All language subtitles for Weekend.1967.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,760 --> 00:01:04,475 UM FILME À DERIVA NO COSMOS 2 00:01:04,598 --> 00:01:06,441 - É para ti. - Quem é? 3 00:01:06,602 --> 00:01:09,897 É do escritório. Depois liga para a mãe, para ver se está tudo em ordem na clínica. 4 00:01:10,106 --> 00:01:14,069 - Já te tinha dito que já fiz isso. - Ela percebeu-te mal, então. 5 00:01:23,497 --> 00:01:26,418 Quando o Roland levar o teu pai da clínica para casa, 6 00:01:26,627 --> 00:01:29,380 seria óptimo se os dois morressem num acidente. 7 00:01:30,298 --> 00:01:34,011 UM FILME ENCONTRADO NUMA SUCATA 8 00:01:34,387 --> 00:01:38,766 - Ele consertou os travões? - Não, eu consegui que ele se esquecesse. 9 00:01:41,228 --> 00:01:45,025 Sete pessoas morreram no cruzamento da Evreux no último domingo. 10 00:01:49,322 --> 00:01:51,283 Seria formidável. 11 00:02:00,495 --> 00:02:03,591 Estás maluco? 12 00:02:17,899 --> 00:02:19,943 Mas o que estás a pensar fazer? 13 00:02:21,028 --> 00:02:24,741 Não vou voltar com eles. Vou dizer que estou com tosse. 14 00:02:28,537 --> 00:02:30,373 Em que é que estás a pensar? 15 00:02:30,790 --> 00:02:35,254 O Roland está a ficar desconfiado? Ele às vezes lança-me olhares estranhos.c 16 00:02:35,546 --> 00:02:40,468 Não, eu deixei-o foder-me algumas vezes, por isso ele deve pensar que eu o amo. 17 00:03:35,788 --> 00:03:38,875 Não voltes a ligar para aqui, é perigoso. 18 00:03:39,084 --> 00:03:43,380 O barulho era de alguém a bater num gajo por lhe ter partido o farol. 19 00:03:43,630 --> 00:03:46,342 Por momentos, pensei que ele estivesse morto. 20 00:03:46,926 --> 00:03:50,180 Sim, teria sido muito bom se fosse ela. 21 00:03:51,349 --> 00:03:53,393 Não, o dinheiro primeiro. 22 00:03:54,478 --> 00:03:57,481 Ouça, eu sempre disse isso porque eu amo-te. 23 00:03:58,649 --> 00:04:03,405 Tenho que ter cuidado, depois dos soníferos e do gás. 24 00:04:03,614 --> 00:04:06,701 Ela é estúpida, mas vai acabar por perceber mais cedo ou mais tarde. 25 00:04:07,869 --> 00:04:11,207 O importante é livrarmo-nos do velho. 26 00:04:11,416 --> 00:04:14,001 Assim que a Corinne tiver o dinheiro, trataremos dela. 27 00:04:14,919 --> 00:04:16,963 É claro que te amo. 28 00:04:17,589 --> 00:04:21,136 Tu és a minha putinha, tu sabes. 29 00:04:21,595 --> 00:04:23,222 Até segunda, então. 30 00:04:23,597 --> 00:04:25,641 Quando foi isso, então? 31 00:04:25,850 --> 00:04:29,646 Terça... Terça à noite, depois da piscina. 32 00:04:30,105 --> 00:04:33,359 - Disseste que tinha sido há dois dias. - Estava enganada. 33 00:04:33,943 --> 00:04:38,324 Eu sei que foi terça porque tomei o último comprimido na quarta. 34 00:04:38,866 --> 00:04:42,162 De qualquer forma, eu não fiquei com medo. 35 00:04:42,788 --> 00:04:46,333 Por que haverias de ficar? Não foi a primeira vez. 36 00:04:46,709 --> 00:04:50,213 Bem, não foi como nas revistas Marie Claire ou nas novelas. 37 00:04:53,593 --> 00:04:59,433 Eu não sei... os olhos dele eram violentos... a boca, as suas palavras. 38 00:05:03,062 --> 00:05:07,026 Ele começou no Mercedes. 39 00:05:07,735 --> 00:05:12,575 Eu disse-lhe que fui atrás dele. Eu queria mais que uma rapidinha. 40 00:05:13,034 --> 00:05:17,622 Ficamos de nos encontrar noutro lugar; fazê-lo no carro é aborrecdio. 41 00:05:19,374 --> 00:05:24,298 Eu disse-lhe para ele me levar para casa e que lhe ligava durante a tarde. 42 00:05:25,382 --> 00:05:30,139 Eu queria foder, mas achei melhor esperar. 43 00:05:30,597 --> 00:05:32,808 O que é que ele disse? 44 00:05:33,892 --> 00:05:38,649 Ele falou do meu corpo e de como eu o deixava excitado... 45 00:05:38,857 --> 00:05:42,654 e como isso era vulgar e desagradável. 46 00:05:43,447 --> 00:05:47,660 - Pensaste em mim, também? - Claro que pensei. 47 00:05:49,620 --> 00:05:51,957 Mas ele levou-te para casa 48 00:05:52,686 --> 00:05:55,899 ANÁLISE 49 00:05:56,171 --> 00:05:59,759 Mas paramos na Rua Molitor... 50 00:05:59,967 --> 00:06:03,763 e beijámo-nos durante um bom bocado no estacionamento. 51 00:06:03,972 --> 00:06:09,395 Ele tinha uma mão entre as minhas pernas, e a outra agarrava o meu pescoço. 52 00:06:09,813 --> 00:06:14,527 Ele ficou assim, sem se mexer. 53 00:06:14,736 --> 00:06:16,363 E tu? 54 00:06:16,570 --> 00:06:20,784 Eu também não me mexi Estava com frio. 55 00:06:22,328 --> 00:06:27,501 Ele adivinhou que eu queria outra bebida, portanto fomos para Saint Lazare. 56 00:06:27,710 --> 00:06:30,005 Todos os cafés estavam fechados. 57 00:06:30,297 --> 00:06:33,759 Ele mora na Rua Pasquier, perto de Saint Lazare. 58 00:06:40,225 --> 00:06:43,313 Estava cansada e com frio. 59 00:06:43,605 --> 00:06:46,776 Apercebo-me agora que não estava bêbeda. 60 00:06:46,984 --> 00:06:52,323 Só queria que ele me fodesse - onde quer que fosse, até mesmo no elevador. 61 00:06:52,574 --> 00:06:55,035 Mas eu não disse nada. 62 00:06:55,244 --> 00:06:58,957 O ombro dele tocou num dos meus seios quando fechou a porta do elevador. 63 00:06:59,166 --> 00:07:02,420 - Porque? - Porque sim. 64 00:07:03,587 --> 00:07:08,177 A Monique veio abrir a porta. 65 00:07:08,385 --> 00:07:14,435 Foi uma surpresa. Achei que ela tinha ido para Espanha com aquele designer, sabes? 66 00:07:16,354 --> 00:07:17,564 Não, não sei. 67 00:07:17,772 --> 00:07:21,026 Vimo-los uma vez naquela fila, no cinema. 68 00:07:21,234 --> 00:07:23,612 Não sabia que ela era a mulher dele. 69 00:07:23,863 --> 00:07:26,324 Estavam casados há apenas dois meses 70 00:07:28,702 --> 00:07:30,747 Bom, e depois? 71 00:07:32,207 --> 00:07:36,170 Bem, ela abriu a porta. 72 00:07:37,421 --> 00:07:41,552 O Paul tirou o casaco e perguntou se havia alguma coisa quente para beber. 73 00:07:42,011 --> 00:07:45,891 A Monique disse que só tinha whisky e um vinho tinto rasco. 74 00:07:46,099 --> 00:07:47,977 Ela começou a rir. 75 00:07:48,185 --> 00:07:51,105 De repente, o Paul começou a parecer ficar irritado. 76 00:07:51,313 --> 00:07:53,858 Desatei a rir-me, também. 77 00:07:54,109 --> 00:07:57,530 Ele olhou para nós, depois disse que ia mudar de roupa. 78 00:07:58,448 --> 00:08:04,664 Fui com a Monique para o quarto dela. Nada mau. Havia uma lareira. 79 00:08:05,748 --> 00:08:08,502 Tirei a minha gabardine. 80 00:08:09,211 --> 00:08:11,798 A Monique olhou para mim. 81 00:08:12,006 --> 00:08:15,761 Ela perguntou porque é que eu parecia estar a tremer... 82 00:08:16,011 --> 00:08:21,851 ...se eu tivesse frio, podia despir-me. Não havia razão para ter vergonha. 83 00:08:22,769 --> 00:08:24,563 Então ela ajudou-me. 84 00:08:24,772 --> 00:08:26,566 A fazer o quê? 85 00:08:27,108 --> 00:08:30,571 A tirar a minha saia e a minha camisola. 86 00:08:33,992 --> 00:08:36,828 Fiquei só de cuecas e sutiã. 87 00:08:38,581 --> 00:08:44,130 Fui para a lareira. Fiquei de costas para ela mas sabia que ela me olhava. 88 00:08:45,548 --> 00:08:51,764 Perguntei por que é que ela estava calada. Ela não respondeu, então virei-me. 89 00:08:52,681 --> 00:08:55,769 Ela foi até à janela, de costas para mim. 90 00:08:56,687 --> 00:09:01,860 Apercebeu-se do meu olhar. Ela tirou o vestido dela. Estava nua. 91 00:09:03,988 --> 00:09:08,284 Perguntou-me se eu achava o rabo dela muito grande. Eu disse que não. 92 00:09:09,369 --> 00:09:16,003 Ela virou-se, afastou as pernas e pediu-me para as descrever. 93 00:09:17,546 --> 00:09:24,805 Disse que tinha coxas brancas, e que o seu grelo era uma mancha negra acima delas. 94 00:09:27,600 --> 00:09:30,187 Ela chamou o Paul. 95 00:09:32,315 --> 00:09:34,359 Ela veio para trás de mim. 96 00:09:34,568 --> 00:09:36,111 Porquê? 97 00:09:38,029 --> 00:09:41,325 Para despir o meu sutiã. 98 00:09:45,080 --> 00:09:48,793 Depois entrou o Paul. 99 00:09:49,878 --> 00:09:54,675 Estava de pijama, o peito nu. Tinha uma garrafa de whisky. 100 00:09:55,927 --> 00:09:58,180 Ele obrigou-me a beber. 101 00:09:59,431 --> 00:10:03,019 Depois disse para a Monique continuar. 102 00:10:03,228 --> 00:10:07,734 - O que é que ela estava a fazer? - Estava a apalpar os meus seios. 103 00:10:10,737 --> 00:10:12,072 E depois? 104 00:10:14,283 --> 00:10:20,082 O Paul tirou a roupa, também, e mostrou-me o pénis. 105 00:10:20,291 --> 00:10:23,712 Ele disse à Monique para tirar as minhas cuecas. 106 00:10:23,920 --> 00:10:29,469 Ele fez-me ajoelhar e colocou a minha cabeça entre as pernas da Monique. 107 00:10:30,178 --> 00:10:33,182 Agora estava de costas para o Paul. 108 00:10:33,474 --> 00:10:38,147 Lembro-me que ele estava a descrever as minhas nádegas 109 00:10:38,522 --> 00:10:41,984 e sem tirar os olhos de mim... 110 00:10:42,443 --> 00:10:47,616 ...aproximou-se e enfiou os dedos. 111 00:10:47,825 --> 00:10:52,206 Derramou o resto da garrafa sobre as minhas costas. 