All language subtitles for Clive of India (1935) c

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,098 --> 00:00:28,260 ''Ο Κατακτητής'' 2 00:00:58,531 --> 00:01:02,160 Ινδία 1748, ένα τεράστιο έθνος, πλούσιο σε κοσμήματα, μπαχαρικά... 3 00:01:02,160 --> 00:01:05,763 ...και πολύτιμα μέταλλα πέρα από τα πιο τρελά όνειρα. 4 00:01:13,630 --> 00:01:16,049 Οχυρό Σεντ Ντέιβιντ, έδρα της Εταιρίας της 5 00:01:16,049 --> 00:01:19,219 Ανατολικής Ινδίας, μια ιδιωτική εμπορική εταιρεία... 6 00:01:19,219 --> 00:01:22,838 ...που απολάμβανε την προστασία της Βρετανικής κυβέρνησης. 7 00:01:38,823 --> 00:01:42,655 Γαλλία, Ολλανδία, Πορτογαλία και Βρετανοί πολεμούν μεταξύ τους... 8 00:01:42,911 --> 00:01:49,069 ...για τη δημιουργία εμπορικών σταθμών στον "Παράδεισο Θησαυρού". 9 00:02:09,971 --> 00:02:13,257 Έτοιμοι; Ένα, δύο, τρία, 10 00:02:13,525 --> 00:02:16,776 τέσσερα, πέντε, έξι... Πυρ! 11 00:02:19,230 --> 00:02:20,559 Αστόχησε! 12 00:02:39,341 --> 00:02:42,908 - Ακόμα λες ότι είμαι απατεώνας; - Ακόμα το λέω! 13 00:02:43,253 --> 00:02:45,245 Τελείωνε και πυροβόλησε! 14 00:02:45,880 --> 00:02:46,959 Κλάιβ! 15 00:02:50,552 --> 00:02:52,295 Είναι τρελός. 16 00:03:19,871 --> 00:03:23,583 Αν νόμιζα ότι δεν υπάρχει τίποτα στη ζωή, αλλά αυτός ο εφιάλτης, 17 00:03:23,583 --> 00:03:26,500 - Θα αυτοκτονούσα. - Δοκίμασες μια φορά. 18 00:03:27,003 --> 00:03:30,372 Αλλά ποτέ ξανά. Μου υποσχέθηκες. 19 00:03:31,257 --> 00:03:33,794 Εκείνο το βράδυ συνέβη κάτι περίεργο. 20 00:03:34,259 --> 00:03:37,388 Δύο φορές έβαλα το όπλο στο κεφάλι μου τράβηξα τη σκανδάλη... 21 00:03:37,488 --> 00:03:39,181 ...και τις δύο φορές αστόχησα. 22 00:03:39,281 --> 00:03:44,823 Και όταν ήρθες, πυροβόλησες έξω από το παράθυρο χωρίς πρόβλημα. 23 00:03:45,270 --> 00:03:48,275 - Ήταν απίστευτο. - Αμφιβάλλω. 24 00:03:52,903 --> 00:03:56,781 Εκείνη τη στιγμή σκέφτηκα ότι ίσως προοριζόμουν για κάτι. 25 00:03:56,881 --> 00:04:00,150 - Φυσικά. - Ναι, αλλά όχι σε αυτό! 26 00:04:00,535 --> 00:04:03,746 Να λέμε "ναι, κύριε" και "όχι, κύριε" στους εμπόρους... 27 00:04:03,846 --> 00:04:05,069 ...με τους ανόητους κανονισμούς τους. 28 00:04:05,123 --> 00:04:07,917 Πρέπει να έχεις υπομονή. 29 00:04:08,117 --> 00:04:10,622 Θα μπλέξεις. 30 00:04:12,129 --> 00:04:14,417 Θα προσπαθήσω. Δεν υπόσχομαι τίποτα, 31 00:04:15,048 --> 00:04:16,840 αλλά θα προσπαθήσω. 32 00:04:25,266 --> 00:04:27,727 Απίστευτο, κ. Πέμπερτον! Ποιος ήταν; 33 00:04:27,727 --> 00:04:31,106 Αυτός ο αδίστακτος ο Κλάιβ! Θα τιμωρηθεί παραδειγματικά! 34 00:04:31,106 --> 00:04:35,601 Ξέρει ότι μόνο οι έμποροι μπορούν να χρησιμοποιήσουν ομπρέλα. 35 00:04:36,152 --> 00:04:40,481 Πέρασε, μπροστά μου, με την ομπρέλα ανοιχτή. 36 00:04:40,865 --> 00:04:43,700 Σκανδαλώδης, κ. Πέμπερτον. Τι κάνατε; 37 00:04:43,700 --> 00:04:47,663 Την έσπασα, και την πέταξα στον υπόνομο. Και έστειλα τον Κλάιβ σπίτι. 38 00:04:47,663 --> 00:04:49,905 Έτσι θα μάθει να υπακούει. 39 00:04:59,799 --> 00:05:04,176 Θα πάω στον κυβερνήτη. Θα φροντίσει τον επαγγελματία. 40 00:05:09,267 --> 00:05:11,141 Ορίστε! 41 00:05:19,568 --> 00:05:21,975 Στα γόνατά σας, καλοί μου φίλοι. 42 00:05:23,321 --> 00:05:24,981 Τι στο διάολο συμβαίνει; 43 00:05:25,699 --> 00:05:28,024 Πίσω σου. 44 00:05:29,202 --> 00:05:31,823 - Τι; - Ο κυβερνήτης είναι πίσω σου. 45 00:05:34,499 --> 00:05:37,619 Ο Κυβερνήτης θα σε φροντίσει. 46 00:05:39,420 --> 00:05:42,753 Παρακαλώ, κύριοι. Την προσοχή σας. 47 00:05:51,222 --> 00:05:53,796 Έχω ήδη παράπονα για εσάς. 48 00:05:54,226 --> 00:05:57,771 Ήρθατε εδώ με ντροπή και θα επιστρέψετε σπίτι με ντροπή. 49 00:05:57,771 --> 00:06:01,720 Είστε πρόθυμος να ζητήσετε συγγνώμη από τον Σύμβουλο Πέμπερτον; 50 00:06:03,276 --> 00:06:04,474 Λοιπόν; 51 00:06:05,945 --> 00:06:09,112 Έτσι νομίζω. Συγγνώμη. 52 00:06:09,999 --> 00:06:12,320 Βεβαιωθείτε ότι δεν θα υπάρξουν πλέον παράπονα. 53 00:06:13,118 --> 00:06:15,242 Συνεχίστε την αναψυχή σας. 54 00:06:21,251 --> 00:06:26,162 Είμαι έτοιμος να δεχτώ τη συγνώμη σoυ. Είναι παρελθόν. 55 00:06:27,007 --> 00:06:29,842 Νεαρέ, σε προσκαλώ να γευματίσεις μαζί μου. 56 00:06:32,220 --> 00:06:36,716 Ο κυβερνήτης με διέταξε να σας ζητήσω συγνώμη. Όχι να δειπνήσω μαζί σας. 57 00:06:37,434 --> 00:06:41,002 Πώς τολμάς; 58 00:06:43,347 --> 00:06:44,522 Έλα. 59 00:06:45,308 --> 00:06:49,573 - Τι χάος προκάλεσες. - Πότε θα μάθεις να συμπεριφέρεσαι; 60 00:06:49,612 --> 00:06:52,363 Σίγουρα το βρήκες αστείο. 61 00:06:55,075 --> 00:06:58,112 Πρέπει να μείνεις μακριά μου αν δεν θέλεις μπλεξίματα. 62 00:06:58,954 --> 00:07:03,331 Πρέπει να κάνω κάτι για να ευημερήσω. 63 00:07:04,167 --> 00:07:06,124 Πρέπει να υπάρχει τρόπος. 64 00:07:09,089 --> 00:07:11,045 Δεν το έχεις ξαναδεί; 65 00:07:11,424 --> 00:07:15,256 Το κοιτάω εδώ και εβδομάδες. Δεν ήθελα να σε ρωτήσω, αλλά... 66 00:07:15,678 --> 00:07:18,181 - Είναι...; - Όχι. 67 00:07:18,281 --> 00:07:20,718 - Είναι η αδερφή μου, η Μάργκαρετ. - Η αδερφή σου; 68 00:07:21,517 --> 00:07:23,308 Όμορφο πρόσωπο. 69 00:07:23,686 --> 00:07:27,704 Νομίζεις... ότι θα ερχόταν εδώ; 70 00:07:28,441 --> 00:07:30,646 Πιθανώς, γιατί; 71 00:07:32,027 --> 00:07:34,848 - Θέλω να την παντρευτώ. - Μην αστειεύεσαι. 72 00:07:34,988 --> 00:07:37,335 Νομίζεις ότι θα αστειευόμουν γι 'αυτό; 73 00:07:37,360 --> 00:07:39,044 Εντάξει, μην θυμώνεις. 74 00:07:39,408 --> 00:07:43,027 Σκέψου. Δεν την ξέρεις. Δεν σε έχει δει ποτέ. 75 00:07:43,621 --> 00:07:48,251 Χρειάζεται χρόνος να φτάσει εδώ. Ζητάς πολλά από μια γυναίκα, έτσι; 76 00:07:48,334 --> 00:07:51,952 Δεν ξέρω. Όσο περισσότερα ρωτάς μια γυναίκα, τόσα περισσότερα δίνει. 77 00:07:52,588 --> 00:07:55,755 - Έλα, Μπομπ. - Ξέρω ότι θα έρθει. 78 00:07:56,050 --> 00:07:59,667 Δεν μπορώ να εξηγήσω γιατί, αλλά θα το κάνει. 79 00:08:00,679 --> 00:08:04,178 Έντμουντ, υπάρχουν στιγμές που ξέρω τι να κάνω! 80 00:08:04,474 --> 00:08:06,091 Ήξερα όταν απέτυχα στην απόπειρα... 81 00:08:06,116 --> 00:08:08,496 ...αυτοκτονίας μου ότι ήμουν προορισμένος για κάτι. 82 00:08:09,562 --> 00:08:14,058 Και όταν είδα το μενταγιόν, ήξερα ότι είναι η γυναίκα της ζωής μου. 83 00:08:14,943 --> 00:08:18,063 - Μα δεν έχεις τίποτα... - Το ξέρω, το ξέρω. 84 00:08:18,946 --> 00:08:22,283 Κερδίζω 5 λίρες ετησίως και δεν έχω τίποτα να προσφέρω. 85 00:08:22,283 --> 00:08:24,275 Πρέπει να της γράψεις, Μπομπ. 86 00:08:24,869 --> 00:08:27,538 Τρέμεις σαν μαθητής. 87 00:08:31,500 --> 00:08:33,576 - Τι συμβαίνει; - Ποια είναι τα νέα; 88 00:08:34,044 --> 00:08:35,586 Οι Γάλλοι! Μας επιτίθενται! 89 00:08:36,672 --> 00:08:39,209 Τα ακούσατε; Οι Γάλλοι μας επιτίθενται! 90 00:08:42,177 --> 00:08:45,131 Σαλπιγκτής! Σήμανε στα όπλα! 91 00:09:01,278 --> 00:09:04,730 Εντάξει, κύριοι. Μην ανησυχείτε. Θα αντισταθούμε. 92 00:09:05,366 --> 00:09:10,905 Αντίσταση; Το τακτοποιήσατε. Χάσαμε ήδη το Μαντράς και τώρα αυτό. 93 00:09:11,329 --> 00:09:15,279 - Τι άλλο να κάνουμε; - Η καλύτερη άμυνα είναι η επίθεση. 94 00:09:15,709 --> 00:09:17,451 Να τους επιτεθούμε! 95 00:09:19,337 --> 00:09:21,246 Παρουσιάστε αρμ! 96 00:09:28,345 --> 00:09:30,723 - Το κατάλαβα, Έντμουντ! - Κατάλαβες τι; 97 00:09:30,723 --> 00:09:33,889 Η ευκαιρία μας! Είναι εδώ και δεν το ξέραμε. 98 00:09:34,268 --> 00:09:38,395 Κάναμε λάθος. Ονειρευτήκαμε να γίνουμε έμποροι. 99 00:09:39,814 --> 00:09:43,563 - Αλλά εδώ είναι η ευκαιρία. - Τι εννοείς; Ο στρατός; 100 00:09:43,860 --> 00:09:47,442 Ο στρατός είναι σάπιος. Μισθοφόροι, πρώην κατάδικοι 101 00:09:48,281 --> 00:09:51,650 με επικεφαλής τεμπέληδες ξεπερασμένους αξιωματικούς. 102 00:09:51,993 --> 00:09:55,658 Χρειάζονται έναν πολίτη να τους κανονίσει, δύο πολίτες: εσύ και εγώ. 103 00:09:56,122 --> 00:09:58,079 - Θα έρθεις μαζί μου; - Λοιπόν... 104 00:09:58,374 --> 00:09:59,832 Το ήξερα ότι θα ερχόσουν! 105 00:10:10,302 --> 00:10:14,169 Κύριε, θα ήθελα να μεταφερθώ στο στρατό. 106 00:10:15,099 --> 00:10:17,636 Ελπίζω να επιτύχετε καλύτερα εκεί. 107 00:10:18,476 --> 00:10:20,054 Κι εσύ. 108 00:10:20,520 --> 00:10:24,897 Θα το εγκρίνω αμέσως. Ο στρατός τους χρειάζεται όλους. 109 00:10:27,860 --> 00:10:31,110 - Θα γράψεις στη Μάργκαρετ; - Τώρα περισσότερο από ποτέ. 110 00:10:31,489 --> 00:10:34,525 Με αυτήν την ευκαιρία, ποιος ξέρει τι θα γίνω; 111 00:10:34,867 --> 00:10:37,757 Μπορεί να γίνεις Υπολοχαγός. 112 00:10:38,053 --> 00:10:39,616 Υπολοχαγός; 113 00:10:44,068 --> 00:10:45,413 Γιατί όχι; 114 00:10:45,453 --> 00:10:50,663 Ένας πολίτης-Υπολοχαγός; Μην αφήσεις τη φαντασία σου να οργιάσει. 115 00:10:54,136 --> 00:10:58,713 Μάργκαρετ! Η επιστολή είναι φρικτή! Τι αίσθηση! 116 00:10:59,640 --> 00:11:03,685 Το λέει ο ίδιος. Δεν έχει χρήματα, είναι γραμματέας. 117 00:11:04,395 --> 00:11:09,436 Ποιος θα το έγραφε σε μια κυρία; Ναι, είναι σαφές ότι σε χρειάζεται. 118 00:11:10,234 --> 00:11:14,647 Πρέπει να του διδάξεις τρόπους. Είναι φτωχός. 119 00:11:15,613 --> 00:11:19,777 Αγαπητή μου, μην διαβάζεις ανάμεσα στις γραμμές πράγματα που δεν υπάρχουν. 120 00:11:20,243 --> 00:11:22,781 Εξάλλου, οι επιστολές κάνουν ένα χρόνο να φτάσουν εδώ. 121 00:11:23,163 --> 00:11:26,116 Πριν φτάσεις εκεί, ίσως είναι νεκρός. 122 00:11:33,423 --> 00:11:35,174 Η πολιορκία στην Τιρουτσιραπάλι. 123 00:11:35,174 --> 00:11:37,635 Η Βρετανική δύναμη έπεσε σε παγίδα... 124 00:11:37,635 --> 00:11:40,719 ...και αντιμετώπισε σχεδόν σίγουρο αφανισμό. 125 00:11:50,939 --> 00:11:55,188 Πόσο ανόητο να μας φέρεις εδώ. Δεν υπάρχει τίποτα να κάνουμε. 126 00:12:00,448 --> 00:12:06,187 Πριν από μια ώρα δεν ήσουν εδώ. ’φησες τη θέση σου; 127 00:12:06,412 --> 00:12:07,924 Κάποιος έπρεπε να φέρει πυρομαχικά. 