00:35:38,178 --> 00:35:42,218
- Кой няма значение. Мога да помогна.
- Как бихте могли да помогнете?
351
00:35:42,543 --> 00:35:46,703
Чуйте гласовете на хората
извън стената на Ватикана.
352
00:35:47,083 --> 00:35:52,003
Селяните го наричат Инфанте Романо (Бебето Роман),
сякаш всеки мъж може да бъде баща.
353
00:35:52,347 --> 00:35:55,427
Той хвърля сянка
върху папството на Борджия.
354
00:35:55,547 --> 00:35:59,307
И така, какво правим?
Да отведете Джовани на хълм и да го погребете?
355
00:35:59,689 --> 00:36:03,369
Да, в преносен смисъл. Изпратете го.
356
00:36:03,578 --> 00:36:08,218
Може би в кошница от папури,
да го закарате надолу по Тибър?
357
00:36:08,515 --> 00:36:12,715
- Братовчедка Адриана в Карбоняно.
- Която също беше отпратена.
358
00:36:13,051 --> 00:36:16,210
Откъде да знаем,
че тя няма да опетни Джовани?
359
00:36:16,433 --> 00:36:22,433
За да докаже, че е достойна за вашата любов,
тя ще го отгледа като Мойсей.
360
00:36:25,555 --> 00:36:29,595
Вземете детето бързо и тихо.
361
00:36:43,691 --> 00:36:48,011
Братовчедке, не е лесна задача да кажеш на майка,
че детето й трябва да бъде взето.
362
00:36:48,131 --> 00:36:53,359
- Не, Лукреция. Отговорът е не.
- Кой доведе Изабела Матуци тук?
363
00:36:53,384 --> 00:36:56,784
Не ме ли насърчи да предам Джовани на Джулия?
364
00:36:56,904 --> 00:37:00,504
Това беше временно решение.
Това е постоянно.
365
00:37:00,970 --> 00:37:05,250
Ако Джовани бъде отведен по-далеч от Рим,
никога повече няма да го видите.
366
00:37:05,541 --> 00:37:10,461
- Тя може да го посети, когато пожелае.
- Ако искам вашето мнение, ще попитам.
367
00:37:10,597 --> 00:37:13,157
Лукреция, не позволявай това да се случи.
368
00:37:13,277 --> 00:37:17,917
И как да го спра? Да се противопоставя на папата?
Точно като този монах, Савонарола?
369
00:37:18,255 --> 00:37:21,775
- Папата е твой баща.
- В този ред...
370
00:37:22,120 --> 00:37:26,360
И така, бебето си отива,
не по-малко от тази горгона Адриана...
371
00:37:26,480 --> 00:37:30,321
- която би могла да превърне Медуза в камък.
- Коя си ти, че да говориш?
372
00:37:30,346 --> 00:37:33,551
Майка на четири копелета?
373
00:37:33,576 --> 00:37:38,795
- Ти изпрати Хуан да живее в Испания.
- Защо се опитваш да ме нараниш?
374
00:37:38,820 --> 00:37:42,860
Правеше всяка стъпка според заповедите на Родриго,
разтваряйки краката си.
375
00:37:42,980 --> 00:37:49,060
И виж ме: Хуан е мъртъв, Чезаре го няма,
а ти си моят наплют образ.
376
00:37:49,584 --> 00:37:54,344
Защото на твоята възраст не отстоявах това,
което беше правилно.
377
00:37:56,087 --> 00:38:01,699
Преди няколко дни беше решена да си върнеш Джовани.
Къде е тази решителност?
378
00:38:02,389 --> 00:38:09,389
Сега виждам. Дори и да се противопоставя на папата,
няма противопоставяне на Бог.
379
00:38:09,501 --> 00:38:13,261
А загубата на Джовани е наказание
за моите презрени грехове.
380
00:38:15,621 --> 00:38:19,661
Така че да, той си тръгва.
381
00:38:24,644 --> 00:38:29,364
Но аз ще ви придружа до Адриана.
382
00:38:39,170 --> 00:38:45,490
Не искам да ви проповядвам.
Нека просто говорим един с друг.
383
00:38:46,402 --> 00:38:50,362
Аньола, виждам те там.