112 00:10:52,456 --> 00:10:55,960 Eu sentia o líquido a escorrer entre as minhas nádegas. 113 00:10:56,419 --> 00:11:00,382 O Paul ajoelhou-se e começou a lamber o meu cu. 114 00:11:00,591 --> 00:11:05,097 Não era desagradável. Foi maravilhoso. 115 00:11:06,849 --> 00:11:10,645 Senti o sexo da Monique contra o meu pescoço 116 00:11:10,853 --> 00:11:16,235 os cabelos dela a enrolarem-se com os meus. 117 00:11:19,573 --> 00:11:23,078 Enquanto o marido dela acariciava as minhas nádegas... 118 00:11:23,286 --> 00:11:30,461 ...ela pôs as minhas mãos no cu dela e voltou a apalpar os meus seios. 119 00:11:33,715 --> 00:11:38,305 Senti as nádegas dela abertas para levar com os meus dedos, e fechar-se sobre eles. 120 00:11:38,597 --> 00:11:40,391 E tu? 121 00:11:41,475 --> 00:11:46,815 Queriam que eu falasse sobre isso, para que as minhas sensações os excitasse. 122 00:11:49,443 --> 00:11:51,655 Só tens Gitanes? Não há tabaco americano? 123 00:11:51,905 --> 00:11:53,949 Está no meu casaco. 124 00:12:00,582 --> 00:12:02,293 Acabou. 125 00:12:03,002 --> 00:12:05,672 - Toma um Gitane. - Não gosto. 126 00:12:07,549 --> 00:12:09,594 Já acabou? 127 00:12:09,802 --> 00:12:14,808 Passado um bocado, Paul pediu à Monique para trocar de lugar comigo. 128 00:12:19,189 --> 00:12:25,238 Ela beijou-me o sexo enquanto eu ajudava o Paul a fodê-la por trás. 129 00:12:26,323 --> 00:12:28,158 E foi só isso? 130 00:12:28,408 --> 00:12:31,495 Depois assistimos uns aos outros a masturbarmo-nos. 131 00:12:32,580 --> 00:12:37,754 Depois o Paul gritou: "Para a cozinha, minhas meninas!" 132 00:12:37,962 --> 00:12:41,550 - Para quê? - Já te digo. 133 00:12:41,759 --> 00:12:46,931 No frigorífico tinha uma terrina de leite para o gato. 134 00:12:47,182 --> 00:12:51,729 A Monique disse: "Queres apostar que eu me sento na terrina?" 135 00:12:52,105 --> 00:12:54,775 "Aposto que não te atreverias", disse o Paul. 136 00:12:54,984 --> 00:13:01,199 Ela subiu para a pia, para ficar ao nível do frigorífico, e sentou-se na terrina. 137 00:13:02,200 --> 00:13:06,957 Sem tirar os olhos de nós, mandou-nos masturbar. 138 00:13:09,084 --> 00:13:13,714 O Paul disse-me para parar logo quando estava para me vir. 139 00:13:14,298 --> 00:13:17,636 Ele também subiu para a pia 140 00:13:18,721 --> 00:13:21,558 e ajoelhou-se à frente da Monique. 141 00:13:21,767 --> 00:13:24,854 Depois tirou um ovo do frigorífico. 142 00:13:26,106 --> 00:13:33,364 Enquanto eu lambia o leite na cona da Monique, ele enfiou o ovo no meu rabo. 143 00:13:35,993 --> 00:13:40,749 Quando me vim, o ovo partiu-se e escorreu pelas minha pernas. 144 00:13:41,583 --> 00:13:45,337 - Isso é verdade ou é um pesadelo? - Não sei. 145 00:13:46,630 --> 00:13:50,052 Eu adoro-te, Corinne. Anda excitar-me. 146 00:13:51,095 --> 00:13:51,804 SÁBADO 147 00:13:52,013 --> 00:13:54,265 10:00 H 148 00:13:54,372 --> 00:13:58,002 Despacha-te senão vamos apanhar engarrafamento! 149 00:13:58,221 --> 00:13:59,669 Tu já vais ver! 150 00:14:02,942 --> 00:14:05,613 - Ei Senhor, de que marca é esta lata? - Põe-te mas é a andar! 151 00:14:06,238 --> 00:14:12,288 Eu sei qual é, é uma porcaria de um Facel! 152 00:14:13,289 --> 00:14:15,334 Uma porcaria como a sua mulher. 153 00:14:17,711 --> 00:14:21,883 Uma porcaria de um 'Facel'! 154 00:14:29,669 --> 00:14:31,249 Mamã, eles estragaram o Dauphine. 155 00:14:31,870 --> 00:14:33,625 CENAS DA VIDA PARISIENSE 156 00:14:38,946 --> 00:14:41,866 Mamã, eles estragaram o Dauphine. 157 00:14:43,035 --> 00:14:46,039 - Preciso dos dados do seu seguro. - Eu dou-te os dados! 158 00:14:50,836 --> 00:14:54,882 - Queres dinheiro? Então, cala-te. - Obrigado. 159 00:15:00,515 --> 00:15:04,018 Ei, 8805! 160 00:15:05,520 --> 00:15:08,357 - Viu o que fez com o meu carro? - Está tudo bem com o seu carro. 161 00:15:08,566 --> 00:15:10,902 Amassou o pára-choques. 162 00:15:11,111 --> 00:15:13,906 Os pára-choques são feitos para amassar. 163 00:15:17,077 --> 00:15:21,207 Só porque o seu sogro é o senhorio do edifício... 164 00:15:21,457 --> 00:15:25,921 Só porque você compra vestidos na Chez Dolores... 165 00:15:31,345 --> 00:15:34,431 Dê-me os seus dados. 166 00:15:34,523 --> 00:15:36,840 Dá-me a lata de tinta que está na mala. 167 00:15:37,769 --> 00:15:41,399 Sua puta esbarrada! 168 00:15:47,697 --> 00:15:49,697 - Já chega. - Pára. 169 00:15:57,606 --> 00:15:57,606 Pára com isso, já chega! 170 00:16:07,514 --> 00:16:10,351 Sacana! Monte de merda! Comunista! 171 00:16:11,762 --> 00:16:13,764 SATURDAY 11:00H 172 00:18:48,127 --> 00:18:49,420 13:40H 173 00:18:53,883 --> 00:18:55,176 14:10H 174 00:24:17,331 --> 00:24:21,794 O Internacional 175 00:24:21,960 --> 00:24:25,005 Uniu a raça humana...d 176 00:24:34,019 --> 00:24:38,275 Anda, vamos, liga para Oinville. 177 00:24:38,817 --> 00:24:42,447 Se conduzisses mais rápido, não nos atrasávamos. 178 00:24:42,822 --> 00:24:45,576 Eu conduzo como me apetece. 179 00:24:45,785 --> 00:24:50,790 Temos que ir buscar o pai à clínica. A mãe não deve tê-lo feito. 180 00:24:51,249 --> 00:24:53,043 Eles são uma autêntica chatice. 181 00:24:53,252 --> 00:24:58,509 Eu sei, mas se o pai ditar um novo testamento no seu gravador... 182 00:24:58,717 --> 00:25:00,177 Não seria válido. 183 00:25:00,386 --> 00:25:05,016 Talvez não, mas não vamos correr o risco de perder as férias de Inverno no México. 184 00:25:05,225 --> 00:25:07,478 Senão vai demorar uma eternidade. 185 00:25:07,686 --> 00:25:12,943 Claro que não. Não te preocupes, vai correr tudo bem. 186 00:25:16,568 --> 00:25:19,118 Por que é que achas que lhes envenenamos 187 00:25:19,202 --> 00:25:21,202 a comida durante cinco anso, todos os Sábados? 188 00:25:21,235 --> 00:25:24,866 Liga e diz que estamos no trânsito e que nos vamos atrasar. 189 00:25:24,874 --> 00:25:29,380 Viste o que aconteceu com o Triumph? Se ao menos fosse com os pais. 190 00:25:43,439 --> 00:25:45,275 Sua puta burguesa! 191 00:25:45,567 --> 00:25:48,154 Seu camponês de merda!ale 192 00:25:48,464 --> 00:25:50,892 Sua puta parisiense! 193 00:25:50,986 --> 00:25:51,675 LUTA DE CLASSES 194 00:25:51,689 --> 00:25:54,745 Você matou o homem que eu amo! Por que é que não ficou no estábulo? 195 00:25:55,037 --> 00:25:58,834 Porque é que iam tão rápido? Isto aqui não é St. Tropez. 196 00:25:59,376 --> 00:26:04,549 Você não suporta que tenhamos dinheiro quando você não tem, não é?aleij 197 00:26:04,758 --> 00:26:09,430 Não suporta que fodemos no Riviera, e nos resorts de ski... 198 00:26:09,805 --> 00:26:13,852 que gastemos dinheiro o ano todo, enquanto você não pode! 199 00:26:15,104 --> 00:26:19,777 E na Primavera vamos para a Grécia, onde camponeses porcos como o senhor... 200 00:26:19,985 --> 00:26:24,657 ...são enfiados na prisão juntamente com os seus tratores de merda. 201 00:26:24,866 --> 00:26:28,203 Não há necessidade de insultar o meu trator, Madame. 202 00:26:28,412 --> 00:26:31,499 Aposto que nem é seu. 203 00:26:31,708 --> 00:26:35,338 Dever ser de um sindicato corrupto ou de uma cooperativa miserável. 204 00:26:35,546 --> 00:26:36,840 E o vosso carro estrangeiro?! 205 00:26:37,172 --> 00:26:39,592 Roubado, até aposto! 206 00:26:39,801 --> 00:26:46,560 O herdeiro das Empresas Robert deu-mo, porque eu fodi com ele. 207 00:26:46,852 --> 00:26:50,106 Vocês são um bando de impotentes, nem capazes de foder são! 208 00:26:50,315 --> 00:26:53,818 O governo devia foder-vos. A si, e ao seu trator de merda. 209 00:26:54,069 --> 00:26:57,490 Sem mim e sem este trator, a França estaria faminta! 210 00:26:57,698 --> 00:27:04,290 Quero lá saber O Paul está morto! 211 00:27:07,461 --> 00:27:11,590 - Ele tinha prioridade. Agora está morto. - Prioridade? Você devia ter mais certeza. 212 00:27:12,133 --> 00:27:14,094 Ele tinha prioridade. 213 00:27:14,386 --> 00:27:17,849 Ele era bonito, jovem, rico. 214 00:27:18,224 --> 00:27:23,730 Tinha prioridade sobre os gordos, os pobres, os velhos... 215 00:27:24,565 --> 00:27:27,652 Não devia dizer isso. 216 00:27:30,072 --> 00:27:34,953 Seu grande monte de merda miserável! 217 00:27:35,746 --> 00:27:38,500 Sua puta asquerosa! 218 00:27:38,708 --> 00:27:40,793 Seu trator em segunda mão! 219 00:27:41,002 --> 00:27:44,256 Custou muito a quem trabalha com as mãos. 220 00:27:44,548 --> 00:27:51,641 E o meu Triumph? Não se aproveita nada! E você nem quer saber, não é? 221 00:27:52,100 --> 00:27:54,353 E agora ele está morto. 222 00:27:55,395 --> 00:28:00,860 Você acha que não lhe vai acontecer nada, não é? Pois eu digo-lhe que vai! 223 00:28:01,152 --> 00:28:05,533 Testemunhas! Tínhamos prioridade, não tínhamos? 224 00:28:05,825 --> 00:28:08,162 Desculpe, mas estamos com pressa. 225 00:28:08,370 --> 00:28:13,292 Não se podem ir embora assim. Somos todos irmão, como Marx disse. 