All language subtitles for Borgia S02E02 Ash Wednesday_xvid

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala Download
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,877 --> 00:01:28,317 БОРДЖИЯ - Правила на любовта, Правила на войната. С2-E2 Пепеляна сряда 2 00:02:08,266 --> 00:02:13,106 Помнете, че вие сте пръст и в пръстта ще се превърнете. 3 00:02:14,192 --> 00:02:15,941 Това кръст ли беше? 4 00:02:16,232 --> 00:02:17,632 Буквата Х. 5 00:02:19,392 --> 00:02:21,592 За Христос. 6 00:02:38,133 --> 00:02:44,133 Помнете, че вие сте пръст и в пръстта ще се превърнете. 7 00:02:54,216 --> 00:02:57,511 Негово височество крал Федериго отново моли 8 00:02:57,536 --> 00:03:02,279 да издадете официална и по-категорична заповед от Вас, Ваше Светейшество, 9 00:03:02,304 --> 00:03:05,784 за кардинал Борджия да напусне Неапол и да отиде в Испания. 10 00:03:05,904 --> 00:03:09,323 Кардиналът игнорира папата. Синът на баща си. 11 00:03:09,348 --> 00:03:13,868 Тези без синове винаги знаят как най-добре да ги отгледат. 12 00:03:13,988 --> 00:03:19,988 Максимилиан, император на римляните, крал на германците... 13 00:03:20,537 --> 00:03:25,337 представя своя племенник принц Фердинанд фон Хабсбург. 14 00:03:27,544 --> 00:03:30,744 Княз Фердинанд, приветстваме ви. 15 00:03:36,183 --> 00:03:41,183 Искам ръката на Лукреция Борджия за брак. 16 00:03:44,309 --> 00:03:46,669 Не носиш ли първо поздрави от чичо си? 17 00:03:46,789 --> 00:03:51,869 Искам ръката на Лукреция Борджия за брак. 18 00:04:02,424 --> 00:04:06,064 Какво би направил с Лукреция, след като се ожените за нея, млади принце? 19 00:04:06,385 --> 00:04:11,585 Щях да сложа хабсбургския си петел в нея и да правя императори. 20 00:04:15,379 --> 00:04:17,859 Виждаме, че челото ви е чисто. 21 00:04:17,979 --> 00:04:23,447 Не можем да си представим Борджия, сгодена за човек, който не почита Великия пост. 22 00:04:23,812 --> 00:04:27,612 Правя го и ще го направя, но първо изисквам... 23 00:04:29,052 --> 00:04:33,132 Първо, дълг към Бог, малки принце. 24 00:04:43,173 --> 00:04:46,053 Мразя Рим. 25 00:04:46,109 --> 00:04:49,624 Ясно е, че чичото на Фердинанд му е дал много специални инструкции. 26 00:04:49,670 --> 00:04:55,830 В миналото Лукреция е била сгодявана за по-малки... Извинете, по-низши мъже. 27 00:04:56,192 --> 00:04:58,799 Един немски принц е случайна половинка. 28 00:04:58,824 --> 00:05:02,224 Не знаехме, че семейното положение на дъщеря ни ви притеснява. 29 00:05:02,638 --> 00:05:08,478 Бракът на потомството на папата има както политически, така и семейни последици. 30 00:05:08,900 --> 00:05:12,759 Император Максимилиан е най-последователният съюзник на Рим. 31 00:05:12,784 --> 00:05:17,224 - Постоянно ненадежден. - Все пак вашата Лукреция заслужава 32 00:05:17,344 --> 00:05:19,104 да бъде принцеса. 33 00:05:20,077 --> 00:05:26,683 Максимилиан претендира за титлата Император на римляните... 34 00:05:26,708 --> 00:05:28,882 корона, на която завиждат кралете на Европа. 35 00:05:28,907 --> 00:05:34,707 Но той отказва да дойде пред Ваше Светейшество, за да бъде официално помазан. 36 00:05:35,119 --> 00:05:40,699 Няма ли връзката с Лукреция да узакони амбициите на Максимилиан... 37 00:05:40,724 --> 00:05:44,004 без да се налага той да ви дължи вярност? 38 00:05:45,164 --> 00:05:51,084 Главата ни може да е в небесата, но Гасет държи краката ни на земята. 39 00:05:54,621 --> 00:05:58,621 Гасет разваля всичко. 40 00:06:02,502 --> 00:06:08,136 Почти си готова да се пръснеш. Трябва да ядеш, за да поддържаш издръжливостта си. 41 00:06:09,495 --> 00:06:12,371 Намерих едно стихотворение на Лопе де Естунига... 42 00:06:12,396 --> 00:06:15,476 което мисля, че Пиетро Бембо може да се хареса. 43 00:06:20,618 --> 00:06:25,058 Ако трябваше да умра и да утоля пламъците на болката си, 44 00:06:25,178 --> 00:06:31,458 тогава и любовта ми щеше да изчезне, оставяйки света толкова по-мрачен 45 00:06:31,892 --> 00:06:37,475 Като помисля за това, забавянето на смъртта се превръща в толкова дълбока цел, 46 00:06:37,500 --> 00:06:41,660 че мога да почувствам удоволствие от вътрешността на огъня 47 00:06:42,740 --> 00:06:45,860 Романтично, но все пак депресиращо. 48 00:06:48,104 --> 00:06:50,784 Мислиш ли, че Пиетро е в безопасност? 49 00:06:51,138 --> 00:06:53,578 Той се прибра във Венеция точно когато мюсюлманите нападнаха. 50 00:06:53,698 --> 00:06:58,675 Не се тревожи. Великият капитан Гонсало де Кордова замина за Неапол, 51 00:06:58,858 --> 00:07:02,418 за да събере войските си и да спаси венецианците. 52 00:07:02,538 --> 00:07:05,378 Което означава, че мнозина ще умрат. 53 00:07:15,535 --> 00:07:18,855 Ще се оправиш. 54 00:07:19,135 --> 00:07:21,055 Да влезем вътре. 55 00:07:28,116 --> 00:07:33,596 Това трябва да се чувства силно, за да можете да доминирате над друг мъж. 56 00:07:33,918 --> 00:07:36,198 Изпратих му моя лекар. 57 00:07:37,137 --> 00:07:39,137 Карлота е глупаво момиче. 58 00:07:39,257 --> 00:07:42,097 Карлота е под напрежение. 