384
00:38:50,596 --> 00:38:55,972
Мога да чуя въпроса на устните ти,
преди да заговориш. Чудиш се:
385
00:38:55,997 --> 00:39:01,877
„Как можеш да унижиш човек,
който служи като говорител на Бога?“
386
00:39:02,409 --> 00:39:05,649
Честен въпрос, отговарям ви така:
387
00:39:05,769 --> 00:39:10,880
Собствените ми очи се взряха
в светлината на Святия Дух.
388
00:39:11,084 --> 00:39:13,324
Светлината осветява истината.
389
00:39:13,444 --> 00:39:18,069
Ако светлината мами мен
и аз мамя вас, тогава Бог мами.
390
00:39:18,094 --> 00:39:23,054
Вярвате ли, че Бог би ни измамил?
Не.
391
00:39:23,734 --> 00:39:28,654
Но ти, Лазаро, чудиш ли се какво
освети Светлината?
392
00:39:29,037 --> 00:39:31,917
Отговарям: Рим.
393
00:39:33,316 --> 00:39:40,036
Рим, град на криволичещи улици
и тъмни кътчета...
394
00:39:40,592 --> 00:39:45,312
със сенки, хвърлени не от сгради,
а от хора.
395
00:39:45,572 --> 00:39:48,092
Да Лазаро...
396
00:39:48,197 --> 00:39:54,157
в Рим има повече проститутки,
отколкото Монте Касино има монаси.
397
00:39:54,500 --> 00:39:59,420
Тази култура на греха
се простира по целия път.
398
00:39:59,764 --> 00:40:04,787
Не, не соча небето, а Александър...
399
00:40:04,812 --> 00:40:08,372
който довежда цялата Църква
до своето ниво на разврат.
400
00:40:08,492 --> 00:40:12,943
- Опитах се да превърна това в арбалет.
- Един свещеник спи с наложницата си...
401
00:40:12,968 --> 00:40:18,088
друг с момче и на следващата сутрин
и двамата изпълняват Света литургия.
402
00:40:18,208 --> 00:40:22,848
- Ще ни трябват повече, за да убием този лъв...
- Какво мислите за такава литургия?
403
00:40:22,968 --> 00:40:24,768
Николо Макиавели.
404
00:40:24,888 --> 00:40:31,888
Но Силвестро, питате вие,
защо Бог говори на мен, а не на папата?
405
00:40:32,383 --> 00:40:35,743
О, той го прави, но Александър няма да слуша.
406
00:40:35,943 --> 00:40:39,703
Във Флоренция има друго събрание,
което иска да се срещне с вас.
407
00:40:40,085 --> 00:40:43,645
Ще изпратим информация кога и къде.
408
00:40:44,055 --> 00:40:48,775
Току-що Александър ми предложи
кардиналска червена шапка...
409
00:40:48,895 --> 00:40:51,495
в замяна на моето подчинение.
410
00:40:52,894 --> 00:40:59,214
Вие, страннико,
би ли приел такова предложение?
411
00:40:59,617 --> 00:41:04,457
Бихте ли взели повече власт
в замяна на душата си?
412
00:41:10,545 --> 00:41:18,265
Стоя сред вас, събратя християни,
за да направя този тържествен обет.
413
00:41:18,783 --> 00:41:24,663
Няма да нося шапка
освен тази на мъченик...
414
00:41:25,025 --> 00:41:28,305
зачервена от собствената ми кръв.
415
00:41:41,564 --> 00:41:45,804
Чезаре пише, че Савонарола е увеличил
отровата си към вас.
416
00:41:45,924 --> 00:41:48,764
Търпението ми се изчерпва
с монаха и сина ми.
417
00:41:48,969 --> 00:41:53,580
Съвпадението е жалко.
Савонарола ще прави паралели...
418
00:41:53,605 --> 00:41:56,805
изобразявайки ви като Ирод,
прелъстен от Саломе.
419
00:41:56,925 --> 00:42:01,245
Чезаре предлага ембарго
върху флорентински стоки...
420
00:42:01,365 --> 00:42:04,685
с надеждата да раздвижи търговската класа.
421
00:42:05,081 --> 00:42:09,881
Ще напишете послание, Агапито,
забранявайки всички флорентински продукти.
422
00:42:12,313 --> 00:42:16,439
Подобна забрана ще разгневи римската тълпа.
Без вълна, без коприна...
423
00:42:16,464 --> 00:42:19,344
Отричането укрепва римския характер.
