All language subtitles for X-Men_S05E09_Afdaling

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,625 --> 00:00:02,875 [title music playing] 2 00:00:34,833 --> 00:00:36,166 [chiming] 3 00:00:53,208 --> 00:00:54,833 [footsteps approaching] 4 00:00:59,708 --> 00:01:02,000 [screams] 5 00:01:14,750 --> 00:01:15,875 Ah! 6 00:01:21,708 --> 00:01:22,750 Ah! 7 00:01:24,500 --> 00:01:25,708 [whistle blowing] 8 00:01:28,000 --> 00:01:30,333 [Inspector] With all due respect, Doctor, 9 00:01:30,333 --> 00:01:33,000 I still can't believe that these sinister goings-on in Whitechapel 10 00:01:33,000 --> 00:01:34,833 are the work of a man in his 60s. 11 00:01:34,833 --> 00:01:37,458 I mean, be serious, Dr. Xavier! 12 00:01:37,458 --> 00:01:39,583 You must believe me, Inspector! 13 00:01:39,583 --> 00:01:41,208 Dr. Nathaniel Essex 14 00:01:41,208 --> 00:01:43,416 is responsible for these crimes! 15 00:01:43,416 --> 00:01:45,375 Every person who has seen this butcher 16 00:01:45,375 --> 00:01:47,375 agrees that he's a younger man. 17 00:01:47,375 --> 00:01:49,500 And I can't credit a man of science 18 00:01:49,500 --> 00:01:52,208 with these inhuman atrocities! 19 00:01:52,208 --> 00:01:54,708 Essex isn't human, Inspector! 20 00:01:55,208 --> 00:01:56,833 Not anymore. 21 00:01:56,833 --> 00:01:58,875 And after tracking him round the world 22 00:01:58,875 --> 00:02:00,458 for half my life, 23 00:02:00,458 --> 00:02:01,583 I begin to think 24 00:02:02,208 --> 00:02:03,500 he never was! 25 00:02:04,625 --> 00:02:06,625 [whinnying] 26 00:02:08,083 --> 00:02:09,083 Whoa! 27 00:02:10,875 --> 00:02:13,250 Hey, move this wagon out of the way! 28 00:02:33,625 --> 00:02:36,708 Now, Doctor, how is it you know this mad doctor, Essex? 29 00:02:36,708 --> 00:02:40,583 I first became aware of his obsessions 30 00:02:40,583 --> 00:02:43,625 in the year of our lord, 1859, 31 00:02:43,625 --> 00:02:45,708 while in the employ of Lord Grey, 32 00:02:45,708 --> 00:02:47,625 his patron and father-in-law. 33 00:02:48,875 --> 00:02:50,708 Essex had been fascinated 34 00:02:50,708 --> 00:02:53,000 with the theories of Charles Darwin. 35 00:02:53,500 --> 00:02:56,375 In particular, the groundbreaking work assembled 36 00:02:56,375 --> 00:02:59,333 -in hisOrigin of Species. -[yawns] 37 00:02:59,333 --> 00:03:01,166 [Darwin] And therefore, I am convinced 38 00:03:01,166 --> 00:03:03,458 that natural selection has been the main, 39 00:03:03,458 --> 00:03:05,083 but not exclusive means 40 00:03:05,083 --> 00:03:06,833 of species modification. 41 00:03:06,833 --> 00:03:08,875 I open the floor for questions. 42 00:03:08,875 --> 00:03:10,291 [audience clamoring] 43 00:03:10,291 --> 00:03:11,458 Mr. Darwin, 44 00:03:11,458 --> 00:03:13,333 while your theory may explain 45 00:03:13,333 --> 00:03:15,500 diversity in the lower animals, 46 00:03:15,500 --> 00:03:17,208 how can your natural selection 47 00:03:17,208 --> 00:03:19,125 account for the human soul? 48 00:03:19,125 --> 00:03:21,875 Were we not created in God's own image? 49 00:03:21,875 --> 00:03:24,083 I have not, uh, 50 00:03:24,083 --> 00:03:25,708 as yet, applied 51 00:03:25,708 --> 00:03:27,708 my observations to mankind. 52 00:03:28,291 --> 00:03:30,208 Though I may do so at some future point. 