All language subtitles for Borgia S02E03 Palm Sunday_xvid

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,779 --> 00:01:32,643 БОРДЖИЯ Правила на любовта, Правила на войната. С2-E3 Цветница. 2 00:01:57,529 --> 00:02:01,408 Всички ние преживяхме голяма трагедия през последните десет дни. 3 00:02:01,713 --> 00:02:05,774 Потопът взе домове и магазини, близки и съседи. 4 00:02:05,845 --> 00:02:10,535 Всички освен теб, Борджия, в безопасност зад високи стени на този хълм. 5 00:02:10,749 --> 00:02:14,269 Докато спим долу на брега на реката в колиби. 6 00:02:14,389 --> 00:02:16,510 До нашите задници в калта. 7 00:02:16,535 --> 00:02:19,615 И чудовище обикаля бреговете. 8 00:02:19,841 --> 00:02:23,401 - Чудовище? - Глава на муле върху тялото на курва. 9 00:02:23,756 --> 00:02:26,476 Едната човешка ръка, другата е хобот на слон. 10 00:02:26,596 --> 00:02:29,356 На гърба му брадато лице на старец. 11 00:02:29,476 --> 00:02:32,316 Опашка като врат, завършваща със змийска глава. 12 00:02:32,780 --> 00:02:38,260 Люспести крайници. Левият крак е като копито, десният е нокът на орел. 13 00:02:46,531 --> 00:02:50,251 Това създание е измислица, родена от безпокойство и изтощение. 14 00:02:50,495 --> 00:02:52,736 - Но чичо ми ми каза... - Моят внук казва... 15 00:02:52,761 --> 00:02:56,522 Достатъчно. Вие или вие, някой тук... 16 00:02:56,547 --> 00:03:00,387 наистина ли е видял това нещо със собствените си очи? 17 00:03:02,082 --> 00:03:06,279 Отново измислица, родена от безпокойство, изтощение и твърде много вино. 18 00:03:06,304 --> 00:03:10,201 Или знак за Божия гняв, какъвто е самият потоп. 19 00:03:10,226 --> 00:03:13,786 Кой казва това? Кой го казва? 20 00:03:15,063 --> 00:03:19,023 Монахът във Флоренция, Фра Савонарола. 21 00:03:19,479 --> 00:03:23,399 Фра Савонарола вярва, че нищо, което правите, докато сте живи... 22 00:03:23,735 --> 00:03:28,935 няма да спасите душата си. Той вярва само във вярата. 23 00:03:29,296 --> 00:03:35,736 Вярваме във вярата, разбира се, но също и в надеждата и милосърдието. 24 00:03:36,723 --> 00:03:39,645 Всички сте добре дошли да останете тук на високо... 25 00:03:39,670 --> 00:03:43,350 докато дъждовете отслабнат и приливите утихнат. 26 00:03:43,627 --> 00:03:48,187 Ще бъдат издигнати шатри за бременни и кърмачки. 27 00:03:49,043 --> 00:03:53,243 Нашият собствен килер ще нахрани всеки гладен корем. 28 00:03:53,724 --> 00:03:58,804 А що се отнася до чудовището, имате нашата свещена дума,... 29 00:03:59,684 --> 00:04:02,044 че ще бъде победено. 30 00:04:11,842 --> 00:04:16,812 Всичко, което искаме, Чезаре, е да се опитаме да успокоим селяните. 31 00:04:16,837 --> 00:04:20,879 - Значи вярвате, че има чудовище? - Трудно е да убиеш това, което не съществува. 32 00:04:20,904 --> 00:04:24,384 - Не сме създавали страх на селяните. - Можем да го използваме в наша полза. 33 00:04:24,575 --> 00:04:28,895 Трябва да се вижда папската гвардия, която патрулира по бреговете на Тибър. 34 00:04:29,015 --> 00:04:31,455 Информирайте капитан генерал Дориа. 35 00:04:33,107 --> 00:04:35,427 Имам доклад от Венеция. 36 00:04:35,547 --> 00:04:39,394 Генерал дьо Кордова е прогонил турците обратно в Константинопол. 37 00:04:39,561 --> 00:04:45,681 Благодарни сме на него и на вас, че споделихте интелекта си. 38 00:04:49,716 --> 00:04:51,636 Шибано магаре. 39 00:04:54,780 --> 00:04:59,740 Завладяването на чудовището може да възвърне вярата на селяните, но какво ще кажете за тези двамата? 40 00:05:00,045 --> 00:05:04,685 Нямаме нужда от тяхната вяра, нито дори от техния глас още дълго. 41 00:05:04,893 --> 00:05:08,293 Призовахме няколко от вашите испански братовчеди,.... 42 00:05:08,413 --> 00:05:11,413 - за да укрепим силата си в Консисторията - Кога пристигат? 43 00:05:11,679 --> 00:05:16,999 - Утре, ако вятърът е благоприятен. - Ще имаме банкет за посрещане. 44 00:05:20,876 --> 00:05:25,356 Високопреосвещенство, мога ли да ви предложа да се въздържате от думата „потоп“,.... 45 00:05:25,476 --> 00:05:29,031 която насърчава тези теории за Божия гняв 46 00:05:29,056 --> 00:05:31,136 Опишете това чудовище отново. 47 00:05:31,347 --> 00:05:36,547 Глава на муле върху тялото на курва, едната ръка като хобот на слон. 48 00:05:37,064 --> 00:05:40,264 На гърба му брадато лице на старец. 49 00:05:40,384 --> 00:05:44,304 Опашка като врат, завършваща със змийска глава. Люспести крайници. 50 00:05:44,661 --> 00:05:47,581 Левият му крак като нокът на орел. 51 00:05:48,537 --> 00:05:52,737 Къде бяхте вие, когато положих основата на земята? 52 00:05:52,857 --> 00:05:55,977 Кажете ми, ако разбирате. 53 00:05:57,152 --> 00:06:01,112 Влезли ли сте в складовете на снега? 54 00:06:01,441 --> 00:06:04,081 Или видяхте ли складовете на градушката,... 55 00:06:04,201 --> 00:06:07,281 които запазих за времето на скръбта? 56 00:06:07,441 --> 00:06:10,241 За деня на битката и войната? 57 00:06:10,614 --> 00:06:14,694 Кой е процепил канал за пороите от дъжд... 58 00:06:15,035 --> 00:06:17,635 и път за мълнията? 59 00:06:17,868 --> 00:06:24,428 Можете ли да издигнете гласа си до облаците, за да ви покрие потоп от води? 60 00:06:24,893 --> 00:06:29,133 Можете ли да изпратите светкавици, за да отидат и да ви кажат: 61 00:06:29,253 --> 00:06:32,333 "Тук сме"? 62 00:06:35,532 --> 00:06:40,841 - Бог да се смили. - Амин. 63 00:06:42,521 --> 00:06:48,570 Това беше Господ Всемогъщият в диалог с Йов, невинен човек,.... 64 00:06:48,595 --> 00:06:51,915 който се бои от Бога и се отвръща от злото 65 00:06:52,035 --> 00:06:56,033 Йов не смесил капризите на собствената си воля .... 66 00:06:56,058 --> 00:07:02,178 с абсолютната воля на Господ, но Йов не беше пощаден от божественото изобличение. 67 00:07:03,298 --> 00:07:08,748 И така, какво да кажем за папа в Рим, който се вкопчва във властта... 