All language subtitles for Конформист (Il conformista) 1970_track4_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,086 --> 00:01:02,520 МАУРИЦИО ЛОДИ-ФЕ представляет 2 00:01:05,192 --> 00:01:08,093 Фильм производства "МАРС ФИЛЬМ ПРОДЮКСЬОН" 3 00:01:10,831 --> 00:01:13,791 В главных ролях: ЖАН-ЛУИ ТРЕНТИНЬЯН 4 00:01:18,005 --> 00:01:22,539 СТЕФАНИЯ САНДРЕЛЛИ 5 00:01:23,645 --> 00:01:27,890 КОНФОРМИСТ 6 00:01:28,955 --> 00:01:33,519 по роману АЛЬБЕРТО МОРАВИА 7 00:01:34,455 --> 00:01:37,319 Автор сценария БЕРНАРДО БЕРТОЛУЧЧИ 8 00:01:38,598 --> 00:01:41,826 В фильме снимались: ГАСТОН МОШЕН 9 00:01:43,138 --> 00:01:46,495 ЭНЦО ТАРАЧИО 10 00:01:47,750 --> 00:01:53,959 ФОСКО ДЖАЧЕТТИ, ЖОЗЕ КАГЛИО, ИВОННА САНСО, МИЛЛИ и другие. 11 00:02:02,822 --> 00:02:05,882 В роли Анны - ДОМИНИК САНДА 12 00:02:12,542 --> 00:02:13,752 Да, я. 13 00:02:15,420 --> 00:02:17,172 Всё в порядке. 14 00:02:19,507 --> 00:02:23,053 Что значит, он ушел? Она тоже ушла? 15 00:02:25,889 --> 00:02:28,516 Встретимся сейчас же у входа в гостиницу. 16 00:02:30,549 --> 00:02:33,516 При участии ПЬЕРА КЛЕМЕНТИ 17 00:03:07,554 --> 00:03:11,154 Композитор: ЖОРЖ ДЕЛЕРЮ 18 00:03:12,484 --> 00:03:15,856 Оператор: ВИТТОРИО СТОРАРО 19 00:03:37,359 --> 00:03:40,946 Режиссер: БЕРНАРДО БЕРТОЛУЧЧИ 20 00:03:42,254 --> 00:03:45,147 [ОТЕЛЬ "ДВОРЕЦ ОРСИ"] 21 00:04:33,308 --> 00:04:36,269 Кто мог знать, что так выйдет? 22 00:04:36,561 --> 00:04:39,856 Было темно, когда он вышел на улицу. 23 00:04:40,148 --> 00:04:42,859 Потом дверь снова открывается, выходит она. 24 00:04:42,984 --> 00:04:46,112 Я подумал, что она вышла попрощаться с ним. 25 00:04:46,196 --> 00:04:48,114 Оказалось наоборот, она открыла дверцу машины, 26 00:04:48,198 --> 00:04:51,576 пустила туда собаку, села сама и они уехали. 27 00:04:51,659 --> 00:04:53,578 Вы меня слушаете, вы ещё в Риме? 28 00:04:53,661 --> 00:04:55,371 Да. Да… 29 00:04:56,414 --> 00:04:58,791 Ах, Рим, Рим… Черт, этого мы не ожидали, 30 00:04:58,875 --> 00:05:02,670 я привык действовать по инструкции. 31 00:05:10,470 --> 00:05:12,013 Итак, ты решился? 32 00:05:12,138 --> 00:05:14,390 Чего ты хочешь от этого брака? 33 00:05:14,516 --> 00:05:17,852 Не знаю, ощущения, что у меня нормальная жизнь. 34 00:05:19,062 --> 00:05:22,732 - Нормальная? - Да. Стабильность, безопасность. 35 00:05:22,857 --> 00:05:26,903 Когда я утром одеваюсь перед зеркалом, у меня такое впечатление, 36 00:05:27,028 --> 00:05:30,073 что отражение не соответствует действительности. 37 00:05:30,198 --> 00:05:32,534 А что в нём видит Джулия? 38 00:05:32,617 --> 00:05:34,661 Не знаю. Может, своё тело, может, свою сексуальность. 39 00:05:34,786 --> 00:05:35,912 Она? 40 00:05:36,037 --> 00:05:38,873 Когда мы остаемся одни, она набрасывается на меня. 41 00:05:38,998 --> 00:05:42,085 - А что потом? - Потом мы катаемся по полу. 42 00:05:42,210 --> 00:05:45,213 - А где служанка с большими сиськами? - Она часть декорации. 43 00:05:45,338 --> 00:05:48,842 Ну вот, ты женишься, и я потеряю лучшего друга. 44 00:05:50,885 --> 00:05:52,220 Но я рад. 45 00:06:11,364 --> 00:06:13,825 Ваша очередь через две минуты, сеньор! 46 00:06:14,325 --> 00:06:15,702 Уверен, что он придет? 47 00:06:15,785 --> 00:06:18,705 Полковник? Придет, я уверен. 48 00:06:18,788 --> 00:06:21,249 Он пообещал, ему - это интересно. 49 00:06:22,375 --> 00:06:25,336 Успокойся, Марчелло. Забавно… 50 00:06:25,420 --> 00:06:27,297 Все хотят отличиться друг от друга, 51 00:06:27,422 --> 00:06:30,800 а ты наоборот, хочешь быть как все. 52 00:06:31,050 --> 00:06:33,636 Десять лет назад мой отец оказался в Мюнхене. 53 00:06:35,221 --> 00:06:38,099 Он рассказывал, что часто после спектакля 54 00:06:39,100 --> 00:06:41,644 он с друзьями шел в пивную. 55 00:06:42,979 --> 00:06:45,732 Там был один чокнутый, 56 00:06:46,190 --> 00:06:48,109 который всё время говорил о политике. 57 00:06:49,402 --> 00:06:51,446 Он развлекал их. 58 00:06:53,489 --> 00:06:56,075 Они покупали ему пиво, подбадривали его. 59 00:06:56,951 --> 00:07:00,246 Как-то он влез на стол и произнес абсолютно безумную речь. 60 00:07:02,999 --> 00:07:04,375 Это был Гитлер. 61 00:07:05,668 --> 00:07:08,546 Вы только что прослушали песню Чезаре Биксио - 62 00:07:08,630 --> 00:07:10,798 "Тот, кто счастливее меня". 63 00:07:11,841 --> 00:07:13,885 Наша программа легкой музыки закончена. 64 00:07:14,010 --> 00:07:16,054 Для вас выступали оркестр Архангелы, 65 00:07:16,179 --> 00:07:19,891 певцы Сильвано Фиорези, Оскара Карбони, 66 00:07:20,016 --> 00:07:23,061 Лина Термини и трио "Ласточки". 67 00:07:35,114 --> 00:07:37,116 А сейчас программа "Мистические связи" 68 00:07:37,200 --> 00:07:39,202 Итало Монтанари. 69 00:07:40,620 --> 00:07:44,582 Италия и Германия - это две величайшие цивилизации, 70 00:07:45,041 --> 00:07:46,709 пережившие многие века. 71 00:07:46,834 --> 00:07:50,463 Всякий раз их встреча представляет собой важный поворотный пункт 72 00:07:52,674 --> 00:07:54,092 в мировой истории. 73 00:07:54,217 --> 00:07:57,470 Сейчас два народа благодаря своим великим вождям 74 00:07:57,553 --> 00:07:59,263 вновь обрели свои истинные ценности. 75 00:07:59,389 --> 00:08:03,226 Более того, помимо этих ценностей они открыли то, что между двумя этими нациями 76 00:08:03,351 --> 00:08:04,811 больше сходства, чем различий. 77 00:08:04,894 --> 00:08:07,939 Геббельс назвал это прусским обличием 78 00:08:08,022 --> 00:08:09,232 Бенито Муссолини, 79 00:08:09,357 --> 00:08:12,735 а мы видим латинский облик Адольфа Гитлера. 80 00:08:12,860 --> 00:08:16,948 Италия и Германия пережили две великие революции, 81 00:08:17,031 --> 00:08:20,159 Анти-парламентскую и Анти-демократическую. 82 00:08:22,996 --> 00:08:26,207 - Полковник… - Прошу вас, не вставайте, Клеричи. 83 00:08:27,875 --> 00:08:29,752 Есть для меня новости? 84 00:08:29,877 --> 00:08:33,381 Ваше личное дело безупречно. 85 00:08:34,257 --> 00:08:35,550 Значит, решено? 86 00:08:35,675 --> 00:08:38,094 Такие решения стоит обдумать обстоятельно. 87 00:08:38,219 --> 00:08:41,264 - Я знаю. - Вам можно позавидовать. 88 00:08:41,389 --> 00:08:45,101 Докторская степень по классицизму, перспектива карьерного роста, 89 00:08:45,226 --> 00:08:47,979 кроме того, вас рекомендовал сеньор Монтанари. 90 00:08:48,688 --> 00:08:51,274 Утром вы зайдете в министерство. 91 00:08:51,399 --> 00:08:55,153 Вы придете в мой кабинет со своим сияющим и славным личиком 92 00:08:55,278 --> 00:08:56,946 и сделаете мне соответствующее предложение. 93 00:09:01,284 --> 00:09:03,369 Кабинет главы министерства? 94 00:09:05,997 --> 00:09:10,918 Вы когда-нибудь задумывались, что вынуждает людей сотрудничать с нами? 95 00:09:11,627 --> 00:09:13,546 Для одних - это страх, 96 00:09:14,547 --> 00:09:16,758 для большей части - деньги. 97 00:09:17,759 --> 00:09:20,136 Подлинная вера в фашизм встречается очень редко. 98 00:09:20,261 --> 00:09:21,721 С вами всё не так. 99 00:09:21,846 --> 00:09:25,391 Ни один из этих мотивов вам не подходит. 100 00:09:26,100 --> 00:09:27,852 Когда я получу ответ? 101 00:09:29,145 --> 00:09:30,229 Надеюсь, скоро. 102 00:09:30,313 --> 00:09:34,317 Я хочу вас спросить и надеюсь, что вы ответите. 103 00:09:35,109 --> 00:09:37,570 Каковы ваши мотивы? 104 00:09:40,823 --> 00:09:43,785 Я отвечу вам, как только вы примите решение. 105 00:09:45,328 --> 00:09:46,370 Хорошо. 106 00:09:52,085 --> 00:09:54,587 Я представлю вас министру. 107 00:10:41,300 --> 00:10:43,219 Клеричи. Клеричи! 108 00:10:45,680 --> 00:10:49,308 - К вашим услугам. - Я предупредил секретаря, министр вас ждет. 109 00:10:49,392 --> 00:10:51,853 Министр вас принимает впервые? 110 00:10:51,978 --> 00:10:53,187 Да. 111 00:10:53,271 --> 00:10:56,732 Когда я изложил ему ваш план, он нашел его превосходным. Он сказал: 112 00:10:56,858 --> 00:11:00,069 "Это замечательно, что вы можете проникнуть 113 00:11:00,194 --> 00:11:02,989 в организацию профессора Квадри и раскрыть все его связи в Италии". 114 00:11:03,114 --> 00:11:04,574 Да, это замечательно. 115 00:11:04,699 --> 00:11:06,534 Кроме того, замечательно, что эта идея пришла к вам в голову неожиданно. 116 00:11:06,617 --> 00:11:09,662 - И что он идет добровольно. - Да, добровольно. 117 00:11:09,787 --> 00:11:11,873 Чтобы выявить антифашистов. 118 00:11:13,040 --> 00:11:15,209 Пойди, пойми этих женщин. 119 00:11:17,003 --> 00:11:20,131 Она решила остаться в Париже. Разве она осталась? Нет. 120 00:11:23,426 --> 00:11:25,887 "Animula vagula blandula 121 00:11:25,970 --> 00:11:28,222 hospes comesque corporis." 122 00:11:30,641 --> 00:11:32,810 Простите, не понял. 123 00:11:32,894 --> 00:11:34,937 Не важно, это по-латыни. 124 00:11:35,521 --> 00:11:37,982 Пять секунд, четыре, 125 00:11:38,107 --> 00:11:41,611 три, два, одна. 126 00:11:42,945 --> 00:11:46,449 Точное время - один час дня. 127 00:12:00,046 --> 00:12:01,130 Возьмите. 128 00:12:01,923 --> 00:12:03,090 Красивые. 129 00:12:06,302 --> 00:12:08,721 Марчелло? Ты вручил их ей? 130 00:12:08,804 --> 00:12:11,641 Сегодня я нуждаюсь в цветах. 131 00:12:11,766 --> 00:12:14,769 Это не вам. Это тебе. 132 00:12:18,981 --> 00:12:21,859 Знаешь, что я подумала? Мне нужно зайти к предсказателю. 133 00:12:21,943 --> 00:12:24,445 Я хочу узнать о тебе всё. 134 00:12:29,158 --> 00:12:31,243 Что ты подглядываешь? 135 00:12:39,168 --> 00:12:40,711 Любимый! 136 00:12:58,980 --> 00:13:00,189 Осторожно! 137 00:13:01,232 --> 00:13:04,193 Мы обручены, Марчелло, в чем дело? 138 00:13:04,318 --> 00:13:06,988 Знаешь, что мой дядя привез из Америки? 139 00:13:08,990 --> 00:13:10,366 Нет, а что? 140 00:13:37,685 --> 00:13:39,270 Мама составила список приглашенных. 141 00:13:39,353 --> 00:13:41,731 - Хочешь взглянуть? - Нет, я ей доверяю. 142 00:13:42,440 --> 00:13:44,525 Знаешь, что сказал Дон Латанци? 143 00:13:44,650 --> 00:13:46,652 Если женишься, надо причаститься 144 00:13:46,777 --> 00:13:48,529 и пойти на исповедь. 145 00:13:48,654 --> 00:13:51,282 Если не придем в церковь, свадьбы не будет. 146 00:13:52,324 --> 00:13:53,868 Я не верующий. 147 00:13:54,493 --> 00:13:55,494 А кто верит? 148 00:13:55,619 --> 00:13:59,498 Девяносто процентов приходящих в церковь - неверующие. 149 00:13:59,582 --> 00:14:01,584 А священник… 150 00:14:01,709 --> 00:14:04,754 Хорошо, если хочешь, я схожу исповедаться. 151 00:14:05,921 --> 00:14:07,965 Я тебя люблю. 152 00:14:08,799 --> 00:14:12,094 Если хочешь… 153 00:14:15,222 --> 00:14:17,933 - А если я хочу?… - Да, сейчас же. 154 00:14:18,976 --> 00:14:22,730 На полу… на ковре… 155 00:14:25,649 --> 00:14:27,860 Сначала священник. 