All language subtitles for The Magic Flute NL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,954 --> 00:01:25,038 Hij is wakker. 2 00:01:26,287 --> 00:01:28,079 En hij kan je ontvangen. 3 00:01:37,621 --> 00:01:38,704 Pap. 4 00:01:41,788 --> 00:01:44,370 Ik heb je muziek meegenomen. 5 00:01:52,121 --> 00:01:53,662 Je moeder heeft het verteld. 6 00:01:57,537 --> 00:02:01,746 Pap, ik waardeer dat je het schoolhoofd hebt geschreven. 7 00:02:02,412 --> 00:02:04,369 Maar ik kan mam niet alleen laten. 8 00:02:05,788 --> 00:02:07,662 Met alles wat er gaande is. 9 00:02:09,579 --> 00:02:13,287 Je hebt er altijd van gedroomd om naar die school te gaan. 10 00:02:16,871 --> 00:02:18,871 Je moeder en ik hebben gepraat. 11 00:02:19,954 --> 00:02:21,662 Als ik er niet meer ben, 12 00:02:24,287 --> 00:02:26,080 ga je erheen. 13 00:02:27,245 --> 00:02:28,746 Beloof het me. 14 00:02:32,788 --> 00:02:34,704 En beloof me nog iets. 15 00:02:36,746 --> 00:02:39,746 Als wederdienst voor m'n brief aan die oude Longbow. 16 00:02:40,871 --> 00:02:43,163 Er ligt een tas onder het bed. 17 00:02:45,245 --> 00:02:46,704 Er zit een boek in. 18 00:02:54,996 --> 00:02:57,829 DE TOVERFLUIT -WOLFGANG AMADEUS MOZART 19 00:02:58,746 --> 00:03:02,080 Het is prachtig. Hoe kom je hieraan? 20 00:03:02,704 --> 00:03:08,163 Het is een souvenir. Van mijn tijd op de Mozartschool. 21 00:03:09,454 --> 00:03:10,454 Gepikt, dus. 22 00:03:18,454 --> 00:03:19,913 Breng jij het maar terug 23 00:03:21,038 --> 00:03:22,454 naar waar het hoort. 24 00:03:24,871 --> 00:03:27,746 Neem me niet kwalijk. Hij moet nu rusten. 25 00:03:39,080 --> 00:03:41,121 Beloof me dat je zult gaan. 26 00:03:44,245 --> 00:03:46,537 Het zal je leven veranderen. 27 00:03:52,537 --> 00:03:55,496 {\an8}ZES WEKEN LATER 28 00:03:57,412 --> 00:03:59,788 {\an8}DE SLANG 29 00:04:46,621 --> 00:04:47,621 Hier. 30 00:04:49,205 --> 00:04:50,746 Uw kaartje, graag. 31 00:04:52,996 --> 00:04:57,163 Ik denk dat ik dat in m'n colbert heb laten zitten. 32 00:04:57,287 --> 00:04:59,704 Geen probleem. Ik verreken het wel met u. 33 00:05:01,746 --> 00:05:04,371 Dank je wel. Ik ben Sophie, trouwens. 34 00:05:04,955 --> 00:05:07,746 O, ja. Leuk je te ontmoeten. 35 00:05:08,287 --> 00:05:09,704 Ik ben Tim. 36 00:05:10,038 --> 00:05:14,454 Op weg naar Auer, zeker? Ik herken een Mozart-man uit duizenden. 37 00:05:15,788 --> 00:05:17,537 Ga jij naar dezelfde... 38 00:05:17,663 --> 00:05:21,163 In het gebouw aan de overkant, bij de meisjes, maar ja. 39 00:05:24,371 --> 00:05:26,163 Morgen is m'n eerste dag. 40 00:05:26,746 --> 00:05:28,579 Je bent wel laat, dan. 41 00:05:28,704 --> 00:05:31,704 Ze laten normaal niemand toe na de start van het jaar. 42 00:05:32,913 --> 00:05:34,788 Waarom jij zo speciaal bent, 43 00:05:36,663 --> 00:05:40,371 is een lang verhaal voor een andere keer. 44 00:05:41,412 --> 00:05:42,412 Ja. 45 00:05:43,121 --> 00:05:46,287 -Welk instrument speel je? -Ik speel wel piano. 46 00:05:47,538 --> 00:05:49,080 Maar ik ben zanger. 47 00:05:49,412 --> 00:05:52,579 Kijk aan. Een zanger. 48 00:05:53,038 --> 00:05:55,913 Wat? Het is een goede school voor zangers. 49 00:05:56,038 --> 00:06:00,038 Ken je Enrico Milanesi? Die is daar ook begonnen. 50 00:06:00,913 --> 00:06:04,205 -En moet je hem nu zien. -Hij is niet echt mijn smaak. 51 00:06:04,329 --> 00:06:06,412 Iets te theatraal voor mij. 52 00:06:06,538 --> 00:06:08,246 Veel show, maar geen ziel. 53 00:06:08,955 --> 00:06:09,955 Nou... 54 00:06:10,913 --> 00:06:14,080 Waar luister je dan naar? 55 00:06:14,704 --> 00:06:18,287 Laat me raden. Iets avant-gardistisch? 56 00:06:18,412 --> 00:06:22,538 -Of Mongoolse keelzangers? -The Jackson 5, eerder. 57 00:06:23,621 --> 00:06:24,621 -Serieus? -Ja. 58 00:06:24,746 --> 00:06:28,579 Ik heb grote praatjes, maar ik ben gek op liefdesliedjes. 59 00:07:04,205 --> 00:07:05,830 Attentie, passagiers. 60 00:07:05,955 --> 00:07:08,080 Dit is de eindbestemming van deze trein. 61 00:07:08,205 --> 00:07:11,788 Gelieve uit te stappen en uw bagage af te halen. 62 00:07:16,163 --> 00:07:17,371 Sorry. 63 00:07:56,371 --> 00:07:58,830 {\an8}INTERNATIONALE MOZARTSCHOOL MUZIEKACADEMIE 64 00:08:26,788 --> 00:08:28,121 Dr. Longbow. 65 00:08:34,454 --> 00:08:37,538 'We kunnen de huidige staat van het universum zien 66 00:08:37,663 --> 00:08:41,996 als het gevolg van het verleden en de oorzaak van de toekomst.' 67 00:08:43,246 --> 00:08:47,538 Pierre-Simon, markies de Laplace, grondlegger van het determinisme. 68 00:08:47,663 --> 00:08:49,454 Hij meende dat als we wisten 69 00:08:49,579 --> 00:08:54,538 waar en hoe elk atoom in het universum zich vandaag exact beweegt, 70 00:08:55,080 --> 00:08:58,205 we zouden kunnen voorspellen waar ze zich morgen bevinden. 71 00:08:58,329 --> 00:09:02,538 En wat voor atomen geldt, geldt ook voor de mens. 72 00:09:05,496 --> 00:09:08,454 Verveel ik u, Mr Walker? Neem plaats. 73 00:09:09,496 --> 00:09:10,496 Op deze school 74 00:09:10,621 --> 00:09:15,163 kennen we geen enkele student speciale privileges toe. 75 00:09:15,287 --> 00:09:20,496 We laten doorgaans zelfs niemand meer toe, zo laat in het trimester. 76 00:09:20,621 --> 00:09:23,205 Maar gezien de omstandigheden 77 00:09:23,329 --> 00:09:27,705 hebben we besloten dat in uw geval een uitzondering op z'n plaats was. 78 00:09:28,287 --> 00:09:30,705 Gecondoleerd, Mr Walker. 79 00:09:31,080 --> 00:09:32,705 Dank u wel, meneer. 80 00:09:33,163 --> 00:09:36,913 Ik heb uw vader hier zelfs een paar keer horen zingen. 81 00:09:37,038 --> 00:09:41,413 Hier, in deze heilige vertrekken, waar we beiden zijn begonnen. 82 00:09:41,538 --> 00:09:43,538 Hij zat een paar klassen lager, 83 00:09:43,663 --> 00:09:47,705 maar ik herinner me z'n krachtige, doch genuanceerde Figaro. 84 00:09:48,454 --> 00:09:51,080 Uw vader kon behoorlijk zingen. 85 00:09:51,205 --> 00:09:54,621 Maar om grootsheid te bereiken, is discipline nodig. 86 00:09:55,205 --> 00:09:58,122 En er zijn regels nodig. 87 00:09:59,413 --> 00:10:04,122 {\an8}Hoe dan ook, onze kerstuitvoering staat voor de deur. 88 00:10:04,371 --> 00:10:05,538 {\an8}De toverfluit. 89 00:10:06,038 --> 00:10:08,080 Dat was de favoriet van m'n vader. 90 00:10:08,205 --> 00:10:10,997 Hij voelde een zekere verbondenheid met de prins, 91 00:10:11,080 --> 00:10:12,080 prins Tamino. 92 00:10:14,871 --> 00:10:16,288 Binnen. 93 00:10:18,955 --> 00:10:20,871 Mr Baumgartner. 94 00:10:20,997 --> 00:10:24,705 Wilt u onze late arrivé naar zijn kamer brengen? 95 00:10:24,830 --> 00:10:27,788 Maar natuurlijk. Ik ben je nieuwe docent. 96 00:10:29,454 --> 00:10:32,538 Je hebt een sterk gevoel voor timing, mijn jonge vriend. 97 00:10:33,538 --> 00:10:35,038 Laat genoeg voor gedoe, 98 00:10:35,163 --> 00:10:36,913 maar op tijd voor de audities. 99 00:10:37,038 --> 00:10:40,122 -Oké, maar de rollen... -Zijn nog niet vergeven. 100 00:10:41,705 --> 00:10:42,871 Luister goed. 101 00:10:42,997 --> 00:10:45,413 Voor een jongen met een passie voor muziek 102 00:10:45,538 --> 00:10:48,329 is er geen betere plek dan de Mozartschool. 103 00:10:53,038 --> 00:10:55,955 Er huist echte magie binnen deze muren. 104 00:10:58,496 --> 00:10:59,496 Kom maar mee. 105 00:11:07,997 --> 00:11:09,288 Hallo? 106 00:11:09,413 --> 00:11:10,705 Paolo? 107 00:11:12,371 --> 00:11:14,955 Ik wil je voorstellen aan je nieuwe kamergenoot. 108 00:11:15,288 --> 00:11:16,496 Tim Walker. 109 00:11:17,122 --> 00:11:19,538 -Pardon? -Ik zal jullie alleen laten. 110 00:11:28,705 --> 00:11:29,955 Boeken mogen daar. 111 00:11:30,705 --> 00:11:33,246 En je kunt je kleren daar ophangen. 112 00:11:41,580 --> 00:11:43,413 Daar mag je niet aankomen. 113 00:11:45,164 --> 00:11:47,913 Begrepen. Goed... 114 00:11:49,454 --> 00:11:51,038 Welke is voor mij? 115 00:11:51,164 --> 00:11:53,454 Neem die in de hoek maar. 116 00:11:57,621 --> 00:12:01,746 Hoe heb je het zo getroffen om hiervoor nog geen kamergenoot te hebben? 117 00:12:03,205 --> 00:12:04,329 Hij ging van school. 118 00:12:05,705 --> 00:12:07,955 En waarom kom jij hier zo laat? 119 00:12:09,663 --> 00:12:12,788 M'n vader was ziek. 120 00:12:15,371 --> 00:12:17,371 Nu ben ik alleen met m'n moeder. 121 00:12:18,038 --> 00:12:20,371 Eerst wilde ik niet weg uit Londen. 122 00:12:20,496 --> 00:12:25,496 Ik wilde eigenlijk niet eens m'n bed uit, maar zij bleef aandringen. 123 00:12:25,621 --> 00:12:29,955 Het zou ons geen goed doen als ik een heel jaar zou missen. 124 00:12:31,038 --> 00:12:33,746 Vooral gezien de studiebeurs, dus... 125 00:12:34,621 --> 00:12:35,621 Hier ben ik dan. 126 00:12:38,913 --> 00:12:40,246 Gecondoleerd. 127 00:12:41,538 --> 00:12:43,955 Zo te zien speel jij xylofoon. 128 00:12:48,705 --> 00:12:51,246 Dan volgt nu de introductie van het orkest. 129 00:12:51,371 --> 00:12:53,913 Daar heb je de kakkers. 130 00:12:55,621 --> 00:12:57,580 De coole jongens. 131 00:12:57,705 --> 00:12:59,413 En de nerds. 132 00:12:59,538 --> 00:13:01,580 Jij leek me meer een stuud. 133 00:13:01,705 --> 00:13:03,496 Die fout maken veel mensen. 134 00:13:03,621 --> 00:13:05,663 -Wat ben jij? -Een echte nerd. 135 00:13:05,788 --> 00:13:08,080 Paolo. Wie is dit? 136 00:13:08,205 --> 00:13:10,872 Een vriend? Raak 'm deze keer niet kwijt. 137 00:13:11,288 --> 00:13:13,747 -Laat ons, Anton. -Je bent duidelijk nieuw. 138 00:13:13,872 --> 00:13:16,288 Ik ben Anton. Wat advies op je eerste dag. 139 00:13:16,413 --> 00:13:19,621 Ga niet met hem om. Hij wordt je ondergang. 140 00:13:24,205 --> 00:13:25,621 Fijne introductie. 141 00:13:28,538 --> 00:13:29,705 Wat een druiloor. 142 00:13:30,246 --> 00:13:33,830 Ja, een druiloor wiens vader Enrico Milanesi is. 143 00:13:34,538 --> 00:13:38,246 -Bedoel je... -De zoon van Enrico Milanesi. 144 00:13:38,371 --> 00:13:40,329 Operazanger extraordinaire. 145 00:13:41,621 --> 00:13:44,246 -Wauw. Gaat het? -Jawel. 146 00:13:45,747 --> 00:13:50,288 Wij hebben elkaar het afgelopen trimester al kunnen leren kennen, 147 00:13:50,413 --> 00:13:54,997 maar Mr Walker is hier vanochtend pas aangekomen. 