53 00:03:30,208 --> 00:03:31,583 [man] But, Mr. Darwin, 54 00:03:31,583 --> 00:03:33,958 shouldn't natural selection operate 55 00:03:33,958 --> 00:03:36,375 within any naturally occurring population, 56 00:03:36,375 --> 00:03:39,708 be it animal, vegetable or man himself? 57 00:03:39,708 --> 00:03:42,166 Yes, yes, quite right. 58 00:03:42,166 --> 00:03:45,250 And, given that we have removed ourselves 59 00:03:45,250 --> 00:03:47,583 from the mechanisms of natural selection, 60 00:03:47,583 --> 00:03:50,333 isn't mankind overdue 61 00:03:50,333 --> 00:03:52,583 for the next evolutionary step? 62 00:03:53,208 --> 00:03:55,333 [Darwin] No, no, not at all. 63 00:03:55,833 --> 00:03:59,083 Man is still in direct competition with his fellows, 64 00:03:59,083 --> 00:04:01,875 and thus subject to natural selection. 65 00:04:01,875 --> 00:04:03,250 Uh, yes, you had a question. 66 00:04:05,458 --> 00:04:07,708 Mr. Darwin, I am Dr. Nathaniel Essex. 67 00:04:07,708 --> 00:04:09,833 Ah, a pleasure, Doctor. 68 00:04:09,833 --> 00:04:13,166 Gentlemen, I wanted to speak to you about my own research. 69 00:04:13,166 --> 00:04:15,250 I have made detailed observations 70 00:04:15,250 --> 00:04:16,875 on mutated humans, 71 00:04:16,875 --> 00:04:18,708 incorporating some of your theories. 72 00:04:18,708 --> 00:04:20,875 I must caution you, these are dangerous times 73 00:04:20,875 --> 00:04:22,625 for free-thinking men of science. 74 00:04:22,625 --> 00:04:25,583 I shall very much look forward to reading it 75 00:04:25,583 --> 00:04:27,000 when you publish it, sir. 76 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 But I have irrefutable evidence 77 00:04:29,000 --> 00:04:30,375 to back up my claims. 78 00:04:30,375 --> 00:04:32,166 And I'm sure with your support... 79 00:04:32,166 --> 00:04:33,750 In light to the lukewarm reception 80 00:04:33,750 --> 00:04:35,458 my theories received here, sir, 81 00:04:35,458 --> 00:04:36,708 I believe it is I 82 00:04:36,708 --> 00:04:38,625 who am in need of your support. 83 00:04:38,625 --> 00:04:41,875 -Thank you, sir. -Be patient, my boy. 84 00:04:41,875 --> 00:04:44,250 And discreet. [coughs] 85 00:04:45,250 --> 00:04:46,458 [Essex] Oh, Mr. Darwin, 86 00:04:46,458 --> 00:04:48,458 may I present Dr. James Xavier, 87 00:04:48,458 --> 00:04:50,875 family physician to Grey Hall. 88 00:04:50,875 --> 00:04:53,083 So, Dr. Xavier, 89 00:04:53,083 --> 00:04:55,500 do you believe me a heretic 90 00:04:55,500 --> 00:04:57,166 or merely a madman? 91 00:04:57,166 --> 00:05:00,000 I have the utmost respect for your early work, sir, 92 00:05:00,000 --> 00:05:01,875 but natural selection 93 00:05:01,875 --> 00:05:04,458 seems to deny the divine hand in creation. 94 00:05:04,458 --> 00:05:06,000 [chuckles] Heretic it is, then. 95 00:05:06,000 --> 00:05:07,750 [coughs] 96 00:05:09,583 --> 00:05:11,500 Gentlemen, if you'll excuse me. 97 00:05:12,583 --> 00:05:14,750 But I grow weary of this debate. 98 00:05:14,750 --> 00:05:17,000 How is Rebecca faring? 99 00:05:17,000 --> 00:05:18,708 If my wife's condition has changed at all, 100 00:05:18,708 --> 00:05:20,083 it is for the worse. 101 00:05:20,875 --> 00:05:24,166 -Will you be coming by to check on her this evening? -Of course, 102 00:05:24,166 --> 00:05:26,208 [Xavier] Though Essex was qualified 103 00:05:26,208 --> 00:05:28,083 to treat his wife's disorder, 104 00:05:28,083 --> 00:05:31,333 it was considered improper then, as now, 105 00:05:31,333 --> 00:05:33,958 for a physician to treat members of his own family. 