All language subtitles for A.New.Old.Play.2021.1080p.BluRay.x264.AAC5.1- YTS.MX -tur-Turkish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,125 --> 00:01:05,125 YENİ VE ESKİ BİR OYUN 2 00:01:25,875 --> 00:01:27,208 Daha bitirmedin mi? 3 00:01:28,375 --> 00:01:30,583 - Acele et, dostum! - Sakin ol. 4 00:01:34,458 --> 00:01:36,125 Devam et! 5 00:02:00,625 --> 00:02:04,692 Çeviri: nutuzar 6 00:02:05,375 --> 00:02:07,458 Yaşlı Qiu, günaydın. 7 00:02:09,042 --> 00:02:10,417 Usta Qiu 8 00:02:11,542 --> 00:02:12,500 Ya siz? 9 00:02:12,667 --> 00:02:15,309 Bilgili efendim, kadim ilimlerde çok bilgilisiniz... 10 00:02:15,387 --> 00:02:17,963 bizi tanıdığınıza emin misiniz? 11 00:02:22,917 --> 00:02:25,875 Şaka mı yapıyorsunuz? Yedi yaşımdan beri sahnedeyim. 12 00:02:26,083 --> 00:02:27,542 Her rolü oynadım. 13 00:02:27,792 --> 00:02:30,625 Sen Fengdu'dansın, Cehennem'in başkenti. 14 00:02:31,000 --> 00:02:33,375 - Bu gerçekten biziz! - Hizmetinizdeyiz. 15 00:02:33,542 --> 00:02:36,000 Şeytanlar Oxhead ve Horseface. 16 00:02:36,167 --> 00:02:38,292 Oxey ve Horsey size. Şeref verdiniz! 17 00:02:38,458 --> 00:02:39,875 Bu şeref bana ait. 18 00:02:40,042 --> 00:02:42,792 İki tanrıyla şahsen tanışmak! Ne gün ama! 19 00:02:43,125 --> 00:02:44,542 Bizi pohpohluyorsunuz. 20 00:02:46,125 --> 00:02:48,667 Benim için mi geldiniz? 21 00:02:50,000 --> 00:02:51,542 Geldik! Hoş geldik! 22 00:02:57,542 --> 00:03:03,417 - Kesinlikle çok minnettarım. - Oyunlarınızın büyük hayranlarıyız. 23 00:03:03,583 --> 00:03:08,042 Babalarımız listemizde sıranın sizde olduğunu duyunca kıskançlıktan çatladılar! 24 00:03:09,417 --> 00:03:12,167 - Babalarınız da mı iblis? - Doğal olarak! 25 00:03:12,333 --> 00:03:14,000 Ama artık emekli oldular. 26 00:03:14,166 --> 00:03:17,065 O zaman tiyatromuzu ziyaret etmeliler. 27 00:03:17,090 --> 00:03:18,792 Onlara bilet alacağım. 28 00:03:19,000 --> 00:03:21,292 Memnuniyetle! Harika! 29 00:03:22,125 --> 00:03:23,250 Bay Qiu? 30 00:03:24,167 --> 00:03:25,750 Bay Qiu! 31 00:03:28,042 --> 00:03:30,542 Nereye gidiyorsun? 32 00:03:32,042 --> 00:03:34,792 - Niye kaçıyorsun? - Geri gel! 33 00:03:35,167 --> 00:03:37,167 Nereye gittiğini sanıyorsun? 34 00:03:37,417 --> 00:03:38,667 Kaçmanın faydası yok. 35 00:03:38,875 --> 00:03:40,542 Beni takip etme! 36 00:03:41,167 --> 00:03:45,167 - Cehennemin Kralı seni çağırıyor! - Gösterini görmek istiyor! 37 00:03:45,375 --> 00:03:48,167 Tabii, peki cehennemden kim geri döner? 38 00:03:48,333 --> 00:03:50,417 Hadi, yoksa kötü görüneceğiz. 39 00:03:50,750 --> 00:03:53,750 Seni hangi ofis gönderdi? Propaganda Bakanlığı, değil mi? 40 00:03:53,917 --> 00:03:56,042 Burada onlara cevap vermiyoruz. 41 00:03:56,250 --> 00:03:59,292 Sadece senin sözünle mi? Sanatçılara hiç mi saygınız yok? 42 00:03:59,458 --> 00:04:03,667 Eskiden olsa, kırmızı ve altın rengi bir davetiye gerekirdi. 43 00:04:04,167 --> 00:04:05,500 Bekle bir dakika! 44 00:04:06,292 --> 00:04:07,417 Bak, burada! 45 00:04:07,625 --> 00:04:11,125 Cehennemin Kralı tarafından bizzat imzalanmış resmi bir davetiye. 46 00:04:11,750 --> 00:04:13,000 Ne olmuş yani? 47 00:04:13,167 --> 00:04:16,750 Eğer transfer ediliyorsam, çalışma birimime haber vermelisiniz. 48 00:04:16,958 --> 00:04:19,583 Merak etme, Propaganda şikayet etmez. 49 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 Onları kim takar? Benim doğrudan patronum karım! 50 00:04:25,000 --> 00:04:26,875 Kırk yıldır öyle. 51 00:04:27,083 --> 00:04:31,083 Şimdi çok üzgün olmalı. Vedalaşmak zorundayım. 52 00:04:31,875 --> 00:04:35,000 Qiu, bu kader, kimse bunu değiştiremez. 53 00:04:35,167 --> 00:04:38,023 Sekiz yaşından beri operadasın... 54 00:04:38,047 --> 00:04:40,208 yaşamı ve ölümü biliyorsun. 55 00:04:41,125 --> 00:04:45,375 Yedi! Yeni-Yeni'ye katıldığımda yedi yaşındaydım! 56 00:04:45,625 --> 00:04:47,875 Tamam, yedi yaşındaydın. 57 00:04:49,000 --> 00:04:51,875 Hadi, aşağıda korkacak bir şey yok. 58 00:04:52,458 --> 00:04:54,817 Bay Qiu! Hadi gidelim. 59 00:05:02,656 --> 00:05:06,999 Sichuan, Çin, 1920'ler. Milliyetçilerin yönetiminde... 60 00:05:07,023 --> 00:05:10,215 savaş lordu orduları güç için yarışıyor. 61 00:05:10,239 --> 00:05:14,436 Opera hayranı Pocky, savaş sisine katılır... 62 00:05:14,460 --> 00:05:19,015 bir generali kurtarır ve daha yüksek bir makama yükselir. 63 00:05:20,833 --> 00:05:25,234 Pocky, Yeni-Yeni Topluluk ve Opera Okulu'nu kurar. 64 00:05:25,258 --> 00:05:28,818 Hayat boyu süren bir rüyadır. 65 00:05:28,842 --> 00:05:32,451 Genç yetim Qiufu öğrenmek için gelir. 66 00:05:32,475 --> 00:05:36,083 Artık sahnede yeni ve parlak bir kıvılcım yanmaktadır. 67 00:05:41,500 --> 00:05:45,875 Teşekkürler, Kutsal Olan. Bu Cehennem etkileyici. 68 00:05:46,250 --> 00:05:49,250 Saygılar, General, ama ben aziz değilim. 69 00:05:49,500 --> 00:05:54,150 Er Liu, 21. Ordu. 70 00:05:56,208 --> 00:05:58,000 Sen benim adamlarımdan biri misin? 71 00:05:59,500 --> 00:06:02,833 Kafatasın kutsal bir inci gibi pürüzsüz. 72 00:06:03,875 --> 00:06:06,708 Bir azizden başka ne olabilirsin ki? 73 00:06:06,958 --> 00:06:09,875 Bu sabah tıraş ettim, efendim. 74 00:06:10,083 --> 00:06:14,583 - Çok pürüzsüz ve parlak. - Ordudan önce berberdim. 75 00:06:14,833 --> 00:06:16,458 Ve bu konuda oldukça yetenekliydim. 76 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Eğer bir aziz değilsen, bir iblis olmalısın. 77 00:06:20,208 --> 00:06:22,708 Yüzündeki deri pürüzlü. 78 00:06:24,375 --> 00:06:27,067 Çok küçükken çiçek hastalığına yakalandım. 79 00:06:30,250 --> 00:06:32,125 Bana hala Pocky derler. 80 00:06:58,500 --> 00:07:00,750 - Başkomutan. - Efendim. 81 00:07:03,083 --> 00:07:04,500 Bu şarkı söyleyen Pocky mi? 82 00:07:05,333 --> 00:07:07,390 Aynen öyle. Başka kim söyleyecek? 83 00:07:25,958 --> 00:07:27,833 O gerçek bir opera aşığı. 84 00:07:28,958 --> 00:07:32,042 Askere gitmeden önce hayat zordu... 85 00:07:32,066 --> 00:07:34,708 ama fırsat buldukça oyun izlerdi. 86 00:07:35,500 --> 00:07:39,080 Oldukça kısa boylu ve çok fakir olduğu için... 87 00:07:39,697 --> 00:07:42,718 bilet alamadı ve fazla bir şey göremedi. 88 00:07:43,125 --> 00:07:48,176 Ama bir gün kendi kumpanyasını kuracağına... 89 00:07:48,200 --> 00:07:53,250 ve her gün sahnede oturup opera izleyeceğine yemin etti. 90 00:07:53,458 --> 00:07:55,375 Bir hayalperest, değil mi? 91 00:07:55,750 --> 00:07:59,870 Silahların kutsal çağrısını duyduğu için şanslıydı... 92 00:07:59,894 --> 00:08:03,458 yoksa sadece mücadele eden bir aktör olacaktı. 93 00:08:10,625 --> 00:08:12,875 - Şanslı Yıldız! - Emredersiniz, efendim! 94 00:08:13,333 --> 00:08:15,000 İleri marş! 95 00:08:42,375 --> 00:08:43,750 Söyle, Komutan 96 00:08:44,042 --> 00:08:45,956 Topluluk için bir isme ihtiyacımız var. 97 00:08:45,980 --> 00:08:47,792 "Yeni-Yeni Tiyatro "ya ne dersiniz? 98 00:08:47,958 --> 00:08:48,665 Ne? 99 00:08:48,689 --> 00:08:50,048 "Yeni-Yeni..." 100 00:08:50,072 --> 00:08:51,167 Yeni-Yeni mi? 101 00:08:51,333 --> 00:08:56,792 Patron, Konfüçyüsçü Klasikler bize "Her gün yenilenin" der. 102 00:08:57,167 --> 00:08:59,875 "Her gün kendinizi yenileyin ve her gün yeni olun." 103 00:09:00,125 --> 00:09:04,042 Oyuncularımızı "Yeni Tiyatro" topluluğundan aldık. 104 00:09:04,208 --> 00:09:08,250 Ve repertuarımız Sichuan'ın en iyisi. 105 00:09:08,667 --> 00:09:11,417 "Yeni-Yeni" yeniden daha yenidir. 106 00:09:11,417 --> 00:09:14,632 - Mavi çivitten gelir... - ve yine de onu aşar! 107 00:09:14,698 --> 00:09:15,748 Aynen öyle! 108 00:09:15,811 --> 00:09:18,987 "Yeni-Yeni", "Yenilenmiş "ten bile daha yeni. 109 00:09:19,417 --> 00:09:20,417 Aynen öyle! 110 00:09:20,625 --> 00:09:22,167 Ama nasıl daha yeni? 111 00:09:25,667 --> 00:09:27,417 Farklı olarak. 112 00:09:28,375 --> 00:09:29,792 Nasıl farklı olacak? 113 00:09:32,667 --> 00:09:35,875 - Daha fazla kadın rolü ekleyerek. - Doğru! 114 00:09:36,500 --> 00:09:39,625 - Seyirciler kadın rollerini seviyor. - Zaman değişiyor. 115 00:09:39,792 --> 00:09:42,292 Daha fazla kadın oyuncuya ihtiyacımız var. 116 00:09:42,458 --> 00:09:45,167 Çok doğru! "Değişim yoluyla ilerleme." 117 00:09:45,542 --> 00:09:47,570 Ama dikkatlice düşünmeliyiz. 118 00:09:47,595 --> 00:09:49,875 Düşünmeli miyiz? Seyirciler onları seviyor! 119 00:09:50,042 --> 00:09:51,750 Bazı eleştirmenler protesto etti. 120 00:09:52,292 --> 00:09:54,042 Kimin umurunda? 121 00:09:54,250 --> 00:09:56,625 Uzun yaşamayacak olan yaşlı bunaklar. 122 00:09:56,792 --> 00:09:57,750 Doğru ya! 123 00:09:58,042 --> 00:10:02,292 Artık lanet olası bir Cumhuriyetiz. "Kalbiniz genç olsun!" 124 00:10:02,625 --> 00:10:03,625 Doğru! 125 00:10:03,792 --> 00:10:08,292 Başımızda siz varken, Komutan, kesinlikle modern olacağız! 126 00:10:08,458 --> 00:10:10,375 - Modern en iyisidir. - Buna bayılacaklar. 127 00:10:10,542 --> 00:10:13,250 - Modern olmak yeni olmaktır. - Yeni bir çağ! 128 00:10:13,417 --> 00:10:16,917 - Modern dramalara ihtiyacımız var! - Modern kostümlerle! 129 00:10:17,083 --> 00:10:20,542 Liu Huaixu'yu işe alalım. En iyi modern oyun yazarımız. 130 00:10:20,875 --> 00:10:21,667 Harika! 131 00:11:04,792 --> 00:11:08,792 TEŞEKKÜRLER SESSİZLİK 132 00:11:42,875 --> 00:11:47,875 KUTSAL KURUCU BODHISATTVA 133 00:12:35,667 --> 00:12:39,125 İşte geliyor! Acele et, Crooky! Bak kim var burada? 134 00:12:39,292 --> 00:12:41,042 Bak, orada. 135 00:12:41,292 --> 00:12:42,375 Haydi, haydi. 136 00:12:44,292 --> 00:12:45,667 Sonunda geldi. 137 00:12:47,917 --> 00:12:49,542 Efendi Crooky! 138 00:13:00,250 --> 00:13:02,667 Gerçekten sensin! Beni hala tanıyor musun? 139 00:13:02,875 --> 00:13:04,417 Nasıl gelmem? 140 00:13:04,625 --> 00:13:07,042 Seninle tanışmak için özel olarak geldim! 141 00:13:07,542 --> 00:13:10,042 - Geldi. - Geleceğimi biliyor muydun? 142 00:13:10,208 --> 00:13:13,792 Çok uzun zaman oldu ve hepinizi özledim. 143 00:13:14,167 --> 00:13:19,375 Öldüğünü duydum. O kadar heyecanlandım ki uyuyamadım! 144 00:13:22,417 --> 00:13:24,792 Peki ya sen, tam olarak ne zaman öldün? 145 00:13:26,042 --> 00:13:29,625 Yıllardır buralarda takılıyordu. 146 00:13:30,667 --> 00:13:33,583 Dosyasını bulamadık. 147 00:13:34,667 --> 00:13:37,875 Cehennemin Kralı dosyası olmayan kimseyi içeri almaz. 148 00:13:38,042 --> 00:13:41,792 Onu iki kez gönderdik, orospu çocuğu yine de geri döndü! 149 00:13:42,042 --> 00:13:44,167 Yaşıyor musun, ölü müsün? 150 00:13:44,917 --> 00:13:49,542 Hayalet Şehre giremiyor, geri dönemiyor, burada kalıp bir bar açıyor! 151 00:13:50,000 --> 00:13:53,292 - Bu cehennem çukurunda müşterisi mi var? - Ne düşünüyorsun? 152 00:13:53,542 --> 00:13:55,250 - Şarap var mı? - Tabii ki var! 153 00:13:55,417 --> 00:13:57,917 Düşüncesi bile tüylerimi diken diken ediyor. 154 00:13:58,125 --> 00:14:01,417 Hadi, içki zamanı. Burada olduğumuza göre... 155 00:14:04,292 --> 00:14:07,000 Boyun uzadı mı? 156 00:14:08,042 --> 00:14:10,292 Sırtın daha dik! 157 00:14:14,792 --> 00:14:17,375 Akşam yemeği isteyeceksin. 158 00:14:19,167 --> 00:14:22,792 KANTİN 159 00:14:40,917 --> 00:14:42,625 O çocuk hala burada. 160 00:14:46,000 --> 00:14:48,667 - Kim bu küçük velet? - Bana sorma. 161 00:14:48,875 --> 00:14:52,542 Bir öğretmenin ona Qiu falan dediğini duydum. 162 00:14:54,250 --> 00:14:56,375 Pislik. Beni yemekten soğutuyor. 163 00:14:57,167 --> 00:15:00,625 Patron onun burada oturduğunu biliyor mu? 164 00:15:22,542 --> 00:15:24,625 Yine erkenden içiyorsun. 165 00:15:25,792 --> 00:15:30,792 Bana katıl, İmparatoriçem. Yalnız hükümdarınla iç! 166 00:15:31,000 --> 00:15:33,667 - Oh, kes şunu! - Gel, bir kadeh şarap! 167 00:15:34,417 --> 00:15:36,375 - Tek bir fincan - Dayanılmaz. 168 00:15:37,375 --> 00:15:39,000 Yemeğini kurt gibi yeme. 169 00:15:41,250 --> 00:15:43,000 Yutarken dikkatli ol! 170 00:15:47,375 --> 00:15:48,792 Aç değil misin? 171 00:15:49,292 --> 00:15:50,625 Hala açım. 172 00:15:59,750 --> 00:16:01,042 Teşekkürler, Efendi Crooky. 173 00:16:06,667 --> 00:16:08,500 Hala içiyorsun. 174 00:16:09,792 --> 00:16:13,179 Bu İmparator'un son yudumu. 175 00:16:13,299 --> 00:16:15,650 Son yudum, ne kadar üzücü. 176 00:16:29,917 --> 00:16:31,542 Kim attı lan bunu? 177 00:16:47,417 --> 00:16:50,667 Dürüstçe, dibine kadar. 178 00:16:51,417 --> 00:16:54,417 EMİR 179 00:17:13,875 --> 00:17:17,083 Tavuklar gugu gugu yapıyor 180 00:17:22,625 --> 00:17:25,833 Ördekler didi didi'ye gidiyor 181 00:17:39,125 --> 00:17:40,875 Diyaframdan daha fazla itin. 182 00:17:41,042 --> 00:17:45,583 Sadece böğürmenizi duymak için kim para verir? 183 00:17:45,750 --> 00:17:48,625 Anlaşıldı mı? Hepiniz açlıktan öleceksiniz! 184 00:18:06,625 --> 00:18:11,083 Gecenin huzurunda... 185 00:18:17,833 --> 00:18:18,833 Söyle. 186 00:18:28,375 --> 00:18:33,750 Gecenin huzuru, melankolik ışığı... 187 00:18:51,250 --> 00:18:52,250 Tekrar. 188 00:19:01,000 --> 00:19:02,500 Aptal yaşlı. 189 00:19:22,333 --> 00:19:26,458 Zamanla göreceksiniz, oldukça yumuşak başlıyım. 190 00:19:29,375 --> 00:19:31,875 Herhangi bir konuda yardıma ihtiyacın olursa... 191 00:19:33,458 --> 00:19:36,625 sadece sor, Crooky Amca. 192 00:19:37,708 --> 00:19:41,083 Ama pirinci kepçelerken lütfen aşağı bak! 193 00:19:43,500 --> 00:19:44,500 Üfle! 194 00:19:47,208 --> 00:19:48,375 Ve tekrar! 195 00:19:53,500 --> 00:19:56,625 Geliyorum, Crooky Amca! Neye ihtiyacın var? 196 00:19:59,875 --> 00:20:00,958 Ve üfle! 197 00:20:02,625 --> 00:20:03,875 Hala yanıyor! 198 00:20:10,125 --> 00:20:11,500 Ağlama. 199 00:20:12,000 --> 00:20:15,433 Akademide yiyeceğimiz ve battaniyelerimiz var... 200 00:20:15,457 --> 00:20:17,233 artı pamuklu üniformalar. 201 00:20:17,958 --> 00:20:20,250 Dayak bile kasları güçlendirir. 202 00:20:20,708 --> 00:20:22,125 Daha ne isteyebilirsin ki? 203 00:20:22,625 --> 00:20:24,000 Ben açım. 204 00:20:24,500 --> 00:20:26,750 Ben açlıktan ölüyorum! 205 00:20:27,250 --> 00:20:30,042 Yarın, hepimiz biraz daha fazla getireceğiz. 206 00:20:32,250 --> 00:20:35,250 Bak, bu o velet Qiu. Bir dayak daha ister misin? 207 00:20:35,417 --> 00:20:36,458 Kaybol. 208 00:20:41,000 --> 00:20:45,500 Babasının bir aktör olduğunu söylüyorlar. 209 00:20:46,125 --> 00:20:47,250 Aynen öyle. 210 00:20:48,875 --> 00:20:50,250 Kimdi peki? 211 00:21:03,250 --> 00:21:05,958 - Kim var orada? - Efendim, benim. 212 00:21:06,250 --> 00:21:08,875 Size mutfaktan biraz fıstık getirdim. 213 00:21:09,083 --> 00:21:10,375 Fıstık mı? 214 00:21:20,708 --> 00:21:22,333 Neden hala yatmadın? 215 00:21:22,583 --> 00:21:23,958 Uyuyamıyorum. 216 00:21:24,750 --> 00:21:26,833 O zaman biraz fıstık al. 217 00:21:27,083 --> 00:21:30,000 Hayır, teşekkürler. Eğer onları yersem, hırsızlık yapmış olurum. 218 00:21:30,167 --> 00:21:32,250 Eğer yersen, saygı göstermiş olurum. 