148 00:13:55,621 --> 00:13:58,288 Als u zo vriendelijk wilt zijn? 149 00:13:59,455 --> 00:14:00,663 Succes. 150 00:14:06,329 --> 00:14:10,872 -Laat je stem horen, jongen. -Het spijt me, ik... 151 00:14:11,705 --> 00:14:14,039 -Ik ben hier niet... -Op voorbereid? 152 00:14:14,496 --> 00:14:15,872 Ja. 153 00:14:16,413 --> 00:14:19,413 Wie hier de drempel over stapt en de school betreedt, 154 00:14:19,538 --> 00:14:22,663 kondigt daarmee aan voorbereid te zijn. 155 00:14:22,788 --> 00:14:24,705 De vraag is alleen 156 00:14:24,830 --> 00:14:29,122 of men met die aankondiging trouw aan zichzelf is geweest. 157 00:15:28,122 --> 00:15:29,413 Genoeg. 158 00:15:30,371 --> 00:15:31,538 Wat was dat? 159 00:15:32,288 --> 00:15:34,788 Dat was Con te partirò. Een klassieker. 160 00:15:34,913 --> 00:15:37,747 Ik denk dat we dat lied allemaal wel kennen. 161 00:15:37,872 --> 00:15:41,288 Ik ben geen liefhebber van sentimenteel gezever. 162 00:15:41,663 --> 00:15:43,705 Het is mij te doen om je postuur. 163 00:15:44,246 --> 00:15:48,872 -Mijn... -Je houding, jongen. Wat was dit? 164 00:15:52,622 --> 00:15:56,705 -Ik deed... Ik weet het niet. -Juist, je weet het niet. 165 00:15:57,080 --> 00:15:58,788 Het verbaast me 166 00:15:58,914 --> 00:16:02,288 dat iemand die de rol van prins Tamino beoogt, 167 00:16:02,413 --> 00:16:06,080 geen beter idee heeft 168 00:16:06,205 --> 00:16:10,788 van het niveau waarop we hier opereren. 169 00:16:11,413 --> 00:16:15,205 Als je een zanger van wereldklasse wenst te worden, 170 00:16:16,039 --> 00:16:18,371 moet je niet imiteren. 171 00:16:19,622 --> 00:16:21,371 Je moet belichamen. 172 00:16:53,164 --> 00:16:55,164 {\an8}DE SLANG 173 00:17:31,788 --> 00:17:32,788 Kom mee. 174 00:18:06,288 --> 00:18:07,538 Waar is hij? 175 00:18:13,288 --> 00:18:14,330 Wegwezen. 176 00:18:15,039 --> 00:18:18,455 -Heb je 'm gewaarschuwd? -Ik dacht dat dit niet meer gebeurde. 177 00:18:19,039 --> 00:18:22,914 -O, ja? Wel dus. -Hij was er nog toen ik ging slapen. 178 00:19:25,081 --> 00:19:26,081 Wat zijn jullie? 179 00:19:26,206 --> 00:19:29,955 Wij gaan ervoor zorgen dat je precies krijgt wat je nodig hebt. 180 00:19:30,997 --> 00:19:32,039 Wat ik nodig heb? 181 00:19:32,830 --> 00:19:34,955 Om de rol in het stuk te krijgen? 182 00:19:36,246 --> 00:19:37,538 Wat moet ik doen? 183 00:19:37,663 --> 00:19:40,206 Je moet drie dingen onthouden. 184 00:19:40,538 --> 00:19:44,705 Eén: je mag niemand vertellen over de reis die je gaat maken. 185 00:19:44,830 --> 00:19:47,914 Twee: je moet onderdeel van het verhaal worden. 186 00:19:48,039 --> 00:19:51,164 Het verhaal? Welk verhaal? 187 00:19:51,288 --> 00:19:53,081 En het belangrijkste, drie: 188 00:19:53,206 --> 00:19:56,705 Onthou dit goed en volg het nauwkeurig op. 189 00:19:56,830 --> 00:19:58,955 Volbreng je queeste als prins Tamino 190 00:19:59,081 --> 00:20:01,789 voordat de Eeuwige Nacht het land opslokt. 191 00:20:02,164 --> 00:20:03,372 De Eeuwige Nacht? 192 00:20:04,372 --> 00:20:07,330 Als je faalt, gaat je wens niet in vervulling 193 00:20:07,455 --> 00:20:10,122 en zul je delen in het lot van deze wereld. 194 00:20:11,538 --> 00:20:13,330 Begrijp je dat? 195 00:20:13,455 --> 00:20:14,830 Begrijp je dat? 196 00:20:14,955 --> 00:20:17,413 Nee, niet echt. Sorry. 197 00:20:17,538 --> 00:20:19,664 Kunnen jullie misschien iets... 198 00:20:19,789 --> 00:20:21,039 Genoeg. 199 00:20:22,039 --> 00:20:23,705 Je besluit, graag. 200 00:21:53,455 --> 00:21:54,956 Heb genade, heb genade 201 00:21:55,081 --> 00:21:57,997 Hemel, bescherm mij 202 00:21:58,122 --> 00:21:59,747 Heb genade, heb genade 203 00:21:59,872 --> 00:22:02,914 Wijs mij niet af 204 00:22:03,039 --> 00:22:06,247 Een vreselijke droom Opgejaagd door een monster 205 00:22:06,372 --> 00:22:09,789 Heb genade, ik smeek u 206 00:22:11,288 --> 00:22:14,039 Ik kan niet ontkomen 207 00:22:14,664 --> 00:22:17,872 Ik kan niet ontkomen 208 00:22:17,997 --> 00:22:21,164 Red mij, heb genade 209 00:22:21,288 --> 00:22:23,206 Ik smeek het u 210 00:22:23,330 --> 00:22:27,372 Heb genade en bescherm me 211 00:22:27,497 --> 00:22:30,830 Hoor mij, hemel, help mij 212 00:23:16,539 --> 00:23:20,122 Aanschouw zijn gezicht, zo knap en rein 213 00:23:22,956 --> 00:23:26,622 Zo jong en kuis, zijn haar zo fijn 214 00:23:28,622 --> 00:23:32,872 Hem achterlaten zou zonde zijn 215 00:23:33,455 --> 00:23:38,081 Stond liefkozen en kussen mij vrij 216 00:23:38,206 --> 00:23:42,914 Dan koos ik voor een jongen zoals hij 217 00:23:43,039 --> 00:23:47,413 Dan koos ik voor een jongen zoals hij 218 00:23:47,539 --> 00:23:50,455 Vertellen jullie het de koningin. Dan blijf ik bij hem. 219 00:23:51,664 --> 00:23:53,372 Om op hem te letten. 220 00:23:53,497 --> 00:23:55,330 Waarom zou jij mogen blijven? 221 00:23:55,705 --> 00:23:57,914 Precies. Ik zou moeten blijven. 222 00:23:58,330 --> 00:24:02,413 Wie kan zo'n jongen nu weerstaan? 223 00:24:02,539 --> 00:24:06,539 We zouden gek zijn Als we hem nu lieten gaan 224 00:24:06,664 --> 00:24:11,914 Dat is waarom ik hier moet blijven 225 00:24:12,123 --> 00:24:14,664 Maar de plicht roept 226 00:24:14,997 --> 00:24:17,455 We moeten ervandoor 227 00:24:17,580 --> 00:24:23,497 De koningin beveelt en wij geven gehoor 228 00:24:24,206 --> 00:24:27,872 Wij geven gehoor 229 00:24:41,789 --> 00:24:44,914 Eén ding, daar ben ik zeker van 230 00:24:45,039 --> 00:24:48,123 Je vindt geen tevredenere man 231 00:24:48,247 --> 00:24:51,497 Ik verdien mijn brood met prettig werk 232 00:24:51,622 --> 00:24:55,247 Lok vogels weg uit beuk en berk 233 00:24:58,164 --> 00:25:01,206 Ik hang mijn netten in de lucht 234 00:25:01,330 --> 00:25:06,414 En vang de vogels in hun vlucht 235 00:25:10,455 --> 00:25:14,039 Hoor je ooit muziek van mij 236 00:25:14,164 --> 00:25:17,497 Weet, dan ben ik heel vlakbij 237 00:25:23,831 --> 00:25:26,789 Was er maar een toverspreuk 238 00:25:26,914 --> 00:25:29,997 Voor meisjes vangen, knap en leuk 239 00:25:30,123 --> 00:25:33,372 Dan nam ik het mooiste met mij mee 240 00:25:33,497 --> 00:25:36,706 Naar een nestje thuis voor ons twee 241 00:25:40,039 --> 00:25:43,288 Een omhelzing hier, een kusje daar 242 00:25:43,414 --> 00:25:48,414 En iedere avond dit lied voor haar 243 00:25:50,288 --> 00:25:51,455 Wat doe jij daar? 244 00:25:53,414 --> 00:25:54,789 Kom tevoorschijn. 245 00:25:56,081 --> 00:26:00,622 Alsjeblieft, je moet me helpen. Ik heb geen idee waar ik ben. 246 00:26:02,123 --> 00:26:03,288 Goed dan. 247 00:26:03,414 --> 00:26:05,414 -We beginnen bij het begin. -Oké. 248 00:26:05,539 --> 00:26:06,914 Wie ben je? 249 00:26:07,039 --> 00:26:08,539 -Ik ben... -Verhip. 250 00:26:09,288 --> 00:26:10,747 -Ben je een prins? -Prins? 251 00:26:11,039 --> 00:26:13,288 -Je koninklijke embleem. -Wat? 252 00:26:13,622 --> 00:26:15,789 Nee. Ik zeg het niet graag... 253 00:26:18,123 --> 00:26:19,206 Maar, ja. 254 00:26:20,081 --> 00:26:21,580 Ik ben inderdaad een prins. 255 00:26:21,706 --> 00:26:23,123 Prins... 256 00:26:23,956 --> 00:26:25,039 Prins Tamino. 257 00:26:25,872 --> 00:26:27,123 Hoogheid. 258 00:26:27,706 --> 00:26:30,497 Ik zal mezelf voorstellen. Ik ben Papageno, 259 00:26:30,622 --> 00:26:33,123 de vogelvanger van de Koningin van de Nacht. 260 00:26:34,164 --> 00:26:37,123 Je kwam wel als geroepen. 261 00:26:38,372 --> 00:26:40,123 Jij hebt me gered, toch? 262 00:26:40,622 --> 00:26:42,247 Hoezo, gered? 263 00:26:48,289 --> 00:26:52,914 Dat was ik inderdaad, Hoogheid. Ik heb u gered van een slang. 264 00:26:53,039 --> 00:26:56,706 Ik heb hem gehypnotiseerd, bezworen en gedood. 265 00:26:56,831 --> 00:27:01,414 U vindt vast ook dat mijn beloning voor deze heldhaftige daad 266 00:27:01,539 --> 00:27:03,831 niet opzichtig of vulgair hoeft te zijn. 267 00:27:03,956 --> 00:27:06,039 Ik dacht zelf aan een titel. 268 00:27:08,455 --> 00:27:10,455 -Of een kasteel? -Papageno. 269 00:27:13,622 --> 00:27:15,123 Wat een timing. 270 00:27:16,289 --> 00:27:18,039 O, kijk eens. 271 00:27:18,581 --> 00:27:21,164 Hebben jullie ooit zulke mooie gezien? 272 00:27:21,289 --> 00:27:23,289 -De koningin zal... -Genoeg. 273 00:27:23,414 --> 00:27:27,414 De koningin zal vast blij zijn met de vangst van vandaag. 274 00:27:27,539 --> 00:27:29,622 -Maar met je leugens? -Minder blij. 275 00:27:29,956 --> 00:27:33,706 Maar m'n beloning dan? M'n brood en wijn? 276 00:27:34,664 --> 00:27:35,789 Alleen de wijn dan? 277 00:27:49,081 --> 00:27:50,081 En wie ben jij? 278 00:27:52,206 --> 00:27:53,455 Ik ben prins Tamino. 279 00:27:54,539 --> 00:27:56,414 Net de edelman die we zoeken. 280 00:27:57,206 --> 00:28:00,372 De koningin wil u iets laten zien. 281 00:28:26,831 --> 00:28:32,165 Nooit eerder zag ik zo'n fraai gelaat 282 00:28:32,789 --> 00:28:37,622 Schoonheid die alles te boven gaat 283 00:28:38,956 --> 00:28:41,414 Het vervult mij 284 00:28:42,247 --> 00:28:44,998 Het vervult mij 285 00:28:45,123 --> 00:28:48,664 Met zoveel vreugde 286 00:28:48,789 --> 00:28:51,664 Mijn hart 287 00:28:51,789 --> 00:28:56,914 Klopt sneller in mijn borst 288 00:28:58,123 --> 00:29:00,956 Mijn hart 289 00:29:01,081 --> 00:29:06,664 Klopt sneller in mijn borst 290 00:29:12,789 --> 00:29:18,539 Dit verlangen, waartegen ik weerloos ben 291 00:29:18,664 --> 00:29:23,622 Deze pijn, dit vuur dat ik niet ken 292 00:29:25,914 --> 00:29:30,581 Wat is dit vuur dat mij verteert? 293 00:29:31,539 --> 00:29:36,539 Wat is dit vuur dat mij verteert? 294 00:29:39,581 --> 00:29:41,581 Ik weet het 295 00:29:42,330 --> 00:29:47,206 Ik voel de pijn van de liefde 296 00:29:50,956 --> 00:29:53,748 -Sorry. -Ja? 297 00:29:54,748 --> 00:29:57,956 -Ik ben een beetje sprakeloos. -Aha. 298 00:29:59,372 --> 00:30:00,956 Dan zoeken we iemand anders. 299 00:30:01,998 --> 00:30:04,956 Nee. Nee, het gaat wel. 300 00:30:05,622 --> 00:30:07,414 Ik ben helemaal in orde. 301 00:30:07,539 --> 00:30:09,039 Kom, prins Tamino. 302 00:30:09,956 --> 00:30:12,081 De Koningin van de Nacht wacht op u. 303 00:31:05,581 --> 00:31:06,581 Uwe Majesteit. 304 00:31:15,998 --> 00:31:17,497 De jonge prins. 