128 00:12:07,949 --> 00:12:09,897 Δεν έχεις δικαίωμα να αφήσεις τη θέση σου. 129 00:12:09,866 --> 00:12:13,083 - Σκέφτηκα αν... - Μη νομίζεις. Υπάκουσε τις διαταγές. 130 00:12:13,911 --> 00:12:15,869 Θα σε αναφέρω στον διοικητή. 131 00:12:16,254 --> 00:12:18,746 Εν το μεταξύ, μην αφήσεις τη θέση σου. 132 00:12:29,059 --> 00:12:30,047 Που πας; 133 00:12:30,072 --> 00:12:33,033 Κάποιος πρέπει να μας βγάλει από την τρύπα. 134 00:12:33,271 --> 00:12:36,722 - Θα σε εκτελέσουν αν φύγεις. - Το ίδιο αν μείνω. 135 00:12:38,067 --> 00:12:42,895 Δεν σκοπεύω να μείνω εδώ δεμένος στους κανόνες του στρατού. 136 00:12:43,239 --> 00:12:45,775 Δεν μπορείς να πηδήξεις! Είναι 20 μέτρα! 137 00:12:45,800 --> 00:12:47,841 Τότε λείπουν τρία για τα 20! 138 00:12:49,870 --> 00:12:54,081 - Τι να πω στον διοικητή; - Να κρατήσει μέχρι να επιστρέψω. 139 00:13:03,424 --> 00:13:05,962 - Που είναι ο κυβερνήτης; - Βρίσκεται σε σύσκεψη. 140 00:13:06,260 --> 00:13:09,345 Είναι καλοί σε αυτό. Πρέπει να με ακούσουν. 141 00:13:10,390 --> 00:13:13,805 Λοχία, φέρε μου μερικά ρούχα και μπότες. 142 00:13:15,310 --> 00:13:20,020 Και μάθε αν έφτασε για μένα κάποιο γράμμα από την Αγγλία. 143 00:13:55,182 --> 00:13:57,809 Κύριε Κλάιβ, τι κάνετε εδώ; 144 00:13:57,809 --> 00:14:00,894 Αυτό ήρθα να σας ρωτήσω. Κάνετε κάτι; 145 00:14:01,897 --> 00:14:07,401 - Δεν είναι υπνοδωμάτιο. - Είναι υπνοδωμάτιο όλων. 146 00:14:15,034 --> 00:14:18,984 Δεν έμεινε στρατός. Η Τιρουτσιραπάλι θα παραδοθεί σύντομα... 147 00:14:19,539 --> 00:14:21,538 ...και εσείς προσωπικά θα αντιμετωπίσετε... 148 00:14:21,563 --> 00:14:23,061 ...ορδές και βίαιες λεηλασίες... 149 00:14:23,834 --> 00:14:26,870 ...που θα τελειώσει σε σφαγή, κύριοι. 150 00:14:32,592 --> 00:14:34,881 Είναι οι τελευταίοι; 151 00:14:38,014 --> 00:14:40,221 Τουλάχιστον δεν ήταν οι τελευταίοι. 152 00:14:42,309 --> 00:14:44,822 Επινόησε το σοφό Συμβούλιο κάποιο λαμπρό... 153 00:14:44,847 --> 00:14:47,245 ...σχέδιο για την επίλυση της κατάστασης; 154 00:14:47,732 --> 00:14:49,440 Το φαντάστηκα. 155 00:14:50,818 --> 00:14:54,352 Εξ ονόματος του Συμβουλίου, η απάντηση είναι όχι. 156 00:14:54,947 --> 00:14:57,782 Πείτε μας, έχετε προτάσεις; 157 00:14:58,409 --> 00:15:02,256 Κύριοι! Πιστεύετε ότι πέρασα τρία μερόνυχτα... 158 00:15:02,412 --> 00:15:06,579 ...σερνόμενος ανάμεσα στις γραμμές του εχθρού με τη χαρά να σας δω; 159 00:15:06,958 --> 00:15:08,585 Τι προτείνετε; 160 00:15:08,585 --> 00:15:11,719 Δώστε μου κάθε άντρα που διαθέτετε και θα ελευθερώσω την Τιρουτσιραπάλι. 161 00:15:12,004 --> 00:15:14,044 Την Τιρουτσιραπάλι! Είναι γελοίο! 162 00:15:14,799 --> 00:15:17,497 Μπορούμε να σας δώσουμε μόνο 120 άντρες. 163 00:15:17,522 --> 00:15:18,903 Αυτό είναι όλο; 164 00:15:20,346 --> 00:15:22,219 Πρέπει να αρκεί. 165 00:15:22,473 --> 00:15:26,601 Αν 500 άντρες δεν μπορούν να ξεφύγουν από την Τιρουτσιραπάλι, 166 00:15:27,186 --> 00:15:30,850 Πώς θα τους απελευθερώσετε με μόνο 120 άντρες; 167 00:15:31,481 --> 00:15:35,942 - Είναι πολύ εύκολο. Δεν θα πάω εκεί. - Και πώς θα τους απελευθερώσετε; 168 00:15:36,820 --> 00:15:39,358 Κάποιος τα άφησε έτσι. 169 00:15:39,865 --> 00:15:43,648 Οι κάλτσες πρέπει να επιδιορθωθούν πριν τις αποθηκεύσεις. 170 00:15:44,077 --> 00:15:46,782 Ρωτώ αν δεν πας εκεί πως θα τους ελευθερώσεις. 171 00:15:47,831 --> 00:15:52,228 Δεν το ανέφερα; Θα επιτεθώ στην πόλη του ’κροτ. 172 00:15:52,835 --> 00:15:54,033 Στο ’κροτ; 173 00:15:54,462 --> 00:15:59,207 Επίθεση στο ’κροτ, η πρωτεύουσα της Νότιας Ινδίας, με 120 άνδρες; 174 00:15:59,842 --> 00:16:02,130 Δεν ξανάκουσα ποτέ κάτι τέτοιο! 175 00:16:04,054 --> 00:16:06,011 Αγαπητοί Κύριοι! 176 00:16:06,557 --> 00:16:10,600 Ξέρετε πώς να επιτεθείτε σε μεγαλύτερο στρατό; Διαιρώντας τον. 177 00:16:11,060 --> 00:16:14,512 Σταδιακά τον κατακτάς. Ξέρετε πώς γίνεται; 178 00:16:16,608 --> 00:16:20,474 Ένας διοικητής υπερασπίζεται πάντα την μπροστινή πόρτα. 179 00:16:20,778 --> 00:16:22,521 Θα εμφανιστώ από πίσω. 180 00:16:22,780 --> 00:16:27,157 Θα τους αιφνιδιάσω. Κύριοι, δεν έχετε άλλη επιλογή. 181 00:16:27,910 --> 00:16:30,116 Αν συνεχίσουν έτσι, θα τους σφαγιάσουν. 182 00:16:30,537 --> 00:16:34,752 Συμφωνείτε να αναλάβω επίθεση; 183 00:16:37,836 --> 00:16:41,205 Συμφωνείτε; Και εσείς; 184 00:16:46,094 --> 00:16:47,553 Και εσείς; 185 00:16:53,100 --> 00:16:56,102 Συμφωνώ, χωρίς επιφύλαξη. 186 00:16:56,646 --> 00:16:57,974 Ευχαριστώ, κύριε. 187 00:16:58,356 --> 00:17:00,612 Συγκεντρώστε όλους τους διαθέσιμους άντρες: 188 00:17:00,637 --> 00:17:03,456 ...ηλικιωμένους, άρρωστους, μεθυσμένους ή νηφάλιους. 189 00:17:04,445 --> 00:17:08,359 - Πότε θα φύγει ο τρελός στρατός σου; - Τώρα. 190 00:17:08,908 --> 00:17:12,157 - Που θα πάτε; - Στο ’κροτ, όπως είπα. 191 00:17:12,744 --> 00:17:16,030 Ξέχασα το πιο σημαντικό πράγμα. Υπάρχει αλληλογραφία από την Αγγλία; 192 00:17:16,456 --> 00:17:20,952 Κύριε Κλάιβ, το πλοίο συνελήφθη από τους Γάλλους και το ταχυδρομείο χάθηκε. 193 00:17:21,586 --> 00:17:23,755 - Και το Ναυτικό; - Στη Βομβάη. 194 00:17:23,755 --> 00:17:26,127 Στην ασφαλή ζώνη της Ινδίας! 195 00:17:26,799 --> 00:17:30,002 Περίμενα έξι μήνες για μια σημαντική επιστολή από την Αγγλία... 196 00:17:30,469 --> 00:17:33,387 ...και το Ναυτικό σας επέτρεψε στους Γάλλους να το συλλάβουν. 197 00:17:33,848 --> 00:17:39,221 Ηλίθιοι, αφήσατε τους Γάλους να συλλάβουν το ταχυδρομείο μου! 198 00:17:50,738 --> 00:17:52,778 Λόχος, προσοχή! 199 00:17:54,159 --> 00:17:57,610 ’χρηστη συμμορία. Λόχος! Προσοχή! 200 00:18:01,248 --> 00:18:04,582 Μια υπέροχη ομάδα, Λοχία. Υπέροχη! 201 00:18:05,461 --> 00:18:07,169 Δεν θα μπορούσε να είναι καλύτερα. 202 00:18:08,213 --> 00:18:10,004 Λόχος! Προσοχή! 203 00:18:15,137 --> 00:18:18,587 Μπροστινή σειρά. Μεταβολή! 204 00:18:28,816 --> 00:18:30,394 Η κοιλιά μέσα. 205 00:18:31,694 --> 00:18:35,774 Λοχία! Υπάρχει καλή πρόθεση. Φαγητό για πλήρη εκστρατεία. 206 00:18:37,283 --> 00:18:40,236 - Είναι μουσκέτο, όχι σκούπα. - Μάλιστα, κύριε! 207 00:18:41,620 --> 00:18:43,914 - Που είναι η περούκα σου; - Οι αρουραίοι την έφαγαν. 208 00:18:43,914 --> 00:18:46,405 - Πώς; - Οι αρουραίοι την έφαγαν! 209 00:18:46,750 --> 00:18:47,912 Καλύτερα. 210 00:18:48,293 --> 00:18:52,338 - Αυτός ξέρει τουλάχιστον τι λέει. - Σιωπή! 211 00:18:54,883 --> 00:18:56,635 Τι παραγγέλματα ξέρεις; 212 00:18:56,635 --> 00:18:59,387 Προσοχή, παρουσιάστε αρμ, στάσου και εμπρός μαρς. 213 00:18:59,387 --> 00:19:01,426 Χρειαζόμαστε μόνο το τελευταίο. 214 00:19:02,181 --> 00:19:04,803 - Πώς σε φωνάζουν στο σπίτι; - Τζόνι. 215 00:19:05,602 --> 00:19:08,222 Ακολούθησέ με, Τζόνι. Μπροστινή σειρά. 216 00:19:09,563 --> 00:19:11,603 Μεταβολή! 217 00:19:16,028 --> 00:19:18,565 Λόχος! Αναλάβατε, αρμ! 218 00:19:20,615 --> 00:19:22,240 Κλείνατε επ'αριστερά! 219 00:19:23,493 --> 00:19:25,201 Εμπρός, μαρς! 220 00:19:57,859 --> 00:20:01,446 Τίποτα στην ιστορία δεν ξεπερνά το εκπληκτικό επίτευγμα του Κλάιβ. 221 00:20:01,446 --> 00:20:03,266 Κατέλαβε το ’κροτ, ελευθέρωσε την Τιρουτσιραπάλι... 222 00:20:03,291 --> 00:20:04,491 ...και σε λιγότερο από ένα χρόνο, 223 00:20:04,491 --> 00:20:08,025 έγινε ο κατακτητής της Νότιας Ινδίας. 224 00:20:11,998 --> 00:20:16,244 Είναι επίσημη δεξίωση που οργανώνεται προς τιμή του. Και δεν είναι εδώ. 225 00:20:16,877 --> 00:20:18,962 Που είναι; Πρέπει να ξέρετε. 226 00:20:18,962 --> 00:20:21,548 Το ξέρω μόνο ότι έφυγε με δέκα άντρες... 227 00:20:21,548 --> 00:20:24,176 ...να καταστρέψει το μνημείο των Γάλλων. 228 00:20:24,176 --> 00:20:26,334 Για να εντυπωσιάσει τον Ινδικό πληθυσμό. 229 00:20:26,719 --> 00:20:29,597 Καλή ιδέα, αλλά δεν έχουμε τιμή. 230 00:20:29,597 --> 00:20:32,136 Είπε ότι θα ήταν εδώ, οπότε θα έρθει. 231 00:20:32,809 --> 00:20:36,343 Πρέπει να τον περιμένουμε; Θα το εξηγήσετε στον Κυβερνήτη; 232 00:20:36,729 --> 00:20:40,066 Αν επιτρέπεται, θέλω να βρω την αδερφή μου Mάργκαρετ. 233 00:20:40,066 --> 00:20:42,189 - Ήρθε από την Αγγλία. - Πολύ καλά. 234 00:20:45,029 --> 00:20:47,899 - Είσαι έτοιμη; - Ήρθε; 235 00:20:48,157 --> 00:20:51,158 Όχι, αλλά θα πάει στην δεξίωση μόλις φτάσει. 236 00:20:51,535 --> 00:20:54,453 Τι εμφάνιση θα έχει μετά από 40 μίλια περπάτημα! 237 00:20:54,997 --> 00:20:58,625 Είναι κρίμα. Ήθελα να τον συναντήσεις εδώ. 238 00:20:58,625 --> 00:21:01,294 - Γιατί; - Εάν εσύ κι αυτός... 239 00:21:01,586 --> 00:21:02,482 Όχι! 240 00:21:02,507 --> 00:21:05,192 Νόμιζα ότι ήταν σαφές στην επιστολή του. 241 00:21:06,048 --> 00:21:10,342 ’κουσέ με και προσπάθησε να με καταλάβεις. Δεν μπορώ να τον παντρευτώ. 242 00:21:10,637 --> 00:21:13,341 - Γιατί; - Δεν το καταλαβαίνεις; 243 00:21:13,681 --> 00:21:16,468 Ήρθα να γνωρίσω έναν φτωχό γραμματέα, έναν φίλο σου. 244 00:21:16,767 --> 00:21:20,396 Τώρα είναι ήρωας! Πρέπει να είσαι πιο πρόθυμη να τον συναντήσεις. 245 00:21:20,396 --> 00:21:23,065 Όχι, Έντμουντ, δεν καταλαβαίνεις. 246 00:21:23,941 --> 00:21:25,838 Θα σκεφτεί ότι ελπίζω να τον παντρευτώ. 247 00:21:25,863 --> 00:21:27,380 Δεν μπορείς να υποχωρήσεις. 248 00:21:27,652 --> 00:21:30,488 - Ναι, μπορώ. - Όταν φτάσει, θα έρθει να σε δει. 249 00:21:30,781 --> 00:21:33,158 Θα σου ζητήσει να τον παντρευτείς. Δεν τον ξέρεις. 250 00:21:33,158 --> 00:21:35,493 Αυτό είναι! Θα τον δεις εσύ πρώτα. 251 00:21:35,493 --> 00:21:39,822 Σε παρακαλώ, ενημέρωσέ τον ότι δεν περιμένω τίποτα. 252 00:21:40,165 --> 00:21:42,038 Απολύτως τίποτα. Απλά κάνω επίσκεψη. 253 00:21:42,333 --> 00:21:46,081 - Τι θες να του πω; - Ότι το ταξίδι με επηρέασε. 