Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,760 --> 00:01:04,475
UM FILME À DERIVA
NO COSMOS
2
00:01:04,598 --> 00:01:06,441
- É para ti.
- Quem é?
3
00:01:06,602 --> 00:01:09,897
É do escritório. Depois liga para a mãe,
para ver se está tudo em ordem na clínica.
4
00:01:10,106 --> 00:01:14,069
- Já te tinha dito que já fiz isso.
- Ela percebeu-te mal, então.
5
00:01:23,497 --> 00:01:26,418
Quando o Roland levar o teu pai
da clínica para casa,
6
00:01:26,627 --> 00:01:29,380
seria óptimo se os dois
morressem num acidente.
7
00:01:30,298 --> 00:01:34,011
UM FILME ENCONTRADO
NUMA SUCATA
8
00:01:34,387 --> 00:01:38,766
- Ele consertou os travões?
- Não, eu consegui que ele se esquecesse.
9
00:01:41,228 --> 00:01:45,025
Sete pessoas morreram no
cruzamento da Evreux no último domingo.
10
00:01:49,322 --> 00:01:51,283
Seria formidável.
11
00:02:00,495 --> 00:02:03,591
Estás maluco?
12
00:02:17,899 --> 00:02:19,943
Mas o que estás a pensar fazer?
13
00:02:21,028 --> 00:02:24,741
Não vou voltar com eles.
Vou dizer que estou com tosse.
14
00:02:28,537 --> 00:02:30,373
Em que é que estás a pensar?
15
00:02:30,790 --> 00:02:35,254
O Roland está a ficar desconfiado?
Ele às vezes lança-me olhares estranhos.c
16
00:02:35,546 --> 00:02:40,468
Não, eu deixei-o foder-me algumas vezes,
por isso ele deve pensar que eu o amo.
17
00:03:35,788 --> 00:03:38,875
Não voltes a ligar para aqui,
é perigoso.
18
00:03:39,084 --> 00:03:43,380
O barulho era de alguém a bater num
gajo por lhe ter partido o farol.
19
00:03:43,630 --> 00:03:46,342
Por momentos, pensei que ele
estivesse morto.
20
00:03:46,926 --> 00:03:50,180
Sim, teria sido muito bom
se fosse ela.
21
00:03:51,349 --> 00:03:53,393
Não, o dinheiro primeiro.
22
00:03:54,478 --> 00:03:57,481
Ouça, eu sempre disse
isso porque eu amo-te.
23
00:03:58,649 --> 00:04:03,405
Tenho que ter cuidado, depois
dos soníferos e do gás.
24
00:04:03,614 --> 00:04:06,701
Ela é estúpida, mas vai acabar
por perceber mais cedo ou mais tarde.
25
00:04:07,869 --> 00:04:11,207
O importante é livrarmo-nos
do velho.
26
00:04:11,416 --> 00:04:14,001
Assim que a Corinne tiver o
dinheiro, trataremos dela.
27
00:04:14,919 --> 00:04:16,963
É claro que te amo.
28
00:04:17,589 --> 00:04:21,136
Tu és a minha putinha,
tu sabes.
29
00:04:21,595 --> 00:04:23,222
Até segunda, então.
30
00:04:23,597 --> 00:04:25,641
Quando foi isso, então?
31
00:04:25,850 --> 00:04:29,646
Terça... Terça à noite, depois
da piscina.
32
00:04:30,105 --> 00:04:33,359
- Disseste que tinha sido há dois dias.
- Estava enganada.
33
00:04:33,943 --> 00:04:38,324
Eu sei que foi terça porque tomei
o último comprimido na quarta.
34
00:04:38,866 --> 00:04:42,162
De qualquer forma,
eu não fiquei com medo.
35
00:04:42,788 --> 00:04:46,333
Por que haverias de ficar?
Não foi a primeira vez.
36
00:04:46,709 --> 00:04:50,213
Bem, não foi como nas revistas
Marie Claire ou nas novelas.
37
00:04:53,593 --> 00:04:59,433
Eu não sei... os olhos dele eram
violentos... a boca, as suas palavras.
38
00:05:03,062 --> 00:05:07,026
Ele começou no Mercedes.
39
00:05:07,735 --> 00:05:12,575
Eu disse-lhe que fui atrás dele.
Eu queria mais que uma rapidinha.
40
00:05:13,034 --> 00:05:17,622
Ficamos de nos encontrar noutro lugar;
fazê-lo no carro é aborrecdio.
41
00:05:19,374 --> 00:05:24,298
Eu disse-lhe para ele me levar para casa
e que lhe ligava durante a tarde.
42
00:05:25,382 --> 00:05:30,139
Eu queria foder,
mas achei melhor esperar.
43
00:05:30,597 --> 00:05:32,808
O que é que ele disse?
44
00:05:33,892 --> 00:05:38,649
Ele falou do meu corpo e de
como eu o deixava excitado...
45
00:05:38,857 --> 00:05:42,654
e como isso era
vulgar e desagradável.
46
00:05:43,447 --> 00:05:47,660
- Pensaste em mim, também?
- Claro que pensei.
47
00:05:49,620 --> 00:05:51,957
Mas ele levou-te para casa
48
00:05:52,686 --> 00:05:55,899
ANÁLISE
49
00:05:56,171 --> 00:05:59,759
Mas paramos na Rua Molitor...
50
00:05:59,967 --> 00:06:03,763
e beijámo-nos durante um
bom bocado no estacionamento.
51
00:06:03,972 --> 00:06:09,395
Ele tinha uma mão entre as minhas pernas,
e a outra agarrava o meu pescoço.
52
00:06:09,813 --> 00:06:14,527
Ele ficou assim,
sem se mexer.
53
00:06:14,736 --> 00:06:16,363
E tu?
54
00:06:16,570 --> 00:06:20,784
Eu também não me mexi
Estava com frio.
55
00:06:22,328 --> 00:06:27,501
Ele adivinhou que eu queria outra bebida,
portanto fomos para Saint Lazare.
56
00:06:27,710 --> 00:06:30,005
Todos os cafés
estavam fechados.
57
00:06:30,297 --> 00:06:33,759
Ele mora na Rua Pasquier,
perto de Saint Lazare.
58
00:06:40,225 --> 00:06:43,313
Estava cansada e com frio.
59
00:06:43,605 --> 00:06:46,776
Apercebo-me agora que não
estava bêbeda.
60
00:06:46,984 --> 00:06:52,323
Só queria que ele me fodesse - onde
quer que fosse, até mesmo no elevador.
61
00:06:52,574 --> 00:06:55,035
Mas eu não disse nada.
62
00:06:55,244 --> 00:06:58,957
O ombro dele tocou num dos meus seios
quando fechou a porta do elevador.
63
00:06:59,166 --> 00:07:02,420
- Porque?
- Porque sim.
64
00:07:03,587 --> 00:07:08,177
A Monique veio abrir a porta.
65
00:07:08,385 --> 00:07:14,435
Foi uma surpresa. Achei que ela tinha ido
para Espanha com aquele designer, sabes?
66
00:07:16,354 --> 00:07:17,564
Não, não sei.
67
00:07:17,772 --> 00:07:21,026
Vimo-los uma vez naquela fila,
no cinema.
68
00:07:21,234 --> 00:07:23,612
Não sabia que ela
era a mulher dele.
69
00:07:23,863 --> 00:07:26,324
Estavam casados há
apenas dois meses
70
00:07:28,702 --> 00:07:30,747
Bom, e depois?
71
00:07:32,207 --> 00:07:36,170
Bem, ela abriu a porta.
72
00:07:37,421 --> 00:07:41,552
O Paul tirou o casaco e perguntou
se havia alguma coisa quente para beber.
73
00:07:42,011 --> 00:07:45,891
A Monique disse que só tinha whisky
e um vinho tinto rasco.
74
00:07:46,099 --> 00:07:47,977
Ela começou a rir.
75
00:07:48,185 --> 00:07:51,105
De repente, o Paul começou
a parecer ficar irritado.
76
00:07:51,313 --> 00:07:53,858
Desatei a rir-me, também.
77
00:07:54,109 --> 00:07:57,530
Ele olhou para nós, depois disse que
ia mudar de roupa.
78
00:07:58,448 --> 00:08:04,664
Fui com a Monique para o quarto dela.
Nada mau. Havia uma lareira.
79
00:08:05,748 --> 00:08:08,502
Tirei a minha gabardine.
80
00:08:09,211 --> 00:08:11,798
A Monique olhou para mim.
81
00:08:12,006 --> 00:08:15,761
Ela perguntou porque é que eu
parecia estar a tremer...
82
00:08:16,011 --> 00:08:21,851
...se eu tivesse frio, podia despir-me.
Não havia razão para ter vergonha.
83
00:08:22,769 --> 00:08:24,563
Então ela ajudou-me.
84
00:08:24,772 --> 00:08:26,566
A fazer o quê?
85
00:08:27,108 --> 00:08:30,571
A tirar a minha saia
e a minha camisola.
86
00:08:33,992 --> 00:08:36,828
Fiquei só de
cuecas e sutiã.
87
00:08:38,581 --> 00:08:44,130
Fui para a lareira. Fiquei de costas
para ela mas sabia que ela me olhava.
88
00:08:45,548 --> 00:08:51,764
Perguntei por que é que ela estava calada.
Ela não respondeu, então virei-me.
89
00:08:52,681 --> 00:08:55,769
Ela foi até à janela,
de costas para mim.
90
00:08:56,687 --> 00:09:01,860
Apercebeu-se do meu olhar. Ela tirou o
vestido dela. Estava nua.
91
00:09:03,988 --> 00:09:08,284
Perguntou-me se eu achava o rabo
dela muito grande. Eu disse que não.
92
00:09:09,369 --> 00:09:16,003
Ela virou-se, afastou as pernas
e pediu-me para as descrever.
93
00:09:17,546 --> 00:09:24,805
Disse que tinha coxas brancas, e que o
seu grelo era uma mancha negra acima delas.
94
00:09:27,600 --> 00:09:30,187
Ela chamou o Paul.
95
00:09:32,315 --> 00:09:34,359
Ela veio para trás de mim.
96
00:09:34,568 --> 00:09:36,111
Porquê?
97
00:09:38,029 --> 00:09:41,325
Para despir o meu sutiã.
98
00:09:45,080 --> 00:09:48,793
Depois entrou o Paul.
99
00:09:49,878 --> 00:09:54,675
Estava de pijama, o peito nu.
Tinha uma garrafa de whisky.
100
00:09:55,927 --> 00:09:58,180
Ele obrigou-me a beber.
101
00:09:59,431 --> 00:10:03,019
Depois disse para a Monique continuar.
102
00:10:03,228 --> 00:10:07,734
- O que é que ela estava a fazer?
- Estava a apalpar os meus seios.
103
00:10:10,737 --> 00:10:12,072
E depois?
104
00:10:14,283 --> 00:10:20,082
O Paul tirou a roupa, também,
e mostrou-me o pénis.
105
00:10:20,291 --> 00:10:23,712
Ele disse à Monique
para tirar as minhas cuecas.
106
00:10:23,920 --> 00:10:29,469
Ele fez-me ajoelhar e colocou a minha
cabeça entre as pernas da Monique.
107
00:10:30,178 --> 00:10:33,182
Agora estava de costas para o Paul.
108
00:10:33,474 --> 00:10:38,147
Lembro-me que ele estava
a descrever as minhas nádegas
109
00:10:38,522 --> 00:10:41,984
e sem tirar os olhos de mim...
110
00:10:42,443 --> 00:10:47,616
...aproximou-se e
enfiou os dedos.
111
00:10:47,825 --> 00:10:52,206
Derramou o resto da garrafa
sobre as minhas costas.