424
00:42:21,617 --> 00:42:23,297
Доведете Джулия тук.
425
00:42:25,184 --> 00:42:26,664
Какво?
426
00:42:26,689 --> 00:42:30,544
Искаме да разберем дали е казала на племенника ми,
че бебето не е наше.
427
00:42:30,664 --> 00:42:36,366
На един дъх казвате, че отказът укрепва характера,
на следващия питате за Джулия.
428
00:42:36,391 --> 00:42:40,911
Виждайки я на банкета, Миа Бела, само тя.
429
00:42:44,167 --> 00:42:47,468
Достатъчно силен ли съм, за да рискувам тя отново да живее тук?
430
00:42:47,493 --> 00:42:51,367
- Политически или...
- Доведете я за една нощ.
431
00:42:56,882 --> 00:42:58,922
- Готово ли е?
- Да.
432
00:42:59,042 --> 00:43:02,682
- Достоен ли е за доверие?
- Ако такива мъже изобщо заслужават доверие.
433
00:43:02,920 --> 00:43:06,126
- Но Лукреция, притеснявам се...
- Това е единственият начин.
434
00:43:06,198 --> 00:43:09,983
Ти каза, че не трябва да се предавам
на исканията на папата.
435
00:43:10,340 --> 00:43:15,660
Измамата ще ми върне детето.
Братовчедът Хуан трябва да вярва, че съм самодоволна.
436
00:43:43,291 --> 00:43:47,211
Сигурен съм, че би предпочела
вие да го държите.
437
00:43:47,331 --> 00:43:49,851
Сигурна съм, че не би.
438
00:43:52,363 --> 00:43:56,123
Лукреция, Джовани тепърва ще се кръщава.
439
00:43:56,500 --> 00:44:01,100
Защото имам нужда от истинските му родители,
за да се отдадат на Бога.
440
00:44:01,220 --> 00:44:06,500
- Бащата на Джовани е мъртъв.
- Тогава трябва да говориш и от негово име.
441
00:44:07,154 --> 00:44:11,074
Не позволявайте това невинно дете
да умре без спасение.
442
00:44:19,800 --> 00:44:23,120
В името на Отца, Сина и Светия Дух.
443
00:44:23,240 --> 00:44:28,800
Джовани, ти вече не си чужденец,
а гражданин на Божието Царство.
444
00:44:29,246 --> 00:44:33,926
Вие сте член на семейството,
изградено върху основата на апостолите...
445
00:44:34,347 --> 00:44:37,627
със самия Христос Исус
като крайъгълен камък.
446
00:44:37,747 --> 00:44:40,187
Отново съм цял.
447
00:44:45,800 --> 00:44:48,680
Любов моя, моля те, остави ме да остана.
448
00:44:52,440 --> 00:44:54,080
Да.
449
00:45:22,578 --> 00:45:26,218
Надявам се, че не сме мишки,
влизащи в капан.
450
00:45:30,084 --> 00:45:34,484
Ах, Рим идва на помощ. Влезте.
451
00:45:37,718 --> 00:45:40,398
Чезаре Борджия, Алесандро Фарнезе...
452
00:45:40,518 --> 00:45:45,918
срещнете се с истински верните флорентинци:
Пиеро Содерини, някогашният приор на града...
453
00:45:46,413 --> 00:45:49,293
Франческо да Пулия,
началник на францисканските монаси.
454
00:45:49,413 --> 00:45:54,533
Николо, обноските са излишни.
Останалите ще ги срещнете след време.
455
00:45:54,902 --> 00:45:59,462
Вие двамата вероятно не сте опитвали
вино от пристигането си.
456
00:45:59,937 --> 00:46:04,417
- Нека поне да поправим това.
- Тази пиявица, Савонарола...
457
00:46:04,783 --> 00:46:09,644
говори за Флоренция,
сякаш самият град се е родил вътре в него.
458
00:46:09,669 --> 00:46:13,669
Той идва от Ферара и живее в резиденция
от дванадесет години.
459
00:46:13,789 --> 00:46:17,469
- В сравнение с поколения от моето семейство.
- И моята.
460
00:46:17,589 --> 00:46:21,949
И все пак вие го подкрепихте първоначално.
Всички вие, нали?
461
00:46:23,509 --> 00:46:27,709
Флорентинските стоки вече няма да се изнасят
за папската държава.
