All language subtitles for The.Swan.Princess.Far.Longer.Than.Forever.2023
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
h
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
m
3
00:00:34,326 --> 00:00:38,455
D'abord, ma mère, et maintenant, ton père.
4
00:00:39,289 --> 00:00:41,458
Ils nous sont revenus tous les deux.
5
00:00:41,542 --> 00:00:42,501
Oui.
6
00:00:44,086 --> 00:00:45,796
J'ai si peu de souvenirs.
7
00:00:45,879 --> 00:00:47,589
Juste des flashs, en fait.
8
00:00:48,340 --> 00:00:52,594
Retour Ă l'Envoyeur,
c'est un jeu de roi et de jeune prince.
9
00:00:56,473 --> 00:00:59,393
Mais je me souviens
clairement qu'il m'aimait.
10
00:01:03,480 --> 00:01:06,692
Désolé d'avoir raté
le couronnement d'Arthur et de Juliette.
11
00:01:07,568 --> 00:01:13,741
Après toutes ces années, un nouveau roi
et une nouvelle reine Ă Chamberg.
12
00:01:15,659 --> 00:01:17,619
Le roi Arthur est-il au courant ?
13
00:01:18,203 --> 00:01:19,037
Non.
14
00:01:19,955 --> 00:01:20,956
Il ne sait rien.
15
00:01:21,957 --> 00:01:23,959
Qu'est-ce que je ne sais pas ?
16
00:01:24,042 --> 00:01:25,085
Oh, mon Dieu.
17
00:01:56,742 --> 00:02:03,665
LE CYGNE ET LA PRINCESSE :
POUR TOUJOURS ET AU-DELĂ€
18
00:02:05,375 --> 00:02:09,379
Arthur, ton père a été accusé
19
00:02:10,005 --> 00:02:14,510
d'avoir essayé de faire un marché
avec des pirates.
20
00:02:15,636 --> 00:02:18,639
Contre la volonté
du Conseil des Couronnes.
21
00:02:19,515 --> 00:02:23,060
Beaucoup pensent
qu'il a failli détruire le Conseil.
22
00:02:23,685 --> 00:02:26,438
Je suis désolée
de ne pas te l'avoir dit, Arthur.
23
00:02:27,147 --> 00:02:29,942
Je pensais que Max méritait
24
00:02:30,025 --> 00:02:33,862
qu'on se souvienne de lui
comme du père et du roi qu'il était.
25
00:02:36,365 --> 00:02:37,783
Je n'y crois pas.
26
00:02:37,866 --> 00:02:39,576
Laisse tomber, Arthur.
27
00:02:40,494 --> 00:02:41,745
C'est trop douloureux.
28
00:02:42,287 --> 00:02:47,376
Crois-tu vraiment que papa
ait fait affaire avec des pirates ?
29
00:02:47,459 --> 00:02:50,712
- Non, mais...
- Melchior, y crois-tu ?
30
00:02:50,796 --> 00:02:52,631
Non, je n'y crois pas.
31
00:02:52,714 --> 00:02:55,759
Demain, quand je prendrai le siège de père
32
00:02:55,843 --> 00:02:59,430
au Conseil des Couronnes,
nous aurons des réponses.
33
00:03:14,319 --> 00:03:17,990
Quelqu'un dans cette forteresse
sait la vérité sur mon père.
34
00:03:18,073 --> 00:03:22,077
Quand j'étais enfant,
notre gardien disait :
35
00:03:22,161 --> 00:03:26,749
"Il suffit d'un peu de fumée pour faire
sortir une marmotte de son trou."
36
00:03:27,332 --> 00:03:28,917
Les enfumer.
37
00:03:29,460 --> 00:03:30,294
Oui.
38
00:03:33,881 --> 00:03:36,133
Il n'y a pas si longtemps,
39
00:03:36,216 --> 00:03:39,595
tes parents faisaient la mĂŞme chose.
40
00:03:39,678 --> 00:03:40,512
Oui.
41
00:03:41,513 --> 00:03:45,017
Je t'ai raconté le discours de ma mère ?
42
00:03:45,100 --> 00:03:45,934
Non.
43
00:03:46,018 --> 00:03:47,436
C'était classique.
44
00:03:52,941 --> 00:03:57,029
Tu appliques la fumée,
je surveille leurs réactions.
45
00:04:00,699 --> 00:04:04,578
Le roi Arthur
et la reine Juliette de Chamberg.
46
00:04:07,831 --> 00:04:10,292
Bienvenue au Conseil des Couronnes.
47
00:04:11,001 --> 00:04:12,753
Venez, je vous prie.
48
00:04:15,589 --> 00:04:19,802
Aujourd'hui, roi Arthur,
en tant que nouveau souverain de Chamberg,
49
00:04:19,885 --> 00:04:22,012
je vous invite Ă vous adresser au Conseil.
50
00:04:22,596 --> 00:04:23,972
Merci, roi Ivan.
51
00:04:24,807 --> 00:04:26,016
Je serai bref.
52
00:04:26,975 --> 00:04:30,354
Il ne va pas inviter sa femme Ă parler ?
53
00:04:30,437 --> 00:04:31,396
C'est ça.
54
00:04:31,480 --> 00:04:32,689
Sauvez les chiens.
55
00:04:35,109 --> 00:04:38,570
Je suis honoré d'être avec vous
dans cette salle historique,
56
00:04:38,654 --> 00:04:40,781
comme l'était mon honnête père.
57
00:04:42,199 --> 00:04:46,370
La plupart d'entre vous se souviennent
de lui comme moi, un homme bon et loyal.
58
00:04:47,204 --> 00:04:51,708
Je pense qu'il voudrait
que je rétablisse notre image de Conseil
59
00:04:51,792 --> 00:04:53,961
dans lequel chacun
est traité équitablement
60
00:04:54,044 --> 00:04:56,630
et personne n'est accusé à tort.
61
00:04:56,713 --> 00:04:59,591
Notre image n'a pas besoin
d'être restaurée.
62
00:04:59,675 --> 00:05:02,386
Nous n'avons jamais accusé
Ă tort personne,
63
00:05:02,469 --> 00:05:05,180
surtout pas votre traître de père.
64
00:05:05,264 --> 00:05:09,560
Roi Edgar, nous ne dirons pas
du mal du roi Maximillian.
65
00:05:22,114 --> 00:05:24,116
Je suis ravi que Chamberg soit
66
00:05:24,199 --> 00:05:27,411
à nouveau représenté au Conseil.
67
00:05:27,494 --> 00:05:28,954
C'est un grand honneur.
68
00:05:29,037 --> 00:05:31,415
Nous avons une chose en commun,
roi Arthur.
69
00:05:31,999 --> 00:05:35,961
Ma mère, comme votre père,
était présidente du Conseil.
70
00:05:36,044 --> 00:05:39,465
Vous trouverez des peintures
des anciens membres du Conseil
71
00:05:39,548 --> 00:05:40,799
dans la forteresse.
72
00:05:40,883 --> 00:05:42,968
Et le portrait de mon père ?
73
00:05:43,051 --> 00:05:47,139
Votre père n'a jamais posé
pour un portrait.
74
00:05:47,222 --> 00:05:48,807
Mais on en a un, maintenant.
75
00:05:48,891 --> 00:05:50,392
On pourrait vous le prĂŞter.
76
00:05:50,476 --> 00:05:51,393
Vraiment ?
77
00:05:52,102 --> 00:05:55,022
J'en parlerai au Conseil.
78
00:05:58,025 --> 00:06:02,321
Je crois qu'on a vu des marmottes
sortir de leur trou aujourd'hui.
79
00:06:02,404 --> 00:06:04,406
Ton gardien était un homme sage.
80
00:06:14,750 --> 00:06:15,584
Ça va ?
81
00:06:16,210 --> 00:06:19,296
Imagine si cette roue s'était détachée
quand on était en bas.
82
00:06:19,963 --> 00:06:21,006
J'en doute.
83
00:06:21,090 --> 00:06:23,801
Quelqu'un l'a desserrée
pour qu'elle se détache.
84
00:06:23,884 --> 00:06:25,594
Pour nous envoyer un message.
85
00:06:25,677 --> 00:06:26,762
Un message ?
86
00:06:26,845 --> 00:06:30,682
"Ne songez mĂŞme pas Ă enquĂŞter
sur la mort de votre père."
87
00:06:30,766 --> 00:06:33,936
On a peut-être utilisé
un peu trop de fumée.
88
00:06:34,019 --> 00:06:37,564
Ils vont en avoir plus
parce qu'on ne rentre pas.
89
00:06:38,774 --> 00:06:41,693
AUBERGE DE HARBOUR VILLAGE
90
00:07:00,546 --> 00:07:03,298
Quel couple mystérieux.
91
00:07:04,007 --> 00:07:05,384
Oh, merci.
92
00:07:06,135 --> 00:07:07,469
Vous avez une chambre ?
93
00:07:07,553 --> 00:07:09,805
Je crois que oui.
94
00:07:09,888 --> 00:07:10,806
Attendez.
95
00:07:10,889 --> 00:07:12,391
Laissez-moi deviner.
96
00:07:13,016 --> 00:07:14,726
Chambre numéro neuf ?
97
00:07:17,062 --> 00:07:19,565
Qui ĂŞtes-vous ?
98
00:07:19,648 --> 00:07:22,151
Barrymore et Barrymore.
99
00:07:22,234 --> 00:07:24,653
Magiciens itinérants.
100
00:07:32,870 --> 00:07:36,039
Je ne verrai plus jamais...
101
00:07:39,209 --> 00:07:40,169
Francine.
102
00:07:40,252 --> 00:07:42,921
Devine qui est Ă mon hĂ´tel.
103
00:07:43,005 --> 00:07:43,881
Non.
104
00:07:43,964 --> 00:07:46,425
Personne ne doit savoir qu'on est lĂ .
105
00:07:46,508 --> 00:07:47,342
Pourquoi ?
106
00:07:47,426 --> 00:07:51,513
Parce que tant qu'on est lĂ ,
on va faire de la magie,
107
00:07:51,597 --> 00:07:53,849
du jamais vu.
108
00:07:54,516 --> 00:07:56,351
Sans blague.
109
00:07:56,435 --> 00:07:58,020
Dis-m'en plus.
110
00:07:58,103 --> 00:08:00,022
Il y a des gens
111
00:08:00,105 --> 00:08:04,109
qui essaient constamment
de voler nos secrets.
112
00:08:05,569 --> 00:08:06,528
Qui sont-ils ?
113
00:08:06,612 --> 00:08:08,697
Des espions ?
Des extraterrestres ?
114
00:08:08,781 --> 00:08:11,450
La seule question qui compte,
115
00:08:11,533 --> 00:08:15,954
c'est pouvez-vous garder
notre visite secrète ?
116
00:08:19,625 --> 00:08:22,211
Francine, laisse tomber.
117
00:08:22,294 --> 00:08:25,631
Deux inconnus venus de nulle part.
118
00:08:36,391 --> 00:08:38,393
On a réussi. Elle nous a crus.
119
00:08:38,477 --> 00:08:41,814
Pas mal pour deux inconnus
venus de nulle part.
120
00:08:41,897 --> 00:08:45,317
Et si on oubliait cette histoire de roi
et reine et qu'on faisait de la magie ?
121
00:08:45,401 --> 00:08:46,777
D'accord.
122
00:08:46,860 --> 00:08:51,281
Quelle fille ne voudrait pas passer
sa vie Ă se faire scier en deux ?
123
00:08:53,158 --> 00:08:54,868
- Au travail.
- Au travail.
124
00:08:59,998 --> 00:09:06,171
Des magiciens de renommée mondiale
Dans mon hĂ´tel
125
00:09:08,298 --> 00:09:10,676
Tu m'espionnes ?
126
00:09:11,927 --> 00:09:16,598
- Ce n'est pas nécessaire. Je...
- Gundi, quelles sont les rumeurs ?
127
00:09:18,225 --> 00:09:22,104
Je sais que j'ai promis de ne...
128
00:09:24,022 --> 00:09:29,361
De ne rien dire.
129
00:09:33,657 --> 00:09:35,159
Tu ne peux pas parler ?
