Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,098 --> 00:00:28,260
''Ο Κατακτητής''
2
00:00:58,531 --> 00:01:02,160
Ινδία 1748, ένα τεράστιο έθνος,
πλούσιο σε κοσμήματα, μπαχαρικά...
3
00:01:02,160 --> 00:01:05,763
...και πολύτιμα μέταλλα πέρα
από τα πιο τρελά όνειρα.
4
00:01:13,630 --> 00:01:16,049
Οχυρό Σεντ Ντέιβιντ,
έδρα της Εταιρίας της
5
00:01:16,049 --> 00:01:19,219
Ανατολικής Ινδίας, μια
ιδιωτική εμπορική εταιρεία...
6
00:01:19,219 --> 00:01:22,838
...που απολάμβανε την προστασία
της Βρετανικής κυβέρνησης.
7
00:01:38,823 --> 00:01:42,655
Γαλλία, Ολλανδία, Πορτογαλία και
Βρετανοί πολεμούν μεταξύ τους...
8
00:01:42,911 --> 00:01:49,069
...για τη δημιουργία εμπορικών
σταθμών στον "Παράδεισο Θησαυρού".
9
00:02:09,971 --> 00:02:13,257
Έτοιμοι;
Ένα, δύο, τρία,
10
00:02:13,525 --> 00:02:16,776
τέσσερα, πέντε, έξι...
Πυρ!
11
00:02:19,230 --> 00:02:20,559
Αστόχησε!
12
00:02:39,341 --> 00:02:42,908
- Ακόμα λες ότι είμαι απατεώνας;
- Ακόμα το λέω!
13
00:02:43,253 --> 00:02:45,245
Τελείωνε και πυροβόλησε!
14
00:02:45,880 --> 00:02:46,959
Κλάιβ!
15
00:02:50,552 --> 00:02:52,295
Είναι τρελός.
16
00:03:19,871 --> 00:03:23,583
Αν νόμιζα ότι δεν υπάρχει τίποτα
στη ζωή, αλλά αυτός ο εφιάλτης,
17
00:03:23,583 --> 00:03:26,500
- Θα αυτοκτονούσα.
- Δοκίμασες μια φορά.
18
00:03:27,003 --> 00:03:30,372
Αλλά ποτέ ξανά.
Μου υποσχέθηκες.
19
00:03:31,257 --> 00:03:33,794
Εκείνο το βράδυ
συνέβη κάτι περίεργο.
20
00:03:34,259 --> 00:03:37,388
Δύο φορές έβαλα το όπλο στο
κεφάλι μου τράβηξα τη σκανδάλη...
21
00:03:37,488 --> 00:03:39,181
...και τις δύο φορές αστόχησα.
22
00:03:39,281 --> 00:03:44,823
Και όταν ήρθες, πυροβόλησες έξω
από το παράθυρο χωρίς πρόβλημα.
23
00:03:45,270 --> 00:03:48,275
- Ήταν απίστευτο.
- Αμφιβάλλω.
24
00:03:52,903 --> 00:03:56,781
Εκείνη τη στιγμή σκέφτηκα ότι
ίσως προοριζόμουν για κάτι.
25
00:03:56,881 --> 00:04:00,150
- Φυσικά.
- Ναι, αλλά όχι σε αυτό!
26
00:04:00,535 --> 00:04:03,746
Να λέμε "ναι, κύριε" και "όχι,
κύριε" στους εμπόρους...
27
00:04:03,846 --> 00:04:05,069
...με τους ανόητους
κανονισμούς τους.
28
00:04:05,123 --> 00:04:07,917
Πρέπει να έχεις υπομονή.
29
00:04:08,117 --> 00:04:10,622
Θα μπλέξεις.
30
00:04:12,129 --> 00:04:14,417
Θα προσπαθήσω.
Δεν υπόσχομαι τίποτα,
31
00:04:15,048 --> 00:04:16,840
αλλά θα προσπαθήσω.
32
00:04:25,266 --> 00:04:27,727
Απίστευτο, κ. Πέμπερτον!
Ποιος ήταν;
33
00:04:27,727 --> 00:04:31,106
Αυτός ο αδίστακτος ο Κλάιβ!
Θα τιμωρηθεί παραδειγματικά!
34
00:04:31,106 --> 00:04:35,601
Ξέρει ότι μόνο οι έμποροι μπορούν
να χρησιμοποιήσουν ομπρέλα.
35
00:04:36,152 --> 00:04:40,481
Πέρασε, μπροστά μου, με
την ομπρέλα ανοιχτή.
36
00:04:40,865 --> 00:04:43,700
Σκανδαλώδης, κ. Πέμπερτον.
Τι κάνατε;
37
00:04:43,700 --> 00:04:47,663
Την έσπασα, και την πέταξα στον
υπόνομο. Και έστειλα τον Κλάιβ σπίτι.
38
00:04:47,663 --> 00:04:49,905
Έτσι θα μάθει να υπακούει.
39
00:04:59,799 --> 00:05:04,176
Θα πάω στον κυβερνήτη. Θα
φροντίσει τον επαγγελματία.
40
00:05:09,267 --> 00:05:11,141
Ορίστε!