254 00:21:46,378 --> 00:21:50,542 Οτιδήποτε, να συναντηθούμε άνετα κάποια μέρα. Όχι ακόμα. 255 00:21:50,967 --> 00:21:53,208 - Όπως θέλεις, αλλά... - Και Έντμουντ. 256 00:21:53,803 --> 00:21:56,673 Αν δεν είμαι φιλική μαζί του, 257 00:21:57,139 --> 00:22:00,389 είναι επειδή μου έχουν συμβεί πολλά από τότε. 258 00:22:00,809 --> 00:22:03,869 Θέλω να ξέρει ότι δεν περιμένω τίποτα. 259 00:22:03,894 --> 00:22:04,913 Έφτασε! 260 00:22:08,817 --> 00:22:12,028 Θα πάει απευθείας στην δεξίωση. Σίγουρα δεν θέλεις να έρθεις μαζί μου; 261 00:22:12,128 --> 00:22:13,004 Εντελώς. 262 00:22:13,337 --> 00:22:18,498 Δεν ξέρω τι να του πω. Είναι σε θέση να φύγει από την δεξίωση και να σε ψάξει. 263 00:22:22,246 --> 00:22:25,330 - Τότε θα πάω για ύπνο! - Δεν θα τον σταματήσει! 264 00:22:32,423 --> 00:22:34,249 Ο άρχοντας έφτασε. 265 00:22:34,883 --> 00:22:36,959 - Τίποτα νέα; - Ο Κυβερνήτης σας περιμένει. 266 00:22:37,344 --> 00:22:40,713 Τελευταίος ο Κυβερνήτης! Έφτασε; Έντμουντ! 267 00:22:45,017 --> 00:22:49,763 Πες του ότι είμαι στην δεξίωση! Έφυγα! Οτιδήποτε! 268 00:22:56,570 --> 00:22:57,815 Έντμουντ! 269 00:23:08,331 --> 00:23:10,289 Ώστε εσύ είσαι η Μάργκαρετ. 270 00:23:14,170 --> 00:23:15,878 Ακριβώς όπως το πορτρέτο σου. 271 00:23:29,852 --> 00:23:30,931 Ναι. 272 00:23:31,938 --> 00:23:33,312 Είσαι η Μάργκαρετ. 273 00:23:35,732 --> 00:23:37,891 Η δεξίωση... Ο Κυβερνήτης... 274 00:23:38,652 --> 00:23:40,111 Μπορούν να περιμένουν! 275 00:23:41,405 --> 00:23:43,776 Ήρθες να με παντρευτείς; 276 00:23:44,699 --> 00:23:46,775 - Είναι έτσι, σωστά; - Ναι. 277 00:23:48,495 --> 00:23:51,206 - Ακούγεται απαίσιο. - Ακούγεται υπέροχο. 278 00:23:51,206 --> 00:23:54,289 - Ναι, αλλά τώρα... - Αλλά τώρα...; 279 00:23:55,334 --> 00:23:58,953 Δεν καταλαβαίνεις; Τώρα είναι διαφορετικό. 280 00:23:59,630 --> 00:24:02,085 Δεν σε γνώριζα, ούτε σε είχα είδα. 281 00:24:02,758 --> 00:24:05,628 Εννοείς...; Φυσικά, καταλαβαίνω. 282 00:24:06,178 --> 00:24:08,604 Δεν είμαι αυτό που περίμενες. Είμαι βρόμικος. 283 00:24:08,629 --> 00:24:10,579 Κοίτα τα χέρια μου, είναι απαίσια. 284 00:24:11,392 --> 00:24:13,882 - Δεν είναι αυτό. - Τότε τι; 285 00:24:20,442 --> 00:24:22,599 Σε ικετεύω, σε παρακαλώ. 286 00:24:23,277 --> 00:24:26,646 - Μην σκέφτεσαι πια "αρραβώνα". - Γιατί όχι; 287 00:24:28,616 --> 00:24:32,447 Είσαι σπουδαίος τώρα. Έχεις την Ινδία στα πόδια σου. 288 00:24:32,786 --> 00:24:34,162 Δεν είναι τίποτα. 289 00:24:36,206 --> 00:24:39,991 Είμαι ο γραμματέας που περίμενες να συναντήσεις. Μόλις ξεκίνησα. 290 00:24:40,878 --> 00:24:43,167 Θα γίνω πλούσιος, θα πάω στο Κοινοβούλιο, 291 00:24:43,192 --> 00:24:45,480 θα έχω ένα σπίτι στην πλατεία Μπέρκλεϋ. 292 00:24:45,715 --> 00:24:49,131 Θα έχεις άμαξα. Και μια μέρα θα γίνεις γυναίκα μου. 293 00:24:56,100 --> 00:24:57,899 Δεν έχεις τίποτα άλλο να μου προσφέρεις; 294 00:24:57,924 --> 00:24:59,479 Τίποτα εκτός από τον εαυτό μου. 295 00:24:59,479 --> 00:25:03,725 - Αν φαίνεται πολύ λίγο... - Όχι, καθόλου. Είναι τα πάντα. 296 00:25:09,530 --> 00:25:13,029 Πρέπει να πας στη δεξίωση. Ο Κυβερνήτης σε περιμένει. 297 00:25:13,366 --> 00:25:16,901 - Γιατί δεν είσαι εκεί; - Φοβόμουν να σε συναντήσω. 298 00:25:17,287 --> 00:25:21,829 Γιατί; Νόμιζες ότι άλλαξα. Αυτό, έτσι; 299 00:25:22,667 --> 00:25:25,039 - Ναι. - Δεν με ξέρεις. 300 00:25:25,962 --> 00:25:27,290 Ήδη σε γνώρισα. 301 00:25:27,797 --> 00:25:30,133 Θα πάμε στη δεξίωση μαζί. 302 00:25:30,233 --> 00:25:31,330 - Όχι; - Ναι! 303 00:25:31,634 --> 00:25:35,085 Ως προσκεκλημένη μου. Δεν μπορούν να αρνηθούν. 304 00:25:35,888 --> 00:25:39,340 - Θα είναι μια υπέροχη αρχή για... - Αρχή; 305 00:25:39,976 --> 00:25:41,599 Της ζωής μας. 306 00:25:42,144 --> 00:25:46,307 Και μπορεί το τέλος, όταν έρθει, να μοιάζει με κάτι τέτοιο. 307 00:25:52,654 --> 00:25:56,521 Λυπάμαι, τα ρούχα μου, τα χέρια μου, δεν πρέπει να σε αγγίξω. 308 00:26:05,875 --> 00:26:07,951 Είναι θάρρος, αγαπητή μου, θάρρος. 309 00:26:11,880 --> 00:26:13,374 Πάμε. 310 00:26:20,805 --> 00:26:23,842 Ο Λοχαγός Ρόμπερτ Κλάιβ και... 311 00:26:36,237 --> 00:26:39,239 Τιμή μου να συστήσω τη Mάργκαρετ Mάσκελιν, 312 00:26:39,239 --> 00:26:41,113 η μελλοντική μου σύζυγος. 313 00:26:46,372 --> 00:26:48,290 Οι ανταμοιβές ήταν πολλές. 314 00:26:48,290 --> 00:26:51,160 Πλούσιος και ήρωας, ο Κλάιβ επέστρεψε στην πατρίδα του. 315 00:27:02,428 --> 00:27:04,338 Μπορώ να πω μόνο ευχαριστώ. 316 00:27:05,139 --> 00:27:07,809 Είμαστε πολύ χαρούμενοι που επιστρέφουμε στην Αγγλία. 317 00:27:08,059 --> 00:27:12,187 Είναι μια τόσο όμορφη χώρα που αναρωτιέμαι γιατί την αφήσαμε. 318 00:27:12,187 --> 00:27:16,814 Και τώρα, έχω ένα σπίτι. Ελπίζω να έχετε κι εσείς. 319 00:27:18,610 --> 00:27:20,437 Οπότε ευχαριστώ. 320 00:27:24,992 --> 00:27:27,946 - Που είσαι, Μέγκ; - Η κυρία είναι στο σαλόνι, κύριε. 321 00:27:36,044 --> 00:27:38,368 - Σου αρέσει, έτσι; - Ναι. 322 00:27:39,129 --> 00:27:40,798 Θα κόστισε πολλά. 323 00:27:40,798 --> 00:27:43,040 Πρέπει να έχουμε ένα εξοχικό σπίτι. 324 00:27:43,300 --> 00:27:46,095 Εξοχική κατοικία; Είμαι ο ιδιοκτήτης σε όλα! 325 00:27:46,095 --> 00:27:48,336 Θέλω να πω, να ξεφύγω από όλους. 326 00:27:48,889 --> 00:27:52,056 Είναι η μέρα μας, Μάργκαρετ! Η κοινωνία θα είναι στα πόδια σου! 327 00:27:52,392 --> 00:27:55,596 Πρέπει να μπω στο Κοινοβούλιο. Δύναμη! 328 00:27:56,647 --> 00:27:58,722 Γιατί εξοχικό σπίτι; 329 00:27:59,732 --> 00:28:03,066 Θα χρειαστώ ένα ήσυχο μέρος σύντομα. 330 00:28:06,490 --> 00:28:08,066 Είσαι...; 331 00:28:09,658 --> 00:28:11,846 Μην κινηθείς, θα σου φέρω μια καρέκλα. 332 00:28:11,871 --> 00:28:13,217 Μην είσαι ανόητος! 333 00:28:16,332 --> 00:28:20,127 Αύριο θα ξεκινήσουν το δωμάτιο του μωρού, το πιο όμορφο στο Λονδίνο! 334 00:28:20,127 --> 00:28:22,369 - Βιάζεσαι πολύ. - Ένα μωρό. 335 00:28:22,796 --> 00:28:25,667 Ένα αγόρι, ένας γιος. Ρόμπερτ Κλάιβ. 336 00:28:26,342 --> 00:28:28,630 - Θα τον πούμε Ρόμπερτ, σωστά; - Ναι, αγάπη μου. 337 00:28:29,844 --> 00:28:33,011 - Αν δεν είναι κορίτσι. - Πρέπει να είναι αγόρι. 338 00:28:33,390 --> 00:28:36,177 Δεν μπορεί ο κατακτητής της Ινδίας να αποκτήσει κορίτσι; 339 00:28:36,560 --> 00:28:38,183 Κορίτσι; Ανοησίες! 340 00:28:38,769 --> 00:28:41,822 Ας δούμε που θα πάει το δωμάτιο του μωρού! 341 00:28:41,847 --> 00:28:43,337 Περίμενε, Μέγκ! 342 00:28:45,485 --> 00:28:48,520 Θα σε κουβαλήσω επάνω. Όχι, όχι, επιμένω! 343 00:28:55,911 --> 00:29:01,367 Ίσως έχασα τη φωνή μου, αλλά μπορώ ακόμα να πω κάτι. 344 00:29:02,918 --> 00:29:08,160 Εάν επιστρέψω στο Κοινοβούλιο, μπορείτε να με εμπιστευτείτε για να... 345 00:29:08,464 --> 00:29:08,756 χρησιμοποιήσω όλη μου τη δύναμη και την επιρροή για να... 346 00:29:08,756 --> 00:29:12,754 ...τερματίσω κάθε είδους καταχρήσεις. 347 00:29:13,928 --> 00:29:15,838 Ξέρετε πολύ καλά...! 348 00:29:17,598 --> 00:29:20,643 - Τελείωσε, κύριε. Η γυναίκα σας... - Τελείωσε; 349 00:29:20,643 --> 00:29:23,478 Εννοώ. Είναι αγόρι! 350 00:29:25,565 --> 00:29:27,603 Αγόρι... αγόρι! 351 00:29:28,859 --> 00:29:32,939 Κυρίες και κύριοι, μην περιμένετε περισσότερα από εμένα απόψε! 352 00:29:33,238 --> 00:29:36,155 Είμαι ο περήφανος πατέρας ενός αγοριού! 353 00:29:41,955 --> 00:29:43,579 Πόσο; 354 00:29:43,957 --> 00:29:45,913 - Πόσο; - Τέσσερα κιλά. 355 00:29:46,834 --> 00:29:49,290 Τέσσερα κιλά! 356 00:30:04,893 --> 00:30:07,680 Είναι ο Σχης Κλάιβ εδώ; Θα ήθελα να του μιλήσω. 357 00:30:11,191 --> 00:30:15,318 - Είναι τόσο σοβαρό; - Όχι, όχι, θέλω απλώς να του μιλήσω. 358 00:30:18,406 --> 00:30:20,280 Μπορεί να είναι ο σύζυγός μου. 359 00:30:26,163 --> 00:30:28,915 - Ποιος είναι, Κούπερ; - Η κα Λίντλεϊ. 360 00:30:31,252 --> 00:30:34,122 Καλημέρα. Πρέπει να σας μιλήσουμε! 361 00:30:34,463 --> 00:30:38,163 Πρέπει να ξέρετε. Είναι για τον άντρα σας. 362 00:30:38,967 --> 00:30:40,592 Δεν είναι άρρωστος; 363 00:30:40,886 --> 00:30:44,171 - Ένα ατύχημα; - Όχι. Έχασε τη θέση του. 364 00:30:46,057 --> 00:30:50,553 - Αυτό είναι όλο; - Όλο; Καταλαβαίνετε τι σημαίνει; 365 00:30:56,400 --> 00:30:58,772 Αυτό θα καταστρέψει την καριέρα σας. 366 00:30:59,612 --> 00:31:03,656 Λυπάμαι, φυσικά, αλλά ίσως περάσουμε περισσότερο χρόνο μαζί. 367 00:31:03,991 --> 00:31:08,866 Υποσχέθηκε να εγκατασταθεί, αλλά με τις εκλογές, δεν τον βλέπω ποτέ. 368 00:31:09,705 --> 00:31:12,659 Θέλω να μιλήσω στη γυναίκα μου. 369 00:31:13,417 --> 00:31:16,999 - Ήρθαμε να πούμε ότι λυπούμαστε. - Ευχαριστώ. 370 00:31:18,296 --> 00:31:21,712 - Μπορώ να κάνω κάτι για σας; - Ευχαριστώ, όχι! 371 00:31:22,092 --> 00:31:26,836 - Ρόμπερτ Κλάιβ, είστε ένας αυτούς. - Για όνομα του Θεού, φύγετε! 372 00:31:49,659 --> 00:31:50,988 Κυρία. 373 00:31:52,203 --> 00:31:57,446 - Μπορώ να μιλήσω στον Σχη Κλάιβ; - Πείτε μου. Το προτιμώ. 374 00:31:58,292 --> 00:32:01,293 Είναι το αγόρι; Δεν θα γίνει καλά; 375 00:32:02,547 --> 00:32:06,211 - Εβδομάδες, μήνες; Πόσο; - Ίσως μήνες. 376 00:32:07,342 --> 00:32:09,050 - Να...; - Όχι. 377 00:32:09,762 --> 00:32:11,719 Θα το πω η ίδια στον σύζυγό μου. 378 00:32:12,348 --> 00:32:14,719 Έχει ήδη λάβει άσχημα νέα. 379 00:32:15,016 --> 00:32:16,558 Ευχαριστώ, γιατρέ. 380 00:32:21,314 --> 00:32:24,729 Έρχονται εδώ για να χτυπήσουν. Έφυγαν; 381 00:32:25,109 --> 00:32:27,185 - Ναι, - Ευτυχώς. 382 00:32:29,614 --> 00:32:32,366 Είμαι κουρασμένος... 383 00:32:33,534 --> 00:32:35,859 - Το κεφάλι μου... - Πονάει; 384 00:32:36,704 --> 00:32:38,577 Δουλεύεις πάρα πολύ. 385 00:32:40,207 --> 00:32:42,958 Έχεις υπέροχα χέρια. 386 00:32:45,170 --> 00:32:49,298 Αν δεν σε είχα, ο κόσμος δεν θα άξιζε. 