All language subtitles for 1973_High Plains Drifter_Clint Eastwood.cht
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,124 --> 00:01:10,430
片名:高原漂流
2
00:03:27,923 --> 00:03:33,037
拉高鎮
3
00:05:57,640 --> 00:05:59,682
出發,老夥計
4
00:07:23,980 --> 00:07:27,622
啤酒,另加一瓶
5
00:07:29,438 --> 00:07:33,393
全在這裡了,這些酒不太好
6
00:07:47,766 --> 00:07:50,732
還要些什麼?
7
00:07:51,002 --> 00:07:54,957
只想安安靜靜地喝杯酒
8
00:08:15,290 --> 00:08:19,245
跳蚤、流氓是不會在拉高逗留的
9
00:08:26,766 --> 00:08:30,721
他們在這裡命也不會長
10
00:08:35,407 --> 00:08:39,362
你以為可以跟上我們的步伐嗎?
11
00:09:04,799 --> 00:09:08,754
我會比你快得多
12
00:09:32,354 --> 00:09:34,319
先生
13
00:09:34,590 --> 00:09:36,722
我要刮鬍子和洗個熱水浴
14
00:09:36,725 --> 00:09:38,690
要收九角錢
15
00:10:00,612 --> 00:10:02,840
要現金,我意思是…
16
00:10:03,114 --> 00:10:06,341
通常要先付九角錢
17
00:10:06,617 --> 00:10:10,572
但不要緊,遲付早付也沒分別
18
00:10:27,501 --> 00:10:31,456
用丁香香水要多加一角錢
19
00:10:31,872 --> 00:10:33,871
女士喜歡丁香香水
20
00:10:33,874 --> 00:10:37,829
合計整整一塊錢,好嗎?不?
21
00:11:18,177 --> 00:11:22,132
先生們,請自便,隨便坐
22
00:11:25,685 --> 00:11:29,640
你不喜歡我們這夥人嗎?
23
00:11:30,955 --> 00:11:34,910
你有什麼問題?
24
00:11:35,928 --> 00:11:38,894
我在跟你說話!豬玀
25
00:11:39,463 --> 00:11:42,463
我看他耳朵被豬屎塞了
26
00:11:42,466 --> 00:11:45,432
不知何者較臭呢?
27
00:11:45,567 --> 00:11:49,522
是他還是瓶裡的垃圾呢?
28
00:13:05,402 --> 00:13:09,357
你剛才說你叫什麼名字?
29
00:13:10,773 --> 00:13:13,865
我沒說
30
00:13:14,010 --> 00:13:17,965
我猜你從沒嘗過雪茄,是嗎?
31
00:13:57,814 --> 00:13:59,779
你走路要小心點
32
00:13:59,948 --> 00:14:01,913
你看,都弄壞了
33
00:14:02,183 --> 00:14:04,273
你根本不必做這一切
34
00:14:04,451 --> 00:14:06,439
一切什麼?
35
00:14:06,454 --> 00:14:10,409
你想結識我,何不直言呢?
36
00:14:10,690 --> 00:14:12,952
結識你?
37
00:14:13,093 --> 00:14:16,423
你是扮同情還是扮風趣?
38
00:14:16,694 --> 00:14:20,649
等一下,我還沒說完
39
00:14:21,199 --> 00:14:24,165
遠看你也算是個男子漢
40
00:14:24,702 --> 00:14:28,657
但近觀你卻令人很失望
41
00:14:35,080 --> 00:14:39,080
你的腳差不多像你的嘴般大
42
00:14:39,082 --> 00:14:41,081
知否你是什麼?
什麼?
43
00:14:41,084 --> 00:14:44,084
只不過是垃圾
44
00:14:44,087 --> 00:14:48,042
你借酒壯膽,其實膽小如羔羊
45
00:14:51,092 --> 00:14:53,091
你應該去學習禮貌
46
00:14:53,094 --> 00:14:56,094
但不會向你學,酒鬼
47
00:14:56,096 --> 00:15:00,051
放我走!…不!放我走
48
00:15:04,104 --> 00:15:08,104
放我走!你…
49
00:15:08,107 --> 00:15:12,062
放低我!不…你想怎樣?
50
00:15:35,763 --> 00:15:39,718
你在做什麼?
51
00:17:05,339 --> 00:17:07,304
我的馬
52
00:17:48,642 --> 00:17:50,607
要一間房間
53
00:17:57,249 --> 00:18:01,204
請先登記,先生
54
00:20:41,389 --> 00:20:45,344
來人!救我呀!
55
00:21:00,405 --> 00:21:04,360
你們去死吧!
56
00:22:10,997 --> 00:22:13,963
早安,睡得好嗎?
好
57
00:22:14,101 --> 00:22:18,056
你打算保留房間,多住一晚嗎?
58
00:22:19,472 --> 00:22:21,471
我會通知你的
59
00:22:21,473 --> 00:22:25,428
好的,隨便你
60
00:22:51,499 --> 00:22:53,464
早安
61
00:23:19,289 --> 00:23:21,517
我來洗澡
62
00:23:21,525 --> 00:23:25,525
要個舒適的熱水浴,好的
63
00:23:25,528 --> 00:23:28,528
摩迪加,放多點熱水進浴缸
64
00:23:28,531 --> 00:23:31,531
這位先生想沐浴
65
00:23:31,533 --> 00:23:34,533
你可將衣服掛在繩上
66
00:23:34,536 --> 00:23:37,536
庇堅絲小姐精於…噢!對不起
67
00:23:37,538 --> 00:23:39,537
先生,這邊走
68
00:23:39,540 --> 00:23:42,540
你沐浴時可叫摩迪加洗衣服
69
00:23:42,543 --> 00:23:44,542
庇堅絲精於替人洗熱水浴
70
00:23:44,544 --> 00:23:49,638
她會用潤滑露,不會令你很癢
71
00:23:56,953 --> 00:24:00,908
摩迪加,趁熱將水倒進浴缸
72
00:24:01,558 --> 00:24:05,513
我要這位男士舒適的享受
73
00:24:21,975 --> 00:24:25,930
我一直想跟你談談
74
00:24:30,349 --> 00:24:34,304
我去拿張椅子坐下跟你談
75
00:24:37,122 --> 00:24:39,087
你會同意吧
76
00:24:47,997 --> 00:24:51,952
是關於比利波達的
77
00:24:53,602 --> 00:24:56,602
我不認識這人
78
00:24:56,605 --> 00:25:00,605
你錯過機會了,因你昨天槍殺他
79
00:25:00,609 --> 00:25:04,564
他、伊梳茨以及法列摩利士
80
00:25:07,615 --> 00:25:11,615
只是些名字,你有興趣知嗎?
81
00:25:11,618 --> 00:25:13,583
我沒興趣
82
00:25:15,620 --> 00:25:17,619
我並非要怪責你
83
00:25:17,623 --> 00:25:20,623
比利,他不得人心
84
00:25:20,625 --> 00:25:22,624
也沒有人格
85
00:25:22,627 --> 00:25:26,582
他所做的儘是壞事
86
00:25:27,633 --> 00:25:31,588
你是說,不會起訴我?
87
00:25:33,770 --> 00:25:40,501
「寬恕與不追究」是我們的格言
88
00:25:44,545 --> 00:25:46,510
你這雜種!
89
00:25:47,649 --> 00:25:49,648
我要殺死你
90
00:25:49,650 --> 00:25:53,605
媽的!歌莉…媽的!
91
00:25:57,658 --> 00:26:01,613
停手放開我
92
00:26:02,660 --> 00:26:06,615
你去求他,待我談完才離開本鎮
93
00:26:13,302 --> 00:26:15,267
我要殺死他
94
00:26:20,677 --> 00:26:23,677
我奇怪什麼事令她那麼憤怒?