130
00:09:35,993 --> 00:09:37,703
Laryngite ?
131
00:09:37,786 --> 00:09:39,621
Ça ressemble à ...
132
00:09:39,705 --> 00:09:41,665
D'accord. Dormir ?
133
00:09:41,749 --> 00:09:42,791
Non, reposer.
134
00:09:43,959 --> 00:09:45,461
Ils viennent "se reposer".
135
00:09:45,961 --> 00:09:47,212
Des clients.
136
00:09:47,296 --> 00:09:48,297
Tu as un client.
137
00:09:49,423 --> 00:09:51,550
Je te vois Ă peine.
138
00:10:00,893 --> 00:10:02,352
Un cambrioleur.
139
00:10:03,353 --> 00:10:04,938
Ton client est un fantĂ´me.
140
00:10:06,106 --> 00:10:07,608
Comment ça ?
141
00:10:08,275 --> 00:10:09,735
Le FantĂ´me.
142
00:10:16,950 --> 00:10:19,495
OĂą ai-je la tĂŞte ?
143
00:10:19,578 --> 00:10:25,918
Je peux tout raconter aux gens
et tenir ma promesse.
144
00:10:27,920 --> 00:10:32,925
Je pense à lui pour ceci et ça.
145
00:10:33,592 --> 00:10:38,764
Mais comment expliquer "ça" et "ceci" ?
146
00:10:40,432 --> 00:10:42,142
Tu penses Ă ce que je pense ?
147
00:10:42,226 --> 00:10:46,647
Si on se trompe, on accuse les gens
les plus puissants du monde.
148
00:10:47,439 --> 00:10:50,526
Et si on a raison...
149
00:10:51,360 --> 00:10:54,446
On accuse les gens
les plus puissants du monde.
150
00:10:54,947 --> 00:10:56,073
On a besoin d'aide.
151
00:11:07,376 --> 00:11:09,920
Peut-ĂŞtre un peu plus gros.
152
00:11:10,838 --> 00:11:12,047
Oui, c'est très...
153
00:11:15,175 --> 00:11:17,719
C'est un peu trop costaud, non ?
154
00:11:18,512 --> 00:11:21,140
C'est assez précis.
155
00:11:21,223 --> 00:11:24,435
Vraiment ? Tu t'es regardé
dans un de ces miroirs déformants ?
156
00:11:24,518 --> 00:11:26,061
C'est un miroir normal.
157
00:11:26,145 --> 00:11:30,065
Tu es devenu critique d'art
ou tu es venu ici pour une raison ?
158
00:11:30,149 --> 00:11:33,736
Bon sang. Arthur et Juliette m'envoient.
Ils ont besoin de toi.
159
00:11:33,819 --> 00:11:36,238
Pourquoi tu ne l'as pas dit ?
160
00:11:36,321 --> 00:11:39,324
J'allais le faire,
mais les muscles m'ont déconcentré.
161
00:11:39,408 --> 00:11:41,910
Pourquoi ? J'ai toujours ressemblé à ça.
162
00:11:41,994 --> 00:11:43,829
Non, je parlais de...
163
00:11:47,583 --> 00:11:48,751
Peu importe.
164
00:11:59,762 --> 00:12:01,346
Je n'ai pas d'argent à l'intérieur.
165
00:12:02,264 --> 00:12:04,641
On n'est pas des voleurs.
166
00:12:04,725 --> 00:12:06,852
Juste des artistes.
167
00:12:06,935 --> 00:12:07,770
Des magiciens.
168
00:12:09,605 --> 00:12:12,816
On travaille sur une série fantastique
169
00:12:12,900 --> 00:12:17,529
sur la disparition mystérieuse
du roi Maximillian.
170
00:12:17,613 --> 00:12:22,576
Mais on aimerait dire que notre série
est inspirée de faits réels.
171
00:12:22,659 --> 00:12:26,789
Vous étiez là du temps
du roi Maximillian ?
172
00:12:26,872 --> 00:12:30,000
Non. C'était Clem Flaming.
173
00:12:30,084 --> 00:12:31,627
Ils l'appelaient "le vieux Clem".
174
00:12:31,710 --> 00:12:32,711
Il s'est fait virer.
175
00:12:32,795 --> 00:12:35,964
Il n'a pas rapporté ce qu'il avait vu.
176
00:12:36,048 --> 00:12:36,882
Je ne sais pas.
177
00:12:37,716 --> 00:12:39,843
Il vit Ă Pervenche maintenant.
178
00:12:39,927 --> 00:12:41,595
Il vit en ermite.
179
00:12:41,678 --> 00:12:43,806
Le cœur brisé.
180
00:12:43,889 --> 00:12:45,015
Le pauvre.
181
00:12:45,099 --> 00:12:46,475
C'est eux, les Barrymore.
182
00:12:46,558 --> 00:12:47,559
On vous aime.
183
00:12:47,643 --> 00:12:50,020
- Quoi ?
- Faites de la magie.
184
00:12:50,104 --> 00:12:51,146
Vous ĂŞtes les meilleurs.
185
00:12:51,230 --> 00:12:52,940
Pas de magie aujourd'hui.
186
00:12:53,023 --> 00:12:53,857
Désolé.
187
00:13:00,155 --> 00:13:05,244
Bienvenue chez Crispin Compta,
on s'occupe de vos besoins.
188
00:13:06,036 --> 00:13:09,706
N'est-il plus d'usage
de se lever pour un roi ?
189
00:13:10,374 --> 00:13:11,834
Mes excuses, Votre Altesse.
190
00:13:12,501 --> 00:13:13,585
Assieds-toi.
191
00:13:15,712 --> 00:13:17,256
Tu t'assieds ?
192
00:13:18,424 --> 00:13:20,259
Tu restes debout ?
193
00:13:20,342 --> 00:13:21,677
Comment oses-tu ?
194
00:13:23,303 --> 00:13:25,264
Allez, tourne.
195
00:13:30,352 --> 00:13:32,604
Aboie comme un chien.
196
00:13:34,857 --> 00:13:39,403
Je crois qu'on a établi
le pouvoir d'un roi.
197
00:13:42,197 --> 00:13:46,034
Je crois savoir
que tu collectionnes les lames.
198
00:13:50,414 --> 00:13:51,623
Légère.
199
00:13:51,707 --> 00:13:53,250
Maniable.
200
00:13:54,543 --> 00:13:57,004
Mais une si petite lame.
201
00:13:57,087 --> 00:13:59,339
Une rapière, Altesse.
202
00:14:00,174 --> 00:14:01,759
Pour pénétrer la chair.
203
00:14:02,926 --> 00:14:04,386
Il me faut des lames.
204
00:14:08,932 --> 00:14:11,685
C'est une épée longue à deux mains.
205
00:14:11,769 --> 00:14:13,437
Je sais.
206
00:14:24,406 --> 00:14:25,783
Une épée courte.
207
00:14:26,283 --> 00:14:28,619
C'est une dague.
208
00:14:30,704 --> 00:14:31,538
Pardon.
209
00:14:31,622 --> 00:14:33,957
Oui, une dague.
210
00:14:34,041 --> 00:14:35,918
Pourquoi n'y ai-je pas pensé ?
211
00:14:36,001 --> 00:14:38,712
Ça envoie le message parfait.
212
00:14:43,675 --> 00:14:44,718
Assieds-toi.
213
00:14:50,390 --> 00:14:53,143
Comment se fait-il
que tant de gens nous connaissent ?
214
00:14:55,562 --> 00:14:57,398
"Les Ragots de Gunderman.
215
00:14:57,481 --> 00:14:59,983
Les Barrymore sont lĂ ."
216
00:15:00,067 --> 00:15:02,778
Elle n'aura pas gardé notre secret.
217
00:15:02,861 --> 00:15:04,238
Problème à midi.
218
00:15:08,075 --> 00:15:08,909
Quoi ?
219
00:15:08,992 --> 00:15:11,328
Vous devez ĂŞtre Barrymore et Barrymore.
220
00:15:11,412 --> 00:15:13,914
Désolé, pas le temps pour les autographes.
221
00:15:13,997 --> 00:15:16,917
Je n'ai pas besoin d'autographe.
222
00:15:17,000 --> 00:15:18,502
Je suis un roi.
223
00:15:18,585 --> 00:15:21,922
Mais j'ai une question Ă laquelle
vous seuls pouvez répondre.
224
00:15:24,258 --> 00:15:25,676
D'accord.
225
00:15:25,759 --> 00:15:29,930
Disons que quelqu'un veuille
faire disparaître quelque chose
226
00:15:30,013 --> 00:15:32,975
pour que personne ne pose de questions.
227
00:15:33,058 --> 00:15:35,602
Comment s'y prendrait-on ?
228
00:15:36,979 --> 00:15:40,941
- Les voilĂ .
- Quelque chose comme ça.
229
00:15:42,359 --> 00:15:45,070
- Oui. Exactement. Comme ça.
- Magique. On adore, les Barrymore.
230
00:15:45,904 --> 00:15:46,739
Ohé ?
231
00:15:47,531 --> 00:15:49,700
Ohé ?
232
00:15:57,791 --> 00:16:01,503
Oui, madame, merci beaucoup.
Dans quelle pièce puis-je trouver...
233
00:16:02,838 --> 00:16:04,465
les Barrymore ?
234
00:16:06,675 --> 00:16:09,219
Vous aimeriez bien le savoir.
235
00:16:10,053 --> 00:16:13,724
Vous venez voler leurs secrets.
236
00:16:13,807 --> 00:16:18,395
Madame, je suis leur manager,
A.J. Pennypacker !
237
00:16:18,479 --> 00:16:20,731
C'est une affaire urgente.
238
00:16:20,814 --> 00:16:22,483
Leur numéro de chambre.
239
00:16:24,818 --> 00:16:27,112
Que ça en vaille la peine.
240
00:16:29,198 --> 00:16:32,367
Parlez-moi des Barrymore...
241
00:16:33,952 --> 00:16:36,663
et je vous donne
le numéro de chambre.
242
00:16:36,747 --> 00:16:37,623
D'accord.
243
00:16:39,124 --> 00:16:42,920
Il chausse du 44, elle du 36.
Et demi, selon le style.
244
00:16:43,003 --> 00:16:45,756
Vous devez faire mieux que ça.
245
00:16:45,839 --> 00:16:47,091
Ils sont comment ?
246
00:16:47,174 --> 00:16:48,258
Ils sont riches ?
247
00:16:48,342 --> 00:16:49,510
Ils se disputent ?
248
00:16:49,593 --> 00:16:52,596
Oui. Comme des singes.
Numéro de chambre ?
249
00:16:52,679 --> 00:16:54,014
Pourquoi se disputent-ils ?
250
00:16:54,098 --> 00:16:55,349
Je ne sais pas.
251
00:16:56,266 --> 00:16:58,185
C'est un dragueur
et elle est accro au jeu.
252
00:16:58,268 --> 00:16:59,186
C'est un voleur.
253
00:16:59,269 --> 00:17:01,480
Elle a une jambe de bois.
Il porte une perruque.
254
00:17:01,563 --> 00:17:02,606
Numéro de chambre ?
255
00:17:03,857 --> 00:17:05,692
Vous avez révélé.
256
00:17:05,776 --> 00:17:09,988
Je n'ai pas précisé votre chambre.
257
00:17:10,072 --> 00:17:12,950
MĂŞme votre manager n'y arriverait pas.
258
00:17:17,454 --> 00:17:19,540
Vos cheveux ont l'air réels.
259
00:17:19,623 --> 00:17:21,500
Vous êtes complètement chauve ?
260
00:17:21,583 --> 00:17:23,710
Vous pariez sur des chevaux ?
261
00:17:25,212 --> 00:17:28,382
Je vois. En fait...
262
00:17:29,466 --> 00:17:31,051
Francine.
263
00:17:31,135 --> 00:17:34,972
Je ne suis pas chauve
et ma femme n'est pas joueuse.
264
00:17:42,187 --> 00:17:43,897
Merci pour rien !
265
00:17:47,735 --> 00:17:50,279
Melchior, j'espère que tu as
ton équipement d'espion.