41
00:05:19,568 --> 00:05:21,975
Στα γόνατά σας,
καλοί μου φίλοι.
42
00:05:23,321 --> 00:05:24,981
Τι στο διάολο συμβαίνει;
43
00:05:25,699 --> 00:05:28,024
Πίσω σου.
44
00:05:29,202 --> 00:05:31,823
- Τι;
- Ο κυβερνήτης είναι πίσω σου.
45
00:05:34,499 --> 00:05:37,619
Ο Κυβερνήτης θα σε φροντίσει.
46
00:05:39,420 --> 00:05:42,753
Παρακαλώ, κύριοι.
Την προσοχή σας.
47
00:05:51,222 --> 00:05:53,796
Έχω ήδη παράπονα για εσάς.
48
00:05:54,226 --> 00:05:57,771
Ήρθατε εδώ με ντροπή και θα
επιστρέψετε σπίτι με ντροπή.
49
00:05:57,771 --> 00:06:01,720
Είστε πρόθυμος να ζητήσετε συγγνώμη
από τον Σύμβουλο Πέμπερτον;
50
00:06:03,276 --> 00:06:04,474
Λοιπόν;
51
00:06:05,945 --> 00:06:09,112
Έτσι νομίζω.
Συγγνώμη.
52
00:06:09,999 --> 00:06:12,320
Βεβαιωθείτε ότι δεν θα
υπάρξουν πλέον παράπονα.
53
00:06:13,118 --> 00:06:15,242
Συνεχίστε την αναψυχή σας.
54
00:06:21,251 --> 00:06:26,162
Είμαι έτοιμος να δεχτώ τη
συγνώμη σoυ. Είναι παρελθόν.
55
00:06:27,007 --> 00:06:29,842
Νεαρέ, σε προσκαλώ να
γευματίσεις μαζί μου.
56
00:06:32,220 --> 00:06:36,716
Ο κυβερνήτης με διέταξε να σας ζητήσω
συγνώμη. Όχι να δειπνήσω μαζί σας.
57
00:06:37,434 --> 00:06:41,002
Πώς τολμάς;
58
00:06:43,347 --> 00:06:44,522
Έλα.
59
00:06:45,308 --> 00:06:49,573
- Τι χάος προκάλεσες.
- Πότε θα μάθεις να συμπεριφέρεσαι;
60
00:06:49,612 --> 00:06:52,363
Σίγουρα το βρήκες αστείο.
61
00:06:55,075 --> 00:06:58,112
Πρέπει να μείνεις μακριά μου
αν δεν θέλεις μπλεξίματα.
62
00:06:58,954 --> 00:07:03,331
Πρέπει να κάνω κάτι
για να ευημερήσω.
63
00:07:04,167 --> 00:07:06,124
Πρέπει να υπάρχει τρόπος.
64
00:07:09,089 --> 00:07:11,045
Δεν το έχεις ξαναδεί;
65
00:07:11,424 --> 00:07:15,256
Το κοιτάω εδώ και εβδομάδες.
Δεν ήθελα να σε ρωτήσω, αλλά...
66
00:07:15,678 --> 00:07:18,181
- Είναι...;
- Όχι.
67
00:07:18,281 --> 00:07:20,718
- Είναι η αδερφή μου, η Μάργκαρετ.
- Η αδερφή σου;
68
00:07:21,517 --> 00:07:23,308
Όμορφο πρόσωπο.
69
00:07:23,686 --> 00:07:27,704
Νομίζεις... ότι
θα ερχόταν εδώ;
70
00:07:28,441 --> 00:07:30,646
Πιθανώς, γιατί;
71
00:07:32,027 --> 00:07:34,848
- Θέλω να την παντρευτώ.
- Μην αστειεύεσαι.
72
00:07:34,988 --> 00:07:37,335
Νομίζεις ότι θα
αστειευόμουν γι 'αυτό;
73
00:07:37,360 --> 00:07:39,044
Εντάξει, μην θυμώνεις.
74
00:07:39,408 --> 00:07:43,027
Σκέψου. Δεν την ξέρεις.
Δεν σε έχει δει ποτέ.
75
00:07:43,621 --> 00:07:48,251
Χρειάζεται χρόνος να φτάσει εδώ.
Ζητάς πολλά από μια γυναίκα, έτσι;
76
00:07:48,334 --> 00:07:51,952
Δεν ξέρω. Όσο περισσότερα ρωτάς
μια γυναίκα, τόσα περισσότερα δίνει.
77
00:07:52,588 --> 00:07:55,755
- Έλα, Μπομπ.
- Ξέρω ότι θα έρθει.
78
00:07:56,050 --> 00:07:59,667
Δεν μπορώ να εξηγήσω γιατί,
αλλά θα το κάνει.
79
00:08:00,679 --> 00:08:04,178
Έντμουντ, υπάρχουν στιγμές
που ξέρω τι να κάνω!
80
00:08:04,474 --> 00:08:06,091
Ήξερα όταν απέτυχα
στην απόπειρα...
81
00:08:06,116 --> 00:08:08,496
...αυτοκτονίας μου ότι ήμουν
προορισμένος για κάτι.
