Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,877 --> 00:01:28,317
БОРДЖИЯ - Правила на любовта, Правила на войната.
С2-E2 Пепеляна сряда
2
00:02:08,266 --> 00:02:13,106
Помнете, че вие сте пръст
и в пръстта ще се превърнете.
3
00:02:14,192 --> 00:02:15,941
Това кръст ли беше?
4
00:02:16,232 --> 00:02:17,632
Буквата Х.
5
00:02:19,392 --> 00:02:21,592
За Христос.
6
00:02:38,133 --> 00:02:44,133
Помнете, че вие сте пръст
и в пръстта ще се превърнете.
7
00:02:54,216 --> 00:02:57,511
Негово височество крал Федериго отново моли
8
00:02:57,536 --> 00:03:02,279
да издадете официална и по-категорична
заповед от Вас, Ваше Светейшество,
9
00:03:02,304 --> 00:03:05,784
за кардинал Борджия
да напусне Неапол и да отиде в Испания.
10
00:03:05,904 --> 00:03:09,323
Кардиналът игнорира папата.
Синът на баща си.
11
00:03:09,348 --> 00:03:13,868
Тези без синове винаги знаят
как най-добре да ги отгледат.
12
00:03:13,988 --> 00:03:19,988
Максимилиан, император на римляните,
крал на германците...
13
00:03:20,537 --> 00:03:25,337
представя своя племенник
принц Фердинанд фон Хабсбург.
14
00:03:27,544 --> 00:03:30,744
Княз Фердинанд, приветстваме ви.
15
00:03:36,183 --> 00:03:41,183
Искам ръката на Лукреция Борджия за брак.
16
00:03:44,309 --> 00:03:46,669
Не носиш ли първо поздрави от чичо си?
17
00:03:46,789 --> 00:03:51,869
Искам ръката на Лукреция Борджия за брак.
18
00:04:02,424 --> 00:04:06,064
Какво би направил с Лукреция,
след като се ожените за нея, млади принце?
19
00:04:06,385 --> 00:04:11,585
Щях да сложа хабсбургския си петел в нея
и да правя императори.
20
00:04:15,379 --> 00:04:17,859
Виждаме, че челото ви е чисто.
21
00:04:17,979 --> 00:04:23,447
Не можем да си представим Борджия,
сгодена за човек, който не почита Великия пост.
22
00:04:23,812 --> 00:04:27,612
Правя го и ще го направя,
но първо изисквам...
23
00:04:29,052 --> 00:04:33,132
Първо, дълг към Бог, малки принце.
24
00:04:43,173 --> 00:04:46,053
Мразя Рим.
25
00:04:46,109 --> 00:04:49,624
Ясно е, че чичото на Фердинанд му е дал
много специални инструкции.
26
00:04:49,670 --> 00:04:55,830
В миналото Лукреция е била сгодявана за по-малки...
Извинете, по-низши мъже.
27
00:04:56,192 --> 00:04:58,799
Един немски принц е случайна половинка.
28
00:04:58,824 --> 00:05:02,224
Не знаехме, че семейното положение
на дъщеря ни ви притеснява.
29
00:05:02,638 --> 00:05:08,478
Бракът на потомството на папата има както политически,
така и семейни последици.
30
00:05:08,900 --> 00:05:12,759
Император Максимилиан
е най-последователният съюзник на Рим.
31
00:05:12,784 --> 00:05:17,224
- Постоянно ненадежден.
- Все пак вашата Лукреция заслужава
32
00:05:17,344 --> 00:05:19,104
да бъде принцеса.
33
00:05:20,077 --> 00:05:26,683
Максимилиан претендира
за титлата Император на римляните...
34
00:05:26,708 --> 00:05:28,882
корона, на която завиждат
кралете на Европа.
35
00:05:28,907 --> 00:05:34,707
Но той отказва да дойде пред Ваше Светейшество,
за да бъде официално помазан.
36
00:05:35,119 --> 00:05:40,699
Няма ли връзката с Лукреция да узакони
амбициите на Максимилиан...
37
00:05:40,724 --> 00:05:44,004
без да се налага той да ви дължи вярност?
38
00:05:45,164 --> 00:05:51,084
Главата ни може да е в небесата,
но Гасет държи краката ни на земята.
39
00:05:54,621 --> 00:05:58,621
Гасет разваля всичко.
40
00:06:02,502 --> 00:06:08,136
Почти си готова да се пръснеш.
Трябва да ядеш, за да поддържаш издръжливостта си.
41
00:06:09,495 --> 00:06:12,371
Намерих едно стихотворение
на Лопе де Естунига...
42
00:06:12,396 --> 00:06:15,476
което мисля,
че Пиетро Бембо може да се хареса.
43
00:06:20,618 --> 00:06:25,058
Ако трябваше да умра
и да утоля пламъците на болката си,
44
00:06:25,178 --> 00:06:31,458
тогава и любовта ми щеше да изчезне,
оставяйки света толкова по-мрачен
45
00:06:31,892 --> 00:06:37,475
Като помисля за това,
забавянето на смъртта се превръща в толкова дълбока цел,
46
00:06:37,500 --> 00:06:41,660
че мога да почувствам удоволствие
от вътрешността на огъня
47
00:06:42,740 --> 00:06:45,860
Романтично, но все пак депресиращо.
48
00:06:48,104 --> 00:06:50,784
Мислиш ли, че Пиетро е в безопасност?
49
00:06:51,138 --> 00:06:53,578
Той се прибра във Венеция
точно когато мюсюлманите нападнаха.
50
00:06:53,698 --> 00:06:58,675
Не се тревожи.
Великият капитан Гонсало де Кордова замина за Неапол,
51
00:06:58,858 --> 00:07:02,418
за да събере войските си
и да спаси венецианците.
52
00:07:02,538 --> 00:07:05,378
Което означава, че мнозина ще умрат.
53
00:07:15,535 --> 00:07:18,855
Ще се оправиш.
54
00:07:19,135 --> 00:07:21,055
Да влезем вътре.
55
00:07:28,116 --> 00:07:33,596
Това трябва да се чувства силно,
за да можете да доминирате над друг мъж.
56
00:07:33,918 --> 00:07:36,198
Изпратих му моя лекар.
57
00:07:37,137 --> 00:07:39,137
Карлота е глупаво момиче.
58
00:07:39,257 --> 00:07:42,097
Карлота е под напрежение.
59
00:07:42,486 --> 00:07:46,206
Тя трябва да се омъжи за французина
по чисто политически причини.
60
00:07:46,326 --> 00:07:51,006
За облекчаване на напрежението
между семействата Анжу и Арагон.
61
00:07:51,516 --> 00:07:54,436
Тя гали слабите,
за да поддържа къщата си силна.