387 00:32:50,175 --> 00:32:54,124 - Τι συμβαίνει; - Μάργκαρετ, είμαστε... 388 00:32:56,973 --> 00:32:59,927 - Είμαστε χρεοκοπημένοι. - Ναι, το άκουσα. 389 00:33:00,685 --> 00:33:01,924 Δεν καταλαβαίνεις; 390 00:33:01,949 --> 00:33:05,251 Ναι, θα έχεις περισσότερο χρόνο για εμάς. 391 00:33:06,565 --> 00:33:11,109 Αγάπη μου, δεν καταλαβαίνεις; Τα χρήματά μου εξαφανίστηκαν. 392 00:33:12,779 --> 00:33:17,358 - Μα πάντα μου έλεγες... - Ήθελα να έχεις τα πάντα. 393 00:33:17,951 --> 00:33:20,078 Δεν ήθελα ποτέ όλα αυτά. 394 00:33:20,078 --> 00:33:22,995 Αγωνίστηκα να εκλεγώ, αλλά έχασα. 395 00:33:23,331 --> 00:33:25,291 Ξόδεψα όλα τα χρήματα. 396 00:33:25,291 --> 00:33:27,414 Δεν έχουμε τίποτα άλλο, τίποτα! 397 00:33:28,420 --> 00:33:30,827 Έχουμε ο ένας τον άλλον, σωστά; 398 00:33:31,797 --> 00:33:33,790 Ευτυχώς. 399 00:33:35,384 --> 00:33:40,008 Τα άσχημα νέα ήρθαν. Η εταιρεία των Ανατολικών... 400 00:33:40,033 --> 00:33:43,824 ...Ινδιών με ειδοποίησε. Με θέλουν πίσω. 401 00:33:44,226 --> 00:33:47,476 - Και...; - Πρέπει να σαλπάρω αύριο. 402 00:33:48,397 --> 00:33:51,191 - Αύριο; - Είναι το μόνο πλοίο για εβδομάδες. 403 00:33:51,191 --> 00:33:54,444 Νόμιζα ότι επέστρεψες για τα καλά, είναι το σπίτι μας. 404 00:33:54,444 --> 00:33:56,447 Θα έχουμε άλλο σπίτι, θα γίνουμε πλούσιοι, 405 00:33:56,472 --> 00:33:58,335 περισσότερο από ό, τι ονειρευόμασταν. 406 00:33:58,949 --> 00:34:01,700 Όχι, είναι αρκετό. Είναι το σπίτι μας. 407 00:34:01,700 --> 00:34:04,328 - Δεν σημαίνει τίποτα για σένα; - Φυσικά, αγάπη μου. 408 00:34:04,328 --> 00:34:08,575 Όπου κι αν πάω, αυτό το δωμάτιο, θέλω ένα τέτοιο. 409 00:34:09,000 --> 00:34:13,163 Με όλα τα ξεχωριστά πράγματα. Πάντα μου άρεσε. 410 00:34:14,087 --> 00:34:16,986 Τώρα, χωρίς εσένα, δεν θα σημαίνει τίποτα. 411 00:34:17,011 --> 00:34:18,156 Ναι, κρίμα. 412 00:34:21,928 --> 00:34:24,004 Τι εννοείς "χωρίς εμένα"; 413 00:34:24,806 --> 00:34:27,344 - Είπες ότι θα φύγεις αύριο. - Ναι. 414 00:34:27,726 --> 00:34:29,895 Θα φύγω αύριο. Φεύγουμε αύριο. 415 00:34:29,895 --> 00:34:32,017 Δεν μπορώ χωρίς εσένα. 416 00:34:32,897 --> 00:34:35,305 - Με αγαπάς πραγματικά; - Αν σε αγαπώ; 417 00:34:35,900 --> 00:34:38,015 Τι είπαν αυτές οι καταραμένες γυναίκες; 418 00:34:38,040 --> 00:34:39,044 Τι λένε όλοι. 419 00:34:39,362 --> 00:34:42,647 - Ότι δεν σε βοηθώ στην καριέρα σου. - Η καριέρα μου; 420 00:34:42,990 --> 00:34:47,451 Κάποιος είπε ότι σπουδαίοι άνδρες παντρεύονται ασήμαντες γυναίκες. 421 00:34:50,622 --> 00:34:52,246 Aπό σένα. 422 00:34:55,419 --> 00:34:56,913 Ανάξιο λόγου. 423 00:34:57,254 --> 00:35:00,254 Ανάθεμά τες! Μην τις ακούς, άκουσε εμένα. 424 00:35:00,548 --> 00:35:02,830 Αν μπορούσα να επιστρέψω στο μπανγκαλόου... 425 00:35:02,855 --> 00:35:04,617 ...στην Ινδία και να σε ξαναδώ... 426 00:35:04,928 --> 00:35:08,878 Για πρώτη φορά, θα έπεφτα στα πόδια σου, όπως τώρα. 427 00:35:11,225 --> 00:35:13,431 Μπομπ! 428 00:35:13,936 --> 00:35:17,607 Αγάπη μου, εγώ απέτυχα σε σένα. 429 00:35:17,607 --> 00:35:20,891 Όχι, μην το λες αυτό. Δεν μπορείς. 430 00:35:21,735 --> 00:35:24,060 Είχαμε δύσκολες στιγμές, 431 00:35:24,363 --> 00:35:26,605 αλλά και υπέροχες, έτσι δεν είναι; 432 00:35:27,533 --> 00:35:30,486 Είσαι όπως είσαι και δεν θέλω τίποτα άλλο. 433 00:35:30,868 --> 00:35:32,113 Μέγκ. 434 00:35:34,414 --> 00:35:37,498 Καταλαβαίνεις. Δεν ωφελεί να μιλάμε να μην έρθεις. 435 00:35:37,917 --> 00:35:40,408 - Μα... - Δεν μπορώ να τα καταφέρω μόνος. 436 00:35:45,383 --> 00:35:46,794 Κατάλαβα. 437 00:35:53,849 --> 00:35:55,094 Μπομπ; 438 00:35:57,519 --> 00:36:00,389 - Το παιδί είναι πολύ άρρωστο. - ’ρρωστος; 439 00:36:00,730 --> 00:36:02,806 Ναι, μου το είπες. 440 00:36:03,400 --> 00:36:06,685 Θα το φροντίσουμε καλά ενώ θα είμαστε μακριά. 441 00:36:07,195 --> 00:36:12,533 - Μπορεί να μην ζήσει. - Δεν μπορεί να είναι τόσο άσχημα. 442 00:36:13,117 --> 00:36:16,949 Θα τον φροντίσουν οι καλύτεροι γιατροί. 443 00:36:17,372 --> 00:36:20,455 - Δεν είναι αρκετό. - Δεν είναι αρκετό; 444 00:36:21,834 --> 00:36:24,704 Είσαι σίγουρη ότι δεν υπάρχει ελπίδα; 445 00:36:26,088 --> 00:36:28,330 Κακόμοιρη Μεγκ. 446 00:36:30,508 --> 00:36:31,707 Φτωχό αγόρι. 447 00:36:32,010 --> 00:36:34,418 Ξέχασε όσα είπα, πρέπει να μείνεις. 448 00:36:34,763 --> 00:36:37,254 Για μια μητέρα, το παιδί της έρχεται πάντα πρώτο. 449 00:36:39,141 --> 00:36:41,597 - Μπορώ να τον δω; - Ναι. 450 00:36:47,734 --> 00:36:50,769 Πες στους υπηρέτες να πακετάρουν. 451 00:37:07,211 --> 00:37:09,748 - Κυρία Γκρίφιν; - Ναι, κυρία. 452 00:37:11,464 --> 00:37:14,465 Να πακετάρουν τα πράγματα του κυρίου, αμέσως. 453 00:37:15,135 --> 00:37:18,966 - Φεύγει για την Ινδία αύριο. - Αύριο; 454 00:37:19,805 --> 00:37:21,891 Ναι, θα κάνω γρήγορα. 455 00:37:21,891 --> 00:37:23,883 - Κυρία Γκρίφιν; - Ναι, κυρία. 456 00:37:27,562 --> 00:37:28,938 Κυρία; 457 00:37:30,857 --> 00:37:35,520 Να ετοιμάσουν και τις δικές μου αποσκευές. Θα καλύψω τις πληρωμές σας. 458 00:37:36,530 --> 00:37:39,779 Κυρία; Θα πάτε στην Ινδία; 459 00:37:41,618 --> 00:37:46,196 - Μα, κυρία! Το παιδί σας χρειάζεται! - Όχι, σε παρακαλώ! Πακετάρισε! 460 00:37:50,960 --> 00:37:53,665 Ένας τρελός κατείχε το θρόνο της Βόρειας Ινδίας... 461 00:37:53,963 --> 00:37:56,169 Ο Βασιλιάς Σούρατζ Ούντ Ντάουλα. 462 00:38:03,472 --> 00:38:06,177 Μεγαλειότατε, μπορώ να σας μιλήσω; 463 00:38:06,808 --> 00:38:09,097 Ήρθα από τον Συνταγματάρχη Κλάιβ. 464 00:38:09,644 --> 00:38:13,559 Μόλις επέστρεψε από την Αγγλία. Είναι επικεφαλής των δυνάμεών μας. 465 00:38:14,649 --> 00:38:18,231 Έχετε 146 Βρετανούς φυλακισμένους. 466 00:38:18,903 --> 00:38:22,770 Ο Σχης απαιτεί την άμεση και άνευ όρων απελευθέρωσή τους. 467 00:38:23,116 --> 00:38:24,907 Σώοι κι αβλαβείς. 468 00:38:56,438 --> 00:39:00,139 Πες στον Συνταγματάρχη Κλάιβ ότι θα του απαντήσω. 469 00:39:00,734 --> 00:39:03,486 Μια απάντηση που δεν θα ξεχάσει. 470 00:39:09,785 --> 00:39:14,494 Η απάντηση του Σούρατζ Ούντ Ντάουλα: η Μαύρη τρύπα της Καλκούτας. 471 00:39:42,524 --> 00:39:45,477 Ασφυξία. Δολοφονία. 472 00:39:46,903 --> 00:39:51,316 Δεν άφησε κανένα ζωντανό από τους 146. 473 00:39:51,908 --> 00:39:52,940 Τι θα κάνεις; 474 00:39:52,965 --> 00:39:56,037 Τι θα κάνω; Θα παίξω το ίδιο παιχνίδι! 475 00:39:56,037 --> 00:40:00,291 Αν θέλει προδοσίες, θα τις έχει. Αν θέλει πόλεμο, θα τον έχει. 476 00:40:00,291 --> 00:40:04,833 Θα πετάξω το τέρας από το θρόνο και θα βάλω τον θείο του Τζαφάρ στη θέση του. 477 00:40:05,170 --> 00:40:07,375 Ο νέος βασιλιάς θα υπακούσει στις εντολές μου. 478 00:40:07,400 --> 00:40:09,322 Πρέπει να τους διώξουμε ή να φύγουμε. 479 00:40:09,675 --> 00:40:13,922 - Αυτό ξεπερνά τον στρατό, σωστά; - Πρέπει να είμαστε συνεπείς. 480 00:40:14,888 --> 00:40:17,015 Εκπροσωπούμε μια Αυτοκρατορία. 481 00:40:17,015 --> 00:40:21,428 Έχω συμφωνήσει μυστική συνθήκη με τον Τζάφερ. Του έχω εγγυηθεί το θρόνο. 482 00:40:22,062 --> 00:40:24,145 Σε αντάλλαγμα, θα μας δώσει τη δυνατότητα να... 483 00:40:24,170 --> 00:40:26,165 ...ζήσουμε εδώ και να εμπορευόμαστε ειρηνικά. 484 00:40:26,607 --> 00:40:30,059 Αν ο Τζαφάρ έρθει, αν ήμουν σίγουρος γι'αυτόν... 485 00:40:30,778 --> 00:40:34,822 - Το ξέρει ο Ναύαρχος Γουάτσον; - Αυτό είναι το άλλο εμπόδιο. 486 00:40:35,074 --> 00:40:37,660 Νόμιζα ότι είχα απόλυτη δύναμη, 487 00:40:37,660 --> 00:40:40,696 αλλά μου δίνουν δύναμη με το ένα χέρι και την παίρνουν με το άλλο. 488 00:40:41,205 --> 00:40:44,869 Έδεσαν τα χέρια μου, βάζοντας τον χοντρό ναυτικό πάνω μου. 489 00:40:45,792 --> 00:40:51,498 Αλλά αν ο Τζαφάρ υπογράψει τη συνθήκη, θα καταφέρω με τον Γουάτσον, κάπως. 490 00:40:52,758 --> 00:40:54,880 Ο Τζαφάρ είναι εδώ. 491 00:40:57,720 --> 00:41:00,721 Προστάτεψέ τον. Πρόσεχε την περιοχή του Ναύαρχου. 492 00:41:05,769 --> 00:41:09,304 Μόλις ανατραπεί, θα είστε ο βασιλιάς της Βόρειας Ινδίας. 493 00:41:10,149 --> 00:41:13,564 Το μόνο που ζητάμε είναι ασφάλεια και να εμπορευόμαστε ειρηνικά. 494 00:41:18,907 --> 00:41:21,196 Πόσους στρατιώτες έχει; 495 00:41:21,952 --> 00:41:25,700 60.000. Και 20.000 άλογα. 496 00:41:29,209 --> 00:41:33,158 - Πόσοι θα σε ακολουθήσουν; - Οι μισοί. 497 00:41:35,089 --> 00:41:36,880 Αποδέχεσαι τη συνθήκη; 498 00:41:37,883 --> 00:41:41,751 Μια απάντηση, θα κερδίσεις έναν θρόνο, ένα βασίλειο. 499 00:41:42,430 --> 00:41:43,592 Υπέγραψε. 500 00:41:44,806 --> 00:41:49,718 - Η υπογραφή του Ναύαρχου Γουάτσον; - Θα είναι εκεί. 501 00:41:50,062 --> 00:41:52,572 Η υπογραφή του πρέπει να είναι στη συνθήκη, 502 00:41:52,597 --> 00:41:54,877 διαφορετικά δεν την θεωρώ δεσμευτική. 503 00:41:55,150 --> 00:41:56,401 Ο Ναύαρχος έρχεται! 504 00:41:56,401 --> 00:41:59,568 Ο Ναύαρχος θα υπογράψει τη συνθήκη σε μία ώρα. 505 00:41:59,905 --> 00:42:01,529 Έλα, υπόγραψε, γρήγορα. 506 00:42:03,866 --> 00:42:06,618 - Έντμουντ, το σκεπαστό φορείο. - Περιμένει. 507 00:42:20,174 --> 00:42:21,716 Τι συμβαίνει, Μπομπ; 508 00:42:22,093 --> 00:42:25,093 ’λλη μια επίθεση πυρετού. Φέρε μου νερό. 509 00:42:35,772 --> 00:42:37,147 Είμαι καλύτερα τώρα. 510 00:42:37,732 --> 00:42:39,772 Σχεδόν τελείωσε, Έντμουντ. 511 00:42:41,152 --> 00:42:44,318 Διέταξε κρυφά τον στρατό να κινητοποιηθεί. 512 00:42:45,990 --> 00:42:49,157 Το μόνο που μένει είναι να πείσουμε τον πεισματάρη Ναύαρχο. 513 00:42:49,869 --> 00:42:55,207 Ο Θεός να με βοηθήσει να κρατήσω την ψυχραιμία μου. Αγαπητέ μου Ναύαρχε! 514 00:42:56,500 --> 00:43:01,043 Μόλις είδα ένα σκεπαστό φορείο με τις κουρτίνες κλειστές. 515 00:43:02,588 --> 00:43:05,543 - Ποιος ήταν; - Αγαπητέ μου Ναύαρχε. 