68 00:07:08,773 --> 00:07:15,693 и омърсява някога свещен град с подла корупция и суетна алчност? 69 00:07:16,081 --> 00:07:21,201 Този бик Борджия, който бърка волята си с Божията по-лоша... 70 00:07:21,321 --> 00:07:23,721 потъпква волята на Бог. 71 00:07:25,693 --> 00:07:28,613 Не се заблуждавайте. 72 00:07:29,156 --> 00:07:34,436 Борджия иска да завлече Флоренция в същата бездна. 73 00:07:34,664 --> 00:07:39,664 Няма да позволя това да се случи. 74 00:08:16,740 --> 00:08:20,700 - Не тъгувай, дете мое. - Тъгувам? 75 00:08:22,934 --> 00:08:26,054 През двата месеца, откакто се отказах от детето си... 76 00:08:26,174 --> 00:08:29,814 пропастта в сърцето ми беше запълнена от решителност. 77 00:08:31,623 --> 00:08:34,463 - Бъди внимателена. - Няма да внимавам. 78 00:08:34,583 --> 00:08:37,743 Истинската майка се бори да държи децата си близо до себе си. 79 00:08:37,863 --> 00:08:40,863 Ще си върна Джовани или ще умра, опитвайки се. 80 00:08:46,075 --> 00:08:48,275 Трябва да отида сама да се доя. 81 00:09:03,982 --> 00:09:09,222 Млъкни, ти малък звяр. Той не прави нищо, освен да ридае, ридае и ридае. 82 00:09:09,610 --> 00:09:11,650 Майка му липсва. 83 00:09:12,170 --> 00:09:15,970 Отведете Джовани до конюшните. Върнете се, когато се успокои. 84 00:09:29,069 --> 00:09:34,829 Някога ме наричаха Ла Бела, най-красивата жена в Рим. 85 00:09:36,780 --> 00:09:39,940 Децата ме превърнаха в вещица. 86 00:09:40,219 --> 00:09:43,699 Ето защо Родриго не ме вика в леглото си. 87 00:09:43,819 --> 00:09:48,419 Той дори не те е виждал нито веднъж през последните няколко месеца. 88 00:09:48,872 --> 00:09:53,992 Казах на Алесандро, когато следващия път има банкет в Апостолическия дворец... 89 00:09:54,112 --> 00:09:57,032 трябва да бъдем поканени. 90 00:09:57,514 --> 00:10:00,714 И тогава ще го заслепиш. 91 00:10:02,194 --> 00:10:08,874 Стегнато тяло, ярко лице, възхитителна рокля. 92 00:10:10,953 --> 00:10:13,313 Венера в плът. 93 00:10:23,711 --> 00:10:27,671 - Аз убих чудовището. - Или поне така ще твърдите. 94 00:10:28,232 --> 00:10:30,152 Говорете предпазливо, кардинал Фарнезе. 95 00:10:30,272 --> 00:10:33,552 В аркебузата ми има достатъчно енергия за още един магак. 96 00:10:33,577 --> 00:10:37,392 Отново заплашвате да ме убиете. Вашите заплахи толкова фалшиви ли са, колкото и вашето чудовище? 97 00:10:37,512 --> 00:10:39,472 Ще видим, Фарнезе. 98 00:10:46,142 --> 00:10:51,104 Народе на Рим, аз, Чезаре Борджия... 99 00:10:51,129 --> 00:10:56,009 ви давам главата на подлото и ужасно чудовище. 100 00:10:56,506 --> 00:10:59,706 Не се страхувайте повече. 101 00:11:14,239 --> 00:11:19,639 - Той е готов да се бие с истинско чудовище. - Савонарола? 102 00:11:32,132 --> 00:11:36,612 Направи сърцето ми щастливо, Лукреция. Позволете ми да ви придружа до банкета. 103 00:11:36,998 --> 00:11:40,598 Пак ли сте тук, Ди Калабрия? 104 00:11:40,878 --> 00:11:43,678 Не мога да стоя далеч от дъщеря ви. 105 00:11:43,798 --> 00:11:48,598 Лукреция е болна. Има нужда от още няколко дни почивка. 106 00:11:49,191 --> 00:11:54,511 - Аз съм пациент и затворник. - Но не виждам търпелив затворник. 107 00:11:54,819 --> 00:11:58,459 Ако ме обичате, както твърдите, върнете се след банкета. 108 00:11:58,579 --> 00:12:04,259 Разкажете ми всичко, което сте чул. Вместо цвете, донесете вест за моето бъдеще. 109 00:12:05,431 --> 00:12:08,831 Без кавалерство, просто вървете. 110 00:12:13,560 --> 00:12:16,080 Кажете на Чезаре да ни посети. 111 00:12:22,352 --> 00:12:26,792 - Алфонсо ди Калабрия е влечуго. - Змията има своето предназначение. 112 00:12:26,912 --> 00:12:31,872 За да хвана отново малкия Джовани в ръцете си, трябва да прегърна всяко създание. 113 00:12:52,582 --> 00:12:55,945 - Ето го героят. - Забавен от още чудовища, Високопреосвещенство? 114 00:12:56,065 --> 00:12:59,065 Иска ми се да се бяхте замислили, Високопреосвещенство? 115 00:13:06,896 --> 00:13:11,799 Въплътено Слово. Негово светейшество, папа Александър VI с това име... 116 00:13:11,824 --> 00:13:15,544 призовава да се нареди заседание на Консисторията. 117 00:13:15,689 --> 00:13:19,529 Толкова за подгизналото обвинение на Савонарола срещу Рим. 118 00:13:19,826 --> 00:13:23,266 Неговите тиради продължават неотслабващо, Ваше Светейшество, дъжд или блясък. 119 00:13:23,719 --> 00:13:27,279 По-голямо безпокойство предизвиква призивът му за съвет, който да ви свали. 120 00:13:27,304 --> 00:13:30,144 Още по-голяма причина за назначаване на вицеканцлер. 121 00:13:30,264 --> 00:13:34,631 - Ние сме съгласни и сме готови да го направим. - Имате ли предвид мъж? 122 00:13:34,814 --> 00:13:38,094 Направихме го. Кардинал Борджия. 123 00:13:40,582 --> 00:13:42,982 Съмнявате ли се в нашия избор? 124 00:13:43,102 --> 00:13:47,662 Точно когато успокоихте селяните с главата на чудовището Тибър? 125 00:13:47,782 --> 00:13:53,702 - Зашеметяваща проява на почтеност. - Времето му граничи с божественото. 126 00:13:54,532 --> 00:13:59,452 Седмицата, в която празнуваме Цветница, когато нашият Господ влезе в Ерусалим... 127 00:13:59,572 --> 00:14:02,040 хората пеят осанна на Чезаре. 128 00:14:02,072 --> 00:14:06,312 Но не забравяйте, че триумфът на нашия Господ не продължи повече от седмица. 129 00:14:07,362 --> 00:14:13,122 Задълженията на вицеканцлера изискват малко повече от обикновена измама. 130 00:14:13,469 --> 00:14:17,949 Устойчивост, ясно разбиране на каноничното право, способност за надзор. 131 00:14:18,069 --> 00:14:23,109 Дарба за обучение на нови свещеници и преди всичко меко сърце. 132 00:14:23,687 --> 00:14:26,607 Кардинал Борджия е много неща. 133 00:14:26,909 --> 00:14:30,429 Но успокояващият наръчник за душите не е един от тях. 134 00:14:30,549 --> 00:14:35,218 Добре. Ще дадем шанс на кардинал Борджия да се докаже. 