226 00:28:15,485 --> 00:28:17,529 Seus sacanas! 227 00:28:17,696 --> 00:28:19,364 Sacanas! 228 00:28:20,240 --> 00:28:23,264 Judeus! Malditos judeus! Até metem nojo! 229 00:28:29,771 --> 00:28:32,525 FALSA IMAGEM 230 00:28:54,427 --> 00:28:59,350 Os teus atalhos só fazem desperdiçar tempo, e tempo significa dinheiro. 231 00:28:59,558 --> 00:29:01,686 Não me chateies. 232 00:29:05,024 --> 00:29:07,777 Quando é que a civilização começou? 233 00:29:10,155 --> 00:29:12,741 Agora estás preocupada com isso? 234 00:29:12,950 --> 00:29:15,954 Não, é a paisagem. 235 00:29:17,122 --> 00:29:19,583 Mesmo assim, não entendo. 236 00:29:20,668 --> 00:29:24,632 Não ouviste o que ele disse? "Somos todos irmãos, como Marx disse". 237 00:29:24,840 --> 00:29:30,305 Não foi o Marx. Foi outro comunista que disse isso. Foi Jesus. 238 00:29:30,597 --> 00:29:33,684 De qualquer forma, eu concordo contigo. 239 00:29:33,893 --> 00:29:38,357 Não quero saber, mesmo sendo verdade. Já não estamos na Idade Média. 240 00:29:40,401 --> 00:29:41,861 Que horas são? 241 00:29:42,990 --> 00:29:45,784 SÁBADO 15:00 H 242 00:29:51,540 --> 00:29:53,583 SÁBADO 16:00 H 243 00:29:53,793 --> 00:29:57,840 Se eu incomodasse a sua esposa e a aleijasse, também chamaria a isso de arranhão? 244 00:30:04,389 --> 00:30:06,517 Passa por cima! 245 00:30:11,774 --> 00:30:13,817 Será que vai chover? 246 00:30:17,447 --> 00:30:19,741 De certeza que vai. 247 00:30:21,869 --> 00:30:24,331 Não, está a vir sol. 248 00:30:27,668 --> 00:30:30,171 Eu disse que vai chover. 249 00:30:34,041 --> 00:30:36,376 SÁBADO 17:00 H 250 00:30:39,683 --> 00:30:41,894 Podem dar-me uma boleia? 251 00:30:55,395 --> 00:30:57,356 - Entre. - Joseph! 252 00:30:57,664 --> 00:31:01,293 - Para Mantes la Jolie? - É para o outro lado. 253 00:31:01,501 --> 00:31:04,589 - Entao faça inversão de marcha. - Você é maluco. 254 00:31:04,601 --> 00:31:06,073 Vamos! 255 00:31:06,239 --> 00:31:08,533 Eu disse para mudar de direção! Entra, Maria Madalena. 256 00:31:09,034 --> 00:31:11,036 Rápido! 257 00:31:14,456 --> 00:31:16,750 Toca a mexer! 258 00:31:18,794 --> 00:31:20,379 Pára! 259 00:31:22,923 --> 00:31:24,883 Mais devagar! 260 00:31:27,260 --> 00:31:29,721 - Sai! Despacha-te! - Você é maluco! 261 00:31:32,015 --> 00:31:33,225 Entra, rápido! 262 00:31:33,725 --> 00:31:35,769 Cuidado! 263 00:31:44,931 --> 00:31:49,645 O ANJO EXTERMINADOR 264 00:31:52,190 --> 00:31:54,025 Socorro! 265 00:31:54,276 --> 00:31:58,281 Silêncio! Até Deus tem a Sua polícia. 266 00:32:00,534 --> 00:32:02,995 Se não tens nada a perder, prova-o. 267 00:32:07,208 --> 00:32:08,836 Prova-o! 268 00:32:10,755 --> 00:32:12,883 Silêncio. Já disse! Vais-te calar? 269 00:32:15,135 --> 00:32:17,179 Provar como? 270 00:32:17,888 --> 00:32:23,395 Somos casados, fodemos legalmente. Aposto que não podem dizer o mesmo. 271 00:32:23,646 --> 00:32:25,940 É exatamente isso! 272 00:32:26,608 --> 00:32:28,819 Diga-me o seu nome, Madame. 273 00:32:29,028 --> 00:32:31,573 Eu? Sou a Corinne Durand. 274 00:32:31,781 --> 00:32:35,493 Durand é o nome do seu marido. Como é que a senhora se chama? 275 00:32:35,702 --> 00:32:38,289 O meu nome de solteira? Corinne Dupont. 276 00:32:38,831 --> 00:32:42,211 Dupont é o nome do seu pai. Qual é o seu? 277 00:32:44,213 --> 00:32:48,426 Está a ver? Você nem sabe quem é. 278 00:32:48,676 --> 00:32:53,683 O Cristianismo é a recusa do auto- conhecimento. É a morte da linguagem. 279 00:32:54,142 --> 00:32:58,898 São capazes de calar essas matracas? 280 00:32:59,691 --> 00:33:02,444 - E você, qual o é seu nome? - Joseph Balsamo. 281 00:33:02,653 --> 00:33:04,529 Nunca ouvi falar dele. 282 00:33:05,150 --> 00:33:07,736 - Socorro! - Vão-se calar ou quê? 283 00:33:11,493 --> 00:33:12,672 Ouçam. 284 00:33:14,201 --> 00:33:17,231 Não estou surpreendido com a vossa aparência. Essa de "Reader's Digest". 285 00:33:18,705 --> 00:33:20,165 Silêncio, por favor. 286 00:33:20,549 --> 00:33:22,972 Vocês fazem-me lembrar aqueles que não queriam transportar 287 00:33:23,002 --> 00:33:25,522 o Andre Berton quando ele estava morto. 288 00:33:26,891 --> 00:33:29,102 Muito bem, passo a explicar. 289 00:33:29,353 --> 00:33:32,607 Joseph Balsamo é o filho de Deus e Alexandre Dumas. 290 00:33:32,815 --> 00:33:35,193 Deus é um velho excêntrico, tal como toda a gente sabe, 291 00:33:35,401 --> 00:33:39,907 Ele fodeu com Dumas e eu sou o resultado. Portanto: eu sou Deus. 292 00:33:40,449 --> 00:33:43,120 Sim, sou Deus porque sou preguiçoso. 293 00:33:43,328 --> 00:33:45,706 Isso não é verdade, amor. 294 00:33:45,783 --> 00:33:47,317 - Socorro! - Querem... 295 00:33:50,044 --> 00:33:52,256 Querem fazer o favor de se calar? 296 00:33:52,965 --> 00:33:55,635 Tu também Maria Madalena. 297 00:33:56,011 --> 00:34:00,141 Ela é simpática mas não é lá muito iluminada. 298 00:34:00,471 --> 00:34:01,622 Preguiçosa, Meu Deus! 299 00:34:02,261 --> 00:34:05,484 Ouçam, calem-se. Fechem o bico, pode ser? 300 00:34:08,554 --> 00:34:09,089 Já chega. 301 00:34:09,569 --> 00:34:12,948 Ela é boa pessoa. Ela sabe o que é ter preguiça. 302 00:34:13,157 --> 00:34:17,120 Ela também compreende Deus porque me obedece. 303 00:34:17,329 --> 00:34:20,041 O que é que vocês pretendem fazer, exatamente? 304 00:34:20,291 --> 00:34:25,172 Estou aqui para informar que estes Tempos Modernos Da Era Gramatical acabaram 305 00:34:25,380 --> 00:34:30,929 ...e que se inicia a Era da Extravagância, especialmente no cinema. 306 00:34:31,472 --> 00:34:34,225 Estou farto disto. Vou parar. 307 00:34:34,434 --> 00:34:40,065 Vou fazer-vos uma proposta. Levem-me a Londres e realizarei os vossos desejos. 308 00:34:40,274 --> 00:34:43,194 Sim, claro! Falhado! 309 00:34:44,279 --> 00:34:49,077 A sério. Veja o que está no porta-luvas. Veja bem. 310 00:34:49,286 --> 00:34:51,330 Merda, um milagre! 311 00:34:51,539 --> 00:34:53,165 Um coelho! 312 00:34:53,373 --> 00:34:57,170 Tudo o que quiserem, se me levarem para Londres. 313 00:34:57,837 --> 00:35:00,925 Um grande Mercedes desportivo? 314 00:35:01,384 --> 00:35:04,721 Um vestido de gala Yves St. Laurent? 315 00:35:04,930 --> 00:35:07,599 Um hotel em Miami Beach? 316 00:35:08,058 --> 00:35:11,062 Quero ser loira. Loira natural. 317 00:35:11,271 --> 00:35:16,569 Uma frota de Mirage IV como a que os brancos utilizaram para espancar os pretos. 318 00:35:16,945 --> 00:35:18,655 Um fim de semana com o James Bond. 319 00:35:18,864 --> 00:35:21,075 Eu também quero isso. 320 00:35:21,284 --> 00:35:23,870 É tudo o que querem? 321 00:35:25,705 --> 00:35:29,919 Otários! Não vos vou dar nada! 322 00:35:30,587 --> 00:35:33,424 Quero um milagre já, seu vigarista. 323 00:35:33,632 --> 00:35:36,469 O quê? Para cara de cus como vós?! 324 00:35:36,678 --> 00:35:39,514 - Já chega! Ponham-se a andar! - Rua! 325 00:35:40,854 --> 00:35:44,554 Saiam! 326 00:35:45,402 --> 00:35:47,858 Fora, sua puta! Vou por-te a andar! 327 00:35:55,445 --> 00:35:56,446 Sacana! 328 00:35:58,657 --> 00:36:01,076 Maldito judeu! Eu mato-te! 329 00:36:13,181 --> 00:36:15,184 Silêncio! 330 00:36:20,649 --> 00:36:25,404 Vade retro! Vade retro! Vão para casa! 331 00:36:36,502 --> 00:36:39,381 Olha, o sol está a despontar. 332 00:36:42,951 --> 00:36:43,743 Passa por cima! 333 00:36:58,591 --> 00:37:01,886 Viva Anquetil! Viva Poulidor! 334 00:37:40,081 --> 00:37:44,044 A minha carteira Hermès! 335 00:38:03,861 --> 00:38:06,364 DA REVOLUÇÃO FRANCESA PARA OS FINS DE SEMANA GAULESES 336 00:38:06,572 --> 00:38:10,202 Liberdade é violência. 337 00:38:12,080 --> 00:38:14,791 Como um crime, 338 00:38:15,792 --> 00:38:21,174 parece ser a virtude do vício 339 00:38:21,383 --> 00:38:23,218 A faca está debaixo da almofada? 340 00:38:23,469 --> 00:38:29,851 que combate desesperadamente a escravidão. 341 00:38:30,226 --> 00:38:31,854 Não, no armário. 342 00:38:32,062 --> 00:38:36,610 A liberdade matar-se-á a si na longa luta. 343 00:38:38,153 --> 00:38:43,743 Pode a inconsistência da humanidade ser concebida? 344 00:38:44,035 --> 00:38:45,162 E o machado? 345 00:38:45,370 --> 00:38:49,125 Alguém ainda acredita que o homem organizou a sociedade 346 00:38:49,334 --> 00:38:53,297 para ser feliz e razoável? 347 00:38:57,344 --> 00:39:01,474 Que também, cansado da sabedoria 348 00:39:02,725 --> 00:39:04,603 da sabedoria da natureza... 349 00:39:04,811 --> 00:39:06,355 No armário, também. 350 00:39:06,564 --> 00:39:11,236 ...ele desejou ser infeliz e miserável? 351 00:39:13,698 --> 00:39:17,744 Não vejo nada além de Constituições 352 00:39:17,953 --> 00:39:22,083 impregnadas de ouro, orgulho e sangue. 353 00:39:22,542 --> 00:39:27,048 E em lugar algum, vejo a doce humanidade, 354 00:39:28,133 --> 00:39:31,219 ou a equação moderada 355 00:39:31,428 --> 00:39:35,892 que deveriam ser a base do Contrato Social. 