All language subtitles for Hotel.Portofino.S01E01.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV_track4_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,523 --> 00:00:17,403 Which ones, roses or daisies? 2 00:00:31,323 --> 00:00:32,883 TRAIN WHISTLE BLOWS 3 00:00:35,763 --> 00:00:39,163 That's enough, Betty. Yes, thank you. 4 00:00:39,163 --> 00:00:40,483 Lovely colour. 5 00:00:57,403 --> 00:00:59,163 THEY LAUGH 6 00:01:00,843 --> 00:01:03,123 Wow! Look how beautiful it is over there! 7 00:01:05,323 --> 00:01:07,643 LIVELY CHATTER 8 00:01:09,643 --> 00:01:13,123 CHURCH BELL TOLLS, CHATTER CONTINUES 9 00:01:19,083 --> 00:01:20,843 TRAIN WHISTLE BLOWS 10 00:01:29,083 --> 00:01:31,523 Do be careful not to get smuts on your dress, Rose. 11 00:01:46,883 --> 00:01:48,643 Attenzione, prego! 12 00:01:50,723 --> 00:01:51,843 Scusi. 13 00:01:55,483 --> 00:01:59,843 Hotel Portofino? Good. Our luggage. 14 00:01:59,843 --> 00:02:05,043 Nostri bagagli. We have eight cases. Otto? 15 00:02:05,043 --> 00:02:08,203 Mrs Drummond-Ward? Si, Signora. 16 00:02:08,203 --> 00:02:12,443 Marvellous. Let's try not to lose any of them, shall we? 17 00:02:12,443 --> 00:02:16,123 Come along, Rose. 18 00:02:17,803 --> 00:02:20,603 Do try and keep up, darling. 19 00:02:28,643 --> 00:02:31,083 They're one of the oldest families in the county. 20 00:02:31,083 --> 00:02:34,203 I've known Cecil since I was a girl. And what about Mrs Ainsworth? 21 00:02:34,203 --> 00:02:38,123 Oh, she's quite a different sort. A different sort? 22 00:02:38,123 --> 00:02:40,643 Don't be dim, Rose. You know exactly what I mean. 23 00:02:40,643 --> 00:02:43,003 Not sure I do, Mama. Well... 24 00:02:43,003 --> 00:02:46,123 she is the sort of woman who thinks nothing of opening an hotel, 25 00:02:46,123 --> 00:02:50,483 for one thing. God knows what poor Cecil must make of it all. 26 00:02:51,803 --> 00:02:54,683 Grazie. Prego. 27 00:03:00,603 --> 00:03:02,043 Andiamo. 28 00:03:27,763 --> 00:03:31,323 Betty, I have come to see how you're getting on. 29 00:03:31,323 --> 00:03:34,123 I'm making do, Mrs Mays-Smith. Making do. 30 00:03:34,123 --> 00:03:37,483 Well, this is not like any cut of meat I've ever cooked before. 31 00:03:37,483 --> 00:03:40,403 It's beef. Yes, it's beef all right. 32 00:03:40,403 --> 00:03:41,923 Italian beef. 33 00:03:41,923 --> 00:03:45,003 And is there a problem with the Italian beef, Betty? 34 00:03:45,003 --> 00:03:46,963 Well, there's not much fat in it, ma'am. 35 00:03:46,963 --> 00:03:50,643 Means I won't have any dripping for me puddings. Or the potatoes. 36 00:03:50,643 --> 00:03:55,643 Oh, yes, potatoes. These waxy little bullet-type things 37 00:03:55,643 --> 00:03:57,643 that are not like proper spuds at all. 38 00:03:57,643 --> 00:04:01,003 Well, you'll just have to manage. I'll do my best, ma'am. 39 00:04:01,003 --> 00:04:03,963 Please make sure you do. My mother is very keen 40 00:04:03,963 --> 00:04:06,443 we make a good first impression on the new arrivals. 41 00:04:06,443 --> 00:04:08,643 To make everything feel like a... CLATTER 42 00:04:13,603 --> 00:04:15,163 ..a home from home. 43 00:04:38,723 --> 00:04:40,003 BELL DINGS 44 00:04:42,523 --> 00:04:46,483 They could arrive any time, Billy. Yes, Mrs Ainsworth. 45 00:04:46,483 --> 00:04:49,923 Remember... first impressions. 46 00:04:49,923 --> 00:04:53,083 First impressions. Yes, ma'am. 47 00:05:08,643 --> 00:05:10,163 Nuovi arrivi? 48 00:05:11,963 --> 00:05:14,403 Una fresca consegna di rose Inglese. 49 00:05:25,403 --> 00:05:27,403 Billy, go get the suitcases. 50 00:05:30,283 --> 00:05:31,763 Grazie. 51 00:05:31,763 --> 00:05:36,483 Mrs Drummond-Ward, Rose. Welcome. 52 00:05:36,483 --> 00:05:37,763 Mrs... Ainsworth? 53 00:05:37,763 --> 00:05:42,003 Yes, but please call me Bella. I do hope I can call you Julia. 54 00:05:44,723 --> 00:05:46,403 How was your journey? 55 00:05:46,403 --> 00:05:49,003 Long. And exceedingly tiresome. 56 00:05:49,003 --> 00:05:53,203 Well, we must do our best to make it all seem worth your while. 57 00:05:53,203 --> 00:05:58,123 Welcome to the Hotel Portofino. How utterly charming. 58 00:05:58,123 --> 00:06:00,763 Lucian, I do hope you looked after our guests 59 00:06:00,763 --> 00:06:03,003 on the way from the train station. Darling? 60 00:06:03,003 --> 00:06:05,123 Lucian... You're Lucian? 61 00:06:06,443 --> 00:06:08,603 Why didn't you say something? 62 00:06:08,603 --> 00:06:10,723 Well, the moment never seemed to arise. 63 00:06:10,723 --> 00:06:12,963 How very irregular. 64 00:06:17,163 --> 00:06:19,883 Oh, darling! What? 65 00:06:19,883 --> 00:06:21,883 What are you doing? It was a joke! 66 00:06:53,683 --> 00:06:55,803 CHATTER BELOW 67 00:06:59,243 --> 00:07:01,323 Melissa? 68 00:07:03,563 --> 00:07:05,043 Melissa! 69 00:07:09,683 --> 00:07:11,563 Yes, Aunt. What's that dreadful racket? 70 00:07:11,563 --> 00:07:13,163 I believe some guests are arriving. 71 00:07:13,163 --> 00:07:16,403 Oh, I knew we should have rented a villa. 72 00:07:16,403 --> 00:07:19,043 I very much doubt it would have been as comfortable as this. 73 00:07:19,043 --> 00:07:22,923 A lot more private, perhaps. How are you feeling, Aunt? 74 00:07:22,923 --> 00:07:24,203 Simply ghastly. 75 00:07:24,203 --> 00:07:26,483 Shall I let them know that you won't be down for dinner? 