135 00:14:35,742 --> 00:14:39,222 Той ще отиде във Флоренция и ще ни представлява. 136 00:14:40,345 --> 00:14:46,791 Знам опасността, която представлява Савонарола, и ще определя истинските му цели. 137 00:14:46,824 --> 00:14:50,394 Ваше Светейшество, може би някой по-запознат със свещените догми трябва да отиде. 138 00:14:50,419 --> 00:14:54,499 Отлична точка. Вие ще ме придружите, кардинал Фарнезе. 139 00:14:54,619 --> 00:14:59,259 Ще оставим настрана враждата си за обща кауза. 140 00:15:07,499 --> 00:15:11,019 Хер Бърхард, следващият ред на работа? 141 00:15:13,812 --> 00:15:19,372 А, да. Представяме ви епископ Хуан Борджия Ланцол. 142 00:15:19,801 --> 00:15:25,601 Епископ Франческо Борджия, епископ Педро Луис Борджия Ланцол. 143 00:15:25,994 --> 00:15:30,994 Епископ Джан Борджия да Мила и епископ Алфонсо Борджия... 144 00:15:31,390 --> 00:15:34,510 за избор в Колегията на кардиналите. 145 00:15:34,630 --> 00:15:38,641 Защо не смените името на Колежа на Борджиите? 146 00:15:38,666 --> 00:15:44,586 - Казахте ли нещо, Високопреосвещенство? - Само че Испания трябва да се чувства доста празна. 147 00:15:44,713 --> 00:15:48,313 - Хер Бърхард, нека гласуваме. - Има ли смисъл? 148 00:15:48,866 --> 00:15:53,706 - Ако искате, те са избрани. - Преосвещенства... 149 00:15:53,826 --> 00:15:57,626 Моите братовчеди и аз живеем, за да служим на великата Божия църква... 150 00:15:58,077 --> 00:16:02,917 но не можем да го направим, освен ако нямаме вашата подкрепа, вашата благословия. 151 00:16:03,372 --> 00:16:05,772 Иска ми се да има гласуване. 152 00:16:05,892 --> 00:16:10,532 Желая одобрение от мъжете, които биха ми били връстници. 153 00:16:10,991 --> 00:16:16,871 Ето документи, демонстриращи добрите дела, които сме извършили в Испания. 154 00:16:17,159 --> 00:16:22,719 Всичко нотариално заверено от нейно най-католическо величество кралица Изабела... 155 00:16:23,216 --> 00:16:26,856 която е известна в целия християнски свят със своята честност... 156 00:16:26,976 --> 00:16:29,656 и любов към Църквата. 157 00:16:41,357 --> 00:16:46,637 Защо първо не ме попитахте дали искам да бъда вицеканцлер? 158 00:16:46,757 --> 00:16:48,237 Така ли? 159 00:16:48,357 --> 00:16:52,357 Не. Но не посмях да ти противореча в това гнездо на тарантули. 160 00:16:52,791 --> 00:16:55,659 Това увеличава шансовете ви да станете папа. 161 00:16:55,684 --> 00:17:00,044 Не искам да бъда папа. Искам да съм крал. Император. 162 00:17:00,534 --> 00:17:04,294 Императорът побеждава враговете си понякога чрез дипломация. 163 00:17:04,554 --> 00:17:08,114 Покорете Савонарола и вашата слава ще се разпространи. 164 00:17:08,226 --> 00:17:13,666 Тя, която обичам, е във Франция. Ще отида в Лион и ще спечеля сърцето на Карлота. 165 00:17:14,260 --> 00:17:17,020 Първо Флоренция и после Лион. 166 00:17:17,140 --> 00:17:22,060 Савонарола е толкова голяма заплаха за нашето папство, колкото армиите на крал Чарлз. 167 00:17:22,411 --> 00:17:28,090 Ако откажете да направите това, което искам, когато се върнете, друг човек може да бъде папа. 168 00:17:36,995 --> 00:17:39,816 „Не е чрез власт и помпозност... 169 00:17:39,841 --> 00:17:44,961 кавалкади от слуги и богато обзаведени палфриди или с облекло... 170 00:17:45,229 --> 00:17:47,309 че еретиците печелят прозелити. 171 00:17:47,429 --> 00:17:52,269 Това е чрез ревностно проповядване, чрез апостолско смирение, чрез аскеза. 172 00:17:52,695 --> 00:17:57,735 Ревността трябва да бъде посрещната с ревност, смирението със смирение." 173 00:17:58,673 --> 00:18:00,713 - Искате ли да познаете автора? - Свети Доминик. 174 00:18:01,013 --> 00:18:03,828 Основател на ордена, към който принадлежи Савонарола. 175 00:18:03,853 --> 00:18:07,948 Това е укорът на Доминик към легатите, които не се противопоставиха на еретиците катари. 176 00:18:07,973 --> 00:18:11,348 - Савонарола е еретик. - Той е човек с духовни крайности. 177 00:18:11,373 --> 00:18:15,968 Но първият ни ход трябва да бъде да работим с него, а не в опозиция. 178 00:18:15,993 --> 00:18:19,343 Компромис с този нисък монах, който беше на страната на французите? 179 00:18:19,368 --> 00:18:21,208 Човекът в дрона се удави в кръв. 180 00:18:21,256 --> 00:18:26,336 Превърнете го в съюзник. Човек с такъв плам би бил от голяма полза за църквата. 181 00:18:26,660 --> 00:18:30,126 - И на нас. - Значи искаш да го съблазня? 182 00:18:30,151 --> 00:18:34,911 Като символ на нашата папска любов вие му подарявате кардиналска червена шапка. 183 00:18:35,126 --> 00:18:39,486 - Въпреки презрението на ордена му за това. - Никой не казва, че трябва да носи шапка. 184 00:18:39,825 --> 00:18:43,350 А ако откаже, ако се окаже наистина добродетелен? 185 00:18:43,375 --> 00:18:47,335 Тогава ние не трябва да се възприемаме като причина за това да се случи. 186 00:18:47,455 --> 00:18:52,255 Флорентинците сигурно смятат, че падането му е породено от тяхната нужда. 187 00:18:52,375 --> 00:18:54,575 Върви, с Божията воля. 188 00:19:04,615 --> 00:19:08,335 Все още ли споделяте резервите към сина ми? 189 00:19:09,184 --> 00:19:12,784 Страхувам се, че се опитвате да гасите огъня с огън. 190 00:19:14,090 --> 00:19:19,250 Истината Франческ е, че започнах да се страхувам от Чезаре. 191 00:19:19,819 --> 00:19:23,819 Само се надявам Савонарола да направи същото. 192 00:19:38,417 --> 00:19:41,657 - Чух, че отивате във Флоренция. - Да. 193 00:19:41,926 --> 00:19:44,406 - Ще дойда с вас. - Не. 194 00:19:56,979 --> 00:20:00,339 - Джулия, ти поне си в Рим. - Алесандро... 195 00:20:04,157 --> 00:20:06,677 Алесандро, не се обиждай. 196 00:20:06,797 --> 00:20:11,037 Обичам твоята вила, но копнея да живея отново в Апостолическия дворец. 197 00:20:11,259 --> 00:20:14,059 - И ще го направиш. - Просто бъди тарпелива. 