112
00:10:52,456 --> 00:10:55,960
Eu sentia o líquido
a escorrer entre as minhas nádegas.
113
00:10:56,419 --> 00:11:00,382
O Paul ajoelhou-se e começou
a lamber o meu cu.
114
00:11:00,591 --> 00:11:05,097
Não era desagradável.
Foi maravilhoso.
115
00:11:06,849 --> 00:11:10,645
Senti o sexo da Monique
contra o meu pescoço
116
00:11:10,853 --> 00:11:16,235
os cabelos dela a
enrolarem-se com os meus.
117
00:11:19,573 --> 00:11:23,078
Enquanto o marido dela
acariciava as minhas nádegas...
118
00:11:23,286 --> 00:11:30,461
...ela pôs as minhas mãos no cu dela
e voltou a apalpar os meus seios.
119
00:11:33,715 --> 00:11:38,305
Senti as nádegas dela abertas para levar
com os meus dedos, e fechar-se sobre eles.
120
00:11:38,597 --> 00:11:40,391
E tu?
121
00:11:41,475 --> 00:11:46,815
Queriam que eu falasse sobre isso, para
que as minhas sensações os excitasse.
122
00:11:49,443 --> 00:11:51,655
Só tens Gitanes?
Não há tabaco americano?
123
00:11:51,905 --> 00:11:53,949
Está no meu casaco.
124
00:12:00,582 --> 00:12:02,293
Acabou.
125
00:12:03,002 --> 00:12:05,672
- Toma um Gitane.
- Não gosto.
126
00:12:07,549 --> 00:12:09,594
Já acabou?
127
00:12:09,802 --> 00:12:14,808
Passado um bocado, Paul pediu à Monique
para trocar de lugar comigo.
128
00:12:19,189 --> 00:12:25,238
Ela beijou-me o sexo enquanto eu ajudava
o Paul a fodê-la por trás.
129
00:12:26,323 --> 00:12:28,158
E foi só isso?
130
00:12:28,408 --> 00:12:31,495
Depois assistimos uns aos
outros a masturbarmo-nos.
131
00:12:32,580 --> 00:12:37,754
Depois o Paul gritou:
"Para a cozinha, minhas meninas!"
132
00:12:37,962 --> 00:12:41,550
- Para quê?
- Já te digo.
133
00:12:41,759 --> 00:12:46,931
No frigorífico tinha uma terrina
de leite para o gato.
134
00:12:47,182 --> 00:12:51,729
A Monique disse: "Queres apostar que
eu me sento na terrina?"
135
00:12:52,105 --> 00:12:54,775
"Aposto que não te atreverias",
disse o Paul.
136
00:12:54,984 --> 00:13:01,199
Ela subiu para a pia, para ficar ao nível
do frigorífico, e sentou-se na terrina.
137
00:13:02,200 --> 00:13:06,957
Sem tirar os olhos de nós,
mandou-nos masturbar.
138
00:13:09,084 --> 00:13:13,714
O Paul disse-me para parar
logo quando estava para me vir.
139
00:13:14,298 --> 00:13:17,636
Ele também subiu para a pia
140
00:13:18,721 --> 00:13:21,558
e ajoelhou-se à frente da Monique.
141
00:13:21,767 --> 00:13:24,854
Depois tirou um
ovo do frigorífico.
142
00:13:26,106 --> 00:13:33,364
Enquanto eu lambia o leite na cona da
Monique, ele enfiou o ovo no meu rabo.
143
00:13:35,993 --> 00:13:40,749
Quando me vim, o ovo partiu-se
e escorreu pelas minha pernas.
144
00:13:41,583 --> 00:13:45,337
- Isso é verdade ou é um pesadelo?
- Não sei.
145
00:13:46,630 --> 00:13:50,052
Eu adoro-te, Corinne.
Anda excitar-me.
146
00:13:51,095 --> 00:13:51,804
SÁBADO
147
00:13:52,013 --> 00:13:54,265
10:00 H
148
00:13:54,372 --> 00:13:58,002
Despacha-te senão vamos apanhar
engarrafamento!
149
00:13:58,221 --> 00:13:59,669
Tu já vais ver!
150
00:14:02,942 --> 00:14:05,613
- Ei Senhor, de que marca é esta lata?
- Põe-te mas é a andar!
151
00:14:06,238 --> 00:14:12,288
Eu sei qual é,
é uma porcaria de um Facel!
152
00:14:13,289 --> 00:14:15,334
Uma porcaria como a sua mulher.
153
00:14:17,711 --> 00:14:21,883
Uma porcaria de um 'Facel'!
154
00:14:29,669 --> 00:14:31,249
Mamã, eles estragaram o Dauphine.
155
00:14:31,870 --> 00:14:33,625
CENAS DA VIDA PARISIENSE
156
00:14:38,946 --> 00:14:41,866
Mamã, eles estragaram o Dauphine.
157
00:14:43,035 --> 00:14:46,039
- Preciso dos dados do seu seguro.
- Eu dou-te os dados!
158
00:14:50,836 --> 00:14:54,882
- Queres dinheiro? Então, cala-te.
- Obrigado.
159
00:15:00,515 --> 00:15:04,018
Ei, 8805!
160
00:15:05,520 --> 00:15:08,357
- Viu o que fez com o meu carro?
- Está tudo bem com o seu carro.
161
00:15:08,566 --> 00:15:10,902
Amassou o pára-choques.
162
00:15:11,111 --> 00:15:13,906
Os pára-choques são
feitos para amassar.
163
00:15:17,077 --> 00:15:21,207
Só porque o seu sogro é
o senhorio do edifício...
164
00:15:21,457 --> 00:15:25,921
Só porque você compra vestidos
na Chez Dolores...
165
00:15:31,345 --> 00:15:34,431
Dê-me os seus dados.
166
00:15:34,523 --> 00:15:36,840
Dá-me a lata de tinta
que está na mala.
167
00:15:37,769 --> 00:15:41,399
Sua puta esbarrada!
168
00:15:47,697 --> 00:15:49,697
- Já chega.
- Pára.
169
00:15:57,606 --> 00:15:57,606
Pára com isso, já chega!
170
00:16:07,514 --> 00:16:10,351
Sacana! Monte de merda! Comunista!
171
00:16:11,762 --> 00:16:13,764
SATURDAY
11:00H
172
00:18:48,127 --> 00:18:49,420
13:40H
173
00:18:53,883 --> 00:18:55,176
14:10H
174
00:24:17,331 --> 00:24:21,794
O Internacional
175
00:24:21,960 --> 00:24:25,005
Uniu a raça humana...d
176
00:24:34,019 --> 00:24:38,275
Anda, vamos, liga para Oinville.
177
00:24:38,817 --> 00:24:42,447
Se conduzisses mais rápido,
não nos atrasávamos.
178
00:24:42,822 --> 00:24:45,576
Eu conduzo como me apetece.
179
00:24:45,785 --> 00:24:50,790
Temos que ir buscar o pai à clínica.
A mãe não deve tê-lo feito.
180
00:24:51,249 --> 00:24:53,043
Eles são uma autêntica chatice.
181
00:24:53,252 --> 00:24:58,509
Eu sei, mas se o pai ditar um novo
testamento no seu gravador...
182
00:24:58,717 --> 00:25:00,177
Não seria válido.
183
00:25:00,386 --> 00:25:05,016
Talvez não, mas não vamos correr o risco
de perder as férias de Inverno no México.
184
00:25:05,225 --> 00:25:07,478
Senão vai demorar uma eternidade.
185
00:25:07,686 --> 00:25:12,943
Claro que não.
Não te preocupes, vai correr tudo bem.
186
00:25:16,568 --> 00:25:19,118
Por que é que achas que lhes envenenamos
187
00:25:19,202 --> 00:25:21,202
a comida durante cinco anso,
todos os Sábados?
188
00:25:21,235 --> 00:25:24,866
Liga e diz que estamos no
trânsito e que nos vamos atrasar.
189
00:25:24,874 --> 00:25:29,380
Viste o que aconteceu com o Triumph?
Se ao menos fosse com os pais.
190
00:25:43,439 --> 00:25:45,275
Sua puta burguesa!
191
00:25:45,567 --> 00:25:48,154
Seu camponês de merda!ale
192
00:25:48,464 --> 00:25:50,892
Sua puta parisiense!
193
00:25:50,986 --> 00:25:51,675
LUTA DE CLASSES
194
00:25:51,689 --> 00:25:54,745
Você matou o homem que eu amo!
Por que é que não ficou no estábulo?
195
00:25:55,037 --> 00:25:58,834
Porque é que iam tão rápido?
Isto aqui não é St. Tropez.
196
00:25:59,376 --> 00:26:04,549
Você não suporta que tenhamos
dinheiro quando você não tem, não é?aleij
197
00:26:04,758 --> 00:26:09,430
Não suporta que fodemos no Riviera,
e nos resorts de ski...
198
00:26:09,805 --> 00:26:13,852
que gastemos dinheiro o
ano todo, enquanto você não pode!
199
00:26:15,104 --> 00:26:19,777
E na Primavera vamos para a Grécia,
onde camponeses porcos como o senhor...
200
00:26:19,985 --> 00:26:24,657
...são enfiados na prisão juntamente
com os seus tratores de merda.
201
00:26:24,866 --> 00:26:28,203
Não há necessidade de insultar
o meu trator, Madame.
202
00:26:28,412 --> 00:26:31,499
Aposto que nem é seu.
203
00:26:31,708 --> 00:26:35,338
Dever ser de um sindicato corrupto ou
de uma cooperativa miserável.
204
00:26:35,546 --> 00:26:36,840
E o vosso carro estrangeiro?!
205
00:26:37,172 --> 00:26:39,592
Roubado, até aposto!
206
00:26:39,801 --> 00:26:46,560
O herdeiro das Empresas Robert deu-mo,
porque eu fodi com ele.
207
00:26:46,852 --> 00:26:50,106
Vocês são um bando de impotentes,
nem capazes de foder são!
208
00:26:50,315 --> 00:26:53,818
O governo devia foder-vos. A si,
e ao seu trator de merda.
209
00:26:54,069 --> 00:26:57,490
Sem mim e sem este trator,
a França estaria faminta!
210
00:26:57,698 --> 00:27:04,290
Quero lá saber
O Paul está morto!
211
00:27:07,461 --> 00:27:11,590
- Ele tinha prioridade. Agora está morto.
- Prioridade? Você devia ter mais certeza.
212
00:27:12,133 --> 00:27:14,094
Ele tinha prioridade.
213
00:27:14,386 --> 00:27:17,849
Ele era bonito, jovem, rico.
214
00:27:18,224 --> 00:27:23,730
Tinha prioridade sobre os gordos,
os pobres, os velhos...
215
00:27:24,565 --> 00:27:27,652
Não devia dizer isso.
216
00:27:30,072 --> 00:27:34,953
Seu grande monte de merda miserável!
217
00:27:35,746 --> 00:27:38,500
Sua puta asquerosa!
218
00:27:38,708 --> 00:27:40,793
Seu trator em segunda mão!
219
00:27:41,002 --> 00:27:44,256
Custou muito a quem trabalha
com as mãos.
220
00:27:44,548 --> 00:27:51,641
E o meu Triumph? Não se aproveita nada!
E você nem quer saber, não é?
221
00:27:52,100 --> 00:27:54,353
E agora ele está morto.
222
00:27:55,395 --> 00:28:00,860
Você acha que não lhe vai acontecer
nada, não é? Pois eu digo-lhe que vai!
223
00:28:01,152 --> 00:28:05,533
Testemunhas! Tínhamos prioridade,
não tínhamos?
224
00:28:05,825 --> 00:28:08,162
Desculpe, mas estamos
com pressa.
225
00:28:08,370 --> 00:28:13,292
Não se podem ir embora assim.
