Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,125 --> 00:01:05,125
YENİ VE ESKİ BİR OYUN
2
00:01:25,875 --> 00:01:27,208
Daha bitirmedin mi?
3
00:01:28,375 --> 00:01:30,583
- Acele et, dostum!
- Sakin ol.
4
00:01:34,458 --> 00:01:36,125
Devam et!
5
00:02:00,625 --> 00:02:04,692
Çeviri: nutuzar
6
00:02:05,375 --> 00:02:07,458
Yaşlı Qiu, günaydın.
7
00:02:09,042 --> 00:02:10,417
Usta Qiu
8
00:02:11,542 --> 00:02:12,500
Ya siz?
9
00:02:12,667 --> 00:02:15,309
Bilgili efendim, kadim
ilimlerde çok bilgilisiniz...
10
00:02:15,387 --> 00:02:17,963
bizi tanıdığınıza
emin misiniz?
11
00:02:22,917 --> 00:02:25,875
Şaka mı yapıyorsunuz? Yedi
yaşımdan beri sahnedeyim.
12
00:02:26,083 --> 00:02:27,542
Her rolü oynadım.
13
00:02:27,792 --> 00:02:30,625
Sen Fengdu'dansın,
Cehennem'in başkenti.
14
00:02:31,000 --> 00:02:33,375
- Bu gerçekten biziz!
- Hizmetinizdeyiz.
15
00:02:33,542 --> 00:02:36,000
Şeytanlar Oxhead ve Horseface.
16
00:02:36,167 --> 00:02:38,292
Oxey ve Horsey size.
Şeref verdiniz!
17
00:02:38,458 --> 00:02:39,875
Bu şeref bana ait.
18
00:02:40,042 --> 00:02:42,792
İki tanrıyla şahsen
tanışmak! Ne gün ama!
19
00:02:43,125 --> 00:02:44,542
Bizi pohpohluyorsunuz.
20
00:02:46,125 --> 00:02:48,667
Benim için mi geldiniz?
21
00:02:50,000 --> 00:02:51,542
Geldik! Hoş geldik!
22
00:02:57,542 --> 00:03:03,417
- Kesinlikle çok minnettarım.
- Oyunlarınızın büyük hayranlarıyız.
23
00:03:03,583 --> 00:03:08,042
Babalarımız listemizde sıranın sizde
olduğunu duyunca kıskançlıktan çatladılar!
24
00:03:09,417 --> 00:03:12,167
- Babalarınız da mı iblis?
- Doğal olarak!
25
00:03:12,333 --> 00:03:14,000
Ama artık emekli oldular.
26
00:03:14,166 --> 00:03:17,065
O zaman tiyatromuzu
ziyaret etmeliler.
27
00:03:17,090 --> 00:03:18,792
Onlara bilet alacağım.
28
00:03:19,000 --> 00:03:21,292
Memnuniyetle! Harika!
29
00:03:22,125 --> 00:03:23,250
Bay Qiu?
30
00:03:24,167 --> 00:03:25,750
Bay Qiu!
31
00:03:28,042 --> 00:03:30,542
Nereye gidiyorsun?
32
00:03:32,042 --> 00:03:34,792
- Niye kaçıyorsun?
- Geri gel!
33
00:03:35,167 --> 00:03:37,167
Nereye gittiğini sanıyorsun?
34
00:03:37,417 --> 00:03:38,667
Kaçmanın faydası yok.
35
00:03:38,875 --> 00:03:40,542
Beni takip etme!
36
00:03:41,167 --> 00:03:45,167
- Cehennemin Kralı seni çağırıyor!
- Gösterini görmek istiyor!
37
00:03:45,375 --> 00:03:48,167
Tabii, peki cehennemden
kim geri döner?
38
00:03:48,333 --> 00:03:50,417
Hadi, yoksa kötü görüneceğiz.
39
00:03:50,750 --> 00:03:53,750
Seni hangi ofis gönderdi?
Propaganda Bakanlığı, değil mi?
40
00:03:53,917 --> 00:03:56,042
Burada onlara cevap vermiyoruz.
41
00:03:56,250 --> 00:03:59,292
Sadece senin sözünle mi?
Sanatçılara hiç mi saygınız yok?
42
00:03:59,458 --> 00:04:03,667
Eskiden olsa, kırmızı ve altın
rengi bir davetiye gerekirdi.
43
00:04:04,167 --> 00:04:05,500
Bekle bir dakika!
44
00:04:06,292 --> 00:04:07,417
Bak, burada!
45
00:04:07,625 --> 00:04:11,125
Cehennemin Kralı tarafından bizzat
imzalanmış resmi bir davetiye.
46
00:04:11,750 --> 00:04:13,000
Ne olmuş yani?
47
00:04:13,167 --> 00:04:16,750
Eğer transfer ediliyorsam, çalışma
birimime haber vermelisiniz.
48
00:04:16,958 --> 00:04:19,583
Merak etme, Propaganda
şikayet etmez.
49
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
Onları kim takar? Benim
doğrudan patronum karım!
50
00:04:25,000 --> 00:04:26,875
Kırk yıldır öyle.
51
00:04:27,083 --> 00:04:31,083
Şimdi çok üzgün olmalı.
Vedalaşmak zorundayım.
52
00:04:31,875 --> 00:04:35,000
Qiu, bu kader, kimse
bunu değiştiremez.
53
00:04:35,167 --> 00:04:38,023
Sekiz yaşından
beri operadasın...
54
00:04:38,047 --> 00:04:40,208
yaşamı ve ölümü biliyorsun.
55
00:04:41,125 --> 00:04:45,375
Yedi! Yeni-Yeni'ye
katıldığımda yedi yaşındaydım!
56
00:04:45,625 --> 00:04:47,875
Tamam, yedi yaşındaydın.
57
00:04:49,000 --> 00:04:51,875
Hadi, aşağıda
korkacak bir şey yok.
58
00:04:52,458 --> 00:04:54,817
Bay Qiu! Hadi gidelim.
59
00:05:02,656 --> 00:05:06,999
Sichuan, Çin, 1920'ler.
Milliyetçilerin yönetiminde...
60
00:05:07,023 --> 00:05:10,215
savaş lordu orduları
güç için yarışıyor.
61
00:05:10,239 --> 00:05:14,436
Opera hayranı Pocky,
savaş sisine katılır...
62
00:05:14,460 --> 00:05:19,015
bir generali kurtarır ve daha
yüksek bir makama yükselir.
63
00:05:20,833 --> 00:05:25,234
Pocky, Yeni-Yeni Topluluk
ve Opera Okulu'nu kurar.
64
00:05:25,258 --> 00:05:28,818
Hayat boyu süren bir rüyadır.
65
00:05:28,842 --> 00:05:32,451
Genç yetim Qiufu
öğrenmek için gelir.
66
00:05:32,475 --> 00:05:36,083
Artık sahnede yeni ve parlak
bir kıvılcım yanmaktadır.
67
00:05:41,500 --> 00:05:45,875
Teşekkürler, Kutsal Olan.
Bu Cehennem etkileyici.
68
00:05:46,250 --> 00:05:49,250
Saygılar, General,
ama ben aziz değilim.
69
00:05:49,500 --> 00:05:54,150
Er Liu, 21. Ordu.
70
00:05:56,208 --> 00:05:58,000
Sen benim adamlarımdan
biri misin?
71
00:05:59,500 --> 00:06:02,833
Kafatasın kutsal bir
inci gibi pürüzsüz.
72
00:06:03,875 --> 00:06:06,708
Bir azizden başka
ne olabilirsin ki?
73
00:06:06,958 --> 00:06:09,875
Bu sabah tıraş ettim, efendim.
74
00:06:10,083 --> 00:06:14,583
- Çok pürüzsüz ve parlak.
- Ordudan önce berberdim.
75
00:06:14,833 --> 00:06:16,458
Ve bu konuda oldukça
yetenekliydim.
76
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Eğer bir aziz değilsen,
bir iblis olmalısın.
77
00:06:20,208 --> 00:06:22,708
Yüzündeki deri pürüzlü.
78
00:06:24,375 --> 00:06:27,067
Çok küçükken çiçek
hastalığına yakalandım.
79
00:06:30,250 --> 00:06:32,125
Bana hala Pocky derler.
80
00:06:58,500 --> 00:07:00,750
- Başkomutan.
- Efendim.
81
00:07:03,083 --> 00:07:04,500
Bu şarkı söyleyen Pocky mi?
82
00:07:05,333 --> 00:07:07,390
Aynen öyle. Başka
kim söyleyecek?
83
00:07:25,958 --> 00:07:27,833
O gerçek bir opera aşığı.
84
00:07:28,958 --> 00:07:32,042
Askere gitmeden
önce hayat zordu...
85
00:07:32,066 --> 00:07:34,708
ama fırsat buldukça
oyun izlerdi.
86
00:07:35,500 --> 00:07:39,080
Oldukça kısa boylu ve
çok fakir olduğu için...
87
00:07:39,697 --> 00:07:42,718
bilet alamadı ve fazla
bir şey göremedi.
88
00:07:43,125 --> 00:07:48,176
Ama bir gün kendi
kumpanyasını kuracağına...
89
00:07:48,200 --> 00:07:53,250
ve her gün sahnede oturup
opera izleyeceğine yemin etti.
90
00:07:53,458 --> 00:07:55,375
Bir hayalperest, değil mi?
91
00:07:55,750 --> 00:07:59,870
Silahların kutsal çağrısını
duyduğu için şanslıydı...
92
00:07:59,894 --> 00:08:03,458
yoksa sadece mücadele
eden bir aktör olacaktı.
93
00:08:10,625 --> 00:08:12,875
- Şanslı Yıldız!
- Emredersiniz, efendim!
94
00:08:13,333 --> 00:08:15,000
İleri marş!
95
00:08:42,375 --> 00:08:43,750
Söyle, Komutan
96
00:08:44,042 --> 00:08:45,956
Topluluk için bir
isme ihtiyacımız var.
97
00:08:45,980 --> 00:08:47,792
"Yeni-Yeni Tiyatro
"ya ne dersiniz?
98
00:08:47,958 --> 00:08:48,665
Ne?
99
00:08:48,689 --> 00:08:50,048
"Yeni-Yeni..."
100
00:08:50,072 --> 00:08:51,167
Yeni-Yeni mi?
101
00:08:51,333 --> 00:08:56,792
Patron, Konfüçyüsçü Klasikler
bize "Her gün yenilenin" der.
102
00:08:57,167 --> 00:08:59,875
"Her gün kendinizi yenileyin
ve her gün yeni olun."
103
00:09:00,125 --> 00:09:04,042
Oyuncularımızı "Yeni
Tiyatro" topluluğundan aldık.
104
00:09:04,208 --> 00:09:08,250
Ve repertuarımız
Sichuan'ın en iyisi.
105
00:09:08,667 --> 00:09:11,417
"Yeni-Yeni" yeniden
daha yenidir.
106
00:09:11,417 --> 00:09:14,632
- Mavi çivitten gelir...
- ve yine de onu aşar!
107
00:09:14,698 --> 00:09:15,748
Aynen öyle!
108
00:09:15,811 --> 00:09:18,987
"Yeni-Yeni", "Yenilenmiş
"ten bile daha yeni.
109
00:09:19,417 --> 00:09:20,417
Aynen öyle!
110
00:09:20,625 --> 00:09:22,167
Ama nasıl daha yeni?
111
00:09:25,667 --> 00:09:27,417
Farklı olarak.
112
00:09:28,375 --> 00:09:29,792
Nasıl farklı olacak?
113
00:09:32,667 --> 00:09:35,875
- Daha fazla kadın rolü ekleyerek.
- Doğru!
114
00:09:36,500 --> 00:09:39,625
- Seyirciler kadın rollerini seviyor.
- Zaman değişiyor.
115
00:09:39,792 --> 00:09:42,292
Daha fazla kadın
oyuncuya ihtiyacımız var.
116
00:09:42,458 --> 00:09:45,167
Çok doğru! "Değişim
yoluyla ilerleme."
117
00:09:45,542 --> 00:09:47,570
Ama dikkatlice düşünmeliyiz.
118
00:09:47,595 --> 00:09:49,875
Düşünmeli miyiz?
Seyirciler onları seviyor!
119
00:09:50,042 --> 00:09:51,750
Bazı eleştirmenler
protesto etti.
120
00:09:52,292 --> 00:09:54,042
Kimin umurunda?
121
00:09:54,250 --> 00:09:56,625
Uzun yaşamayacak
olan yaşlı bunaklar.
122
00:09:56,792 --> 00:09:57,750
Doğru ya!
123
00:09:58,042 --> 00:10:02,292
Artık lanet olası bir Cumhuriyetiz.
"Kalbiniz genç olsun!"
124
00:10:02,625 --> 00:10:03,625
Doğru!
125
00:10:03,792 --> 00:10:08,292
Başımızda siz varken, Komutan,
kesinlikle modern olacağız!
126
00:10:08,458 --> 00:10:10,375
- Modern en iyisidir.
- Buna bayılacaklar.
127
00:10:10,542 --> 00:10:13,250
- Modern olmak yeni olmaktır.
- Yeni bir çağ!
128
00:10:13,417 --> 00:10:16,917
- Modern dramalara ihtiyacımız var!
- Modern kostümlerle!
129
00:10:17,083 --> 00:10:20,542
Liu Huaixu'yu işe alalım. En
iyi modern oyun yazarımız.
130
00:10:20,875 --> 00:10:21,667
Harika!
131
00:11:04,792 --> 00:11:08,792
TEŞEKKÜRLER SESSİZLİK
132
00:11:42,875 --> 00:11:47,875
KUTSAL KURUCU BODHISATTVA
133
00:12:35,667 --> 00:12:39,125
İşte geliyor! Acele et,
Crooky! Bak kim var burada?
134
00:12:39,292 --> 00:12:41,042
Bak, orada.
135
00:12:41,292 --> 00:12:42,375
Haydi, haydi.
136
00:12:44,292 --> 00:12:45,667
Sonunda geldi.
137
00:12:47,917 --> 00:12:49,542
Efendi Crooky!
138
00:13:00,250 --> 00:13:02,667
Gerçekten sensin! Beni
hala tanıyor musun?
139
00:13:02,875 --> 00:13:04,417
Nasıl gelmem?
140
00:13:04,625 --> 00:13:07,042
Seninle tanışmak için
özel olarak geldim!
141
00:13:07,542 --> 00:13:10,042
- Geldi.
- Geleceğimi biliyor muydun?
142
00:13:10,208 --> 00:13:13,792
Çok uzun zaman oldu
ve hepinizi özledim.
143
00:13:14,167 --> 00:13:19,375
Öldüğünü duydum. O kadar
heyecanlandım ki uyuyamadım!
144
00:13:22,417 --> 00:13:24,792
Peki ya sen, tam
olarak ne zaman öldün?
145
00:13:26,042 --> 00:13:29,625
Yıllardır buralarda takılıyordu.
146
00:13:30,667 --> 00:13:33,583
Dosyasını bulamadık.
147
00:13:34,667 --> 00:13:37,875
Cehennemin Kralı dosyası
olmayan kimseyi içeri almaz.
148
00:13:38,042 --> 00:13:41,792
Onu iki kez gönderdik, orospu
çocuğu yine de geri döndü!
149
00:13:42,042 --> 00:13:44,167
Yaşıyor musun, ölü müsün?
150
00:13:44,917 --> 00:13:49,542
Hayalet Şehre giremiyor, geri
dönemiyor, burada kalıp bir bar açıyor!
151
00:13:50,000 --> 00:13:53,292
- Bu cehennem çukurunda müşterisi mi var?
- Ne düşünüyorsun?
152
00:13:53,542 --> 00:13:55,250
- Şarap var mı?
- Tabii ki var!
153
00:13:55,417 --> 00:13:57,917
Düşüncesi bile tüylerimi
diken diken ediyor.
154
00:13:58,125 --> 00:14:01,417
Hadi, içki zamanı.
Burada olduğumuza göre...
155
00:14:04,292 --> 00:14:07,000
Boyun uzadı mı?
156
00:14:08,042 --> 00:14:10,292
Sırtın daha dik!
157
00:14:14,792 --> 00:14:17,375
Akşam yemeği isteyeceksin.
158
00:14:19,167 --> 00:14:22,792
KANTİN
159
00:14:40,917 --> 00:14:42,625
O çocuk hala burada.
160
00:14:46,000 --> 00:14:48,667
- Kim bu küçük velet?
- Bana sorma.
161
00:14:48,875 --> 00:14:52,542
Bir öğretmenin ona Qiu
falan dediğini duydum.
162
00:14:54,250 --> 00:14:56,375
Pislik. Beni yemekten soğutuyor.
163
00:14:57,167 --> 00:15:00,625
Patron onun burada
oturduğunu biliyor mu?
164
00:15:22,542 --> 00:15:24,625
Yine erkenden içiyorsun.
165
00:15:25,792 --> 00:15:30,792
Bana katıl, İmparatoriçem.
Yalnız hükümdarınla iç!
166
00:15:31,000 --> 00:15:33,667
- Oh, kes şunu!
- Gel, bir kadeh şarap!
167
00:15:34,417 --> 00:15:36,375
- Tek bir fincan - Dayanılmaz.
168
00:15:37,375 --> 00:15:39,000
Yemeğini kurt gibi yeme.
169
00:15:41,250 --> 00:15:43,000
Yutarken dikkatli ol!
170
00:15:47,375 --> 00:15:48,792
Aç değil misin?
171
00:15:49,292 --> 00:15:50,625
Hala açım.
172
00:15:59,750 --> 00:16:01,042
Teşekkürler, Efendi Crooky.
173
00:16:06,667 --> 00:16:08,500
Hala içiyorsun.
174
00:16:09,792 --> 00:16:13,179
Bu İmparator'un son yudumu.
175
00:16:13,299 --> 00:16:15,650
Son yudum, ne kadar üzücü.
176
00:16:29,917 --> 00:16:31,542
Kim attı lan bunu?
177
00:16:47,417 --> 00:16:50,667
Dürüstçe, dibine kadar.
178
00:16:51,417 --> 00:16:54,417
EMİR
179
00:17:13,875 --> 00:17:17,083
Tavuklar gugu gugu yapıyor
180
00:17:22,625 --> 00:17:25,833
Ördekler didi didi'ye gidiyor
181
00:17:39,125 --> 00:17:40,875
Diyaframdan daha fazla itin.
182
00:17:41,042 --> 00:17:45,583
Sadece böğürmenizi duymak
için kim para verir?
183
00:17:45,750 --> 00:17:48,625
Anlaşıldı mı? Hepiniz
açlıktan öleceksiniz!
184
00:18:06,625 --> 00:18:11,083
Gecenin huzurunda...
185
00:18:17,833 --> 00:18:18,833
Söyle.
186
00:18:28,375 --> 00:18:33,750
Gecenin huzuru,
melankolik ışığı...
187
00:18:51,250 --> 00:18:52,250
Tekrar.
188
00:19:01,000 --> 00:19:02,500
Aptal yaşlı.
189
00:19:22,333 --> 00:19:26,458
Zamanla göreceksiniz,
oldukça yumuşak başlıyım.
190
00:19:29,375 --> 00:19:31,875
Herhangi bir konuda
yardıma ihtiyacın olursa...
191
00:19:33,458 --> 00:19:36,625
sadece sor, Crooky Amca.
192
00:19:37,708 --> 00:19:41,083
Ama pirinci kepçelerken
lütfen aşağı bak!
193
00:19:43,500 --> 00:19:44,500
Üfle!
194
00:19:47,208 --> 00:19:48,375
Ve tekrar!
195
00:19:53,500 --> 00:19:56,625
Geliyorum, Crooky Amca!
Neye ihtiyacın var?
196
00:19:59,875 --> 00:20:00,958
Ve üfle!
197
00:20:02,625 --> 00:20:03,875
Hala yanıyor!
198
00:20:10,125 --> 00:20:11,500
Ağlama.
199
00:20:12,000 --> 00:20:15,433
Akademide yiyeceğimiz ve
battaniyelerimiz var...
200
00:20:15,457 --> 00:20:17,233
artı pamuklu üniformalar.
201
00:20:17,958 --> 00:20:20,250
Dayak bile kasları güçlendirir.
202
00:20:20,708 --> 00:20:22,125
Daha ne isteyebilirsin ki?
203
00:20:22,625 --> 00:20:24,000
Ben açım.
204
00:20:24,500 --> 00:20:26,750
Ben açlıktan ölüyorum!
205
00:20:27,250 --> 00:20:30,042
Yarın, hepimiz biraz
daha fazla getireceğiz.
206
00:20:32,250 --> 00:20:35,250
Bak, bu o velet Qiu. Bir
dayak daha ister misin?
207
00:20:35,417 --> 00:20:36,458
Kaybol.
208
00:20:41,000 --> 00:20:45,500
Babasının bir aktör
olduğunu söylüyorlar.
209
00:20:46,125 --> 00:20:47,250
Aynen öyle.
210
00:20:48,875 --> 00:20:50,250
Kimdi peki?
211
00:21:03,250 --> 00:21:05,958
- Kim var orada?
- Efendim, benim.
212
00:21:06,250 --> 00:21:08,875
Size mutfaktan biraz
fıstık getirdim.
213
00:21:09,083 --> 00:21:10,375
Fıstık mı?
214
00:21:20,708 --> 00:21:22,333
Neden hala yatmadın?
215
00:21:22,583 --> 00:21:23,958
Uyuyamıyorum.
216
00:21:24,750 --> 00:21:26,833
O zaman biraz fıstık al.
217
00:21:27,083 --> 00:21:30,000
Hayır, teşekkürler. Eğer onları
yersem, hırsızlık yapmış olurum.
218
00:21:30,167 --> 00:21:32,250
Eğer yersen, saygı
göstermiş olurum.
219
00:21:33,875 --> 00:21:36,108
Görünüşe göre işin
iç yüzünü biliyorsun.
220
00:21:38,833 --> 00:21:41,000
Efendim, opera
öğrenmek istiyorum.