62
00:07:54,619 --> 00:07:56,419
И вие не правите ли същото?
63
00:07:57,651 --> 00:08:01,131
- Наистина обичам Карлота.
- Високопреосвещенство.
64
00:08:03,545 --> 00:08:08,585
Генерал Гонсало Фернандес де Кордова
иска вашето присъствие в параклиса.
65
00:08:16,074 --> 00:08:19,394
- Идваме от Рим.
- Папата ли те е пратил да ме завлечеш в Испания?
66
00:08:19,716 --> 00:08:22,836
Или най-накрая искате да отмъстите за смъртта
на вашия войник Педро Калдес?
67
00:08:22,956 --> 00:08:25,687
Моята армия трябва да отиде във Венеция,
където турците нападат.
68
00:08:25,712 --> 00:08:28,441
Неапол е най-доброто пристанище,
от което да изстреляме нашите войски,
69
00:08:28,466 --> 00:08:31,291
и тъй като вие сте единственият
кардинал в резиденцията...
70
00:08:31,893 --> 00:08:34,436
ние желаем свещенодействието, нищо повече.
71
00:08:43,506 --> 00:08:45,506
Кардинале.
72
00:08:45,815 --> 00:08:51,975
Брат ви Хуан уби брат ви Педро Луис,
за да подхрани желанията му.
73
00:08:52,095 --> 00:08:55,775
Вие убихте Педро Калдес,
за да защитиш честта на сестра си.
74
00:09:37,949 --> 00:09:39,789
Тишина.
75
00:09:42,219 --> 00:09:44,339
Тишина.
76
00:09:52,015 --> 00:09:54,855
Съюзът на мъж и жена...
77
00:09:54,975 --> 00:09:58,895
не е грубо животинско желание...
78
00:09:59,015 --> 00:10:01,455
нито еволюиращ социален мандат.
79
00:10:01,814 --> 00:10:04,494
Това е необходимост от природата.
80
00:10:04,981 --> 00:10:10,021
Действия, които подкопават този естествен съюз,
заплашват човешкото достойнство...
81
00:10:10,389 --> 00:10:13,509
и бъдещето на самото човечество.
82
00:10:14,540 --> 00:10:18,180
Както Бог порази град Содом...
83
00:10:18,300 --> 00:10:22,420
така и Божиите последователи
трябва да поразят онези...
84
00:10:22,925 --> 00:10:25,245
които извършват греха на содомията.
85
00:10:25,519 --> 00:10:28,799
Администрирайте крушата на папата.
86
00:11:15,439 --> 00:11:21,919
Исус, Исус е Бог.
87
00:11:28,814 --> 00:11:33,694
Генерал де Кордова, според мен
имате само една военна възможност.
88
00:11:33,814 --> 00:11:38,174
Ако разделите венецианския флот
наполовина и атакувате...
89
00:11:39,322 --> 00:11:42,082
- Атака от два ъгъла.
- Не.
90
00:11:42,202 --> 00:11:46,122
- Високопреосвещенство?
- Турците превъзхождат по море.
91
00:11:46,412 --> 00:11:49,932
Изчакайте ги да слязат
и ги посрещнете на сушата.
92
00:11:50,294 --> 00:11:55,814
Бийте се с турците по море,
това е кораб срещу кораб. Корабите не се уморяват.
93
00:11:56,162 --> 00:12:02,522
Бийте се с тях на земята,
свежи испански мечове се бият с уморени турски саби.
94
00:12:02,899 --> 00:12:04,699
Не съм ли прав?
95
00:12:05,979 --> 00:12:07,579
Може би.
96
00:12:08,419 --> 00:12:10,179
Аз съм.
97
00:12:17,406 --> 00:12:19,806
Той е груб.
98
00:12:20,152 --> 00:12:22,712
Той е уверен и има пълното право да бъде.
99
00:12:22,934 --> 00:12:26,272
Чезаре иска ръката на дъщеря ми.
100
00:12:26,570 --> 00:12:31,410
- Той би бил достоен съюзник.
- И страховит съперник.
101
00:12:31,686 --> 00:12:34,726
Но изборът не е мой.
102
00:12:35,003 --> 00:12:40,123
Вече казах на Карлота,
че може да се омъжи за когото пожелае.
103
00:12:40,571 --> 00:12:43,291
И тя желае Ги дьо Левал.
104
00:12:43,476 --> 00:12:47,556
Чезаре има очи за принцесата
от Арагона, нали?
105
00:12:47,841 --> 00:12:53,361
Жалка изява.
Той далеч не е толкова умел като нас в ухажването.
106
00:12:55,154 --> 00:12:59,514
- Ако момичето не беше в Неапол...
- Нито той би бил.
107
00:12:59,848 --> 00:13:04,448
Но ако Чезаре се върне в Рим,
той ще покаже мускули.
108
00:13:04,641 --> 00:13:09,721
- Може да се опита да поеме папската гвардия.
- Оставете папската гвардия на мен.
109
00:13:11,510 --> 00:13:14,790
Толкова рядко, че можем да говорим, Милан.
110
00:13:15,941 --> 00:13:18,661
За нас е удоволствие, Неапол.
111
00:13:28,939 --> 00:13:33,819
След като Гай се възстанови напълно от раните си,
раните, които причинихте...
112
00:13:34,346 --> 00:13:36,426
ще напуснем Неапол.
113
00:13:36,546 --> 00:13:41,586
Ще бъда придворна дама
на кралица Ана от Бретан. В Лион.
114
00:13:49,442 --> 00:13:53,682
Няма нужда от кралица Ан.
Или Ги дьо Левал.
115
00:13:54,114 --> 00:13:58,597
Не е нужно да се притеснявате за защитата на семейството си.
Ще запазя д'Арагона на власт.
116
00:13:58,622 --> 00:14:01,742
- С кардиналски кръст?
- Със сърцето си.
117
00:14:02,093 --> 00:14:09,093
Чезаре проектирате мотивите си върху мен.
Не се омъжвам за Гай заради политиката.
118
00:14:09,376 --> 00:14:11,333
Откакто бях дете...
119
00:14:11,686 --> 00:14:16,573
моето семейство облицова залите
на този дворец с кръв и жестокост.
120
00:14:18,162 --> 00:14:22,864
Но Гай е различен.
Той не е като дядо ми или баща ми...
121
00:14:23,183 --> 00:14:27,303
или чичо ми или братовчедите ми.
Или ти.
122
00:14:28,929 --> 00:14:32,809
Той е мил и нежен...
123
00:14:32,922 --> 00:14:36,202
и може да види доброто във всеки.
124
00:14:36,440 --> 00:14:40,280
Дори и тези,
които го биеха на ръба на смъртта.
125
00:14:41,694 --> 00:14:43,854
Но не мога да.