95
00:26:23,680 --> 00:26:27,635
可能因為你不再去找她
96
00:26:28,683 --> 00:26:29,977
看來我們別無選擇了
97
00:26:31,685 --> 00:26:34,685
已經沒有時間派人去求救
98
00:26:34,689 --> 00:26:38,644
況且警長想以牙還牙對付他們
99
00:26:39,694 --> 00:26:40,691
對不起,我遲到了,何事
100
00:26:40,693 --> 00:26:42,692
不,大人事忙
101
00:26:42,696 --> 00:26:45,696
可能你未收到消息
102
00:26:45,697 --> 00:26:48,697
史達斯及卡連兄弟今天將出獄
103
00:26:48,701 --> 00:26:49,698
他們會來這裡?
104
00:26:49,701 --> 00:26:52,701
據報告他們計劃到來,事在必行
105
00:26:52,704 --> 00:26:55,704
他們可能來懺悔哩
106
00:26:55,706 --> 00:26:59,706
教士,他們會令本鎮永無寧日
107
00:26:59,709 --> 00:27:02,709
我們開會是想辦法阻止他們
108
00:27:02,712 --> 00:27:04,711
要盡快想個辦法
109
00:27:04,714 --> 00:27:07,714
我的良知不容許我參與
110
00:27:07,717 --> 00:27:09,716
僱用一個職業槍手去對付他們
111
00:27:09,718 --> 00:27:13,673
你自己去制止他們吧
112
00:27:14,721 --> 00:27:15,718
我只是由天主差遣的一個普通人
113
00:27:15,723 --> 00:27:18,723
到時候令你變得不普通了
114
00:27:18,725 --> 00:27:21,725
波達、摩利士和梳茨是職業槍手
115
00:27:21,729 --> 00:27:25,729
受雇於拉高礦產 保護我們的利益
116
00:27:25,732 --> 00:27:27,731
以及本鎮的共同利益
117
00:27:27,732 --> 00:27:31,732
他們一年來只會高傲地閒逛喝酒
118
00:27:31,737 --> 00:27:32,734
當我們需要他們地時候
119
00:27:32,738 --> 00:27:35,738
他們竟然自尋死路
120
00:27:35,741 --> 00:27:37,740
若你由建議,我們樂於聆聽
121
00:27:37,742 --> 00:27:41,742
否則收起你的良知,再想辦法
122
00:27:41,746 --> 00:27:43,711
時光飛逝
123
00:27:46,749 --> 00:27:50,704
我忘記了可憐地庇堅絲老太太
124
00:27:51,754 --> 00:27:55,709
各位,請恕我失陪
125
00:27:59,761 --> 00:28:03,761
我們剛談到僱用槍手
126
00:28:03,764 --> 00:28:05,763
對,我們對那人一無所知
127
00:28:05,765 --> 00:28:08,765
我只知他是最理想的人選
128
00:28:08,769 --> 00:28:11,769
手槍藏在腿側
129
00:28:11,771 --> 00:28:14,771
三發三中,一槍射中雙眼中間
130
00:28:14,773 --> 00:28:17,773
從沒見過如此準確的槍法
131
00:28:17,776 --> 00:28:20,776
我仍堅持,我們是自找麻煩
132
00:28:20,778 --> 00:28:22,777
如此粗人,我們瞭解他嗎?
133
00:28:22,781 --> 00:28:23,778
他是誰?來自何方?
134
00:28:23,781 --> 00:28:27,781
我們批准你去問他
135
00:28:27,784 --> 00:28:31,739
雖然上次那三個人不太理想…
136
00:28:41,797 --> 00:28:44,797
過來,什麼事?
137
00:28:44,799 --> 00:28:47,799
我正在讚揚那神秘客
138
00:28:47,802 --> 00:28:49,801
而你竟然進來喧嘩…
139
00:28:49,803 --> 00:28:51,802
我知道了
140
00:28:51,805 --> 00:28:53,804
你打算讓他到來為非作歹?
141
00:28:53,807 --> 00:28:55,806
可否忍耐一下?
忍耐?
142
00:28:55,809 --> 00:28:58,809
歌莉,要應付習慣獨斷獨行的人
143
00:28:58,810 --> 00:29:01,810
要讓他自由發揮,除非他太過份
144
00:29:01,813 --> 00:29:04,813
你認為怎樣才算是過份?
145
00:29:04,816 --> 00:29:08,816
光天化日在市內強姦算是過份嗎
146
00:29:08,819 --> 00:29:11,819
到處歇斯底里地呼喊是過份嗎?
147
00:29:11,822 --> 00:29:13,787
歇斯底里?
148
00:29:14,824 --> 00:29:18,824
我記得最近由一晚會歇斯底里
149
00:29:18,828 --> 00:29:21,828
歌莉,你閉嘴
150
00:29:21,830 --> 00:29:24,796
摩根,將她趕出去
151
00:29:25,233 --> 00:29:27,198
我遲些找你
152
00:29:30,101 --> 00:29:34,056
那賤人活著,你休想找我
153
00:29:34,474 --> 00:29:37,440
你容許鎮內由一個男人…
154
00:29:37,877 --> 00:29:41,832
一個完全合作,
忠於主地男人嗎
155
00:29:49,887 --> 00:29:51,852
為何不肯?
156
00:29:53,490 --> 00:29:55,489
因我不是槍手
157
00:29:55,491 --> 00:29:59,446
別將愚昧行為與事實混淆
158
00:30:01,897 --> 00:30:04,455
此外,我跟那班人沒有過節
159
00:30:04,633 --> 00:30:06,223
你們所說的是什麼人?
160
00:30:07,268 --> 00:30:09,860
是史達斯和他的侄兒卡連兄弟
161
00:30:09,870 --> 00:30:11,869
他們替公司工作
162
00:30:11,872 --> 00:30:15,872
是你所謂的麻煩槍手
163
00:30:15,875 --> 00:30:19,875
他們跟你昨天所殺的那三個人
一樣
164
00:30:19,878 --> 00:30:21,877
分別在於他們到來前有很多麻煩
165
00:30:21,881 --> 00:30:23,880
但他們應付自如
166
00:30:23,882 --> 00:30:26,882
可惜他們架勢凌人
167
00:30:26,884 --> 00:30:28,883
開始欺凌百姓
168
00:30:28,886 --> 00:30:31,886
到處搶掠,因此我們必須…
169
00:30:31,890 --> 00:30:33,855
必須什麼?
170
00:30:34,892 --> 00:30:38,892
必須監管他們,情況便是這樣
171
00:30:38,895 --> 00:30:39,892
然後呢?
172
00:30:39,895 --> 00:30:43,850
我親自用手銬扣押他們
173
00:30:53,908 --> 00:30:57,863
你不想吃嗎?
174
00:31:03,916 --> 00:31:05,915
朋友,你知道發生了什麼事情嗎?
175
00:31:05,918 --> 00:31:09,873
他們在探礦公司偷了一塊金
176
00:31:10,822 --> 00:31:16,917
他們太大意了,是嗎?
177
00:31:16,927 --> 00:31:20,927
探礦公司會隨便放金塊的嗎?
178
00:31:20,931 --> 00:31:22,930
此事有蹊蹺
179
00:31:22,932 --> 00:31:26,932
史達斯在審訊時不斷提出這問題
180
00:31:26,935 --> 00:31:29,935
他說是被人引誘犯罪的
181
00:31:29,938 --> 00:31:31,937
知否他們為何惱我們?
182
00:31:31,939 --> 00:31:33,938
我現在可教你應怎辦
183
00:31:33,941 --> 00:31:34,938
怎麼辦?
184
00:31:34,942 --> 00:31:36,941
當他們回到鎮內…
怎樣?
185
00:31:36,945 --> 00:31:39,945
你只需將他們扣上手銬
我
186
00:31:39,946 --> 00:31:43,946
對
我忘記告訴你
187
00:31:43,950 --> 00:31:47,950
他們三人同時間出獄
188
00:31:47,954 --> 00:31:50,954
我其實不懂法律
189
00:31:50,956 --> 00:31:52,955
只是人們將責任交給我
190
00:31:52,958 --> 00:31:54,957
當年鄧肯警長被殺
191
00:31:54,959 --> 00:31:56,958
他是在這條街上被鞭打致死的
192
00:31:56,961 --> 00:32:00,916
瘋狂地鞭打我從未見過如此殘酷
193
00:32:01,966 --> 00:32:03,965
為什麼所有人也這樣做?
