All language subtitles for Bride.And.Prejudice.2004.DVDRip.XviD-enDi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,240 --> 00:01:34,390 Is dit de lopende band? 2 00:01:34,440 --> 00:01:36,351 Kijk uit. 3 00:01:38,840 --> 00:01:40,034 Wacht, wacht, wacht. 4 00:01:41,880 --> 00:01:44,235 Balraj! kan je die andere pakken? 5 00:01:44,280 --> 00:01:46,271 Kan je dit controleren? 6 00:01:46,320 --> 00:01:47,753 Heb ik net gedaan. 7 00:01:51,760 --> 00:01:54,479 Dit is niet normaal. Dit is net een gekkenhuis. 8 00:01:54,520 --> 00:01:56,238 Goed, h�? 9 00:02:00,560 --> 00:02:02,437 Wat bedoel je dat het een beetje op New York lijkt? 10 00:02:02,480 --> 00:02:05,438 Wen er maar aan, Darcy. We zijn hier twee weken. 11 00:02:20,240 --> 00:02:23,118 Jezus, Balraj, waar heb je me in godsnaam gebracht? 12 00:02:36,080 --> 00:02:38,355 Schiet op, jullie malle meiden. 13 00:02:38,400 --> 00:02:42,757 We moeten ervoor zorgen dat Jaya als allereerste Mr Balraj ontmoet 14 00:02:42,800 --> 00:02:45,141 Moeders denken dat elke man die rijk en vrijgezel is, 15 00:02:45,241 --> 00:02:47,242 gaat winkelen naar een vrouw. 16 00:02:47,360 --> 00:02:49,555 Ik schaam me dat ik dit zeg, maar ik hoop dat het zo is. 17 00:02:50,200 --> 00:02:52,111 Wat, winkelen of rijk? 18 00:02:52,160 --> 00:02:53,878 Nou, beide. 19 00:02:54,640 --> 00:02:57,074 Lakhi, denk je dat je moeder gek is geworden? 20 00:02:57,120 --> 00:02:59,031 Dat ik jou dat laat dragen? 21 00:02:59,080 --> 00:03:01,753 Ik heb het je gezegd, Lakhi. Het is erg ordinair. 22 00:03:02,360 --> 00:03:04,669 Maar, mama. Het is wreed, mama! 23 00:03:05,440 --> 00:03:08,716 Als het wreed is, draagt iedereen in Mumbai het. 24 00:03:08,760 --> 00:03:12,435 Maar we willen dat Balraj in Jaya's ogen kijkt niet naar jou borsten. 25 00:03:12,480 --> 00:03:14,072 Ze is onze enige hoop. 26 00:03:14,120 --> 00:03:16,236 Als de oudste niet als eerste trouwt, 27 00:03:16,280 --> 00:03:19,078 zal het de rest van jullie niet lukken, door de schaamte. 28 00:03:21,200 --> 00:03:22,713 Kom op, Lakhi, het is maar een feestje. 29 00:03:22,760 --> 00:03:24,990 Je kan je beter druk maken om je grote trouwerij morgen. 30 00:03:25,040 --> 00:03:26,871 Papa, relax. Laat me mijn sjaaltje goedzetten. 31 00:03:26,920 --> 00:03:28,831 Nameste. 32 00:03:34,640 --> 00:03:36,631 Hoi, Lakhi. - Hoi. 33 00:03:39,200 --> 00:03:40,872 Hallo, lieverd. 34 00:03:40,920 --> 00:03:43,354 Kunnen we hier zitten? - Natuurlijk 35 00:03:43,400 --> 00:03:46,472 Mama, we gaan even naar de bruid. - Ok�, kom snel terug. 36 00:03:46,520 --> 00:03:48,829 Chandra, blijf niet te lang weg. - Ok�. 37 00:03:52,720 --> 00:03:56,713 Dat moet de beroemde Balraj uit Engeland zijn. 38 00:03:56,760 --> 00:03:59,149 Hij komt van de Uppal familie uit Delhi. 39 00:03:59,200 --> 00:04:01,634 H�, Balraj, Je bent heelhuids aangekomen vanuit Londen. 40 00:04:01,680 --> 00:04:03,033 Is dat zijn naam? 41 00:04:03,080 --> 00:04:06,231 Ik was het helemaal vergeten, Groom brengt gasten mee vanuit Engeland. 42 00:04:06,280 --> 00:04:08,191 Hij schijnt een advocaat te zijn. 43 00:04:09,520 --> 00:04:11,397 Is dat zo? Een advocaat? 44 00:04:11,440 --> 00:04:14,512 En zijn familie woont in Windsor, naast het kasteel van de koningin. 45 00:04:14,560 --> 00:04:16,835 Echt waar? Naast de koningin? 46 00:04:16,880 --> 00:04:20,953 Zijn zus ziet er zo schattig uit. 47 00:04:21,000 --> 00:04:22,911 Zo mooi, h�? 48 00:04:22,960 --> 00:04:25,679 Wie is die Engelsman bij hem? - Hij is Amerikaan. 49 00:04:25,720 --> 00:04:27,676 Zijn naam is William Darcy. 50 00:04:27,720 --> 00:04:30,314 Hij was Balraj's snelle vriend bij Oxford. 51 00:04:30,360 --> 00:04:32,954 Van ��n van de rijkste families van Amerika. 52 00:04:33,000 --> 00:04:35,116 Ze bezitten hotels over de hele wereld. 53 00:04:35,160 --> 00:04:37,071 Jammer dat hij geen Indi�r is. 54 00:04:39,640 --> 00:04:42,712 Weet je het zeker dat je naar Londen wil? Je hebt hem maar twee keer ontmoet. 55 00:04:42,760 --> 00:04:44,716 Hij is aardig en zijn familie ook. 56 00:04:46,320 --> 00:04:48,197 Je moet weg uit deze stad, Lalita. 57 00:04:48,240 --> 00:04:50,151 Je weet dat er voor jou hier niks is. 58 00:04:50,200 --> 00:04:52,634 Alle jongens willen meisjes uit rijke gezinnen. 59 00:04:52,680 --> 00:04:54,591 Papa heeft me nodig. Ik kan niet weg. 60 00:04:54,640 --> 00:04:56,676 Zijn vriend Balraj is te gek. 61 00:04:57,840 --> 00:04:59,796 Hij is ook op zoek naar een meisje. 62 00:05:01,880 --> 00:05:05,395 Mijn god, ligt het aan mij, of staart elke 50+ vrouw me aan? 63 00:05:06,400 --> 00:05:07,879 Doe niet stompzinnig, Darcy. 64 00:05:07,920 --> 00:05:12,072 Elke moeder in deze kamer is wanhopig op zoek naar een man voor hun dochter. 65 00:05:12,120 --> 00:05:14,509 Kunnen we gaan? - Kiran, Ik ben zijn getuige. 66 00:05:14,560 --> 00:05:16,278 Ik kan niet zomaar vertrekken, toch? 67 00:05:16,320 --> 00:05:18,914 Het is 10 uur in New York. Ik zou het niet erg vinden eerder terug te gaan, 68 00:05:18,960 --> 00:05:21,474 zodat ik de financi�n kan bekijken van dat hotel in Goa. 69 00:05:21,520 --> 00:05:23,556 Hou eens een keer op met werken. 70 00:05:23,600 --> 00:05:25,511 En jij, wees niet zo'n kokosnoot. 71 00:05:25,560 --> 00:05:28,199 Dit is ons dierbare moederland. Geniet ervan. 72 00:05:28,240 --> 00:05:30,913 Het enige wat je goed kan in India, is afvallen. 73 00:05:30,960 --> 00:05:34,919 Weet je zeker dat dit veilig te eten is? Ik wil geen Dehli diaree op m'n eerste dag al. 74 00:05:44,880 --> 00:05:47,872 Wat gebeurt er nu? - De Indiase versie van Idols. 75 00:05:47,920 --> 00:05:49,512 Ik hoop dat je je oordoppen bij je hebt. 76 00:05:49,560 --> 00:05:53,155 Dit is waar de meisjes met de jongens flirten, en de jongens flirten met de meisjes. 77 00:06:00,720 --> 00:06:02,438 Zet je schrap, Darcy. 78 00:06:02,480 --> 00:06:05,233 Nu verandert hij in de Indiase MC Hammer. 79 00:06:12,320 --> 00:06:13,958 Moet je ze zien? 80 00:06:39,057 --> 00:06:40,550 Wat zingen ze? 81 00:06:40,600 --> 00:06:45,390 Oh, deze mooie meisjes fladderen verleidelijk als vliegers zonder koord. 82 00:08:08,120 --> 00:08:10,236 Deze meisjes zijn als blootliggende stroomdraden. 83 00:08:10,280 --> 00:08:13,397 Als je te dichtbij komt, krijg je een elektrische liefdesschok. 84 00:08:21,360 --> 00:08:23,954 Mijn god, ze is mooi. 85 00:08:29,400 --> 00:08:31,311 Er is nog genoeg tijd. 86 00:09:31,360 --> 00:09:33,191 Dat is fantastisch. Dank je. 87 00:09:34,560 --> 00:09:36,471 Kom op en dans. 88 00:09:36,520 --> 00:09:38,431 Je maakt een grapje. 89 00:09:39,440 --> 00:09:41,351 Jullie beiden, dansen. 90 00:10:20,680 --> 00:10:21,954 Laat me los. 91 00:10:26,360 --> 00:10:28,271 Dank je. 92 00:10:36,760 --> 00:10:38,876 Darcy, wat doe je? 93 00:10:39,840 --> 00:10:42,308 Mijn aantrekkoord raakt steeds los. - Laat eens kijken. 94 00:10:42,360 --> 00:10:44,715 Ik weet niet waarom je me deze broek hebt laten aantrekken. 95 00:10:44,760 --> 00:10:47,035 Waarom halen we de pers er niet bij? 96 00:10:47,080 --> 00:10:48,957 Ze is te uitbundig. 97 00:10:49,000 --> 00:10:51,434 Ik zeg het je, ze geeft ons allemaal een slechte naam. 98 00:10:51,480 --> 00:10:54,552 Weet je dat ze de hele nacht naar jongens smst? 99 00:10:54,600 --> 00:10:56,158 Lakhi. 100 00:10:56,200 --> 00:10:58,156 Hou daarmee op. Lakhi. 101 00:10:58,200 --> 00:11:00,395 Goedenavond. Wij zijn van de Groom familie. 102 00:11:00,440 --> 00:11:02,476 We zouden onszelf willen voorstellen, als dat mag. 103 00:11:02,520 --> 00:11:03,919 Ik ben Balraj. 104 00:11:03,960 --> 00:11:05,678 Dit is mijn zus, Kiran. - Hoi. 105 00:11:05,720 --> 00:11:08,234 En mijn goeie vriend William Darcy. - Hallo. 106 00:11:08,280 --> 00:11:10,874 Aangenaam u allen te ontmoeten. Ik ben Chaman Bakshi. 107 00:11:10,920 --> 00:11:12,876 Mag ik mijn familie ook voorstellen? 108 00:11:12,920 --> 00:11:15,593 Dit is mijn vrouw, Mrs Manurma Rama Bakshi, 109 00:11:15,640 --> 00:11:19,713 en dit zijn mijn dochters: Jaya, Lalita, dat is Lakhi en dat is Maya. 110 00:11:19,760 --> 00:11:23,355 Vier dochters in ��n gezin God heeft u vier keer gezegend. 111 00:11:23,400 --> 00:11:26,756 Een waar genoegen om met u kennis te maken. 112 00:11:27,480 --> 00:11:29,516 Wilt u mij de eer doen? 113 00:11:30,640 --> 00:11:32,710 Natuurlijk. Alstublieft. 114 00:11:34,200 --> 00:11:38,352 Darcy, vraag jij ook ��n van Jaya's prachtige zussen ter dans. 115 00:11:38,400 --> 00:11:39,833 Nee. 116 00:11:39,880 --> 00:11:42,394 Het spijt me. Ik kan niet. Ik moet terug en werken. 117 00:11:42,440 --> 00:11:44,351 Ik moet naar een conferentie. 118 00:11:44,400 --> 00:11:45,833 Maar het is makkelijker dan je denkt. 119 00:11:45,880 --> 00:11:48,110 Ik kan het je voordoen. - Nee, ik kan echt niet. 120 00:11:48,160 --> 00:11:50,435 Misschien een andere keer. 121 00:11:55,240 --> 00:11:56,832 Rijke Amerikaan. 122 00:11:56,880 --> 00:11:59,838 Wat denkt hij. Zijn we niet goed genoeg voor hem? 123 00:12:07,160 --> 00:12:09,833 Je moest Mrs Lamba's gezicht zien. 124 00:12:09,880 --> 00:12:12,838 Balraj heeft de hele avond met niemand anders gedanst. 125 00:12:13,840 --> 00:12:17,071 Ik wist dat hij mijn mooie Jaya haar charmes niet kon weerstaan. 126 00:12:17,120 --> 00:12:18,109 Mama. 127 00:12:18,160 --> 00:12:19,673 Of die van jou, zeker weten. 128 00:12:19,720 --> 00:12:25,192 Als Jaya in Engeland gaat wonen Kunnen we haar elk moment bezoeken. 129 00:12:25,240 --> 00:12:27,435 Ik zou het vreselijk vinden als mijn dochter zo ver ging wonen. 130 00:12:27,480 --> 00:12:30,199 Maar we hebben er zoveel. Een paar kunnen wel naar het buitenland. 131 00:12:30,240 --> 00:12:32,117 Zo leren ze meer, en dat hebben ze nodig. 132 00:12:32,160 --> 00:12:35,118 We kunnen ze niet allemaal een fatsoenlijk bruidsschat geven. 133 00:12:35,160 --> 00:12:38,038 Misschien moesten we een paar verdrinken bij hun geboorte. 134 00:12:38,080 --> 00:12:40,719 We zouden dit probleem niet hebben als we naar Amerika waren gegaan. 135 00:12:40,760 --> 00:12:43,957 Heb ik je verteld over die gozer die naar Amerika ging en rijk werd? 136 00:12:44,000 --> 00:12:45,986 Mijn broer had alle papieren geregeld om ons te sponsoren. 137 00:12:45,987 --> 00:12:47,487 Maar jij wilde hier niet weg 138 00:12:47,563 --> 00:12:50,353 Die gozer ging naar Amerika en kocht een groot Amerikaans huis 139 00:12:50,400 --> 00:12:51,833 en liet 3 zwembaden aanleggen. 140 00:12:51,880 --> 00:12:54,519 Hij bezit nu drie metro franchises in New Jersey. 141 00:12:54,560 --> 00:12:56,232 En wat hebben wij? 142 00:12:56,280 --> 00:12:59,670 Een oud huis, een oude boerderij en nieuwe rekeningen. 