219 00:21:33,875 --> 00:21:36,108 Görünüşe göre işin iç yüzünü biliyorsun. 220 00:21:38,833 --> 00:21:41,000 Efendim, opera öğrenmek istiyorum. 221 00:21:44,500 --> 00:21:46,000 En iyisi unut gitsin, evlat. 222 00:21:47,083 --> 00:21:49,250 Bu benim için kötü bir karma olur. 223 00:21:50,125 --> 00:21:57,125 Baban hayatını sahnede geçirdi ve orada yorgunluktan öldü. 224 00:21:57,583 --> 00:22:03,750 Baban asla seni bu oyunda görmek istemezdi. 225 00:22:04,375 --> 00:22:08,590 Babam oyuncu olmama izin vermedi ve beni yanına almadı. 226 00:22:08,614 --> 00:22:10,067 Peki ne yapmalıyım? 227 00:22:11,500 --> 00:22:13,998 Burada yiyip uyuyorum... 228 00:22:14,233 --> 00:22:18,586 ama eğer Komutan Liu öğrenirse, beni kesin dışarı atar. 229 00:22:18,875 --> 00:22:25,000 Diğerleri gibi üniformalı olursam, Crooky beni görür ve pirinç yerim. 230 00:22:25,833 --> 00:22:27,625 Opera eğitimi zordur. 231 00:22:27,833 --> 00:22:30,333 Ne olmuş yani? Zor olduğunu zaten biliyorum. 232 00:22:30,500 --> 00:22:32,000 Ne kadar zor? 233 00:22:32,375 --> 00:22:37,625 Annem yeniden evlendiğinde, küçük kardeşimi aldı ve beni burada bıraktı. 234 00:22:38,083 --> 00:22:39,750 Ama onu suçlamıyorum. 235 00:22:40,125 --> 00:22:42,750 O sadece bir bebek, benden daha az yiyor. 236 00:22:45,000 --> 00:22:47,960 Usta, eğer çok çalışırsam... 237 00:22:49,317 --> 00:22:53,527 annem beni görmeye geldiğinde onun için şarkı söyleyip... 238 00:22:53,551 --> 00:22:57,083 kendi başıma da idare edebileceğimi göstereceğim. 239 00:22:57,333 --> 00:22:58,750 Oğlum. 240 00:22:59,208 --> 00:23:03,250 Bir göl tek bir gecede donmaz. 241 00:23:03,417 --> 00:23:04,375 Ne için? 242 00:23:06,208 --> 00:23:11,250 Bir opera sanatçısı olmak. kolay bir şey değildir. 243 00:23:12,750 --> 00:23:16,113 Ustalaşmak yıllar alır. 244 00:23:17,750 --> 00:23:22,458 O zaman anneme söylemem için bana bir satır öğret. 245 00:23:23,875 --> 00:23:24,958 Tamam o zaman. 246 00:23:28,000 --> 00:23:32,125 Babam şanı Langzhong'da buldu. 247 00:23:32,875 --> 00:23:34,875 Babam şanı buldu 248 00:23:35,500 --> 00:23:36,875 Babam... 249 00:23:44,583 --> 00:23:45,750 Yanlış! 250 00:23:58,250 --> 00:23:59,625 Bu daha iyi. 251 00:24:04,333 --> 00:24:05,458 Fena değil, fena değil. 252 00:24:05,625 --> 00:24:08,875 Babam Langzhong'da şan buldu. 253 00:24:13,333 --> 00:24:15,125 Çocukların üzerinde kıyafet yok! 254 00:24:15,750 --> 00:24:17,083 Çıplaklar! 255 00:24:57,375 --> 00:24:58,708 Yakaladım seni! 256 00:24:58,958 --> 00:25:01,583 - Bitli olan sensin! - Ne olmuş yani? 257 00:25:01,833 --> 00:25:03,000 Soyun onu, çocuklar! 258 00:25:17,875 --> 00:25:21,708 Tepede çoban çocuk 259 00:25:22,250 --> 00:25:30,250 Ottan şapkası ve samandan paltosuyla Öküzünün üstünde ve elinde flütüyle 260 00:25:30,625 --> 00:25:34,125 Barış ve neşe şarkıları 261 00:25:37,375 --> 00:25:38,958 Genç çoban çocuk! 262 00:25:39,208 --> 00:25:41,083 Ne söyleyeceksin? 263 00:25:50,125 --> 00:25:51,250 Efendim! 264 00:25:52,500 --> 00:25:54,625 Babam Langzhong'da şan buldu! 265 00:26:28,000 --> 00:26:30,375 Az önce söylediğin replik neydi? 266 00:26:32,250 --> 00:26:34,198 "Babam Langzhong'da şan buldu" 267 00:26:34,222 --> 00:26:35,498 Hangi opera? 268 00:26:35,522 --> 00:26:37,000 "Jiang Wei'nin Teslimiyeti". 269 00:26:37,375 --> 00:26:38,875 Sonraki satır ne? 270 00:26:39,750 --> 00:26:41,250 Henüz öğrenmedim. 271 00:26:48,458 --> 00:26:49,958 Başka bir şey söyleyebilir misin? 272 00:26:50,208 --> 00:26:51,734 Kısa bir parça daha. 273 00:26:51,758 --> 00:26:52,558 - Söyle. 274 00:26:53,000 --> 00:26:54,750 Başkomutan, uzun zamandır mı buradasınız? 275 00:26:54,917 --> 00:26:58,750 - Ben başkomutan değilim. - Terfi aldığınızı duydum. 276 00:26:59,458 --> 00:27:02,375 Bağımsız Tümen Komutanı, Sichuan Ordusu. 277 00:27:02,542 --> 00:27:03,625 Tebrik ederim! 278 00:27:04,708 --> 00:27:07,875 Acele et ve şarkı söyle, yoksa seni vururum! 279 00:27:09,375 --> 00:27:12,500 Asla kötü bir şey yapmadım. Neden şarkı söylemeyi öğrendim? 280 00:27:12,833 --> 00:27:16,125 Beni ölümden korudu, ancak iyi bir şekilde yaşayamadım. 281 00:27:17,125 --> 00:27:19,285 Nasıl oldu da seni daha önce hiç görmedim? 282 00:27:19,309 --> 00:27:20,833 Beni asla görmeyeceksin. 283 00:27:36,250 --> 00:27:37,901 Senden saklanmak için... 284 00:27:37,926 --> 00:27:41,250 birçok kez yurt yatağının altında neredeyse açlıktan ölüyordum. 285 00:27:41,500 --> 00:27:44,000 Ama artık yeter, konuşmalıyım. 286 00:27:55,250 --> 00:27:56,567 Ne olmuş yani? 287 00:27:57,750 --> 00:28:01,375 Sadece bir iki gündür saklanmıyorum. 288 00:28:01,625 --> 00:28:03,125 Sana kim yardım etti? 289 00:28:04,875 --> 00:28:08,750 Onları suçlayamazsın, hepsi benim hatam. 290 00:28:09,458 --> 00:28:12,000 Bodhisattvalar gibi bana acıdılar. 291 00:28:12,167 --> 00:28:15,583 O üniformayı sana bir Bodhisattva mı verdi? 292 00:28:15,875 --> 00:28:21,958 Oh, hayır. Geçen ay o öğrenci kaçtığında yatağın altındaydım, bağırdığını duydum. 293 00:28:22,125 --> 00:28:26,875 Üniformasını geride bırakmış, yani bulanındır! 294 00:28:28,250 --> 00:28:32,846 Her neyse, senin yemeklerini yiyor, okulun battaniyelerini... 295 00:28:32,870 --> 00:28:36,083 lamba yağını ve banyo suyunu kullanıyordum. 296 00:28:36,500 --> 00:28:40,000 Bir üniforma çaldım ve bir memur gibi giyindim. 297 00:28:40,167 --> 00:28:43,083 Bunların hepsini ben yaptım, hepsi benim suçum. 298 00:28:43,250 --> 00:28:44,667 Başka kimse değil. 299 00:28:45,250 --> 00:28:47,875 Beni hapse at ya da vur, sana kalmış ihtiyar. 300 00:28:48,083 --> 00:28:51,250 Ama sana yalan söyleseydim, ailemin oğlu olmazdım! 301 00:28:51,750 --> 00:28:52,708 Bu kadar mı? 302 00:28:53,083 --> 00:28:54,208 Bu kadar. 303 00:28:58,625 --> 00:28:59,750 Dur orada! 304 00:29:00,375 --> 00:29:01,625 Görevden alınmadın. 305 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 Dikkat! 306 00:29:04,875 --> 00:29:06,250 Sağa dön! 307 00:29:22,500 --> 00:29:25,375 Şu son satırlar hangi oyundan? 308 00:29:26,375 --> 00:29:27,458 Bilmiyorum. 309 00:29:28,000 --> 00:29:29,250 Sana kim öğretti? 310 00:29:30,583 --> 00:29:33,458 Babam sarhoşken söylerdi. 311 00:29:33,750 --> 00:29:36,250 - Adı neydi? - Qiu Xiaoqiu. 312 00:29:37,958 --> 00:29:39,833 Biliyordum. 313 00:29:42,250 --> 00:29:43,375 Kahretsin! 314 00:29:44,125 --> 00:29:46,708 Burası bir yetimhaneye dönüşüyor. 315 00:29:50,000 --> 00:29:55,567 Sichuan Operası'nı tanıtmak ulusa ve topluma karşı görevimizdir. 316 00:29:56,000 --> 00:29:59,567 Ve en acil görev eğitimdir. 317 00:29:59,958 --> 00:30:02,960 Bu Akademi... 318 00:30:02,984 --> 00:30:10,500 gençlik çiçeğimizi korunaklı bir ortamda eğitmeye adanmıştır. 319 00:30:12,125 --> 00:30:15,750 Zaman geçer ve dalgalar kıyıya inciler getirir. 320 00:30:15,958 --> 00:30:20,375 Bu genç yetenekler için mezuniyet günü geldi. 321 00:30:21,125 --> 00:30:24,708 Öğrencilerimizi sebat etmeye... 322 00:30:24,908 --> 00:30:29,750 ve okulumuzun ahlakını korumaya çağırıyoruz. 323 00:30:30,125 --> 00:30:33,333 Horozun ötüşüyle uyanın, her zaman tetikte olun, 324 00:30:34,000 --> 00:30:40,833 Her mezun, Yeni-Yeni Topluluğuna ömür boyu katılmakla yükümlüdür. 325 00:30:43,958 --> 00:30:46,375 Kahretsin, "terfi" yanlış yazılmış. 326 00:30:47,375 --> 00:30:49,250 Ben yazmadım. 327 00:30:53,458 --> 00:30:57,458 OKUL YILLIĞI 328 00:31:02,125 --> 00:31:06,250 "Onur en iyisidir" Xie Wenxin. 329 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 Teşekkürler, Kutsal Kurucu. 330 00:31:30,500 --> 00:31:34,500 "Cazibemi hatırla" Lin Qinxin. 331 00:31:41,708 --> 00:31:43,750 Teşekkürler, Kutsal Kurucu. 332 00:31:51,875 --> 00:31:56,750 "Çiçek Dalı" Yao Mixin. 333 00:32:04,750 --> 00:32:06,875 Teşekkürler, Kutsal Kurucu. 334 00:32:07,375 --> 00:32:11,000 "Pembe Kelebek" Zhao Xiuxin. 335 00:32:19,375 --> 00:32:20,375 Ne? 336 00:32:21,208 --> 00:32:24,625 "Altın Çanlar" Li Yongxin. 337 00:32:24,792 --> 00:32:27,500 Teşekkürler Kutsal Kurucu! 338 00:32:31,875 --> 00:32:35,625 "Kabağın Yağı" Pang Xiexin. 339 00:32:54,250 --> 00:32:58,458 "İstiridye Vuruşu" Xiong Zaixin. 340 00:33:23,208 --> 00:33:25,000 Sıradaki, lütfen! 341 00:33:26,083 --> 00:33:27,583 Şimdi seni alalım! 342 00:33:34,375 --> 00:33:36,375 Qiu Fu-xin 343 00:33:37,750 --> 00:33:39,833 Aryam ne olacak? 344 00:33:55,125 --> 00:33:59,125 MEZUNİYET ŞÖLENİ 345 00:34:30,875 --> 00:34:34,917 Anne, şu üniformaya bak. Bir devlet memuru gibi, değil mi? 346 00:34:35,083 --> 00:34:38,792 Artık 21. Ordu'da Yeni-Yeni bir aktörüm. 347 00:34:39,042 --> 00:34:42,292 Gurur duyabilirsin. Kendi adıma iyi gidiyorum. 348 00:34:42,500 --> 00:34:44,792 Öğretmenler bana çok iyi davranıyor. 349 00:34:44,958 --> 00:34:48,042 Garip iş adamı Crooky benim için sıcak bir banyo yaptı. 350 00:34:48,250 --> 00:34:53,375 Öğretmenler ve stajyerler doğal olduğumu söylüyorlar. 351 00:34:54,292 --> 00:34:55,750 Hiç şaşırmadım! 352 00:34:55,917 --> 00:34:58,792 Ben büyük Qiu Xiaoqiu'nun oğlu değil miyim? 353 00:34:58,958 --> 00:35:01,125 Ama övünülecek bir şey değil. 354 00:35:01,417 --> 00:35:07,667 Babamın dediği gibi, "İyi şarkıcılar pilav yer, kötü şarkıcılara zorbalık yapılır." 355 00:35:07,875 --> 00:35:10,986 Devam etmeliyim, bu yüzden seni ve kardeşimi... 356 00:35:11,010 --> 00:35:13,375 ziyaret etmek için henüz zamanım yok. 357 00:35:13,542 --> 00:35:16,750 Üvey babama selamlar. Birlikte mutlu olun. 358 00:35:16,917 --> 00:35:19,500 Kavga etmeyin. Ve benim için endişelenme. 359 00:35:19,667 --> 00:35:24,500 Henüz para kazanmaya başlamadım, bu yüzden sizi şık bir şekilde karşılayamam. 360 00:35:25,042 --> 00:35:29,792 Ama sana neler yapabileceğimi göstermek için bir opera dizesi söyleyebilirim. 361 00:35:32,542 --> 00:35:37,500 "Babam Langzhong'da şan buldu" 362 00:36:07,542 --> 00:36:09,542 Beni yine bununla mı korkutmaya çalışıyorsun? 363 00:36:12,667 --> 00:36:15,292 Siz iblisler bunun ne olduğunu biliyor musunuz? 364 00:36:16,167 --> 00:36:18,542 - Bir çeşit sopa mı? - Ne işe yarıyor? 365 00:36:18,708 --> 00:36:22,042 "Kırmızı pişmiş kılçık" olarak bilinir. 366 00:36:22,792 --> 00:36:25,750 Neden kırmızı pişmiş kılçık? 367 00:36:27,042 --> 00:36:28,875 Sahne arkasında tutulurdu... 368 00:36:29,500 --> 00:36:32,967 ve ne zaman bir öğrenci hata yapsa, onu bununla döverlerdi. 369 00:36:32,992 --> 00:36:35,250 On ya da yirmi vuruş, duruma göre. 370 00:36:36,667 --> 00:36:39,167 Bir keresinde hastaydım ve geç gelmiştim. 371 00:36:39,333 --> 00:36:41,542 Kalçalarımı eşek sudan gelinceye kadar dövdüler. 372 00:36:43,292 --> 00:36:46,292 Onlara sessizce küfrettim. "Sizi orospu çocukları!" 373 00:36:46,500 --> 00:36:48,000 Ve sonra kaçtım. 374 00:36:48,375 --> 00:36:50,167 - Nereye gittin? - Nereye mi? 375 00:36:50,625 --> 00:36:54,042 Hua-ying Tiyatrosu'na, Yong-le'ye. 376 00:36:55,417 --> 00:36:59,667 Ve sonra Yuelai Çay Evi, Sanqing Kulübü... 377 00:37:00,792 --> 00:37:04,042 Liuhe Sichuan'daki bütün toplulukları dolaştım. 378 00:37:04,208 --> 00:37:05,917 Kimse beni almaya cesaret edemedi. 379 00:37:10,108 --> 00:37:18,064 Bu garnizondaki hiçbir topluluk Komutan Pocky Liu'dan kaçan birine dokunmaz. 380 00:37:21,250 --> 00:37:24,917 Açlıktan ölmek ya da kurşunu ısırıp geri dönmekten başka seçenek yoktu. 381 00:37:26,000 --> 00:37:33,358 Onu tek başına bir deliğe attılar, en az on gün. 382 00:37:35,667 --> 00:37:38,292 O gün bana iyi bir iş çıkardılar. 383 00:37:39,042 --> 00:37:42,625 Oradaydım, her şeyi gördüm. 384 00:37:43,167 --> 00:37:45,625 Bacaklarım yaprak gibi titriyordu. 385 00:37:46,125 --> 00:37:49,167 "Kırmızı pişmiş kılçık" 386 00:37:55,167 --> 00:37:57,667 Ağlama, Crooky. 387 00:38:06,046 --> 00:38:08,338 - İşte Crooky. - "Günaydın" 388 00:38:09,125 --> 00:38:13,250 Young Qiu, makyajını temizlemek için yağa ihtiyacın var! 389 00:38:13,417 --> 00:38:17,167 Yoksa ömür boyu beyaz burnun olacak! 390 00:38:27,375 --> 00:38:29,167 Crooky çıldırıyor! 391 00:38:49,750 --> 00:38:52,917 1936 yılında Komünistleri Bastırma Komutanı oldu. 392 00:38:53,125 --> 00:38:54,917 Yıl 1938'di. 393 00:38:55,375 --> 00:38:58,750 Pocky, Anti-Japon Savaşı sırasında terfi etti. 394 00:38:59,750 --> 00:39:02,292 İstediğin kadar "möö" de, 38'deydi. 395 00:39:02,500 --> 00:39:05,542 Tiyatronun tarihini ben yazdım. Yanlış olamaz. 396 00:39:05,708 --> 00:39:06,792 Tarih... 397 00:39:07,917 --> 00:39:09,792 Böğürmeyi kes, genç dostum. 398 00:39:09,958 --> 00:39:13,792 Marco Polo Köprüsü Olayı'ndan sonraydı. 399 00:39:14,000 --> 00:39:15,417 Bilimsel olalım. 400 00:39:15,667 --> 00:39:18,667 O savaş, Kuzeydoğuyu kaybettiğimizde başladı. 401 00:39:18,875 --> 00:39:23,750 - Sekiz Yıllık Japon Karşıtı Savaş. - On dört yıl sürdü! 402 00:39:24,125 --> 00:39:26,167 Her neyse, on dört yıl. 403 00:39:26,417 --> 00:39:30,000 - Yine de. Pocky 1938'de tanıtıldı! - 1936! 404 00:39:30,500 --> 00:39:33,500 Yeter artık! Pişirdiğim yemek soğuyor! 405 00:39:33,667 --> 00:39:36,667 Çocuklar gibi didişmeyi bırakın! 406 00:39:36,833 --> 00:39:39,167 Oturun ve yiyin! 407 00:39:39,417 --> 00:39:43,250 Usta Qiu, yaptığım bu yemeği deneyin. 408 00:39:43,417 --> 00:39:46,542 Crooky seni uzun süre bekledi. Yerel yemeğimizi deneyin. 409 00:39:49,125 --> 00:39:51,125 Akşam yemeği vakti. Unut onu. 410 00:39:51,542 --> 00:39:53,250 - "Bilimsel" - O da öyle! 411 00:39:53,417 --> 00:39:56,875 - Babama sor! - Silahlara sorsan daha iyi. 412 00:39:59,042 --> 00:40:00,167 Kapa çeneni. 413 00:40:00,875 --> 00:40:02,375 Bir içki al, Qiu. 414 00:40:33,417 --> 00:40:36,292 Herkes benden sonra tekrarlasın: Kahrolsun Japon haydutları! 415 00:40:37,875 --> 00:40:38,875 Daha yüksek sesle! 416 00:40:39,417 --> 00:40:41,000 Kahrolsun Japon haydutlar! 417 00:40:41,417 --> 00:40:42,875 Kayıp bölgeyi geri alın! 418 00:40:44,792 --> 00:40:46,625 Hayır! Hayır! Daha yüksek sesle! 419 00:40:47,792 --> 00:40:48,792 Sen de! 420 00:40:49,125 --> 00:40:50,542 Kayıp bölgeyi geri alın! 421 00:40:51,792 --> 00:40:53,292 Dayanışma güçtür! 422 00:40:54,292 --> 00:40:56,542 Bedava gösterinin tadını çıkarıyor musunuz? 423 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 Ve tekrar! 424 00:40:58,792 --> 00:41:00,000 Kahrolsun Japon haydutlar! 425 00:41:01,167 --> 00:41:02,542 Kaybedilen toprakları geri alın! 426 00:41:04,792 --> 00:41:09,500 "Vatansever Dilenci" Yeni-Yeni Tiyatro'dan Bir Vatanseverlik Operası 427 00:41:11,917 --> 00:41:18,711 Rüyamda Sun Yatsen ve 72 şehidimiz vardı. 428 00:41:18,735 --> 00:41:24,167 Canton ve tüm kahramanlar sizi cennetten izliyor. 429 00:41:24,333 --> 00:41:27,417 Ah karıcığım! Çok bencilsin! 430 00:41:28,167 --> 00:41:30,625 Gel, o zaman bu katkıyı al. 431 00:41:30,917 --> 00:41:33,292 Benim karım onurlu bir kadındır! 