305 00:31:18,040 --> 00:31:20,414 U staat duidelijk voor eer. 306 00:31:20,539 --> 00:31:23,165 Voor moed en waarachtigheid. 307 00:31:23,998 --> 00:31:27,414 Daarom wend ik mij tot u in deze duistere tijden 308 00:31:28,123 --> 00:31:31,539 en vraag ik u mijn geliefde dochter weg te halen 309 00:31:32,123 --> 00:31:38,123 bij de wrede, sluwe man die haar heeft meegenomen. 310 00:31:39,206 --> 00:31:40,664 Sarastro. 311 00:31:41,289 --> 00:31:44,664 Wilt u dat ik een prinses ga redden? 312 00:31:45,539 --> 00:31:47,581 -Is dat een probleem? -Nou... 313 00:31:48,581 --> 00:31:51,831 Het klinkt behoorlijk belangrijk. 314 00:31:54,372 --> 00:31:56,247 Ik aanvaard uw verzoek. 315 00:31:58,623 --> 00:32:01,289 Het is me een eer. 316 00:32:05,914 --> 00:32:07,831 U, u 317 00:32:07,956 --> 00:32:13,497 U hebt gekozen voor haar te strijden 318 00:32:13,914 --> 00:32:18,664 Spoedig trekt u er voor haar opuit 319 00:32:18,873 --> 00:32:24,372 Ja, spoedig trekt u er voor haar opuit 320 00:32:26,956 --> 00:32:30,914 En als u erin slaagt haar te bevrijden 321 00:32:31,040 --> 00:32:35,165 Mag u haar nemen tot uw bruid 322 00:32:35,289 --> 00:32:37,831 Ze zal uw bruid zijn 323 00:33:04,539 --> 00:33:07,040 Ja, uw bruid 324 00:33:07,539 --> 00:33:11,372 Ze zal uw bruid zijn 325 00:33:11,497 --> 00:33:16,040 Ze zal uw bruid zijn 326 00:33:34,497 --> 00:33:36,831 Arme Papageno, ik zie 327 00:33:36,956 --> 00:33:39,331 Dat jij moet zwijgen als het graf 328 00:33:43,748 --> 00:33:46,040 Helaas kan ik je niet bevrijden 329 00:33:46,165 --> 00:33:48,289 De spreuk is sterk en ik zwak 330 00:33:49,664 --> 00:33:53,998 Ik weet niet hoe ik je helpen kan 331 00:33:54,123 --> 00:33:57,998 De spreuk is sterk en ik zwak 332 00:34:01,873 --> 00:34:07,081 O, prins, sta mij toe Dat ik u dit geschenk geef 333 00:34:07,207 --> 00:34:11,080 De koningin wil graag dat u het hebt 334 00:34:13,247 --> 00:34:16,581 Welke gevaren er ook woeden 335 00:34:18,372 --> 00:34:21,247 De magische muziek zal u behoeden 336 00:34:21,372 --> 00:34:25,040 Ik laat zulke schonen Niet graag achter, maar dames 337 00:34:26,247 --> 00:34:27,456 Ik ga nu maar 338 00:34:27,581 --> 00:34:30,288 Niemand kan zijn plicht ontlopen 339 00:34:30,413 --> 00:34:32,748 En jij krijgt ook iets te doen 340 00:34:32,873 --> 00:34:35,289 Jij moet ook naar Sarastro toe 341 00:34:35,414 --> 00:34:37,330 Papageno reist met u mee 342 00:34:37,455 --> 00:34:40,331 Mag ik bedanken voor de eer 343 00:34:40,456 --> 00:34:42,789 Ik sla graag over deze keer 344 00:34:43,081 --> 00:34:47,372 Die heidense priester Schijnt woest als een beest te zijn 345 00:34:47,498 --> 00:34:50,288 Hij is een wilde zondaar Die mij zal verslinden 346 00:34:50,413 --> 00:34:53,331 De eregast op zijn banket 347 00:34:59,623 --> 00:35:01,372 Geen probleem, Papageno. 348 00:35:01,498 --> 00:35:04,456 Ga maar. Ik denk dat ik dit wel in m'n eentje red. 349 00:35:05,331 --> 00:35:06,623 In je eentje? 350 00:35:07,456 --> 00:35:09,706 Hoor je dat? Hij redt zich wel. 351 00:35:10,956 --> 00:35:13,289 Deze toverklokjes zijn voor jou 352 00:35:14,040 --> 00:35:16,414 Voor mij? Laat mij eens kijken 353 00:35:16,539 --> 00:35:18,956 Ze zullen het gevaar afweren 354 00:35:19,082 --> 00:35:21,414 Kun je ze spelen zonder te leren? 355 00:35:21,539 --> 00:35:24,289 Uiteraard, onnozelaar 356 00:35:24,790 --> 00:35:27,372 Magische muziek 357 00:35:27,498 --> 00:35:29,956 Mystieke krachten 358 00:35:30,082 --> 00:35:32,289 -In jullie bezit -In ons bezit 359 00:35:32,414 --> 00:35:35,247 Wanneer er gevaar is 360 00:35:35,372 --> 00:35:40,247 Het ga u goed We zien u weer 361 00:35:40,372 --> 00:35:45,331 Dus vaarwel, vaarwel tot die keer 362 00:35:45,664 --> 00:35:49,706 Dus vaarwel, vaarwel tot die keer 363 00:35:49,831 --> 00:35:52,331 Blijf, dames, wijs en teerbemind 364 00:35:52,456 --> 00:35:55,831 En zeg waar het fort zich bevindt 365 00:35:56,539 --> 00:35:57,831 Ja, vertel het ons 366 00:35:59,040 --> 00:36:03,581 Ja, vertel ons Waar het fort van Sarastro zich bevindt 367 00:36:16,498 --> 00:36:21,664 Er komen drie elfjes Om jullie te begeleiden 368 00:36:21,790 --> 00:36:27,207 Bij twijfel noch angst Wijken zij van jullie zijde 369 00:36:27,331 --> 00:36:32,873 Ze beschermen jullie en wijzen de weg 370 00:36:32,998 --> 00:36:38,082 Als ze iets opdragen Doe dan wat wordt gezegd 371 00:36:38,207 --> 00:36:43,165 Er komen drie elfjes Om ons te begeleiden 372 00:36:43,289 --> 00:36:48,082 Bij twijfel noch angst Wijken zij van onze zijde 373 00:36:48,456 --> 00:36:53,581 Ze beschermen jullie en wijzen de weg 374 00:36:53,706 --> 00:36:58,082 Als ze iets opdragen Doe dan wat wordt gezegd 375 00:36:58,539 --> 00:37:03,207 Welnu, vaarwel, tot die volgende keer 376 00:37:03,581 --> 00:37:08,623 Welnu, vaarwel, we zien elkaar weer 377 00:37:08,748 --> 00:37:10,915 We zien elkaar weer 378 00:37:11,373 --> 00:37:13,748 We zien elkaar weer 379 00:37:13,915 --> 00:37:16,289 We zien elkaar weer 380 00:37:16,581 --> 00:37:19,498 We zien elkaar weer 381 00:37:26,706 --> 00:37:28,289 Ik heb de slang niet gedood. 382 00:37:41,456 --> 00:37:43,790 Hoor jij dat geluid ook? 383 00:37:44,414 --> 00:37:46,498 Ja. Mussen. 384 00:37:46,623 --> 00:37:50,790 Nee, geen vogels. Het is meer een soort getik. 385 00:37:52,373 --> 00:37:55,289 Je bent de eerste reisgenoot die z'n verstand verliest. 386 00:39:07,581 --> 00:39:08,623 Hé, Bocelli. 387 00:39:11,957 --> 00:39:13,581 -Hoi. -Hoe gaat het? 388 00:39:14,248 --> 00:39:18,915 Hoe noem je het als iedereen die je ziet, een hekel aan je heeft? 389 00:39:19,040 --> 00:39:20,456 Dinsdag. 390 00:39:22,998 --> 00:39:24,831 Waar was jij trouwens vannacht? 391 00:39:25,706 --> 00:39:27,165 Ik kon niet slapen. 392 00:39:27,289 --> 00:39:30,873 Zenuwen voor de eerste nacht. Ik ben wat rond gaan lopen. 393 00:39:31,623 --> 00:39:36,456 Goede timing. Je hebt het onthaal van Anton en z'n vrienden gemist. 394 00:39:37,790 --> 00:39:39,165 -Wat? -Niets. 395 00:39:39,289 --> 00:39:41,915 Kom me na je laatste les buiten opzoeken. 396 00:39:42,040 --> 00:39:43,123 Waarom? 397 00:40:04,873 --> 00:40:07,207 Hier komt het graniet van de school vandaan. 398 00:40:07,706 --> 00:40:09,748 Precies tussen ons en de meisjes in. 399 00:40:09,873 --> 00:40:11,957 -Ongelooflijk. -Zeker. 400 00:40:13,207 --> 00:40:14,414 Ik dacht: wie ben jij? 401 00:40:14,540 --> 00:40:18,082 Toen zag ik dat jij sliep. Ik snapte er niets van en... 402 00:40:21,082 --> 00:40:23,289 -Mijn hemel. Dit is geweldig. -Nee. 403 00:40:23,706 --> 00:40:27,248 Dus jij bent die vreemdeling. Sophie heeft me alles verteld. 404 00:40:27,373 --> 00:40:29,832 Alleen dat je zong en dat we samen reisden. 405 00:40:29,957 --> 00:40:32,414 En dat hij snurkt. Dat zei zij, hoor. 406 00:40:32,540 --> 00:40:35,998 Ik ben Olivia. Of Liv. Of Olive. 407 00:40:36,124 --> 00:40:38,706 -Ik ben er nog niet uit. -Aangenaam. 408 00:40:39,706 --> 00:40:42,790 Jij was ineens weg in de trein. 409 00:40:42,915 --> 00:40:44,790 Toen ik wakker werd, was je weg. 410 00:40:47,082 --> 00:40:50,498 -Ik hoopte je nog eens te zien. -Sorry, ik had haast. 411 00:40:50,623 --> 00:40:53,165 Ik wilde je niet wakker maken. 412 00:40:53,706 --> 00:40:56,623 Je zag er zo vredig uit, zolang je niet snurkte. 413 00:40:57,706 --> 00:40:58,832 Ik snurk niet. 414 00:40:59,873 --> 00:41:00,998 Dat doe je wel. 415 00:41:01,124 --> 00:41:04,289 Oké, ik heb mensen nog nooit zo slecht zien flirten. 416 00:41:04,415 --> 00:41:06,289 Nu verveel ik me. 417 00:41:06,415 --> 00:41:08,207 -Hoe heette jij nou? -Paolo. 418 00:41:08,498 --> 00:41:09,498 Aangenaam, Paolo. 419 00:41:15,915 --> 00:41:16,957 Wat vreselijk. 420 00:41:17,665 --> 00:41:18,957 Een slecht postuur? 421 00:41:19,957 --> 00:41:21,373 En zong je Bocelli? 422 00:41:22,832 --> 00:41:25,082 Dat scoorde thuis altijd goed. 423 00:41:25,207 --> 00:41:27,498 Hier zien ze Bocelli als popmuziek. 424 00:41:30,581 --> 00:41:32,540 Longbow zal dus niet weg zijn 425 00:41:32,665 --> 00:41:35,331 van m'n Adele-liedje volgende week. 426 00:41:43,040 --> 00:41:44,623 Je stem schijnt mooi te zijn. 427 00:41:47,124 --> 00:41:49,456 Ik heb niet rondgevraagd of zo. 428 00:41:49,581 --> 00:41:53,790 Twee gebouwen, één school. Je hoort weleens wat. 429 00:41:53,915 --> 00:41:58,248 Hou op. Ik zeg alleen maar dat je stem blijkbaar mooi is. 430 00:41:58,331 --> 00:41:59,331 Dank je. 431 00:41:59,456 --> 00:42:03,373 Wat uitgangspunten betreft, is dat best goed. 432 00:42:04,707 --> 00:42:08,498 Maar als ik je wat ongevraagd advies mag geven... 433 00:42:10,040 --> 00:42:11,707 Waag eens een gok. 434 00:42:12,415 --> 00:42:16,790 Als je een risico neemt, kom je erachter wat je tekortkomt. 435 00:42:19,623 --> 00:42:23,373 Waarom denk je dat ik iets tekortkom? 436 00:43:31,707 --> 00:43:36,540 {\an8}Diezelfde vrijmetselaarssymboliek zien we in De toverfluit. 437 00:43:36,665 --> 00:43:39,415 -Waarom is dat? -Omdat Mozart vrijmetselaar was. 438 00:43:39,540 --> 00:43:42,331 -Dat klopt. Net als ik. -Niet waar. 439 00:43:42,707 --> 00:43:44,623 Nee, hoor. Ik zou wel willen, 440 00:43:44,748 --> 00:43:47,665 maar hun website heeft geen inschrijfpagina. 441 00:43:48,957 --> 00:43:50,415 Maar wie het wel was... 442 00:43:53,331 --> 00:43:55,290 Hier, op jullie borst. 443 00:43:55,832 --> 00:43:57,623 De architecten van dit gebouw. 444 00:43:57,748 --> 00:43:59,373 En net als Mozart 445 00:43:59,498 --> 00:44:03,124 {\an8}konden ze het niet laten er enkele verwijzingen in te verwerken. 446 00:44:03,873 --> 00:44:05,915 Goed, ik zie jullie morgen. 447 00:44:09,623 --> 00:44:12,498 O, en weet iemand de weg naar Carnegie Hall? 448 00:44:12,832 --> 00:44:14,456 Via oefenen en oefenen. 449 00:44:15,165 --> 00:44:18,248 Ja. Oefenen en oefenen. 450 00:44:21,498 --> 00:44:22,582 Mag ik iets vragen? 451 00:44:23,207 --> 00:44:27,540 -Natuurlijk. -Die vrijmetselaarssymbolen... 452 00:44:28,456 --> 00:44:30,748 Wat betekenen ze precies? 453 00:44:31,790 --> 00:44:34,707 Het staat daar allemaal in. 454 00:44:36,248 --> 00:44:37,290 Mag ik? 455 00:44:43,707 --> 00:44:44,957 Wauw. 456 00:44:46,207 --> 00:44:47,999 Wat een mooie uitgave. 