82
00:08:09,562 --> 00:08:14,058
Και όταν είδα το μενταγιόν, ήξερα
ότι είναι η γυναίκα της ζωής μου.
83
00:08:14,943 --> 00:08:18,063
- Μα δεν έχεις τίποτα...
- Το ξέρω, το ξέρω.
84
00:08:18,946 --> 00:08:22,283
Κερδίζω 5 λίρες ετησίως και
δεν έχω τίποτα να προσφέρω.
85
00:08:22,283 --> 00:08:24,275
Πρέπει να της γράψεις, Μπομπ.
86
00:08:24,869 --> 00:08:27,538
Τρέμεις σαν μαθητής.
87
00:08:31,500 --> 00:08:33,576
- Τι συμβαίνει;
- Ποια είναι τα νέα;
88
00:08:34,044 --> 00:08:35,586
Οι Γάλλοι! Μας επιτίθενται!
89
00:08:36,672 --> 00:08:39,209
Τα ακούσατε;
Οι Γάλλοι μας επιτίθενται!
90
00:08:42,177 --> 00:08:45,131
Σαλπιγκτής! Σήμανε στα όπλα!
91
00:09:01,278 --> 00:09:04,730
Εντάξει, κύριοι. Μην ανησυχείτε.
Θα αντισταθούμε.
92
00:09:05,366 --> 00:09:10,905
Αντίσταση; Το τακτοποιήσατε.
Χάσαμε ήδη το Μαντράς και τώρα αυτό.
93
00:09:11,329 --> 00:09:15,279
- Τι άλλο να κάνουμε;
- Η καλύτερη άμυνα είναι η επίθεση.
94
00:09:15,709 --> 00:09:17,451
Να τους επιτεθούμε!
95
00:09:19,337 --> 00:09:21,246
Παρουσιάστε αρμ!
96
00:09:28,345 --> 00:09:30,723
- Το κατάλαβα, Έντμουντ!
- Κατάλαβες τι;
97
00:09:30,723 --> 00:09:33,889
Η ευκαιρία μας! Είναι εδώ
και δεν το ξέραμε.
98
00:09:34,268 --> 00:09:38,395
Κάναμε λάθος. Ονειρευτήκαμε
να γίνουμε έμποροι.
99
00:09:39,814 --> 00:09:43,563
- Αλλά εδώ είναι η ευκαιρία.
- Τι εννοείς; Ο στρατός;
100
00:09:43,860 --> 00:09:47,442
Ο στρατός είναι σάπιος.
Μισθοφόροι, πρώην κατάδικοι
101
00:09:48,281 --> 00:09:51,650
με επικεφαλής τεμπέληδες
ξεπερασμένους αξιωματικούς.
102
00:09:51,993 --> 00:09:55,658
Χρειάζονται έναν πολίτη να τους
κανονίσει, δύο πολίτες: εσύ και εγώ.
103
00:09:56,122 --> 00:09:58,079
- Θα έρθεις μαζί μου;
- Λοιπόν...
104
00:09:58,374 --> 00:09:59,832
Το ήξερα ότι θα ερχόσουν!
105
00:10:10,302 --> 00:10:14,169
Κύριε, θα ήθελα να
μεταφερθώ στο στρατό.
106
00:10:15,099 --> 00:10:17,636
Ελπίζω να επιτύχετε
καλύτερα εκεί.
107
00:10:18,476 --> 00:10:20,054
Κι εσύ.
108
00:10:20,520 --> 00:10:24,897
Θα το εγκρίνω αμέσως. Ο στρατός
τους χρειάζεται όλους.
109
00:10:27,860 --> 00:10:31,110
- Θα γράψεις στη Μάργκαρετ;
- Τώρα περισσότερο από ποτέ.
110
00:10:31,489 --> 00:10:34,525
Με αυτήν την ευκαιρία,
ποιος ξέρει τι θα γίνω;
111
00:10:34,867 --> 00:10:37,757
Μπορεί να γίνεις Υπολοχαγός.
112
00:10:38,053 --> 00:10:39,616
Υπολοχαγός;
113
00:10:44,068 --> 00:10:45,413
Γιατί όχι;
114
00:10:45,453 --> 00:10:50,663
Ένας πολίτης-Υπολοχαγός; Μην αφήσεις
τη φαντασία σου να οργιάσει.
115
00:10:54,136 --> 00:10:58,713
Μάργκαρετ! Η επιστολή είναι
φρικτή! Τι αίσθηση!
116
00:10:59,640 --> 00:11:03,685
Το λέει ο ίδιος. Δεν έχει
χρήματα, είναι γραμματέας.
117
00:11:04,395 --> 00:11:09,436
Ποιος θα το έγραφε σε μια κυρία;
Ναι, είναι σαφές ότι σε χρειάζεται.
118
00:11:10,234 --> 00:11:14,647
Πρέπει να του διδάξεις
τρόπους. Είναι φτωχός.
119
00:11:15,613 --> 00:11:19,777
Αγαπητή μου, μην διαβάζεις ανάμεσα στις
γραμμές πράγματα που δεν υπάρχουν.