462
00:46:27,829 --> 00:46:29,389
Това ще ни съсипе.
463
00:46:29,509 --> 00:46:33,989
Всеки благородник и търговец, монах и бедняк
трябва да споделя отговорността.
464
00:46:34,391 --> 00:46:37,151
Той остава на власт с вашата подкрепа.
465
00:46:37,494 --> 00:46:42,174
Високопреосвещенство, ние просто искахме
да се отървем от Медичите.
466
00:46:42,770 --> 00:46:47,130
- Тази кауза беше не по-малко отчайваща.
- Но погледът назад показва по-мъдрото.
467
00:46:47,155 --> 00:46:50,375
С удоволствие бихме върнали
на власт простaк като Пиеро.
468
00:46:50,391 --> 00:46:52,962
Господа, решението вече е ясно.
469
00:46:53,264 --> 00:46:56,299
Савонарола няма да бъде преместен,
освен ако планина не падне върху него.
470
00:46:56,363 --> 00:47:00,043
- Папата трябва да го отлъчи.
- Подкрепям това.
471
00:47:00,148 --> 00:47:02,148
Аз не.
472
00:47:06,632 --> 00:47:09,592
- Защо?
- Високопреосвещенство, първо вие.
473
00:47:09,617 --> 00:47:13,948
- Той с радост би умрял като мъченик.
- Той на практика е молил за това.
474
00:47:13,973 --> 00:47:16,493
Бихте го катапултирали към по-голяма слава.
475
00:47:16,598 --> 00:47:20,678
- Ще премести проповедите си на пиаца.
- И да подклади по-голям огън.
476
00:47:20,996 --> 00:47:23,316
Но като е запалил огън,
нека се опаре от същото.
477
00:47:23,436 --> 00:47:29,832
Ние ще дадем на Савонарола крайното изпитание
на неговата вяра, изпитанието чрез огън.
478
00:47:29,987 --> 00:47:31,667
Той ще откаже.
479
00:47:31,787 --> 00:47:35,867
Тогава последователите му ще видят,
че има крака от глина и ще се отвърнат от него.
480
00:47:35,987 --> 00:47:40,050
Ами ако се съгласи на изпитанието?
По-лошо, ами ако оцелее?
481
00:47:40,180 --> 00:47:42,780
- Божествена намеса?
- Не бъди толкова циничен.
482
00:47:42,900 --> 00:47:46,900
Седрах, Мисах и Авденаго
излязоха от вавилонската пещ.
483
00:47:47,020 --> 00:47:51,380
Наистина ли вярвате,
че Савонарола няма да изгори?
484
00:47:52,026 --> 00:47:54,506
Отворен съм за възможността.
485
00:48:07,163 --> 00:48:11,003
Хуан знайте,
че каквото и да се случи след това...
486
00:48:11,385 --> 00:48:14,665
Благодаря ви за любовта,
която ми показахте.
487
00:48:30,309 --> 00:48:32,469
Поздрави, братовчедке Адриана.
488
00:48:32,589 --> 00:48:38,069
Хуан Ланзол,
вече не сте дете, а кардинал, разбирам.
489
00:48:39,430 --> 00:48:43,430
„Благословен да е идващият
от името Господне“.
490
00:48:46,243 --> 00:48:52,003
Лукреция.
Греховете на бащата са посети върху децата.
491
00:48:52,123 --> 00:48:54,203
Влезте.
492
00:49:10,451 --> 00:49:16,211
Реликва, кост от тялото на Света Аполония,
девица и мъченица.
493
00:49:16,599 --> 00:49:20,639
По-вероятно това идва от скелета
на мъртва катерица.
494
00:49:26,169 --> 00:49:32,929
Уредила съм дойка.
Праведна жена, нейното мляко е чисто.
495
00:49:33,462 --> 00:49:37,742
- Лукреция ще иска да посети...
- Не. Чистата раздяла е най-добра.
496
00:49:39,667 --> 00:49:42,507
Така че, радвайте се, скъпа моя.
497
00:49:43,580 --> 00:49:47,460
Това дете на греха ще бъде
издигнато като стълб на святостта.
498
00:49:47,580 --> 00:49:51,841
Проклятието на нелегитимността
върху семейство Борджия може да не свърши с Джовани...
499
00:49:51,866 --> 00:49:54,386
но ще отслабне.