198 00:20:14,392 --> 00:20:17,392 Часовникът тиктака. Сестра ти не става по-млада. 199 00:20:17,512 --> 00:20:21,472 Негово светейшество, папа Александър VI с това име. 200 00:20:28,222 --> 00:20:29,982 Свети отече... 201 00:20:31,822 --> 00:20:36,622 кога ще дойдете да видите дъщеря ни Лаура и сина ни Джовани? 202 00:20:38,529 --> 00:20:40,849 Един ден скоро. 203 00:20:51,329 --> 00:20:53,209 Обречена съм. 204 00:20:59,369 --> 00:21:05,449 - Лукреция, тук е кардинал Ланзол. - Кардинал? Братовчед. 205 00:21:05,562 --> 00:21:09,562 Добре дошли. Но какво ви води толкова далеч от банкета? 206 00:21:09,682 --> 00:21:12,562 Освен възможността да се запозная с моята красива братовчедка? 207 00:21:12,804 --> 00:21:15,444 В семейство Борджия винаги има едно „освен“. 208 00:21:15,725 --> 00:21:20,005 Вие сте без придворна дама. Ангела, Йеронима. 209 00:21:24,820 --> 00:21:29,260 - Това е малката ми сестра Анджела. - Радвам се да се запознаем, братовчеде. 210 00:21:29,373 --> 00:21:32,213 - По-млада, не малка. - Разбира се. 211 00:21:32,678 --> 00:21:36,838 - И нашата първа братовчедка, Йеронима. - Не се познаваме, Лукреция... 212 00:21:36,958 --> 00:21:39,838 но споделяме история и бъдеще. 213 00:21:40,173 --> 00:21:44,493 - Те ще ви служат като дами. - Е, това е изненада. 214 00:21:46,055 --> 00:21:48,575 Семейството е постоянна изненада. 215 00:22:16,968 --> 00:22:19,488 Сестра, имам нужда от помощ тук. 216 00:22:20,666 --> 00:22:22,826 Майчиното мляко. 217 00:22:41,393 --> 00:22:44,520 Съжалявам, братовчеде. Тя казва, че това е спешен случай. 218 00:22:44,545 --> 00:22:46,593 Кой? 219 00:22:52,182 --> 00:22:54,182 Той иска да бъде нахранен. 220 00:23:07,204 --> 00:23:11,884 - Мислех, че сънувам. - Ти изпълваш живота ми с кошмари. 221 00:23:11,909 --> 00:23:16,284 Знаете, че искам Джовани да живее с мен, но папата настоява. 222 00:23:19,185 --> 00:23:23,065 Вие двамата не сте видели нищо и не знаете нищо, разбирате ли? 223 00:23:24,010 --> 00:23:28,730 - Какъв е този шумът? - Неможах да заспа. 224 00:23:29,196 --> 00:23:32,076 - Вода моля. - Ние ще отидем. 225 00:23:33,676 --> 00:23:37,476 - Имаш ли нужда от нещо, скъпа? - Просто още от това. 226 00:23:41,084 --> 00:23:42,764 Лека нощ. 227 00:23:49,075 --> 00:23:52,035 Всеки от нас получава съня, който заслужава. 228 00:23:58,353 --> 00:24:03,393 Джулия, не можеш ли да убедиш баща ми да остави сина ми да живее с мен? 229 00:24:04,251 --> 00:24:08,331 Повярвай на това. Ако можех, щях. 230 00:24:23,196 --> 00:24:26,836 Преди да продължим, защо ме взехте с вас? 231 00:24:26,956 --> 00:24:31,916 Последният път, когато яздихме във Флоренция, нямаше нищо друго освен нашето вълнение. 232 00:24:32,211 --> 00:24:37,131 Двама млади студенти от Пиза, готови за почивка от нашето обучение. 233 00:24:37,606 --> 00:24:41,286 Това вчера ли беше или преди век? 234 00:24:55,166 --> 00:24:58,406 - Да, вярно е. - Но тайна. 235 00:24:58,526 --> 00:25:01,846 - Тогава как... - Любовникът има своите пътища. 236 00:25:02,242 --> 00:25:04,362 - Ние... - сме сгодени. 237 00:25:05,964 --> 00:25:10,564 - Пак ще бъда херцогиня. - Принцеса. 238 00:25:10,960 --> 00:25:14,360 Чичо Федериго ще ме нарече принц на Бишеле. 239 00:25:14,480 --> 00:25:19,400 - Бишеле? Къде е Бишеле? - Толкова съм щастлива, Лукреция. 240 00:25:19,787 --> 00:25:22,107 Все още не танцувайте. 241 00:25:24,291 --> 00:25:29,131 - Не ме искате? - Истинският въпрос е, искате ли ме? 242 00:25:29,474 --> 00:25:33,514 Не сте ли чували слуховете? Че вече не съм девствена? 243 00:25:33,634 --> 00:25:35,874 Че имам извънбрачно дете? 244 00:25:35,994 --> 00:25:41,514 Тази дума означава точно това, което казва. След като се ожените, вие сте заключени. 245 00:25:42,055 --> 00:25:45,575 - Изцапана съм, Алфонсо. - И по-добре ли сте? 246 00:25:45,695 --> 00:25:49,255 Първо, аз съм копеле. Второ, аз също не съм девствен. 247 00:25:49,580 --> 00:25:53,700 Имам потомство, разпръснато из Кралство Неапол. 248 00:25:54,003 --> 00:25:57,003 Нашето опетнено минало става наша връзка. 249 00:25:58,837 --> 00:26:03,837 Интересно ми е само какви трикове сте научили в леглата на другите мъже. 250 00:26:04,242 --> 00:26:09,562 Алфонсо, не е нужно да се жените за мен, за да станете Борджия. Вие сте вече един. 251 00:26:10,815 --> 00:26:13,775 Сега, може ли да ви прегърна? 252 00:26:36,453 --> 00:26:40,133 Чувам, че Савонарола управлява града като манастир. 253 00:26:43,058 --> 00:26:46,858 Предполагам, че публичният дом вече не търси бизнес. 254 00:26:47,169 --> 00:26:51,049 Или механата, в която се танцуваше на масата и се пееше. 255 00:26:51,558 --> 00:26:57,464 Сладко в добро приятелство с вкус на вино и рядко 256 00:26:57,584 --> 00:27:00,664 но да целунеш зрялата устна на момиче е... 257 00:27:05,246 --> 00:27:10,486 - Флоренция, какъв град беше. - Какъв срам стана. 258 00:27:10,758 --> 00:27:15,398 - Какво е това, в името на Христос? - Огън на суетите. 259 00:27:15,717 --> 00:27:19,717 - Изгорете грешните неща, преди те да изгорят вас. - Те правят това с желание? 260 00:27:19,837 --> 00:27:24,917 - Свободната им воля е блокирана от страх. - Страх от какво? Савонарола няма армия. 261 00:27:25,513 --> 00:27:27,753 Страх от проклятие. 262 00:27:41,392 --> 00:27:44,952 Добро момиче. Добро момче. 263 00:27:46,592 --> 00:27:48,512 Как го направи това? 264 00:27:48,632 --> 00:27:53,032 - След четири деца? Ти беше ужас. - Не съм била. 265 00:27:53,640 --> 00:27:57,240 От полунощ до разсъмване през първите четиринадесет месеца. 266 00:27:57,265 --> 00:28:00,729 И с двата бели дроба, ревеше ниско дълбоко. 267 00:28:01,142 --> 00:28:06,422 И сега, принудена да мълчи, поддържайки тази шарада с бебето на Лукреция. 268 00:28:06,542 --> 00:28:08,742 Какво да правя? 269 00:28:08,862 --> 00:28:14,142 Как мога да се оплача на Родриго, когато той дори не иска да погледне в моята посока? 