356 00:39:36,184 --> 00:39:37,644 DOMINGO 357 00:39:37,936 --> 00:39:40,064 Eu choro no vazio. 358 00:39:40,398 --> 00:39:41,608 HISTÓRIA DE SEGUNDA-FEIRA 359 00:39:41,941 --> 00:39:43,443 O Contrato Social. 360 00:39:43,777 --> 00:39:44,945 DOMINGO 361 00:39:45,236 --> 00:39:47,364 Eu choro no vazio. 362 00:39:47,656 --> 00:39:48,866 HISTÓRIA DE SEGUNDA-FEIRA 363 00:39:49,158 --> 00:39:53,998 Eu choro no vazio. Clamo por ti no meio da noite. 364 00:39:55,083 --> 00:39:57,127 Despacha-te. 365 00:39:59,672 --> 00:40:04,844 Estou, estás a ouvir-me? Tens bom tempo aí? 366 00:40:05,053 --> 00:40:10,059 Até aqui, à chuva, eu respiro o teu ar outra vez. 367 00:40:10,351 --> 00:40:14,232 Aqui na cabine telefónica, cercado por todos os lados 368 00:40:14,440 --> 00:40:18,403 Imagino-te num bar com o olhar perdido no mar. 369 00:40:18,611 --> 00:40:22,742 Estou, estás a ouvir-me? Como estão o Laurent, Jean-Luc e Joelle? 370 00:40:22,950 --> 00:40:27,707 Eles ainda pescam nas ilhas, naqueles sítios que conhecemos tão bem? 371 00:40:27,915 --> 00:40:33,421 Lá se vão as fichas outra vez Elas contam cada palavra 372 00:40:33,630 --> 00:40:37,343 Só sou eu que falo Conta-me as novidades que ouviste... 373 00:40:37,552 --> 00:40:40,556 Conta-me com quem tens dançado. O que está por trás das tuas palavras? 374 00:40:40,764 --> 00:40:44,311 Estou, estás a ouvir-me? Responde. Os teus lábios estão cansados? 375 00:40:44,519 --> 00:40:48,649 Não podes falar mais alto? Vais estar aí se eu voltar a ligar? 376 00:40:49,274 --> 00:40:52,737 Tenho que desligar. Tem aqui pessoas à espera. 377 00:40:52,946 --> 00:40:56,534 Por mais que eu tenha falado, mal disse uma palavra 378 00:40:56,784 --> 00:41:00,456 Estou, estás a ouvir-me? Eles estão a ficar impacientes ali fora. 379 00:41:00,664 --> 00:41:05,586 Neste mundo onde cães comem cães, quem se importa com um amor que morreu? 380 00:41:06,005 --> 00:41:07,757 - O que está a fazer? - A testar os travões. 381 00:41:07,804 --> 00:41:10,641 É uma caixa de velocidades Porsche? 382 00:41:14,139 --> 00:41:16,559 Pode levar-nos à oficina mais próxima daqui? 383 00:41:16,768 --> 00:41:19,938 Só há lugar para a sua mulher. Para si, não! 384 00:41:20,146 --> 00:41:23,317 - Posso sentar-me lá atrás. - Não, vai estragar a capota. 385 00:41:25,194 --> 00:41:27,865 Você vai parti-la. 386 00:41:28,741 --> 00:41:33,413 Saia daí, senão parto-lhe a cara. 387 00:41:33,491 --> 00:41:34,659 Você é maluco! 388 00:41:36,285 --> 00:41:38,538 Vamos, desapareçam! 389 00:41:42,500 --> 00:41:44,252 - Ele é maluco! - É louco! 390 00:41:45,795 --> 00:41:46,671 Desapareçam! 391 00:41:46,788 --> 00:41:50,667 Mas você disse que eu poderia ir consigo. 392 00:41:50,689 --> 00:41:53,313 Se quiser sim... mas ele não. 393 00:41:54,012 --> 00:41:54,971 Roland! 394 00:41:55,722 --> 00:41:56,556 Rápido! 395 00:42:00,727 --> 00:42:02,562 - Deixe-me entrar! - Espere. 396 00:42:05,231 --> 00:42:07,150 - Dê a volta. - Deixe-me... 397 00:42:08,373 --> 00:42:11,043 Segura-o enquanto ligo o carro. 398 00:42:24,292 --> 00:42:25,543 Socorro! 399 00:42:29,005 --> 00:42:30,840 - Polícia! - Socorro! 400 00:42:45,503 --> 00:42:50,051 Sabe se há alguma oficina aqui perto? 401 00:43:03,067 --> 00:43:05,695 Oinville é por aqui? 402 00:43:07,989 --> 00:43:10,492 Estes idiotas estão todos mortos. 403 00:43:53,128 --> 00:43:56,800 Está aqui alguém. 404 00:44:04,351 --> 00:44:08,272 Você vem destas bandas? 405 00:44:07,645 --> 00:44:09,313 É daqui? 406 00:44:09,983 --> 00:44:13,237 - Vocês são surdos? - Vocês são cegos, ou quê? 407 00:44:38,143 --> 00:44:42,899 Roubado em Los Angeles, onde se trocam sonhos 408 00:44:43,107 --> 00:44:49,157 eu escondi o roubo, cometido por um imigrante como eu, 409 00:44:49,365 --> 00:44:51,910 um leitor dos meus poemas, 410 00:44:52,119 --> 00:44:58,084 enquanto eu temia que o feito pudesse ser observado por... animais, digamos. 411 00:44:59,628 --> 00:45:03,216 - Obrigado, Srª. Brontë. - De nada, querido. 412 00:45:03,242 --> 00:45:04,911 - Senhora... - Sim, que foi? 413 00:45:08,222 --> 00:45:10,516 Desculpe-me, mas... 414 00:45:10,725 --> 00:45:12,519 Pode dizer-nos para que lado fica Oinville? 415 00:45:13,854 --> 00:45:17,317 Informação poética ou informação física? 416 00:45:17,712 --> 00:45:21,489 Apenas queremos saber para que lado fica Oinville. 417 00:45:21,697 --> 00:45:26,870 A física ainda não existe, apenas as ciências físicas individuais, talvez. 418 00:45:27,496 --> 00:45:32,085 Que filme horrível! Só encontramos gente louca. 419 00:45:32,294 --> 00:45:36,341 A culpa é tua. 420 00:45:42,181 --> 00:45:47,354 Talvez o destino saiba tudo e apenas aparente não saber lidar com as coisas. 421 00:45:47,604 --> 00:45:52,778 Sem querer, dá sete anos de felicidade, depois tira dois. 422 00:45:54,613 --> 00:45:57,992 - Obrigado, Emily. - De nada, querido. 423 00:46:00,370 --> 00:46:02,581 Senhora, por favor! 424 00:46:10,717 --> 00:46:13,803 - O que é isto? - Uma pedrinha. 425 00:46:14,095 --> 00:46:17,808 O CAMINHO DE LEWIS CARROLL 426 00:46:18,101 --> 00:46:19,895 Pobre pedrinha. 427 00:46:20,103 --> 00:46:25,110 Ignorada pela arquitetura, escultura, pelo mosaico e pela joalheria. 428 00:46:25,318 --> 00:46:29,531 Data do início do planeta, talvez até de outro astro. 429 00:46:29,990 --> 00:46:35,539 Deformada pelo torção do espaço, como o estigma da sua terrível queda. 430 00:46:36,165 --> 00:46:42,131 É mais antiga que o homem. E o homem não a incorporou na arte ou indústria. 431 00:46:42,881 --> 00:46:47,762 Ele não a manufacturou, e, portanto, decidiu o lugar dela. 432 00:46:48,346 --> 00:46:51,768 A pedrinha perpetua nada mais que a sua própria memória. 433 00:46:55,815 --> 00:47:01,154 Obviamente, os minerais não são nem independentes nem sensíveis. 434 00:47:01,362 --> 00:47:05,159 É por isso que é muito difícil mexer neles. 435 00:47:05,368 --> 00:47:09,582 O calor de um maçarico, por exemplo, ou de um arco voltaico 436 00:47:09,790 --> 00:47:14,796 terremotos, vulcões ou éons do tempo. 437 00:47:15,004 --> 00:47:18,342 Para que lado fica Oinville? 438 00:47:27,104 --> 00:47:30,023 E eu pergunto-vos o que é isto. 439 00:47:30,232 --> 00:47:31,859 Erva. 440 00:47:32,067 --> 00:47:34,112 Não. Poa nemoralis. 441 00:47:34,320 --> 00:47:36,448 Então, onde é que fica Oinville? 442 00:47:37,116 --> 00:47:38,784 E o que é isso? 443 00:47:40,328 --> 00:47:42,289 Um castanheiro. 444 00:47:42,498 --> 00:47:45,209 Não. Castanea sativa. 445 00:47:45,459 --> 00:47:49,047 O começo de um novo dia, no cinzento alvorecer 446 00:47:49,256 --> 00:47:53,553 abutres irão voar para margens distantes 447 00:47:53,803 --> 00:47:56,682 voando silenciosamente em nome da ordem. 448 00:47:56,932 --> 00:47:58,977 - Obrigado, Srª. - De nada, querido. 449 00:47:59,185 --> 00:48:01,729 Tivemos um acidente, há pessoas à nossa espera. 450 00:48:01,938 --> 00:48:05,568 E eu também vos imploro que me ajudem a resolver este problema. 451 00:48:05,591 --> 00:48:06,550 O que foi agora? 452 00:48:09,698 --> 00:48:13,828 Um. "Um gatinho que gosta de peixe é um bom aluno". 453 00:48:14,037 --> 00:48:17,541 Dois. "Nenhum gatinho sem rabo está apto a brincar com um gorila". 454 00:48:17,791 --> 00:48:20,962 Três. "Gatinhos com bigodes adoram sempre peixe". 455 00:48:21,170 --> 00:48:24,842 Quatro. "Nenhum gatinho que gosta de estudar tem olhos verdes". 456 00:48:25,092 --> 00:48:28,680 Cinco. "Nenhum gatinho com bigodes tem um rabo". 457 00:48:28,889 --> 00:48:32,684 - Conclusão? - Não faço ideia. 458 00:48:34,103 --> 00:48:36,064 E este: 459 00:48:36,272 --> 00:48:39,902 Um. "Nenhum tubarão duvida que é bem armado". 460 00:48:40,111 --> 00:48:44,074 Dois. "Um peixe que não pode dançar o minueto é digno de desprezo". 461 00:48:44,283 --> 00:48:49,455 Três. "Nenhum peixe está bem equipado com menos de três fileiras de dentes". 462 00:48:49,664 --> 00:48:53,878 Quatro. "Todos os peixes, exceto tubarões, gostam de crianças". 463 00:48:54,086 --> 00:48:57,633 Cinco. "Nenhum peixe corpulento pode dançar o minueto". 464 00:48:57,841 --> 00:49:02,597 Seis. "Um peixe com três fileiras de dentes não é digno de desprezo". 465 00:49:02,805 --> 00:49:06,769 - Conclusão? - Não faço ideia. 466 00:49:08,187 --> 00:49:12,818 Srª. Emily, pare de punir os crimes menores e os crimes maiores morrerão. 467 00:49:13,152 --> 00:49:17,532 Reflete sobre aquela noite negra, neste vale de lágrimas e horror 468 00:49:17,740 --> 00:49:22,497 mas extermina hoje os grandes ladrões 469 00:49:22,705 --> 00:49:28,671 pois é deles que vêm o calafrio e a noite. 470 00:49:28,880 --> 00:49:33,218 Deles vem este mundo de horror. 471 00:49:32,761 --> 00:49:33,554 Chega! 