457 00:44:48,790 --> 00:44:50,456 We beginnen bij het begin. 458 00:44:50,957 --> 00:44:53,582 De frase zelf bestaat uit drie akkoorden, 459 00:44:53,707 --> 00:44:55,498 maar hij is ook in Es majeur. 460 00:44:55,623 --> 00:44:57,498 -En dat zijn? -Drie mollen. 461 00:44:57,623 --> 00:44:59,957 Juist. En dat is nog niet alles. 462 00:45:00,915 --> 00:45:03,040 De vrijmetselaars verkiezen waarheid 463 00:45:04,248 --> 00:45:05,582 boven onwetendheid. 464 00:45:05,707 --> 00:45:11,832 De tempels staan voor de natuur, de rede en de wijsheid. 465 00:45:12,790 --> 00:45:15,582 -Drie. Drie tempels. -Inderdaad. 466 00:45:15,707 --> 00:45:17,957 Die symboliek zie je overal terug. 467 00:45:18,082 --> 00:45:21,707 Drie geesten, drie vrouwen, drie proeven. 468 00:45:23,707 --> 00:45:25,040 Het is het tijdstip. 469 00:45:34,290 --> 00:45:35,707 Graag gedaan. 470 00:45:59,248 --> 00:46:00,415 Waarom ben je nog op? 471 00:46:01,166 --> 00:46:03,707 Ik kon niet slapen. Vanwaar de wekker? 472 00:46:04,331 --> 00:46:07,373 Die heb ik vast per ongeluk gezet. 473 00:46:12,082 --> 00:46:13,082 Wat doe je? 474 00:46:14,040 --> 00:46:15,623 Ik schrijf een brief. 475 00:46:16,040 --> 00:46:17,290 Midden in de nacht? 476 00:46:17,415 --> 00:46:19,623 Dan schrijf je de beste brieven. 477 00:46:19,748 --> 00:46:23,707 Gedachten zijn op hun helderst, woorden op hun mildst 478 00:46:24,623 --> 00:46:26,957 en gevoelens op hun diepst. 479 00:46:30,665 --> 00:46:32,915 Dat is briljant. 480 00:46:33,040 --> 00:46:35,582 -Je neemt me in de maling. -Nee. 481 00:46:35,707 --> 00:46:38,915 Nee. Je moet dat vooral in je brief verwerken. 482 00:46:39,040 --> 00:46:40,248 Misschien wel, ja. 483 00:46:43,207 --> 00:46:45,707 -Naar wie schrijf je? -Een vriend. 484 00:46:47,040 --> 00:46:49,874 -Een meisje? -Nee. 485 00:46:51,373 --> 00:46:52,790 M'n vorige kamergenoot. 486 00:46:54,457 --> 00:46:59,415 Kun je hem niet gewoon mailen? Of even bellen? 487 00:47:00,707 --> 00:47:04,915 -Ik zou hem graag bellen, maar... -Sorry. 488 00:47:05,040 --> 00:47:08,166 -Sorry, maar ik moet gaan. -Nu? 489 00:47:08,540 --> 00:47:10,248 -Ja. -Waarnaartoe? 490 00:47:10,373 --> 00:47:12,498 Ik... Doe je vriend de groeten. 491 00:47:12,623 --> 00:47:14,540 Tot later. Doe 'm de groeten. 492 00:47:45,457 --> 00:47:46,540 Hallo? 493 00:47:50,290 --> 00:47:51,373 Papageno? 494 00:47:53,915 --> 00:47:56,582 Je was er niet, dus gingen we alvast vooruit. 495 00:47:57,248 --> 00:47:58,248 Volg mij. 496 00:47:59,207 --> 00:48:03,248 Hij is dus al onderweg naar het paleis van Sarastro. 497 00:48:05,665 --> 00:48:07,915 Hier hadden jullie het over, hè? 498 00:48:10,290 --> 00:48:12,415 De Eeuwige Nacht nadert. 499 00:48:19,415 --> 00:48:22,124 Laat me los. 500 00:48:25,041 --> 00:48:27,457 Ze was ditmaal in de wijnkelder, heer. 501 00:48:31,332 --> 00:48:33,498 Je bent een pittige meid. 502 00:48:35,749 --> 00:48:36,749 Of niet soms? 503 00:48:38,707 --> 00:48:40,207 Hou dit even vast. 504 00:48:52,665 --> 00:48:57,749 Heb je op z'n minst een fijne chablis voor me meegebracht? 505 00:49:00,707 --> 00:49:02,540 Wauw. 506 00:49:03,415 --> 00:49:07,874 Ik heb geen idee waarom je zo graag wilt ontsnappen. 507 00:49:07,999 --> 00:49:10,041 Waar dacht je heen te kunnen? 508 00:49:10,166 --> 00:49:13,166 Ik zit nog liever in het riool dan in dit rattenhol. 509 00:49:15,041 --> 00:49:17,248 Je zult niet nog een poging wagen 510 00:49:17,582 --> 00:49:19,582 Hoe moet ik deze pijn verdragen? 511 00:49:20,582 --> 00:49:22,999 Ik zal je laten doen wat ik zeg 512 00:49:23,124 --> 00:49:25,207 Ik wuif je dreigementen weg 513 00:49:25,582 --> 00:49:29,665 Voor mijn moeder onderga ik deze smart 514 00:49:29,957 --> 00:49:34,916 Nu wij gescheiden zijn, breekt haar hart 515 00:49:35,665 --> 00:49:38,082 Kom, slaven, bind haar stevig vast 516 00:49:38,207 --> 00:49:40,707 Totdat haar polsen bijna breken 517 00:49:40,832 --> 00:49:43,540 Je luistert niet naar mijn smeken 518 00:49:43,874 --> 00:49:49,373 Je hart is duidelijk van steen 519 00:49:49,498 --> 00:49:51,832 Misschien, dat zeg jij 520 00:49:52,415 --> 00:49:54,373 Laat haar alleen met mij 521 00:50:05,582 --> 00:50:07,540 Ik ga me even opfrissen. 522 00:50:19,290 --> 00:50:21,290 Wat is dit voor plek? 523 00:50:22,041 --> 00:50:23,999 Waar ben ik toch? 524 00:50:25,248 --> 00:50:27,957 Aha. Wie zijn die mensen? 525 00:50:28,498 --> 00:50:31,208 Laat ik maar even gaan kijken 526 00:50:37,166 --> 00:50:39,999 Een deerne, jong en schoon 527 00:50:40,124 --> 00:50:43,166 Haar gezicht zo lief en bevallig 528 00:50:57,248 --> 00:50:59,540 Wat hebben we hier? 529 00:51:07,248 --> 00:51:08,457 Eén moment. 530 00:51:18,290 --> 00:51:19,999 Kom op, jullie. 531 00:51:20,957 --> 00:51:22,041 Dat liep goed af. 532 00:51:24,332 --> 00:51:27,916 -Prinses Pamina? -Ja. En wie ben jij? 533 00:51:28,041 --> 00:51:30,457 Ik zal me even voorstellen. Ik ben Pagageno, 534 00:51:30,582 --> 00:51:34,124 de persoonlijke vogelvanger van uw moeder. 535 00:51:34,248 --> 00:51:36,832 Ik moest u samen met prins Tamino komen redden. 536 00:51:38,624 --> 00:51:40,041 Ik begrijp het niet. 537 00:51:40,166 --> 00:51:42,041 Was er een prins met je mee? 538 00:51:42,166 --> 00:51:44,874 Prins Tamino. Aardige knul. 539 00:51:44,999 --> 00:51:49,124 -Niet van hier. Maf gekleed. -En waar is prins Tamino nu? 540 00:51:50,874 --> 00:51:51,999 Schiet op. 541 00:51:55,540 --> 00:51:57,124 In rook opgegaan. 542 00:51:57,248 --> 00:51:59,957 Vreemd, want hij was nogal onder de indruk. 543 00:52:00,290 --> 00:52:01,874 Onder de indruk? Van mij? 544 00:52:03,540 --> 00:52:06,707 Ik heb de ware zelf helaas nog niet gevonden. 545 00:52:06,832 --> 00:52:08,916 Ik verkoos m'n roeping boven de liefde. 546 00:52:09,041 --> 00:52:11,874 Nu ben ik een vrij man en groot wijnkenner. 547 00:52:12,540 --> 00:52:18,499 Een man die op zoek is Naar waarheid en schoonheid 548 00:52:18,624 --> 00:52:25,166 Zal de liefde vinden Waarnaar zijn hart verlangt 549 00:52:27,832 --> 00:52:29,999 Zingen kunnen we later nog genoeg. 550 00:52:32,582 --> 00:52:34,707 We moeten omlaag klimmen, Hoogheid. 551 00:52:34,832 --> 00:52:37,791 -We kunnen ook gewoon... -Ja, dat doen we. 552 00:52:39,874 --> 00:52:41,124 Scheer je weg. 553 00:53:31,874 --> 00:53:32,957 Deze kant op. 554 00:54:20,041 --> 00:54:21,540 Hoogheid. 555 00:54:22,457 --> 00:54:24,124 Papageno. 556 00:54:24,999 --> 00:54:26,707 Hoe wist je waar ik was? 557 00:54:27,499 --> 00:54:29,124 Bent u prins Tamino? 558 00:54:30,248 --> 00:54:33,832 Ja. Tot uw dienst. 559 00:54:37,749 --> 00:54:39,332 Jullie daar. Blijf staan. 560 00:54:39,457 --> 00:54:42,248 -Dat is zeker Mono... -Monostatos. 561 00:54:45,791 --> 00:54:46,958 Grijp ze. 562 00:55:00,124 --> 00:55:01,124 Staan blijven. 563 00:55:17,707 --> 00:55:19,916 Twee vogeltjes waren gevlogen 564 00:55:20,707 --> 00:55:23,249 Jullie vinden heeft niet lang geduurd 565 00:55:23,374 --> 00:55:26,457 Ik was altijd in de buurt 566 00:55:26,582 --> 00:55:29,083 Beleefdheid lijkt mij wel gepast 567 00:55:29,208 --> 00:55:31,707 Anders ketenen we jullie stevig vast 568 00:55:31,832 --> 00:55:33,666 Zo strak dat jullie bijna stikken 569 00:55:34,083 --> 00:55:36,208 Snel. Verzin iets, prins Tamino. 570 00:55:36,332 --> 00:55:39,999 -Ik doe m'n best. -Ik wil hun ketenen zien sluiten 571 00:55:40,499 --> 00:55:42,332 -Het speeldoosje. -Wat? 572 00:55:42,457 --> 00:55:44,541 De toverklokjes van de drie vrouwen. 573 00:55:44,666 --> 00:55:47,999 -Wat moet ik doen? -Bespeel ze, Papageno. 574 00:55:48,541 --> 00:55:50,999 Goed, waarom ook niet? 575 00:55:51,124 --> 00:55:53,249 We hebben niets te verliezen 576 00:55:53,374 --> 00:55:55,541 Ik zal de klokjes uitproberen 577 00:55:55,666 --> 00:55:57,999 Ik zal hun klanken laten horen 578 00:55:58,124 --> 00:56:01,083 Tot het piept in hun kwade oren 579 00:56:04,124 --> 00:56:05,999 O, nee toch. 580 00:56:06,624 --> 00:56:08,916 Genoeg. Hou op. 581 00:56:11,374 --> 00:56:16,457 De magie van deze muziek Valt niet te bedwingen 582 00:56:21,208 --> 00:56:25,958 Ik kan niet stoppen Met glimlachen en zingen 583 00:56:47,999 --> 00:56:48,999 Geef me de vijf. 584 00:56:50,624 --> 00:56:54,958 Lang leve Sarastro Wij knielen voor hem neer 585 00:56:56,833 --> 00:57:01,041 Met onze harten en stemmen Overladen wij hem met eer 586 00:57:03,083 --> 00:57:07,166 Wij volgen alles op Wat hij ook maar gebiede 587 00:57:07,290 --> 00:57:11,499 Wij volgen alles op Wat hij ook maar gebiede 588 00:57:11,624 --> 00:57:15,874 Onze hoeder, onze vader Heer over eenieder 589 00:57:15,999 --> 00:57:19,958 Onze hoeder, onze vader Heer over eenieder 590 00:57:20,083 --> 00:57:24,166 Heer over eenieder 591 00:57:25,374 --> 00:57:27,666 Ga staan, mijn kind. 592 00:57:28,833 --> 00:57:29,833 Mijn heer. 593 00:57:30,166 --> 00:57:33,499 Je hoeft niet langer te lijden. 594 00:57:33,833 --> 00:57:37,624 Vertel, wat is het probleem? 595 00:57:38,958 --> 00:57:42,541 Uw dienaar, Monostatos. Hij is gek. Een krankzinnige. 596 00:57:42,666 --> 00:57:46,457 Ik ken niemand anders die zo geniet van andermans pijn. 597 00:57:46,582 --> 00:57:48,874 En hij ruikt naar pekelvlees. 598 00:57:52,249 --> 00:57:53,249 Monostatos? 599 00:57:54,290 --> 00:57:57,083 -Wat is dit? -Ze liegt, mijn heer. 600 00:57:59,041 --> 00:58:00,707 Hij spreekt de waarheid. 601 00:58:01,457 --> 00:58:06,290 Lieverd, ik laat jou niet aan zulk lijden onderwerpen. 602 00:58:06,416 --> 00:58:08,457 Niet onder mijn hoede. 603 00:58:08,582 --> 00:58:10,374 Dank u, mijn heer. 604 00:58:10,999 --> 00:58:13,791 -Ik wil naar m'n moeder. -De Koningin van de Nacht? 605 00:58:14,208 --> 00:58:17,916 Aan dat verzoek kan ik helaas geen gehoor geven. 606 00:58:18,208 --> 00:58:21,166 -Mijn heer, ik begrijp niet... -En wie ben jij? 607 00:58:22,541 --> 00:58:24,874 -Ik ben prins Tamino. -Hij kwam me redden. 