143 00:12:59,720 --> 00:13:02,917 Dus toen zijn vader hem kwam opzoeken, liet hij hem zijn huis zien. 144 00:13:02,960 --> 00:13:04,678 met de drie zwembaden. 145 00:13:04,720 --> 00:13:07,553 Zijn vader vroeg, 'Zoon, waarom heb je drie zwembaden nodig?' 146 00:13:07,600 --> 00:13:11,752 En hij zei trots, 'Nou, ��n is gevuld met koud water als ik het warm heb. 147 00:13:11,800 --> 00:13:14,234 De tweede is gevuld met warm water als ik het koud heb.' 148 00:13:14,280 --> 00:13:17,352 De vader schudde zijn hoofd en zei, 'Maar waarom is de derde zwembad leeg?' 149 00:13:17,400 --> 00:13:20,870 Waarop hij zei, 'Die is voor als ik helemaal geen zin in zwemmen heb.' 150 00:13:27,920 --> 00:13:31,435 Luister, Balraj, als je echt wilt trouwen, 151 00:13:31,480 --> 00:13:34,552 Ga dan met een Indiase meisje uit Engeland, of zelfs Amerika. 152 00:13:34,600 --> 00:13:36,238 Dan heb je tenminste iets gemeen. 153 00:13:36,280 --> 00:13:39,431 Ik had geen enkel probleem om met Jaya te praten, toch? 154 00:13:39,480 --> 00:13:42,552 Ze is intelligent, ze is knap. 155 00:13:42,600 --> 00:13:44,079 Kom op, Bal. 156 00:13:44,120 --> 00:13:45,838 Kijk om je heen. 157 00:13:45,880 --> 00:13:47,677 Je hebt het zelf gezegd, man. 158 00:13:47,720 --> 00:13:49,392 We zijn in boerenpummel India. 159 00:13:51,080 --> 00:13:53,036 Waarom zag ik je dan zo kijken naar Lalita? 160 00:13:58,880 --> 00:14:01,155 Ze is knap, ja, maar... 161 00:14:01,200 --> 00:14:05,234 Maar niet de persoon die jou moeder wil als moeder voor haar erfgenamen, toch? 162 00:14:05,280 --> 00:14:06,998 Niet echt, nee. 163 00:14:08,120 --> 00:14:10,076 Dag. - Geef me die tas. 164 00:14:11,040 --> 00:14:12,951 Waarom? - Ik wil daarheen. 165 00:14:13,000 --> 00:14:14,956 Kom. - Geef me die tas. 166 00:16:10,160 --> 00:16:11,878 Kijk naar dat. 167 00:16:11,920 --> 00:16:12,955 Kom op. 168 00:16:13,000 --> 00:16:13,989 Schiet op. 169 00:19:46,720 --> 00:19:48,278 Ze zien er prachtig uit, h�? 170 00:19:48,320 --> 00:19:49,992 Jaya zou hem gelijk aan de haak moeten slaan. 171 00:19:50,040 --> 00:19:51,553 Verleid hem voordat hij vertrekt, 172 00:19:51,600 --> 00:19:55,115 Geef hem een voorproefje zodat hij bedelend terugkomt voor meer. 173 00:19:55,160 --> 00:19:56,957 Wat maakt jou de expert? 174 00:19:57,720 --> 00:20:01,269 Ik weet genoeg om te weten dat als die verdomd leuke Darcy naar mij keek 175 00:20:01,320 --> 00:20:04,118 Op de manier zoals hij nu naar jou kijkt, ik hem niet zou negeren. 176 00:20:04,160 --> 00:20:06,151 Je bent gek, Chandra. 177 00:20:06,200 --> 00:20:07,952 Oh, God, komt hij hier? 178 00:20:09,360 --> 00:20:10,759 Lalita. - Huh? 179 00:20:10,800 --> 00:20:11,915 Trouw met hem. 180 00:20:11,960 --> 00:20:13,439 Scheid gelijk weer van hem. 181 00:20:13,480 --> 00:20:14,799 Geef me dan de helft. 182 00:20:16,160 --> 00:20:18,310 Iemand heeft veel lol hier. 183 00:20:18,360 --> 00:20:20,715 Het is niet mij stropdas, h�? - Nee, we waren alleen aan het grappen... 184 00:20:20,760 --> 00:20:23,115 Excuseer mij. - Iemand denkt aan jou. 185 00:20:23,160 --> 00:20:25,151 Ik ga even een cola halen. dag. 186 00:20:26,480 --> 00:20:29,438 Wat bedoelde ze? - Het is een oude gezegde 187 00:20:29,480 --> 00:20:32,552 We zeggen dat wanneer je niest betekent het dat iemand aan je denkt. 188 00:20:33,640 --> 00:20:36,074 Het is waarschijnlijk mijn advocaat. 189 00:20:36,120 --> 00:20:38,634 Ik kan mijn werk niet afmaken in het hotel waar ik nu inzit. 190 00:20:38,680 --> 00:20:41,148 Welke hotel is dat? - Het is de DN International. 191 00:20:41,200 --> 00:20:43,111 Dat is het beste hotel van de stad. 192 00:20:45,240 --> 00:20:48,277 Hun computersysteem valt steeds uit, de elektriciteit valt steeds weg. 193 00:20:48,320 --> 00:20:50,311 Ik weet niet hoe het zakenleven hier kan functioneren. 194 00:20:54,520 --> 00:20:56,829 Ben je een advocaat net als Balraj? 195 00:20:56,880 --> 00:20:59,235 Nee, nee, nee. Mijn familie zit in de hotel onderneming. 196 00:20:59,280 --> 00:21:01,396 Zeker weten dat je Amritsar's hotels niet ermee kan vergelijken, 197 00:21:01,440 --> 00:21:03,908 maar ik wed dat er een kleine prijsverschil is. 198 00:21:03,960 --> 00:21:06,679 Hoeveel kost het om in ��n van jou hotels te verblijven? 199 00:21:06,720 --> 00:21:09,632 Een goeie kamer kost rond de vier, vijfhonderd dollar per nacht. 200 00:21:09,680 --> 00:21:12,274 Dat is meer dan de meeste mensen hier in een jaar verdienen. 201 00:21:13,440 --> 00:21:15,635 Nou, niet zo best als je het zo zegt. 202 00:21:16,440 --> 00:21:19,477 Mensen die het zich kunnen veroorloven willen alleen het beste. 203 00:21:20,280 --> 00:21:22,874 Er is toch niks mis met het hebben van normen? 204 00:21:22,920 --> 00:21:25,639 Nee, zolang je ze niet aan anderen oplegt. 205 00:21:29,440 --> 00:21:33,069 Dit is je eerst Indiase trouwerij, h�? - ja. 206 00:21:34,120 --> 00:21:35,997 En het is een hele ervaring. 207 00:21:36,040 --> 00:21:37,712 Je vindt er niks aan? 208 00:21:37,760 --> 00:21:41,958 Nee, nee, Ik vindt dat hele gearrangeerde trouwerij ding een beetje vreemd. 209 00:21:42,000 --> 00:21:45,117 Ik begrijp niet hoe twee mensen die elkaar niet kennen kunnen trouwen. 210 00:21:45,160 --> 00:21:48,675 Ik bedoel, het is een beetje terug in de tijd, vindt je niet? 211 00:21:48,720 --> 00:21:50,119 Dat is zo'n clich�. 212 00:21:50,160 --> 00:21:53,550 Het is anders nu. Het is meer een soort dating service. 213 00:21:53,600 --> 00:21:57,070 Groom ziet er gelukkig uit. Hebben zijn ouders hem gedwongen? 214 00:21:58,080 --> 00:22:01,231 Nee, hij heeft zijn ouders gevraagd een bruid voor hem te zoeken. 215 00:22:01,280 --> 00:22:03,111 Hij had het te druk met het runnen van zijn bedrijf. 216 00:22:03,160 --> 00:22:07,438 Hij wilde iets eenvoudigs. - Ik begrijp het, en dus kwam hij hier. 217 00:22:07,480 --> 00:22:11,632 Is dat hoe jij er ook over denkt? Dat je in India eenvoudige vrouwen vindt. 218 00:22:14,040 --> 00:22:15,359 Nee, dat is niet wat ik bedoelde. 219 00:22:15,400 --> 00:22:19,279 Amerikanen denken dat ze voor alles een antwoord hebben, inclusief het huwelijk. 220 00:22:19,320 --> 00:22:23,029 Nogal Arrogant, als je weet dat ze de hoogste scheidingspercentage van de wereld hebben. 221 00:22:23,080 --> 00:22:26,311 Wat is probeerde te zeggen is dat hij een traditionele bruid wilde. 222 00:22:26,360 --> 00:22:29,716 Darcy, hou op met haar te vervelen en kom beneden bij ons. 223 00:22:35,120 --> 00:22:36,519 Luister, 224 00:22:37,480 --> 00:22:39,596 ik ben een hopeloze danser, maar... 225 00:22:39,640 --> 00:22:43,394 Dit ziet eruit alsof je een gloeilamp met de ene hand inschroeft, 226 00:22:43,440 --> 00:22:45,078 en met de andere hand een hond aait. 227 00:22:45,120 --> 00:22:46,678 Wil je het mij leren? 228 00:22:47,400 --> 00:22:49,118 Weet je wat? 229 00:22:49,160 --> 00:22:51,754 Ik denk dat je iemand moet vinden die eenvoudig en traditioneel is, 230 00:22:51,800 --> 00:22:53,791 om jou te leren dansen als de inboorlingen. 231 00:23:11,200 --> 00:23:12,997 We vliegen allemaal terug naar Goa morgen. 232 00:23:13,040 --> 00:23:15,156 Darcy's wil daar een hotel aankoop doen. 233 00:23:16,120 --> 00:23:17,633 Mr Bakshi, 234 00:23:17,680 --> 00:23:19,830 We zouden het waarderen als Jaya ons als gast zou vergezellen 235 00:23:19,880 --> 00:23:21,916 Wat leuk, een hotel in Goa. 236 00:23:22,920 --> 00:23:26,595 Mr Balraj, ik weet niet of het gepast is om Jaya alleen te laten gaan. 237 00:23:26,640 --> 00:23:28,392 Ik begrijp het. 238 00:23:28,440 --> 00:23:30,271 Wees niet zo flauw, schat. 239 00:23:30,320 --> 00:23:32,038 Erg aardig van je om Jaya uit te nodigen. 240 00:23:32,080 --> 00:23:33,911 Misschien kan haar zus haar vergezellen. 241 00:23:33,960 --> 00:23:36,872 Ik kan denk ik wel mee naar Goa. - Lakhi, je bent te jong. 242 00:23:36,920 --> 00:23:40,037 Lalita moet haar zus vergezellen. - Maar, Papa... 243 00:23:40,080 --> 00:23:41,832 Doe niet zo flauw. 244 00:23:41,880 --> 00:23:43,757 Ga plezier maken met je zus. 245 00:23:44,820 --> 00:23:47,715 Natuurlijk, Ik zou het leuk vinden om mee te gaan met Jaya. 246 00:23:47,760 --> 00:23:50,672 Prachtig. Ik stuur een chauffeur in de ochtend. 247 00:23:50,720 --> 00:23:52,551 Goedenavond iedereen. - Dank je. 248 00:23:52,600 --> 00:23:54,556 Goedenavond. - Dag. 249 00:23:54,600 --> 00:23:56,352 Goedenavond. 250 00:23:56,400 --> 00:23:58,277 Ben je gek geworden, oude man? 251 00:23:58,320 --> 00:24:00,914 Dit is Jaya's kans om hem voor eens en altijd voor zich te winnen. 252 00:24:00,960 --> 00:24:02,916 En hij krijgt haar te zien in een zwempak. 253 00:24:03,960 --> 00:24:05,279 Ben je gek? 254 00:24:15,360 --> 00:24:17,271 Hallo. 255 00:24:17,320 --> 00:24:19,231 Wat is dit? 256 00:24:20,280 --> 00:24:22,191 Dank je. 257 00:24:31,080 --> 00:24:32,991 Sea Breeze. - Dank je. 258 00:24:39,920 --> 00:24:43,037 Darcy, schatje, kan je jezelf losmaken van de liefde van je leven 259 00:24:43,080 --> 00:24:46,231 en een beetje lotion op mijn rug smeren? Ik wil niet te donker worden. 260 00:24:46,280 --> 00:24:48,430 Ik schrijf naar mijn kleine zusje Georgie. 261 00:24:48,480 --> 00:24:50,436 Mijn God. 262 00:24:50,480 --> 00:24:52,391 Heb je dat heel de reis meegesleept? 263 00:24:52,440 --> 00:24:55,432 Dat verklaart waarom je niet genoeg ruimte hebt voor kleding. 264 00:24:55,480 --> 00:24:57,152 Heb je iets tegen boeken? 265 00:24:57,200 --> 00:25:00,158 Of heb je een hekel eraan dat ze minder ruimte voor je make-up overlaten? 266 00:25:00,200 --> 00:25:01,997 Nee. 267 00:25:02,040 --> 00:25:03,951 Nee, ik had er gewoon de tijd niet voor. 268 00:25:05,320 --> 00:25:07,356 Indi�rs hebben veel meer vrije tijd. 269 00:25:08,480 --> 00:25:11,677 Of misschien ben je gewoon volmaakter dan ik ben. 270 00:25:11,720 --> 00:25:13,676 Misschien. 271 00:25:16,160 --> 00:25:18,071 Darcy is een geweldige lezer. 272 00:25:19,000 --> 00:25:23,312 Ik denk dat liefde voor boeken op zijn lijst van de ideale vrouw staat. 273 00:25:23,360 --> 00:25:25,669 Ik denk dat jij teveel Sea Breezes op heb. 274 00:25:25,720 --> 00:25:29,599 Ik herinner me een dronken nacht in Oxford toen je die lijst ging opsommen. 275 00:25:29,640 --> 00:25:33,130 Ze moet slim zijn, meerdere talen spreken... 276 00:25:33,165 --> 00:25:34,252 Ok�, Kiran, hou op. 277 00:25:34,300 --> 00:25:36,919 Nee, ik herinner me, ze moet atletisch zijn, 278 00:25:36,960 --> 00:25:39,155 wellustig, natuurlijk, 279 00:25:39,200 --> 00:25:41,668 elegant, geestig, vrijmoedig... 