432 00:42:02,917 --> 00:42:05,417 Seni şişko serseri. Japonlarla savaşmıyor musun? 433 00:42:05,667 --> 00:42:08,125 Komutanımızın çadırının etrafını mı kokluyorsun? 434 00:42:11,042 --> 00:42:14,125 Kimin çetesindensin? Patronunu buraya çağır! 435 00:42:14,542 --> 00:42:16,292 Seni ön cepheye koyacağız! 436 00:42:16,750 --> 00:42:19,292 İsim ve rütbe! 437 00:42:19,625 --> 00:42:21,292 İsim ve numara dedim! 438 00:42:22,917 --> 00:42:27,292 "Ma Miao'nun kafasını kesin" Yeni-Yeni Bir Vatansever Prodüksiyon 439 00:42:31,042 --> 00:42:34,792 En iyisiydi! Seyirciler çılgına döndü! 440 00:42:35,542 --> 00:42:39,167 Kahrolsun hain! Ma Miao'nun kellesini uçurun! 441 00:42:40,292 --> 00:42:42,792 Durdurun şunu! Bu bir oyun! 442 00:42:43,292 --> 00:42:44,542 Kahrolsun hain! 443 00:42:47,542 --> 00:42:49,417 Delirdin mi sen? Geri çekilin! 444 00:42:52,875 --> 00:42:55,375 Bu bir tiyatro, lanet olsun! 445 00:42:56,167 --> 00:42:58,125 Bir opera! Delirdiniz mi siz? 446 00:42:58,792 --> 00:43:00,500 Sessiz olun! Otur yerine! 447 00:43:00,750 --> 00:43:02,417 Ben iyiyim. Bırakın beni. 448 00:43:04,917 --> 00:43:06,250 Kahrolsun dönek pislikler! 449 00:43:06,417 --> 00:43:08,042 Kahrolsun hainler! 450 00:43:08,292 --> 00:43:09,667 Kaybedilen topraklar geri alınsın! 451 00:43:13,292 --> 00:43:16,417 Çok yaşa Sichuan Ordusu! 452 00:43:39,792 --> 00:43:41,125 Sarhoş musun sen? 453 00:43:42,250 --> 00:43:43,875 Öyle de denebilir. 454 00:43:44,250 --> 00:43:47,292 İçtiği zaman, annesini düşünüyor. 455 00:43:51,292 --> 00:43:54,292 - Hancı! Şarap getirin! - Geliyorum! 456 00:43:56,917 --> 00:43:58,167 Şarabınız. 457 00:43:58,917 --> 00:44:00,250 Ve biraz daha köfte. 458 00:44:00,417 --> 00:44:01,417 Sadece bir tabak. 459 00:44:01,792 --> 00:44:04,625 Köftem bitti. Hiç un kalmamış. 460 00:44:04,792 --> 00:44:06,667 Buralarda çoğunlukla pirinç yeriz. 461 00:44:06,833 --> 00:44:10,000 - Pirinç ya da erişte, hepimiz Çinliyiz. - Tabii ya! 462 00:44:10,167 --> 00:44:13,167 Yurttaşlar! Yarın gelin, un alacağım. 463 00:44:13,375 --> 00:44:14,625 Siktir et yarını. 464 00:44:15,042 --> 00:44:19,375 Yarın muhtemelen güneye gideceğiz. 465 00:44:20,250 --> 00:44:22,042 Savaş bizim için bitmiyor. 466 00:44:22,417 --> 00:44:25,917 Sadece devam etmek zorundayız. Artık un yok. 467 00:44:27,167 --> 00:44:29,542 Artık pirinç yok. 468 00:44:35,917 --> 00:44:42,000 Kuzey ve Güney, yaz manzarası 469 00:44:43,042 --> 00:44:49,375 Yeşil sorgum saplarını görün 470 00:44:51,500 --> 00:44:54,542 Gördün mü? Savaş birçok yuvayı yıktı. 471 00:44:54,917 --> 00:44:57,542 Eğer paramparça olmadıysan şanslısın. 472 00:44:57,750 --> 00:45:00,917 Annen olsun ya da olmasın, yine de yaşamak zorundasın. 473 00:45:02,542 --> 00:45:07,233 Benim bir annem var, sadece onu görememem kötü şans. 474 00:45:08,667 --> 00:45:12,042 Savaş zamanında, önemli olan hayatta kalmaktır. 475 00:45:12,667 --> 00:45:15,292 Hayattasın, şansın kötü değil. 476 00:45:15,792 --> 00:45:19,143 Maymun Kral olduğunu düşün. 477 00:45:19,442 --> 00:45:22,067 Annen yok ama yine de bir erkeksin! 478 00:45:23,417 --> 00:45:25,417 Güzel. Usta... 479 00:45:27,000 --> 00:45:28,292 İçmeyi bırak. 480 00:45:28,667 --> 00:45:31,167 Siktir git! Kimse sana sormadı. 481 00:45:31,375 --> 00:45:33,500 Yine ağlayacaksın. 482 00:45:34,500 --> 00:45:37,167 Seni rahatsız mı ettim? Ağlamıyordum ki. 483 00:45:37,375 --> 00:45:38,542 İçmeyi bırak. 484 00:45:38,875 --> 00:45:41,792 - İstiyorsa bırak içsin. - Ama, Usta... 485 00:45:42,792 --> 00:45:43,875 Hadi o zaman, iç. 486 00:45:45,167 --> 00:45:46,792 Yavaş, yavaş! 487 00:45:47,125 --> 00:45:51,417 Baban gibi içiyorsun. Yavaş ol! 488 00:45:53,375 --> 00:45:56,000 Duydun mu beni? Sen Maymun Kral'sın. 489 00:45:58,037 --> 00:46:06,034 Ben, Maymun Kral, Aolai topraklarında ölü bir taştan doğdu. 490 00:46:07,917 --> 00:46:14,810 Yine de o Ölümsüzler asla... 491 00:46:15,817 --> 00:46:22,375 maymun kabilemize tepeden bakmaya cüret edemez. 492 00:46:25,250 --> 00:46:28,167 Usta kardeşim, buradasın! Gel! Gel! 493 00:46:28,792 --> 00:46:29,875 Hancı! 494 00:46:30,167 --> 00:46:32,667 - Menüde ne var? - Mantar çorbası. 495 00:46:32,833 --> 00:46:34,042 Benim için büyük bir kase! 496 00:46:34,978 --> 00:46:36,509 Neden bu kadar geciktin? 497 00:46:36,533 --> 00:46:39,609 Yeni bir vatansever opera provası yapıyorum. 498 00:46:41,125 --> 00:46:42,542 Birkaç kavanoz içtim. 499 00:46:43,167 --> 00:46:44,500 Ben de! 500 00:46:45,000 --> 00:46:47,417 Sağlığınıza, efendiler! 501 00:46:49,042 --> 00:46:51,625 Bugün sana başka yok! 502 00:46:52,042 --> 00:46:53,292 Sarhoş olmanı istemiyorum. 503 00:46:53,792 --> 00:46:55,625 Mantar çorbası! 504 00:46:55,792 --> 00:46:57,375 Taze yerel ürünler... 505 00:46:57,667 --> 00:46:59,792 Bugün toplandı! Orada yer açın. 506 00:47:01,292 --> 00:47:04,625 Bir kase sıcak çorba kafayı temizler. 507 00:47:04,792 --> 00:47:05,917 Güzel! 508 00:47:06,500 --> 00:47:07,625 Şerefe. 509 00:47:07,792 --> 00:47:09,542 Ustalar, kadeh kaldırıyorum! 510 00:47:10,792 --> 00:47:12,417 Yavaş ol, dilini yakacaksın! 511 00:47:12,667 --> 00:47:14,042 Onun umurunda değil. 512 00:47:15,167 --> 00:47:16,792 Bize de biraz bırakır mısın? 513 00:47:18,667 --> 00:47:20,500 - İçelim. - Acele etmeyin. 514 00:47:23,875 --> 00:47:26,417 İçinde pirinç olsa daha güzel olurdu. 515 00:47:27,125 --> 00:47:29,042 Ona bir kase pirinç getirin! 516 00:47:33,167 --> 00:47:36,375 Büyüyen bir çocuk daha çok pirinç yemeli. 517 00:47:36,542 --> 00:47:38,917 Ve biraz daha az şarap içmeli! 518 00:47:46,000 --> 00:47:47,625 Pirinçle daha mı iyi? 519 00:48:25,917 --> 00:48:27,042 Hey, çocuk! Hey! Hey! 520 00:48:27,208 --> 00:48:29,875 - Nereye gidiyorsun? - Maymun Krallığı'na! 521 00:48:30,417 --> 00:48:33,042 - Hancı! - Geliyorum! 522 00:48:33,292 --> 00:48:34,917 Bu mantarları nereden buldun? 523 00:48:35,083 --> 00:48:38,667 Daha bu sabah toplandı, süper taze! 524 00:48:59,542 --> 00:49:00,917 İşte geldi! 525 00:49:02,417 --> 00:49:04,375 Prova zamanı! 526 00:49:05,042 --> 00:49:06,375 Aşağı gel! 527 00:49:11,292 --> 00:49:14,042 - Qiu Fu! - Prova yapıyoruz, lanet olsun! 528 00:49:14,292 --> 00:49:16,500 Başın dönmüyor mu? 529 00:49:18,417 --> 00:49:19,792 Buraya gel! 530 00:51:18,542 --> 00:51:20,667 Qiu Usta, hoş geldiniz! 531 00:51:44,042 --> 00:51:48,000 Cenazenizde şarkı söyleyen öğrenciniz mi? 532 00:51:48,542 --> 00:51:50,167 Öğrencimin öğrencisi. 533 00:51:50,542 --> 00:51:52,917 Bir avuç şımarık çocuk. 534 00:51:54,042 --> 00:51:57,167 O zamanlar, tabii ki, mikrofonumuz yoktu. 535 00:51:57,625 --> 00:52:01,125 Köy meydanlarında ya da tarlalarda, sahnede tek başımıza şarkı söylerdik. 536 00:52:01,292 --> 00:52:04,042 Binlerce seyirci. 537 00:52:04,292 --> 00:52:06,720 Boğazımızdan başka bir şeyimiz yoktu... 538 00:52:06,744 --> 00:52:09,292 ve ayaklarımızın dibinde bir sıra su dolu testi. 539 00:52:09,625 --> 00:52:15,750 En ön sıradan en arkaya kadar, her nota bir çan gibi netti, böylece herkes duyabilirdi. 540 00:52:17,417 --> 00:52:20,000 Ama hepsinden önemlisi, bir tarza ihtiyacınız vardı. 541 00:52:22,460 --> 00:52:25,586 1945. Japonya yenilgiyi kabul etti. 542 00:52:25,610 --> 00:52:30,212 Şimdi Milliyetçiler ve Komünistler savaş halinde. 543 00:52:30,236 --> 00:52:33,825 Politika karmaşık ve belirsiz... 544 00:52:33,850 --> 00:52:37,191 Pocky'miz telaşlı ve perişan. 545 00:52:40,039 --> 00:52:43,651 Liderleri sisin içinde kaybolur... 546 00:52:43,675 --> 00:52:46,793 Yeni-Yeni oyuncularımız akıntıya kapılmış durumda. 547 00:52:46,817 --> 00:52:49,924 Ağaç devrildiğinde, maymunlar dağılır. 548 00:52:49,948 --> 00:52:54,066 Qiufu'nun morali bozulur ve umutsuzluğa kapılır. 549 00:53:14,292 --> 00:53:15,292 Usta! 550 00:53:17,667 --> 00:53:21,792 Beni korkuttun, Qiu Fu! Rahmetli babanı gördüğümü sandım. 551 00:53:26,792 --> 00:53:30,792 QIU FU İLE "SUİ HANEDANLIĞININ ÇÖKÜŞÜ" 552 00:53:37,792 --> 00:53:40,375 Komutan oyuna katılmıyor mu? 553 00:53:40,542 --> 00:53:43,292 Hiçbir fikrim yok. Ben de onu görmedim. 554 00:53:44,125 --> 00:53:46,417 Kaybı için başsağlığı dilerim. 555 00:53:46,583 --> 00:53:47,667 Teşekkür ederim. 556 00:54:15,875 --> 00:54:17,250 Lanet ışık! 557 00:54:17,917 --> 00:54:19,125 Komutanım! 558 00:54:20,875 --> 00:54:24,917 Gösteride değil misiniz? İkinci Eş sizi arıyor. 559 00:54:25,167 --> 00:54:26,875 Buradan duyabiliyorum. 560 00:54:27,500 --> 00:54:30,542 Kalabalık tiyatroları sevmiyorum, göremiyorsun. 561 00:54:35,667 --> 00:54:40,042 Şu genç Qiu Fu gerçekten doğuştan yetenekli. 562 00:54:41,292 --> 00:54:44,792 Tüm genç Yeni-Yeni'ler artık oyunlarda şarkı söylüyorlar. 563 00:54:44,958 --> 00:54:48,167 Komutanın özverisinin karşılığını gerçekten verdiler. 564 00:54:50,125 --> 00:54:52,792 Artık eskisi gibi değilim, ne yazık ki. 565 00:54:54,292 --> 00:55:01,500 Uzun ağaç düştüğünde, maymunlar dağılır. 566 00:55:09,167 --> 00:55:14,875 Başkomutan öldüğünden beri kalbim durmadan çarpıyor. 567 00:55:15,542 --> 00:55:20,500 Sichuan Ordusu'nun kenara itilmesinden korkuyorum. 568 00:55:22,500 --> 00:55:26,180 Japonların yenilmesiyle, Chiang Kai-shek Wang... 569 00:55:26,204 --> 00:55:30,042 Lingji'nin klanına Sichuan'da geniş yetkiler verdi. 570 00:55:40,167 --> 00:55:42,625 Lanet olsun! Burada biberden başka bir şey yok! 571 00:55:44,167 --> 00:55:46,375 Hadi, masaları değiştirelim. 572 00:55:53,500 --> 00:55:56,792 Yoldan çekilmemizi, garnizon görevinde olmamızı istiyorlar. 573 00:55:58,000 --> 00:56:00,792 Benim alayım karışık bir ekip değil. 574 00:56:03,125 --> 00:56:04,667 - Kusura bakmayın. - Merak etmeyin. 575 00:56:05,250 --> 00:56:10,000 Ve Yeni-Yeni taşralı bir grup değil! 576 00:56:11,417 --> 00:56:13,625 Burası ölmek istediğim yer! 577 00:56:15,792 --> 00:56:17,417 Bu masa iş görür. 578 00:56:18,250 --> 00:56:20,042 Bu daha iyi olabilir. 579 00:56:23,542 --> 00:56:26,042 İş bitince katırı öldürecek misin? 580 00:56:26,417 --> 00:56:30,250 Bu aptallar oyunlarını göremediğimi mi sanıyorlar? 581 00:56:42,292 --> 00:56:46,692 Ben istifa edip emekli olduğumda... 582 00:56:47,469 --> 00:56:51,917 bir sürü insanlar neşeyle ellerini ovuşturuyordu. 583 00:56:52,667 --> 00:56:57,875 Komutan, hatırlıyor musunuz? Mao'nun ordusundaki subaylar ne zaman öldü? 584 00:57:00,917 --> 00:57:02,750 Burada sadece kırıntılar var. 585 00:57:09,375 --> 00:57:12,042 Şef. Bak! 586 00:57:13,687 --> 00:57:16,270 Ay bu gece çok büyük. 587 00:57:18,167 --> 00:57:19,417 Komutanım. 588 00:57:20,042 --> 00:57:22,625 Ne söyleyeceğinizi biliyorum. 589 00:57:23,792 --> 00:57:24,917 Komutanım. 590 00:57:25,542 --> 00:57:31,625 Liderleri bilge bir adam ve bana öyle geliyor ki güç el değiştiriyor. 591 00:57:34,167 --> 00:57:36,667 Luo, şimdi bana karşı dürüst ol. 592 00:57:37,167 --> 00:57:38,750 Sen komünist misin? 593 00:57:39,125 --> 00:57:40,542 Komutanım! 594 00:57:40,931 --> 00:57:42,223 Evet mi, hayır mı? 595 00:57:42,758 --> 00:57:44,800 Doğruyu söyle yoksa seni vururum! 596 00:57:45,667 --> 00:57:49,167 Şef, sanırım orada hala biraz fıstık var. 597 00:57:49,375 --> 00:57:51,542 Oturup konuşalım. 598 00:58:24,875 --> 00:58:28,375 Kutsal Kurucu, lütfen beni affet. 599 00:58:28,625 --> 00:58:32,792 Burası patlayıcılarla dolu. 600 00:58:33,917 --> 00:58:37,167 Üzgünüm ama sizi tapınağa götürmek zorundayım. 601 00:58:37,417 --> 00:58:39,750 Diğerleri size orada tütsü sunacak. 602 00:59:34,500 --> 00:59:36,667 Efendiler! Efendiler! 603 01:00:17,750 --> 01:00:20,167 Elveda, sevgili meslektaşım. Kendinize iyi bakın. 604 01:00:24,667 --> 01:00:26,375 Şimdi gidiyorum. 605 01:00:27,125 --> 01:00:29,000 Elveda, sevgili meslektaşım. 606 01:00:29,292 --> 01:00:32,375 Tekrar görüşene dek! 607 01:00:38,375 --> 01:00:40,292 Efendilerimiz artık özgür. 608 01:00:41,375 --> 01:00:45,667 Kendi yollarına gidiyorlar. Fedailer bile dağıldı. 609 01:00:45,917 --> 01:00:50,667 Tabii ama en azından istedikleri yerde gösteri yapmakta özgürler. 610 01:00:51,292 --> 01:00:55,042 Kulağa hoş geliyor, ama bu bir iç savaş. Her grubun başı dertte. 611 01:00:55,417 --> 01:00:59,042 Hala Yeni-Yeni'den daha iyi ödediklerine bahse girebilirsin. 612 01:00:59,417 --> 01:01:01,917 Ve artık "kırmızı pişmiş kılçık" yok. 613 01:01:09,125 --> 01:01:10,417 Qiu Fu 614 01:01:13,250 --> 01:01:15,875 - Teşekkürler. - Lafı bile olmaz. 615 01:01:18,125 --> 01:01:20,042 Ne için teşekkürler? 616 01:01:23,542 --> 01:01:27,667 Bu kadar nazik olduğun için. Beni ve kızımı terk etmediğin için. 617 01:01:31,625 --> 01:01:34,292 Komutanımız cömert biriydi. 618 01:01:35,667 --> 01:01:38,167 Ona teşekkür etmelisin. 619 01:01:39,542 --> 01:01:45,968 Hâlâ bekâr olduğumu gördü ve bana hazır bir bebekle evlatlık kızını verdi. 620 01:01:46,856 --> 01:01:52,417 Beni arama zahmetinden kurtarmak ve enerjimi sahnede tutmak için. 621 01:01:53,542 --> 01:01:56,542 Ona nasıl yeterince teşekkür edebilirim? 622 01:01:58,292 --> 01:02:00,292 Eğer haksızlığa uğramış hissediyorsan... 623 01:02:00,667 --> 01:02:04,042 bu pipoyu bitirir bitirmez bebekle birlikte gidebilirim. 624 01:02:04,208 --> 01:02:06,542 - Ben bir şey söylemedim. - Çok şey söyledin. 625 01:02:06,750 --> 01:02:09,667 - Kafan güzel. - Kafası güzel olan sensin. 626 01:02:09,833 --> 01:02:11,792 Yarım pipo içtim! 627 01:02:18,820 --> 01:02:26,807 Bir veda şarkısı, her seferinde çok acı verici 628 01:02:33,917 --> 01:02:37,667 Paylaştığımız o uzun yıllar 629 01:02:38,042 --> 01:02:42,250 Dinle, küçük Gui çok sevimli... 630 01:02:42,667 --> 01:02:44,625 onu nasıl bırakabilirim ki? 631 01:02:48,417 --> 01:02:53,000 Güzel bir annesi olduğundan bahsetmiyorum bile. 632 01:02:56,792 --> 01:02:58,000 Doğru ya. 633 01:02:59,917 --> 01:03:02,125 Yeni-Yeni'ye katılmadan çok önce... 634 01:03:02,875 --> 01:03:05,667 Chengdu'da ünlüydüm. 635 01:03:06,125 --> 01:03:08,000 "Sekiz yaşındaki yıldız". 636 01:03:08,500 --> 01:03:13,167 Hala Crooky ile yerleri ovuyordum ama adını duymuştum. 637 01:03:16,292 --> 01:03:18,042 Ünlü. Büyük olay. 638 01:03:19,042 --> 01:03:21,917 Küçük yaştan itibaren taciz edildim. 639 01:03:35,417 --> 01:03:42,153 O yıl Xikang'da şarkı söylerken, askerler aşağıda toplanmıştı. 640 01:03:43,275 --> 01:03:47,917 Sırtlarında tüfekleri, aval aval bize bakıyorlardı. 641 01:03:49,500 --> 01:03:52,042 Avlarını ölçüp biçen avcılar gibi. 642 01:03:52,417 --> 01:03:56,167 - Yeter. - Buna zaten alışmıştım. 643 01:03:56,542 --> 01:03:59,292 O bakışlardan çok görmüştüm. 644 01:04:00,000 --> 01:04:01,500 Seyirciler, değil mi? 645 01:04:04,000 --> 01:04:05,667 Kafan güzel. 646 01:04:09,625 --> 01:04:12,080 Ama o gün gerçekten kendimi kaybettim... 647 01:04:12,542 --> 01:04:15,667 sahneden onlara bağırmaya başladım. 648 01:04:16,042 --> 01:04:20,000 "Ne aval aval bakıyorsunuz? Avlanmaya mı çıktınız?" 