194
00:32:03,967 --> 00:32:07,967
我不知,他們不是本鎮的人
195
00:32:07,971 --> 00:32:09,970
你怎知道?
196
00:32:09,972 --> 00:32:12,972
這只是個民風樸素的小鎮
197
00:32:12,974 --> 00:32:14,973
你替我們解決問題後…
198
00:32:14,977 --> 00:32:18,977
你定會喜歡這鎮
199
00:32:18,979 --> 00:32:21,979
警長,你的問題是欠缺膽量
200
00:32:21,982 --> 00:32:24,982
你們其實可不需要我
201
00:32:24,985 --> 00:32:26,984
你看
202
00:32:26,986 --> 00:32:30,986
可安排兩個長槍手站在屋頂
203
00:32:30,990 --> 00:32:34,990
或者再多兩個持手槍者在下面
204
00:32:34,994 --> 00:32:37,994
派人在樓頂監視
205
00:32:37,995 --> 00:32:40,995
或者可用長槍手,便可解決一切
206
00:32:40,997 --> 00:32:44,997
你知否此舉所費不菲
207
00:32:45,001 --> 00:32:47,000
派人埋伏要花很多錢
208
00:32:47,003 --> 00:32:49,002
警長,我真的不太喜歡這鎮
209
00:32:49,006 --> 00:32:52,961
為什麼?這鎮的人民都敬畏主
210
00:32:55,010 --> 00:32:58,965
你愛他們便要拯救他們
211
00:33:00,014 --> 00:33:03,969
我們願意接受你的任何要求
212
00:33:09,021 --> 00:33:11,020
任何要求?
213
00:33:11,024 --> 00:33:13,023
是無限量的貸款
214
00:33:13,026 --> 00:33:17,026
是一個免還款的戶口
215
00:33:17,029 --> 00:33:19,028
他的意思是…
216
00:33:19,030 --> 00:33:22,985
你在鎮內可全無限制
217
00:33:24,035 --> 00:33:25,032
我可以提任何要求?
218
00:33:25,035 --> 00:33:28,990
對,請自便,這是我的榮幸
219
00:33:30,040 --> 00:33:32,039
你有什麼需要
220
00:33:32,042 --> 00:33:34,041
我們會盡力而為去滿足你
221
00:33:34,043 --> 00:33:37,998
甚至租墨西哥或印第安女子…
222
00:33:39,047 --> 00:33:41,046
替你暖床,我們也願意
223
00:33:41,049 --> 00:33:43,048
唏!你!
224
00:33:43,051 --> 00:33:45,050
不是光顧便不要碰!
225
00:33:45,053 --> 00:33:47,052
好好看管你兩個孩子
226
00:33:47,054 --> 00:33:49,053
媽的!生蕃!
227
00:33:49,057 --> 00:33:52,057
此外,關於埋伏一事
228
00:33:52,059 --> 00:33:56,014
全鎮的人也可由你指派
229
00:34:15,077 --> 00:34:19,032
拿去
不!…
230
00:34:21,083 --> 00:34:24,083
告訴他,沒問題
231
00:34:24,085 --> 00:34:26,050
沒問題了
232
00:35:06,122 --> 00:35:10,077
任何我想要的?
233
00:35:14,129 --> 00:35:18,129
你覺得怎樣?
234
00:35:18,132 --> 00:35:21,132
不錯,我要拿走它
235
00:35:21,134 --> 00:35:23,133
三對手造的皮靴…
236
00:35:23,136 --> 00:35:26,136
一條銀扣的皮帶…
237
00:35:26,138 --> 00:35:30,093
是五元二角,再加九角
238
00:35:30,910 --> 00:35:34,865
總數是…
不准收錢
239
00:35:48,158 --> 00:35:52,147
來吧
240
00:36:37,198 --> 00:36:39,197
我想請所有人飲酒
241
00:36:39,200 --> 00:36:43,155
好的,每人一杯入酒吧帳
242
00:36:44,205 --> 00:36:47,205
這位男士請全場人飲酒
243
00:36:47,207 --> 00:36:50,207
不公平,我已叫了,
可有一杯嗎
244
00:36:50,211 --> 00:36:54,166
你的啤酒在這裡,來了
245
00:37:00,219 --> 00:37:04,219
這一輪是酒吧請的,還要什麼?
246
00:37:04,222 --> 00:37:06,221
你可自己挑選喜歡的
247
00:37:06,223 --> 00:37:10,178
你真好人,我要支雪茄
248
00:37:12,229 --> 00:37:14,228
遲些才抽
249
00:37:14,230 --> 00:37:18,185
連這雪茄,合共八元五角
250
00:37:19,236 --> 00:37:23,236
魯提,不准收錢
251
00:37:23,238 --> 00:37:25,237
你也有參加會議的
252
00:37:25,239 --> 00:37:27,238
他可在鎮內得到想要的東西
253
00:37:27,241 --> 00:37:28,238
而你也投票贊成
254
00:37:28,243 --> 00:37:31,243
我不知會有免費威士忌的
255
00:37:31,245 --> 00:37:35,200
所有人也獲得心愛的東西嗎?
256
00:37:37,250 --> 00:37:39,215
對
257
00:37:43,254 --> 00:37:47,209
是時候替小鎮選個新警長了
258
00:37:49,260 --> 00:37:53,215
我是警長…
259
00:37:54,264 --> 00:37:57,264
森,對不起,你發育不良
260
00:37:57,267 --> 00:37:59,266
你配上徽章太滑稽了
261
00:37:59,269 --> 00:38:03,224
我並非發育不良,我是警長
262
00:38:04,273 --> 00:38:07,273
亦是鎮長
我亦是鎮長
263
00:38:07,274 --> 00:38:08,271
有反對嗎?
264
00:38:08,276 --> 00:38:12,231
沒有,就這樣吧
265
00:38:13,280 --> 00:38:17,280
我是警長,我是鎮長
266
00:38:17,284 --> 00:38:21,239
不再需要換水洗衣服及做雜務
267
00:38:23,288 --> 00:38:27,243
我要宣佈今天是假期
268
00:38:29,294 --> 00:38:31,259
等等…
269
00:38:32,296 --> 00:38:36,251
我沒有配槍怎能當警長
270
00:38:37,301 --> 00:38:37,889
你想這哦這般大小的手槍嗎?
271
00:38:40,303 --> 00:38:44,258
不,這支,這支可以了
272
00:38:51,312 --> 00:38:54,312
這位男士想要什麼也可得到
273
00:38:54,314 --> 00:38:56,313
這是狄克和阿倫定了的
274
00:38:56,317 --> 00:39:00,317
我希望軍團每人個也有支長槍
275
00:39:00,320 --> 00:39:02,285
什麼軍團?
276
00:39:05,324 --> 00:39:07,323
是拉高鎮義勇軍團
277
00:39:07,326 --> 00:39:09,325
從沒聽過
278
00:39:09,328 --> 00:39:11,327
真風趣,你身為一份子也不知
279
00:39:11,330 --> 00:39:14,330
你也是,你們所有人出去
280
00:39:14,332 --> 00:39:18,287
我要所有人十分鐘內到街上操練
281
00:39:50,363 --> 00:39:53,363
史達斯,卡連兄弟
282
00:39:53,366 --> 00:39:57,366
別忘記有空再回來我這小酒店
283
00:39:57,368 --> 00:40:01,323
別擔心,是沒上膛的
284
00:40:02,374 --> 00:40:06,329
我們的馬呢 我們有三匹良駒
285
00:40:07,377 --> 00:40:11,332
你們過去六個月吃的是什麼?
286
00:40:16,385 --> 00:40:18,384
操他!