280 00:25:41,720 --> 00:25:45,599 Het verbaasd me niet dat hij zijn ideale vrouw nog niet heeft gevonden met zo'n lijst. 281 00:25:45,640 --> 00:25:47,551 Betekent dit dat jij de ideale man bent? 282 00:25:47,600 --> 00:25:50,751 Ik denk dat jij dat beter kan beoordelen dan ik. 283 00:25:50,800 --> 00:25:52,950 Zover ik weet, hebben de meeste mannen gebreken. 284 00:25:53,000 --> 00:25:55,753 Arrogantie, trots, ijdelheid... 285 00:25:55,800 --> 00:25:58,234 Ze kan je in ieder geval als een boek lezen, Darcy. 286 00:25:59,400 --> 00:26:01,311 Nee. 287 00:26:02,480 --> 00:26:04,391 Ik denk dat je het helemaal verkeerd hebt. 288 00:26:04,440 --> 00:26:08,638 Nou, Je zal het zeker moeilijk hebben om een vrouw in India te vinden. 289 00:26:08,680 --> 00:26:12,639 Op je lijst staat niet 'eenvoudig', 'traditioneel', 'onderdanig' 290 00:26:12,680 --> 00:26:15,319 Kom op, hou daarmee op. Nu verdraai je mijn woorden. 291 00:26:15,360 --> 00:26:17,510 Je hebt het zelf gezegd dat je aan het beste gewend bent. 292 00:26:17,560 --> 00:26:19,630 Ik weet zeker dat je denkt dat India niet goed genoeg voor jou is. 293 00:26:20,600 --> 00:26:22,477 Als ik dat echt dacht, 294 00:26:22,520 --> 00:26:25,398 waarom overweeg ik dan om deze hotel te kopen? 295 00:26:25,440 --> 00:26:27,158 Denk je dat dit India is? 296 00:26:27,200 --> 00:26:29,998 Nou, wil je niet meer investeringen zien, meer banen? 297 00:26:30,040 --> 00:26:31,758 Ja, maar wie haalt er het meeste voordeel uit? 298 00:26:32,480 --> 00:26:36,234 Je wilt dat mensen naar India komen, zonder de Indiase bevolking erbij te betrekken. 299 00:26:36,280 --> 00:26:39,829 Die is goed. Herinner me dat ik dat in het toeristen brochure plaats. 300 00:26:39,880 --> 00:26:43,759 Dat is toch wat alle toeristen willen? 5-sterren comfort gemixt met een beetje cultuur? 301 00:26:43,800 --> 00:26:46,075 Ik wil niet dat je India veranderd in een pretpark. 302 00:26:46,120 --> 00:26:48,588 Ik dacht dat we van imperialisten als jou af waren. 303 00:26:48,640 --> 00:26:50,915 Ik ben niet Brits. Ik ben Amerikaan. 304 00:26:50,960 --> 00:26:52,871 Precies. 305 00:28:07,760 --> 00:28:09,671 Wat doet hij hier? 306 00:28:10,680 --> 00:28:12,113 Mijn God. 307 00:28:30,000 --> 00:28:31,319 Hallo. 308 00:29:15,600 --> 00:29:17,511 Hallo, weer. - Hoi. 309 00:29:18,080 --> 00:29:20,992 Hoe is het? - Goed. Dank je. 310 00:29:21,040 --> 00:29:23,395 Mag ik bij je aanschuiven? - Tuurlijk. 311 00:29:23,440 --> 00:29:26,716 Wil je iets drinken? - Nee, dank je. Ik ben geen drinker. 312 00:29:26,760 --> 00:29:29,672 Ik ook niet. Ik drink alleen hier omdat het goedkoper is als water. 313 00:29:31,360 --> 00:29:33,271 Ik ben Johnny, trouwens. 314 00:29:33,320 --> 00:29:34,912 Johnny Wickham. 315 00:29:34,960 --> 00:29:37,190 Aangenaam je te ontmoeten, Johnny. Ik ben Lalita. 316 00:29:38,680 --> 00:29:40,591 Lalita. 317 00:29:42,680 --> 00:29:44,477 Hoe ken je Will Darcy? 318 00:29:44,520 --> 00:29:46,431 Ik zag jullie elkaar aankijken. 319 00:29:48,280 --> 00:29:50,919 Ik wilde hem gedag zeggen, 320 00:29:50,960 --> 00:29:53,633 Maar toen realiseerde ik me dat ik dan met die idioot praat. 321 00:29:53,680 --> 00:29:55,477 We zijn min of meer samen opgegroeid, 322 00:29:55,520 --> 00:29:58,592 want mijn moeder werkte vroeger voor de Darcy familie in Engeland. 323 00:29:58,640 --> 00:30:00,551 Zij was zijn kinderjuffrouw. 324 00:30:00,600 --> 00:30:03,592 Zijn familie had een paar oude plattelands hotels. 325 00:30:03,640 --> 00:30:05,551 Pa was een verwoede golfer. 326 00:30:05,600 --> 00:30:07,875 Nou, Darcy's Pa was een verwoede golfer. 327 00:30:07,920 --> 00:30:10,388 Ik was vroeger zijn golfjongen. Aardige oude vent. 328 00:30:11,360 --> 00:30:13,563 Gaf me een te gekke baan toen ik van school kwam, 329 00:30:14,458 --> 00:30:17,208 en ik weet niet, maar Darcy was nooit zo blij ermee. 330 00:30:18,000 --> 00:30:19,911 Dus toen zijn vader een paar jaar terug stierf, 331 00:30:19,960 --> 00:30:22,713 kan je raden wie de eerste was die hij ontsloeg. 332 00:30:22,760 --> 00:30:24,398 Wat, zomaar? 333 00:30:24,440 --> 00:30:27,034 Nu zijn vader weg was, hoefde hij niets uit te leggen. 334 00:30:27,080 --> 00:30:28,957 Maar jou moeder heeft geholpen hem groot te brengen. 335 00:30:29,000 --> 00:30:30,672 Ja, dat heeft ze. 336 00:30:30,720 --> 00:30:33,314 Weet je, Darcy's moeder is nog erger dan hij is. 337 00:30:33,960 --> 00:30:36,315 Ze probeert hem al jaren te koppelen aan... 338 00:30:36,360 --> 00:30:37,952 een rijke New Yorks meisje. 339 00:30:38,000 --> 00:30:39,638 Het is de ultieme zakenfusie. 340 00:30:39,680 --> 00:30:41,910 Dus zij arrangeerde zijn huwelijk? 341 00:30:42,800 --> 00:30:45,553 Zo zou je het kunnen noemen, ja. - Wat een hypocriet. 342 00:30:50,440 --> 00:30:53,034 Dat is het leuke van leven in India. 343 00:30:53,080 --> 00:30:55,674 Je hebt geen geld nodig om ervan te genieten, 344 00:30:55,720 --> 00:31:00,271 en als je geld hebt krijg je nooit de echte India te zien. 345 00:31:01,320 --> 00:31:04,710 Ik heb het gevoel dat de mensen hier weten waar hun prioriteiten liggen. 346 00:31:06,080 --> 00:31:07,991 Ik zou het leuk vinden als je meegaat naar Amritsar. 347 00:31:08,040 --> 00:31:09,951 Het is... Het is er prachtig 348 00:31:11,600 --> 00:31:13,795 Alleen gaan er niet veel toeristen daar heen. 349 00:31:14,680 --> 00:31:16,591 Am...Amritsar? 350 00:31:16,640 --> 00:31:19,108 Is dat waar de Gouden Tempel is? 351 00:31:20,400 --> 00:31:22,311 Ja. 352 00:31:23,000 --> 00:31:24,475 Het spijt me dat we vandaag vertrekken, 353 00:31:24,476 --> 00:31:26,676 maar ik zou je graag mijn geboortestad willen laten zien. 354 00:31:26,720 --> 00:31:28,711 Ja, ik wil graag Londen aan jou laten zien. 355 00:33:15,600 --> 00:33:17,750 Schiet op, Bijili. En doe voorzichtig! 356 00:33:21,560 --> 00:33:24,074 Je bent terug. - Wat is er aan de hand, Lakhi? 357 00:33:24,120 --> 00:33:25,553 Alles goed? 358 00:33:25,600 --> 00:33:27,511 Ja, mama, het was leuk. - Mooi. 359 00:33:27,560 --> 00:33:31,314 Ok�, nummer 1 is geregeld, nu moeten we nummer 2 voorbereiden. 360 00:33:31,360 --> 00:33:33,351 wat? - Maya, schiet op met die emmer! 361 00:33:33,400 --> 00:33:35,197 Hij zal hier weldra zijn. 362 00:33:35,240 --> 00:33:38,152 Wie? Wie, Mama? - Vraag mij niks. 363 00:33:38,200 --> 00:33:40,236 Kholi saab. Hij is nu op weg vanaf het vliegveld. 364 00:33:40,280 --> 00:33:41,793 Wie? - Kholi. 365 00:33:41,840 --> 00:33:44,446 Hij is de zoon, van de zus, van de man, van de zus, van je vader. 366 00:33:44,447 --> 00:33:46,147 En hij is een top accountant in Californie 367 00:33:46,913 --> 00:33:48,231 Maar waarom komt hij hierheen? 368 00:33:48,280 --> 00:33:50,714 Om zijn bruid te bekijken. Wat denk jezelf? 369 00:33:56,120 --> 00:33:58,873 Schiet op, meisjes, kom hier. Ik wil jullie bekijken. 370 00:33:58,920 --> 00:34:00,876 Schiet op, schiet op. Kom op, snel. 371 00:34:00,920 --> 00:34:03,070 Luister goed naar me, meisjes. 372 00:34:03,120 --> 00:34:06,874 Het is erg belangrijk om een goeie eerste indruk te maken op Kholi saab. 373 00:34:06,920 --> 00:34:09,229 Sta recht...lachen... 374 00:34:09,960 --> 00:34:12,428 ..niet onnodig praten, 375 00:34:12,480 --> 00:34:15,278 en niet iets zeggen dat te intelligent is. JIJ! 376 00:34:15,320 --> 00:34:18,374 Jammer dat haar preek niet voor iedereen geldt. 377 00:34:18,409 --> 00:34:20,349 Waarom ga je niet naar buiten de gasten verwelkomen? 378 00:34:20,400 --> 00:34:21,469 Zal ik doen. 379 00:34:21,520 --> 00:34:23,954 Bijili, ga naar buiten en draag de bagage. 380 00:34:24,000 --> 00:34:25,911 Mamaji! Hoe is het! 381 00:34:27,600 --> 00:34:29,511 Hallo. Hoe gaat het met je? 382 00:34:30,680 --> 00:34:32,830 Geen probleem. Bijili is hier. 383 00:34:32,880 --> 00:34:34,791 Ga naar buiten, jij domme idioot. 384 00:34:39,200 --> 00:34:40,713 Bijili. 385 00:34:42,800 --> 00:34:45,155 Kom binnen, Kholi saab. Welkom. 386 00:34:45,200 --> 00:34:47,111 We verwachtte je niet zo vroeg. 387 00:34:47,160 --> 00:34:49,071 Je hebt ons echt verrast. 388 00:34:49,120 --> 00:34:52,476 Wat een genot om u weer te zien, Mamaji, na zo'n lange tijd. 389 00:34:57,000 --> 00:34:59,309 Oh, natuurlijk. Je kent mijn dochters nog wel. 390 00:34:59,920 --> 00:35:02,514 Jaya, Lalita, 391 00:35:02,560 --> 00:35:04,915 Maya and Lakhi. 392 00:35:04,960 --> 00:35:06,632 Oh! 393 00:35:06,680 --> 00:35:11,037 Van kleine prachtige rupsen tot zulke mooie vlinders. 394 00:35:12,800 --> 00:35:17,828 En ze lijken zo op u...Mevrouw Vlinder. 395 00:35:19,400 --> 00:35:21,118 Dit is mijn droomhuis. 396 00:35:21,160 --> 00:35:22,388 Koloniale stijl. 397 00:35:22,440 --> 00:35:25,512 Vijf slaapkamers, drie en een half badkamers, 398 00:35:25,560 --> 00:35:28,358 $850,000. 399 00:35:29,080 --> 00:35:31,992 Dat is vier crores, 25 lakhs. 400 00:35:32,040 --> 00:35:33,598 Ik heb het zes maanden geleden gekocht. 401 00:35:33,640 --> 00:35:36,359 Het is al $900,000 waard. 402 00:35:36,400 --> 00:35:38,470 Het heeft zeker drie zwembaden. 403 00:35:41,240 --> 00:35:45,279 Eigenlijk, het complex heeft 2 zwembaden, plus mijn huis. 404 00:35:47,120 --> 00:35:49,998 Het heeft zijn eigen bubbelbad met superjets. 405 00:35:51,040 --> 00:35:52,678 Het is te gek. 406 00:35:53,640 --> 00:35:56,916 Is het vlakbij Beverly Hills 9-nul-2-1-nul? 407 00:35:56,960 --> 00:35:58,313 Nee. 408 00:35:58,360 --> 00:36:00,157 Nee, het is in de vallei. 409 00:36:00,200 --> 00:36:03,875 Maar 20 minuten via de 101 snelweg, en je bent in noord Hollywood. 410 00:36:04,640 --> 00:36:06,073 Hoor je dat, Lalita? 411 00:36:06,120 --> 00:36:08,156 Hij woont in Hollywood. 412 00:36:08,200 --> 00:36:09,758 Je moet me vergezellen in Amerika. 413 00:36:09,800 --> 00:36:11,995 Je moet, je moet, je moet. 414 00:36:12,040 --> 00:36:15,749 Ik kan je helpen een bedrijf op te starten. Daar is waar het geld wordt verdiend. 415 00:36:15,800 --> 00:36:18,189 Engeland is verleden tijd, India is te corrupt. 416 00:36:18,240 --> 00:36:21,949 Kholi saab, India is nog steeds een jong land sinds de onafhankelijkheid. 417 00:36:22,000 --> 00:36:24,150 Ik denk niet dat de mogelijkheden voor dit land voorbij zijn. 418 00:36:24,200 --> 00:36:27,078 Hoe denk je dat jou Amerika eruitzag na 60 jaar onafhankelijk? 419 00:36:27,120 --> 00:36:30,396 Ze maakten elkaar af met slavernij en zochten blindelings naar goud. 420 00:36:37,440 --> 00:36:40,750 Ik zeg je, baas, ik heb een hoop geld verdiend als accountant in LA. 421 00:36:40,800 --> 00:36:43,678 Weet je dat de Indiase Gemeenschap daar erg professioneel is, 422 00:36:43,720 --> 00:36:46,678 allemaal doctors en computers en... 423 00:36:46,720 --> 00:36:52,033 niet zoals die onopgeleide taxichauffeurs of 24uurs winkel types. 