106 00:05:33,958 --> 00:05:36,500 James, can you give me any good news 107 00:05:36,500 --> 00:05:37,625 about my daughter? 108 00:05:37,625 --> 00:05:38,875 Not as yet, sir. 109 00:05:38,875 --> 00:05:41,125 But I'm confident my treatments 110 00:05:41,125 --> 00:05:43,000 will prove effective in time. 111 00:05:43,000 --> 00:05:45,166 Treatments? Why can't you admit 112 00:05:45,166 --> 00:05:46,875 you haven't the slightest idea 113 00:05:46,875 --> 00:05:48,250 what's wrong with my wife? 114 00:05:48,250 --> 00:05:49,583 You insult me, sir! 115 00:05:49,583 --> 00:05:50,583 No, I... 116 00:05:51,500 --> 00:05:52,875 Please forgive me, my friend. 117 00:05:53,583 --> 00:05:55,583 My frustration got the better of me. 118 00:05:55,583 --> 00:05:57,458 I understand. 119 00:05:57,458 --> 00:05:59,875 Lack of sleep, I expect. 120 00:05:59,875 --> 00:06:01,333 I bid you goodnight. 121 00:06:01,333 --> 00:06:03,708 It is his work that worries me, sir. 122 00:06:03,708 --> 00:06:06,208 I tell you, his ideas verge on blasphemy. 123 00:06:06,208 --> 00:06:07,875 I understand. 124 00:06:07,875 --> 00:06:09,750 But he is my son-in-law. 125 00:06:09,750 --> 00:06:12,166 And one of the few things that bring a smile 126 00:06:12,166 --> 00:06:13,875 to my daughter's lips. 127 00:06:15,458 --> 00:06:17,500 [Xavier] Though I dared not admit it, 128 00:06:17,500 --> 00:06:19,875 Rebecca's illness confounded me. 129 00:06:19,875 --> 00:06:21,333 Rebecca, darling, 130 00:06:21,333 --> 00:06:23,500 I need another sample of your blood. 131 00:06:23,500 --> 00:06:25,000 Am I your wife, 132 00:06:25,000 --> 00:06:26,416 or your guinea pig? 133 00:06:27,708 --> 00:06:29,333 You are the most precious thing 134 00:06:29,333 --> 00:06:30,875 in all the world to me. 135 00:06:30,875 --> 00:06:32,250 And that is why I must do 136 00:06:32,250 --> 00:06:34,291 everything within my power 137 00:06:34,291 --> 00:06:35,333 to make you well. 138 00:06:36,583 --> 00:06:38,000 [Xavier] Essex's laboratory 139 00:06:38,000 --> 00:06:39,875 was located in an asylum 140 00:06:39,875 --> 00:06:41,375 -for the physically infirm... -[knocking] 141 00:06:41,375 --> 00:06:43,083 ...on the west end of the estate. 142 00:06:43,083 --> 00:06:45,583 As director of the asylum, 143 00:06:45,583 --> 00:06:48,125 Essex took in those poor unfortunates 144 00:06:48,125 --> 00:06:50,750 who, through some accident of birth, 145 00:06:50,750 --> 00:06:54,125 could not function in normal society. 146 00:06:54,125 --> 00:06:57,708 Disreputable procurers knew he would pay well. 147 00:06:57,708 --> 00:06:59,250 So they aided him 148 00:06:59,250 --> 00:07:01,875 in seeking out these curiosities 149 00:07:01,875 --> 00:07:04,708 in the traveling carnivals and dumb shows, 150 00:07:04,708 --> 00:07:07,625 where they were obliged to earn their keep. 151 00:07:07,625 --> 00:07:10,083 I shall never forget the day I arrived, 152 00:07:10,083 --> 00:07:11,291 along with Darwin, 153 00:07:11,291 --> 00:07:13,083 to witness the unveiling 154 00:07:13,083 --> 00:07:15,333 of Essex's great work. 155 00:07:15,333 --> 00:07:17,250 You've caught me in good health 156 00:07:17,250 --> 00:07:19,375 and high spirits, Dr. Essex. 