120
00:11:20,243 --> 00:11:22,781
Εξάλλου, οι επιστολές κάνουν
ένα χρόνο να φτάσουν εδώ.
121
00:11:23,163 --> 00:11:26,116
Πριν φτάσεις εκεί,
ίσως είναι νεκρός.
122
00:11:33,423 --> 00:11:35,174
Η πολιορκία στην Τιρουτσιραπάλι.
123
00:11:35,174 --> 00:11:37,635
Η Βρετανική δύναμη
έπεσε σε παγίδα...
124
00:11:37,635 --> 00:11:40,719
...και αντιμετώπισε σχεδόν
σίγουρο αφανισμό.
125
00:11:50,939 --> 00:11:55,188
Πόσο ανόητο να μας φέρεις εδώ.
Δεν υπάρχει τίποτα να κάνουμε.
126
00:12:00,448 --> 00:12:06,187
Πριν από μια ώρα δεν ήσουν
εδώ. ’φησες τη θέση σου;
127
00:12:06,412 --> 00:12:07,924
Κάποιος έπρεπε να
φέρει πυρομαχικά.
128
00:12:07,949 --> 00:12:09,897
Δεν έχεις δικαίωμα να
αφήσεις τη θέση σου.
129
00:12:09,866 --> 00:12:13,083
- Σκέφτηκα αν...
- Μη νομίζεις. Υπάκουσε τις διαταγές.
130
00:12:13,911 --> 00:12:15,869
Θα σε αναφέρω στον διοικητή.
131
00:12:16,254 --> 00:12:18,746
Εν το μεταξύ, μην αφήσεις
τη θέση σου.
132
00:12:29,059 --> 00:12:30,047
Που πας;
133
00:12:30,072 --> 00:12:33,033
Κάποιος πρέπει να μας
βγάλει από την τρύπα.
134
00:12:33,271 --> 00:12:36,722
- Θα σε εκτελέσουν αν φύγεις.
- Το ίδιο αν μείνω.
135
00:12:38,067 --> 00:12:42,895
Δεν σκοπεύω να μείνω εδώ δεμένος
στους κανόνες του στρατού.
136
00:12:43,239 --> 00:12:45,775
Δεν μπορείς να πηδήξεις!
Είναι 20 μέτρα!
137
00:12:45,800 --> 00:12:47,841
Τότε λείπουν τρία για τα 20!
138
00:12:49,870 --> 00:12:54,081
- Τι να πω στον διοικητή;
- Να κρατήσει μέχρι να επιστρέψω.
139
00:13:03,424 --> 00:13:05,962
- Που είναι ο κυβερνήτης;
- Βρίσκεται σε σύσκεψη.
140
00:13:06,260 --> 00:13:09,345
Είναι καλοί σε αυτό.
Πρέπει να με ακούσουν.
141
00:13:10,390 --> 00:13:13,805
Λοχία, φέρε μου μερικά
ρούχα και μπότες.
142
00:13:15,310 --> 00:13:20,020
Και μάθε αν έφτασε για μένα
κάποιο γράμμα από την Αγγλία.
143
00:13:55,182 --> 00:13:57,809
Κύριε Κλάιβ, τι κάνετε εδώ;
144
00:13:57,809 --> 00:14:00,894
Αυτό ήρθα να σας ρωτήσω.
Κάνετε κάτι;
145
00:14:01,897 --> 00:14:07,401
- Δεν είναι υπνοδωμάτιο.
- Είναι υπνοδωμάτιο όλων.
146
00:14:15,034 --> 00:14:18,984
Δεν έμεινε στρατός. Η Τιρουτσιραπάλι
θα παραδοθεί σύντομα...
147
00:14:19,539 --> 00:14:21,538
...και εσείς προσωπικά
θα αντιμετωπίσετε...
148
00:14:21,563 --> 00:14:23,061
...ορδές και βίαιες
λεηλασίες...
149
00:14:23,834 --> 00:14:26,870
...που θα τελειώσει
σε σφαγή, κύριοι.
150
00:14:32,592 --> 00:14:34,881
Είναι οι τελευταίοι;
151
00:14:38,014 --> 00:14:40,221
Τουλάχιστον δεν
ήταν οι τελευταίοι.
152
00:14:42,309 --> 00:14:44,822
Επινόησε το σοφό Συμβούλιο
κάποιο λαμπρό...
153
00:14:44,847 --> 00:14:47,245
...σχέδιο για την
επίλυση της κατάστασης;
154
00:14:47,732 --> 00:14:49,440
Το φαντάστηκα.
155
00:14:50,818 --> 00:14:54,352
Εξ ονόματος του Συμβουλίου,
η απάντηση είναι όχι.
156
00:14:54,947 --> 00:14:57,782
Πείτε μας, έχετε προτάσεις;
157
00:14:58,409 --> 00:15:02,256
Κύριοι! Πιστεύετε ότι
πέρασα τρία μερόνυχτα...
158
00:15:02,412 --> 00:15:06,579
...σερνόμενος ανάμεσα στις γραμμές
του εχθρού με τη χαρά να σας δω;
159
00:15:06,958 --> 00:15:08,585
Τι προτείνετε;
160
00:15:08,585 --> 00:15:11,719
Δώστε μου κάθε άντρα που διαθέτετε
και θα ελευθερώσω την Τιρουτσιραπάλι.