424 00:36:52,080 --> 00:36:54,116 Het ligt voor het grijpen. 425 00:36:54,160 --> 00:36:56,230 Iedereen kan een Amerikaan worden. 426 00:36:56,280 --> 00:36:59,556 Waarom kom je dan hier terug? 427 00:36:59,600 --> 00:37:01,955 Ba da bing, ba da boom. 428 00:37:03,360 --> 00:37:05,316 Er is alleen ��n probleem met Amerika. 429 00:37:06,440 --> 00:37:08,510 Onze meisjes die daar geboren zijn, 430 00:37:08,560 --> 00:37:10,869 Ze zijn hun wortels volledig kwijtgeraakt. 431 00:37:10,920 --> 00:37:13,036 Helemaal van niets wetend. 432 00:37:13,080 --> 00:37:15,275 Onze meisjes zijn wel geworteld. 433 00:37:15,320 --> 00:37:18,437 Ze zijn heel, heel, heel traditioneel, huh? 434 00:37:19,400 --> 00:37:20,799 Weet je, in Amerika, 435 00:37:20,840 --> 00:37:24,037 ze zijn allemaal te vrijmoedig en carri�re gericht. 436 00:37:24,080 --> 00:37:28,119 En sommige zijn zelfs... 437 00:37:29,400 --> 00:37:30,719 ..lesbisch geworden. 438 00:37:32,200 --> 00:37:34,589 Dus ik heb geen keuze. 439 00:37:34,640 --> 00:37:37,996 Ik mag dan gezond, rijk en wijs zijn, 440 00:37:38,040 --> 00:37:42,750 Maar zoals ze zeggen, ''no life...without wife''. 441 00:37:45,200 --> 00:37:47,156 Kholi saab. 442 00:37:48,080 --> 00:37:49,593 Je bent nog een dichter ook. 443 00:37:50,720 --> 00:37:52,870 Hoorde je dat, Mr Bakshi? Huh? 444 00:37:52,920 --> 00:37:55,514 No life without wife. - Ja. 445 00:37:55,560 --> 00:37:57,596 Heel wijs gesproken. 446 00:37:57,640 --> 00:38:00,598 Ik denk dat God me toelacht. 447 00:38:00,640 --> 00:38:03,074 Ik wordt verwend door de keuzemogelijkheid in dit huis. 448 00:38:03,120 --> 00:38:06,317 Ik neem aan, als de oudste... 449 00:38:08,200 --> 00:38:09,918 ..dat Jaya de eerste keuze is. 450 00:38:09,960 --> 00:38:13,509 Eigenlijk..., Kholi saab... 451 00:38:13,560 --> 00:38:17,473 Jaya is al verloofd met iemand anders. 452 00:38:18,640 --> 00:38:22,030 Maar, Lalita is nog beschikbaar. 453 00:43:40,480 --> 00:43:41,959 Kom, kom. 454 00:43:42,000 --> 00:43:43,399 Dank u. 455 00:43:44,840 --> 00:43:46,478 Ja? 456 00:43:46,520 --> 00:43:48,158 Nameste gee. 457 00:43:48,200 --> 00:43:51,670 Ik kom voor Lalita. Ik ben een vriend van haar. 458 00:43:51,720 --> 00:43:53,438 Vriend? 459 00:43:53,480 --> 00:43:54,913 Ja. 460 00:43:56,120 --> 00:43:57,439 Lalita! 461 00:43:57,480 --> 00:43:59,596 Ja, Mama. 462 00:43:59,640 --> 00:44:02,279 Hoi. - Hoi. 463 00:44:02,320 --> 00:44:03,514 Je bent er. - Ja. 464 00:44:03,560 --> 00:44:05,198 Kom binnen. - Dank je. 465 00:44:05,240 --> 00:44:07,470 Hoe was je reis? - Leuk. dank je. 466 00:44:07,520 --> 00:44:09,033 Hallo, Johnny. - Hoi, Jaya. 467 00:44:09,080 --> 00:44:10,752 Hoe gaat het? - Ja. 468 00:44:10,800 --> 00:44:13,155 Papa, dit is onze vriend van Goa. 469 00:44:13,200 --> 00:44:16,078 Johnny Wickham. Hij komt uit London. - Chaman Bakshi. 470 00:44:16,120 --> 00:44:18,395 Leuk je te ontmoeten, Johnny Wickham. 471 00:44:18,440 --> 00:44:20,351 Hij wil de Gouden Tempel zien. 472 00:44:20,400 --> 00:44:23,551 Denkt u dat hij bij ons kan blijven, Papa? Alstublieft? 473 00:44:23,600 --> 00:44:26,751 Ja, natuurlijk. Dan hebben we weer iets anders om over te praten. 474 00:44:26,800 --> 00:44:28,358 Ik zal je naar de gastenkamer begeleiden. 475 00:44:28,400 --> 00:44:29,913 Ontzettend bedankt, Mr Bakshi. 476 00:44:29,960 --> 00:44:31,632 Mrs Bakshi. 477 00:44:32,800 --> 00:44:35,837 Oh, God, hij is te lekker. - Sshh, hij hoort je. 478 00:44:35,880 --> 00:44:39,429 Hij kan niet blijven. Hippies zijn smerig en ze stelen. 479 00:44:39,480 --> 00:44:41,277 Mama, hij is geen hippie. 480 00:44:41,320 --> 00:44:43,311 En wat zal Kholi saab er wel niet van zeggen? 481 00:44:43,360 --> 00:44:46,272 Hij blijft hier in een huis vol jonge ongetrouwde vrouwen? 482 00:44:46,320 --> 00:44:49,312 Mr Kholi is hier ��n dag geweest en hij bepaalt al wat er hier gebeurt? 483 00:44:49,360 --> 00:44:51,749 We kunnen vanavond met hem naar Garbha, toch mama? 484 00:44:51,800 --> 00:44:54,758 Lalita, mag ik alsjeblieft als eerste met hem dansen? 485 00:44:54,800 --> 00:44:56,279 Zie je wat je hebt aangericht. 486 00:44:56,320 --> 00:44:58,754 Doe niet zo belachelijk. Hij kan niet mee naar Garbha. 487 00:44:58,800 --> 00:45:01,553 Maar, Mama, er zijn nooit leuke jongens om mee te dansen. 488 00:45:01,600 --> 00:45:03,272 Zijn jullie allemaal gek geworden? 489 00:45:03,320 --> 00:45:05,959 Wat zal Balraj van ons denken als we daar met hem verschijnen? 490 00:45:06,000 --> 00:45:07,149 Het is echt oneerlijk. 491 00:45:07,200 --> 00:45:08,349 Wat is oneerlijk? 492 00:45:08,400 --> 00:45:10,914 Papa, ze wil niet dat onze vriend meegaat naar het Garbha. 493 00:45:10,960 --> 00:45:13,269 Natuurlijk moet hij met ons mee naar Garbha. 494 00:45:13,320 --> 00:45:14,878 Ik heb hem zonet uitgenodigd. 495 00:45:16,360 --> 00:45:18,669 Dit is echt een gekkenhuis. 496 00:45:24,720 --> 00:45:27,917 Ik ben zo blij dat hij is meegekomen. Ik dacht echt dat het niet zou lukken. 497 00:45:27,960 --> 00:45:29,837 Ik kan niet wachten om Balraj te zien. 498 00:45:29,880 --> 00:45:32,678 Ik wenste alleen dat die Darcy niet meekwam. 499 00:45:32,720 --> 00:45:34,836 Er is ��n ding dat ik niet helemaal begrijp. 500 00:45:36,640 --> 00:45:38,203 Als Darcy de beste vriend van Balraj is, 501 00:45:38,204 --> 00:45:41,427 Dan kan hij niet zo verschrikkelijk zijn als Johnny denkt dat hij is. 502 00:45:41,440 --> 00:45:44,671 Jaya, je ziet er werkelijk prachtig uit. 503 00:45:46,520 --> 00:45:48,795 En, Lalita, jij ziet er ook schitterend uit. 504 00:45:48,840 --> 00:45:50,592 Je hebt echt de moeite genomen vanavond. 505 00:45:50,640 --> 00:45:53,791 Zeker weten dat je een bepaald iemand in gedachten had. 506 00:45:55,400 --> 00:45:57,675 Heb je de Garbha al onder de knie? 507 00:45:57,720 --> 00:45:59,995 Nee, Ik kan alleen maar hopen en bidden. 508 00:46:00,040 --> 00:46:03,112 Maar Lakhi is een geweldige lerares. Echt goed. 509 00:46:03,160 --> 00:46:05,628 Zijn Garbha stijl is wreed, man. 510 00:46:05,680 --> 00:46:08,638 Ze zijn er. Snel. Aan de kant, a.u.b. - Sorry. 511 00:46:08,680 --> 00:46:10,432 Geeft niet. - Lakhi. 512 00:46:12,120 --> 00:46:15,078 Het spijt me van mijn moeder. Ze kan een beetje abrupt zijn. 513 00:46:15,120 --> 00:46:16,917 Je hoeft je niet te verontschuldigen. 514 00:46:16,960 --> 00:46:18,552 Ik waardeer het dat ze me liet blijven. 515 00:46:19,960 --> 00:46:21,712 Ik ben zo blij dat je bent gekomen. 516 00:46:21,760 --> 00:46:24,035 Je kan niet naar India komen en niet Amritsar bezichtigen. 517 00:46:24,080 --> 00:46:25,798 Nee, je, je had gelijk. 518 00:46:26,560 --> 00:46:28,516 Het is erg mooi. 519 00:46:29,960 --> 00:46:32,349 Weet je zeker dat je er klaar voor ben? 520 00:46:32,400 --> 00:46:33,913 Ik ben bereid het risico te nemen. 521 00:46:33,960 --> 00:46:35,439 Hallo. 522 00:46:35,480 --> 00:46:37,357 H� vriend. 523 00:46:37,400 --> 00:46:39,356 Hoi, vriend, hoe is het? 524 00:46:39,400 --> 00:46:41,595 Wilt u mij de eer doen? 525 00:46:41,640 --> 00:46:44,279 Weet je, eigenlijk, Ik heb liever Amerikaanse hip-hop, 526 00:46:44,320 --> 00:46:46,914 maar zoals Gloria Estefan zegt, 527 00:46:46,960 --> 00:46:48,996 ''The rhythm is going to get you.'' 528 00:46:50,040 --> 00:46:51,951 Dus, Kom maar op. 529 00:47:53,400 --> 00:47:55,072 Hoi. - Hoi. 530 00:47:56,040 --> 00:47:58,554 Je ziet eruit alsof je hard moest werken daar. 531 00:47:58,600 --> 00:48:00,511 H�, daar, partner. 532 00:48:00,560 --> 00:48:02,073 Dit is Mr Kholi. 533 00:48:02,120 --> 00:48:04,554 En dit is mijn beste vriend, Chandra Lamba. 534 00:48:07,120 --> 00:48:11,398 Het is echt geweldig om nog zo'n prachtige jonge dame te mogen ontmoeten. 535 00:48:12,400 --> 00:48:15,358 Er moet iets magisch in het water van Amritsar zijn. 536 00:48:15,400 --> 00:48:17,391 Ik zou er graag dronken van willen worden. 537 00:48:19,120 --> 00:48:23,033 Kan ik jullie dames een frisdrank aanbieden? 538 00:48:23,080 --> 00:48:24,559 Ja, graag. 539 00:48:24,600 --> 00:48:26,113 Dank je. 540 00:48:28,600 --> 00:48:32,673 Ik dacht echt dat hij jou in het ziekenhuis zou laten eindigen tijdens het dansen. 541 00:48:32,720 --> 00:48:34,119 Probeer met hem te eten. 542 00:48:34,160 --> 00:48:36,799 Het is alsof je naar een Jackson Pollock schilderij kijkt. 543 00:48:38,000 --> 00:48:41,515 Jaya vertelde me dat je iemand hebt ontmoet in Goa. 544 00:48:41,560 --> 00:48:43,198 Misschien. 545 00:48:43,240 --> 00:48:46,789 Dus het is Mr Darcy niet gelukt om de juweel van Amritsar te verleiden? 546 00:48:46,840 --> 00:48:49,832 Alsjeblieft, hij is zo'n verwaande, arrogante... 547 00:48:49,880 --> 00:48:51,199 Hallo, Lalita. 548 00:48:53,160 --> 00:48:54,388 Hallo. 549 00:48:54,440 --> 00:48:55,873 Hoi. - Hoi. 550 00:48:56,840 --> 00:48:59,479 Ik heb dat Garbha een beetje bestudeerd. 551 00:49:00,880 --> 00:49:03,553 Het is niet echt voor mij weggelegd, maar wat maakt het uit. 552 00:49:04,560 --> 00:49:05,959 Wil je dansen? 553 00:49:11,920 --> 00:49:13,478 Tuurlijk. 554 00:49:23,160 --> 00:49:24,673 Lalita? 555 00:49:24,720 --> 00:49:26,551 Ze... Ze... 556 00:49:34,520 --> 00:49:37,478 Ik geloof dat we morgenavond bij jou thuis komen dineren. 557 00:49:37,520 --> 00:49:39,795 Balraj zei dat jou vader ons heeft uitgenodigd. 558 00:49:39,840 --> 00:49:43,515 Ik kan niet wachten. Verrast je oude vriend Johnny weer te zien? 559 00:49:45,400 --> 00:49:48,198 Ik was meer teleurgesteld als verrast. 560 00:49:48,240 --> 00:49:50,117 Hij verblijft bij ons. 561 00:49:50,160 --> 00:49:52,276 Mijn familie mag hem wel. 562 00:49:53,480 --> 00:49:55,516 Ja, iedereen houd van Wickham. 563 00:49:56,400 --> 00:49:59,358 Hij maakt makkelijk vrienden, maar hij verliest ze ook net zo snel. 564 00:49:59,400 --> 00:50:02,437 En jij dan? Ben jij een loyale vriend? 565 00:50:02,480 --> 00:50:04,630 Waar heb je het over? 566 00:50:04,680 --> 00:50:06,955 Ik heb al zoveel over jou gehoord, Darcy. 567 00:50:07,000 --> 00:50:08,479 Ik kan geen hoogte van jou krijgen. 568 00:50:09,480 --> 00:50:12,119 Misschien zou je niet moeten luisteren naar alles wat je hoort. 569 00:50:12,160 --> 00:50:13,798 Moet jij zeggen. 570 00:50:13,840 --> 00:50:16,832 Na al die rotzooi dat je zei over gearrangeerde huwelijken, 571 00:50:16,880 --> 00:50:19,917 Kan ik niet geloven dat jou moeder jou huwelijk arrangeert. 572 00:50:22,200 --> 00:50:24,634 Mag ik deze dans, Mevrouw Bakshi? 573 00:50:24,680 --> 00:50:26,830 Ik dacht dt je het nooit zou vragen. 