649 01:04:22,375 --> 01:04:28,417 Koştuğumu hatırlıyorum, peşimde iki homurtu, her biri tüfeğiyle. 650 01:04:33,542 --> 01:04:34,667 Tek atış. 651 01:04:36,125 --> 01:04:37,375 İki atış. 652 01:04:40,667 --> 01:04:42,667 Evet, avlanıyorlardı. 653 01:04:46,000 --> 01:04:48,417 Sonra ıslık çalarak geldiler. 654 01:04:49,792 --> 01:04:51,917 Onları açıkça duydum. 655 01:05:17,292 --> 01:05:20,000 Yeri ve zamanı vardır, bilirsin. 656 01:05:21,750 --> 01:05:25,250 Birlikte sigara içtiğimizde hep bunları ortaya çıkarıyorsun. 657 01:05:31,042 --> 01:05:33,000 Demek istediğim... 658 01:05:33,167 --> 01:05:35,375 artık bir ailem var. 659 01:05:40,125 --> 01:05:42,542 Hayat çok güzel! 660 01:05:58,667 --> 01:05:59,875 Ah Gui 661 01:06:01,167 --> 01:06:03,292 - O zaman baban kim? - Sen! 662 01:06:03,500 --> 01:06:04,750 Kanıtla o zaman. 663 01:06:04,808 --> 01:06:06,683 Babam şanı Langzhong'da buldu. 664 01:06:18,417 --> 01:06:22,417 ULUSU KURTARIN, KOMÜNİZMLE SAVAŞIN 665 01:07:53,000 --> 01:07:54,917 Hey, hadi ama, aynı taraftayız! 666 01:08:06,542 --> 01:08:09,375 Biz Komutan Liu'nun grubuyuz! 667 01:08:18,583 --> 01:08:20,250 Hadi, Ah Gui. 668 01:08:34,000 --> 01:08:35,375 Kavga etmeyin! 669 01:08:36,250 --> 01:08:38,750 Hadi, bırak şunu! 670 01:08:38,958 --> 01:08:40,958 Tamam, bu kadar. Ben gidiyorum. 671 01:09:00,333 --> 01:09:03,375 Bu bir isyandır! Sizi rapor edeceğim! 672 01:09:21,500 --> 01:09:25,625 ULUSU KURTARIN, KAHROLSUN CHIANG KAI-SHEK 673 01:09:31,875 --> 01:09:32,875 Buraya koy. 674 01:09:33,583 --> 01:09:36,375 HALKA AÇIK GÖSTERİ YOK 675 01:09:38,750 --> 01:09:40,875 - Bu da ne? - Yazıyı tanıdın mı? 676 01:09:41,250 --> 01:09:42,375 Hiçbir fikrim yok. 677 01:09:42,625 --> 01:09:44,583 - Nerede o? - Kim? 678 01:09:44,750 --> 01:09:46,583 - Şimdi ne oldu? - Hadi gidelim. 679 01:10:05,625 --> 01:10:06,625 Qiu Fu 680 01:10:08,750 --> 01:10:10,208 Neye gülüyorsun? 681 01:10:11,875 --> 01:10:15,750 Tayvan'da Sichuanese anlıyorlar mı? 682 01:10:16,125 --> 01:10:17,625 Ben nereden bileyim? 683 01:10:20,000 --> 01:10:23,875 Tayvan'da tiyatro yaparak geçinebilir miyiz? 684 01:10:26,250 --> 01:10:30,250 Sichuan'da yeterince zor, bir de Tayvan'ı düşünün. 685 01:10:36,750 --> 01:10:38,625 Şimdi neye sırıtıyorsun? 686 01:10:40,000 --> 01:10:45,500 Chiang Kai-shek'i gönderdiler. Bu Kurtuluş Ordusu çok sert. 687 01:10:47,458 --> 01:10:53,125 Hepsi ordudan, her birinin tüfeği var ve o avcı bakışları. 688 01:11:03,625 --> 01:11:06,250 - Sizin için bir arya, baylar? - Çekilin. 689 01:11:10,750 --> 01:11:13,125 - Ya siz iki beyefendi? - Defolun. 690 01:11:14,708 --> 01:11:15,833 Usta Gong! 691 01:11:16,000 --> 01:11:17,958 Usta Qiu, saygılarımızı sunarız. 692 01:11:18,500 --> 01:11:19,875 Ve siz, efendim? 693 01:11:23,500 --> 01:11:26,125 İyi beyler, zevkiniz için bir arya? 694 01:11:27,125 --> 01:11:29,875 - İlgilenmiyorum! - Size iyi şanslar. 695 01:11:30,458 --> 01:11:31,500 Usta Qiu! 696 01:11:32,750 --> 01:11:35,125 - Repertuardan bir parça? - Git başımdan. 697 01:11:44,458 --> 01:11:46,000 Usta Li 698 01:11:47,583 --> 01:11:50,333 Anlaştık mı? Hedefini söyle. 699 01:11:51,625 --> 01:11:55,958 Sen bir aktörsün. Bir sanatçısın. Katil değilsin. 700 01:11:58,000 --> 01:12:02,500 Öldürmek sorun değil. Ve sana iyi bir fiyat vereceğim. 701 01:12:04,458 --> 01:12:07,375 - Kardeşlik, değil mi? - Benim düşmanım yok. 702 01:12:08,625 --> 01:12:10,458 Sen iyi bir oyuncusun. 703 01:12:10,625 --> 01:12:14,000 Teşekkür ederim. Karınız da öyle. 704 01:12:14,208 --> 01:12:16,750 Belki küçük bir katkı, efendim? 705 01:12:17,000 --> 01:12:18,208 Yine de teşekkürler. 706 01:12:19,000 --> 01:12:21,096 Gösteriyi izlemek için para ödedik. 707 01:12:21,120 --> 01:12:23,986 Elbette, eğer müziğimizi seviyorsanız... 708 01:12:24,010 --> 01:12:26,875 bir pipo için biraz bozuk para yeterli olacaktır. 709 01:12:27,125 --> 01:12:28,708 Ne dersiniz, beyler? 710 01:12:52,125 --> 01:12:53,000 Amca! 711 01:12:53,750 --> 01:12:57,250 Yeni-Yeni'nin başrol oyuncularının hepsi yalvarıyor. 712 01:12:57,500 --> 01:12:59,500 Sence Komutan Pocky biliyor mudur? 713 01:12:59,708 --> 01:13:00,875 Bilmiyorum. 714 01:13:09,125 --> 01:13:13,000 Halkımız şimdiye kadar Pengshan'a ulaşmış olmalı. 715 01:13:13,750 --> 01:13:15,875 Min nehrini takip ediyorlar. 716 01:13:22,875 --> 01:13:24,000 İyi olacaklar. 717 01:13:24,333 --> 01:13:26,833 Onları hayal kırıklığına uğrattım. 718 01:13:27,458 --> 01:13:28,875 Kartlarını al. 719 01:13:32,625 --> 01:13:37,500 Onlara bakmak şöyle dursun, kendi canımı bile zor kurtarıyorum. 720 01:13:38,333 --> 01:13:40,625 Şart değil, kocacığım. 721 01:13:41,083 --> 01:13:44,989 Biraz birikim yapmıştım ve zamanı geldiğinde... 722 01:13:45,400 --> 01:13:48,692 Yeni-Yeni için yeni bir tiyatro inşa edeceğiz. 723 01:13:50,125 --> 01:13:51,250 Ben kazandım! 724 01:13:55,833 --> 01:13:59,958 Kahretsin! Görünüşe göre Nanking Kızılların eline geçmiş. 725 01:14:00,625 --> 01:14:03,500 Bizim için ne umut var? 726 01:14:04,125 --> 01:14:08,000 Lafı açılmışken, Luo bu sabah seni aramaya geldi. 727 01:14:08,208 --> 01:14:09,750 Uyuduğunu söyledim. 728 01:14:12,375 --> 01:14:15,442 Seni endişelendirmesine izin verme. Kartlarını al. 729 01:14:17,125 --> 01:14:19,250 Seni de hayal kırıklığına uğrattım. 730 01:14:19,708 --> 01:14:22,000 Kartlar. Tuttuğun benim elim. 731 01:14:22,500 --> 01:14:27,000 Güzel olduğun kadar akıllısın da. İşe yaramaz olan benim. 732 01:14:27,750 --> 01:14:28,858 Hadi, oyna. 733 01:15:33,958 --> 01:15:35,875 Ananı sikeyim, tamam mı? 734 01:16:00,833 --> 01:16:01,958 Onlar başlattı! 735 01:16:02,333 --> 01:16:04,250 - Onlar başlattı! - Git kendini becer! 736 01:16:04,417 --> 01:16:07,250 - Siktir git, Komünist! - Siktir git, Milliyetçi! 737 01:16:08,708 --> 01:16:09,750 Kapa çeneni! 738 01:16:12,375 --> 01:16:13,583 Pekala, devam edin. 739 01:16:14,333 --> 01:16:15,333 Sıraya girin! 740 01:16:15,750 --> 01:16:16,750 Acele edin. Hadi, hadi. 741 01:16:22,458 --> 01:16:24,583 Qiu Fu, nereye gidiyorsun? 742 01:16:49,750 --> 01:16:50,750 Qiu Fu! 743 01:16:53,500 --> 01:16:54,625 Geri gel! 744 01:17:00,855 --> 01:17:04,619 Çin'in kuzeyinde kızıl bayrak açıldı. 745 01:17:04,643 --> 01:17:08,408 Sichuan'da Milliyetçi güneş hızla batıyor. 746 01:17:08,432 --> 01:17:12,327 Pocky kaleyi korumak için geri çekilmeli. 747 01:17:12,352 --> 01:17:16,400 Oyuncularını eve getiriyor. 748 01:17:18,809 --> 01:17:22,006 Halk Kurtuluş Ordusu yaklaşıyor. 749 01:17:22,030 --> 01:17:25,929 Qiufu dumana bağımlı, ruhunu kaybetmiş. 750 01:17:25,953 --> 01:17:29,696 Ama şimdi büyük değişiklikler ilan edildi. 751 01:17:29,720 --> 01:17:33,775 Herkes yepyeni bir güne uyanacak. 752 01:17:35,625 --> 01:17:40,625 EVE HOŞ GELDİN YENİ-YENİ 753 01:18:24,625 --> 01:18:28,333 Genç efendiler, nasıl da büyümüşsünüz! 754 01:18:34,708 --> 01:18:36,958 Crooky! 755 01:18:37,625 --> 01:18:40,000 Crooky! Çok uzun zaman oldu! 756 01:18:45,333 --> 01:18:47,833 NEŞELİ TİYATRO 757 01:18:48,625 --> 01:18:50,333 Bu bankları sıraya dizin. 758 01:18:51,125 --> 01:18:55,333 İşte böyle, düz dizin. 759 01:18:55,958 --> 01:18:56,875 İçeri çağırın. 760 01:18:57,208 --> 01:18:59,750 Oturtun. Hepsi kameraya doğru baksın! 761 01:19:02,125 --> 01:19:03,250 Herkes otursun! 762 01:19:19,750 --> 01:19:20,833 Dikkat! 763 01:19:34,833 --> 01:19:36,333 Kameraya bakın! 764 01:19:39,375 --> 01:19:41,458 Siz ikiniz aşağı inin. 765 01:19:45,000 --> 01:19:47,250 Crooky! Bırak onu! 766 01:19:49,125 --> 01:19:52,625 - Crooky, hadi! - Kutsal Kurucu'yu getirin! 767 01:19:54,500 --> 01:19:57,250 Crooky'yi unut, kameraya dikkat et! 768 01:19:58,833 --> 01:20:01,500 Yelpaze katlanmış, lütfen. Şu çiçeği düzeltin. 769 01:22:51,750 --> 01:22:54,750 HALK TİYATROSU 770 01:22:55,875 --> 01:22:57,625 Çok fazla asker 771 01:22:58,875 --> 01:23:00,000 Çok fazla asker 772 01:23:03,375 --> 01:23:04,375 Rahat! 773 01:23:06,958 --> 01:23:08,875 Sanatçı dostlar, tebrikler! 774 01:23:19,208 --> 01:23:22,250 Bu Kurtuluş Ordusu'nun biraz sert olduğunu söylüyorlar. 775 01:23:32,375 --> 01:23:34,125 Binbaşı Ma, sanırım? 776 01:23:34,375 --> 01:23:37,375 - Siz Müdür Ma olmalısınız. - Öyleyim. Onur duydum, efendim. 777 01:23:37,625 --> 01:23:40,083 - İkisinin de adı Ma, ha? - Öyle görünüyor! 778 01:23:40,250 --> 01:23:43,958 - Aynı klan, 500 yaşında! - Akraba! 779 01:23:48,583 --> 01:23:49,875 Binbaşı Ma! 780 01:23:50,250 --> 01:23:52,250 Yoldaş sanatçılar, selamlar! 781 01:23:52,500 --> 01:23:55,708 Yeni bir topluma, yeni bir çağa hoş geldiniz! 782 01:23:58,250 --> 01:24:01,884 Çin halkını özgürleştirmek için verdiğimiz mücadele birkaç cephede sürdürülüyor. 783 01:24:02,000 --> 01:24:08,083 Zaferi güvence altına almak için öncelikle silahlı bir orduya güvenmeliyiz. 784 01:24:08,375 --> 01:24:11,917 Ama aynı zamanda bir kültür ordusuna da ihtiyacımız var. 785 01:24:12,375 --> 01:24:16,750 Kitleleri birleştirmek ve düşmanlarımızı yenmek için bu ordu vazgeçilmezdir. 786 01:24:17,000 --> 01:24:19,083 Adı "Sanat ve Edebiyat "tır. 787 01:24:20,333 --> 01:24:22,583 Sanatın iki boyutu vardır. 788 01:24:22,750 --> 01:24:26,000 Biri politik, diğeri sanatsaldır. 789 01:24:26,875 --> 01:24:33,458 Kitleleri birleştirdiğinde, ilerleme için ve geri kalmışlığa karşı... 790 01:24:33,750 --> 01:24:34,958 sanat iyidir. 791 01:24:36,250 --> 01:24:40,125 Ama kitleleri ilerlemeye karşı kışkırttığın zaman... 792 01:24:40,500 --> 01:24:44,625 ve geri kalmışlığı desteklediğinde, kötüdür. 793 01:24:45,958 --> 01:24:48,625 Eski toplum yok oldu. 794 01:25:07,500 --> 01:25:11,000 Başkan Mao'nun Yan'an Konferansı'nda söylediği gibi... 795 01:25:11,333 --> 01:25:14,375 "Sanat işçilere, köylülere ve askerlere hizmet etmelidir." 796 01:25:14,750 --> 01:25:18,375 Hepiniz sanatçısınız, bu sizin yol gösterici prensibiniz olmalı! 797 01:25:21,125 --> 01:25:25,833 Qiu Fu, okul yıllığını en son ne zaman okudun? 798 01:25:26,000 --> 01:25:27,500 Her gün çalışıyorum. 799 01:25:27,667 --> 01:25:28,583 Saçmalık! 800 01:25:28,875 --> 01:25:32,782 Kutsal Kurucumuzun önünde diz çöküp... 801 01:25:32,806 --> 01:25:37,083 başka gruplara katılırsan cezayı kabul edeceğine yemin ettiğini unuttun mu? 802 01:25:37,250 --> 01:25:39,583 - Hayır efendim. - Peki cezası neydi? 803 01:25:40,750 --> 01:25:43,875 Sesimi kaybetmek ve bir daha asla çalışmamak. 804 01:25:44,125 --> 01:25:45,500 Hala kaçmak istiyor musun? 805 01:25:46,125 --> 01:25:50,000 - Efendim, bu çok zor. - O zaman iş değiştirsen iyi olur! 806 01:25:50,208 --> 01:25:52,375 Defol git ve açlıktan öl! 807 01:25:52,958 --> 01:25:54,875 Bir daha asla yapmayacağım! 808 01:25:55,125 --> 01:25:59,644 Bir düşün, tüm Sichuan'da hangi topluluk benim... 809 01:25:59,668 --> 01:26:03,250 Yeni-Yeni tiyatromda bir haini oynatmaya cesaret edebilir? 810 01:26:03,458 --> 01:26:06,375 - Bunu bir daha asla yapmayacağım! - Kırmızı pişmiş kılçık! 811 01:26:06,583 --> 01:26:08,083 Dövmeyin beni! 812 01:26:15,000 --> 01:26:19,458 Eski toplumda, bir sanatçının hayatı zahmet ve acıdan ibaretti. 813 01:26:20,250 --> 01:26:22,120 Yeni bir toplum doğuyor! 814 01:26:22,144 --> 01:26:26,375 Hepiniz sanatçısınız ve sanat insanlara hizmet etmeli! 815 01:26:39,000 --> 01:26:41,083 Neden biraz kestirmiyorsunuz, Usta Qiu? 816 01:26:42,458 --> 01:26:45,333 Ben cehenneme gidiyorum, kimin uyumaya ihtiyacı var ki? 817 01:26:46,000 --> 01:26:48,125 Senin hala dinlenmeye ihtiyacın var! 818 01:26:48,292 --> 01:26:51,375 Yarın sabah seni nehrin karşısına götürecekler. 819 01:26:52,958 --> 01:26:55,500 - Unutma Nehri. - Doğru! 820 01:26:56,583 --> 01:27:00,333 - Ve diğer tarafta Fengdu. - Aynen öyle! 821 01:27:01,375 --> 01:27:03,833 - Tekne ne zaman kalkıyor? - Daha erken. 822 01:27:04,125 --> 01:27:06,708 - Şimdi saat kaç? - Çok zaman var! 823 01:27:17,083 --> 01:27:19,250 Bir tur mahjong oynamaya ne dersin? 824 01:27:19,750 --> 01:27:21,625 - Evet, oynayalım. - Sana uyar mı? 825 01:27:22,583 --> 01:27:24,458 Elbette. Bolca zaman var, değil mi? 826 01:27:25,750 --> 01:27:27,375 Tavuk Ayak, taşları getir. 827 01:27:28,000 --> 01:27:29,375 Geliyor! 828 01:27:30,458 --> 01:27:31,875 Mahjong'a bayılırım. 829 01:27:39,125 --> 01:27:42,000 Üzgünüm, aceleyle çıktım. Fazla param yok. 830 01:27:42,208 --> 01:27:45,958 - Boş ver, eğlenmek için oynuyoruz. - Sadece zaman geçirmek için. 831 01:27:47,000 --> 01:27:48,875 Baba, bu parayı al. 832 01:27:51,625 --> 01:27:53,125 Külleri karıştırma. 833 01:27:53,375 --> 01:27:57,125 - Parayı nasıl alacak? - Bu şekilde değil. 834 01:27:57,833 --> 01:27:59,683 - Karıştırmamalısın. - Karıştırmalıyım. 835 01:27:59,708 --> 01:28:02,083 Yarın öğretmene sorabilirim. 836 01:28:03,375 --> 01:28:05,208 - Kıpırdama. - Evet, karıştırıyorsun. 837 01:28:05,750 --> 01:28:08,375 - Anlamayacak. - Alacak. 838 01:28:20,000 --> 01:28:21,583 Parası var! 839 01:28:21,875 --> 01:28:24,958 - Bir elde bir milyon mu? - Yarım milyon. 840 01:28:25,125 --> 01:28:27,250 Ne de olsa devlet memuruyuz. 841 01:28:27,875 --> 01:28:28,750 Tamam, olur. 842 01:28:29,083 --> 01:28:30,583 Üç oyuncu mu? 843 01:28:30,875 --> 01:28:33,625 - Tavuk Ayak? - Ateşi yakmalıyım. 844 01:28:33,833 --> 01:28:35,583 - Izgara sebzeler için. - Ne zaman? 845 01:28:35,750 --> 01:28:37,375 - Daha sonra. - Bolca yap. 846 01:28:37,625 --> 01:28:39,250 - Crooky'yi ara. - Tamam. 847 01:28:40,250 --> 01:28:41,958 Hey Crooky! Buraya gel! 848 01:28:42,208 --> 01:28:43,500 Gel mahjong oyna! 849 01:28:43,750 --> 01:28:45,583 Crooky! Mahjong! 850 01:28:47,625 --> 01:28:49,125 Nereye gitti? 851 01:29:50,333 --> 01:29:53,000 Beş, altı, yedi, sekiz. 852 01:29:53,875 --> 01:29:58,625 İki, üç, dört, beş, altı, yedi, sekiz. 853 01:30:10,000 --> 01:30:11,875 Sıradaki alıştırma. Hazır olun! 854 01:30:20,375 --> 01:30:24,583 Siz kızlar neye bakıyorsunuz? Yakında taşınacaksınız! 855 01:30:24,750 --> 01:30:26,500 İzlemeyi seviyoruz. 856 01:30:26,875 --> 01:30:29,375 Eve mi bakıyorsunuz, yoksa? 857 01:30:29,542 --> 01:30:30,500 Gidin başımdan! 858 01:30:39,500 --> 01:30:40,750 Merhaba ufaklık. 859 01:30:41,750 --> 01:30:43,875 Dört Anne, güneşleniyor musunuz? 860 01:30:44,333 --> 01:30:46,083 Annenle baban iyi mi? 861 01:30:46,958 --> 01:30:50,750 Soyunma odasında Lenin ceketlerini deniyorlar. 862 01:30:50,958 --> 01:30:52,708 - Gerçekten iyiler mi? - Evet, iyiler. 863 01:30:53,000 --> 01:30:55,125 - Babanı serbest bıraktılar mı? - Evet. 864 01:30:55,750 --> 01:31:00,125 Dün gece onu yataktan kaldırdılar, ben de yürümesine yardım ettim. 865 01:31:00,458 --> 01:31:03,625 - Tekmeledi o zaman. - Aferin ona! 866 01:31:03,875 --> 01:31:05,750 Aferin ve iyi şanslar! 867 01:31:06,208 --> 01:31:07,625 Ben de teşekkür ederim. 