221
00:21:44,500 --> 00:21:46,000
En iyisi unut gitsin, evlat.
222
00:21:47,083 --> 00:21:49,250
Bu benim için kötü
bir karma olur.
223
00:21:50,125 --> 00:21:57,125
Baban hayatını sahnede geçirdi
ve orada yorgunluktan öldü.
224
00:21:57,583 --> 00:22:03,750
Baban asla seni bu
oyunda görmek istemezdi.
225
00:22:04,375 --> 00:22:08,590
Babam oyuncu olmama izin
vermedi ve beni yanına almadı.
226
00:22:08,614 --> 00:22:10,067
Peki ne yapmalıyım?
227
00:22:11,500 --> 00:22:13,998
Burada yiyip uyuyorum...
228
00:22:14,233 --> 00:22:18,586
ama eğer Komutan Liu öğrenirse,
beni kesin dışarı atar.
229
00:22:18,875 --> 00:22:25,000
Diğerleri gibi üniformalı olursam,
Crooky beni görür ve pirinç yerim.
230
00:22:25,833 --> 00:22:27,625
Opera eğitimi zordur.
231
00:22:27,833 --> 00:22:30,333
Ne olmuş yani? Zor
olduğunu zaten biliyorum.
232
00:22:30,500 --> 00:22:32,000
Ne kadar zor?
233
00:22:32,375 --> 00:22:37,625
Annem yeniden evlendiğinde, küçük
kardeşimi aldı ve beni burada bıraktı.
234
00:22:38,083 --> 00:22:39,750
Ama onu suçlamıyorum.
235
00:22:40,125 --> 00:22:42,750
O sadece bir bebek,
benden daha az yiyor.
236
00:22:45,000 --> 00:22:47,960
Usta, eğer çok çalışırsam...
237
00:22:49,317 --> 00:22:53,527
annem beni görmeye geldiğinde
onun için şarkı söyleyip...
238
00:22:53,551 --> 00:22:57,083
kendi başıma da idare
edebileceğimi göstereceğim.
239
00:22:57,333 --> 00:22:58,750
Oğlum.
240
00:22:59,208 --> 00:23:03,250
Bir göl tek bir gecede donmaz.
241
00:23:03,417 --> 00:23:04,375
Ne için?
242
00:23:06,208 --> 00:23:11,250
Bir opera sanatçısı olmak.
kolay bir şey değildir.
243
00:23:12,750 --> 00:23:16,113
Ustalaşmak yıllar alır.
244
00:23:17,750 --> 00:23:22,458
O zaman anneme söylemem
için bana bir satır öğret.
245
00:23:23,875 --> 00:23:24,958
Tamam o zaman.
246
00:23:28,000 --> 00:23:32,125
Babam şanı Langzhong'da buldu.
247
00:23:32,875 --> 00:23:34,875
Babam şanı buldu
248
00:23:35,500 --> 00:23:36,875
Babam...
249
00:23:44,583 --> 00:23:45,750
Yanlış!
250
00:23:58,250 --> 00:23:59,625
Bu daha iyi.
251
00:24:04,333 --> 00:24:05,458
Fena değil, fena değil.
252
00:24:05,625 --> 00:24:08,875
Babam Langzhong'da şan buldu.
253
00:24:13,333 --> 00:24:15,125
Çocukların üzerinde kıyafet yok!
254
00:24:15,750 --> 00:24:17,083
Çıplaklar!
255
00:24:57,375 --> 00:24:58,708
Yakaladım seni!
256
00:24:58,958 --> 00:25:01,583
- Bitli olan sensin!
- Ne olmuş yani?
257
00:25:01,833 --> 00:25:03,000
Soyun onu, çocuklar!
258
00:25:17,875 --> 00:25:21,708
Tepede çoban çocuk
259
00:25:22,250 --> 00:25:30,250
Ottan şapkası ve samandan paltosuyla
Öküzünün üstünde ve elinde flütüyle
260
00:25:30,625 --> 00:25:34,125
Barış ve neşe şarkıları
261
00:25:37,375 --> 00:25:38,958
Genç çoban çocuk!
262
00:25:39,208 --> 00:25:41,083
Ne söyleyeceksin?
263
00:25:50,125 --> 00:25:51,250
Efendim!
264
00:25:52,500 --> 00:25:54,625
Babam Langzhong'da şan buldu!
265
00:26:28,000 --> 00:26:30,375
Az önce söylediğin replik neydi?
266
00:26:32,250 --> 00:26:34,198
"Babam Langzhong'da şan buldu"
267
00:26:34,222 --> 00:26:35,498
Hangi opera?
268
00:26:35,522 --> 00:26:37,000
"Jiang Wei'nin Teslimiyeti".
269
00:26:37,375 --> 00:26:38,875
Sonraki satır ne?
270
00:26:39,750 --> 00:26:41,250
Henüz öğrenmedim.
271
00:26:48,458 --> 00:26:49,958
Başka bir şey
söyleyebilir misin?
272
00:26:50,208 --> 00:26:51,734
Kısa bir parça daha.
273
00:26:51,758 --> 00:26:52,558
- Söyle.
274
00:26:53,000 --> 00:26:54,750
Başkomutan, uzun
zamandır mı buradasınız?
275
00:26:54,917 --> 00:26:58,750
- Ben başkomutan değilim.
- Terfi aldığınızı duydum.
276
00:26:59,458 --> 00:27:02,375
Bağımsız Tümen Komutanı,
Sichuan Ordusu.
277
00:27:02,542 --> 00:27:03,625
Tebrik ederim!
278
00:27:04,708 --> 00:27:07,875
Acele et ve şarkı söyle,
yoksa seni vururum!
279
00:27:09,375 --> 00:27:12,500
Asla kötü bir şey yapmadım.
Neden şarkı söylemeyi öğrendim?
280
00:27:12,833 --> 00:27:16,125
Beni ölümden korudu, ancak
iyi bir şekilde yaşayamadım.
281
00:27:17,125 --> 00:27:19,285
Nasıl oldu da seni
daha önce hiç görmedim?
282
00:27:19,309 --> 00:27:20,833
Beni asla görmeyeceksin.
283
00:27:36,250 --> 00:27:37,901
Senden saklanmak için...
284
00:27:37,926 --> 00:27:41,250
birçok kez yurt yatağının altında
neredeyse açlıktan ölüyordum.
285
00:27:41,500 --> 00:27:44,000
Ama artık yeter, konuşmalıyım.
286
00:27:55,250 --> 00:27:56,567
Ne olmuş yani?
287
00:27:57,750 --> 00:28:01,375
Sadece bir iki
gündür saklanmıyorum.
288
00:28:01,625 --> 00:28:03,125
Sana kim yardım etti?
289
00:28:04,875 --> 00:28:08,750
Onları suçlayamazsın,
hepsi benim hatam.
290
00:28:09,458 --> 00:28:12,000
Bodhisattvalar
gibi bana acıdılar.
291
00:28:12,167 --> 00:28:15,583
O üniformayı sana bir
Bodhisattva mı verdi?
292
00:28:15,875 --> 00:28:21,958
Oh, hayır. Geçen ay o öğrenci kaçtığında
yatağın altındaydım, bağırdığını duydum.
293
00:28:22,125 --> 00:28:26,875
Üniformasını geride
bırakmış, yani bulanındır!
294
00:28:28,250 --> 00:28:32,846
Her neyse, senin yemeklerini
yiyor, okulun battaniyelerini...
295
00:28:32,870 --> 00:28:36,083
lamba yağını ve banyo
suyunu kullanıyordum.
296
00:28:36,500 --> 00:28:40,000
Bir üniforma çaldım ve
bir memur gibi giyindim.
297
00:28:40,167 --> 00:28:43,083
Bunların hepsini ben
yaptım, hepsi benim suçum.
298
00:28:43,250 --> 00:28:44,667
Başka kimse değil.
299
00:28:45,250 --> 00:28:47,875
Beni hapse at ya da vur,
sana kalmış ihtiyar.
300
00:28:48,083 --> 00:28:51,250
Ama sana yalan söyleseydim,
ailemin oğlu olmazdım!
301
00:28:51,750 --> 00:28:52,708
Bu kadar mı?
302
00:28:53,083 --> 00:28:54,208
Bu kadar.
303
00:28:58,625 --> 00:28:59,750
Dur orada!
304
00:29:00,375 --> 00:29:01,625
Görevden alınmadın.
305
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Dikkat!
306
00:29:04,875 --> 00:29:06,250
Sağa dön!
307
00:29:22,500 --> 00:29:25,375
Şu son satırlar hangi oyundan?
308
00:29:26,375 --> 00:29:27,458
Bilmiyorum.
309
00:29:28,000 --> 00:29:29,250
Sana kim öğretti?
310
00:29:30,583 --> 00:29:33,458
Babam sarhoşken söylerdi.
311
00:29:33,750 --> 00:29:36,250
- Adı neydi?
- Qiu Xiaoqiu.
312
00:29:37,958 --> 00:29:39,833
Biliyordum.
313
00:29:42,250 --> 00:29:43,375
Kahretsin!
314
00:29:44,125 --> 00:29:46,708
Burası bir
yetimhaneye dönüşüyor.
315
00:29:50,000 --> 00:29:55,567
Sichuan Operası'nı tanıtmak ulusa
ve topluma karşı görevimizdir.
316
00:29:56,000 --> 00:29:59,567
Ve en acil görev eğitimdir.
317
00:29:59,958 --> 00:30:02,960
Bu Akademi...
318
00:30:02,984 --> 00:30:10,500
gençlik çiçeğimizi korunaklı
bir ortamda eğitmeye adanmıştır.
319
00:30:12,125 --> 00:30:15,750
Zaman geçer ve dalgalar
kıyıya inciler getirir.
320
00:30:15,958 --> 00:30:20,375
Bu genç yetenekler için
mezuniyet günü geldi.
321
00:30:21,125 --> 00:30:24,708
Öğrencilerimizi sebat etmeye...
322
00:30:24,908 --> 00:30:29,750
ve okulumuzun ahlakını
korumaya çağırıyoruz.
323
00:30:30,125 --> 00:30:33,333
Horozun ötüşüyle uyanın,
her zaman tetikte olun,
324
00:30:34,000 --> 00:30:40,833
Her mezun, Yeni-Yeni Topluluğuna
ömür boyu katılmakla yükümlüdür.
325
00:30:43,958 --> 00:30:46,375
Kahretsin, "terfi"
yanlış yazılmış.
326
00:30:47,375 --> 00:30:49,250
Ben yazmadım.
327
00:30:53,458 --> 00:30:57,458
OKUL YILLIĞI
328
00:31:02,125 --> 00:31:06,250
"Onur en iyisidir" Xie Wenxin.
329
00:31:10,250 --> 00:31:12,833
Teşekkürler, Kutsal Kurucu.
330
00:31:30,500 --> 00:31:34,500
"Cazibemi hatırla" Lin Qinxin.
331
00:31:41,708 --> 00:31:43,750
Teşekkürler, Kutsal Kurucu.
332
00:31:51,875 --> 00:31:56,750
"Çiçek Dalı" Yao Mixin.
333
00:32:04,750 --> 00:32:06,875
Teşekkürler, Kutsal Kurucu.
334
00:32:07,375 --> 00:32:11,000
"Pembe Kelebek" Zhao Xiuxin.
335
00:32:19,375 --> 00:32:20,375
Ne?
336
00:32:21,208 --> 00:32:24,625
"Altın Çanlar" Li Yongxin.
337
00:32:24,792 --> 00:32:27,500
Teşekkürler Kutsal Kurucu!
338
00:32:31,875 --> 00:32:35,625
"Kabağın Yağı" Pang Xiexin.
339
00:32:54,250 --> 00:32:58,458
"İstiridye Vuruşu" Xiong Zaixin.
340
00:33:23,208 --> 00:33:25,000
Sıradaki, lütfen!
341
00:33:26,083 --> 00:33:27,583
Şimdi seni alalım!
342
00:33:34,375 --> 00:33:36,375
Qiu Fu-xin
343
00:33:37,750 --> 00:33:39,833
Aryam ne olacak?
344
00:33:55,125 --> 00:33:59,125
MEZUNİYET ŞÖLENİ
345
00:34:30,875 --> 00:34:34,917
Anne, şu üniformaya bak. Bir
devlet memuru gibi, değil mi?
346
00:34:35,083 --> 00:34:38,792
Artık 21. Ordu'da
Yeni-Yeni bir aktörüm.
347
00:34:39,042 --> 00:34:42,292
Gurur duyabilirsin. Kendi
adıma iyi gidiyorum.
348
00:34:42,500 --> 00:34:44,792
Öğretmenler bana
çok iyi davranıyor.
349
00:34:44,958 --> 00:34:48,042
Garip iş adamı Crooky benim
için sıcak bir banyo yaptı.
350
00:34:48,250 --> 00:34:53,375
Öğretmenler ve stajyerler
doğal olduğumu söylüyorlar.
351
00:34:54,292 --> 00:34:55,750
Hiç şaşırmadım!
352
00:34:55,917 --> 00:34:58,792
Ben büyük Qiu Xiaoqiu'nun
oğlu değil miyim?
353
00:34:58,958 --> 00:35:01,125
Ama övünülecek bir şey değil.
354
00:35:01,417 --> 00:35:07,667
Babamın dediği gibi, "İyi şarkıcılar pilav
yer, kötü şarkıcılara zorbalık yapılır."
355
00:35:07,875 --> 00:35:10,986
Devam etmeliyim, bu yüzden
seni ve kardeşimi...
356
00:35:11,010 --> 00:35:13,375
ziyaret etmek için
henüz zamanım yok.
357
00:35:13,542 --> 00:35:16,750
Üvey babama selamlar.
Birlikte mutlu olun.
358
00:35:16,917 --> 00:35:19,500
Kavga etmeyin. Ve
benim için endişelenme.
359
00:35:19,667 --> 00:35:24,500
Henüz para kazanmaya başlamadım, bu
yüzden sizi şık bir şekilde karşılayamam.
360
00:35:25,042 --> 00:35:29,792
Ama sana neler yapabileceğimi göstermek
için bir opera dizesi söyleyebilirim.
361
00:35:32,542 --> 00:35:37,500
"Babam Langzhong'da şan buldu"
362
00:36:07,542 --> 00:36:09,542
Beni yine bununla mı
korkutmaya çalışıyorsun?
363
00:36:12,667 --> 00:36:15,292
Siz iblisler bunun ne
olduğunu biliyor musunuz?
364
00:36:16,167 --> 00:36:18,542
- Bir çeşit sopa mı?
- Ne işe yarıyor?
365
00:36:18,708 --> 00:36:22,042
"Kırmızı pişmiş
kılçık" olarak bilinir.
366
00:36:22,792 --> 00:36:25,750
Neden kırmızı pişmiş kılçık?
367
00:36:27,042 --> 00:36:28,875
Sahne arkasında tutulurdu...
368
00:36:29,500 --> 00:36:32,967
ve ne zaman bir öğrenci hata
yapsa, onu bununla döverlerdi.
369
00:36:32,992 --> 00:36:35,250
On ya da yirmi
vuruş, duruma göre.
370
00:36:36,667 --> 00:36:39,167
Bir keresinde hastaydım
ve geç gelmiştim.
371
00:36:39,333 --> 00:36:41,542
Kalçalarımı eşek sudan
gelinceye kadar dövdüler.
372
00:36:43,292 --> 00:36:46,292
Onlara sessizce küfrettim.
"Sizi orospu çocukları!"
373
00:36:46,500 --> 00:36:48,000
Ve sonra kaçtım.
374
00:36:48,375 --> 00:36:50,167
- Nereye gittin?
- Nereye mi?
375
00:36:50,625 --> 00:36:54,042
Hua-ying Tiyatrosu'na,
Yong-le'ye.
376
00:36:55,417 --> 00:36:59,667
Ve sonra Yuelai Çay
Evi, Sanqing Kulübü...
377
00:37:00,792 --> 00:37:04,042
Liuhe Sichuan'daki bütün
toplulukları dolaştım.
378
00:37:04,208 --> 00:37:05,917
Kimse beni almaya
cesaret edemedi.
379
00:37:10,108 --> 00:37:18,064
Bu garnizondaki hiçbir topluluk Komutan
Pocky Liu'dan kaçan birine dokunmaz.
380
00:37:21,250 --> 00:37:24,917
Açlıktan ölmek ya da kurşunu ısırıp
geri dönmekten başka seçenek yoktu.
381
00:37:26,000 --> 00:37:33,358
Onu tek başına bir deliğe
attılar, en az on gün.
382
00:37:35,667 --> 00:37:38,292
O gün bana iyi
bir iş çıkardılar.
383
00:37:39,042 --> 00:37:42,625
Oradaydım, her şeyi gördüm.
384
00:37:43,167 --> 00:37:45,625
Bacaklarım yaprak
gibi titriyordu.
385
00:37:46,125 --> 00:37:49,167
"Kırmızı pişmiş kılçık"
386
00:37:55,167 --> 00:37:57,667
Ağlama, Crooky.
387
00:38:06,046 --> 00:38:08,338
- İşte Crooky.
- "Günaydın"
388
00:38:09,125 --> 00:38:13,250
Young Qiu, makyajını temizlemek
için yağa ihtiyacın var!
389
00:38:13,417 --> 00:38:17,167
Yoksa ömür boyu
beyaz burnun olacak!
390
00:38:27,375 --> 00:38:29,167
Crooky çıldırıyor!
391
00:38:49,750 --> 00:38:52,917
1936 yılında Komünistleri
Bastırma Komutanı oldu.
392
00:38:53,125 --> 00:38:54,917
Yıl 1938'di.
393
00:38:55,375 --> 00:38:58,750
Pocky, Anti-Japon Savaşı
sırasında terfi etti.
394
00:38:59,750 --> 00:39:02,292
İstediğin kadar
"möö" de, 38'deydi.
395
00:39:02,500 --> 00:39:05,542
Tiyatronun tarihini ben
yazdım. Yanlış olamaz.
396
00:39:05,708 --> 00:39:06,792
Tarih...
397
00:39:07,917 --> 00:39:09,792
Böğürmeyi kes, genç dostum.
398
00:39:09,958 --> 00:39:13,792
Marco Polo Köprüsü
Olayı'ndan sonraydı.
399
00:39:14,000 --> 00:39:15,417
Bilimsel olalım.
400
00:39:15,667 --> 00:39:18,667
O savaş, Kuzeydoğuyu
kaybettiğimizde başladı.
401
00:39:18,875 --> 00:39:23,750
- Sekiz Yıllık Japon Karşıtı Savaş.
- On dört yıl sürdü!
402
00:39:24,125 --> 00:39:26,167
Her neyse, on dört yıl.
403
00:39:26,417 --> 00:39:30,000
- Yine de. Pocky 1938'de tanıtıldı!
- 1936!
404
00:39:30,500 --> 00:39:33,500
Yeter artık! Pişirdiğim
yemek soğuyor!
405
00:39:33,667 --> 00:39:36,667
Çocuklar gibi didişmeyi bırakın!
406
00:39:36,833 --> 00:39:39,167
Oturun ve yiyin!
407
00:39:39,417 --> 00:39:43,250
Usta Qiu, yaptığım
bu yemeği deneyin.
408
00:39:43,417 --> 00:39:46,542
Crooky seni uzun süre bekledi.
Yerel yemeğimizi deneyin.
409
00:39:49,125 --> 00:39:51,125
Akşam yemeği vakti. Unut onu.
410
00:39:51,542 --> 00:39:53,250
- "Bilimsel" - O da öyle!
411
00:39:53,417 --> 00:39:56,875
- Babama sor!
- Silahlara sorsan daha iyi.
412
00:39:59,042 --> 00:40:00,167
Kapa çeneni.
413
00:40:00,875 --> 00:40:02,375
Bir içki al, Qiu.
414
00:40:33,417 --> 00:40:36,292
Herkes benden sonra tekrarlasın:
Kahrolsun Japon haydutları!
415
00:40:37,875 --> 00:40:38,875
Daha yüksek sesle!
416
00:40:39,417 --> 00:40:41,000
Kahrolsun Japon haydutlar!
417
00:40:41,417 --> 00:40:42,875
Kayıp bölgeyi geri alın!
418
00:40:44,792 --> 00:40:46,625
Hayır! Hayır! Daha yüksek sesle!
419
00:40:47,792 --> 00:40:48,792
Sen de!
420
00:40:49,125 --> 00:40:50,542
Kayıp bölgeyi geri alın!
421
00:40:51,792 --> 00:40:53,292
Dayanışma güçtür!
422
00:40:54,292 --> 00:40:56,542
Bedava gösterinin tadını
çıkarıyor musunuz?
423
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Ve tekrar!
424
00:40:58,792 --> 00:41:00,000
Kahrolsun Japon haydutlar!
425
00:41:01,167 --> 00:41:02,542
Kaybedilen toprakları geri alın!
426
00:41:04,792 --> 00:41:09,500
"Vatansever Dilenci" Yeni-Yeni
Tiyatro'dan Bir Vatanseverlik Operası
427
00:41:11,917 --> 00:41:18,711
Rüyamda Sun Yatsen ve
72 şehidimiz vardı.
428
00:41:18,735 --> 00:41:24,167
Canton ve tüm kahramanlar
sizi cennetten izliyor.
429
00:41:24,333 --> 00:41:27,417
Ah karıcığım! Çok bencilsin!
430
00:41:28,167 --> 00:41:30,625
Gel, o zaman bu katkıyı al.
431
00:41:30,917 --> 00:41:33,292
Benim karım onurlu bir kadındır!
432
00:42:02,917 --> 00:42:05,417
Seni şişko serseri.
Japonlarla savaşmıyor musun?
433
00:42:05,667 --> 00:42:08,125
Komutanımızın çadırının
etrafını mı kokluyorsun?
434
00:42:11,042 --> 00:42:14,125
Kimin çetesindensin?
Patronunu buraya çağır!
435
00:42:14,542 --> 00:42:16,292
Seni ön cepheye koyacağız!