161
00:15:12,004 --> 00:15:14,044
Την Τιρουτσιραπάλι!
Είναι γελοίο!
162
00:15:14,799 --> 00:15:17,497
Μπορούμε να σας δώσουμε
μόνο 120 άντρες.
163
00:15:17,522 --> 00:15:18,903
Αυτό είναι όλο;
164
00:15:20,346 --> 00:15:22,219
Πρέπει να αρκεί.
165
00:15:22,473 --> 00:15:26,601
Αν 500 άντρες δεν μπορούν να
ξεφύγουν από την Τιρουτσιραπάλι,
166
00:15:27,186 --> 00:15:30,850
Πώς θα τους απελευθερώσετε
με μόνο 120 άντρες;
167
00:15:31,481 --> 00:15:35,942
- Είναι πολύ εύκολο. Δεν θα πάω εκεί.
- Και πώς θα τους απελευθερώσετε;
168
00:15:36,820 --> 00:15:39,358
Κάποιος τα άφησε έτσι.
169
00:15:39,865 --> 00:15:43,648
Οι κάλτσες πρέπει να επιδιορθωθούν
πριν τις αποθηκεύσεις.
170
00:15:44,077 --> 00:15:46,782
Ρωτώ αν δεν πας εκεί πως
θα τους ελευθερώσεις.
171
00:15:47,831 --> 00:15:52,228
Δεν το ανέφερα; Θα επιτεθώ
στην πόλη του ’κροτ.
172
00:15:52,835 --> 00:15:54,033
Στο ’κροτ;
173
00:15:54,462 --> 00:15:59,207
Επίθεση στο ’κροτ, η πρωτεύουσα
της Νότιας Ινδίας, με 120 άνδρες;
174
00:15:59,842 --> 00:16:02,130
Δεν ξανάκουσα ποτέ
κάτι τέτοιο!
175
00:16:04,054 --> 00:16:06,011
Αγαπητοί Κύριοι!
176
00:16:06,557 --> 00:16:10,600
Ξέρετε πώς να επιτεθείτε σε
μεγαλύτερο στρατό; Διαιρώντας τον.
177
00:16:11,060 --> 00:16:14,512
Σταδιακά τον κατακτάς.
Ξέρετε πώς γίνεται;
178
00:16:16,608 --> 00:16:20,474
Ένας διοικητής υπερασπίζεται
πάντα την μπροστινή πόρτα.
179
00:16:20,778 --> 00:16:22,521
Θα εμφανιστώ από πίσω.
180
00:16:22,780 --> 00:16:27,157
Θα τους αιφνιδιάσω. Κύριοι,
δεν έχετε άλλη επιλογή.
181
00:16:27,910 --> 00:16:30,116
Αν συνεχίσουν έτσι,
θα τους σφαγιάσουν.
182
00:16:30,537 --> 00:16:34,752
Συμφωνείτε να αναλάβω
επίθεση;
183
00:16:37,836 --> 00:16:41,205
Συμφωνείτε;
Και εσείς;
184
00:16:46,094 --> 00:16:47,553
Και εσείς;
185
00:16:53,100 --> 00:16:56,102
Συμφωνώ, χωρίς επιφύλαξη.
186
00:16:56,646 --> 00:16:57,974
Ευχαριστώ, κύριε.
187
00:16:58,356 --> 00:17:00,612
Συγκεντρώστε όλους τους
διαθέσιμους άντρες:
188
00:17:00,637 --> 00:17:03,456
...ηλικιωμένους, άρρωστους,
μεθυσμένους ή νηφάλιους.
189
00:17:04,445 --> 00:17:08,359
- Πότε θα φύγει ο τρελός στρατός σου;
- Τώρα.
190
00:17:08,908 --> 00:17:12,157
- Που θα πάτε;
- Στο ’κροτ, όπως είπα.
191
00:17:12,744 --> 00:17:16,030
Ξέχασα το πιο σημαντικό πράγμα.
Υπάρχει αλληλογραφία από την Αγγλία;
192
00:17:16,456 --> 00:17:20,952
Κύριε Κλάιβ, το πλοίο συνελήφθη από
τους Γάλλους και το ταχυδρομείο χάθηκε.
193
00:17:21,586 --> 00:17:23,755
- Και το Ναυτικό;
- Στη Βομβάη.
194
00:17:23,755 --> 00:17:26,127
Στην ασφαλή ζώνη της Ινδίας!
195
00:17:26,799 --> 00:17:30,002
Περίμενα έξι μήνες για μια σημαντική
επιστολή από την Αγγλία...
196
00:17:30,469 --> 00:17:33,387
...και το Ναυτικό σας επέτρεψε
στους Γάλλους να το συλλάβουν.
197
00:17:33,848 --> 00:17:39,221
Ηλίθιοι, αφήσατε τους Γάλους να
συλλάβουν το ταχυδρομείο μου!
198
00:17:50,738 --> 00:17:52,778
Λόχος, προσοχή!
199
00:17:54,159 --> 00:17:57,610
’χρηστη συμμορία.