472 00:49:33,552 --> 00:49:37,766 Seja ele preto ou branco, eu exijo a morte do crocodilo, assassino. 473 00:49:37,974 --> 00:49:41,062 Isto não é um Romance, é um filme. Um filme é a vida. 474 00:49:41,312 --> 00:49:46,193 Cobre as flores em chamas, afaga os teus cabelos, ensina-os a ler. 475 00:49:55,538 --> 00:49:59,418 É podre da nossa parte, não é? Não temos o direito de queimar um filósofo, sequer. 476 00:49:59,627 --> 00:50:02,130 Não vês que são apenas personagens imaginárias? 477 00:50:02,338 --> 00:50:05,842 - Então porque é que ela está a chorar? - Não faço ideia. Vamos. 478 00:50:07,469 --> 00:50:11,600 E nós? Somos pouco mais do que nós próprios. 479 00:50:14,061 --> 00:50:16,731 Eu disse a mim mesmo: Para quê falar com eles? 480 00:50:17,524 --> 00:50:21,153 Se eles adquirem conhecimento, é apenas para revendê-lo. 481 00:50:21,361 --> 00:50:25,074 Eles querem conhecimento para vendê-lo com margem de lucro. 482 00:50:25,283 --> 00:50:29,413 Não querem nada que pudesse ficar no caminho deles rumo à vitória. 483 00:50:29,622 --> 00:50:32,459 Eles não querem ser oprimidos, eles querem oprimir. 484 00:50:32,668 --> 00:50:36,255 Eles não querem progredir, querem ser os primeiros. 485 00:50:36,505 --> 00:50:40,719 Eles submetem-se a qualquer um que lhes prometa deixá-los fazer as leis. 486 00:50:40,928 --> 00:50:46,435 Eu ponderei no que lhes dizer. E então decidi dizer o que lhes disse. 487 00:50:52,817 --> 00:50:55,529 UMA TERÇA-FEIRA NA GUERRA DOS 100 ANOS 488 00:50:55,863 --> 00:50:57,907 - Não sabemos nada. - Sim. 489 00:50:58,116 --> 00:51:02,538 Somos completamente ignorantes sobre a nossa própria natureza. 490 00:51:02,914 --> 00:51:07,544 Somos completamente ignorantes sobre o que é esta minhoca. 491 00:51:07,794 --> 00:51:10,423 Ambos somos enigmas. 492 00:51:11,257 --> 00:51:16,430 Qualquer um que diga o contrário é o mais ignorante de todos. 493 00:51:17,265 --> 00:51:22,771 Qualquer um que diga o contrário é o mais ignorante de todos. 494 00:51:28,445 --> 00:51:31,449 Olha, calças de Chez Eddy. 495 00:51:35,538 --> 00:51:37,998 - Quantos dias se passaram até hoje? - Hoje é quinta-feira. 496 00:51:44,882 --> 00:51:49,263 O teu velho já deve ter morrido. Segunda-feira, o mais tardar. 497 00:51:56,355 --> 00:51:58,649 A tua mãe vai ficar furiosa connosco. 498 00:52:02,863 --> 00:52:05,200 Que pena, não me serve. 499 00:52:05,408 --> 00:52:10,581 Aposto que a bruxa velha alterou o testamento. Já não vai partilhar nada. 500 00:52:11,206 --> 00:52:14,294 Uma boa sessão de tortura mudará a opinião dela. 501 00:52:15,045 --> 00:52:18,299 Eu lembro-me de alguns truques, quando era tenente na Argélia. 502 00:52:18,508 --> 00:52:21,345 Aquilo não é um camião que vem para aqui? 503 00:52:24,973 --> 00:52:29,771 Rápido, tira essas calças e deita-te no meio da estrada! 504 00:52:31,482 --> 00:52:35,362 Levanta os joelhos! Abre-os bem, sua imbecil! 505 00:52:43,205 --> 00:52:46,125 Vai para Oinville? 506 00:52:49,958 --> 00:52:50,584 Então? 507 00:52:50,256 --> 00:52:55,428 Sim, mas temos que ajudá-lo num concerto. O assistente dele desapareceu com uma miúda. 508 00:53:14,191 --> 00:53:16,860 ACÇÃO MUSICAL 509 00:54:20,993 --> 00:54:25,124 Existem 2 tipos de músicas: A que tu ouves e a música que não ouves. 510 00:54:25,332 --> 00:54:27,292 Mozart é o que tu ouves. 511 00:54:27,501 --> 00:54:30,783 Imagina o dinheiro de direitos autorais... 512 00:54:30,892 --> 00:54:32,633 que o pobre homem receberia hoje em dia... 513 00:54:32,638 --> 00:54:37,472 A música que tu não ouves é a chamada música moderna, dita "séria". 514 00:54:37,681 --> 00:54:44,564 Ninguém vai aos concertos. A verdadeira música moderna, paradoxalmente, 515 00:54:45,857 --> 00:54:51,114 é baseada nas harmonias de Mozart. Tu ouves pedaços de Mozart... 516 00:54:51,323 --> 00:54:56,496 ...em Dario Moreno, nos Beatles, nos Rolling Stones ou o que quer que seja. 517 00:54:57,121 --> 00:55:00,417 Fundamentalmente são sempre as harmonias de Mozart. 518 00:55:00,626 --> 00:55:04,297 A música moderna "séria" procurou outros caminhos, 519 00:55:04,547 --> 00:55:08,678 resultando, provavelmente, no maior desastre da história da arte. 520 00:55:08,886 --> 00:55:12,057 Vou continuar com a sonata, pois tudo isto te entedia. 521 00:55:12,265 --> 00:55:15,352 Não, é melhor começar de novo. 522 00:56:12,869 --> 00:56:13,954 Nada mal. 523 00:56:29,362 --> 00:56:33,992 Graça extraordinária, não? Pensa só, quando o pobre homem morreu... 524 00:56:34,242 --> 00:56:37,329 ele foi despejado na cova de indigentes, como um cão. 525 00:56:37,538 --> 00:56:41,293 Que triste, quando se pensa em tamanha ternura melódica. 526 00:56:41,543 --> 00:56:46,799 Lembrem-se que a Viena inteira compareceu ao funeral dele, felizmente. 527 00:56:47,008 --> 00:56:52,565 Foram dispersados por uma tempestade. Eram uma matilha de cães. Insensíveis. 528 00:56:52,572 --> 00:56:53,285 Desculpa 529 00:56:55,102 --> 00:56:59,649 Onde é que eu ia, minha querida? Não, não era aí. Devias saber. 530 00:57:03,045 --> 00:57:04,171 É isso. 531 00:59:34,071 --> 00:59:34,863 Nada mau. 532 00:59:34,897 --> 00:59:38,429 Não pensem que toco bem; eu não toco nada. 533 00:59:38,638 --> 00:59:44,855 Se vocês tivessem ouvido Schnabel. Ele foi o meu mestre. Já está morto. 534 00:59:44,906 --> 00:59:47,083 Ele era um pianista a sério, eu sou uma merda. 535 00:59:47,250 --> 00:59:50,337 Devem-me desculpar por estar a tocar como um porco. 536 00:59:51,153 --> 00:59:56,786 Se vocês pudessem apenas tê-lo ouvido, o seu tom extraordinário... 537 00:59:56,994 --> 01:00:01,542 Ele raramente tocava Mozart, pois costumava dizer: 538 01:00:01,792 --> 01:00:06,506 Mozart é muito fácil para iniciantes e crianças, mas muito difícil para virtuosos. 539 01:00:29,952 --> 01:00:33,874 Merda! É este maldito cigarro que me está a fazer tocar as notas erradas. 540 01:00:33,380 --> 01:00:34,214 Ora! 541 01:00:50,103 --> 01:00:55,108 A SEMANA DE 4 QUINTAS-FEIRAS 542 01:01:05,205 --> 01:01:07,249 Sigam em frente. 543 01:01:09,916 --> 01:01:11,710 Adeus. Obrigado. 544 01:01:17,219 --> 01:01:19,264 É a tua vez. 545 01:01:34,366 --> 01:01:36,202 UMA SEXTA-FEIRA LONGE DE 546 01:01:37,203 --> 01:01:38,829 O que é que eles estão a fazer? 547 01:01:39,205 --> 01:01:42,709 São os atores italianos da co-produção. 548 01:01:42,959 --> 01:01:46,506 UMA SEXTA-FEIRA LONGE DE ROBINSON E MANTES, A BONITA 549 01:01:55,879 --> 01:01:57,297 Estou cansado. 550 01:01:59,758 --> 01:02:01,009 Anda. 551 01:02:17,378 --> 01:02:19,380 Vens? 552 01:02:21,717 --> 01:02:24,011 Estou farta. 553 01:02:46,747 --> 01:02:49,626 Mas estás num filme ou na realidade? 554 01:02:50,377 --> 01:02:54,007 - Num filme. - Num filme? Tu mentes demasiado. 555 01:02:56,773 --> 01:02:58,608 Cabrão! 556 01:03:02,100 --> 01:03:04,436 Anda, vamos. Vamos acabar por encontrar o caminho. 557 01:03:04,645 --> 01:03:07,398 Estou farta disto. Tenho que dormir senão vou morrer. 558 01:03:07,607 --> 01:03:09,484 Morre, então. 559 01:03:33,472 --> 01:03:35,558 - Tens lume? - Não! 560 01:03:46,697 --> 01:03:49,784 - Está ali uma miúda. - E então? 561 01:03:52,246 --> 01:03:54,290 É a sua miúda? 562 01:04:06,013 --> 01:04:08,057 Ajuda-me! 563 01:04:30,501 --> 01:04:32,545 Você vai para Oinville? 564 01:04:32,754 --> 01:04:35,424 Você preferia ser fodido pelo Mao ou pelo Johnson? 565 01:04:35,633 --> 01:04:37,761 Johnson, claro. 566 01:04:37,969 --> 01:04:40,890 Segue, Jean. Ele é um fascista. 567 01:04:44,089 --> 01:04:46,591 Puta de merda! 568 01:05:44,636 --> 01:05:45,470 Vão para Oinville? 569 01:05:45,679 --> 01:05:48,306 - Quem atacou primeiro: Israel ou o Egito? - Os malditos egípcios. 570 01:05:49,516 --> 01:05:51,561 Pobre ignorante. 571 01:05:59,404 --> 01:06:01,197 Vamos. 572 01:06:09,583 --> 01:06:11,627 É a tua vez. 573 01:06:27,314 --> 01:06:29,608 - Vão para Oinville? - Sim, subam aí. 574 01:06:54,177 --> 01:06:57,639 - Merda! - Cuidado! Tira isso do caminho. 575 01:07:37,526 --> 01:07:39,612 Dá-me uma bucha. 576 01:07:51,710 --> 01:07:53,587 Só mais um bocado. 577 01:07:56,132 --> 01:08:01,473 Esta parte da sandes representa exatamente a fração do orçamento 578 01:08:01,723 --> 01:08:03,767 que o Congo recebe do governo americano. 579 01:08:03,976 --> 01:08:06,353 Roland, ajuda-me. 580 01:08:11,360 --> 01:08:13,404 Sr., estou cheia de fome. 581 01:08:20,496 --> 01:08:22,373 Beije-me. 582 01:08:26,837 --> 01:08:29,048 Beije-me! 583 01:08:35,973 --> 01:08:37,976 Deixe-me em paz! 584 01:08:38,643 --> 01:08:44,943 Estou a aplicar a mesma lei que as companhias de óleo aplicam na Argélia. 585 01:08:45,319 --> 01:08:46,779 Qual lei? 586 01:08:47,405 --> 01:08:51,618 A lei do beijo e do pontapé no cu. 587 01:08:51,951 --> 01:08:54,705 TERCEIRO MUNDO 588 01:08:53,212 --> 01:08:54,922 Não precisa de ser indecente. 