266
00:17:50,362 --> 00:17:53,615
J'ai quelque chose d'encore mieux.
267
00:17:53,699 --> 00:17:55,868
Vous portez vos chiens dans une valise ?
268
00:17:55,951 --> 00:17:58,454
Non, ce sont les peluches de ma mère.
269
00:17:58,537 --> 00:18:01,957
Faites à l'effigie de ses toutous primés.
270
00:18:02,040 --> 00:18:04,710
Ceci, Ça et L'Autre.
271
00:18:04,793 --> 00:18:09,047
En réalité, ce sont des espions infiltrés.
272
00:18:09,131 --> 00:18:13,051
Rapido, Anatole et Aldo.
273
00:18:13,135 --> 00:18:15,471
Je n'ai jamais été aussi humilié.
274
00:18:15,554 --> 00:18:18,557
Personne ne soupçonnera
les chiens d'espionner.
275
00:18:18,640 --> 00:18:21,977
Tu sais qui ils ne soupçonneraient pas ?
Une grenouille !
276
00:18:22,060 --> 00:18:25,564
Mais s'ils te voient, ils te jetteront
par la fenĂŞtre avec un balai.
277
00:18:26,065 --> 00:18:27,149
C'est vrai.
278
00:18:27,232 --> 00:18:29,234
Merci d'ĂŞtre venus nous aider.
279
00:18:31,070 --> 00:18:36,492
Notre première piste : Clem Fleming,
l'ancien capitaine de port.
280
00:18:36,575 --> 00:18:39,036
Il a dĂ» voir quelque chose
cette nuit-lĂ . Maintenant...
281
00:18:40,954 --> 00:18:43,957
Une maison propre est une maison heureuse.
282
00:18:44,750 --> 00:18:46,168
Elle écoute aux portes.
283
00:18:46,251 --> 00:18:49,588
Clem vit quelque part
dans les bois près de Pervenche.
284
00:18:49,671 --> 00:18:50,506
Je m'en occupe !
285
00:18:52,758 --> 00:18:53,759
La voie est libre.
286
00:18:55,260 --> 00:18:56,804
Un chien volant ?
287
00:18:56,887 --> 00:19:00,557
Même les meilleurs plans ont des ratés.
288
00:19:09,149 --> 00:19:11,276
- J'ai oublié vos chocolats.
- Merci.
289
00:19:12,277 --> 00:19:14,488
Elle va poser problème.
290
00:19:15,114 --> 00:19:17,282
Rapido et Aldo,
291
00:19:17,366 --> 00:19:20,536
entrez chez le roi Edgar.
292
00:19:21,036 --> 00:19:23,789
Il cache quelque chose.
293
00:19:23,872 --> 00:19:25,874
Sûrement une éruption cutanée.
294
00:19:25,958 --> 00:19:29,545
C'est bien plus grave que ça.
295
00:19:29,628 --> 00:19:32,131
Oh, une calvitie, alors.
296
00:19:32,214 --> 00:19:34,258
Comment le Conseil a-t-il pu être si sûr
297
00:19:34,341 --> 00:19:36,802
que mon père voulait négocier
avec des pirates ?
298
00:19:36,885 --> 00:19:39,304
Melchior, tu étais là , n'est-ce pas ?
299
00:19:39,805 --> 00:19:43,767
Oui, mais tout ce dont je me souviens,
c'est de la peine qu'on a ressentie.
300
00:19:43,851 --> 00:19:46,812
Il devait y avoir une raison
pour qu'ils pensent ça.
301
00:19:46,895 --> 00:19:48,939
Oui, il devait y en avoir une.
302
00:19:49,690 --> 00:19:51,650
Oui, il y avait quelque chose.
303
00:19:51,734 --> 00:19:55,821
William et Ivan vinrent annoncer
la triste nouvelle Ă Uberta.
304
00:19:57,698 --> 00:20:01,493
Il dit : "J'ai connu nombre de bons rois,
305
00:20:01,577 --> 00:20:05,497
mais Max était le meilleur de tous."
306
00:20:05,581 --> 00:20:10,502
Puis on a parlé
de la réputation de Max, d'un...
307
00:20:11,378 --> 00:20:12,588
D'un homme terni.
308
00:20:13,338 --> 00:20:18,135
Ternir l'image de Max pour
un seul faux pas ne profite Ă personne.
309
00:20:18,677 --> 00:20:21,263
Terni ? Comment ?
310
00:20:21,764 --> 00:20:25,434
L'ont-ils entendu dire quelque chose ?
Faire quelque chose ?
311
00:20:25,517 --> 00:20:27,895
Réfléchis, Melchior.
Il y avait peut-ĂŞtre...
312
00:20:28,520 --> 00:20:31,190
- Son journal !
- Journal ?
313
00:20:31,273 --> 00:20:33,901
Ils ont trouvé son journal.
314
00:20:33,984 --> 00:20:34,860
Une preuve !
315
00:20:34,943 --> 00:20:39,114
Et ils ont juré
que personne ne le verrait.
316
00:20:39,198 --> 00:20:41,075
OĂą cacherait-on un journal ?
317
00:20:41,158 --> 00:20:43,285
Je crois savoir.
318
00:20:43,368 --> 00:20:47,456
Il y a une pièce sécurisée au Conseil.
319
00:20:47,539 --> 00:20:49,416
Oui, je l'ai vue aussi.
320
00:20:49,500 --> 00:20:51,877
Les portes verrouillées
ne m'ont jamais arrêté,
321
00:20:51,960 --> 00:20:55,297
mais pour ça,
j'ai besoin de mains vivantes.
322
00:20:55,380 --> 00:20:57,925
J'en serais honoré, Scully.
323
00:20:58,008 --> 00:21:00,302
Arthur et Juliette, on s'en occupe.
324
00:21:00,385 --> 00:21:02,638
Restez en sécurité ici.
325
00:21:02,721 --> 00:21:06,809
Le roi Arthur et la reine Juliette,
326
00:21:06,892 --> 00:21:09,061
magiciens ?
327
00:21:09,144 --> 00:21:12,272
L'histoire s'écrit presque d'elle-même.
328
00:21:18,445 --> 00:21:21,407
J'aimerais vous payer
pour peindre pour moi.
329
00:21:21,490 --> 00:21:25,160
En fait, nous aimerions
un tableau pour nous.
330
00:21:26,245 --> 00:21:30,290
En tant que roi,
j'aimerais pouvoir dire quelques mots.
331
00:21:30,374 --> 00:21:32,459
Voici ce que vous pouvez dire,
332
00:21:32,960 --> 00:21:35,003
"Ma femme va parler !"
333
00:21:37,214 --> 00:21:39,967
Je laisserai ma femme parler.
334
00:21:40,759 --> 00:21:45,848
Capturez mon triomphe sur la reine Uberta,
335
00:21:45,931 --> 00:21:49,643
quand j'ai détruit
son couronnement parfait
336
00:21:49,726 --> 00:21:51,061
pour Arthur et Juliette.
337
00:21:51,854 --> 00:21:54,314
Bon sang ! Vous auriez dû voir ça !
338
00:21:54,398 --> 00:21:55,858
Vous savez quoi ?
339
00:21:55,941 --> 00:21:57,693
Plus un mot.
340
00:21:57,776 --> 00:21:59,778
Effets sonores seulement !
341
00:22:01,613 --> 00:22:04,283
Effets sonores seulement.
342
00:22:06,952 --> 00:22:11,623
Mes chiens doivent gâcher
sa glorieuse musique.
343
00:22:17,379 --> 00:22:19,256
La chute des bannières.
344
00:22:21,049 --> 00:22:23,385
L'effondrement
de la coquille acoustique !
345
00:22:25,304 --> 00:22:28,307
L'explosion malencontreuse
des feux d'artifice !
346
00:22:37,399 --> 00:22:38,233
Ça suffit !
347
00:22:39,943 --> 00:22:40,819
Je vais le faire.
348
00:22:49,536 --> 00:22:51,330
Tu es sûr que c'est là ?
349
00:22:51,413 --> 00:22:52,289
ROI EDGAR
350
00:22:52,372 --> 00:22:53,499
Plutôt sûr.
351
00:22:53,999 --> 00:22:56,168
Il est temps d'entrer.
352
00:22:58,879 --> 00:23:01,757
J'avais prévu de boiter
et de gémir !
353
00:23:04,259 --> 00:23:05,469
On dirait une vache.
354
00:23:05,969 --> 00:23:08,514
Les gens ne recueillent pas
les vaches blessées.
355
00:23:08,597 --> 00:23:11,266
Tu as mieux ?
356
00:23:11,934 --> 00:23:14,269
J'ai gémi toute ma vie.
357
00:23:18,023 --> 00:23:21,026
Ça intéresse une dame.
358
00:23:21,110 --> 00:23:24,780
- Tu vois ? Elle vient me chercher ?
- Oui.
359
00:23:37,292 --> 00:23:39,837
Rapido ! À l'aide ! Rapido !
360
00:23:41,338 --> 00:23:43,632
C'est toi qui gémissais ?
361
00:23:47,052 --> 00:23:48,637
Viens avec la reine Venise.
362
00:23:56,478 --> 00:24:00,190
- Il est aussi lent qu'une tortue.
- Le pauvre.
363
00:24:01,275 --> 00:24:03,694
Qu'il n'entre pas dans mon bureau.
364
00:24:05,279 --> 00:24:06,655
Tu veux une cĂ´telette ?
365
00:24:08,323 --> 00:24:12,369
Pas vraiment, mais d'accord.
366
00:24:13,328 --> 00:24:16,457
"Prépare-toi, mon ami.
367
00:24:17,332 --> 00:24:19,710
Un navire marchand
368
00:24:19,793 --> 00:24:22,254
plein de richesses
369
00:24:22,755 --> 00:24:27,134
passera dans deux jours."
370
00:24:30,053 --> 00:24:32,473
Venise ! Viens chercher
ton chien-tortue !
371
00:25:12,221 --> 00:25:13,388
Un chien volant ?
372
00:25:14,181 --> 00:25:16,141
Bonjour, Clem.
373
00:25:20,687 --> 00:25:22,940
Je vois que c'est inquiétant.
374
00:25:25,317 --> 00:25:26,652
Tiens, Clem.
375
00:25:26,735 --> 00:25:28,278
Une tasse de thé pour toi.
376
00:25:29,154 --> 00:25:30,989
Je t'ai pris pour un chien volant.
377
00:25:32,658 --> 00:25:33,867
Pas du tout.
378
00:25:34,368 --> 00:25:39,415
Juste un oiseau marin déguisé en chien
qui vient te parler comme un homme.
379
00:25:40,040 --> 00:25:42,209
Ça aussi, c'est bizarre.
380
00:25:43,419 --> 00:25:45,212
Reste avec moi, Clem.
381
00:25:53,762 --> 00:25:57,057
- Rapido !
- J'ai la preuve.
382
00:26:02,146 --> 00:26:05,524
Il nous faut la lettre
sur laquelle il dort.
383
00:26:05,607 --> 00:26:07,943
Par "nous", tu veux dire "moi".
384
00:26:09,111 --> 00:26:11,613
Oui, je comprends.
385
00:26:11,697 --> 00:26:14,616
Ce bureau est trop haut pour toi.
386
00:26:15,451 --> 00:26:16,368
Sérieux ?
387
00:26:20,372 --> 00:26:22,291
J'ai dĂ» me tromper.
388
00:26:22,374 --> 00:26:25,461
Tant que tu y es, prends la lettre.
389
00:26:25,544 --> 00:26:28,046
Pas question, M. Tortue !
390
00:26:28,130 --> 00:26:30,090
Laisse tomber.
391
00:26:30,174 --> 00:26:32,301
C'est trop dur pour toi.
392
00:26:32,384 --> 00:26:34,553
Vraiment ? Regarde-moi.
393
00:26:38,348 --> 00:26:41,059
Je vais te jeter par-dessus bord.
394
00:26:42,060 --> 00:26:44,146
Tu nourriras les poissons.
395
00:26:44,646 --> 00:26:47,566
Il rĂŞve.
396
00:26:47,649 --> 00:26:49,818
Il m'a l'air bien réel.