Somos todos irmão, como Marx disse.
226
00:28:15,485 --> 00:28:17,529
Seus sacanas!
227
00:28:17,696 --> 00:28:19,364
Sacanas!
228
00:28:20,240 --> 00:28:23,264
Judeus! Malditos judeus!
Até metem nojo!
229
00:28:29,771 --> 00:28:32,525
FALSA
IMAGEM
230
00:28:54,427 --> 00:28:59,350
Os teus atalhos só fazem desperdiçar
tempo, e tempo significa dinheiro.
231
00:28:59,558 --> 00:29:01,686
Não me chateies.
232
00:29:05,024 --> 00:29:07,777
Quando é que a civilização começou?
233
00:29:10,155 --> 00:29:12,741
Agora estás preocupada com isso?
234
00:29:12,950 --> 00:29:15,954
Não, é a paisagem.
235
00:29:17,122 --> 00:29:19,583
Mesmo assim, não entendo.
236
00:29:20,668 --> 00:29:24,632
Não ouviste o que ele disse?
"Somos todos irmãos, como Marx disse".
237
00:29:24,840 --> 00:29:30,305
Não foi o Marx. Foi outro comunista
que disse isso. Foi Jesus.
238
00:29:30,597 --> 00:29:33,684
De qualquer forma, eu concordo contigo.
239
00:29:33,893 --> 00:29:38,357
Não quero saber, mesmo sendo verdade.
Já não estamos na Idade Média.
240
00:29:40,401 --> 00:29:41,861
Que horas são?
241
00:29:42,990 --> 00:29:45,784
SÁBADO
15:00 H
242
00:29:51,540 --> 00:29:53,583
SÁBADO
16:00 H
243
00:29:53,793 --> 00:29:57,840
Se eu incomodasse a sua esposa e a aleijasse,
também chamaria a isso de arranhão?
244
00:30:04,389 --> 00:30:06,517
Passa por cima!
245
00:30:11,774 --> 00:30:13,817
Será que vai chover?
246
00:30:17,447 --> 00:30:19,741
De certeza que vai.
247
00:30:21,869 --> 00:30:24,331
Não, está a vir sol.
248
00:30:27,668 --> 00:30:30,171
Eu disse que vai chover.
249
00:30:34,041 --> 00:30:36,376
SÁBADO
17:00 H
250
00:30:39,683 --> 00:30:41,894
Podem dar-me uma boleia?
251
00:30:55,395 --> 00:30:57,356
- Entre.
- Joseph!
252
00:30:57,664 --> 00:31:01,293
- Para Mantes la Jolie?
- É para o outro lado.
253
00:31:01,501 --> 00:31:04,589
- Entao faça inversão de marcha.
- Você é maluco.
254
00:31:04,601 --> 00:31:06,073
Vamos!
255
00:31:06,239 --> 00:31:08,533
Eu disse para mudar de direção!
Entra, Maria Madalena.
256
00:31:09,034 --> 00:31:11,036
Rápido!
257
00:31:14,456 --> 00:31:16,750
Toca a mexer!
258
00:31:18,794 --> 00:31:20,379
Pára!
259
00:31:22,923 --> 00:31:24,883
Mais devagar!
260
00:31:27,260 --> 00:31:29,721
- Sai! Despacha-te!
- Você é maluco!
261
00:31:32,015 --> 00:31:33,225
Entra, rápido!
262
00:31:33,725 --> 00:31:35,769
Cuidado!
263
00:31:44,931 --> 00:31:49,645
O ANJO
EXTERMINADOR
264
00:31:52,190 --> 00:31:54,025
Socorro!
265
00:31:54,276 --> 00:31:58,281
Silêncio!
Até Deus tem a Sua polícia.
266
00:32:00,534 --> 00:32:02,995
Se não tens nada
a perder, prova-o.
267
00:32:07,208 --> 00:32:08,836
Prova-o!
268
00:32:10,755 --> 00:32:12,883
Silêncio. Já disse!
Vais-te calar?
269
00:32:15,135 --> 00:32:17,179
Provar como?
270
00:32:17,888 --> 00:32:23,395
Somos casados, fodemos legalmente.
Aposto que não podem dizer o mesmo.
271
00:32:23,646 --> 00:32:25,940
É exatamente isso!
272
00:32:26,608 --> 00:32:28,819
Diga-me o seu nome, Madame.
273
00:32:29,028 --> 00:32:31,573
Eu? Sou a Corinne Durand.
274
00:32:31,781 --> 00:32:35,493
Durand é o nome do seu marido.
Como é que a senhora se chama?
275
00:32:35,702 --> 00:32:38,289
O meu nome de solteira?
Corinne Dupont.
276
00:32:38,831 --> 00:32:42,211
Dupont é o nome do seu pai.
Qual é o seu?
277
00:32:44,213 --> 00:32:48,426
Está a ver?
Você nem sabe quem é.
278
00:32:48,676 --> 00:32:53,683
O Cristianismo é a recusa do auto-
conhecimento. É a morte da linguagem.
279
00:32:54,142 --> 00:32:58,898
São capazes de calar
essas matracas?
280
00:32:59,691 --> 00:33:02,444
- E você, qual o é seu nome?
- Joseph Balsamo.
281
00:33:02,653 --> 00:33:04,529
Nunca ouvi falar dele.
282
00:33:05,150 --> 00:33:07,736
- Socorro!
- Vão-se calar ou quê?
283
00:33:11,493 --> 00:33:12,672
Ouçam.
284
00:33:14,201 --> 00:33:17,231
Não estou surpreendido com a vossa
aparência. Essa de "Reader's Digest".
285
00:33:18,705 --> 00:33:20,165
Silêncio, por favor.
286
00:33:20,549 --> 00:33:22,972
Vocês fazem-me lembrar aqueles
que não queriam transportar
287
00:33:23,002 --> 00:33:25,522
o Andre Berton quando ele
estava morto.
288
00:33:26,891 --> 00:33:29,102
Muito bem, passo a explicar.
289
00:33:29,353 --> 00:33:32,607
Joseph Balsamo é o filho de
Deus e Alexandre Dumas.
290
00:33:32,815 --> 00:33:35,193
Deus é um velho excêntrico,
tal como toda a gente sabe,
291
00:33:35,401 --> 00:33:39,907
Ele fodeu com Dumas e eu sou o resultado.
Portanto: eu sou Deus.
292
00:33:40,449 --> 00:33:43,120
Sim, sou Deus porque sou preguiçoso.
293
00:33:43,328 --> 00:33:45,706
Isso não é verdade, amor.
294
00:33:45,783 --> 00:33:47,317
- Socorro!
- Querem...
295
00:33:50,044 --> 00:33:52,256
Querem fazer o favor de se calar?
296
00:33:52,965 --> 00:33:55,635
Tu também Maria Madalena.
297
00:33:56,011 --> 00:34:00,141
Ela é simpática mas não
é lá muito iluminada.
298
00:34:00,471 --> 00:34:01,622
Preguiçosa, Meu Deus!
299
00:34:02,261 --> 00:34:05,484
Ouçam, calem-se.
Fechem o bico, pode ser?
300
00:34:08,554 --> 00:34:09,089
Já chega.
301
00:34:09,569 --> 00:34:12,948
Ela é boa pessoa.
Ela sabe o que é ter preguiça.
302
00:34:13,157 --> 00:34:17,120
Ela também compreende Deus
porque me obedece.
303
00:34:17,329 --> 00:34:20,041
O que é que vocês pretendem
fazer, exatamente?
304
00:34:20,291 --> 00:34:25,172
Estou aqui para informar que estes Tempos
Modernos Da Era Gramatical acabaram
305
00:34:25,380 --> 00:34:30,929
...e que se inicia a Era da Extravagância,
especialmente no cinema.
306
00:34:31,472 --> 00:34:34,225
Estou farto disto. Vou parar.
307
00:34:34,434 --> 00:34:40,065
Vou fazer-vos uma proposta. Levem-me a
Londres e realizarei os vossos desejos.
308
00:34:40,274 --> 00:34:43,194
Sim, claro! Falhado!
309
00:34:44,279 --> 00:34:49,077
A sério. Veja o que está no porta-luvas.
Veja bem.
310
00:34:49,286 --> 00:34:51,330
Merda, um milagre!
311
00:34:51,539 --> 00:34:53,165
Um coelho!
312
00:34:53,373 --> 00:34:57,170
Tudo o que quiserem, se me
levarem para Londres.
313
00:34:57,837 --> 00:35:00,925
Um grande Mercedes desportivo?
314
00:35:01,384 --> 00:35:04,721
Um vestido de gala
Yves St. Laurent?
315
00:35:04,930 --> 00:35:07,599
Um hotel em Miami Beach?
316
00:35:08,058 --> 00:35:11,062
Quero ser loira.
Loira natural.
317
00:35:11,271 --> 00:35:16,569
Uma frota de Mirage IV como a que os
brancos utilizaram para espancar os pretos.
318
00:35:16,945 --> 00:35:18,655
Um fim de semana com o James Bond.
319
00:35:18,864 --> 00:35:21,075
Eu também quero isso.
320
00:35:21,284 --> 00:35:23,870
É tudo o que querem?
321
00:35:25,705 --> 00:35:29,919
Otários! Não vos vou dar nada!
322
00:35:30,587 --> 00:35:33,424
Quero um milagre já,
seu vigarista.
323
00:35:33,632 --> 00:35:36,469
O quê?
Para cara de cus como vós?!
324
00:35:36,678 --> 00:35:39,514
- Já chega! Ponham-se a andar!
- Rua!
325
00:35:40,854 --> 00:35:44,554
Saiam!
326
00:35:45,402 --> 00:35:47,858
Fora, sua puta!
Vou por-te a andar!
327
00:35:55,445 --> 00:35:56,446
Sacana!
328
00:35:58,657 --> 00:36:01,076
Maldito judeu! Eu mato-te!
329
00:36:13,181 --> 00:36:15,184
Silêncio!
330
00:36:20,649 --> 00:36:25,404
Vade retro! Vade retro!
Vão para casa!
331
00:36:36,502 --> 00:36:39,381
Olha, o sol está a despontar.
332
00:36:42,951 --> 00:36:43,743
Passa por cima!
333
00:36:58,591 --> 00:37:01,886
Viva Anquetil!
Viva Poulidor!
334
00:37:40,081 --> 00:37:44,044
A minha carteira Hermès!
335
00:38:03,861 --> 00:38:06,364
DA REVOLUÇÃO FRANCESA PARA
OS FINS DE SEMANA GAULESES
336
00:38:06,572 --> 00:38:10,202
Liberdade é violência.
337
00:38:12,080 --> 00:38:14,791
Como um crime,
338
00:38:15,792 --> 00:38:21,174
parece ser a
virtude do vício
339
00:38:21,383 --> 00:38:23,218
A faca está debaixo
da almofada?
340
00:38:23,469 --> 00:38:29,851
que combate desesperadamente
a escravidão.
341
00:38:30,226 --> 00:38:31,854
Não, no armário.
342
00:38:32,062 --> 00:38:36,610
A liberdade matar-se-á a si
na longa luta.
343
00:38:38,153 --> 00:38:43,743
Pode a inconsistência da humanidade
ser concebida?
344
00:38:44,035 --> 00:38:45,162
E o machado?
345
00:38:45,370 --> 00:38:49,125
Alguém ainda acredita que
o homem organizou a sociedade
346
00:38:49,334 --> 00:38:53,297
para ser feliz e razoável?
347
00:38:57,344 --> 00:39:01,474
Que também, cansado
da sabedoria
348
00:39:02,725 --> 00:39:04,603
da sabedoria da natureza...
349
00:39:04,811 --> 00:39:06,355
No armário, também.
350
00:39:06,564 --> 00:39:11,236
...ele desejou ser infeliz
e miserável?