126
00:14:50,357 --> 00:14:55,437
Всеки път, когато мислите,
че се показвате като мъж...
127
00:14:55,874 --> 00:14:58,194
вие се доказвате по-малко като такъв.
128
00:15:30,336 --> 00:15:33,216
Моля, позволете ми да се оженя за Лукреция.
129
00:15:34,659 --> 00:15:38,419
Кажете на чичо си, че всичко е възможно...
130
00:15:38,857 --> 00:15:42,497
ако отдаде дължимата почит
на викария на Христос.
131
00:15:47,049 --> 00:15:51,769
Княз Фердинанд,
вашето присъствие винаги обогатява Рим.
132
00:15:52,127 --> 00:15:55,047
Вървете, с Божията скорост.
133
00:16:15,346 --> 00:16:18,146
По думите на
папа Александър VI с това име...
134
00:16:18,266 --> 00:16:21,026
Негово Светейшество.
135
00:16:22,704 --> 00:16:25,064
Умолявам ви, чуйте ме.
136
00:16:25,405 --> 00:16:29,076
Епископ Флорес,
не разбрахме, че сте се върнал.
137
00:16:29,101 --> 00:16:32,781
- Ако трябва да говорите с нас...
- Това не може да чака.
138
00:16:35,588 --> 00:16:39,268
Този човек се опита да ме содомизира.
139
00:16:42,342 --> 00:16:44,942
Не съм правил такова нещо.
140
00:16:45,224 --> 00:16:49,304
Казахте, че съм ви напомнил
за Давид на Донатело...
141
00:16:49,530 --> 00:16:53,530
и ми предложихте частна обиколка
на папската спалня.
142
00:16:55,267 --> 00:16:57,707
Това опит за хумор ли е?
143
00:16:58,006 --> 00:17:00,526
Той докосна члена ми.
144
00:17:00,973 --> 00:17:06,973
Светейшество, видяхме вашия благословен гняв
срещу содомията преди часове.
145
00:17:07,360 --> 00:17:14,000
Сега трябва да осъдите
Франсеск Гасет за същото престъпление.
146
00:17:14,461 --> 00:17:18,701
Донесете крушата на папата.
Набийте го в задника на Гасет.
147
00:17:24,218 --> 00:17:27,258
Той говори лъжа, но ние сме притиснати
в ъгъла от твърде много очи.
148
00:17:27,567 --> 00:17:31,087
Трябва да ме изпратите в затвора,
докато не се проведе процес.
149
00:17:31,496 --> 00:17:33,016
Тишина.
150
00:17:34,336 --> 00:17:38,056
- Вие отправихте обвинения.
- Направи го, Родриго.
151
00:17:43,832 --> 00:17:49,453
- Разпореждаме да се свика дело и...
- Направете го, или и вие сте загубен.
152
00:17:54,211 --> 00:17:57,491
Нареждаме на Франсеск Гасет...
153
00:17:57,611 --> 00:18:00,931
да бъде затворен в Тера Нуова.
Пазачи.
154
00:18:26,354 --> 00:18:29,474
Справедливостта е горчиво хапче, Борджия.
155
00:18:50,391 --> 00:18:51,911
Лукреция.
156
00:18:52,991 --> 00:18:55,311
Този човек носи подарък.
157
00:18:57,768 --> 00:19:02,728
- Познавам ли ви?
- Не е от мен. От Пиетро Бембо.
158
00:19:03,568 --> 00:19:05,568
Как е той? В безопастност ли е?
159
00:19:05,688 --> 00:19:08,048
Достатъчно безопасно,
за да напиша тези думи.
160
00:19:08,524 --> 00:19:13,004
„Твоите пламъци ще осветят света,
за да го видя.“
161
00:19:22,551 --> 00:19:24,551
Но аз не знам как да свиря.
162
00:19:24,671 --> 00:19:29,031
Аз съм част от подаръка.
На вашите услуги съм, милейди.
163
00:19:39,292 --> 00:19:42,652
- Връщам се от Рим толкова скоро.
- Понякога Бог се усмихва.
164
00:19:42,997 --> 00:19:48,917
И понякога се мръщи,
но винаги вижда всичко.
165
00:19:52,071 --> 00:19:54,631
Екскурзията ми беше успешна.
166
00:19:55,204 --> 00:19:57,364
Неапол просперира.
167
00:19:59,064 --> 00:20:01,904
Тронът е в безопасност от Чезаре Борджия.
168
00:20:07,161 --> 00:20:11,521
Карафа и кралят кроят заговор
на Чезаре да напусне Неапол.
169
00:20:11,641 --> 00:20:15,761
Имаме нужда от някой велик
като Чезаре като наш съюзник.
170
00:20:17,029 --> 00:20:21,149
Ако напусне Неапол,
нашето спасение е загубено.
171
00:20:21,338 --> 00:20:25,446
Арагона, Борджия.
Разменяме един дявол за друг.
172
00:20:25,471 --> 00:20:29,591
Чезаре все още си представя,
че носи короната на нашето кралство.
173
00:20:31,457 --> 00:20:37,612
- Вие сте неговият път към тази награда.
- Моят зет е свещеник.
174
00:20:37,637 --> 00:20:41,357
Чезаре е свещеник,
колкото и аз съм свещеник.
175
00:20:41,566 --> 00:20:44,966
Той ще бъде много по-щедър
крал от нашия чичо.
176
00:20:47,439 --> 00:20:52,239
Ако някой може да ни върне
полагащата ни се слава...
177
00:20:52,542 --> 00:20:55,302
това е Чезаре Борджия.
178
00:20:58,689 --> 00:21:05,009
И ако някой е доказал,
че може да съблазни Борджия, това сте вие.
179
00:21:12,537 --> 00:21:16,057
Хуан, Гофредо.
180
00:21:18,366 --> 00:21:20,486
Завършете троицата.
181
00:21:27,752 --> 00:21:32,392
Имам начин да се възкачите
на трона на Неапол.
182
00:21:41,254 --> 00:21:45,094
Гофредо ще ме анулира и ще стане кардинал.
183
00:21:53,917 --> 00:21:59,997
Ще захвърлите кардиналските си одежди
и ще станете мой съпруг.
184
00:22:02,489 --> 00:22:06,609
И тогава ще убием Карлота
и ще сме следващите на опашката.
185
00:22:11,447 --> 00:22:13,727
Веднъж бях в затвора.
186
00:22:18,256 --> 00:22:21,016
Гол, във влажна килия.
187
00:22:28,658 --> 00:22:31,458
Замръзнал от ветровете на срама.
188
00:22:35,414 --> 00:22:38,094
Няма пламък, който да ме топли.
189
00:22:39,731 --> 00:22:42,014
Научих се да се стопля.