574 00:50:26,880 --> 00:50:28,836 Zullen we...? 575 00:51:15,000 --> 00:51:17,912 Lalita! Bijili! 576 00:51:17,960 --> 00:51:19,757 Waar is mijn porselein? 577 00:51:19,800 --> 00:51:23,588 Het spijt me van dit stomme diner vanavond. Ik wou dat je erbij was. 578 00:51:23,640 --> 00:51:25,551 Maak je geen zorgen. Ik ben eraan gewend. 579 00:51:27,240 --> 00:51:29,276 Maar toch, Ik wenste dat je er ook bij kon zijn. 580 00:51:29,320 --> 00:51:31,788 Het zou deze avond een stuk minder saai maken. 581 00:51:35,800 --> 00:51:38,109 Daar ben je! 582 00:51:38,160 --> 00:51:40,276 Ik heb overal naar je gezocht. 583 00:51:40,320 --> 00:51:41,833 Waar was je? 584 00:51:41,880 --> 00:51:44,792 Lakhi wil me vanavond de stad laten zien. 585 00:51:44,840 --> 00:51:49,709 Ik ga hem Amritsarise vis, fruit mix en warme gulab jamuns laten proeven. 586 00:51:49,760 --> 00:51:51,273 Leuk. 587 00:51:51,320 --> 00:51:54,198 Waarom kijk je daar? Kijk naar mij. - Breng mijn porselein! 588 00:51:54,240 --> 00:51:56,037 Chelo Bijili. 589 00:51:56,080 --> 00:51:57,752 Breng porselein waar geen stukjes vanaf zijn 590 00:51:57,800 --> 00:51:58,949 Niet doen. 591 00:51:59,000 --> 00:52:00,718 Ik waarschuw je. 592 00:52:07,400 --> 00:52:09,470 De Cobra dans. 593 00:53:34,440 --> 00:53:36,317 Dank je. 594 00:53:37,280 --> 00:53:38,998 Dat was prachtig, Maya. 595 00:53:39,960 --> 00:53:42,758 Papa, zal ik nu de sitar spelen? - Dat is goed, Maya. 596 00:53:42,800 --> 00:53:45,473 Je hebt ons genoeg vermaakt vanavond. Dankjewel. 597 00:53:45,520 --> 00:53:47,238 Heel goed. 598 00:53:49,680 --> 00:53:54,390 Ik kan nog steeds niet geloven dat ik hier in Amritsar samen met een Darcy zit. 599 00:53:54,440 --> 00:53:57,637 Deze wereld is te klein, nietwaar, man? - Veel te klein. 600 00:53:57,680 --> 00:54:02,993 Lalita, Mijn bedrijf doet al jaren zaken met Darcy's moeder, 601 00:54:03,040 --> 00:54:05,679 Ms Catherine, mooie dame. 602 00:54:05,720 --> 00:54:08,792 Ze heeft een enorme hotel in Beverly Hills. - Kan ik iemand iets te drinken aanbieden? 603 00:54:08,840 --> 00:54:10,592 Mij, alsjeblieft. - Ja, graag. 604 00:54:10,640 --> 00:54:11,993 Laat mij je helpen. 605 00:54:13,920 --> 00:54:17,276 Waarom drinken jullie niet allemaal wat? Balraj, drink iets. 606 00:54:17,320 --> 00:54:19,231 Ik zag je dansen met Wickham, 607 00:54:19,280 --> 00:54:21,589 en ik hoor van Darcy dat hij bij jullie blijft slapen. 608 00:54:21,640 --> 00:54:23,039 Ja. 609 00:54:23,080 --> 00:54:24,479 Nou en? 610 00:54:25,200 --> 00:54:27,998 Trap niet in zijn onzin. Hij is meer problemen dan je zou denken. 611 00:54:28,040 --> 00:54:30,076 Zijn moeder was Darcy's kinderjuffrouw, daarom... 612 00:54:30,120 --> 00:54:31,519 En jij bent een vriend van Darcy. 613 00:54:31,560 --> 00:54:33,790 Natuurlijk kies je zijn partij, nietwaar? 614 00:54:33,840 --> 00:54:36,149 Het is geen misdaad om de zoon van een bediende te zijn. 615 00:54:38,240 --> 00:54:42,677 Ik heb zoveel verhalen over jou Mr Darcy saab in Goa gehoord, Balraj. 616 00:54:42,720 --> 00:54:46,395 Laten we het erop houden dat Darcy en India een moeilijke tijd doormaakten. 617 00:54:46,440 --> 00:54:50,228 Die Indi�rs weten niet hoe ze hun toeristen moeten behandelen. 618 00:54:50,280 --> 00:54:53,272 Er is geen wereldwijsheid. - Wat bedoel je met ''die Indi�rs''? 619 00:54:53,320 --> 00:54:56,949 Ben jij geen Indi�r meer? - Ik ben nu een werkvisum Indi�r. 620 00:54:57,000 --> 00:54:59,594 India ligt jaren achter. 621 00:54:59,640 --> 00:55:02,518 India heeft veel dingen dat wij niet hebben. 622 00:55:02,560 --> 00:55:03,959 Oh ja? Zoals? 623 00:55:09,000 --> 00:55:12,959 Nou, Ik vind het leuk zoals de families samenkomen. 624 00:55:13,920 --> 00:55:15,319 Mijn vader is een tijd terug overleden 625 00:55:15,360 --> 00:55:17,954 en mijn moeder is vaak in New York, 626 00:55:18,000 --> 00:55:20,719 dus, mijn zus en ik hebben niet echt een thuisfront. 627 00:55:20,760 --> 00:55:25,349 En ik kan me niet meer herinneren dat we als familie samen waren zoals hier. 628 00:55:25,360 --> 00:55:29,148 Kholi saab probeert alleen maar ��n van mijn dochters te overwinnen. 629 00:55:29,200 --> 00:55:34,194 Ja, hij wil dat ze Amerika net zo leuk vinden als hij. 630 00:55:34,240 --> 00:55:36,435 En waarom? 631 00:55:36,480 --> 00:55:39,631 Zoals je zelf kan zien, Mr Darcy, 632 00:55:39,680 --> 00:55:44,231 Zijn ze een uitzonderlijk huwbare vooruitzicht voor elke jonge vrijgezelle man. 633 00:55:44,280 --> 00:55:47,670 Ik hoop dat jullie honger hebben. 634 00:55:47,720 --> 00:55:50,314 Mrs Bakshi heeft een speciaal feest voor ons gepland. 635 00:55:50,360 --> 00:55:54,717 Kholi saab was eerst helemaal weg van Jaya, 636 00:55:54,760 --> 00:55:58,514 maar nadat ik hem had uitgelegd dat ze al wordt begeert 637 00:55:58,560 --> 00:56:02,917 door een andere man uit het buitenland, stelde ik voor om Lalita te nemen. 638 00:56:05,000 --> 00:56:07,150 Balraj, je bent een gelukkige man. 639 00:56:07,200 --> 00:56:11,352 Jaya's heeft al vele verzoeken gehad, met haar prachtige schoonheid en mooi figuur, 640 00:56:11,400 --> 00:56:14,039 maar niemand was goed genoeg voor haar. 641 00:56:14,080 --> 00:56:16,469 Jullie zullen een mooi koppel zijn. 642 00:56:16,520 --> 00:56:18,829 en je zal geen spijt hebben op je huwelijksnacht. 643 00:56:34,880 --> 00:56:37,872 Lalita Beti! 644 00:56:39,680 --> 00:56:43,309 Jaya, ik heb hulp nodig in de keuken. 645 00:56:55,040 --> 00:56:56,314 Kom, kom. 646 00:56:57,280 --> 00:56:58,429 Kom op. 647 00:57:15,240 --> 00:57:16,832 Power walking. 648 00:57:16,880 --> 00:57:19,792 Het is zo gezond. Iedereen in Los Angeles is zo gezond. 649 00:57:20,760 --> 00:57:23,149 Ze zijn gek op lichaamsbeweging maar niet op lezen. 650 00:57:23,200 --> 00:57:26,237 Nee, nee. Er zijn daar ook te gekke boekwinkels, echt. 651 00:57:26,280 --> 00:57:28,271 Er is niks dat je niet kan vinden in Los Angeles. 652 00:57:29,160 --> 00:57:32,357 Niks? Weet je zeker dat je niet iets over het hoofd ziet? 653 00:57:32,400 --> 00:57:35,836 Nou, om eerlijk te zijn... 654 00:57:38,200 --> 00:57:41,317 ..wat ik wel het meeste mis is gezelschap. 655 00:57:41,360 --> 00:57:45,069 Je kan heel eenzaam raken, in zo'n grote stad en... 656 00:57:47,240 --> 00:57:49,117 Lalita, Ik vindt je leuk. 657 00:57:49,920 --> 00:57:52,150 Je bent zo gepeperd en levendig, 658 00:57:52,200 --> 00:57:54,395 en ik wil met je trouwen en je gelijk meenemen. 659 00:57:54,440 --> 00:57:56,510 Ik heb met je moeder gesproken... - Heb je met haar gesproken? 660 00:57:56,560 --> 00:57:58,278 Ja, ze is heel enthousiast erover. 661 00:57:58,320 --> 00:58:01,471 Het spijt me, je had eerst met mij moeten praten. 662 00:58:01,520 --> 00:58:03,112 Ik ben niet gereed voor een huwelijk. 663 00:58:03,160 --> 00:58:05,879 Ik kan het echt niet aannemen. 664 00:58:05,920 --> 00:58:09,276 Lalita, Ik bied je aan om je mee te nemen naar Amerika. 665 00:58:09,320 --> 00:58:11,754 Jij en je familie hoeven zich nergens meer zorgen over te maken. 666 00:58:14,680 --> 00:58:17,752 Ik zou nooit de vrouw kunnen zijn die jou gelukkig kan maken. 667 00:58:19,040 --> 00:58:21,952 En ik denk ook niet dat jij mij gelukkig zou kunnen maken. 668 00:58:23,680 --> 00:58:25,989 Ik werk voor de rijkste mensen van Amerika. 669 00:58:26,040 --> 00:58:29,749 Ik heb spaargeld, obligaties, aandelen en je hoeft niet te werken. 670 00:58:29,800 --> 00:58:31,199 Maar ik vindt werken leuk. 671 00:58:31,240 --> 00:58:33,356 Ok�, ok�. 672 00:58:33,400 --> 00:58:36,631 Zo'n goed aanbod zul je misschien nooit meer krijgen. 673 00:58:37,640 --> 00:58:39,358 Het spijt me. 674 00:58:43,040 --> 00:58:45,918 Het is te, te veel spanning voor mij nu. 675 00:58:47,000 --> 00:58:49,753 Ze is blij dat ze ons allemaal ru�neert. 676 00:58:50,680 --> 00:58:52,750 Je moet met haar praten, oude man. 677 00:58:52,800 --> 00:58:55,109 Ze wil dat liefde er vanaf het begin aanwezig is. 678 00:58:56,160 --> 00:58:59,436 Waar was liefde toen wij gingen trouwen? 679 00:59:00,600 --> 00:59:05,116 Vertel haar dat je eerst moet trouwen, en dat liefde daarna vanzelf groeit. 680 00:59:06,640 --> 00:59:09,074 Ik praat nooit meer met haar als ze hem weigert. 681 00:59:10,400 --> 00:59:12,994 Lalita, begrijp je wat je moeder zegt? 682 00:59:14,200 --> 00:59:18,732 Ze zegt dat ze nooit meer met je praat als je niet met Kholi saab trouwt. 683 00:59:18,891 --> 00:59:20,469 Toch? Yes. 684 00:59:22,240 --> 00:59:25,596 En ik praat nooit meer met je als je... het wel doet. 685 00:59:25,640 --> 00:59:26,868 Wat? 686 00:59:31,240 --> 00:59:33,117 Kholi, Kholi saab. 687 00:59:33,160 --> 00:59:34,354 Waar ga je? 688 00:59:34,400 --> 00:59:36,789 Luister naar me, Kholi saab. Luister naar me. 689 00:59:36,840 --> 00:59:39,115 Alsjeblieft ga niet zo weg. Kholi saab? 690 00:59:41,200 --> 00:59:43,839 Kholi saab, luister alsjeblieft naar me. 691 00:59:43,880 --> 00:59:46,110 Oh, mijn God. Kholi saab, Ik ga met haar praten. 692 00:59:46,160 --> 00:59:49,277 Luister naar me. Ik weet zeker dat ze het zal begrijpen. 693 00:59:49,320 --> 00:59:51,993 Jaya! Balraj is hier. 694 01:00:05,320 --> 01:00:07,993 Ik dacht dat je volgende week zou vertrekken. - Ik weet het, het spijt me. 695 01:00:08,040 --> 01:00:11,112 Ik ben er net achter gekomen dat ik de volgende vlucht naar Londen moet nemen. 696 01:00:11,160 --> 01:00:13,037 Er is iets zakelijks tussen gekomen dat niet kan wachten. 697 01:00:13,080 --> 01:00:14,798 Wacht even. - Waar ga je? 698 01:00:14,840 --> 01:00:17,229 Kiran en Darcy willen ook naar huis, dus... 699 01:00:20,120 --> 01:00:21,439 Ja. 700 01:00:22,400 --> 01:00:23,628 Ik begrijp het. 701 01:00:24,520 --> 01:00:26,750 Maar ik e-mail zodra ik daar aankom, ok�? 702 01:00:30,400 --> 01:00:32,868 Nou, ik kan maar beter gaan. 703 01:00:33,840 --> 01:00:35,193 Alles in orde? 704 01:00:39,000 --> 01:00:40,319 Dag. 705 01:01:03,840 --> 01:01:05,512 Mama! 706 01:01:05,560 --> 01:01:07,118 Mama. 707 01:01:07,160 --> 01:01:09,435 Mama, je zal niet geloven wat er is gebeurd. 708 01:01:09,480 --> 01:01:11,755 Jaya, Lalita, kom snel. Je zult dit niet geloven. 709 01:01:11,800 --> 01:01:13,199 Wat is er? 710 01:01:13,240 --> 01:01:16,437 Papa, Kholi heeft Chandra Lamba ten huwelijk gevraagd. 711 01:01:16,480 --> 01:01:17,595 Wat? - Wat? 712 01:01:17,640 --> 01:01:19,608 Ze heeft hem zeker twee stevige meppen gegeven. 