436
00:42:16,750 --> 00:42:19,292
İsim ve rütbe!
437
00:42:19,625 --> 00:42:21,292
İsim ve numara dedim!
438
00:42:22,917 --> 00:42:27,292
"Ma Miao'nun kafasını kesin"
Yeni-Yeni Bir Vatansever Prodüksiyon
439
00:42:31,042 --> 00:42:34,792
En iyisiydi! Seyirciler
çılgına döndü!
440
00:42:35,542 --> 00:42:39,167
Kahrolsun hain! Ma
Miao'nun kellesini uçurun!
441
00:42:40,292 --> 00:42:42,792
Durdurun şunu! Bu bir oyun!
442
00:42:43,292 --> 00:42:44,542
Kahrolsun hain!
443
00:42:47,542 --> 00:42:49,417
Delirdin mi sen? Geri çekilin!
444
00:42:52,875 --> 00:42:55,375
Bu bir tiyatro, lanet olsun!
445
00:42:56,167 --> 00:42:58,125
Bir opera! Delirdiniz mi siz?
446
00:42:58,792 --> 00:43:00,500
Sessiz olun! Otur yerine!
447
00:43:00,750 --> 00:43:02,417
Ben iyiyim. Bırakın beni.
448
00:43:04,917 --> 00:43:06,250
Kahrolsun dönek pislikler!
449
00:43:06,417 --> 00:43:08,042
Kahrolsun hainler!
450
00:43:08,292 --> 00:43:09,667
Kaybedilen topraklar
geri alınsın!
451
00:43:13,292 --> 00:43:16,417
Çok yaşa Sichuan Ordusu!
452
00:43:39,792 --> 00:43:41,125
Sarhoş musun sen?
453
00:43:42,250 --> 00:43:43,875
Öyle de denebilir.
454
00:43:44,250 --> 00:43:47,292
İçtiği zaman,
annesini düşünüyor.
455
00:43:51,292 --> 00:43:54,292
- Hancı! Şarap getirin!
- Geliyorum!
456
00:43:56,917 --> 00:43:58,167
Şarabınız.
457
00:43:58,917 --> 00:44:00,250
Ve biraz daha köfte.
458
00:44:00,417 --> 00:44:01,417
Sadece bir tabak.
459
00:44:01,792 --> 00:44:04,625
Köftem bitti. Hiç un kalmamış.
460
00:44:04,792 --> 00:44:06,667
Buralarda çoğunlukla
pirinç yeriz.
461
00:44:06,833 --> 00:44:10,000
- Pirinç ya da erişte, hepimiz Çinliyiz.
- Tabii ya!
462
00:44:10,167 --> 00:44:13,167
Yurttaşlar! Yarın
gelin, un alacağım.
463
00:44:13,375 --> 00:44:14,625
Siktir et yarını.
464
00:44:15,042 --> 00:44:19,375
Yarın muhtemelen
güneye gideceğiz.
465
00:44:20,250 --> 00:44:22,042
Savaş bizim için bitmiyor.
466
00:44:22,417 --> 00:44:25,917
Sadece devam etmek
zorundayız. Artık un yok.
467
00:44:27,167 --> 00:44:29,542
Artık pirinç yok.
468
00:44:35,917 --> 00:44:42,000
Kuzey ve Güney, yaz manzarası
469
00:44:43,042 --> 00:44:49,375
Yeşil sorgum saplarını görün
470
00:44:51,500 --> 00:44:54,542
Gördün mü? Savaş
birçok yuvayı yıktı.
471
00:44:54,917 --> 00:44:57,542
Eğer paramparça
olmadıysan şanslısın.
472
00:44:57,750 --> 00:45:00,917
Annen olsun ya da olmasın,
yine de yaşamak zorundasın.
473
00:45:02,542 --> 00:45:07,233
Benim bir annem var, sadece
onu görememem kötü şans.
474
00:45:08,667 --> 00:45:12,042
Savaş zamanında, önemli
olan hayatta kalmaktır.
475
00:45:12,667 --> 00:45:15,292
Hayattasın, şansın kötü değil.
476
00:45:15,792 --> 00:45:19,143
Maymun Kral olduğunu düşün.
477
00:45:19,442 --> 00:45:22,067
Annen yok ama yine
de bir erkeksin!
478
00:45:23,417 --> 00:45:25,417
Güzel. Usta...
479
00:45:27,000 --> 00:45:28,292
İçmeyi bırak.
480
00:45:28,667 --> 00:45:31,167
Siktir git! Kimse sana sormadı.
481
00:45:31,375 --> 00:45:33,500
Yine ağlayacaksın.
482
00:45:34,500 --> 00:45:37,167
Seni rahatsız mı
ettim? Ağlamıyordum ki.
483
00:45:37,375 --> 00:45:38,542
İçmeyi bırak.
484
00:45:38,875 --> 00:45:41,792
- İstiyorsa bırak içsin.
- Ama, Usta...
485
00:45:42,792 --> 00:45:43,875
Hadi o zaman, iç.
486
00:45:45,167 --> 00:45:46,792
Yavaş, yavaş!
487
00:45:47,125 --> 00:45:51,417
Baban gibi içiyorsun. Yavaş ol!
488
00:45:53,375 --> 00:45:56,000
Duydun mu beni? Sen
Maymun Kral'sın.
489
00:45:58,037 --> 00:46:06,034
Ben, Maymun Kral, Aolai
topraklarında ölü bir taştan doğdu.
490
00:46:07,917 --> 00:46:14,810
Yine de o Ölümsüzler asla...
491
00:46:15,817 --> 00:46:22,375
maymun kabilemize tepeden
bakmaya cüret edemez.
492
00:46:25,250 --> 00:46:28,167
Usta kardeşim,
buradasın! Gel! Gel!
493
00:46:28,792 --> 00:46:29,875
Hancı!
494
00:46:30,167 --> 00:46:32,667
- Menüde ne var?
- Mantar çorbası.
495
00:46:32,833 --> 00:46:34,042
Benim için büyük bir kase!
496
00:46:34,978 --> 00:46:36,509
Neden bu kadar geciktin?
497
00:46:36,533 --> 00:46:39,609
Yeni bir vatansever
opera provası yapıyorum.
498
00:46:41,125 --> 00:46:42,542
Birkaç kavanoz içtim.
499
00:46:43,167 --> 00:46:44,500
Ben de!
500
00:46:45,000 --> 00:46:47,417
Sağlığınıza, efendiler!
501
00:46:49,042 --> 00:46:51,625
Bugün sana başka yok!
502
00:46:52,042 --> 00:46:53,292
Sarhoş olmanı istemiyorum.
503
00:46:53,792 --> 00:46:55,625
Mantar çorbası!
504
00:46:55,792 --> 00:46:57,375
Taze yerel ürünler...
505
00:46:57,667 --> 00:46:59,792
Bugün toplandı! Orada yer açın.
506
00:47:01,292 --> 00:47:04,625
Bir kase sıcak çorba
kafayı temizler.
507
00:47:04,792 --> 00:47:05,917
Güzel!
508
00:47:06,500 --> 00:47:07,625
Şerefe.
509
00:47:07,792 --> 00:47:09,542
Ustalar, kadeh kaldırıyorum!
510
00:47:10,792 --> 00:47:12,417
Yavaş ol, dilini yakacaksın!
511
00:47:12,667 --> 00:47:14,042
Onun umurunda değil.
512
00:47:15,167 --> 00:47:16,792
Bize de biraz bırakır mısın?
513
00:47:18,667 --> 00:47:20,500
- İçelim.
- Acele etmeyin.
514
00:47:23,875 --> 00:47:26,417
İçinde pirinç olsa
daha güzel olurdu.
515
00:47:27,125 --> 00:47:29,042
Ona bir kase pirinç getirin!
516
00:47:33,167 --> 00:47:36,375
Büyüyen bir çocuk daha
çok pirinç yemeli.
517
00:47:36,542 --> 00:47:38,917
Ve biraz daha az şarap içmeli!
518
00:47:46,000 --> 00:47:47,625
Pirinçle daha mı iyi?
519
00:48:25,917 --> 00:48:27,042
Hey, çocuk! Hey! Hey!
520
00:48:27,208 --> 00:48:29,875
- Nereye gidiyorsun?
- Maymun Krallığı'na!
521
00:48:30,417 --> 00:48:33,042
- Hancı!
- Geliyorum!
522
00:48:33,292 --> 00:48:34,917
Bu mantarları nereden buldun?
523
00:48:35,083 --> 00:48:38,667
Daha bu sabah
toplandı, süper taze!
524
00:48:59,542 --> 00:49:00,917
İşte geldi!
525
00:49:02,417 --> 00:49:04,375
Prova zamanı!
526
00:49:05,042 --> 00:49:06,375
Aşağı gel!
527
00:49:11,292 --> 00:49:14,042
- Qiu Fu!
- Prova yapıyoruz, lanet olsun!
528
00:49:14,292 --> 00:49:16,500
Başın dönmüyor mu?
529
00:49:18,417 --> 00:49:19,792
Buraya gel!
530
00:51:18,542 --> 00:51:20,667
Qiu Usta, hoş geldiniz!
531
00:51:44,042 --> 00:51:48,000
Cenazenizde şarkı
söyleyen öğrenciniz mi?
532
00:51:48,542 --> 00:51:50,167
Öğrencimin öğrencisi.
533
00:51:50,542 --> 00:51:52,917
Bir avuç şımarık çocuk.
534
00:51:54,042 --> 00:51:57,167
O zamanlar, tabii ki,
mikrofonumuz yoktu.
535
00:51:57,625 --> 00:52:01,125
Köy meydanlarında ya da tarlalarda,
sahnede tek başımıza şarkı söylerdik.
536
00:52:01,292 --> 00:52:04,042
Binlerce seyirci.
537
00:52:04,292 --> 00:52:06,720
Boğazımızdan başka
bir şeyimiz yoktu...
538
00:52:06,744 --> 00:52:09,292
ve ayaklarımızın dibinde
bir sıra su dolu testi.
539
00:52:09,625 --> 00:52:15,750
En ön sıradan en arkaya kadar, her nota bir
çan gibi netti, böylece herkes duyabilirdi.
540
00:52:17,417 --> 00:52:20,000
Ama hepsinden önemlisi, bir
tarza ihtiyacınız vardı.
541
00:52:22,460 --> 00:52:25,586
1945. Japonya
yenilgiyi kabul etti.
542
00:52:25,610 --> 00:52:30,212
Şimdi Milliyetçiler ve
Komünistler savaş halinde.
543
00:52:30,236 --> 00:52:33,825
Politika karmaşık ve belirsiz...
544
00:52:33,850 --> 00:52:37,191
Pocky'miz telaşlı ve perişan.
545
00:52:40,039 --> 00:52:43,651
Liderleri sisin
içinde kaybolur...
546
00:52:43,675 --> 00:52:46,793
Yeni-Yeni oyuncularımız
akıntıya kapılmış durumda.
547
00:52:46,817 --> 00:52:49,924
Ağaç devrildiğinde,
maymunlar dağılır.
548
00:52:49,948 --> 00:52:54,066
Qiufu'nun morali bozulur
ve umutsuzluğa kapılır.
549
00:53:14,292 --> 00:53:15,292
Usta!
550
00:53:17,667 --> 00:53:21,792
Beni korkuttun, Qiu Fu! Rahmetli
babanı gördüğümü sandım.
551
00:53:26,792 --> 00:53:30,792
QIU FU İLE "SUİ
HANEDANLIĞININ ÇÖKÜŞÜ"
552
00:53:37,792 --> 00:53:40,375
Komutan oyuna katılmıyor mu?
553
00:53:40,542 --> 00:53:43,292
Hiçbir fikrim yok.
Ben de onu görmedim.
554
00:53:44,125 --> 00:53:46,417
Kaybı için başsağlığı dilerim.
555
00:53:46,583 --> 00:53:47,667
Teşekkür ederim.
556
00:54:15,875 --> 00:54:17,250
Lanet ışık!
557
00:54:17,917 --> 00:54:19,125
Komutanım!
558
00:54:20,875 --> 00:54:24,917
Gösteride değil misiniz?
İkinci Eş sizi arıyor.
559
00:54:25,167 --> 00:54:26,875
Buradan duyabiliyorum.
560
00:54:27,500 --> 00:54:30,542
Kalabalık tiyatroları
sevmiyorum, göremiyorsun.
561
00:54:35,667 --> 00:54:40,042
Şu genç Qiu Fu gerçekten
doğuştan yetenekli.
562
00:54:41,292 --> 00:54:44,792
Tüm genç Yeni-Yeni'ler artık
oyunlarda şarkı söylüyorlar.
563
00:54:44,958 --> 00:54:48,167
Komutanın özverisinin
karşılığını gerçekten verdiler.
564
00:54:50,125 --> 00:54:52,792
Artık eskisi gibi
değilim, ne yazık ki.
565
00:54:54,292 --> 00:55:01,500
Uzun ağaç düştüğünde,
maymunlar dağılır.
566
00:55:09,167 --> 00:55:14,875
Başkomutan öldüğünden beri
kalbim durmadan çarpıyor.
567
00:55:15,542 --> 00:55:20,500
Sichuan Ordusu'nun kenara
itilmesinden korkuyorum.
568
00:55:22,500 --> 00:55:26,180
Japonların yenilmesiyle,
Chiang Kai-shek Wang...
569
00:55:26,204 --> 00:55:30,042
Lingji'nin klanına Sichuan'da
geniş yetkiler verdi.
570
00:55:40,167 --> 00:55:42,625
Lanet olsun! Burada
biberden başka bir şey yok!
571
00:55:44,167 --> 00:55:46,375
Hadi, masaları değiştirelim.
572
00:55:53,500 --> 00:55:56,792
Yoldan çekilmemizi, garnizon
görevinde olmamızı istiyorlar.
573
00:55:58,000 --> 00:56:00,792
Benim alayım karışık
bir ekip değil.
574
00:56:03,125 --> 00:56:04,667
- Kusura bakmayın.
- Merak etmeyin.
575
00:56:05,250 --> 00:56:10,000
Ve Yeni-Yeni taşralı
bir grup değil!
576
00:56:11,417 --> 00:56:13,625
Burası ölmek istediğim yer!
577
00:56:15,792 --> 00:56:17,417
Bu masa iş görür.
578
00:56:18,250 --> 00:56:20,042
Bu daha iyi olabilir.
579
00:56:23,542 --> 00:56:26,042
İş bitince katırı
öldürecek misin?
580
00:56:26,417 --> 00:56:30,250
Bu aptallar oyunlarını
göremediğimi mi sanıyorlar?
581
00:56:42,292 --> 00:56:46,692
Ben istifa edip
emekli olduğumda...
582
00:56:47,469 --> 00:56:51,917
bir sürü insanlar neşeyle
ellerini ovuşturuyordu.
583
00:56:52,667 --> 00:56:57,875
Komutan, hatırlıyor musunuz? Mao'nun
ordusundaki subaylar ne zaman öldü?
584
00:57:00,917 --> 00:57:02,750
Burada sadece kırıntılar var.
585
00:57:09,375 --> 00:57:12,042
Şef. Bak!
586
00:57:13,687 --> 00:57:16,270
Ay bu gece çok büyük.
587
00:57:18,167 --> 00:57:19,417
Komutanım.
588
00:57:20,042 --> 00:57:22,625
Ne söyleyeceğinizi biliyorum.
589
00:57:23,792 --> 00:57:24,917
Komutanım.
590
00:57:25,542 --> 00:57:31,625
Liderleri bilge bir adam ve bana
öyle geliyor ki güç el değiştiriyor.
591
00:57:34,167 --> 00:57:36,667
Luo, şimdi bana karşı dürüst ol.
592
00:57:37,167 --> 00:57:38,750
Sen komünist misin?
593
00:57:39,125 --> 00:57:40,542
Komutanım!
594
00:57:40,931 --> 00:57:42,223
Evet mi, hayır mı?
595
00:57:42,758 --> 00:57:44,800
Doğruyu söyle
yoksa seni vururum!
596
00:57:45,667 --> 00:57:49,167
Şef, sanırım orada
hala biraz fıstık var.
597
00:57:49,375 --> 00:57:51,542
Oturup konuşalım.
598
00:58:24,875 --> 00:58:28,375
Kutsal Kurucu,
lütfen beni affet.
599
00:58:28,625 --> 00:58:32,792
Burası patlayıcılarla dolu.
600
00:58:33,917 --> 00:58:37,167
Üzgünüm ama sizi tapınağa
götürmek zorundayım.
601
00:58:37,417 --> 00:58:39,750
Diğerleri size
orada tütsü sunacak.
602
00:59:34,500 --> 00:59:36,667
Efendiler! Efendiler!
603
01:00:17,750 --> 01:00:20,167
Elveda, sevgili meslektaşım.
Kendinize iyi bakın.
604
01:00:24,667 --> 01:00:26,375
Şimdi gidiyorum.
605
01:00:27,125 --> 01:00:29,000
Elveda, sevgili meslektaşım.
606
01:00:29,292 --> 01:00:32,375
Tekrar görüşene dek!
607
01:00:38,375 --> 01:00:40,292
Efendilerimiz artık özgür.
608
01:00:41,375 --> 01:00:45,667
Kendi yollarına gidiyorlar.
Fedailer bile dağıldı.
609
01:00:45,917 --> 01:00:50,667
Tabii ama en azından istedikleri
yerde gösteri yapmakta özgürler.
610
01:00:51,292 --> 01:00:55,042
Kulağa hoş geliyor, ama bu bir
iç savaş. Her grubun başı dertte.
611
01:00:55,417 --> 01:00:59,042
Hala Yeni-Yeni'den daha iyi
ödediklerine bahse girebilirsin.
612
01:00:59,417 --> 01:01:01,917
Ve artık "kırmızı
pişmiş kılçık" yok.
613
01:01:09,125 --> 01:01:10,417
Qiu Fu
614
01:01:13,250 --> 01:01:15,875
- Teşekkürler.
- Lafı bile olmaz.
615
01:01:18,125 --> 01:01:20,042
Ne için teşekkürler?
616
01:01:23,542 --> 01:01:27,667
Bu kadar nazik olduğun için. Beni
ve kızımı terk etmediğin için.
617
01:01:31,625 --> 01:01:34,292
Komutanımız cömert biriydi.
618
01:01:35,667 --> 01:01:38,167
Ona teşekkür etmelisin.
619
01:01:39,542 --> 01:01:45,968
Hâlâ bekâr olduğumu gördü ve bana hazır
bir bebekle evlatlık kızını verdi.
620
01:01:46,856 --> 01:01:52,417
Beni arama zahmetinden kurtarmak
ve enerjimi sahnede tutmak için.
621
01:01:53,542 --> 01:01:56,542
Ona nasıl yeterince
teşekkür edebilirim?
622
01:01:58,292 --> 01:02:00,292
Eğer haksızlığa uğramış
hissediyorsan...
623
01:02:00,667 --> 01:02:04,042
bu pipoyu bitirir bitirmez
bebekle birlikte gidebilirim.
624
01:02:04,208 --> 01:02:06,542
- Ben bir şey söylemedim.
- Çok şey söyledin.
625
01:02:06,750 --> 01:02:09,667
- Kafan güzel.
- Kafası güzel olan sensin.
626
01:02:09,833 --> 01:02:11,792
Yarım pipo içtim!
627
01:02:18,820 --> 01:02:26,807
Bir veda şarkısı, her
seferinde çok acı verici
628
01:02:33,917 --> 01:02:37,667
Paylaştığımız o uzun yıllar
629
01:02:38,042 --> 01:02:42,250
Dinle, küçük Gui
çok sevimli...
630
01:02:42,667 --> 01:02:44,625
onu nasıl bırakabilirim ki?
631
01:02:48,417 --> 01:02:53,000
Güzel bir annesi olduğundan
bahsetmiyorum bile.
632
01:02:56,792 --> 01:02:58,000
Doğru ya.
633
01:02:59,917 --> 01:03:02,125
Yeni-Yeni'ye
katılmadan çok önce...
634
01:03:02,875 --> 01:03:05,667
Chengdu'da ünlüydüm.
635
01:03:06,125 --> 01:03:08,000
"Sekiz yaşındaki yıldız".
636
01:03:08,500 --> 01:03:13,167
Hala Crooky ile yerleri
ovuyordum ama adını duymuştum.
637
01:03:16,292 --> 01:03:18,042
Ünlü. Büyük olay.
638
01:03:19,042 --> 01:03:21,917
Küçük yaştan itibaren
taciz edildim.
639
01:03:35,417 --> 01:03:42,153
O yıl Xikang'da şarkı söylerken,
askerler aşağıda toplanmıştı.
640
01:03:43,275 --> 01:03:47,917
Sırtlarında tüfekleri, aval
aval bize bakıyorlardı.
641
01:03:49,500 --> 01:03:52,042
Avlarını ölçüp
biçen avcılar gibi.
642
01:03:52,417 --> 01:03:56,167
- Yeter.
- Buna zaten alışmıştım.
643
01:03:56,542 --> 01:03:59,292
O bakışlardan çok görmüştüm.
644
01:04:00,000 --> 01:04:01,500
Seyirciler, değil mi?
645
01:04:04,000 --> 01:04:05,667
Kafan güzel.
646
01:04:09,625 --> 01:04:12,080
Ama o gün gerçekten
kendimi kaybettim...
647
01:04:12,542 --> 01:04:15,667
sahneden onlara
bağırmaya başladım.
648
01:04:16,042 --> 01:04:20,000
"Ne aval aval bakıyorsunuz?
Avlanmaya mı çıktınız?"
649
01:04:22,375 --> 01:04:28,417
Koştuğumu hatırlıyorum, peşimde
iki homurtu, her biri tüfeğiyle.
650
01:04:33,542 --> 01:04:34,667
Tek atış.
651
01:04:36,125 --> 01:04:37,375
İki atış.
652
01:04:40,667 --> 01:04:42,667
Evet, avlanıyorlardı.
653
01:04:46,000 --> 01:04:48,417
Sonra ıslık çalarak geldiler.