397
00:26:52,404 --> 00:26:54,490
Bravo, Aldo.
398
00:26:54,990 --> 00:26:57,409
Saute. Allons-y.
399
00:26:58,452 --> 00:26:59,953
Tu penses que je peux le faire ?
400
00:27:01,497 --> 00:27:04,917
J'ai l'impression d'ĂŞtre responsable
de la mort du roi Max.
401
00:27:05,417 --> 00:27:09,671
Ils m'ont banni dans cette forĂŞt
pour ne pas avoir fait mon travail.
402
00:27:09,755 --> 00:27:12,841
Comment as-tu pu rater
le départ du bateau de Max ?
403
00:27:12,925 --> 00:27:14,760
C'est très curieux.
404
00:27:15,260 --> 00:27:18,639
J'ai vu du feu et j'ai quitté mon poste.
405
00:27:19,848 --> 00:27:23,268
C'était un incendie volontaire.
406
00:27:25,938 --> 00:27:29,024
J'ai vu le bateau de Max partir.
407
00:27:31,110 --> 00:27:34,446
Le Conseil, surtout le roi Edgar,
408
00:27:34,530 --> 00:27:36,782
a dit que j'inventais des excuses.
409
00:27:37,366 --> 00:27:39,827
Tu m'as bien aidé.
410
00:27:43,038 --> 00:27:44,581
Je suis presque vexé.
411
00:28:18,407 --> 00:28:20,534
Ils auraient dĂ» rallonger cette table.
412
00:28:36,425 --> 00:28:42,139
"Une pause de l'inventaire
pour utiliser les toilettes du château" ?
413
00:28:42,806 --> 00:28:44,016
C'est mignon. Oui.
414
00:29:01,075 --> 00:29:03,327
Commence par lĂ . Je commence ici.
415
00:29:09,833 --> 00:29:11,335
Il n'est pas lĂ .
416
00:29:11,418 --> 00:29:13,170
- Tu es sûr ?
- Je vais revérifier.
417
00:29:20,177 --> 00:29:21,470
Non, il n'est pas lĂ .
418
00:29:21,553 --> 00:29:23,597
Ils l'ont peut-être détruit.
419
00:29:27,184 --> 00:29:28,602
Qui ĂŞtes-vous ?
420
00:29:28,685 --> 00:29:32,189
Je suis le nouveau.
Je ne sais rien. Il faudra revenir.
421
00:29:35,025 --> 00:29:39,655
Écoute, le nouveau, la reine Sophia
n'a pas le temps d'attendre.
422
00:29:39,738 --> 00:29:42,908
Elle veut les documents de Bradley.
423
00:29:43,450 --> 00:29:45,953
Merci de votre patience.
424
00:29:46,036 --> 00:29:48,539
Je ne travaille pas
à la vitesse de l'éclair.
425
00:29:48,622 --> 00:29:50,833
On ne me bouscule pas comme ça !
426
00:29:52,292 --> 00:29:54,878
Vérifiez l'inventaire !
427
00:29:54,962 --> 00:29:56,380
- L'inventaire !
- L'inventaire !
428
00:30:00,509 --> 00:30:02,469
"Accords. Statuts. Finances.
429
00:30:03,387 --> 00:30:04,805
Journaux.
430
00:30:04,888 --> 00:30:07,224
Lawrence. Lucius. Luther. Marie.
431
00:30:07,724 --> 00:30:08,976
Le roi Maximillian."
432
00:30:10,727 --> 00:30:14,106
- Quoi ? Pas d'emplacement ? Rien ?
- Ça ne veut rien dire.
433
00:30:14,815 --> 00:30:17,651
J'y travaille ! Pitié !
434
00:30:18,485 --> 00:30:20,404
Entre dans ces murs.
435
00:30:29,246 --> 00:30:30,080
Scully.
436
00:30:32,583 --> 00:30:34,251
Il y a quelque chose.
437
00:30:46,680 --> 00:30:47,681
Son journal.
438
00:30:49,099 --> 00:30:52,102
"Je crois de toute mon âme
439
00:30:52,186 --> 00:30:55,272
que je peux faire entendre raison
aux pirates."
440
00:30:55,355 --> 00:31:00,069
Je ne peux pas attendre le Conseil
ou risquer qu'ils refusent."
441
00:31:00,152 --> 00:31:02,738
Non. Il a négocié avec des pirates ?
442
00:31:02,821 --> 00:31:06,075
Non. Non ! Il n'a pas fait ça ! Regarde !
443
00:31:06,158 --> 00:31:07,409
C'est un faux !
444
00:31:07,493 --> 00:31:10,162
Je connais la main de Max
comme la mienne !
445
00:31:10,245 --> 00:31:13,415
Il n'a jamais fait ces arrondis sur ses F.
446
00:31:14,500 --> 00:31:16,293
Scully, les documents de Bradley.
447
00:31:19,797 --> 00:31:20,756
Trouvé.
448
00:31:22,174 --> 00:31:23,967
Ne marquez pas les pages.
449
00:31:24,051 --> 00:31:25,928
Elles doivent être rentrées le 19.
450
00:31:26,845 --> 00:31:28,597
Il y a des pénalités de retard.
451
00:31:31,600 --> 00:31:35,604
Ces F sont la clé, Scully.
452
00:31:35,687 --> 00:31:40,275
Mais trouver l'infâme faussaire
ne sera pas facile.
453
00:31:40,359 --> 00:31:41,693
TAVERNE DE TIFF GRIFFIN
454
00:31:41,777 --> 00:31:44,071
Il faut chercher partout.
455
00:31:44,154 --> 00:31:47,533
Chaque affiche affichée,
chaque menu, chaque...
456
00:31:47,616 --> 00:31:49,993
- Panneau de taverne ?
- Oui, bien sûr.
457
00:31:50,077 --> 00:31:53,163
- Chaque petit mot, gribouillis, chaque...
- Panneau de taverne.
458
00:31:53,247 --> 00:31:55,958
Oui, Scully, chaque panneau de taverne.
459
00:31:56,041 --> 00:31:58,627
Chaque... Scully ! Regarde !
460
00:31:58,710 --> 00:32:00,546
Des F arrondis !
461
00:32:02,923 --> 00:32:06,176
La chance sourit à l'esprit préparé.
462
00:32:14,268 --> 00:32:16,270
Vous vouliez me voir ?
463
00:32:16,353 --> 00:32:18,939
Tiff Griffin en personne, je présume.
464
00:32:19,022 --> 00:32:20,607
Vous voulez quelque chose ?
465
00:32:20,691 --> 00:32:23,402
J'adore votre panneau.
466
00:32:23,485 --> 00:32:24,445
Super.
467
00:32:25,237 --> 00:32:26,572
Qui l'a fait ?
468
00:32:26,655 --> 00:32:29,324
On n'aime pas les questions.
469
00:32:30,409 --> 00:32:31,243
D'accord.
470
00:32:31,827 --> 00:32:34,663
Je veux savoir qui l'a fait.
471
00:32:34,747 --> 00:32:36,665
Ce n'est pas une question ?
472
00:32:36,749 --> 00:32:38,000
Non, mais ça, ça l'était.
473
00:32:38,083 --> 00:32:40,335
Il est temps que vous partiez.
474
00:32:40,419 --> 00:32:44,506
Mais vous n'avez pas répondu
à ma déclaration.
475
00:32:44,590 --> 00:32:45,924
La porte est lĂ .
476
00:32:46,008 --> 00:32:47,176
Et il y a une fenĂŞtre.
477
00:32:47,259 --> 00:32:48,510
Vous cherchez les ennuis ?
478
00:32:48,594 --> 00:32:50,304
Objection ! Question !
479
00:32:50,387 --> 00:32:52,014
Que voulez-vous ?
480
00:32:52,097 --> 00:32:54,433
- Qui a fait le panneau ?
- Moi.
481
00:32:55,350 --> 00:32:56,643
Merci.
482
00:33:01,065 --> 00:33:03,734
LE ROI ARTHUR ET LA REINE JULIETTE,
LES GRANDS IMPOSTEURS !
483
00:33:04,234 --> 00:33:06,320
Je pensais qu'on aurait des nouvelles.
484
00:33:06,820 --> 00:33:08,030
J'espère qu'ils vont bien.
485
00:33:08,530 --> 00:33:09,740
RENTREZ CHEZ VOUS !
486
00:33:13,202 --> 00:33:14,119
"Rentrez chez vous" ?
487
00:33:21,210 --> 00:33:23,045
Comment nous connaissent-ils ?
488
00:33:34,306 --> 00:33:35,224
C'est moi !
489
00:33:36,058 --> 00:33:38,310
Quelqu'un sait qu'on est lĂ .
490
00:33:38,393 --> 00:33:41,021
Oui. Et je peux l'expliquer.
491
00:33:41,730 --> 00:33:46,235
"Le roi Arthur et la reine Juliette,
les grands imposteurs."
492
00:33:46,318 --> 00:33:51,073
- Oh, non. Si Edgar lit ça...
- Il l'a lu.
493
00:33:51,156 --> 00:33:53,575
Lui, le Conseil et toute la ville.
494
00:33:53,659 --> 00:33:56,120
Mais on est si proches de la vérité !
495
00:33:56,912 --> 00:33:59,957
Tu es sûr que les lettres sur le panneau
de cet homme correspondent ?
496
00:34:00,040 --> 00:34:02,668
Tiff Griffin est bien votre homme.
497
00:34:02,751 --> 00:34:05,921
La taverne n'est qu'une couverture
pour ses contrefaçons.
498
00:34:06,004 --> 00:34:08,715
Allons lui soutirer des aveux. Maintenant.
499
00:34:08,799 --> 00:34:09,967
C'est trop tard.
500
00:34:10,050 --> 00:34:12,803
On doit prouver qu'on est les Barrymore.
501
00:34:12,886 --> 00:34:16,807
On peut duper un ou deux membres
du Conseil, mais tous ?
502
00:34:17,307 --> 00:34:19,226
- Quelles sont les chances ?
- Une sur dix ?
503
00:34:22,146 --> 00:34:23,939
Je ne vois pas d'issue.
504
00:34:25,232 --> 00:34:26,233
Moi, si !
505
00:34:26,817 --> 00:34:29,737
Peut-ĂŞtre. C'est possible. Je...
506
00:34:30,863 --> 00:34:32,072
C'est risqué.
507
00:34:32,156 --> 00:34:34,158
C'est tout ce qu'il nous reste.
508
00:34:34,241 --> 00:34:37,578
Si on échoue, vos noms seront salis,
509
00:34:37,661 --> 00:34:40,456
comme celui de votre père. Pour toujours.
510
00:34:43,417 --> 00:34:44,376
On t'écoute.
511
00:34:45,836 --> 00:34:49,173
C'est vous qui nous avez réunis, Edgar.
512
00:34:49,256 --> 00:34:51,008
Que suggérez-vous ?
513
00:34:51,759 --> 00:34:53,844
Y a-t-il une question ?
514
00:34:53,927 --> 00:34:56,013
Je ne crois pas.
515
00:34:56,805 --> 00:34:57,681
Y en a-t-il une ?
516
00:34:57,765 --> 00:35:02,853
Je propose que nous expulsions
le roi Arthur de ce Conseil !
517
00:35:02,936 --> 00:35:05,522
J'allais le dire.
518
00:35:05,606 --> 00:35:09,193
La trahison est un trait de famille.
519
00:35:09,777 --> 00:35:10,861
Attention, Edgar.
520
00:35:11,361 --> 00:35:14,198
C'est une page de potins.
521
00:35:14,281 --> 00:35:16,909
Et pourtant, la chaise d'Arthur est vide.
522
00:35:17,451 --> 00:35:22,581
OĂą est-il, s'il n'est pas en train
de se faire passer pour un magicien ?
523
00:35:22,664 --> 00:35:25,292
- Monsieur...
- Oui, merci beaucoup.
524
00:35:25,375 --> 00:35:26,960
Je me présenterai moi-même.
525
00:35:27,044 --> 00:35:28,295
Qu'est-ce que ça veut dire ?