156 00:14:29,653 --> 00:14:31,739 Вдруг он не даст отпущение. 157 00:14:32,073 --> 00:14:34,325 Он всем дает отпущение. 158 00:14:36,077 --> 00:14:39,622 Кроме того, скоро будет наш медовый месяц. 159 00:14:41,624 --> 00:14:45,211 Ты подумал о нашем путешествии? 160 00:14:45,920 --> 00:14:46,962 Да. 161 00:14:49,882 --> 00:14:52,301 Но сейчас сказать не могу. 162 00:14:55,763 --> 00:14:57,306 Это сюрприз. 163 00:14:57,431 --> 00:15:00,017 - Сюрприз? - Сюрприз? 164 00:15:00,309 --> 00:15:03,604 Я обожаю сюрпризы. 165 00:15:06,440 --> 00:15:08,317 Джулия, оставь нас. 166 00:15:12,071 --> 00:15:15,282 - Марчелло, я получила письмо. - За стол! 167 00:15:23,666 --> 00:15:25,584 Анонимное? 168 00:15:26,627 --> 00:15:28,087 Что там? 169 00:15:28,212 --> 00:15:31,006 Господи, как люди могут быть так злы. 170 00:15:31,132 --> 00:15:32,883 Это хуже чем кинжал в спину! 171 00:15:33,008 --> 00:15:34,301 Но что в письме? 172 00:15:34,426 --> 00:15:37,138 Я получила его утром, оно из Рима. 173 00:15:37,221 --> 00:15:40,683 Дай сюда, мам, я хочу знать, что там написано! 174 00:15:40,808 --> 00:15:43,602 Прочитай вслух, только не громко. 175 00:15:44,311 --> 00:15:46,689 Это - мерзость! 176 00:15:47,773 --> 00:15:50,901 Сеньора, должен заметить, что, выдавая свою дочь за Клеричи, 177 00:15:51,026 --> 00:15:52,736 вы совершаете не просто ошибку, 178 00:15:52,820 --> 00:15:55,156 а преступление. 179 00:15:59,160 --> 00:16:00,995 Отец сеньора Клеричи 180 00:16:01,120 --> 00:16:05,291 помещен в психиатрическую лечебницу, у него поражение мозга 181 00:16:05,374 --> 00:16:06,667 вследствие сифилиса. 182 00:16:06,750 --> 00:16:08,419 А болезнь эта, как вам известно, наследственная. 183 00:16:08,502 --> 00:16:12,381 Надо предотвратить этот брак. Ваш друг. 184 00:16:13,466 --> 00:16:15,092 Я могу пройти обследование… 185 00:16:15,217 --> 00:16:17,970 - Не смешите. - Нет, я требую. 186 00:16:18,053 --> 00:16:21,223 Один друг сказал мне, что в Германии перед свадьбой все проходят обследование. 187 00:16:21,348 --> 00:16:25,269 Знаю друг мой! Марчелло, вы не только мужчина, 188 00:16:25,519 --> 00:16:27,479 вы ещё и ангел! 189 00:16:27,813 --> 00:16:29,190 Спасибо. 190 00:16:30,065 --> 00:16:32,610 Причиной сумасшествия моего отца не были венерические заболевания. 191 00:16:32,693 --> 00:16:34,111 Врачи могут это доказать. 192 00:16:34,236 --> 00:16:36,280 В свою очередь могу сказать, что дочь болела корью, 193 00:16:36,363 --> 00:16:38,616 скарлатиной, ветрянкой, свинкой. 194 00:16:38,699 --> 00:16:41,660 - Это достойные болезни. - Да. 195 00:17:28,082 --> 00:17:30,042 Кто вы? Почему вы преследуете меня? 196 00:17:30,125 --> 00:17:31,794 Это совпадение. 197 00:17:33,087 --> 00:17:34,922 Я вас не преследовал. 198 00:17:35,673 --> 00:17:38,676 Похоже, что мы оба идем в одно место. 199 00:17:45,099 --> 00:17:48,435 Можно спросить? Вы, случайно, не Клеричи? 200 00:17:48,519 --> 00:17:50,729 Да, я доктор Клеричи. А вы кто? 201 00:17:50,854 --> 00:17:54,525 Агент Манганьело. Меня прислал полковник. 202 00:17:54,608 --> 00:17:55,859 Входите. 203 00:17:56,610 --> 00:17:58,320 - Спасибо! - Болиголов! 204 00:18:00,114 --> 00:18:04,159 Какой ужас! Сад стал похож на помойку! 205 00:18:05,286 --> 00:18:06,870 Да, жаль. 206 00:18:08,330 --> 00:18:09,540 Болиголов! 207 00:18:20,217 --> 00:18:22,803 Быстрее, Манганьело, не то мы их никогда не поймаем! 208 00:18:22,928 --> 00:18:26,390 Я не могу ехать быстрее, шеф. Дорога скользкая. 209 00:18:28,642 --> 00:18:29,935 Они обгоняют нас на полчаса. 210 00:18:30,019 --> 00:18:32,021 Молчите и жмите на газ! 211 00:18:36,650 --> 00:18:37,860 Скользко! 212 00:18:37,985 --> 00:18:41,155 Знаю, но мне плевать, нужно догнать их. 213 00:18:41,238 --> 00:18:42,406 Понимаю. 214 00:18:42,489 --> 00:18:47,745 Но если мы свернем себе шеи, куда это нас приведет? А, дотторе? 215 00:18:48,329 --> 00:18:51,665 - К черту! - Полковник просил меня передать вам… 216 00:18:51,749 --> 00:18:53,709 Молчать! Ждите здесь. 217 00:18:56,337 --> 00:18:58,589 Мама, прикройся. 218 00:18:58,797 --> 00:19:00,883 Не хочу тебя видеть полуобнаженной. 219 00:19:01,008 --> 00:19:05,054 Господи, какой у меня сын моралист. Кошмар! 220 00:19:06,972 --> 00:19:09,183 Знаешь, мне сегодня приснился сон. 221 00:19:09,308 --> 00:19:12,311 Ты вошел в дверь, сел на мою кровать, 222 00:19:12,436 --> 00:19:14,313 поцеловал меня. 223 00:19:20,194 --> 00:19:21,945 Ты не встаешь? 224 00:19:22,029 --> 00:19:23,238 Который час? 225 00:19:23,364 --> 00:19:25,783 Уже поздно, надо навестить папу. 226 00:19:32,373 --> 00:19:34,083 Почему он не умер? 227 00:19:36,001 --> 00:19:39,880 Я бы сэкономила деньги, у меня их не так много. 228 00:19:40,005 --> 00:19:43,425 - Продай машину. - Нет, ни за что не продам. 229 00:19:44,134 --> 00:19:46,929 Тогда мне придется уволить Болиголова, 230 00:19:47,304 --> 00:19:49,556 я не хочу его терять. 231 00:19:49,681 --> 00:19:52,017 Мне так одиноко. 232 00:19:52,101 --> 00:19:54,395 Я хочу, чтоб он всегда был при мне. 233 00:19:56,063 --> 00:19:58,357 Мама, не рассказывай мне о своих любовниках. 234 00:19:58,440 --> 00:20:01,318 Любовниках? У меня только один. 235 00:20:02,069 --> 00:20:05,114 Кроме того, он приличнее, чем твоя потасканная невеста. 236 00:20:10,244 --> 00:20:12,204 Ну ты и негодяй. 237 00:20:12,454 --> 00:20:17,209 Никогда не продам машину не продам. 238 00:20:17,960 --> 00:20:19,378 Всё остальное продам, дом в первую очередь. 239 00:20:19,461 --> 00:20:21,422 Поеду по Европе. 240 00:20:21,547 --> 00:20:23,715 Я вообще раньше не путешествовала. 241 00:20:23,799 --> 00:20:25,676 Рим стал таким провинциальным. 242 00:20:25,759 --> 00:20:28,262 Девушки с окраин выходят замуж за аристократов. 243 00:20:28,387 --> 00:20:30,681 Чёрт знает что! 244 00:20:37,396 --> 00:20:40,607 - Агент Манганьело! - Я здесь. 245 00:20:42,109 --> 00:20:45,696 Как вы считаете, это нормальный дом? Могут в нём жить нормальные люди? 246 00:20:45,779 --> 00:20:47,823 Полковник просил меня передать вам… 247 00:20:47,948 --> 00:20:49,825 Ненавижу беспорядок! 248 00:20:49,950 --> 00:20:52,411 Ненавижу этот декаданс. 249 00:20:52,494 --> 00:20:53,954 - Манганьело?! - Да, дотторе? 250 00:20:54,037 --> 00:20:55,497 Камрад. 251 00:20:56,540 --> 00:20:58,125 Знаете, что это значит? 252 00:20:59,334 --> 00:21:00,836 Морфий. 253 00:21:02,796 --> 00:21:04,840 Что нужно полковнику? 254 00:21:04,965 --> 00:21:07,217 В программе намечены изменения. 255 00:21:07,301 --> 00:21:10,220 По дороге в Париж, до границы, 256 00:21:10,304 --> 00:21:14,308 вы остановитесь в Вентимилье, на улице Дей Гличини в доме номер три. 257 00:21:14,433 --> 00:21:16,602 Что у нас по этому адресу? 258 00:21:17,936 --> 00:21:20,689 Вам нужно будет спросить некоего Рауля. 259 00:21:20,981 --> 00:21:23,317 Он передаст вам последние указания. 260 00:21:23,400 --> 00:21:25,944 Как давно вы в наших рядах? 261 00:21:26,987 --> 00:21:29,072 С 1923 года. 262 00:21:29,198 --> 00:21:31,283 Турция, Франция, Африка, Греция. 263 00:21:31,408 --> 00:21:33,619 - Без отдыха? - Никогда! 264 00:21:33,702 --> 00:21:35,245 Все для семьи и родины. 265 00:21:35,329 --> 00:21:37,581 Родина должна стоять перед семьей. 266 00:21:37,706 --> 00:21:39,958 Да… слушаюсь, шеф. 267 00:21:40,042 --> 00:21:41,502 Камрад! 268 00:21:48,675 --> 00:21:52,471 Манганьело, видите этого человека? 269 00:21:53,722 --> 00:21:55,307 Его зовут Ки. 270 00:21:56,016 --> 00:21:57,726 - Ки? - Это он. 271 00:21:57,935 --> 00:22:00,187 "Ки" по-японски означает болиголов. 272 00:22:02,606 --> 00:22:05,025 Ясно… а я думал, почему его так зовете. 273 00:22:05,275 --> 00:22:06,819 Он сводник. 274 00:22:08,779 --> 00:22:12,491 Он не может быть моим братом, но моя мать вполне могла бы быть его матерью. 275 00:22:12,908 --> 00:22:14,993 Что-то здесь не в порядке. 276 00:22:16,703 --> 00:22:19,915 Он держит её на морфии и крадет у неё всё, что можно. 277 00:22:20,249 --> 00:22:21,750 - Болиголов? - Да. 278 00:22:23,877 --> 00:22:26,672 Понимаете, почему я рассказываю вам об этом? 279 00:22:29,675 --> 00:22:34,012 Пять минут, шеф, он даже чемодан не успеет упаковать. 280 00:22:46,733 --> 00:22:49,069 Скажите полковнику, что я согласен! 281 00:22:51,154 --> 00:22:54,575 Болиголов? Болиголов? 282 00:22:54,700 --> 00:22:57,369 - Болиголов! - Где он прячется? 283 00:22:58,120 --> 00:22:59,413 Ты ничем не испугал его? 284 00:22:59,538 --> 00:23:01,456 Я? Ну что ты, он такой милый. 285 00:23:04,334 --> 00:23:05,544 Болиголов?! Болиголов! 286 00:23:07,629 --> 00:23:08,922 Болиголов! 287 00:23:18,307 --> 00:23:20,100 Ты заходил в его комнату? 288 00:23:20,225 --> 00:23:23,145 Я его всюду искал. Даже под твоей кроватью. 289 00:23:48,503 --> 00:23:50,797 - Здравствуйте, Франц! Как дела? - Сегодня лучше, чем вчера. 290 00:23:50,922 --> 00:23:53,216 - Вчера ему было плохо. - Плохо? 291 00:23:53,300 --> 00:23:55,135 Да, пришлось надеть на него смирительную рубашку. 292 00:23:55,260 --> 00:23:56,595 - А сегодня? - Уже лучше. 293 00:23:56,678 --> 00:23:58,805 Западный ветер пойдет ему на пользу. 294 00:23:58,930 --> 00:24:01,266 Я не устаю повторять. 295 00:24:01,350 --> 00:24:03,060 Если государство не может избрать личность 296 00:24:03,143 --> 00:24:06,271 в качестве образца для себя, как личность 297 00:24:06,355 --> 00:24:09,483 может брать государство за образец? 298 00:24:09,608 --> 00:24:11,610 И так далее, и так далее. 299 00:24:12,486 --> 00:24:15,322 Резня и меланхолия. 300 00:24:16,031 --> 00:24:18,283 Резня и меланхолия. 301 00:24:18,367 --> 00:24:21,161 Антонио, мы пришли сказать, что твой сын женится. 302 00:24:23,455 --> 00:24:25,499 Марчелло женится? 303 00:24:30,170 --> 00:24:33,507 Резня и меланхолия. 304 00:24:34,675 --> 00:24:35,717 Смотри. 305 00:24:37,511 --> 00:24:38,970 Это речь на свадьбе. 306 00:24:39,054 --> 00:24:41,556 Перестань, это твой отец. 307 00:24:44,559 --> 00:24:46,520 Ей понравится. Подпиши. 308 00:24:56,530 --> 00:24:59,032 Прочти. Он не такой псих, как кажется. 309 00:25:02,160 --> 00:25:04,830 Я могу остаться наедине с моим отцом? 310 00:25:05,539 --> 00:25:07,165 Когда я был маленьким, 311 00:25:07,290 --> 00:25:09,209 ты мне рассказывал о ваших карательных операциях. 312 00:25:09,334 --> 00:25:11,294 Разве? Я не помню. 313 00:25:11,378 --> 00:25:14,464 Почему ты злишься? Это важно для меня. 314 00:25:15,132 --> 00:25:19,678 Когда ты был здоров… ты бил их дубинкой? 