76 00:07:26,483 --> 00:07:29,723 Goodness, no. One has to keep one's strength up. 77 00:07:38,843 --> 00:07:41,243 BUSY MARKET CHATTER 78 00:08:17,683 --> 00:08:20,483 Look at how dear and delightful everything is. 79 00:08:22,283 --> 00:08:24,963 Do you think Mrs Ainsworth does it all herself? 80 00:08:24,963 --> 00:08:27,683 I'm sure she enjoys getting her hands dirty. 81 00:08:28,843 --> 00:08:30,843 Let's take a look at you. 82 00:08:38,163 --> 00:08:40,483 Well, I suppose you'll have to do. 83 00:08:42,563 --> 00:08:46,723 Remember, Rose, first impressions. 84 00:08:52,043 --> 00:08:55,083 Hello. Oh, Champagne. How lovely. 85 00:08:55,083 --> 00:08:58,723 It's Prosecco. Lighter and fruitier than Champagne. 86 00:08:58,723 --> 00:09:02,203 From a local vineyard. How did you find your room? 87 00:09:02,203 --> 00:09:04,403 Somewhat smaller than we're used to. 88 00:09:04,403 --> 00:09:07,163 But so exquisitely decorated. 89 00:09:07,163 --> 00:09:09,323 We were wondering if you did it all yourself. 90 00:09:09,323 --> 00:09:12,083 Thank you. Weren't we, Mama? 91 00:09:12,083 --> 00:09:16,283 Well, I do hope that all of our guests are as observant 92 00:09:16,283 --> 00:09:19,643 and sweet as you, Rose. Are we amongst your first? 93 00:09:19,643 --> 00:09:21,203 We've been open since Easter, 94 00:09:21,203 --> 00:09:24,203 but it's only in the last month or so that we've got busy. 95 00:09:24,203 --> 00:09:26,563 How many times do I have to tell you? I don't drink alcohol. 96 00:09:26,563 --> 00:09:30,043 I am very sorry, Lady Latchmere. It won't happen again. 97 00:09:30,043 --> 00:09:31,483 It's deeply irritating. 98 00:09:31,483 --> 00:09:33,363 Is there anything else I can get you? No. 99 00:09:36,483 --> 00:09:38,803 Buonasera. 100 00:09:40,443 --> 00:09:41,883 And that is...? 101 00:09:41,883 --> 00:09:44,923 Oh, Count Albani and his son, Roberto. 102 00:09:44,923 --> 00:09:46,563 I shall introduce you. 103 00:09:46,563 --> 00:09:48,683 I understood that all the guests were to be English. 104 00:09:48,683 --> 00:09:51,243 Your advertisement was quite specific. 105 00:09:51,243 --> 00:09:54,363 "A very English Hotel on the Italian Riviera." 106 00:09:54,363 --> 00:09:58,003 Yes, quite. English or... English speaking. 107 00:09:58,003 --> 00:10:00,923 Count Albani is an Oxford man. 108 00:10:00,923 --> 00:10:04,963 And what about that gentleman? Ah, Mr Sengupta. 109 00:10:04,963 --> 00:10:06,923 Yes, he's a dear friend of my son's. 110 00:10:06,923 --> 00:10:08,923 Afternoon. It's evening. 111 00:10:08,923 --> 00:10:12,483 Speak of the devil. Lucian, perhaps you'd like to redeem yourself 112 00:10:12,483 --> 00:10:15,283 to Mrs Drummond-Ward and to Rose. 113 00:10:15,283 --> 00:10:17,203 You could tell them all about Portofino. 114 00:10:17,203 --> 00:10:20,683 Hmm? Erm... Ooh, I hardly know where to start. 115 00:10:20,683 --> 00:10:22,323 Will you excuse me? 116 00:10:22,323 --> 00:10:24,963 Well, then... start from the beginning. 117 00:10:24,963 --> 00:10:28,203 How does an English family come to be here in the first place? 118 00:10:28,203 --> 00:10:30,603 Oh, well, that one's easy. 119 00:10:30,603 --> 00:10:32,603 Mother really rather fell in love with the place 120 00:10:32,603 --> 00:10:36,083 when she was on her honeymoon with Father. 121 00:10:36,083 --> 00:10:37,803 But what made her decide to move here? 122 00:10:37,803 --> 00:10:42,003 I think she thought we would all benefit from... a fresh start. 123 00:10:42,003 --> 00:10:44,443 A new adventure. After the war. 124 00:10:46,683 --> 00:10:50,483 For Alice, for Lottie, for myself. Even for Father. 125 00:10:52,123 --> 00:10:55,843 And will Cecil be gracing us with his presence this evening? 126 00:10:55,843 --> 00:11:01,123 Erm, I'm afraid my father sends his most sincere apologies. 127 00:11:01,123 --> 00:11:04,323 He has been unavoidably delayed. 128 00:11:14,403 --> 00:11:20,243 MUSIC: 'Creole Clarinet' by Keith Nichols 129 00:11:20,243 --> 00:11:21,683 LIVELY CHATTER 130 00:11:25,803 --> 00:11:27,523 Grazie. 131 00:11:27,523 --> 00:11:29,603 LAUGHTER AND CHATTER CONTINUE 132 00:11:29,603 --> 00:11:32,523 The main course. Thank you. 133 00:11:32,523 --> 00:11:34,683 CHATTER CONTINUES 134 00:11:41,363 --> 00:11:44,843 May I have some salt, please? That's enough. 135 00:11:49,083 --> 00:11:53,323 Billy, when you have a moment, can we have another? 136 00:11:56,123 --> 00:12:00,763 Oh, Billy. Thank you so much. 137 00:12:02,243 --> 00:12:04,083 WHISPERING: Well done. 138 00:12:06,043 --> 00:12:08,003 Take it off. It's sweltering. 139 00:12:13,923 --> 00:12:18,443 I'm ready. Come on! See you out there. 140 00:12:20,123 --> 00:12:23,963 Come on! Get in! The water is beautiful! 141 00:12:37,163 --> 00:12:42,043 Darling, you were an absolute trooper tonight, thank you so much. 142 00:12:42,043 --> 00:12:43,523 Oh, botheration! What is it? 143 00:12:43,523 --> 00:12:46,483 Another stain. Don't worry, I can fix that. 144 00:12:48,283 --> 00:12:50,523 I think it went about as well as can be expected. 145 00:12:50,523 --> 00:12:53,163 Dinner? No, the introduction to Rose. 146 00:12:53,163 --> 00:12:56,203 Oh. She's very pretty, isn't she? 147 00:12:56,203 --> 00:12:58,883 Not that it matters. No, no. Of course, of course not. 148 00:12:58,883 --> 00:13:00,683 It's character that counts, but... 149 00:13:00,683 --> 00:13:04,203 Her father's 6,000 acres of prime arable land is what counts. 