526
00:35:28,378 --> 00:35:32,216
Pardon, mais parfois,
il faut risquer la mort
527
00:35:32,299 --> 00:35:35,636
pour contrer un mensonge comme celui
que vous tenez dans vos mains.
528
00:35:35,719 --> 00:35:38,639
- Jetez-le dehors !
- A.J. ! Pennypacker.
529
00:35:38,722 --> 00:35:40,808
Je peux prouver que les Barrymore
530
00:35:40,891 --> 00:35:43,393
ne sont pas le roi Arthur
et la reine Juliette.
531
00:35:43,477 --> 00:35:45,104
Et je le sais parce que...
532
00:35:45,604 --> 00:35:48,190
je suis leur agent.
533
00:35:48,273 --> 00:35:51,443
Et pour le prouver,
je vous présente
534
00:35:51,527 --> 00:35:54,154
les Barrymore en personne.
535
00:35:55,823 --> 00:35:58,992
Salutations, rois et reines si sages.
536
00:35:59,493 --> 00:36:02,413
Nous en appelons Ă votre sagesse
537
00:36:02,496 --> 00:36:05,165
Et Ă votre vision
538
00:36:05,666 --> 00:36:09,420
Si vous doutez de ce qui s'offre Ă vous
539
00:36:09,503 --> 00:36:12,965
Alors mettez les Barrymore
540
00:36:13,048 --> 00:36:18,387
À l'épreuve
541
00:36:22,766 --> 00:36:25,727
Nous avons tout le respect
542
00:36:26,311 --> 00:36:29,273
- Pour le roi Arthur
- Et la reine Juliette
543
00:36:30,149 --> 00:36:36,572
Avec honnêteté et vertu
544
00:36:37,239 --> 00:36:44,246
Mais quand il s'agit de duperie
Ne cherchez pas plus loin que nous
545
00:36:45,164 --> 00:36:51,628
Ouvrez les yeux et voyez
546
00:36:51,712 --> 00:36:57,468
Imaginez la reine Juliette
Sortant un lapin de son chapeau
547
00:36:58,093 --> 00:37:04,141
C'est sûr qu'il lui manque
Un certain style
548
00:37:04,224 --> 00:37:07,227
Il n'y a qu'une position
549
00:37:07,311 --> 00:37:10,314
Il faut un vrai magicien
550
00:37:10,397 --> 00:37:16,153
Pour faire léviter un reptile géant
551
00:37:53,774 --> 00:38:00,697
Si vous pensez
Qu'on n'est pas ce qu'on dit
552
00:38:00,781 --> 00:38:07,037
Posez-vous une question importante
553
00:38:07,121 --> 00:38:11,458
Quand vous regardez l'impossible
Face Ă l'incroyable
554
00:38:11,542 --> 00:38:16,964
ĂŠtes-vous surpris
Quand vous croyez en vos yeux
555
00:38:17,047 --> 00:38:20,551
Nous seuls pouvons faire
Toutes les choses qui vous émerveilleront
556
00:38:20,634 --> 00:38:22,761
Vous verrez qu'on n'a pas de déguisement
557
00:38:22,845 --> 00:38:26,265
Quand vous en croyez
558
00:38:26,932 --> 00:38:30,561
Vos yeux
559
00:38:31,061 --> 00:38:34,314
- Notre dernière illusion...
- Mettra fin Ă toute confusion...
560
00:38:34,398 --> 00:38:36,900
Concernant notre identité.
561
00:38:38,318 --> 00:38:41,905
Voici un indice
Il suffit de chacun de vous
562
00:38:41,989 --> 00:38:44,825
Et d'une touche de royauté
563
00:38:44,908 --> 00:38:50,164
Rois et reines, placez
vos mains royales sur cette table sacrée.
564
00:38:51,248 --> 00:38:54,334
Inspirez profondément et concentrez-vous.
565
00:38:54,835 --> 00:38:58,422
Videz votre esprit et ne pensez Ă rien.
566
00:38:59,339 --> 00:39:03,761
Fermez les yeux
et sentez le pouvoir monter.
567
00:39:03,844 --> 00:39:06,305
Un pouvoir qui ne peut venir
568
00:39:06,388 --> 00:39:09,808
- que de la famille royale du royaume !
- De la famille royale du royaume !
569
00:39:15,856 --> 00:39:19,693
Mais attendez !
Votre soi-disant magie a échoué.
570
00:39:19,777 --> 00:39:23,781
Leurs trĂ´nes sont toujours lĂ .
571
00:39:23,864 --> 00:39:28,786
N'ont-ils pas dit qu'il suffisait
d'une "touche royale" ?
572
00:39:35,125 --> 00:39:39,463
Quand vous regardez l'impossible
Face Ă l'incroyable
573
00:39:39,546 --> 00:39:45,177
Il n'y a rien de surprenant
Quand on croit en nos yeux
574
00:39:45,260 --> 00:39:48,806
Nous seuls pouvons faire
Toutes les choses qui vous émerveilleront
575
00:39:48,889 --> 00:39:53,143
Vous verrez qu'il n'y a pas de déguisement
Quand vous y croyez
576
00:39:53,227 --> 00:39:57,940
Quand vous regardez l'impossible
Face Ă l'incroyable
577
00:39:58,023 --> 00:40:03,153
Il n'y a aucune surprise
Quand vous en croyez vos yeux
578
00:40:03,237 --> 00:40:06,782
Nous seuls pouvons faire
Toutes les choses qui vous émerveilleront
579
00:40:06,865 --> 00:40:11,328
Vous verrez qu'il n'y a pas de déguisement
Quand vous y croyez
580
00:40:11,412 --> 00:40:13,497
Quand vous y croyez
581
00:40:13,580 --> 00:40:18,669
Quand vous en croyez
582
00:40:18,752 --> 00:40:20,003
Vos yeux.
583
00:40:25,509 --> 00:40:27,803
Enlevez vos masques.
584
00:40:30,180 --> 00:40:34,017
Enlevez-les, ou je vous les enlève !
585
00:40:35,436 --> 00:40:37,438
- Enlevez-les, ou je...
- Désolé pour le retard.
586
00:40:43,777 --> 00:40:47,489
Je vous ai piqué votre look.
587
00:40:47,573 --> 00:40:51,118
Oui, mes excuses Ă votre femme aussi.
588
00:40:59,877 --> 00:41:02,087
Mes excuses, roi Arthur.
589
00:41:02,963 --> 00:41:06,216
Cette dame a failli
vous attirer des ennuis.
590
00:41:06,800 --> 00:41:11,555
Vu qu'on ne fera rien d'aussi amusant
aujourd'hui, je propose d'ajourner.
591
00:41:12,306 --> 00:41:16,643
Et dites Ă Mme Gunderman qu'elle doit
récupérer toutes ses pages de potins
592
00:41:16,727 --> 00:41:17,936
avant le coucher du soleil.
593
00:41:18,562 --> 00:41:19,813
Et Ă vous...
594
00:41:20,564 --> 00:41:21,398
bravo !
595
00:41:34,244 --> 00:41:36,622
On l'a échappé belle.
596
00:41:38,791 --> 00:41:39,625
Ça a marché !
597
00:41:40,167 --> 00:41:43,837
Ils n'ont mĂŞme pas vu Pennypacker
quitter la pièce.
598
00:41:45,255 --> 00:41:46,381
Tope lĂ .
599
00:41:46,465 --> 00:41:47,299
En bas.
600
00:41:47,382 --> 00:41:48,217
Au milieu.
601
00:41:48,300 --> 00:41:49,259
Les dix !
602
00:41:52,513 --> 00:41:54,598
J'ignore comment vous avez fait,
603
00:41:54,681 --> 00:41:57,601
mais on sait qui vous ĂŞtes.
604
00:41:57,684 --> 00:42:01,188
Personne ne vous croira
si vous en reparlez.
605
00:42:01,271 --> 00:42:06,026
C'est vrai. Vous avez ruiné ma réputation.
606
00:42:06,110 --> 00:42:10,697
Celle d'écrivaine ou de femme
qui espionne ses clients ?
607
00:42:11,865 --> 00:42:14,201
Ça s'appelle "chercher des faits".
608
00:42:14,284 --> 00:42:16,954
J'ai une idée.
609
00:42:17,538 --> 00:42:21,250
On va révéler la vérité
sur la disparition de mon père.
610
00:42:21,750 --> 00:42:26,130
Et vous serez la première à la raconter.
611
00:42:26,213 --> 00:42:30,050
Si vous gardez vraiment
notre secret cette fois.
612
00:42:31,009 --> 00:42:33,804
Je veux une exclusivité garantie.
613
00:42:35,973 --> 00:42:36,807
Marché conclu.
614
00:42:38,517 --> 00:42:41,395
Ne tournons pas autour du pot, M. Griffin.
615
00:42:41,478 --> 00:42:42,479
TAVERNE DE TIFF GRIFFIN
616
00:42:42,563 --> 00:42:45,274
On a besoin de l'aide de quelqu'un qui...
617
00:42:46,066 --> 00:42:49,403
a vos compétences particulières.
618
00:42:50,404 --> 00:42:54,241
Les Frankenhoffer ont volé
notre tour avec les œufs.
619
00:42:54,324 --> 00:42:55,534
Votre tour avec les œufs ?
620
00:43:11,008 --> 00:43:14,762
On y a passé trop de temps
pour qu'on nous le vole.
621
00:43:14,845 --> 00:43:18,599
Les Frankenhoffer
devraient recevoir une lettre
622
00:43:18,682 --> 00:43:21,977
disons... du roi Ivan.
623
00:43:22,603 --> 00:43:24,354
"Chers Frankenhoffer,
624
00:43:24,438 --> 00:43:27,566
je suis le mécène des Barrymore, etc."
625
00:43:27,649 --> 00:43:30,778
On vous laisse les menaces.
626
00:43:30,861 --> 00:43:33,864
Une lettre d'un roi coûte cher.
627
00:43:33,947 --> 00:43:37,076
L'argent n'est pas un problème.
628
00:43:39,745 --> 00:43:44,416
On doit s'assurer
que vous ĂŞtes Ă la hauteur.
629
00:43:53,842 --> 00:43:56,720
Lettres de famille ? Actes de propriété ?
630
00:43:57,346 --> 00:43:58,847
Rien pour la royauté ?
631
00:43:58,931 --> 00:44:03,060
Ce n'est pas notre homme.
Au revoir, M. Griffin.
632
00:44:03,769 --> 00:44:06,939
J'ai fait une contrefaçon royale
Ă vous retourner la tĂŞte.
633
00:44:07,815 --> 00:44:10,859
Allez-y. On adorerait la voir.
634
00:44:10,943 --> 00:44:13,570
Vous ne la verrez jamais.
Personne ne la verra.
635
00:44:14,071 --> 00:44:17,032
C'est si bien
que c'est caché pour toujours.
636
00:44:17,866 --> 00:44:19,201
C'est plausible.
637
00:44:19,284 --> 00:44:20,953
Vous me traitez de menteur ?
638
00:44:21,036 --> 00:44:23,664
- Qui vous a payé, alors ?
- Le roi...
639
00:44:24,373 --> 00:44:27,209
Continuez. Le roi...
640
00:44:28,377 --> 00:44:29,628
Je ne peux pas vous le dire.
641
00:44:30,129 --> 00:44:31,839
Alors, on ne peut pas vous payer.
642
00:44:37,010 --> 00:44:39,638
Vous êtes sûr qu'Edgar a écrit ça ?
643
00:44:39,721 --> 00:44:42,433
Je l'ai vu faire.
644
00:44:42,516 --> 00:44:43,976
Bravo, Rapido.
645
00:44:44,059 --> 00:44:46,520
C'est grâce à mon pote.
646
00:44:46,603 --> 00:44:48,439
Franchement, j'aurais bien aimé.
647
00:44:48,522 --> 00:44:49,690
Écoute ça.
648
00:44:49,773 --> 00:44:50,941
"Prépare-toi, mon ami,
649
00:44:51,024 --> 00:44:54,194
un navire marchand plein de richesses
passera dans deux jours."
650
00:44:54,278 --> 00:44:56,113
Il travaille avec des pirates !