315 00:25:19,761 --> 00:25:20,846 Да. 316 00:25:20,929 --> 00:25:23,724 - Заставлял их пить касторку? - Да. 317 00:25:24,099 --> 00:25:25,767 - Ты издевался надо ними? - Да. 318 00:25:25,892 --> 00:25:28,353 А ты убивал? Ты кого-нибудь убил? 319 00:25:28,437 --> 00:25:31,106 Убирайся! Прочь! Франц! Франц! 320 00:25:47,998 --> 00:25:50,542 Вы верите в судьбу, дотторе? 321 00:25:51,126 --> 00:25:55,380 Два года назад, в Африке, во время подобного задания 322 00:25:55,505 --> 00:25:59,551 меня вызвали в штаб и спросили: "Знаете, что приказ отменили?" 323 00:25:59,634 --> 00:26:01,720 А я говорю: "Как отменили?" 324 00:26:02,262 --> 00:26:04,139 В Риме решили отказаться от операции, 325 00:26:04,264 --> 00:26:06,391 она стала им ненужной. 326 00:26:07,267 --> 00:26:08,852 Быстрее! 327 00:26:10,854 --> 00:26:13,065 Зачем? Даже если приедем вовремя, 328 00:26:13,148 --> 00:26:15,108 женщине уже не поможем. 329 00:26:15,192 --> 00:26:18,403 Сами знаете, что мы не оставляем свидетелей. 330 00:26:18,737 --> 00:26:19,946 Остановите. 331 00:26:21,073 --> 00:26:22,240 Остановите! 332 00:26:28,121 --> 00:26:30,457 Тогда зачем ехать? 333 00:26:38,298 --> 00:26:39,883 Дотторе Марчелло?! 334 00:26:42,219 --> 00:26:45,013 Нам нужно там быть. Мы ответственны за операцию. 335 00:26:45,138 --> 00:26:46,973 Черт, вы поглядите на него. 336 00:26:48,099 --> 00:26:48,758 Стой! 337 00:26:51,099 --> 00:26:52,118 Стой! 338 00:26:55,232 --> 00:26:57,192 Что мы скажем в рапорте? 339 00:26:57,484 --> 00:26:59,069 Тащи! Сильней! Давай! 340 00:27:01,988 --> 00:27:04,324 Держите. Держите! 341 00:27:04,449 --> 00:27:07,118 Полиция! Полиция! 342 00:27:43,029 --> 00:27:44,072 Стой! 343 00:27:55,292 --> 00:27:57,752 - Как вас зовут? - Марчелло Клеричи. А вас? 344 00:27:57,878 --> 00:28:00,463 Паскуалино Семирама. Но зовите меня Лино. 345 00:28:11,766 --> 00:28:14,019 Когда в последний раз вы были на исповеди? 346 00:28:14,144 --> 00:28:15,437 Во время моего первого причастия. 347 00:28:15,562 --> 00:28:17,439 Плохо, сын мой, очень плохо. 348 00:28:18,023 --> 00:28:20,275 - Сколько вам лет? - Тридцать четыре. 349 00:28:20,609 --> 00:28:23,904 Всё это время вы жили как дикий зверь. 350 00:28:25,030 --> 00:28:28,074 Скажите мне, какие грехи вы свершили? 351 00:28:29,326 --> 00:28:31,578 Все, что можно было. Даже самый тяжкий грех. 352 00:28:31,661 --> 00:28:35,415 - Все? - Да. Даже убийство. 353 00:28:36,041 --> 00:28:40,670 Вы убили? И не испытали потребности в исповеди? 354 00:28:41,338 --> 00:28:42,380 Простите? 355 00:28:42,464 --> 00:28:45,967 У вас не было внутреннего желания исповедаться? 356 00:28:48,929 --> 00:28:50,180 Мне было тринадцать… 357 00:29:21,503 --> 00:29:23,421 Что от вас хотели ваши друзья? 358 00:29:23,505 --> 00:29:24,798 Они идиоты. 359 00:29:24,923 --> 00:29:26,716 - Что они хотели с вами сделать? - Ничего. 360 00:29:46,945 --> 00:29:49,114 О чем ты мечтаешь? 361 00:29:49,656 --> 00:29:50,657 О пистолете. 362 00:29:50,782 --> 00:29:53,118 - Игрушечном? - Нет, настоящем. 363 00:29:53,743 --> 00:29:56,705 У меня есть. Настоящий маузер. 364 00:29:57,288 --> 00:30:00,458 Хочешь? Если хочешь, я тебе его дам. 365 00:30:00,667 --> 00:30:03,837 - Где он? - У меня в комнате. Идем. 366 00:30:05,422 --> 00:30:08,341 А ещё у меня есть прекрасное кимоно. 367 00:30:08,800 --> 00:30:12,470 - Как у мадам Баттерфляй. - Куда мы идем? 368 00:31:14,616 --> 00:31:17,869 Расскажите мне. Что он хотел от вас? 369 00:31:17,952 --> 00:31:20,955 Не знаю. Он был похож на женщину. 370 00:31:21,081 --> 00:31:23,541 - На женщину? - Он дрожал как женщина. 371 00:31:24,250 --> 00:31:26,795 Что случилось потом? Вы поцеловались? 372 00:31:27,629 --> 00:31:29,089 Трогали друг друга? 373 00:31:30,507 --> 00:31:33,259 Вы говорите мне всю правду? 374 00:31:35,011 --> 00:31:36,221 Да. 375 00:31:36,971 --> 00:31:41,267 Что произошло между вами? Противоестественные отношения? 376 00:31:44,062 --> 00:31:47,148 Стреляй. Чего ты ждешь? Стреляй! 377 00:31:47,273 --> 00:31:48,942 Убей прелестную бабочку. 378 00:32:27,355 --> 00:32:31,067 - Расскажите всё подробно. - Нет, не надо, прошу вас. 379 00:32:31,151 --> 00:32:33,528 Иначе я решу, что содомский грех для церкви 380 00:32:33,653 --> 00:32:35,905 важнее греха убийства, падре. 381 00:32:35,989 --> 00:32:38,116 Не дерзите! Вы забыли, 382 00:32:38,199 --> 00:32:40,118 что священник здесь я, 383 00:32:40,201 --> 00:32:41,911 а вы - грешник. 384 00:32:42,954 --> 00:32:47,167 У вас были сексуальные отношения с другими мужчинами? 385 00:32:47,625 --> 00:32:50,378 Нет. У меня была нормальная сексуальная жизнь. 386 00:32:50,503 --> 00:32:52,088 Что это значит? 387 00:32:52,172 --> 00:32:54,174 Бордель в восемнадцать лет. 388 00:32:55,300 --> 00:32:57,927 А потом различные связи с женщинами. 389 00:32:58,011 --> 00:33:01,472 Это Вы называете нормальной сексуальной жизнью? 390 00:33:01,598 --> 00:33:03,308 Да. А что? 391 00:33:03,725 --> 00:33:06,478 Но сын мой, это и есть жизнь во грехе. 392 00:33:07,770 --> 00:33:12,692 Нормальная - значит - иметь жену, семью, детей. 393 00:33:13,401 --> 00:33:15,028 Этого я и хочу. 394 00:33:15,111 --> 00:33:17,989 Отлично, отлично, отлично. 395 00:33:18,072 --> 00:33:20,783 Я хочу создать нормальную жизнь. 396 00:33:21,201 --> 00:33:23,536 Я женюсь на маленькой мещанке. 397 00:33:24,162 --> 00:33:26,915 Должно быть, славная девушка. 398 00:33:30,001 --> 00:33:31,878 Говори. Быстрее. 399 00:33:36,883 --> 00:33:38,092 Глупая мещанка. 400 00:33:39,385 --> 00:33:41,262 Жалкие мыслишки. 401 00:33:42,889 --> 00:33:45,141 Куча примитивных амбиций. 402 00:33:46,100 --> 00:33:47,977 Главное для неё постель и кухня. 403 00:33:48,061 --> 00:33:50,438 Чего же вы жаждете, сын мой? 404 00:33:50,563 --> 00:33:51,856 Нормальности. 405 00:33:52,941 --> 00:33:56,486 Я хочу создать нормальный мир, но это трудно… 406 00:33:56,569 --> 00:33:59,405 - С помощью веры… - Никакой веры! 407 00:34:00,031 --> 00:34:03,284 Господь слишком хорош. А Дева Мария так материальна. 408 00:34:03,910 --> 00:34:06,204 Христос так милосерден ко всем. 409 00:34:06,746 --> 00:34:10,416 А священники такие понимающие. 410 00:34:13,586 --> 00:34:16,339 Вы не испытали ужаса от моего преступления. 411 00:34:16,422 --> 00:34:18,591 Сделали только… паузу. 412 00:34:18,716 --> 00:34:22,595 Были удивлены тем, что я не пошел исповедоваться после этого. 413 00:34:22,804 --> 00:34:25,139 Вам нужно смирить гордыню 414 00:34:25,265 --> 00:34:26,474 и просить Его о прощении. 415 00:34:26,599 --> 00:34:30,895 Я постоянно смиряю гордыню. Я хочу, чтобы общество простило меня. 416 00:34:31,604 --> 00:34:32,605 Да. 417 00:34:33,815 --> 00:34:37,193 Я исповедуюсь вам сейчас в тех грехах, которые совершу завтра. 418 00:34:37,360 --> 00:34:39,404 Один смертный грех за другим. 419 00:34:39,862 --> 00:34:43,408 Это цена, которое требует от меня общество. И я заплачу её. 420 00:34:43,783 --> 00:34:45,702 Вы состоите в какой-нибудь секте? 421 00:34:45,827 --> 00:34:48,454 Или обществе инакомыслящих? 422 00:34:48,955 --> 00:34:51,207 Нет. Нет. 423 00:34:52,333 --> 00:34:56,462 Я состою в обществе, которое преследует инакомыслящих. 424 00:34:57,505 --> 00:34:59,924 Ego te absolvo 425 00:35:00,258 --> 00:35:02,051 a peccatis tuis. 426 00:35:03,052 --> 00:35:04,178 Музыка! 427 00:35:31,497 --> 00:35:32,707 Да здравствует новобрачный! 428 00:35:32,832 --> 00:35:34,626 Да здравствует новобрачный! 429 00:35:34,709 --> 00:35:36,002 Поздравляем! 430 00:35:36,127 --> 00:35:38,421 - А когда свадьба? - В следующее воскресенье. 431 00:35:38,546 --> 00:35:40,298 А почему не пришла ваша невеста? 432 00:35:40,423 --> 00:35:41,674 Как её зовут? 433 00:35:41,758 --> 00:35:45,970 Выпьем за конец холостяцкой жизни! 434 00:35:46,971 --> 00:35:50,183 - У нас есть ещё пирожные. - И вкусное печенье. 435 00:35:54,479 --> 00:35:57,106 Один глоток. Только глоточек. 436 00:35:57,190 --> 00:35:59,275 Иначе голова сразу закружится. 437 00:36:11,245 --> 00:36:15,750 - Вечеринки меня раздражают. - Люди хотят побыть с тобой. 438 00:36:19,879 --> 00:36:23,758 - Ничего, ничего - это к счастью! - Это хороший знак! К счастью! 439 00:36:28,054 --> 00:36:30,473 Знаешь, все так возбуждены. 440 00:36:31,557 --> 00:36:36,354 У нас, чтобы ни случилось, народ всегда веселится. 441 00:36:36,604 --> 00:36:38,564 Прости, не слушай. 442 00:36:38,648 --> 00:36:42,151 - Я уезжаю на задание. - Хорошо. 443 00:36:46,072 --> 00:36:49,158 Ты прекрасно представил меня. 444 00:36:49,242 --> 00:36:52,370 - Я это ценю. - Приму к сведению. 445 00:36:55,123 --> 00:36:59,377 Музыка! Давай, играй. Музыка! 446 00:37:06,926 --> 00:37:10,972 Народ хотел поговорить со своим дуче. 447 00:37:11,180 --> 00:37:14,642 Внезапно все услышали резкий звук… 448 00:37:25,069 --> 00:37:26,571 Перестаньте! 449 00:37:28,156 --> 00:37:33,077 Где вы? Снова деретесь? 450 00:37:34,120 --> 00:37:38,082 Вам было мало последнего урока? Перестаньте реветь. Перестаньте, говорю вам! 451 00:37:38,332 --> 00:37:41,961 Я попробую сыграть финал фокстрота маэстро Лори. 452 00:37:49,552 --> 00:37:52,972 Почему ты не хочешь работать ради людей? 453 00:37:55,266 --> 00:37:58,227 Я тебе уже говорил, 454 00:37:58,352 --> 00:38:01,063 что хочу вернуться к нормальной жизни. 455 00:38:02,857 --> 00:38:07,612 - Что значит быть нормальным мужчиной? - Нормальным мужчиной? 456 00:38:10,698 --> 00:38:12,950 Для меня нормальный мужчина тот, 457 00:38:14,368 --> 00:38:18,664 кто может разглядеть грудь красивой женщины. 458 00:38:19,790 --> 00:38:22,502 Хотя это не твой случай. 459 00:38:22,627 --> 00:38:24,587 Есть ещё пять или шесть разных мыслей, 460 00:38:25,588 --> 00:38:31,010 но приятнее всего такому мужчине найти такого же, как он, ровню. 461 00:38:31,511 --> 00:38:34,388 Поэтому он ходит на разные вечеринки, 462 00:38:34,514 --> 00:38:36,516 футбол, в бар, отели… 463 00:38:36,641 --> 00:38:38,768 И на площадь Венеции. 464 00:38:40,311 --> 00:38:42,980 Такому мужчине нравятся ему подобные, 465 00:38:43,064 --> 00:38:46,234 и он верит тем, кто отличается от него. 466 00:38:47,527 --> 00:38:50,863 Такой нормальный мужчина - верный брат, настоящий гражданин, 467 00:38:50,947 --> 00:38:53,407 - настоящий патриот… - Настоящий фашист. 468 00:38:59,205 --> 00:39:02,458 Ты никогда не задумывался, почему мы дружим? 469 00:39:03,584 --> 00:39:07,171 Ведь мы не похожи друг на друга. 470 00:39:08,548 --> 00:39:10,466 Мы как два малыша. 