868 01:31:08,125 --> 01:31:11,500 - Şimdi nereye gidiyorsun? - Kantin açılmak üzere. 869 01:31:11,667 --> 01:31:13,250 Babam için bir içki alacağım. 870 01:31:13,500 --> 01:31:16,500 - İçecek mi? - Riskli görünüyor, daha yeni kalktı. 871 01:31:16,875 --> 01:31:20,375 Çok zor olduğunu ve bir içkiye ihtiyacı olduğunu söylüyor. 872 01:31:20,583 --> 01:31:22,958 Hâlâ halsiz. Doktor ne diyor? 873 01:31:23,125 --> 01:31:27,125 Ne doktoru? Annemin izni var. 874 01:31:34,375 --> 01:31:35,833 Kantin açık. 875 01:31:36,083 --> 01:31:38,583 Öğle yemeği zamanı, çocuklar! Yemek hazır! 876 01:31:48,958 --> 01:31:51,250 Sovyet kardeşlerimiz harekete geçiyor. 877 01:31:53,083 --> 01:31:57,125 Ve Halk Kurtuluş Ordumuz savaşa hazır! 878 01:31:57,833 --> 01:31:59,125 Buharda pişmiş çörek? 879 01:32:02,833 --> 01:32:04,250 Buharda pişmiş çörek isteyen? 880 01:32:04,875 --> 01:32:07,875 Bol bol yiyin, güçlenin ve formda kalın! 881 01:32:09,375 --> 01:32:11,625 Ulusun bize ihtiyacı olduğunda... 882 01:32:12,708 --> 01:32:15,833 Sichuan Halk Tiyatrosu onun çağrısına cevap verecek! 883 01:33:54,875 --> 01:33:56,375 Şekerli su 884 01:34:06,500 --> 01:34:07,750 Onun için daha az şeker. 885 01:34:08,250 --> 01:34:09,625 Ben alırım. 886 01:34:36,708 --> 01:34:37,875 Afyon! 887 01:34:39,583 --> 01:34:47,208 Büyük dumanı, Büyük Sıfır, Siyah Hap, Gece Yarısı Yağı, Afgan Ebegümeci... 888 01:34:48,375 --> 01:34:52,083 ya da bazılarının dediği gibi, "mutluluk ve uzun ömür macunu". 889 01:34:57,250 --> 01:34:59,500 Afyon haşhaşından elde edilir... 890 01:35:00,875 --> 01:35:03,134 doğal alkaloid bakımından zengindir. 891 01:35:07,083 --> 01:35:11,816 Batı'da, İncil'de şöyle denir Unutkanlık Otu. 892 01:35:12,458 --> 01:35:16,083 Bu doğru! Tanrıları bile onu kullanıyordu! 893 01:35:18,458 --> 01:35:20,708 Han Hanedanlığının ilk zamanlarından beri... 894 01:35:21,000 --> 01:35:23,958 afyon değerli bir metaydı. 895 01:35:24,375 --> 01:35:30,866 Pers haraçlarından yozlaşmış Qing hanedanına kadar tüm Çin... 896 01:35:30,890 --> 01:35:34,150 İmparatorlardan sıradan insanlara kadar herkes... 897 01:35:34,174 --> 01:35:36,958 onu bir keyif uyuşturucusu olarak kullandı. 898 01:35:37,583 --> 01:35:41,375 İngiltere'nin başını çektiği Batılı Emperyalistler... 899 01:35:41,751 --> 01:35:45,333 onu kapılarımızı kırmak ve insanlarımızı köleleştirmek için kullandılar. 900 01:35:45,500 --> 01:35:49,605 Öksürüğü kestiği, ağrıyı bastırdığı, zihni uyardığı... 901 01:35:49,629 --> 01:35:52,958 epilepsi ve ishali tedavi ettiği söylenir. 902 01:35:53,583 --> 01:35:56,192 Hepsi saçma düşman propagandası! 903 01:35:59,000 --> 01:36:02,891 Kurşunlardan ve toplardan daha acımasız... 904 01:36:03,331 --> 01:36:08,442 sessizce, sinsice, kendi zihniniz aracılığıyla sizi yok eder. 905 01:36:09,875 --> 01:36:14,250 Milliyetçiler düşmeseydi, duman onları bitirecekti! 906 01:36:22,500 --> 01:36:26,333 Ama tarih bize bir kez daha öğretiyor ki... 907 01:36:26,875 --> 01:36:31,625 halkın yanında sağlam durursak kazanamayacağımız hiçbir savaş yoktur! 908 01:36:32,458 --> 01:36:33,458 Sadece bakın. 909 01:36:34,375 --> 01:36:36,286 Karşımızdaki bu yoldaşlar... 910 01:36:36,869 --> 01:36:39,358 bir zamanlar çaresiz... 911 01:36:40,857 --> 01:36:43,290 düşkün bağımlılar idi... 912 01:36:44,234 --> 01:36:48,244 ve sadece 170 saat içinde kötü eroin alışkanlığını bırakabildiler... 913 01:36:48,268 --> 01:36:52,608 ve yolsuz eski topluma sonsuza dek veda ettiler. 914 01:36:58,250 --> 01:37:00,250 Onları duydunuz, değil mi? 915 01:37:00,500 --> 01:37:03,500 Son birkaç gündür geceleri attıkları çığlıkları? 916 01:37:04,125 --> 01:37:06,750 Kendilerini yataklarına bağladılar. 917 01:37:06,958 --> 01:37:10,000 Beş gün beş gece aç ve susuz kaldılar. 918 01:37:14,750 --> 01:37:17,801 170 saat o kadar da uzun değil... 919 01:37:18,517 --> 01:37:21,150 ama zaman oldukça yavaş ilerliyor. 920 01:37:21,333 --> 01:37:26,189 Yine de yoldaşlarımız, bu şekilde somut eylemler... 921 01:37:26,535 --> 01:37:29,083 başka bir insan mucizesi yarattı! 922 01:37:30,000 --> 01:37:33,875 Başkanımızın dediği gibi, "Büyük adamlar için sadece bu çağa bakın." 923 01:37:38,875 --> 01:37:40,750 Bu yeni çağ ne anlama geliyor? 924 01:37:41,833 --> 01:37:43,250 Önce hanımlar. 925 01:37:44,375 --> 01:37:47,125 Teşekkürler, liderler ve yoldaşlar. 926 01:37:49,625 --> 01:37:52,750 170 saatlik çilemiz sona erdi. 927 01:37:53,208 --> 01:37:55,750 Eski toplum da öyle. 928 01:37:56,375 --> 01:38:01,358 Hatırlamak acı verici, ve hatta konuşmak bile. 929 01:38:02,583 --> 01:38:04,958 Oyuncuların günlük kaygıları nelerdi? 930 01:38:05,125 --> 01:38:08,125 Doğum, yaşlılık, hastalık, ölüm ve yoksulluk. 931 01:38:08,292 --> 01:38:13,625 Pipo olmadan, Sichuan operasının beş tarzını kim söyleyebilirdi? 932 01:38:14,625 --> 01:38:16,125 Evet, yazıklar olsun bize. 933 01:38:16,625 --> 01:38:19,342 Büyük dumana gelince... 934 01:38:20,483 --> 01:38:25,108 grubun yarısı bağımlısı, hepimiz gösteriden önce bir nefes çektik! 935 01:38:27,250 --> 01:38:29,500 Hadi ama! Hepimiz yaptık! 936 01:38:32,375 --> 01:38:34,250 Sana içmemeni söylemiştim. 937 01:38:34,625 --> 01:38:39,375 Onu affedin, daha dün kalktı, hala kafası karışık. 938 01:38:40,250 --> 01:38:43,875 Afyon beynini kızartır. Hâlâ ilaç kullanıyor! 939 01:38:44,583 --> 01:38:48,250 Nesiller boyunca, aktörlerin bir sözü vardı: 940 01:38:48,625 --> 01:38:52,483 "Her rolü oyna, kendi ruhunu kaybet". 941 01:38:52,875 --> 01:38:55,775 Ve eğer afyonun kurbanı olursan... 942 01:38:56,012 --> 01:38:59,125 Ama bunların hepsi geçmişte kaldı. 943 01:39:01,250 --> 01:39:05,692 O zamanlar en çılgın oyuncu ve en umutsuz bağımlıydım. 944 01:39:06,125 --> 01:39:10,208 Birçok kez bıraktım, ama yeniden başladım. 945 01:39:11,500 --> 01:39:15,983 Hepinizin bildiği gibi, Komutan Liu beni evine kilitledi. 946 01:39:16,375 --> 01:39:17,583 "Sahte Komutan". 947 01:39:17,750 --> 01:39:19,708 - Müdür. - Parti Sekreteri mi? 948 01:39:19,875 --> 01:39:22,818 Bay Liu zamanında ışığı gördü... 949 01:39:23,067 --> 01:39:26,208 ve mücadeleye bir il yetkilisi olarak katıldı. 950 01:39:26,375 --> 01:39:29,833 Politikaya göre, şu anda kıdemli bir lider. 951 01:39:30,250 --> 01:39:31,833 Dolayısıyla, yoldaşımız. 952 01:39:32,500 --> 01:39:34,083 Ona "Yoldaş Liu" deyin. 953 01:39:34,250 --> 01:39:37,375 Her neyse, beni birkaç kez hapse attı. 954 01:39:37,958 --> 01:39:43,155 Her bıraktığımda, Yoldaş Liu bana bir çanta dolusu para, yeni bir uzun cübbe... 955 01:39:43,179 --> 01:39:48,375 ve ciddi bir uyarı verdi: "O afyon mağarasına bir daha gidersen seni vururum!" 956 01:39:51,500 --> 01:39:53,399 Seni vuracağından korkmadın mı? 957 01:39:53,423 --> 01:39:55,958 Hayır, bu onun en sevdiği cümleydi. 958 01:39:56,583 --> 01:39:59,250 Haklı, Yoldaş Liu'ydu. 959 01:40:00,375 --> 01:40:02,750 "Anlat yoksa seni vururum!" 960 01:40:04,333 --> 01:40:07,375 "Şarkıyı söyle yoksa seni vururum!" 961 01:40:23,875 --> 01:40:26,500 Ding-a-ling! Malt şekeri! 962 01:40:32,375 --> 01:40:36,567 Böyle harika bir baharda, afyona kimin ihtiyacı var? 963 01:40:37,250 --> 01:40:39,250 Hiç kimsenin, hiç kimsenin. 964 01:40:40,250 --> 01:40:43,583 Zaman değiştikçe, her şey değişir. 965 01:40:43,875 --> 01:40:49,125 Bugün pipoyu ağzıma dayasanız bile içmem. 966 01:40:49,292 --> 01:40:51,208 Asla, asla. 967 01:40:52,083 --> 01:40:55,875 Eski toplumda, kalbimizin acısını dindirmek için içerdik. 968 01:40:56,333 --> 01:41:01,375 Yeni cübbemle yine de afyon inine giderdim çünkü acı çekiyordum. 969 01:41:02,208 --> 01:41:06,125 Ve bu Lenin kıyafeti bir cübbeden çok daha güzel! 970 01:41:06,750 --> 01:41:08,708 "Sichuan Halk Tiyatrosu". 971 01:41:09,500 --> 01:41:13,000 Halkın kumpanyası, halkın aktörleri. 972 01:41:13,983 --> 01:41:16,583 Eski toplumda bu mümkün olabilir miydi? 973 01:41:16,875 --> 01:41:18,375 İmkansız! 974 01:41:19,750 --> 01:41:27,625 Başkan Mao yeni Kutsal Kurucu'dur. 975 01:41:28,333 --> 01:41:35,881 Tiyatro Akademisi'nde eskiden olduğu gibi... 976 01:41:36,949 --> 01:41:42,125 bir tütsü kabına ihtiyacımız olacak. 977 01:42:24,000 --> 01:42:25,833 Crooky! 978 01:42:31,879 --> 01:42:32,879 Crooky! 979 01:42:40,250 --> 01:42:41,708 Senin hamlen. 980 01:42:49,750 --> 01:42:51,375 Acele et. 981 01:42:52,083 --> 01:42:55,083 Dikkat et. Buraya doğru it. 982 01:42:57,833 --> 01:42:59,000 Hadi, hadi! 983 01:42:59,458 --> 01:43:01,208 Hadi, yetişin. Bu taraftan. 984 01:43:01,458 --> 01:43:04,000 Dikkat et! Çiçeklere dikkat et! 985 01:43:04,625 --> 01:43:05,833 Lanet olsun! Devam edin! 986 01:43:07,125 --> 01:43:08,125 Üç çatlak. 987 01:43:10,625 --> 01:43:15,083 Bu delilik! Sen ve ben Cehennem'de mahjong oynuyoruz. 988 01:43:17,708 --> 01:43:22,083 Bir kez, yeni yıldan sonra, Yeni-Yeni'den kayboldun. 989 01:43:22,375 --> 01:43:23,625 Oyna! 990 01:43:26,833 --> 01:43:30,083 Bazıları Pocky ile Chengdu'da olduğunu söyledi. 991 01:43:30,500 --> 01:43:33,875 Diğerleri Oxey ve Horsey ile Fengdu'da olduğunu söyledi. 992 01:43:34,042 --> 01:43:35,208 - Oynayın. - Sekiz tong. 993 01:43:37,186 --> 01:43:38,311 Siktir! 994 01:43:39,500 --> 01:43:43,363 Ya da seni kapının önünde, güpegündüz... 995 01:43:43,387 --> 01:43:47,250 bir güneş ışını içinde kaybolurken görmüşlerdi. 996 01:43:48,833 --> 01:43:49,708 Hadi, oyna! 997 01:43:50,250 --> 01:43:53,250 Sonbaharın başlarında buharlaştı. 998 01:43:53,750 --> 01:43:56,333 Yeni yıldan hemen sonraydı! 999 01:43:57,333 --> 01:44:00,500 Mööö! Çok iyi hatırlıyorum! 1000 01:44:00,708 --> 01:44:04,000 - Yeni yıldı. - Sen grubun tarihçisisin. 1001 01:44:04,167 --> 01:44:06,333 Tarihte Crooky'den bahsediliyor mu? 1002 01:44:06,500 --> 01:44:07,583 Yedi sopa. 1003 01:44:07,750 --> 01:44:10,875 Siz işe yaramaz iblisler onun evraklarını kaybettiniz! 1004 01:44:12,333 --> 01:44:15,250 - Çekişmeyi bırakın ve oynayın! - Bizi zorlamayı bırak! 1005 01:44:18,500 --> 01:44:21,083 Kendi kendine çekilmiş, yedi gizli çift! 1006 01:44:26,625 --> 01:44:29,750 Yukarı çıkmamızı kim söyledi? Aşağı gel, aşağı gel. 1007 01:44:33,875 --> 01:44:36,375 Nereye koyuyorsun onu? 1008 01:44:36,750 --> 01:44:39,083 Şu fenerleri düzgünce asın. 1009 01:44:40,708 --> 01:44:43,208 Şuraya, gördün mü? Tam önüne. 1010 01:44:43,875 --> 01:44:45,375 O zaman orada kal. 1011 01:44:49,292 --> 01:44:57,033 Yeni insanlar, yeni tiyatro, yeni hayatlar, yeni umutlar. 1012 01:44:57,058 --> 01:45:01,736 Her yeni hayal kırıklığından sarsılarak... 1013 01:45:01,760 --> 01:45:05,739 hala kendi kaderlerini belirlemekte çaresizler. 1014 01:45:07,667 --> 01:45:11,341 Yeni bir oyun her zaman eski bir masalı anlatır. 1015 01:45:11,365 --> 01:45:15,490 Tekerlek döner ve sonra yeniden başlar. 1016 01:45:15,514 --> 01:45:19,620 Buluşma, ayrılık, neşe ve keder, hepsi yıkanıp gider. 1017 01:45:19,645 --> 01:45:23,067 Tüm yaşam, ölümde, yok olur. 1018 01:45:33,000 --> 01:45:36,608 - Ah Gui az önce uyudu. - Ona ilaç getireyim. 1019 01:45:37,375 --> 01:45:41,875 Provadan sonra gideceğim. Sen sadece ordu için hazırlayacağın rapora odaklan. 1020 01:45:42,042 --> 01:45:45,750 - Çabuk olacağım. - Panik yapmana gerek yok. 1021 01:45:46,583 --> 01:45:50,708 Sadece eski kötü günlerle ilgili hikayeni istiyorlar. 1022 01:45:50,875 --> 01:45:53,625 - Herkes için bir ders. - Biliyorum. 1023 01:45:54,500 --> 01:45:57,958 "Örnek bir özgür aktör" olarak, samimi olmalısın. 1024 01:45:58,866 --> 01:46:02,150 Samimiyet konusunda endişelenme. Kurşun izleri hâlâ duruyor. 1025 01:46:03,625 --> 01:46:06,500 Perde! Ah Gui öksürmeye başlayacak. 1026 01:46:13,625 --> 01:46:16,400 Qiu Fu, hatırlamıyor musun? 1027 01:46:16,549 --> 01:46:21,196 Geçmişim hakkında sana konuştuğumda, "taş kesilmişsin" demiştin. 1028 01:46:22,125 --> 01:46:25,750 O günlerde taşlaşmış bir kurtçuk gibiydim. 1029 01:46:26,000 --> 01:46:27,875 Kendimi yeniliyorum, aşkım. 1030 01:46:28,375 --> 01:46:29,750 Eminim öyledir. 1031 01:46:32,083 --> 01:46:34,500 Sessiz ol, evlat. Ablan uyuyor. 1032 01:47:02,250 --> 01:47:04,000 Günaydın, abla. 1033 01:47:04,708 --> 01:47:07,875 - Ah Gui bütün gece öksürdü. - Şimdi uyuyor. 1034 01:47:08,042 --> 01:47:09,250 Bu çok iyi. 1035 01:47:09,625 --> 01:47:12,083 - Küçük kardeş nasıl? - O iyi. 1036 01:47:12,250 --> 01:47:16,208 Yiyor, uyuyor, sorun çıkarıyor. Ablası gibi değil. 1037 01:47:16,375 --> 01:47:18,625 Ne kadar mutlu bir çocuk! 1038 01:47:19,750 --> 01:47:21,500 Günaydın. Sıra sende. 1039 01:47:22,000 --> 01:47:23,333 Günaydın. 1040 01:47:32,833 --> 01:47:35,625 Günaydın, Usta! Lütfen ilk siz başlayın. 1041 01:47:36,833 --> 01:47:38,708 Teşekkürler, tutabilirim. 1042 01:47:39,250 --> 01:47:40,962 Oyunculuk okulundayken... 1043 01:47:41,054 --> 01:47:44,458 sabah antrenmanı bitene kadar kakamızı tutardık. 1044 01:47:44,625 --> 01:47:47,625 - Ne için? - "Enerjimizi toplamak" için. 1045 01:47:49,500 --> 01:47:53,525 Düşünün, dört buçuk saat boyunca tutmanız gerekiyordu. 1046 01:47:53,792 --> 01:47:57,125 Artı beş saat uyku ve tüm o zaman! 1047 01:47:57,708 --> 01:48:00,000 Biz iki farklı kuşağız! 1048 01:48:00,958 --> 01:48:05,942 O zamanlar, bir konserden diğerine, yatarak ya da sahnede. 1049 01:48:06,375 --> 01:48:10,483 Dövülürdük, hakarete uğrardık, çişimizi ve kakamızı tutmak zorunda kalırdık. 1050 01:48:12,583 --> 01:48:13,625 Peki ya siz? 1051 01:48:14,000 --> 01:48:18,153 Yemekhanede yemek, tuğla lojmanlar, sabit bir devlet maaşı... 1052 01:48:18,240 --> 01:48:21,263 mikrofona şarkı söylemek, asla dövülmemek... 1053 01:48:21,287 --> 01:48:23,958 ve istediğiniz zaman tuvaleti kullanmak. 1054 01:48:29,208 --> 01:48:30,375 Günaydın öğretmenim! 1055 01:48:30,958 --> 01:48:32,333 Bunu dikkatle inceleyin! 1056 01:48:33,000 --> 01:48:34,333 Yeni kurallar mı? 1057 01:48:34,583 --> 01:48:37,125 Eğitimden sonra duyurulacak. 1058 01:48:37,500 --> 01:48:39,000 Kaçırmayın. 1059 01:48:44,000 --> 01:48:47,000 Tecrübelerime göre, en iyisi tuvaleti kullanmak. 1060 01:48:54,125 --> 01:48:56,375 Günaydın, sevgili Tolstoy. 1061 01:48:56,542 --> 01:49:00,958 - Beni korkuttun. Ne oldu? - Nazik oyun yazarımız için bir soru. 1062 01:49:03,500 --> 01:49:06,583 - Buradaki pasaj. - İşaretler ve daireler içinde göremem. 1063 01:49:06,750 --> 01:49:10,333 O zamanlar sadece dinlerdik. Kitap yoktu. 1064 01:49:10,500 --> 01:49:13,000 Mmm, senin için zor. Bu da ne böyle? 1065 01:49:13,583 --> 01:49:16,583 - Titriyorsun. - Gece soğuğu. 1066 01:49:17,083 --> 01:49:20,000 Çocuklar, önce Tolstoy Usta'yı bırakın. 1067 01:49:20,375 --> 01:49:22,000 Teşekkür ederim, teşekkür ederim. 1068 01:49:23,750 --> 01:49:29,083 Aktarım, Stanislavski yönteminin merkezinde bulunan bir kavramdır. 1069 01:49:29,375 --> 01:49:37,278 Bu kavram, bir oyuncunun karakteriyle bir bütün olması gerektiği fikrine dayanır. 