651
00:44:56,196 --> 00:45:00,033
Oui. C'est ce dont il a accusé mon père.
652
00:45:00,534 --> 00:45:05,122
"Prenez le trésor,
mais pas de prisonniers."
653
00:45:05,205 --> 00:45:07,291
C'est un traître.
654
00:45:07,374 --> 00:45:12,379
"N'oubliez pas votre promesse,
la moitié du trésor est à moi."
655
00:45:13,297 --> 00:45:17,718
Tiff a dit qu'un roi l'avait payé
pour forger le journal de ton père.
656
00:45:18,302 --> 00:45:20,512
Je crois qu'on sait lequel c'était.
657
00:45:20,596 --> 00:45:22,431
Tout s'explique.
658
00:45:22,514 --> 00:45:27,060
Clem a dit que le soir
où ton père est parti,
659
00:45:27,144 --> 00:45:32,316
un feu mystérieux a été allumé
pour l'éloigner du quai.
660
00:45:32,399 --> 00:45:37,571
Les amis pirates d'Edgar
ont peut-être volé le bateau de Max.
661
00:45:37,654 --> 00:45:41,658
Pour faire croire que Max naviguait seul.
662
00:45:41,742 --> 00:45:44,912
Et les pirates avaient sûrement
des bandeaux.
663
00:45:48,040 --> 00:45:52,002
- Je voulais ajouter un truc.
- On sait qui l'a fait.
664
00:45:52,086 --> 00:45:54,505
Mais il faut le prouver.
665
00:45:54,588 --> 00:45:56,256
Ou le faire avouer.
666
00:45:56,340 --> 00:46:00,302
Ou trouver quelqu'un qui avoue pour lui.
667
00:46:01,512 --> 00:46:04,932
Je crois savoir qui.
668
00:46:09,603 --> 00:46:12,147
Bienvenue chez Crispin Compta,
669
00:46:12,231 --> 00:46:14,775
on s'occupe de vos besoins comptables.
670
00:46:14,858 --> 00:46:15,734
Bien.
671
00:46:16,485 --> 00:46:19,113
Parce qu'il faut qu'il y ait...
672
00:46:20,155 --> 00:46:21,448
une comptabilité.
673
00:46:23,075 --> 00:46:25,327
Revenez la semaine prochaine.
674
00:46:25,411 --> 00:46:28,038
Mon boulier est cassé.
675
00:46:29,164 --> 00:46:30,165
Pas de problème.
676
00:46:30,249 --> 00:46:33,252
Je cherche quelqu'un
677
00:46:33,335 --> 00:46:37,297
qui a appris la voile avec un génie
678
00:46:38,132 --> 00:46:42,386
et qui a gâché sa formation
pour devenir pirate !
679
00:46:42,970 --> 00:46:45,639
J'ignore de qui vous parlez.
680
00:46:46,557 --> 00:46:47,975
PIRATE ET FIER DE L'ĂŠTRE
681
00:46:48,058 --> 00:46:49,393
C'est lui !
682
00:46:59,445 --> 00:47:00,279
Quoi ?
683
00:47:00,404 --> 00:47:05,868
Excusez-le, il prend
son travail très au sérieux.
684
00:47:05,951 --> 00:47:09,538
- De quoi s'agit-il ?
- C'est moi qui pose les questions !
685
00:47:09,621 --> 00:47:12,499
Parfois, elle le fera. On alterne.
686
00:47:12,583 --> 00:47:15,544
Mais tu ne poses pas les questions.
687
00:47:15,627 --> 00:47:18,380
- Hé, écoutez, je...
- HĂ©, oh, au boulot !
688
00:47:18,464 --> 00:47:19,798
Tu veux me parler ?
689
00:47:19,882 --> 00:47:22,718
Je m'appelle M. Smyth.
690
00:47:22,801 --> 00:47:25,095
Et voici Mme Smyth.
691
00:47:25,179 --> 00:47:27,848
Avec un Y.
692
00:47:28,432 --> 00:47:29,266
Oui.
693
00:47:29,349 --> 00:47:33,687
On voit que ce n'est pas un nom inventé.
694
00:47:33,771 --> 00:47:39,109
Dans notre métier, Crispin,
on a des intuitions.
695
00:47:39,193 --> 00:47:43,947
Notre intuition dit que le bateau
du roi Max a été volé par des pirates.
696
00:47:44,031 --> 00:47:46,033
Ça n'a rien à voir avec moi !
697
00:47:46,116 --> 00:47:50,954
Non ? Où étais-tu
quand le roi Maximillian a disparu ?
698
00:47:51,038 --> 00:47:52,414
Devinez quoi ?
699
00:47:52,498 --> 00:47:54,708
Je suis sûr que j'étais ici.
700
00:47:54,792 --> 00:47:57,044
C'était il y a 30 ans ce mois-ci.
701
00:47:57,127 --> 00:47:58,212
Et alors ?
702
00:47:58,295 --> 00:48:01,381
Tu as ouvert il y 25 ans.
703
00:48:01,465 --> 00:48:04,384
Nous pensons que tu naviguais
sous le drapeau du...
704
00:48:05,385 --> 00:48:06,762
Capitaine Barbe de Feu.
705
00:48:06,845 --> 00:48:09,098
C'est exact, Barbe de Feu !
706
00:48:09,181 --> 00:48:14,478
Avoue-le, tu étais
un des célèbres matelots de Barbe de Feu.
707
00:48:14,561 --> 00:48:16,313
Non, pas moi !
708
00:48:17,147 --> 00:48:19,233
"Je suis un Barbe de Feu."
709
00:48:19,733 --> 00:48:21,193
Voler le navire d'un roi.
710
00:48:21,693 --> 00:48:25,322
Des gens ont passé
leur vie en prison pour moins que ça.
711
00:48:25,406 --> 00:48:29,743
D'accord, j'étais avec Barbe de Feu,
mais je n'ai pas...
712
00:48:31,286 --> 00:48:33,789
"J'ai aidé à voler le bateau du roi Max,
713
00:48:33,872 --> 00:48:37,000
et tout ce que j'ai eu en retour,
c'est ce tatouage."
714
00:48:37,084 --> 00:48:42,339
Crispin, ta bouche nie,
mais ton corps avoue !
715
00:48:43,173 --> 00:48:48,429
Crispin, il est important
que tu nous dises tout ce que tu sais.
716
00:48:49,805 --> 00:48:51,932
J'ai vécu avec tant de culpabilité...
717
00:48:53,350 --> 00:48:54,476
toute ma vie.
718
00:48:55,853 --> 00:48:58,105
Oui, je sais.
719
00:48:58,897 --> 00:49:01,442
On n'a pas juste pris le bateau
du roi Max,
720
00:49:03,819 --> 00:49:05,028
on a enlevé Max.
721
00:49:06,113 --> 00:49:07,197
Pourquoi ?
722
00:49:07,281 --> 00:49:10,951
On n'avait pas le choix.
On suivait les ordres.
723
00:49:11,034 --> 00:49:14,705
Qu'est-il arrivé à mon...
Au roi Maximillian ?
724
00:49:16,373 --> 00:49:18,208
Vous ĂŞtes le prince Arthur.
725
00:49:18,292 --> 00:49:19,793
Le roi Arthur, maintenant !
726
00:49:20,294 --> 00:49:22,296
Et la reine Juliette.
727
00:49:23,881 --> 00:49:25,591
Ce ne sera pas facile Ă entendre.
728
00:49:26,884 --> 00:49:29,845
On l'a mis dans un bateau
729
00:49:30,345 --> 00:49:34,391
et le courant l'a emporté
sur l'ĂŽle Inaccessible.
730
00:49:36,810 --> 00:49:41,732
Personne n'en est jamais revenu.
Elle est ensorcelée.
731
00:49:42,232 --> 00:49:44,193
Et le bateau ?
732
00:49:44,735 --> 00:49:46,195
On l'a fait sauter...
733
00:49:47,613 --> 00:49:50,240
et on a mis son journal dans l'épave.
734
00:49:50,324 --> 00:49:52,159
Qui est derrière tout ça ?
735
00:49:52,242 --> 00:49:54,244
Je ne sais pas !
736
00:49:54,328 --> 00:49:56,747
Seul le capitaine Barbe de Feu
peut vous en dire plus.
737
00:49:57,498 --> 00:50:02,002
Mais je ne l'ai pas revu
depuis que j'ai quitté cette vie.
738
00:50:06,882 --> 00:50:10,010
Trouve une carte ou tout
ce que tu peux sur Barbe de Feu.
739
00:50:10,094 --> 00:50:11,637
On va occuper Edgar.
740
00:50:11,720 --> 00:50:12,971
Compris.
741
00:50:17,017 --> 00:50:22,231
Oui. On se promenait
et ce chien nous a conduits ici.
742
00:50:22,731 --> 00:50:25,067
On a pensé qu'il était à vous.
743
00:50:25,943 --> 00:50:29,488
Non, mais je suis content
que vous soyez passés.
744
00:50:29,571 --> 00:50:34,076
Votre tour de disparaître
a résolu mon problème.
745
00:50:35,452 --> 00:50:36,662
Vraiment ?
746
00:50:36,745 --> 00:50:41,166
Oui. C'est l'élément principal
de mon prochain livre.
747
00:50:41,250 --> 00:50:42,501
Votre prochain livre ?
748
00:50:43,669 --> 00:50:47,005
Les voilĂ ! Les 13 !
749
00:50:47,089 --> 00:50:50,843
J'étais une mariée pirate
d'Edgar Rex ?
750
00:50:51,885 --> 00:50:54,596
Mon nom de plume. Voici le suivant.
751
00:50:54,680 --> 00:50:57,391
Je vais l'appeler : Le Magicien pirate.
752
00:50:57,933 --> 00:50:59,017
J'ai presque fini.
753
00:50:59,643 --> 00:51:04,398
Mais hier soir, j'ai perdu une page
sur laquelle je travaillais.
754
00:51:05,023 --> 00:51:07,359
Vous ne l'avez pas fait disparaître ?
755
00:51:10,320 --> 00:51:11,613
"La faire disparaître."
756
00:51:30,424 --> 00:51:35,220
Pardon, j'aurais dĂ» voir
que ce n'était qu'un livre.
757
00:51:35,304 --> 00:51:37,765
Ce n'est pas ta faute.
758
00:51:37,848 --> 00:51:39,308
On s'est tous trompés.
759
00:51:39,391 --> 00:51:41,643
Techniquement, pas moi.
760
00:51:41,727 --> 00:51:44,229
Mais je comprends
que vous vous sentiez mal.
761
00:51:44,313 --> 00:51:47,316
Si ce n'était pas le roi Edgar,
qui était-ce ?
762
00:51:54,239 --> 00:51:55,574
J'ai trouvé Barbe de Feu.
763
00:51:59,912 --> 00:52:02,498
Je lui ai dit que je voulais m'engager
764
00:52:02,581 --> 00:52:05,918
et que j'amènerais peut-être
de nouvelles recrues.
765
00:52:06,001 --> 00:52:07,336
Merci, Crispin.
766
00:52:07,419 --> 00:52:09,213
Retrouvez-moi au port ce soir.
767
00:52:11,632 --> 00:52:13,467
Je ne peux pas ramener votre père,
768
00:52:14,009 --> 00:52:17,805
mais je peux vous aider
Ă trouver le responsable.
769
00:52:21,016 --> 00:52:24,520
Si vous voulez vous faire passer
pour des pirates,
770
00:52:24,603 --> 00:52:27,106
commençons par vos nouveaux visages.
771
00:52:28,190 --> 00:52:29,691
Oh, non. Que moi.
772
00:52:29,775 --> 00:52:32,152
Une reine n'a rien Ă faire
sur un bateau pirate.
773
00:52:32,236 --> 00:52:33,862
Je serai reine demain,
774
00:52:34,363 --> 00:52:36,281
mais pirate aujourd'hui !
775
00:52:37,074 --> 00:52:41,203
Fais de ton mieux, Melchior,
maître du déguisement.
776
00:52:47,960 --> 00:52:53,132
Désolé, Majestés, mais personne
n'amène quelqu'un à Barbe de Feu
777
00:52:53,215 --> 00:52:55,217
sans précautions.