713 01:01:19,609 --> 01:01:21,584 Nee, ze zei ja. 714 01:01:21,920 --> 01:01:23,399 En weet je wat? 715 01:01:23,440 --> 01:01:25,635 Ze hebben hier een kleine tempel ceremonie, 716 01:01:25,680 --> 01:01:28,399 en dan een groot Amerikaans huwelijk in LA. 717 01:01:28,440 --> 01:01:30,078 Nee. 718 01:01:32,400 --> 01:01:35,233 Ik kan niet geloven dat mijn beste vriendin zoiets doet. 719 01:01:37,600 --> 01:01:40,797 ��n biljoen Indi�rs en ze trouwt met ��n van de domste? 720 01:01:40,840 --> 01:01:43,957 Mensen doen verschrikkelijke dingen voor geld. en ook voor een werkvisum. 721 01:01:44,000 --> 01:01:45,069 Nee, nee. 722 01:01:45,120 --> 01:01:47,315 Diep van binnen, is Chandra niet zo. Echt waar. 723 01:01:47,360 --> 01:01:50,636 Niet iedereen kan zich tegen de druk verweren zoals jij, Lalita. 724 01:01:51,760 --> 01:01:53,751 Beter een vrijgezel dan ongelukkig. Tikk hai nah? 725 01:02:13,760 --> 01:02:15,398 Ik moet gaan. 726 01:02:18,360 --> 01:02:20,635 Mijn maten wachten op me in Varanasi. 727 01:02:22,800 --> 01:02:26,554 Ik wil niet gaan, maar ik wil mijn maten ook niet in de steek laten. 728 01:02:30,760 --> 01:02:32,796 Natuurlijk. Je moet gaan. 729 01:02:33,840 --> 01:02:36,434 Ik wist dat je niet voor altijd kon blijven. 730 01:02:39,880 --> 01:02:42,838 Johnny! Wacht, je kan niet zonder mij weggaan. 731 01:02:44,320 --> 01:02:46,197 Lakhi. 732 01:02:46,240 --> 01:02:48,071 Je komt wel terug, he? 733 01:02:48,120 --> 01:02:49,439 Misschien, ja. 734 01:02:49,480 --> 01:02:51,948 Heb niet het lef om dit te verwijderen, ok�? 735 01:02:52,000 --> 01:02:55,549 Je weet dat het ongeluk brengt als je dat doet en je hebt het belooft. 736 01:02:56,520 --> 01:02:58,431 Is goed. 737 01:02:58,480 --> 01:03:00,311 Nou, ik kan beter gaan, ok�? 738 01:03:00,360 --> 01:03:02,032 Ik wil mijn trein niet missen. 739 01:03:02,080 --> 01:03:03,638 Kom. 740 01:06:01,680 --> 01:06:04,797 Blijf zitten. Iemand neemt wel op. 741 01:06:06,720 --> 01:06:09,632 Hallo? Huize Bakshis. 742 01:06:10,600 --> 01:06:11,715 Ja. 743 01:06:12,880 --> 01:06:14,438 Hallo, Kholi saab. 744 01:06:15,440 --> 01:06:17,317 Echt waar? 745 01:06:17,360 --> 01:06:19,635 Dat is heel aardig van je. 746 01:06:19,680 --> 01:06:22,513 Dat is echt teveel. 747 01:06:22,560 --> 01:06:25,916 Chandra wil ons bij haar huwelijk in LA. 748 01:06:25,960 --> 01:06:28,076 Ze sturen ons 4 vliegtickets. 749 01:06:28,120 --> 01:06:29,872 Kom op. 750 01:06:32,720 --> 01:06:33,869 Hoi, Chandra. 751 01:06:33,920 --> 01:06:36,229 Vier vliegtickets. 752 01:06:36,280 --> 01:06:38,874 Goed om te horen dat je zo gelukkig klinkt. 753 01:06:38,920 --> 01:06:40,832 Jaya, we kunnen een tussenstop in Londen maken. 754 01:06:41,267 --> 01:06:43,238 Dan kan je Balraj weer zien. 755 01:07:11,360 --> 01:07:12,759 Hallo? 756 01:07:12,800 --> 01:07:14,597 Is dit Kiran? 757 01:07:14,640 --> 01:07:18,474 Hoi. Dit is Jaya Bakshi...uit Amritsar. 758 01:07:20,000 --> 01:07:22,309 Eigenlijk zijn we nu op doorreis in Londen. 759 01:07:23,280 --> 01:07:24,679 Echt? 760 01:07:24,720 --> 01:07:25,709 Ok�. 761 01:07:25,760 --> 01:07:27,591 We komen vandaag dan langs. 762 01:07:27,640 --> 01:07:28,789 Mooi. 763 01:07:28,840 --> 01:07:30,353 Dag. 764 01:07:30,400 --> 01:07:31,515 Zie je wel. 765 01:07:36,240 --> 01:07:39,471 Wat leuk om jullie weer te zien in onze deel van de wereld. 766 01:07:40,160 --> 01:07:41,559 De Theems. 767 01:07:41,600 --> 01:07:43,033 Windsor Kasteel. 768 01:07:43,080 --> 01:07:45,116 De vlag is gehesen, De koningin is thuis. 769 01:07:45,920 --> 01:07:47,273 De koningin. 770 01:07:48,240 --> 01:07:49,673 Zoveel mooie schilderijen. 771 01:07:50,840 --> 01:07:54,469 Is dat een Andy Warhol? - Verkeerde decennium. 772 01:07:54,520 --> 01:07:57,114 We hebben diverse originele in Barcelona gevonden Mummies. 773 01:07:57,160 --> 01:07:59,037 Italiaans. Wat leuk. 774 01:08:01,400 --> 01:08:03,197 Ga zitten. 775 01:08:17,880 --> 01:08:19,677 Lakhi. 776 01:08:19,720 --> 01:08:21,551 Mijn God. Johnny! - H�! 777 01:08:21,600 --> 01:08:24,034 Hoe is het? Mijn God. 778 01:08:24,080 --> 01:08:27,117 Wat doe je hier? - Ik kwam je verrassen. 779 01:08:27,160 --> 01:08:29,674 Het is je gelukt. Wat een leuke verassing. Dank je wel. 780 01:08:29,720 --> 01:08:31,631 We hebben haar overgebracht uit India. 781 01:08:32,560 --> 01:08:35,313 Wat zouden we zonder haar moeten. 782 01:08:36,520 --> 01:08:38,829 Komt Balraj geen thee met ons drinken? 783 01:08:38,880 --> 01:08:41,348 Heb ik je het niet verteld? Balraj is niet hier. 784 01:08:41,400 --> 01:08:44,631 Hij is in New York met mijn ouders. 785 01:08:45,840 --> 01:08:48,832 Nee, dat heb je me niet verteld. 786 01:08:49,800 --> 01:08:54,112 Ja...ze wilde dat hij daar een paar meisjes zou ontmoeten. 787 01:08:57,320 --> 01:08:58,514 Cake? 788 01:08:58,560 --> 01:09:00,278 Die met citroen heeft weinig vet. 789 01:09:03,320 --> 01:09:07,108 Vlucht 714 naar Los Angeles is gereed om aan boord te gaan. 790 01:09:07,160 --> 01:09:10,994 Willen alle eerste klas passagiers zich naar ingang 37 begeven. 791 01:09:15,800 --> 01:09:17,597 Lalita? 792 01:09:17,640 --> 01:09:20,234 H�. 793 01:09:20,280 --> 01:09:21,759 Hoi. 794 01:09:23,040 --> 01:09:24,758 Ik was aan het inchecken en ik... 795 01:09:24,800 --> 01:09:26,233 Ben je op weg naar Los Angeles? 796 01:09:26,280 --> 01:09:28,919 Ja, we gaan naar Kholi's huwelijk. 797 01:09:28,960 --> 01:09:30,188 Natuurlijk. 798 01:09:30,240 --> 01:09:32,418 Ja, ze verblijven in ons hotel in Beverly Hills. 799 01:09:33,360 --> 01:09:34,919 De tuin is prachtig voor een huwelijk. 800 01:09:35,120 --> 01:09:38,151 Moeten we ook niet gaan nu? - Nog niet, mama. 801 01:09:38,200 --> 01:09:40,430 Ze laten eerste klas passagiers voorgaan. 802 01:09:40,480 --> 01:09:42,516 Ik hoop dat we nu betere zitplaatsen hebben. 803 01:09:42,560 --> 01:09:45,757 Het was zo vol en lawaaierig op weg vanuit Delhi. 804 01:09:45,800 --> 01:09:46,835 Ja. 805 01:09:47,800 --> 01:09:49,791 Ik had een vergadering in Londen. Tijdens mijn reis naar huis. 806 01:09:53,560 --> 01:09:56,313 Leuk om jullie allemaal te zien. 807 01:09:56,360 --> 01:09:58,032 Misschien zie ik je bij de trouwerij. 808 01:10:01,520 --> 01:10:03,431 Gelukkkig zitten wij in economy klas. 809 01:10:07,640 --> 01:10:10,791 Ik vroeg om niet vlakbij de toiletten te zitten. 810 01:10:10,840 --> 01:10:14,037 Hoe kunnen we slapen met die doorspoel herrie en dichtslaande deuren? 811 01:10:14,080 --> 01:10:15,069 Hallo. 812 01:10:16,680 --> 01:10:17,690 Behoorlijk krap hier, h�? 813 01:10:17,691 --> 01:10:20,870 Ja, geen beenruimte voor mijn bloedcirculatie. 814 01:10:21,080 --> 01:10:24,470 Mrs Bakshi, wilt u met mij ruilen voor een zitplaats in de eerste klas? 815 01:10:24,520 --> 01:10:26,033 Nee, we zitten goed hier, Dankjewel. 816 01:10:26,080 --> 01:10:27,832 Echt, jongeman? 817 01:10:27,880 --> 01:10:29,279 Ik in de eerste klas? 818 01:10:29,320 --> 01:10:30,958 Weet je het zeker? - ja, alstublieft. 819 01:10:31,000 --> 01:10:34,675 Het is het minste wat ik terug kan doen voor uw gastvrijheid. 820 01:10:34,720 --> 01:10:36,278 Laat maar zien. 821 01:10:36,320 --> 01:10:37,878 Kom, laat maar zien. 822 01:10:38,840 --> 01:10:41,912 Wie had kunnen raden dat hij zo attent zou zijn? 823 01:10:50,480 --> 01:10:52,436 Nog een glas champagne, mevrouw? 824 01:10:52,480 --> 01:10:54,596 Ja, dank u. 825 01:11:05,440 --> 01:11:07,635 Je moeder is heel gelukkig. 826 01:11:07,680 --> 01:11:11,150 Bedankt, maar het had niet gehoeven. 827 01:11:11,200 --> 01:11:13,475 Het stelt niks voor, 828 01:11:13,520 --> 01:11:17,354 Als je bedenkt dat ik de volgende tien uren en 53 minuten naast jou mag zitten. 829 01:11:18,880 --> 01:11:23,590 Ik ben wel van plan om minstens 10 uren te slapen. 830 01:11:26,440 --> 01:11:27,634 ja. 831 01:11:28,880 --> 01:11:30,359 Hoe gaat het met Wickham? 832 01:11:31,480 --> 01:11:34,517 Ik weet het niet, ik heb niks van hem gehoord. 833 01:11:34,560 --> 01:11:36,630 Dat klinkt precies als hem. 834 01:11:37,640 --> 01:11:39,710 Waarom haat je hem zo erg? 835 01:11:42,240 --> 01:11:45,073 Luister, Lalita, sommige dingen kan je beter niet over praten. 836 01:11:45,120 --> 01:11:46,758 Ik zou niet tegen jou liegen. 837 01:11:47,720 --> 01:11:50,109 Je moet me geloven. Hij deugd echt niet. 838 01:11:51,600 --> 01:11:53,830 Ik zou het erg vinden als hij jou pijn zou doen. 839 01:11:55,640 --> 01:11:57,835 Ik wilde het je in India vertellen maar... 840 01:11:59,080 --> 01:12:00,832 Ik ben blij dat ik je nu kan waarschuwen. 841 01:12:02,760 --> 01:12:04,557 Mij waarschuwen? 842 01:12:06,240 --> 01:12:09,232 Laten we zeggen dat het goed is, dat hij geen contact meer heeft opgenomen. 843 01:12:12,560 --> 01:12:15,393 En zoals jullie aan het dansen waren... 844 01:12:17,640 --> 01:12:19,392 ..Ik werd er een beetje jaloers van. 845 01:12:32,600 --> 01:12:34,431 Hoe zit het nou met Balraj? 846 01:12:35,200 --> 01:12:38,933 Hij heeft Jaya niet meer geschreven of gebeld sinds zijn vertrek uit India. 847 01:12:39,280 --> 01:12:41,077 Hij en Kiran... 848 01:12:41,120 --> 01:12:43,918 Zij weten ook hoe het is om onder druk te staan van je ouders. 849 01:12:45,480 --> 01:12:46,754 Dat doen we allemaal, denk ik. 850 01:12:47,720 --> 01:12:51,474 Van wat ik van Johnny heb gehoord, is jou moeder ook niet veel anders. 851 01:12:52,960 --> 01:12:54,393 Ja. 852 01:12:55,440 --> 01:12:57,510 Ik weet niet wat Johnny jou heeft verteld, 853 01:12:57,560 --> 01:13:02,031 Maar mijn moeder is niet de beste persoon om over een huwelijk te oordelen. 854 01:13:03,680 --> 01:13:07,639 Ik denk soms dat de enige reden waarom mijn ouders zolang bij elkaar bleven 855 01:13:07,680 --> 01:13:10,638 was... omdat ze in verschillende landen leefden. 856 01:13:13,040 --> 01:13:16,157 Ik wil met iemand trouwen en niet kunnen wachten om haar elke dag te zien. 857 01:13:19,240 --> 01:13:22,118 We gaan in deze stoelen niet kunnen slapen. 858 01:13:23,800 --> 01:13:25,358 Wen eraan. 859 01:13:25,400 --> 01:13:30,394 En haal je hand van mijn armleuning en hou je been aan jou kant. 860 01:13:55,920 --> 01:13:57,114 Welkom. 861 01:13:57,160 --> 01:13:58,479 Hallo. 862 01:14:08,920 --> 01:14:10,638 Alles prima. 863 01:14:10,680 --> 01:14:12,636 En dit is de aanliggende badkamer. 864 01:14:12,680 --> 01:14:15,319 Deze heeft een bubbelbad met superjets. 865 01:14:16,920 --> 01:14:19,275 Deze kast moet je zien. 866 01:14:19,320 --> 01:14:21,231 Kijk eens naar de ruimte. 867 01:14:21,280 --> 01:14:24,909 Chandra heeft deze gehele zijde voor al haar 51 trouwpakken. 868 01:14:24,960 --> 01:14:25,995 51. 869 01:14:26,040 --> 01:14:28,110 En dat wordt de gymzaal. 870 01:14:28,160 --> 01:14:30,196 En dit is mijn woning. 