287
00:40:18,387 --> 00:40:21,387
我們沒有吃自己的馬
288
00:40:21,389 --> 00:40:22,386
那些食物並非用我們的馬做的
289
00:40:22,390 --> 00:40:25,390
他只不過偷去馬匹賣給別人
290
00:40:25,392 --> 00:40:28,392
是他做的 閉嘴
291
00:40:28,395 --> 00:40:32,395
去拉高鎮便可得到鎮長的馬
292
00:40:32,399 --> 00:40:36,399
要煎要烤也可以
293
00:40:36,402 --> 00:40:37,399
我們步行吧
294
00:40:37,403 --> 00:40:41,403
狄克和阿倫可能忘記了
295
00:40:41,406 --> 00:40:44,406
他們會記得的
296
00:40:44,408 --> 00:40:48,363
無論如何,也會記得的
297
00:41:01,424 --> 00:41:03,423
好了
298
00:41:03,424 --> 00:41:06,424
你想受到槍擊
299
00:41:06,426 --> 00:41:10,426
或是房屋被燒燬
300
00:41:10,431 --> 00:41:14,386
妻子被人侵犯,常有事發生
301
00:41:15,435 --> 00:41:19,390
皆因你們怯於反抗
302
00:41:20,440 --> 00:41:24,395
或是不懂怎去做
303
00:42:55,926 --> 00:42:57,161
媽的!
304
00:43:52,567 --> 00:43:56,522
我竟借出馬車讓他們亂槍掃射
305
00:44:00,574 --> 00:44:04,529
你真蠢,利刀會傷你屁股的
306
00:44:22,593 --> 00:44:25,593
你要留在這裡?
307
00:44:25,595 --> 00:44:29,550
不,我正打算走
308
00:44:41,610 --> 00:44:44,610
媽的!你每次也射的中?
309
00:44:44,611 --> 00:44:45,608
對,一定的
310
00:44:45,611 --> 00:44:49,566
那麼,不必擔心了,就當去旅行
311
00:44:50,617 --> 00:44:54,572
好了,追趕他們
312
00:45:09,633 --> 00:45:11,632
你是個木匠嗎?
313
00:45:11,635 --> 00:45:14,635
是,我們做粗糙的木工
314
00:45:14,636 --> 00:45:17,636
你去做些大檯子,足夠很多人坐的
315
00:45:17,639 --> 00:45:20,639
像教會用的台?
完全一樣
316
00:45:20,642 --> 00:45:24,597
可用鋸床做,一張可坐很多人
317
00:45:25,647 --> 00:45:27,646
可否明早之前完成?
318
00:45:27,648 --> 00:45:31,603
有木材嗎?
有,跟我來
319
00:45:32,651 --> 00:45:36,651
你真的要去野餐?
有反對嗎?
320
00:45:36,655 --> 00:45:38,654
不,只是未聽過如此古怪的意見
321
00:45:38,658 --> 00:45:40,657
你沒聽到有趣的部分
是什麼
322
00:45:40,660 --> 00:45:44,615
你負責供應啤酒、威士忌
323
00:45:53,671 --> 00:45:55,670
教士
324
00:45:55,672 --> 00:45:56,669
早安,貝登兄弟
325
00:45:56,673 --> 00:45:58,672
力克太太剛提起你
326
00:45:58,674 --> 00:45:59,671
那老人家怎麼了?
327
00:45:59,675 --> 00:46:02,675
她弱的像垂死之鳥,怎能活下去
328
00:46:02,678 --> 00:46:04,677
她懷著信念支持下去
329
00:46:04,679 --> 00:46:06,678
要多謝主賜給她信念
330
00:46:06,682 --> 00:46:09,682
你的牛棚被白蟻蛀嗎?
331
00:46:09,684 --> 00:46:13,684
不,它很堅固
332
00:46:13,687 --> 00:46:15,686
為什麼那兩個墨西哥人要拆掉它
333
00:46:15,689 --> 00:46:17,654
什麼?
334
00:46:27,700 --> 00:46:31,700
你們兩個為何拆我牛棚?
335
00:46:31,703 --> 00:46:33,702
是我叫他們拆的
336
00:46:33,704 --> 00:46:37,704
貝登,我們要借用你的牛棚
337
00:46:37,707 --> 00:46:39,672
有反對嗎?
338
00:46:43,712 --> 00:46:47,667
你們可繼續工作
339
00:46:48,716 --> 00:46:51,716
你介意告訴我你想做什麼嗎?
340
00:46:51,720 --> 00:46:53,719
你也可幫忙的
341
00:46:53,722 --> 00:46:57,677
你要我幫手拆毀自己的牛棚?
342
00:46:59,726 --> 00:47:01,725
等等…
343
00:47:01,727 --> 00:47:05,727
最好叫他去收集欠缺的項目
344
00:47:05,732 --> 00:47:08,732
我?項目?什麼項目?
345
00:47:08,734 --> 00:47:12,734
你有清單,警長,你講給他聽
346
00:47:12,737 --> 00:47:16,737
仍欠三十五張床單
347
00:47:16,740 --> 00:47:20,695
一隻烤可的小牛,二百加侖紅油
348
00:47:22,746 --> 00:47:23,743
紅油?
349
00:47:23,747 --> 00:47:27,747
我們靠你去張羅床單
350
00:47:27,750 --> 00:47:29,749
還有其他嗎?
有
351
00:47:29,752 --> 00:47:33,707
要花多久才能叫你酒店的住客來
352
00:47:34,755 --> 00:47:36,754
什麼?
353
00:47:36,758 --> 00:47:40,758
所有人到來,要花多少時間?
354
00:47:40,762 --> 00:47:44,762
我不能,我酒店住了八個人
355
00:47:44,763 --> 00:47:48,718
我不知道他們去了哪裡?
356
00:47:49,769 --> 00:47:51,734
出來
357
00:48:06,783 --> 00:48:10,738
最好不要走入男人的營內
358
00:48:11,788 --> 00:48:15,743
究竟發生什麼事?
359
00:49:03,832 --> 00:49:07,832
史達斯,我們會有三匹新鮮的馬
360
00:49:07,836 --> 00:49:09,801
等一會
361
00:49:10,838 --> 00:49:14,793
要替他找個伴
362
00:49:38,861 --> 00:49:40,826
快點
363
00:50:11,888 --> 00:50:14,888
有改善嗎?
一點點
364
00:50:14,892 --> 00:50:17,892
我在想,我們的決定可能太倉促
365
00:50:17,894 --> 00:50:19,893
你是什麼意思?
366
00:50:19,897 --> 00:50:22,897
我們不應借助外力去解決問題
367
00:50:22,899 --> 00:50:24,898
或許我們根本沒有問題
368
00:50:24,901 --> 00:50:26,900
所有被派出差的人也跑回來
369
00:50:26,902 --> 00:50:28,901
說寧願回來,保持原狀
370
00:50:28,904 --> 00:50:32,904
你記得有沒有人會成功地回來?
371
00:50:32,908 --> 00:50:34,907
我一個也記不起,你呢?
372
00:50:34,908 --> 00:50:36,907
你意思是想趕走那神槍手?
373
00:50:36,910 --> 00:50:38,909
我們要趁早趕走他
374
00:50:38,913 --> 00:50:41,913
他要全鎮人模擬戰爭
375
00:50:41,915 --> 00:50:43,914
他叫那侏儒警長…
376
00:50:43,915 --> 00:50:45,914
將我酒店的租客趕出酒店
377
00:50:45,918 --> 00:50:47,917
要鎮內半數婦女縫合床單
378
00:50:47,920 --> 00:50:49,919
那些床單亦屬於我的
379
00:50:49,921 --> 00:50:51,920
叫那些墨西哥人做野餐檯
380
00:50:51,924 --> 00:50:55,924
要虞迪燒烤小牛,要去野餐般
381
00:50:55,926 --> 00:50:57,925
這一切全在我們鎮內搞
382
00:50:57,929 --> 00:50:59,928
似乎是個好主意
什麼意思
383
00:50:59,930 --> 00:51:03,885
將所有東西搬到空地可一目瞭然
384
00:51:04,934 --> 00:51:06,933
你明白我們意思嗎?這於事無補
385
00:51:06,937 --> 00:51:09,937
他們三人可能已醉臥奴基鎮妓寨
386
00:51:09,938 --> 00:51:10,935
他們若醉倒於奴基鎮
387
00:51:10,940 --> 00:51:14,940
只不過是拖延多一天而已
388
00:51:14,942 --> 00:51:16,907
不,我說不
389
00:51:17,247 --> 00:51:18,814
他令全鎮人挑起慾念
390
00:51:21,948 --> 00:51:22,945
摩根,什麼事?