778
00:53:06,395 --> 00:53:08,063
Qu'avons-nous lĂ ?
779
00:53:08,147 --> 00:53:10,858
De nouvelles recrues. Des bonnes !
780
00:53:10,941 --> 00:53:12,109
C'est toi qui le dis.
781
00:53:16,113 --> 00:53:20,617
- Nom ?
- Mes amis m'appellent Gros Pif.
782
00:53:21,493 --> 00:53:24,163
Oui. Ils mentiraient, sinon.
783
00:53:24,246 --> 00:53:26,790
- Compétences ?
- Une pléthore.
784
00:53:26,874 --> 00:53:29,126
Mais l'arc et les flèches,
c'est ce que je préfère.
785
00:53:31,795 --> 00:53:34,840
Si tu en touches une,
tu deviens un Oiseau de Feu.
786
00:53:51,940 --> 00:53:53,692
Voici votre nouveau patron.
787
00:53:55,903 --> 00:53:57,696
Et cette autre créature ?
788
00:53:59,239 --> 00:54:01,992
Tu m'as amené une pirate ?
789
00:54:02,076 --> 00:54:06,246
Pas n'importe quelle fille.
Méchante Sally.
790
00:54:07,623 --> 00:54:12,419
Désolée, je préférerais la planche
plutĂ´t qu'accepter une pirate.
791
00:54:12,503 --> 00:54:13,837
Ramène-la, Crispy !
792
00:54:13,921 --> 00:54:17,424
Mais patron,
on a besoin d'une dame pour coudre un peu.
793
00:54:17,508 --> 00:54:19,676
Et on a jeté le dernier cuisinier
par-dessus bord.
794
00:54:20,260 --> 00:54:22,346
Qu'en dis-tu, Méchante Sally ?
795
00:54:22,429 --> 00:54:23,931
Tu sais cuisiner et coudre ?
796
00:54:24,014 --> 00:54:29,061
Tout ce que j'ai cousu,
c'est mon crâne fracassé une ou deux fois.
797
00:54:29,144 --> 00:54:31,939
Et les seules bouches affamées
que je vais remplir,
798
00:54:32,022 --> 00:54:33,690
c'est celle des requins.
799
00:54:33,774 --> 00:54:36,610
On n'a pas besoin de sutures.
800
00:54:36,693 --> 00:54:38,779
Le pain sec me suffit.
801
00:54:38,862 --> 00:54:42,866
Désolé, Méchante Sally,
la mer, c'est pour les braves,
802
00:54:42,950 --> 00:54:44,868
pas les frissonnantes.
803
00:54:59,550 --> 00:55:04,346
C'est la femme la plus courageuse
sur terre et en mer !
804
00:55:05,472 --> 00:55:06,473
Dans ma cabine.
805
00:55:07,474 --> 00:55:12,396
La voilĂ , cette reine chic,
en train de ronfler Ă n'en plus finir
806
00:55:12,479 --> 00:55:18,068
pendant que Méchante Sally
se sert de son bracelet doré,
807
00:55:18,152 --> 00:55:21,196
de son collier étincelant,
de sa bague scintillante et,
808
00:55:21,280 --> 00:55:24,825
oui, de sa couronne étincelante.
809
00:55:25,325 --> 00:55:26,827
Tu n'as pas fait ça.
810
00:55:26,910 --> 00:55:28,078
Si !
811
00:55:31,915 --> 00:55:36,545
Personne ne s'est autant enrichi
avec la royauté que ma Méchante Sally.
812
00:55:36,628 --> 00:55:41,425
C'est une belle histoire,
mais j'en ai une meilleure.
813
00:55:41,508 --> 00:55:43,677
Ça va être un gros bobard.
814
00:55:43,761 --> 00:55:47,431
Non. Sur la tombe de ma mère, c'est vrai.
815
00:55:47,514 --> 00:55:51,769
Vous avez entendu parler
de la disparition du roi Max ?
816
00:55:52,269 --> 00:55:57,441
Oui. Tout le monde connaît
le mystère du roi Max.
817
00:55:57,524 --> 00:55:59,693
Vous voulez nous faire croire
que c'était vous ?
818
00:56:00,444 --> 00:56:01,904
Pas entièrement moi.
819
00:56:01,987 --> 00:56:04,490
Un partenariat, dirons-nous,
820
00:56:04,573 --> 00:56:08,869
entre moi et un certain rival du roi Max.
821
00:56:09,661 --> 00:56:10,871
Raconte.
822
00:56:10,954 --> 00:56:13,415
Mon travail était de faire croire
823
00:56:13,499 --> 00:56:18,337
que ce bon vieux roi Max
faisait affaire avec nous, les pirates.
824
00:56:19,171 --> 00:56:20,672
Alors, on l'a kidnappé.
825
00:56:21,173 --> 00:56:24,635
On a dĂ» faire diversion
pour l'envoyer en mer,
826
00:56:24,718 --> 00:56:27,763
mais on l'a fait.
827
00:56:31,809 --> 00:56:34,353
Dites Ă ma famille que je les aime.
828
00:56:35,729 --> 00:56:38,399
On a mis Max dans un canot,
829
00:56:39,316 --> 00:56:41,068
on l'a poussé,
830
00:56:41,693 --> 00:56:46,990
et le courant l'a emporté
jusqu'Ă l'ĂŽle Inaccessible.
831
00:56:49,326 --> 00:56:52,037
Dommage, il avait l'air sympa.
832
00:56:52,830 --> 00:56:55,749
Tu n'avais pas l'air d'avoir besoin
d'un partenaire.
833
00:56:55,833 --> 00:56:57,876
Si, justement.
834
00:56:58,877 --> 00:57:02,256
Après Max, on a attaqué
le port pour le spectacle.
835
00:57:03,340 --> 00:57:07,970
Le roi Ivan nous a protégés
du puissant canon.
836
00:57:08,846 --> 00:57:11,640
Nous exécutions son plan
du début à la fin.
837
00:57:12,224 --> 00:57:14,685
En échange de notre petit numéro,
838
00:57:14,768 --> 00:57:19,022
Ivan a promis de se débarrasser
de mes rivaux, et il l'a fait.
839
00:57:19,523 --> 00:57:23,152
Et ce fut la fin du vieux Max.
840
00:57:27,364 --> 00:57:28,866
Doucement, Gros Pif.
841
00:57:28,949 --> 00:57:32,119
Ou devrais-je dire roi Arthur ?
842
00:57:32,202 --> 00:57:34,371
Je m'appelle Gros Pif !
843
00:57:35,873 --> 00:57:38,917
Tu tires tes flèches
avec une poigne royale.
844
00:57:39,001 --> 00:57:42,212
Et disons que je connais trop bien
le regard d'un homme
845
00:57:42,296 --> 00:57:44,882
venu venger la mort de son père.
846
00:57:45,424 --> 00:57:48,135
Ce qui fait de toi la reine Juliette.
847
00:57:49,052 --> 00:57:51,054
Et toi, un traître.
848
00:57:54,641 --> 00:57:55,809
Poursuivez-les !
849
00:57:56,560 --> 00:57:57,394
Vite !
850
00:57:59,062 --> 00:57:59,897
Ici !
851
00:58:02,191 --> 00:58:03,400
Que faites-vous ? Montez !
852
00:58:04,401 --> 00:58:05,569
Attrapez-les ! Le voilĂ !
853
00:58:05,652 --> 00:58:06,945
- Attention !
- HĂ© !
854
00:58:07,654 --> 00:58:11,158
- Crispin !
- Vive Arthur et Juliette.
855
00:58:14,787 --> 00:58:16,914
- Allez !
- Pour le roi Maximillian !
856
00:58:29,551 --> 00:58:34,181
J'espère, Uberta,
que vous apprécierez mon petit cadeau.
857
00:58:34,264 --> 00:58:40,854
Si Magnus y est mêlé,
je suis sûre que ce sera splendide.
858
00:58:40,938 --> 00:58:41,939
Tout Ă fait.
859
00:58:42,731 --> 00:58:46,985
Puissions-nous nous souvenir
de ce moment Ă jamais.
860
00:58:51,281 --> 00:58:53,742
C'est magnifique.
861
00:58:54,451 --> 00:58:57,830
Tu m'as donné
ce que je n'ai pas eu ce jour-lĂ ,
862
00:58:58,705 --> 00:59:03,127
le couronnement parfait
pour Arthur et Juliette.
863
00:59:08,382 --> 00:59:13,053
Chère Wixom,
je ne sais comment te remercier.
864
00:59:13,137 --> 00:59:17,141
C'est moi qui aurais dĂ»
m'excuser en premier.
865
00:59:17,224 --> 00:59:18,934
Non.
866
00:59:19,726 --> 00:59:24,148
Je suis contente qu'on soit amies.
867
00:59:24,231 --> 00:59:26,066
Ah bon ?
868
00:59:26,692 --> 00:59:28,736
Si tu le permets.
869
00:59:30,696 --> 00:59:33,031
Je crois que j'aimerais bien.
870
00:59:47,921 --> 00:59:48,756
Magnus !
871
00:59:50,174 --> 00:59:51,258
Merci.
872
01:00:17,951 --> 01:00:20,537
MĂŞme moi, j'ai peur,
et je sais que c'est bidon.
873
01:00:21,622 --> 01:00:22,790
Ivan !
874
01:00:22,873 --> 01:00:24,541
Maximillian ?
875
01:00:24,625 --> 01:00:27,169
Pourquoi m'as-tu trahi, Ivan ?
876
01:00:27,252 --> 01:00:29,129
Tu as dit qu'on était amis.
877
01:00:29,922 --> 01:00:32,549
Que veux-tu de moi ?
878
01:00:32,633 --> 01:00:34,551
La vérité, Ivan.
879
01:00:34,635 --> 01:00:35,719
La vérité !
880
01:00:35,803 --> 01:00:36,720
La vérité ?
881
01:00:38,806 --> 01:00:42,893
La vérité, c'est que j'étais censé être
le prochain chef du Conseil.
882
01:00:42,976 --> 01:00:48,065
Et te voilà , avec tes actes écœurants
de miséricorde et de compassion.
883
01:00:48,148 --> 01:00:51,026
Sébastien a été idiot de te choisir.
884
01:00:51,110 --> 01:00:53,153
Tu m'as volé ma gloire.
885
01:00:53,237 --> 01:00:55,572
C'était un plan parfait !
886
01:00:55,656 --> 01:00:57,574
Je suis content de l'avoir fait.
887
01:00:58,450 --> 01:01:00,536
Personne ne l'a découvert.
888
01:01:00,619 --> 01:01:02,538
Alors, va-t'en !
889
01:01:02,621 --> 01:01:04,415
Va-t'en, fantĂ´me.
890
01:01:04,498 --> 01:01:06,375
Tu n'as aucun pouvoir ici.
891
01:01:06,458 --> 01:01:07,292
Ivan !
892
01:01:08,168 --> 01:01:09,002
Mère.
893
01:01:09,086 --> 01:01:13,507
Ivan, tu as déshonoré notre famille.
894
01:01:13,590 --> 01:01:14,842
Non, mère.
895
01:01:14,925 --> 01:01:17,761
Je suis chef du Conseil, comme toi.
896
01:01:17,845 --> 01:01:18,971
Par tromperie.
897
01:01:19,513 --> 01:01:21,598
Par des moyens diaboliques.
898
01:01:21,682 --> 01:01:23,934
Avoue tes crimes !
899
01:01:25,853 --> 01:01:28,522
Oui. Oui, j'ai tout fait.
900
01:01:30,691 --> 01:01:37,281
J'ai fait enlever Max
et l'ai envoyé sur l'Île Inaccessible.
901
01:01:39,283 --> 01:01:40,451
Pardonne-moi, maman.
902
01:01:42,119 --> 01:01:43,203
Pardonne-moi.
903
01:01:46,832 --> 01:01:49,209
Fin de la scène.
904
01:01:50,878 --> 01:01:52,379
Lâchez-moi !
905
01:02:07,603 --> 01:02:10,230
"Gazette Gunderman. De vraies infos."