589 01:08:54,997 --> 01:08:57,917 O meu irmão preto vai dizer-vos o que penso. 590 01:08:58,710 --> 01:09:01,631 O otimismo que reina hoje na África 591 01:09:01,839 --> 01:09:07,220 não é inspirado no optimismo das forças da natureza que beneficiam os africanos. 592 01:09:07,679 --> 01:09:12,936 Esse optimismo não é maior pela constatação do antigo opressor ser 593 01:09:13,145 --> 01:09:15,898 menos desumana ou mais benevolente. 594 01:09:16,107 --> 01:09:20,655 O otimismo, na África, é o resultado direto de uma ação revolucionária 595 01:09:20,905 --> 01:09:25,452 política ou militar, levada a cabo pelas massas africanas. 596 01:09:25,660 --> 01:09:28,581 Recentemente, uma grande secção da humanidade 597 01:09:28,789 --> 01:09:33,545 foi abalada profundamente pela eclosão de uma ideologia - 598 01:09:33,754 --> 01:09:37,800 o Nazismo, trazendo o ressurgimento dos métodos de tortura e do genocídio 599 01:09:38,009 --> 01:09:40,470 de um passado distante. 600 01:09:40,721 --> 01:09:45,268 Os países imediatamente mais ameaçados pela manifestação do Nazismo formaram 601 01:09:45,477 --> 01:09:50,734 uma aliança, não para jurar libertar os territórios ocupados, 602 01:09:50,942 --> 01:09:54,154 mas para quebrar a literalmente coluna do Nazismo: 603 01:09:54,362 --> 01:09:58,493 destruir o mal na sua própria fonte 604 01:09:58,701 --> 01:10:01,789 e liquidar tais regimes que o suscitou. 605 01:10:02,665 --> 01:10:08,922 Os africanos devem se lembrar que também sofreram um tipo de Nazismo. 606 01:10:09,131 --> 01:10:13,303 Exploração e extermínio, liquidação física e espiritual, 607 01:10:13,637 --> 01:10:16,807 deliberadamente executados. 608 01:10:17,016 --> 01:10:23,066 Eles devem ver as suas manifestações inglesas, francesas, sul-africanas, 609 01:10:23,358 --> 01:10:29,949 e prepararem-se para enfrentar isso em toda a África. 610 01:10:30,574 --> 01:10:34,705 Nós, africanos, declaramos que por mais de um século 611 01:10:34,955 --> 01:10:39,669 as vidas de 200 milhões de africanos foram desprezadas, 612 01:10:39,877 --> 01:10:42,714 negadas e perpetuamente cercadas pela morte. 613 01:10:42,923 --> 01:10:47,512 Não devemos confiar na boa vontade dos imperialistas, 614 01:10:47,721 --> 01:10:52,561 mas temos de nos armar com resolução e poderio militar. 615 01:10:52,769 --> 01:10:57,942 O desenvolvimento dos recursos materiais não irá libertar a África. 616 01:10:58,234 --> 01:11:02,948 Será o cérebro e as mãos africanas que colocarão em movimento 617 01:11:03,198 --> 01:11:06,787 a dialética da libertação do continente. 618 01:11:07,537 --> 01:11:11,667 Dadas tais condições, podemos nos permitir ser otimistas. 619 01:11:12,626 --> 01:11:14,462 O meu irmão árabe irá falar por mim. 620 01:11:14,671 --> 01:11:18,968 Agora que a nossa libertação está próxima, vocês chegam ao fundo do poço 621 01:11:19,177 --> 01:11:22,264 na esperança de encontrarem homens não violentos, pacíficos. 622 01:11:22,473 --> 01:11:26,101 Homens endurecidos pelo sofrimento, mas dispostos a perdoar o ultraje. 623 01:11:26,310 --> 01:11:28,688 Não é isso que eu procuro. 624 01:11:28,897 --> 01:11:33,027 Eu pretendo que a liberdade negra seja tão valiosa quanto a liberdade branca. 625 01:11:33,278 --> 01:11:37,199 Pretendo que para conquistar a liberdade, o negro tem o direito de fazer 626 01:11:37,408 --> 01:11:41,579 tudo o que os outros homens fizeram para alcançar a liberdade. 627 01:11:41,788 --> 01:11:45,376 Pretendo que tu e eu não conquistemos a nossa liberdade 628 01:11:45,584 --> 01:11:48,880 pelo pacifismo, pela paciência nem pelo amor. 629 01:11:49,423 --> 01:11:53,219 Não a conquistaremos até que consigamos fazer com que todos entendam 630 01:11:53,428 --> 01:11:57,557 que é nosso, o direito de seguir o exemplo, 631 01:11:57,766 --> 01:12:01,896 de todos aqueles que, para obterem a sua liberdade, sacrificaram 632 01:12:02,105 --> 01:12:07,111 as suas vidas tomando a dos outros. Estamos prontos a seguir o seu exemplo. 633 01:12:07,320 --> 01:12:11,117 Nós, negros, estamos em guerra com a América e os seus amigos. 634 01:12:11,325 --> 01:12:14,412 Mas, em boa verdade, não podemos lutar contra eles 635 01:12:14,620 --> 01:12:18,584 porque não temos braços suficientes ou conhecimento para usá-los. 636 01:12:18,792 --> 01:12:21,880 Além do mais, estamos em desvantagem numérica. 637 01:12:22,088 --> 01:12:26,052 Nós escolhemos a tática de guerrilha como a solução que nos impuseram. 638 01:12:26,261 --> 01:12:30,765 É uma tática mais vantajosa e fácil de ser conduzida. 639 01:12:30,974 --> 01:12:36,481 Trabalhamos em pontos estratégicos: fábricas, quintas, a casa dos brancos. 640 01:12:36,898 --> 01:12:38,484 É fácil para nós sabotar e destruir 641 01:12:38,776 --> 01:12:42,573 muitas vezes sem disparar um tiro. 642 01:12:42,781 --> 01:12:46,744 Podemos destruir linhas telefónicas, caminhos de ferro, aeroportos 643 01:12:46,952 --> 01:12:49,372 instalações elétricas e eletrónicas. 644 01:12:49,581 --> 01:12:51,166 A vida da comunidade ocidental depende 645 01:12:51,500 --> 01:12:56,673 de sistemas eletrónicos. Sem eles, tudo fica paralisado. 646 01:12:57,049 --> 01:13:01,512 De cidade em cidade, iremos colocar o Ocidente ajoelhado, 647 01:13:01,721 --> 01:13:04,307 conduzindo-os à ruína económica. 648 01:13:04,516 --> 01:13:08,813 Também iremos levar a cabo atos sangrentos de sabotagem. 649 01:13:09,022 --> 01:13:15,446 Não é por acaso que a guerra de guerrilha vietcongue nos impressiona. 650 01:13:15,988 --> 01:13:20,119 Os nossos irmãos negros a lutar no Vietnam pela América branca 651 01:13:20,327 --> 01:13:23,790 estão a obter lições impagáveis sobre técnicas de guerrilha moderna. 652 01:13:23,999 --> 01:13:28,630 Eles serão úteis quando voltarem para o nosso meio. 653 01:13:28,838 --> 01:13:35,137 Não só como soldados destemidos, mas como mestres de guerrilha. 654 01:13:35,271 --> 01:13:40,021 Claro, as armas são essenciais para atos sanguináros de sabotagem. 655 01:13:40,127 --> 01:13:41,221 A grande questão é: onde estão as armas? 656 01:13:42,063 --> 01:13:46,902 Mas todos os negros possuem, em casa, uma espingarda ou uma pistola, 657 01:13:47,110 --> 01:13:50,198 e coquetéis Molotov são fáceis de fabricar. 658 01:13:50,406 --> 01:13:54,704 De qualquer forma, temos condições para adquirir armas. 659 01:13:54,912 --> 01:13:58,834 Eu digo-vos isso, mas não darei mais detalhes. 660 01:13:59,168 --> 01:14:01,879 O OCIDENTE 661 01:14:02,212 --> 01:14:06,426 Civilização significa pertencer a uma sociedade de classes. 662 01:14:06,677 --> 01:14:08,971 Numa realidade de contradições, 663 01:14:09,180 --> 01:14:14,479 o desenvolvimento da produção está ligado à exploração 664 01:14:14,812 --> 01:14:16,939 do homem pelo homem. 665 01:14:17,189 --> 01:14:20,026 Escravidão, servidão, trabalho assalariado, 666 01:14:20,318 --> 01:14:26,535 são todas grandes formas de servidão que caracterizam a época da civilização. 667 01:14:27,453 --> 01:14:32,333 Para Engels, a forma típica de passagem à sociedade de classes 668 01:14:32,542 --> 01:14:35,212 e à evolução das relações de interclasses 669 01:14:35,421 --> 01:14:39,926 que caracterizam a História Ocidental começaram com os gregos 670 01:14:40,135 --> 01:14:43,222 e terminam com o capitalismo industrial. 671 01:14:43,431 --> 01:14:50,356 Quando os três elementos: a Propriedade Privada, a Monogamia e Estado 672 01:14:50,648 --> 01:14:55,946 se combinaram, a sociedade passou da barbárie para a civilização 673 01:14:56,280 --> 01:15:00,786 e de uma sociedade sem classes para uma sociedade de classes. 674 01:15:00,995 --> 01:15:05,583 Para ser mais preciso: para Lewis Henry Morgan, a quem Engles recorreu, 675 01:15:05,917 --> 01:15:11,633 a humanidade passou do estado superior de selvajaria ao estado inferior da bárbarie 676 01:15:11,841 --> 01:15:14,261 quando o clã se converteu em tribo. 677 01:15:15,221 --> 01:15:18,849 A Humanidade avança da barbárie primitiva 678 01:15:19,058 --> 01:15:24,565 quando as tribos individuais formam uma confederação de tribos. 679 01:15:24,816 --> 01:15:28,320 O Homem alcança o estágio superior da barbárie 680 01:15:28,529 --> 01:15:34,160 quando passa de uma confederação tribal para uma democracia militar. 681 01:15:34,703 --> 01:15:37,706 A humanidade, na sua idade "heróica", 682 01:15:37,915 --> 01:15:42,504 no limiar da civilização, de uma sociedade de classes, 683 01:15:42,713 --> 01:15:47,261 encontrou-se organizada numa democracia militar. 684 01:15:47,594 --> 01:15:51,599 Tanto na Grécia dos heróis, como na Roma dos "Reis", 685 01:15:51,807 --> 01:15:55,771 existia uma democracia militar, a qual se desenvolveu por 686 01:15:56,105 --> 01:16:00,235 gens, fratrias e tribos. 