190
00:22:45,667 --> 00:22:50,227
Вече сте измили пепелта
на смирението от челото си.
191
00:23:11,859 --> 00:23:17,486
Ваше височество, трябва да запазите спокойствие.
Моля, опитайте се да се отпуснете.
192
00:23:27,857 --> 00:23:29,737
Чезаре.
193
00:23:32,933 --> 00:23:37,853
Амбициите ми са студени като желязо,
но сърцето ми не е.
194
00:23:50,888 --> 00:23:56,128
След Ноне ще се срещнете с монах
от манастира Сан Марко.
195
00:23:56,641 --> 00:23:59,241
Преди вечерня имате...
196
00:24:00,306 --> 00:24:04,386
- Почеркът на Гасет е ужасен.
- Отмени всичките ми срещи.
197
00:24:04,411 --> 00:24:10,645
На Пепеляна сряда традицията изисква
папата да изслуша светата изповед.
198
00:24:10,670 --> 00:24:15,230
Нека Риарио-Сансони направи
това вместо нас.
199
00:24:15,603 --> 00:24:17,043
Ваше Светейшество.
200
00:24:17,163 --> 00:24:20,163
Кажете, че трябва
да поздравим френския посланик.
201
00:24:20,594 --> 00:24:24,634
- Искате да лъжа?
- Имахме уговорена среща с вас.
202
00:24:24,846 --> 00:24:27,966
Избрахте ли кой
ще ръководи папската гвардия?
203
00:24:28,241 --> 00:24:32,296
Казаха ни, че срещата е отменена.
- Не казахте ли така?
204
00:24:32,364 --> 00:24:36,281
Какво пише в книгата за срещи, Бърчард?
205
00:24:36,796 --> 00:24:39,356
Значи не сте направили избор.
206
00:24:39,591 --> 00:24:43,151
Ще получим отговор по-късно днес.
207
00:24:43,271 --> 00:24:48,671
Не, утре.
Днес трябва да чуем признания.
208
00:24:53,720 --> 00:25:00,480
Ах, Кардинал Фарнезе.
Продължаваме да се съобразяваме с вас двамата.
209
00:25:00,963 --> 00:25:04,443
Орсини, Колона.
210
00:25:05,699 --> 00:25:07,659
Затворете вратата след себе си.
211
00:25:08,950 --> 00:25:11,670
И вие, и другите.
212
00:25:34,400 --> 00:25:36,200
Спокойствие в бурята.
213
00:25:38,120 --> 00:25:42,960
Веднъж ви попитах дали един мъж
може да бъде лоялен към двама мъже едновременно.
214
00:25:43,423 --> 00:25:45,783
Не помните ли това?
215
00:25:45,903 --> 00:25:49,423
Светейшество, това е всичко, което знам.
216
00:25:49,798 --> 00:25:53,038
Флорес и Дела Ровере заговорничат заедно.
217
00:25:53,384 --> 00:25:58,704
Дела Ровере ще настоява Лукреция
да се омъжи за жених по негов избор...
218
00:25:59,140 --> 00:26:02,260
или ще я направи безполезна за вас,
като разкрие бременността й.
219
00:26:03,340 --> 00:26:07,020
Той ще възнамерява да ви разкъса,
член по член на семейството.
220
00:26:08,218 --> 00:26:11,818
Огледайте се,
семейството ми го няма.
221
00:26:12,233 --> 00:26:15,673
Нашите крайници,
разкъсани от собствената ни ръка.
222
00:26:25,419 --> 00:26:30,339
Имате повече семейство.
Дъщеря ви Лора, сестра ми Джулия.
223
00:26:32,719 --> 00:26:36,399
- Какво може да направи Джулия?
- Тя може да лъже.
224
00:26:36,519 --> 00:26:40,399
Вие ме помолихте да измисля оправдание
за завръщането на Джулия.
225
00:26:40,747 --> 00:26:44,027
Никой в Рим не е виждал сестра ми
от девет месеца.
226
00:26:44,374 --> 00:26:48,174
Остават мигове на Лукреция
от раждането на бебето.
227
00:26:48,503 --> 00:26:52,743
Джулия ще поиска бебето като свое,
а вие сте баща.
228
00:26:53,703 --> 00:26:57,943
Човек може да бъде убеден само да направи това,
което вече желае.
229
00:27:01,869 --> 00:27:03,749
Съгласен съм с вашето предложение.
230
00:27:05,639 --> 00:27:10,159
Но тъй като вашият план е
да вземете детето на Лукреция...
231
00:27:10,552 --> 00:27:12,952
трябва да убедите момичето.
232
00:27:20,975 --> 00:27:25,015
- И намерете кардинал Карафа.
- Мисля, че е заминал за Неапол.
233
00:27:27,175 --> 00:27:31,455
Да, изпратихме го там.
234
00:27:35,601 --> 00:27:40,961
Викаме Чезаре обратно в Рим.
Ще закрепим отново крайниците си...
235
00:27:41,433 --> 00:27:44,113
и ще направим
тялото си цяло още веднъж.
236
00:28:34,542 --> 00:28:35,542
Лукреция.
237
00:28:36,018 --> 00:28:40,812
Ако спреш за момент,
Алесандро има какво да предложи.
238
00:28:41,106 --> 00:28:44,146
Мога да си взема урока си
и да го слушам едновременно.
239
00:28:44,424 --> 00:28:50,864
Де През, ако повтаряте това,
което чувате, езикът ви ще се съедини с очите ви.
240
00:28:52,144 --> 00:28:54,024
Средно C.
241
00:28:54,424 --> 00:28:58,104
Сигурен съм, че сте станала тревожна,
скрито толкова дълго.
242
00:28:58,443 --> 00:29:03,203
- Когато човек съгреши, се наказва.
- Нагоре по линията на Цс и Гс.
243
00:29:07,306 --> 00:29:11,146
Бог създаде родилните болки,
за да накаже Ева за нейните прегрешения.
244
00:29:12,485 --> 00:29:18,245
След като родите детето,
вие също ще бъдете освободени от греховете си.
245
00:29:19,986 --> 00:29:23,786
Разбира се, тогава ще бъдете уредена
със стигмата на неомъженото майчинство.
246
00:29:24,254 --> 00:29:29,854
- Няма да се женя за фалшив баща.
- Сега нагоре по линията на Aс и Eс.
247
00:29:31,029 --> 00:29:34,149
Съгласен, но...
248
00:29:34,269 --> 00:29:38,629
сурогатна майка ще ви отърве
от всякакво безчестие.
249
00:29:39,728 --> 00:29:44,008
- Друга жена иска детето ми?
- Не коя да е жена.
250
00:29:44,128 --> 00:29:45,608
Джулия.
251
00:29:45,906 --> 00:29:46,906
Не.