157 00:07:19,375 --> 00:07:22,250 We're all most eager to hear of your discoveries. 158 00:07:22,250 --> 00:07:23,833 And so you shall, gentlemen. 159 00:07:23,833 --> 00:07:25,625 Please, step this way. 160 00:07:26,875 --> 00:07:29,250 As you know, my interest lies 161 00:07:29,250 --> 00:07:30,875 not in the gradual mutations 162 00:07:30,875 --> 00:07:32,375 that occur over millennia, 163 00:07:32,375 --> 00:07:34,583 but in the leaps that manifest themselves 164 00:07:34,583 --> 00:07:36,125 in a single generation. 165 00:07:37,000 --> 00:07:40,583 Gentlemen, allow me to introduce you 166 00:07:40,583 --> 00:07:41,583 to the men of tomorrow. 167 00:07:42,166 --> 00:07:43,166 Mr. Fuente. 168 00:07:43,166 --> 00:07:44,375 You will, no doubt, 169 00:07:44,375 --> 00:07:45,833 recognize the electroscope, 170 00:07:45,833 --> 00:07:48,000 a device for demonstrating the effect 171 00:07:48,000 --> 00:07:49,458 of an electromagnetic charge. 172 00:07:58,000 --> 00:07:59,625 Mr. Flannery, if you please. 173 00:08:06,166 --> 00:08:09,125 Dr. Essex, I am speechless. 174 00:08:09,125 --> 00:08:10,583 I came today expecting 175 00:08:10,583 --> 00:08:12,625 some minor breakthrough in biology, 176 00:08:12,625 --> 00:08:13,708 and instead, 177 00:08:13,708 --> 00:08:15,458 you insult these learned men 178 00:08:15,458 --> 00:08:17,291 with parlor tricks and quackery! 179 00:08:17,291 --> 00:08:18,583 But, but... 180 00:08:18,583 --> 00:08:20,291 Now if you'll excuse me, Doctor, 181 00:08:20,291 --> 00:08:22,083 I have no time for such foolishness! 182 00:08:22,083 --> 00:08:23,333 No! Wait! 183 00:08:23,333 --> 00:08:24,583 I have discovered the mechanisms 184 00:08:24,583 --> 00:08:25,708 of heredity! 185 00:08:25,708 --> 00:08:27,458 In time, I shall bring an end 186 00:08:27,458 --> 00:08:29,000 to hereditary disorders 187 00:08:29,000 --> 00:08:30,458 to all disease! 188 00:08:30,458 --> 00:08:32,250 Man shall at last possess 189 00:08:32,250 --> 00:08:34,458 complete mastery over his own body! 190 00:08:34,458 --> 00:08:36,708 We shall become more than men! 191 00:08:36,708 --> 00:08:38,333 We shall be Gods! 192 00:08:38,333 --> 00:08:39,833 Good heavens! 193 00:08:39,833 --> 00:08:41,333 You're quite mad! 194 00:08:41,333 --> 00:08:42,333 Fools! 195 00:08:42,333 --> 00:08:45,208 You blind old fools! 196 00:08:45,208 --> 00:08:46,333 You require proof? 197 00:08:46,333 --> 00:08:48,083 I'll provide you with proof! 198 00:08:48,083 --> 00:08:49,166 In abundance! 199 00:08:49,166 --> 00:08:50,291 I shall show you, 200 00:08:50,291 --> 00:08:51,708 I shall show the world! 201 00:08:59,000 --> 00:09:00,458 But I don't see what that's got to do 202 00:09:00,458 --> 00:09:02,750 with the butchery here in the East End. 203 00:09:02,750 --> 00:09:05,000 [Xavier] That's only half the tale, Inspector. 204 00:09:05,000 --> 00:09:07,291 Please, if you could just... 205 00:09:07,291 --> 00:09:09,750 Well, Doctor, do you still think 206 00:09:09,750 --> 00:09:11,875 this is the work of a slighted scientist? 207 00:09:11,875 --> 00:09:14,166 He has altered nature itself. 208 00:09:15,291 --> 00:09:18,416 I believe the creature responsible for this outrage 209 00:09:18,416 --> 00:09:20,458 to be the result of this man's 210 00:09:20,458 --> 00:09:22,625 sinister experiments. 