654
01:04:49,792 --> 01:04:51,917
Onları açıkça duydum.
655
01:05:17,292 --> 01:05:20,000
Yeri ve zamanı vardır, bilirsin.
656
01:05:21,750 --> 01:05:25,250
Birlikte sigara içtiğimizde hep
bunları ortaya çıkarıyorsun.
657
01:05:31,042 --> 01:05:33,000
Demek istediğim...
658
01:05:33,167 --> 01:05:35,375
artık bir ailem var.
659
01:05:40,125 --> 01:05:42,542
Hayat çok güzel!
660
01:05:58,667 --> 01:05:59,875
Ah Gui
661
01:06:01,167 --> 01:06:03,292
- O zaman baban kim?
- Sen!
662
01:06:03,500 --> 01:06:04,750
Kanıtla o zaman.
663
01:06:04,808 --> 01:06:06,683
Babam şanı Langzhong'da buldu.
664
01:06:18,417 --> 01:06:22,417
ULUSU KURTARIN,
KOMÜNİZMLE SAVAŞIN
665
01:07:53,000 --> 01:07:54,917
Hey, hadi ama, aynı taraftayız!
666
01:08:06,542 --> 01:08:09,375
Biz Komutan Liu'nun grubuyuz!
667
01:08:18,583 --> 01:08:20,250
Hadi, Ah Gui.
668
01:08:34,000 --> 01:08:35,375
Kavga etmeyin!
669
01:08:36,250 --> 01:08:38,750
Hadi, bırak şunu!
670
01:08:38,958 --> 01:08:40,958
Tamam, bu kadar. Ben gidiyorum.
671
01:09:00,333 --> 01:09:03,375
Bu bir isyandır!
Sizi rapor edeceğim!
672
01:09:21,500 --> 01:09:25,625
ULUSU KURTARIN,
KAHROLSUN CHIANG KAI-SHEK
673
01:09:31,875 --> 01:09:32,875
Buraya koy.
674
01:09:33,583 --> 01:09:36,375
HALKA AÇIK GÖSTERİ YOK
675
01:09:38,750 --> 01:09:40,875
- Bu da ne?
- Yazıyı tanıdın mı?
676
01:09:41,250 --> 01:09:42,375
Hiçbir fikrim yok.
677
01:09:42,625 --> 01:09:44,583
- Nerede o?
- Kim?
678
01:09:44,750 --> 01:09:46,583
- Şimdi ne oldu?
- Hadi gidelim.
679
01:10:05,625 --> 01:10:06,625
Qiu Fu
680
01:10:08,750 --> 01:10:10,208
Neye gülüyorsun?
681
01:10:11,875 --> 01:10:15,750
Tayvan'da Sichuanese
anlıyorlar mı?
682
01:10:16,125 --> 01:10:17,625
Ben nereden bileyim?
683
01:10:20,000 --> 01:10:23,875
Tayvan'da tiyatro yaparak
geçinebilir miyiz?
684
01:10:26,250 --> 01:10:30,250
Sichuan'da yeterince zor,
bir de Tayvan'ı düşünün.
685
01:10:36,750 --> 01:10:38,625
Şimdi neye sırıtıyorsun?
686
01:10:40,000 --> 01:10:45,500
Chiang Kai-shek'i gönderdiler.
Bu Kurtuluş Ordusu çok sert.
687
01:10:47,458 --> 01:10:53,125
Hepsi ordudan, her birinin
tüfeği var ve o avcı bakışları.
688
01:11:03,625 --> 01:11:06,250
- Sizin için bir arya, baylar?
- Çekilin.
689
01:11:10,750 --> 01:11:13,125
- Ya siz iki beyefendi?
- Defolun.
690
01:11:14,708 --> 01:11:15,833
Usta Gong!
691
01:11:16,000 --> 01:11:17,958
Usta Qiu, saygılarımızı sunarız.
692
01:11:18,500 --> 01:11:19,875
Ve siz, efendim?
693
01:11:23,500 --> 01:11:26,125
İyi beyler, zevkiniz
için bir arya?
694
01:11:27,125 --> 01:11:29,875
- İlgilenmiyorum!
- Size iyi şanslar.
695
01:11:30,458 --> 01:11:31,500
Usta Qiu!
696
01:11:32,750 --> 01:11:35,125
- Repertuardan bir parça?
- Git başımdan.
697
01:11:44,458 --> 01:11:46,000
Usta Li
698
01:11:47,583 --> 01:11:50,333
Anlaştık mı? Hedefini söyle.
699
01:11:51,625 --> 01:11:55,958
Sen bir aktörsün. Bir
sanatçısın. Katil değilsin.
700
01:11:58,000 --> 01:12:02,500
Öldürmek sorun değil. Ve
sana iyi bir fiyat vereceğim.
701
01:12:04,458 --> 01:12:07,375
- Kardeşlik, değil mi?
- Benim düşmanım yok.
702
01:12:08,625 --> 01:12:10,458
Sen iyi bir oyuncusun.
703
01:12:10,625 --> 01:12:14,000
Teşekkür ederim.
Karınız da öyle.
704
01:12:14,208 --> 01:12:16,750
Belki küçük bir katkı, efendim?
705
01:12:17,000 --> 01:12:18,208
Yine de teşekkürler.
706
01:12:19,000 --> 01:12:21,096
Gösteriyi izlemek
için para ödedik.
707
01:12:21,120 --> 01:12:23,986
Elbette, eğer müziğimizi
seviyorsanız...
708
01:12:24,010 --> 01:12:26,875
bir pipo için biraz bozuk
para yeterli olacaktır.
709
01:12:27,125 --> 01:12:28,708
Ne dersiniz, beyler?
710
01:12:52,125 --> 01:12:53,000
Amca!
711
01:12:53,750 --> 01:12:57,250
Yeni-Yeni'nin başrol
oyuncularının hepsi yalvarıyor.
712
01:12:57,500 --> 01:12:59,500
Sence Komutan Pocky
biliyor mudur?
713
01:12:59,708 --> 01:13:00,875
Bilmiyorum.
714
01:13:09,125 --> 01:13:13,000
Halkımız şimdiye kadar
Pengshan'a ulaşmış olmalı.
715
01:13:13,750 --> 01:13:15,875
Min nehrini takip ediyorlar.
716
01:13:22,875 --> 01:13:24,000
İyi olacaklar.
717
01:13:24,333 --> 01:13:26,833
Onları hayal
kırıklığına uğrattım.
718
01:13:27,458 --> 01:13:28,875
Kartlarını al.
719
01:13:32,625 --> 01:13:37,500
Onlara bakmak şöyle dursun, kendi
canımı bile zor kurtarıyorum.
720
01:13:38,333 --> 01:13:40,625
Şart değil, kocacığım.
721
01:13:41,083 --> 01:13:44,989
Biraz birikim yapmıştım
ve zamanı geldiğinde...
722
01:13:45,400 --> 01:13:48,692
Yeni-Yeni için yeni bir
tiyatro inşa edeceğiz.
723
01:13:50,125 --> 01:13:51,250
Ben kazandım!
724
01:13:55,833 --> 01:13:59,958
Kahretsin! Görünüşe göre
Nanking Kızılların eline geçmiş.
725
01:14:00,625 --> 01:14:03,500
Bizim için ne umut var?
726
01:14:04,125 --> 01:14:08,000
Lafı açılmışken, Luo bu
sabah seni aramaya geldi.
727
01:14:08,208 --> 01:14:09,750
Uyuduğunu söyledim.
728
01:14:12,375 --> 01:14:15,442
Seni endişelendirmesine
izin verme. Kartlarını al.
729
01:14:17,125 --> 01:14:19,250
Seni de hayal
kırıklığına uğrattım.
730
01:14:19,708 --> 01:14:22,000
Kartlar. Tuttuğun benim elim.
731
01:14:22,500 --> 01:14:27,000
Güzel olduğun kadar akıllısın
da. İşe yaramaz olan benim.
732
01:14:27,750 --> 01:14:28,858
Hadi, oyna.
733
01:15:33,958 --> 01:15:35,875
Ananı sikeyim, tamam mı?
734
01:16:00,833 --> 01:16:01,958
Onlar başlattı!
735
01:16:02,333 --> 01:16:04,250
- Onlar başlattı!
- Git kendini becer!
736
01:16:04,417 --> 01:16:07,250
- Siktir git, Komünist!
- Siktir git, Milliyetçi!
737
01:16:08,708 --> 01:16:09,750
Kapa çeneni!
738
01:16:12,375 --> 01:16:13,583
Pekala, devam edin.
739
01:16:14,333 --> 01:16:15,333
Sıraya girin!
740
01:16:15,750 --> 01:16:16,750
Acele edin. Hadi, hadi.
741
01:16:22,458 --> 01:16:24,583
Qiu Fu, nereye gidiyorsun?
742
01:16:49,750 --> 01:16:50,750
Qiu Fu!
743
01:16:53,500 --> 01:16:54,625
Geri gel!
744
01:17:00,855 --> 01:17:04,619
Çin'in kuzeyinde
kızıl bayrak açıldı.
745
01:17:04,643 --> 01:17:08,408
Sichuan'da Milliyetçi
güneş hızla batıyor.
746
01:17:08,432 --> 01:17:12,327
Pocky kaleyi korumak
için geri çekilmeli.
747
01:17:12,352 --> 01:17:16,400
Oyuncularını eve getiriyor.
748
01:17:18,809 --> 01:17:22,006
Halk Kurtuluş Ordusu yaklaşıyor.
749
01:17:22,030 --> 01:17:25,929
Qiufu dumana bağımlı,
ruhunu kaybetmiş.
750
01:17:25,953 --> 01:17:29,696
Ama şimdi büyük
değişiklikler ilan edildi.
751
01:17:29,720 --> 01:17:33,775
Herkes yepyeni
bir güne uyanacak.
752
01:17:35,625 --> 01:17:40,625
EVE HOŞ GELDİN YENİ-YENİ
753
01:18:24,625 --> 01:18:28,333
Genç efendiler, nasıl
da büyümüşsünüz!
754
01:18:34,708 --> 01:18:36,958
Crooky!
755
01:18:37,625 --> 01:18:40,000
Crooky! Çok uzun zaman oldu!
756
01:18:45,333 --> 01:18:47,833
NEŞELİ TİYATRO
757
01:18:48,625 --> 01:18:50,333
Bu bankları sıraya dizin.
758
01:18:51,125 --> 01:18:55,333
İşte böyle, düz dizin.
759
01:18:55,958 --> 01:18:56,875
İçeri çağırın.
760
01:18:57,208 --> 01:18:59,750
Oturtun. Hepsi
kameraya doğru baksın!
761
01:19:02,125 --> 01:19:03,250
Herkes otursun!
762
01:19:19,750 --> 01:19:20,833
Dikkat!
763
01:19:34,833 --> 01:19:36,333
Kameraya bakın!
764
01:19:39,375 --> 01:19:41,458
Siz ikiniz aşağı inin.
765
01:19:45,000 --> 01:19:47,250
Crooky! Bırak onu!
766
01:19:49,125 --> 01:19:52,625
- Crooky, hadi!
- Kutsal Kurucu'yu getirin!
767
01:19:54,500 --> 01:19:57,250
Crooky'yi unut,
kameraya dikkat et!
768
01:19:58,833 --> 01:20:01,500
Yelpaze katlanmış, lütfen.
Şu çiçeği düzeltin.
769
01:22:51,750 --> 01:22:54,750
HALK TİYATROSU
770
01:22:55,875 --> 01:22:57,625
Çok fazla asker
771
01:22:58,875 --> 01:23:00,000
Çok fazla asker
772
01:23:03,375 --> 01:23:04,375
Rahat!
773
01:23:06,958 --> 01:23:08,875
Sanatçı dostlar, tebrikler!
774
01:23:19,208 --> 01:23:22,250
Bu Kurtuluş Ordusu'nun biraz
sert olduğunu söylüyorlar.
775
01:23:32,375 --> 01:23:34,125
Binbaşı Ma, sanırım?
776
01:23:34,375 --> 01:23:37,375
- Siz Müdür Ma olmalısınız.
- Öyleyim. Onur duydum, efendim.
777
01:23:37,625 --> 01:23:40,083
- İkisinin de adı Ma, ha?
- Öyle görünüyor!
778
01:23:40,250 --> 01:23:43,958
- Aynı klan, 500 yaşında!
- Akraba!
779
01:23:48,583 --> 01:23:49,875
Binbaşı Ma!
780
01:23:50,250 --> 01:23:52,250
Yoldaş sanatçılar, selamlar!
781
01:23:52,500 --> 01:23:55,708
Yeni bir topluma, yeni
bir çağa hoş geldiniz!
782
01:23:58,250 --> 01:24:01,884
Çin halkını özgürleştirmek için verdiğimiz
mücadele birkaç cephede sürdürülüyor.
783
01:24:02,000 --> 01:24:08,083
Zaferi güvence altına almak için
öncelikle silahlı bir orduya güvenmeliyiz.
784
01:24:08,375 --> 01:24:11,917
Ama aynı zamanda bir kültür
ordusuna da ihtiyacımız var.
785
01:24:12,375 --> 01:24:16,750
Kitleleri birleştirmek ve düşmanlarımızı
yenmek için bu ordu vazgeçilmezdir.
786
01:24:17,000 --> 01:24:19,083
Adı "Sanat ve Edebiyat "tır.
787
01:24:20,333 --> 01:24:22,583
Sanatın iki boyutu vardır.
788
01:24:22,750 --> 01:24:26,000
Biri politik,
diğeri sanatsaldır.
789
01:24:26,875 --> 01:24:33,458
Kitleleri birleştirdiğinde, ilerleme
için ve geri kalmışlığa karşı...
790
01:24:33,750 --> 01:24:34,958
sanat iyidir.
791
01:24:36,250 --> 01:24:40,125
Ama kitleleri ilerlemeye
karşı kışkırttığın zaman...
792
01:24:40,500 --> 01:24:44,625
ve geri kalmışlığı
desteklediğinde, kötüdür.
793
01:24:45,958 --> 01:24:48,625
Eski toplum yok oldu.
794
01:25:07,500 --> 01:25:11,000
Başkan Mao'nun Yan'an
Konferansı'nda söylediği gibi...
795
01:25:11,333 --> 01:25:14,375
"Sanat işçilere, köylülere ve
askerlere hizmet etmelidir."
796
01:25:14,750 --> 01:25:18,375
Hepiniz sanatçısınız, bu sizin
yol gösterici prensibiniz olmalı!
797
01:25:21,125 --> 01:25:25,833
Qiu Fu, okul yıllığını
en son ne zaman okudun?
798
01:25:26,000 --> 01:25:27,500
Her gün çalışıyorum.
799
01:25:27,667 --> 01:25:28,583
Saçmalık!
800
01:25:28,875 --> 01:25:32,782
Kutsal Kurucumuzun
önünde diz çöküp...
801
01:25:32,806 --> 01:25:37,083
başka gruplara katılırsan cezayı kabul
edeceğine yemin ettiğini unuttun mu?
802
01:25:37,250 --> 01:25:39,583
- Hayır efendim.
- Peki cezası neydi?
803
01:25:40,750 --> 01:25:43,875
Sesimi kaybetmek ve bir
daha asla çalışmamak.
804
01:25:44,125 --> 01:25:45,500
Hala kaçmak istiyor musun?
805
01:25:46,125 --> 01:25:50,000
- Efendim, bu çok zor.
- O zaman iş değiştirsen iyi olur!
806
01:25:50,208 --> 01:25:52,375
Defol git ve açlıktan öl!
807
01:25:52,958 --> 01:25:54,875
Bir daha asla yapmayacağım!
808
01:25:55,125 --> 01:25:59,644
Bir düşün, tüm Sichuan'da
hangi topluluk benim...
809
01:25:59,668 --> 01:26:03,250
Yeni-Yeni tiyatromda bir haini
oynatmaya cesaret edebilir?
810
01:26:03,458 --> 01:26:06,375
- Bunu bir daha asla yapmayacağım!
- Kırmızı pişmiş kılçık!
811
01:26:06,583 --> 01:26:08,083
Dövmeyin beni!
812
01:26:15,000 --> 01:26:19,458
Eski toplumda, bir sanatçının
hayatı zahmet ve acıdan ibaretti.
813
01:26:20,250 --> 01:26:22,120
Yeni bir toplum doğuyor!
814
01:26:22,144 --> 01:26:26,375
Hepiniz sanatçısınız ve sanat
insanlara hizmet etmeli!
815
01:26:39,000 --> 01:26:41,083
Neden biraz
kestirmiyorsunuz, Usta Qiu?
816
01:26:42,458 --> 01:26:45,333
Ben cehenneme gidiyorum,
kimin uyumaya ihtiyacı var ki?
817
01:26:46,000 --> 01:26:48,125
Senin hala dinlenmeye
ihtiyacın var!
818
01:26:48,292 --> 01:26:51,375
Yarın sabah seni nehrin
karşısına götürecekler.
819
01:26:52,958 --> 01:26:55,500
- Unutma Nehri.
- Doğru!
820
01:26:56,583 --> 01:27:00,333
- Ve diğer tarafta Fengdu.
- Aynen öyle!
821
01:27:01,375 --> 01:27:03,833
- Tekne ne zaman kalkıyor?
- Daha erken.
822
01:27:04,125 --> 01:27:06,708
- Şimdi saat kaç?
- Çok zaman var!
823
01:27:17,083 --> 01:27:19,250
Bir tur mahjong
oynamaya ne dersin?
824
01:27:19,750 --> 01:27:21,625
- Evet, oynayalım.
- Sana uyar mı?
825
01:27:22,583 --> 01:27:24,458
Elbette. Bolca
zaman var, değil mi?
826
01:27:25,750 --> 01:27:27,375
Tavuk Ayak, taşları getir.
827
01:27:28,000 --> 01:27:29,375
Geliyor!
828
01:27:30,458 --> 01:27:31,875
Mahjong'a bayılırım.
829
01:27:39,125 --> 01:27:42,000
Üzgünüm, aceleyle
çıktım. Fazla param yok.
830
01:27:42,208 --> 01:27:45,958
- Boş ver, eğlenmek için oynuyoruz.
- Sadece zaman geçirmek için.
831
01:27:47,000 --> 01:27:48,875
Baba, bu parayı al.
832
01:27:51,625 --> 01:27:53,125
Külleri karıştırma.
833
01:27:53,375 --> 01:27:57,125
- Parayı nasıl alacak?
- Bu şekilde değil.
834
01:27:57,833 --> 01:27:59,683
- Karıştırmamalısın.
- Karıştırmalıyım.
835
01:27:59,708 --> 01:28:02,083
Yarın öğretmene sorabilirim.
836
01:28:03,375 --> 01:28:05,208
- Kıpırdama.
- Evet, karıştırıyorsun.
837
01:28:05,750 --> 01:28:08,375
- Anlamayacak.
- Alacak.
838
01:28:20,000 --> 01:28:21,583
Parası var!
839
01:28:21,875 --> 01:28:24,958
- Bir elde bir milyon mu?
- Yarım milyon.
840
01:28:25,125 --> 01:28:27,250
Ne de olsa devlet memuruyuz.
841
01:28:27,875 --> 01:28:28,750
Tamam, olur.
842
01:28:29,083 --> 01:28:30,583
Üç oyuncu mu?
843
01:28:30,875 --> 01:28:33,625
- Tavuk Ayak?
- Ateşi yakmalıyım.
844
01:28:33,833 --> 01:28:35,583
- Izgara sebzeler için.
- Ne zaman?
845
01:28:35,750 --> 01:28:37,375
- Daha sonra.
- Bolca yap.
846
01:28:37,625 --> 01:28:39,250
- Crooky'yi ara.
- Tamam.
847
01:28:40,250 --> 01:28:41,958
Hey Crooky! Buraya gel!
848
01:28:42,208 --> 01:28:43,500
Gel mahjong oyna!
849
01:28:43,750 --> 01:28:45,583
Crooky! Mahjong!
850
01:28:47,625 --> 01:28:49,125
Nereye gitti?
851
01:29:50,333 --> 01:29:53,000
Beş, altı, yedi, sekiz.
852
01:29:53,875 --> 01:29:58,625
İki, üç, dört, beş,
altı, yedi, sekiz.
853
01:30:10,000 --> 01:30:11,875
Sıradaki alıştırma. Hazır olun!
854
01:30:20,375 --> 01:30:24,583
Siz kızlar neye bakıyorsunuz?
Yakında taşınacaksınız!
855
01:30:24,750 --> 01:30:26,500
İzlemeyi seviyoruz.
856
01:30:26,875 --> 01:30:29,375
Eve mi bakıyorsunuz, yoksa?
857
01:30:29,542 --> 01:30:30,500
Gidin başımdan!
858
01:30:39,500 --> 01:30:40,750
Merhaba ufaklık.
859
01:30:41,750 --> 01:30:43,875
Dört Anne, güneşleniyor musunuz?
860
01:30:44,333 --> 01:30:46,083
Annenle baban iyi mi?
861
01:30:46,958 --> 01:30:50,750
Soyunma odasında Lenin
ceketlerini deniyorlar.
862
01:30:50,958 --> 01:30:52,708
- Gerçekten iyiler mi?
- Evet, iyiler.
863
01:30:53,000 --> 01:30:55,125
- Babanı serbest bıraktılar mı?
- Evet.
864
01:30:55,750 --> 01:31:00,125
Dün gece onu yataktan kaldırdılar,
ben de yürümesine yardım ettim.
865
01:31:00,458 --> 01:31:03,625
- Tekmeledi o zaman.
- Aferin ona!
866
01:31:03,875 --> 01:31:05,750
Aferin ve iyi şanslar!
867
01:31:06,208 --> 01:31:07,625
Ben de teşekkür ederim.
868
01:31:08,125 --> 01:31:11,500
- Şimdi nereye gidiyorsun?
- Kantin açılmak üzere.
869
01:31:11,667 --> 01:31:13,250
Babam için bir içki alacağım.