391
00:51:22,950 --> 00:51:26,905
有人向你挑情嗎?
392
00:51:27,953 --> 00:51:29,952
狄克,你想說出來嗎?
393
00:51:29,956 --> 00:51:30,953
自己說吧
394
00:51:30,957 --> 00:51:33,957
我不想因為女人而名譽掃地
395
00:51:33,959 --> 00:51:35,958
媽的!別用這種口吻跟我說話
396
00:51:35,961 --> 00:51:37,960
我喜歡怎說你奈我如何?
397
00:51:37,963 --> 00:51:39,962
我是公司負責人,有權發表言論
398
00:51:39,964 --> 00:51:41,963
說吧,你定會後悔的
399
00:51:41,965 --> 00:51:44,965
摩根,你沒分到合理的利潤嗎?
400
00:51:44,969 --> 00:51:47,969
利潤?那不是利潤
401
00:51:47,971 --> 00:51:49,970
自從對付那鄧肯警長後
402
00:51:49,973 --> 00:51:51,972
公司生意日漸衰弱
403
00:51:51,975 --> 00:51:54,975
你應知道,那時候我們別無選擇
404
00:51:54,976 --> 00:51:56,975
老友,等一會
405
00:51:56,978 --> 00:51:59,978
最大的錯誤是當日僱用那鄧肯
406
00:51:59,980 --> 00:52:00,977
此事由你一人自把自為
407
00:52:00,982 --> 00:52:04,937
收聲,我們要互相信任
408
00:52:05,986 --> 00:52:09,941
整個鎮的人也插手那件事
409
00:52:12,992 --> 00:52:14,991
你怎能期望史達斯及卡連兄弟…
410
00:52:14,993 --> 00:52:17,993
在這時候噤若寒蟬呢?
411
00:52:17,997 --> 00:52:19,996
同一理由,全鎮人也涉及此事
412
00:52:19,998 --> 00:52:23,953
一人被問吊,其他人也一樣
413
00:52:25,002 --> 00:52:29,002
你要繼續咬緊牙關
414
00:52:29,005 --> 00:52:32,960
直至那槍手離去,明白嗎?
415
00:52:41,549 --> 00:52:43,514
正如我所說
416
00:52:43,783 --> 00:52:47,738
那神秘人令到各人混熟
417
00:52:51,090 --> 00:52:55,045
老友,將袋放在車上
418
00:52:56,094 --> 00:53:00,094
對,就放在車上
419
00:53:00,098 --> 00:53:01,095
發生什麼事?
420
00:53:01,098 --> 00:53:03,097
教士,你看像去哪裡呢?
421
00:53:03,101 --> 00:53:05,100
他們將我旅館的物件搬清
422
00:53:05,101 --> 00:53:09,056
皆因要空出房間給新來的
保護者
423
00:53:09,304 --> 00:53:15,261
他是喜歡獨斷獨行的
424
00:53:16,112 --> 00:53:19,112
你現在看見,是誰說沒本領了
425
00:53:19,114 --> 00:53:22,114
貝登先生,他就坐在那邊
426
00:53:22,117 --> 00:53:26,117
若你不滿意,何不向他直言
427
00:53:26,119 --> 00:53:30,074
摩迪加,
你總有一天會被人踐踏
428
00:53:32,191 --> 00:53:36,124
你會像沙漠的小洞,被人活埋
429
00:53:36,128 --> 00:53:40,128
你不能要市民夜宿街頭
430
00:53:40,132 --> 00:53:44,087
這是不人道的,兄弟,不人道
431
00:53:47,337 --> 00:53:49,336
我並非你的兄弟
432
00:53:49,339 --> 00:53:53,294
在主的眼中,我們全是兄弟
433
00:53:54,978 --> 00:53:58,933
這些人是你的兄弟姐妹嗎?
434
00:53:59,848 --> 00:54:01,813
大部分都是
435
00:54:03,218 --> 00:54:07,173
你介意他們到你的地方逗留嗎?
436
00:54:14,127 --> 00:54:17,093
好了,我們走,
將行李放在這裡
437
00:54:17,230 --> 00:54:20,196
朋友們…別擔心
438
00:54:20,632 --> 00:54:24,587
我們替你找個避難所
439
00:54:24,870 --> 00:54:28,825
收費絕不會貴過旅館的房間
440
00:54:33,877 --> 00:54:35,842
真荒謬
441
00:54:42,650 --> 00:54:44,615
我們房間已預備好嗎?
442
00:54:44,752 --> 00:54:48,707
是旅館最好的…兩間相連房
443
00:54:49,023 --> 00:54:52,657
一間招待新朋友,
一間供你睡覺
444
00:54:52,659 --> 00:54:55,625
若你良知容許你入寐的話
445
00:54:56,530 --> 00:54:58,495
我會睡得安寧的
446
00:54:58,664 --> 00:55:00,629
是嗎?
447
00:55:01,201 --> 00:55:05,156
你不如關心自己吧
448
00:55:15,547 --> 00:55:17,512
通知貝登太太預備兩份晚餐
449
00:55:17,914 --> 00:55:19,879
我想吃燒雞
450
00:55:20,216 --> 00:55:23,216
還有其他嗎?
451
00:55:23,219 --> 00:55:27,174
要一瓶鎮內最好的酒
452
00:55:28,224 --> 00:55:32,179
記住,他不會永遠出現的…
453
00:57:05,639 --> 00:57:07,604
警長
454
00:58:42,388 --> 00:58:46,388
救我呀!求你!救我呀
455
00:58:46,390 --> 00:58:48,389
你要去哪裡
456
00:58:48,393 --> 00:58:50,052
放我走,你快停手
457
00:58:50,362 --> 00:58:51,553
現在不行
458
00:58:51,961 --> 00:58:53,926
放我走
459
00:59:03,405 --> 00:59:07,360
那你們全去死吧!
460
01:00:33,481 --> 01:00:37,436
你是如何進來的?
461
01:00:38,486 --> 01:00:40,485
原本你是有機會的,但已錯過了
462
01:00:40,488 --> 01:00:42,487
你弄傷我了,你想怎樣?
463
01:00:42,489 --> 01:00:45,489
只是尋開心,找個女伴共膳
464
01:00:45,491 --> 01:00:48,491
知否你是什麼?
是什麼?
465
01:00:48,493 --> 01:00:49,490
你是只禽獸
466
01:00:49,495 --> 01:00:52,495
你會有機會拿出來的
467
01:00:52,498 --> 01:00:55,498
多謝,但我不會跟一隻狗共膳
468
01:00:55,500 --> 01:00:59,455
你會的,若那隻狗聯群結隊
469
01:01:11,514 --> 01:01:14,514
給半小時讓我去預備
470
01:01:14,516 --> 01:01:18,471
你已預備好了
要預備的更好
471
01:01:21,522 --> 01:01:23,487
半小時
472
01:01:34,534 --> 01:01:38,489
其實我食量象小鳥般
473
01:01:39,538 --> 01:01:43,493
我知那賤人賀巴將它藏在倉庫內
474
01:01:44,007 --> 01:01:46,540
終於給我找到了
475
01:01:46,543 --> 01:01:48,542
對,是來自法國的佳釀
476
01:01:48,545 --> 01:01:52,545
請你用彎刀將瓶塞拔出來
477
01:01:52,549 --> 01:01:56,504
要特定吃些什麼甜品嗎?