150 00:13:04,203 --> 00:13:06,683 Don't be so cynical! You know it's true. 151 00:13:06,683 --> 00:13:09,003 She could look like the back end of an omnibus 152 00:13:09,003 --> 00:13:11,483 and Father would still be keen for Lucian to marry her. 153 00:13:11,483 --> 00:13:13,083 Alice! 154 00:13:15,563 --> 00:13:18,603 You know, I don't think Father would spend 155 00:13:18,603 --> 00:13:21,923 one tenth of the amount of time trying to find me a new husband. 156 00:13:23,163 --> 00:13:26,323 And you know I'm right. 157 00:13:38,003 --> 00:13:41,443 Take it off, it's soaking. So? 158 00:13:41,443 --> 00:13:44,843 I'm not going to catch a cold. Don't be such a baby! 159 00:13:44,843 --> 00:13:47,403 I've seen it before, hundreds of times. 160 00:13:47,403 --> 00:13:52,363 Lucian, I'm serious, take it off. I'd like to see how it's healing. 161 00:14:12,523 --> 00:14:15,403 YELLING, PANTING 162 00:14:23,763 --> 00:14:27,483 What's the prognosis? Just a scratch. 163 00:14:30,163 --> 00:14:31,483 Does it ever bother you? 164 00:14:33,123 --> 00:14:36,923 Hardly at all. It has been eight years. 165 00:14:39,683 --> 00:14:41,363 Italy suits you. 166 00:14:47,803 --> 00:14:50,363 Betty, you are still here. 167 00:14:51,603 --> 00:14:53,283 I were just going, Mrs Ainsworth. 168 00:14:54,323 --> 00:14:58,403 Can I get you something, ma'am? Perhaps I'll have a fresh mint tea. 169 00:15:01,483 --> 00:15:03,803 Oh, no, no, no. I can manage, honestly. 170 00:15:06,563 --> 00:15:08,523 And thank you for dinner. 171 00:15:13,523 --> 00:15:17,603 Oh, Count Albani sends his compliments. 172 00:15:17,603 --> 00:15:20,243 Oh! Did he just? 173 00:15:20,243 --> 00:15:23,203 Particularly for the potatoes. 174 00:15:23,203 --> 00:15:25,843 Oh! Well, I never! 175 00:15:25,843 --> 00:15:29,963 I told you, this is such marvellous stuff. 176 00:15:29,963 --> 00:15:32,083 Olive oil. 177 00:15:32,083 --> 00:15:35,083 I've been greasing the pans with it, ma'am. 178 00:15:35,083 --> 00:15:38,723 Waste not, want not. THEY CHUCKLE 179 00:15:38,723 --> 00:15:41,043 Night-night. Night. 180 00:15:42,123 --> 00:15:45,923 Oh, olive oil! Whatever next? 181 00:16:08,203 --> 00:16:11,043 So, what do you think? What do I think about what? 182 00:16:11,043 --> 00:16:13,523 Of the girl, you ass. 183 00:16:13,523 --> 00:16:18,483 First impressions? She's a bit of a peach. 184 00:16:18,483 --> 00:16:20,443 Do you really think so? Absolutely. 185 00:16:20,443 --> 00:16:23,043 Although it was hard to tell from five yards away 186 00:16:23,043 --> 00:16:25,123 and with you drooling all over her. 187 00:16:26,803 --> 00:16:28,043 THEY LAUGH 188 00:16:33,723 --> 00:16:35,363 I'm sure you'll be very happy. 189 00:16:36,563 --> 00:16:38,323 Mm. 190 00:16:38,323 --> 00:16:40,323 Well... 191 00:16:41,723 --> 00:16:43,283 ..nothing's decided yet. 192 00:16:59,363 --> 00:17:01,243 KNOCKING 193 00:17:08,403 --> 00:17:12,403 Posso aiutarvi? It's Constance March, ma'am. 194 00:17:12,403 --> 00:17:16,043 The new nanny. Oh! Come in, come in! 195 00:17:16,043 --> 00:17:19,403 How on earth did you get here? 196 00:17:19,403 --> 00:17:23,163 I walked, ma'am. I got a lift on a cart for the last mile or so. 197 00:17:23,163 --> 00:17:28,163 Oh, for goodness sake. Why didn't you telegram, dear child? 198 00:17:28,163 --> 00:17:30,443 Let us know you were coming. 199 00:17:30,443 --> 00:17:33,203 I didn't want to waste the money, Mrs Ainsworth. 200 00:17:33,203 --> 00:17:36,683 We would've reimbursed you. Are... Are you hungry? 201 00:17:36,683 --> 00:17:39,843 I can manage until breakfast, ma'am. Very well. 202 00:17:39,843 --> 00:17:41,523 Let's get you to bed, then. 203 00:17:41,523 --> 00:17:43,803 And we can acquaint ourselves properly in the morning. 204 00:17:43,803 --> 00:17:45,763 Let me help you, I'll show you your room. 205 00:17:45,763 --> 00:17:47,763 It's slightly makeshift at the moment, 206 00:17:47,763 --> 00:17:49,683 but hopefully it will suffice. 207 00:17:56,923 --> 00:17:59,083 I'll, erm... I'll say good night here. 208 00:17:59,083 --> 00:18:00,363 Aren't you coming up? 209 00:18:00,363 --> 00:18:02,403 No, I'm going to take a turn around the garden. 210 00:18:02,403 --> 00:18:06,243 Do you want me to come with you? No, you go ahead. 211 00:19:12,043 --> 00:19:14,003 KNOCKING 212 00:19:41,763 --> 00:19:45,443 "My darling Bella, how your last letter thrilled me. 213 00:19:45,443 --> 00:19:47,923 "I do so wish I could be with you, 214 00:19:47,923 --> 00:19:51,323 "to experience all that Italy can bring. 215 00:19:51,323 --> 00:19:53,043 "The beauty of that blessed country 216 00:19:53,043 --> 00:19:55,963 "is surpassed only by your loveliness. 217 00:19:55,963 --> 00:19:57,403 "I yearn to see..." KNOCKING 218 00:20:00,603 --> 00:20:03,763 You're late. The train was delayed. 219 00:20:03,763 --> 00:20:06,043 Ah. How was Genoa? 220 00:20:06,043 --> 00:20:09,683 You know, Genoa was Genoa. 221 00:20:09,683 --> 00:20:11,243 Mm-hm. 222 00:20:12,243 --> 00:20:16,203 So... How was it? 223 00:20:16,203 --> 00:20:18,923 Ah... I think Julia was rather disappointed 224 00:20:18,923 --> 00:20:23,243 you weren't here to greet her. And Alice's nose is out of joint. 225 00:20:23,243 --> 00:20:25,803 But apart from that, I think it went rather well. 226 00:20:25,803 --> 00:20:28,003 And the girl? Rose is charming. 