252
00:29:47,369 --> 00:29:51,649
Можете да видите бебето, когато пожелаете.
И това би било временна мярка.
253
00:29:52,025 --> 00:29:54,265
Подкрепяте ли това?
254
00:29:54,385 --> 00:29:56,585
Само за да те защити.
255
00:30:01,022 --> 00:30:02,502
Моля напуснете.
256
00:30:02,622 --> 00:30:05,622
Съсипваш ми наказанието.
257
00:30:15,707 --> 00:30:17,267
Маестро?
258
00:30:18,307 --> 00:30:20,067
Средно C.
259
00:30:26,584 --> 00:30:29,304
Сега разбирам за какво говорите.
260
00:30:32,637 --> 00:30:35,917
След като бебето е в ръцете й,
всяка надежда за разделянето им ще бъде загубена.
261
00:30:36,233 --> 00:30:39,153
Стигнахме до това от грешна посока.
262
00:30:39,448 --> 00:30:43,168
Вместо за бъдещето Лукреция
трябва да мисли за миналото.
263
00:30:54,264 --> 00:30:57,904
Не осъзнавах колко много имаме нужда от вас,
стари приятелю.
264
00:30:59,072 --> 00:31:03,712
Ще ме спасите не защото съм невинен,
а защото имате нужда от мен.
265
00:31:10,642 --> 00:31:14,762
Ще се засрамите, че казахте това...
266
00:31:15,295 --> 00:31:17,575
щом изчистя името ви.
267
00:31:28,037 --> 00:31:31,845
Бартоломео, какво ви предложи
кардинал Дела Ровере?
268
00:31:31,870 --> 00:31:36,110
Предложи ми?
Вашият секретар се наложи върху тялото ми.
269
00:31:36,830 --> 00:31:41,331
Или кардинал Риарио-Сансони е този,
който предлага богатства, или кардинал Сфорца?
270
00:31:41,379 --> 00:31:45,493
Може би кардинал Карафа?
- Бях малтретиран.
271
00:31:46,504 --> 00:31:52,264
Ако търсите двуличие, предлагам ви
да погледнете по-отблизо тези, които държите близо.
272
00:31:52,478 --> 00:31:54,878
Разговаряли сме с обвиняемия.
273
00:31:55,193 --> 00:31:58,913
Изправен е пред брутално мъчение,
което би предпочел да избегне.
274
00:31:59,191 --> 00:32:03,711
Той предлага да ви направим
архиепископ на Креденца...
275
00:32:07,077 --> 00:32:10,997
и да ви дадем неговата позиция
на папски секретар.
276
00:32:12,116 --> 00:32:18,876
Но не, как можем да приемем съвет от човек,
обвинен в такова покварено престъпление?
277
00:32:18,996 --> 00:32:23,916
Голямото богатство и високото положение
няма да изтрият болката ви. Това, което искате, е справедливост.
278
00:32:24,399 --> 00:32:26,839
Справедливостта идва в много форми.
279
00:32:26,959 --> 00:32:32,399
Вярно, но за да бъде освободен Гасет,
трябва да излъжете...
280
00:32:33,019 --> 00:32:36,099
и да кажете, че не ви е налагал.
281
00:32:37,557 --> 00:32:39,117
На публични места.
282
00:32:40,237 --> 00:32:44,157
Трябва да говорите лъжата публично.
283
00:33:00,719 --> 00:33:02,759
Лукреция, имаш посетител.
284
00:33:03,108 --> 00:33:06,948
- Друг подарък от Пиетро?
- Вие двамата, вън.
285
00:33:07,228 --> 00:33:09,988
Анджелика, помогни му.
286
00:33:10,108 --> 00:33:11,668
Махай се, бързо.
287
00:33:21,666 --> 00:33:26,146
Последния път, когато те видях,
ти беше просто херувим.
288
00:33:26,266 --> 00:33:28,026
Сега виж се.
289
00:33:28,617 --> 00:33:31,977
Трябва да изглеждам като изтощена жена.
290
00:33:34,817 --> 00:33:38,297
Казвам се Изабела Матуци.
291
00:33:38,912 --> 00:33:42,672
Съжалявам, не разпознавам нито вас,
нито името ви.
292
00:33:46,204 --> 00:33:49,404
аз съм ти сестра Полу-сестра.
293
00:33:51,462 --> 00:33:54,942
Преди татко да беше с майка ти,
той беше с моята.
294
00:33:57,844 --> 00:33:59,964
Това истина ли е?
295
00:34:04,423 --> 00:34:07,943
Постоянно научавам нови тайни
за семейството си.
296
00:34:08,237 --> 00:34:11,677
Чичо ми е баща ми, имам по-голяма сестра.
297
00:34:11,797 --> 00:34:16,277
Когато казват, че съм дете, което нищо не знае,
това е, защото не ми казват нищо.
298
00:34:16,805 --> 00:34:18,845
ще ни оставите ли
299
00:34:22,367 --> 00:34:26,927
Ако имаш нужда от нещо,
аз съм точно пред вратата.
300
00:34:40,344 --> 00:34:41,653
О, малко гълъбче.
301
00:34:42,344 --> 00:34:44,264
Помисли за това.
302
00:34:44,384 --> 00:34:49,144
Сега имаш сестра, която знае през
какво преминаваш по-добре от свещеник.
303
00:34:49,471 --> 00:34:51,351
Или майка.
304
00:34:51,471 --> 00:34:53,791
Виждаш ли още татко?
305
00:34:54,153 --> 00:34:58,633
Последният път, когато го видях,
беше около последния път, когато те видях.
306
00:34:58,956 --> 00:35:01,316
И тогава той приключи с мен.
307
00:35:01,436 --> 00:35:04,756
- Понякога ми се иска да ме избягва.
- Не казвай това.
308
00:35:05,133 --> 00:35:10,253
- Да бъда изгонен от сърцето на Родриго Борджия...
- Той ме използва.
309
00:35:10,634 --> 00:35:12,914
Да си жена означава да бъдеш използвана.
310
00:35:13,876 --> 00:35:16,956
Той иска да ми вземе бебето.
311
00:35:23,034 --> 00:35:29,114
Когато бях на 14, кардинал Родриго Борджия,
когото смятах за мой чичо...
312
00:35:29,550 --> 00:35:31,350
уреди брака ми.
313
00:35:31,470 --> 00:35:37,070
Казах не, няма да се омъжа за свиня
като Пиер Джовани Матуци.
314
00:35:37,504 --> 00:35:40,744
Обзета от ярост,
избягах и се скрих в мазето...
315
00:35:40,864 --> 00:35:45,224
сред бъчви с вино и котка,
която нарекох Пепе.
316
00:35:45,646 --> 00:35:49,566
В продължение на две седмици живях там само
като се измъквах, за да открадна храна.