211 00:09:22,625 --> 00:09:25,250 Inspector, I implore you 212 00:09:25,250 --> 00:09:28,500 to accompany me to Mansell Street! 213 00:09:28,500 --> 00:09:30,500 This may be a chance to stop 214 00:09:30,500 --> 00:09:32,166 the most diabolical madman 215 00:09:32,166 --> 00:09:33,625 the world has ever known! 216 00:09:38,875 --> 00:09:40,750 I shall finish the tale as we ride. 217 00:09:43,083 --> 00:09:46,250 After his expulsion from the Royal Society, 218 00:09:46,250 --> 00:09:49,375 Essex became even more obsessed with his research. 219 00:09:49,375 --> 00:09:52,583 But still he met with failure after failure. 220 00:09:52,583 --> 00:09:53,750 As time passed, 221 00:09:53,750 --> 00:09:55,333 he grew more reclusive. 222 00:09:56,833 --> 00:09:58,166 Eccentric. 223 00:09:58,166 --> 00:09:59,333 A fanatic. 224 00:09:59,333 --> 00:10:01,458 Stories of strange goings-on 225 00:10:01,458 --> 00:10:02,875 at the Grey Hall Asylum 226 00:10:02,875 --> 00:10:04,625 circulated around Parliament 227 00:10:04,625 --> 00:10:07,250 and made their way into the papers. 228 00:10:07,250 --> 00:10:08,875 Essex and Lord Grey 229 00:10:08,875 --> 00:10:11,000 became estranged, 230 00:10:11,000 --> 00:10:14,416 while Rebecca's condition worsened. 231 00:10:14,416 --> 00:10:17,500 Even the most advanced techniques of medical science 232 00:10:17,500 --> 00:10:19,166 were to no avail. 233 00:10:19,166 --> 00:10:22,458 And though Essex still fought to save Rebecca, 234 00:10:22,458 --> 00:10:23,875 his growing fascination 235 00:10:23,875 --> 00:10:25,583 with human mutation 236 00:10:25,583 --> 00:10:27,583 became all consuming. 237 00:10:28,458 --> 00:10:29,458 Yes! 238 00:10:29,458 --> 00:10:30,875 Yes! 239 00:10:30,875 --> 00:10:32,333 I've done it! 240 00:10:32,333 --> 00:10:34,833 [laughing triumphantly] 241 00:10:34,833 --> 00:10:36,708 Mad, am I, Darwin? 242 00:10:36,708 --> 00:10:38,083 Fool! 243 00:10:38,083 --> 00:10:41,333 You are a mere spectator to creation, 244 00:10:41,333 --> 00:10:43,000 while I, 245 00:10:43,000 --> 00:10:44,708 I have become 246 00:10:44,708 --> 00:10:46,375 the creator! 247 00:10:46,375 --> 00:10:48,250 [laughing maniacally] 248 00:11:09,208 --> 00:11:10,208 Excellent. 249 00:11:10,750 --> 00:11:13,083 I feel like a new man! 250 00:11:15,875 --> 00:11:18,583 What... what are you doing to us? 251 00:11:19,083 --> 00:11:20,625 Have no fear, my friends. 252 00:11:20,625 --> 00:11:22,333 With these transfusions, 253 00:11:22,333 --> 00:11:24,000 you shall become more than men! 254 00:11:24,000 --> 00:11:26,166 Much more! [gasps] 255 00:11:27,958 --> 00:11:28,958 Remarkable! 256 00:11:30,208 --> 00:11:31,708 Not even a blister! 257 00:11:31,708 --> 00:11:32,708 [laughs] 258 00:11:34,416 --> 00:11:36,458 [Xavier] I don't understand it. 259 00:11:36,458 --> 00:11:39,000 Other than a slight pallor, your daughter is making 260 00:11:39,000 --> 00:11:41,458 quite an amazing recovery, Lord Grey. 261 00:11:41,458 --> 00:11:42,875 [giggles] 262 00:11:42,875 --> 00:11:44,291 What is it, my dear? 263 00:11:44,291 --> 00:11:47,250 He made me promise not to tell you. 264 00:11:47,250 --> 00:11:49,333 I-I suppose it doesn't really matter now. 265 00:11:49,333 --> 00:11:51,291 Nathaniel has been giving me treatments! 