59 00:07:42,486 --> 00:07:46,206 Тя трябва да се омъжи за французина по чисто политически причини. 60 00:07:46,326 --> 00:07:51,006 За облекчаване на напрежението между семействата Анжу и Арагон. 61 00:07:51,516 --> 00:07:54,436 Тя гали слабите, за да поддържа къщата си силна. 62 00:07:54,619 --> 00:07:56,419 И вие не правите ли същото? 63 00:07:57,651 --> 00:08:01,131 - Наистина обичам Карлота. - Високопреосвещенство. 64 00:08:03,545 --> 00:08:08,585 Генерал Гонсало Фернандес де Кордова иска вашето присъствие в параклиса. 65 00:08:16,074 --> 00:08:19,394 - Идваме от Рим. - Папата ли те е пратил да ме завлечеш в Испания? 66 00:08:19,716 --> 00:08:22,836 Или най-накрая искате да отмъстите за смъртта на вашия войник Педро Калдес? 67 00:08:22,956 --> 00:08:25,687 Моята армия трябва да отиде във Венеция, където турците нападат. 68 00:08:25,712 --> 00:08:28,441 Неапол е най-доброто пристанище, от което да изстреляме нашите войски, 69 00:08:28,466 --> 00:08:31,291 и тъй като вие сте единственият кардинал в резиденцията... 70 00:08:31,893 --> 00:08:34,436 ние желаем свещенодействието, нищо повече. 71 00:08:43,506 --> 00:08:45,506 Кардинале. 72 00:08:45,815 --> 00:08:51,975 Брат ви Хуан уби брат ви Педро Луис, за да подхрани желанията му. 73 00:08:52,095 --> 00:08:55,775 Вие убихте Педро Калдес, за да защитиш честта на сестра си. 74 00:09:37,949 --> 00:09:39,789 Тишина. 75 00:09:42,219 --> 00:09:44,339 Тишина. 76 00:09:52,015 --> 00:09:54,855 Съюзът на мъж и жена... 77 00:09:54,975 --> 00:09:58,895 не е грубо животинско желание... 78 00:09:59,015 --> 00:10:01,455 нито еволюиращ социален мандат. 79 00:10:01,814 --> 00:10:04,494 Това е необходимост от природата. 80 00:10:04,981 --> 00:10:10,021 Действия, които подкопават този естествен съюз, заплашват човешкото достойнство... 81 00:10:10,389 --> 00:10:13,509 и бъдещето на самото човечество. 82 00:10:14,540 --> 00:10:18,180 Както Бог порази град Содом... 83 00:10:18,300 --> 00:10:22,420 така и Божиите последователи трябва да поразят онези... 84 00:10:22,925 --> 00:10:25,245 които извършват греха на содомията. 85 00:10:25,519 --> 00:10:28,799 Администрирайте крушата на папата. 86 00:11:15,439 --> 00:11:21,919 Исус, Исус е Бог. 87 00:11:28,814 --> 00:11:33,694 Генерал де Кордова, според мен имате само една военна възможност. 88 00:11:33,814 --> 00:11:38,174 Ако разделите венецианския флот наполовина и атакувате... 89 00:11:39,322 --> 00:11:42,082 - Атака от два ъгъла. - Не. 90 00:11:42,202 --> 00:11:46,122 - Високопреосвещенство? - Турците превъзхождат по море. 91 00:11:46,412 --> 00:11:49,932 Изчакайте ги да слязат и ги посрещнете на сушата. 92 00:11:50,294 --> 00:11:55,814 Бийте се с турците по море, това е кораб срещу кораб. Корабите не се уморяват. 93 00:11:56,162 --> 00:12:02,522 Бийте се с тях на земята, свежи испански мечове се бият с уморени турски саби. 94 00:12:02,899 --> 00:12:04,699 Не съм ли прав? 95 00:12:05,979 --> 00:12:07,579 Може би. 96 00:12:08,419 --> 00:12:10,179 Аз съм. 97 00:12:17,406 --> 00:12:19,806 Той е груб. 98 00:12:20,152 --> 00:12:22,712 Той е уверен и има пълното право да бъде. 99 00:12:22,934 --> 00:12:26,272 Чезаре иска ръката на дъщеря ми. 100 00:12:26,570 --> 00:12:31,410 - Той би бил достоен съюзник. - И страховит съперник. 101 00:12:31,686 --> 00:12:34,726 Но изборът не е мой. 102 00:12:35,003 --> 00:12:40,123 Вече казах на Карлота, че може да се омъжи за когото пожелае. 103 00:12:40,571 --> 00:12:43,291 И тя желае Ги дьо Левал. 104 00:12:43,476 --> 00:12:47,556 Чезаре има очи за принцесата от Арагона, нали? 105 00:12:47,841 --> 00:12:53,361 Жалка изява. Той далеч не е толкова умел като нас в ухажването. 106 00:12:55,154 --> 00:12:59,514 - Ако момичето не беше в Неапол... - Нито той би бил. 107 00:12:59,848 --> 00:13:04,448 Но ако Чезаре се върне в Рим, той ще покаже мускули. 108 00:13:04,641 --> 00:13:09,721 - Може да се опита да поеме папската гвардия. - Оставете папската гвардия на мен. 109 00:13:11,510 --> 00:13:14,790 Толкова рядко, че можем да говорим, Милан. 110 00:13:15,941 --> 00:13:18,661 За нас е удоволствие, Неапол. 111 00:13:28,939 --> 00:13:33,819 След като Гай се възстанови напълно от раните си, раните, които причинихте... 112 00:13:34,346 --> 00:13:36,426 ще напуснем Неапол. 113 00:13:36,546 --> 00:13:41,586 Ще бъда придворна дама на кралица Ана от Бретан. В Лион. 114 00:13:49,442 --> 00:13:53,682 Няма нужда от кралица Ан. Или Ги дьо Левал. 115 00:13:54,114 --> 00:13:58,597 Не е нужно да се притеснявате за защитата на семейството си. Ще запазя д'Арагона на власт. 116 00:13:58,622 --> 00:14:01,742 - С кардиналски кръст? - Със сърцето си. 117 00:14:02,093 --> 00:14:09,093 Чезаре проектирате мотивите си върху мен. Не се омъжвам за Гай заради политиката. 118 00:14:09,376 --> 00:14:11,333 Откакто бях дете... 119 00:14:11,686 --> 00:14:16,573 моето семейство облицова залите на този дворец с кръв и жестокост. 120 00:14:18,162 --> 00:14:22,864 Но Гай е различен. Той не е като дядо ми или баща ми... 121 00:14:23,183 --> 00:14:27,303 или чичо ми или братовчедите ми. Или ти. 122 00:14:28,929 --> 00:14:32,809 Той е мил и нежен... 