270 00:28:14,535 --> 00:28:18,295 Намери правилния човек, който да се оплаква вместо теб. 271 00:28:18,415 --> 00:28:20,415 Кой? Алесандро? 272 00:28:20,765 --> 00:28:24,700 Не. Той измисли този план, който изпълни целта си: 273 00:28:24,725 --> 00:28:30,205 Връщането ти обратно в Рим. Имаш нужда от различен шампион. 274 00:28:30,758 --> 00:28:33,118 За предпочитане Борджия. 275 00:28:41,480 --> 00:28:43,480 Кардинал Ланзол? 276 00:28:44,680 --> 00:28:47,200 Мадона Джулия, искали сте да ме видите? 277 00:28:47,584 --> 00:28:50,504 Вашето присъствие е много необходима почивка от майчинството. 278 00:28:50,624 --> 00:28:54,624 Казват, че да имаш двама е три пъти повече, отколкото да имаш един. 279 00:28:54,744 --> 00:28:57,784 Толкова съм изтощена, виждам четири. 280 00:28:58,362 --> 00:29:02,362 Не се заблуждавайте, аз обичам детето си... Моите деца. 281 00:29:03,242 --> 00:29:05,042 Разбира се. 282 00:29:06,951 --> 00:29:11,631 Тъй като съм тук, можем да обсъдим кръщенето на Джовани. 283 00:29:12,511 --> 00:29:15,626 Папата ме помоли да извърша тайнството. 284 00:29:15,651 --> 00:29:16,667 Чудесно! 285 00:29:16,692 --> 00:29:22,252 Официално трябва да се уверя дали детето ще бъде отгледано в католическа вяра. 286 00:29:22,593 --> 00:29:28,753 - Мисля, че шансовете са доста високи. - Дали са? В такъв случай? 287 00:29:29,131 --> 00:29:34,331 - Обетът си е обет, нали? - Ако го говорят истинските родители. 288 00:29:39,397 --> 00:29:42,157 Така че вече знаете. 289 00:29:43,997 --> 00:29:47,597 Двете придворни дами на Лукреция. Сестра ви. 290 00:29:49,476 --> 00:29:53,476 – ще се вбеси папата. - Сама се канехте да ми кажете. 291 00:29:55,857 --> 00:30:01,537 - Не мога да продължа тази измама. - Бъди добра, аз ще облекча болката ви. 292 00:30:09,554 --> 00:30:12,594 Негово светейшество папа Александър VI... 293 00:30:12,714 --> 00:30:18,184 призовава да нареди 278-то заседание на папската комисия... 294 00:30:18,209 --> 00:30:23,689 - за реформа на Светата Майка Църква. - 278-ма? 295 00:30:24,146 --> 00:30:26,066 Когато се срещнахме за последен път... 296 00:30:26,091 --> 00:30:31,426 обсъждахме екстравагантния начин на живот на нашите братя кардинали. 297 00:30:32,542 --> 00:30:38,862 Виждам, банкетът трябва да се състои от едно варено месо, едно печено месо... 298 00:30:39,239 --> 00:30:42,519 - и плодове. - Това е всичко? Тестени изделия. 299 00:30:42,839 --> 00:30:48,421 - Трябва да се даде възможност за сладкиши. - Сладкишът е угаждане, упадък. 300 00:30:48,485 --> 00:30:54,419 - Не малки хора. - Няма да идвам сутринта. Сладкиш през уикенда. 301 00:30:54,444 --> 00:30:59,564 - Много забавно, благодаря. - Сесията едва започна. 302 00:30:59,684 --> 00:31:04,644 Даваме ви разрешение да продължите без мое присъствие. 303 00:31:05,177 --> 00:31:07,857 Прекарайте каквото сметнете за необходимо ... 304 00:31:07,977 --> 00:31:11,657 за подобряване на здравето на нашата любима Църква. 305 00:31:40,947 --> 00:31:42,747 Влезте. 306 00:31:49,163 --> 00:31:53,043 - Пристигнаха без предупреждение... - Разбира се. 307 00:31:53,291 --> 00:31:57,171 - Фра Джироламо. Аз съм... - Знам кой си. 308 00:31:57,474 --> 00:32:01,674 Наясно съм кой идва и си отива в моя град. 309 00:32:01,957 --> 00:32:04,237 И братът на наложницата. 310 00:32:04,356 --> 00:32:08,396 Тя е снабдила Борджия с още едно копеле, нали? 311 00:32:08,517 --> 00:32:12,357 Ако Папата е изпратил този, за да изпробва смелостта му. 312 00:32:13,031 --> 00:32:17,311 Да видим как ще се справи сам. Извадете Фарнезе. 313 00:32:28,057 --> 00:32:33,737 Толкова за флорентинското гостоприемство. Не е останало много от Флоренция, която обичам. 314 00:32:34,097 --> 00:32:39,216 Странна гледка за вас, да. Без порок, без вулгарност, без суета. 315 00:32:39,232 --> 00:32:41,632 Няма страст към живота. 316 00:32:41,745 --> 00:32:46,825 Това ли се има предвид под страстите Господни в Гетсимания? Добро време? 317 00:32:47,090 --> 00:32:51,661 Ето съвет за вашата проповед на Цветница. 318 00:32:51,686 --> 00:32:56,068 Думата "страст" произлиза от пати, на латински за "страдание". 319 00:32:56,093 --> 00:33:00,693 - Знам латински, Фра Джироламо. - Но познавате ли истинското страдание? 320 00:33:02,773 --> 00:33:05,133 Свети Петър от Верона. 321 00:33:05,800 --> 00:33:09,194 Той евангелизира Италия от Комо до Рим... 322 00:33:09,238 --> 00:33:12,078 довеждайки хиляди в обятията на Христос. 323 00:33:12,241 --> 00:33:15,901 Манихейските еретици се опитаха да го успокоят... 324 00:33:15,926 --> 00:33:19,406 но изобличенията на Петър стават все по-шумни. 325 00:33:19,526 --> 00:33:22,806 Затова наели убиец. 326 00:33:24,299 --> 00:33:28,379 Карино, черната му душа, срещнала Петър на пътя... 327 00:33:28,746 --> 00:33:35,026 и разцепил главата му с брадва, превръщайки лицето му в пурпурна маска. 328 00:33:35,512 --> 00:33:39,072 И все пак дори с кръв, кости и мозък, изливащи се по лицето му... 329 00:33:39,192 --> 00:33:43,192 Петър намерил вярата, за да се издигне на колене. 330 00:33:43,680 --> 00:33:49,160 Неспособен да говори, той потопил пръсти в собствената си кръв... 331 00:33:49,288 --> 00:33:55,048 пишейки на земята: Вярвам в Бог Отец. 332 00:33:55,543 --> 00:34:00,543 Предлагайки себе си на Господ, доброволна жертва. 333 00:34:03,558 --> 00:34:08,758 Завладяваща легенда. И все пак не мога да не се запитам какво може да е било... 334 00:34:09,243 --> 00:34:12,803 какво повече би могъл да постигне Питър... 335 00:34:12,923 --> 00:34:17,803 ако беше видял опасността и променил курса си. 336 00:34:18,369 --> 00:34:22,129 Папата иска да ви издигне до висините... 337 00:34:23,729 --> 00:34:26,129 принц на църквата. 338 00:34:28,655 --> 00:34:33,335 Нашата вяра не е дрънкулка за размяна, Борджия. 