227 00:20:28,003 --> 00:20:31,323 Yes, yes, yes, but is she pretty? Will he go for her? 228 00:20:31,323 --> 00:20:36,123 She's beautiful, but as you know, looks are only a part of it. 229 00:20:36,123 --> 00:20:39,043 But they, er... they help sugar the pill. 230 00:20:40,403 --> 00:20:43,723 Come along. Let's get you to bed, you're drunk. 231 00:21:30,723 --> 00:21:33,123 MUFFLED SHOUTING 232 00:21:45,043 --> 00:21:47,683 MOANING 233 00:22:04,643 --> 00:22:06,563 Oh, the agony! 234 00:22:14,803 --> 00:22:16,123 Oh, Nish. Mrs Ainsworth? 235 00:22:16,123 --> 00:22:20,083 I'm sorry to disturb you. Not at all. How may I assist you? 236 00:22:20,083 --> 00:22:23,163 Lady Latchmere's been taken ill. And I was rather hoping... 237 00:22:23,163 --> 00:22:26,683 Ah. I'm a little out of practice, I'm afraid, 238 00:22:26,683 --> 00:22:31,523 and somewhat ill-equipped. LATCHMERE MOANS 239 00:22:31,523 --> 00:22:35,643 Please, Nish. It's just if anything should happen to Her Ladyship... 240 00:22:35,643 --> 00:22:37,723 Give me a moment. 241 00:22:37,723 --> 00:22:40,283 Oh, thank you. I'm so sorry to ask. It's all right. 242 00:22:40,283 --> 00:22:43,923 Hello. Mr Sengupta has agreed to attend to Her Ladyship. 243 00:22:46,923 --> 00:22:48,403 Someone help me! Bella... 244 00:22:48,403 --> 00:22:50,563 LATCHMERE GASPS He's medically trained. 245 00:22:54,843 --> 00:22:57,923 Are you sure? Yes, she's in very good hands. 246 00:22:57,923 --> 00:23:01,403 Would you like a cup of tea? Or something a little stronger? 247 00:23:01,403 --> 00:23:04,803 Yes, please. Come along. 248 00:23:37,083 --> 00:23:38,763 Have you been in there all night? 249 00:23:38,763 --> 00:23:40,803 I told Miss De Vere I'd make myself comfortable 250 00:23:40,803 --> 00:23:42,803 in case her aunt took ill again. 251 00:23:42,803 --> 00:23:44,843 Do you think I should call a local doctor? 252 00:23:44,843 --> 00:23:47,803 I think not. I've relieved her immediate symptoms, 253 00:23:47,803 --> 00:23:51,803 although you might... um... 254 00:23:51,803 --> 00:23:54,003 serve prunes for breakfast. 255 00:23:54,003 --> 00:23:57,083 Ah. And may I suggest a digestif 256 00:23:57,083 --> 00:24:01,003 for Her Ladyship, after every meal. Did you have anything in mind? 257 00:24:02,763 --> 00:24:06,003 Perhaps a little of that excellent Limoncello you served last night. 258 00:24:06,003 --> 00:24:08,763 You do know Lady Latchmere doesn't drink alcohol. 259 00:24:08,763 --> 00:24:12,083 Then tell her it's Italian lemonade. Right. 260 00:24:13,203 --> 00:24:15,403 Nish... 261 00:24:15,403 --> 00:24:18,323 How... How do you find Lucian? 262 00:24:22,803 --> 00:24:25,043 Like he's finally starting to heal. 263 00:24:25,043 --> 00:24:27,243 Physically, at least. 264 00:24:28,763 --> 00:24:30,043 And otherwise? 265 00:24:31,483 --> 00:24:36,323 What he went through... it will always cast its shadow. 266 00:24:36,323 --> 00:24:38,723 Yes, yes, of course. 267 00:24:41,803 --> 00:24:47,683 It's just... he used to be so full of plans 268 00:24:47,683 --> 00:24:52,603 and schemes and... a sense of purpose, and now... 269 00:24:53,643 --> 00:24:55,083 He will be again. 270 00:24:57,523 --> 00:24:58,883 Give him time. 271 00:25:01,123 --> 00:25:02,603 Thank you. 272 00:25:39,923 --> 00:25:44,003 Constance? Mrs Scanlon. 273 00:25:44,003 --> 00:25:46,723 Oh, let me look at you! 274 00:25:48,003 --> 00:25:50,643 What a sight for sore eyes! 275 00:25:51,883 --> 00:25:54,763 I can't quite believe I'm here. When did you get in? 276 00:25:54,763 --> 00:25:57,843 A little after midnight. And you're up at the crack of dawn. 277 00:25:59,283 --> 00:26:02,843 I could barely sleep. It can have that effect on you. 278 00:26:02,843 --> 00:26:06,443 Though if you ask me, Whitby's just as handsome. In its own way. 279 00:26:06,443 --> 00:26:09,963 Oh, these are for you. Oh, bless you! 280 00:26:09,963 --> 00:26:13,603 Marmalade. And proper English mustard. 281 00:26:13,603 --> 00:26:19,403 And... this is from my mam. Ah. Bless you, love. 282 00:26:21,483 --> 00:26:24,363 Who'd have thought it... 283 00:26:24,363 --> 00:26:27,323 When me and Fanny Gray were girls in service together, 284 00:26:27,323 --> 00:26:31,283 that I'd be standing here, nearly 30 years later, 285 00:26:31,283 --> 00:26:34,123 with her daughter. 286 00:26:34,123 --> 00:26:37,083 In Italy, of all places! 287 00:26:39,843 --> 00:26:45,163 Oh, come here. Come, come here. 288 00:27:14,123 --> 00:27:16,563 Hello. Hello. 289 00:27:25,363 --> 00:27:29,083 Who's Henry Bowater Esquire? 290 00:27:29,083 --> 00:27:31,523 He's one of my father's accountants. 291 00:27:31,523 --> 00:27:33,683 Not from the textile factory? 292 00:27:33,683 --> 00:27:36,803 From his private estate. Oh. 293 00:27:36,803 --> 00:27:39,883 I'm writing to him about our cash flow. 294 00:27:39,883 --> 00:27:42,523 Ah. Mm. 295 00:27:42,523 --> 00:27:45,043 Well, I thought I might saunter into town later. 296 00:27:45,043 --> 00:27:48,203 Do you want me to post anything? I'll find you when I've finished. 297 00:27:48,203 --> 00:27:50,363 Good, good. Cecil. 