471 00:39:12,009 --> 00:39:15,930 Где ты? Марчелло? В чем дело? 472 00:39:19,475 --> 00:39:23,938 Ты не согласен? Я это знаю. 473 00:39:24,313 --> 00:39:26,232 Я никогда не ошибался. 474 00:39:28,067 --> 00:39:31,571 Железнодорожная компания спальных вагонов 475 00:39:31,696 --> 00:39:34,615 прислала мне свою рекламу. 476 00:39:34,949 --> 00:39:37,285 Это самая красивая церковь на свете. 477 00:39:38,494 --> 00:39:41,038 Вокруг меня столько друзей, 478 00:39:41,581 --> 00:39:43,708 они глядели на меня, как на безумца. 479 00:39:43,791 --> 00:39:45,751 Они боялись, что я уеду и больше не вернусь. 480 00:39:45,835 --> 00:39:48,838 Я могу узнать каждую страну 481 00:39:51,132 --> 00:39:54,218 с закрытыми глазами по запаху. 482 00:39:55,261 --> 00:39:57,555 И каждый поезд по его шуму. 483 00:40:15,948 --> 00:40:18,784 Марчелло, я недостойна тебя. 484 00:40:19,994 --> 00:40:22,622 Марчелло, я недостойна тебя. 485 00:40:23,998 --> 00:40:26,626 Да, да. Я тебя недостойна! 486 00:40:27,209 --> 00:40:29,587 Не надо, чтобы твоя мать слышала. 487 00:40:34,967 --> 00:40:37,678 Я хочу тебе кое в чем признаться. Только отвернись, 488 00:40:37,803 --> 00:40:40,932 если будешь смотреть, я замолчу. 489 00:40:44,518 --> 00:40:46,687 Возможно, после этого ты меня разлюбишь, 490 00:40:46,812 --> 00:40:49,148 но я должна сказать. 491 00:40:49,732 --> 00:40:53,778 Знаешь, я… не такая, как ты думаешь. 492 00:40:54,737 --> 00:40:58,282 Я не… увы, я не девственница! 493 00:41:00,993 --> 00:41:03,537 Что теперь ты думаешь обо мне? 494 00:41:03,829 --> 00:41:06,958 Я женился на тебе потому, что люблю, а не потому, что ты девственна. 495 00:41:07,083 --> 00:41:09,418 Спасибо, дорогой, я знала, что ты мыслишь по-современному, 496 00:41:09,502 --> 00:41:12,129 но я должна была сказать тебе правду. 497 00:41:12,797 --> 00:41:14,507 Кстати, забыл тебе сказать. 498 00:41:15,299 --> 00:41:18,386 Сначала мы остановимся в Вентимилье. У меня там встреча. 499 00:41:19,428 --> 00:41:22,556 Я должна тебе всё рассказать! 500 00:41:28,187 --> 00:41:29,647 Ты сердишься. 501 00:41:30,606 --> 00:41:34,318 Ты любила другого мужчину до меня, понимаю. Кто он? 502 00:41:35,027 --> 00:41:38,197 Шестидесятилетний мужчина. Отвратительный старикашка. 503 00:41:40,408 --> 00:41:42,368 Он был другом семьи. 504 00:41:43,494 --> 00:41:47,206 - Кто он? - Адвокат Перпуцио. 505 00:41:47,331 --> 00:41:48,582 Перпуцио? 506 00:41:50,960 --> 00:41:53,879 - Но он был твоим свидетелем. - Он сам настоял. 507 00:41:53,963 --> 00:41:56,173 Я должна была отказаться? 508 00:42:01,595 --> 00:42:04,181 - Это длилось шесть лет. - Шесть лет? 509 00:42:05,766 --> 00:42:07,017 Шесть. 510 00:42:11,313 --> 00:42:12,356 Войдите. 511 00:42:12,440 --> 00:42:15,067 Простите, месье. Через пару минут мы прибудем в Вентимилье. 512 00:42:15,151 --> 00:42:16,360 Благодарю. 513 00:42:26,537 --> 00:42:29,707 - Это улица Дей Гличини три? - Да, номер три. 514 00:42:53,272 --> 00:42:54,857 Кто это был? 515 00:42:54,940 --> 00:42:57,985 Он так взглянул на меня, словно он офицер в штатском! 516 00:43:11,707 --> 00:43:14,752 Это тебе не музей! Туда, туда, входи! 517 00:43:16,837 --> 00:43:19,423 Девочки сейчас спустятся. 518 00:43:20,633 --> 00:43:23,135 Я безумна, я настоящая маньячка. 519 00:43:27,097 --> 00:43:29,016 Ещё, скажи ещё раз! 520 00:43:29,517 --> 00:43:31,936 Этот господин - друг сеньора Рауля. 521 00:43:32,019 --> 00:43:34,396 Давай! Говори! 522 00:43:35,356 --> 00:43:38,359 Я безумна, я настоящая маньячка. 523 00:43:45,991 --> 00:43:47,284 Я безумна… 524 00:43:56,210 --> 00:43:57,461 Клеричи! 525 00:43:58,337 --> 00:44:00,589 В чем дело? Мы теряем время! 526 00:44:00,673 --> 00:44:02,007 Идемте! 527 00:44:08,055 --> 00:44:09,098 Слушаю? 528 00:44:09,181 --> 00:44:12,226 Деятельность профессора Квадри во Франции 529 00:44:12,351 --> 00:44:14,687 стала наглой и провокационной. 530 00:44:14,770 --> 00:44:17,857 Необходимо преподать ему урок. 531 00:44:19,191 --> 00:44:22,319 Вам было приказано вступить с ним в контакт, войти в доверие 532 00:44:22,444 --> 00:44:23,988 и собрать всю информацию. 533 00:44:24,113 --> 00:44:26,657 - А сейчас… - Сейчас? 534 00:44:27,950 --> 00:44:31,871 Сейчас из Рима поступил другой приказ. 535 00:44:34,456 --> 00:44:36,525 - Вы должны устранить его. Вам ясно? - Да. 536 00:44:37,418 --> 00:44:40,129 Операция должна пройти в Париже. 537 00:44:40,212 --> 00:44:43,465 Место и время выберете сами. 538 00:44:45,551 --> 00:44:47,052 Вот, держите. 539 00:44:53,559 --> 00:44:56,061 Это всё, что мы хотели вам сказать. 540 00:44:56,478 --> 00:44:59,899 Хорошо. Значит, выбора нет. 541 00:45:01,442 --> 00:45:03,027 Марчелло Клеричи! 542 00:45:03,611 --> 00:45:06,488 Действовать надо быстро и решительно. Камрад… 543 00:45:12,786 --> 00:45:15,581 Поезд в Париж отходит через час. 544 00:45:17,374 --> 00:45:21,045 А где моя шляпа? Я забыл шляпу. Где я её забыл? 545 00:45:27,176 --> 00:45:29,553 Он тихонечко вошел в комнату. 546 00:45:30,054 --> 00:45:32,723 Потом встал позади меня и спросил: "Это французский?" 547 00:45:32,806 --> 00:45:34,516 Сядь рядом со мной. 548 00:45:38,145 --> 00:45:40,439 Я ответила: "Нет, это урок латыни. " 549 00:45:41,315 --> 00:45:43,317 Тогда он взял меня за волосы. 550 00:45:46,654 --> 00:45:49,531 Представляешь, я звала его дядей. 551 00:45:51,742 --> 00:45:53,911 А он начал расстегивать мне блузку. 552 00:46:04,755 --> 00:46:07,257 Знаешь, в пятнадцать лет я уже была хорошо развита. 553 00:46:09,218 --> 00:46:13,264 Он начал так сильно сжимать мою грудь, что я чуть не потеряла сознание. 554 00:46:20,813 --> 00:46:25,109 А потом ничего не помню, я оказалась на постели. 555 00:46:28,529 --> 00:46:30,281 Он был сверху. 556 00:46:30,447 --> 00:46:34,451 Я всё поняла в этот момент, но силы покинули меня. 557 00:46:43,877 --> 00:46:45,462 Тебе это понравилось? 558 00:46:46,338 --> 00:46:48,465 - Я была пассивной. - А потом? 559 00:46:48,549 --> 00:46:50,968 Он делал со мной всё, что хотел. 560 00:47:00,936 --> 00:47:04,398 Я начала плакать, а он, чтобы успокоить, 561 00:47:04,481 --> 00:47:07,860 сказал, что он без ума от меня. 562 00:47:09,278 --> 00:47:10,738 И это длилось шесть лет?… 563 00:47:46,106 --> 00:47:48,692 Мне нужен номер двадцать шесть - пятнадцать - тридцать семь. 564 00:47:48,776 --> 00:47:52,696 - Так, ширина девять… - Я жду. 565 00:47:53,238 --> 00:47:56,366 Кому ты звонишь? Раз, два, три, четыре… 566 00:47:56,450 --> 00:47:59,328 - Горбуну. - Горб приносит удачу. 567 00:47:59,411 --> 00:48:00,996 Пять, шесть. 568 00:48:02,206 --> 00:48:06,168 Шесть на девять выходит пятьдесят четыре квадратных метра. 569 00:48:06,251 --> 00:48:07,753 Его зовут Квадри. 570 00:48:08,003 --> 00:48:10,714 Он был моим учителем в университете. 571 00:48:12,674 --> 00:48:14,676 У него была бородка. 572 00:48:15,427 --> 00:48:18,263 Только на его лекциях было полно народа. 573 00:48:18,972 --> 00:48:21,892 Все девушки были в него влюблены. 574 00:48:23,936 --> 00:48:25,229 Занято? 575 00:48:27,189 --> 00:48:30,359 Прошу вас, перезвоните через пару минут. 576 00:48:32,986 --> 00:48:36,949 Когда я сдавал на степень, они напоили его касторкой. 577 00:48:37,574 --> 00:48:40,035 Прошло девять лет, не знаю, помнит ли он. 578 00:48:40,702 --> 00:48:43,330 Я пришел к нему посоветоваться по поводу тезисов. 579 00:48:45,457 --> 00:48:47,543 Он спросил меня, не фашист ли я. 580 00:48:47,668 --> 00:48:49,294 А что ты ответил? 581 00:48:49,962 --> 00:48:52,214 Я сказал ему правду. 582 00:48:53,799 --> 00:48:55,801 А он сказал, что не может преподавать 583 00:48:55,926 --> 00:48:58,762 философию в фашистской стране. 584 00:48:59,471 --> 00:49:00,597 Слушаю. 585 00:49:02,307 --> 00:49:04,852 Клеричи. Я был вашим учеником в Риме, 586 00:49:04,977 --> 00:49:07,146 хочу встретиться. 587 00:49:09,648 --> 00:49:13,026 Спасибо, профессор. Я советовался по поводу моей докторской. 588 00:49:13,527 --> 00:49:16,196 Это было за год до того, как вы ушли. 589 00:49:16,321 --> 00:49:18,031 Я не помню, как вас зовут. 590 00:49:18,157 --> 00:49:20,826 Давно это было. Клеричи, вы сказали? 591 00:49:20,909 --> 00:49:25,205 Да, Клеричи. Я помню, как вы мне сказали: 592 00:49:25,956 --> 00:49:28,709 Для меня время размышлений прошло. 593 00:49:28,834 --> 00:49:30,627 Пришло время действовать. 594 00:49:30,752 --> 00:49:34,006 - Вы хотите меня видеть? - Да. 595 00:49:34,214 --> 00:49:35,257 Зачем? 596 00:49:36,216 --> 00:49:38,510 Просто так, без особого повода. 597 00:49:39,094 --> 00:49:41,180 Я много слышал о вас в Риме. 598 00:49:41,305 --> 00:49:43,807 Захотелось вас увидеть, вот и всё. 599 00:49:44,808 --> 00:49:47,811 Погодите. Можете приехать ко мне? 600 00:49:47,936 --> 00:49:49,897 Да. Когда? 601 00:49:50,189 --> 00:49:53,734 Сегодня, после обеда. Приезжайте на чашечку кофе. 602 00:49:53,859 --> 00:49:56,820 Сеньор профессор, у меня медовый месяц. 603 00:49:57,112 --> 00:49:59,072 Я могу приехать с женой? 604 00:49:59,198 --> 00:50:01,200 Конечно. Улица Святого Жака, семнадцать. 605 00:50:01,325 --> 00:50:03,827 - До встречи. - Спасибо. 606 00:50:05,704 --> 00:50:08,582 У него приятный голос, не похож на горбуна. 607 00:50:10,042 --> 00:50:13,670 Как мне одеться? Обычно или надеть что-нибудь поэлегантнее? 608 00:50:15,923 --> 00:50:17,424 Хотя, какая разница? 609 00:50:18,383 --> 00:50:21,345 Наверняка, он, как все интеллектуалы, урод и импотент. 610 00:50:21,470 --> 00:50:22,804 Что ты о нём знаешь? 611 00:50:22,888 --> 00:50:26,058 Ничего. Мой дядя часто говорил о нем. 612 00:50:26,141 --> 00:50:28,477 - Дядя Перпуцио? - Смейся, смейся. 613 00:50:29,353 --> 00:50:32,397 Только это он прислал анонимное письмо. 614 00:50:39,529 --> 00:50:40,948 Хватит! 615 00:50:41,907 --> 00:50:43,367 Марчелло?… 616 00:50:50,749 --> 00:50:52,918 Ответь. Скажи, что меня нет. 617 00:50:53,210 --> 00:50:57,089 - А если он спросит, где ты? - Ничего он не спросит. 618 00:50:57,798 --> 00:50:59,383 Ответь! 619 00:51:03,345 --> 00:51:04,763 Слушаю. 620 00:51:05,055 --> 00:51:06,473 Нет, он вышел. 621 00:51:07,015 --> 00:51:09,017 Хорошо, передам. 622 00:51:09,142 --> 00:51:11,812 Он сказал, что позвонит после обеда. 623 00:51:12,354 --> 00:51:14,314 Смешное имя - Манганьело. 624 00:52:16,793 --> 00:52:19,463 - Что вам угодно? - Я - Клеричи. 625 00:52:19,546 --> 00:52:23,717 - Вы ошиблись. - Мне назначено, сеньор Квадри меня ждет. 626 00:52:23,842 --> 00:52:25,010 - Вы итальянец? - Да. 627 00:52:25,135 --> 00:52:28,180 Профессор его ждет. Пропусти. 628 00:52:36,396 --> 00:52:37,856 Бежим, Марчелло! 