123 00:14:32,922 --> 00:14:36,202 и може да види доброто във всеки. 124 00:14:36,440 --> 00:14:40,280 Дори и тези, които го биеха на ръба на смъртта. 125 00:14:41,694 --> 00:14:43,854 Но не мога да. 126 00:14:50,357 --> 00:14:55,437 Всеки път, когато мислите, че се показвате като мъж... 127 00:14:55,874 --> 00:14:58,194 вие се доказвате по-малко като такъв. 128 00:15:30,336 --> 00:15:33,216 Моля, позволете ми да се оженя за Лукреция. 129 00:15:34,659 --> 00:15:38,419 Кажете на чичо си, че всичко е възможно... 130 00:15:38,857 --> 00:15:42,497 ако отдаде дължимата почит на викария на Христос. 131 00:15:47,049 --> 00:15:51,769 Княз Фердинанд, вашето присъствие винаги обогатява Рим. 132 00:15:52,127 --> 00:15:55,047 Вървете, с Божията скорост. 133 00:16:15,346 --> 00:16:18,146 По думите на папа Александър VI с това име... 134 00:16:18,266 --> 00:16:21,026 Негово Светейшество. 135 00:16:22,704 --> 00:16:25,064 Умолявам ви, чуйте ме. 136 00:16:25,405 --> 00:16:29,076 Епископ Флорес, не разбрахме, че сте се върнал. 137 00:16:29,101 --> 00:16:32,781 - Ако трябва да говорите с нас... - Това не може да чака. 138 00:16:35,588 --> 00:16:39,268 Този човек се опита да ме содомизира. 139 00:16:42,342 --> 00:16:44,942 Не съм правил такова нещо. 140 00:16:45,224 --> 00:16:49,304 Казахте, че съм ви напомнил за Давид на Донатело... 141 00:16:49,530 --> 00:16:53,530 и ми предложихте частна обиколка на папската спалня. 142 00:16:55,267 --> 00:16:57,707 Това опит за хумор ли е? 143 00:16:58,006 --> 00:17:00,526 Той докосна члена ми. 144 00:17:00,973 --> 00:17:06,973 Светейшество, видяхме вашия благословен гняв срещу содомията преди часове. 145 00:17:07,360 --> 00:17:14,000 Сега трябва да осъдите Франсеск Гасет за същото престъпление. 146 00:17:14,461 --> 00:17:18,701 Донесете крушата на папата. Набийте го в задника на Гасет. 147 00:17:24,218 --> 00:17:27,258 Той говори лъжа, но ние сме притиснати в ъгъла от твърде много очи. 148 00:17:27,567 --> 00:17:31,087 Трябва да ме изпратите в затвора, докато не се проведе процес. 149 00:17:31,496 --> 00:17:33,016 Тишина. 150 00:17:34,336 --> 00:17:38,056 - Вие отправихте обвинения. - Направи го, Родриго. 151 00:17:43,832 --> 00:17:49,453 - Разпореждаме да се свика дело и... - Направете го, или и вие сте загубен. 152 00:17:54,211 --> 00:17:57,491 Нареждаме на Франсеск Гасет... 153 00:17:57,611 --> 00:18:00,931 да бъде затворен в Тера Нуова. Пазачи. 154 00:18:26,354 --> 00:18:29,474 Справедливостта е горчиво хапче, Борджия. 155 00:18:50,391 --> 00:18:51,911 Лукреция. 156 00:18:52,991 --> 00:18:55,311 Този човек носи подарък. 157 00:18:57,768 --> 00:19:02,728 - Познавам ли ви? - Не е от мен. От Пиетро Бембо. 158 00:19:03,568 --> 00:19:05,568 Как е той? В безопастност ли е? 159 00:19:05,688 --> 00:19:08,048 Достатъчно безопасно, за да напиша тези думи. 160 00:19:08,524 --> 00:19:13,004 „Твоите пламъци ще осветят света, за да го видя.“ 161 00:19:22,551 --> 00:19:24,551 Но аз не знам как да свиря. 162 00:19:24,671 --> 00:19:29,031 Аз съм част от подаръка. На вашите услуги съм, милейди. 163 00:19:39,292 --> 00:19:42,652 - Връщам се от Рим толкова скоро. - Понякога Бог се усмихва. 164 00:19:42,997 --> 00:19:48,917 И понякога се мръщи, но винаги вижда всичко. 165 00:19:52,071 --> 00:19:54,631 Екскурзията ми беше успешна. 166 00:19:55,204 --> 00:19:57,364 Неапол просперира. 167 00:19:59,064 --> 00:20:01,904 Тронът е в безопасност от Чезаре Борджия. 168 00:20:07,161 --> 00:20:11,521 Карафа и кралят кроят заговор на Чезаре да напусне Неапол. 169 00:20:11,641 --> 00:20:15,761 Имаме нужда от някой велик като Чезаре като наш съюзник. 170 00:20:17,029 --> 00:20:21,149 Ако напусне Неапол, нашето спасение е загубено. 171 00:20:21,338 --> 00:20:25,446 Арагона, Борджия. Разменяме един дявол за друг. 172 00:20:25,471 --> 00:20:29,591 Чезаре все още си представя, че носи короната на нашето кралство. 173 00:20:31,457 --> 00:20:37,612 - Вие сте неговият път към тази награда. - Моят зет е свещеник. 174 00:20:37,637 --> 00:20:41,357 Чезаре е свещеник, колкото и аз съм свещеник. 175 00:20:41,566 --> 00:20:44,966 Той ще бъде много по-щедър крал от нашия чичо. 176 00:20:47,439 --> 00:20:52,239 Ако някой може да ни върне полагащата ни се слава... 177 00:20:52,542 --> 00:20:55,302 това е Чезаре Борджия. 178 00:20:58,689 --> 00:21:05,009 И ако някой е доказал, че може да съблазни Борджия, това сте вие. 179 00:21:12,537 --> 00:21:16,057 Хуан, Гофредо. 180 00:21:18,366 --> 00:21:20,486 Завършете троицата. 181 00:21:27,752 --> 00:21:32,392 Имам начин да се възкачите на трона на Неапол. 182 00:21:41,254 --> 00:21:45,094 Гофредо ще ме анулира и ще стане кардинал. 183 00:21:53,917 --> 00:21:59,997 Ще захвърлите кардиналските си одежди и ще станете мой съпруг. 184 00:22:02,489 --> 00:22:06,609 И тогава ще убием Карлота и ще сме следващите на опашката. 185 00:22:11,447 --> 00:22:13,727 Веднъж бях в затвора. 186 00:22:18,256 --> 00:22:21,016 Гол, във влажна килия. 187 00:22:28,658 --> 00:22:31,458 Замръзнал от ветровете на срама. 