298 00:27:50,363 --> 00:27:52,683 Hmm? 299 00:27:52,683 --> 00:27:54,123 I know what you did. 300 00:27:55,843 --> 00:27:57,443 Then you're one up on me. 301 00:28:00,883 --> 00:28:03,243 It's bad enough that you took the money, 302 00:28:03,243 --> 00:28:06,283 but please don't lie to me as well. 303 00:28:06,283 --> 00:28:08,323 HE SIGHS 304 00:28:08,323 --> 00:28:11,483 I was going to tell you. Really? When? 305 00:28:11,483 --> 00:28:13,923 When I had the means to pay you back! 306 00:28:13,923 --> 00:28:17,083 But you do. What about the money from your family trust? 307 00:28:20,363 --> 00:28:22,163 I've spent every last sou, I'm afraid. 308 00:28:22,163 --> 00:28:27,723 What?! Cecil, I cannot run this hotel on credit! 309 00:28:27,723 --> 00:28:29,923 I need all the ready money I can get! 310 00:28:29,923 --> 00:28:34,323 Me too, sweetheart. Me too. 311 00:28:42,603 --> 00:28:44,323 CHILDREN LAUGHING Lucian! 312 00:28:44,323 --> 00:28:47,563 Why... me? Hmm? Hmm? 313 00:28:47,563 --> 00:28:50,563 Of course, Lottie will be your priority, 314 00:28:50,563 --> 00:28:53,123 but there will be other duties as well, I'm afraid. 315 00:28:53,123 --> 00:28:56,003 I understand, ma'am. Helping Betty in the kitchen. 316 00:28:56,003 --> 00:28:59,123 A little bit of cleaning, if needed. We'll need you to muck in. 317 00:28:59,123 --> 00:29:01,563 I'll be happy to turn my hand to anything, Mrs Ainsworth. 318 00:29:01,563 --> 00:29:04,083 Oh, that makes me very happy to hear. 319 00:29:04,083 --> 00:29:07,723 Perhaps you could start by taking these to the dining room. 320 00:29:07,723 --> 00:29:11,643 And be sure to answer any questions the guests might have. 321 00:29:11,643 --> 00:29:13,683 Oh. You can read and write, child? 322 00:29:13,683 --> 00:29:16,043 I get by, ma'am. 323 00:29:16,043 --> 00:29:19,283 Yes. We'll have to do a bit better than get by. Um... 324 00:29:19,283 --> 00:29:21,803 Alice! Mother. 325 00:29:21,803 --> 00:29:24,603 This is Constance March. The new nanny. 326 00:29:24,603 --> 00:29:28,603 This is Mrs Mays-Smith, my daughter and Lottie's mother. 327 00:29:28,603 --> 00:29:31,923 Might now be a good moment for her to meet Lottie? 328 00:29:31,923 --> 00:29:33,803 No time like the present. 329 00:29:33,803 --> 00:29:36,403 Marvellous. Come along. 330 00:29:41,923 --> 00:29:43,843 Paola! Signora. 331 00:29:43,843 --> 00:29:46,963 Faresti una commissione per me? 332 00:29:46,963 --> 00:29:49,043 Certamente. Grazie. 333 00:30:00,003 --> 00:30:02,923 Dove vai? Vado a imbucare una lettera. 334 00:30:04,763 --> 00:30:06,603 Dammi. 335 00:30:14,923 --> 00:30:18,443 Good morning. Good morning. 336 00:30:18,443 --> 00:30:21,403 Have you breakfasted? We're just on our way. 337 00:30:21,403 --> 00:30:25,643 And how did you sleep? Adequately. It was hot. 338 00:30:25,643 --> 00:30:27,803 And the room was somewhat cramped, I'm afraid. 339 00:30:27,803 --> 00:30:30,963 Oh, I'm so sorry to hear that. Well, I slept like a baby. 340 00:30:30,963 --> 00:30:34,883 It was much more like a wonderful country house than a hotel. 341 00:30:34,883 --> 00:30:38,363 Do you know, that's exactly what it was before we converted it. 342 00:30:38,363 --> 00:30:42,963 Oh. Has it taken you long? Three years in September. 343 00:30:42,963 --> 00:30:44,843 In addition to the other three that it took 344 00:30:44,843 --> 00:30:47,803 to persuade my husband to come here in the first place. 345 00:30:47,803 --> 00:30:50,963 I was wondering if you had something more spacious. 346 00:30:50,963 --> 00:30:53,763 And on the first floor. Ah. 347 00:30:53,763 --> 00:30:55,803 Unfortunately, we're fully booked. 348 00:30:55,803 --> 00:30:58,283 Maybe I should speak with Cecil about it. 349 00:30:58,283 --> 00:31:01,803 Well, perhaps I could move one of the other guests. 350 00:31:01,803 --> 00:31:03,483 Marvellous. 351 00:31:05,843 --> 00:31:07,403 Come along, Rose. 352 00:31:09,683 --> 00:31:13,843 TALKING QUIETLY 353 00:31:13,843 --> 00:31:15,763 I hope it'll make you feel much better. 354 00:31:15,763 --> 00:31:18,403 I'm still feeling frightful. 355 00:31:36,403 --> 00:31:40,443 Do you want some more? Yes! Very nice. 356 00:31:43,883 --> 00:31:45,283 Thank you so much. 357 00:31:54,123 --> 00:31:57,643 There you are. Here I am. 358 00:31:58,683 --> 00:32:00,163 Well, what a pretty view. 359 00:32:02,443 --> 00:32:05,843 I thought perhaps that we might take a trip down to the beach. 360 00:32:05,843 --> 00:32:07,963 It's much cooler in the afternoon. 361 00:32:07,963 --> 00:32:11,283 Or if you prefer, we could have a boat trip. 362 00:32:11,283 --> 00:32:12,923 You do know how to swim? 363 00:32:14,883 --> 00:32:16,563 I'm not sure I do. 364 00:32:16,563 --> 00:32:19,803 Well, in that case, it'll be my pleasure to teach you. 365 00:32:23,163 --> 00:32:25,123 I should see what Mama says. 366 00:32:28,843 --> 00:32:32,963 They make a fine couple. As much as we did at their age. 367 00:32:32,963 --> 00:32:34,123 HE CHUCKLES 368 00:32:37,363 --> 00:32:39,963 Have you been avoiding me? As if I could. 369 00:32:41,163 --> 00:32:42,723 Or would. 370 00:32:47,323 --> 00:32:50,163 Has he been making himself agreeable? 371 00:32:50,163 --> 00:32:53,563 Let's just say we didn't get off to the best of starts. 372 00:32:53,563 --> 00:32:55,163 Yeah. 373 00:32:56,563 --> 00:32:59,323 You know, there really are so many wonderful things to do here, Rose. 374 00:32:59,323 --> 00:33:01,563 Pisa and Florence are only a day away. 375 00:33:01,563 --> 00:33:03,603 And Genoa's just up the coast. 