629 00:52:41,526 --> 00:52:45,155 На помощь! Он разорвет тебя! Беги! 630 00:52:51,745 --> 00:52:53,163 Робби, тихо! 631 00:52:53,872 --> 00:52:55,832 Фу! Лежать! 632 00:53:05,342 --> 00:53:07,844 Вы месье Клеричи, так? 633 00:53:08,387 --> 00:53:09,638 Входите. 634 00:53:13,934 --> 00:53:17,437 - Не бойтесь его. - Я? Что вы, я не боюсь. 635 00:53:17,562 --> 00:53:20,774 Поднимайтесь. Он друзей не кусает, уверяю вас. 636 00:53:21,149 --> 00:53:23,485 Странно, обычно собаки меня обожают. 637 00:53:27,656 --> 00:53:29,825 Вы впервые в Париже? 638 00:53:29,908 --> 00:53:32,661 - Вам нравится? - Да, тут замечательно. 639 00:53:32,786 --> 00:53:35,956 Мы видели вокзал, отель, теперь мы здесь. 640 00:53:38,708 --> 00:53:40,419 - Держите. - Спасибо. 641 00:53:44,464 --> 00:53:47,718 Если хотите, попозже я покажу вам Париж. 642 00:53:48,093 --> 00:53:50,762 Правда? Когда вы приедете в Италию, 643 00:53:50,887 --> 00:53:52,931 я покажу вам все в Риме. 644 00:53:53,056 --> 00:53:55,016 Там прелестно, романтично. 645 00:53:55,142 --> 00:53:56,309 Спасибо. 646 00:53:59,104 --> 00:54:02,107 Где он там, кофе остынет? 647 00:54:02,232 --> 00:54:04,901 Ребята, сюда, кофе стынет! 648 00:54:05,861 --> 00:54:08,238 Не понимаю, почему она держит себя так враждебно? 649 00:54:08,905 --> 00:54:11,867 Враждебно? Она была так мила со мной. 650 00:54:11,950 --> 00:54:14,828 Она встретила меня так, будто мы сто лет знакомы. 651 00:54:14,953 --> 00:54:17,372 Я не знаю, кто она. 652 00:54:17,497 --> 00:54:19,249 Никогда раньше не видел. 653 00:54:19,374 --> 00:54:21,293 Она жена профессора Квадри. 654 00:54:21,418 --> 00:54:23,420 Да она ему в дочери годится. 655 00:54:23,545 --> 00:54:26,923 Ты не слышал, как она сказала - "Мой муж". 656 00:54:27,007 --> 00:54:29,259 - "Мой муж?" - Конечно! 657 00:54:29,342 --> 00:54:31,428 Я не согласен, печатать в магазине слишком накладно. 658 00:54:31,553 --> 00:54:33,638 На мимеографе мы никогда это не распечатаем. 659 00:54:33,764 --> 00:54:35,600 Тридцать тысяч копий - это не шутка. 660 00:54:35,664 --> 00:54:39,100 Ладно, забыли. Слушай, ты слышал об одном типе с Парнаса?… 661 00:54:57,287 --> 00:55:00,665 Мой муж занят. 662 00:55:00,790 --> 00:55:02,417 Вы можете подождать пару минут? 663 00:55:02,501 --> 00:55:06,129 - Я не тороплюсь. - Мы можем пообедать сегодня вместе. 664 00:55:06,254 --> 00:55:07,506 С удовольствием. 665 00:55:07,631 --> 00:55:10,675 Потом поедем в Жуанвиль танцевать. 666 00:55:10,801 --> 00:55:13,512 - Согласны? - Я обожаю танцевать. 667 00:55:14,137 --> 00:55:16,556 В Италии разрешается танцевать? 668 00:55:17,182 --> 00:55:20,644 Да, вспомнила, это невозможно. 669 00:55:20,727 --> 00:55:21,770 Почему? 670 00:55:23,522 --> 00:55:24,940 Мне нечего надеть вечером. 671 00:55:25,023 --> 00:55:28,485 Мы так поступим. Я провожу вас в магазин, и вы себе что-то подберете. 672 00:55:28,610 --> 00:55:33,406 - А можем поехать сейчас? - Нет, у меня уроки в половине четвертого. 673 00:55:33,532 --> 00:55:36,451 Встретимся у отеля в пять. 674 00:55:36,576 --> 00:55:38,870 - Вы где остановились? - Дорси. 675 00:55:38,995 --> 00:55:41,832 - Мы увидимся в пять? - Нет. 676 00:55:42,374 --> 00:55:45,794 Это только для женщин. Мужья платят. 677 00:55:45,877 --> 00:55:48,463 Можно мне пойти без тебя, ты не рассердишься? 678 00:55:48,547 --> 00:55:49,548 Нет. 679 00:55:50,423 --> 00:55:52,467 Отведите его к профессору. 680 00:56:10,277 --> 00:56:13,071 Входите, входите, Клеричи. Хотите кофе? 681 00:56:13,196 --> 00:56:16,324 - Да, спасибо. - До свидания, спасибо. 682 00:56:16,408 --> 00:56:17,592 - Джулия? - Да? 683 00:56:17,617 --> 00:56:18,868 Мне любопытно. 684 00:56:18,952 --> 00:56:22,205 Скажи, ты спала с ним до замужества? 685 00:56:22,289 --> 00:56:24,374 Я хочу знать одну вещь, Клеричи. 686 00:56:25,542 --> 00:56:28,503 Вы пришли сюда только для того, чтобы повидаться со мной? 687 00:56:30,213 --> 00:56:31,715 Помните, профессор, 688 00:56:32,465 --> 00:56:34,759 как только вы входили в аудиторию, 689 00:56:34,884 --> 00:56:36,845 мы закрывали окна. 690 00:56:36,928 --> 00:56:39,931 Вы не выносили свет, шум. 691 00:56:41,057 --> 00:56:43,393 Я только потом понял, почему вы так поступали. 692 00:56:43,476 --> 00:56:45,312 Знаете, 693 00:56:45,437 --> 00:56:49,149 что осталось у меня в памяти после стольких лет? 694 00:56:49,274 --> 00:56:50,567 Ваш голос. 695 00:56:52,736 --> 00:56:55,780 Представьте себе огромную подземную тюрьму с пещерами. 696 00:56:56,656 --> 00:57:00,535 Внутри живут люди с рождения, они все в цепях 697 00:57:01,453 --> 00:57:05,373 и вынуждены всегда возвращаться в свои пещеры. 698 00:57:06,416 --> 00:57:10,253 Помните, снаружи горит свет факелов. 699 00:57:11,296 --> 00:57:14,424 Представьте себе между факелами и узниками длинную стену, 700 00:57:14,549 --> 00:57:16,092 похожую на ту дощечку, 701 00:57:16,217 --> 00:57:18,845 на которой артисты показывают своих кукол. 702 00:57:23,099 --> 00:57:24,976 Это был ноябрь двадцать восьмого года. 703 00:57:27,312 --> 00:57:29,105 Да, я помню. 704 00:57:32,317 --> 00:57:34,736 А теперь представьте себе людей, 705 00:57:35,654 --> 00:57:37,947 проходящих вдоль этой стены… 706 00:57:38,823 --> 00:57:42,369 пронося деревянные и каменные статуи. 707 00:57:43,244 --> 00:57:45,372 Статуи выше этой стены. 708 00:57:45,497 --> 00:57:49,709 Лучшего подарка вы мне и не могли привезти из Рима. 709 00:57:49,834 --> 00:57:52,379 Прикованные узники на Плато. 710 00:57:52,504 --> 00:57:54,631 Они похожи на нас. 711 00:57:54,714 --> 00:57:57,550 - Что они видят? - А что они видят? 712 00:57:58,385 --> 00:58:02,180 Вы ведь живете в Италии, вы это испытали на себе. 713 00:58:02,305 --> 00:58:04,641 Они видят лишь тени, которые отбрасывают факелы 714 00:58:04,724 --> 00:58:07,435 на стены пещер перед ними. 715 00:58:07,519 --> 00:58:09,521 Тени. Отражение реальности. 716 00:58:09,604 --> 00:58:12,816 Вот, что видит народ сейчас Италии. 717 00:58:13,358 --> 00:58:16,027 Вы не думаете, что эти узники могут говорить? 718 00:58:16,111 --> 00:58:19,280 Может, они считают, что эти тени - реальность? 719 00:58:19,364 --> 00:58:24,536 Да, это так. Они принимают тени за настоящую жизнь, они заблуждаются. 720 00:58:26,371 --> 00:58:28,707 Миф о великих пещерах. 721 00:58:29,124 --> 00:58:31,835 Эти были тезисы докторской, которую вы хотели обсудить со мной. 722 00:58:31,918 --> 00:58:35,547 - Вы её дописали? - Вы уехали, я выбрал другую тему. 723 00:58:35,672 --> 00:58:39,342 Мне очень жаль, Клеричи. Я гордился вами. 724 00:58:41,052 --> 00:58:43,555 - Всеми вами. - Я не верю. 725 00:58:43,638 --> 00:58:46,599 Иначе, вы не уехали бы из Италии. 726 00:58:47,016 --> 00:58:49,394 Давай. Ещё. 727 00:58:51,062 --> 00:58:52,981 Быстрее. Ещё быстрее. 728 00:58:53,606 --> 00:58:55,650 Ещё быстрее. Быстрее. 729 00:58:55,984 --> 00:58:57,902 Быстрее. Быстрее. 730 00:58:58,028 --> 00:59:01,531 На тот момент у нас не было выбора. 731 00:59:01,656 --> 00:59:03,658 Мы были вынуждены эмигрировать. Мы хотели показать итальянцам 732 00:59:03,742 --> 00:59:06,953 своим уходом, своим бунтом в ссылке истинный смысл 733 00:59:07,078 --> 00:59:10,248 нашей великой борьбы, её исторические корни. 734 00:59:10,373 --> 00:59:13,752 Красивые слова, но вы уехали, а я стал фашистом. 735 00:59:14,085 --> 00:59:15,837 Простите, Клеричи, 736 00:59:16,337 --> 00:59:19,382 но убежденный фашист не мыслит так, как вы. 737 00:59:25,221 --> 00:59:29,142 Да? Да, я. Слушаю? 738 00:59:33,980 --> 00:59:36,274 Только один любовник? Один. 739 00:59:37,233 --> 00:59:39,068 Она попалась на удочку одного сводника. 740 00:59:39,194 --> 00:59:41,571 У него была рыжая шевелюра и голубые глаза. 741 00:59:41,654 --> 00:59:45,200 Он был евреем, с очаровательной улыбкой. Он приехал с Формозы 742 00:59:45,283 --> 00:59:47,911 и вытащил её из публичного дома в Шанхае. 743 00:59:47,994 --> 00:59:50,079 Правда, ты даешь мне эту лису? 744 00:59:50,163 --> 00:59:51,915 Конечно. Можешь её носить сколько хочется. 745 00:59:51,998 --> 00:59:53,333 Спасибо. 746 01:00:00,507 --> 01:00:02,801 Подожди. Я сейчас. 747 01:00:16,689 --> 01:00:18,817 Вы часто вот так шпионите за другими? 748 01:00:18,900 --> 01:00:21,402 Я не шпионю, я пытаюсь прийти в себя. 749 01:00:21,820 --> 01:00:24,072 Я как-то встречался с похожей на вас женщиной. 750 01:00:24,489 --> 01:00:26,241 - Где? - В Вентимилье. 751 01:00:28,660 --> 01:00:30,995 Поразительное сходство. 752 01:00:32,330 --> 01:00:35,041 - Кто она? - Проститутка. 753 01:00:40,505 --> 01:00:41,840 Спасибо. 754 01:00:42,674 --> 01:00:45,802 - Хорошо целовалась? - Так же хорошо, как вы. 755 01:00:48,304 --> 01:00:50,682 - А что было потом? - Ничего. 756 01:00:50,807 --> 01:00:53,101 Мы целовались и всё. 757 01:00:54,143 --> 01:00:57,522 С тех пор я хочу найти её. 758 01:00:57,605 --> 01:01:01,734 - Почему вы ненавидите меня? - Я стараюсь быть искренней. 759 01:01:05,363 --> 01:01:07,323 У неё был шрам здесь. 760 01:01:10,994 --> 01:01:15,373 Нет! пусти меня! Нет! Негодяй! 761 01:02:09,056 --> 01:02:12,052 [ШКОЛА ГИШО] 762 01:02:16,142 --> 01:02:17,936 Зачем она нужна? 763 01:02:18,019 --> 01:02:19,896 Я разочарована… я думала, она позолоченная. 764 01:02:20,021 --> 01:02:23,107 Издали она меньше той, что стоит у меня ночном столике. 765 01:02:23,233 --> 01:02:24,776 Говорят, что раз в месяц 766 01:02:24,901 --> 01:02:28,279 с неё прыгает какой-нибудь несчастный влюбленный. 767 01:02:28,988 --> 01:02:31,741 - Хочешь туда подняться? - Да! 768 01:02:37,997 --> 01:02:39,082 Такси! 769 01:02:39,165 --> 01:02:42,877 Как я рада! Мы поднимемся на Эйфелеву башню! 770 01:02:52,095 --> 01:02:54,889 Садись милая. К Эйфелевой башне. Чао! 771 01:02:55,807 --> 01:02:58,434 А ты? Марчелло… 772 01:03:11,489 --> 01:03:12,824 Внимательно. 773 01:03:13,574 --> 01:03:16,411 Урок на гибкость, прошу. 774 01:03:18,162 --> 01:03:19,956 Элен, милая, выше голову. 775 01:03:22,959 --> 01:03:24,002 Ап! 776 01:03:26,087 --> 01:03:27,714 Ещё раз. 777 01:03:31,951 --> 01:03:34,412 - Колени, Дениз! - Ап! 778 01:03:35,471 --> 01:03:36,973 Дыхание держим. 779 01:03:41,269 --> 01:03:43,980 У тебя хорошо получается. 780 01:03:48,568 --> 01:03:49,861 Голову выше. 781 01:03:55,324 --> 01:03:56,868 На пуанты. 782 01:03:58,202 --> 01:03:59,871 Марго, глазки вверх. 783 01:04:00,402 --> 01:04:01,971 Не бойся. Ап! 784 01:04:12,425 --> 01:04:13,885 Перерыв пять минут. 785 01:04:16,971 --> 01:04:18,639 - Спасибо, мадам! - Спасибо! 