871 01:14:32,360 --> 01:14:33,839 Heel mooi, Kholi saab. 872 01:14:33,880 --> 01:14:35,791 Ik weet wat je denkt. 873 01:14:35,840 --> 01:14:37,751 Maar hij is een goeie man. 874 01:14:37,800 --> 01:14:39,995 Ik ben niet zo romantisch als jij, Lalita. 875 01:14:41,240 --> 01:14:44,391 Ik wilde het risico niet nemen, ingeval mijn prins nooit zou komen. 876 01:14:46,520 --> 01:14:50,513 Ik weet dat hij jou type niet is, maar... Hij is aardig en... 877 01:14:50,560 --> 01:14:52,551 en hij aanbid me. 878 01:14:53,520 --> 01:14:55,431 En ik vind het leuk hier. 879 01:15:00,920 --> 01:15:04,356 Chandra, Ik ben echt blij voor je. 880 01:15:05,800 --> 01:15:09,076 Ik denk dat ik te snel over hem oordeelde. 881 01:15:10,160 --> 01:15:11,912 Het spijt me. 882 01:15:13,200 --> 01:15:14,428 Het is goed. 883 01:15:32,440 --> 01:15:35,830 Mooi, h�? - Ja, Kholi saab, het is prachtig. 884 01:15:35,880 --> 01:15:38,235 Het plafond is mooi versierd. 885 01:15:38,280 --> 01:15:40,350 En te bedenken dat mijn huwelijk hier zal zijn. 886 01:15:41,320 --> 01:15:43,276 Zet die cijfers maar op mijn bureau. 887 01:15:43,320 --> 01:15:45,072 Daar gaan we. 888 01:15:48,960 --> 01:15:50,075 Hoi. 889 01:15:50,120 --> 01:15:51,553 H�. 890 01:15:51,600 --> 01:15:53,511 Mr Darcy. - Hallo, iedereen. 891 01:15:53,560 --> 01:15:56,791 Goedemiddag. Is het niet leuk dat we weer samen zijn? 892 01:15:56,840 --> 01:16:00,719 Alleen dit keer hebben we thuisvoordeel, toch? 893 01:16:03,160 --> 01:16:05,151 Ok�, kom op, Ik zal jullie rondleiden. 894 01:16:06,680 --> 01:16:08,113 Kom, Beta. 895 01:16:08,880 --> 01:16:11,599 Dat smaakt er goed, Paul. 896 01:16:11,640 --> 01:16:13,870 Uitstekend. Ik zet vandaag nog een bestelling. 897 01:16:15,320 --> 01:16:17,197 Will! 898 01:16:19,160 --> 01:16:20,513 Moeder. 899 01:16:24,120 --> 01:16:25,951 Mag ik je voorstellen aan de Bakshi familie. 900 01:16:26,920 --> 01:16:30,151 Dus dit zijn Kholi's verwanten? 901 01:16:30,200 --> 01:16:31,918 Wat leuk u te ontmoeten, mevrouw. 902 01:16:31,960 --> 01:16:33,678 En uw mooie hotel. 903 01:16:33,720 --> 01:16:36,029 Het is eerste klas. 904 01:16:36,080 --> 01:16:38,036 Vertel me alles over India. 905 01:16:38,080 --> 01:16:39,911 Het heeft me altijd gefascineerd. 906 01:16:40,880 --> 01:16:44,236 India is zo'n groot land, Ik zou niet weten waar te beginnen. 907 01:16:46,160 --> 01:16:49,311 Sinds ik een klein meisje was is het een droom geweest om daar naartoe te gaan. 908 01:16:49,360 --> 01:16:52,511 Ik was erg teleurgesteld toen Will zei dat ik niet moest gaan. 909 01:16:52,560 --> 01:16:54,949 Dat is niet wat ik zei, Moeder. 910 01:16:55,000 --> 01:16:57,992 Ik zei dat het misschien zwaar voor je zou zijn om daar heen te reizen. 911 01:16:59,000 --> 01:17:01,992 Maar jij bent degene die dat hotel daar niet wilde kopen. 912 01:17:02,040 --> 01:17:03,393 Het bestuur wilde wel. 913 01:17:03,440 --> 01:17:06,716 Iedereen heeft een stukje van India tegenwoordig. 914 01:17:06,760 --> 01:17:08,796 Maar Will weigerde. 915 01:17:08,840 --> 01:17:11,115 En het was om vele redenen. 916 01:17:11,160 --> 01:17:16,029 In feite was het Lalita die me hielp die beslissing te nemen. 917 01:17:16,080 --> 01:17:17,991 Een beslissing waardoor we een fortuin kwijtraakte. 918 01:17:19,560 --> 01:17:22,279 Er is zoveel te zien in India, Mrs Darcy. 919 01:17:22,320 --> 01:17:24,072 U moet een keer komen. 920 01:17:24,120 --> 01:17:26,190 Als ik een hotel had, had ik het misschien gedaan. 921 01:17:26,240 --> 01:17:29,357 Maar met yoga, en specerijen, and Deepak Chopra, 922 01:17:29,400 --> 01:17:31,436 en prachtige oosterse dingen hier, 923 01:17:31,480 --> 01:17:33,755 zie ik geen reden meer om daarheen te reizen. 924 01:17:33,800 --> 01:17:36,030 Ik weet niet of dat zo is. 925 01:17:36,920 --> 01:17:41,516 Ze zijn ook niet gestopt Itali� te bezoeken omdat Pizza Hut om de hoek zit. 926 01:17:41,560 --> 01:17:43,312 Ja, precies. 927 01:17:43,360 --> 01:17:44,793 Ja. 928 01:17:44,840 --> 01:17:46,114 Georgina. 929 01:17:46,160 --> 01:17:48,435 H�, Georgie. 930 01:17:48,480 --> 01:17:49,833 H�. 931 01:17:49,880 --> 01:17:51,518 H�, kom hier. 932 01:17:51,560 --> 01:17:55,189 Iedereen, Mag ik je voorstellen aan mijn kleine zusje, Georgie. 933 01:17:55,240 --> 01:17:57,708 Hoi. - Hoi. 934 01:17:57,760 --> 01:17:59,671 Dus dit is Lalita? 935 01:17:59,720 --> 01:18:00,869 Ja. 936 01:18:00,920 --> 01:18:05,357 Will heeft me alles vertelt over jullie te gekke tijd in India. 937 01:18:05,400 --> 01:18:08,073 Voedselvergiftiging, muggenaanvallen. 938 01:18:08,120 --> 01:18:10,156 Niet jou broers idee van de perfecte vakantie. 939 01:18:10,200 --> 01:18:11,792 Er waren veel dingen dat ik wel leuk vond. 940 01:18:11,840 --> 01:18:14,035 Ik hoop dat ik je gitaarspel te horen krijg. 941 01:18:14,080 --> 01:18:16,799 Wat? - Ja, Will zei dat je heel mooi kan spelen. 942 01:18:17,760 --> 01:18:18,795 Nee. 943 01:18:18,840 --> 01:18:20,592 Hij overdrijft. 944 01:18:20,640 --> 01:18:22,596 Nee, mijn broer liegt nooit. 945 01:18:24,040 --> 01:18:25,678 Lunch. 946 01:18:25,720 --> 01:18:28,837 Hij is ��n van de meest wenselijke vrijgezellen in deze stad. 947 01:18:28,880 --> 01:18:31,599 Jij moet je man z�n eten maken geen problemen. 948 01:18:31,640 --> 01:18:34,438 Darcy was alleen vriendelijk. - Heel vriendelijk. 949 01:18:36,760 --> 01:18:40,230 Nadat ik zijn moeder had ontmoet, kreeg ik zelfs een beetje medelijden met hem. 950 01:18:40,280 --> 01:18:43,670 Ik denk dat je van gedachte veranderde bij het zien van zijn grote hotel. 951 01:18:45,680 --> 01:18:47,796 Hallo? 952 01:18:47,840 --> 01:18:50,354 Hallo, Mr Darcy. 953 01:18:51,440 --> 01:18:53,351 Wat kan ik voor u doen? 954 01:18:53,400 --> 01:18:55,311 Lalita? Ja. 955 01:18:55,360 --> 01:18:57,271 Ja, ze is hier. 956 01:19:24,320 --> 01:19:28,313 Op de enige persoon die ik ooit tegen mijn moeder in zag gaan. 957 01:19:29,360 --> 01:19:30,873 Ik hoop dat ik niet te onbeleefd was. 958 01:19:30,920 --> 01:19:32,478 Vertrouw me, het is goed voor haar. 959 01:19:38,040 --> 01:19:40,395 Het doet me denken aan toen ik voor het eerst in India aankwam. 960 01:19:40,440 --> 01:19:44,911 Ik probeer alles aan te pakken en dan, boem, Je geeft me de volle laag. 961 01:19:44,960 --> 01:19:46,598 Ik wist niet wat me overkwam. 962 01:19:46,640 --> 01:19:48,471 Je verdiende het. 963 01:19:48,520 --> 01:19:50,158 Kom op. 964 01:19:59,960 --> 01:20:01,359 Ik vindt het echt leuk hier. 965 01:20:01,400 --> 01:20:04,039 Het is niet waar ik dacht dat je me naartoe zou brengen. 966 01:20:04,080 --> 01:20:07,038 Zie je wel. Ik zei toch dat je me verkeerd beoordeelde. 967 01:20:10,000 --> 01:20:11,399 De band is leuk. 968 01:20:12,600 --> 01:20:14,511 Waarom laat je ze niet zien hoe het moet? 969 01:20:14,560 --> 01:20:15,913 Nee, nee, nee. 970 01:20:15,960 --> 01:20:19,589 Nee, jou gitaarspel kan zich niet meten met de slangendans van jou zus. 971 01:24:05,440 --> 01:24:06,793 H�, hoe gaat het? - Goed. 972 01:24:06,840 --> 01:24:08,319 Dit is mij vrouw. - Nameste. 973 01:24:08,360 --> 01:24:10,555 Mijn schoonmoeder. - Hallo. 974 01:24:10,600 --> 01:24:11,999 Jaya, lach, alsjeblieft. 975 01:24:12,040 --> 01:24:14,710 Je ziet eruit als het achterste van een baby dat pak slaag heeft gekregen. 976 01:24:14,745 --> 01:24:18,269 Kholi wil je aan een plastische chirurg uit Orange County voorstellen. 977 01:24:18,320 --> 01:24:20,914 Ik kan Balraj niet zomaar vergeten, Mama. 978 01:24:20,960 --> 01:24:22,757 Maak het alsjeblieft niet erger. 979 01:24:22,800 --> 01:24:24,358 Sorry, excuseer me. 980 01:24:24,400 --> 01:24:26,391 Kan ik je even spreken? 981 01:24:28,520 --> 01:24:30,431 Je ziet er comfortabeler uit dit keer. 982 01:24:30,480 --> 01:24:33,119 Het staat je wel. - Daar ben je. 983 01:24:33,160 --> 01:24:36,311 Hoi, Lalita. - Hallo, Mrs Darcy. 984 01:24:36,360 --> 01:24:39,511 Ik wil je voorstellen aan Will's vriendin, Anne. 985 01:24:39,560 --> 01:24:41,312 Lolita. 986 01:24:41,360 --> 01:24:44,955 Wat een leuke naam. Net als de film, toch? 987 01:24:45,000 --> 01:24:47,878 Het is Lalita. 988 01:24:47,920 --> 01:24:49,672 Prettig kennis te maken... 989 01:24:49,720 --> 01:24:50,994 Anne. 990 01:24:51,040 --> 01:24:53,474 Anne. - Dit is zo leuk. 991 01:24:53,520 --> 01:24:54,999 Kijk naar al die kleuren. 992 01:24:55,040 --> 01:24:57,554 Stel je voor, dat ze het allemaal zou hebben gemist, 993 01:24:57,600 --> 01:25:01,388 dus ik stond erop dat ze met me meeging naar New York. 994 01:25:01,440 --> 01:25:04,989 Lalita, ziet Anne er niet prachtig uit in Indiase kleding? 995 01:25:05,040 --> 01:25:06,553 Hou op, Catherine. 996 01:25:06,600 --> 01:25:07,794 Ze is te aardig. 997 01:25:07,840 --> 01:25:09,558 Je ziet er enig uit. 998 01:25:09,600 --> 01:25:11,636 Zullen we gaan? De ceremonie begint. 999 01:25:18,840 --> 01:25:22,879 ..haar bijstaat, tijdens ziekte en gezondheid, tot de dood u scheidt? 1000 01:25:22,920 --> 01:25:24,273 Ja, ik wil. 1001 01:25:25,080 --> 01:25:28,914 Chandra, neemt u deze man tot uw wettige echtgenoot, en belooft u hem lief te hebben, 1002 01:25:28,960 --> 01:25:31,155 aan zijn wensen te voldoen en hem bij te staan... 1003 01:25:31,200 --> 01:25:33,794 tijdens ziekte en gezondheid, tot de dood u scheidt?? 1004 01:25:33,840 --> 01:25:35,114 Ja, ik wil. 1005 01:25:35,160 --> 01:25:37,754 Namens de staat van Californi�, 1006 01:25:37,800 --> 01:25:41,509 verklaar ik u hierbij tot man en vrouw. Er mag gekust worden. 1007 01:25:57,760 --> 01:25:59,113 Hoi. - H�. 1008 01:25:59,160 --> 01:26:00,434 Alles goed? - Ja. 1009 01:26:00,480 --> 01:26:02,391 Bedankt. - Natuurlijk. 1010 01:26:04,680 --> 01:26:07,513 De ceremonie was zo mooi. - Ja. 1011 01:26:07,560 --> 01:26:10,154 Ze zagen er zo gelukkig uit. 1012 01:26:11,440 --> 01:26:15,638 Mijn volgende Indiase huwelijk zal die van Balraj zijn. 1013 01:26:15,680 --> 01:26:18,956 Tenminste, als hij en mijn broer het bijleggen. 1014 01:26:19,000 --> 01:26:20,911 Wat bedoel je? 1015 01:26:20,960 --> 01:26:25,078 Hij en mijn broer praten niet met elkaar op dit moment. 1016 01:26:25,120 --> 01:26:26,439 Ja? Waarom? 1017 01:26:27,520 --> 01:26:30,221 Hij heeft me niet alles vertelt, 1018 01:26:30,222 --> 01:26:32,422 maar ik geloof dat Balraj iemand heeft ontmoet in India 1019 01:26:32,560 --> 01:26:34,676 en Will vond niet dat ze geschikt was 1020 01:26:34,720 --> 01:26:37,234 en hem als het ware om moest praten om niet met haar te trouwen. 1021 01:26:37,920 --> 01:26:39,831 Je broer heeft hem omgepraat? 