608 00:58:26,249 --> 00:58:27,708 Hoort u dit, mijn heer? 609 00:58:28,083 --> 00:58:30,624 Die verrader en z'n gevederde vriend 610 00:58:30,749 --> 00:58:34,416 hebben samen de prinses onder uw ogen vandaan gestolen. 611 00:58:34,541 --> 00:58:37,916 Jouw oog, Monostatos. Jouw oog. 612 00:58:38,041 --> 00:58:41,332 Jij moest haar bewaken. 613 00:58:44,624 --> 00:58:45,916 Zeventig zweepslagen. 614 00:58:46,290 --> 00:58:48,708 Nee, alstublieft. 615 00:58:50,416 --> 00:58:54,416 Blijf van me af. 616 00:59:09,125 --> 00:59:10,125 En jullie twee... 617 00:59:12,041 --> 00:59:15,708 Jullie moed zal worden beproefd in een aantal proeven. 618 00:59:16,208 --> 00:59:17,208 De proeven. 619 00:59:17,332 --> 00:59:19,541 De lucht boven jullie wordt donkerder. 620 00:59:19,666 --> 00:59:21,833 Er is een plaag in aantocht. 621 00:59:22,166 --> 00:59:26,958 Het is voorspeld dat het duister alleen kan worden gestopt 622 00:59:27,083 --> 00:59:31,708 door degene die deze proeven weet te doorstaan. 623 00:59:32,582 --> 00:59:34,166 -Wacht. -Hoogheid? 624 00:59:34,290 --> 00:59:36,541 -Ik ben hier. -Ik ben bang in het donker. 625 00:59:37,582 --> 00:59:41,708 -O, nee. -'O, nee'? Wat betekent 'o, nee'? 626 00:59:41,833 --> 00:59:43,541 Ik kom terug. Ik zweer het. 627 01:00:12,208 --> 01:00:15,041 Het Middelnederduitse hansworst-archetype 628 01:00:15,166 --> 01:00:18,791 was de voornaamste inspiratiebron voor het personage Papageno. 629 01:00:20,332 --> 01:00:24,541 Hij is meegaand, vrolijk en verzot op eten en wijn. 630 01:00:25,166 --> 01:00:27,708 Maar hij voelt vooral een diepe liefde 631 01:00:27,833 --> 01:00:30,541 voor z'n wederhelft, z'n Papagena. 632 01:00:31,291 --> 01:00:33,000 Oké, voor de draad ermee. 633 01:00:33,624 --> 01:00:34,958 Wat is er zo grappig? 634 01:00:37,166 --> 01:00:38,166 Paolo? 635 01:00:40,958 --> 01:00:44,291 -Waar ga je nou heen, Paolo? -Genoeg, Anton. 636 01:00:46,624 --> 01:00:48,374 -Wie is dit? -Weet je dat niet? 637 01:00:48,499 --> 01:00:51,958 -Benjamin, Paolo's oude kamergenoot. -Die van school is gegaan? 638 01:00:53,041 --> 01:00:54,374 Zo kun je 't ook noemen. 639 01:01:21,374 --> 01:01:22,541 Dus... 640 01:01:24,125 --> 01:01:25,708 Benjamin. 641 01:01:28,249 --> 01:01:32,541 Ik heb altijd al de wens gehad om muzikant te worden. 642 01:01:33,416 --> 01:01:37,541 Dus toen bleek dat ik was toegelaten tot deze school, 643 01:01:37,666 --> 01:01:39,541 leken m'n dromen uit te komen. 644 01:01:40,833 --> 01:01:46,583 Maar tot dusver is het een hel. Het is elke dag weer iets anders. 645 01:01:46,708 --> 01:01:49,583 'Paolo, je bent te dik.' 'Je bent te anders.' 646 01:01:50,708 --> 01:01:53,416 En het is niet alleen dat kliekje van Anton. 647 01:01:53,541 --> 01:01:56,374 Iedereen doet het. Ik hoor er gewoon niet bij. 648 01:01:58,000 --> 01:01:59,958 Toen leerde ik Benjamin kennen. 649 01:02:01,291 --> 01:02:02,416 Hij was net als ik. 650 01:02:03,541 --> 01:02:08,125 Het plagen ging wel door, maar nu ondergingen we het samen. 651 01:02:09,000 --> 01:02:10,167 Wapenbroeders. 652 01:02:12,041 --> 01:02:13,291 Maar op een dag 653 01:02:15,083 --> 01:02:18,291 werd alles hem gewoon te veel. 654 01:02:18,749 --> 01:02:23,249 Aanvankelijk dacht ik dat deze plek en de mensen hier 655 01:02:23,374 --> 01:02:25,458 hem ertoe hadden aangezet. 656 01:02:25,583 --> 01:02:30,374 Maar ik ben de laatste tijd bang, Tim. 657 01:02:32,541 --> 01:02:34,416 Ik ben heel erg bang. 658 01:02:34,541 --> 01:02:38,749 Ik denk nu namelijk niet dat het alleen aan deze plek ligt 659 01:02:38,875 --> 01:02:40,875 of aan de mensen hier. 660 01:02:41,916 --> 01:02:43,791 Misschien is het deze wereld. 661 01:02:45,749 --> 01:02:48,332 -Ik vind het heel erg. -Dat is niet nodig. 662 01:02:49,125 --> 01:02:50,125 Dat weet ik, maar... 663 01:02:51,291 --> 01:02:53,499 -Ik meen het wel. -Is dat zo? 664 01:02:53,624 --> 01:02:57,875 Ik wilde je die ene nacht gaan vertellen over Benjamin. 665 01:02:58,000 --> 01:03:00,458 Het belangrijkste in m'n leven delen. 666 01:03:00,583 --> 01:03:03,249 En jij liep gewoon de deur uit. 667 01:03:04,332 --> 01:03:07,125 We zijn geen vrienden, maar kamergenoten. 668 01:03:22,624 --> 01:03:24,041 Dr. Longbow wil... 669 01:03:25,208 --> 01:03:29,416 Mr Milanesi. Dr. Longbow wil u spreken. 670 01:03:42,541 --> 01:03:43,958 Wat kijk jij nou? 671 01:03:48,708 --> 01:03:53,750 Het spijt me dat ik die briefjes doorgaf. Ik zal het niet meer doen. 672 01:03:53,875 --> 01:03:57,833 Ik wil het niet met u hebben over briefjes, Mr Milanesi. 673 01:03:58,916 --> 01:04:01,791 Vertel eens, waarom zit u op deze school? 674 01:04:03,000 --> 01:04:04,458 Gewoon, voor... 675 01:04:05,958 --> 01:04:07,833 -De toekomst. -Precies. 676 01:04:08,416 --> 01:04:10,499 Ik zie het al helemaal voor me. 677 01:04:10,624 --> 01:04:13,666 De hele wereld ligt voor u open. 678 01:04:14,167 --> 01:04:15,833 U hebt niet alleen talent, 679 01:04:15,958 --> 01:04:18,458 maar u hebt ook een voordeel 680 01:04:18,583 --> 01:04:21,708 waar de andere jongens een moord voor zouden doen. 681 01:04:24,708 --> 01:04:26,374 -Mijn naam. -Juist. 682 01:04:26,833 --> 01:04:27,958 Ga zo door 683 01:04:28,083 --> 01:04:32,333 en de naam Milanesi zal de weg vrijmaken voor uw zangcarrière. 684 01:04:32,458 --> 01:04:34,083 En als ik die nou niet wil? 685 01:04:35,125 --> 01:04:39,000 Ik dacht dat u mij de schuld zou geven van Benjamins dood. Dit is simpel. 686 01:04:39,125 --> 01:04:40,708 Ik wil geen zanger worden. 687 01:04:42,249 --> 01:04:43,249 Is dat een grap? 688 01:04:45,916 --> 01:04:49,042 U bepaalt wat u doet met uw leven, Mr Milanesi. 689 01:04:49,167 --> 01:04:51,708 Maar uw vader en uzelf zijn zangers. 690 01:04:52,583 --> 01:04:54,416 Als u iets anders probeert, 691 01:04:54,833 --> 01:05:01,291 vrees ik dat u op z'n hoogst een middelmatig bestaan wacht. 692 01:05:10,208 --> 01:05:13,541 Ik ben deze plek zo zat. Echt helemaal zat. 693 01:05:30,499 --> 01:05:31,499 Anton. 694 01:05:36,833 --> 01:05:39,374 Anton, waar ben je? 695 01:05:43,249 --> 01:05:46,042 Help. 696 01:05:50,541 --> 01:05:52,125 Help. 697 01:06:06,917 --> 01:06:08,042 Ik kom. Hou vol. 698 01:06:09,167 --> 01:06:11,708 Jij? Waarom jij? 699 01:06:31,208 --> 01:06:35,416 {\an8}KOM OM MIDDERNACHT NAAR HET AUDITORIUM. SOPHIE 700 01:06:42,499 --> 01:06:43,833 Ik wist dat je zou komen. 701 01:06:47,249 --> 01:06:48,833 Ik ben dol op deze ruimte. 702 01:06:51,083 --> 01:06:52,249 Heb je je boek bij je? 703 01:06:53,875 --> 01:06:54,875 Ja. 704 01:06:55,000 --> 01:06:57,125 Gaat dat overal mee naartoe? 705 01:06:57,833 --> 01:07:00,333 Ja, zo'n beetje wel de laatste tijd. 706 01:07:01,000 --> 01:07:02,209 Wat doe je hier? 707 01:07:02,333 --> 01:07:05,666 -Als iemand ons ziet, krijgen we... -Problemen. 708 01:07:06,917 --> 01:07:08,541 Wat spannend. 709 01:07:09,583 --> 01:07:12,209 Kom op. Laat maar eens wat horen. 710 01:07:28,374 --> 01:07:31,291 Niet doen. Waag het niet om Bocelli te zingen. 711 01:07:32,750 --> 01:07:35,583 -Wat? -Dit. 712 01:07:38,917 --> 01:07:40,125 Geen idee. 713 01:07:41,083 --> 01:07:45,333 -Het helpt erbij, geloof ik. -Nee. 714 01:07:45,791 --> 01:07:47,374 Je moet iets anders zingen. 715 01:08:03,333 --> 01:08:06,209 Ik zag deze rotkuil niet en nu zit ik vast. 716 01:08:06,333 --> 01:08:08,042 Je moet naar de eerste hulp. 717 01:08:08,167 --> 01:08:09,708 Nu heb je je kans, hè? 718 01:08:10,499 --> 01:08:13,249 -Hoezo? -Je kunt de pestkop uitlachen. 719 01:08:13,374 --> 01:08:14,708 Nu hij weerloos is. 720 01:08:15,666 --> 01:08:16,666 Ik weet 't niet. 721 01:08:20,124 --> 01:08:22,541 Kom je nog helpen of niet? 722 01:09:55,000 --> 01:09:56,375 Wil je er ook één? 723 01:11:21,708 --> 01:11:23,000 Het spijt me. 724 01:11:24,541 --> 01:11:26,416 Dat ik je brieven doorgaf. 725 01:11:27,792 --> 01:11:29,959 Will vond ze in je tas en gaf ze aan mij. 726 01:11:32,209 --> 01:11:35,375 Ik deed maar wat van me verwacht werd. 727 01:11:35,500 --> 01:11:39,375 Doe je altijd maar wat er van je verwacht wordt? 728 01:11:40,333 --> 01:11:42,708 Zanger worden, bijvoorbeeld? 729 01:11:46,125 --> 01:11:49,209 Ik dacht: als ik er een grap over kan maken, 730 01:11:49,333 --> 01:11:53,541 is wat er met Benjamin gebeurd is misschien niet mijn schuld. 731 01:11:57,375 --> 01:11:59,125 Vergeet dat van dat zingen maar. 732 01:12:01,209 --> 01:12:02,541 Het was jouw schuld niet. 733 01:12:04,458 --> 01:12:05,583 Was het maar zo. 734 01:12:05,708 --> 01:12:08,167 Dan had ik je daarbeneden kunnen afmaken. 735 01:12:10,458 --> 01:12:13,000 Je hielp niet mee. 736 01:12:14,583 --> 01:12:17,333 Maar Benjamin had veel aan z'n hoofd. 737 01:12:18,125 --> 01:12:21,209 Het was wel wat ingewikkelder dan alleen gepest worden. 738 01:12:22,000 --> 01:12:23,000 Ja. 739 01:12:23,125 --> 01:12:27,667 De verwachtingen waar je hier mee te maken hebt. 740 01:12:28,833 --> 01:12:30,500 Die zorgen voor veel druk. 741 01:12:41,375 --> 01:12:43,042 Het komt wel goed met jou. 742 01:12:48,875 --> 01:12:51,750 Muziek is absoluut geweldig, maar 743 01:12:52,959 --> 01:12:54,542 het is niet alles. 744 01:12:56,959 --> 01:12:59,000 Ik wil graag een leven hierbuiten. 745 01:13:00,917 --> 01:13:02,125 Wat voor leven? 746 01:13:03,250 --> 01:13:06,209 Geen idee. Maar ik... 747 01:13:07,625 --> 01:13:10,667 Als ik het zie, weet ik het. Ik zal het voelen. 748 01:13:10,792 --> 01:13:11,875 Begrijp je? 749 01:13:13,542 --> 01:13:14,750 Ja, ik begrijp het. 750 01:13:16,125 --> 01:13:17,625 Want voor mij 751 01:13:19,333 --> 01:13:20,959 draait het allemaal 752 01:13:21,959 --> 01:13:23,708 om dat perfecte moment. 753 01:13:26,209 --> 01:13:27,959 Je hebt al die tijd gerepeteerd. 754 01:13:28,959 --> 01:13:31,667 En op het podium hangt alles af van dat ene moment. 755 01:13:31,792 --> 01:13:34,126 Je hebt geen tijd om na te denken. 756 01:13:34,250 --> 01:13:37,209 -Je moet gewoon zijn. -Precies. 757 01:13:37,834 --> 01:13:41,250 -Volledig in het moment. -Maar dat ben ik niet. 758 01:13:42,959 --> 01:13:44,291 Nooit. 759 01:13:47,250 --> 01:13:52,209 En om eerlijk te zijn, als ik al iets voel, is het 760 01:13:53,291 --> 01:13:54,375 angst. 