339 00:34:33,591 --> 00:34:38,224 Тук става въпрос за уважение: папа Александър за вас, вие за папа Александър. 340 00:34:38,249 --> 00:34:42,369 Защо да искам неговото уважение, когато притежавам истината? 341 00:34:42,489 --> 00:34:47,369 Какво е омраза или любов в сравнение със спасението? 342 00:34:48,028 --> 00:34:54,496 Кажете ми, Чезаре Борджия, кой сте вие? Каква е вашата истина? 343 00:34:55,319 --> 00:34:59,239 Кога сте виждали лицето на Бог? 344 00:35:00,799 --> 00:35:06,199 Ах, един Борджия със съвест. 345 00:35:06,319 --> 00:35:11,319 Тогава вземете си сърцето. Все още има надежда за вас. 346 00:35:11,801 --> 00:35:14,216 Карино, убиецът, моли за прошка... 347 00:35:14,241 --> 00:35:17,561 за участието му в мъченичеството на Свети Петър. 348 00:35:22,597 --> 00:35:24,477 Време е за литургия. 349 00:35:33,498 --> 00:35:38,058 Кой ти каза, че бебето не е мое? Лукреция? Джулия? 350 00:35:38,178 --> 00:35:42,218 - Кой няма значение. Мога да помогна. - Как бихте могли да помогнете? 351 00:35:42,543 --> 00:35:46,703 Чуйте гласовете на хората извън стената на Ватикана. 352 00:35:47,083 --> 00:35:52,003 Селяните го наричат Инфанте Романо (Бебето Роман), сякаш всеки мъж може да бъде баща. 353 00:35:52,347 --> 00:35:55,427 Той хвърля сянка върху папството на Борджия. 354 00:35:55,547 --> 00:35:59,307 И така, какво правим? Да отведете Джовани на хълм и да го погребете? 355 00:35:59,689 --> 00:36:03,369 Да, в преносен смисъл. Изпратете го. 356 00:36:03,578 --> 00:36:08,218 Може би в кошница от папури, да го закарате надолу по Тибър? 357 00:36:08,515 --> 00:36:12,715 - Братовчедка Адриана в Карбоняно. - Която също беше отпратена. 358 00:36:13,051 --> 00:36:16,210 Откъде да знаем, че тя няма да опетни Джовани? 359 00:36:16,433 --> 00:36:22,433 За да докаже, че е достойна за вашата любов, тя ще го отгледа като Мойсей. 360 00:36:25,555 --> 00:36:29,595 Вземете детето бързо и тихо. 361 00:36:43,691 --> 00:36:48,011 Братовчедке, не е лесна задача да кажеш на майка, че детето й трябва да бъде взето. 362 00:36:48,131 --> 00:36:53,359 - Не, Лукреция. Отговорът е не. - Кой доведе Изабела Матуци тук? 363 00:36:53,384 --> 00:36:56,784 Не ме ли насърчи да предам Джовани на Джулия? 364 00:36:56,904 --> 00:37:00,504 Това беше временно решение. Това е постоянно. 365 00:37:00,970 --> 00:37:05,250 Ако Джовани бъде отведен по-далеч от Рим, никога повече няма да го видите. 366 00:37:05,541 --> 00:37:10,461 - Тя може да го посети, когато пожелае. - Ако искам вашето мнение, ще попитам. 367 00:37:10,597 --> 00:37:13,157 Лукреция, не позволявай това да се случи. 368 00:37:13,277 --> 00:37:17,917 И как да го спра? Да се ​​противопоставя на папата? Точно като този монах, Савонарола? 369 00:37:18,255 --> 00:37:21,775 - Папата е твой баща. - В този ред... 370 00:37:22,120 --> 00:37:26,360 И така, бебето си отива, не по-малко от тази горгона Адриана... 371 00:37:26,480 --> 00:37:30,321 - която би могла да превърне Медуза в камък. - Коя си ти, че да говориш? 372 00:37:30,346 --> 00:37:33,551 Майка на четири копелета? 373 00:37:33,576 --> 00:37:38,795 - Ти изпрати Хуан да живее в Испания. - Защо се опитваш да ме нараниш? 374 00:37:38,820 --> 00:37:42,860 Правеше всяка стъпка според заповедите на Родриго, разтваряйки краката си. 375 00:37:42,980 --> 00:37:49,060 И виж ме: Хуан е мъртъв, Чезаре го няма, а ти си моят наплют образ. 376 00:37:49,584 --> 00:37:54,344 Защото на твоята възраст не отстоявах това, което беше правилно. 377 00:37:56,087 --> 00:38:01,699 Преди няколко дни беше решена да си върнеш Джовани. Къде е тази решителност? 378 00:38:02,389 --> 00:38:09,389 Сега виждам. Дори и да се противопоставя на папата, няма противопоставяне на Бог. 379 00:38:09,501 --> 00:38:13,261 А загубата на Джовани е наказание за моите презрени грехове. 380 00:38:15,621 --> 00:38:19,661 Така че да, той си тръгва. 381 00:38:24,644 --> 00:38:29,364 Но аз ще ви придружа до Адриана. 382 00:38:39,170 --> 00:38:45,490 Не искам да ви проповядвам. Нека просто говорим един с друг. 383 00:38:46,402 --> 00:38:50,362 Аньола, виждам те там. 384 00:38:50,596 --> 00:38:55,972 Мога да чуя въпроса на устните ти, преди да заговориш. Чудиш се: 385 00:38:55,997 --> 00:39:01,877 „Как можеш да унижиш човек, който служи като говорител на Бога?“ 386 00:39:02,409 --> 00:39:05,649 Честен въпрос, отговарям ви така: 387 00:39:05,769 --> 00:39:10,880 Собствените ми очи се взряха в светлината на Святия Дух. 388 00:39:11,084 --> 00:39:13,324 Светлината осветява истината. 389 00:39:13,444 --> 00:39:18,069 Ако светлината мами мен и аз мамя вас, тогава Бог мами. 390 00:39:18,094 --> 00:39:23,054 Вярвате ли, че Бог би ни измамил? Не. 391 00:39:23,734 --> 00:39:28,654 Но ти, Лазаро, чудиш ли се какво освети Светлината? 392 00:39:29,037 --> 00:39:31,917 Отговарям: Рим. 393 00:39:33,316 --> 00:39:40,036 Рим, град на криволичещи улици и тъмни кътчета... 394 00:39:40,592 --> 00:39:45,312 със сенки, хвърлени не от сгради, а от хора. 395 00:39:45,572 --> 00:39:48,092 Да Лазаро... 396 00:39:48,197 --> 00:39:54,157 в Рим има повече проститутки, отколкото Монте Касино има монаси. 397 00:39:54,500 --> 00:39:59,420 Тази култура на греха се простира по целия път. 398 00:39:59,764 --> 00:40:04,787 Не, не соча небето, а Александър... 399 00:40:04,812 --> 00:40:08,372 който довежда цялата Църква до своето ниво на разврат. 400 00:40:08,492 --> 00:40:12,943 - Опитах се да превърна това в арбалет. - Един свещеник спи с наложницата си... 401 00:40:12,968 --> 00:40:18,088 друг с момче и на следващата сутрин и двамата изпълняват Света литургия. 402 00:40:18,208 --> 00:40:22,848 - Ще ни трябват повече, за да убием този лъв... - Какво мислите за такава литургия? 403 00:40:22,968 --> 00:40:24,768 Николо Макиавели. 