478
01:01:57,552 --> 01:02:01,507
我已經安排好了
479
01:02:14,133 --> 01:02:18,567
要找鐵匠或獸醫處理,或者兩者
480
01:02:18,570 --> 01:02:22,570
在這地方怎能找到?
481
01:02:22,573 --> 01:02:24,572
史達斯,我告訴你一件事
482
01:02:24,576 --> 01:02:26,575
我們實在催迫太緊了
483
01:02:26,578 --> 01:02:30,578
否則,三匹馬也不會跛了
484
01:02:30,581 --> 01:02:34,581
我坐牢一年,雙腿也快跛了
485
01:02:34,585 --> 01:02:38,585
走開,否則將你和馬匹留在這裡
486
01:02:38,587 --> 01:02:41,587
史達斯,我不是有意的
487
01:02:41,590 --> 01:02:44,590
在遇到人之前我倆可同騎一馬
488
01:02:44,592 --> 01:02:46,591
我們也要換幾匹新的馬
489
01:02:46,594 --> 01:02:50,549
好的,但不要張揚
490
01:02:57,603 --> 01:03:01,558
我要告訴你,若被他們發現屍體
491
01:03:02,608 --> 01:03:05,608
他們定會聯群結隊出來捕殺我們
492
01:03:05,610 --> 01:03:09,565
我會花一年時間在拉高鎮
493
01:03:11,615 --> 01:03:14,615
你看實際要多久?
494
01:03:14,619 --> 01:03:18,574
要半生時間對付其中部分人
495
01:03:57,654 --> 01:04:01,609
摩迪加,你遲到了
什麼?
496
01:04:20,675 --> 01:04:21,832
通姦,侮辱肉體…
497
01:04:23,677 --> 01:04:26,677
我跟你說話時他正在上面鬼混
498
01:04:26,679 --> 01:04:28,678
那神秘人霸佔我的旅館…
499
01:04:28,681 --> 01:04:32,681
要善良誠實的人夜宿街頭
500
01:04:32,684 --> 01:04:36,684
你為何不阻止他?你有手槍的
501
01:04:36,688 --> 01:04:38,687
閉上你的肥嘴!
502
01:04:38,690 --> 01:04:40,689
我們付你酬勞你全不稱職
503
01:04:40,690 --> 01:04:42,689
別用這口吻跟我說話
504
01:04:42,693 --> 01:04:46,693
各位先生,請看看我們
505
01:04:46,697 --> 01:04:48,696
親愛的主,
請看我們發生什麼事
506
01:04:48,699 --> 01:04:50,698
正如教士所說…
507
01:04:50,699 --> 01:04:52,698
神秘人令全鎮人同一意向
508
01:04:52,702 --> 01:04:55,702
他將自己製造成一個皇帝
509
01:04:55,704 --> 01:04:57,703
他令你們神魂顛倒…
510
01:04:57,706 --> 01:04:59,705
每個人也如是
511
01:04:59,706 --> 01:05:01,705
今次瘋狂的野營
512
01:05:01,709 --> 01:05:03,708
還有那二百加侖紅油漆…
513
01:05:03,710 --> 01:05:07,665
比魔鬼入侵拉高鎮更可怕
514
01:07:20,828 --> 01:07:24,783
歡迎來到拉高鎮,雜種!
515
01:07:33,838 --> 01:07:37,793
我們離開這裡
516
01:08:11,069 --> 01:08:13,034
摩…
517
01:08:13,205 --> 01:08:15,170
你要去哪裡?
518
01:08:15,941 --> 01:08:19,874
摩,帶我一起去
519
01:08:19,877 --> 01:08:23,832
你最好帶我一起去,
你要去哪裡
520
01:08:24,848 --> 01:08:28,803
摩,別留下我,他會殺我的
521
01:08:29,084 --> 01:08:33,039
走開!來,我們走!
522
01:08:47,901 --> 01:08:49,866
不!不!
523
01:09:03,747 --> 01:09:09,944
我的旅館,他答應過不會的…
524
01:09:31,938 --> 01:09:33,937
摧毀了
525
01:09:33,939 --> 01:09:35,938
完全摧毀了
526
01:09:35,941 --> 01:09:37,940
我的店舖沒有遭殃
527
01:09:37,942 --> 01:09:41,897
警長,你要替我看守防小偷
528
01:09:42,946 --> 01:09:45,946
我已不再是你的警長了
529
01:09:45,949 --> 01:09:49,949
我要派兩個人留守這裡
530
01:09:49,953 --> 01:09:52,953
我需要從你那兒要四個箱子以及一些鐵鍬
531
01:09:52,955 --> 01:09:53,952
讓他們可以挖洞
532
01:09:53,956 --> 01:09:57,911
我看,不如…
立即去!
533
01:09:59,962 --> 01:10:02,962
好的,各位…
534
01:10:02,964 --> 01:10:05,964
你在場嗎?你目睹什麼?
535
01:10:05,966 --> 01:10:09,966
有人門戶大開,讓那些狗回家
536
01:10:09,969 --> 01:10:13,924
是…
去拿鐵鏈
是
537
01:10:19,979 --> 01:10:23,934
請你別責怪我們,
摩根愚昧無知
538
01:10:25,982 --> 01:10:29,982
其餘的人跟你有協議…
539
01:10:29,986 --> 01:10:33,986
我覺得你們不大合作
540
01:10:33,991 --> 01:10:37,946
或許給你少許獎賞會令你滿意
541
01:10:38,994 --> 01:10:40,993
少許是多少?
542
01:10:40,996 --> 01:10:43,996
每個人頭五百塊
543
01:10:43,999 --> 01:10:46,999
五百塊一隻耳朵
544
01:10:47,002 --> 01:10:48,967
成交
545
01:11:00,013 --> 01:11:04,013
三千元?
他如此對待我的旅館
546
01:11:04,015 --> 01:11:07,015
你竟答應給那雜種三千元
547
01:11:07,018 --> 01:11:11,018
答應了一件事必須付出代價
548
01:11:11,022 --> 01:11:12,952
他可能要接受一粒子彈
549
01:11:17,027 --> 01:11:20,982
你和路易士也要去拿鐵鏈
550
01:11:22,030 --> 01:11:25,985
我知你殘酷,
但不知竟如此殘酷
551
01:11:27,035 --> 01:11:30,990
你是不會知的
552
01:11:32,039 --> 01:11:35,039
這事影響不到你
553
01:11:35,041 --> 01:11:37,040
不知你會在哪裡睡覺
554
01:11:37,043 --> 01:11:40,043
屍體遍地,除了我們的房間外
555
01:11:40,046 --> 01:11:44,001
其餘房間已被摧毀
556
01:11:53,057 --> 01:11:57,012
等一會,不!
557
01:11:59,063 --> 01:12:03,018
不…放過我
558
01:12:05,067 --> 01:12:09,022
路易士,別袖手旁觀,放我走
559
01:12:12,074 --> 01:12:16,029
你用不著我的,放過我
560
01:12:20,079 --> 01:12:22,044
放我走
561
01:12:28,087 --> 01:12:29,084
你用這剪刀做什麼?
562
01:12:29,087 --> 01:12:31,086
自衛
563
01:12:31,090 --> 01:12:33,089
要對付什麼?
564
01:12:33,091 --> 01:12:36,091
你跟歌莉做過的事已不是秘密
565
01:12:36,094 --> 01:12:37,091
做過的事?
566
01:12:37,095 --> 01:12:41,095
那天在馬槽裡
567
01:12:41,098 --> 01:12:45,098
我想起來了,她很享受
568
01:12:45,102 --> 01:12:48,102
我告訴你,我是不會的
569
01:12:48,104 --> 01:12:51,104
你在騙自己
570
01:12:51,106 --> 01:12:54,106
我在騙自己?
571
01:12:54,109 --> 01:12:58,064
我想為你效勞 但男人是要休息的
572
01:13:00,114 --> 01:13:02,079
為我效勞?