906
01:02:10,856 --> 01:02:11,899
Ça a l'air ennuyeux.
907
01:02:13,025 --> 01:02:19,031
"Une exclusivité Gunderman.
Le roi Ivan a trahi le roi Max !"
908
01:02:19,114 --> 01:02:20,699
Quoi ? Donne-moi ça.
909
01:02:20,783 --> 01:02:22,034
UNE EXCLUSIVITÉ GUNDERMAN !
910
01:02:29,041 --> 01:02:30,542
Tu as entendu Melchior.
911
01:02:31,752 --> 01:02:35,839
Personne n'est jamais revenu
de l'ĂŽle Inaccessible.
912
01:02:36,507 --> 01:02:37,549
Contes Ă dormir debout.
913
01:02:43,263 --> 01:02:46,475
Mon père mérite d'être enterré
dans son royaume.
914
01:02:46,558 --> 01:02:47,601
Je sais.
915
01:02:49,061 --> 01:02:49,937
Je dois y aller.
916
01:02:52,064 --> 01:02:52,898
Je sais.
917
01:02:58,987 --> 01:03:00,697
Mais je reviendrai.
918
01:03:04,701 --> 01:03:05,536
Je t'aime.
919
01:03:08,705 --> 01:03:09,540
Je sais.
920
01:03:10,666 --> 01:03:11,917
Je t'aime.
921
01:03:46,660 --> 01:03:47,494
On approche.
922
01:03:48,412 --> 01:03:50,456
Je sens le courant m'attirer.
923
01:03:54,501 --> 01:03:59,673
Arthur, je voulais te dire
que ton père serait très fier de toi.
924
01:03:59,757 --> 01:04:02,176
Si le pire devait arriver...
925
01:04:02,259 --> 01:04:03,177
Compte sur moi.
926
01:04:03,844 --> 01:04:06,513
Je serai lĂ pour Juliette tous les jours.
927
01:04:06,597 --> 01:04:09,850
Merci, Scully. Tu as été un véritable ami.
928
01:04:16,982 --> 01:04:19,109
Arthur. Arthur. Arthur !
929
01:04:19,943 --> 01:04:20,944
Arthur !
930
01:05:26,260 --> 01:05:28,303
Je suis désolé, Juliette.
931
01:05:50,868 --> 01:05:51,827
Papa ?
932
01:05:54,663 --> 01:05:55,497
Arthur ?
933
01:05:56,874 --> 01:05:58,542
Je savais que tu viendrais.
934
01:05:58,625 --> 01:05:59,793
Comment ne pas venir ?
935
01:06:01,044 --> 01:06:02,087
Je t'aime, papa.
936
01:06:23,233 --> 01:06:25,569
Toutes mes excuses. Je sais que c'est dur.
937
01:06:25,652 --> 01:06:27,488
Dis-leur qu'on est en sécurité.
938
01:06:27,571 --> 01:06:29,239
Je te tiens au courant !
939
01:06:29,323 --> 01:06:30,741
Et envoie un bateau !
940
01:06:32,409 --> 01:06:34,036
J'ai beaucoup Ă te dire.
941
01:06:46,423 --> 01:06:49,259
J'aimerais être plus beau pour ta mère.
942
01:06:49,343 --> 01:06:51,512
Papa, maman s'en fiche.
943
01:06:51,595 --> 01:06:54,556
Pour elle,
tu seras un rêve devenu réalité.
944
01:06:55,974 --> 01:06:57,768
Désolé, roi Arthur.
945
01:06:57,851 --> 01:06:59,853
"Réservé à la famille", c'est fini ?
946
01:06:59,937 --> 01:07:02,106
Je ne sais pas. Ça s'est su.
947
01:07:21,667 --> 01:07:25,087
Ma Bertie, aussi jolie qu'au premier jour.
948
01:07:27,464 --> 01:07:29,925
Mon cœur est guéri.
949
01:07:31,427 --> 01:07:34,263
Tu m'as tellement manqué.
950
01:07:45,357 --> 01:07:46,191
Père...
951
01:07:47,359 --> 01:07:48,485
voici Juliette.
952
01:07:51,488 --> 01:07:52,406
Ma reine.
953
01:07:53,532 --> 01:07:54,366
Mon amour.
954
01:07:55,159 --> 01:07:56,827
Ma princesse cygne.
955
01:07:59,079 --> 01:08:01,498
Mon fils a trouvé un ange.
956
01:08:16,972 --> 01:08:20,058
Tu as été un compagnon
pour ma femme veuve...
957
01:08:21,310 --> 01:08:22,936
et un père pour mon fils.
958
01:08:25,022 --> 01:08:26,690
Merci, mon ami.
959
01:08:27,274 --> 01:08:30,402
C'était un grand honneur.
960
01:08:35,282 --> 01:08:37,076
"Notre roi est vivant."
961
01:08:46,877 --> 01:08:48,087
Votre Altesse.
962
01:08:52,174 --> 01:08:53,842
Bienvenue, cousin Max.
963
01:08:54,635 --> 01:08:57,679
On est propriétaires, grâce à toi.
964
01:08:59,223 --> 01:09:02,810
Et je suis un homme meilleur,
grâce à vous.
965
01:09:22,538 --> 01:09:23,789
Crispin.
966
01:09:23,872 --> 01:09:25,290
Il a survécu.
967
01:09:26,750 --> 01:09:27,584
Crispin.
968
01:09:28,377 --> 01:09:32,256
Merci d'avoir sauvé
mon fils et la reine Juliette.
969
01:09:33,048 --> 01:09:36,260
Pardonnez-moi pour ce que je vous ai fait.
970
01:09:37,344 --> 01:09:39,346
C'était lâche.
971
01:09:40,180 --> 01:09:41,598
On est amis, Crispin.
972
01:09:42,891 --> 01:09:43,851
Pour toujours.
973
01:09:50,649 --> 01:09:54,027
Et tu te souviens de ma chère amie,
la reine Wixom.
974
01:09:56,363 --> 01:09:57,197
Vraiment ?
975
01:09:59,366 --> 01:10:02,161
J'ai beaucoup de retard Ă rattraper.
976
01:10:06,999 --> 01:10:12,254
Vois-tu les gens rayonner ?
977
01:10:12,337 --> 01:10:17,885
Vois-tu leur sourire
Quand tes yeux croisent les leurs ?
978
01:10:17,968 --> 01:10:19,428
Et moi
979
01:10:20,053 --> 01:10:26,393
Je n'aurais jamais pu trouver la paix
Dans ce cœur de pierre
980
01:10:27,060 --> 01:10:29,229
Sans toi à mes côtés
981
01:10:29,313 --> 01:10:33,442
Maintenant que tu es Ă la maison
982
01:10:34,735 --> 01:10:39,948
Ă€ travers tes yeux
On voit le temps passer
983
01:10:40,032 --> 01:10:45,454
Les années ont passé trop vite
984
01:10:45,537 --> 01:10:51,210
Et pourtant
C'est comme si tu avais toujours vécu ici
985
01:10:51,293 --> 01:10:53,796
Dans nos cœurs solitaires
986
01:10:54,546 --> 01:10:56,548
Depuis le début
987
01:10:56,632 --> 01:11:01,136
Maintenant, tu es Ă la maison
988
01:11:02,012 --> 01:11:07,810
Tu es Ă la maison
LĂ oĂą est ta place
989
01:11:07,893 --> 01:11:13,732
C'est la maison
Célébrons en chanson
990
01:11:13,816 --> 01:11:19,154
Tu es Ă la maison, tu es Ă la maison
991
01:11:19,238 --> 01:11:21,698
Maintenant avec toi
992
01:11:21,782 --> 01:11:28,705
On est tous Ă la maison
993
01:11:28,789 --> 01:11:35,003
Je t'aime depuis si longtemps
994
01:11:35,087 --> 01:11:41,009
Tu es mon plus grand amour et trésor
995
01:11:41,093 --> 01:11:42,302
Avec toi
996
01:11:42,386 --> 01:11:48,475
Je suis Ă la maison pour toujours
997
01:11:49,351 --> 01:11:55,315
Tu es Ă la maison, lĂ oĂą est ta place
998
01:11:55,399 --> 01:12:01,029
Tu es chez toi
Célébrons en chanson
999
01:12:01,113 --> 01:12:06,952
Tu es Ă la maison, tu es Ă la maison
1000
01:12:07,035 --> 01:12:09,288
Maintenant avec toi
1001
01:12:09,371 --> 01:12:16,378
On est tous Ă la maison.
1002
01:12:41,612 --> 01:12:46,492
J'accepte humblement
votre désir de présider le Conseil.
1003
01:12:59,588 --> 01:13:01,507
Avec la permission de mon fils,
1004
01:13:02,591 --> 01:13:05,094
Lord Melchior me servira d'assistant.
1005
01:13:06,720 --> 01:13:10,057
Ma femme n'étant plus reine de Chamberg,
1006
01:13:10,682 --> 01:13:12,184
je ne suis plus roi non plus.
1007
01:13:13,310 --> 01:13:16,105
Cet honneur revient Ă Arthur et Juliette.
1008
01:13:16,814 --> 01:13:20,150
Leur sagesse et leur bonté
seront un atout pour ce Conseil.
1009
01:13:22,986 --> 01:13:23,821
Maintenant...
1010
01:13:25,364 --> 01:13:28,992
ce qui est fait est fait.
1011
01:13:30,035 --> 01:13:34,748
Mettons-nous au travail
pour la paix et la miséricorde.
1012
01:13:38,669 --> 01:13:41,505
Quand vous avez disparu, roi Max,
1013
01:13:41,588 --> 01:13:46,677
je me suis senti hanté,
car je savais que je n'aurais jamais
1014
01:13:46,760 --> 01:13:50,848
l'occasion de vous remercier
de m'avoir sauvé.
1015
01:13:51,598 --> 01:13:54,101
J'ai juste saisi une opportunité,
c'est tout.
1016
01:13:54,893 --> 01:13:57,020
Tu t'es sauvé tout seul, bon Magnus.
1017
01:14:05,571 --> 01:14:09,992
Magnus, tu as le talent
le plus important pour un maître.
1018
01:14:11,076 --> 01:14:13,829
Tu mets tout le monde en valeur.
1019
01:14:14,621 --> 01:14:17,833
Je ne suis pas si belle que ça ?
1020
01:14:18,333 --> 01:14:22,546
Tu es dans une catégorie à part.
1021
01:14:23,297 --> 01:14:27,718
Aucun artiste, pas mĂŞme Magnus,
ne peut saisir ta beauté.
1022
01:14:27,801 --> 01:14:29,553
Bien rattrapé.
1023
01:14:31,680 --> 01:14:37,019
Quant Ă toi, la princesse des cygnes,
Arthur m'a tout raconté.
1024
01:14:37,853 --> 01:14:41,482
Mais j'ai hâte de t'entendre à nouveau.
1025
01:14:42,232 --> 01:14:43,609
Ce sera un honneur.
1026
01:14:44,651 --> 01:14:48,697
Te voilĂ donc, un cygne et un prisonnier !
1027
01:14:49,239 --> 01:14:55,079
Tout le monde me croyait mort,
sauf votre fils, bien sûr.
1028
01:14:55,162 --> 01:14:58,248
Heureusement qu'il a hérité
de la détermination de sa mère.
1029
01:14:58,832 --> 01:15:00,542
Et de votre courage, père.
1030
01:15:01,960 --> 01:15:04,004
Puis-je vous appeler père ?
1031
01:15:04,088 --> 01:15:05,506
Oui, bien sûr.
1032
01:15:06,131 --> 01:15:07,591
Autant que tu voudras.
1033
01:15:08,467 --> 01:15:10,511
J'adore ces gens.
1034
01:15:10,594 --> 01:15:12,888
Ils sont courageux, drĂ´les.
1035
01:15:12,971 --> 01:15:16,850
On est fier d'ĂŞtre de sang royal.
1036
01:15:18,644 --> 01:15:20,354
Peu importe. Vous ne savez pas.
1037
01:20:00,092 --> 01:20:02,094
Sous-titres traduits par:
Thomas De Knop
70975