761 01:13:56,625 --> 01:14:01,000 Dat ze alleen maar zien hoe ik doe alsof ik iemand anders ben. 762 01:14:03,042 --> 01:14:04,375 Ik snap je wel. 763 01:14:05,542 --> 01:14:07,042 Wat je als eerste deed? 764 01:14:07,167 --> 01:14:09,875 -De Bocelli? -Ja? 765 01:14:10,000 --> 01:14:12,126 Dat zag er precies zo uit. 766 01:14:12,667 --> 01:14:14,126 Maar je vond je draai. 767 01:14:15,458 --> 01:14:20,750 Toen je over het podium naar de piano liep, naar mij, 768 01:14:23,542 --> 01:14:25,084 voelde dat als de echte Tim. 769 01:14:26,000 --> 01:14:27,126 Dat was het ook. 770 01:14:28,042 --> 01:14:31,667 En ik moet zeggen, die was best leuk. 771 01:14:38,209 --> 01:14:40,042 Sorry dat ik zo wazig deed. 772 01:14:40,625 --> 01:14:42,126 Je deed wel wazig, ja. 773 01:14:43,375 --> 01:14:47,042 Maar bedankt dat je naar me hebt willen luisteren. 774 01:14:48,250 --> 01:14:51,583 -Ik heb vast uren zitten praten. -Uren en uren, ja. 775 01:14:51,709 --> 01:14:53,250 Uren en uren. 776 01:14:55,917 --> 01:14:56,959 Hoe laat is het? 777 01:14:59,126 --> 01:15:00,417 Bijna drie uur. 778 01:15:03,209 --> 01:15:04,959 Sorry, ik moet gaan. 779 01:15:06,500 --> 01:15:07,625 Nu? Hoezo? 780 01:15:08,209 --> 01:15:10,542 Sorry, ik kan het niet... 781 01:15:25,291 --> 01:15:27,542 -Papageno. -Hoogheid, bent u dat? 782 01:15:27,667 --> 01:15:29,126 Blijf stilstaan. 783 01:15:30,458 --> 01:15:32,375 -U bent teruggekomen. -Ja. 784 01:15:33,542 --> 01:15:35,458 Als je eens wist wat ik nu misloop. 785 01:15:51,709 --> 01:15:53,126 Prins Tamino. 786 01:15:53,709 --> 01:15:56,084 Bent u klaar om de proeven te ondergaan? 787 01:15:57,583 --> 01:16:00,333 -Ja. -Wetende dat u kunt sterven? 788 01:16:04,959 --> 01:16:08,417 -Jawel. -En jij, vogelvanger? 789 01:16:09,126 --> 01:16:11,959 Sluit jij je aan bij je metgezel? 790 01:16:12,084 --> 01:16:16,625 Ik weet niet of ik dat sterven wel helemaal zie zitten. 791 01:16:16,750 --> 01:16:18,959 Ik wil gewoon de ware vinden. 792 01:16:19,292 --> 01:16:23,084 Er is al iemand gekozen die perfect bij je past. 793 01:16:23,209 --> 01:16:26,458 Ideaal voor jou in alle opzichten. 794 01:16:27,209 --> 01:16:28,333 En... 795 01:16:29,209 --> 01:16:31,750 Heeft deze mysterieuze vrouw ook een naam? 796 01:16:32,209 --> 01:16:33,375 Haar naam 797 01:16:34,126 --> 01:16:35,500 is Papagena. 798 01:16:36,458 --> 01:16:37,709 Papagena. 799 01:16:40,875 --> 01:16:43,292 En je zult haar ontmoeten. 800 01:16:43,417 --> 01:16:47,500 Maar alleen als u de eerste proef doorstaat. 801 01:16:47,625 --> 01:16:50,875 Een gelofte van stilte. 802 01:16:51,333 --> 01:16:53,542 Wanneer u de prinses weer ziet, 803 01:16:53,667 --> 01:16:56,834 mag u geen woord uitbrengen. 804 01:17:08,584 --> 01:17:10,209 Wat denkt u, Sarastro? 805 01:17:11,167 --> 01:17:13,209 Zal Tamino de beproeving overleven? 806 01:17:14,333 --> 01:17:16,126 Dat is aan de goden. 807 01:17:16,834 --> 01:17:20,167 -Hij is wel een prins. -Hij is nog meer dan dat. 808 01:17:21,209 --> 01:17:22,917 Hij is een mens. 809 01:17:30,875 --> 01:17:35,042 Zoveel begeerte Niemand die nooit in iemands armen ligt 810 01:17:35,167 --> 01:17:38,834 Ben ik dan zo afstotelijk Dat men walgt van mijn gezicht? 811 01:17:38,959 --> 01:17:40,625 Dat men walgt van mijn gezicht? 812 01:17:44,375 --> 01:17:47,001 Ik ben een man, geen eunuch 813 01:17:47,500 --> 01:17:49,584 Verlangens, ik heb ze wel 814 01:17:50,167 --> 01:17:52,709 Verlangens, ik heb ze wel 815 01:17:52,834 --> 01:17:54,001 Kan ik ze bedwingen? 816 01:17:54,126 --> 01:17:56,500 Ik ga nog liever dood en naar de hel 817 01:17:56,625 --> 01:18:00,209 Dood en naar de hel 818 01:18:14,001 --> 01:18:15,084 Bewakers. 819 01:18:23,917 --> 01:18:24,917 Moeder? 820 01:18:25,834 --> 01:18:30,750 Vertel, kind. Wat is er gebeurd met de jongeman die ik gestuurd heb? 821 01:18:30,876 --> 01:18:34,084 Prins Tamino en Papageno zijn gevangengenomen door Sarastro. 822 01:18:34,750 --> 01:18:35,834 Mijn eigen schuld. 823 01:18:35,959 --> 01:18:39,375 Ik liet jongens iets opknappen wat een man zou moeten doen. 824 01:18:40,375 --> 01:18:41,500 Of beter nog... 825 01:18:44,792 --> 01:18:45,959 Een vrouw. 826 01:18:58,375 --> 01:19:00,876 Zolang u hier bent, geen woord. 827 01:19:01,001 --> 01:19:03,625 Tot u het geluid van trompetten hoort. 828 01:19:25,792 --> 01:19:27,084 Wat doen we nu? 829 01:19:29,333 --> 01:19:31,584 O, duidelijk. 830 01:19:31,709 --> 01:19:33,542 Vanaf nu. 831 01:19:34,292 --> 01:19:35,917 Gelofte van stil... 832 01:19:48,500 --> 01:19:49,792 Moeder, wat is dat? 833 01:19:50,834 --> 01:19:51,876 Wat denk je? 834 01:19:52,001 --> 01:19:55,500 Hiermee zul je de duivel Sarastro uitschakelen. 835 01:19:56,168 --> 01:19:58,333 Voor eens en voor altijd. 836 01:19:59,042 --> 01:20:01,459 Ik ben het leven in de schaduw beu. 837 01:20:02,417 --> 01:20:06,126 Sarastro is het enige wat ons scheidt 838 01:20:06,709 --> 01:20:09,292 van de vrijheid van de Eeuwige Nacht. 839 01:20:09,709 --> 01:20:13,667 De Eeuwige Nacht? Veroorzaakt u de duisternis? 840 01:20:17,168 --> 01:20:21,084 De toorn van de hel Brandt in mijn boezem 841 01:20:21,209 --> 01:20:24,584 Dood en vernietiging 842 01:20:24,709 --> 01:20:30,709 Dood en vernietiging Woeden door mijn hoofd 843 01:20:31,375 --> 01:20:33,959 Als je weigert 844 01:20:34,542 --> 01:20:37,292 Weigert Sarastro te doden 845 01:20:37,667 --> 01:20:41,209 Weigert Sarastro te doden 846 01:20:41,876 --> 01:20:47,584 Dan is alle moederliefde voor jou dood 847 01:20:47,709 --> 01:20:50,667 Dan is al mijn liefde 848 01:20:51,126 --> 01:20:53,876 Dan is al mijn liefde voor jou dood 849 01:21:07,459 --> 01:21:12,542 Dan is al mijn liefde voor jou dood 850 01:21:25,917 --> 01:21:32,876 Dan is alle moederliefde voor jou dood 851 01:21:41,667 --> 01:21:44,834 Mijn vloek zal eeuwig domineren 852 01:21:44,959 --> 01:21:48,209 Ik zal me van de natuur afkeren 853 01:21:48,334 --> 01:21:51,334 De wens zal jou verteren 854 01:21:51,459 --> 01:21:56,168 Dat je nooit geboren was 855 01:21:56,417 --> 01:22:01,542 Ik zal je vervloeken Verachten en verstoten 856 01:22:01,667 --> 01:22:06,500 Vrees mijn woede en mijn hoon 857 01:22:06,751 --> 01:22:08,917 Vrees mijn 858 01:22:26,250 --> 01:22:27,250 Woede 859 01:22:27,375 --> 01:22:31,834 Vrees mijn woede en mijn hoon 860 01:22:32,209 --> 01:22:35,375 Als je weigert 861 01:22:35,709 --> 01:22:41,918 Als je weigert hem te doden 862 01:22:43,959 --> 01:22:47,626 Hoor 863 01:22:52,126 --> 01:22:55,168 Goden der vergelding 864 01:22:55,292 --> 01:23:02,001 Hoor wat ik heb gezworen 865 01:23:12,709 --> 01:23:14,210 Pamina? 866 01:23:17,250 --> 01:23:18,375 Mag ik binnenkomen? 867 01:23:20,375 --> 01:23:21,542 Dat mag. 868 01:23:24,876 --> 01:23:28,292 Ik heb Monostatos gesproken. Volgens hem heb je bezoek gehad. 869 01:23:34,126 --> 01:23:35,709 Is dit van jou? 870 01:23:39,126 --> 01:23:42,626 Het was de Koningin van de Nacht. Ze wilde u laten vermoorden. 871 01:23:43,792 --> 01:23:45,126 Is dat waar, Pamina? 872 01:23:47,375 --> 01:23:50,876 -Uw dienaar spreekt de waarheid. -Echt waar? 873 01:23:53,126 --> 01:23:54,751 Dat is ook voor het eerst. 874 01:23:54,876 --> 01:23:58,459 U moet weten dat ik niet hetzelfde wil als mijn moeder. 875 01:24:01,709 --> 01:24:04,084 Als ik in je ogen kijk, kind, 876 01:24:04,210 --> 01:24:08,043 zie ik de oprechtheid van je zuivere hart. 877 01:24:09,126 --> 01:24:10,792 -Je moeder... -Alstublieft. 878 01:24:10,918 --> 01:24:13,210 Ik smeek u om haar genade te tonen. 879 01:24:16,751 --> 01:24:23,709 Voor ons heilige altaar 880 01:24:23,918 --> 01:24:30,168 Heeft wraak geen enkele macht 881 01:24:30,292 --> 01:24:37,250 Dus als een man mocht wankelen 882 01:24:37,834 --> 01:24:44,417 Geven wij hem nieuwe kracht 883 01:24:47,626 --> 01:24:53,709 Als hij na onze omarming verder trekt 884 01:24:53,834 --> 01:25:00,292 Maakt hij van de wereld een betere plek 885 01:25:00,626 --> 01:25:07,542 Als hij na onze omarming verder trekt 886 01:25:07,667 --> 01:25:14,334 Maakt hij van de wereld een betere plek 887 01:25:14,959 --> 01:25:21,918 Als hij na onze omarming verder trekt 888 01:25:22,417 --> 01:25:28,876 Maakt hij van de wereld een betere plek 889 01:25:29,542 --> 01:25:35,250 Een betere 890 01:25:35,375 --> 01:25:42,334 Betere plek 891 01:25:46,959 --> 01:25:48,334 Monostatos. 892 01:26:02,001 --> 01:26:03,001 Prins Tamino? 893 01:26:26,626 --> 01:26:27,626 Prins Tamino? 894 01:26:28,751 --> 01:26:29,918 Ben jij dat? 895 01:26:31,501 --> 01:26:32,793 Gelukkig, daar ben je. 896 01:26:34,168 --> 01:26:35,626 Alles staat op z'n kop. 897 01:26:35,751 --> 01:26:38,501 Ik moest van m'n moeder een man iets aandoen 898 01:26:38,626 --> 01:26:41,168 die niets dan vriendelijk tegen me is geweest. 899 01:26:42,584 --> 01:26:46,376 Je doet vreemd, mijn prins. 900 01:26:47,793 --> 01:26:49,250 Waarom kom je niet hier? 901 01:26:52,959 --> 01:26:54,584 Waarom help je me niet? 902 01:26:55,709 --> 01:26:58,043 Zie je dan niet dat ik lijd? 903 01:26:59,168 --> 01:27:00,292 Alsjeblieft. 904 01:27:02,709 --> 01:27:04,751 Je stilzwijgen is onverdraaglijk. 905 01:27:06,959 --> 01:27:10,459 Is het... Kan het zijn... 906 01:27:13,085 --> 01:27:15,376 Ben je je gevoelens voor mij verloren? 907 01:27:18,292 --> 01:27:25,250 Ik weet nu, liefde verdwijnt ook weer 908 01:27:25,709 --> 01:27:32,668 Ik weet nu, liefde leidt tot pijn 909 01:27:33,751 --> 01:27:40,709 Ik weet nu, liefde leidt tot pijn 910 01:27:45,459 --> 01:27:52,417 Ik voel geen hoop of vreugde meer 911 01:27:53,334 --> 01:28:00,292 Mijn liefde bleek vergeefs te zijn 912 01:28:01,626 --> 01:28:07,251 Mijn liefde bleek 913 01:28:07,626 --> 01:28:13,043 Vergeefs te zijn 914 01:28:14,168 --> 01:28:19,376 Mijn liefde bleek vergeefs te zijn 915 01:28:23,501 --> 01:28:27,584 Zie dan, Tamino 916 01:28:48,834 --> 01:28:50,709 Goed gedaan, prins Tamino. 917 01:28:51,459 --> 01:28:53,543 U hebt de eerste proef doorstaan. 918 01:28:54,501 --> 01:28:56,251 Vond u het moeilijk? 