376 00:33:03,603 --> 00:33:05,283 Yes, we came through it on the train. 377 00:33:05,283 --> 00:33:07,923 And there's an awful lot closer to home. 378 00:33:07,923 --> 00:33:10,563 Every church seems to house some treasure or other. 379 00:33:10,563 --> 00:33:13,083 It's like living in a museum. 380 00:33:16,363 --> 00:33:19,363 I do hope it's not too stuffy. 381 00:33:19,363 --> 00:33:21,283 Sorry? What's that noise? 382 00:33:21,283 --> 00:33:22,563 CICADAS THRUM What noise? 383 00:33:22,563 --> 00:33:25,843 That... awful throbbing hum. 384 00:33:25,843 --> 00:33:30,443 They are cicadas. They're insects, like a sort of grasshopper. 385 00:33:30,443 --> 00:33:33,123 Why don't I see if I can find one for you? 386 00:33:33,123 --> 00:33:35,963 They're always hanging around. Oh, no. Lucian, don't. 387 00:33:35,963 --> 00:33:38,323 Honestly... No, really. 388 00:33:38,323 --> 00:33:40,723 I simply can't abide bugs. 389 00:33:46,203 --> 00:33:50,803 Uh-oh. Trouble in paradise. 390 00:33:56,963 --> 00:34:00,323 Well, what about the girl? Will she go along with it? 391 00:34:00,323 --> 00:34:04,443 Rose is entirely biddable. She'll do whatever she's told. 392 00:34:12,163 --> 00:34:14,603 Your Ladyship. Oh, Mrs Ainsworth. Good day. 393 00:34:16,003 --> 00:34:18,883 CHUCKLING Thank you for the fun. 394 00:34:18,883 --> 00:34:21,203 CAR HORN HONKS 395 00:34:33,083 --> 00:34:36,803 Gosh! What a splendid entrance! 396 00:34:36,803 --> 00:34:39,523 Jack Turner at your service. Benvenuti! 397 00:34:39,523 --> 00:34:41,523 Che bella! Thank you. 398 00:34:41,523 --> 00:34:43,523 Prego. 399 00:34:45,123 --> 00:34:46,923 Billy. Please stop gawping. 400 00:34:48,443 --> 00:34:51,723 Oh, it's beautiful. Thank you. I'm glad you like it. 401 00:34:51,723 --> 00:34:53,883 Come, let me register you. 402 00:34:53,883 --> 00:34:58,243 If you'd like to sign for yourself and... Mrs Turner? 403 00:34:59,763 --> 00:35:01,643 Thank you. Of course. 404 00:35:14,763 --> 00:35:17,523 So wonderful. Perfect. 405 00:35:19,203 --> 00:35:22,243 Ah, oh. Look at this. We can get you some tea. 406 00:35:22,243 --> 00:35:23,843 A little later, perhaps? 407 00:35:25,443 --> 00:35:27,323 Ladies. 408 00:35:27,323 --> 00:35:30,443 We're all the way at the top. Oh! 409 00:35:30,443 --> 00:35:33,243 Billy shall bring your suitcases. 410 00:35:35,043 --> 00:35:38,683 How was your journey? It was long, but beautiful. 411 00:35:41,283 --> 00:35:42,763 BUSY CHATTER 412 00:36:27,923 --> 00:36:30,203 Ah. Where is everybody? 413 00:36:30,203 --> 00:36:32,803 Well, asleep if they've got any sense. 414 00:36:32,803 --> 00:36:34,363 Did you not fancy a siesta? 415 00:36:36,043 --> 00:36:38,363 You were up rather late last night. 416 00:36:38,363 --> 00:36:40,643 You know that I can't sleep during the day. 417 00:36:41,723 --> 00:36:43,163 Did you want something? 418 00:36:43,163 --> 00:36:45,843 No, really, I'm just trying to stay out of Father's way. 419 00:36:45,843 --> 00:36:47,803 Oh, Luc. What? 420 00:36:47,803 --> 00:36:50,683 He's always chivvying away at me for some reason or other. 421 00:36:50,683 --> 00:36:53,323 Can't you just tell him that he doesn't need to worry? 422 00:36:53,323 --> 00:36:55,803 It's me that's worried. Mm-hm. 423 00:36:55,803 --> 00:36:57,963 About this blasted wedding. 424 00:36:57,963 --> 00:37:01,043 No. About you. 425 00:37:03,563 --> 00:37:05,403 Well, you needn't be. 426 00:37:06,963 --> 00:37:09,163 You haven't been yourself lately. 427 00:37:10,803 --> 00:37:13,283 What exactly is that supposed to mean? 428 00:37:13,283 --> 00:37:16,403 It means you've been frittering your time away 429 00:37:16,403 --> 00:37:18,123 in the most unproductive fashion. 430 00:37:18,123 --> 00:37:22,123 Nice. You sound just like Father. Go home, get a job, get married. 431 00:37:22,123 --> 00:37:24,483 I don't give a fig what you do. 432 00:37:24,483 --> 00:37:28,083 I just can't bear to see you failing to use the most of your talents, 433 00:37:28,083 --> 00:37:30,323 when there are so many who will never get a chance 434 00:37:30,323 --> 00:37:32,563 to show what they might have been capable of. 435 00:37:32,563 --> 00:37:34,883 Well, Father says that painting is a waste of time. 436 00:37:34,883 --> 00:37:38,563 No act of creativity is ever wasted. 437 00:37:38,563 --> 00:37:41,203 Mm-hm. And yet I can't remember the last time 438 00:37:41,203 --> 00:37:43,683 I saw you with a paintbrush in your hands. 439 00:37:43,683 --> 00:37:47,443 Ah, but that's because now I have a different canvas. 440 00:37:49,163 --> 00:37:53,123 That's enough to fulfil you, is it? That and motherhood. 441 00:37:54,723 --> 00:37:58,323 And... marriage to Father? 442 00:37:58,323 --> 00:38:00,803 Yes, of course. 443 00:38:00,803 --> 00:38:03,083 Of course. 444 00:38:05,523 --> 00:38:09,723 Can one find one's purpose in loving someone? 445 00:38:11,123 --> 00:38:14,603 If you truly love them. Yes, I think so. 446 00:38:16,403 --> 00:38:18,043 What if you don't? 447 00:38:22,963 --> 00:38:26,323 What are you two skulking around out here for? 448 00:38:26,323 --> 00:38:30,203 Talking about creativity. And love. 449 00:38:30,203 --> 00:38:33,363 Dear God. 450 00:38:34,763 --> 00:38:36,643 Oh, dear. 451 00:38:49,683 --> 00:38:52,283 Not bad, are they? Oh. 452 00:38:52,283 --> 00:38:56,923 They're a lot better than "not bad." Cecil Ainsworth. 