573
01:13:02,386 --> 01:13:06,073
我告訴你,若你半小時後回來
574
01:13:06,389 --> 01:13:07,595
我看,我定可做得到
575
01:13:08,121 --> 01:13:12,076
你這下流無恥之徒…
576
01:13:43,152 --> 01:13:47,152
你有聽過吉姆·鄧肯這名字嗎?
577
01:13:47,154 --> 01:13:50,154
我聽過很多東西,什麼事?
578
01:13:50,156 --> 01:13:53,156
他以前是這裡的軍官
579
01:13:53,159 --> 01:13:56,159
現在躺在一個無名的墓穴裡
580
01:13:56,161 --> 01:14:00,116
人們說在無名的墓穴內
是不安息的
581
01:14:01,167 --> 01:14:03,132
你相信嗎?
582
01:14:05,169 --> 01:14:07,168
你怎會覺得我介意這些
583
01:14:07,171 --> 01:14:11,126
他令本鎮居民害怕陌生人
584
01:14:13,176 --> 01:14:17,131
我要向你提出警告,真有趣
585
01:14:19,181 --> 01:14:22,181
什麼有趣事?
586
01:14:22,183 --> 01:14:25,183
你竟在一間被摧毀的旅館內…
587
01:14:25,186 --> 01:14:28,186
有七個被你累死的人前
588
01:14:28,189 --> 01:14:30,188
我只不過路經此地…
589
01:14:30,192 --> 01:14:34,147
想喝杯威士忌,洗個熱水浴
590
01:14:35,195 --> 01:14:37,160
隨便你怎說
591
01:14:38,197 --> 01:14:42,152
你不相信我?
592
01:14:44,203 --> 01:14:48,158
你說什麼,也不關我事
593
01:14:55,212 --> 01:14:57,177
你要小心
594
01:14:59,215 --> 01:15:03,170
一個令人恐怖的男人
是很危險的
595
01:15:04,220 --> 01:15:08,175
一個瞭解自己的人才會恐怖
596
01:15:21,233 --> 01:15:25,188
應否在墓碑上刻上名字呢?
597
01:15:27,239 --> 01:15:31,194
我看不必,反正無人會來哭墳
598
01:15:49,257 --> 01:15:51,256
你知應該做什麼嗎?
599
01:15:51,260 --> 01:15:53,225
是,長官
600
01:15:54,262 --> 01:15:58,217
大家拿油刷來開工
601
01:16:02,268 --> 01:16:05,268
要將所有地方漆上紅油?
602
01:16:05,271 --> 01:16:06,268
全部要
603
01:16:06,271 --> 01:16:09,271
要將教堂也漆上紅油?
604
01:16:09,275 --> 01:16:11,240
尤其是教堂
605
01:16:13,279 --> 01:16:16,279
既然你要求,我們干吧
606
01:16:16,281 --> 01:16:20,236
完成後,這地方會像地獄般
607
01:16:36,297 --> 01:16:38,262
[地獄]
608
01:16:48,308 --> 01:16:50,273
路易士
609
01:17:05,322 --> 01:17:08,322
我想你去參加會議,
是很重要的
610
01:17:08,324 --> 01:17:12,279
不,現在不去,永遠也不去
611
01:17:14,330 --> 01:17:15,327
他們仍算是你的鄰居啊!
612
01:17:15,331 --> 01:17:19,331
他們是我的鄰居,
他們令我噁心
613
01:17:19,334 --> 01:17:23,334
表面說什麼忠心、
和平、互信
614
01:17:23,337 --> 01:17:25,336
好詞藻,好堂煌的詞藻
615
01:17:25,340 --> 01:17:27,339
我們將殺手收藏在他們背後
616
01:17:27,341 --> 01:17:31,341
你仍不明白,這是迫不得已的
617
01:17:31,344 --> 01:17:35,299
當鄧肯發覺金屬
礦屬於政府所有時
618
01:17:36,348 --> 01:17:38,347
他竟告發我們
619
01:17:38,351 --> 01:17:41,351
完全不聽因由
620
01:17:41,353 --> 01:17:45,353
這是真正的原因嗎?
621
01:17:45,357 --> 01:17:49,357
莎拉,他們會將礦地封閉
622
01:17:49,360 --> 01:17:51,359
之後,
這個鎮會變成什麼模樣呢?
623
01:17:51,360 --> 01:17:53,359
我們以前的功夫將會完蛋
624
01:17:53,363 --> 01:17:57,318
是全部,所有人,包括你,
老婆
625
01:18:00,469 --> 01:18:06,426
有時候我們必須做對人有益的事
626
01:18:06,573 --> 01:18:08,372
這是進步的代價
627
01:18:08,376 --> 01:18:11,376
那麼,生命的價值是什麼?
628
01:18:11,378 --> 01:18:15,333
去問你的好友吧,
若他們曉得
629
01:18:16,382 --> 01:18:19,382
你做人太執著了
630
01:18:19,384 --> 01:18:23,339
就當我令你添上麻煩吧
631
01:18:24,389 --> 01:18:26,388
我會收拾行李離去
632
01:18:26,391 --> 01:18:30,346
我將不會回來
633
01:19:24,441 --> 01:19:27,441
他是摩根.阿倫,
他有什麼事?
634
01:19:27,443 --> 01:19:31,443
他怎會這樣騎馬的?
635
01:19:31,446 --> 01:19:35,446
他要補償我們受過的牢獄之苦
636
01:19:35,449 --> 01:19:39,404
他是應有此報的,可能他仍未知
637
01:19:56,467 --> 01:20:00,422
史達斯,救我呀
638
01:20:06,475 --> 01:20:10,430
救我呀,史達斯
639
01:20:11,480 --> 01:20:13,479
摩根,我感到疑惑…
640
01:20:13,480 --> 01:20:16,480
你幫他們令我們能身陷牢獄
641
01:20:16,483 --> 01:20:19,483
現在竟然到來乞求我們救你?
642
01:20:19,486 --> 01:20:23,486
你實在值得我們敬仰
643
01:20:23,490 --> 01:20:26,490
史,幫我治療手傷吧
644
01:20:26,492 --> 01:20:28,491
我會的,摩根
645
01:20:28,493 --> 01:20:32,493
我會袖手旁觀,
看著你流血身亡
646
01:20:32,497 --> 01:20:36,452
史,拉高鎮已完全變了
647
01:20:38,502 --> 01:20:41,502
你會需要我的
648
01:20:41,505 --> 01:20:45,505
我會詳細的告訴你
649
01:20:45,507 --> 01:20:47,506
我會詳細的告訴你的
650
01:20:47,509 --> 01:20:50,509
憑你手臂的傷勢,我看的出…
651
01:20:50,512 --> 01:20:53,512
你在鎮內不受歡迎,
而我們也是
652
01:20:53,515 --> 01:20:55,514
我和他倆想知道…
653
01:20:55,517 --> 01:20:57,516
如何補償過去一年的損失
654
01:20:57,519 --> 01:20:59,518
要將欠我們的一切討回來
655
01:20:59,519 --> 01:21:00,516
史達斯,要靠天了
656
01:21:00,520 --> 01:21:03,520
不要靠我們自己
657
01:21:03,523 --> 01:21:05,522
你要幫我們,亦要幫自己
658
01:21:05,525 --> 01:21:09,525
你只需將夾萬密碼告訴我們…
659
01:21:09,528 --> 01:21:12,528
是放在你辦公室內的夾萬
660
01:21:12,530 --> 01:21:15,530
我們能會靜靜地潛入去…
661
01:21:15,533 --> 01:21:19,533
拿取我們應得的,
餘數會全給你
662
01:21:19,537 --> 01:21:21,536
又或者留在夾萬內,
由你決定
663
01:21:21,538 --> 01:21:25,538
首先,當然會替你療傷
664
01:21:25,542 --> 01:21:29,497
然後將你安置在陰涼的地方
665
01:21:30,547 --> 01:21:33,547
你這無恥之徒
666
01:21:33,549 --> 01:21:35,514
你說的對
667
01:21:39,555 --> 01:21:41,554
將密碼告訴我
668
01:21:41,556 --> 01:21:45,511
我會將通往地獄的密碼告訴你
669
01:21:56,568 --> 01:22:00,523
看來他還有很多血可以流
670
01:22:07,578 --> 01:22:11,533
反正用炸藥也可以炸開
不必他了
671
01:22:29,596 --> 01:22:33,596
是你開槍嗎?