266 00:11:51,291 --> 00:11:53,125 He's been what? 267 00:11:53,125 --> 00:11:55,375 What kind of treatments? 268 00:11:55,375 --> 00:11:58,291 No professional jealousy, James. 269 00:11:58,291 --> 00:12:01,291 You said yourself my recovery was amazing! 270 00:12:01,291 --> 00:12:02,333 How dare he! 271 00:12:03,291 --> 00:12:06,000 That arrogant, insolent little jumped-up pipsqueak! 272 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Sir, I think we'd best 273 00:12:08,000 --> 00:12:09,416 not disturb Rebecca 274 00:12:09,416 --> 00:12:10,750 at this critical stage. 275 00:12:12,500 --> 00:12:13,708 [Lord Grey] James, you must speak with Essex. 276 00:12:13,708 --> 00:12:15,458 Perhaps he'll listen to you! 277 00:12:15,458 --> 00:12:17,750 We must learn what that madman has given to my daughter! 278 00:12:24,875 --> 00:12:27,125 Essex! It's Xavier. 279 00:12:27,125 --> 00:12:28,750 Please, I must speak with you. 280 00:12:30,416 --> 00:12:31,833 Very well, James. 281 00:12:32,458 --> 00:12:33,458 Do come in. 282 00:12:40,375 --> 00:12:41,583 Dr. Essex, I-- 283 00:12:41,583 --> 00:12:44,083 I am no longer a doctor, James. 284 00:12:44,083 --> 00:12:45,583 Tell me, do they speak of me still 285 00:12:45,583 --> 00:12:47,166 at the Royal Society? 286 00:12:47,166 --> 00:12:49,333 Indeed. They speak of... 287 00:12:49,333 --> 00:12:50,958 sinister experiments 288 00:12:50,958 --> 00:12:52,750 you are rumored to perform. 289 00:12:52,750 --> 00:12:53,833 Sinister. 290 00:12:54,708 --> 00:12:55,875 I'll have to remember that 291 00:12:55,875 --> 00:12:57,708 when Queen Victoria knights me. 292 00:12:57,708 --> 00:12:58,750 After you. 293 00:13:08,291 --> 00:13:10,291 [all moaning] 294 00:13:12,333 --> 00:13:15,000 This is your asylum? 295 00:13:15,875 --> 00:13:16,875 Ah! 296 00:13:21,250 --> 00:13:23,958 Thus out of small beginnings, 297 00:13:23,958 --> 00:13:26,833 greater things have been produced. 298 00:13:26,833 --> 00:13:29,000 Please, sir, no more! 299 00:13:29,000 --> 00:13:30,583 Good lord, man! 300 00:13:30,583 --> 00:13:32,875 Even animals don't deserve such treatment! 301 00:13:32,875 --> 00:13:35,708 And the treatment they'd receive outside these walls 302 00:13:35,708 --> 00:13:36,833 would be better? 303 00:13:36,833 --> 00:13:38,458 Release these poor creatures! 304 00:13:38,458 --> 00:13:39,500 At once! 305 00:13:41,291 --> 00:13:44,708 They are unfinished, Doctor. 306 00:13:46,708 --> 00:13:48,875 [Essex] I cannot allow you to do this! 307 00:13:48,875 --> 00:13:50,291 Ah! 308 00:13:52,333 --> 00:13:53,333 Ah! 309 00:13:57,583 --> 00:13:58,583 [grunts] 310 00:13:58,583 --> 00:14:00,583 You truly have gone mad. 311 00:14:00,583 --> 00:14:02,750 I am not mad! 312 00:14:13,083 --> 00:14:14,833 [all clamoring] 313 00:14:20,125 --> 00:14:21,583 [grunting] 314 00:14:22,708 --> 00:14:25,166 I won't let you stop me, James. 315 00:14:33,458 --> 00:14:34,458 [grunts] 316 00:14:35,583 --> 00:14:37,375 [all shouting] 317 00:14:38,583 --> 00:14:40,458 It is over, Nathaniel! 318 00:14:42,125 --> 00:14:43,750 No! My work! 319 00:14:43,750 --> 00:14:44,875 My subjects! 320 00:14:47,458 --> 00:14:48,833 -What are you... -[Essex] Don't go! 321 00:14:48,833 --> 00:14:50,583 My children! No! 322 00:14:52,375 --> 00:14:54,583 [all shouting] 323 00:14:54,583 --> 00:14:56,166 [whinnying] 324 00:15:01,375 --> 00:15:02,875 [whinnying] 325 00:15:02,875 --> 00:15:04,250 Demons! 