516 00:43:06,259 --> 00:43:10,588 Ένας ναυτικός ξέρει ότι δεν πρέπει να κάνει αδιάκριτες ερωτήσεις. 517 00:43:11,389 --> 00:43:12,723 Μια γυναίκα; 518 00:43:12,723 --> 00:43:15,890 - Θα μπείτε σε μπελάδες. - Όλοι το κάνουμε. 519 00:43:16,143 --> 00:43:19,228 Ναι... όχι! Εννοώ, όχι εγώ. 520 00:43:19,772 --> 00:43:22,013 - Λίγο κρασί; - Κρασί; 521 00:43:23,191 --> 00:43:25,647 Είσαι κάπως περίεργος σήμερα. 522 00:43:26,153 --> 00:43:28,311 - Θέλεις κάτι; - Όχι, όχι, τίποτα. 523 00:43:29,448 --> 00:43:32,898 Είναι το θέμα της συνθήκης με τον Τζαφάρ, φυσικά. 524 00:43:34,035 --> 00:43:38,993 - Κοίτα, πήρα μια απόφαση. - Ναι, Ναύαρχε. 525 00:43:39,457 --> 00:43:42,707 Στο είπα και πριν, δεν θα υπογράψω καμία ανόητη συνθήκη. 526 00:43:43,044 --> 00:43:48,085 Ξέρεις τι κάνεις. Θα ήμουν ο τελευταίος που θα προσπαθούσε να σε πείσει. 527 00:43:48,716 --> 00:43:51,004 Τι στο διάολο έχεις σήμερα; 528 00:43:51,385 --> 00:43:56,343 ’φησα το Συμβούλιο να αποφασίσει. Είναι δική τους ευθύνη, όχι δική μας. 529 00:43:57,141 --> 00:44:02,098 Πιστεύεις ότι μια τόσο σημαντική ιδέα πρέπει να αποφασιστεί χωρίς εμάς; 530 00:44:02,854 --> 00:44:07,018 Μπορώ να εμπιστευτώ την κρίση τους όπως τη δική σας; 531 00:44:09,695 --> 00:44:13,608 Είσαι πολύ ευγενικός. Συζήτησες με τη γυναίκα σου; 532 00:44:14,949 --> 00:44:18,449 - Ναύαρχε, πόσο έξυπνος είσαι! - Το ξέρω! 533 00:44:20,913 --> 00:44:25,326 Θέλεις να υπογράψω τη συνθήκη για να ταξιδέψεις σε όλη την Ινδία 534 00:44:25,876 --> 00:44:28,450 - Παίζοντας "τους στρατιώτες". - Όχι. 535 00:44:28,754 --> 00:44:31,557 Προσπαθείς να με εξαπατήσεις. Αλλά δεν... 536 00:44:31,582 --> 00:44:34,650 ...θα πέσω στην παγίδα σου. Δεν θα υπογράψω. 537 00:44:36,970 --> 00:44:38,512 Κρίμα. 538 00:44:39,972 --> 00:44:44,302 Στην συνθήκη, ο Τζαφάρ υπόσχεται προσωπικά να σου παραδώσει είκοσι... 539 00:44:44,602 --> 00:44:47,437 - Όχι, 40.000 λίρες. - Τι; 540 00:44:47,814 --> 00:44:49,722 Ναι, 40.000 λίρες. 541 00:44:52,192 --> 00:44:56,440 - Δεν επηρεάζει την απόφασή σου. - Όχι! Όχι, όχι, όχι! 542 00:45:01,910 --> 00:45:05,742 Είναι μια πολύ σημαντική απόφαση. Το καταλαβαίνεις αυτό; 543 00:45:06,707 --> 00:45:08,249 Ναύαρχε, συμφωνώ μαζί σου. 544 00:45:09,209 --> 00:45:14,120 Εάν είναι προς το συμφέρον της χώρας... 545 00:45:16,007 --> 00:45:19,838 Θα το δείξεις μόνο στον Τζαφάρ; Δεν θα τον αφήσεις να το κρατήσει; 546 00:45:20,678 --> 00:45:24,972 - Δεν μπορώ να το κάνω αυτό. - Κι αν υποχωρήσει. 547 00:45:25,683 --> 00:45:31,388 Δεν θα υπογράψω για όλη την Ινδία. Δεν μου αρέσει. 548 00:45:31,855 --> 00:45:35,058 Ούτε κι εμένα, αλλά υπάρχουν και άλλα ζητήματα που διακυβεύονται. 549 00:45:35,359 --> 00:45:40,020 - Μπορούμε να εμπιστευτούμε τον Τζαφάρ. - Η συνείδησή μου δεν το επιτρέπει. 550 00:45:40,697 --> 00:45:42,939 ’κου, Γουάτσον. Σε ρωτάω! 551 00:45:43,700 --> 00:45:46,035 Εάν δεν υπογράψεις, το σχέδιο θα καταρρεύσει. 552 00:45:46,060 --> 00:45:47,913 Και η ευκαιρία μιας αυτοκρατορίας. 553 00:45:47,913 --> 00:45:50,039 Σωστά, θα με κατηγορήσουν! 554 00:45:50,039 --> 00:45:52,295 Ποιο το νόημα της υπογραφής μιας συνθήκης... 555 00:45:52,320 --> 00:45:54,275 ...εάν δεν τον αφήσεις να τη κρατήσει; 556 00:45:55,420 --> 00:45:58,918 - Εμπιστεύομαι τη συνείδησή μου! - Η συνείδησή σου; Τι ηλίθιος! 557 00:45:59,423 --> 00:46:03,884 Ναι, η συνείδησή μου! Είναι φυσιολογικό να χρησιμοποιείς κόλπα, 558 00:46:04,511 --> 00:46:06,837 Αλλά όχι εγώ, κύριε! Όχι εγώ! 559 00:46:07,556 --> 00:46:10,093 Δεν θέλω καμία σχέση μ'αυτό! 560 00:46:15,814 --> 00:46:17,142 Λοιπόν; 561 00:46:17,941 --> 00:46:20,348 Ο Τζαφάρ θα μας πολεμήσει. 562 00:46:21,611 --> 00:46:23,853 Όλο το σχέδιο θα καταρρεύσει. 563 00:46:26,115 --> 00:46:26,862 Όχι. 564 00:46:28,534 --> 00:46:30,740 Δεν θα αφήσω να συμβεί. 565 00:46:31,287 --> 00:46:32,995 Τι θα κάνεις; 566 00:46:48,594 --> 00:46:50,005 Τσάρλς. 567 00:46:52,515 --> 00:46:53,891 Γουάτσον. 568 00:46:54,476 --> 00:46:57,476 Ναύαρχος του Βασιλικού Ναυτικού. 569 00:46:57,937 --> 00:46:59,846 Μπομπ, θα το μάθει! 570 00:47:08,864 --> 00:47:10,322 Αν κερδίσω, 571 00:47:11,617 --> 00:47:14,238 θα είναι ο πρώτος που θα αναγνωρίσει την υπογραφή. 572 00:47:34,847 --> 00:47:39,010 - Ναι, πήγαινα στην εκκλησία. - Στην εκκλησία; 573 00:47:41,770 --> 00:47:43,312 Φυσικά. 574 00:47:44,398 --> 00:47:48,691 Πριν από δύο χρόνια σαν σήμερα, το παιδί πέθανε στην Αγγλία χωρίς εμάς. 575 00:47:50,862 --> 00:47:52,985 - Νομίζεις ότι το ξέχασα; - Όχι. 576 00:47:53,323 --> 00:47:55,446 Σε έχω δει να το θυμάσαι. 577 00:47:55,742 --> 00:47:59,739 - Πάντα ξέρω όταν το σκέφτεσαι. - Ήταν μια κακή στιγμή. 578 00:48:00,746 --> 00:48:04,958 Για μήνες, νόμιζα ότι με μισούσες για τον πόνο που σου προκάλεσα. 579 00:48:06,169 --> 00:48:08,741 Αλλά πέρασε. 580 00:48:09,672 --> 00:48:12,376 Πάντα προχωράμε, σωστά; 581 00:48:16,636 --> 00:48:20,219 Δεν μπορείς να έρθεις στην εκκλησία, ούτε για λίγο; 582 00:48:20,724 --> 00:48:22,266 - Τώρα; - Ναι. 583 00:48:23,977 --> 00:48:26,598 Δεν μπορώ καν να το κάνω. 584 00:48:28,064 --> 00:48:30,436 Γιατί σε απογοητεύω πάντα; 585 00:48:30,692 --> 00:48:32,768 - Σου παίρνω τα πάντα. - Όχι. 586 00:48:33,152 --> 00:48:35,560 Μου δίνεις πολλά πράγματα. 587 00:48:38,198 --> 00:48:40,820 - Θα είναι μια μακρά εκστρατεία; - Ένα μήνα. 588 00:48:41,243 --> 00:48:42,524 Δύο μήνες. 589 00:48:43,537 --> 00:48:46,740 Ο Σούρατζ Ούντ Ντάουλα και ο στρατός του βρίσκονται στο Πλάσι. 590 00:48:47,290 --> 00:48:49,163 Ο Μιρ Τζαφάρ και τα στρατεύματά του επίσης, 591 00:48:49,188 --> 00:48:50,933 προσποιούμενοι ότι είναι σύμμαχοί του. 592 00:48:51,169 --> 00:48:54,752 Όταν φτάσω, ο Τζαφάρ υποσχέθηκε να έρθει μαζί μου. 593 00:48:55,132 --> 00:48:56,296 Τον εμπιστεύεσαι; 594 00:48:56,321 --> 00:48:59,402 Εμπιστεύομαι τη δίψα του για το θρόνο. 595 00:48:59,969 --> 00:49:03,089 Μόνο μια μάχη, ίσως μια άμαχη εκστρατεία, 596 00:49:03,431 --> 00:49:05,388 και θα έχεις ό, τι θέλεις. 597 00:49:05,724 --> 00:49:09,722 Ειρήνη, σπίτι, πλούτοι. Και ενωμένη την οικογένειά μας. 598 00:49:11,480 --> 00:49:14,268 - Η δύναμη του Σχη Κλάιβ. - Καλώς! 599 00:49:16,777 --> 00:49:18,057 Μάργκαρετ. 600 00:49:19,238 --> 00:49:20,613 Πες μου. 601 00:49:22,491 --> 00:49:26,654 Μπορεί σύντομα να βρεθώ σε σταυροδρόμι. 602 00:49:27,871 --> 00:49:30,113 Αν προχωρήσω και αποτύχω, 603 00:49:30,457 --> 00:49:33,624 μπορεί όλοι να πεθάνουμε. Αν αποτύχω, 604 00:49:34,211 --> 00:49:37,828 Ο Σούρατζ δεν θα δείξει έλεος σε άνδρα, η γυναικόπαιδα. 605 00:49:38,547 --> 00:49:41,383 - Αλλά δεν το ήξερα... - Ίσως αποφασίσω να συνεχίσω, 606 00:49:41,843 --> 00:49:44,131 ...έτσι ώστε η δουλειά μου να διαρκέσει. 607 00:49:44,678 --> 00:49:48,546 Πες μου, αν βρεθώ σε αυτό το σταυροδρόμι, 608 00:49:49,350 --> 00:49:52,884 Θα μου δώσει; άδεια να συνεχίσω; 609 00:49:54,521 --> 00:49:58,104 Μπομπ, είμαι μια πολύ απλή γυναίκα, 610 00:49:58,942 --> 00:50:02,311 Αλλά ξέρω ότι ένας άντρας σαν εσένα θα κάνει ότι πρέπει. 611 00:50:08,075 --> 00:50:10,827 - Αντίο. - Αντίο. 612 00:50:35,560 --> 00:50:38,271 Ο στρατός του Κλάιβ έφτασε γρήγορα στο Πλάσι, 613 00:50:38,271 --> 00:50:40,477 αλλά ο Mιρ Τζαφάρ δεν ήταν εκεί. 614 00:50:40,815 --> 00:50:45,192 Ο Κλάιβ περίμενε 10 μέρες, αλλά δεν έλαβε κανένα σήμα, κανένα μήνυμα. 615 00:50:53,869 --> 00:50:55,139 Ο Κυβερνήτης είναι εδώ. 616 00:50:55,164 --> 00:50:57,414 Κανένα σκάφος δεν διέσχισε τον ποταμό; 617 00:50:57,414 --> 00:50:59,039 Δεν ανέφεραν τίποτα. 618 00:50:59,416 --> 00:51:01,658 - Μόνο ένα. - Δεν είναι αρκετό; 619 00:51:02,044 --> 00:51:05,957 - Μόνο ένα παιδί το είδε. - Ρώτησέ τον. 620 00:51:25,107 --> 00:51:26,566 Πώς είστε, Συνταγματάρχα; 621 00:51:27,693 --> 00:51:30,184 Έχω μια επιστολή από την κα Κλάιβ. 622 00:51:33,156 --> 00:51:35,784 - Δεν πάμε καλά. - Γιατί το λέτε; 623 00:51:35,784 --> 00:51:38,322 - Έχεις συμφωνία με τον Τζαφάρ. - Ναι. 624 00:51:38,787 --> 00:51:40,691 Δεν προτείνεις να διασχίσεις το ποτάμι; 625 00:51:40,716 --> 00:51:41,349 Σωστά. 626 00:51:41,623 --> 00:51:44,030 - Μόνο αν ο Τζαφάρ σου στείλει μήνυμα. - Ναι. 627 00:51:44,333 --> 00:51:47,003 - Και δεν υπάρχει μήνυμα. - Όχι ακόμα. 628 00:51:47,336 --> 00:51:50,124 Δεν μπορώ να σ'αφήσω να περάσεις. Δεν μπορείς να πας εκεί. 629 00:51:50,548 --> 00:51:53,501 Δεν έχεις καμιά δουλειά εκεί. 630 00:51:53,884 --> 00:51:56,090 Λοχία, τι συμβαίνει; 631 00:51:58,639 --> 00:52:00,891 Μια ηλικιωμένη γυναίκα που πουλά ρόδια. 632 00:52:00,891 --> 00:52:04,010 Λέει ότι μεγαλώνουν καλύτερα στο ποτάμι. 633 00:52:07,147 --> 00:52:10,018 Ήταν εδώ όλο το απόγευμα. Δεν θέλει να φύγει. 634 00:52:12,693 --> 00:52:14,237 Έλα εδώ. 635 00:52:14,237 --> 00:52:17,404 Μην τα αγοράσεις, Μπομπ. Θα δηλητηριαστείς. 636 00:52:46,476 --> 00:52:49,014 - Πλήρωσέ την καλά. - Μάλιστα, κύριε. 637 00:52:52,606 --> 00:52:54,231 Μήνυμα από τον Τζαφάρ. 638 00:52:55,693 --> 00:52:58,979 "Διασχίστε το ποτάμι, θα ενωθώ μαζί σας με 30.000 άντρες αν μπορέσω." 639 00:52:59,447 --> 00:53:01,023 Αν μπορέσω; 640 00:53:02,199 --> 00:53:05,283 "Δεν έχω κινηθεί ακόμα. Διασχίστε το ποτάμι και επιτεθείτε." 641 00:53:06,078 --> 00:53:07,905 "Όταν μπορέσω, θα σας συναντήσω". 642 00:53:08,455 --> 00:53:11,621 - Πότε μπορώ; - Ακριβώς. Μια παγίδα. 643 00:53:12,333 --> 00:53:16,794 - Μου ζητά να διασχίσω το ποτάμι. - Ο μουσώνας θα είναι σύντομα εδώ. 644 00:53:17,339 --> 00:53:21,003 Το ποτάμι θα είναι πίσω σου. Δεν θα μπορείς να επιστρέψεις. 