453 00:38:56,923 --> 00:38:59,203 I imagine you've already met my wife. 454 00:38:59,203 --> 00:39:04,043 Indeed I have. Jack Turner. Is it a local artist? 455 00:39:04,043 --> 00:39:07,243 You could say that. It's my son, Lucian. 456 00:39:07,243 --> 00:39:10,763 Really? Well, he has some talent. 457 00:39:10,763 --> 00:39:13,643 Yes, but... keep it to yourself, old boy. 458 00:39:13,643 --> 00:39:15,083 The last thing I want him thinking 459 00:39:15,083 --> 00:39:17,203 is he can make his living as a painter. 460 00:39:17,203 --> 00:39:21,483 CHUCKLING Hmm. Are they for sale? 461 00:39:21,483 --> 00:39:25,203 They might be. Are you a collector? 462 00:39:25,203 --> 00:39:28,563 No, not really. But I know a few. 463 00:39:28,563 --> 00:39:30,163 Baby! 464 00:39:30,163 --> 00:39:33,843 This is Mr Ainsworth. Enchanted. 465 00:39:35,923 --> 00:39:39,843 Are you sure you won't join me? No. No, I'm gonna stroll into town. 466 00:39:41,603 --> 00:39:44,483 Well, this is much the best time of day. 467 00:39:44,483 --> 00:39:47,043 Yes, quite. 468 00:40:01,003 --> 00:40:02,803 WHISPERING: Aunt! 469 00:40:05,403 --> 00:40:07,803 Aunt! Calm down, dear. Don't flap. 470 00:40:07,803 --> 00:40:09,523 But you have to see this! 471 00:40:11,603 --> 00:40:14,563 Good heavens! 472 00:40:17,723 --> 00:40:20,603 Oh! I feel quite unsteady. Shall I fetch Mr Sengupta? 473 00:40:20,603 --> 00:40:24,403 No, no. That won't be necessary. 474 00:40:24,403 --> 00:40:27,123 Perhaps I'll have a glass of that Italian lemonade 475 00:40:27,123 --> 00:40:31,363 I had for breakfast. Yes, Aunt. Thank you, Aunt. 476 00:40:31,363 --> 00:40:32,923 Run along. 477 00:40:52,803 --> 00:40:55,403 Ah. I think you might be wise to start with something 478 00:40:55,403 --> 00:40:58,243 a little less ambitious than Homer. Wouldn't you say? 479 00:41:00,443 --> 00:41:03,363 I've been told that you need some assistance with your letters. 480 00:41:03,363 --> 00:41:07,443 Well, I couldn't read the menu, that's all. It was written funny. 481 00:41:07,443 --> 00:41:10,723 My mother was quite keen that I give you a hand, so... 482 00:41:17,403 --> 00:41:19,563 I don't want to be here any more than you do. 483 00:41:19,563 --> 00:41:23,803 So I think we ought to just make the best of it, don't you? 484 00:41:23,803 --> 00:41:25,203 Please. 485 00:41:34,003 --> 00:41:37,443 Good. I thought we might start with the alphabet. 486 00:42:20,523 --> 00:42:22,603 Aspetta. Aspetta un attimo. 487 00:42:22,603 --> 00:42:25,763 Buongiorno. Buongiorno. 488 00:42:27,123 --> 00:42:31,443 Sono Vincenzo Danioni. Piacere. 489 00:42:33,643 --> 00:42:35,723 Siete un membro del partito? 490 00:42:35,723 --> 00:42:38,803 No. No? 491 00:42:38,803 --> 00:42:40,883 Ma sto pensando di unirmi a voi. 492 00:42:45,043 --> 00:42:47,843 Una straniera. 493 00:42:47,843 --> 00:42:50,643 Che altro potrebbe essere? 494 00:42:54,323 --> 00:42:57,083 Siete all'hotel Inglese anche voi, vero? 495 00:42:57,083 --> 00:42:58,723 Mm-hm. 496 00:43:00,043 --> 00:43:02,123 Spero vi guardiate alle spalle. 497 00:43:04,043 --> 00:43:07,763 Mio padre adora gli Inglesi. Oh! 498 00:43:10,043 --> 00:43:13,163 Sono degli infidi bastardi, eh? 499 00:43:14,923 --> 00:43:16,723 THEY CHUCKLE 500 00:43:39,123 --> 00:43:40,603 SHE CLEARS HER THROAT 501 00:43:42,403 --> 00:43:45,363 Are you finished? I have to go. 502 00:43:45,363 --> 00:43:50,043 Steady on. Let's have a look. Are we doing the same time tomorrow? 503 00:43:50,043 --> 00:43:52,483 Let me talk to Mrs Mays-Smith. 504 00:44:25,683 --> 00:44:27,843 MUSIC: 'Norma: Casta Diva' 505 00:46:30,083 --> 00:46:31,963 Mind if I join? 506 00:46:31,963 --> 00:46:34,923 Oh. No. 507 00:46:34,923 --> 00:46:37,403 Please, be my guest. 508 00:46:39,203 --> 00:46:42,763 Cigar? Oh, no. I... 509 00:46:42,763 --> 00:46:45,523 Don't worry, they're imported. 510 00:46:45,523 --> 00:46:48,843 There are certain things you don't rely on the Italians for. 511 00:46:48,843 --> 00:46:50,403 Ah-ha. 512 00:46:51,763 --> 00:46:53,443 Thank you. 513 00:46:57,123 --> 00:46:59,163 You were, er... 514 00:46:59,163 --> 00:47:03,083 You were telling me about your connections in the art world. 515 00:47:03,083 --> 00:47:06,563 Was I? Yes. 516 00:47:07,883 --> 00:47:10,963 I can tell you have an eye for it. Is it your line of work? 517 00:47:10,963 --> 00:47:15,923 Well. I buy and sell a bit. 518 00:47:15,923 --> 00:47:20,203 Oh, you have a gallery. Private clients. 519 00:47:20,203 --> 00:47:21,683 And, er... 520 00:47:23,283 --> 00:47:25,763 And do you think they might be interested in purchasing 521 00:47:25,763 --> 00:47:27,723 some of Lucian's work? 522 00:47:27,723 --> 00:47:31,643 Oh, no. No, no. My interest was entirely personal. 523 00:47:31,643 --> 00:47:33,123 Oh. 524 00:47:36,603 --> 00:47:38,643 There's really not much money to be made 525 00:47:38,643 --> 00:47:40,603 from anything painted this century. 526 00:47:40,603 --> 00:47:43,243 Unless you're Matisse, of course. Quite. 527 00:47:44,643 --> 00:47:48,323 Now, the Renaissance, that, my friend... 528 00:47:48,323 --> 00:47:50,523 Whole other ball game. 529 00:47:50,523 --> 00:47:54,043 Really? Yeah. That's what paid for the Mercedes. 530 00:47:55,883 --> 00:47:58,123 The Old Masters? Mm-hm. 531 00:48:00,323 --> 00:48:03,643 They're selling like hot cakes back in the States. 