786 01:04:26,647 --> 01:04:29,067 - Где мы можем поговорить? - Здесь. 787 01:04:29,150 --> 01:04:31,027 - Нет, не здесь. - Почему? 788 01:04:43,247 --> 01:04:45,458 У меня в Бразилии есть друзья. 789 01:04:45,750 --> 01:04:48,544 Я всё брошу, если ты уедешь со мной. 790 01:04:50,004 --> 01:04:52,965 А у меня есть друзья в Италии. 791 01:04:53,091 --> 01:04:55,259 Я получила письмо от одного из них. Прочти. 792 01:04:59,180 --> 01:05:03,601 Если ты получишь это письмо, несмотря на все старания цензоров… 793 01:05:04,268 --> 01:05:07,647 Движения должны быть намного шире. 794 01:05:09,440 --> 01:05:11,442 Почему ты остановился? Продолжай. 795 01:05:14,320 --> 01:05:16,823 Они приходят ночью неожиданно, стучат в дверь камеры, 796 01:05:16,948 --> 01:05:19,033 не давая нам уснуть. 797 01:05:20,493 --> 01:05:22,453 - Почему?… - Продолжай! 798 01:05:22,537 --> 01:05:24,956 Почему я должен его прочесть? 799 01:05:25,039 --> 01:05:26,916 Потом скажу. 800 01:05:28,584 --> 01:05:31,462 Иногда они инсценируют расстрел. 801 01:05:32,547 --> 01:05:35,258 Они трижды присылали ко мне священника, 802 01:05:35,383 --> 01:05:37,885 а я отказывался от последнего причастия. 803 01:05:38,010 --> 01:05:40,388 Меня снова поят касторкой, не могут понять, 804 01:05:40,471 --> 01:05:42,598 что за двадцать лет 805 01:05:43,433 --> 01:05:45,935 я привык и это бесполезно. 806 01:05:46,894 --> 01:05:48,813 Почему я должен это читать? 807 01:05:48,896 --> 01:05:50,982 Хочешь, чтобы я сказала? 808 01:05:51,107 --> 01:05:53,443 Потому, что ты - фашист! Шпион! 809 01:05:54,026 --> 01:05:56,946 Знаешь, как зовут таких, как ты? Усачи. 810 01:05:59,323 --> 01:06:00,741 Твой муж знает об этом? 811 01:06:00,867 --> 01:06:03,119 А почему он принял тебя? 812 01:06:04,662 --> 01:06:06,080 Ты - ничтожество! 813 01:06:06,164 --> 01:06:08,583 Ты бесишь меня! Ты отвратителен! 814 01:06:10,543 --> 01:06:12,879 Я зайду за Джулией в отель. 815 01:06:13,004 --> 01:06:14,964 Уедем домой первым же поездом. 816 01:06:15,089 --> 01:06:18,134 Ты это не сделаешь! Ты слишком труслив! 817 01:06:43,659 --> 01:06:45,578 Марчелло. Обними меня. 818 01:06:56,339 --> 01:06:58,299 Мне страшно, Марчелло. 819 01:07:00,927 --> 01:07:03,221 Не причиняй нам боль, Марчелло. 820 01:07:07,808 --> 01:07:10,311 Поклянись, пожалуйста. 821 01:07:11,395 --> 01:07:12,813 Не знаю. 822 01:07:56,107 --> 01:07:57,900 Джулия, смотри. 823 01:08:04,907 --> 01:08:06,617 Анна, иди сюда! 824 01:08:09,120 --> 01:08:10,705 Сюрприз! 825 01:08:13,416 --> 01:08:16,836 Смотри, какой цвет! Мечта! 826 01:08:16,961 --> 01:08:19,672 Джулия, посмотри здесь. 827 01:08:23,175 --> 01:08:25,970 Это божественно, Анна! Какая прелесть! 828 01:08:28,222 --> 01:08:30,725 Только погляди! Прелесть! 829 01:08:33,352 --> 01:08:34,895 Пошли, Джулия. Пошли. 830 01:08:50,995 --> 01:08:54,081 У нас есть дом, деревянный, огромный с большими кроватями. 831 01:08:54,457 --> 01:08:55,833 Это дом моего дедушки. 832 01:08:55,958 --> 01:08:58,044 Мы с Люка часто ездим туда. 833 01:08:58,169 --> 01:08:59,628 Робби, ко мне! 834 01:08:59,754 --> 01:09:03,716 С тех пор, как мы вернулись из Испании, мы редко живем в Париже. 835 01:09:03,841 --> 01:09:06,594 Хватит, Робби. 836 01:09:06,886 --> 01:09:09,639 В Савойе прелестно. Не могу дождаться, когда мы туда поедем. 837 01:09:27,365 --> 01:09:31,369 Дотторе? Дотторе? 838 01:09:32,036 --> 01:09:34,663 Выходите, я знаю, что вы здесь. 839 01:09:34,789 --> 01:09:37,291 Почему не хотите меня видеть? 840 01:09:37,416 --> 01:09:39,585 Я бегаю за вами весь день. 841 01:09:39,710 --> 01:09:42,380 А сегодня холодно. 842 01:09:45,633 --> 01:09:48,427 Выходите, поговорить надо. 843 01:09:49,970 --> 01:09:52,390 Да в чем дело? У вас неприятности? 844 01:09:52,848 --> 01:09:55,851 Выходите, обсудим. Я тоже на работе. 845 01:09:57,561 --> 01:09:59,522 А время идет. 846 01:10:00,815 --> 01:10:02,566 Чего мы ждем? 847 01:10:05,069 --> 01:10:09,240 Чего ждем? Вы должны были это сделать. 848 01:10:09,615 --> 01:10:12,326 Нечего время терять. 849 01:10:13,536 --> 01:10:16,664 Вы должны следить за профессором, а не за его женой. 850 01:10:16,747 --> 01:10:20,126 Таких как вы, нельзя выпускать из клетки. 851 01:10:20,251 --> 01:10:23,129 Вы спятили, с птичками разговариваете. Какой дурак! 852 01:10:23,337 --> 01:10:26,215 Он думает, что птицы в Париже понимают его. 853 01:10:27,299 --> 01:10:30,344 Черт! Дотторе? 854 01:10:31,011 --> 01:10:32,805 Я вас понимаю. 855 01:10:33,305 --> 01:10:36,225 Но операцию надо выполнить быстро и четко. 856 01:10:47,778 --> 01:10:49,113 Третий этаж. 857 01:11:19,059 --> 01:11:21,270 Ты не против, если мы так останемся? 858 01:11:21,395 --> 01:11:22,354 Нет. 859 01:11:22,480 --> 01:11:24,148 Распутница. 860 01:11:24,273 --> 01:11:26,817 Ты сама не знаешь, что у тебя внутри. 861 01:11:26,942 --> 01:11:28,986 Ты как-то сказала "Если бы я не была замужем…" 862 01:11:29,111 --> 01:11:32,281 Да, я говорила. Но я замужем. 863 01:11:32,364 --> 01:11:34,325 Это ничего не значит. 864 01:11:35,826 --> 01:11:38,496 Надо понимать, за кем ты замужем. 865 01:11:38,621 --> 01:11:39,955 Он мне нравится. 866 01:12:06,982 --> 01:12:08,484 Хочу примерить новое платье. 867 01:12:08,609 --> 01:12:12,238 Погоди, не двигайся. Я тебя одену. 868 01:12:16,825 --> 01:12:20,746 Ты странная. Теперь ты хочешь стать моей служанкой. 869 01:12:21,914 --> 01:12:24,917 Ну и что? Может, мне это нравится. 870 01:12:36,887 --> 01:12:39,598 Не смотри на меня, я стесняюсь. 871 01:12:39,723 --> 01:12:42,852 Что здесь плохого? Я такая же женщина, как ты. 872 01:12:42,935 --> 01:12:46,105 Да, но ты так смотришь на меня… 873 01:12:46,230 --> 01:12:47,606 …отвернись. 874 01:12:52,319 --> 01:12:54,238 Какая прелесть! 875 01:12:57,366 --> 01:12:59,743 Я обожаю Париж! 876 01:13:02,204 --> 01:13:04,039 Марчелло сойдет с ума, когда увидит! 877 01:13:25,185 --> 01:13:27,396 Фиалки. Фиалки, месье! 878 01:13:30,065 --> 01:13:31,775 Кому фиалки? 879 01:13:32,484 --> 01:13:34,653 Хотите фиалки? Это настоящие пармские фиалки! 880 01:13:36,405 --> 01:13:38,574 - Правда, из Пармы? - Конечно. 881 01:13:38,657 --> 01:13:40,242 Дайте букетик. 882 01:13:41,785 --> 01:13:43,120 Спасибо. 883 01:13:43,787 --> 01:13:45,789 "Вставай, проклятьем заклеймённый!" 884 01:13:45,873 --> 01:13:48,876 Вставай, проклятьем заклеймённый, 885 01:13:48,959 --> 01:13:51,795 Голодный, угнетённый люд! 886 01:13:51,879 --> 01:13:55,299 Наш разум — кратер раскалённый, 887 01:13:55,382 --> 01:13:58,719 Потоки лавы мир зальют. 888 01:13:58,844 --> 01:14:02,473 Сбивая прошлого оковы, 889 01:14:02,598 --> 01:14:05,809 Рабы восстанут, а затем 890 01:14:05,935 --> 01:14:09,229 Мир будет изменён в основе: 891 01:14:09,355 --> 01:14:12,983 Теперь ничто — мы станем всем! 892 01:14:17,613 --> 01:14:21,075 Время битвы настало 893 01:14:21,158 --> 01:14:24,495 Все сплотимся на бой. 894 01:14:24,578 --> 01:14:28,666 В Интернационале 895 01:14:28,791 --> 01:14:32,336 Сольётся род людской! 896 01:14:32,461 --> 01:14:36,340 Время битвы настало 897 01:14:36,423 --> 01:14:39,635 Все сплотимся на бой. 898 01:14:39,760 --> 01:14:43,972 В Интернационале 899 01:14:44,056 --> 01:14:46,934 Сольётся род людской! 900 01:14:47,601 --> 01:14:48,769 Садись. 901 01:14:50,854 --> 01:14:52,856 - Идем! - В чем дело? 902 01:15:00,030 --> 01:15:03,409 - Мне сказали, что это фиалки из Пармы. - Это ведь не мне? 903 01:15:06,745 --> 01:15:08,664 Тебе. 904 01:15:09,164 --> 01:15:12,042 Ты не знал, что я в отеле. 905 01:15:12,584 --> 01:15:14,253 Это Джулии. 906 01:15:15,546 --> 01:15:17,715 Нет, это тебе. 907 01:15:40,138 --> 01:15:42,614 - Анна! - Джулия будет сегодня великолепна. 908 01:15:42,740 --> 01:15:44,908 До встречи. 909 01:15:50,581 --> 01:15:52,207 Мне грустно. 910 01:15:52,916 --> 01:15:56,336 С тех как мы приехали в Париж, мы не занимались любовью. 911 01:16:02,342 --> 01:16:06,388 Марчелло… Какие у тебя холодные колени. 912 01:16:17,386 --> 01:16:18,338 Марчелло… 913 01:16:20,986 --> 01:16:22,738 У меня новость для тебя. 914 01:16:23,071 --> 01:16:25,616 У Анны с мужем есть дом в Савойе. 915 01:16:25,949 --> 01:16:28,285 Завтра утром профессор уезжает туда на машине, 916 01:16:28,368 --> 01:16:29,870 а она останется здесь. 917 01:16:29,995 --> 01:16:32,790 На несколько дней, потом она поедет к мужу, 918 01:16:32,915 --> 01:16:35,918 и хочет, чтобы мы навестили их в горах. 919 01:16:36,001 --> 01:16:37,711 Она оставила адрес. 920 01:16:40,297 --> 01:16:42,299 Мило с её стороны, правда? 921 01:16:49,098 --> 01:16:51,683 Она сказала, что у них в доме огромные кровати, 922 01:16:51,809 --> 01:16:54,228 которые жутко скрипят! 923 01:16:57,356 --> 01:16:59,983 А вокруг огромный лес, 924 01:17:00,067 --> 01:17:02,069 в котором легко заблудиться. 925 01:17:08,242 --> 01:17:09,993 Анна сказала… 926 01:17:10,452 --> 01:17:13,497 … она сказала, что там можно заниматься любовью на снегу. 927 01:17:16,667 --> 01:17:20,754 Ты можешь представить, чтобы профессор бегал голым по лесу? 928 01:17:21,338 --> 01:17:24,591 Я убежден, Клеричи, что вы представляете тип нового итальянца. 929 01:17:24,675 --> 01:17:27,010 Такой тип не существует, надо создать его. 930 01:17:27,135 --> 01:17:29,930 - Репрессиями? - Нет, примером. 931 01:17:30,305 --> 01:17:33,809 Давая ему касторку? Запирая в тюрьму? 932 01:17:34,351 --> 01:17:36,145 Мучая? Шпионя? 933 01:17:36,228 --> 01:17:39,356 Анна. Прошу тебя, успокойся, дорогая. 934 01:17:41,024 --> 01:17:43,861 Клеричи - фашист, а я - антифашист. 935 01:17:44,903 --> 01:17:46,363 Мы это оба знаем. 936 01:17:46,905 --> 01:17:48,866 Однако мы решили пообедать вместе. 937 01:17:48,949 --> 01:17:51,994 - И споить жен. - Старый профессор и его бывший ученик… 938 01:17:52,077 --> 01:17:55,665 - Что ты, Джулия? - …встретились в парижском ресторане. 939 01:17:55,748 --> 01:17:58,166 - Готов ручаться… - Боже, я так напилась! 940 01:17:58,250 --> 01:18:01,795 - … что вы измените свои взгляды. - Это невозможно, профессор. 941 01:18:02,629 --> 01:18:05,674 Мой муж наивен как все интеллектуалы. 942 01:18:06,550 --> 01:18:10,012 Я не могу забыть, что он был моим лучшим учеником. 943 01:18:10,095 --> 01:18:14,182 Правда? Расскажите, каким студентом был мой муж? 944 01:18:14,266 --> 01:18:17,561 - Серьезным, даже слишком. - Это плохо - быть серьезным? 945 01:18:17,644 --> 01:18:19,605 Серьезные люди никогда не бывают серьезными. 946 01:18:19,688 --> 01:18:22,858 Джулия, твой муж когда-нибудь смеялся? 