870
01:31:13,500 --> 01:31:16,500
- İçecek mi?
- Riskli görünüyor, daha yeni kalktı.
871
01:31:16,875 --> 01:31:20,375
Çok zor olduğunu ve bir içkiye
ihtiyacı olduğunu söylüyor.
872
01:31:20,583 --> 01:31:22,958
Hâlâ halsiz. Doktor ne diyor?
873
01:31:23,125 --> 01:31:27,125
Ne doktoru? Annemin izni var.
874
01:31:34,375 --> 01:31:35,833
Kantin açık.
875
01:31:36,083 --> 01:31:38,583
Öğle yemeği zamanı,
çocuklar! Yemek hazır!
876
01:31:48,958 --> 01:31:51,250
Sovyet kardeşlerimiz
harekete geçiyor.
877
01:31:53,083 --> 01:31:57,125
Ve Halk Kurtuluş
Ordumuz savaşa hazır!
878
01:31:57,833 --> 01:31:59,125
Buharda pişmiş çörek?
879
01:32:02,833 --> 01:32:04,250
Buharda pişmiş çörek isteyen?
880
01:32:04,875 --> 01:32:07,875
Bol bol yiyin, güçlenin
ve formda kalın!
881
01:32:09,375 --> 01:32:11,625
Ulusun bize ihtiyacı
olduğunda...
882
01:32:12,708 --> 01:32:15,833
Sichuan Halk Tiyatrosu onun
çağrısına cevap verecek!
883
01:33:54,875 --> 01:33:56,375
Şekerli su
884
01:34:06,500 --> 01:34:07,750
Onun için daha az şeker.
885
01:34:08,250 --> 01:34:09,625
Ben alırım.
886
01:34:36,708 --> 01:34:37,875
Afyon!
887
01:34:39,583 --> 01:34:47,208
Büyük dumanı, Büyük Sıfır, Siyah Hap,
Gece Yarısı Yağı, Afgan Ebegümeci...
888
01:34:48,375 --> 01:34:52,083
ya da bazılarının dediği gibi,
"mutluluk ve uzun ömür macunu".
889
01:34:57,250 --> 01:34:59,500
Afyon haşhaşından elde edilir...
890
01:35:00,875 --> 01:35:03,134
doğal alkaloid
bakımından zengindir.
891
01:35:07,083 --> 01:35:11,816
Batı'da, İncil'de şöyle
denir Unutkanlık Otu.
892
01:35:12,458 --> 01:35:16,083
Bu doğru! Tanrıları
bile onu kullanıyordu!
893
01:35:18,458 --> 01:35:20,708
Han Hanedanlığının ilk
zamanlarından beri...
894
01:35:21,000 --> 01:35:23,958
afyon değerli bir metaydı.
895
01:35:24,375 --> 01:35:30,866
Pers haraçlarından yozlaşmış
Qing hanedanına kadar tüm Çin...
896
01:35:30,890 --> 01:35:34,150
İmparatorlardan sıradan
insanlara kadar herkes...
897
01:35:34,174 --> 01:35:36,958
onu bir keyif uyuşturucusu
olarak kullandı.
898
01:35:37,583 --> 01:35:41,375
İngiltere'nin başını çektiği
Batılı Emperyalistler...
899
01:35:41,751 --> 01:35:45,333
onu kapılarımızı kırmak ve insanlarımızı
köleleştirmek için kullandılar.
900
01:35:45,500 --> 01:35:49,605
Öksürüğü kestiği, ağrıyı
bastırdığı, zihni uyardığı...
901
01:35:49,629 --> 01:35:52,958
epilepsi ve ishali
tedavi ettiği söylenir.
902
01:35:53,583 --> 01:35:56,192
Hepsi saçma düşman propagandası!
903
01:35:59,000 --> 01:36:02,891
Kurşunlardan ve toplardan
daha acımasız...
904
01:36:03,331 --> 01:36:08,442
sessizce, sinsice, kendi zihniniz
aracılığıyla sizi yok eder.
905
01:36:09,875 --> 01:36:14,250
Milliyetçiler düşmeseydi,
duman onları bitirecekti!
906
01:36:22,500 --> 01:36:26,333
Ama tarih bize bir kez
daha öğretiyor ki...
907
01:36:26,875 --> 01:36:31,625
halkın yanında sağlam durursak
kazanamayacağımız hiçbir savaş yoktur!
908
01:36:32,458 --> 01:36:33,458
Sadece bakın.
909
01:36:34,375 --> 01:36:36,286
Karşımızdaki bu yoldaşlar...
910
01:36:36,869 --> 01:36:39,358
bir zamanlar çaresiz...
911
01:36:40,857 --> 01:36:43,290
düşkün bağımlılar idi...
912
01:36:44,234 --> 01:36:48,244
ve sadece 170 saat içinde kötü eroin
alışkanlığını bırakabildiler...
913
01:36:48,268 --> 01:36:52,608
ve yolsuz eski topluma
sonsuza dek veda ettiler.
914
01:36:58,250 --> 01:37:00,250
Onları duydunuz, değil mi?
915
01:37:00,500 --> 01:37:03,500
Son birkaç gündür geceleri
attıkları çığlıkları?
916
01:37:04,125 --> 01:37:06,750
Kendilerini
yataklarına bağladılar.
917
01:37:06,958 --> 01:37:10,000
Beş gün beş gece aç
ve susuz kaldılar.
918
01:37:14,750 --> 01:37:17,801
170 saat o kadar
da uzun değil...
919
01:37:18,517 --> 01:37:21,150
ama zaman oldukça
yavaş ilerliyor.
920
01:37:21,333 --> 01:37:26,189
Yine de yoldaşlarımız, bu
şekilde somut eylemler...
921
01:37:26,535 --> 01:37:29,083
başka bir insan
mucizesi yarattı!
922
01:37:30,000 --> 01:37:33,875
Başkanımızın dediği gibi, "Büyük
adamlar için sadece bu çağa bakın."
923
01:37:38,875 --> 01:37:40,750
Bu yeni çağ ne anlama geliyor?
924
01:37:41,833 --> 01:37:43,250
Önce hanımlar.
925
01:37:44,375 --> 01:37:47,125
Teşekkürler, liderler
ve yoldaşlar.
926
01:37:49,625 --> 01:37:52,750
170 saatlik çilemiz sona erdi.
927
01:37:53,208 --> 01:37:55,750
Eski toplum da öyle.
928
01:37:56,375 --> 01:38:01,358
Hatırlamak acı verici,
ve hatta konuşmak bile.
929
01:38:02,583 --> 01:38:04,958
Oyuncuların günlük
kaygıları nelerdi?
930
01:38:05,125 --> 01:38:08,125
Doğum, yaşlılık, hastalık,
ölüm ve yoksulluk.
931
01:38:08,292 --> 01:38:13,625
Pipo olmadan, Sichuan operasının
beş tarzını kim söyleyebilirdi?
932
01:38:14,625 --> 01:38:16,125
Evet, yazıklar olsun bize.
933
01:38:16,625 --> 01:38:19,342
Büyük dumana gelince...
934
01:38:20,483 --> 01:38:25,108
grubun yarısı bağımlısı, hepimiz
gösteriden önce bir nefes çektik!
935
01:38:27,250 --> 01:38:29,500
Hadi ama! Hepimiz yaptık!
936
01:38:32,375 --> 01:38:34,250
Sana içmemeni söylemiştim.
937
01:38:34,625 --> 01:38:39,375
Onu affedin, daha dün
kalktı, hala kafası karışık.
938
01:38:40,250 --> 01:38:43,875
Afyon beynini kızartır.
Hâlâ ilaç kullanıyor!
939
01:38:44,583 --> 01:38:48,250
Nesiller boyunca,
aktörlerin bir sözü vardı:
940
01:38:48,625 --> 01:38:52,483
"Her rolü oyna,
kendi ruhunu kaybet".
941
01:38:52,875 --> 01:38:55,775
Ve eğer afyonun
kurbanı olursan...
942
01:38:56,012 --> 01:38:59,125
Ama bunların hepsi
geçmişte kaldı.
943
01:39:01,250 --> 01:39:05,692
O zamanlar en çılgın oyuncu
ve en umutsuz bağımlıydım.
944
01:39:06,125 --> 01:39:10,208
Birçok kez bıraktım,
ama yeniden başladım.
945
01:39:11,500 --> 01:39:15,983
Hepinizin bildiği gibi, Komutan
Liu beni evine kilitledi.
946
01:39:16,375 --> 01:39:17,583
"Sahte Komutan".
947
01:39:17,750 --> 01:39:19,708
- Müdür.
- Parti Sekreteri mi?
948
01:39:19,875 --> 01:39:22,818
Bay Liu zamanında ışığı gördü...
949
01:39:23,067 --> 01:39:26,208
ve mücadeleye bir il
yetkilisi olarak katıldı.
950
01:39:26,375 --> 01:39:29,833
Politikaya göre, şu
anda kıdemli bir lider.
951
01:39:30,250 --> 01:39:31,833
Dolayısıyla, yoldaşımız.
952
01:39:32,500 --> 01:39:34,083
Ona "Yoldaş Liu" deyin.
953
01:39:34,250 --> 01:39:37,375
Her neyse, beni
birkaç kez hapse attı.
954
01:39:37,958 --> 01:39:43,155
Her bıraktığımda, Yoldaş Liu bana bir
çanta dolusu para, yeni bir uzun cübbe...
955
01:39:43,179 --> 01:39:48,375
ve ciddi bir uyarı verdi: "O afyon
mağarasına bir daha gidersen seni vururum!"
956
01:39:51,500 --> 01:39:53,399
Seni vuracağından
korkmadın mı?
957
01:39:53,423 --> 01:39:55,958
Hayır, bu onun en
sevdiği cümleydi.
958
01:39:56,583 --> 01:39:59,250
Haklı, Yoldaş Liu'ydu.
959
01:40:00,375 --> 01:40:02,750
"Anlat yoksa seni vururum!"
960
01:40:04,333 --> 01:40:07,375
"Şarkıyı söyle
yoksa seni vururum!"
961
01:40:23,875 --> 01:40:26,500
Ding-a-ling! Malt şekeri!
962
01:40:32,375 --> 01:40:36,567
Böyle harika bir baharda,
afyona kimin ihtiyacı var?
963
01:40:37,250 --> 01:40:39,250
Hiç kimsenin, hiç kimsenin.
964
01:40:40,250 --> 01:40:43,583
Zaman değiştikçe,
her şey değişir.
965
01:40:43,875 --> 01:40:49,125
Bugün pipoyu ağzıma
dayasanız bile içmem.
966
01:40:49,292 --> 01:40:51,208
Asla, asla.
967
01:40:52,083 --> 01:40:55,875
Eski toplumda, kalbimizin
acısını dindirmek için içerdik.
968
01:40:56,333 --> 01:41:01,375
Yeni cübbemle yine de afyon inine
giderdim çünkü acı çekiyordum.
969
01:41:02,208 --> 01:41:06,125
Ve bu Lenin kıyafeti bir
cübbeden çok daha güzel!
970
01:41:06,750 --> 01:41:08,708
"Sichuan Halk Tiyatrosu".
971
01:41:09,500 --> 01:41:13,000
Halkın kumpanyası,
halkın aktörleri.
972
01:41:13,983 --> 01:41:16,583
Eski toplumda bu
mümkün olabilir miydi?
973
01:41:16,875 --> 01:41:18,375
İmkansız!
974
01:41:19,750 --> 01:41:27,625
Başkan Mao yeni
Kutsal Kurucu'dur.
975
01:41:28,333 --> 01:41:35,881
Tiyatro Akademisi'nde
eskiden olduğu gibi...
976
01:41:36,949 --> 01:41:42,125
bir tütsü kabına
ihtiyacımız olacak.
977
01:42:24,000 --> 01:42:25,833
Crooky!
978
01:42:31,879 --> 01:42:32,879
Crooky!
979
01:42:40,250 --> 01:42:41,708
Senin hamlen.
980
01:42:49,750 --> 01:42:51,375
Acele et.
981
01:42:52,083 --> 01:42:55,083
Dikkat et. Buraya doğru it.
982
01:42:57,833 --> 01:42:59,000
Hadi, hadi!
983
01:42:59,458 --> 01:43:01,208
Hadi, yetişin. Bu taraftan.
984
01:43:01,458 --> 01:43:04,000
Dikkat et! Çiçeklere dikkat et!
985
01:43:04,625 --> 01:43:05,833
Lanet olsun! Devam edin!
986
01:43:07,125 --> 01:43:08,125
Üç çatlak.
987
01:43:10,625 --> 01:43:15,083
Bu delilik! Sen ve ben
Cehennem'de mahjong oynuyoruz.
988
01:43:17,708 --> 01:43:22,083
Bir kez, yeni yıldan sonra,
Yeni-Yeni'den kayboldun.
989
01:43:22,375 --> 01:43:23,625
Oyna!
990
01:43:26,833 --> 01:43:30,083
Bazıları Pocky ile
Chengdu'da olduğunu söyledi.
991
01:43:30,500 --> 01:43:33,875
Diğerleri Oxey ve Horsey ile
Fengdu'da olduğunu söyledi.
992
01:43:34,042 --> 01:43:35,208
- Oynayın.
- Sekiz tong.
993
01:43:37,186 --> 01:43:38,311
Siktir!
994
01:43:39,500 --> 01:43:43,363
Ya da seni kapının
önünde, güpegündüz...
995
01:43:43,387 --> 01:43:47,250
bir güneş ışını içinde
kaybolurken görmüşlerdi.
996
01:43:48,833 --> 01:43:49,708
Hadi, oyna!
997
01:43:50,250 --> 01:43:53,250
Sonbaharın başlarında
buharlaştı.
998
01:43:53,750 --> 01:43:56,333
Yeni yıldan hemen sonraydı!
999
01:43:57,333 --> 01:44:00,500
Mööö! Çok iyi hatırlıyorum!
1000
01:44:00,708 --> 01:44:04,000
- Yeni yıldı.
- Sen grubun tarihçisisin.
1001
01:44:04,167 --> 01:44:06,333
Tarihte Crooky'den
bahsediliyor mu?
1002
01:44:06,500 --> 01:44:07,583
Yedi sopa.
1003
01:44:07,750 --> 01:44:10,875
Siz işe yaramaz iblisler
onun evraklarını kaybettiniz!
1004
01:44:12,333 --> 01:44:15,250
- Çekişmeyi bırakın ve oynayın!
- Bizi zorlamayı bırak!
1005
01:44:18,500 --> 01:44:21,083
Kendi kendine çekilmiş,
yedi gizli çift!
1006
01:44:26,625 --> 01:44:29,750
Yukarı çıkmamızı kim söyledi?
Aşağı gel, aşağı gel.
1007
01:44:33,875 --> 01:44:36,375
Nereye koyuyorsun onu?
1008
01:44:36,750 --> 01:44:39,083
Şu fenerleri düzgünce asın.
1009
01:44:40,708 --> 01:44:43,208
Şuraya, gördün mü? Tam önüne.
1010
01:44:43,875 --> 01:44:45,375
O zaman orada kal.
1011
01:44:49,292 --> 01:44:57,033
Yeni insanlar, yeni tiyatro,
yeni hayatlar, yeni umutlar.
1012
01:44:57,058 --> 01:45:01,736
Her yeni hayal
kırıklığından sarsılarak...
1013
01:45:01,760 --> 01:45:05,739
hala kendi kaderlerini
belirlemekte çaresizler.
1014
01:45:07,667 --> 01:45:11,341
Yeni bir oyun her zaman
eski bir masalı anlatır.
1015
01:45:11,365 --> 01:45:15,490
Tekerlek döner ve
sonra yeniden başlar.
1016
01:45:15,514 --> 01:45:19,620
Buluşma, ayrılık, neşe ve
keder, hepsi yıkanıp gider.
1017
01:45:19,645 --> 01:45:23,067
Tüm yaşam, ölümde, yok olur.
1018
01:45:33,000 --> 01:45:36,608
- Ah Gui az önce uyudu.
- Ona ilaç getireyim.
1019
01:45:37,375 --> 01:45:41,875
Provadan sonra gideceğim. Sen sadece
ordu için hazırlayacağın rapora odaklan.
1020
01:45:42,042 --> 01:45:45,750
- Çabuk olacağım.
- Panik yapmana gerek yok.
1021
01:45:46,583 --> 01:45:50,708
Sadece eski kötü günlerle
ilgili hikayeni istiyorlar.
1022
01:45:50,875 --> 01:45:53,625
- Herkes için bir ders.
- Biliyorum.
1023
01:45:54,500 --> 01:45:57,958
"Örnek bir özgür aktör"
olarak, samimi olmalısın.
1024
01:45:58,866 --> 01:46:02,150
Samimiyet konusunda endişelenme.
Kurşun izleri hâlâ duruyor.
1025
01:46:03,625 --> 01:46:06,500
Perde! Ah Gui
öksürmeye başlayacak.
1026
01:46:13,625 --> 01:46:16,400
Qiu Fu, hatırlamıyor musun?
1027
01:46:16,549 --> 01:46:21,196
Geçmişim hakkında sana konuştuğumda,
"taş kesilmişsin" demiştin.
1028
01:46:22,125 --> 01:46:25,750
O günlerde taşlaşmış
bir kurtçuk gibiydim.
1029
01:46:26,000 --> 01:46:27,875
Kendimi yeniliyorum, aşkım.
1030
01:46:28,375 --> 01:46:29,750
Eminim öyledir.
1031
01:46:32,083 --> 01:46:34,500
Sessiz ol, evlat. Ablan uyuyor.
1032
01:47:02,250 --> 01:47:04,000
Günaydın, abla.
1033
01:47:04,708 --> 01:47:07,875
- Ah Gui bütün gece öksürdü.
- Şimdi uyuyor.
1034
01:47:08,042 --> 01:47:09,250
Bu çok iyi.
1035
01:47:09,625 --> 01:47:12,083
- Küçük kardeş nasıl?
- O iyi.
1036
01:47:12,250 --> 01:47:16,208
Yiyor, uyuyor, sorun
çıkarıyor. Ablası gibi değil.
1037
01:47:16,375 --> 01:47:18,625
Ne kadar mutlu bir çocuk!
1038
01:47:19,750 --> 01:47:21,500
Günaydın. Sıra sende.
1039
01:47:22,000 --> 01:47:23,333
Günaydın.
1040
01:47:32,833 --> 01:47:35,625
Günaydın, Usta! Lütfen
ilk siz başlayın.
1041
01:47:36,833 --> 01:47:38,708
Teşekkürler, tutabilirim.
1042
01:47:39,250 --> 01:47:40,962
Oyunculuk okulundayken...
1043
01:47:41,054 --> 01:47:44,458
sabah antrenmanı bitene
kadar kakamızı tutardık.
1044
01:47:44,625 --> 01:47:47,625
- Ne için?
- "Enerjimizi toplamak" için.
1045
01:47:49,500 --> 01:47:53,525
Düşünün, dört buçuk saat
boyunca tutmanız gerekiyordu.
1046
01:47:53,792 --> 01:47:57,125
Artı beş saat uyku
ve tüm o zaman!
1047
01:47:57,708 --> 01:48:00,000
Biz iki farklı kuşağız!
1048
01:48:00,958 --> 01:48:05,942
O zamanlar, bir konserden
diğerine, yatarak ya da sahnede.
1049
01:48:06,375 --> 01:48:10,483
Dövülürdük, hakarete uğrardık, çişimizi
ve kakamızı tutmak zorunda kalırdık.
1050
01:48:12,583 --> 01:48:13,625
Peki ya siz?
1051
01:48:14,000 --> 01:48:18,153
Yemekhanede yemek, tuğla lojmanlar,
sabit bir devlet maaşı...
1052
01:48:18,240 --> 01:48:21,263
mikrofona şarkı söylemek,
asla dövülmemek...
1053
01:48:21,287 --> 01:48:23,958
ve istediğiniz zaman
tuvaleti kullanmak.
1054
01:48:29,208 --> 01:48:30,375
Günaydın öğretmenim!
1055
01:48:30,958 --> 01:48:32,333
Bunu dikkatle inceleyin!
1056
01:48:33,000 --> 01:48:34,333
Yeni kurallar mı?
1057
01:48:34,583 --> 01:48:37,125
Eğitimden sonra duyurulacak.
1058
01:48:37,500 --> 01:48:39,000
Kaçırmayın.
1059
01:48:44,000 --> 01:48:47,000
Tecrübelerime göre, en
iyisi tuvaleti kullanmak.
1060
01:48:54,125 --> 01:48:56,375
Günaydın, sevgili Tolstoy.
1061
01:48:56,542 --> 01:49:00,958
- Beni korkuttun. Ne oldu?
- Nazik oyun yazarımız için bir soru.
1062
01:49:03,500 --> 01:49:06,583
- Buradaki pasaj.
- İşaretler ve daireler içinde göremem.
1063
01:49:06,750 --> 01:49:10,333
O zamanlar sadece
dinlerdik. Kitap yoktu.
1064
01:49:10,500 --> 01:49:13,000
Mmm, senin için
zor. Bu da ne böyle?
1065
01:49:13,583 --> 01:49:16,583
- Titriyorsun.
- Gece soğuğu.
1066
01:49:17,083 --> 01:49:20,000
Çocuklar, önce Tolstoy
Usta'yı bırakın.
1067
01:49:20,375 --> 01:49:22,000
Teşekkür ederim,
teşekkür ederim.
1068
01:49:23,750 --> 01:49:29,083
Aktarım, Stanislavski yönteminin
merkezinde bulunan bir kavramdır.
1069
01:49:29,375 --> 01:49:37,278
Bu kavram, bir oyuncunun karakteriyle bir
bütün olması gerektiği fikrine dayanır.
1070
01:49:40,250 --> 01:49:43,136
Oyuncunun özverili
bir duruma girmesi...
1071
01:49:43,161 --> 01:49:45,975
ve sahnenin sıkıştırılmış
zaman ve mekanını kullanarak...