1070 01:49:40,250 --> 01:49:43,136 Oyuncunun özverili bir duruma girmesi... 1071 01:49:43,161 --> 01:49:45,975 ve sahnenin sıkıştırılmış zaman ve mekanını kullanarak... 1072 01:49:46,000 --> 01:49:49,363 bir gerçeklik illüzyonu yaratması gerektiği anlamına gelir. 1073 01:49:49,388 --> 01:49:52,646 Bu illüzyon, oyuncu ve izleyiciyi... 1074 01:49:52,671 --> 01:49:57,125 "gerçekliğine inanmaya" iter ve böylece ortak bir ses oluşturur. 1075 01:50:00,458 --> 01:50:02,625 Bir, iki, üç, dört... 1076 01:50:14,125 --> 01:50:16,814 İşçiler çok katı... 1077 01:50:18,692 --> 01:50:21,736 köylüler çok çılgın... 1078 01:50:23,030 --> 01:50:25,362 öğretmenler gevşek... 1079 01:50:26,265 --> 01:50:29,375 ve rahipler çok yavaş. 1080 01:50:32,083 --> 01:50:36,833 Radyo jimnastiğinde en iyisi Sichuan Tiyatro Topluluğu'dur. 1081 01:50:40,583 --> 01:50:48,000 Opera oyuncuları eğitilir, hareketleri zarif ve hassas olur. 1082 01:50:54,125 --> 01:50:55,750 İlerleyin! 1083 01:50:57,458 --> 01:50:58,458 Devam edin. 1084 01:51:16,625 --> 01:51:19,833 - 6 numaralı reform öğrencisi! - Hadi, Topluluk Yöneticisi. 1085 01:51:51,583 --> 01:51:54,750 Kimdi o? Kimin sesi kapalı? Tekrar! 1086 01:51:55,500 --> 01:51:57,708 "Hadi gidelim!" 1087 01:52:12,625 --> 01:52:16,125 Bakın, Usta Qiu, Crooky'nin Özel Rezervi! 1088 01:52:16,375 --> 01:52:19,125 Bugün sadece senin için çıkardı. 1089 01:52:19,333 --> 01:52:23,000 Cehenneme giden yolda birkaç kavanoz sizi sıcak tutacaktır. 1090 01:52:23,250 --> 01:52:27,750 Burada iyi fengshui var, şanslı bir gece geçirdim! 1091 01:52:27,958 --> 01:52:30,500 - İşte, biraz al ve harca! - Yapamam. 1092 01:52:30,667 --> 01:52:32,000 Alsana! 1093 01:52:32,375 --> 01:52:34,833 Ama git ve eğlenceye katıl! 1094 01:52:36,333 --> 01:52:37,958 Çok kibar. 1095 01:52:43,000 --> 01:52:44,708 Bunu tekrar sayalım. 1096 01:52:47,750 --> 01:52:48,750 Qiu Usta! 1097 01:52:49,500 --> 01:52:50,708 Ziyafet hazır! 1098 01:52:50,958 --> 01:52:53,583 Fengdu'da tombul bir hayalet olun! 1099 01:52:56,750 --> 01:53:02,120 Alacakaranlık diyarımız bol hasat yılı gördü. 1100 01:53:02,692 --> 01:53:08,125 Bu aç ruhlara ebedi uykuları için yardım edelim. 1101 01:53:16,625 --> 01:53:19,125 Çok sıkı değil! Sakin ol! 1102 01:53:19,875 --> 01:53:23,000 Açlıktan ölmek üzere olan bir adam için güçlü bir tutuşun var. 1103 01:53:24,375 --> 01:53:26,208 Bırak beni! Bırak beni! 1104 01:53:27,750 --> 01:53:29,000 Şimdi ne olacak? 1105 01:53:29,208 --> 01:53:30,208 İşi bitti. 1106 01:53:31,000 --> 01:53:32,000 Yendi. 1107 01:53:32,250 --> 01:53:33,208 Yoruldun mu? 1108 01:53:33,375 --> 01:53:36,083 - Yürüyemiyor musun? - Yemek yemedim. 1109 01:53:36,958 --> 01:53:40,317 Bu Büyük İleri Atılım. Herkes çelik yapıyor. 1110 01:53:40,875 --> 01:53:43,125 Pedicab kullanmaya cesaret edemedim. 1111 01:53:43,333 --> 01:53:47,750 Biraz dinlenelim. Şu haline bak. 1112 01:53:51,083 --> 01:53:54,500 İmparator, Ejderhaya hizmet etti. 1113 01:53:55,208 --> 01:53:59,625 Balık kafası yahnisi. 1114 01:54:00,375 --> 01:54:08,307 Ardından gelen ikinci yemek kırmızı renkte pişirilmiş mantarlardı! 1115 01:54:09,625 --> 01:54:17,556 Üç numaralı yemek, Baoning'den sirkeli karides çorbası. 1116 01:54:19,125 --> 01:54:27,114 Dört numaralı yemek gümüş erişteler sulu, uzun ve inceydi. 1117 01:54:28,208 --> 01:54:29,458 Hayır, hayır! 1118 01:54:30,000 --> 01:54:32,708 Hayal edin, tadına bakın! 1119 01:54:33,458 --> 01:54:37,000 Sulu, uzun ve ince! 1120 01:54:37,958 --> 01:54:38,958 Bir kez daha. 1121 01:54:39,333 --> 01:54:40,625 Hazır ve başla! 1122 01:54:45,833 --> 01:54:53,375 Beş numaralı yemek tavuk tofu. 1123 01:54:58,125 --> 01:55:01,875 Yani sen gerçekten efsanevi Oxhead misin? 1124 01:55:02,333 --> 01:55:03,500 Evet, öyleyim. 1125 01:55:04,375 --> 01:55:07,750 Gerçek bir ilah göreceğimi hiç düşünmemiştim. 1126 01:55:08,317 --> 01:55:09,567 Beni pohpohluyorsun. 1127 01:55:11,750 --> 01:55:14,833 Tapınağımızdaki heykele benzemiyorsun. 1128 01:55:15,000 --> 01:55:16,250 O nasıl? 1129 01:55:16,458 --> 01:55:19,000 Daha taze ve dolgun görünüyorsun. 1130 01:55:19,375 --> 01:55:21,375 Bu işte yeniyim. 1131 01:55:22,958 --> 01:55:26,317 Kasların düzgün. 1132 01:55:29,083 --> 01:55:30,375 Bu bacaklar çok... 1133 01:55:32,625 --> 01:55:33,708 Pekala, gidelim! 1134 01:55:37,250 --> 01:55:38,333 Ne oldu? 1135 01:56:00,875 --> 01:56:02,250 Anne, ben okula gidiyorum. 1136 01:56:02,417 --> 01:56:04,000 Yulaf lapanı yedin mi? 1137 01:56:04,458 --> 01:56:07,875 Bitirdim ve kaseyi yaladım. 1138 01:56:08,125 --> 01:56:09,625 Ve bolca su içtim. 1139 01:56:10,125 --> 01:56:13,375 Enerjini okul ödevlerine sakla, yaramazlık yaparak harcama. 1140 01:56:13,542 --> 01:56:16,375 Bütün gün çok meşgulsün ve neredeyse hiç yemek yemiyorsun. 1141 01:56:16,833 --> 01:56:18,125 Peki, anne. 1142 01:56:18,375 --> 01:56:20,083 - Hadi bakalım. - Tamam, anne. 1143 01:56:35,625 --> 01:56:36,958 Dört Anne 1144 01:56:37,625 --> 01:56:38,625 Güle güle. 1145 01:56:43,125 --> 01:56:45,250 - Çocuk. - Okula mı gidiyorsun? 1146 01:56:47,875 --> 01:56:52,000 O merdivenler çok soğuk, donarak ölebilir. 1147 01:56:54,875 --> 01:56:58,125 Eğer onu eve götürürse, hep birlikte açlıktan ölürler. 1148 01:56:58,292 --> 01:57:00,333 Ama onu bırakmak günah olur. 1149 01:57:15,208 --> 01:57:18,375 - Qiu Usta, bir iyilik yap! - Hayırseverlik, Usta! 1150 01:57:18,583 --> 01:57:22,375 Resmi olarak kayıtlı aktörler ekstra şeker tayınları alırlar. 1151 01:57:22,542 --> 01:57:25,083 Seninle açlıktan ölmez. 1152 01:57:25,500 --> 01:57:29,458 Duyduğuma göre her ay yarım kilo Küba şekeri veriyorlarmış. 1153 01:57:29,750 --> 01:57:31,833 Hadi, onu eve götür! 1154 01:57:32,250 --> 01:57:33,750 Götür onu! 1155 01:57:35,875 --> 01:57:40,083 - Onu alın, Usta Qiu! - Küçük Ah Gui gitti, eviniz soğudu. 1156 01:57:40,250 --> 01:57:43,208 Yeniden bir kızınız olacak! 1157 01:57:54,125 --> 01:57:55,125 Baba? 1158 01:57:57,125 --> 01:57:58,375 Ne oldu? 1159 01:58:02,125 --> 01:58:03,583 Küçük bir kedi yavrusu. 1160 01:58:11,125 --> 01:58:13,958 Ailesi artık onu besleyemiyordu. 1161 01:58:14,727 --> 01:58:17,275 Yaşlı bir kadın bulmuş onu. 1162 01:58:17,958 --> 01:58:23,094 Küçük bir kedinin miyavladığını düşündü, etrafına bakındı... 1163 01:58:23,452 --> 01:58:27,525 ve bebeği bir basamakta ağlarken buldu. 1164 01:58:29,125 --> 01:58:33,208 Açlıktan ölüyoruz ve sen besleyecek bir boğaz daha mı getirdin? 1165 01:58:33,500 --> 01:58:34,875 Nasıl idare edebiliriz? 1166 01:59:22,875 --> 01:59:24,000 Ah Hei! 1167 01:59:27,333 --> 01:59:28,500 Ah Hei! 1168 01:59:29,000 --> 01:59:31,208 Ne? Ödevimi yapıyorum. 1169 01:59:31,375 --> 01:59:32,875 Gel buraya. Güzeller. 1170 01:59:33,333 --> 01:59:34,875 - Acele et! - Geliyorum! 1171 01:59:37,583 --> 01:59:40,833 Şu kırıntıları yala. Dikkat et, sıcak. 1172 01:59:43,000 --> 01:59:44,125 Nefis. 1173 01:59:51,625 --> 01:59:54,988 Bu, yetişkin bir kişinin karnını kandırabilir, ancak... 1174 01:59:55,012 --> 01:59:58,375 en çok ihtiyacı olduğu zaman küçük bir bebeğinki değil. 1175 01:59:58,542 --> 02:00:00,875 Ama elimizdeki tek şey bu. 1176 02:00:01,583 --> 02:00:05,875 - İhtiyacı olan şey süt. - Peki annesini nasıl bulacaksın? 1177 02:00:06,500 --> 02:00:08,208 Belki bir sütanne? 1178 02:00:08,958 --> 02:00:10,250 Peki ya sen? 1179 02:00:10,958 --> 02:00:13,500 O kadar basit değil. 1180 02:00:14,750 --> 02:00:16,875 Bugünlerde bir sütanne bulmak... 1181 02:00:20,375 --> 02:00:23,250 O çok zayıf, daha ne kadar dayanabilir? 1182 02:00:27,708 --> 02:00:30,625 Ah Gui'yi hayatta tutamazdım. 1183 02:00:31,958 --> 02:00:36,167 Bir kızımı daha kaybetmeye dayanamazdım. 1184 02:00:57,458 --> 02:00:59,250 Ödevini bitirdin mi? 1185 02:00:59,500 --> 02:01:00,583 Bilmiyorum! 1186 02:01:03,875 --> 02:01:05,875 Wuyan Sokağı mı? Ne için? 1187 02:01:06,375 --> 02:01:08,000 Biraz yumurta almak için. 1188 02:01:08,958 --> 02:01:12,583 Karaborsa baskısı var. Tutuklanabilirsin. 1189 02:01:13,375 --> 02:01:15,625 Özellikle Wuyan Caddesinde. 1190 02:01:15,958 --> 02:01:18,583 West Lake bölgesi daha az polisli. 1191 02:01:19,500 --> 02:01:22,000 Batı Gölü mü? Orası kilometrelerce uzakta. 1192 02:01:22,750 --> 02:01:24,458 Açken olmaz. 1193 02:01:24,833 --> 02:01:26,583 Kayınvalidemin ayakları bağlı. 1194 02:01:26,750 --> 02:01:33,750 Gece yarısı oraya gitti, biraz pahalı mısır aldı ve şafakta geri döndü. 1195 02:01:34,458 --> 02:01:39,942 Orada her şeyin olduğunu duydum, nakit ya da yemek kuponu alıyorlar. 1196 02:01:40,500 --> 02:01:43,208 - West Lake o zaman. - West Lake mi? 1197 02:01:43,375 --> 02:01:45,250 İki gün önce kapandı! 1198 02:01:48,000 --> 02:01:52,458 Kuzenim orada pahalı pirinç satıyordu, ortadan kayboldu. 1199 02:01:52,750 --> 02:01:54,458 Haber yok. 1200 02:02:12,125 --> 02:02:13,250 Siktir et. 1201 02:02:13,583 --> 02:02:15,000 Wuyan Caddesi o zaman. 1202 02:02:15,458 --> 02:02:16,958 Arkana dikkat et, Tolstoy. 1203 02:02:19,875 --> 02:02:21,125 Lanet olası aptal! 1204 02:02:21,333 --> 02:02:25,000 Aptal herif! Koyu renk bir palto giymesi lazım. 1205 02:02:26,000 --> 02:02:28,375 - Yakında dönecek. - Emin olabilirsin. 1206 02:02:36,625 --> 02:02:39,000 Pirinç, yumurta. 1207 02:02:40,458 --> 02:02:42,500 - Pirinç - Yumurta 1208 02:02:43,125 --> 02:02:46,525 Pirinç, Darı, Sorgum. 1209 02:02:48,458 --> 02:02:51,125 Patates, fasulye. 1210 02:02:52,375 --> 02:02:54,625 Yer fıstığı, tatlı patates. 1211 02:02:55,500 --> 02:02:58,375 Taro, mısır, Sichuan yer elması. 1212 02:02:58,750 --> 02:03:02,500 Ördek yumurtası, bıldırcın yumurtası. 1213 02:03:03,708 --> 02:03:05,250 Küba beyaz şekeri. 1214 02:03:13,958 --> 02:03:16,458 Biri geliyor, kaç! 1215 02:03:43,958 --> 02:03:47,250 Kulübe duman kokuyor. Ateş yakmayın. 1216 02:03:49,875 --> 02:03:52,708 Nöbet tut. Biri gelirse, ıslık çal. 1217 02:03:59,875 --> 02:04:01,000 Tamamdır. 1218 02:04:02,375 --> 02:04:04,750 - Dikkatli ol. - Dikkatli ol. 1219 02:05:04,750 --> 02:05:05,833 Cehennem 1220 02:05:06,375 --> 02:05:08,313 Bu insanlar açlıktan ölüyor. 1221 02:05:08,650 --> 02:05:10,833 Boklarında tek bir kurtçuk bile yok. 1222 02:05:14,750 --> 02:05:16,625 Hey, bizi havaya uçuracaksın! 1223 02:05:17,625 --> 02:05:20,750 Bırak patlasın, dertlerimize bir son verir. 1224 02:06:13,250 --> 02:06:14,125 Durun! 1225 02:06:14,500 --> 02:06:16,708 - Kovada ne var? - Bok. 1226 02:06:16,875 --> 02:06:20,000 Bok olduğunu biliyoruz. Seni izliyorduk. 1227 02:06:20,167 --> 02:06:24,375 Çin tarıma bağlı. 800 milyonu beslemek kolay mı sanıyorsun? 1228 02:06:25,000 --> 02:06:28,000 Gübrenin değerli olduğunu bilmiyor musun? 1229 02:06:28,333 --> 02:06:32,125 Ve devam eden bir doğal afet var. Bok çalmak suçtur. 1230 02:06:32,875 --> 02:06:34,250 İş biriminiz nedir? 1231 02:06:34,417 --> 02:06:38,250 Seni ilgilendirmez! Burada boktan biz sorumluyuz. 1232 02:06:38,417 --> 02:06:41,375 - Nereden bilebiliriz ki? - Bu mazeret değil! 1233 02:06:41,583 --> 02:06:44,208 Bokları yerine koy ve cezayı öde. 1234 02:06:44,375 --> 02:06:46,125 Bu şantaj! Asla olmaz! 1235 02:06:46,333 --> 02:06:47,333 Hiçbir yere gitmiyorsun. 1236 02:06:48,208 --> 02:06:50,625 Bu devlet malı! Anladın mı? 1237 02:06:51,875 --> 02:06:53,625 Bunu göreceğiz! 1238 02:06:54,208 --> 02:06:56,208 Bu boku ödünç alıyoruz. 1239 02:06:56,375 --> 02:06:59,083 Evde bir sıçıp geri getireceğim. 1240 02:06:59,583 --> 02:07:00,875 O kadar aptal değiliz! 1241 02:07:01,083 --> 02:07:04,875 Yüksek kaliteli olacak. Mahsulün büyümesi için daha iyi. 1242 02:07:05,125 --> 02:07:06,875 - Buraya sıç o zaman. - Hemen şimdi! 1243 02:07:07,083 --> 02:07:09,250 - Önce sen sıç. - Tam buraya. 1244 02:07:09,500 --> 02:07:10,875 - Sonra gidebilirsin. - Olmaz öyle şey! 1245 02:07:11,042 --> 02:07:12,875 - Şimdi sıç! - Tamam, sıçacağım! 1246 02:07:13,708 --> 02:07:17,000 - Devam et! - Kahvaltı yapmadım. 1247 02:07:19,125 --> 02:07:21,250 Bekle, tanıdık geliyor. 1248 02:07:21,417 --> 02:07:23,958 - O mu? - Bu onun sesi. 1249 02:07:25,333 --> 02:07:29,375 O, Halk Tiyatrosu'nun ünlü palyaço oyuncusu! 1250 02:07:31,250 --> 02:07:33,458 Devlet onaylı bir sanatçı! 1251 02:07:33,625 --> 02:07:36,583 İdeolojik standartlarınız daha yüksek olmalı! 1252 02:07:36,750 --> 02:07:39,000 Ulusal malları çalmak nedir? 1253 02:07:39,208 --> 02:07:40,499 Bu biraz karışık. 1254 02:07:40,523 --> 02:07:44,416 Burada senin tarafından yakalanmaktan çok utanıyorum. 1255 02:07:46,000 --> 02:07:50,733 Bak, neden bir kova dolusu karşılığında sana bir şeyler söylemiyorum? 1256 02:07:51,500 --> 02:07:53,333 - Olabilir. - Evet mi, hayır mı? 1257 02:07:53,625 --> 02:07:57,375 Sanki operadaymışsın gibi, biraz da fazladan. 1258 02:07:57,625 --> 02:08:00,000 Düzgün uzun bir sahne o zaman. 1259 02:08:02,500 --> 02:08:07,250 Büyük bir kova için uzun bir sahne. Gerçek bir şey, güven bana. 1260 02:08:37,458 --> 02:08:38,625 Hey, küçük kardeşim! 1261 02:08:39,500 --> 02:08:43,083 Yarın yine şarkı söylemeye gel, kurtçuklara yardım ederiz! 1262 02:08:43,500 --> 02:08:44,625 Tabii ki! 1263 02:08:44,833 --> 02:08:46,333 Tabii ki. 1264 02:08:52,500 --> 02:08:53,625 Hepsi iyi protein. 1265 02:10:01,125 --> 02:10:02,750 Sana yardım edebilir miyiz? 1266 02:10:05,500 --> 02:10:08,333 - Onu tanıyor musunuz? - Sanmıyorum. 1267 02:10:28,750 --> 02:10:31,625 - Bebeğin annesi mi? - Öyle olmalı. 1268 02:10:32,000 --> 02:10:34,000 Şehir dışından gelmiş. 1269 02:10:36,458 --> 02:10:38,833 Ah Hei! Neler oluyor? 1270 02:10:47,875 --> 02:10:49,625 Gidelim, çabuk. 1271 02:11:05,875 --> 02:11:07,458 Başınıza dert açtım. 1272 02:11:08,250 --> 02:11:09,375 Biraz sıcak su iç. 1273 02:11:10,125 --> 02:11:11,833 Gelmemeliydim. 1274 02:11:12,708 --> 02:11:13,875 İç şunu. 1275 02:11:18,250 --> 02:11:21,250 - Ne yapıyorsun? - Sen ne yapıyorsun? 1276 02:11:32,500 --> 02:11:35,083 Buraya kıtlıktan kaçmak için geldik. 1277 02:11:35,625 --> 02:11:39,176 Köyde hiçbir şey kalmamıştı, ne yapraklar... 1278 02:11:39,200 --> 02:11:42,750 ne ağaç kabuğu ne de kökler, hatta bir solucan bile. 1279 02:11:43,458 --> 02:11:47,708 Kocam, o piç kurusu, açgözlülükle ona bakıyordu. 1280 02:11:48,458 --> 02:11:52,875 "Neden onu yemeyelim ki?" dedi, "o sadece bir kız, nasıl olsa". 1281 02:11:57,250 --> 02:11:59,875 Sadece kız olmak bile bir lanettir. 1282 02:12:01,958 --> 02:12:06,125 Köyün şefi bana kıtlıktan kaçmanın siyasi bir suç olduğunu söyledi. 1283 02:12:06,375 --> 02:12:08,250 Onu yiyeceklerinden çok korktum. 1284 02:12:08,708 --> 02:12:12,750 O zamanlar şehirde işlerin daha iyi olmadığını bilmiyordum. 1285 02:12:14,250 --> 02:12:18,250 Onunla birlikte nehre atlamaya çalıştım ama bazı kadınlar beni durdurdu. 