351
00:39:13,698 --> 00:39:17,744
Não vejo nada além
de Constituições
352
00:39:17,953 --> 00:39:22,083
impregnadas de ouro,
orgulho e sangue.
353
00:39:22,542 --> 00:39:27,048
E em lugar algum,
vejo a doce humanidade,
354
00:39:28,133 --> 00:39:31,219
ou a equação moderada
355
00:39:31,428 --> 00:39:35,892
que deveriam ser a base
do Contrato Social.
356
00:39:36,184 --> 00:39:37,644
DOMINGO
357
00:39:37,936 --> 00:39:40,064
Eu choro no vazio.
358
00:39:40,398 --> 00:39:41,608
HISTÓRIA DE SEGUNDA-FEIRA
359
00:39:41,941 --> 00:39:43,443
O Contrato Social.
360
00:39:43,777 --> 00:39:44,945
DOMINGO
361
00:39:45,236 --> 00:39:47,364
Eu choro no vazio.
362
00:39:47,656 --> 00:39:48,866
HISTÓRIA DE SEGUNDA-FEIRA
363
00:39:49,158 --> 00:39:53,998
Eu choro no vazio.
Clamo por ti no meio da noite.
364
00:39:55,083 --> 00:39:57,127
Despacha-te.
365
00:39:59,672 --> 00:40:04,844
Estou, estás a ouvir-me?
Tens bom tempo aí?
366
00:40:05,053 --> 00:40:10,059
Até aqui, à chuva,
eu respiro o teu ar outra vez.
367
00:40:10,351 --> 00:40:14,232
Aqui na cabine telefónica,
cercado por todos os lados
368
00:40:14,440 --> 00:40:18,403
Imagino-te num bar
com o olhar perdido no mar.
369
00:40:18,611 --> 00:40:22,742
Estou, estás a ouvir-me?
Como estão o Laurent, Jean-Luc e Joelle?
370
00:40:22,950 --> 00:40:27,707
Eles ainda pescam nas ilhas, naqueles
sítios que conhecemos tão bem?
371
00:40:27,915 --> 00:40:33,421
Lá se vão as fichas outra vez
Elas contam cada palavra
372
00:40:33,630 --> 00:40:37,343
Só sou eu que falo
Conta-me as novidades que ouviste...
373
00:40:37,552 --> 00:40:40,556
Conta-me com quem tens dançado.
O que está por trás das tuas palavras?
374
00:40:40,764 --> 00:40:44,311
Estou, estás a ouvir-me?
Responde. Os teus lábios estão cansados?
375
00:40:44,519 --> 00:40:48,649
Não podes falar mais alto?
Vais estar aí se eu voltar a ligar?
376
00:40:49,274 --> 00:40:52,737
Tenho que desligar.
Tem aqui pessoas à espera.
377
00:40:52,946 --> 00:40:56,534
Por mais que eu tenha falado,
mal disse uma palavra
378
00:40:56,784 --> 00:41:00,456
Estou, estás a ouvir-me?
Eles estão a ficar impacientes ali fora.
379
00:41:00,664 --> 00:41:05,586
Neste mundo onde cães comem cães,
quem se importa com um amor que morreu?
380
00:41:06,005 --> 00:41:07,757
- O que está a fazer?
- A testar os travões.
381
00:41:07,804 --> 00:41:10,641
É uma caixa de velocidades Porsche?
382
00:41:14,139 --> 00:41:16,559
Pode levar-nos à oficina mais
próxima daqui?
383
00:41:16,768 --> 00:41:19,938
Só há lugar para a sua mulher.
Para si, não!
384
00:41:20,146 --> 00:41:23,317
- Posso sentar-me lá atrás.
- Não, vai estragar a capota.
385
00:41:25,194 --> 00:41:27,865
Você vai parti-la.
386
00:41:28,741 --> 00:41:33,413
Saia daí, senão parto-lhe a cara.
387
00:41:33,491 --> 00:41:34,659
Você é maluco!
388
00:41:36,285 --> 00:41:38,538
Vamos, desapareçam!
389
00:41:42,500 --> 00:41:44,252
- Ele é maluco!
- É louco!
390
00:41:45,795 --> 00:41:46,671
Desapareçam!
391
00:41:46,788 --> 00:41:50,667
Mas você disse que
eu poderia ir consigo.
392
00:41:50,689 --> 00:41:53,313
Se quiser sim... mas ele não.
393
00:41:54,012 --> 00:41:54,971
Roland!
394
00:41:55,722 --> 00:41:56,556
Rápido!
395
00:42:00,727 --> 00:42:02,562
- Deixe-me entrar!
- Espere.
396
00:42:05,231 --> 00:42:07,150
- Dê a volta.
- Deixe-me...
397
00:42:08,373 --> 00:42:11,043
Segura-o enquanto
ligo o carro.
398
00:42:24,292 --> 00:42:25,543
Socorro!
399
00:42:29,005 --> 00:42:30,840
- Polícia!
- Socorro!
400
00:42:45,503 --> 00:42:50,051
Sabe se há alguma oficina
aqui perto?
401
00:43:03,067 --> 00:43:05,695
Oinville é por aqui?
402
00:43:07,989 --> 00:43:10,492
Estes idiotas estão todos mortos.
403
00:43:53,128 --> 00:43:56,800
Está aqui alguém.
404
00:44:04,351 --> 00:44:08,272
Você vem destas bandas?
405
00:44:07,645 --> 00:44:09,313
É daqui?
406
00:44:09,983 --> 00:44:13,237
- Vocês são surdos?
- Vocês são cegos, ou quê?
407
00:44:38,143 --> 00:44:42,899
Roubado em Los Angeles,
onde se trocam sonhos
408
00:44:43,107 --> 00:44:49,157
eu escondi o roubo, cometido
por um imigrante como eu,
409
00:44:49,365 --> 00:44:51,910
um leitor dos meus poemas,
410
00:44:52,119 --> 00:44:58,084
enquanto eu temia que o feito pudesse
ser observado por... animais, digamos.
411
00:44:59,628 --> 00:45:03,216
- Obrigado, Srª. Brontë.
- De nada, querido.
412
00:45:03,242 --> 00:45:04,911
- Senhora...
- Sim, que foi?
413
00:45:08,222 --> 00:45:10,516
Desculpe-me, mas...
414
00:45:10,725 --> 00:45:12,519
Pode dizer-nos para que
lado fica Oinville?
415
00:45:13,854 --> 00:45:17,317
Informação poética ou
informação física?
416
00:45:17,712 --> 00:45:21,489
Apenas queremos saber
para que lado fica Oinville.
417
00:45:21,697 --> 00:45:26,870
A física ainda não existe, apenas
as ciências físicas individuais, talvez.
418
00:45:27,496 --> 00:45:32,085
Que filme horrível!
Só encontramos gente louca.
419
00:45:32,294 --> 00:45:36,341
A culpa é tua.
420
00:45:42,181 --> 00:45:47,354
Talvez o destino saiba tudo e apenas
aparente não saber lidar com as coisas.
421
00:45:47,604 --> 00:45:52,778
Sem querer, dá sete anos
de felicidade, depois tira dois.
422
00:45:54,613 --> 00:45:57,992
- Obrigado, Emily.
- De nada, querido.
423
00:46:00,370 --> 00:46:02,581
Senhora, por favor!
424
00:46:10,717 --> 00:46:13,803
- O que é isto?
- Uma pedrinha.
425
00:46:14,095 --> 00:46:17,808
O CAMINHO DE
LEWIS CARROLL
426
00:46:18,101 --> 00:46:19,895
Pobre pedrinha.
427
00:46:20,103 --> 00:46:25,110
Ignorada pela arquitetura, escultura,
pelo mosaico e pela joalheria.
428
00:46:25,318 --> 00:46:29,531
Data do início do planeta,
talvez até de outro astro.
429
00:46:29,990 --> 00:46:35,539
Deformada pelo torção do espaço,
como o estigma da sua terrível queda.
430
00:46:36,165 --> 00:46:42,131
É mais antiga que o homem. E o homem
não a incorporou na arte ou indústria.
431
00:46:42,881 --> 00:46:47,762
Ele não a manufacturou, e,
portanto, decidiu o lugar dela.
432
00:46:48,346 --> 00:46:51,768
A pedrinha perpetua nada mais que
a sua própria memória.
433
00:46:55,815 --> 00:47:01,154
Obviamente, os minerais não são
nem independentes nem sensíveis.
434
00:47:01,362 --> 00:47:05,159
É por isso que é muito difícil
mexer neles.
435
00:47:05,368 --> 00:47:09,582
O calor de um maçarico, por exemplo,
ou de um arco voltaico
436
00:47:09,790 --> 00:47:14,796
terremotos, vulcões
ou éons do tempo.
437
00:47:15,004 --> 00:47:18,342
Para que lado fica Oinville?
438
00:47:27,104 --> 00:47:30,023
E eu pergunto-vos o que é isto.
439
00:47:30,232 --> 00:47:31,859
Erva.
440
00:47:32,067 --> 00:47:34,112
Não. Poa nemoralis.
441
00:47:34,320 --> 00:47:36,448
Então, onde é que fica Oinville?
442
00:47:37,116 --> 00:47:38,784
E o que é isso?
443
00:47:40,328 --> 00:47:42,289
Um castanheiro.
444
00:47:42,498 --> 00:47:45,209
Não. Castanea sativa.
445
00:47:45,459 --> 00:47:49,047
O começo de um novo dia,
no cinzento alvorecer
446
00:47:49,256 --> 00:47:53,553
abutres irão voar para
margens distantes
447
00:47:53,803 --> 00:47:56,682
voando silenciosamente
em nome da ordem.
448
00:47:56,932 --> 00:47:58,977
- Obrigado, Srª.
- De nada, querido.
449
00:47:59,185 --> 00:48:01,729
Tivemos um acidente,
há pessoas à nossa espera.
450
00:48:01,938 --> 00:48:05,568
E eu também vos imploro que me
ajudem a resolver este problema.
451
00:48:05,591 --> 00:48:06,550
O que foi agora?
452
00:48:09,698 --> 00:48:13,828
Um. "Um gatinho que gosta de peixe
é um bom aluno".
453
00:48:14,037 --> 00:48:17,541
Dois. "Nenhum gatinho sem rabo
está apto a brincar com um gorila".
454
00:48:17,791 --> 00:48:20,962
Três. "Gatinhos com bigodes
adoram sempre peixe".
455
00:48:21,170 --> 00:48:24,842
Quatro. "Nenhum gatinho que
gosta de estudar tem olhos verdes".
456
00:48:25,092 --> 00:48:28,680
Cinco. "Nenhum gatinho com
bigodes tem um rabo".
457
00:48:28,889 --> 00:48:32,684
- Conclusão?
- Não faço ideia.
458
00:48:34,103 --> 00:48:36,064
E este:
459
00:48:36,272 --> 00:48:39,902
Um. "Nenhum tubarão duvida
que é bem armado".
460
00:48:40,111 --> 00:48:44,074
Dois. "Um peixe que não pode dançar
o minueto é digno de desprezo".
461
00:48:44,283 --> 00:48:49,455
Três. "Nenhum peixe está bem equipado com
menos de três fileiras de dentes".
462
00:48:49,664 --> 00:48:53,878
Quatro. "Todos os peixes, exceto
tubarões, gostam de crianças".
463
00:48:54,086 --> 00:48:57,633
Cinco. "Nenhum peixe corpulento
pode dançar o minueto".
464
00:48:57,841 --> 00:49:02,597
Seis. "Um peixe com três fileiras de
dentes não é digno de desprezo".
465
00:49:02,805 --> 00:49:06,769
- Conclusão?
- Não faço ideia.