1072
01:49:46,000 --> 01:49:49,363
bir gerçeklik illüzyonu yaratması
gerektiği anlamına gelir.
1073
01:49:49,388 --> 01:49:52,646
Bu illüzyon, oyuncu
ve izleyiciyi...
1074
01:49:52,671 --> 01:49:57,125
"gerçekliğine inanmaya" iter ve
böylece ortak bir ses oluşturur.
1075
01:50:00,458 --> 01:50:02,625
Bir, iki, üç, dört...
1076
01:50:14,125 --> 01:50:16,814
İşçiler çok katı...
1077
01:50:18,692 --> 01:50:21,736
köylüler çok çılgın...
1078
01:50:23,030 --> 01:50:25,362
öğretmenler gevşek...
1079
01:50:26,265 --> 01:50:29,375
ve rahipler çok yavaş.
1080
01:50:32,083 --> 01:50:36,833
Radyo jimnastiğinde en iyisi
Sichuan Tiyatro Topluluğu'dur.
1081
01:50:40,583 --> 01:50:48,000
Opera oyuncuları eğitilir,
hareketleri zarif ve hassas olur.
1082
01:50:54,125 --> 01:50:55,750
İlerleyin!
1083
01:50:57,458 --> 01:50:58,458
Devam edin.
1084
01:51:16,625 --> 01:51:19,833
- 6 numaralı reform öğrencisi!
- Hadi, Topluluk Yöneticisi.
1085
01:51:51,583 --> 01:51:54,750
Kimdi o? Kimin sesi
kapalı? Tekrar!
1086
01:51:55,500 --> 01:51:57,708
"Hadi gidelim!"
1087
01:52:12,625 --> 01:52:16,125
Bakın, Usta Qiu,
Crooky'nin Özel Rezervi!
1088
01:52:16,375 --> 01:52:19,125
Bugün sadece senin için çıkardı.
1089
01:52:19,333 --> 01:52:23,000
Cehenneme giden yolda birkaç
kavanoz sizi sıcak tutacaktır.
1090
01:52:23,250 --> 01:52:27,750
Burada iyi fengshui var,
şanslı bir gece geçirdim!
1091
01:52:27,958 --> 01:52:30,500
- İşte, biraz al ve harca!
- Yapamam.
1092
01:52:30,667 --> 01:52:32,000
Alsana!
1093
01:52:32,375 --> 01:52:34,833
Ama git ve eğlenceye katıl!
1094
01:52:36,333 --> 01:52:37,958
Çok kibar.
1095
01:52:43,000 --> 01:52:44,708
Bunu tekrar sayalım.
1096
01:52:47,750 --> 01:52:48,750
Qiu Usta!
1097
01:52:49,500 --> 01:52:50,708
Ziyafet hazır!
1098
01:52:50,958 --> 01:52:53,583
Fengdu'da tombul
bir hayalet olun!
1099
01:52:56,750 --> 01:53:02,120
Alacakaranlık diyarımız
bol hasat yılı gördü.
1100
01:53:02,692 --> 01:53:08,125
Bu aç ruhlara ebedi
uykuları için yardım edelim.
1101
01:53:16,625 --> 01:53:19,125
Çok sıkı değil! Sakin ol!
1102
01:53:19,875 --> 01:53:23,000
Açlıktan ölmek üzere olan bir
adam için güçlü bir tutuşun var.
1103
01:53:24,375 --> 01:53:26,208
Bırak beni! Bırak beni!
1104
01:53:27,750 --> 01:53:29,000
Şimdi ne olacak?
1105
01:53:29,208 --> 01:53:30,208
İşi bitti.
1106
01:53:31,000 --> 01:53:32,000
Yendi.
1107
01:53:32,250 --> 01:53:33,208
Yoruldun mu?
1108
01:53:33,375 --> 01:53:36,083
- Yürüyemiyor musun?
- Yemek yemedim.
1109
01:53:36,958 --> 01:53:40,317
Bu Büyük İleri Atılım.
Herkes çelik yapıyor.
1110
01:53:40,875 --> 01:53:43,125
Pedicab kullanmaya
cesaret edemedim.
1111
01:53:43,333 --> 01:53:47,750
Biraz dinlenelim. Şu haline bak.
1112
01:53:51,083 --> 01:53:54,500
İmparator, Ejderhaya
hizmet etti.
1113
01:53:55,208 --> 01:53:59,625
Balık kafası yahnisi.
1114
01:54:00,375 --> 01:54:08,307
Ardından gelen ikinci yemek kırmızı
renkte pişirilmiş mantarlardı!
1115
01:54:09,625 --> 01:54:17,556
Üç numaralı yemek, Baoning'den
sirkeli karides çorbası.
1116
01:54:19,125 --> 01:54:27,114
Dört numaralı yemek gümüş
erişteler sulu, uzun ve inceydi.
1117
01:54:28,208 --> 01:54:29,458
Hayır, hayır!
1118
01:54:30,000 --> 01:54:32,708
Hayal edin, tadına bakın!
1119
01:54:33,458 --> 01:54:37,000
Sulu, uzun ve ince!
1120
01:54:37,958 --> 01:54:38,958
Bir kez daha.
1121
01:54:39,333 --> 01:54:40,625
Hazır ve başla!
1122
01:54:45,833 --> 01:54:53,375
Beş numaralı yemek tavuk tofu.
1123
01:54:58,125 --> 01:55:01,875
Yani sen gerçekten
efsanevi Oxhead misin?
1124
01:55:02,333 --> 01:55:03,500
Evet, öyleyim.
1125
01:55:04,375 --> 01:55:07,750
Gerçek bir ilah göreceğimi
hiç düşünmemiştim.
1126
01:55:08,317 --> 01:55:09,567
Beni pohpohluyorsun.
1127
01:55:11,750 --> 01:55:14,833
Tapınağımızdaki
heykele benzemiyorsun.
1128
01:55:15,000 --> 01:55:16,250
O nasıl?
1129
01:55:16,458 --> 01:55:19,000
Daha taze ve dolgun
görünüyorsun.
1130
01:55:19,375 --> 01:55:21,375
Bu işte yeniyim.
1131
01:55:22,958 --> 01:55:26,317
Kasların düzgün.
1132
01:55:29,083 --> 01:55:30,375
Bu bacaklar çok...
1133
01:55:32,625 --> 01:55:33,708
Pekala, gidelim!
1134
01:55:37,250 --> 01:55:38,333
Ne oldu?
1135
01:56:00,875 --> 01:56:02,250
Anne, ben okula gidiyorum.
1136
01:56:02,417 --> 01:56:04,000
Yulaf lapanı yedin mi?
1137
01:56:04,458 --> 01:56:07,875
Bitirdim ve kaseyi yaladım.
1138
01:56:08,125 --> 01:56:09,625
Ve bolca su içtim.
1139
01:56:10,125 --> 01:56:13,375
Enerjini okul ödevlerine sakla,
yaramazlık yaparak harcama.
1140
01:56:13,542 --> 01:56:16,375
Bütün gün çok meşgulsün ve
neredeyse hiç yemek yemiyorsun.
1141
01:56:16,833 --> 01:56:18,125
Peki, anne.
1142
01:56:18,375 --> 01:56:20,083
- Hadi bakalım.
- Tamam, anne.
1143
01:56:35,625 --> 01:56:36,958
Dört Anne
1144
01:56:37,625 --> 01:56:38,625
Güle güle.
1145
01:56:43,125 --> 01:56:45,250
- Çocuk.
- Okula mı gidiyorsun?
1146
01:56:47,875 --> 01:56:52,000
O merdivenler çok
soğuk, donarak ölebilir.
1147
01:56:54,875 --> 01:56:58,125
Eğer onu eve götürürse, hep
birlikte açlıktan ölürler.
1148
01:56:58,292 --> 01:57:00,333
Ama onu bırakmak günah olur.
1149
01:57:15,208 --> 01:57:18,375
- Qiu Usta, bir iyilik yap!
- Hayırseverlik, Usta!
1150
01:57:18,583 --> 01:57:22,375
Resmi olarak kayıtlı aktörler
ekstra şeker tayınları alırlar.
1151
01:57:22,542 --> 01:57:25,083
Seninle açlıktan ölmez.
1152
01:57:25,500 --> 01:57:29,458
Duyduğuma göre her ay yarım
kilo Küba şekeri veriyorlarmış.
1153
01:57:29,750 --> 01:57:31,833
Hadi, onu eve götür!
1154
01:57:32,250 --> 01:57:33,750
Götür onu!
1155
01:57:35,875 --> 01:57:40,083
- Onu alın, Usta Qiu!
- Küçük Ah Gui gitti, eviniz soğudu.
1156
01:57:40,250 --> 01:57:43,208
Yeniden bir kızınız olacak!
1157
01:57:54,125 --> 01:57:55,125
Baba?
1158
01:57:57,125 --> 01:57:58,375
Ne oldu?
1159
01:58:02,125 --> 01:58:03,583
Küçük bir kedi yavrusu.
1160
01:58:11,125 --> 01:58:13,958
Ailesi artık onu besleyemiyordu.
1161
01:58:14,727 --> 01:58:17,275
Yaşlı bir kadın bulmuş onu.
1162
01:58:17,958 --> 01:58:23,094
Küçük bir kedinin miyavladığını
düşündü, etrafına bakındı...
1163
01:58:23,452 --> 01:58:27,525
ve bebeği bir basamakta
ağlarken buldu.
1164
01:58:29,125 --> 01:58:33,208
Açlıktan ölüyoruz ve sen besleyecek
bir boğaz daha mı getirdin?
1165
01:58:33,500 --> 01:58:34,875
Nasıl idare edebiliriz?
1166
01:59:22,875 --> 01:59:24,000
Ah Hei!
1167
01:59:27,333 --> 01:59:28,500
Ah Hei!
1168
01:59:29,000 --> 01:59:31,208
Ne? Ödevimi yapıyorum.
1169
01:59:31,375 --> 01:59:32,875
Gel buraya. Güzeller.
1170
01:59:33,333 --> 01:59:34,875
- Acele et!
- Geliyorum!
1171
01:59:37,583 --> 01:59:40,833
Şu kırıntıları yala.
Dikkat et, sıcak.
1172
01:59:43,000 --> 01:59:44,125
Nefis.
1173
01:59:51,625 --> 01:59:54,988
Bu, yetişkin bir kişinin
karnını kandırabilir, ancak...
1174
01:59:55,012 --> 01:59:58,375
en çok ihtiyacı olduğu zaman
küçük bir bebeğinki değil.
1175
01:59:58,542 --> 02:00:00,875
Ama elimizdeki tek şey bu.
1176
02:00:01,583 --> 02:00:05,875
- İhtiyacı olan şey süt.
- Peki annesini nasıl bulacaksın?
1177
02:00:06,500 --> 02:00:08,208
Belki bir sütanne?
1178
02:00:08,958 --> 02:00:10,250
Peki ya sen?
1179
02:00:10,958 --> 02:00:13,500
O kadar basit değil.
1180
02:00:14,750 --> 02:00:16,875
Bugünlerde bir sütanne bulmak...
1181
02:00:20,375 --> 02:00:23,250
O çok zayıf, daha ne
kadar dayanabilir?
1182
02:00:27,708 --> 02:00:30,625
Ah Gui'yi hayatta tutamazdım.
1183
02:00:31,958 --> 02:00:36,167
Bir kızımı daha
kaybetmeye dayanamazdım.
1184
02:00:57,458 --> 02:00:59,250
Ödevini bitirdin mi?
1185
02:00:59,500 --> 02:01:00,583
Bilmiyorum!
1186
02:01:03,875 --> 02:01:05,875
Wuyan Sokağı mı? Ne için?
1187
02:01:06,375 --> 02:01:08,000
Biraz yumurta almak için.
1188
02:01:08,958 --> 02:01:12,583
Karaborsa baskısı var.
Tutuklanabilirsin.
1189
02:01:13,375 --> 02:01:15,625
Özellikle Wuyan Caddesinde.
1190
02:01:15,958 --> 02:01:18,583
West Lake bölgesi
daha az polisli.
1191
02:01:19,500 --> 02:01:22,000
Batı Gölü mü? Orası
kilometrelerce uzakta.
1192
02:01:22,750 --> 02:01:24,458
Açken olmaz.
1193
02:01:24,833 --> 02:01:26,583
Kayınvalidemin ayakları bağlı.
1194
02:01:26,750 --> 02:01:33,750
Gece yarısı oraya gitti, biraz pahalı
mısır aldı ve şafakta geri döndü.
1195
02:01:34,458 --> 02:01:39,942
Orada her şeyin olduğunu duydum,
nakit ya da yemek kuponu alıyorlar.
1196
02:01:40,500 --> 02:01:43,208
- West Lake o zaman.
- West Lake mi?
1197
02:01:43,375 --> 02:01:45,250
İki gün önce kapandı!
1198
02:01:48,000 --> 02:01:52,458
Kuzenim orada pahalı pirinç
satıyordu, ortadan kayboldu.
1199
02:01:52,750 --> 02:01:54,458
Haber yok.
1200
02:02:12,125 --> 02:02:13,250
Siktir et.
1201
02:02:13,583 --> 02:02:15,000
Wuyan Caddesi o zaman.
1202
02:02:15,458 --> 02:02:16,958
Arkana dikkat et, Tolstoy.
1203
02:02:19,875 --> 02:02:21,125
Lanet olası aptal!
1204
02:02:21,333 --> 02:02:25,000
Aptal herif! Koyu renk
bir palto giymesi lazım.
1205
02:02:26,000 --> 02:02:28,375
- Yakında dönecek.
- Emin olabilirsin.
1206
02:02:36,625 --> 02:02:39,000
Pirinç, yumurta.
1207
02:02:40,458 --> 02:02:42,500
- Pirinç - Yumurta
1208
02:02:43,125 --> 02:02:46,525
Pirinç, Darı, Sorgum.
1209
02:02:48,458 --> 02:02:51,125
Patates, fasulye.
1210
02:02:52,375 --> 02:02:54,625
Yer fıstığı, tatlı patates.
1211
02:02:55,500 --> 02:02:58,375
Taro, mısır, Sichuan yer elması.
1212
02:02:58,750 --> 02:03:02,500
Ördek yumurtası,
bıldırcın yumurtası.
1213
02:03:03,708 --> 02:03:05,250
Küba beyaz şekeri.
1214
02:03:13,958 --> 02:03:16,458
Biri geliyor, kaç!
1215
02:03:43,958 --> 02:03:47,250
Kulübe duman kokuyor.
Ateş yakmayın.
1216
02:03:49,875 --> 02:03:52,708
Nöbet tut. Biri
gelirse, ıslık çal.
1217
02:03:59,875 --> 02:04:01,000
Tamamdır.
1218
02:04:02,375 --> 02:04:04,750
- Dikkatli ol.
- Dikkatli ol.
1219
02:05:04,750 --> 02:05:05,833
Cehennem
1220
02:05:06,375 --> 02:05:08,313
Bu insanlar açlıktan ölüyor.
1221
02:05:08,650 --> 02:05:10,833
Boklarında tek bir
kurtçuk bile yok.
1222
02:05:14,750 --> 02:05:16,625
Hey, bizi havaya uçuracaksın!
1223
02:05:17,625 --> 02:05:20,750
Bırak patlasın,
dertlerimize bir son verir.
1224
02:06:13,250 --> 02:06:14,125
Durun!
1225
02:06:14,500 --> 02:06:16,708
- Kovada ne var?
- Bok.
1226
02:06:16,875 --> 02:06:20,000
Bok olduğunu biliyoruz.
Seni izliyorduk.
1227
02:06:20,167 --> 02:06:24,375
Çin tarıma bağlı. 800 milyonu
beslemek kolay mı sanıyorsun?
1228
02:06:25,000 --> 02:06:28,000
Gübrenin değerli
olduğunu bilmiyor musun?
1229
02:06:28,333 --> 02:06:32,125
Ve devam eden bir doğal
afet var. Bok çalmak suçtur.
1230
02:06:32,875 --> 02:06:34,250
İş biriminiz nedir?
1231
02:06:34,417 --> 02:06:38,250
Seni ilgilendirmez! Burada
boktan biz sorumluyuz.
1232
02:06:38,417 --> 02:06:41,375
- Nereden bilebiliriz ki?
- Bu mazeret değil!
1233
02:06:41,583 --> 02:06:44,208
Bokları yerine
koy ve cezayı öde.
1234
02:06:44,375 --> 02:06:46,125
Bu şantaj! Asla olmaz!
1235
02:06:46,333 --> 02:06:47,333
Hiçbir yere gitmiyorsun.
1236
02:06:48,208 --> 02:06:50,625
Bu devlet malı! Anladın mı?
1237
02:06:51,875 --> 02:06:53,625
Bunu göreceğiz!
1238
02:06:54,208 --> 02:06:56,208
Bu boku ödünç alıyoruz.
1239
02:06:56,375 --> 02:06:59,083
Evde bir sıçıp geri getireceğim.
1240
02:06:59,583 --> 02:07:00,875
O kadar aptal değiliz!
1241
02:07:01,083 --> 02:07:04,875
Yüksek kaliteli olacak.
Mahsulün büyümesi için daha iyi.
1242
02:07:05,125 --> 02:07:06,875
- Buraya sıç o zaman.
- Hemen şimdi!
1243
02:07:07,083 --> 02:07:09,250
- Önce sen sıç.
- Tam buraya.
1244
02:07:09,500 --> 02:07:10,875
- Sonra gidebilirsin.
- Olmaz öyle şey!
1245
02:07:11,042 --> 02:07:12,875
- Şimdi sıç!
- Tamam, sıçacağım!
1246
02:07:13,708 --> 02:07:17,000
- Devam et!
- Kahvaltı yapmadım.
1247
02:07:19,125 --> 02:07:21,250
Bekle, tanıdık geliyor.
1248
02:07:21,417 --> 02:07:23,958
- O mu?
- Bu onun sesi.
1249
02:07:25,333 --> 02:07:29,375
O, Halk Tiyatrosu'nun
ünlü palyaço oyuncusu!
1250
02:07:31,250 --> 02:07:33,458
Devlet onaylı bir sanatçı!
1251
02:07:33,625 --> 02:07:36,583
İdeolojik standartlarınız
daha yüksek olmalı!
1252
02:07:36,750 --> 02:07:39,000
Ulusal malları çalmak nedir?
1253
02:07:39,208 --> 02:07:40,499
Bu biraz karışık.
1254
02:07:40,523 --> 02:07:44,416
Burada senin tarafından
yakalanmaktan çok utanıyorum.
1255
02:07:46,000 --> 02:07:50,733
Bak, neden bir kova dolusu karşılığında
sana bir şeyler söylemiyorum?
1256
02:07:51,500 --> 02:07:53,333
- Olabilir.
- Evet mi, hayır mı?
1257
02:07:53,625 --> 02:07:57,375
Sanki operadaymışsın
gibi, biraz da fazladan.
1258
02:07:57,625 --> 02:08:00,000
Düzgün uzun bir sahne o zaman.
1259
02:08:02,500 --> 02:08:07,250
Büyük bir kova için uzun bir
sahne. Gerçek bir şey, güven bana.
1260
02:08:37,458 --> 02:08:38,625
Hey, küçük kardeşim!
1261
02:08:39,500 --> 02:08:43,083
Yarın yine şarkı söylemeye
gel, kurtçuklara yardım ederiz!
1262
02:08:43,500 --> 02:08:44,625
Tabii ki!
1263
02:08:44,833 --> 02:08:46,333
Tabii ki.
1264
02:08:52,500 --> 02:08:53,625
Hepsi iyi protein.
1265
02:10:01,125 --> 02:10:02,750
Sana yardım edebilir miyiz?
1266
02:10:05,500 --> 02:10:08,333
- Onu tanıyor musunuz?
- Sanmıyorum.
1267
02:10:28,750 --> 02:10:31,625
- Bebeğin annesi mi?
- Öyle olmalı.
1268
02:10:32,000 --> 02:10:34,000
Şehir dışından gelmiş.
1269
02:10:36,458 --> 02:10:38,833
Ah Hei! Neler oluyor?
1270
02:10:47,875 --> 02:10:49,625
Gidelim, çabuk.
1271
02:11:05,875 --> 02:11:07,458
Başınıza dert açtım.
1272
02:11:08,250 --> 02:11:09,375
Biraz sıcak su iç.
1273
02:11:10,125 --> 02:11:11,833
Gelmemeliydim.
1274
02:11:12,708 --> 02:11:13,875
İç şunu.
1275
02:11:18,250 --> 02:11:21,250
- Ne yapıyorsun?
- Sen ne yapıyorsun?
1276
02:11:32,500 --> 02:11:35,083
Buraya kıtlıktan
kaçmak için geldik.
1277
02:11:35,625 --> 02:11:39,176
Köyde hiçbir şey
kalmamıştı, ne yapraklar...
1278
02:11:39,200 --> 02:11:42,750
ne ağaç kabuğu ne de kökler,
hatta bir solucan bile.
1279
02:11:43,458 --> 02:11:47,708
Kocam, o piç kurusu,
açgözlülükle ona bakıyordu.
1280
02:11:48,458 --> 02:11:52,875
"Neden onu yemeyelim ki?" dedi,
"o sadece bir kız, nasıl olsa".
1281
02:11:57,250 --> 02:11:59,875
Sadece kız olmak
bile bir lanettir.
1282
02:12:01,958 --> 02:12:06,125
Köyün şefi bana kıtlıktan kaçmanın
siyasi bir suç olduğunu söyledi.
1283
02:12:06,375 --> 02:12:08,250
Onu yiyeceklerinden çok korktum.
1284
02:12:08,708 --> 02:12:12,750
O zamanlar şehirde işlerin daha
iyi olmadığını bilmiyordum.
1285
02:12:14,250 --> 02:12:18,250
Onunla birlikte nehre atlamaya çalıştım
ama bazı kadınlar beni durdurdu.
1286
02:12:18,958 --> 02:12:23,875
"Çocuğun yanlış bir şey yapmadı"
dediler, "başka bir yol bul".