1286 02:12:18,958 --> 02:12:23,875 "Çocuğun yanlış bir şey yapmadı" dediler, "başka bir yol bul". 1287 02:12:26,000 --> 02:12:30,592 Birisi bana Sichuan Tiyatrosu'ndan Usta Qiu'nun... 1288 02:12:30,616 --> 02:12:35,208 çocukları sevdiğini ve kızını kaybettiğini söyledi. 1289 02:12:35,625 --> 02:12:36,708 Çok özür dilerim! 1290 02:12:37,625 --> 02:12:39,875 Bunca zamandır şehirde miydin? 1291 02:12:40,375 --> 02:12:45,192 Ailemin evine gittim. Orada işler biraz daha iyi. 1292 02:12:45,667 --> 02:12:48,458 Bu balkabağını gizlice diktim. 1293 02:12:48,625 --> 02:12:51,208 İkinize de hediyem olsun. 1294 02:12:51,375 --> 02:12:52,250 Gerek yok. 1295 02:12:52,417 --> 02:12:55,625 O kadar büyük değil, kötü bir yıl geçirdik. 1296 02:12:55,792 --> 02:12:56,864 Gerek yok, gerçekten. 1297 02:13:09,333 --> 02:13:11,625 - Bayan Qiu - İşte. Onu geri götürün! 1298 02:13:12,125 --> 02:13:13,083 Götürün onu! 1299 02:13:13,375 --> 02:13:15,583 - Bu yüzden gelmedim! - Huafeng! 1300 02:13:25,250 --> 02:13:26,962 Annesi burada olduğu için... 1301 02:13:26,987 --> 02:13:29,458 balkabağı bizde kalacak ve bebeği geri vereceğiz. 1302 02:13:30,375 --> 02:13:33,875 Onu almaya gelmedim, sadece görmeye geldim. 1303 02:13:34,104 --> 02:13:35,692 Şimdi onu bütün gün göreceksin. 1304 02:13:36,083 --> 02:13:38,583 Köyde açlıktan ölebilir! 1305 02:13:39,000 --> 02:13:40,233 Ne yazık. 1306 02:13:51,000 --> 02:13:53,500 - Lütfen, hayır. - Bu senin için değil. 1307 02:13:53,667 --> 02:13:56,375 Bebeğe yiyecek almak için. Al şunu! 1308 02:13:57,625 --> 02:13:59,452 Sadece ne için olduğunu unutma. 1309 02:13:59,476 --> 02:14:01,125 Her aletin bir amacı vardır. 1310 02:14:01,375 --> 02:14:04,500 Yağ için verilen para sirke için harcanmaz. 1311 02:14:04,833 --> 02:14:06,333 Ya da bana cevap vereceksin. 1312 02:14:06,500 --> 02:14:09,375 "Yağ için harcanan para sirke için harcanmaz." 1313 02:14:11,000 --> 02:14:14,125 Doğruca senin tuzağına düştük. İğrenç. 1314 02:14:14,750 --> 02:14:18,125 Ama bu bizim hatamız, bebeğin değil. 1315 02:14:18,750 --> 02:14:21,125 Onunla geçirdiğimiz zamandan pişman değilim. 1316 02:14:22,875 --> 02:14:25,458 Kızmayın. Bir daha gelmeyeceğim. 1317 02:14:25,625 --> 02:14:26,625 Teşekkür ederim! 1318 02:14:27,083 --> 02:14:30,125 Balkabağı bizde kalacak. İşimiz bitti. 1319 02:14:31,000 --> 02:14:32,375 - Huafeng! - Sen ne bilirsin ki? 1320 02:14:33,000 --> 02:14:35,083 Bir çocuk annesiyle birlikte olmalı. 1321 02:14:58,375 --> 02:15:00,208 Al, bu balkabağını temizle. 1322 02:15:01,708 --> 02:15:04,000 Sana güzel bir yemek yapacağım. 1323 02:15:04,375 --> 02:15:07,500 Çorba ve kabuğundan salata yapacağım. 1324 02:15:10,208 --> 02:15:11,208 Hadi git. 1325 02:15:11,500 --> 02:15:12,875 Peki, anne. 1326 02:15:43,083 --> 02:15:44,708 Beni suçlamıyor musun? 1327 02:15:45,000 --> 02:15:46,000 Hiç de değil. 1328 02:15:46,875 --> 02:15:49,000 "Bir çocuk annesiyle birlikte olmalı!" 1329 02:15:49,750 --> 02:15:51,208 Sadece kıskanıyorum. 1330 02:15:58,458 --> 02:16:02,583 Akademide bir çocukken, her gün annemi görmeyi umut ederdim. 1331 02:16:03,083 --> 02:16:04,458 Benim için hiç gelmedi. 1332 02:16:09,750 --> 02:16:14,833 Sanırım Chongqing'deki bombalamalarda küçük kardeşimle birlikte öldü. 1333 02:16:20,375 --> 02:16:22,625 İkiniz de hızlı içiyorsunuz! 1334 02:16:23,000 --> 02:16:25,500 - Gerçekten o kadar iyi mi? - Biraz dene. 1335 02:16:26,500 --> 02:16:28,750 - Sakın içme. - Sadece bir damla. 1336 02:16:30,958 --> 02:16:33,125 - Bunun gibi mi? - Sadece bir yudum al. 1337 02:16:38,750 --> 02:16:40,250 Tadı ilaç gibi! 1338 02:16:40,792 --> 02:16:42,875 Bu ispirto. 1339 02:16:44,792 --> 02:16:46,750 Korkunç bir şey! 1340 02:16:48,125 --> 02:16:51,875 Genç adam, buna sahip olduğumuz için şanslıyız. 1341 02:16:52,042 --> 02:16:53,167 Ver şunu. 1342 02:17:03,042 --> 02:17:07,292 Crooky, bana biraz tuz bırak, turşu yapmak için lazım! 1343 02:17:07,917 --> 02:17:08,917 Ne israf ama! 1344 02:17:47,542 --> 02:17:51,983 Kıtlık yıllarında, fabrikalarda çalıştık. 1345 02:17:52,792 --> 02:17:56,275 Bir atölye ustabaşı bana bu tonik tarifini öğretti. 1346 02:18:05,667 --> 02:18:06,792 İşte, al bunu. 1347 02:18:09,167 --> 02:18:10,167 Al bunu. 1348 02:18:12,167 --> 02:18:13,167 Parayı al! 1349 02:18:14,000 --> 02:18:17,667 Eski dostlar gelirse, bu benim ikramım olur. 1350 02:18:21,125 --> 02:18:22,292 Bu kadar komik olan ne? 1351 02:18:26,667 --> 02:18:28,542 Hayatta basit biriydim. 1352 02:18:31,750 --> 02:18:35,292 Sahnede ya da sahne dışında utangaç ve kendimden emin değildim. 1353 02:18:36,667 --> 02:18:38,984 Gösterinin bitmesini istemez... 1354 02:18:39,400 --> 02:18:41,900 ve arkadaşlarımdan ayrıldığım için üzülürdüm. 1355 02:18:42,542 --> 02:18:49,733 Ancak şimdi, öldüğüm için perde indiğinde oyunun bitmediğini görüyorum. 1356 02:18:51,667 --> 02:18:56,542 Yarın, Fengdu'da nehrin karşısında arkadaşlarımı ve ailemi bulacağım. 1357 02:19:00,167 --> 02:19:02,504 Benim küçük Ah Gui'm, annem... 1358 02:19:02,882 --> 02:19:08,067 küçük kardeşim ve babam. 1359 02:19:10,417 --> 02:19:13,667 Ve onların yüzüne sorabilirim... 1360 02:19:15,167 --> 02:19:16,792 "Beni özlediniz mi?" 1361 02:19:18,375 --> 02:19:21,917 Ölmek sadece başka bir yerde buluşmak değil mi? 1362 02:19:22,667 --> 02:19:24,500 Yeni mi geldin? 1363 02:19:24,917 --> 02:19:28,729 Fengdu'ya girmek için Unutkanlık Köprüsü'nde durmalı... 1364 02:19:28,754 --> 02:19:31,375 ve Unutkanlık Çorbası'nı içmelisin. 1365 02:19:31,917 --> 02:19:35,125 Meng Ana'nın çorbasından sonra bir daha bir araya gelmek yok. 1366 02:19:35,417 --> 02:19:36,965 Korkunç... 1367 02:19:36,989 --> 02:19:41,031 o yaşlı kaltağın çorbasını iç ve... 1368 02:19:41,124 --> 02:19:46,375 her şeyi, kendi anneni, babanı, kardeşlerini ve sevdiklerini unut. 1369 02:19:47,875 --> 02:19:51,292 - Onu içmemelisin. - İçmeyeceğim, içmeyeceğim. 1370 02:19:51,917 --> 02:19:56,125 Sonsuza dek burada kalacağız, ölümsüz, başıboş hayaletler olarak. 1371 02:19:56,417 --> 02:19:58,042 Sonsuza kadar birlikte. 1372 02:20:08,542 --> 02:20:11,875 - Burada kalabilir miyim? - Olmaz, Qiu Usta. 1373 02:20:12,375 --> 02:20:16,292 Onların aksine, giriş sen yapmak zorundasın. 1374 02:20:16,542 --> 02:20:19,667 Maskaralık yok. 1375 02:20:19,833 --> 02:20:21,625 Dosyan mühürlendi. 1376 02:20:22,792 --> 02:20:26,167 Hey, Qiu Usta, ne kadar şanslı olduğunu bilmiyorsun! 1377 02:20:26,333 --> 02:20:30,042 Burada yasal bir belirsizlik içindeyiz. Belge yok, statü yok. 1378 02:20:30,250 --> 02:20:32,667 Gölge bir dünyada vatansızız. 1379 02:20:33,542 --> 02:20:38,896 Ben asla serbest bırakılmayacağım. Ama sen resmen öldün. 1380 02:20:38,920 --> 02:20:43,125 İyi karma ve başarı ile kutsanmışsın! 1381 02:20:47,292 --> 02:20:51,417 Erik baharla yarışmaz, sadece gelişini haber verir. 1382 02:20:51,750 --> 02:20:55,625 Dağ çiçekleri açtığında, bir kenarda durur ve gülümser. 1383 02:20:57,500 --> 02:21:00,417 İKİNCİ NESİL KARŞI-DEVRIMCİ 1384 02:21:00,750 --> 02:21:02,667 Kıpırdama ve konuşma! 1385 02:21:32,375 --> 02:21:39,292 Gerici Savaş Lordu, Suçlu Sahte Komutan Pocky Liu 1386 02:21:40,167 --> 02:21:44,375 GANGSTER TİYATRO ZORBASI 1387 02:21:50,618 --> 02:21:53,535 Siz iki genç yıldızı bile mi siktiler? 1388 02:21:55,417 --> 02:21:56,875 "Genç yıldızlar" mı? 1389 02:21:57,417 --> 02:22:00,042 Politikayla hiç ilgilenmedim. 1390 02:22:01,750 --> 02:22:05,125 Çocukken tiyatroda ay çekirdeği ve sigara satardım. 1391 02:22:05,583 --> 02:22:07,042 Ya da sıcak havlu. 1392 02:22:07,667 --> 02:22:09,250 Siz ustalar bunu bilirsiniz. 1393 02:22:09,274 --> 02:22:11,292 Ben sadece izlemek ya da şarkı söylemek isterdim. 1394 02:22:11,379 --> 02:22:13,716 Sen doğuştan anti-sosyalistsin. 1395 02:22:14,762 --> 02:22:15,990 Hak ettin! 1396 02:22:19,167 --> 02:22:20,983 Peki ya ben? 1397 02:22:21,792 --> 02:22:25,542 Kendimi düzeltmeye ve politikayı takip etmeye çalıştım. 1398 02:22:26,167 --> 02:22:28,167 Her gün politika çalışıyorum. 1399 02:22:28,375 --> 02:22:33,542 Çocuk, SSCB'de gösteri yapmaya gitmediniz mi? 1400 02:22:34,000 --> 02:22:36,792 Belli ki yabancı bir güçle komplo kuruyorsun. 1401 02:22:37,042 --> 02:22:41,292 Dünya Gençlik Festivali'ndeydi, sosyalist bir kutlama! 1402 02:22:41,542 --> 02:22:43,640 Artık her tarafın bok içinde. 1403 02:22:44,067 --> 02:22:46,359 Çamur bile olsa, bok gibi kokuyor. 1404 02:22:46,875 --> 02:22:48,792 Rusçan çok iyi. 1405 02:22:50,442 --> 02:22:53,917 Sichuan Propaganda Ofisi beni Çin'i onurlandırmam için gönderdi! 1406 02:22:54,167 --> 02:22:55,733 Konuşmak yok! Kıpırdamadan dur! 1407 02:22:58,792 --> 02:23:02,358 Sen Parti Sekreteri'nin çırağıydın. 1408 02:23:02,679 --> 02:23:06,358 Şimdi o düştü, senin de sonun geldi. 1409 02:23:08,667 --> 02:23:11,625 Bunu kendi başınıza siz getirdiniz. 1410 02:23:11,792 --> 02:23:13,917 Benimki ilk günahtı. 1411 02:23:14,667 --> 02:23:20,572 Kurtuluş'tan önce babamın hanları, çayhaneleri, büyük bir bakkal dükkanı... 1412 02:23:20,596 --> 02:23:26,234 ve Temple Caddesi'nin yarısına kadar uzanan dükkanları vardı. 1413 02:23:29,042 --> 02:23:31,241 Hep biliyordum... 1414 02:23:32,650 --> 02:23:35,108 er ya da geç beni yakalayacaklardı. 1415 02:23:35,500 --> 02:23:38,042 Eninde sonunda. 1416 02:23:38,733 --> 02:23:41,858 Sadece zaman meselesi. 1417 02:23:44,150 --> 02:23:48,442 Ben hiç kimseydim, amatör bir aktördüm. 1418 02:23:48,921 --> 02:23:53,667 Kurtuluşta, ek iş olarak polislik yaptım. 1419 02:23:54,625 --> 02:23:56,667 Sadece 2 günlüğüne. 1420 02:23:57,042 --> 02:23:59,667 Şimdi bu ömür boyu dosyamda kalacak. 1421 02:24:00,000 --> 02:24:03,917 Benim durumumdan kurtulmak daha da zor. 1422 02:24:04,375 --> 02:24:07,161 Yazabiliyor ve beste yapabiliyorsam... 1423 02:24:07,468 --> 02:24:10,017 düşüncelerimin çok karmaşık olduğunu söylüyorlar. 1424 02:24:10,042 --> 02:24:13,375 Yani, muhtemelen parti ve sosyalizm karşıtı. 1425 02:24:14,583 --> 02:24:19,167 Ama sevgili Tolstoy, kötü düşünceleriniz oldu mu? 1426 02:24:19,500 --> 02:24:22,542 Bir insanın ne düşündüğünü bilmek zor. 1427 02:25:23,125 --> 02:25:27,292 - Qiu! Arkana yaslan! - Ayakkabılarım neredeyse yırtıldı! 1428 02:25:34,292 --> 02:25:36,292 Biraz ara verelim. 1429 02:25:51,917 --> 02:25:54,292 Hadi, Qiu, devam et! 1430 02:25:54,875 --> 02:25:56,042 Merak etme. 1431 02:26:29,375 --> 02:26:31,917 Ah Hei, baban gerçekten çok komik! 1432 02:26:32,125 --> 02:26:33,613 Baban demek istedin herhalde. 1433 02:26:33,637 --> 02:26:35,125 Babam uzun zaman önce öldü. 1434 02:26:35,875 --> 02:26:37,375 Beni rahat bırak. 1435 02:26:38,542 --> 02:26:41,917 Nereye gidiyorsun? Sana bir şey göstereceğim, gitme! 1436 02:26:45,667 --> 02:26:47,792 Nereye gidiyorsun? Bekle! Bekle! 1437 02:26:48,292 --> 02:26:49,917 Kahretsin, beni bekle! 1438 02:26:51,167 --> 02:26:52,750 Kendini öldürmeye mi çalışıyorsun? 1439 02:26:53,250 --> 02:26:54,375 Siktir! 1440 02:26:56,042 --> 02:26:57,917 Hey, yüzebiliyorsun! 1441 02:26:58,750 --> 02:27:00,542 Bu olimpik yüzme! 1442 02:27:01,583 --> 02:27:03,417 Gerçekten çok iyisin! 1443 02:27:04,125 --> 02:27:06,917 Bir-iki-bir, bir-iki-bir 1444 02:27:07,750 --> 02:27:10,792 Beni kötü göstermeye mi çalışıyorsun? Daha hızlı! 1445 02:27:11,500 --> 02:27:14,250 Bir iki üç dört beş altı yedi! 1446 02:27:17,667 --> 02:27:18,792 Dur! 1447 02:27:27,167 --> 02:27:30,542 Neyin var senin, dostum? Yoldaş Ah Hei. 1448 02:27:31,167 --> 02:27:34,125 "Aile kaderdir, ama yolunuz kendinizindir." 1449 02:27:34,292 --> 02:27:39,000 Siyasi suçlu olan baban, sen değilsin. Utanmana gerek yok. 1450 02:27:39,792 --> 02:27:41,417 Dört Göz! Müzik! 1451 02:27:45,715 --> 02:27:46,965 Bir içki al. 1452 02:27:51,500 --> 02:27:55,167 - İğrenç! Tadı dezenfektan gibi! - Delirdin mi sen? 1453 02:27:55,333 --> 02:28:00,125 Bu konyak, üzüm kabuğundan yapılır! Hakiki Fransız ürünü. 1454 02:28:00,875 --> 02:28:02,167 Tadı korkunç. 1455 02:28:02,542 --> 02:28:04,792 Bir domuza iyi tahıl yedirmemeli. 1456 02:28:14,667 --> 02:28:17,417 Akdeniz Konyağı. 1457 02:28:19,375 --> 02:28:22,917 Fransa'yı özgürleştirdiğimizde, her gün içeceğiz! 1458 02:28:26,417 --> 02:28:28,167 Yine insanların evlerini mi bastın? 1459 02:28:28,417 --> 02:28:31,875 Rapor etmedim, sadece cebime attım. 1460 02:28:32,596 --> 02:28:34,679 Akordeon Macaristan'dan! 1461 02:28:38,167 --> 02:28:40,167 Neden beni de götürmedin? 1462 02:28:41,167 --> 02:28:46,000 Bu çocuklara bağlıydı. Benim söz hakkım yoktu. 1463 02:28:47,750 --> 02:28:50,042 Beni küçümsüyorlar, değil mi? 1464 02:28:51,167 --> 02:28:53,798 Pekin'deki mitingden döndüğümde... 1465 02:28:53,822 --> 02:28:56,042 o piçlerin beni hor görüp görmediklerini göreceğiz. 1466 02:28:56,375 --> 02:28:59,917 Merak etme, Dört Göz ve ben sana destek olacağız. 1467 02:29:00,167 --> 02:29:01,167 Tamam, tamam! 1468 02:29:04,000 --> 02:29:08,042 Ah Hei, Pekin gezimizden annene bahsetme. 1469 02:29:08,292 --> 02:29:12,042 - Aptal olduğumu mu düşünüyorsun? - Olmasan daha iyi. 1470 02:29:18,167 --> 02:29:20,667 Topluluk, babamdan boşanması için onu zorluyor. 1471 02:29:20,917 --> 02:29:21,875 Güzel. 1472 02:29:22,500 --> 02:29:24,292 Siktir et. Annem reddediyor. 1473 02:29:24,750 --> 02:29:27,292 - Neden reddediyor? - Çok inatçıdır. 1474 02:29:28,542 --> 02:29:31,917 Ne yazık. Çok iyi bir sınıf geçmişi var. 1475 02:29:35,292 --> 02:29:39,000 - Biraz aşağı. Aşağı. - Bu tarafa, bu tarafa! 1476 02:29:42,667 --> 02:29:43,875 Bu tarafa! 1477 02:29:44,250 --> 02:29:45,667 Dırdırı kes! 1478 02:29:45,875 --> 02:29:48,917 Tamam, tamam, geliyor Aynen dediğin gibi. 1479 02:29:49,898 --> 02:29:51,690 Bu taraf ne olacak? 1480 02:29:52,542 --> 02:29:54,667 Bu tarafı boya, o tarafı değil. 1481 02:29:54,833 --> 02:29:56,250 Geliyor, geliyor. 1482 02:30:22,792 --> 02:30:24,917 Bu da ne? Sabotaj! 1483 02:30:37,125 --> 02:30:38,542 Anne? 1484 02:30:42,042 --> 02:30:46,067 Evlat, artık büyüdün. 1485 02:30:47,192 --> 02:30:50,250 - Ve bize ihanet etmeyi planlıyorsun. - İhanet mi? 1486 02:30:50,858 --> 02:30:53,750 - Aileni terk etmek ihanet değil mi? - Tabii ki değil! 1487 02:30:53,917 --> 02:30:57,167 Ah Mang ve Dört Göz ile Pekin'deki Büyük Mitinge gidiyorum! 1488 02:30:57,333 --> 02:30:59,292 - Gerçeği aramaya. - Gerçeği mi? 1489 02:30:59,500 --> 02:31:02,042 Ah Mang bir aptal ve Dört Göz'de verem var. 1490 02:31:02,317 --> 02:31:06,792 Pekin kilometrelerce uzakta! Siz mankafalar gerçeği nerede bulacaksınız? 1491 02:31:07,042 --> 02:31:09,119 Bir aptal, kötü ciğerler, ne olmuş yani? 1492 02:31:09,275 --> 02:31:11,308 Tüm insanlar gerçeğin önünde eşittir! 1493 02:31:11,333 --> 02:31:14,567 Başkan Mao dünyanın devrimci gençliğini davet etti! 1494 02:31:18,042 --> 02:31:21,817 Ve anne, mektuplarımı okumaya ne hakkın var? 1495 02:31:23,150 --> 02:31:25,470 Yani sen insanların evlerini basabilirsin... 