1022 01:26:39,880 --> 01:26:42,075 Nee, hij stond alleen op de uitkijk voor hem. 1023 01:26:42,120 --> 01:26:44,998 De moeder van dat meisje was een complete nachtmerrie. 1024 01:26:45,040 --> 01:26:49,033 Ze was een goudzoeker, erop uit om een rijke man voor haar dochter te vangen. 1025 01:26:49,080 --> 01:26:50,798 Eng of niet? 1026 01:26:51,760 --> 01:26:53,637 Daar is Will. 1027 01:26:57,680 --> 01:27:00,148 Sorry, ik moet gaan. 1028 01:27:02,320 --> 01:27:04,117 Lalita, wacht. 1029 01:27:06,680 --> 01:27:08,955 Alsjeblieft, geef me de kans om het uit te leggen. 1030 01:27:10,920 --> 01:27:13,070 Het spijt me dat Anne hier is. Ik wist het niet. 1031 01:27:13,120 --> 01:27:16,351 Wat kan mij haar verdommen? Ik hoop dat jullie gelukkig worden. 1032 01:27:17,320 --> 01:27:20,915 Ik hou niet van haar. Mijn moeder heeft me niets erover gezegd. 1033 01:27:20,960 --> 01:27:24,236 Het is niet mijn zaak wat jij en je moeder doen. 1034 01:27:24,280 --> 01:27:25,679 Ja, dat is het wel. 1035 01:27:26,760 --> 01:27:28,193 Lalita... 1036 01:27:29,160 --> 01:27:30,593 ..ik hou van je. 1037 01:27:37,640 --> 01:27:40,279 En ik vond het verschrikkelijk om je samen met Wickham in India te zien. 1038 01:27:40,320 --> 01:27:43,676 Ik deed mijn uiterste best je te vergeten, maar het lukte niet. 1039 01:27:43,720 --> 01:27:46,393 Ik weet dat het raar klinkt, mijn moeder gaat gek worden, 1040 01:27:46,440 --> 01:27:48,112 maar ik wil niet dat je weggaat. 1041 01:27:50,880 --> 01:27:55,237 Alleen jij kan zeggen dat je van me houd en me tegelijk beledigen. 1042 01:27:57,160 --> 01:27:58,388 Wat? 1043 01:27:58,440 --> 01:27:59,839 Je probeerde me te vergeten. 1044 01:27:59,880 --> 01:28:03,190 Van mij houden is krankzinnig. Ik ben niet goed genoeg voor jou moeder. 1045 01:28:03,240 --> 01:28:06,272 En jij denkt dat ik mijn familie voor jou ga verlaten, 1046 01:28:06,273 --> 01:28:08,573 nadat je mijn zus haar leven geru�neerd hebt? 1047 01:28:08,640 --> 01:28:10,551 Wacht even. - Georgie heeft het me verteld. 1048 01:28:10,600 --> 01:28:13,068 Jij hebt Balraj omgepraat om niet met Jaya te trouwen. 1049 01:28:18,200 --> 01:28:21,033 Ja, dat deed ik. Maar ik had mijn redenen. 1050 01:28:21,960 --> 01:28:25,748 En je hebt Wickham's leven ook geru�neerd. - Laat het me uitleggen. 1051 01:28:25,800 --> 01:28:29,634 Wij hebben niet zoveel geld als jullie, maar dat maakt ons niet minder waard. 1052 01:28:29,680 --> 01:28:31,636 Ik probeer hier eerlijk tegen je te zijn, ok�? 1053 01:28:31,680 --> 01:28:34,069 Mijn familie gaat er niet blij mee zijn. 1054 01:28:34,120 --> 01:28:35,599 Ik zeg je dat het me niks kan schelen. 1055 01:28:36,900 --> 01:28:38,463 Toen ik je voor het eerst ontmoette, 1056 01:28:38,464 --> 01:28:43,348 vond ik dat je onbeschoft, arrogant, onuitstaanbaar en ongevoelig was. 1057 01:28:44,000 --> 01:28:48,312 Maar de laatste paar dagen dacht ik, misschien heb ik het fout. 1058 01:28:49,640 --> 01:28:51,358 Maar ik had gelijk. 1059 01:28:51,400 --> 01:28:55,234 Jij bent de laatste persoon bij wie ik wil zijn. 1060 01:29:26,440 --> 01:29:28,112 H�, Mr Darcy. Hoe gaat het? 1061 01:29:28,160 --> 01:29:30,355 H�, Kholi. Is Lalita hier? 1062 01:29:30,400 --> 01:29:32,356 Het spijt me. Je bent haar misgelopen. 1063 01:29:32,400 --> 01:29:34,311 Wat? - Ik heb ze al naar het vliegveld gebracht. 1064 01:29:34,360 --> 01:29:36,112 Ze zijn op weg naar Londen. 1065 01:29:37,080 --> 01:29:39,310 Wil je binnenkomen voor een bier? 1066 01:30:06,200 --> 01:30:08,156 Het is zo tragisch. 1067 01:30:08,200 --> 01:30:10,395 Geen enkele huwelijksaanzoek. 1068 01:30:10,440 --> 01:30:12,351 Zo zielig. 1069 01:30:12,400 --> 01:30:15,949 Mijn lot is te leven in dat verrotte huis. 1070 01:30:16,000 --> 01:30:19,515 vol met ongehuwde dochters en geen kleinkinderen. 1071 01:30:19,560 --> 01:30:22,757 Maak je geen zorgen. - Alles komt goed. 1072 01:30:22,800 --> 01:30:27,476 Mama...ik zat te denken, kan ik gaan winkelen? 1073 01:30:27,520 --> 01:30:30,353 Ga, Lakhi, ga. - Dankjewel. 1074 01:30:31,600 --> 01:30:35,195 Als we niet teruggaan met een man, en zij gaat winkelen, 1075 01:30:35,240 --> 01:30:37,674 dan gaan we tenminste niet met lege handen terug. 1076 01:30:46,320 --> 01:30:48,914 H�, wat is er? 1077 01:30:50,240 --> 01:30:52,310 We hadden bijna een huwelijksaanzoek. 1078 01:30:52,360 --> 01:30:54,396 Een huwelijksaanzoek? 1079 01:30:54,440 --> 01:30:56,112 Wie? 1080 01:30:57,960 --> 01:30:59,951 Will Darcy. - Darcy? 1081 01:31:01,560 --> 01:31:03,596 Ik weet dat het raar klinkt. 1082 01:31:03,640 --> 01:31:05,551 Wat zei hij? 1083 01:31:06,680 --> 01:31:08,557 Dat hij van me houd. 1084 01:31:08,600 --> 01:31:10,511 En wat heb jij gezegd? 1085 01:31:32,880 --> 01:31:34,791 Hallo. - Hoi. 1086 01:31:34,840 --> 01:31:36,876 Hoe gaat het? - Fijn je te zien. 1087 01:31:36,920 --> 01:31:38,239 Fijn je te zien. 1088 01:31:38,280 --> 01:31:40,589 Hoelang sta je te wachten? - Niet zo lang. 1089 01:31:40,640 --> 01:31:42,153 Zullen we gaan? 1090 01:31:46,720 --> 01:31:48,870 Het is van Lakhi. 1091 01:31:52,000 --> 01:31:53,433 God. 1092 01:32:32,880 --> 01:32:34,711 Darcy... - Lalita... 1093 01:32:39,600 --> 01:32:41,511 Ik moet je mijn verontschuldiging aanbieden. 1094 01:32:41,560 --> 01:32:44,472 Dit is niet het juiste moment. - Lalita, alsjeblieft... 1095 01:32:51,440 --> 01:32:53,237 Het spijt me van Jaya. 1096 01:32:53,280 --> 01:32:56,397 Ik was niet zeker of ze echt van Balraj hield. 1097 01:32:56,440 --> 01:32:59,352 Ik dacht dat jou moeder haar ertoe dwong. 1098 01:33:04,400 --> 01:33:05,799 Ik was een idioot. 1099 01:33:08,000 --> 01:33:10,673 Ik heb me verontschuldigd bij Balraj want ik weet dat hij nog steeds van haar houd. 1100 01:33:10,720 --> 01:33:13,109 Hij wil haar graag zien. - Ik heb geen tijd voor dit. 1101 01:33:13,160 --> 01:33:15,674 Wickham heeft... - Wickham is een leugenaar. 1102 01:33:16,880 --> 01:33:19,348 Hij heeft mijn zusje zwanger gemaakt toen ze 16 was. 1103 01:33:19,740 --> 01:33:23,079 Hij ging er met haar vandoor en probeerde met haar te trouwen voor mijn vaders geld. 1104 01:33:23,120 --> 01:33:25,315 Ik hield hem tegen en moest toen de scherven oprapen. 1105 01:33:25,360 --> 01:33:27,191 Mijn God. 1106 01:33:27,240 --> 01:33:28,832 Wat? - Lakhi. 1107 01:33:29,880 --> 01:33:31,916 Lakhi is ervandoor met Wickham. 1108 01:33:31,960 --> 01:33:33,916 Wat? 1109 01:33:33,960 --> 01:33:36,554 Lakhi is gisteren gaan winkelen en ze is niet meer terug gekomen. 1110 01:33:36,600 --> 01:33:40,149 Mama ligt ziek in bed. Papa is hier vanuit India met de politie. 1111 01:33:41,120 --> 01:33:43,076 Ze kunnen haar nergens vinden. 1112 01:33:43,120 --> 01:33:44,439 Wickham! 1113 01:33:45,360 --> 01:33:47,271 Lakhi! 1114 01:33:50,200 --> 01:33:51,918 Weet je waar hij is? 1115 01:33:53,240 --> 01:33:55,435 Het is zo mooi. Ik vind het leuk. 1116 01:33:55,480 --> 01:33:59,234 Hij is ervandoor met ��n of andere meid. Hij had het over Londen Eye of zoiets. 1117 01:33:59,280 --> 01:34:00,679 Lachen. 1118 01:34:07,520 --> 01:34:09,431 Ik weet niet. 1119 01:34:25,880 --> 01:34:28,269 Mijn God, Johnny, Ik wil daarin. - H�! 1120 01:34:29,800 --> 01:34:30,994 Ik wil daarin. 1121 01:34:31,040 --> 01:34:32,268 Lalita! 1122 01:34:36,040 --> 01:34:37,359 Lakhi! 1123 01:34:39,640 --> 01:34:40,629 Lakhi! 1124 01:34:42,920 --> 01:34:45,036 Mijn God, Bollywood! 1125 01:34:56,080 --> 01:34:57,798 Ga weg! 1126 01:35:02,680 --> 01:35:03,874 Nee! 1127 01:35:04,880 --> 01:35:06,950 Ga weg! 1128 01:35:07,000 --> 01:35:09,070 Johnny, er zijn twee zitplaatsen. 1129 01:35:10,480 --> 01:35:11,515 Darcy. - Ok�. 1130 01:35:11,560 --> 01:35:13,710 Lakhi. Lakhi, laten we gaan. 1131 01:35:18,640 --> 01:35:20,392 Lakhi! 1132 01:35:20,440 --> 01:35:22,078 Kom terug. 1133 01:35:25,880 --> 01:35:27,677 Lakhi! - Johnny. 1134 01:35:27,720 --> 01:35:29,790 Hou op. 1135 01:35:35,600 --> 01:35:37,716 Laat hem. Laten we gaan. 1136 01:35:38,760 --> 01:35:40,034 Lalita. 1137 01:35:40,080 --> 01:35:42,435 Niet hem. Alsjeblieft, iedereen... 1138 01:35:43,440 --> 01:35:45,351 Heb niet het lef. 1139 01:35:47,360 --> 01:35:48,793 Lalita, het ging altijd om jou! 1140 01:35:52,760 --> 01:35:55,035 Het spijt me zo. 1141 01:35:55,080 --> 01:35:56,991 Laten we mama en papa bellen. 1142 01:35:59,640 --> 01:36:01,471 Domme meisje. - Papa. 1143 01:36:01,520 --> 01:36:03,238 Lakhi. 1144 01:36:03,280 --> 01:36:05,316 Godzijdank ben je veilig. - Mama, het spijt me zo. 1145 01:36:05,360 --> 01:36:06,634 Wat spijt? 1146 01:36:06,680 --> 01:36:09,752 Geen jongen komt meer bij jou in de buurt totdat je getrouwd bent. 1147 01:36:10,920 --> 01:36:13,992 Mama, Papa, Will heeft haar gevonden. 1148 01:36:15,240 --> 01:36:17,595 Ontzettend bedankt, dat je haar terug hebt gebracht. 1149 01:36:17,640 --> 01:36:20,791 We zijn je zeer dankbaar. - Nee, echt. 1150 01:36:20,840 --> 01:36:22,990 Lalita, help zijn gezicht schoon te maken. - Ja. 1151 01:36:23,040 --> 01:36:25,110 Balraj is hier. 1152 01:36:25,160 --> 01:36:26,513 Vertel het ze. 1153 01:36:26,560 --> 01:36:29,552 Ja. Er is belangrijk nieuws. 1154 01:36:29,600 --> 01:36:31,830 Je zus gaat trouwen. - Ja! 1155 01:36:34,560 --> 01:36:36,596 Mijn God! 1156 01:36:39,080 --> 01:36:41,594 Gefeliciteerd. Ik ben zo blij voor je. 1157 01:36:42,560 --> 01:36:45,358 Het is een lang verhaal. - Gefeliciteerd. 1158 01:36:45,400 --> 01:36:46,833 Dankjewel. 1159 01:36:47,800 --> 01:36:49,916 Kom op, ga nu maar zitten. - Kom, Darcy. 1160 01:36:49,960 --> 01:36:51,552 Ga maar zitten. 1161 01:36:52,520 --> 01:36:54,670 Ze is terug nu, Ze is in orde. - Ja. 1162 01:36:54,720 --> 01:36:56,836 Rustig. 1163 01:36:56,880 --> 01:37:00,395 Balraj, nu we ��n grote familie zijn, 1164 01:37:00,440 --> 01:37:04,319 Kan je voor onze Lalita niet een leuke Indiase man vinden? 1165 01:37:05,280 --> 01:37:07,635 Heb je geen neven? 1166 01:37:28,840 --> 01:37:30,398 Ik ben zo blij voor je, Jaya. 1167 01:37:30,440 --> 01:37:33,637 Ik zei het, zodra hij jou zag was hij van jou. 1168 01:37:33,680 --> 01:37:35,671 Ik had niet gedacht dat het mij ooit zou gebeuren. 1169 01:37:35,720 --> 01:37:37,153 Maar het gebeurde wel. 1170 01:37:50,920 --> 01:37:51,959 Jaya! 1171 01:37:51,960 --> 01:37:53,996 Balraj is al hier! 1172 01:37:56,760 --> 01:37:58,398 Mooi. 1173 01:38:20,960 --> 01:38:24,111 Waar is Darcy? - Hij is daar ergens. 1174 01:39:01,320 --> 01:39:04,118 Heb je hem niet gezien? Hij is daar. 1175 01:40:47,809 --> 01:40:55,219 Vertaald door 3Pack www.subs-search.com 1176 01:40:55,300 --> 01:40:58,300 Verbeterd door Twelyrt Resynched voor DVDRiP-XViD-HLS 90924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.