188 00:22:35,414 --> 00:22:38,094 Няма пламък, който да ме топли. 189 00:22:39,731 --> 00:22:42,014 Научих се да се стопля. 190 00:22:45,667 --> 00:22:50,227 Вече сте измили пепелта на смирението от челото си. 191 00:23:11,859 --> 00:23:17,486 Ваше височество, трябва да запазите спокойствие. Моля, опитайте се да се отпуснете. 192 00:23:27,857 --> 00:23:29,737 Чезаре. 193 00:23:32,933 --> 00:23:37,853 Амбициите ми са студени като желязо, но сърцето ми не е. 194 00:23:50,888 --> 00:23:56,128 След Ноне ще се срещнете с монах от манастира Сан Марко. 195 00:23:56,641 --> 00:23:59,241 Преди вечерня имате... 196 00:24:00,306 --> 00:24:04,386 - Почеркът на Гасет е ужасен. - Отмени всичките ми срещи. 197 00:24:04,411 --> 00:24:10,645 На Пепеляна сряда традицията изисква папата да изслуша светата изповед. 198 00:24:10,670 --> 00:24:15,230 Нека Риарио-Сансони направи това вместо нас. 199 00:24:15,603 --> 00:24:17,043 Ваше Светейшество. 200 00:24:17,163 --> 00:24:20,163 Кажете, че трябва да поздравим френския посланик. 201 00:24:20,594 --> 00:24:24,634 - Искате да лъжа? - Имахме уговорена среща с вас. 202 00:24:24,846 --> 00:24:27,966 Избрахте ли кой ще ръководи папската гвардия? 203 00:24:28,241 --> 00:24:32,296 Казаха ни, че срещата е отменена. - Не казахте ли така? 204 00:24:32,364 --> 00:24:36,281 Какво пише в книгата за срещи, Бърчард? 205 00:24:36,796 --> 00:24:39,356 Значи не сте направили избор. 206 00:24:39,591 --> 00:24:43,151 Ще получим отговор по-късно днес. 207 00:24:43,271 --> 00:24:48,671 Не, утре. Днес трябва да чуем признания. 208 00:24:53,720 --> 00:25:00,480 Ах, Кардинал Фарнезе. Продължаваме да се съобразяваме с вас двамата. 209 00:25:00,963 --> 00:25:04,443 Орсини, Колона. 210 00:25:05,699 --> 00:25:07,659 Затворете вратата след себе си. 211 00:25:08,950 --> 00:25:11,670 И вие, и другите. 212 00:25:34,400 --> 00:25:36,200 Спокойствие в бурята. 213 00:25:38,120 --> 00:25:42,960 Веднъж ви попитах дали един мъж може да бъде лоялен към двама мъже едновременно. 214 00:25:43,423 --> 00:25:45,783 Не помните ли това? 215 00:25:45,903 --> 00:25:49,423 Светейшество, това е всичко, което знам. 216 00:25:49,798 --> 00:25:53,038 Флорес и Дела Ровере заговорничат заедно. 217 00:25:53,384 --> 00:25:58,704 Дела Ровере ще настоява Лукреция да се омъжи за жених по негов избор... 218 00:25:59,140 --> 00:26:02,260 или ще я направи безполезна за вас, като разкрие бременността й. 219 00:26:03,340 --> 00:26:07,020 Той ще възнамерява да ви разкъса, член по член на семейството. 220 00:26:08,218 --> 00:26:11,818 Огледайте се, семейството ми го няма. 221 00:26:12,233 --> 00:26:15,673 Нашите крайници, разкъсани от собствената ни ръка. 222 00:26:25,419 --> 00:26:30,339 Имате повече семейство. Дъщеря ви Лора, сестра ми Джулия. 223 00:26:32,719 --> 00:26:36,399 - Какво може да направи Джулия? - Тя може да лъже. 224 00:26:36,519 --> 00:26:40,399 Вие ме помолихте да измисля оправдание за завръщането на Джулия. 225 00:26:40,747 --> 00:26:44,027 Никой в ​​Рим не е виждал сестра ми от девет месеца. 226 00:26:44,374 --> 00:26:48,174 Остават мигове на Лукреция от раждането на бебето. 227 00:26:48,503 --> 00:26:52,743 Джулия ще поиска бебето като свое, а вие сте баща. 228 00:26:53,703 --> 00:26:57,943 Човек може да бъде убеден само да направи това, което вече желае. 229 00:27:01,869 --> 00:27:03,749 Съгласен съм с вашето предложение. 230 00:27:05,639 --> 00:27:10,159 Но тъй като вашият план е да вземете детето на Лукреция... 231 00:27:10,552 --> 00:27:12,952 трябва да убедите момичето. 232 00:27:20,975 --> 00:27:25,015 - И намерете кардинал Карафа. - Мисля, че е заминал за Неапол. 233 00:27:27,175 --> 00:27:31,455 Да, изпратихме го там. 234 00:27:35,601 --> 00:27:40,961 Викаме Чезаре обратно в Рим. Ще закрепим отново крайниците си... 235 00:27:41,433 --> 00:27:44,113 и ще направим тялото си цяло още веднъж. 236 00:28:34,542 --> 00:28:35,542 Лукреция. 237 00:28:36,018 --> 00:28:40,812 Ако спреш за момент, Алесандро има какво да предложи. 238 00:28:41,106 --> 00:28:44,146 Мога да си взема урока си и да го слушам едновременно. 239 00:28:44,424 --> 00:28:50,864 Де През, ако повтаряте това, което чувате, езикът ви ще се съедини с очите ви. 240 00:28:52,144 --> 00:28:54,024 Средно C. 241 00:28:54,424 --> 00:28:58,104 Сигурен съм, че сте станала тревожна, скрито толкова дълго. 242 00:28:58,443 --> 00:29:03,203 - Когато човек съгреши, се наказва. - Нагоре по линията на Цс и Гс. 243 00:29:07,306 --> 00:29:11,146 Бог създаде родилните болки, за да накаже Ева за нейните прегрешения. 244 00:29:12,485 --> 00:29:18,245 След като родите детето, вие също ще бъдете освободени от греховете си. 245 00:29:19,986 --> 00:29:23,786 Разбира се, тогава ще бъдете уредена със стигмата на неомъженото майчинство. 246 00:29:24,254 --> 00:29:29,854 - Няма да се женя за фалшив баща. - Сега нагоре по линията на Aс и Eс. 247 00:29:31,029 --> 00:29:34,149 Съгласен, но... 248 00:29:34,269 --> 00:29:38,629 сурогатна майка ще ви отърве от всякакво безчестие. 