317
00:35:49,889 --> 00:35:54,529
Молех се на Бог с всички сили
баща ми да спре да ме използва.
318
00:35:54,929 --> 00:35:56,809
И тогава?
319
00:35:56,929 --> 00:36:02,649
Един свещник падна и изгори мазето
заедно с котарака ми Пепе.
320
00:36:02,769 --> 00:36:06,609
Бях открита и върната обратно в Канчелерия.
321
00:36:08,084 --> 00:36:12,364
Омъжих се за Пиер Джовани, както татко настоя.
322
00:36:14,170 --> 00:36:17,139
Но и желанието ми се сбъдна.
323
00:36:17,547 --> 00:36:20,587
- Татко ти избра добър съпруг?
- Да.
324
00:36:22,001 --> 00:36:25,681
Докато умря, той беше най-добрият мъж, когото съм срещала.
325
00:36:26,841 --> 00:36:32,361
Но не това беше моето желание.
Желанието ми беше Родриго Борджия да ме остави на мира.
326
00:36:34,224 --> 00:36:36,544
Бог ми даде това.
327
00:36:38,220 --> 00:36:44,260
Лукреция, за мъжките очи всичко,
което жените имат, е това.
328
00:36:44,705 --> 00:36:48,745
Мъжете влагат нещо и очакват нещо да излезе.
329
00:36:49,072 --> 00:36:54,872
Но не и за мен.
Пиер Джовани влезе и нищо не излезе.
330
00:36:57,952 --> 00:36:59,912
Безплодна съм.
331
00:37:01,773 --> 00:37:04,453
Ето защо татко ме избута настрана.
332
00:37:05,461 --> 00:37:10,101
Молитвите ми бяха отговорени
и живея, съжалявайки.
333
00:37:10,623 --> 00:37:14,903
Направих това, което папата изискваше,
но никога не съм била щастлива.
334
00:37:15,302 --> 00:37:20,022
Помисли за това.
Ако задържиш бебето...
335
00:37:20,142 --> 00:37:24,382
никога няма да се ожениш и когато татко умре,
няма да имаш нищо.
336
00:37:24,801 --> 00:37:28,336
- Ще имам моето дете.
- Детето ви ще гладува.
337
00:37:28,456 --> 00:37:33,216
И ако не гладува,
ще се разхожда като копеле по улиците на Рим.
338
00:37:33,691 --> 00:37:35,291
Както направи някога.
339
00:37:36,204 --> 00:37:40,004
Само че той няма да има надежда
някога да заеме своето място.
340
00:37:42,741 --> 00:37:44,421
Гълъбче.
341
00:37:46,812 --> 00:37:49,252
Никой от нас не знае какво
ще ни донесе радост.
342
00:37:50,321 --> 00:37:54,921
Една жестока дъждовна буря
може да доведе до добра реколта.
343
00:38:05,717 --> 00:38:08,517
Тя се е съгласила да се откаже
от детето си.
344
00:38:08,933 --> 00:38:12,573
Ти каза, че си безплодна, но имаш син.
345
00:38:13,733 --> 00:38:15,253
Излъга.
346
00:38:16,494 --> 00:38:21,214
За да спечелите спора.
В сърцето си все още съм Борджия.
347
00:38:27,624 --> 00:38:30,664
- Това ли е сборът от исканията на папата?
- Да.
348
00:38:30,854 --> 00:38:34,814
- Носят се слухове, че Лукреция е бременна.
- Слухът е всичко, което са.
349
00:38:35,174 --> 00:38:39,014
И в замяна се съгласявате да напуснете Неапол.
- Да.
350
00:38:40,094 --> 00:38:46,350
Добре.
Лукреция ще се омъжи за Алфонсо ди Калабрия.
351
00:38:46,747 --> 00:38:48,080
- Чъдесно.
- Не.
352
00:38:48,287 --> 00:38:52,522
Той е член на кралското семейство.
Това иска папа Александър.
353
00:38:52,546 --> 00:38:58,014
Няма да го допусна до нея.
Той е вредителя, който хвърчи около задника на магарето.
354
00:38:58,023 --> 00:38:58,554
Не, не.
355
00:38:58,585 --> 00:39:00,896
Той е вредителят,
който лети около тези вредители.
356
00:39:00,951 --> 00:39:06,231
И все пак аз знам и вие знаете,
че баща ви ще приеме.
357
00:39:06,721 --> 00:39:09,601
- Тогава сме готови.
- Принце.
358
00:39:12,968 --> 00:39:15,608
Сестра ми не заслужава нищо по-малко от принц.
359
00:39:15,910 --> 00:39:21,110
- Това не е тук.
- Все пак съм тук. И оставам.
360
00:39:22,956 --> 00:39:27,116
Освен ако не издигнете
Алфонсо ди Калабрия до княз.
361
00:39:27,236 --> 00:39:30,156
Колко скоро ще си отидете от моя двор?
362
00:39:30,276 --> 00:39:32,556
Веднага щом папата одобри.
363
00:39:34,160 --> 00:39:35,640
Тогава се съгласявам.
364
00:39:35,760 --> 00:39:39,680
Засега това остава тайна
между нас и Негово светейшество.
365
00:39:40,144 --> 00:39:43,224
Дори Ди Калабрия не трябва да знае.
366
00:39:43,464 --> 00:39:49,504
Намирам за ирония, вие сте белязал сестрата на Алфонсо
и сега той ще бележи вашата.
367
00:39:52,136 --> 00:39:57,096
Може да напускам вашето кралство,
но все пак ще се оженя за дъщеря ви.
368
00:40:02,739 --> 00:40:06,259
Докато Чезаре Борджия е в моя дворец, настръхвам.
369
00:40:06,587 --> 00:40:10,507
Когато умре, човекът ще бъде
забранен дори от ада.
370
00:40:13,975 --> 00:40:19,935
С настоящото оттеглям всички обвинения
срещу Франсеск Гасе.
371
00:40:21,301 --> 00:40:26,981
След нощ на много вино направих
сериозна грешка при идентифицирането.
372
00:40:27,101 --> 00:40:29,861
Имали ли сте изобщо работа с Франсеск Газет?
373
00:40:30,327 --> 00:40:31,967
Нито една.
374
00:40:32,127 --> 00:40:33,847
Благодаря ви, епископ Флорес.
375
00:40:35,127 --> 00:40:37,527
Можете да освободите обвиняемия.
376
00:40:41,463 --> 00:40:48,103
- Епископ Флорес, кой ви е тормозил?
- Светейшество?
377
00:40:48,613 --> 00:40:53,173
Казвате, че мъж те е содомизирал
и си допуснал грешка при идентифицирането.