1287
02:12:26,000 --> 02:12:30,592
Birisi bana Sichuan
Tiyatrosu'ndan Usta Qiu'nun...
1288
02:12:30,616 --> 02:12:35,208
çocukları sevdiğini ve
kızını kaybettiğini söyledi.
1289
02:12:35,625 --> 02:12:36,708
Çok özür dilerim!
1290
02:12:37,625 --> 02:12:39,875
Bunca zamandır şehirde miydin?
1291
02:12:40,375 --> 02:12:45,192
Ailemin evine gittim.
Orada işler biraz daha iyi.
1292
02:12:45,667 --> 02:12:48,458
Bu balkabağını gizlice diktim.
1293
02:12:48,625 --> 02:12:51,208
İkinize de hediyem olsun.
1294
02:12:51,375 --> 02:12:52,250
Gerek yok.
1295
02:12:52,417 --> 02:12:55,625
O kadar büyük değil,
kötü bir yıl geçirdik.
1296
02:12:55,792 --> 02:12:56,864
Gerek yok, gerçekten.
1297
02:13:09,333 --> 02:13:11,625
- Bayan Qiu - İşte.
Onu geri götürün!
1298
02:13:12,125 --> 02:13:13,083
Götürün onu!
1299
02:13:13,375 --> 02:13:15,583
- Bu yüzden gelmedim!
- Huafeng!
1300
02:13:25,250 --> 02:13:26,962
Annesi burada olduğu için...
1301
02:13:26,987 --> 02:13:29,458
balkabağı bizde kalacak
ve bebeği geri vereceğiz.
1302
02:13:30,375 --> 02:13:33,875
Onu almaya gelmedim,
sadece görmeye geldim.
1303
02:13:34,104 --> 02:13:35,692
Şimdi onu bütün gün göreceksin.
1304
02:13:36,083 --> 02:13:38,583
Köyde açlıktan ölebilir!
1305
02:13:39,000 --> 02:13:40,233
Ne yazık.
1306
02:13:51,000 --> 02:13:53,500
- Lütfen, hayır.
- Bu senin için değil.
1307
02:13:53,667 --> 02:13:56,375
Bebeğe yiyecek
almak için. Al şunu!
1308
02:13:57,625 --> 02:13:59,452
Sadece ne için olduğunu unutma.
1309
02:13:59,476 --> 02:14:01,125
Her aletin bir amacı vardır.
1310
02:14:01,375 --> 02:14:04,500
Yağ için verilen para
sirke için harcanmaz.
1311
02:14:04,833 --> 02:14:06,333
Ya da bana cevap vereceksin.
1312
02:14:06,500 --> 02:14:09,375
"Yağ için harcanan para
sirke için harcanmaz."
1313
02:14:11,000 --> 02:14:14,125
Doğruca senin tuzağına
düştük. İğrenç.
1314
02:14:14,750 --> 02:14:18,125
Ama bu bizim hatamız,
bebeğin değil.
1315
02:14:18,750 --> 02:14:21,125
Onunla geçirdiğimiz
zamandan pişman değilim.
1316
02:14:22,875 --> 02:14:25,458
Kızmayın. Bir daha gelmeyeceğim.
1317
02:14:25,625 --> 02:14:26,625
Teşekkür ederim!
1318
02:14:27,083 --> 02:14:30,125
Balkabağı bizde
kalacak. İşimiz bitti.
1319
02:14:31,000 --> 02:14:32,375
- Huafeng!
- Sen ne bilirsin ki?
1320
02:14:33,000 --> 02:14:35,083
Bir çocuk annesiyle
birlikte olmalı.
1321
02:14:58,375 --> 02:15:00,208
Al, bu balkabağını temizle.
1322
02:15:01,708 --> 02:15:04,000
Sana güzel bir yemek yapacağım.
1323
02:15:04,375 --> 02:15:07,500
Çorba ve kabuğundan
salata yapacağım.
1324
02:15:10,208 --> 02:15:11,208
Hadi git.
1325
02:15:11,500 --> 02:15:12,875
Peki, anne.
1326
02:15:43,083 --> 02:15:44,708
Beni suçlamıyor musun?
1327
02:15:45,000 --> 02:15:46,000
Hiç de değil.
1328
02:15:46,875 --> 02:15:49,000
"Bir çocuk annesiyle
birlikte olmalı!"
1329
02:15:49,750 --> 02:15:51,208
Sadece kıskanıyorum.
1330
02:15:58,458 --> 02:16:02,583
Akademide bir çocukken, her gün
annemi görmeyi umut ederdim.
1331
02:16:03,083 --> 02:16:04,458
Benim için hiç gelmedi.
1332
02:16:09,750 --> 02:16:14,833
Sanırım Chongqing'deki bombalamalarda
küçük kardeşimle birlikte öldü.
1333
02:16:20,375 --> 02:16:22,625
İkiniz de hızlı içiyorsunuz!
1334
02:16:23,000 --> 02:16:25,500
- Gerçekten o kadar iyi mi?
- Biraz dene.
1335
02:16:26,500 --> 02:16:28,750
- Sakın içme.
- Sadece bir damla.
1336
02:16:30,958 --> 02:16:33,125
- Bunun gibi mi?
- Sadece bir yudum al.
1337
02:16:38,750 --> 02:16:40,250
Tadı ilaç gibi!
1338
02:16:40,792 --> 02:16:42,875
Bu ispirto.
1339
02:16:44,792 --> 02:16:46,750
Korkunç bir şey!
1340
02:16:48,125 --> 02:16:51,875
Genç adam, buna sahip
olduğumuz için şanslıyız.
1341
02:16:52,042 --> 02:16:53,167
Ver şunu.
1342
02:17:03,042 --> 02:17:07,292
Crooky, bana biraz tuz bırak,
turşu yapmak için lazım!
1343
02:17:07,917 --> 02:17:08,917
Ne israf ama!
1344
02:17:47,542 --> 02:17:51,983
Kıtlık yıllarında,
fabrikalarda çalıştık.
1345
02:17:52,792 --> 02:17:56,275
Bir atölye ustabaşı bana
bu tonik tarifini öğretti.
1346
02:18:05,667 --> 02:18:06,792
İşte, al bunu.
1347
02:18:09,167 --> 02:18:10,167
Al bunu.
1348
02:18:12,167 --> 02:18:13,167
Parayı al!
1349
02:18:14,000 --> 02:18:17,667
Eski dostlar gelirse,
bu benim ikramım olur.
1350
02:18:21,125 --> 02:18:22,292
Bu kadar komik olan ne?
1351
02:18:26,667 --> 02:18:28,542
Hayatta basit biriydim.
1352
02:18:31,750 --> 02:18:35,292
Sahnede ya da sahne dışında
utangaç ve kendimden emin değildim.
1353
02:18:36,667 --> 02:18:38,984
Gösterinin bitmesini istemez...
1354
02:18:39,400 --> 02:18:41,900
ve arkadaşlarımdan
ayrıldığım için üzülürdüm.
1355
02:18:42,542 --> 02:18:49,733
Ancak şimdi, öldüğüm için perde
indiğinde oyunun bitmediğini görüyorum.
1356
02:18:51,667 --> 02:18:56,542
Yarın, Fengdu'da nehrin karşısında
arkadaşlarımı ve ailemi bulacağım.
1357
02:19:00,167 --> 02:19:02,504
Benim küçük Ah Gui'm, annem...
1358
02:19:02,882 --> 02:19:08,067
küçük kardeşim ve babam.
1359
02:19:10,417 --> 02:19:13,667
Ve onların yüzüne sorabilirim...
1360
02:19:15,167 --> 02:19:16,792
"Beni özlediniz mi?"
1361
02:19:18,375 --> 02:19:21,917
Ölmek sadece başka bir
yerde buluşmak değil mi?
1362
02:19:22,667 --> 02:19:24,500
Yeni mi geldin?
1363
02:19:24,917 --> 02:19:28,729
Fengdu'ya girmek için Unutkanlık
Köprüsü'nde durmalı...
1364
02:19:28,754 --> 02:19:31,375
ve Unutkanlık
Çorbası'nı içmelisin.
1365
02:19:31,917 --> 02:19:35,125
Meng Ana'nın çorbasından sonra
bir daha bir araya gelmek yok.
1366
02:19:35,417 --> 02:19:36,965
Korkunç...
1367
02:19:36,989 --> 02:19:41,031
o yaşlı kaltağın
çorbasını iç ve...
1368
02:19:41,124 --> 02:19:46,375
her şeyi, kendi anneni, babanı,
kardeşlerini ve sevdiklerini unut.
1369
02:19:47,875 --> 02:19:51,292
- Onu içmemelisin.
- İçmeyeceğim, içmeyeceğim.
1370
02:19:51,917 --> 02:19:56,125
Sonsuza dek burada kalacağız,
ölümsüz, başıboş hayaletler olarak.
1371
02:19:56,417 --> 02:19:58,042
Sonsuza kadar birlikte.
1372
02:20:08,542 --> 02:20:11,875
- Burada kalabilir miyim?
- Olmaz, Qiu Usta.
1373
02:20:12,375 --> 02:20:16,292
Onların aksine, giriş
sen yapmak zorundasın.
1374
02:20:16,542 --> 02:20:19,667
Maskaralık yok.
1375
02:20:19,833 --> 02:20:21,625
Dosyan mühürlendi.
1376
02:20:22,792 --> 02:20:26,167
Hey, Qiu Usta, ne kadar
şanslı olduğunu bilmiyorsun!
1377
02:20:26,333 --> 02:20:30,042
Burada yasal bir belirsizlik
içindeyiz. Belge yok, statü yok.
1378
02:20:30,250 --> 02:20:32,667
Gölge bir dünyada vatansızız.
1379
02:20:33,542 --> 02:20:38,896
Ben asla serbest bırakılmayacağım.
Ama sen resmen öldün.
1380
02:20:38,920 --> 02:20:43,125
İyi karma ve başarı
ile kutsanmışsın!
1381
02:20:47,292 --> 02:20:51,417
Erik baharla yarışmaz,
sadece gelişini haber verir.
1382
02:20:51,750 --> 02:20:55,625
Dağ çiçekleri açtığında, bir
kenarda durur ve gülümser.
1383
02:20:57,500 --> 02:21:00,417
İKİNCİ NESİL KARŞI-DEVRIMCİ
1384
02:21:00,750 --> 02:21:02,667
Kıpırdama ve konuşma!
1385
02:21:32,375 --> 02:21:39,292
Gerici Savaş Lordu, Suçlu
Sahte Komutan Pocky Liu
1386
02:21:40,167 --> 02:21:44,375
GANGSTER TİYATRO ZORBASI
1387
02:21:50,618 --> 02:21:53,535
Siz iki genç yıldızı
bile mi siktiler?
1388
02:21:55,417 --> 02:21:56,875
"Genç yıldızlar" mı?
1389
02:21:57,417 --> 02:22:00,042
Politikayla hiç ilgilenmedim.
1390
02:22:01,750 --> 02:22:05,125
Çocukken tiyatroda ay
çekirdeği ve sigara satardım.
1391
02:22:05,583 --> 02:22:07,042
Ya da sıcak havlu.
1392
02:22:07,667 --> 02:22:09,250
Siz ustalar bunu bilirsiniz.
1393
02:22:09,274 --> 02:22:11,292
Ben sadece izlemek ya da
şarkı söylemek isterdim.
1394
02:22:11,379 --> 02:22:13,716
Sen doğuştan anti-sosyalistsin.
1395
02:22:14,762 --> 02:22:15,990
Hak ettin!
1396
02:22:19,167 --> 02:22:20,983
Peki ya ben?
1397
02:22:21,792 --> 02:22:25,542
Kendimi düzeltmeye ve politikayı
takip etmeye çalıştım.
1398
02:22:26,167 --> 02:22:28,167
Her gün politika çalışıyorum.
1399
02:22:28,375 --> 02:22:33,542
Çocuk, SSCB'de gösteri
yapmaya gitmediniz mi?
1400
02:22:34,000 --> 02:22:36,792
Belli ki yabancı bir
güçle komplo kuruyorsun.
1401
02:22:37,042 --> 02:22:41,292
Dünya Gençlik Festivali'ndeydi,
sosyalist bir kutlama!
1402
02:22:41,542 --> 02:22:43,640
Artık her tarafın bok içinde.
1403
02:22:44,067 --> 02:22:46,359
Çamur bile olsa,
bok gibi kokuyor.
1404
02:22:46,875 --> 02:22:48,792
Rusçan çok iyi.
1405
02:22:50,442 --> 02:22:53,917
Sichuan Propaganda Ofisi beni
Çin'i onurlandırmam için gönderdi!
1406
02:22:54,167 --> 02:22:55,733
Konuşmak yok! Kıpırdamadan dur!
1407
02:22:58,792 --> 02:23:02,358
Sen Parti Sekreteri'nin
çırağıydın.
1408
02:23:02,679 --> 02:23:06,358
Şimdi o düştü, senin
de sonun geldi.
1409
02:23:08,667 --> 02:23:11,625
Bunu kendi başınıza
siz getirdiniz.
1410
02:23:11,792 --> 02:23:13,917
Benimki ilk günahtı.
1411
02:23:14,667 --> 02:23:20,572
Kurtuluş'tan önce babamın hanları,
çayhaneleri, büyük bir bakkal dükkanı...
1412
02:23:20,596 --> 02:23:26,234
ve Temple Caddesi'nin yarısına
kadar uzanan dükkanları vardı.
1413
02:23:29,042 --> 02:23:31,241
Hep biliyordum...
1414
02:23:32,650 --> 02:23:35,108
er ya da geç beni
yakalayacaklardı.
1415
02:23:35,500 --> 02:23:38,042
Eninde sonunda.
1416
02:23:38,733 --> 02:23:41,858
Sadece zaman meselesi.
1417
02:23:44,150 --> 02:23:48,442
Ben hiç kimseydim,
amatör bir aktördüm.
1418
02:23:48,921 --> 02:23:53,667
Kurtuluşta, ek iş
olarak polislik yaptım.
1419
02:23:54,625 --> 02:23:56,667
Sadece 2 günlüğüne.
1420
02:23:57,042 --> 02:23:59,667
Şimdi bu ömür boyu
dosyamda kalacak.
1421
02:24:00,000 --> 02:24:03,917
Benim durumumdan
kurtulmak daha da zor.
1422
02:24:04,375 --> 02:24:07,161
Yazabiliyor ve beste
yapabiliyorsam...
1423
02:24:07,468 --> 02:24:10,017
düşüncelerimin çok karmaşık
olduğunu söylüyorlar.
1424
02:24:10,042 --> 02:24:13,375
Yani, muhtemelen parti
ve sosyalizm karşıtı.
1425
02:24:14,583 --> 02:24:19,167
Ama sevgili Tolstoy, kötü
düşünceleriniz oldu mu?
1426
02:24:19,500 --> 02:24:22,542
Bir insanın ne
düşündüğünü bilmek zor.
1427
02:25:23,125 --> 02:25:27,292
- Qiu! Arkana yaslan!
- Ayakkabılarım neredeyse yırtıldı!
1428
02:25:34,292 --> 02:25:36,292
Biraz ara verelim.
1429
02:25:51,917 --> 02:25:54,292
Hadi, Qiu, devam et!
1430
02:25:54,875 --> 02:25:56,042
Merak etme.
1431
02:26:29,375 --> 02:26:31,917
Ah Hei, baban
gerçekten çok komik!
1432
02:26:32,125 --> 02:26:33,613
Baban demek istedin herhalde.
1433
02:26:33,637 --> 02:26:35,125
Babam uzun zaman önce öldü.
1434
02:26:35,875 --> 02:26:37,375
Beni rahat bırak.
1435
02:26:38,542 --> 02:26:41,917
Nereye gidiyorsun? Sana bir
şey göstereceğim, gitme!
1436
02:26:45,667 --> 02:26:47,792
Nereye gidiyorsun? Bekle! Bekle!
1437
02:26:48,292 --> 02:26:49,917
Kahretsin, beni bekle!
1438
02:26:51,167 --> 02:26:52,750
Kendini öldürmeye
mi çalışıyorsun?
1439
02:26:53,250 --> 02:26:54,375
Siktir!
1440
02:26:56,042 --> 02:26:57,917
Hey, yüzebiliyorsun!
1441
02:26:58,750 --> 02:27:00,542
Bu olimpik yüzme!
1442
02:27:01,583 --> 02:27:03,417
Gerçekten çok iyisin!
1443
02:27:04,125 --> 02:27:06,917
Bir-iki-bir, bir-iki-bir
1444
02:27:07,750 --> 02:27:10,792
Beni kötü göstermeye mi
çalışıyorsun? Daha hızlı!
1445
02:27:11,500 --> 02:27:14,250
Bir iki üç dört beş altı yedi!
1446
02:27:17,667 --> 02:27:18,792
Dur!
1447
02:27:27,167 --> 02:27:30,542
Neyin var senin,
dostum? Yoldaş Ah Hei.
1448
02:27:31,167 --> 02:27:34,125
"Aile kaderdir, ama
yolunuz kendinizindir."
1449
02:27:34,292 --> 02:27:39,000
Siyasi suçlu olan baban, sen
değilsin. Utanmana gerek yok.
1450
02:27:39,792 --> 02:27:41,417
Dört Göz! Müzik!
1451
02:27:45,715 --> 02:27:46,965
Bir içki al.
1452
02:27:51,500 --> 02:27:55,167
- İğrenç! Tadı dezenfektan gibi!
- Delirdin mi sen?
1453
02:27:55,333 --> 02:28:00,125
Bu konyak, üzüm kabuğundan
yapılır! Hakiki Fransız ürünü.
1454
02:28:00,875 --> 02:28:02,167
Tadı korkunç.
1455
02:28:02,542 --> 02:28:04,792
Bir domuza iyi
tahıl yedirmemeli.
1456
02:28:14,667 --> 02:28:17,417
Akdeniz Konyağı.
1457
02:28:19,375 --> 02:28:22,917
Fransa'yı özgürleştirdiğimizde,
her gün içeceğiz!
1458
02:28:26,417 --> 02:28:28,167
Yine insanların
evlerini mi bastın?
1459
02:28:28,417 --> 02:28:31,875
Rapor etmedim,
sadece cebime attım.
1460
02:28:32,596 --> 02:28:34,679
Akordeon Macaristan'dan!
1461
02:28:38,167 --> 02:28:40,167
Neden beni de götürmedin?
1462
02:28:41,167 --> 02:28:46,000
Bu çocuklara bağlıydı.
Benim söz hakkım yoktu.
1463
02:28:47,750 --> 02:28:50,042
Beni küçümsüyorlar, değil mi?
1464
02:28:51,167 --> 02:28:53,798
Pekin'deki mitingden
döndüğümde...
1465
02:28:53,822 --> 02:28:56,042
o piçlerin beni hor görüp
görmediklerini göreceğiz.
1466
02:28:56,375 --> 02:28:59,917
Merak etme, Dört Göz ve
ben sana destek olacağız.
1467
02:29:00,167 --> 02:29:01,167
Tamam, tamam!
1468
02:29:04,000 --> 02:29:08,042
Ah Hei, Pekin gezimizden
annene bahsetme.
1469
02:29:08,292 --> 02:29:12,042
- Aptal olduğumu mu düşünüyorsun?
- Olmasan daha iyi.
1470
02:29:18,167 --> 02:29:20,667
Topluluk, babamdan
boşanması için onu zorluyor.
1471
02:29:20,917 --> 02:29:21,875
Güzel.
1472
02:29:22,500 --> 02:29:24,292
Siktir et. Annem reddediyor.
1473
02:29:24,750 --> 02:29:27,292
- Neden reddediyor?
- Çok inatçıdır.
1474
02:29:28,542 --> 02:29:31,917
Ne yazık. Çok iyi bir
sınıf geçmişi var.
1475
02:29:35,292 --> 02:29:39,000
- Biraz aşağı. Aşağı.
- Bu tarafa, bu tarafa!
1476
02:29:42,667 --> 02:29:43,875
Bu tarafa!
1477
02:29:44,250 --> 02:29:45,667
Dırdırı kes!
1478
02:29:45,875 --> 02:29:48,917
Tamam, tamam, geliyor
Aynen dediğin gibi.
1479
02:29:49,898 --> 02:29:51,690
Bu taraf ne olacak?
1480
02:29:52,542 --> 02:29:54,667
Bu tarafı boya, o tarafı değil.
1481
02:29:54,833 --> 02:29:56,250
Geliyor, geliyor.
1482
02:30:22,792 --> 02:30:24,917
Bu da ne? Sabotaj!
1483
02:30:37,125 --> 02:30:38,542
Anne?
1484
02:30:42,042 --> 02:30:46,067
Evlat, artık büyüdün.
1485
02:30:47,192 --> 02:30:50,250
- Ve bize ihanet etmeyi planlıyorsun.
- İhanet mi?
1486
02:30:50,858 --> 02:30:53,750
- Aileni terk etmek ihanet değil mi?
- Tabii ki değil!
1487
02:30:53,917 --> 02:30:57,167
Ah Mang ve Dört Göz ile Pekin'deki
Büyük Mitinge gidiyorum!
1488
02:30:57,333 --> 02:30:59,292
- Gerçeği aramaya.
- Gerçeği mi?
1489
02:30:59,500 --> 02:31:02,042
Ah Mang bir aptal ve
Dört Göz'de verem var.
1490
02:31:02,317 --> 02:31:06,792
Pekin kilometrelerce uzakta! Siz
mankafalar gerçeği nerede bulacaksınız?
1491
02:31:07,042 --> 02:31:09,119
Bir aptal, kötü
ciğerler, ne olmuş yani?
1492
02:31:09,275 --> 02:31:11,308
Tüm insanlar gerçeğin
önünde eşittir!
1493
02:31:11,333 --> 02:31:14,567
Başkan Mao dünyanın devrimci
gençliğini davet etti!
1494
02:31:18,042 --> 02:31:21,817
Ve anne, mektuplarımı
okumaya ne hakkın var?