919 01:28:57,210 --> 01:28:59,168 Jazeker. 920 01:28:59,292 --> 01:29:02,334 En ik vrees dat prinses Pamina me nooit meer wil spreken. 921 01:29:04,376 --> 01:29:06,709 Ik zou de hoop nog niet opgeven. 922 01:29:08,751 --> 01:29:11,918 En wat jou betreft, kom maar overeind. 923 01:29:13,918 --> 01:29:18,626 Je hebt de gelofte van stilte behoorlijk verprutst. 924 01:29:18,751 --> 01:29:23,376 De goden zijn echter bereid jou gratie te verlenen en ik... 925 01:29:30,126 --> 01:29:31,376 Nee, wacht. 926 01:29:35,584 --> 01:29:38,835 Nee. Ik had haar kunnen redden. 927 01:29:39,085 --> 01:29:40,126 Nee. 928 01:29:51,584 --> 01:29:54,584 VANDAAG AUDITIES 929 01:30:09,709 --> 01:30:11,127 Mr Walker. 930 01:30:15,043 --> 01:30:17,751 Dr. Longbow wil dat u op hem wacht in z'n kantoor. 931 01:30:17,876 --> 01:30:20,210 -Maar de audities... -Vooruit. 932 01:30:22,626 --> 01:30:24,459 Ik maak niet eens kans, hè? 933 01:30:24,584 --> 01:30:27,876 Op de rol van prins Tamino? Nee. 934 01:30:30,085 --> 01:30:33,626 U hebt een prachtige stem, Mr Walker. 935 01:30:33,751 --> 01:30:36,626 En die komt vast goed tot z'n recht in de badkamer. 936 01:30:36,751 --> 01:30:40,376 Maar net als uw vader ontbreekt het u aan focus. 937 01:30:41,376 --> 01:30:44,793 Herinnert u zich mijn advies over afleidingen? 938 01:30:45,626 --> 01:30:46,751 Ja, uiteraard. 939 01:30:46,876 --> 01:30:48,668 En toch volgt u het niet op. 940 01:30:50,709 --> 01:30:52,960 Ik heb u vannacht met haar gezien. 941 01:30:53,085 --> 01:30:54,459 Sophie? 942 01:30:55,168 --> 01:30:57,001 Zij is gewoon een vriendin. 943 01:30:58,251 --> 01:30:59,584 Gewoon een vriendin. 944 01:31:01,168 --> 01:31:02,793 Onthou dit goed, Mr Walker. 945 01:31:02,918 --> 01:31:05,626 Er is niets wat een jongeman zo kan afleiden 946 01:31:05,751 --> 01:31:08,001 als 'gewoon een vriendin'. 947 01:31:08,127 --> 01:31:10,751 Wees gerust, ik neem u niets kwalijk. 948 01:31:11,292 --> 01:31:16,210 U bent slechts het werktuig van haar ongehoorzaamheid. 949 01:31:16,543 --> 01:31:22,835 Maar dat juist zij zo'n rebelse daad moet begaan in mijn school. 950 01:31:23,751 --> 01:31:24,751 Is ze... 951 01:31:26,459 --> 01:31:27,960 Ja, Mr Walker. 952 01:31:31,168 --> 01:31:32,960 DE TOVERFLUIT 953 01:31:33,085 --> 01:31:34,876 Prins Tamino. 954 01:32:03,751 --> 01:32:06,710 INTERNATIONALE MOZARTSCHOOL MUZIEKACADEMIE 955 01:32:16,543 --> 01:32:19,543 -Ik kom je vaak opzoeken. -Dank je, Liv. 956 01:32:19,668 --> 01:32:22,043 Dan gaan we dansen in de club en... 957 01:32:26,793 --> 01:32:30,501 O, ik bedenk me net dat ik ergens iets moet doen, 958 01:32:30,626 --> 01:32:33,626 dus dan ga ik daar nu maar heen. 959 01:32:37,251 --> 01:32:39,376 -Waarom zei je niets? -Over m'n vader? 960 01:32:39,501 --> 01:32:42,418 -Ja, over je vader. -Het kwam niet ter sprake. 961 01:32:42,543 --> 01:32:44,210 Je wist van zijn kritiek. 962 01:32:44,334 --> 01:32:47,334 Ik mag geen auditie doen, omdat hij ons heeft gezien. 963 01:32:47,459 --> 01:32:49,334 -Dit was m'n kans. -Ik ken hem. 964 01:32:49,459 --> 01:32:52,251 Wat we deden, heeft niets te maken met die stomme rol. 965 01:32:52,376 --> 01:32:55,543 Wel sneu als je dacht dat dit je enige kans was. 966 01:32:55,668 --> 01:32:57,668 -Je was al kansloos. -Waarom zo... 967 01:32:57,793 --> 01:32:59,960 -Onaardig? -Ja. 968 01:33:00,918 --> 01:33:03,043 Ik ben er straks toch niet meer 969 01:33:03,168 --> 01:33:04,793 om 's nachts te laten zitten. 970 01:33:08,376 --> 01:33:09,710 Ik ga weg. 971 01:33:11,584 --> 01:33:13,334 Stuurt hij je weg vanwege mij? 972 01:33:16,043 --> 01:33:17,876 Ik ga naar m'n moeder in Londen. 973 01:33:18,002 --> 01:33:21,002 M'n vader is wel een rare, maar hij stuurt me niet weg 974 01:33:21,127 --> 01:33:23,251 omdat ik omga met een jochie 975 01:33:23,376 --> 01:33:26,293 dat niet eens durft te zeggen wat hem bezighoudt. 976 01:33:26,418 --> 01:33:29,459 -Ik begrijp het niet. -Ik ben er klaar mee. 977 01:33:30,543 --> 01:33:32,251 Deze plek is gestoord. 978 01:33:32,376 --> 01:33:34,543 Mensen veranderen hier in suffe strebers. 979 01:33:40,085 --> 01:33:41,543 Ik moet inpakken, dus... 980 01:34:03,376 --> 01:34:05,751 -Gaat het wel? -Ja, hoor. 981 01:34:09,459 --> 01:34:12,127 Je had gelijk. Ik ben geen goede vriend geweest. 982 01:34:15,543 --> 01:34:18,127 Ik weet hoe het is om iemand te verliezen. 983 01:34:20,168 --> 01:34:24,334 En ik ken die drang om weg te vluchten van alles. 984 01:34:31,710 --> 01:34:32,710 Paolo... 985 01:34:34,877 --> 01:34:36,710 Mag ik je wat laten zien? 986 01:34:37,210 --> 01:34:39,376 Weet je wat voor fluit dit is? 987 01:34:41,376 --> 01:34:43,459 Dit is een toverfluit. 988 01:34:44,043 --> 01:34:46,293 Een rekwisiet voor de uitvoering? 989 01:34:46,418 --> 01:34:52,043 Nee. Het is een fluit met toverkrachten. 990 01:34:59,626 --> 01:35:02,751 Dit gaat absurd klinken, maar probeer me te volgen. 991 01:35:03,626 --> 01:35:06,169 -Oké. -Het zit zo. 992 01:35:06,293 --> 01:35:12,002 De afgelopen nachten ben ik op bezoek geweest 993 01:35:12,127 --> 01:35:14,710 in het land van De toverfluit. 994 01:35:17,085 --> 01:35:18,585 Ik luister. 995 01:35:39,668 --> 01:35:42,543 -Tim? Gaat het? -Ja. 996 01:35:43,376 --> 01:35:44,960 Ja, niets aan de hand. 997 01:35:48,877 --> 01:35:50,376 Het klinkt idioot, 998 01:35:52,376 --> 01:35:54,626 maar als ik die proeven niet doorsta... 999 01:35:54,751 --> 01:35:57,210 -Die van vuur en water. -Ja. 1000 01:35:57,334 --> 01:36:01,251 In de opera wist Tamino ze met ware liefde te doorstaan. 1001 01:36:02,543 --> 01:36:05,501 -Hoe bedoel je? -Door z'n liefde voor Pamina... 1002 01:36:05,626 --> 01:36:07,293 Geloof je me dus? 1003 01:36:07,418 --> 01:36:10,501 Geloof ik dat een klok in onze bibliotheek 1004 01:36:10,626 --> 01:36:13,334 toegang verschaft tot Mozarts meesterwerk? 1005 01:36:13,585 --> 01:36:14,710 -Ja. -Nee. 1006 01:36:15,334 --> 01:36:18,960 Maar het lijkt erop dat je iets wezenlijks doormaakt. 1007 01:36:19,751 --> 01:36:23,127 En dat is genoeg om iemand het voordeel van de twijfel te geven. 1008 01:36:25,543 --> 01:36:27,169 Het enige wat ik moet doen, 1009 01:36:27,293 --> 01:36:30,626 is teruggaan en de Koningin van de Nacht stoppen. 1010 01:36:31,835 --> 01:36:34,418 Het werkt alleen om drie uur, toch? 1011 01:36:34,543 --> 01:36:35,543 Dat klopt. 1012 01:36:35,668 --> 01:36:39,585 Maar het is 's middags toch ook een keer drie uur? 1013 01:36:41,293 --> 01:36:42,793 Verrek. 1014 01:36:47,543 --> 01:36:48,543 Kom mee. 1015 01:36:49,376 --> 01:36:50,626 Mr Walker? 1016 01:36:52,626 --> 01:36:53,960 -Oké. -Mr Walker. 1017 01:36:54,085 --> 01:36:55,501 -Laat mij maar. -Dank je. 1018 01:36:55,626 --> 01:36:57,960 Mr Walker? Is hij hier ergens? 1019 01:36:58,334 --> 01:37:04,710 -Ik zou 't eigenlijk niet weten. -Ja. Dat dacht ik al. 1020 01:37:04,835 --> 01:37:10,585 Ik doe zo m'n best, maar hij slaat alles wat ik zeg in de wind. 1021 01:37:10,877 --> 01:37:12,376 Mr Walker. 1022 01:37:27,251 --> 01:37:29,585 -Is het te laat? -Misschien wel. 1023 01:37:29,710 --> 01:37:32,710 Maar waar moed en kracht zijn, is ook hoop. 1024 01:37:33,877 --> 01:37:38,002 Dit zal je een ander perspectief bieden. 1025 01:37:45,251 --> 01:37:46,418 Wacht. 1026 01:38:01,044 --> 01:38:03,960 -Wij zijn er voor je. -Ik hoef geen hulp. 1027 01:38:08,002 --> 01:38:11,960 Iedereen die me dierbaar is, heeft me in de steek gelaten. 1028 01:38:15,293 --> 01:38:16,960 Zelfs prins Tamino. 1029 01:38:17,877 --> 01:38:20,127 Ik zou de hoop nog niet opgeven. 1030 01:38:22,002 --> 01:38:23,127 Kom. 1031 01:38:48,085 --> 01:38:49,085 Tamino. 1032 01:38:57,501 --> 01:38:58,877 Gaf je moeder je dat? 1033 01:39:01,460 --> 01:39:05,793 Ja. Maar het is nu van mij. 1034 01:39:06,627 --> 01:39:08,335 Het hoort nu bij wie ik ben. 1035 01:39:10,793 --> 01:39:13,793 Dus wat doen we nu? 1036 01:39:19,210 --> 01:39:21,793 Ik weet het niet precies. 1037 01:39:47,877 --> 01:39:50,501 Het alziende oog heeft de vuurproef in gang gezet. 1038 01:39:52,418 --> 01:39:53,418 Niets aan de hand. 1039 01:39:53,501 --> 01:39:56,793 -Ik weet hoe we kunnen winnen. -Hoe dan? 1040 01:39:56,919 --> 01:39:59,335 Door het duister te verdrijven. 1041 01:39:59,460 --> 01:40:03,044 En dat doe je met ware liefde. En met muziek. 1042 01:40:42,460 --> 01:40:43,793 En wat nu? 1043 01:40:45,418 --> 01:40:48,211 Dat weet ik niet. Nog niet. 1044 01:40:49,460 --> 01:40:50,710 Maar je moet iets... 1045 01:41:21,668 --> 01:41:22,960 Tim. 1046 01:41:23,794 --> 01:41:27,127 Het is te laat. Ik ben stervende. 1047 01:41:27,835 --> 01:41:29,211 Mijn wereld is stervende. 1048 01:41:29,794 --> 01:41:33,668 Maar dit zou moeten werken. Wat ontbreekt er nog? 1049 01:41:34,460 --> 01:41:35,543 Ware liefde. 1050 01:41:36,710 --> 01:41:40,418 Is liefde niet het eenvoudigste en puurste wat er bestaat? 1051 01:41:41,169 --> 01:41:43,127 Misschien in deze wereld. 1052 01:41:43,877 --> 01:41:46,543 Maar in mijn wereld is dat niet zo. 1053 01:41:48,293 --> 01:41:54,543 Liefde is verwarrend en complex. Die is overweldigend. 1054 01:41:55,585 --> 01:41:56,710 Help me, alsjeblieft. 1055 01:41:57,960 --> 01:41:59,919 Zeg me wat er in je hart leeft. 1056 01:42:00,794 --> 01:42:03,251 -Deze wereld. -Alsjeblieft. 1057 01:42:04,086 --> 01:42:05,960 Zeg me wie er in je hart leeft. 1058 01:42:08,293 --> 01:42:09,668 Sophie. 1059 01:42:36,710 --> 01:42:37,919 Het is ons gelukt. 1060 01:42:45,794 --> 01:42:46,960 Het is jullie gelukt. 1061 01:42:49,211 --> 01:42:52,044 -Ik snap het niet. -Liefde is alleen de redding... 1062 01:42:52,169 --> 01:42:54,251 Als het ware liefde is. 1063 01:42:58,044 --> 01:43:04,251 En volgens mij is een kroning nu wel op z'n plaats. 1064 01:43:21,377 --> 01:43:23,335 Je was aan het staren, hè? 1065 01:43:23,710 --> 01:43:25,086 Naar jou? Nee. 1066 01:43:25,211 --> 01:43:29,460 Ga je me om m'n hand vragen? 1067 01:43:29,919 --> 01:43:31,835 Je maakt vast een grapje. 