466
00:49:08,187 --> 00:49:12,818
Srª. Emily, pare de punir os crimes
menores e os crimes maiores morrerão.
467
00:49:13,152 --> 00:49:17,532
Reflete sobre aquela noite negra, neste
vale de lágrimas e horror
468
00:49:17,740 --> 00:49:22,497
mas extermina hoje os
grandes ladrões
469
00:49:22,705 --> 00:49:28,671
pois é deles que
vêm o calafrio e a noite.
470
00:49:28,880 --> 00:49:33,218
Deles vem este mundo
de horror.
471
00:49:32,761 --> 00:49:33,554
Chega!
472
00:49:33,552 --> 00:49:37,766
Seja ele preto ou branco, eu exijo a
morte do crocodilo, assassino.
473
00:49:37,974 --> 00:49:41,062
Isto não é um Romance, é um filme.
Um filme é a vida.
474
00:49:41,312 --> 00:49:46,193
Cobre as flores em chamas,
afaga os teus cabelos, ensina-os a ler.
475
00:49:55,538 --> 00:49:59,418
É podre da nossa parte, não é? Não temos
o direito de queimar um filósofo, sequer.
476
00:49:59,627 --> 00:50:02,130
Não vês que são apenas
personagens imaginárias?
477
00:50:02,338 --> 00:50:05,842
- Então porque é que ela está a chorar?
- Não faço ideia. Vamos.
478
00:50:07,469 --> 00:50:11,600
E nós? Somos pouco mais
do que nós próprios.
479
00:50:14,061 --> 00:50:16,731
Eu disse a mim mesmo: Para quê
falar com eles?
480
00:50:17,524 --> 00:50:21,153
Se eles adquirem conhecimento,
é apenas para revendê-lo.
481
00:50:21,361 --> 00:50:25,074
Eles querem conhecimento
para vendê-lo com margem de lucro.
482
00:50:25,283 --> 00:50:29,413
Não querem nada que pudesse
ficar no caminho deles rumo à vitória.
483
00:50:29,622 --> 00:50:32,459
Eles não querem ser oprimidos,
eles querem oprimir.
484
00:50:32,668 --> 00:50:36,255
Eles não querem progredir,
querem ser os primeiros.
485
00:50:36,505 --> 00:50:40,719
Eles submetem-se a qualquer um que lhes
prometa deixá-los fazer as leis.
486
00:50:40,928 --> 00:50:46,435
Eu ponderei no que lhes dizer.
E então decidi dizer o que lhes disse.
487
00:50:52,817 --> 00:50:55,529
UMA TERÇA-FEIRA NA
GUERRA DOS 100 ANOS
488
00:50:55,863 --> 00:50:57,907
- Não sabemos nada.
- Sim.
489
00:50:58,116 --> 00:51:02,538
Somos completamente ignorantes
sobre a nossa própria natureza.
490
00:51:02,914 --> 00:51:07,544
Somos completamente ignorantes
sobre o que é esta minhoca.
491
00:51:07,794 --> 00:51:10,423
Ambos somos enigmas.
492
00:51:11,257 --> 00:51:16,430
Qualquer um que diga o contrário
é o mais ignorante de todos.
493
00:51:17,265 --> 00:51:22,771
Qualquer um que diga o contrário
é o mais ignorante de todos.
494
00:51:28,445 --> 00:51:31,449
Olha, calças de Chez Eddy.
495
00:51:35,538 --> 00:51:37,998
- Quantos dias se passaram até hoje?
- Hoje é quinta-feira.
496
00:51:44,882 --> 00:51:49,263
O teu velho já deve ter morrido.
Segunda-feira, o mais tardar.
497
00:51:56,355 --> 00:51:58,649
A tua mãe vai ficar furiosa connosco.
498
00:52:02,863 --> 00:52:05,200
Que pena, não me serve.
499
00:52:05,408 --> 00:52:10,581
Aposto que a bruxa velha alterou o
testamento. Já não vai partilhar nada.
500
00:52:11,206 --> 00:52:14,294
Uma boa sessão de tortura
mudará a opinião dela.
501
00:52:15,045 --> 00:52:18,299
Eu lembro-me de alguns truques,
quando era tenente na Argélia.
502
00:52:18,508 --> 00:52:21,345
Aquilo não é um camião
que vem para aqui?
503
00:52:24,973 --> 00:52:29,771
Rápido, tira essas calças e deita-te
no meio da estrada!
504
00:52:31,482 --> 00:52:35,362
Levanta os joelhos! Abre-os bem,
sua imbecil!
505
00:52:43,205 --> 00:52:46,125
Vai para Oinville?
506
00:52:49,958 --> 00:52:50,584
Então?
507
00:52:50,256 --> 00:52:55,428
Sim, mas temos que ajudá-lo num concerto. O
assistente dele desapareceu com uma miúda.
508
00:53:14,191 --> 00:53:16,860
ACÇÃO MUSICAL
509
00:54:20,993 --> 00:54:25,124
Existem 2 tipos de músicas:
A que tu ouves e a música que não ouves.
510
00:54:25,332 --> 00:54:27,292
Mozart é o que tu ouves.
511
00:54:27,501 --> 00:54:30,783
Imagina o dinheiro de
direitos autorais...
512
00:54:30,892 --> 00:54:32,633
que o pobre homem receberia
hoje em dia...
513
00:54:32,638 --> 00:54:37,472
A música que tu não ouves é a
chamada música moderna, dita "séria".
514
00:54:37,681 --> 00:54:44,564
Ninguém vai aos concertos. A verdadeira
música moderna, paradoxalmente,
515
00:54:45,857 --> 00:54:51,114
é baseada nas harmonias de Mozart.
Tu ouves pedaços de Mozart...
516
00:54:51,323 --> 00:54:56,496
...em Dario Moreno, nos Beatles, nos
Rolling Stones ou o que quer que seja.
517
00:54:57,121 --> 00:55:00,417
Fundamentalmente são sempre as
harmonias de Mozart.
518
00:55:00,626 --> 00:55:04,297
A música moderna "séria"
procurou outros caminhos,
519
00:55:04,547 --> 00:55:08,678
resultando, provavelmente, no
maior desastre da história da arte.
520
00:55:08,886 --> 00:55:12,057
Vou continuar com a sonata,
pois tudo isto te entedia.
521
00:55:12,265 --> 00:55:15,352
Não, é melhor começar de novo.
522
00:56:12,869 --> 00:56:13,954
Nada mal.
523
00:56:29,362 --> 00:56:33,992
Graça extraordinária, não? Pensa só,
quando o pobre homem morreu...
524
00:56:34,242 --> 00:56:37,329
ele foi despejado na cova de
indigentes, como um cão.
525
00:56:37,538 --> 00:56:41,293
Que triste, quando se pensa
em tamanha ternura melódica.
526
00:56:41,543 --> 00:56:46,799
Lembrem-se que a Viena inteira
compareceu ao funeral dele, felizmente.
527
00:56:47,008 --> 00:56:52,565
Foram dispersados por uma tempestade.
Eram uma matilha de cães. Insensíveis.
528
00:56:52,572 --> 00:56:53,285
Desculpa
529
00:56:55,102 --> 00:56:59,649
Onde é que eu ia, minha querida?
Não, não era aí. Devias saber.
530
00:57:03,045 --> 00:57:04,171
É isso.
531
00:59:34,071 --> 00:59:34,863
Nada mau.
532
00:59:34,897 --> 00:59:38,429
Não pensem que toco bem;
eu não toco nada.
533
00:59:38,638 --> 00:59:44,855
Se vocês tivessem ouvido Schnabel.
Ele foi o meu mestre. Já está morto.
534
00:59:44,906 --> 00:59:47,083
Ele era um pianista a sério,
eu sou uma merda.
535
00:59:47,250 --> 00:59:50,337
Devem-me desculpar por estar
a tocar como um porco.
536
00:59:51,153 --> 00:59:56,786
Se vocês pudessem apenas tê-lo ouvido,
o seu tom extraordinário...
537
00:59:56,994 --> 01:00:01,542
Ele raramente tocava Mozart,
pois costumava dizer:
538
01:00:01,792 --> 01:00:06,506
Mozart é muito fácil para iniciantes e
crianças, mas muito difícil para virtuosos.
539
01:00:29,952 --> 01:00:33,874
Merda! É este maldito cigarro que me
está a fazer tocar as notas erradas.
540
01:00:33,380 --> 01:00:34,214
Ora!
541
01:00:50,103 --> 01:00:55,108
A SEMANA DE 4 QUINTAS-FEIRAS
542
01:01:05,205 --> 01:01:07,249
Sigam em frente.
543
01:01:09,916 --> 01:01:11,710
Adeus. Obrigado.
544
01:01:17,219 --> 01:01:19,264
É a tua vez.
545
01:01:34,366 --> 01:01:36,202
UMA SEXTA-FEIRA LONGE DE
546
01:01:37,203 --> 01:01:38,829
O que é que eles estão a fazer?
547
01:01:39,205 --> 01:01:42,709
São os atores italianos
da co-produção.
548
01:01:42,959 --> 01:01:46,506
UMA SEXTA-FEIRA LONGE DE
ROBINSON E MANTES, A BONITA
549
01:01:55,879 --> 01:01:57,297
Estou cansado.
550
01:01:59,758 --> 01:02:01,009
Anda.
551
01:02:17,378 --> 01:02:19,380
Vens?
552
01:02:21,717 --> 01:02:24,011
Estou farta.
553
01:02:46,747 --> 01:02:49,626
Mas estás num filme
ou na realidade?
554
01:02:50,377 --> 01:02:54,007
- Num filme.
- Num filme? Tu mentes demasiado.
555
01:02:56,773 --> 01:02:58,608
Cabrão!
556
01:03:02,100 --> 01:03:04,436
Anda, vamos.
Vamos acabar por encontrar o caminho.
557
01:03:04,645 --> 01:03:07,398
Estou farta disto.
Tenho que dormir senão vou morrer.
558
01:03:07,607 --> 01:03:09,484
Morre, então.
559
01:03:33,472 --> 01:03:35,558
- Tens lume?
- Não!
560
01:03:46,697 --> 01:03:49,784
- Está ali uma miúda.
- E então?
561
01:03:52,246 --> 01:03:54,290
É a sua miúda?
562
01:04:06,013 --> 01:04:08,057
Ajuda-me!
563
01:04:30,501 --> 01:04:32,545
Você vai para Oinville?
564
01:04:32,754 --> 01:04:35,424
Você preferia ser fodido
pelo Mao ou pelo Johnson?
565
01:04:35,633 --> 01:04:37,761
Johnson, claro.
566
01:04:37,969 --> 01:04:40,890
Segue, Jean. Ele é um fascista.
567
01:04:44,089 --> 01:04:46,591
Puta de merda!
568
01:05:44,636 --> 01:05:45,470
Vão para Oinville?
569
01:05:45,679 --> 01:05:48,306
- Quem atacou primeiro: Israel ou o Egito?
- Os malditos egípcios.
570
01:05:49,516 --> 01:05:51,561
Pobre ignorante.
571
01:05:59,404 --> 01:06:01,197
Vamos.
572
01:06:09,583 --> 01:06:11,627
É a tua vez.
573
01:06:27,314 --> 01:06:29,608
- Vão para Oinville?
- Sim, subam aí.
574
01:06:54,177 --> 01:06:57,639
- Merda!
- Cuidado! Tira isso do caminho.
575
01:07:37,526 --> 01:07:39,612
Dá-me uma bucha.
576
01:07:51,710 --> 01:07:53,587
Só mais um bocado.
577
01:07:56,132 --> 01:08:01,473
Esta parte da sandes representa
exatamente a fração do orçamento
578
01:08:01,723 --> 01:08:03,767
que o Congo recebe do
governo americano.