1495
02:31:23,150 --> 02:31:25,470
Yani sen insanların
evlerini basabilirsin...
1496
02:31:25,494 --> 02:31:27,567
ama annen senin
eşyalarına dokunamaz mı?
1497
02:31:43,667 --> 02:31:46,417
Kıdemli yoldaşlar, lütfen
geçmeme izin verin.
1498
02:31:46,917 --> 02:31:49,625
Ah Hei, baban bir
ahırda kilitli!
1499
02:31:50,917 --> 02:31:54,292
Babam şanı Langzhong'da buldu.
1500
02:31:55,417 --> 02:31:56,625
Sana şan vereceğim!
1501
02:31:58,917 --> 02:32:00,167
Beni ısırdı mı?
1502
02:32:03,042 --> 02:32:06,167
Bir yere mi gidiyorsun?
Bekle, seni küçük sefil!
1503
02:32:08,375 --> 02:32:11,042
- Moruklar!
- Kim cesaret eder moruk demeye?
1504
02:32:12,167 --> 02:32:13,542
Seni bit!
1505
02:32:17,625 --> 02:32:19,667
Beni ısırdı!
1506
02:32:20,792 --> 02:32:24,250
Kendi annesine işkence
ediyor, insanları ısırıyor.
1507
02:32:28,167 --> 02:32:30,167
Sadece bekle, seni cahil velet.
1508
02:32:30,375 --> 02:32:34,833
- Dikkatli ol, bizi rapor edecekler.
- "Devrim suç değildir"!
1509
02:32:44,750 --> 02:32:48,250
Hala tecrübesiz bir
çocuk ve Pekin'e kaçıyor.
1510
02:32:48,417 --> 02:32:50,917
Dışarıda karmaşık bir dünya var.
1511
02:32:51,792 --> 02:32:54,417
Pekin'in ne kadar soğuk
olduğunu biliyor musun?
1512
02:32:54,792 --> 02:32:57,625
Kar yağdığında canlı
canlı gömülebilirsin.
1513
02:32:59,167 --> 02:33:02,417
Baban hala hapisteyken,
sen kaçıyorsun
1514
02:33:04,292 --> 02:33:07,125
Anneni delirtmek mi istiyorsun?
1515
02:33:08,125 --> 02:33:12,292
Bütün o asabi öğrenciler,
sağa sola koşuşturuyorlar.
1516
02:33:12,458 --> 02:33:14,417
Hepsi işe yaramaz.
1517
02:33:14,792 --> 02:33:19,042
Duyduğuma göre, Pekin'e giden trenlerde
kızlar ve erkekler birlikte uyuyorlarmış.
1518
02:33:19,250 --> 02:33:21,292
Bizim gruptan daha beterlermiş.
1519
02:33:21,667 --> 02:33:27,375
Sözlerime kulak verin: "Köpeklerle
yatarsan, pire kaparsın."
1520
02:33:38,358 --> 02:33:41,941
Eski toplulukta
kulaktan öğrenirdik...
1521
02:33:42,442 --> 02:33:46,126
çok fazla karakter öğrenmedim,
nasıl bir suçlama yazabilirim?
1522
02:33:46,292 --> 02:33:48,417
Sadece dikte et, biz not alırız.
1523
02:33:48,792 --> 02:33:51,292
- "Dikte etmek" ne demek?
- Sen sadece konuş.
1524
02:33:51,542 --> 02:33:53,167
Onun suçlarını kına.
1525
02:33:53,667 --> 02:33:56,409
Sen "ezilen sanatçılar"
delegesisin...
1526
02:33:56,434 --> 02:33:59,567
ve yıllarca onunla yaşadın,
bu yüzden en iyi tanık sensin.
1527
02:34:00,042 --> 02:34:03,500
Büyük meselelerde net bir
pozisyon alman gerekir.
1528
02:34:04,292 --> 02:34:05,542
Korkma.
1529
02:34:06,292 --> 02:34:07,792
Ondan korkmak mı?
1530
02:34:31,417 --> 02:34:35,792
Parti ve kitleler senin sınıfsal
geçmişine ve yaşam deneyimine güveniyor.
1531
02:34:36,625 --> 02:34:41,292
Evlilik ilişkilerinin sınıfsal
çelişkileri gizlemesine izin verme.
1532
02:34:51,167 --> 02:34:52,542
Bizimle konuş.
1533
02:34:52,792 --> 02:34:55,542
Sadece anlat. Cesur ol!
1534
02:35:04,417 --> 02:35:06,375
Zamanın farkına varmak zor
1535
02:35:08,417 --> 02:35:10,000
Pilavı koymalıyım.
1536
02:35:14,292 --> 02:35:17,292
Onu en iyi tanıyan benim.
1537
02:35:17,625 --> 02:35:19,875
Yirmi yıldır birlikteyiz.
1538
02:35:20,167 --> 02:35:22,667
O kadar çok sorunu var ki...
1539
02:35:23,625 --> 02:35:25,000
Evet, konuş!
1540
02:35:26,417 --> 02:35:27,917
Nereden başlamalıyım?
1541
02:35:52,167 --> 02:35:57,542
Seninle zorla evlenmek için gerici savaş
lordu Pocky ile nasıl komplo kurdu?
1542
02:35:58,167 --> 02:35:59,375
Zorla mı?
1543
02:36:03,917 --> 02:36:07,917
Doğru, evlilik acı
verici bir deneyimdi.
1544
02:36:09,542 --> 02:36:11,625
Konuş, endişelenme.
1545
02:36:13,917 --> 02:36:16,167
1946 ya da 1947'deydi.
1546
02:36:16,667 --> 02:36:20,125
Yeni yıldan hemen sonra.
Düğün ziyafetinde...
1547
02:36:20,542 --> 02:36:24,072
ona içmeyi bırakmasını
söyleyip durdum...
1548
02:36:24,096 --> 02:36:27,625
ama o bırakmadı, sarhoş
olana kadar devam etti.
1549
02:36:28,292 --> 02:36:32,875
Düşünsene, düğün
gecesi bayılmış!
1550
02:36:33,875 --> 02:36:38,375
Zor bir hayatım oldu ama
bunu hep kabul ettim.
1551
02:36:38,792 --> 02:36:42,167
İnanır mısın, ertesi sabah
ilk iş bana küfretti!
1552
02:36:42,417 --> 02:36:43,667
Sana hakaret mi etti?
1553
02:36:44,500 --> 02:36:48,292
Bir sandığın üzerinde
oturmuş, saçımı tarıyordum.
1554
02:36:48,542 --> 02:36:53,042
Bağırdı: "Lanet olsun, kadın!
Tiyatronun ilk kuralını bilmiyor musun?
1555
02:36:53,250 --> 02:36:56,875
"Sahne arkasındaki sandıklar
palyaço rolü için ayrılmıştır!"
1556
02:36:57,042 --> 02:36:59,042
Ve beni oradan indirdi!
1557
02:37:03,167 --> 02:37:08,542
Bu ahır, bizim "inek ve yılan iblisleri"
olarak kendimizi düzeltmemiz için.
1558
02:37:09,292 --> 02:37:11,917
Adını "Kendini Yenileme
Ahırı" koymalıyız.
1559
02:37:12,500 --> 02:37:16,250
Ne ahırı? Burası
eskiden domuz ahırıydı!
1560
02:37:16,417 --> 02:37:17,917
Biliyorum.
1561
02:37:18,917 --> 02:37:22,119
Hala domuz pisliğinin
kokusunu alabiliyorsun.
1562
02:37:22,143 --> 02:37:24,542
Buraya "Domuz Salonu" demeliyiz.
1563
02:37:25,000 --> 02:37:28,167
"Halkın Sanatçıları"
halk düşmanı oldular.
1564
02:37:28,333 --> 02:37:31,417
"Kendi hapishaneni kendin
yap" da diyebiliriz!
1565
02:37:32,917 --> 02:37:36,542
Daha çok "kendi mezarını
kendin kaz" gibi.
1566
02:37:39,167 --> 02:37:43,375
- Ben aktör olmak istiyorum!
- Opera söylemek o kadar kolay değil!
1567
02:37:43,542 --> 02:37:45,917
Şarkı söyle, yoksa seni vururum!
1568
02:37:46,083 --> 02:37:49,667
Babam şanı Langzhong'da buldu.
1569
02:38:04,500 --> 02:38:05,917
Ah Hei! Ah Hei!
1570
02:38:08,667 --> 02:38:10,417
Gitme, Ah Hei!
1571
02:38:12,292 --> 02:38:14,042
Nereye gidiyorsun?
1572
02:38:15,667 --> 02:38:17,167
Zavallı anneni düşün!
1573
02:38:59,917 --> 02:39:00,917
Git buradan!
1574
02:39:20,625 --> 02:39:22,500
İyi günler, Binbaşı Ma.
1575
02:39:44,250 --> 02:39:45,292
İyi işti, meslektaşlarım!
1576
02:39:47,750 --> 02:39:50,792
- Bilgilendirme için geri dönüyoruz.
- Dikkatli olun!
1577
02:39:51,542 --> 02:39:52,792
Gözünüzü açık tutun.
1578
02:39:53,250 --> 02:39:56,167
Daha yeni başlıyorlar,
bütün gece burada olacağız.
1579
02:39:57,100 --> 02:39:58,975
Büyük iş. İyi şanslar!
1580
02:39:59,000 --> 02:39:59,778
Devam edin!
1581
02:39:59,917 --> 02:40:01,917
- Gidiyoruz.
- Yakında görüşürüz!
1582
02:40:11,542 --> 02:40:12,542
Oraya kim gidiyor?
1583
02:40:13,542 --> 02:40:15,625
- Hangi grup?
- Konuşun!
1584
02:40:17,917 --> 02:40:20,500
- Ben...
- Hangi grup?
1585
02:40:21,625 --> 02:40:23,042
- Hayır! Hayır!
- Ne?
1586
02:40:23,792 --> 02:40:26,292
- Ben değilim.
- Hangi fraksiyon?
1587
02:40:26,500 --> 02:40:27,917
- Hayır, hayır.
-Yani?
1588
02:40:28,083 --> 02:40:30,917
- Bekle, ateş etme.
- Konuşsana!
1589
02:40:31,542 --> 02:40:33,417
Kahretsin, bilmiyorum!
1590
02:41:51,292 --> 02:41:52,875
Anne!
1591
02:41:53,167 --> 02:41:54,917
Hanımefendi!
1592
02:41:55,667 --> 02:41:57,000
Alışveriş mi yaptınız?
1593
02:41:57,292 --> 02:42:00,125
Öğle yemeği zamanı, değil mi?
1594
02:42:00,292 --> 02:42:03,667
- Bunlar frenk soğanı
mı? Sarımsak filizi.
1595
02:42:05,292 --> 02:42:06,750
Misafirimiz mi var?
1596
02:42:08,667 --> 02:42:10,542
Bizim "gangster" geri döndü.
1597
02:42:11,625 --> 02:42:14,292
- Eve gitmeye korkuyor musun?
- Neden korkayım ki?
1598
02:42:14,458 --> 02:42:16,417
- Hadi gidelim.
- Manevi destek vereceğim.
1599
02:42:17,625 --> 02:42:21,042
Babam kendini düzeltti.
Kutlamaya değer.
1600
02:42:21,417 --> 02:42:22,667
Frenk soğanını severim.
1601
02:42:22,833 --> 02:42:25,658
Islah oldu! "İlk Haydut"
rolünde bir opera...
1602
02:42:25,682 --> 02:42:28,250
provası yapmak için
şartlı tahliye edildi.
1603
02:42:28,417 --> 02:42:29,417
Haydut mu?
1604
02:42:31,625 --> 02:42:35,625
- Konuşma rolü bile değil.
- Ama sahneye geri dönüyor!
1605
02:42:35,917 --> 02:42:40,792
Çok gergin, birkaç basit hareket
için bütün gün pratik yapıyor.
1606
02:42:41,125 --> 02:42:45,917
Hayatı boyunca oyunculuk yaptı
ama ilk gösterisi sanırsın.
1607
02:42:46,500 --> 02:42:47,667
Endişelenmeyin.
1608
02:42:47,833 --> 02:42:52,917
Tamamen iyileştiğinde,
kötü adam rolleri alacak!
1609
02:42:53,917 --> 02:42:56,917
- Söyle bana, Ah Mang.
- Ne var, teyze?
1610
02:42:58,042 --> 02:43:00,708
Pekin'de gerçeği buldun mu?
1611
02:43:01,792 --> 02:43:04,042
Ödüllendiriciydi.
1612
02:43:07,625 --> 02:43:08,750
Dört Göz!
1613
02:43:10,607 --> 02:43:14,866
Annene söyle, beyaz soğan sapları ve
esmer şekerle bir turp doğrasın...
1614
02:43:14,891 --> 02:43:17,561
ya da ekstra zencefil.
Üç kase su ile ısıt...
1615
02:43:17,586 --> 02:43:20,667
koyu bir çorba elde etmek
için kaynat ve sıcak iç.
1616
02:43:20,917 --> 02:43:23,417
Birkaç kez iç,
ciğerlerine iyi gelir.
1617
02:43:23,667 --> 02:43:27,792
Teyze, ben bu şekilde
doğdum, yarı ölü. Bu normal.
1618
02:43:28,417 --> 02:43:30,542
Pekin'de gerçeği buldun mu?
1619
02:43:31,542 --> 02:43:39,250
Bak, körüğü böyle içeri çekip çıkarmak
ciğerlerim için iyi bir egzersiz.
1620
02:43:40,792 --> 02:43:45,750
Hanımefendi, bu opera
ne zaman sahnelenecek?
1621
02:43:45,917 --> 02:43:47,167
Söyleyemem.
1622
02:43:47,375 --> 02:43:50,500
Qiu Amca'nın da
katılımıyla harika olacak!
1623
02:43:51,042 --> 02:43:53,750
Hadi ama, o sadece
"Birinci Haydut".
1624
02:43:54,042 --> 02:43:59,000
- Haydutlar en iyisidir!
- 10 saniyeliğine çıkacak.
1625
02:43:59,542 --> 02:44:03,343
Haydutlar, toprak sahipleri,
zorbalar, casuslar...
1626
02:44:03,367 --> 02:44:07,167
ihanet edenler, diktatörler,
playboylar, işte eğlenceli kısımlar.
1627
02:44:07,375 --> 02:44:11,542
"Yüzbaşı Matsui'yi Yok Etmek"
filminde gerçekten harikaydı.
1628
02:44:11,708 --> 02:44:15,000
Okulumuzun yeni yıl partisinde
taklidini bile yapmıştım.
1629
02:44:15,167 --> 02:44:18,292
Neden haydut reisi Gri
Akbaba'yı oynamıyor?
1630
02:44:18,458 --> 02:44:22,000
- Yönetmen çok kısa olduğunu söylüyor.
- Platform topuk kullan!
1631
02:44:22,167 --> 02:44:24,630
Öğle yemeği için eve
gitmiyor musun, Ah Mang?
1632
02:44:24,654 --> 02:44:26,667
Henüz aç değilim.
Hadi gidelim.
1633
02:44:53,067 --> 02:44:54,234
Selamlar!
1634
02:45:19,125 --> 02:45:24,167
Fengdu'ya girmeden önce, Meng Ana'nın
Unutulma Çorbası'nı mı içeceğiz?
1635
02:45:24,333 --> 02:45:25,750
Doğru !
1636
02:45:26,417 --> 02:45:31,750
Çorbayı içtiğinde, geçmiş
yaşamın artık seni ilgilendirmez.
1637
02:45:31,917 --> 02:45:34,592
Cehennem Kralı için
performans sergilemek üzere...
1638
02:45:34,737 --> 02:45:39,417
Cehennem Halk Sanatçısı olarak kendinle
barışık bir şekilde içeri girebilirsin.
1639
02:45:39,625 --> 02:45:40,667
İyi şanslar!
1640
02:45:42,500 --> 02:45:44,917
Çorbayı içtikten
sonra oynayamam.
1641
02:45:45,667 --> 02:45:47,000
Neden oynayamazsın?
1642
02:45:47,708 --> 02:45:50,125
Repliklerimi nasıl
hatırlayacağım?
1643
02:45:51,000 --> 02:45:53,750
Hayır! Sadece hayatının
hikayesini unutacaksın.
1644
02:45:54,417 --> 02:45:57,593
Aşkların, nefretlerin
ve korkuların...
1645
02:45:57,617 --> 02:46:00,792
duman olup gidecek, ama
operayı hatırlayacaksın.
1646
02:46:01,750 --> 02:46:03,292
Endişeye gerek yok.
1647
02:46:03,542 --> 02:46:07,375
Kim olduğunu hatırla. Doğuştan
bir aktör, doğal bir oyuncu.
1648
02:46:08,375 --> 02:46:10,417
Kendi gizli kodun var.
1649
02:46:11,792 --> 02:46:12,917
Gizli kod mu?
1650
02:46:13,417 --> 02:46:15,000
Ne gizli kodu?
1651
02:46:22,375 --> 02:46:23,917
O ne yapıyor?
1652
02:46:33,417 --> 02:46:34,542
Telgraf!
1653
02:47:07,792 --> 02:47:09,750
Gördün mü, Usta Qiu?
1654
02:47:10,000 --> 02:47:13,750
Her birimizin gizli bir kodu var,
kimsenin alamayacağı bir güç.
1655
02:47:13,917 --> 02:47:19,625
Cesur ol, çorbayı iç, rolünü oyna ve
Cehennem Kralı seni ödüllendirsin.
1656
02:47:33,750 --> 02:47:36,167
Çok yol almadık mı?
1657
02:47:50,417 --> 02:47:56,042
"Fengdu Günlüğü"! "Doğru
Haberler"! "Rastgele Başlıklar"!
1658
02:47:57,167 --> 02:47:59,125
Biraz ara ver, küçük kardeşim.
1659
02:47:59,417 --> 02:48:02,542
- Defol, bulaşıkları yıkamalıyım.
- Dışarı çık ve oyna.
1660
02:48:02,875 --> 02:48:03,875
Git!
1661
02:48:05,250 --> 02:48:09,042
"Yersiz Gazetesi"!
"Haftalık Unutma Nehri"!
1662
02:48:11,667 --> 02:48:15,500
Burası çok soğuk. Biraz
çorbaya ne dersin?
1663
02:48:15,875 --> 02:48:17,417
ANA MENG'İN ÇORBASI
1664
02:48:18,625 --> 02:48:20,125
Hepsini okuyun!
1665
02:48:20,417 --> 02:48:22,500
"Fengdu Günlük Haberleri"!
1666
02:48:23,292 --> 02:48:26,000
Bana bir Fengdu Günlüğü ver.
1667
02:48:30,917 --> 02:48:31,917
Al bakalım.
1668
02:48:32,667 --> 02:48:36,000
- Ne kadar?
- Ne kadar istersen öde.
1669
02:48:37,500 --> 02:48:38,500
Al bakalım.
1670
02:48:38,917 --> 02:48:40,917
- Bu çok fazla!
- Al şunu.
1671
02:48:42,417 --> 02:48:43,792
- Bu kadar yeter!
- Al şunu!
1672
02:48:46,792 --> 02:48:47,917
Hepsini al.
1673
02:48:48,500 --> 02:48:50,366
Haber ajansını satın
almak mı istiyorsun?
1674
02:48:50,792 --> 02:48:53,250
Bu cehennem
parasıyla yapamazsın.
1675
02:48:57,125 --> 02:48:59,917
Al şef, hepsini al.
1676
02:49:00,167 --> 02:49:02,792
- Ne yapıyorsun?
- İşe yarayacaklar.
1677
02:49:02,958 --> 02:49:06,000
- Bunların hepsini okuyamıyorum.
- Ateş yak.
1678
02:49:06,292 --> 02:49:09,417
Cehennem çok daha soğuktur.
1679
02:49:11,125 --> 02:49:15,125
AÇ HAYALET FESTİVALİ,
() GÜN KALDI
1680
02:49:29,542 --> 02:49:30,875
Beni tanıdınız mı?
1681
02:49:31,625 --> 02:49:33,917
Sen bir müşterisin. Otursana.
1682
02:49:50,375 --> 02:49:53,042
İçinde pirinç olsa
daha güzel olurdu.
1683
02:50:02,000 --> 02:50:05,417
Aç Hayalet Festivali
için geri sayım başladı.
1684
02:50:05,625 --> 02:50:09,292
On Cehennem Lordu yayınladıkları
ortak bildiride...
1685
02:50:09,667 --> 02:50:12,003
yangın, hırsızlık ve ruhların
geri dönmesine karşı...
1686
02:50:12,027 --> 02:50:13,750
halkı uyanık olmaya çağırıyor.
1687
02:50:16,417 --> 02:50:20,167
Tüm Fengdu sakinlerine mutlu
bir festival diliyoruz!
1688
02:50:37,500 --> 02:50:41,417
Kahretsin, buharda pişmiş
çörek alamaz mıyız?
1689
02:50:46,667 --> 02:50:49,667
Silahlarınızla oynamaktan başka
bir şey yapamıyor musunuz?
1690
02:51:07,875 --> 02:51:10,042
Meng's içki servisi yapmıyor mu?
1691
02:51:10,417 --> 02:51:14,125
Yemeğinizi bitirdiyseniz
lütfen yerlerinizi boşaltın.
1692
02:51:14,542 --> 02:51:16,500
Bekleyen müşteriler var.
1693
02:51:17,667 --> 02:51:18,875
Teşekkür ederim.
1694
02:51:19,542 --> 02:51:21,875
Lütfen işiniz
bitince devam edin.
1695
02:51:22,792 --> 02:51:25,167
Müşteriler yer bekliyor.
1696
02:51:25,333 --> 02:51:27,167
Yeniden doldurma
şansınız var mı?
1697
02:51:28,417 --> 02:51:31,292
Bitirdiğinizde lütfen
yerinizi boşaltın.
1698
02:51:53,401 --> 02:51:58,275
Çeviri: nutuzar
1699
02:52:14,167 --> 02:52:19,167
YENİ VE ESKİ BİR OYUN
131136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.