687 01:16:01,028 --> 01:16:05,616 Embora a nobreza patrícia tenha ganhado terreno e 688 01:16:05,825 --> 01:16:10,205 mesmo se os administradores estivessem a ganhar privilégios lentamente, 689 01:16:10,414 --> 01:16:15,671 o caráter fundamental da constituição não mudou. 690 01:16:16,088 --> 01:16:22,721 Os Gregos passaram da tribo para a confederação. E desta para a democracia militar. 691 01:16:23,555 --> 01:16:28,562 Para entender esta evolução, devemos compreender a sua origem: 692 01:16:28,770 --> 01:16:30,898 a comunidade gentílica. 693 01:16:31,190 --> 01:16:35,320 Engels, depois de Morgan, 694 01:16:35,612 --> 01:16:39,283 assumiu que a forma americana dos "gens" era a original, 695 01:16:39,617 --> 01:16:44,707 e a forma Greco-Romana era uma derivação. 696 01:16:44,915 --> 01:16:49,046 Ele assumiu que o "gens" dos Iroqueses, e particularmente o "gens" de Seneca, 697 01:16:49,296 --> 01:16:53,551 eram a forma clássica deste "gens" primitivo. 698 01:16:53,885 --> 01:16:59,058 No Séc. XIX, os Iroqueses formaram uma confederação tribal. 699 01:17:01,102 --> 01:17:05,816 Assim, a análise dos Iroqueses clarifica a história inicial do Ocidente. 700 01:17:06,066 --> 01:17:11,323 No entanto, de acordo com Morgan e Engels, não foram os Iroqueses 701 01:17:11,532 --> 01:17:16,705 que representaram a organização mais desenvolvida de Índios americanos. 702 01:17:16,914 --> 01:17:20,543 Por fim, as grandes Civilizações pré-Colombianas: 703 01:17:20,752 --> 01:17:24,172 Inca, Maia, Azteca, 704 01:17:24,756 --> 01:17:27,844 terminaram a sua história independente, 705 01:17:28,052 --> 01:17:31,807 seguindo os passos gregos no final da sua era heróica, 706 01:17:32,016 --> 01:17:36,188 estando prestes a transformar-se em sociedades de classes. 707 01:17:51,000 --> 01:17:52,918 Merda, pára! 708 01:17:56,714 --> 01:17:57,882 Despacha-te. 709 01:18:00,009 --> 01:18:02,971 - Oinville! Agora, banho! - Primas! 710 01:18:05,474 --> 01:18:08,143 Não tivemos culpa em não estar aqui quando o teu pai morreu. 711 01:18:08,519 --> 01:18:13,108 - O que foi que ela disse, em concreto? - Ela não vai dividir ao meio. 712 01:18:13,859 --> 01:18:16,237 Tanto trabalho para nada. 713 01:18:17,155 --> 01:18:20,576 - Que livro é este? - Emprestaram-me. 714 01:18:21,911 --> 01:18:27,626 "O hipopótamo vivia na terra, mas ele foi para o Senhor dos Animais 715 01:18:27,835 --> 01:18:30,422 e pediu permissão para viver na água." 716 01:18:30,630 --> 01:18:32,132 Ela não se vai safar assim. 717 01:18:32,341 --> 01:18:37,347 "O Senhor recusou o pedido e o hipopótamo perguntou porquê. 718 01:18:37,556 --> 01:18:42,228 "Porque tu és uma criatura monstruosa", disse o Senhor." 719 01:18:42,436 --> 01:18:43,771 Ela vai ver como é! 720 01:18:43,980 --> 01:18:47,067 "Tu comerias todos os peixes." 721 01:18:47,318 --> 01:18:52,324 "Juro que não como um peixe", respondeu o hipopótamo. 722 01:18:53,033 --> 01:18:57,163 "Quem acreditaria nisso, vindo de tal monstro?", respondeu o senhor." 723 01:18:57,371 --> 01:18:58,915 Não adianta, Roland. 724 01:18:59,124 --> 01:19:03,171 O hipopótamo disse então: 725 01:19:03,922 --> 01:19:10,054 "Proponho-lhe um acordo. Deixe-me viver na água. Sempre que eu defecar... 726 01:19:10,262 --> 01:19:16,479 abano o rabo tipo ventilador para mostrar que não há espinhas de peixe." 727 01:19:17,021 --> 01:19:20,818 O Senhor considerou o acordo justo. 728 01:19:21,026 --> 01:19:26,700 E ao hipopótamo foi permitido passar os seus dias na água. 729 01:19:27,534 --> 01:19:29,954 A VIDA DE 730 01:19:30,746 --> 01:19:34,376 O hipopótamo é bem diferente de dia. 731 01:19:34,585 --> 01:19:38,799 A noite encobre a sua fealdade, os olhos caídos, a boca enorme, 732 01:19:39,007 --> 01:19:43,846 o corpo mal formado, as pernas pequenas e o rabo ridículo. 733 01:19:44,221 --> 01:19:50,021 Talvez seja o ápice da beleza para um hipopótamo... 734 01:19:50,313 --> 01:19:51,523 CENA DE UMA VIDA PROVINCIANA 735 01:19:51,787 --> 01:19:55,499 ‘‘O hipopótamo não só não é a criatura mais feia da história, 736 01:19:55,666 --> 01:19:59,044 como também um modelo de estupidez. 737 01:19:59,962 --> 01:20:05,801 Eu não teria abordado tanto o assunto se não fosse o facto 738 01:20:05,874 --> 01:20:12,965 de revelar quão abjeta é a sua aceitação da vida coletiva. 739 01:20:13,508 --> 01:20:16,095 - Roland, temos que fazer alguma coisa. - É só: "temos, temos, temos"! 740 01:20:18,014 --> 01:20:22,061 - Onde é que vai? - Apanhar um coelho do Sr. Flaubert. 741 01:20:22,394 --> 01:20:25,148 - 60-40 - Fora de questão. 742 01:20:26,024 --> 01:20:29,820 - 70-30 - Fora de questão.ç 743 01:20:30,195 --> 01:20:33,825 - 80-20 - Fora de questão. 744 01:20:35,244 --> 01:20:37,538 Sê razoável! 90-10. 745 01:20:37,789 --> 01:20:41,126 Impossível! Só ficávamos com quatro milhões. 746 01:20:44,590 --> 01:20:46,008 Certo, é isso! 747 01:20:46,425 --> 01:20:48,218 Despacha-te! 748 01:20:55,477 --> 01:20:58,147 - O que fazemos? - Há o método do Doutor Petiot. 749 01:20:58,355 --> 01:21:00,233 Não, os vizinhos iriam ver o fumo. 750 01:21:00,287 --> 01:21:02,858 O método do Doutor Tar e do Professor Feather. 751 01:21:03,776 --> 01:21:05,569 Coloca-a na mala do carro. 752 01:21:05,736 --> 01:21:07,696 Vamos encontrar um acidente pelo caminho 753 01:21:07,863 --> 01:21:09,323 e fazemos com que o carro pareça estar envolvido. 754 01:21:09,490 --> 01:21:11,325 E pegamos fogo aos carros. 755 01:21:11,492 --> 01:21:12,493 Brilhante. 756 01:21:12,517 --> 01:21:15,543 - O crime perfeito. - Felizes para sempre. 757 01:21:15,752 --> 01:21:17,296 Com todos os milhões. 758 01:21:17,504 --> 01:21:20,842 - Eu amo-te. - Eu também te amo. 759 01:21:35,735 --> 01:21:39,198 Já o reguei com gasolina. 760 01:21:39,269 --> 01:21:41,063 Pega-lhe fogo. 761 01:21:47,917 --> 01:21:51,004 Espera por mim, seu imbecil! 762 01:22:16,494 --> 01:22:18,789 É esta a estrada para Versailles? 763 01:23:11,570 --> 01:23:12,946 O que se passa? 764 01:23:31,798 --> 01:23:32,716 Silêncio! 765 01:23:33,717 --> 01:23:34,518 Levanta-te! 766 01:23:34,683 --> 01:23:38,096 Yves, o carro! Claude, a comida! 767 01:23:37,221 --> 01:23:38,263 Cale-se, avô! 768 01:23:38,472 --> 01:23:40,098 Deitem-se ali! 769 01:23:40,390 --> 01:23:42,100 Baixem-se! 770 01:23:45,604 --> 01:23:48,315 O gordo que se deite, a miúda também. 771 01:23:48,899 --> 01:23:52,819 O jeitosinho e vocês as duas, para ali! Deite-se, avô! 772 01:23:53,529 --> 01:23:55,072 - Caluda! - Silêncio! 773 01:23:56,323 --> 01:23:57,824 Não há nada que possam fazer. 774 01:24:00,160 --> 01:24:01,203 Caluda! 775 01:24:02,079 --> 01:24:04,331 - Fiquem quietos. - Você tem coragem! 776 01:24:06,124 --> 01:24:08,001 Calem-se todos! 777 01:24:08,544 --> 01:24:10,212 Menina... 778 01:24:12,047 --> 01:24:13,048 Despacha-te, Yves! 779 01:24:15,759 --> 01:24:18,178 - Ela vai pegar fogo ao carro! - Deite-se. 780 01:24:19,263 --> 01:24:21,473 Deite-se! 781 01:24:23,183 --> 01:24:24,643 - O meu carro! - Deite-se! 782 01:24:26,687 --> 01:24:28,564 Deitem-se! 783 01:24:28,897 --> 01:24:30,649 Avô, deite-se! 784 01:24:32,067 --> 01:24:35,279 - O que é que querem? - Está a arder! 785 01:24:40,909 --> 01:24:42,411 Mexam-se! 786 01:24:42,578 --> 01:24:43,870 Qual é a pressa? 787 01:24:44,037 --> 01:24:46,039 Mexam-se, já disse! 788 01:25:00,262 --> 01:25:01,430 Despachem-se! 789 01:25:08,145 --> 01:25:10,314 - Linda brincadeira. - Silêncio! 790 01:25:10,503 --> 01:25:13,173 - Nós temos dinheiro. - Cale-se. 791 01:25:17,971 --> 01:25:20,306 Está a ouvir? 792 01:25:26,481 --> 01:25:30,903 És maluco?! Temos cinquenta milhões no banco. 793 01:25:31,112 --> 01:25:34,032 Venha connosco e damos-lhe metade. 794 01:25:58,062 --> 01:26:00,982 Encontraste-o?! 795 01:26:03,778 --> 01:26:07,406 - Louis! - O que estás aí a fazer, Gérald? 796 01:26:07,679 --> 01:26:08,080 Cala-te! 797 01:26:08,246 --> 01:26:09,247 Valérie! 798 01:26:09,868 --> 01:26:12,622 - Quem é esse? - Um amigo. 799 01:26:12,830 --> 01:26:15,918 Lutamos na Etiópia juntos. 800 01:26:43,952 --> 01:26:47,290 - O que temos aqui? - Dois de meia idade, uma rapariga. 801 01:26:47,536 --> 01:26:48,662 Deixa-me ver. 802 01:26:58,797 --> 01:27:02,134 Experimeta. 803 01:27:24,461 --> 01:27:26,505 Essa é para o Ernest. 804 01:27:26,366 --> 01:27:28,326 Os outros sentem-se. 805 01:27:40,522 --> 01:27:44,235 Podes fodê-la antes de a comeres, se quiseres. 806 01:27:50,410 --> 01:27:55,374 FRENTE DE LIBERTAÇÃO SEINE-ET-OISE 807 01:27:55,750 --> 01:27:58,750 "Couraçado Potemkin" a chamar "A Desaparecida". 808 01:27:58,881 --> 01:27:59,281 Câmbio. 809 01:27:59,983 --> 01:28:02,110 Responde-me "A Desaparecida"! 