404 00:40:24,888 --> 00:40:31,888 Но Силвестро, питате вие, защо Бог говори на мен, а не на папата? 405 00:40:32,383 --> 00:40:35,743 О, той го прави, но Александър няма да слуша. 406 00:40:35,943 --> 00:40:39,703 Във Флоренция има друго събрание, което иска да се срещне с вас. 407 00:40:40,085 --> 00:40:43,645 Ще изпратим информация кога и къде. 408 00:40:44,055 --> 00:40:48,775 Току-що Александър ми предложи кардиналска червена шапка... 409 00:40:48,895 --> 00:40:51,495 в замяна на моето подчинение. 410 00:40:52,894 --> 00:40:59,214 Вие, страннико, би ли приел такова предложение? 411 00:40:59,617 --> 00:41:04,457 Бихте ли взели повече власт в замяна на душата си? 412 00:41:10,545 --> 00:41:18,265 Стоя сред вас, събратя християни, за да направя този тържествен обет. 413 00:41:18,783 --> 00:41:24,663 Няма да нося шапка освен тази на мъченик... 414 00:41:25,025 --> 00:41:28,305 зачервена от собствената ми кръв. 415 00:41:41,564 --> 00:41:45,804 Чезаре пише, че Савонарола е увеличил отровата си към вас. 416 00:41:45,924 --> 00:41:48,764 Търпението ми се изчерпва с монаха и сина ми. 417 00:41:48,969 --> 00:41:53,580 Съвпадението е жалко. Савонарола ще прави паралели... 418 00:41:53,605 --> 00:41:56,805 изобразявайки ви като Ирод, прелъстен от Саломе. 419 00:41:56,925 --> 00:42:01,245 Чезаре предлага ембарго върху флорентински стоки... 420 00:42:01,365 --> 00:42:04,685 с надеждата да раздвижи търговската класа. 421 00:42:05,081 --> 00:42:09,881 Ще напишете послание, Агапито, забранявайки всички флорентински продукти. 422 00:42:12,313 --> 00:42:16,439 Подобна забрана ще разгневи римската тълпа. Без вълна, без коприна... 423 00:42:16,464 --> 00:42:19,344 Отричането укрепва римския характер. 424 00:42:21,617 --> 00:42:23,297 Доведете Джулия тук. 425 00:42:25,184 --> 00:42:26,664 Какво? 426 00:42:26,689 --> 00:42:30,544 Искаме да разберем дали е казала на племенника ми, че бебето не е наше. 427 00:42:30,664 --> 00:42:36,366 На един дъх казвате, че отказът укрепва характера, на следващия питате за Джулия. 428 00:42:36,391 --> 00:42:40,911 Виждайки я на банкета, Миа Бела, само тя. 429 00:42:44,167 --> 00:42:47,468 Достатъчно силен ли съм, за да рискувам тя отново да живее тук? 430 00:42:47,493 --> 00:42:51,367 - Политически или... - Доведете я за една нощ. 431 00:42:56,882 --> 00:42:58,922 - Готово ли е? - Да. 432 00:42:59,042 --> 00:43:02,682 - Достоен ли е за доверие? - Ако такива мъже изобщо заслужават доверие. 433 00:43:02,920 --> 00:43:06,126 - Но Лукреция, притеснявам се... - Това е единственият начин. 434 00:43:06,198 --> 00:43:09,983 Ти каза, че не трябва да се предавам на исканията на папата. 435 00:43:10,340 --> 00:43:15,660 Измамата ще ми върне детето. Братовчедът Хуан трябва да вярва, че съм самодоволна. 436 00:43:43,291 --> 00:43:47,211 Сигурен съм, че би предпочела вие да го държите. 437 00:43:47,331 --> 00:43:49,851 Сигурна съм, че не би. 438 00:43:52,363 --> 00:43:56,123 Лукреция, Джовани тепърва ще се кръщава. 439 00:43:56,500 --> 00:44:01,100 Защото имам нужда от истинските му родители, за да се отдадат на Бога. 440 00:44:01,220 --> 00:44:06,500 - Бащата на Джовани е мъртъв. - Тогава трябва да говориш и от негово име. 441 00:44:07,154 --> 00:44:11,074 Не позволявайте това невинно дете да умре без спасение. 442 00:44:19,800 --> 00:44:23,120 В името на Отца, Сина и Светия Дух. 443 00:44:23,240 --> 00:44:28,800 Джовани, ти вече не си чужденец, а гражданин на Божието Царство. 444 00:44:29,246 --> 00:44:33,926 Вие сте член на семейството, изградено върху основата на апостолите... 445 00:44:34,347 --> 00:44:37,627 със самия Христос Исус като крайъгълен камък. 446 00:44:37,747 --> 00:44:40,187 Отново съм цял. 447 00:44:45,800 --> 00:44:48,680 Любов моя, моля те, остави ме да остана. 448 00:44:52,440 --> 00:44:54,080 Да. 449 00:45:22,578 --> 00:45:26,218 Надявам се, че не сме мишки, влизащи в капан. 450 00:45:30,084 --> 00:45:34,484 Ах, Рим идва на помощ. Влезте. 451 00:45:37,718 --> 00:45:40,398 Чезаре Борджия, Алесандро Фарнезе... 452 00:45:40,518 --> 00:45:45,918 срещнете се с истински верните флорентинци: Пиеро Содерини, някогашният приор на града... 453 00:45:46,413 --> 00:45:49,293 Франческо да Пулия, началник на францисканските монаси. 454 00:45:49,413 --> 00:45:54,533 Николо, обноските са излишни. Останалите ще ги срещнете след време. 455 00:45:54,902 --> 00:45:59,462 Вие двамата вероятно не сте опитвали вино от пристигането си. 456 00:45:59,937 --> 00:46:04,417 - Нека поне да поправим това. - Тази пиявица, Савонарола... 457 00:46:04,783 --> 00:46:09,644 говори за Флоренция, сякаш самият град се е родил вътре в него. 458 00:46:09,669 --> 00:46:13,669 Той идва от Ферара и живее в резиденция от дванадесет години. 459 00:46:13,789 --> 00:46:17,469 - В сравнение с поколения от моето семейство. - И моята. 460 00:46:17,589 --> 00:46:21,949 И все пак вие го подкрепихте първоначално. Всички вие, нали? 461 00:46:23,509 --> 00:46:27,709 Флорентинските стоки вече няма да се изнасят за папската държава. 462 00:46:27,829 --> 00:46:29,389 Това ще ни съсипе. 463 00:46:29,509 --> 00:46:33,989 Всеки благородник и търговец, монах и бедняк трябва да споделя отговорността. 464 00:46:34,391 --> 00:46:37,151 Той остава на власт с вашата подкрепа. 465 00:46:37,494 --> 00:46:42,174 Високопреосвещенство, ние просто искахме да се отървем от Медичите. 466 00:46:42,770 --> 00:46:47,130 - Тази кауза беше не по-малко отчайваща. - Но погледът назад показва по-мъдрото. 467 00:46:47,155 --> 00:46:50,375 С удоволствие бихме върнали на власт простaк като Пиеро. 