645 00:53:21,342 --> 00:53:24,545 - Θα παγιδευτείς. - Ναι, ναι, ναι. 646 00:53:33,103 --> 00:53:37,101 Λυπάμαι που το λέω, Ρόμπερτ. Αλλά δεν πρέπει να διασχίσετε το ποτάμι. 647 00:53:38,233 --> 00:53:41,352 - Είμαι διοικητής. - Στο στρατό, Σχα Κλάιβ. 648 00:53:41,736 --> 00:53:43,396 Η εξουσία μου είναι ανώτερη. 649 00:53:43,655 --> 00:53:45,615 - Εννοείς...; - Εννοώ αυτό. 650 00:53:45,615 --> 00:53:48,573 Εάν συνεχίσεις να αμφισβητείς την εξουσία μου, 651 00:53:48,598 --> 00:53:51,178 θα έχεις τις ζωές όλων στα χέρια σου. 652 00:53:51,495 --> 00:53:52,997 Δεν το περίμενα αυτό. 653 00:53:52,997 --> 00:53:56,698 Αυτοί οι ηλίθιοι στο Συμβούλιο, αλλά εσύ πρέπει να καταλάβεις ότι... 654 00:53:57,043 --> 00:53:58,834 Αν ο Τζαφάρ δεν σε συναντήσει, 655 00:53:59,254 --> 00:54:03,037 θα έχει 60.000 άνδρες και 20.000 άλογα εναντίον τι; 656 00:54:04,174 --> 00:54:08,753 Έχει μόλις 800 στρατιώτες και 2.000 ιθαγενείς. 657 00:54:09,597 --> 00:54:13,344 Ρισκάρεις τη ζωή μας, συμπεριλαμβανομένων της συζύγου σου. 658 00:54:13,683 --> 00:54:15,475 Νομίζεις ότι δεν το ξέρω; 659 00:54:17,854 --> 00:54:19,846 Έχω αποτύχει ποτέ; 660 00:54:20,940 --> 00:54:24,986 Θα σου πω κάτι. Οι μουσώνες είναι σε δύο μέρες. 661 00:54:24,986 --> 00:54:27,280 Στείλε το τελευταίο μήνυμα στον Τζαφάρ. 662 00:54:27,280 --> 00:54:30,031 Πες του να έρθει ή αλλιώς η συνθήκη θα ακυρωθεί. 663 00:54:30,407 --> 00:54:33,619 Όχι, τον παρακολουθούν. Αν κινηθεί, θα τον κατεβάσουν. 664 00:54:33,619 --> 00:54:35,410 Είναι η τελευταία μου λέξη. 665 00:54:36,122 --> 00:54:40,450 Φεύγω αμέσως. Θέλεις να στείλεις γράμμα στη γυναίκα σου; 666 00:54:42,878 --> 00:54:44,705 Δεν έχω χρόνο να γράψω. 667 00:54:45,464 --> 00:54:49,543 Παρακαλώ πείτε της ότι είμαι στο σταυροδρόμι. 668 00:54:52,262 --> 00:54:56,805 - Είμαι στο σταυροδρόμι; - Θα καταλάβει. 669 00:54:57,976 --> 00:55:01,225 - Και την σκέφτομαι. - Θα δώσω το μήνυμα μόνος. 670 00:55:01,520 --> 00:55:03,809 - Αντίο. - Αντίο. 671 00:55:21,247 --> 00:55:22,410 Υπασπιστής! 672 00:55:24,751 --> 00:55:26,827 Στείλε στον Τζαφάρ ένα τελευταίο μήνυμα. 673 00:55:27,170 --> 00:55:30,040 Πες του ή έρχεται αμέσως ή η συνθήκη θα ακυρωθεί. 674 00:55:37,764 --> 00:55:39,969 Φαίνεται ότι είναι όλοι εναντίον μου. 675 00:55:40,557 --> 00:55:43,594 Έντμουντ, για άλλη μια φορά χρειάζομαι τη συμβουλή σου. 676 00:55:49,107 --> 00:55:51,230 Πάντα ήσουν δίπλα μου. 677 00:55:51,568 --> 00:55:54,604 Τώρα είμαι μόνος. Και είναι λάθος, λάθος! 678 00:55:55,030 --> 00:55:57,486 Έχασα το θάρρος μου, ακούω τον λόγο. 679 00:55:58,032 --> 00:56:01,531 Μένω πίσω όταν το ένστικτο μου λέει να συνεχίσω! 680 00:56:02,745 --> 00:56:06,161 Θα είχα την Ινδία στα χέρια μου αν τολμούσα. 681 00:56:08,375 --> 00:56:10,332 Ανακάλεσε τους άντρες από το ποτάμι. 682 00:56:13,339 --> 00:56:15,082 Είναι το τέλος... 683 00:56:25,183 --> 00:56:26,298 "Μπομπ, 684 00:56:27,602 --> 00:56:32,347 Λένε ότι αν διακινδυνεύσεις, θα είναι κίνδυνος για όλους, 685 00:56:36,569 --> 00:56:38,561 Παρ 'όλα αυτά, 686 00:56:39,238 --> 00:56:41,278 κάνε ό, τι πρέπει. 687 00:56:43,075 --> 00:56:46,824 Εάν το πιστεύεις, θα έχεις την υποστήριξή μου... 688 00:56:48,997 --> 00:56:51,156 ...και θα προσευχηθώ για την επιτυχία σου." 689 00:57:00,300 --> 00:57:03,965 Θεέ και Κύριε, αυτή η γυναίκα μας ξεπερνά κατά πολύ όλους. 690 00:57:05,180 --> 00:57:07,681 - Μπομπ, ο μουσώνας! Οι βροχές! - Οι βροχές; 691 00:57:07,681 --> 00:57:10,768 Πριν απαντήσει ο Τζαφάρ, το ποτάμι θα ξεχειλίσει. 692 00:57:10,768 --> 00:57:12,595 Βροχή, βροχή! 693 00:57:14,397 --> 00:57:16,554 Να καλυφθούν οι στρατιώτες. 694 00:57:22,613 --> 00:57:23,988 Υποχώρηση; 695 00:57:24,782 --> 00:57:28,232 Θα μπορούσα να έχω την Ινδία στα χέρια μου αν τολμούσα! 696 00:57:31,246 --> 00:57:32,906 "Αν το πιστεύεις..." 697 00:57:40,630 --> 00:57:42,919 Γουλφ! Μάσκελιν! 698 00:57:44,509 --> 00:57:46,132 Ακυρώστε την διαταγή! 699 00:57:47,302 --> 00:57:48,713 Λοχία! 700 00:57:49,888 --> 00:57:54,266 - Σταμάτα τον αγγελιοφόρο! - Στρατιώτη! Σταμάτα τον αγγελιοφόρο! 701 00:57:54,894 --> 00:57:56,969 Λοχία! Σήμανε στα όπλα! 702 00:57:58,355 --> 00:58:01,024 Σαλπιγκτής! Σήμανε στα όπλα! 703 00:58:01,733 --> 00:58:03,358 Αναχωρούμε. 704 00:58:20,835 --> 00:58:23,379 - Διαταγή ελαφριάς πορείας! - Ελαφριά πορεία! 705 00:58:23,379 --> 00:58:25,536 Λόχος! Αποθέσατε! 706 00:58:31,386 --> 00:58:33,344 Στις σχεδίες! Διασχίστε το ποτάμι! 707 00:58:33,722 --> 00:58:35,630 - Στις σχεδίες. - Στις σχεδίες! 708 00:58:35,973 --> 00:58:37,966 - Διασχίστε το ποτάμι! - Διασχίστε το ποτάμι! 709 00:59:05,752 --> 00:59:07,127 Εκεί! 710 00:59:32,278 --> 00:59:35,313 - Μπομπ! Μην το κάνεις! - Η διαταγή μου ισχύει. 711 00:59:36,489 --> 00:59:39,656 - Λόχος! Εμπρός! - Εμπρός! 712 01:00:22,534 --> 01:00:26,116 Χωρίς να περιμένει τον Τζαφάρ, ο Κλάιβ ξεκίνησε μια ξαφνική επίθεση... 713 01:00:26,453 --> 01:00:29,953 ...και, πριν ο Σούρατζ Ούντ Ντάουλα βρει χρόνο να αποκρούσει, 714 01:00:30,374 --> 01:00:35,534 ...ο Κλάιβ διασκόρπισε τον αυτόχθων στρατό και άρχισε την καταστροφή του. 715 01:01:01,904 --> 01:01:05,032 Συνειδητοποιώντας ότι ο Κλάιβ δεν είχε ιππικό, 716 01:01:05,032 --> 01:01:06,978 Ο Σούρατζ ξεκίνησε μια έξαλλη αντεπίθεση... 717 01:01:07,003 --> 01:01:08,702 ...με το πιο φοβερό όπλο της Ινδίας... 718 01:01:08,702 --> 01:01:11,240 Μάχη με ελέφαντες. 719 01:01:54,996 --> 01:01:59,207 Και τότε όταν όλα φαίνονταν χαμένα, ο Μιρ Τζαφάρ τήρησε την υπόσχεσή του. 720 01:03:23,121 --> 01:03:25,956 Αυτό που συνέβη στο Πλάσι θα μείνει στην ιστορία... 721 01:03:26,208 --> 01:03:29,002 ...σαν μνημείο για το θάρρος ενός άνδρα. 722 01:03:29,002 --> 01:03:31,879 Ο στρατός του Σούρατζ Ούντ Ντάουλα εξαφανίστηκε... 723 01:03:31,879 --> 01:03:35,663 ...και η Μαύρη τρύπα της Καλκούτας εκδικήθηκε. 724 01:04:37,400 --> 01:04:39,777 Για πρώτη φορά, η Ινδία ήταν σε ειρήνη, 725 01:04:39,777 --> 01:04:42,398 Ο Τζαφάρ στέφθηκε βασιλιάς και το εμπόριο ευημερούσε. 726 01:04:42,697 --> 01:04:45,022 Ο Κλάιβ τα κατάφερε. 727 01:04:48,910 --> 01:04:51,746 Στην πραγματικότητα, όλα αυτά είναι δικά σου. 728 01:04:52,247 --> 01:04:55,830 Εφόσον δεν το αποδέχεσαι, αποφασίσαμε να σου δώσουμε ένα δώρο. 729 01:04:56,710 --> 01:05:00,624 Ένα δώρο άξιο για σένα, εμένα και όλη την Ινδία. 730 01:05:02,382 --> 01:05:05,552 - Πρέπει να αποδεχτώ; - Η Εταιρεία δεν μπορεί να αντιταχθεί. 731 01:05:05,552 --> 01:05:09,169 Δεν σου είπαν ότι θα έχεις ευκαιρίες να κερδίσεις χρήματα... 732 01:05:09,472 --> 01:05:12,045 ...ως δικαιολογία που πληρώνεσαι τόσο λίγα; 733 01:05:12,350 --> 01:05:15,434 Ξέρεις τι σημαίνει για μένα, για τη γυναίκα μου; 734 01:05:15,770 --> 01:05:16,933 Αγγλία. 735 01:05:17,271 --> 01:05:21,268 Η Μάργκαρετ μπορεί να έχει ότι θέλει. Είναι η σειρά της. 736 01:05:22,025 --> 01:05:25,311 Θα στείλω την παραίτησή μου και θα σαλπάρω με το πρώτο πλοίο. 737 01:05:32,536 --> 01:05:35,872 Τα όνειρα της Μάργκαρετ τελικά έγιναν πραγματικότητα. 738 01:05:35,872 --> 01:05:38,290 Ο Κλάιβ άφησε τη δημόσια ζωή και... 739 01:05:38,315 --> 01:05:41,270 ...εγκαταστάθηκε σε ένα κτήμα στο Γουόλκοτ. 740 01:05:48,801 --> 01:05:51,885 Ντέιβιντ! Δεν πρέπει να χτυπήσεις το μικρό! 741 01:05:52,429 --> 01:05:57,470 Μην τους αφήσεις να πλησιάσουν στο νερό! Έλα, πριγκίπισσα μου! 742 01:05:59,060 --> 01:06:02,145 Αυτό είναι. Έλα, νεαρέ! 743 01:06:06,652 --> 01:06:10,102 Μπέττυ! Πες στη Μαίρη να προσέχει με τις μεταξωτές μπλούζες. 744 01:06:11,489 --> 01:06:14,784 Και Μπέττυ! Ο Τζον πρέπει να φροντίσει τα μήλα. Πες του... 745 01:06:14,784 --> 01:06:16,528 Όχι, θα το κάνω εγώ. 746 01:06:27,170 --> 01:06:30,257 - Είναι σαν παλιοί φίλοι, ε; - Ναι, κύριε. 747 01:06:30,257 --> 01:06:32,426 Eννοώ, "Λόρδε". 748 01:06:32,426 --> 01:06:35,510 Το ξέρω αυτό. Ήταν Δεκανέας μου κάποτε. 749 01:06:38,556 --> 01:06:42,008 Αυτό μοιάζει με τον Σούρατζ Ντάουλα. Κοίτα τα μουστάκια. 750 01:06:44,896 --> 01:06:48,229 Ο ναύαρχος Γουάτσον είναι αδιαμφισβήτητος. 751 01:06:48,482 --> 01:06:52,183 - Γεια σου, αγάπη μου! - Δεν φορούσες το γιλέκο σου. 752 01:06:52,528 --> 01:06:54,900 Πάντα με επιπλήττει. 753 01:06:55,448 --> 01:06:57,938 Ευχαριστώ, Λοχία. Έλα, Μπομπ. 754 01:07:01,870 --> 01:07:05,915 Αύριο θα ξεκινήσω το νέο στάβλο. Θέλω... 755 01:07:06,749 --> 01:07:10,498 - Ναι; Τι συμβαίνει; - Ο κ. Πίγκοτ και ο Λγος Τζορτζ. 756 01:07:12,130 --> 01:07:13,874 Ο Κυβερνήτης Πίγκοτ; 757 01:07:15,925 --> 01:07:18,083 Αναρωτιέμαι τι θέλει. 758 01:07:22,098 --> 01:07:24,256 Πες τους να έρθουν. 759 01:07:32,191 --> 01:07:35,441 - Τι συμβαίνει, Μέγκ; - Έρχονται από το Λονδίνο. 760 01:07:36,027 --> 01:07:39,112 Ίσως φέρνουν νέα από την Ινδία. 761 01:07:41,408 --> 01:07:47,196 - Γιατί μισείς τόσο πολύ τη λέξη; - Μακάρι να μην την ακούσω ξανά. 762 01:07:48,498 --> 01:07:51,036 - Φίλε μου! - Καλησπέρα, κυρία μου. 763 01:07:52,168 --> 01:07:54,576 Μπομπ, είσαι άρχοντας της χώρας. 764 01:07:55,212 --> 01:07:59,755 Φέρνω τον κάπτεν Τζορτζ. Θυμάσαι τον πατέρα του, Μπομπ; 765 01:08:01,218 --> 01:08:03,970 Λαίδη Κλάιβ, από δω ο Λοχαγός Τζορτζ. 766 01:08:04,764 --> 01:08:06,802 Θέλετε να καθίσετε; 767 01:08:08,809 --> 01:08:11,560 Λοχαγέ Τζορτζ, είστε πολύ μαυρισμένος. 768 01:08:11,812 --> 01:08:14,978 - Έρχεστε από την Ινδία; - Έχω πάει εκεί. 769 01:08:15,940 --> 01:08:18,312 - Πότε επιστρέψατε; - Πρόσφατα. 770 01:08:19,152 --> 01:08:21,358 - Πολύ πρόσφατα; - Ναι. 771 01:08:21,696 --> 01:08:23,689 - Πότε; - Χθες. 772 01:08:29,328 --> 01:08:32,329 Γλυκιά μου, δεν θα μας φέρεις αναψυκτικά; 773 01:08:32,748 --> 01:08:33,821 Ναι, κα Γκρίφιν! 