579
01:08:03,976 --> 01:08:06,353
Roland, ajuda-me.
580
01:08:11,360 --> 01:08:13,404
Sr., estou cheia de fome.
581
01:08:20,496 --> 01:08:22,373
Beije-me.
582
01:08:26,837 --> 01:08:29,048
Beije-me!
583
01:08:35,973 --> 01:08:37,976
Deixe-me em paz!
584
01:08:38,643 --> 01:08:44,943
Estou a aplicar a mesma lei que as
companhias de óleo aplicam na Argélia.
585
01:08:45,319 --> 01:08:46,779
Qual lei?
586
01:08:47,405 --> 01:08:51,618
A lei do beijo e do
pontapé no cu.
587
01:08:51,951 --> 01:08:54,705
TERCEIRO MUNDO
588
01:08:53,212 --> 01:08:54,922
Não precisa de ser indecente.
589
01:08:54,997 --> 01:08:57,917
O meu irmão preto vai
dizer-vos o que penso.
590
01:08:58,710 --> 01:09:01,631
O otimismo que reina
hoje na África
591
01:09:01,839 --> 01:09:07,220
não é inspirado no optimismo das forças da
natureza que beneficiam os africanos.
592
01:09:07,679 --> 01:09:12,936
Esse optimismo não é maior pela
constatação do antigo opressor ser
593
01:09:13,145 --> 01:09:15,898
menos desumana ou mais benevolente.
594
01:09:16,107 --> 01:09:20,655
O otimismo, na África, é o resultado
direto de uma ação revolucionária
595
01:09:20,905 --> 01:09:25,452
política ou militar, levada a cabo
pelas massas africanas.
596
01:09:25,660 --> 01:09:28,581
Recentemente, uma grande
secção da humanidade
597
01:09:28,789 --> 01:09:33,545
foi abalada profundamente pela eclosão
de uma ideologia -
598
01:09:33,754 --> 01:09:37,800
o Nazismo, trazendo o ressurgimento
dos métodos de tortura e do genocídio
599
01:09:38,009 --> 01:09:40,470
de um passado distante.
600
01:09:40,721 --> 01:09:45,268
Os países imediatamente mais ameaçados
pela manifestação do Nazismo formaram
601
01:09:45,477 --> 01:09:50,734
uma aliança, não para jurar
libertar os territórios ocupados,
602
01:09:50,942 --> 01:09:54,154
mas para quebrar a literalmente
coluna do Nazismo:
603
01:09:54,362 --> 01:09:58,493
destruir o mal
na sua própria fonte
604
01:09:58,701 --> 01:10:01,789
e liquidar tais regimes
que o suscitou.
605
01:10:02,665 --> 01:10:08,922
Os africanos devem se lembrar que
também sofreram um tipo de Nazismo.
606
01:10:09,131 --> 01:10:13,303
Exploração e extermínio,
liquidação física e espiritual,
607
01:10:13,637 --> 01:10:16,807
deliberadamente executados.
608
01:10:17,016 --> 01:10:23,066
Eles devem ver as suas manifestações
inglesas, francesas, sul-africanas,
609
01:10:23,358 --> 01:10:29,949
e prepararem-se para
enfrentar isso em toda a África.
610
01:10:30,574 --> 01:10:34,705
Nós, africanos, declaramos que
por mais de um século
611
01:10:34,955 --> 01:10:39,669
as vidas de 200 milhões de
africanos foram desprezadas,
612
01:10:39,877 --> 01:10:42,714
negadas e perpetuamente
cercadas pela morte.
613
01:10:42,923 --> 01:10:47,512
Não devemos confiar na boa
vontade dos imperialistas,
614
01:10:47,721 --> 01:10:52,561
mas temos de nos armar com
resolução e poderio militar.
615
01:10:52,769 --> 01:10:57,942
O desenvolvimento dos recursos
materiais não irá libertar a África.
616
01:10:58,234 --> 01:11:02,948
Será o cérebro e as mãos africanas
que colocarão em movimento
617
01:11:03,198 --> 01:11:06,787
a dialética da libertação
do continente.
618
01:11:07,537 --> 01:11:11,667
Dadas tais condições, podemos
nos permitir ser otimistas.
619
01:11:12,626 --> 01:11:14,462
O meu irmão árabe irá
falar por mim.
620
01:11:14,671 --> 01:11:18,968
Agora que a nossa libertação está
próxima, vocês chegam ao fundo do poço
621
01:11:19,177 --> 01:11:22,264
na esperança de encontrarem
homens não violentos, pacíficos.
622
01:11:22,473 --> 01:11:26,101
Homens endurecidos pelo sofrimento,
mas dispostos a perdoar o ultraje.
623
01:11:26,310 --> 01:11:28,688
Não é isso que eu procuro.
624
01:11:28,897 --> 01:11:33,027
Eu pretendo que a liberdade negra seja
tão valiosa quanto a liberdade branca.
625
01:11:33,278 --> 01:11:37,199
Pretendo que para conquistar a liberdade,
o negro tem o direito de fazer
626
01:11:37,408 --> 01:11:41,579
tudo o que os outros homens
fizeram para alcançar a liberdade.
627
01:11:41,788 --> 01:11:45,376
Pretendo que tu e eu não
conquistemos a nossa liberdade
628
01:11:45,584 --> 01:11:48,880
pelo pacifismo, pela paciência
nem pelo amor.
629
01:11:49,423 --> 01:11:53,219
Não a conquistaremos até que consigamos
fazer com que todos entendam
630
01:11:53,428 --> 01:11:57,557
que é nosso, o direito de seguir
o exemplo,
631
01:11:57,766 --> 01:12:01,896
de todos aqueles que, para obterem
a sua liberdade, sacrificaram
632
01:12:02,105 --> 01:12:07,111
as suas vidas tomando a dos outros.
Estamos prontos a seguir o seu exemplo.
633
01:12:07,320 --> 01:12:11,117
Nós, negros, estamos em guerra com
a América e os seus amigos.
634
01:12:11,325 --> 01:12:14,412
Mas, em boa verdade, não podemos
lutar contra eles
635
01:12:14,620 --> 01:12:18,584
porque não temos braços suficientes
ou conhecimento para usá-los.
636
01:12:18,792 --> 01:12:21,880
Além do mais, estamos
em desvantagem numérica.
637
01:12:22,088 --> 01:12:26,052
Nós escolhemos a tática de guerrilha
como a solução que nos impuseram.
638
01:12:26,261 --> 01:12:30,765
É uma tática mais vantajosa e
fácil de ser conduzida.
639
01:12:30,974 --> 01:12:36,481
Trabalhamos em pontos estratégicos:
fábricas, quintas, a casa dos brancos.
640
01:12:36,898 --> 01:12:38,484
É fácil para nós sabotar e destruir
641
01:12:38,776 --> 01:12:42,573
muitas vezes sem disparar um tiro.
642
01:12:42,781 --> 01:12:46,744
Podemos destruir linhas telefónicas,
caminhos de ferro, aeroportos
643
01:12:46,952 --> 01:12:49,372
instalações elétricas e eletrónicas.
644
01:12:49,581 --> 01:12:51,166
A vida da comunidade
ocidental depende
645
01:12:51,500 --> 01:12:56,673
de sistemas eletrónicos.
Sem eles, tudo fica paralisado.
646
01:12:57,049 --> 01:13:01,512
De cidade em cidade, iremos
colocar o Ocidente ajoelhado,
647
01:13:01,721 --> 01:13:04,307
conduzindo-os à ruína económica.
648
01:13:04,516 --> 01:13:08,813
Também iremos levar a cabo atos
sangrentos de sabotagem.
649
01:13:09,022 --> 01:13:15,446
Não é por acaso que a guerra de
guerrilha vietcongue nos impressiona.
650
01:13:15,988 --> 01:13:20,119
Os nossos irmãos negros a lutar no
Vietnam pela América branca
651
01:13:20,327 --> 01:13:23,790
estão a obter lições impagáveis
sobre técnicas de guerrilha moderna.
652
01:13:23,999 --> 01:13:28,630
Eles serão úteis quando
voltarem para o nosso meio.
653
01:13:28,838 --> 01:13:35,137
Não só como soldados destemidos,
mas como mestres de guerrilha.
654
01:13:35,271 --> 01:13:40,021
Claro, as armas são essenciais
para atos sanguináros de sabotagem.
655
01:13:40,127 --> 01:13:41,221
A grande questão é:
onde estão as armas?
656
01:13:42,063 --> 01:13:46,902
Mas todos os negros possuem, em casa,
uma espingarda ou uma pistola,
657
01:13:47,110 --> 01:13:50,198
e coquetéis Molotov são
fáceis de fabricar.
658
01:13:50,406 --> 01:13:54,704
De qualquer forma, temos condições
para adquirir armas.
659
01:13:54,912 --> 01:13:58,834
Eu digo-vos isso,
mas não darei mais detalhes.
660
01:13:59,168 --> 01:14:01,879
O OCIDENTE
661
01:14:02,212 --> 01:14:06,426
Civilização significa pertencer
a uma sociedade de classes.
662
01:14:06,677 --> 01:14:08,971
Numa realidade de contradições,
663
01:14:09,180 --> 01:14:14,479
o desenvolvimento da produção
está ligado à exploração
664
01:14:14,812 --> 01:14:16,939
do homem pelo homem.
665
01:14:17,189 --> 01:14:20,026
Escravidão, servidão,
trabalho assalariado,
666
01:14:20,318 --> 01:14:26,535
são todas grandes formas de servidão que
caracterizam a época da civilização.
667
01:14:27,453 --> 01:14:32,333
Para Engels, a forma típica
de passagem à sociedade de classes
668
01:14:32,542 --> 01:14:35,212
e à evolução das
relações de interclasses
669
01:14:35,421 --> 01:14:39,926
que caracterizam a História Ocidental
começaram com os gregos
670
01:14:40,135 --> 01:14:43,222
e terminam com o
capitalismo industrial.
671
01:14:43,431 --> 01:14:50,356
Quando os três elementos: a Propriedade
Privada, a Monogamia e Estado
672
01:14:50,648 --> 01:14:55,946
se combinaram, a sociedade
passou da barbárie para a civilização
673
01:14:56,280 --> 01:15:00,786
e de uma sociedade sem classes
para uma sociedade de classes.
674
01:15:00,995 --> 01:15:05,583
Para ser mais preciso: para Lewis Henry
Morgan, a quem Engles recorreu,
675
01:15:05,917 --> 01:15:11,633
a humanidade passou do estado superior
de selvajaria ao estado inferior da bárbarie
676
01:15:11,841 --> 01:15:14,261
quando o clã se converteu em tribo.
677
01:15:15,221 --> 01:15:18,849
A Humanidade avança da barbárie
primitiva
678
01:15:19,058 --> 01:15:24,565
quando as tribos individuais formam
uma confederação de tribos.
679
01:15:24,816 --> 01:15:28,320
O Homem alcança o estágio
superior da barbárie
680
01:15:28,529 --> 01:15:34,160
quando passa de uma confederação
tribal para uma democracia militar.
681
01:15:34,703 --> 01:15:37,706
A humanidade, na sua
idade "heróica",
682
01:15:37,915 --> 01:15:42,504
no limiar da civilização,
de uma sociedade de classes,
683
01:15:42,713 --> 01:15:47,261
encontrou-se organizada
numa democracia militar.
684
01:15:47,594 --> 01:15:51,599
Tanto na Grécia dos heróis,
como na Roma dos "Reis",
685
01:15:51,807 --> 01:15:55,771
existia uma democracia militar,
a qual se desenvolveu por
686
01:15:56,105 --> 01:16:00,235
gens, fratrias e tribos.