326 00:15:04,250 --> 00:15:06,125 Spawn of the Devil himself! 327 00:15:08,083 --> 00:15:09,708 They appeared from the darkness, 328 00:15:09,708 --> 00:15:12,416 demons spewing the fires of Hades! 329 00:15:12,416 --> 00:15:14,708 [stammering] I didn't mean to. 330 00:15:14,708 --> 00:15:16,458 Flannery, Vochek! 331 00:15:16,458 --> 00:15:18,333 -My children! -[whinnying] 332 00:15:21,458 --> 00:15:23,458 [people clamoring] 333 00:15:28,375 --> 00:15:29,500 [Man] Get him! 334 00:15:38,375 --> 00:15:40,125 [Flannery] I'm frightened, Lord. 335 00:15:40,875 --> 00:15:42,708 Why do you forsake me so? 336 00:15:43,458 --> 00:15:45,583 If you truly have mercy, 337 00:15:45,583 --> 00:15:47,333 deliver me from this. 338 00:15:47,333 --> 00:15:49,000 Oh! [crying] 339 00:15:49,000 --> 00:15:51,333 Please don't hurt me, sir. 340 00:15:51,333 --> 00:15:53,875 The lord cares for all his creatures. 341 00:15:53,875 --> 00:15:56,166 Why do you believe he has forsaken you? 342 00:15:56,166 --> 00:15:57,750 I only wanted to find work 343 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 so I could send money back 344 00:15:59,208 --> 00:16:00,708 to my family in Ireland. 345 00:16:00,708 --> 00:16:03,416 The... the famine. We... we... [crying] 346 00:16:03,416 --> 00:16:05,583 I'm not going to hurt you. 347 00:16:05,583 --> 00:16:08,833 My name is James Xavier. I'm a doctor. 348 00:16:08,833 --> 00:16:11,708 No! No, no, t-that's what the other one said! 349 00:16:11,708 --> 00:16:13,708 I'm nothing like that madman! 350 00:16:13,708 --> 00:16:14,875 I want to help you. 351 00:16:15,625 --> 00:16:16,625 What's your name? 352 00:16:18,333 --> 00:16:20,333 Flannery, sir. Thomas Flannery. 353 00:16:20,833 --> 00:16:22,833 [people clamoring] 354 00:16:24,250 --> 00:16:25,875 There's one of them! Demon! 355 00:16:26,583 --> 00:16:27,708 Stay where you are! 356 00:16:27,708 --> 00:16:29,375 Listen to me! 357 00:16:29,375 --> 00:16:31,000 That's Dr. Xavier! 358 00:16:31,000 --> 00:16:32,083 Let him speak! 359 00:16:33,458 --> 00:16:35,875 This man is no demon! 360 00:16:35,875 --> 00:16:37,291 He's a monster! 361 00:16:37,291 --> 00:16:39,833 No! He is different, true! 362 00:16:39,833 --> 00:16:42,750 Born with abilities that may frighten us. 363 00:16:42,750 --> 00:16:44,708 But he had no choice in the matter. 364 00:16:44,708 --> 00:16:48,000 Any more than we choose the color of our eyes. 365 00:16:48,000 --> 00:16:50,083 The true monsters 366 00:16:50,083 --> 00:16:52,875 walk amongst us undetected. 367 00:16:52,875 --> 00:16:54,500 There is your monster. 368 00:16:54,500 --> 00:16:56,166 Nathaniel Essex! 369 00:16:56,166 --> 00:16:57,416 Essex! 370 00:16:57,416 --> 00:16:59,333 That madman at Grey Hall! 371 00:16:59,333 --> 00:17:00,625 Butcher! 372 00:17:00,625 --> 00:17:03,458 -Heretic! -No! Stay away from me. 373 00:17:06,583 --> 00:17:08,500 What in blazes! 374 00:17:08,500 --> 00:17:09,500 Fools! 375 00:17:09,500 --> 00:17:11,833 Who are you to judge me? 376 00:17:12,583 --> 00:17:14,083 [people gasping] 377 00:17:15,166 --> 00:17:17,083 [all shouting] 378 00:17:24,083 --> 00:17:25,500 What is going on? 379 00:17:25,500 --> 00:17:26,583 The noise! 