947 01:18:22,983 --> 01:18:25,736 Нет, он ведь серьезный человек. У него такой характер. 948 01:18:25,819 --> 01:18:28,196 - Что поделать… - У меня не такой характер. 949 01:18:28,280 --> 01:18:30,866 Хочу сделать вам предложение, Клеричи. Останьтесь с женой в Париже. 950 01:18:30,991 --> 01:18:34,077 Живя здесь, вы многое поймете. 951 01:18:34,202 --> 01:18:36,830 Этот опыт весьма важен, на мой взгляд. 952 01:18:37,581 --> 01:18:39,666 Что я здесь узнаю, профессор? 953 01:18:39,875 --> 01:18:41,043 Он прав. 954 01:18:41,126 --> 01:18:43,921 Он приехал в Париж на медовый месяц. 955 01:18:44,004 --> 01:18:45,964 Кстати, Джулия рассказала вам о моем предложении? 956 01:18:46,089 --> 01:18:48,717 - У нас прекрасная комната для гостей. - С огромной кроватью! 957 01:18:48,842 --> 01:18:51,303 А из Савойи вы сможете вернуться в Италию. 958 01:18:51,428 --> 01:18:53,847 Спасибо, но я хочу показать Джулии Париж. 959 01:18:53,931 --> 01:18:55,641 Я уже напилась! 960 01:18:55,766 --> 01:18:58,227 Это замечательно. Мой муж уезжает завтра утром. 961 01:18:58,310 --> 01:19:01,688 Вы можете погулять по Парижу, а потом поехать к нему. 962 01:19:05,484 --> 01:19:08,028 Марчелло, скажи правду. Ты хочешь туда поехать? 963 01:19:08,153 --> 01:19:11,314 Конечно, хочу. Это любезное предложение со стороны профессора и его жены. 964 01:19:11,698 --> 01:19:14,868 - Как хочешь. - Может, ты не хочешь ехать? 965 01:19:14,993 --> 01:19:16,036 Хочу, хочу. 966 01:19:16,119 --> 01:19:18,622 Если я тебе не нравлюсь, скажи. 967 01:19:19,581 --> 01:19:21,708 Перестань, ты смущаешь Джулию. 968 01:19:23,085 --> 01:19:26,255 - Мы обязательно приедем. Верно, Джулия? - Да. 969 01:19:27,756 --> 01:19:29,341 Дай, я пересяду. 970 01:19:35,138 --> 01:19:37,849 Господи, как здесь всё кругом идет. 971 01:19:38,976 --> 01:19:42,145 Мне кажется, что я в вагоне-ресторане… 972 01:19:45,315 --> 01:19:47,484 и тот потешный толстяк рассматривает меня. 973 01:19:56,827 --> 01:20:00,330 Марчелло, вы можете оказать мне услугу во имя нашей прежней дружбы? 974 01:20:01,665 --> 01:20:04,835 Мне нужно передать одно письмо. 975 01:20:05,836 --> 01:20:09,756 В Рим, моему товарищу. Я прошу вас помочь мне. 976 01:20:10,716 --> 01:20:13,468 Это письмо нужно передать лично в руки. Там ничего опасного. 977 01:20:13,552 --> 01:20:15,804 Передадите после того, как окажетесь в Италии. 978 01:20:15,887 --> 01:20:17,764 Если меня поймают, я попаду в тюрьму. 979 01:20:17,848 --> 01:20:20,017 Наш друг рискует больше вас. 980 01:20:20,142 --> 01:20:24,730 Профессор, у меня впечатление, что вы хотите меня скомпрометировать. 981 01:20:25,647 --> 01:20:30,356 А если и так, может, фашистская тюрьма пойдет вам на пользу. 982 01:20:30,441 --> 01:20:31,320 Простите. 983 01:20:45,542 --> 01:20:46,835 Что с вами? 984 01:20:48,587 --> 01:20:50,213 Вам плохо? 985 01:20:52,049 --> 01:20:53,967 Осторожней, дотторе! 986 01:20:55,719 --> 01:20:59,139 Я вас здесь защищаю, а вы хотите меня убить?! 987 01:21:00,098 --> 01:21:04,353 Нет, я не хочу никого убивать. Вот. Возьмите его, он мне не нужен. 988 01:21:06,480 --> 01:21:08,357 Что это значит? 989 01:21:09,566 --> 01:21:13,028 - Хотите отказаться? - Нет, мне с ним неудобно. 990 01:21:14,446 --> 01:21:18,200 Он тяжелый, да и не к чему он мне, я не умею им пользоваться. 991 01:21:24,831 --> 01:21:28,418 Слушай… камрад. 992 01:21:29,252 --> 01:21:31,713 Смотри мне прямо в глаза. 993 01:21:32,089 --> 01:21:35,634 Мы ведь на войне, ясно? Тот, кто хочет уйти - дезертир. 994 01:21:38,553 --> 01:21:41,390 Все мечтают дезертировать. 995 01:21:41,473 --> 01:21:45,268 - Я не думал об этом. - А я думал, да, да, да. 996 01:21:45,936 --> 01:21:50,232 А потом я задумался: "Мантаньело, что ты делаешь?" 997 01:21:50,315 --> 01:21:52,317 Ты предаешь не родину… 998 01:21:52,526 --> 01:21:55,153 а свою честь. 999 01:21:55,904 --> 01:21:57,489 Самого себя. 1000 01:21:58,740 --> 01:22:00,283 И тогда… 1001 01:22:01,159 --> 01:22:04,704 я дал себе пощечину, закурил и, 1002 01:22:05,122 --> 01:22:08,583 знаете, что я подумал. Ну, же! 1003 01:22:09,918 --> 01:22:11,420 Смелее, камрад! 1004 01:22:13,004 --> 01:22:14,881 Давай! Смелее, камрад. 1005 01:22:15,715 --> 01:22:17,425 Смелее в бой! 1006 01:22:18,635 --> 01:22:20,137 Какой холод! 1007 01:22:20,846 --> 01:22:22,931 Быстрей! Пойдем танцевать. 1008 01:22:23,723 --> 01:22:25,475 Я так упаду! 1009 01:23:05,056 --> 01:23:06,266 Идём. 1010 01:23:14,816 --> 01:23:15,901 Спасибо. 1011 01:23:16,026 --> 01:23:19,821 Если вы тот, за кого себя выдаете, вы бы взяли письмо, 1012 01:23:19,905 --> 01:23:23,366 и использовали бы его против наших товарищей в Риме. 1013 01:23:30,290 --> 01:23:33,251 Вот, смотрите. Чистый лист бумаги. 1014 01:23:34,836 --> 01:23:37,672 Просто я хотел вас проверить. 1015 01:24:12,666 --> 01:24:14,793 Им не нужно танцевать. 1016 01:24:15,210 --> 01:24:16,378 Почему? 1017 01:24:18,046 --> 01:24:19,923 Они так прекрасны. 1018 01:24:36,231 --> 01:24:38,608 Ну, что вы на меня уставились? 1019 01:24:38,692 --> 01:24:43,280 Это Париж, а я женщина современная! Всем ясно? 1020 01:24:43,405 --> 01:24:46,491 - Ты сошла с ума. - Верно! 1021 01:24:46,616 --> 01:24:48,952 Всем танцевать! 1022 01:24:49,578 --> 01:24:53,456 Ну, давайте! Все вместе! 1023 01:25:58,647 --> 01:26:01,107 - Завтра на рассвете… - Минуту! 1024 01:26:01,191 --> 01:26:03,777 - И его жену? - Нет. 1025 01:26:04,944 --> 01:26:06,654 Тем лучше для неё. 1026 01:26:07,155 --> 01:26:08,865 Увидимся в Риме! 1027 01:26:09,699 --> 01:26:11,785 И удачи вам в делах! 1028 01:27:15,056 --> 01:27:18,351 Что вы теперь будете думать обо мне, профессор? 1029 01:27:18,435 --> 01:27:20,562 Я выпила слишком много шампанского. 1030 01:27:22,439 --> 01:27:24,941 Не извиняйтесь, оно так красит вас. 1031 01:27:25,066 --> 01:27:26,734 Вы мне не поверите! 1032 01:27:26,860 --> 01:27:29,571 Я чувствую себя так, словно вы меня экзаменуете. 1033 01:27:29,654 --> 01:27:32,449 Ну что вы, это я должен вас опасаться. 1034 01:27:45,503 --> 01:27:49,090 Слушай. Завтра утром я поеду вместе с мужем. 1035 01:27:49,924 --> 01:27:51,468 Не уезжай. 1036 01:27:56,473 --> 01:27:58,933 Прошу тебя, останься. Ради меня. 1037 01:27:59,225 --> 01:28:01,311 Ты поедешь вместе со мной и Джулией, ладно? 1038 01:28:01,436 --> 01:28:04,355 Ты не заметил, что твоя жена не переносит меня? 1039 01:28:04,898 --> 01:28:05,940 Простите. 1040 01:28:06,024 --> 01:28:08,651 Джулия - дурочка. Видишь, как она напилась? 1041 01:28:08,777 --> 01:28:11,154 Сегодня мы все немного не в себе. 1042 01:28:11,237 --> 01:28:14,324 Вранье, что она тебя не выносит. 1043 01:28:14,449 --> 01:28:17,785 Она мне созналась, что обожает тебя. 1044 01:28:19,704 --> 01:28:24,834 - Что она ещё сказала? - Что ты очень… соблазнительна. 1045 01:28:26,669 --> 01:28:28,296 Я передумала. 1046 01:28:29,589 --> 01:28:34,886 Я останусь в Париже? Ты рад? 1047 01:28:35,303 --> 01:28:38,223 Анна, твой муж пристает ко мне! 1048 01:28:38,515 --> 01:28:39,724 На помощь! 1049 01:28:39,849 --> 01:28:44,354 Я так счастлива, что через минуту взлечу! 1050 01:28:44,938 --> 01:28:46,189 Чао! 1051 01:29:11,172 --> 01:29:15,218 Черт, до чего же я устал. 1052 01:29:30,567 --> 01:29:32,735 - Манганьело? - Да, дотторе? 1053 01:29:33,903 --> 01:29:36,698 - Мне приснился странный сон. - Какой? 1054 01:29:37,240 --> 01:29:39,075 Я ослеп. 1055 01:29:39,158 --> 01:29:41,411 А вы отвезли меня в больницу 1056 01:29:41,494 --> 01:29:42,704 в Швейцарии на операцию. 1057 01:29:42,787 --> 01:29:44,914 В Швейцарии прекрасно. 1058 01:29:45,248 --> 01:29:47,584 Меня оперировал профессор Квадри. 1059 01:29:48,084 --> 01:29:51,546 Операция прошла успешно, я вернул зрение… 1060 01:29:52,255 --> 01:29:55,425 и уехал с женой профессора. Мы занимались с ней любовью. 1061 01:29:59,762 --> 01:30:01,139 Швейцария! 1062 01:30:01,514 --> 01:30:03,391 В Милане, 1063 01:30:03,474 --> 01:30:05,768 в пору моего детства, мы пели песенку. 1064 01:30:05,893 --> 01:30:07,228 Сейчас, подождите… 1065 01:30:31,002 --> 01:30:33,254 После того, как во время операции в Африке мы потеряли четверых людей, 1066 01:30:33,379 --> 01:30:36,090 мы поняли, что нужды в ней не было. 1067 01:30:36,799 --> 01:30:40,428 Мой начальник орал: Вы мне всю карьеру испоганили! 1068 01:30:40,553 --> 01:30:42,639 Вы все звери! 1069 01:30:42,764 --> 01:30:46,184 Погоди секунду, сволочь, - говорю ему, мы - люди, а не звери! 1070 01:30:51,814 --> 01:30:53,691 Черт, почему она не вернулась в постель 1071 01:30:53,816 --> 01:30:55,777 и не осталась там на весь день! 1072 01:30:59,113 --> 01:31:00,406 Господи! 1073 01:31:00,490 --> 01:31:03,785 - Любовь на многое способна… - Что вы хотите этим сказать? 1074 01:31:05,870 --> 01:31:07,830 Нет, ничего, дотторе. 1075 01:31:08,414 --> 01:31:12,460 Просто хотел сказать, что иногда любовь способна творить чудеса. 1076 01:31:24,055 --> 01:31:25,139 Вот они. 1077 01:31:27,350 --> 01:31:29,143 Это они, вы уверены? 1078 01:31:30,853 --> 01:31:32,814 Держитесь от них в двадцати метрах. 1079 01:31:50,039 --> 01:31:51,290 Позади нас машина. 1080 01:31:51,374 --> 01:31:52,750 - И что? - Она нас преследует. 1081 01:31:52,875 --> 01:31:55,795 Что ты придумаешь? Чего ты так нервничаешь? 1082 01:32:06,806 --> 01:32:08,099 Что за черт?! 1083 01:32:23,281 --> 01:32:25,491 Может, ему плохо? 1084 01:32:25,575 --> 01:32:27,744 Нет, прошу тебя, не выходи! 1085 01:32:27,827 --> 01:32:31,039 - Почему? - Не знаю, мне страшно. 1086 01:33:18,252 --> 01:33:20,671 Надо что-то делать, нельзя же так сидеть. 1087 01:33:20,797 --> 01:33:22,507 Не волнуйся. 1088 01:33:23,466 --> 01:33:24,801 Жди здесь. 1089 01:33:27,470 --> 01:33:28,513 Лука! 1090 01:34:12,682 --> 01:34:14,350 Вы не ранены? 1091 01:34:14,475 --> 01:34:17,061 Что это значит? Что вам нужно от меня? 1092 01:35:49,362 --> 01:35:51,238 Осторожно, я стреляю! 1093 01:36:27,984 --> 01:36:30,903 Отвратительно! Как всегда! 1094 01:36:30,987 --> 01:36:34,740 Я могу выполнить любую сраную работу, только не с трусом! 1095 01:36:34,824 --> 01:36:37,493 Вечно мне выпадают трусы, педерасты и евреи, 1096 01:36:37,618 --> 01:36:38,995 а то и все вместе. 1097 01:36:40,746 --> 01:36:44,166 Будь моя воля, я бы их всех поставил к стенке! 1098 01:36:47,670 --> 01:36:52,174 Хотя, лучше бы их всех просто сжечь. 1099 01:38:29,188 --> 01:38:30,481 ВНИМАНИЕ. 1100 01:38:32,483 --> 01:38:33,901 ВНИМАНИЕ. 