1496 02:31:25,494 --> 02:31:27,567 ama annen senin eşyalarına dokunamaz mı? 1497 02:31:43,667 --> 02:31:46,417 Kıdemli yoldaşlar, lütfen geçmeme izin verin. 1498 02:31:46,917 --> 02:31:49,625 Ah Hei, baban bir ahırda kilitli! 1499 02:31:50,917 --> 02:31:54,292 Babam şanı Langzhong'da buldu. 1500 02:31:55,417 --> 02:31:56,625 Sana şan vereceğim! 1501 02:31:58,917 --> 02:32:00,167 Beni ısırdı mı? 1502 02:32:03,042 --> 02:32:06,167 Bir yere mi gidiyorsun? Bekle, seni küçük sefil! 1503 02:32:08,375 --> 02:32:11,042 - Moruklar! - Kim cesaret eder moruk demeye? 1504 02:32:12,167 --> 02:32:13,542 Seni bit! 1505 02:32:17,625 --> 02:32:19,667 Beni ısırdı! 1506 02:32:20,792 --> 02:32:24,250 Kendi annesine işkence ediyor, insanları ısırıyor. 1507 02:32:28,167 --> 02:32:30,167 Sadece bekle, seni cahil velet. 1508 02:32:30,375 --> 02:32:34,833 - Dikkatli ol, bizi rapor edecekler. - "Devrim suç değildir"! 1509 02:32:44,750 --> 02:32:48,250 Hala tecrübesiz bir çocuk ve Pekin'e kaçıyor. 1510 02:32:48,417 --> 02:32:50,917 Dışarıda karmaşık bir dünya var. 1511 02:32:51,792 --> 02:32:54,417 Pekin'in ne kadar soğuk olduğunu biliyor musun? 1512 02:32:54,792 --> 02:32:57,625 Kar yağdığında canlı canlı gömülebilirsin. 1513 02:32:59,167 --> 02:33:02,417 Baban hala hapisteyken, sen kaçıyorsun 1514 02:33:04,292 --> 02:33:07,125 Anneni delirtmek mi istiyorsun? 1515 02:33:08,125 --> 02:33:12,292 Bütün o asabi öğrenciler, sağa sola koşuşturuyorlar. 1516 02:33:12,458 --> 02:33:14,417 Hepsi işe yaramaz. 1517 02:33:14,792 --> 02:33:19,042 Duyduğuma göre, Pekin'e giden trenlerde kızlar ve erkekler birlikte uyuyorlarmış. 1518 02:33:19,250 --> 02:33:21,292 Bizim gruptan daha beterlermiş. 1519 02:33:21,667 --> 02:33:27,375 Sözlerime kulak verin: "Köpeklerle yatarsan, pire kaparsın." 1520 02:33:38,358 --> 02:33:41,941 Eski toplulukta kulaktan öğrenirdik... 1521 02:33:42,442 --> 02:33:46,126 çok fazla karakter öğrenmedim, nasıl bir suçlama yazabilirim? 1522 02:33:46,292 --> 02:33:48,417 Sadece dikte et, biz not alırız. 1523 02:33:48,792 --> 02:33:51,292 - "Dikte etmek" ne demek? - Sen sadece konuş. 1524 02:33:51,542 --> 02:33:53,167 Onun suçlarını kına. 1525 02:33:53,667 --> 02:33:56,409 Sen "ezilen sanatçılar" delegesisin... 1526 02:33:56,434 --> 02:33:59,567 ve yıllarca onunla yaşadın, bu yüzden en iyi tanık sensin. 1527 02:34:00,042 --> 02:34:03,500 Büyük meselelerde net bir pozisyon alman gerekir. 1528 02:34:04,292 --> 02:34:05,542 Korkma. 1529 02:34:06,292 --> 02:34:07,792 Ondan korkmak mı? 1530 02:34:31,417 --> 02:34:35,792 Parti ve kitleler senin sınıfsal geçmişine ve yaşam deneyimine güveniyor. 1531 02:34:36,625 --> 02:34:41,292 Evlilik ilişkilerinin sınıfsal çelişkileri gizlemesine izin verme. 1532 02:34:51,167 --> 02:34:52,542 Bizimle konuş. 1533 02:34:52,792 --> 02:34:55,542 Sadece anlat. Cesur ol! 1534 02:35:04,417 --> 02:35:06,375 Zamanın farkına varmak zor 1535 02:35:08,417 --> 02:35:10,000 Pilavı koymalıyım. 1536 02:35:14,292 --> 02:35:17,292 Onu en iyi tanıyan benim. 1537 02:35:17,625 --> 02:35:19,875 Yirmi yıldır birlikteyiz. 1538 02:35:20,167 --> 02:35:22,667 O kadar çok sorunu var ki... 1539 02:35:23,625 --> 02:35:25,000 Evet, konuş! 1540 02:35:26,417 --> 02:35:27,917 Nereden başlamalıyım? 1541 02:35:52,167 --> 02:35:57,542 Seninle zorla evlenmek için gerici savaş lordu Pocky ile nasıl komplo kurdu? 1542 02:35:58,167 --> 02:35:59,375 Zorla mı? 1543 02:36:03,917 --> 02:36:07,917 Doğru, evlilik acı verici bir deneyimdi. 1544 02:36:09,542 --> 02:36:11,625 Konuş, endişelenme. 1545 02:36:13,917 --> 02:36:16,167 1946 ya da 1947'deydi. 1546 02:36:16,667 --> 02:36:20,125 Yeni yıldan hemen sonra. Düğün ziyafetinde... 1547 02:36:20,542 --> 02:36:24,072 ona içmeyi bırakmasını söyleyip durdum... 1548 02:36:24,096 --> 02:36:27,625 ama o bırakmadı, sarhoş olana kadar devam etti. 1549 02:36:28,292 --> 02:36:32,875 Düşünsene, düğün gecesi bayılmış! 1550 02:36:33,875 --> 02:36:38,375 Zor bir hayatım oldu ama bunu hep kabul ettim. 1551 02:36:38,792 --> 02:36:42,167 İnanır mısın, ertesi sabah ilk iş bana küfretti! 1552 02:36:42,417 --> 02:36:43,667 Sana hakaret mi etti? 1553 02:36:44,500 --> 02:36:48,292 Bir sandığın üzerinde oturmuş, saçımı tarıyordum. 1554 02:36:48,542 --> 02:36:53,042 Bağırdı: "Lanet olsun, kadın! Tiyatronun ilk kuralını bilmiyor musun? 1555 02:36:53,250 --> 02:36:56,875 "Sahne arkasındaki sandıklar palyaço rolü için ayrılmıştır!" 1556 02:36:57,042 --> 02:36:59,042 Ve beni oradan indirdi! 1557 02:37:03,167 --> 02:37:08,542 Bu ahır, bizim "inek ve yılan iblisleri" olarak kendimizi düzeltmemiz için. 1558 02:37:09,292 --> 02:37:11,917 Adını "Kendini Yenileme Ahırı" koymalıyız. 1559 02:37:12,500 --> 02:37:16,250 Ne ahırı? Burası eskiden domuz ahırıydı! 1560 02:37:16,417 --> 02:37:17,917 Biliyorum. 1561 02:37:18,917 --> 02:37:22,119 Hala domuz pisliğinin kokusunu alabiliyorsun. 1562 02:37:22,143 --> 02:37:24,542 Buraya "Domuz Salonu" demeliyiz. 1563 02:37:25,000 --> 02:37:28,167 "Halkın Sanatçıları" halk düşmanı oldular. 1564 02:37:28,333 --> 02:37:31,417 "Kendi hapishaneni kendin yap" da diyebiliriz! 1565 02:37:32,917 --> 02:37:36,542 Daha çok "kendi mezarını kendin kaz" gibi. 1566 02:37:39,167 --> 02:37:43,375 - Ben aktör olmak istiyorum! - Opera söylemek o kadar kolay değil! 1567 02:37:43,542 --> 02:37:45,917 Şarkı söyle, yoksa seni vururum! 1568 02:37:46,083 --> 02:37:49,667 Babam şanı Langzhong'da buldu. 1569 02:38:04,500 --> 02:38:05,917 Ah Hei! Ah Hei! 1570 02:38:08,667 --> 02:38:10,417 Gitme, Ah Hei! 1571 02:38:12,292 --> 02:38:14,042 Nereye gidiyorsun? 1572 02:38:15,667 --> 02:38:17,167 Zavallı anneni düşün! 1573 02:38:59,917 --> 02:39:00,917 Git buradan! 1574 02:39:20,625 --> 02:39:22,500 İyi günler, Binbaşı Ma. 1575 02:39:44,250 --> 02:39:45,292 İyi işti, meslektaşlarım! 1576 02:39:47,750 --> 02:39:50,792 - Bilgilendirme için geri dönüyoruz. - Dikkatli olun! 1577 02:39:51,542 --> 02:39:52,792 Gözünüzü açık tutun. 1578 02:39:53,250 --> 02:39:56,167 Daha yeni başlıyorlar, bütün gece burada olacağız. 1579 02:39:57,100 --> 02:39:58,975 Büyük iş. İyi şanslar! 1580 02:39:59,000 --> 02:39:59,778 Devam edin! 1581 02:39:59,917 --> 02:40:01,917 - Gidiyoruz. - Yakında görüşürüz! 1582 02:40:11,542 --> 02:40:12,542 Oraya kim gidiyor? 1583 02:40:13,542 --> 02:40:15,625 - Hangi grup? - Konuşun! 1584 02:40:17,917 --> 02:40:20,500 - Ben... - Hangi grup? 1585 02:40:21,625 --> 02:40:23,042 - Hayır! Hayır! - Ne? 1586 02:40:23,792 --> 02:40:26,292 - Ben değilim. - Hangi fraksiyon? 1587 02:40:26,500 --> 02:40:27,917 - Hayır, hayır. -Yani? 1588 02:40:28,083 --> 02:40:30,917 - Bekle, ateş etme. - Konuşsana! 1589 02:40:31,542 --> 02:40:33,417 Kahretsin, bilmiyorum! 1590 02:41:51,292 --> 02:41:52,875 Anne! 1591 02:41:53,167 --> 02:41:54,917 Hanımefendi! 1592 02:41:55,667 --> 02:41:57,000 Alışveriş mi yaptınız? 1593 02:41:57,292 --> 02:42:00,125 Öğle yemeği zamanı, değil mi? 1594 02:42:00,292 --> 02:42:03,667 - Bunlar frenk soğanı mı? Sarımsak filizi. 1595 02:42:05,292 --> 02:42:06,750 Misafirimiz mi var? 1596 02:42:08,667 --> 02:42:10,542 Bizim "gangster" geri döndü. 1597 02:42:11,625 --> 02:42:14,292 - Eve gitmeye korkuyor musun? - Neden korkayım ki? 1598 02:42:14,458 --> 02:42:16,417 - Hadi gidelim. - Manevi destek vereceğim. 1599 02:42:17,625 --> 02:42:21,042 Babam kendini düzeltti. Kutlamaya değer. 1600 02:42:21,417 --> 02:42:22,667 Frenk soğanını severim. 1601 02:42:22,833 --> 02:42:25,658 Islah oldu! "İlk Haydut" rolünde bir opera... 1602 02:42:25,682 --> 02:42:28,250 provası yapmak için şartlı tahliye edildi. 1603 02:42:28,417 --> 02:42:29,417 Haydut mu? 1604 02:42:31,625 --> 02:42:35,625 - Konuşma rolü bile değil. - Ama sahneye geri dönüyor! 1605 02:42:35,917 --> 02:42:40,792 Çok gergin, birkaç basit hareket için bütün gün pratik yapıyor. 1606 02:42:41,125 --> 02:42:45,917 Hayatı boyunca oyunculuk yaptı ama ilk gösterisi sanırsın. 1607 02:42:46,500 --> 02:42:47,667 Endişelenmeyin. 1608 02:42:47,833 --> 02:42:52,917 Tamamen iyileştiğinde, kötü adam rolleri alacak! 1609 02:42:53,917 --> 02:42:56,917 - Söyle bana, Ah Mang. - Ne var, teyze? 1610 02:42:58,042 --> 02:43:00,708 Pekin'de gerçeği buldun mu? 1611 02:43:01,792 --> 02:43:04,042 Ödüllendiriciydi. 1612 02:43:07,625 --> 02:43:08,750 Dört Göz! 1613 02:43:10,607 --> 02:43:14,866 Annene söyle, beyaz soğan sapları ve esmer şekerle bir turp doğrasın... 1614 02:43:14,891 --> 02:43:17,561 ya da ekstra zencefil. Üç kase su ile ısıt... 1615 02:43:17,586 --> 02:43:20,667 koyu bir çorba elde etmek için kaynat ve sıcak iç. 1616 02:43:20,917 --> 02:43:23,417 Birkaç kez iç, ciğerlerine iyi gelir. 1617 02:43:23,667 --> 02:43:27,792 Teyze, ben bu şekilde doğdum, yarı ölü. Bu normal. 1618 02:43:28,417 --> 02:43:30,542 Pekin'de gerçeği buldun mu? 1619 02:43:31,542 --> 02:43:39,250 Bak, körüğü böyle içeri çekip çıkarmak ciğerlerim için iyi bir egzersiz. 1620 02:43:40,792 --> 02:43:45,750 Hanımefendi, bu opera ne zaman sahnelenecek? 1621 02:43:45,917 --> 02:43:47,167 Söyleyemem. 1622 02:43:47,375 --> 02:43:50,500 Qiu Amca'nın da katılımıyla harika olacak! 1623 02:43:51,042 --> 02:43:53,750 Hadi ama, o sadece "Birinci Haydut". 1624 02:43:54,042 --> 02:43:59,000 - Haydutlar en iyisidir! - 10 saniyeliğine çıkacak. 1625 02:43:59,542 --> 02:44:03,343 Haydutlar, toprak sahipleri, zorbalar, casuslar... 1626 02:44:03,367 --> 02:44:07,167 ihanet edenler, diktatörler, playboylar, işte eğlenceli kısımlar. 1627 02:44:07,375 --> 02:44:11,542 "Yüzbaşı Matsui'yi Yok Etmek" filminde gerçekten harikaydı. 1628 02:44:11,708 --> 02:44:15,000 Okulumuzun yeni yıl partisinde taklidini bile yapmıştım. 1629 02:44:15,167 --> 02:44:18,292 Neden haydut reisi Gri Akbaba'yı oynamıyor? 1630 02:44:18,458 --> 02:44:22,000 - Yönetmen çok kısa olduğunu söylüyor. - Platform topuk kullan! 1631 02:44:22,167 --> 02:44:24,630 Öğle yemeği için eve gitmiyor musun, Ah Mang? 1632 02:44:24,654 --> 02:44:26,667 Henüz aç değilim. Hadi gidelim. 1633 02:44:53,067 --> 02:44:54,234 Selamlar! 1634 02:45:19,125 --> 02:45:24,167 Fengdu'ya girmeden önce, Meng Ana'nın Unutulma Çorbası'nı mı içeceğiz? 1635 02:45:24,333 --> 02:45:25,750 Doğru ! 1636 02:45:26,417 --> 02:45:31,750 Çorbayı içtiğinde, geçmiş yaşamın artık seni ilgilendirmez. 1637 02:45:31,917 --> 02:45:34,592 Cehennem Kralı için performans sergilemek üzere... 1638 02:45:34,737 --> 02:45:39,417 Cehennem Halk Sanatçısı olarak kendinle barışık bir şekilde içeri girebilirsin. 1639 02:45:39,625 --> 02:45:40,667 İyi şanslar! 1640 02:45:42,500 --> 02:45:44,917 Çorbayı içtikten sonra oynayamam. 1641 02:45:45,667 --> 02:45:47,000 Neden oynayamazsın? 1642 02:45:47,708 --> 02:45:50,125 Repliklerimi nasıl hatırlayacağım? 1643 02:45:51,000 --> 02:45:53,750 Hayır! Sadece hayatının hikayesini unutacaksın. 1644 02:45:54,417 --> 02:45:57,593 Aşkların, nefretlerin ve korkuların... 1645 02:45:57,617 --> 02:46:00,792 duman olup gidecek, ama operayı hatırlayacaksın. 1646 02:46:01,750 --> 02:46:03,292 Endişeye gerek yok. 1647 02:46:03,542 --> 02:46:07,375 Kim olduğunu hatırla. Doğuştan bir aktör, doğal bir oyuncu. 1648 02:46:08,375 --> 02:46:10,417 Kendi gizli kodun var. 1649 02:46:11,792 --> 02:46:12,917 Gizli kod mu? 1650 02:46:13,417 --> 02:46:15,000 Ne gizli kodu? 1651 02:46:22,375 --> 02:46:23,917 O ne yapıyor? 1652 02:46:33,417 --> 02:46:34,542 Telgraf! 1653 02:47:07,792 --> 02:47:09,750 Gördün mü, Usta Qiu? 1654 02:47:10,000 --> 02:47:13,750 Her birimizin gizli bir kodu var, kimsenin alamayacağı bir güç. 1655 02:47:13,917 --> 02:47:19,625 Cesur ol, çorbayı iç, rolünü oyna ve Cehennem Kralı seni ödüllendirsin. 1656 02:47:33,750 --> 02:47:36,167 Çok yol almadık mı? 1657 02:47:50,417 --> 02:47:56,042 "Fengdu Günlüğü"! "Doğru Haberler"! "Rastgele Başlıklar"! 1658 02:47:57,167 --> 02:47:59,125 Biraz ara ver, küçük kardeşim. 1659 02:47:59,417 --> 02:48:02,542 - Defol, bulaşıkları yıkamalıyım. - Dışarı çık ve oyna. 1660 02:48:02,875 --> 02:48:03,875 Git! 1661 02:48:05,250 --> 02:48:09,042 "Yersiz Gazetesi"! "Haftalık Unutma Nehri"! 1662 02:48:11,667 --> 02:48:15,500 Burası çok soğuk. Biraz çorbaya ne dersin? 1663 02:48:15,875 --> 02:48:17,417 ANA MENG'İN ÇORBASI 1664 02:48:18,625 --> 02:48:20,125 Hepsini okuyun! 1665 02:48:20,417 --> 02:48:22,500 "Fengdu Günlük Haberleri"! 1666 02:48:23,292 --> 02:48:26,000 Bana bir Fengdu Günlüğü ver. 1667 02:48:30,917 --> 02:48:31,917 Al bakalım. 1668 02:48:32,667 --> 02:48:36,000 - Ne kadar? - Ne kadar istersen öde. 1669 02:48:37,500 --> 02:48:38,500 Al bakalım. 1670 02:48:38,917 --> 02:48:40,917 - Bu çok fazla! - Al şunu. 1671 02:48:42,417 --> 02:48:43,792 - Bu kadar yeter! - Al şunu! 1672 02:48:46,792 --> 02:48:47,917 Hepsini al. 1673 02:48:48,500 --> 02:48:50,366 Haber ajansını satın almak mı istiyorsun? 1674 02:48:50,792 --> 02:48:53,250 Bu cehennem parasıyla yapamazsın. 1675 02:48:57,125 --> 02:48:59,917 Al şef, hepsini al. 1676 02:49:00,167 --> 02:49:02,792 - Ne yapıyorsun? - İşe yarayacaklar. 1677 02:49:02,958 --> 02:49:06,000 - Bunların hepsini okuyamıyorum. - Ateş yak. 1678 02:49:06,292 --> 02:49:09,417 Cehennem çok daha soğuktur. 1679 02:49:11,125 --> 02:49:15,125 AÇ HAYALET FESTİVALİ, () GÜN KALDI 1680 02:49:29,542 --> 02:49:30,875 Beni tanıdınız mı? 1681 02:49:31,625 --> 02:49:33,917 Sen bir müşterisin. Otursana. 1682 02:49:50,375 --> 02:49:53,042 İçinde pirinç olsa daha güzel olurdu. 1683 02:50:02,000 --> 02:50:05,417 Aç Hayalet Festivali için geri sayım başladı. 1684 02:50:05,625 --> 02:50:09,292 On Cehennem Lordu yayınladıkları ortak bildiride... 1685 02:50:09,667 --> 02:50:12,003 yangın, hırsızlık ve ruhların geri dönmesine karşı... 1686 02:50:12,027 --> 02:50:13,750 halkı uyanık olmaya çağırıyor. 1687 02:50:16,417 --> 02:50:20,167 Tüm Fengdu sakinlerine mutlu bir festival diliyoruz! 1688 02:50:37,500 --> 02:50:41,417 Kahretsin, buharda pişmiş çörek alamaz mıyız? 1689 02:50:46,667 --> 02:50:49,667 Silahlarınızla oynamaktan başka bir şey yapamıyor musunuz? 1690 02:51:07,875 --> 02:51:10,042 Meng's içki servisi yapmıyor mu? 1691 02:51:10,417 --> 02:51:14,125 Yemeğinizi bitirdiyseniz lütfen yerlerinizi boşaltın. 1692 02:51:14,542 --> 02:51:16,500 Bekleyen müşteriler var. 1693 02:51:17,667 --> 02:51:18,875 Teşekkür ederim. 1694 02:51:19,542 --> 02:51:21,875 Lütfen işiniz bitince devam edin. 1695 02:51:22,792 --> 02:51:25,167 Müşteriler yer bekliyor. 1696 02:51:25,333 --> 02:51:27,167 Yeniden doldurma şansınız var mı? 1697 02:51:28,417 --> 02:51:31,292 Bitirdiğinizde lütfen yerinizi boşaltın. 1698 02:51:53,401 --> 02:51:58,275 Çeviri: nutuzar 1699 02:52:14,167 --> 02:52:19,167 YENİ VE ESKİ BİR OYUN 131136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.