249 00:29:39,728 --> 00:29:44,008 - Друга жена иска детето ми? - Не коя да е жена. 250 00:29:44,128 --> 00:29:45,608 Джулия. 251 00:29:45,906 --> 00:29:46,906 Не. 252 00:29:47,369 --> 00:29:51,649 Можете да видите бебето, когато пожелаете. И това би било временна мярка. 253 00:29:52,025 --> 00:29:54,265 Подкрепяте ли това? 254 00:29:54,385 --> 00:29:56,585 Само за да те защити. 255 00:30:01,022 --> 00:30:02,502 Моля напуснете. 256 00:30:02,622 --> 00:30:05,622 Съсипваш ми наказанието. 257 00:30:15,707 --> 00:30:17,267 Маестро? 258 00:30:18,307 --> 00:30:20,067 Средно C. 259 00:30:26,584 --> 00:30:29,304 Сега разбирам за какво говорите. 260 00:30:32,637 --> 00:30:35,917 След като бебето е в ръцете й, всяка надежда за разделянето им ще бъде загубена. 261 00:30:36,233 --> 00:30:39,153 Стигнахме до това от грешна посока. 262 00:30:39,448 --> 00:30:43,168 Вместо за бъдещето Лукреция трябва да мисли за миналото. 263 00:30:54,264 --> 00:30:57,904 Не осъзнавах колко много имаме нужда от вас, стари приятелю. 264 00:30:59,072 --> 00:31:03,712 Ще ме спасите не защото съм невинен, а защото имате нужда от мен. 265 00:31:10,642 --> 00:31:14,762 Ще се засрамите, че казахте това... 266 00:31:15,295 --> 00:31:17,575 щом изчистя името ви. 267 00:31:28,037 --> 00:31:31,845 Бартоломео, какво ви предложи кардинал Дела Ровере? 268 00:31:31,870 --> 00:31:36,110 Предложи ми? Вашият секретар се наложи върху тялото ми. 269 00:31:36,830 --> 00:31:41,331 Или кардинал Риарио-Сансони е този, който предлага богатства, или кардинал Сфорца? 270 00:31:41,379 --> 00:31:45,493 Може би кардинал Карафа? - Бях малтретиран. 271 00:31:46,504 --> 00:31:52,264 Ако търсите двуличие, предлагам ви да погледнете по-отблизо тези, които държите близо. 272 00:31:52,478 --> 00:31:54,878 Разговаряли сме с обвиняемия. 273 00:31:55,193 --> 00:31:58,913 Изправен е пред брутално мъчение, което би предпочел да избегне. 274 00:31:59,191 --> 00:32:03,711 Той предлага да ви направим архиепископ на Креденца... 275 00:32:07,077 --> 00:32:10,997 и да ви дадем неговата позиция на папски секретар. 276 00:32:12,116 --> 00:32:18,876 Но не, как можем да приемем съвет от човек, обвинен в такова покварено престъпление? 277 00:32:18,996 --> 00:32:23,916 Голямото богатство и високото положение няма да изтрият болката ви. Това, което искате, е справедливост. 278 00:32:24,399 --> 00:32:26,839 Справедливостта идва в много форми. 279 00:32:26,959 --> 00:32:32,399 Вярно, но за да бъде освободен Гасет, трябва да излъжете... 280 00:32:33,019 --> 00:32:36,099 и да кажете, че не ви е налагал. 281 00:32:37,557 --> 00:32:39,117 На публични места. 282 00:32:40,237 --> 00:32:44,157 Трябва да говорите лъжата публично. 283 00:33:00,719 --> 00:33:02,759 Лукреция, имаш посетител. 284 00:33:03,108 --> 00:33:06,948 - Друг подарък от Пиетро? - Вие двамата, вън. 285 00:33:07,228 --> 00:33:09,988 Анджелика, помогни му. 286 00:33:10,108 --> 00:33:11,668 Махай се, бързо. 287 00:33:21,666 --> 00:33:26,146 Последния път, когато те видях, ти беше просто херувим. 288 00:33:26,266 --> 00:33:28,026 Сега виж се. 289 00:33:28,617 --> 00:33:31,977 Трябва да изглеждам като изтощена жена. 290 00:33:34,817 --> 00:33:38,297 Казвам се Изабела Матуци. 291 00:33:38,912 --> 00:33:42,672 Съжалявам, не разпознавам нито вас, нито името ви. 292 00:33:46,204 --> 00:33:49,404 аз съм ти сестра Полу-сестра. 293 00:33:51,462 --> 00:33:54,942 Преди татко да беше с майка ти, той беше с моята. 294 00:33:57,844 --> 00:33:59,964 Това истина ли е? 295 00:34:04,423 --> 00:34:07,943 Постоянно научавам нови тайни за семейството си. 296 00:34:08,237 --> 00:34:11,677 Чичо ми е баща ми, имам по-голяма сестра. 297 00:34:11,797 --> 00:34:16,277 Когато казват, че съм дете, което нищо не знае, това е, защото не ми казват нищо. 298 00:34:16,805 --> 00:34:18,845 ще ни оставите ли 299 00:34:22,367 --> 00:34:26,927 Ако имаш нужда от нещо, аз съм точно пред вратата. 300 00:34:40,344 --> 00:34:41,653 О, малко гълъбче. 301 00:34:42,344 --> 00:34:44,264 Помисли за това. 302 00:34:44,384 --> 00:34:49,144 Сега имаш сестра, която знае през какво преминаваш по-добре от свещеник. 303 00:34:49,471 --> 00:34:51,351 Или майка. 304 00:34:51,471 --> 00:34:53,791 Виждаш ли още татко? 305 00:34:54,153 --> 00:34:58,633 Последният път, когато го видях, беше около последния път, когато те видях. 306 00:34:58,956 --> 00:35:01,316 И тогава той приключи с мен. 307 00:35:01,436 --> 00:35:04,756 - Понякога ми се иска да ме избягва. - Не казвай това. 308 00:35:05,133 --> 00:35:10,253 - Да бъда изгонен от сърцето на Родриго Борджия... - Той ме използва. 309 00:35:10,634 --> 00:35:12,914 Да си жена означава да бъдеш използвана. 310 00:35:13,876 --> 00:35:16,956 Той иска да ми вземе бебето. 311 00:35:23,034 --> 00:35:29,114 Когато бях на 14, кардинал Родриго Борджия, когото смятах за мой чичо... 312 00:35:29,550 --> 00:35:31,350 уреди брака ми. 313 00:35:31,470 --> 00:35:37,070 Казах не, няма да се омъжа за свиня като Пиер Джовани Матуци. 314 00:35:37,504 --> 00:35:40,744 Обзета от ярост, избягах и се скрих в мазето... 