Λόχος! Προσοχή!
200
00:18:01,248 --> 00:18:04,582
Μια υπέροχη ομάδα, Λοχία.
Υπέροχη!
201
00:18:05,461 --> 00:18:07,169
Δεν θα μπορούσε να
είναι καλύτερα.
202
00:18:08,213 --> 00:18:10,004
Λόχος! Προσοχή!
203
00:18:15,137 --> 00:18:18,587
Μπροστινή σειρά.
Μεταβολή!
204
00:18:28,816 --> 00:18:30,394
Η κοιλιά μέσα.
205
00:18:31,694 --> 00:18:35,774
Λοχία! Υπάρχει καλή πρόθεση.
Φαγητό για πλήρη εκστρατεία.
206
00:18:37,283 --> 00:18:40,236
- Είναι μουσκέτο, όχι σκούπα.
- Μάλιστα, κύριε!
207
00:18:41,620 --> 00:18:43,914
- Που είναι η περούκα σου;
- Οι αρουραίοι την έφαγαν.
208
00:18:43,914 --> 00:18:46,405
- Πώς;
- Οι αρουραίοι την έφαγαν!
209
00:18:46,750 --> 00:18:47,912
Καλύτερα.
210
00:18:48,293 --> 00:18:52,338
- Αυτός ξέρει τουλάχιστον τι λέει.
- Σιωπή!
211
00:18:54,883 --> 00:18:56,635
Τι παραγγέλματα ξέρεις;
212
00:18:56,635 --> 00:18:59,387
Προσοχή, παρουσιάστε αρμ,
στάσου και εμπρός μαρς.
213
00:18:59,387 --> 00:19:01,426
Χρειαζόμαστε μόνο το τελευταίο.
214
00:19:02,181 --> 00:19:04,803
- Πώς σε φωνάζουν στο σπίτι;
- Τζόνι.
215
00:19:05,602 --> 00:19:08,222
Ακολούθησέ με, Τζόνι.
Μπροστινή σειρά.
216
00:19:09,563 --> 00:19:11,603
Μεταβολή!
217
00:19:16,028 --> 00:19:18,565
Λόχος! Αναλάβατε, αρμ!
218
00:19:20,615 --> 00:19:22,240
Κλείνατε επ'αριστερά!
219
00:19:23,493 --> 00:19:25,201
Εμπρός, μαρς!
220
00:19:57,859 --> 00:20:01,446
Τίποτα στην ιστορία δεν ξεπερνά
το εκπληκτικό επίτευγμα του Κλάιβ.
221
00:20:01,446 --> 00:20:03,266
Κατέλαβε το ’κροτ, ελευθέρωσε
την Τιρουτσιραπάλι...
222
00:20:03,291 --> 00:20:04,491
...και σε λιγότερο
από ένα χρόνο,
223
00:20:04,491 --> 00:20:08,025
έγινε ο κατακτητής
της Νότιας Ινδίας.
224
00:20:11,998 --> 00:20:16,244
Είναι επίσημη δεξίωση που οργανώνεται
προς τιμή του. Και δεν είναι εδώ.
225
00:20:16,877 --> 00:20:18,962
Που είναι;
Πρέπει να ξέρετε.
226
00:20:18,962 --> 00:20:21,548
Το ξέρω μόνο ότι έφυγε
με δέκα άντρες...
227
00:20:21,548 --> 00:20:24,176
...να καταστρέψει το
μνημείο των Γάλλων.
228
00:20:24,176 --> 00:20:26,334
Για να εντυπωσιάσει
τον Ινδικό πληθυσμό.
229
00:20:26,719 --> 00:20:29,597
Καλή ιδέα, αλλά
δεν έχουμε τιμή.
230
00:20:29,597 --> 00:20:32,136
Είπε ότι θα ήταν εδώ,
οπότε θα έρθει.
231
00:20:32,809 --> 00:20:36,343
Πρέπει να τον περιμένουμε;
Θα το εξηγήσετε στον Κυβερνήτη;
232
00:20:36,729 --> 00:20:40,066
Αν επιτρέπεται, θέλω να βρω
την αδερφή μου Mάργκαρετ.
233
00:20:40,066 --> 00:20:42,189
- Ήρθε από την Αγγλία.
- Πολύ καλά.
234
00:20:45,029 --> 00:20:47,899
- Είσαι έτοιμη;
- Ήρθε;
235
00:20:48,157 --> 00:20:51,158
Όχι, αλλά θα πάει στην
δεξίωση μόλις φτάσει.
236
00:20:51,535 --> 00:20:54,453
Τι εμφάνιση θα έχει μετά
από 40 μίλια περπάτημα!
237
00:20:54,997 --> 00:20:58,625
Είναι κρίμα. Ήθελα να
τον συναντήσεις εδώ.
238
00:20:58,625 --> 00:21:01,294
- Γιατί;
- Εάν εσύ κι αυτός...
239
00:21:01,586 --> 00:21:02,482
Όχι!
240
00:21:02,507 --> 00:21:05,192
Νόμιζα ότι ήταν σαφές
στην επιστολή του.
241
00:21:06,048 --> 00:21:10,342
’κουσέ με και προσπάθησε να με
καταλάβεις. Δεν μπορώ να τον παντρευτώ.