774 01:08:33,846 --> 01:08:37,065 Όχι, όχι, όχι. Καλύτερα να το φροντίσεις εσύ. 775 01:08:47,637 --> 01:08:50,757 - Λοιπόν; - Έφερα τον Λγο Τζορτζ. 776 01:08:51,057 --> 01:08:53,101 - Από την Ινδία. - Ναι. 777 01:08:53,101 --> 01:08:56,552 Γνωρίζεις την κατάσταση. Έχει συντάξει αναφορά. 778 01:08:57,229 --> 01:09:00,599 - Κάντε μια περίληψη. - Η Ινδία είναι όπως πριν, 779 01:09:01,025 --> 01:09:03,812 σαν να μην είχες πάει ποτέ εκεί. 780 01:09:04,486 --> 01:09:07,440 Όλοι οι έμπιστοι σου στην εξουσία απολύθηκαν. 781 01:09:07,948 --> 01:09:11,566 - Απολύθηκαν; - Ναι, δεν καταλαβαίνεις την κατάσταση. 782 01:09:12,077 --> 01:09:17,319 Οι διευθυντές της Εταιρείας έχουν αδέλφια, ανίψια, φίλους... 783 01:09:17,624 --> 01:09:21,378 Κλέβουν τα πάντα έως ότου οι ιθαγενείς σταμάτησαν να τους εμπιστεύονται. 784 01:09:21,378 --> 01:09:24,164 Ο Τζαφάρ ανατράπηκε. Ένα αγόρι, 785 01:09:24,463 --> 01:09:27,963 Ταχύτερος από τον Σούρατζ Ούντ Ντάουλα, είναι τώρα βασιλιάς. 786 01:09:28,468 --> 01:09:30,092 Είχα δίκιο. 787 01:09:31,054 --> 01:09:33,194 Παρακάλεσα την Αυτού Μεγαλειότητα και τον... 788 01:09:33,219 --> 01:09:35,121 ...Πρωθυπουργό να αναλάβουν τον έλεγχο. 789 01:09:35,391 --> 01:09:37,798 Η Ινδία πρέπει να είναι μυστικό ταμείο. 790 01:09:38,352 --> 01:09:42,646 - Είναι σαν να μην ήμουν ποτέ εκεί. - Το αποτέλεσμα είναι χάος. 791 01:09:43,231 --> 01:09:46,766 Το Συμβούλιο φοβάται. Θέλουν να στραφούν σε σένα. 792 01:09:54,158 --> 01:09:57,195 Θα έχεις απόλυτη ελευθερία. 793 01:10:01,666 --> 01:10:04,037 Σε περίπτωση που πάω, και δεν μπορώ, 794 01:10:05,210 --> 01:10:08,414 δεν θα δεχθώ τίποτα για μένα. Ούτε καν δώρο. 795 01:10:09,632 --> 01:10:13,759 Θα πληρώσω τα δικά μου έξοδα για να μεγαλώσω τη χώρα, αλλά... 796 01:10:15,053 --> 01:10:18,754 Ήρθα να ικετεύσω την Λαίδη Κλάιβ. 797 01:10:19,558 --> 01:10:22,131 Όχι, μην το σκέφτεσαι! Θα προσπαθήσω εγώ. 798 01:10:23,144 --> 01:10:26,062 Ο Θεός ξέρει ότι θα προσπαθήσω, αλλά... 799 01:10:27,106 --> 01:10:29,858 Θα ντρέπομαι να κοιτάζω το πρόσωπό της. 800 01:10:30,360 --> 01:10:34,606 Ένα παιδί πέθανε εξαιτίας της Ινδίας. Τώρα έχουμε οικογένεια. 801 01:10:35,364 --> 01:10:38,614 Περιμένουμε άλλο σε λίγους μήνες. 802 01:10:39,911 --> 01:10:42,661 Μπορείς να το ζητήσεις από μια γυναίκα; 803 01:10:43,205 --> 01:10:46,870 Τώρα είναι σαν παιδί, στο νέο της σπίτι. 804 01:10:47,751 --> 01:10:51,500 - Εσύ αποφασίζεις. - Ηρέμησε, Πίγκοτ. 805 01:10:52,380 --> 01:10:55,334 Δώσε μου μια εβδομάδα. Αλλά με πλήρη αρμοδιότητα! 806 01:10:55,842 --> 01:11:00,421 Πρέπει να φύγουμε. Φοβάμαι ότι η Λαίδη Κλάιβ υποπτεύεται ήδη την αποστολή μας. 807 01:11:17,029 --> 01:11:18,903 Έφυγαν; 808 01:11:20,032 --> 01:11:21,573 Ναι, ναι. 809 01:11:23,034 --> 01:11:25,157 Έπρεπε να φύγουν. 810 01:11:30,125 --> 01:11:31,915 Μπορείς να το πάρεις, Μπέττυ. 811 01:11:47,850 --> 01:11:50,804 Είναι καλό να κάνεις σχέδια εδώ, δεν νομίζεις; 812 01:11:51,227 --> 01:11:53,908 Σχεδιάζεις ένα σπίτι στη χώρα, το βλέπεις... 813 01:11:53,933 --> 01:11:56,673 ...να μεγαλώνει και νιώθεις ότι θα διαρκέσει. 814 01:11:59,069 --> 01:12:00,267 Ναι, ναι. 815 01:12:02,697 --> 01:12:04,939 Έχω ένα μυστικό. Να στο πω; 816 01:12:06,618 --> 01:12:08,694 - Με ακούς; - Ναι, ναι. 817 01:12:09,621 --> 01:12:13,285 Θα αλλάξω αυτό το δωμάτιο. Θα είναι δικό μας, κανενός άλλου. 818 01:12:13,999 --> 01:12:17,369 Θα το ονομάσω έτσι: "δωμάτιο κανενός άλλου". 819 01:12:17,837 --> 01:12:20,209 Ναι, "δωμάτιο κανενός άλλου". 820 01:12:22,215 --> 01:12:26,047 Σας αρέσει η ιδέα; Θα είναι η γωνιά μας, Μπομπ. 821 01:12:26,720 --> 01:12:29,807 Δεν θα ανήκεις σε κανέναν, μόνο σ'εμένα. 822 01:12:29,807 --> 01:12:32,178 Ναι, είναι υπέροχο. 823 01:12:32,809 --> 01:12:35,134 Και έχω άλλη μια έκπληξη. 824 01:12:35,603 --> 01:12:39,767 Θα επιπλωθεί ξανά, πλήρως. Πώς νομίζεις ότι θα είναι; 825 01:12:40,274 --> 01:12:44,735 Οποιοδήποτε νέο στιλ; Τσιπεντάλε; Είναι λίγο μοντέρνο, αλλά καλό. 826 01:12:45,029 --> 01:12:46,309 Όχι. 827 01:12:46,864 --> 01:12:50,731 Θα ανακτήσω τα έπιπλα αντίκες από την πλατεία Κουίνι. 828 01:12:51,368 --> 01:12:55,236 Το πρώτο μας σπίτι. Το σπίτι που σε πρωτογνώρισα. 829 01:12:55,581 --> 01:12:58,333 - Μα... - Ξέρω, ακούγεται πολύ συναισθηματικό, 830 01:12:58,626 --> 01:13:03,619 αλλά πρέπει να το ανεχτείς. Πάντα ήθελα ένα τέτοιο μέρος. 831 01:13:04,714 --> 01:13:07,550 Είναι αυτό που πάντα ονειρευόμουν. 832 01:13:08,051 --> 01:13:11,669 Ήταν η πρώτη σου υπόσχεση, Μπομπ. Το μόνο που είχε σημασία για μένα. 833 01:13:11,971 --> 01:13:15,091 Το καταλαβαίνεις, έτσι; Όλα μας τα πράγματα. 834 01:13:15,558 --> 01:13:18,096 Η παλιά σου καρέκλα. Δεν θα έχεις ποτέ άλλη σαν αυτή. 835 01:13:18,436 --> 01:13:20,558 Ακόμα και το παλιό σου σκαμνί. 836 01:13:21,230 --> 01:13:25,939 Επιτέλους θα έχουμε τα πάντα. Τα πάντα, έτσι δεν είναι; 837 01:13:30,488 --> 01:13:32,730 Μπορεί να μην θέλεις πλέον αυτό το σπίτι. 838 01:13:33,283 --> 01:13:36,486 Έχεις άλλα σχέδια; Καλύτερα; 839 01:13:44,919 --> 01:13:46,164 Πες το. 840 01:13:47,213 --> 01:13:50,249 Πες το, να τελειώνουμε. Η Ινδία; 841 01:13:50,883 --> 01:13:53,291 - Η Ινδία! - Δεν είπα τίποτα. 842 01:13:53,636 --> 01:13:57,550 Πρέπει να το πεις; Δεν σε διαβάζω σαν βιβλίο; 843 01:13:57,848 --> 01:13:59,924 Ήμουν ηλίθια που σε πίστεψα. 844 01:14:00,267 --> 01:14:02,805 - Η χώρα είναι ερειπωμένη! - Δεν μπορείς να φύγεις! 845 01:14:03,270 --> 01:14:06,390 Έδωσα τη ζωή μου για την Ινδία! Πήρε ένα από τα παιδιά μου. 846 01:14:06,857 --> 01:14:08,765 Είναι νεκρός. Και για τι; 847 01:14:09,150 --> 01:14:11,283 Μην ταράζεσαι. Θυμήσου την κατάστασή σου. 848 01:14:11,308 --> 01:14:12,424 Τι σημασία έχει; 849 01:14:13,029 --> 01:14:15,271 Τι είναι τα παιδιά για σένα; 850 01:14:15,657 --> 01:14:19,451 Μιλάς για αγάπη, αλλά όταν ακούς για την Ινδία, ξεχνάς! 851 01:14:19,451 --> 01:14:23,829 - Πρέπει να κρατήσω την πίστη! - Μαζί τους, ναι! Μα μ'αυτούς όχι. 852 01:14:24,373 --> 01:14:27,752 Σαν τζόγος, πληρώνεις τα πάντα εκτός από τα χρέη σου. 853 01:14:27,752 --> 01:14:30,835 - Θα καλέσω την κα Κλίφορντ. - Σου λέω έχω δικαίωμα...! 854 01:14:40,096 --> 01:14:41,377 Πήγαινε. 855 01:14:43,391 --> 01:14:45,268 Αλλά αυτή τη φορά θα πας μόνος. 856 01:14:45,268 --> 01:14:48,019 - Μόνος; - Ναι, μόνος. 857 01:14:49,981 --> 01:14:54,393 Χωρίς τις προσευχές μας. Χωρίς τις σκέψεις μας. 858 01:14:55,945 --> 01:14:58,186 Το παιδί σου θα γεννηθεί εδώ. 859 01:14:59,114 --> 01:15:01,570 Και θα φύγεις, μόνος. 860 01:15:03,911 --> 01:15:07,528 Όποια κι αν είναι η επιτυχία σου, θα καταλήξει σε καταστροφή. 861 01:15:08,915 --> 01:15:13,245 Όχι, Μάργκαρετ. Πώς μπορεί η επιτυχία να είναι καταστροφή; 862 01:15:13,753 --> 01:15:15,248 Θα είναι. 863 01:15:26,474 --> 01:15:30,720 Φίλησες ξανά το χέρι μου. Στην πρώτη μας συνάντηση. 864 01:15:31,478 --> 01:15:33,851 Θυμάμαι, είπες: 865 01:15:34,857 --> 01:15:38,557 "Μπορεί το τέλος, όταν έρθει, να μοιάζει με αυτό." 866 01:15:41,279 --> 01:15:43,237 Και αυτό είναι το τέλος. 867 01:16:33,871 --> 01:16:35,698 Η αλληλογραφία έφτασε. 868 01:16:38,834 --> 01:16:40,542 ’σχημα νέα, Μπομπ. 869 01:16:42,337 --> 01:16:44,544 Συνέβη κάτι στη Μάργκαρετ; 870 01:16:47,217 --> 01:16:50,004 Καμία επιστολή απ'αυτήν; Τίποτα; 871 01:16:52,013 --> 01:16:53,009 Όχι. 872 01:16:56,934 --> 01:16:58,891 Ποια είναι τα άσχημα νέα; 873 01:16:59,854 --> 01:17:03,305 Όλοι αυτοί που απέλασες από την Ινδία επέστρεψαν στην Αγγλία. 874 01:17:03,733 --> 01:17:08,359 Ξεκίνησαν μια εκστρατεία εναντίον σου. Είναι σε όλες τις εφημερίδες. 875 01:17:09,113 --> 01:17:13,989 Κοίτα αυτό. Αμφισβητούν το δώρο που σ'έδωσε ο Mιρ Τζαφάρ. 876 01:17:14,660 --> 01:17:18,075 - Λένε ότι ήταν δωροδοκία. - Κλέφτες! 877 01:17:20,373 --> 01:17:24,206 Τους έδωσα 3 νέες επαρχίες και κέρδη που δεν ονειρεύτηκαν ποτέ. 878 01:17:24,503 --> 01:17:26,757 Απίστευτο! Ποιος θα μπορούσε να φανταστεί... 879 01:17:26,782 --> 01:17:29,235 ...ότι η επιτυχία σου θα κατέληγε σε καταστροφή; 880 01:17:29,716 --> 01:17:32,218 - Τι μέτρα θα λάβεις; - Πακετάρισε! 881 01:17:32,218 --> 01:17:36,167 Φεύγουμε με το πρώτο πλοίο. Θα τους δώσω ένα μάθημα. 882 01:17:45,814 --> 01:17:48,731 Όλοι οι επιβάτες να αποβιβαστούν! 883 01:17:53,363 --> 01:17:55,154 Έχεις δίκιο, Έντμουντ. 884 01:17:56,115 --> 01:18:00,409 Αυτή τη φορά δεν υπάρχει υποδοχή. Κανένας δεν ήρθε. 885 01:18:04,040 --> 01:18:05,913 Ούτε καν η Μάργκαρετ. 886 01:18:06,250 --> 01:18:07,448 Είναι αυτός. 887 01:18:08,335 --> 01:18:11,502 - Θα πας στο εξοχικό; - Όχι, στην πλατεία Μπέρκλεϋ. 888 01:18:12,006 --> 01:18:14,211 Η Μάργκαρετ θα προτιμήσει να είναι μόνη. 889 01:18:14,549 --> 01:18:17,087 Μπομπ, σε μια εποχή σαν αυτή... 890 01:18:20,639 --> 01:18:22,133 Καλώς ήλθατε σπίτι. 891 01:18:25,602 --> 01:18:29,730 Μάργκαρετ, δεν μπορείς να τον αφήσεις μόνο! Όχι απόψε! 892 01:18:30,774 --> 01:18:34,142 Αντιμετωπίζει τη Βουλή των Κοινοτήτων, γεμάτη εχθρούς. 893 01:18:34,527 --> 01:18:36,151 Είναι μια δίκη. 894 01:18:36,737 --> 01:18:41,316 Εάν ψηφίσουν εναντίον του, θα αφαιρέσουν την τύχη και την τιμή σας. 895 01:18:42,410 --> 01:18:44,781 Όλη η ζωή του ισορροπεί. 896 01:18:45,829 --> 01:18:47,841 Μην τον αφήσεις να το αντιμετωπίσει μόνος. 897 01:18:47,866 --> 01:18:49,222 Προτιμά να είναι μόνος. 898 01:18:50,292 --> 01:18:52,783 Ίσως είναι πολύ περήφανος να κάνει το πρώτο βήμα. 899 01:18:53,962 --> 01:18:56,453 Έντμουντ, του έδωσα τόσα πολλά. 900 01:18:57,132 --> 01:19:01,593 Εάν είναι περήφανος, σε εκπλήσσει που έχω τη δική μου; 901 01:19:03,846 --> 01:19:07,132 Μα σε παρακαλώ. Σου εύχομαι καλή τύχη. 902 01:19:14,064 --> 01:19:16,104 Η Βουλή των Κοινοτήτων. 