687
01:16:01,028 --> 01:16:05,616
Embora a nobreza patrícia
tenha ganhado terreno e
688
01:16:05,825 --> 01:16:10,205
mesmo se os administradores estivessem
a ganhar privilégios lentamente,
689
01:16:10,414 --> 01:16:15,671
o caráter fundamental
da constituição não mudou.
690
01:16:16,088 --> 01:16:22,721
Os Gregos passaram da tribo para a confederação.
E desta para a democracia militar.
691
01:16:23,555 --> 01:16:28,562
Para entender esta evolução,
devemos compreender a sua origem:
692
01:16:28,770 --> 01:16:30,898
a comunidade gentílica.
693
01:16:31,190 --> 01:16:35,320
Engels, depois de Morgan,
694
01:16:35,612 --> 01:16:39,283
assumiu que a forma americana
dos "gens" era a original,
695
01:16:39,617 --> 01:16:44,707
e a forma Greco-Romana
era uma derivação.
696
01:16:44,915 --> 01:16:49,046
Ele assumiu que o "gens" dos Iroqueses,
e particularmente o "gens" de Seneca,
697
01:16:49,296 --> 01:16:53,551
eram a forma clássica
deste "gens" primitivo.
698
01:16:53,885 --> 01:16:59,058
No Séc. XIX, os Iroqueses
formaram uma confederação tribal.
699
01:17:01,102 --> 01:17:05,816
Assim, a análise dos Iroqueses clarifica
a história inicial do Ocidente.
700
01:17:06,066 --> 01:17:11,323
No entanto, de acordo com Morgan e
Engels, não foram os Iroqueses
701
01:17:11,532 --> 01:17:16,705
que representaram a organização mais
desenvolvida de Índios americanos.
702
01:17:16,914 --> 01:17:20,543
Por fim, as grandes Civilizações
pré-Colombianas:
703
01:17:20,752 --> 01:17:24,172
Inca, Maia, Azteca,
704
01:17:24,756 --> 01:17:27,844
terminaram a sua história
independente,
705
01:17:28,052 --> 01:17:31,807
seguindo os passos gregos
no final da sua era heróica,
706
01:17:32,016 --> 01:17:36,188
estando prestes a transformar-se em
sociedades de classes.
707
01:17:51,000 --> 01:17:52,918
Merda, pára!
708
01:17:56,714 --> 01:17:57,882
Despacha-te.
709
01:18:00,009 --> 01:18:02,971
- Oinville! Agora, banho!
- Primas!
710
01:18:05,474 --> 01:18:08,143
Não tivemos culpa em não estar
aqui quando o teu pai morreu.
711
01:18:08,519 --> 01:18:13,108
- O que foi que ela disse, em concreto?
- Ela não vai dividir ao meio.
712
01:18:13,859 --> 01:18:16,237
Tanto trabalho para nada.
713
01:18:17,155 --> 01:18:20,576
- Que livro é este?
- Emprestaram-me.
714
01:18:21,911 --> 01:18:27,626
"O hipopótamo vivia na terra,
mas ele foi para o Senhor dos Animais
715
01:18:27,835 --> 01:18:30,422
e pediu permissão para
viver na água."
716
01:18:30,630 --> 01:18:32,132
Ela não se vai safar assim.
717
01:18:32,341 --> 01:18:37,347
"O Senhor recusou o pedido
e o hipopótamo perguntou porquê.
718
01:18:37,556 --> 01:18:42,228
"Porque tu és uma
criatura monstruosa", disse o Senhor."
719
01:18:42,436 --> 01:18:43,771
Ela vai ver como é!
720
01:18:43,980 --> 01:18:47,067
"Tu comerias todos os peixes."
721
01:18:47,318 --> 01:18:52,324
"Juro que não como um peixe",
respondeu o hipopótamo.
722
01:18:53,033 --> 01:18:57,163
"Quem acreditaria nisso, vindo de tal
monstro?", respondeu o senhor."
723
01:18:57,371 --> 01:18:58,915
Não adianta, Roland.
724
01:18:59,124 --> 01:19:03,171
O hipopótamo disse então:
725
01:19:03,922 --> 01:19:10,054
"Proponho-lhe um acordo. Deixe-me viver
na água. Sempre que eu defecar...
726
01:19:10,262 --> 01:19:16,479
abano o rabo tipo ventilador para
mostrar que não há espinhas de peixe."
727
01:19:17,021 --> 01:19:20,818
O Senhor considerou o acordo justo.
728
01:19:21,026 --> 01:19:26,700
E ao hipopótamo foi permitido
passar os seus dias na água.
729
01:19:27,534 --> 01:19:29,954
A VIDA DE
730
01:19:30,746 --> 01:19:34,376
O hipopótamo é bem
diferente de dia.
731
01:19:34,585 --> 01:19:38,799
A noite encobre a sua fealdade,
os olhos caídos, a boca enorme,
732
01:19:39,007 --> 01:19:43,846
o corpo mal formado, as pernas
pequenas e o rabo ridículo.
733
01:19:44,221 --> 01:19:50,021
Talvez seja o ápice da
beleza para um hipopótamo...
734
01:19:50,313 --> 01:19:51,523
CENA DE UMA VIDA
PROVINCIANA
735
01:19:51,787 --> 01:19:55,499
‘‘O hipopótamo não só não é
a criatura mais feia da história,
736
01:19:55,666 --> 01:19:59,044
como também um modelo de estupidez.
737
01:19:59,962 --> 01:20:05,801
Eu não teria abordado tanto
o assunto se não fosse o facto
738
01:20:05,874 --> 01:20:12,965
de revelar quão abjeta é a sua
aceitação da vida coletiva.
739
01:20:13,508 --> 01:20:16,095
- Roland, temos que fazer alguma coisa.
- É só: "temos, temos, temos"!
740
01:20:18,014 --> 01:20:22,061
- Onde é que vai?
- Apanhar um coelho do Sr. Flaubert.
741
01:20:22,394 --> 01:20:25,148
- 60-40
- Fora de questão.
742
01:20:26,024 --> 01:20:29,820
- 70-30
- Fora de questão.ç
743
01:20:30,195 --> 01:20:33,825
- 80-20
- Fora de questão.
744
01:20:35,244 --> 01:20:37,538
Sê razoável!
90-10.
745
01:20:37,789 --> 01:20:41,126
Impossível! Só ficávamos
com quatro milhões.
746
01:20:44,590 --> 01:20:46,008
Certo, é isso!
747
01:20:46,425 --> 01:20:48,218
Despacha-te!
748
01:20:55,477 --> 01:20:58,147
- O que fazemos?
- Há o método do Doutor Petiot.
749
01:20:58,355 --> 01:21:00,233
Não, os vizinhos iriam ver o fumo.
750
01:21:00,287 --> 01:21:02,858
O método do Doutor Tar
e do Professor Feather.
751
01:21:03,776 --> 01:21:05,569
Coloca-a na mala do carro.
752
01:21:05,736 --> 01:21:07,696
Vamos encontrar um acidente
pelo caminho
753
01:21:07,863 --> 01:21:09,323
e fazemos com que o carro
pareça estar envolvido.
754
01:21:09,490 --> 01:21:11,325
E pegamos fogo aos carros.
755
01:21:11,492 --> 01:21:12,493
Brilhante.
756
01:21:12,517 --> 01:21:15,543
- O crime perfeito.
- Felizes para sempre.
757
01:21:15,752 --> 01:21:17,296
Com todos os milhões.
758
01:21:17,504 --> 01:21:20,842
- Eu amo-te.
- Eu também te amo.
759
01:21:35,735 --> 01:21:39,198
Já o reguei com gasolina.
760
01:21:39,269 --> 01:21:41,063
Pega-lhe fogo.
761
01:21:47,917 --> 01:21:51,004
Espera por mim, seu imbecil!
762
01:22:16,494 --> 01:22:18,789
É esta a estrada para Versailles?
763
01:23:11,570 --> 01:23:12,946
O que se passa?
764
01:23:31,798 --> 01:23:32,716
Silêncio!
765
01:23:33,717 --> 01:23:34,518
Levanta-te!
766
01:23:34,683 --> 01:23:38,096
Yves, o carro!
Claude, a comida!
767
01:23:37,221 --> 01:23:38,263
Cale-se, avô!
768
01:23:38,472 --> 01:23:40,098
Deitem-se ali!
769
01:23:40,390 --> 01:23:42,100
Baixem-se!
770
01:23:45,604 --> 01:23:48,315
O gordo que se deite,
a miúda também.
771
01:23:48,899 --> 01:23:52,819
O jeitosinho e vocês as duas, para ali!
Deite-se, avô!
772
01:23:53,529 --> 01:23:55,072
- Caluda!
- Silêncio!
773
01:23:56,323 --> 01:23:57,824
Não há nada que possam fazer.
774
01:24:00,160 --> 01:24:01,203
Caluda!
775
01:24:02,079 --> 01:24:04,331
- Fiquem quietos.
- Você tem coragem!
776
01:24:06,124 --> 01:24:08,001
Calem-se todos!
777
01:24:08,544 --> 01:24:10,212
Menina...
778
01:24:12,047 --> 01:24:13,048
Despacha-te, Yves!
779
01:24:15,759 --> 01:24:18,178
- Ela vai pegar fogo ao carro!
- Deite-se.
780
01:24:19,263 --> 01:24:21,473
Deite-se!
781
01:24:23,183 --> 01:24:24,643
- O meu carro!
- Deite-se!
782
01:24:26,687 --> 01:24:28,564
Deitem-se!
783
01:24:28,897 --> 01:24:30,649
Avô, deite-se!
784
01:24:32,067 --> 01:24:35,279
- O que é que querem?
- Está a arder!
785
01:24:40,909 --> 01:24:42,411
Mexam-se!
786
01:24:42,578 --> 01:24:43,870
Qual é a pressa?
787
01:24:44,037 --> 01:24:46,039
Mexam-se, já disse!
788
01:25:00,262 --> 01:25:01,430
Despachem-se!
789
01:25:08,145 --> 01:25:10,314
- Linda brincadeira.
- Silêncio!
790
01:25:10,503 --> 01:25:13,173
- Nós temos dinheiro.
- Cale-se.
791
01:25:17,971 --> 01:25:20,306
Está a ouvir?
792
01:25:26,481 --> 01:25:30,903
És maluco?! Temos
cinquenta milhões no banco.
793
01:25:31,112 --> 01:25:34,032
Venha connosco e damos-lhe metade.
794
01:25:58,062 --> 01:26:00,982
Encontraste-o?!
795
01:26:03,778 --> 01:26:07,406
- Louis!
- O que estás aí a fazer, Gérald?
796
01:26:07,679 --> 01:26:08,080
Cala-te!
797
01:26:08,246 --> 01:26:09,247
Valérie!
798
01:26:09,868 --> 01:26:12,622
- Quem é esse?
- Um amigo.
799
01:26:12,830 --> 01:26:15,918
Lutamos na Etiópia juntos.
800
01:26:43,952 --> 01:26:47,290
- O que temos aqui?
- Dois de meia idade, uma rapariga.
801
01:26:47,536 --> 01:26:48,662
Deixa-me ver.
802
01:26:58,797 --> 01:27:02,134
Experimeta.
803
01:27:24,461 --> 01:27:26,505
Essa é para o Ernest.
804
01:27:26,366 --> 01:27:28,326
Os outros sentem-se.
805
01:27:40,522 --> 01:27:44,235
Podes fodê-la antes de a comeres,
se quiseres.
806
01:27:50,410 --> 01:27:55,374
FRENTE DE LIBERTAÇÃO
SEINE-ET-OISE
807
01:27:55,750 --> 01:27:58,750
"Couraçado Potemkin" a chamar
"A Desaparecida".
808
01:27:58,881 --> 01:27:59,281
Câmbio.
809
01:27:59,983 --> 01:28:02,110
Responde-me "A Desaparecida"!