532 00:48:03,643 --> 00:48:07,763 Museums. Old money. Wall Street bankers. Just... 533 00:48:07,763 --> 00:48:10,843 can't get enough of them. How fascinating. 534 00:48:10,843 --> 00:48:13,603 Of course, the smart money is in authentication. 535 00:48:13,603 --> 00:48:16,603 If you're gonna spend a hundred grand on a Tintoretto, 536 00:48:16,603 --> 00:48:19,523 you're gonna want to make sure you got what you've paid for. 537 00:48:19,523 --> 00:48:22,123 And they pay for your seal of approval? 538 00:48:22,123 --> 00:48:25,203 Oh, no. No, no, no. Not mine, buddy, but... 539 00:48:25,203 --> 00:48:28,363 Well, I have the best guy in the business. 540 00:48:40,563 --> 00:48:45,883 I don't mind telling you... I wept buckets while I were reading it. 541 00:48:45,883 --> 00:48:49,203 Bless your kind heart. When your mam wrote me, 542 00:48:49,203 --> 00:48:51,523 and asked me to find you a place here... 543 00:48:51,523 --> 00:48:53,843 I never dreamt the reason. 544 00:48:53,843 --> 00:48:56,243 You weren't to know. 545 00:48:58,563 --> 00:49:02,323 You've had a terrible time of it. Poor little petal. 546 00:49:02,323 --> 00:49:07,323 No wonder you jumped at the chance to come here. 547 00:49:07,323 --> 00:49:10,403 For a fresh start, hey? Somewhere far away. 548 00:49:13,843 --> 00:49:16,923 So that's just what we're going to give you. 549 00:49:16,923 --> 00:49:21,763 A new beginning. A chance to put all your troubles behind you. 550 00:49:24,403 --> 00:49:27,483 Time heals everything, sweetheart. 551 00:49:28,683 --> 00:49:32,323 Time, hard work. 552 00:49:33,723 --> 00:49:35,563 And good food. 553 00:49:38,243 --> 00:49:39,883 Yeah. 554 00:49:41,723 --> 00:49:45,603 HE WHISTLES 555 00:50:00,443 --> 00:50:03,043 BUSY CHATTER 556 00:50:23,003 --> 00:50:25,803 Yes, I would like to send a telegram. 557 00:50:25,803 --> 00:50:27,843 Si. LOUDLY: You understand English? 558 00:50:27,843 --> 00:50:29,003 Si. Jolly good. 559 00:50:32,643 --> 00:50:36,523 Proposition for you. Stop. 560 00:50:37,763 --> 00:50:41,083 Make us both rich. Stop. 561 00:50:41,083 --> 00:50:44,763 Telephone 27th. Stop. 562 00:50:44,763 --> 00:50:47,643 Cecil. Stop. 563 00:50:49,243 --> 00:50:52,843 The king had a forbidding scowl, which nearly made the tiger... 564 00:50:52,843 --> 00:50:54,163 Growl. 565 00:50:54,163 --> 00:50:58,843 But T, without a trace of awe, said, "Give His Majesty a..." 566 00:50:58,843 --> 00:51:03,203 "..paw." He added with... 567 00:51:03,203 --> 00:51:07,323 Oh, buongiorno. Madam. 568 00:51:11,003 --> 00:51:15,403 Buongiorno. Sono il Signor Danioni del Consiglio comunale. 569 00:51:15,403 --> 00:51:17,523 Ah! Molto piacere di conoscervi. 570 00:51:17,523 --> 00:51:20,723 Benvenuto. Grazie. Parlate Italiano? 571 00:51:20,723 --> 00:51:22,803 Un pochino. 572 00:51:22,803 --> 00:51:26,243 Eccellente. E molto bello, eh! 573 00:51:26,243 --> 00:51:27,883 Grazie. 574 00:51:27,883 --> 00:51:31,803 C'e un posto dove possiamo parlare in privato? 575 00:51:31,803 --> 00:51:35,763 Mio marito non e qui, temo. Tornera piu tardi. 576 00:51:35,763 --> 00:51:38,043 I see. 577 00:51:38,043 --> 00:51:44,123 Let me make this clear for you... it isn't your husband I wanna speak to. 578 00:51:44,123 --> 00:51:47,003 It is you, Mrs Ainsworth. 579 00:51:49,563 --> 00:51:51,003 Very good. 580 00:51:52,563 --> 00:51:54,643 Lottie, I'll be back in a minute. 581 00:51:54,643 --> 00:51:57,403 Constance, will you carry on rehearsing our play? 582 00:51:57,403 --> 00:52:00,763 My office is just this way. 583 00:52:02,123 --> 00:52:03,723 Hello, little one. 584 00:52:03,723 --> 00:52:06,483 Please. Do come in. 585 00:52:06,483 --> 00:52:10,003 Prego. Grazie. 586 00:52:17,163 --> 00:52:19,483 Your daughter? Oh, my granddaughter. 587 00:52:19,483 --> 00:52:23,483 And her nanny. Ha! The great British nanny, huh? 588 00:52:23,483 --> 00:52:25,523 The rock on which an empire is built. 589 00:52:28,403 --> 00:52:32,043 Signore, how can I help you? 590 00:52:32,043 --> 00:52:36,923 Well, it is a... delicate matter. 591 00:52:36,923 --> 00:52:40,403 Let's see, how to start this... 592 00:52:44,363 --> 00:52:46,803 I believe this belongs to you. 593 00:52:47,963 --> 00:52:49,563 Who gave that to you? 594 00:52:49,563 --> 00:52:52,483 You have to know nothing happens here without me knowing about it. 595 00:52:52,483 --> 00:52:53,763 But this is a private letter! 596 00:52:53,763 --> 00:52:55,883 I know, full of private sentiments 597 00:52:55,883 --> 00:52:58,323 and it will be "una grande disgrazia." 598 00:52:58,323 --> 00:53:01,163 I mean, it would be a disaster if this... 599 00:53:01,163 --> 00:53:04,483 How do you say? Fall into the wrong hands? 600 00:53:06,723 --> 00:53:08,403 Yes. You're quite right. 601 00:53:11,043 --> 00:53:14,123 Well, then, I must thank you for returning it, Signore. 602 00:53:14,123 --> 00:53:16,003 Please... Sure. 603 00:53:17,803 --> 00:53:19,563 Let's hope the many letters you wrote 604 00:53:19,563 --> 00:53:22,883 have reached their destination. Hmm? 605 00:53:24,483 --> 00:53:30,083 Signore... What exactly is it that you want? 606 00:53:33,363 --> 00:53:36,203 What we all want, Signora Ainsworth. 607 00:53:39,683 --> 00:53:41,443 Soldi. 608 00:53:45,603 --> 00:53:49,403 Subtitles by accessibility@itv.com 46067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.