1068 01:43:31,960 --> 01:43:37,669 Zijn er dan zoveel jonkvrouwen die smeken om jouw hand? 1069 01:43:37,794 --> 01:43:38,794 Dat ook weer niet. 1070 01:43:38,919 --> 01:43:42,627 Schreeuwend dat ze hun leven met jou willen delen? 1071 01:43:42,752 --> 01:43:44,335 Waarom bespot je mij? 1072 01:43:56,543 --> 01:43:57,543 Papagena. 1073 01:43:58,877 --> 01:44:00,127 Papageno. 1074 01:44:32,377 --> 01:44:33,377 U hield het tegen. 1075 01:44:33,794 --> 01:44:36,377 Ik weet alles over jouw wereld. 1076 01:44:36,877 --> 01:44:40,169 En ik weet ook dat je je vriend over de onze hebt verteld. 1077 01:44:42,835 --> 01:44:44,335 -Maar... -Ik weet zeker 1078 01:44:44,460 --> 01:44:47,752 dat jij dit geheim meer dan goed zult bewaren. 1079 01:44:47,877 --> 01:44:49,252 Ik hield het tegen 1080 01:44:49,377 --> 01:44:53,502 omdat ik wist dat je dit zeker niet zou willen missen. 1081 01:44:58,752 --> 01:45:02,044 Hierbij benoem ik u tot Koningin van de Zon. 1082 01:45:41,502 --> 01:45:43,877 -Papa-Papagena -Papa-Papageno 1083 01:45:44,002 --> 01:45:48,502 -Blijf jij voor altijd bij me? -Ja, ik blijf voor altijd bij je 1084 01:45:48,627 --> 01:45:52,794 -Nu zijn we eindelijk een paar -Twee tortelduifjes bij elkaar 1085 01:45:52,919 --> 01:45:55,252 Nu zijn we eindelijk een paar 1086 01:45:56,835 --> 01:45:58,794 Maar er is nog één ding nodig 1087 01:45:59,127 --> 01:46:00,961 Ja, er is nog één ding nodig 1088 01:46:01,086 --> 01:46:03,418 Om de goden te bekoren 1089 01:46:03,544 --> 01:46:05,627 Om de goden te bekoren 1090 01:46:05,752 --> 01:46:07,961 Een refreintje laten horen 1091 01:46:08,086 --> 01:46:12,710 Ja, een refreintje laten horen Veel hongerige monden te voeden 1092 01:46:12,836 --> 01:46:14,377 Monden te voeden 1093 01:46:15,293 --> 01:46:17,211 Monden te voeden 1094 01:46:18,211 --> 01:46:19,460 Monden te voeden 1095 01:46:19,585 --> 01:46:22,627 Ja, veel hongerige monden te voeden 1096 01:46:22,752 --> 01:46:27,669 Ja, veel hongerige monden te voeden 1097 01:46:27,794 --> 01:46:29,627 Allereerst een kleine Papageno 1098 01:46:29,752 --> 01:46:31,836 En dan een kleine Papagena 1099 01:46:31,961 --> 01:46:35,335 -Dan een kleine Papageno -Dan een kleine Papagena 1100 01:46:35,418 --> 01:46:37,585 -Papageno -Papagena 1101 01:46:37,710 --> 01:46:40,544 -Papageno -Papagena 1102 01:46:42,460 --> 01:46:44,752 We kunnen nu alleen maar bidden 1103 01:46:44,877 --> 01:46:46,794 We kunnen nu alleen maar bidden 1104 01:46:46,919 --> 01:46:47,919 Om vele 1105 01:46:48,044 --> 01:46:50,418 Om vele Papa-Papageno's 1106 01:46:50,627 --> 01:46:53,044 -Papa-Papageno's -Papa-Papagena's 1107 01:46:53,169 --> 01:46:56,961 Is dat niet Het allermooiste geschenk van God? 1108 01:46:57,086 --> 01:46:59,128 We kunnen nu alleen maar bidden 1109 01:46:59,252 --> 01:47:02,211 -We kunnen nu alleen maar bidden -Om vele kleine 1110 01:47:02,335 --> 01:47:05,418 Vele kleine Papa-Papagena's 1111 01:47:05,544 --> 01:47:07,418 -Papa-Papagena's -Papa-Papageno's 1112 01:47:07,544 --> 01:47:11,502 Hun ouders zullen overlopen van trots 1113 01:47:11,585 --> 01:47:13,669 -Papageno -Papagena 1114 01:47:13,794 --> 01:47:15,585 -Papa-Papageno -Papa-Papagena 1115 01:47:15,710 --> 01:47:17,836 Het allermooiste geschenk van God 1116 01:47:18,044 --> 01:47:20,252 -Papageno -Papagena 1117 01:47:20,377 --> 01:47:22,002 -Papa-Papageno -Papa-Papagena 1118 01:47:22,128 --> 01:47:29,086 Hun ouders zullen overlopen van trots 1119 01:47:29,293 --> 01:47:31,502 Papa-Papa-Papagena 1120 01:47:31,627 --> 01:47:33,544 Papa-Papa-Papageno 1121 01:47:33,669 --> 01:47:37,335 -Papa-Papa-Papageno -Papa-Papa-Papagena 1122 01:47:45,293 --> 01:47:46,961 Vaarwel, mijn vriend. 1123 01:47:54,836 --> 01:47:55,961 Dus... 1124 01:47:57,128 --> 01:47:59,877 Ben je niet teleurgesteld dat ik niet blijf? 1125 01:48:02,502 --> 01:48:04,877 Het zal hier wel even een chaos zijn. 1126 01:48:05,836 --> 01:48:09,293 Ik heb geen tijd om iemand het koningschap bij te brengen. 1127 01:48:12,961 --> 01:48:15,711 Ik had al zo'n vermoeden dat je niet van hier was. 1128 01:48:17,961 --> 01:48:19,544 Het is wel vreemd. 1129 01:48:21,044 --> 01:48:25,377 We hadden het zo druk met bijna doodgaan 1130 01:48:26,627 --> 01:48:29,086 dat ik amper besefte hoe simpel alles hier is. 1131 01:48:29,502 --> 01:48:30,544 Simpel? 1132 01:48:32,211 --> 01:48:33,460 Ja... 1133 01:48:34,502 --> 01:48:39,086 Alles lijkt hier zo makkelijk op z'n plek te vallen. 1134 01:48:40,419 --> 01:48:44,169 Papageno zingt een paar liedjes en z'n droomvrouw verschijnt. 1135 01:48:44,419 --> 01:48:46,377 Net een sprookje, nietwaar? 1136 01:48:47,211 --> 01:48:49,211 We doen alleen maar alsof. 1137 01:48:58,961 --> 01:49:00,335 -Nou... -We doen alsof. 1138 01:49:03,377 --> 01:49:08,627 Van alle proeven die je hebt doorstaan, stilte, vuur en water, 1139 01:49:09,003 --> 01:49:14,961 was het de derde proef, keuze, die het belangrijkst was. 1140 01:49:32,711 --> 01:49:36,419 Het is echt waar. Het is gewoon echt waar. 1141 01:49:46,128 --> 01:49:47,961 Tot kijk, vriend. Bedankt. 1142 01:50:16,711 --> 01:50:18,086 Sophie? 1143 01:50:19,377 --> 01:50:20,919 Vraag niet waar ze heen is. 1144 01:50:21,627 --> 01:50:24,544 -Treinstation. -Wat? 1145 01:50:24,669 --> 01:50:26,544 Ik mag niets tegen je zeggen. 1146 01:50:27,335 --> 01:50:28,377 Treinstation. 1147 01:50:29,877 --> 01:50:30,877 Juist. 1148 01:50:34,669 --> 01:50:35,794 Succes. 1149 01:50:36,627 --> 01:50:39,627 Nee, wacht. 1150 01:51:03,627 --> 01:51:06,377 Ik zag je rennen met je wapperende armen, 1151 01:51:06,502 --> 01:51:08,211 dus ben ik nog snel uitgestapt. 1152 01:51:08,961 --> 01:51:10,460 Je kwam voor mij, toch? 1153 01:51:11,544 --> 01:51:12,711 Ja, inderdaad. 1154 01:51:15,460 --> 01:51:17,627 Ik kom m'n excuses aanbieden. 1155 01:51:19,627 --> 01:51:22,211 Je had gelijk. Ik kwam iets tekort. 1156 01:51:23,128 --> 01:51:27,294 Door alle ruis vergat ik dat het er allemaal om draait 1157 01:51:27,419 --> 01:51:32,961 dat je oprecht een gevoel ervaart en dat vervolgens deelt. 1158 01:51:34,128 --> 01:51:36,128 Dat je ontsnapt. 1159 01:51:37,752 --> 01:51:39,836 Maar dan wel samen met jou. 1160 01:51:42,752 --> 01:51:46,711 Sophie, jou leren kennen was echt doodeng. 1161 01:51:47,669 --> 01:51:50,460 -Ben ik eng? -Ja. 1162 01:51:50,586 --> 01:51:52,128 Omdat je me uitdaagt. 1163 01:51:52,961 --> 01:51:55,377 En je prikkelt me. 1164 01:51:56,377 --> 01:52:00,586 Door jou voel ik alles. 1165 01:52:04,919 --> 01:52:05,919 Jij bent muziek. 1166 01:52:07,544 --> 01:52:08,544 En... 1167 01:52:10,252 --> 01:52:11,544 Meer heb ik niet nodig. 1168 01:52:35,044 --> 01:52:37,170 Ik neem dat ene dingetje wel voor lief. 1169 01:52:37,294 --> 01:52:38,377 Welk dingetje? 1170 01:52:54,919 --> 01:52:57,878 DE TOVERFLUIT 1171 01:53:09,586 --> 01:53:10,586 Hoi. 1172 01:53:20,294 --> 01:53:23,003 Tim. Kom eens. 1173 01:53:24,044 --> 01:53:25,294 Eens zien wat hij wil. 1174 01:53:26,211 --> 01:53:28,252 -Kom. -Sorry. 1175 01:53:44,794 --> 01:53:47,919 -Maestro, zing iets voor ons. -Waarom ook niet? 1176 01:53:57,335 --> 01:53:59,711 Dank u zeer. 1177 01:54:02,919 --> 01:54:04,544 Iemand wil je spreken. 1178 01:54:17,794 --> 01:54:19,544 Je moet iets voor me doen. 1179 01:54:22,544 --> 01:54:24,170 Draag dit kostuum vanavond. 1180 01:54:24,711 --> 01:54:27,419 -Anton, het is jouw rol. -Jij wilt die liever. 1181 01:54:27,878 --> 01:54:29,336 Je kent de tekst, toch? 1182 01:54:29,961 --> 01:54:32,544 Iedereen verwacht maar dat ik ook zanger word. 1183 01:54:33,294 --> 01:54:35,045 Ik haat zingen. Ik ben drummer. 1184 01:54:36,794 --> 01:54:37,878 Duidelijk. 1185 01:54:39,377 --> 01:54:40,627 Succes. 1186 01:54:43,753 --> 01:54:44,753 Wat? 1187 01:54:51,294 --> 01:54:53,919 -Is dat... -Ja, Antons vader. 1188 01:54:58,377 --> 01:54:59,878 Ben je niet iets vergeten? 1189 01:55:03,919 --> 01:55:06,711 Je kunt dit. Je vrienden geloven in je. 1190 01:55:12,669 --> 01:55:17,003 Geachte gasten, ik heet u van harte welkom 1191 01:55:17,128 --> 01:55:20,502 bij de uitvoering van de Mozart-muziekacademie. 1192 01:55:20,961 --> 01:55:25,003 Ik heb zoveel mooie herinneringen aan deze plek. 1193 01:55:25,128 --> 01:55:29,252 En geloof mij, vanavond komen er dromen uit. 1194 01:55:29,377 --> 01:55:34,628 Ja, de studenten spelen een bijzonder en geliefd stuk... 1195 01:55:35,336 --> 01:55:38,836 De toverfluit van Wolfgang Amadé Mozart. 1196 01:55:41,586 --> 01:55:47,252 Ik wil dr. Longbow bedanken voor het initiëren van dit jubileumconcert. 1197 01:55:47,377 --> 01:55:51,878 Ik ben nu gewoon een trotse vader 1198 01:55:52,669 --> 01:55:55,794 tussen alle trotse ouders die hier vanavond zijn. 1199 01:55:57,628 --> 01:55:59,128 Dank u allen hartelijk. 1200 01:56:10,045 --> 01:56:11,252 Mr Walker. 1201 01:56:11,377 --> 01:56:14,045 Alleen de cast mag backstage komen. 1202 01:56:14,170 --> 01:56:16,419 Waarom hebt u dat aan? 1203 01:56:16,544 --> 01:56:18,377 -Waar is Anton? -Ik... 1204 01:56:18,920 --> 01:56:24,586 Als u al het andere even negeert en niet denkt aan uw dochter en mij... 1205 01:56:24,920 --> 01:56:28,711 -Wat? -Dan zult u vanavond zien... 1206 01:56:29,377 --> 01:56:30,794 Nou... 1207 01:56:30,920 --> 01:56:34,920 Dat ik prins Tamino ben. Denk ik. 1208 01:56:40,461 --> 01:56:42,294 Ik weet niet... 1209 01:56:42,419 --> 01:56:45,586 Ik weet niet wat er zal gebeuren als ik op dat podium stap. 1210 01:56:45,711 --> 01:56:47,920 De laatste tijd kan ik alleen zingen, 1211 01:56:48,045 --> 01:56:51,586 echt zingen vanuit het hart, als ik bij Sophie ben. 1212 01:56:51,711 --> 01:56:54,836 -Of als een slang me op de hielen zit. -Pap. 1213 01:56:56,628 --> 01:56:59,003 Sophie. Je bent niet weggegaan. 1214 01:57:00,336 --> 01:57:01,669 Ik ben voor Tim gebleven. 1215 01:57:02,628 --> 01:57:05,961 Je moet dingen laten gebeuren. Hij verdient dit. 1216 01:57:10,753 --> 01:57:12,128 Ik ben er klaar voor. 1217 01:57:46,170 --> 01:57:51,128 NAAR HET SINGSPIEL VAN WOLFGANG A. MOZART EN EMANUEL SCHIKANEDER 1218 01:59:57,170 --> 01:59:59,170 Ondertiteling: Iyuno Vertaald door: Mark Hoogeboom 88462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.