810
01:28:02,228 --> 01:28:06,263
Daqui fala "A Desaparecida".
Estou a ouvir, "Couraçado Potemkin".
811
01:28:30,668 --> 01:28:36,885
Foi sob a Ponte de Trocadero,
em 1964.
812
01:28:37,260 --> 01:28:40,640
Estava terrivelmente frio,
lembras-te?
813
01:28:40,848 --> 01:28:45,478
O famoso inverno de 1964.
814
01:28:45,687 --> 01:28:50,693
As mãos de Alphonsine
estavam tão frias...
815
01:28:50,902 --> 01:28:57,326
que ela agarrou o meu pau para
as aquecer enquanto me masturbava.
816
01:28:57,535 --> 01:29:02,708
Estava tão frio, que tudo
estava congelado.
817
01:29:02,917 --> 01:29:07,756
Alphonsine disse:
"Que pau enorme que tu tens!"
818
01:29:07,965 --> 01:29:11,428
"Sua burra, estou a cagar", disse eu.
819
01:29:15,058 --> 01:29:15,850
TOTEM E TABOO
820
01:29:16,016 --> 01:29:17,894
A camisola.
821
01:29:21,273 --> 01:29:22,942
A saia.
822
01:29:27,654 --> 01:29:28,780
Despacha-te!
823
01:29:32,242 --> 01:29:33,535
Ajoelha-te.
824
01:29:35,416 --> 01:29:36,959
O sutiã.
825
01:29:42,133 --> 01:29:43,884
As cuecas.
826
01:29:45,261 --> 01:29:47,305
Já está.
827
01:29:54,022 --> 01:29:55,775
Deita-te.
828
01:30:00,812 --> 01:30:02,147
Força.
829
01:30:13,505 --> 01:30:15,549
O peixe.
830
01:30:22,015 --> 01:30:26,104
LUZ DE AGOSTO
831
01:31:12,871 --> 01:31:14,915
Estão a ir.
832
01:31:17,709 --> 01:31:19,503
Dentro de trinta segundos vai
833
01:31:35,990 --> 01:31:37,075
Ernest?
834
01:31:45,041 --> 01:31:47,460
- Rápido!
- Vamos.
835
01:31:51,084 --> 01:31:54,547
- Porque é que o esventraram?
- É melhor assim.
836
01:31:54,756 --> 01:31:56,633
É horrível.
837
01:31:56,842 --> 01:32:00,805
O horror da burguesia só será
derrotado com mais horror.
838
01:32:21,703 --> 01:32:23,788
MASSACRE DE SETEMBRO
839
01:32:32,797 --> 01:32:33,965
Despacha-te!
840
01:33:52,418 --> 01:33:53,545
O meu dinheiro!
841
01:33:53,711 --> 01:33:56,047
- Tudo bem, Srª Gide?
- Está tudo bem.
842
01:34:09,715 --> 01:34:12,802
Um bocadinho de preto também
ficava bem bonito.
843
01:34:23,983 --> 01:34:26,027
Um bocadinho de laranja.
844
01:34:44,675 --> 01:34:47,304
"Johnny Guitar" chama por
"A Lenda de Gösta Berling".
845
01:34:59,068 --> 01:35:03,324
Aqui é a "Saga de Gösta Berling".
Estou a ouvir, "Johnny Guitar". Câmbio.
846
01:35:06,077 --> 01:35:07,704
LINGUAGEM DE OUTUBRO
847
01:35:08,288 --> 01:35:09,539
Eu pretendo...
848
01:35:11,542 --> 01:35:14,588
...declamar numa voz sem emoção...
849
01:35:14,796 --> 01:35:18,176
...as seguintes linhas,
frias e solenes.
850
01:35:18,384 --> 01:35:21,722
Escutem-nas com atenção,
851
01:35:21,931 --> 01:35:25,184
preparem-se para o efeito doloroso
que elas poderão ter
852
01:35:25,434 --> 01:35:29,731
nas vossas imaginações
perturbadas.
853
01:35:29,940 --> 01:35:33,194
Não acreditem que eu
estou à beira da morte
854
01:35:33,403 --> 01:35:36,699
...pois a idade ainda não está
marcada na minha testa
855
01:35:36,907 --> 01:35:41,287
Rejeitem qualquer comparação
com o cisne moribundo
856
01:35:41,496 --> 01:35:44,667
quando o seu espírito foge
857
01:35:44,875 --> 01:35:50,049
e vejam-me como um monstro
cuja face felizmente não veem
858
01:35:50,257 --> 01:35:54,220
embora seja menos horrível
que as vossas almas.
859
01:35:54,428 --> 01:35:59,435
No entanto, não sou um criminoso.
Tenho dito.
860
01:35:59,644 --> 01:36:05,526
Antigo oceano! À primeira vista diante
de si, um profundo suspiro de tristeza
861
01:36:05,735 --> 01:36:09,697
como os seus doces zéfiros
862
01:36:09,906 --> 01:36:16,122
que irrita a alma perturbada,
deixando traços indeléveis.
863
01:36:16,373 --> 01:36:22,381
Os vossos admiradores lembram-se,
às vezes sem querer...
864
01:36:22,589 --> 01:36:28,221
do despertar cruel do homem para a dor,
que então nunca mais o deixou.
865
01:36:28,429 --> 01:36:31,099
Eu te saúdo, antigo oceano!
866
01:36:31,308 --> 01:36:35,522
Suponho que o homem só acredita na sua
beleza, apenas porque é vaidoso
867
01:36:35,730 --> 01:36:38,401
e suspeita que, na
verdade, ele não é belo.
868
01:36:38,609 --> 01:36:43,448
Caso contrário, por que olha ele
o rosto do seu semelhante com desprezo?
869
01:36:43,657 --> 01:36:46,368
Eu te saúdo, antigo oceano!
870
01:36:46,577 --> 01:36:52,460
Oceano, muitas vezes me pergunto
o que é mais fácil de conhecer:
871
01:36:52,668 --> 01:36:56,631
as profundezas do oceando ou
as profundezas do coração humano?
872
01:36:56,839 --> 01:37:00,803
Devo dizer que, a despeito da
profundidade do oceano,
873
01:37:01,012 --> 01:37:05,768
ela não se pode comparar
874
01:37:05,976 --> 01:37:08,647
às profundezas do coração humano.
875
01:37:08,855 --> 01:37:14,111
A psicologia tem muito que aprender.
Eu te saúdo, antigo oceano!
876
01:37:14,320 --> 01:37:19,743
Das suas profundezas misteriosas,
você pulsa suas ondas...
877
01:37:14,912 --> 01:37:16,164
Oceano antigo!
878
01:37:16,331 --> 01:37:21,836
Das tuas profundezas escuras e
misteriosas, tu pulsas as tuas ondas
879
01:37:21,978 --> 01:37:26,002
com toda a frieza do
teu eterno poder.
880
01:37:26,209 --> 01:37:31,216
A tua grandeza moral,
uma reflexão do infinito,
881
01:37:31,424 --> 01:37:35,388
é tão imensa quanto as reflexões
filosóficas, como o amor das mulheres,
882
01:37:35,597 --> 01:37:38,726
como a beleza divina de
um pássaro.
883
01:37:38,934 --> 01:37:44,107
Diga-me, antigo oceano,
tu serás meu irmão?
884
01:37:44,315 --> 01:37:49,989
Ignorante do teu destino secreto,
tudo sobre ti, me interessa.
885
01:37:50,198 --> 01:37:54,328
És a residência do
Príncipe das Trevas?
886
01:37:54,537 --> 01:37:58,958
Diz-me, oceano.
Tu tens de me dizer...
887
01:37:59,167 --> 01:38:03,381
pois me regozijaria em saber
que o inferno é tão próximo dos homens.
888
01:38:03,590 --> 01:38:08,596
Portanto, mais uma vez desejo saudar-te,
e conceder-te o meu adeus.
889
01:38:08,805 --> 01:38:14,353
Antigo oceano, falta-me o poder para
continuar, sinto que chegou
890
01:38:14,561 --> 01:38:17,982
o momento de regressar à brutal
terra dos homens.
891
01:38:18,191 --> 01:38:21,278
Façamos um esforço supremo,
892
01:38:21,487 --> 01:38:26,952
e, conscientes do nosso dever,
realizemos os nossos destinos nesta terra.
893
01:38:27,161 --> 01:38:30,247
Eu te saúdo, antigo oceano.
894
01:38:43,390 --> 01:38:45,475
Está tudo bem?
895
01:39:08,568 --> 01:39:10,153
- Por favor...
- Cala-te!
896
01:39:49,638 --> 01:39:53,226
- Deixa-me ficar contigo.
- Tarde demais.
897
01:40:12,465 --> 01:40:13,633
Isabelle!
898
01:40:13,647 --> 01:40:16,985
Não esperes por mim.
Adeus, Valérie
899
01:40:17,020 --> 01:40:17,970
Adeus, Isabelle.
900
01:40:52,132 --> 01:40:56,263
Eu seria tão feliz se
tu soubesses,
901
01:40:57,097 --> 01:41:01,728
tu, a quem
deixo esta noite.
902
01:41:03,188 --> 01:41:06,692
Que, embora tudo
pareça terminado,
903
01:41:07,318 --> 01:41:10,864
para os outros parece que
está tudo bem.
904
01:41:15,328 --> 01:41:19,833
Um sorriso, muito embora
o coração possa estar dilacerado,
905
01:41:21,168 --> 01:41:24,673
Indiferente a todo o sofrimento.
906
01:41:25,341 --> 01:41:29,888
Escreve a última palavra,
tão desamparado.
907
01:41:30,890 --> 01:41:36,145
Apenas um romance
com um final infeliz.
908
01:41:40,610 --> 01:41:41,361
FALSO CORTE
909
01:42:03,482 --> 01:42:07,122
VINDEMIÁRIO
910
01:42:08,603 --> 01:42:13,859
Quando o teu pé escorrega num sapo,
tu ficas com uma sensação de nojo.
911
01:42:14,944 --> 01:42:20,284
Mas se acariciares levemente um corpo
humano, os teus dedos fragmentam-se
912
01:42:20,534 --> 01:42:25,165
como partículas de silício
sob pancadas de martelo.
913
01:42:25,598 --> 01:42:27,099
A sério?
914
01:42:29,462 --> 01:42:35,344
E tal como o coração de um tubarão
bate durante uma hora após a morte,
915
01:42:35,552 --> 01:42:42,019
as nossas entranhas ainda palpitam
depois de fazermos amor.
916
01:42:43,480 --> 01:42:45,691
Porquê? Eu não entendo.
917
01:42:46,233 --> 01:42:52,824
Por causa do imenso horror que o
homem tem aos seus semelhantes.
918
01:42:55,035 --> 01:43:01,836
Talvez eu esteja errado.
Talvez eu esteja certo.
919
01:43:03,797 --> 01:43:08,093
Deve haver um
mal mais terrível
920
01:43:08,302 --> 01:43:13,934
que a tumefação dos olhos depois
de contemplar a natureza humana.
921
01:43:14,143 --> 01:43:16,646
Mas eu continuo à procura.
922
01:43:18,398 --> 01:43:20,192
E então, Ernest?
923
01:43:33,876 --> 01:43:35,670
Nada mal.
924
01:43:35,878 --> 01:43:39,591
Uma mistura de porco com os
restos dos turistas ingleses.
925
01:43:39,799 --> 01:43:41,844
- Aqueles do Rolls-Royce?
- Sim.
926
01:43:44,848 --> 01:43:48,352
Também deve ter um pouco do
teu marido.
927
01:43:49,938 --> 01:43:52,774
Depois vou comer mais um bocado,
Ernest.
928
01:43:56,981 --> 01:44:00,818
FIM
76646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.