Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,500 --> 00:00:15,500
Rumi Poetry
Album: Khodavandane Asrar (Masters of Mysteries)
Vocal: Homayoun Shajarian
Tanboor: Sohrab Pournazeri
2
00:04:07,500 --> 00:04:16,500
Come! For in your love I have lost my mind.
3
00:04:17,000 --> 00:04:27,500
Once a city, now I am a ruin.
4
00:04:28,000 --> 00:04:37,000
From your love I moved out of my home, left my family.
5
00:04:37,500 --> 00:04:44,500
Now my bedmate is the pain of longing.
6
00:04:44,750 --> 00:04:56,500
Never mind how passive I was before I saw you.
7
00:04:57,500 --> 00:05:05,500
Now I’m a real man.
8
00:05:45,500 --> 00:05:53,500
When I saw how sweetly our souls were related,
9
00:05:54,500 --> 00:06:01,500
When I saw how sweetly our souls were related,
10
00:06:02,500 --> 00:06:10,500
I became a stranger to my own family.
11
00:06:11,500 --> 00:06:18,500
Day and night I consumed the tales of lovers,
12
00:06:19,000 --> 00:06:24,500
Now consumed by your love, I am the tale. ...
13
00:06:26,500 --> 00:06:34,500
Now consumed by your love, I am the tale. ...
14
00:06:35,500 --> 00:06:42,500
Now consumed by your love, I am the tale.
15
00:06:54,500 --> 00:07:02,500
-- End of selected lines from Ghazal 1499 --
-- Next lines from Ghazal 1497 --
16
00:07:41,500 --> 00:07:51,500
I swear on the souls of all holy drunkards, I am drunk on your love!
17
00:07:52,000 --> 00:07:58,500
O Beloved, take my hand.
18
00:07:59,500 --> 00:08:06,500
I swear by all who risk their lives for God, I am life.
19
00:08:07,000 --> 00:08:15,500
I swear on the souls of the freed, I am free!
20
00:09:00,500 --> 00:09:09,500
I swear on the souls of all holy drunkards, I am drunk on your love!
21
00:09:10,500 --> 00:09:17,500
O Beloved, take my hand.
22
00:09:18,500 --> 00:09:25,500
I swear by all who risk their lives for God, I am life.
23
00:09:26,000 --> 00:09:32,500
I swear on the souls of the freed, I am free!
24
00:09:32,750 --> 00:09:37,500
I trailed after books like Mercy after the sun.
25
00:09:38,000 --> 00:09:44,000
I ranked high among intellectuals.
26
00:09:44,500 --> 00:09:51,500
When I saw what was written on the Wine-bearer’s face,
27
00:09:52,000 --> 00:10:08,500
I broke all pens in my drunken frenzy.
28
00:10:12,500 --> 00:10:20,500
-- End of selected lines from Ghazal 1497 --
-- Next lines from Ghazal 1496 --
29
00:10:48,500 --> 00:10:56,500
You commanded, rip the veil; I ripped it!
30
00:10:57,500 --> 00:11:06,500
You commanded, break the chalice; I broke it!
31
00:11:07,000 --> 00:11:17,500
You commanded I cut ties with my friends.
32
00:11:19,500 --> 00:11:26,000
I left all and bound myself to you. ...
33
00:11:26,500 --> 00:11:37,500
I left all and bound myself to you.
2848
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.