315 00:35:40,864 --> 00:35:45,224 сред бъчви с вино и котка, която нарекох Пепе. 316 00:35:45,646 --> 00:35:49,566 В продължение на две седмици живях там само като се измъквах, за да открадна храна. 317 00:35:49,889 --> 00:35:54,529 Молех се на Бог с всички сили баща ми да спре да ме използва. 318 00:35:54,929 --> 00:35:56,809 И тогава? 319 00:35:56,929 --> 00:36:02,649 Един свещник падна и изгори мазето заедно с котарака ми Пепе. 320 00:36:02,769 --> 00:36:06,609 Бях открита и върната обратно в Канчелерия. 321 00:36:08,084 --> 00:36:12,364 Омъжих се за Пиер Джовани, както татко настоя. 322 00:36:14,170 --> 00:36:17,139 Но и желанието ми се сбъдна. 323 00:36:17,547 --> 00:36:20,587 - Татко ти избра добър съпруг? - Да. 324 00:36:22,001 --> 00:36:25,681 Докато умря, той беше най-добрият мъж, когото съм срещала. 325 00:36:26,841 --> 00:36:32,361 Но не това беше моето желание. Желанието ми беше Родриго Борджия да ме остави на мира. 326 00:36:34,224 --> 00:36:36,544 Бог ми даде това. 327 00:36:38,220 --> 00:36:44,260 Лукреция, за мъжките очи всичко, което жените имат, е това. 328 00:36:44,705 --> 00:36:48,745 Мъжете влагат нещо и очакват нещо да излезе. 329 00:36:49,072 --> 00:36:54,872 Но не и за мен. Пиер Джовани влезе и нищо не излезе. 330 00:36:57,952 --> 00:36:59,912 Безплодна съм. 331 00:37:01,773 --> 00:37:04,453 Ето защо татко ме избута настрана. 332 00:37:05,461 --> 00:37:10,101 Молитвите ми бяха отговорени и живея, съжалявайки. 333 00:37:10,623 --> 00:37:14,903 Направих това, което папата изискваше, но никога не съм била щастлива. 334 00:37:15,302 --> 00:37:20,022 Помисли за това. Ако задържиш бебето... 335 00:37:20,142 --> 00:37:24,382 никога няма да се ожениш и когато татко умре, няма да имаш нищо. 336 00:37:24,801 --> 00:37:28,336 - Ще имам моето дете. - Детето ви ще гладува. 337 00:37:28,456 --> 00:37:33,216 И ако не гладува, ще се разхожда като копеле по улиците на Рим. 338 00:37:33,691 --> 00:37:35,291 Както направи някога. 339 00:37:36,204 --> 00:37:40,004 Само че той няма да има надежда някога да заеме своето място. 340 00:37:42,741 --> 00:37:44,421 Гълъбче. 341 00:37:46,812 --> 00:37:49,252 Никой от нас не знае какво ще ни донесе радост. 342 00:37:50,321 --> 00:37:54,921 Една жестока дъждовна буря може да доведе до добра реколта. 343 00:38:05,717 --> 00:38:08,517 Тя се е съгласила да се откаже от детето си. 344 00:38:08,933 --> 00:38:12,573 Ти каза, че си безплодна, но имаш син. 345 00:38:13,733 --> 00:38:15,253 Излъга. 346 00:38:16,494 --> 00:38:21,214 За да спечелите спора. В сърцето си все още съм Борджия. 347 00:38:27,624 --> 00:38:30,664 - Това ли е сборът от исканията на папата? - Да. 348 00:38:30,854 --> 00:38:34,814 - Носят се слухове, че Лукреция е бременна. - Слухът е всичко, което са. 349 00:38:35,174 --> 00:38:39,014 И в замяна се съгласявате да напуснете Неапол. - Да. 350 00:38:40,094 --> 00:38:46,350 Добре. Лукреция ще се омъжи за Алфонсо ди Калабрия. 351 00:38:46,747 --> 00:38:48,080 - Чъдесно. - Не. 352 00:38:48,287 --> 00:38:52,522 Той е член на кралското семейство. Това иска папа Александър. 353 00:38:52,546 --> 00:38:58,014 Няма да го допусна до нея. Той е вредителя, който хвърчи около задника на магарето. 354 00:38:58,023 --> 00:38:58,554 Не, не. 355 00:38:58,585 --> 00:39:00,896 Той е вредителят, който лети около тези вредители. 356 00:39:00,951 --> 00:39:06,231 И все пак аз знам и вие знаете, че баща ви ще приеме. 357 00:39:06,721 --> 00:39:09,601 - Тогава сме готови. - Принце. 358 00:39:12,968 --> 00:39:15,608 Сестра ми не заслужава нищо по-малко от принц. 359 00:39:15,910 --> 00:39:21,110 - Това не е тук. - Все пак съм тук. И оставам. 360 00:39:22,956 --> 00:39:27,116 Освен ако не издигнете Алфонсо ди Калабрия до княз. 361 00:39:27,236 --> 00:39:30,156 Колко скоро ще си отидете от моя двор? 362 00:39:30,276 --> 00:39:32,556 Веднага щом папата одобри. 363 00:39:34,160 --> 00:39:35,640 Тогава се съгласявам. 364 00:39:35,760 --> 00:39:39,680 Засега това остава тайна между нас и Негово светейшество. 365 00:39:40,144 --> 00:39:43,224 Дори Ди Калабрия не трябва да знае. 366 00:39:43,464 --> 00:39:49,504 Намирам за ирония, вие сте белязал сестрата на Алфонсо и сега той ще бележи вашата. 367 00:39:52,136 --> 00:39:57,096 Може да напускам вашето кралство, но все пак ще се оженя за дъщеря ви. 368 00:40:02,739 --> 00:40:06,259 Докато Чезаре Борджия е в моя дворец, настръхвам. 369 00:40:06,587 --> 00:40:10,507 Когато умре, човекът ще бъде забранен дори от ада. 370 00:40:13,975 --> 00:40:19,935 С настоящото оттеглям всички обвинения срещу Франсеск Гасе. 371 00:40:21,301 --> 00:40:26,981 След нощ на много вино направих сериозна грешка при идентифицирането. 372 00:40:27,101 --> 00:40:29,861 Имали ли сте изобщо работа с Франсеск Газет? 373 00:40:30,327 --> 00:40:31,967 Нито една. 374 00:40:32,127 --> 00:40:33,847 Благодаря ви, епископ Флорес. 375 00:40:35,127 --> 00:40:37,527 Можете да освободите обвиняемия. 376 00:40:41,463 --> 00:40:48,103 - Епископ Флорес, кой ви е тормозил? - Светейшество? 