我不知
672
01:22:33,600 --> 01:22:37,555
不是我,差點射中我的腿
673
01:22:42,608 --> 01:22:45,608
究竟他是誰?
674
01:22:45,610 --> 01:22:47,575
一定是狄克
675
01:22:48,612 --> 01:22:52,567
你射中了什麼?
676
01:23:10,632 --> 01:23:12,631
繼續開槍
677
01:23:12,632 --> 01:23:14,631
他射中了我的耳朵
678
01:23:14,634 --> 01:23:16,633
有人在上面玩把戲
679
01:23:16,637 --> 01:23:20,592
他射中我的耳朵
680
01:23:22,642 --> 01:23:26,597
他應射中你的頭,快伏下
681
01:23:28,646 --> 01:23:32,601
狄克,是你嗎?
682
01:23:35,652 --> 01:23:39,607
出來吧,我們擺平這事
683
01:23:46,661 --> 01:23:49,661
摩根手臂受傷,快要死了
684
01:23:49,665 --> 01:23:53,620
我只不過幫他解除痛苦
685
01:24:11,683 --> 01:24:13,682
我要殺死你
686
01:24:13,684 --> 01:24:17,684
你這雜種,我要殺死你
687
01:24:17,688 --> 01:24:21,643
你出來,我要割掉你的心
688
01:24:22,693 --> 01:24:25,693
不如到上面吧,可能有些炸藥
689
01:24:25,695 --> 01:24:29,695
我要去捉他,不管他是誰
690
01:24:29,698 --> 01:24:33,653
我要殺盡所有拉高鎮的人
691
01:25:14,737 --> 01:25:18,737
我們的貴賓正在途中,
大家集合
692
01:25:18,740 --> 01:25:22,695
知道…掛起這橫額
693
01:25:29,748 --> 01:25:31,713
他們來了
694
01:25:43,761 --> 01:25:47,716
各位,動身吧!
695
01:25:56,773 --> 01:25:59,773
我想你登上這塔
696
01:25:59,775 --> 01:26:01,774
見到塵土飛揚便敲響警鐘
697
01:26:01,777 --> 01:26:03,776
你肯定可行?
698
01:26:03,778 --> 01:26:05,743
一定可以
699
01:26:09,783 --> 01:26:13,738
他們回來了,是時候預備了
700
01:26:14,788 --> 01:26:16,787
大家有什麼問題?
701
01:26:16,788 --> 01:26:20,743
我們能定可以開槍射低他們…
砰…
702
01:26:21,794 --> 01:26:25,749
我們到外面等
703
01:26:26,797 --> 01:26:29,797
希望僱用的槍手能消滅他們
704
01:26:29,800 --> 01:26:33,755
別擔心,他可做到的
705
01:26:37,808 --> 01:26:39,773
我們出發
706
01:27:30,853 --> 01:27:34,808
先生,我們能放假嗎?
不
707
01:27:38,858 --> 01:27:42,813
我希望各人有足夠的彈藥
708
01:27:53,871 --> 01:27:57,826
不是要出去嗎?
709
01:28:00,877 --> 01:28:02,876
還有很多時間
710
01:28:02,879 --> 01:28:05,879
但他們會隨時到來
711
01:28:05,882 --> 01:28:07,881
我看森姆可應付的
712
01:28:07,884 --> 01:28:11,839
之後呢?之後如何處理他們呢?
713
01:28:15,933 --> 01:28:16,854
之後怎辦?
714
01:28:18,893 --> 01:28:22,848
你可跟他們一起生活
715
01:28:33,906 --> 01:28:37,861
你去了哪裡?
第一槍應由你去開
716
01:28:39,910 --> 01:28:41,909
要先射死史達斯嗎?
717
01:28:41,912 --> 01:28:45,867
抑或要親手解決他們三人?
718
01:28:51,922 --> 01:28:53,921
你何時會發出訊號?
719
01:28:53,922 --> 01:28:57,877
我不會,由你去發
720
01:29:08,934 --> 01:29:12,889
你們這些老傢伙,快離開這裡
721
01:29:24,949 --> 01:29:26,914
他們來了
722
01:31:23,356 --> 01:31:24,919
[地獄]
723
01:31:36,922 --> 01:31:38,485
「歡迎回家孩子們」
724
01:31:44,067 --> 01:31:46,032
來吧
725
01:31:46,534 --> 01:31:50,489
開槍!…
726
01:32:21,297 --> 01:32:25,024
射他們!
727
01:33:11,140 --> 01:33:15,095
不…不要開槍
728
01:33:17,145 --> 01:33:19,110
開派對嗎?
729
01:33:29,155 --> 01:33:33,110
歡迎我回家的派對嗎?
730
01:33:37,161 --> 01:33:39,126
送給你的
731
01:33:49,172 --> 01:33:53,127
多拿一瓶給我
732
01:33:55,177 --> 01:33:59,132
多拿一瓶給我!
733
01:34:11,191 --> 01:34:12,188
派對結束了
734
01:34:12,192 --> 01:34:15,192
史達斯
放我走
735
01:34:15,194 --> 01:34:19,149
看我在樹叢中找到什麼?
736
01:34:24,201 --> 01:34:28,201
史達斯,一直都是你
737
01:34:28,206 --> 01:34:32,161
這是阿倫憎恨你的原因
738
01:34:33,209 --> 01:34:37,209
你知我一直深愛你
739
01:34:37,213 --> 01:34:41,213
你晚上睡覺時有哭嗎?
740
01:34:41,217 --> 01:34:45,172
你想過我在監獄內的生活嗎?
741
01:34:46,221 --> 01:34:50,221
有,我真的有
742
01:34:50,224 --> 01:34:52,223
我現在完全明白了
743
01:34:52,226 --> 01:34:56,181
你躺在阿倫床上狂呼造愛
744
01:34:58,231 --> 01:35:00,196
不!…
745
01:35:01,234 --> 01:35:03,199
拿酒給我
746
01:35:08,239 --> 01:35:12,239
高雨,去預備馬匹
知道
747
01:35:12,243 --> 01:35:16,198
史,你要帶我跟你走嗎?
748
01:35:18,248 --> 01:35:22,203
我會將你安置在一間四房豪宅
749
01:35:25,254 --> 01:35:27,253
你仍在這裡?
750
01:35:27,256 --> 01:35:29,255
對,我仍在這裡
751
01:35:29,257 --> 01:35:33,212
我想知道誰在埋伏
752
01:35:35,261 --> 01:35:39,216
我們能馬上會知道
753
01:35:49,273 --> 01:35:51,238
你是誰?
754
01:36:40,318 --> 01:36:44,273
史,我們離開這裡
閉嘴
755
01:36:53,328 --> 01:36:57,328
所有人出來,所有人出來!
756
01:36:57,332 --> 01:36:59,297
走!快走!
757
01:37:12,345 --> 01:37:16,300
快點!走!…
758
01:37:24,355 --> 01:37:28,310
站住,進去!
759
01:38:07,391 --> 01:38:11,346
史達斯,那些馬匹走了
760
01:38:12,395 --> 01:38:14,360
繼續!
761
01:39:52,480 --> 01:39:56,435
救我!救我呀!
762
01:40:49,229 --> 01:40:53,184
你是誰?
763
01:41:03,541 --> 01:41:05,506
你是誰?
764
01:43:22,659 --> 01:43:26,659
我只是在這裡把它弄完
765
01:43:26,663 --> 01:43:30,663
我從來未知你的姓名
766
01:43:30,772 --> 01:43:32,335
他知道
767
01:43:35,268 --> 01:43:36,301
多保重
768
01:43:37,670 --> 01:43:41,625
是,長官
769
01:43:57,313 --> 01:44:01,774
吉姆·鄧肯警長在此安息
52209