378
00:40:53,444 --> 00:40:57,724
Ако не Гасет, тогава кой е извършил греха?
379
00:40:57,930 --> 00:41:02,810
Сгреших.
Бях пиян. Пих твърде много.
380
00:41:03,389 --> 00:41:09,149
Сега ли казвате, че сте пили твърде много
и доброволно сте участвали в содомия?
381
00:41:09,452 --> 00:41:13,212
- Не никога.
- Тогава назовете нападателя си.
382
00:41:16,344 --> 00:41:20,144
- Нямаше нападател.
- Нямало нападател.
383
00:41:21,685 --> 00:41:27,085
Бях толкова пиян и се чувствах толкова зле
на следващия ден, че когато се събудих...
384
00:41:27,205 --> 00:41:31,365
- Си представих всичко.
- Представяли сте си, че сте содомизиран?
385
00:41:33,269 --> 00:41:38,429
Но според законите на Църквата подобни фантазии
са също толкова греховни, колкото и самото действие.
386
00:41:38,885 --> 00:41:40,565
Не, не беше фантазия.
387
00:41:40,685 --> 00:41:44,845
Или сте бил содомизиран,
или сте мечтал за содомия
388
00:41:45,144 --> 00:41:50,224
или сте отправили лъжливо обвинение.
Кое, превъзходителство?
389
00:41:53,026 --> 00:41:55,186
Направих фалшиво обвинение.
390
00:41:59,699 --> 00:42:06,179
Бартоломео Флорес,
вие ще замените Франсеск Гасет...
391
00:42:06,577 --> 00:42:09,417
в килията му в Тера Нуова.
392
00:42:11,617 --> 00:42:17,577
Ще ви бъде дадена Библия и достатъчно светлина, за да размишлявате върху думите: „Не отправяй лъжливи обвинения.“
393
00:42:18,017 --> 00:42:21,217
Ще ви хранят с хляб и вода през деня...
394
00:42:21,337 --> 00:42:26,217
- докато дяволът не вземе душата ви.
- Но аз казах истината за лъжата.
395
00:42:26,715 --> 00:42:30,715
Казах истината за лъжата. Моля ви.
396
00:42:31,755 --> 00:42:37,475
С настоящото възстановяваме Франсеск Гасе
в длъжност папски секретар.
397
00:42:48,981 --> 00:42:53,901
Разбрах, че след като се възстановите,
вие и принцесата ще заминете за Лион.
398
00:42:54,021 --> 00:42:55,421
Махайте се.
399
00:42:55,541 --> 00:42:58,677
Карлота ще бъде придворна дама
на кралица Ана от Бретан.
400
00:42:59,209 --> 00:43:00,026
Махайте се.
401
00:43:00,050 --> 00:43:03,890
И ще я следвате,
където и да отиде, послушно.
402
00:43:04,018 --> 00:43:08,658
- Кардинале, как можем да ви помогнем?
- Нека пием.
403
00:43:09,157 --> 00:43:12,317
Към нови земи и стари любови.
404
00:43:12,437 --> 00:43:15,677
Или стари земи и нови любови.
405
00:43:21,805 --> 00:43:25,125
- Не съм жаден.
- Настоявам.
406
00:43:26,045 --> 00:43:29,645
Искам да излекувам раните,
физически и емоционални.
407
00:43:39,310 --> 00:43:40,710
- Ще го изпия.
- Не.
408
00:43:42,230 --> 00:43:44,110
Това е напитка сред мъжете.
409
00:44:04,384 --> 00:44:06,144
Няма да пия.
410
00:44:10,024 --> 00:44:11,664
Защо?
411
00:44:11,982 --> 00:44:15,048
- Не знам какво сте сложили в това вино.
- Нямате ли ми доверие?
412
00:44:15,073 --> 00:44:15,731
Чезаре.
413
00:44:15,753 --> 00:44:16,364
- Не, аз не искам.
414
00:44:16,388 --> 00:44:18,277
- Не виждате ли доброто в мен?
- Чезаре!
415
00:44:18,290 --> 00:44:19,164
Не, аз не го виждам.
416
00:44:19,188 --> 00:44:22,948
- За зъл ли ме смятате?
- Въплътен.
417
00:44:24,154 --> 00:44:26,914
Тогава не сте достоен за моето вино.
418
00:44:32,773 --> 00:44:35,333
И не сте достоен за Карлота.
419
00:44:38,693 --> 00:44:42,053
Ти обичаш не човек, а илюзия.
420
00:44:42,494 --> 00:44:44,334
Не си ми повлиял.
421
00:44:51,122 --> 00:44:56,322
Все още съм папски легат във Франция.
Ще се видим в Лион.
422
00:45:12,852 --> 00:45:17,412
Писна ми от този град на червеи.
Реших да се върна в Рим.
423
00:45:17,746 --> 00:45:20,226
Защото папата ви заповядва?
424
00:45:22,384 --> 00:45:27,664
Папата много пъти ме е молил да напусна Неапол
и да отида в Испания, но аз все отказвам.
425
00:45:27,964 --> 00:45:32,684
Сега отивам в Рим, защото осъзнавам,
че да обичаш означава да си способен на болка.
426
00:45:33,003 --> 00:45:35,123
Не се ли страхувате,
че папата ще ви накаже?
427
00:45:35,364 --> 00:45:38,884
Баща ми ме обича.
Аз притежавам душата му.
428
00:45:41,813 --> 00:45:43,453
Тръгвам на сутринта.
429
00:45:44,493 --> 00:45:46,573
Нека да легнем заедно тази вечер.
430
00:45:48,386 --> 00:45:50,586
С вас няма болка.
431
00:46:01,890 --> 00:46:03,650
Ваше Светейшество.
432
00:46:06,020 --> 00:46:08,180
Трябва да видите това.
433
00:46:20,800 --> 00:46:22,280
Достатъчно.
434
00:46:23,784 --> 00:46:26,304
Негово Светейшество присъства.
435
00:46:28,304 --> 00:46:33,344
Мислех, че папската гвардия трябва
да научи някои маневри ръкопашни.
436
00:46:33,728 --> 00:46:38,728
И няма кой да ги научи по-добре
от Доменико Дориа от Генуа.
437
00:46:42,882 --> 00:46:45,042
Доменико Дориа.
438
00:46:49,029 --> 00:46:50,029
Да.
439
00:46:50,986 --> 00:46:56,426
Да, споделям мисълта ви.
Той ще бъде изключителен генерал-капитан.
440
00:47:07,969 --> 00:47:11,969
Главата ми се блъска, донесете витриоло.
441
00:47:13,552 --> 00:47:19,592
Трябва да противодействаме на ефекта на Дела Ровере,
Риарио-Сансони и може би Фарнезе.
442
00:47:19,987 --> 00:47:22,667
Ще имаме нужда
от Колона и Орсини на наша страна.