242
00:21:10,637 --> 00:21:13,341
- Γιατί;
- Δεν το καταλαβαίνεις;
243
00:21:13,681 --> 00:21:16,468
Ήρθα να γνωρίσω έναν φτωχό
γραμματέα, έναν φίλο σου.
244
00:21:16,767 --> 00:21:20,396
Τώρα είναι ήρωας! Πρέπει να είσαι
πιο πρόθυμη να τον συναντήσεις.
245
00:21:20,396 --> 00:21:23,065
Όχι, Έντμουντ, δεν
καταλαβαίνεις.
246
00:21:23,941 --> 00:21:25,838
Θα σκεφτεί ότι ελπίζω
να τον παντρευτώ.
247
00:21:25,863 --> 00:21:27,380
Δεν μπορείς να υποχωρήσεις.
248
00:21:27,652 --> 00:21:30,488
- Ναι, μπορώ.
- Όταν φτάσει, θα έρθει να σε δει.
249
00:21:30,781 --> 00:21:33,158
Θα σου ζητήσει να τον παντρευτείς.
Δεν τον ξέρεις.
250
00:21:33,158 --> 00:21:35,493
Αυτό είναι! Θα τον
δεις εσύ πρώτα.
251
00:21:35,493 --> 00:21:39,822
Σε παρακαλώ, ενημέρωσέ τον
ότι δεν περιμένω τίποτα.
252
00:21:40,165 --> 00:21:42,038
Απολύτως τίποτα. Απλά
κάνω επίσκεψη.
253
00:21:42,333 --> 00:21:46,081
- Τι θες να του πω;
- Ότι το ταξίδι με επηρέασε.
254
00:21:46,378 --> 00:21:50,542
Οτιδήποτε, να συναντηθούμε άνετα
κάποια μέρα. Όχι ακόμα.
255
00:21:50,967 --> 00:21:53,208
- Όπως θέλεις, αλλά...
- Και Έντμουντ.
256
00:21:53,803 --> 00:21:56,673
Αν δεν είμαι φιλική μαζί του,
257
00:21:57,139 --> 00:22:00,389
είναι επειδή μου έχουν
συμβεί πολλά από τότε.
258
00:22:00,809 --> 00:22:03,869
Θέλω να ξέρει ότι
δεν περιμένω τίποτα.
259
00:22:03,894 --> 00:22:04,913
Έφτασε!
260
00:22:08,817 --> 00:22:12,028
Θα πάει απευθείας στην δεξίωση.
Σίγουρα δεν θέλεις να έρθεις μαζί μου;
261
00:22:12,128 --> 00:22:13,004
Εντελώς.
262
00:22:13,337 --> 00:22:18,498
Δεν ξέρω τι να του πω. Είναι σε θέση να
φύγει από την δεξίωση και να σε ψάξει.
263
00:22:22,246 --> 00:22:25,330
- Τότε θα πάω για ύπνο!
- Δεν θα τον σταματήσει!
264
00:22:32,423 --> 00:22:34,249
Ο άρχοντας έφτασε.
265
00:22:34,883 --> 00:22:36,959
- Τίποτα νέα;
- Ο Κυβερνήτης σας περιμένει.
266
00:22:37,344 --> 00:22:40,713
Τελευταίος ο Κυβερνήτης!
Έφτασε; Έντμουντ!
267
00:22:45,017 --> 00:22:49,763
Πες του ότι είμαι στην δεξίωση!
Έφυγα! Οτιδήποτε!
268
00:22:56,570 --> 00:22:57,815
Έντμουντ!
269
00:23:08,331 --> 00:23:10,289
Ώστε εσύ είσαι η Μάργκαρετ.
270
00:23:14,170 --> 00:23:15,878
Ακριβώς όπως το πορτρέτο σου.
271
00:23:29,852 --> 00:23:30,931
Ναι.
272
00:23:31,938 --> 00:23:33,312
Είσαι η Μάργκαρετ.
273
00:23:35,732 --> 00:23:37,891
Η δεξίωση...
Ο Κυβερνήτης...
274
00:23:38,652 --> 00:23:40,111
Μπορούν να περιμένουν!
275
00:23:41,405 --> 00:23:43,776
Ήρθες να με παντρευτείς;
276
00:23:44,699 --> 00:23:46,775
- Είναι έτσι, σωστά;
- Ναι.
277
00:23:48,495 --> 00:23:51,206
- Ακούγεται απαίσιο.
- Ακούγεται υπέροχο.
278
00:23:51,206 --> 00:23:54,289
- Ναι, αλλά τώρα...
- Αλλά τώρα...;
279
00:23:55,334 --> 00:23:58,953
Δεν καταλαβαίνεις;
Τώρα είναι διαφορετικό.
280
00:23:59,630 --> 00:24:02,085
Δεν σε γνώριζα,
ούτε σε είχα είδα.
281
00:24:02,758 --> 00:24:05,628
Εννοείς...;
Φυσικά, καταλαβαίνω.
282
00:24:06,178 --> 00:24:08,604
Δεν είμαι αυτό που περίμενες.