810 01:28:02,228 --> 01:28:06,263 Daqui fala "A Desaparecida". Estou a ouvir, "Couraçado Potemkin". 811 01:28:30,668 --> 01:28:36,885 Foi sob a Ponte de Trocadero, em 1964. 812 01:28:37,260 --> 01:28:40,640 Estava terrivelmente frio, lembras-te? 813 01:28:40,848 --> 01:28:45,478 O famoso inverno de 1964. 814 01:28:45,687 --> 01:28:50,693 As mãos de Alphonsine estavam tão frias... 815 01:28:50,902 --> 01:28:57,326 que ela agarrou o meu pau para as aquecer enquanto me masturbava. 816 01:28:57,535 --> 01:29:02,708 Estava tão frio, que tudo estava congelado. 817 01:29:02,917 --> 01:29:07,756 Alphonsine disse: "Que pau enorme que tu tens!" 818 01:29:07,965 --> 01:29:11,428 "Sua burra, estou a cagar", disse eu. 819 01:29:15,058 --> 01:29:15,850 TOTEM E TABOO 820 01:29:16,016 --> 01:29:17,894 A camisola. 821 01:29:21,273 --> 01:29:22,942 A saia. 822 01:29:27,654 --> 01:29:28,780 Despacha-te! 823 01:29:32,242 --> 01:29:33,535 Ajoelha-te. 824 01:29:35,416 --> 01:29:36,959 O sutiã. 825 01:29:42,133 --> 01:29:43,884 As cuecas. 826 01:29:45,261 --> 01:29:47,305 Já está. 827 01:29:54,022 --> 01:29:55,775 Deita-te. 828 01:30:00,812 --> 01:30:02,147 Força. 829 01:30:13,505 --> 01:30:15,549 O peixe. 830 01:30:22,015 --> 01:30:26,104 LUZ DE AGOSTO 831 01:31:12,871 --> 01:31:14,915 Estão a ir. 832 01:31:17,709 --> 01:31:19,503 Dentro de trinta segundos vai 833 01:31:35,990 --> 01:31:37,075 Ernest? 834 01:31:45,041 --> 01:31:47,460 - Rápido! - Vamos. 835 01:31:51,084 --> 01:31:54,547 - Porque é que o esventraram? - É melhor assim. 836 01:31:54,756 --> 01:31:56,633 É horrível. 837 01:31:56,842 --> 01:32:00,805 O horror da burguesia só será derrotado com mais horror. 838 01:32:21,703 --> 01:32:23,788 MASSACRE DE SETEMBRO 839 01:32:32,797 --> 01:32:33,965 Despacha-te! 840 01:33:52,418 --> 01:33:53,545 O meu dinheiro! 841 01:33:53,711 --> 01:33:56,047 - Tudo bem, Srª Gide? - Está tudo bem. 842 01:34:09,715 --> 01:34:12,802 Um bocadinho de preto também ficava bem bonito. 843 01:34:23,983 --> 01:34:26,027 Um bocadinho de laranja. 844 01:34:44,675 --> 01:34:47,304 "Johnny Guitar" chama por "A Lenda de Gösta Berling". 845 01:34:59,068 --> 01:35:03,324 Aqui é a "Saga de Gösta Berling". Estou a ouvir, "Johnny Guitar". Câmbio. 846 01:35:06,077 --> 01:35:07,704 LINGUAGEM DE OUTUBRO 847 01:35:08,288 --> 01:35:09,539 Eu pretendo... 848 01:35:11,542 --> 01:35:14,588 ...declamar numa voz sem emoção... 849 01:35:14,796 --> 01:35:18,176 ...as seguintes linhas, frias e solenes. 850 01:35:18,384 --> 01:35:21,722 Escutem-nas com atenção, 851 01:35:21,931 --> 01:35:25,184 preparem-se para o efeito doloroso que elas poderão ter 852 01:35:25,434 --> 01:35:29,731 nas vossas imaginações perturbadas. 853 01:35:29,940 --> 01:35:33,194 Não acreditem que eu estou à beira da morte 854 01:35:33,403 --> 01:35:36,699 ...pois a idade ainda não está marcada na minha testa 855 01:35:36,907 --> 01:35:41,287 Rejeitem qualquer comparação com o cisne moribundo 856 01:35:41,496 --> 01:35:44,667 quando o seu espírito foge 857 01:35:44,875 --> 01:35:50,049 e vejam-me como um monstro cuja face felizmente não veem 858 01:35:50,257 --> 01:35:54,220 embora seja menos horrível que as vossas almas. 859 01:35:54,428 --> 01:35:59,435 No entanto, não sou um criminoso. Tenho dito. 860 01:35:59,644 --> 01:36:05,526 Antigo oceano! À primeira vista diante de si, um profundo suspiro de tristeza 861 01:36:05,735 --> 01:36:09,697 como os seus doces zéfiros 862 01:36:09,906 --> 01:36:16,122 que irrita a alma perturbada, deixando traços indeléveis. 863 01:36:16,373 --> 01:36:22,381 Os vossos admiradores lembram-se, às vezes sem querer... 864 01:36:22,589 --> 01:36:28,221 do despertar cruel do homem para a dor, que então nunca mais o deixou. 865 01:36:28,429 --> 01:36:31,099 Eu te saúdo, antigo oceano! 866 01:36:31,308 --> 01:36:35,522 Suponho que o homem só acredita na sua beleza, apenas porque é vaidoso 867 01:36:35,730 --> 01:36:38,401 e suspeita que, na verdade, ele não é belo. 868 01:36:38,609 --> 01:36:43,448 Caso contrário, por que olha ele o rosto do seu semelhante com desprezo? 869 01:36:43,657 --> 01:36:46,368 Eu te saúdo, antigo oceano! 870 01:36:46,577 --> 01:36:52,460 Oceano, muitas vezes me pergunto o que é mais fácil de conhecer: 871 01:36:52,668 --> 01:36:56,631 as profundezas do oceando ou as profundezas do coração humano? 872 01:36:56,839 --> 01:37:00,803 Devo dizer que, a despeito da profundidade do oceano, 873 01:37:01,012 --> 01:37:05,768 ela não se pode comparar 874 01:37:05,976 --> 01:37:08,647 às profundezas do coração humano. 875 01:37:08,855 --> 01:37:14,111 A psicologia tem muito que aprender. Eu te saúdo, antigo oceano! 876 01:37:14,320 --> 01:37:19,743 Das suas profundezas misteriosas, você pulsa suas ondas... 877 01:37:14,912 --> 01:37:16,164 Oceano antigo! 878 01:37:16,331 --> 01:37:21,836 Das tuas profundezas escuras e misteriosas, tu pulsas as tuas ondas 879 01:37:21,978 --> 01:37:26,002 com toda a frieza do teu eterno poder. 880 01:37:26,209 --> 01:37:31,216 A tua grandeza moral, uma reflexão do infinito, 881 01:37:31,424 --> 01:37:35,388 é tão imensa quanto as reflexões filosóficas, como o amor das mulheres, 882 01:37:35,597 --> 01:37:38,726 como a beleza divina de um pássaro. 883 01:37:38,934 --> 01:37:44,107 Diga-me, antigo oceano, tu serás meu irmão? 884 01:37:44,315 --> 01:37:49,989 Ignorante do teu destino secreto, tudo sobre ti, me interessa. 885 01:37:50,198 --> 01:37:54,328 És a residência do Príncipe das Trevas? 886 01:37:54,537 --> 01:37:58,958 Diz-me, oceano. Tu tens de me dizer... 887 01:37:59,167 --> 01:38:03,381 pois me regozijaria em saber que o inferno é tão próximo dos homens. 888 01:38:03,590 --> 01:38:08,596 Portanto, mais uma vez desejo saudar-te, e conceder-te o meu adeus. 889 01:38:08,805 --> 01:38:14,353 Antigo oceano, falta-me o poder para continuar, sinto que chegou 890 01:38:14,561 --> 01:38:17,982 o momento de regressar à brutal terra dos homens. 891 01:38:18,191 --> 01:38:21,278 Façamos um esforço supremo, 892 01:38:21,487 --> 01:38:26,952 e, conscientes do nosso dever, realizemos os nossos destinos nesta terra. 893 01:38:27,161 --> 01:38:30,247 Eu te saúdo, antigo oceano. 894 01:38:43,390 --> 01:38:45,475 Está tudo bem? 895 01:39:08,568 --> 01:39:10,153 - Por favor... - Cala-te! 896 01:39:49,638 --> 01:39:53,226 - Deixa-me ficar contigo. - Tarde demais. 897 01:40:12,465 --> 01:40:13,633 Isabelle! 898 01:40:13,647 --> 01:40:16,985 Não esperes por mim. Adeus, Valérie 899 01:40:17,020 --> 01:40:17,970 Adeus, Isabelle. 900 01:40:52,132 --> 01:40:56,263 Eu seria tão feliz se tu soubesses, 901 01:40:57,097 --> 01:41:01,728 tu, a quem deixo esta noite. 902 01:41:03,188 --> 01:41:06,692 Que, embora tudo pareça terminado, 903 01:41:07,318 --> 01:41:10,864 para os outros parece que está tudo bem. 904 01:41:15,328 --> 01:41:19,833 Um sorriso, muito embora o coração possa estar dilacerado, 905 01:41:21,168 --> 01:41:24,673 Indiferente a todo o sofrimento. 906 01:41:25,341 --> 01:41:29,888 Escreve a última palavra, tão desamparado. 907 01:41:30,890 --> 01:41:36,145 Apenas um romance com um final infeliz. 908 01:41:40,610 --> 01:41:41,361 FALSO CORTE 909 01:42:03,482 --> 01:42:07,122 VINDEMIÁRIO 910 01:42:08,603 --> 01:42:13,859 Quando o teu pé escorrega num sapo, tu ficas com uma sensação de nojo. 911 01:42:14,944 --> 01:42:20,284 Mas se acariciares levemente um corpo humano, os teus dedos fragmentam-se 912 01:42:20,534 --> 01:42:25,165 como partículas de silício sob pancadas de martelo. 913 01:42:25,598 --> 01:42:27,099 A sério? 914 01:42:29,462 --> 01:42:35,344 E tal como o coração de um tubarão bate durante uma hora após a morte, 915 01:42:35,552 --> 01:42:42,019 as nossas entranhas ainda palpitam depois de fazermos amor. 916 01:42:43,480 --> 01:42:45,691 Porquê? Eu não entendo. 917 01:42:46,233 --> 01:42:52,824 Por causa do imenso horror que o homem tem aos seus semelhantes. 918 01:42:55,035 --> 01:43:01,836 Talvez eu esteja errado. Talvez eu esteja certo. 919 01:43:03,797 --> 01:43:08,093 Deve haver um mal mais terrível 920 01:43:08,302 --> 01:43:13,934 que a tumefação dos olhos depois de contemplar a natureza humana. 921 01:43:14,143 --> 01:43:16,646 Mas eu continuo à procura. 922 01:43:18,398 --> 01:43:20,192 E então, Ernest? 923 01:43:33,876 --> 01:43:35,670 Nada mal. 924 01:43:35,878 --> 01:43:39,591 Uma mistura de porco com os restos dos turistas ingleses. 925 01:43:39,799 --> 01:43:41,844 - Aqueles do Rolls-Royce? - Sim. 926 01:43:44,848 --> 01:43:48,352 Também deve ter um pouco do teu marido. 927 01:43:49,938 --> 01:43:52,774 Depois vou comer mais um bocado, Ernest. 928 01:43:56,981 --> 01:44:00,818 FIM 76646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.