443
00:47:23,011 --> 00:47:27,491
Парадоксът е, че и двамата искат
да бъдат генерал-капитан.
444
00:47:27,790 --> 00:47:33,630
Доменико Дориа.
Той е неутрален кандидат, възхищаван и от двете семейства...
445
00:47:33,742 --> 00:47:39,262
и всъщност е достоен за позицията.
Той беше нехитрото предложение на Сфорца.
446
00:47:40,916 --> 00:47:45,996
Понякога манипулативното и
политическо решение е правилното.
447
00:47:47,881 --> 00:47:51,921
- Казах ви, че ще ви освободя.
- Благодарен съм.
448
00:47:52,049 --> 00:47:55,449
Иронично,
използвайки обвинението в содомия...
449
00:47:55,769 --> 00:47:58,689
за да замените един не-содомит с друг.
450
00:47:59,808 --> 00:48:01,448
Това не е вярно.
451
00:48:02,734 --> 00:48:04,614
Кое не е вярно?
452
00:48:08,726 --> 00:48:12,126
- Родриго.
- Да, Франческ?
453
00:48:13,912 --> 00:48:16,552
Имам гнусни чувства.
454
00:48:16,672 --> 00:48:20,192
- Не, не го правите.
- Аз съм содомит.
455
00:48:20,642 --> 00:48:24,682
- Познавам ви откакто бяхме момчета.
- Аз съм содомит.
456
00:48:25,115 --> 00:48:29,442
Как може да сте?
Вие работите тук през цялото време през деня и нощта.
457
00:48:29,483 --> 00:48:32,021
Все по-далеч от звука на гласа ми
458
00:48:32,046 --> 00:48:36,268
и когато се обадя, вие пристигате мигновено.
Нямате време дори да си навлечете панталоните.
459
00:48:36,256 --> 00:48:40,947
Вие казахте, че всеки мъж,
който си фантазира подобни мисли, е също толкова виновен.
460
00:48:40,972 --> 00:48:44,092
Не използвайте думите ми срещу мен.
461
00:48:44,212 --> 00:48:49,132
Бог Всезнаещият ни е дал умове,
за да разсъждаваме, да изследваме.
462
00:48:49,568 --> 00:48:54,928
- Мисъл, всяка мисъл е свята.
- Вие наистина не вярвате в това.
463
00:48:56,643 --> 00:49:01,363
Да, Франческ.
В този момент го правя.
464
00:49:04,589 --> 00:49:08,669
Сега отидете да информирате Доменико Дориа
за неговия славен възход на власт.
465
00:49:33,875 --> 00:49:35,995
Знаех си, че ще дойдете.
466
00:49:38,700 --> 00:49:41,860
Казах ли ви да не се срещате
с Борджия насаме?
467
00:49:43,448 --> 00:49:47,368
Съжалявам. Гордостта ми ме обзе.
468
00:49:47,488 --> 00:49:50,648
Моля ви, измъкнете ме.
469
00:49:52,342 --> 00:49:54,262
Вашата гордост.
470
00:50:00,640 --> 00:50:02,120
Целунете ме.
471
00:50:06,278 --> 00:50:08,078
Целувка.
472
00:50:31,716 --> 00:50:34,556
исках да ви вкуся...
473
00:50:38,715 --> 00:50:40,475
за последен път.
474
00:50:42,281 --> 00:50:45,961
Не се отвръщайте от мен.
Не казах името ви.
475
00:50:46,924 --> 00:50:48,684
Сега ще им кажа.
476
00:50:50,682 --> 00:50:52,722
Че сме любовници.
477
00:50:54,591 --> 00:50:59,991
Вие публично признахте, че сте лъжец.
Кой би ви повярвал?
478
00:51:01,168 --> 00:51:02,808
Джулиано.
479
00:51:03,688 --> 00:51:05,208
Моля ви.
480
00:51:25,430 --> 00:51:28,430
Той е момче.
481
00:51:36,151 --> 00:51:38,671
Ще го кръстите на Педро Калдес?
482
00:51:40,151 --> 00:51:43,791
Ще го кръстя Джовани. На Хуан.
483
00:51:47,511 --> 00:51:49,631
Ела.
484
00:51:49,735 --> 00:51:52,095
Задържането и сърдечна болка ще последват.
485
00:51:52,335 --> 00:51:56,775
- Не.
- Да да да.
486
00:52:01,434 --> 00:52:04,714
Още малко, моля те.
487
00:52:04,834 --> 00:52:09,194
- Ти си минала през много.
- Промених решението си.
488
00:52:09,314 --> 00:52:12,394
Трябва да спиш.
489
00:52:14,674 --> 00:52:16,914
Не съм уморена.
490
00:52:17,380 --> 00:52:22,020
Жива съм. Бог ми показа нова сфера на Небето.
491
00:52:33,657 --> 00:52:37,697
Предполагам, че тръгваме твърде рано сутринта
за официално сбогуване.
492
00:52:38,880 --> 00:52:40,680
Ваше Преосвещенства.
493
00:52:41,560 --> 00:52:45,680
- Ще дойда с вас в Рим.
- Повече компания, страхотно.
494
00:52:46,034 --> 00:52:50,474
Защо се присъединявате към нас, Алфонсо,
след като наказах сестра ви?
495
00:52:50,794 --> 00:52:54,114
Сансия заслужаваше наказанието си.
496
00:52:54,234 --> 00:52:57,674
И Чезаре, бих ви последвал до Кръста.
497
00:52:58,066 --> 00:53:02,906
- Искам да ви служа, ваше височество.
- Искате да кажете „ваше високопреосвещенство“.
498
00:53:03,239 --> 00:53:07,799
Имам предвид Чезаре Борджия,
който ще бъде, когото реши да бъде.
499
00:53:08,645 --> 00:53:10,725
Нека да се качваме.
500
00:53:10,845 --> 00:53:14,365
В галоп влизаме в Рим, пресичайки Рубикон.
501
00:53:14,709 --> 00:53:16,869
Ако и само е образно.
502
00:54:17,985 --> 00:54:19,705
Добре.
503
00:54:20,745 --> 00:54:24,961
- Здравейте.
- Добре си се справил, сине мой.
504
00:54:24,993 --> 00:54:29,393
- Жонглирам с лоялността като клоун.
- Той спа по-голямата част от пътя.
505
00:54:29,625 --> 00:54:33,745
- Къде е Джулия?
- Искаше да види цветята.
506
00:54:39,883 --> 00:54:41,883
Последен поглед.
507
00:54:43,237 --> 00:54:46,917
Никога повече няма да пътувам
толкова далеч от Рим.
508
00:55:24,037 --> 00:55:27,217
Субтитри от krasen73
60666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.