377 00:40:48,613 --> 00:40:53,173 Казвате, че мъж те е содомизирал и си допуснал грешка при идентифицирането. 378 00:40:53,444 --> 00:40:57,724 Ако не Гасет, тогава кой е извършил греха? 379 00:40:57,930 --> 00:41:02,810 Сгреших. Бях пиян. Пих твърде много. 380 00:41:03,389 --> 00:41:09,149 Сега ли казвате, че сте пили твърде много и доброволно сте участвали в содомия? 381 00:41:09,452 --> 00:41:13,212 - Не никога. - Тогава назовете нападателя си. 382 00:41:16,344 --> 00:41:20,144 - Нямаше нападател. - Нямало нападател. 383 00:41:21,685 --> 00:41:27,085 Бях толкова пиян и се чувствах толкова зле на следващия ден, че когато се събудих... 384 00:41:27,205 --> 00:41:31,365 - Си представих всичко. - Представяли сте си, че сте содомизиран? 385 00:41:33,269 --> 00:41:38,429 Но според законите на Църквата подобни фантазии са също толкова греховни, колкото и самото действие. 386 00:41:38,885 --> 00:41:40,565 Не, не беше фантазия. 387 00:41:40,685 --> 00:41:44,845 Или сте бил содомизиран, или сте мечтал за содомия 388 00:41:45,144 --> 00:41:50,224 или сте отправили лъжливо обвинение. Кое, превъзходителство? 389 00:41:53,026 --> 00:41:55,186 Направих фалшиво обвинение. 390 00:41:59,699 --> 00:42:06,179 Бартоломео Флорес, вие ще замените Франсеск Гасет... 391 00:42:06,577 --> 00:42:09,417 в килията му в Тера Нуова. 392 00:42:11,617 --> 00:42:17,577 Ще ви бъде дадена Библия и достатъчно светлина, за да размишлявате върху думите: „Не отправяй лъжливи обвинения.“ 393 00:42:18,017 --> 00:42:21,217 Ще ви хранят с хляб и вода през деня... 394 00:42:21,337 --> 00:42:26,217 - докато дяволът не вземе душата ви. - Но аз казах истината за лъжата. 395 00:42:26,715 --> 00:42:30,715 Казах истината за лъжата. Моля ви. 396 00:42:31,755 --> 00:42:37,475 С настоящото възстановяваме Франсеск Гасе в длъжност папски секретар. 397 00:42:48,981 --> 00:42:53,901 Разбрах, че след като се възстановите, вие и принцесата ще заминете за Лион. 398 00:42:54,021 --> 00:42:55,421 Махайте се. 399 00:42:55,541 --> 00:42:58,677 Карлота ще бъде придворна дама на кралица Ана от Бретан. 400 00:42:59,209 --> 00:43:00,026 Махайте се. 401 00:43:00,050 --> 00:43:03,890 И ще я следвате, където и да отиде, послушно. 402 00:43:04,018 --> 00:43:08,658 - Кардинале, как можем да ви помогнем? - Нека пием. 403 00:43:09,157 --> 00:43:12,317 Към нови земи и стари любови. 404 00:43:12,437 --> 00:43:15,677 Или стари земи и нови любови. 405 00:43:21,805 --> 00:43:25,125 - Не съм жаден. - Настоявам. 406 00:43:26,045 --> 00:43:29,645 Искам да излекувам раните, физически и емоционални. 407 00:43:39,310 --> 00:43:40,710 - Ще го изпия. - Не. 408 00:43:42,230 --> 00:43:44,110 Това е напитка сред мъжете. 409 00:44:04,384 --> 00:44:06,144 Няма да пия. 410 00:44:10,024 --> 00:44:11,664 Защо? 411 00:44:11,982 --> 00:44:15,048 - Не знам какво сте сложили в това вино. - Нямате ли ми доверие? 412 00:44:15,073 --> 00:44:15,731 Чезаре. 413 00:44:15,753 --> 00:44:16,364 - Не, аз не искам. 414 00:44:16,388 --> 00:44:18,277 - Не виждате ли доброто в мен? - Чезаре! 415 00:44:18,290 --> 00:44:19,164 Не, аз не го виждам. 416 00:44:19,188 --> 00:44:22,948 - За зъл ли ме смятате? - Въплътен. 417 00:44:24,154 --> 00:44:26,914 Тогава не сте достоен за моето вино. 418 00:44:32,773 --> 00:44:35,333 И не сте достоен за Карлота. 419 00:44:38,693 --> 00:44:42,053 Ти обичаш не човек, а илюзия. 420 00:44:42,494 --> 00:44:44,334 Не си ми повлиял. 421 00:44:51,122 --> 00:44:56,322 Все още съм папски легат във Франция. Ще се видим в Лион. 422 00:45:12,852 --> 00:45:17,412 Писна ми от този град на червеи. Реших да се върна в Рим. 423 00:45:17,746 --> 00:45:20,226 Защото папата ви заповядва? 424 00:45:22,384 --> 00:45:27,664 Папата много пъти ме е молил да напусна Неапол и да отида в Испания, но аз все отказвам. 425 00:45:27,964 --> 00:45:32,684 Сега отивам в Рим, защото осъзнавам, че да обичаш означава да си способен на болка. 426 00:45:33,003 --> 00:45:35,123 Не се ли страхувате, че папата ще ви накаже? 427 00:45:35,364 --> 00:45:38,884 Баща ми ме обича. Аз притежавам душата му. 428 00:45:41,813 --> 00:45:43,453 Тръгвам на сутринта. 429 00:45:44,493 --> 00:45:46,573 Нека да легнем заедно тази вечер. 430 00:45:48,386 --> 00:45:50,586 С вас няма болка. 431 00:46:01,890 --> 00:46:03,650 Ваше Светейшество. 432 00:46:06,020 --> 00:46:08,180 Трябва да видите това. 433 00:46:20,800 --> 00:46:22,280 Достатъчно. 434 00:46:23,784 --> 00:46:26,304 Негово Светейшество присъства. 435 00:46:28,304 --> 00:46:33,344 Мислех, че папската гвардия трябва да научи някои маневри ръкопашни. 436 00:46:33,728 --> 00:46:38,728 И няма кой да ги научи по-добре от Доменико Дориа от Генуа. 437 00:46:42,882 --> 00:46:45,042 Доменико Дориа. 438 00:46:49,029 --> 00:46:50,029 Да. 439 00:46:50,986 --> 00:46:56,426 Да, споделям мисълта ви. Той ще бъде изключителен генерал-капитан. 440 00:47:07,969 --> 00:47:11,969 Главата ми се блъска, донесете витриоло. 441 00:47:13,552 --> 00:47:19,592 Трябва да противодействаме на ефекта на Дела Ровере, Риарио-Сансони и може би Фарнезе. 