1101 01:38:34,251 --> 01:38:35,061 Папа… 1102 01:38:35,361 --> 01:38:39,073 Его величество король Витторио Эмануэле 1103 01:38:39,156 --> 01:38:43,953 принял отставку его превосходительства Бенито Муссолини 1104 01:38:44,286 --> 01:38:48,249 с поста руководителя правительства, премьер-министра и госсекретаря. 1105 01:38:48,791 --> 01:38:50,584 Его величество назначил руководителем правительства, 1106 01:38:50,668 --> 01:38:53,087 премьер-министром и госсекретарем его превосходительство 1107 01:38:53,170 --> 01:38:57,591 маршала Пьетро Бадольо. 1108 01:39:10,062 --> 01:39:13,190 Как ты элегантно смотришься в маминой шляпке. 1109 01:39:17,027 --> 01:39:19,572 А ещё в лисе, которую мама привезла из Парижа. 1110 01:39:19,655 --> 01:39:21,073 Святая Марта! 1111 01:39:21,157 --> 01:39:24,618 Внимание. Его величество король Витторио Эмануэле принял отставку 1112 01:39:24,743 --> 01:39:28,455 его превосходительства Бенито Муссолини 1113 01:39:28,831 --> 01:39:32,877 с поста руководителя правительства, премьер-министра и госсекретаря. 1114 01:39:33,419 --> 01:39:35,880 Его величество назначил руководителем правительства, 1115 01:39:36,005 --> 01:39:38,924 премьер-министром и госсекретарем 1116 01:39:39,008 --> 01:39:42,344 его превосходительство маршала Пьетро Бадольо. 1117 01:39:52,287 --> 01:39:53,652 Полетели. 1118 01:40:07,912 --> 01:40:09,580 Яблоко красное. 1119 01:40:13,209 --> 01:40:16,504 Готова? Святая дева Мария, всемилостивая… 1120 01:40:16,587 --> 01:40:18,714 Святая дева Мария, всемилостивая … 1121 01:40:18,797 --> 01:40:21,842 - Да пребудет с нами Господь… - Да пребудет с нами Господь… 1122 01:40:21,967 --> 01:40:26,597 - Благослови всех живущих женщин… - Благослови всех живущих женщин… 1123 01:40:27,306 --> 01:40:30,476 И да будет благословлен плод чрева твоего, Христос. 1124 01:40:32,061 --> 01:40:34,563 Плод чрева твоего, Христос… 1125 01:40:35,606 --> 01:40:37,691 Святая дева Мария, матерь Божья… 1126 01:40:38,817 --> 01:40:41,028 Святая дева Мария, матерь Божья… 1127 01:40:41,153 --> 01:40:43,697 Молись за нас, грешников. 1128 01:40:43,781 --> 01:40:45,950 Молись за нас, грешников. 1129 01:40:46,075 --> 01:40:50,704 - Сейчас и в час нашей смерти. - Сейчас и в час нашей смерти. 1130 01:40:50,829 --> 01:40:52,039 Звонит Итало. 1131 01:40:52,164 --> 01:40:54,500 - Аминь! - Аминь! 1132 01:40:56,210 --> 01:40:59,213 А теперь спать. Давай, ложись и спи. 1133 01:41:03,384 --> 01:41:06,762 - Итало? - Да, Итало. 1134 01:41:11,433 --> 01:41:15,104 - Что ему нужно? - Он ждет тебя в обычном месте. 1135 01:41:18,732 --> 01:41:21,527 Итало… после стольких лет… 1136 01:41:29,535 --> 01:41:31,537 Вот идиоты! Предатели! 1137 01:41:32,204 --> 01:41:34,832 Они празднуют отставку Муссолини, 1138 01:41:34,957 --> 01:41:37,418 хотя недавно праздновали его возвышение! 1139 01:41:37,543 --> 01:41:39,753 Я бы не хотела, чтоб ты уходил. 1140 01:41:39,878 --> 01:41:42,423 Что Итало от тебя нужно? Зачем это? 1141 01:41:43,257 --> 01:41:46,427 Раз он звонил, значит, я ему нужен. Я должен идти. 1142 01:41:48,304 --> 01:41:51,056 Раньше он всё время был со мной. 1143 01:41:51,640 --> 01:41:53,475 Всюду. 1144 01:41:54,768 --> 01:41:57,730 Он говорил, что когда я описываю ему мир, 1145 01:41:57,855 --> 01:42:00,607 он будто видит его своими глазами. 1146 01:42:01,734 --> 01:42:03,152 Ложись спать. 1147 01:42:05,154 --> 01:42:06,864 Марчелло, будь острожен, хорошо? 1148 01:42:06,989 --> 01:42:07,990 Почему? 1149 01:42:08,949 --> 01:42:10,534 Что это значит? 1150 01:42:12,870 --> 01:42:14,079 Ничего. 1151 01:42:17,499 --> 01:42:20,961 Обожди, послушай! Что ты будешь делать теперь? 1152 01:42:21,086 --> 01:42:23,881 То же самое, что все подобные мне итальянцы. 1153 01:42:25,924 --> 01:42:28,344 Нас так много, что бояться нечего. 1154 01:42:28,469 --> 01:42:31,805 Я не об этом говорю, я о деле профессора Квадри… 1155 01:42:44,401 --> 01:42:47,112 Я не понимаю, о чем ты говоришь. 1156 01:42:50,366 --> 01:42:52,493 В Париже, Анна… 1157 01:42:53,827 --> 01:42:56,497 может, для того, чтобы разлучить нас, сказала, 1158 01:42:57,039 --> 01:42:59,750 что ты работаешь на тайную полицию. 1159 01:43:02,127 --> 01:43:05,964 - А что ты ей ответила? - Что мне всё равно. 1160 01:43:06,340 --> 01:43:08,926 Я твоя жена, я люблю тебя. 1161 01:43:10,177 --> 01:43:13,347 Раз ты на них работаешь, значит, это твоё решение. 1162 01:43:17,226 --> 01:43:21,438 Но, когда они с мужем были убиты… 1163 01:43:21,563 --> 01:43:25,067 Я… испугалась. 1164 01:43:33,075 --> 01:43:35,411 Что ты теперь думаешь об этом? 1165 01:43:40,290 --> 01:43:42,626 Я думаю, что тогда… 1166 01:43:45,295 --> 01:43:48,048 это было важно для твоей карьеры. 1167 01:43:48,924 --> 01:43:50,384 Это правда. 1168 01:43:53,303 --> 01:43:55,139 Марчелло, не ходи! 1169 01:43:59,726 --> 01:44:01,478 Я боюсь, что они убьют тебя. 1170 01:44:01,687 --> 01:44:03,564 Не бойся, это не опасно. 1171 01:44:04,773 --> 01:44:07,401 Я ведь ничего такого не делал. Это был мой долг. 1172 01:44:08,068 --> 01:44:10,070 Почему ты хочешь пойти? 1173 01:44:11,947 --> 01:44:14,700 Хочу посмотреть, как падет диктатура. 1174 01:44:17,417 --> 01:44:18,241 Марчелло… 1175 01:44:27,171 --> 01:44:30,632 Мама? Где ты? Мне страшно! 1176 01:44:32,760 --> 01:44:34,928 Я здесь, милая. Иду. 1177 01:44:52,237 --> 01:44:53,447 Марчелло? 1178 01:44:57,761 --> 01:44:58,780 Марчелло? 1179 01:44:59,161 --> 01:45:02,080 Ты ничего не забыл снять? 1180 01:45:03,624 --> 01:45:05,501 - Где? - Вот здесь. 1181 01:45:06,543 --> 01:45:07,753 Да… 1182 01:45:48,210 --> 01:45:49,586 Чем ты питаешься? 1183 01:45:49,711 --> 01:45:52,214 Когда удается поймать кошку, я готовлю её. 1184 01:45:52,339 --> 01:45:55,008 Говорят, что мясо кошки похоже на кроличье. 1185 01:45:55,092 --> 01:45:57,052 Жаль, что мы не встретились вчера. 1186 01:45:57,135 --> 01:45:59,179 У нас был торт со сливками. 1187 01:45:59,304 --> 01:46:01,431 - И что, с настоящим кремом? - Да, а что? 1188 01:46:01,557 --> 01:46:04,101 - Для крема нужны яйца. - Я часто езжу в деревню. 1189 01:46:04,226 --> 01:46:05,811 Привожу масло, яйца, хлеб. 1190 01:46:05,894 --> 01:46:08,188 Свежие яйца? Хлеб? 1191 01:46:08,272 --> 01:46:11,149 Пойдем со мной, ты ни в чем не будешь нуждаться. 1192 01:46:11,233 --> 01:46:13,610 Цыплята, масло, свежий сыр. 1193 01:46:13,735 --> 01:46:16,363 - А картошка? - И картошка. 1194 01:46:16,446 --> 01:46:18,949 Пойдем ко мне, я приготовлю тебе отличный омлет. 1195 01:46:19,074 --> 01:46:21,159 - Какой? - Со студнем. 1196 01:46:21,577 --> 01:46:23,370 Тебе не надоело жрать кошек? 1197 01:46:23,453 --> 01:46:27,040 Да. Я их ненавижу. И поймать их не так просто. 1198 01:46:27,165 --> 01:46:29,877 - Ну, что ты решил? - Буду есть крыс. 1199 01:46:30,002 --> 01:46:31,670 А разве крысы лучше кошек? 1200 01:46:31,753 --> 01:46:33,755 Да, они вкусные, со шкуркой и с костями. 1201 01:46:33,839 --> 01:46:35,215 Слушай, я живу неподалеку. 1202 01:46:35,340 --> 01:46:37,926 Хочешь пойти со мной и пообедать? 1203 01:46:38,385 --> 01:46:40,512 - У тебя есть где переночевать? - Сможешь остаться. 1204 01:46:40,596 --> 01:46:43,599 Хорошие у тебя ботинки. Мягкие. 1205 01:46:43,974 --> 01:46:45,309 Я их тебе подарю. 1206 01:46:45,434 --> 01:46:48,061 У меня тоже есть подарок для тебя. Сиамская кошка. 1207 01:46:48,145 --> 01:46:50,105 - Вкусная? - Жестковата. 1208 01:46:51,064 --> 01:46:53,609 Пойдем, я подарю тебе шведские туфли. Тебе понравятся. 1209 01:46:53,734 --> 01:46:57,446 А ещё у меня есть восточное кимоно. 1210 01:46:57,613 --> 01:46:59,323 Как у мадам Баттерфляй. Знаешь, кто такая мадам Баттерфляй? 1211 01:46:59,448 --> 01:47:00,490 Лино?! 1212 01:47:01,325 --> 01:47:05,537 - Вас зовут Лино? - Меня? А что? 1213 01:47:06,788 --> 01:47:09,416 Вы были шофером, так? 1214 01:47:09,958 --> 01:47:13,545 - Да, очень давно. - Да… 1215 01:47:18,133 --> 01:47:22,971 - И у вас был пистолет. - У меня? Не понимаю… 1216 01:47:24,514 --> 01:47:26,391 Ты выжил… 1217 01:47:27,017 --> 01:47:29,436 Я вас не знаю. Что вам нужно от меня? 1218 01:47:29,519 --> 01:47:31,146 Откуда шрам? 1219 01:47:31,939 --> 01:47:34,024 - После аварии. - Какой аварии? 1220 01:47:34,149 --> 01:47:35,651 Что вам нужно от меня? Уберите руки! 1221 01:47:35,776 --> 01:47:37,027 Что ты делал? 1222 01:47:37,152 --> 01:47:39,738 Чем вы занимались двадцать пятого марта семнадцатого года? 1223 01:47:40,155 --> 01:47:42,616 Вы спятили? 1224 01:47:42,699 --> 01:47:45,494 Что ты делал двадцать пятого марта семнадцатого года? 1225 01:47:45,619 --> 01:47:46,995 Отпустите меня! 1226 01:47:47,120 --> 01:47:49,289 А пятнадцатого октября тридцать восьмого года? 1227 01:47:49,873 --> 01:47:51,500 Что ты делал? А?! 1228 01:47:52,334 --> 01:47:56,588 Подонок! Где ты был в четыре утра 15 октября тридцать восьмого года? 1229 01:47:56,713 --> 01:47:58,674 - Что ты делал в это время? - Пустите! 1230 01:47:58,799 --> 01:48:02,219 - Что ты делал в это время? Я знаю! - Пустите! 1231 01:48:03,804 --> 01:48:07,015 Убийца! Убийца! 1232 01:48:09,184 --> 01:48:12,938 Он убил человека, ссыльного политика… 1233 01:48:13,772 --> 01:48:16,775 пятнадцатого октября тридцать восьмого года! 1234 01:48:17,150 --> 01:48:18,986 Профессора Квадри! 1235 01:48:19,361 --> 01:48:20,737 Луку Квадри! 1236 01:48:21,530 --> 01:48:24,241 И его жену, Анну Квадри! 1237 01:48:27,619 --> 01:48:30,664 Он педераст! Фашист! 1238 01:48:31,331 --> 01:48:33,417 Его зовут Паскуалино! 1239 01:48:33,506 --> 01:48:34,938 Марчелло… Марчелло… 1240 01:48:35,127 --> 01:48:36,461 Семирама! 1241 01:48:37,379 --> 01:48:39,423 Паскуалино Семирама! 1242 01:48:39,673 --> 01:48:43,969 Что ты несешь, Марчелло. Марчелло, где ты? 1243 01:48:46,930 --> 01:48:48,890 Марчелло, что с тобой? 1244 01:48:50,183 --> 01:48:52,561 - Фашист! - Нет, Марчелло. 1245 01:48:52,644 --> 01:48:55,772 Он тоже фашист. Вот этот! 1246 01:48:55,897 --> 01:48:57,733 - Что ты делаешь? - Это тоже фашист! 1247 01:48:57,858 --> 01:49:01,611 Марчелло, не надо. Прошу тебя, Марчелло, не надо. Марчелло… 1248 01:49:01,737 --> 01:49:03,780 Нет, нет, нет, Марчелло, нет… Нет, Марчелло! 1249 01:49:04,823 --> 01:49:07,868 Это - Итало Монтанари! Фашист! 1250 01:49:07,951 --> 01:49:09,786 Нет, Марчелло. Ты сошел с ума. 1251 01:49:09,911 --> 01:49:13,582 Не пугай меня, Марчелло. Прошу тебя, уйдем отсюда. 1252 01:49:15,542 --> 01:49:18,378 Уйдем, Марчелло. Марчелло. 1253 01:49:19,796 --> 01:49:23,091 Марчелло! Марчелло! 1254 01:51:37,096 --> 01:51:42,491 КОНЕЦ субтитры – Triumph Video редакция и ретайминг - antikillW 121926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.