500
00:50:31,454 --> 00:50:33,494
Кой сте вие?
501
00:50:36,922 --> 00:50:39,442
Мъж ли сте или призрак?
502
00:50:41,562 --> 00:50:43,962
Тук съм...
503
00:50:46,473 --> 00:50:49,153
- Мадона Лукреция.
- Вие.
504
00:50:51,165 --> 00:50:54,925
Вие сте наемникът, когото майка ми нае?
505
00:50:58,392 --> 00:51:01,517
Когато откраднете бебето ми,
не трябва да го наранявате.
506
00:51:01,589 --> 00:51:02,589
Разбира се!
507
00:51:05,271 --> 00:51:08,551
Да умре ли домакинята?
508
00:51:08,576 --> 00:51:12,416
Не, освен ако не е необходимо.
509
00:51:41,076 --> 00:51:46,476
Щастлив съм, че вярата ми е изпитана.
Приемам твоето предизвикателство.
510
00:51:46,969 --> 00:51:51,206
- Но тогава трябва ли и вие да бъдете съден.
- Нямам причина да...
511
00:51:51,231 --> 00:51:55,580
Ако моята вяра се окаже фалшива,
това не доказва, че вашата вяра е истинска.
512
00:51:55,605 --> 00:52:00,782
И така, предизвиквам ви, Високопреосвещенство,
от името на папа Александър...
513
00:52:00,807 --> 00:52:06,050
за да проверите праведността си
или бикът Борджия е бил кастриран?
514
00:52:06,170 --> 00:52:09,570
Мислите ме за момче с привилегии,
че не познавам болката.
515
00:52:09,850 --> 00:52:15,450
Бях изпитан от мнозина, по-могъщи от вас,
но все пак стоя тук.
516
00:52:15,843 --> 00:52:20,803
Възкръсвал съм от пламъците преди и
ще се издигна отново в тях, като феникс.
517
00:52:21,145 --> 00:52:25,665
- Феникс е мит.
- Такива могат да бъдат и огньовете на ада.
518
00:52:25,963 --> 00:52:32,723
Моля ви, Флорънс не може да понесе напрежението
да ви види да стоите вътре в кладата.
519
00:52:33,275 --> 00:52:37,035
Бях предизвикан, братко.
520
00:52:37,155 --> 00:52:39,835
Позволете ми да заема вашето място...
521
00:52:40,099 --> 00:52:44,579
точно както кардинал Борджия застава на мястото
на папа Александър.
522
00:52:47,717 --> 00:52:53,157
Копнея да се докажа пред Бог,
както вие вече сте го направил.
523
00:53:06,515 --> 00:53:11,115
Каноничното право му позволява
да застане на мястото на Савонарола.
524
00:53:14,177 --> 00:53:18,817
Борджия, ще продължите ли да се наслаждавате
на изпитанието с огън?
525
00:53:21,025 --> 00:53:26,345
Изпитанието с огън?
Чезаре трябваше първо да потърси нашия съвет.
526
00:53:26,465 --> 00:53:30,265
Кризата трябва да бъде разрешена
чрез уважение към папската власт...
527
00:53:30,732 --> 00:53:32,532
не по прищявка на съдбата.
528
00:53:32,557 --> 00:53:37,732
Отменеите ли сега и изглеждаме уплашени,
така Савонарола ще оцелее и ще триумфира.
529
00:53:38,002 --> 00:53:41,212
- Тогава ще отидем във Флоренция.
- Ще пристигнете твърде късно.
530
00:53:41,502 --> 00:53:44,222
Или вместо това ще ви изгорят.
531
00:53:44,642 --> 00:53:48,042
Искам синът ми да живее, а монахът да умре.
532
00:53:54,058 --> 00:53:59,018
Мили Боже, дано наистина ме благослови
да разширя територията си.
533
00:53:59,240 --> 00:54:04,138
И че твоята ръка ще бъде с мен,
за да ме води и да ме пази от злото.
534
00:54:04,491 --> 00:54:06,051
Амин.
535
00:54:08,626 --> 00:54:11,346
Кой ти служи най-добре, Господи?
536
00:54:11,466 --> 00:54:16,186
Аз или Савонарола?
Изпратете знак.
537
00:54:23,835 --> 00:54:26,115
Спасете сина ми.
538
00:54:27,630 --> 00:54:35,630
Субтитри от krasen73
70736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.