442 00:47:19,987 --> 00:47:22,667 Ще имаме нужда от Колона и Орсини на наша страна. 443 00:47:23,011 --> 00:47:27,491 Парадоксът е, че и двамата искат да бъдат генерал-капитан. 444 00:47:27,790 --> 00:47:33,630 Доменико Дориа. Той е неутрален кандидат, възхищаван и от двете семейства... 445 00:47:33,742 --> 00:47:39,262 и всъщност е достоен за позицията. Той беше нехитрото предложение на Сфорца. 446 00:47:40,916 --> 00:47:45,996 Понякога манипулативното и политическо решение е правилното. 447 00:47:47,881 --> 00:47:51,921 - Казах ви, че ще ви освободя. - Благодарен съм. 448 00:47:52,049 --> 00:47:55,449 Иронично, използвайки обвинението в содомия... 449 00:47:55,769 --> 00:47:58,689 за да замените един не-содомит с друг. 450 00:47:59,808 --> 00:48:01,448 Това не е вярно. 451 00:48:02,734 --> 00:48:04,614 Кое не е вярно? 452 00:48:08,726 --> 00:48:12,126 - Родриго. - Да, Франческ? 453 00:48:13,912 --> 00:48:16,552 Имам гнусни чувства. 454 00:48:16,672 --> 00:48:20,192 - Не, не го правите. - Аз съм содомит. 455 00:48:20,642 --> 00:48:24,682 - Познавам ви откакто бяхме момчета. - Аз съм содомит. 456 00:48:25,115 --> 00:48:29,442 Как може да сте? Вие работите тук през цялото време през деня и нощта. 457 00:48:29,483 --> 00:48:32,021 Все по-далеч от звука на гласа ми 458 00:48:32,046 --> 00:48:36,268 и когато се обадя, вие пристигате мигновено. Нямате време дори да си навлечете панталоните. 459 00:48:36,256 --> 00:48:40,947 Вие казахте, че всеки мъж, който си фантазира подобни мисли, е също толкова виновен. 460 00:48:40,972 --> 00:48:44,092 Не използвайте думите ми срещу мен. 461 00:48:44,212 --> 00:48:49,132 Бог Всезнаещият ни е дал умове, за да разсъждаваме, да изследваме. 462 00:48:49,568 --> 00:48:54,928 - Мисъл, всяка мисъл е свята. - Вие наистина не вярвате в това. 463 00:48:56,643 --> 00:49:01,363 Да, Франческ. В този момент го правя. 464 00:49:04,589 --> 00:49:08,669 Сега отидете да информирате Доменико Дориа за неговия славен възход на власт. 465 00:49:33,875 --> 00:49:35,995 Знаех си, че ще дойдете. 466 00:49:38,700 --> 00:49:41,860 Казах ли ви да не се срещате с Борджия насаме? 467 00:49:43,448 --> 00:49:47,368 Съжалявам. Гордостта ми ме обзе. 468 00:49:47,488 --> 00:49:50,648 Моля ви, измъкнете ме. 469 00:49:52,342 --> 00:49:54,262 Вашата гордост. 470 00:50:00,640 --> 00:50:02,120 Целунете ме. 471 00:50:06,278 --> 00:50:08,078 Целувка. 472 00:50:31,716 --> 00:50:34,556 исках да ви вкуся... 473 00:50:38,715 --> 00:50:40,475 за последен път. 474 00:50:42,281 --> 00:50:45,961 Не се отвръщайте от мен. Не казах името ви. 475 00:50:46,924 --> 00:50:48,684 Сега ще им кажа. 476 00:50:50,682 --> 00:50:52,722 Че сме любовници. 477 00:50:54,591 --> 00:50:59,991 Вие публично признахте, че сте лъжец. Кой би ви повярвал? 478 00:51:01,168 --> 00:51:02,808 Джулиано. 479 00:51:03,688 --> 00:51:05,208 Моля ви. 480 00:51:25,430 --> 00:51:28,430 Той е момче. 481 00:51:36,151 --> 00:51:38,671 Ще го кръстите на Педро Калдес? 482 00:51:40,151 --> 00:51:43,791 Ще го кръстя Джовани. На Хуан. 483 00:51:47,511 --> 00:51:49,631 Ела. 484 00:51:49,735 --> 00:51:52,095 Задържането и сърдечна болка ще последват. 485 00:51:52,335 --> 00:51:56,775 - Не. - Да да да. 486 00:52:01,434 --> 00:52:04,714 Още малко, моля те. 487 00:52:04,834 --> 00:52:09,194 - Ти си минала през много. - Промених решението си. 488 00:52:09,314 --> 00:52:12,394 Трябва да спиш. 489 00:52:14,674 --> 00:52:16,914 Не съм уморена. 490 00:52:17,380 --> 00:52:22,020 Жива съм. Бог ми показа нова сфера на Небето. 491 00:52:33,657 --> 00:52:37,697 Предполагам, че тръгваме твърде рано сутринта за официално сбогуване. 492 00:52:38,880 --> 00:52:40,680 Ваше Преосвещенства. 493 00:52:41,560 --> 00:52:45,680 - Ще дойда с вас в Рим. - Повече компания, страхотно. 494 00:52:46,034 --> 00:52:50,474 Защо се присъединявате към нас, Алфонсо, след като наказах сестра ви? 495 00:52:50,794 --> 00:52:54,114 Сансия заслужаваше наказанието си. 496 00:52:54,234 --> 00:52:57,674 И Чезаре, бих ви последвал до Кръста. 497 00:52:58,066 --> 00:53:02,906 - Искам да ви служа, ваше височество. - Искате да кажете „ваше високопреосвещенство“. 498 00:53:03,239 --> 00:53:07,799 Имам предвид Чезаре Борджия, който ще бъде, когото реши да бъде. 499 00:53:08,645 --> 00:53:10,725 Нека да се качваме. 500 00:53:10,845 --> 00:53:14,365 В галоп влизаме в Рим, пресичайки Рубикон. 501 00:53:14,709 --> 00:53:16,869 Ако и само е образно. 502 00:54:17,985 --> 00:54:19,705 Добре. 503 00:54:20,745 --> 00:54:24,961 - Здравейте. - Добре си се справил, сине мой. 504 00:54:24,993 --> 00:54:29,393 - Жонглирам с лоялността като клоун. - Той спа по-голямата част от пътя. 505 00:54:29,625 --> 00:54:33,745 - Къде е Джулия? - Искаше да види цветята. 506 00:54:39,883 --> 00:54:41,883 Последен поглед. 507 00:54:43,237 --> 00:54:46,917 Никога повече няма да пътувам толкова далеч от Рим. 508 00:55:24,037 --> 00:55:27,217 Субтитри от krasen73 60666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.