380 00:17:27,125 --> 00:17:29,708 My dear, we must flee at once to the continent. 381 00:17:29,708 --> 00:17:32,250 What is this all about? Ah! 382 00:17:32,250 --> 00:17:33,291 You're hurting me! 383 00:17:34,125 --> 00:17:35,291 Ah! 384 00:17:35,291 --> 00:17:37,208 What have you done to yourself? 385 00:17:37,208 --> 00:17:38,708 The treatments. 386 00:17:38,708 --> 00:17:39,708 [gasps] 387 00:17:39,708 --> 00:17:41,708 What have you done to me? 388 00:17:41,708 --> 00:17:43,875 Do not fear, my darling. 389 00:17:43,875 --> 00:17:46,083 Together we shall be the Adam and Eve 390 00:17:46,083 --> 00:17:47,375 of a new genesis. 391 00:17:47,375 --> 00:17:49,500 [all shouting angrily] 392 00:17:53,166 --> 00:17:54,750 Rebecca! Rebecca! 393 00:18:01,875 --> 00:18:03,458 [whinnying] 394 00:18:09,000 --> 00:18:11,166 [Xavier] The mob's justice was swift. 395 00:18:11,166 --> 00:18:13,250 Nothing would spare their vengeance. 396 00:18:14,708 --> 00:18:16,500 Essex was gone. 397 00:18:16,500 --> 00:18:19,333 His laboratory and notes destroyed in the fire. 398 00:18:20,125 --> 00:18:22,000 All I could find in the rubble 399 00:18:22,000 --> 00:18:23,958 was the madman's journal. 400 00:18:24,625 --> 00:18:27,166 Lord Grey spent his remaining years 401 00:18:27,166 --> 00:18:28,875 quietly working on behalf 402 00:18:28,875 --> 00:18:31,208 of the mutant humans of London. 403 00:18:31,208 --> 00:18:33,958 Most of whom disappeared into the sewers. 404 00:18:35,291 --> 00:18:38,416 Rebecca never spoke another word. 405 00:18:38,416 --> 00:18:39,583 [thunder rumbling] 406 00:18:42,291 --> 00:18:43,458 As for myself, 407 00:18:43,458 --> 00:18:44,958 I traveled the world 408 00:18:44,958 --> 00:18:46,375 in search of Essex, 409 00:18:46,375 --> 00:18:47,875 chronicling the carnage 410 00:18:47,875 --> 00:18:50,291 left by his terrible experiments 411 00:18:50,291 --> 00:18:52,708 by his unfortunate "new men." 412 00:18:55,708 --> 00:18:57,500 And here my search has ended. 413 00:18:58,291 --> 00:18:59,583 I've tracked Essex 414 00:18:59,583 --> 00:19:01,500 to the upstairs flat. 415 00:19:01,500 --> 00:19:02,583 Let's go, men! 416 00:19:04,208 --> 00:19:06,875 I got the samples you wanted, Dr. Essex. 417 00:19:06,875 --> 00:19:08,583 Jack, you fool! 418 00:19:08,583 --> 00:19:10,708 I told you I wanted this one alive! 419 00:19:10,708 --> 00:19:13,208 I gave you life, Jack. 420 00:19:13,208 --> 00:19:16,583 Do you doubt I could undo my own creation? 421 00:19:16,583 --> 00:19:18,875 Sorry, Dr. Essex. 422 00:19:18,875 --> 00:19:21,208 Essex is no more. 423 00:19:21,208 --> 00:19:23,000 From this day forward, 424 00:19:23,000 --> 00:19:24,416 you shall address me 425 00:19:24,416 --> 00:19:26,583 as Mr. Sinister! 426 00:19:29,583 --> 00:19:32,000 I do not understand. 427 00:19:32,000 --> 00:19:34,583 [Essex laughing maniacally] 428 00:19:40,375 --> 00:19:42,166 A final taunt. 429 00:19:42,166 --> 00:19:43,291 I fear now 430 00:19:43,291 --> 00:19:44,708 I shan't catch him 431 00:19:44,708 --> 00:19:45,958 in my lifetime. 432 00:19:46,958 --> 00:19:49,000 But if I cannot, 433 00:19:49,000 --> 00:19:52,250 then I pray that someone else can. 434 00:20:06,958 --> 00:20:09,125 [Essex laughing maniacally] 435 00:20:21,500 --> 00:20:24,083 [theme music playing] 28720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.