903 01:19:31,582 --> 01:19:37,251 Κατηγορώ τον αξιότιμο Λόρδο Κλάιβ ότι απέκτησε... 904 01:19:38,004 --> 01:19:40,791 ...νόμιμα μια τεράστια περιουσία... 905 01:19:41,090 --> 01:19:45,134 ...μέσω της ντροπής και της βλάβης του κράτους! 906 01:19:48,389 --> 01:19:55,351 Ζητώ, απαιτώ, την ψήφο σας κατά της συμπεριφοράς του! 907 01:19:57,314 --> 01:20:03,767 Και να κατασχεθούν όλα τα παράνομα κέρδη του! 908 01:20:16,916 --> 01:20:19,870 Λυπάμαι πολύ. Είναι αδύνατο να συμβεί. 909 01:20:20,419 --> 01:20:24,748 Υπάρχει ένα παράθυρο, πίσω στο δρομάκι, όπου μπορείτε να ακούτε. 910 01:20:25,173 --> 01:20:28,340 - Δείξε μου, Λοχία. - Ναι, από δω Λαίδη μου. 911 01:20:35,475 --> 01:20:37,931 Όλα τα δεινά του μονοπωλίου... 912 01:20:38,395 --> 01:20:42,937 ...εισήχθησαν στην Ινδία από τον Λόρδο Κλάιβ. 913 01:20:44,275 --> 01:20:47,726 Έχουμε ήδη αποδείξει ότι αποδεχθήκατε δωροδοκίες. 914 01:20:50,073 --> 01:20:52,741 Το δώρο του Τζαφάρ, καθώς επιμένει να το αποκαλεί, 915 01:20:53,408 --> 01:20:55,816 Ήταν μια συμφωνία μεταξύ φίλων. 916 01:21:02,208 --> 01:21:06,420 Ησυχία στην αίθουσα! Η σειρά του Στρατηγού Μπουργκόιν. 917 01:21:12,510 --> 01:21:14,627 Έχουν προκύψει αμφιβολίες ως προς το αν... 918 01:21:14,652 --> 01:21:17,161 ...ένας άνθρωπος του διαμέτρου του Λόρδου Κλάιβ... 919 01:21:17,807 --> 01:21:20,179 ...θα μειωθεί με τέτοιο τρόπο. 920 01:21:21,310 --> 01:21:24,275 Θυμίζω στο Σώμα μια συνθήκη που περιελάμβανε... 921 01:21:24,300 --> 01:21:26,708 ...την υπογραφή του Ναύαρχου Γουάτσον. 922 01:21:27,566 --> 01:21:32,773 Μια υπογραφή που δεν ταιριάζει με την πράξη του Ναύαρχου. 923 01:21:36,074 --> 01:21:38,751 Ένας άντρας ικανός για τέτοια παραποίηση... 924 01:21:38,776 --> 01:21:40,843 ...δεν θα είχε κανένα πρόβλημα... 925 01:21:41,120 --> 01:21:44,205 ...να δεχτεί δωροδοκία. 926 01:21:46,668 --> 01:21:50,747 Ίσως Λόρδε μου Κλάιβ μπορείτε να τολμήσετε να απαντήσετε... 927 01:21:51,338 --> 01:21:57,044 ...και ας κρίνουμε αν το δώρο σας στην ομιλία μπορεί να το εξηγήσει... 928 01:21:58,387 --> 01:22:00,012 ...ένα άλλο δώρο. 929 01:22:15,737 --> 01:22:17,528 Κύριε Πρόεδρε, 930 01:22:18,782 --> 01:22:21,865 Διατυπώθηκαν διάφορες κατηγορίες. 931 01:22:22,284 --> 01:22:24,906 Θα ήταν άχρηστο να απαντήσω στην κάθε μια. 932 01:22:26,581 --> 01:22:29,617 Μπορείτε να ονομάσετε χίλια πράγματα από το παρελθόν... 933 01:22:30,959 --> 01:22:33,285 ...οποιουδήποτε δημόσιου ανθρώπου... 934 01:22:33,629 --> 01:22:39,916 ...που μπορούν να παραμορφωθούν και να παραμορφωθούν για χρήση στην έρευνα. 935 01:22:40,927 --> 01:22:44,177 Μια φιλονικία που λαμβάνει τη μορφή έρευνας. 936 01:22:45,181 --> 01:22:48,764 Αυτό που έκανα, το έκανα για την Ινδία... 937 01:22:49,477 --> 01:22:53,640 ...και για τη χώρα μου, όσο μπορούσα. 938 01:22:55,525 --> 01:22:57,850 Με την ψηφοφορία απόψε, 939 01:22:59,486 --> 01:23:03,235 μπορείτε να αφαιρέσετε τα πλούτη την τιμή μου... 940 01:23:04,491 --> 01:23:06,283 ...την φήμη μου, 941 01:23:09,829 --> 01:23:13,958 όπως η Ινδία άρπαξε... 942 01:23:15,419 --> 01:23:17,707 ...αυτό που ήθελα περισσότερο. 943 01:23:25,887 --> 01:23:29,469 Αλλά μετά από όλα αυτά τα χρόνια, πρέπει να είμαστε υπόλογοι, 944 01:23:31,016 --> 01:23:36,259 να ξεφορτωθώ ό, τι έχω πιο άξιο. 945 01:23:38,982 --> 01:23:41,438 Είναι άξιο του Βρετανικού λαού. 946 01:23:44,947 --> 01:23:49,026 Κύριοι, έχω ήσυχη την συνείδηση μου. 947 01:23:51,160 --> 01:23:53,912 Και πριν φύγω από την αίθουσα, 948 01:23:55,165 --> 01:23:57,157 Έχω ένα αίτημα: 949 01:23:59,084 --> 01:24:01,207 Ότι όταν τα μέλη... 950 01:24:03,089 --> 01:24:07,383 ...αποφασίσουν για το ζήτημα της τιμής μου, 951 01:24:08,802 --> 01:24:11,091 να μην ξεχάσουν την δική τους. 952 01:24:28,487 --> 01:24:31,032 - Υπέροχη ομιλία! - Τι αποτέλεσμα θα έχει; 953 01:24:31,032 --> 01:24:32,407 Κανένα. 954 01:24:44,587 --> 01:24:48,630 Είσαι απατεώνας! Αν ήμουν νεότερος, θα σε προκαλούσα σε μονομαχία! 955 01:24:49,174 --> 01:24:52,543 Αν ήσουν νεότερος, δεν θα τολμούσες. 956 01:24:54,054 --> 01:24:55,429 Απίστευτο! 957 01:24:58,474 --> 01:25:01,428 Ήταν υπέροχο, Μπομπ! Πραγματικά! 958 01:25:02,311 --> 01:25:05,063 Δεν ξέρω αν με νοιάζει. 959 01:25:06,024 --> 01:25:09,107 Γιατί έπρεπε να περιμένω γι'αυτό; 960 01:25:09,985 --> 01:25:17,067 Δεκάδες φορές, μια αδέσποτη σφαίρα θα είχα θαφτεί με τιμές. 961 01:25:18,493 --> 01:25:21,530 Είναι λάθος για έναν στρατιώτη να ζήσει πολύ καιρό. 962 01:25:22,873 --> 01:25:24,750 Πρέπει να πάω σπίτι. 963 01:25:24,750 --> 01:25:28,877 - Πρέπει να περιμένεις το αποτέλεσμα. - Δεν μπορώ, το κεφάλι μου θα εκραγεί. 964 01:25:29,295 --> 01:25:30,955 Ενημέρωσέ με. 965 01:25:31,631 --> 01:25:34,300 - Στην πλατεία Κουίνι. - Εννοείς στην πλατεία Μπάρκλει. 966 01:25:34,759 --> 01:25:36,834 Όχι, στο παλιό σπίτι. 967 01:25:37,177 --> 01:25:41,127 - Θέλω να πάω απόψε. - Δεν είναι η ώρα να είσαι μόνος. 968 01:25:41,432 --> 01:25:45,596 Είμαι μόνος. Και ευγνώμων. Έχω έναν φίλο. 969 01:25:47,312 --> 01:25:50,313 Ήσουν ο πρώτος και είσαι ο τελευταίος. 970 01:25:50,732 --> 01:25:53,188 Ενημέρωσέ με στην πλατεία Κουίνι. 971 01:25:59,741 --> 01:26:02,658 Δεν σας έχουμε δει εδώ και πολύ καιρό. 972 01:26:09,417 --> 01:26:13,995 Διέταξα αυτό το δωμάτιο να παραμείνει όπως ήταν. 973 01:26:16,214 --> 01:26:19,334 - Η καρέκλα πρέπει να είναι εκεί. - Θα τη μετακινήσουμε. 974 01:26:22,388 --> 01:26:24,214 Και αυτό το κουτάκι... 975 01:26:32,147 --> 01:26:33,522 ...ήταν εδώ. 976 01:26:43,783 --> 01:26:45,157 Και αυτό επίσης. 977 01:27:03,885 --> 01:27:07,929 Περιμένω επίσκεψη από τη Βουλή των Κοινοτήτων. 978 01:27:09,766 --> 01:27:14,060 - Στείλ'τον χωρίς καθυστέρηση. - Θέλετε να σας ξυπνήσω; 979 01:27:15,562 --> 01:27:17,685 Δεν είναι απαραίτητο. 980 01:27:27,991 --> 01:27:32,119 - Να του πω ότι είστε εδώ; - Όχι. 981 01:28:27,589 --> 01:28:28,621 Εσύ. 982 01:28:31,510 --> 01:28:35,174 - Ήξερες τι χρειαζόμουν. - Πάντα το ήξερα. 983 01:28:39,309 --> 01:28:41,551 Θα μας πάρουν τα πάντα. 984 01:28:43,062 --> 01:28:45,351 Θα με φωνάζουν στο δρόμο. 985 01:28:46,941 --> 01:28:49,230 Είχες δίκιο, Μέγκ. 986 01:28:58,452 --> 01:29:01,406 Μην ακούς, υποφέρω τις επιθέσεις. 987 01:29:02,665 --> 01:29:04,953 Είναι μια στιγμιαία αδυναμία. 988 01:29:06,585 --> 01:29:08,328 Είναι η αναμονή! 989 01:29:09,671 --> 01:29:10,952 Η αναμονή. 990 01:29:12,590 --> 01:29:13,965 Και ακόμα, 991 01:29:16,177 --> 01:29:19,961 Πόσες φορές περίμενες έτσι, τα νέα; 992 01:29:22,058 --> 01:29:26,304 Πολλές φορές. Το Πλασί ήταν το χειρότερο. 993 01:29:28,230 --> 01:29:31,267 Διανύσαμε πολύ δρόμο. 994 01:29:32,734 --> 01:29:35,486 Όλα οφείλονται σε ένα μικρό μενταγιόν. 995 01:29:36,154 --> 01:29:39,570 Και μια επιστολή από έναν άντρα που έβγαζε 5 λίρες ετησίως. 996 01:29:40,117 --> 01:29:42,577 Ήταν ένα φρικτό γράμμα, Μπομπ. 997 01:29:42,577 --> 01:29:46,990 - Σαν κραυγή. - Τι θάρρος! 998 01:29:48,625 --> 01:29:51,412 Ποιο είναι το θάρρος όταν είσαι νέος! 999 01:29:52,670 --> 01:29:55,540 Η πρώτη μας συνάντηση, θυμάσαι; 1000 01:29:56,382 --> 01:29:58,920 Ήμουν βρόμικος, σκονισμένος. 1001 01:30:01,304 --> 01:30:03,295 Με φίλησες. 1002 01:30:06,600 --> 01:30:09,435 - Ήταν γενναίο. - Εσύ. 1003 01:30:11,230 --> 01:30:13,685 Ένα μακρύ και δύσκολο ταξίδι, Mέγκ. 1004 01:30:14,732 --> 01:30:18,102 Και τώρα περιμένουμε ποιο θα είναι το τέλος. 1005 01:30:18,695 --> 01:30:21,269 Θα επιστρέψουμε στο εξοχικό μας. 1006 01:30:22,990 --> 01:30:24,983 Θα το πάρουν κι αυτό; 1007 01:30:26,035 --> 01:30:28,491 Πλούτη, τιμή, τα πάντα. 1008 01:30:32,416 --> 01:30:34,325 Έχουμε μόνο αυτό. 1009 01:30:34,710 --> 01:30:38,494 Μόνο αυτό σου υποσχέθηκα; 1010 01:30:42,759 --> 01:30:44,218 Το μόνο πράγμα που έχει σημασία. 1011 01:30:50,309 --> 01:30:52,715 Ο Πρωθυπουργός. 1012 01:30:54,604 --> 01:30:56,561 Να περάσει αμέσως. 1013 01:30:58,483 --> 01:31:01,399 Δεν είναι καλό σημάδι που έρχεται τέτοια ώρα. 1014 01:31:01,944 --> 01:31:07,817 - Σημαίνει τόσο πολύ για σένα; - Δεν θα το αρνηθώ, έχει σημασία. 1015 01:31:17,167 --> 01:31:19,169 Λαίδη Κλάιβ. Λόρδε μου. 1016 01:31:19,169 --> 01:31:22,418 Ο σύζυγός μου ζητά συγγνώμη που δεν σηκώθηκε. 1017 01:31:23,965 --> 01:31:28,342 Όπως φοβόμουν, οι Σάλλιβαν, Φοξ και Μπουργκόιν έφυγαν. 1018 01:31:29,471 --> 01:31:34,595 Λυπάμαι που λέω ότι το Σώμα καταδίκασε τη στάση του Λόρδου Κλάιβ, 1019 01:31:35,309 --> 01:31:41,560 αλλά αναγνώρισε ότι πρόσφερε εξαιρετική υπηρεσία στη χώρα του. 1020 01:31:42,774 --> 01:31:43,762 Που σημαίνει... 1021 01:31:43,787 --> 01:31:46,748 Νομίζω ότι η περιουσία σας είναι ασφαλής. 1022 01:31:48,322 --> 01:31:52,947 - Και η τιμή μου; - Μπορείτε να την θεωρήσετε ανέπαφη. 1023 01:31:54,577 --> 01:31:58,278 Έχω να πω κάτι ακόμα. 1024 01:31:59,748 --> 01:32:04,411 Η Αυτού Μεγαλειότητα, εμπιστευτικά, μου ζήτησε να σας μεταφέρω ένα μήνυμα. 1025 01:32:05,296 --> 01:32:08,214 - Η Αυτού Μεγαλειότητα; - Μου ζήτησε ο Βασιλιάς Γεώργιος... 1026 01:32:08,633 --> 01:32:11,205 ...να σας πω ότι ανεξάρτητα από την ετυμηγορία, 1027 01:32:11,718 --> 01:32:14,292 θα συνεχίσει να σας θυμάται, με ευγνωμοσύνη, 1028 01:32:14,763 --> 01:32:19,471 ότι προσθέσατε έναν υπέροχο νέο τομέα στην Αυτοκρατορία. 1029 01:32:33,948 --> 01:32:37,623 Σας παρακαλώ, να εκφράσετε τις ταπεινές μου... 1030 01:32:37,648 --> 01:32:40,852 ...ευχαριστίες στην Αυτού Μεγαλειότητα. 1031 01:32:46,648 --> 01:33:04,652 Μετάφραση εξ ακοής Μπάμπης 22/05/2020 107113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.