468 00:46:50,391 --> 00:46:52,962 Господа, решението вече е ясно. 469 00:46:53,264 --> 00:46:56,299 Савонарола няма да бъде преместен, освен ако планина не падне върху него. 470 00:46:56,363 --> 00:47:00,043 - Папата трябва да го отлъчи. - Подкрепям това. 471 00:47:00,148 --> 00:47:02,148 Аз не. 472 00:47:06,632 --> 00:47:09,592 - Защо? - Високопреосвещенство, първо вие. 473 00:47:09,617 --> 00:47:13,948 - Той с радост би умрял като мъченик. - Той на практика е молил за това. 474 00:47:13,973 --> 00:47:16,493 Бихте го катапултирали към по-голяма слава. 475 00:47:16,598 --> 00:47:20,678 - Ще премести проповедите си на пиаца. - И да подклади по-голям огън. 476 00:47:20,996 --> 00:47:23,316 Но като е запалил огън, нека се опаре от същото. 477 00:47:23,436 --> 00:47:29,832 Ние ще дадем на Савонарола крайното изпитание на неговата вяра, изпитанието чрез огън. 478 00:47:29,987 --> 00:47:31,667 Той ще откаже. 479 00:47:31,787 --> 00:47:35,867 Тогава последователите му ще видят, че има крака от глина и ще се отвърнат от него. 480 00:47:35,987 --> 00:47:40,050 Ами ако се съгласи на изпитанието? По-лошо, ами ако оцелее? 481 00:47:40,180 --> 00:47:42,780 - Божествена намеса? - Не бъди толкова циничен. 482 00:47:42,900 --> 00:47:46,900 Седрах, Мисах и Авденаго излязоха от вавилонската пещ. 483 00:47:47,020 --> 00:47:51,380 Наистина ли вярвате, че Савонарола няма да изгори? 484 00:47:52,026 --> 00:47:54,506 Отворен съм за възможността. 485 00:48:07,163 --> 00:48:11,003 Хуан знайте, че каквото и да се случи след това... 486 00:48:11,385 --> 00:48:14,665 Благодаря ви за любовта, която ми показахте. 487 00:48:30,309 --> 00:48:32,469 Поздрави, братовчедке Адриана. 488 00:48:32,589 --> 00:48:38,069 Хуан Ланзол, вече не сте дете, а кардинал, разбирам. 489 00:48:39,430 --> 00:48:43,430 „Благословен да е идващият от името Господне“. 490 00:48:46,243 --> 00:48:52,003 Лукреция. Греховете на бащата са посети върху децата. 491 00:48:52,123 --> 00:48:54,203 Влезте. 492 00:49:10,451 --> 00:49:16,211 Реликва, кост от тялото на Света Аполония, девица и мъченица. 493 00:49:16,599 --> 00:49:20,639 По-вероятно това идва от скелета на мъртва катерица. 494 00:49:26,169 --> 00:49:32,929 Уредила съм дойка. Праведна жена, нейното мляко е чисто. 495 00:49:33,462 --> 00:49:37,742 - Лукреция ще иска да посети... - Не. Чистата раздяла е най-добра. 496 00:49:39,667 --> 00:49:42,507 Така че, радвайте се, скъпа моя. 497 00:49:43,580 --> 00:49:47,460 Това дете на греха ще бъде издигнато като стълб на святостта. 498 00:49:47,580 --> 00:49:51,841 Проклятието на нелегитимността върху семейство Борджия може да не свърши с Джовани... 499 00:49:51,866 --> 00:49:54,386 но ще отслабне. 500 00:50:31,454 --> 00:50:33,494 Кой сте вие? 501 00:50:36,922 --> 00:50:39,442 Мъж ли сте или призрак? 502 00:50:41,562 --> 00:50:43,962 Тук съм... 503 00:50:46,473 --> 00:50:49,153 - Мадона Лукреция. - Вие. 504 00:50:51,165 --> 00:50:54,925 Вие сте наемникът, когото майка ми нае? 505 00:50:58,392 --> 00:51:01,517 Когато откраднете бебето ми, не трябва да го наранявате. 506 00:51:01,589 --> 00:51:02,589 Разбира се! 507 00:51:05,271 --> 00:51:08,551 Да умре ли домакинята? 508 00:51:08,576 --> 00:51:12,416 Не, освен ако не е необходимо. 509 00:51:41,076 --> 00:51:46,476 Щастлив съм, че вярата ми е изпитана. Приемам твоето предизвикателство. 510 00:51:46,969 --> 00:51:51,206 - Но тогава трябва ли и вие да бъдете съден. - Нямам причина да... 511 00:51:51,231 --> 00:51:55,580 Ако моята вяра се окаже фалшива, това не доказва, че вашата вяра е истинска. 512 00:51:55,605 --> 00:52:00,782 И така, предизвиквам ви, Високопреосвещенство, от името на папа Александър... 513 00:52:00,807 --> 00:52:06,050 за да проверите праведността си или бикът Борджия е бил кастриран? 514 00:52:06,170 --> 00:52:09,570 Мислите ме за момче с привилегии, че не познавам болката. 515 00:52:09,850 --> 00:52:15,450 Бях изпитан от мнозина, по-могъщи от вас, но все пак стоя тук. 516 00:52:15,843 --> 00:52:20,803 Възкръсвал съм от пламъците преди и ще се издигна отново в тях, като феникс. 517 00:52:21,145 --> 00:52:25,665 - Феникс е мит. - Такива могат да бъдат и огньовете на ада. 518 00:52:25,963 --> 00:52:32,723 Моля ви, Флорънс не може да понесе напрежението да ви види да стоите вътре в кладата. 519 00:52:33,275 --> 00:52:37,035 Бях предизвикан, братко. 520 00:52:37,155 --> 00:52:39,835 Позволете ми да заема вашето място... 521 00:52:40,099 --> 00:52:44,579 точно както кардинал Борджия застава на мястото на папа Александър. 522 00:52:47,717 --> 00:52:53,157 Копнея да се докажа пред Бог, както вие вече сте го направил. 523 00:53:06,515 --> 00:53:11,115 Каноничното право му позволява да застане на мястото на Савонарола. 524 00:53:14,177 --> 00:53:18,817 Борджия, ще продължите ли да се наслаждавате на изпитанието с огън? 525 00:53:21,025 --> 00:53:26,345 Изпитанието с огън? Чезаре трябваше първо да потърси нашия съвет. 526 00:53:26,465 --> 00:53:30,265 Кризата трябва да бъде разрешена чрез уважение към папската власт... 527 00:53:30,732 --> 00:53:32,532 не по прищявка на съдбата. 528 00:53:32,557 --> 00:53:37,732 Отменеите ли сега и изглеждаме уплашени, така Савонарола ще оцелее и ще триумфира. 529 00:53:38,002 --> 00:53:41,212 - Тогава ще отидем във Флоренция. - Ще пристигнете твърде късно. 530 00:53:41,502 --> 00:53:44,222 Или вместо това ще ви изгорят. 531 00:53:44,642 --> 00:53:48,042 Искам синът ми да живее, а монахът да умре. 532 00:53:54,058 --> 00:53:59,018 Мили Боже, дано наистина ме благослови да разширя територията си. 533 00:53:59,240 --> 00:54:04,138 И че твоята ръка ще бъде с мен, за да ме води и да ме пази от злото. 534 00:54:04,491 --> 00:54:06,051 Амин. 535 00:54:08,626 --> 00:54:11,346 Кой ти служи най-добре, Господи? 536 00:54:11,466 --> 00:54:16,186 Аз или Савонарола? Изпратете знак. 537 00:54:23,835 --> 00:54:26,115 Спасете сина ми. 538 00:54:27,630 --> 00:54:35,630 Субтитри от krasen73 70736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.