Είμαι βρόμικος.
283
00:24:08,629 --> 00:24:10,579
Κοίτα τα χέρια μου,
είναι απαίσια.
284
00:24:11,392 --> 00:24:13,882
- Δεν είναι αυτό.
- Τότε τι;
285
00:24:20,442 --> 00:24:22,599
Σε ικετεύω, σε παρακαλώ.
286
00:24:23,277 --> 00:24:26,646
- Μην σκέφτεσαι πια "αρραβώνα".
- Γιατί όχι;
287
00:24:28,616 --> 00:24:32,447
Είσαι σπουδαίος τώρα.
Έχεις την Ινδία στα πόδια σου.
288
00:24:32,786 --> 00:24:34,162
Δεν είναι τίποτα.
289
00:24:36,206 --> 00:24:39,991
Είμαι ο γραμματέας που περίμενες
να συναντήσεις. Μόλις ξεκίνησα.
290
00:24:40,878 --> 00:24:43,167
Θα γίνω πλούσιος, θα
πάω στο Κοινοβούλιο,
291
00:24:43,192 --> 00:24:45,480
θα έχω ένα σπίτι στην
πλατεία Μπέρκλεϋ.
292
00:24:45,715 --> 00:24:49,131
Θα έχεις άμαξα. Και μια μέρα
θα γίνεις γυναίκα μου.
293
00:24:56,100 --> 00:24:57,899
Δεν έχεις τίποτα άλλο
να μου προσφέρεις;
294
00:24:57,924 --> 00:24:59,479
Τίποτα εκτός από
τον εαυτό μου.
295
00:24:59,479 --> 00:25:03,725
- Αν φαίνεται πολύ λίγο...
- Όχι, καθόλου. Είναι τα πάντα.
296
00:25:09,530 --> 00:25:13,029
Πρέπει να πας στη δεξίωση.
Ο Κυβερνήτης σε περιμένει.
297
00:25:13,366 --> 00:25:16,901
- Γιατί δεν είσαι εκεί;
- Φοβόμουν να σε συναντήσω.
298
00:25:17,287 --> 00:25:21,829
Γιατί; Νόμιζες ότι
άλλαξα. Αυτό, έτσι;
299
00:25:22,667 --> 00:25:25,039
- Ναι.
- Δεν με ξέρεις.
300
00:25:25,962 --> 00:25:27,290
Ήδη σε γνώρισα.
301
00:25:27,797 --> 00:25:30,133
Θα πάμε στη δεξίωση μαζί.
302
00:25:30,233 --> 00:25:31,330
- Όχι;
- Ναι!
303
00:25:31,634 --> 00:25:35,085
Ως προσκεκλημένη μου.
Δεν μπορούν να αρνηθούν.
304
00:25:35,888 --> 00:25:39,340
- Θα είναι μια υπέροχη αρχή για...
- Αρχή;
305
00:25:39,976 --> 00:25:41,599
Της ζωής μας.
306
00:25:42,144 --> 00:25:46,307
Και μπορεί το τέλος, όταν έρθει,
να μοιάζει με κάτι τέτοιο.
307
00:25:52,654 --> 00:25:56,521
Λυπάμαι, τα ρούχα μου, τα χέρια
μου, δεν πρέπει να σε αγγίξω.
308
00:26:05,875 --> 00:26:07,951
Είναι θάρρος, αγαπητή
μου, θάρρος.
309
00:26:11,880 --> 00:26:13,374
Πάμε.
310
00:26:20,805 --> 00:26:23,842
Ο Λοχαγός Ρόμπερτ
Κλάιβ και...
311
00:26:36,237 --> 00:26:39,239
Τιμή μου να συστήσω τη
Mάργκαρετ Mάσκελιν,
312
00:26:39,239 --> 00:26:41,113
η μελλοντική μου σύζυγος.
313
00:26:46,372 --> 00:26:48,290
Οι ανταμοιβές ήταν πολλές.
314
00:26:48,290 --> 00:26:51,160
Πλούσιος και ήρωας, ο Κλάιβ
επέστρεψε στην πατρίδα του.
315
00:27:02,428 --> 00:27:04,338
Μπορώ να πω μόνο ευχαριστώ.
316
00:27:05,139 --> 00:27:07,809
Είμαστε πολύ χαρούμενοι που
επιστρέφουμε στην Αγγλία.
317
00:27:08,059 --> 00:27:12,187
Είναι μια τόσο όμορφη χώρα που
αναρωτιέμαι γιατί την αφήσαμε.
318
00:27:12,187 --> 00:27:16,814
Και τώρα, έχω ένα σπίτι.
Ελπίζω να έχετε κι εσείς.
319
00:27:18,610 --> 00:27:20,437
Οπότε ευχαριστώ.
320
00:27:24,992 --> 00:27:27,946
- Που είσαι, Μέγκ;
- Η κυρία είναι στο σαλόνι, κύριε.
321
00:27:36,044 --> 00:27:38,368
- Σου αρέσει, έτσι;
- Ναι.
322
00:27:39,129 --> 00:27:40,798
Θα κόστισε πολλά.
323
00:27:40,798 --> 00:27:43,040
Πρέπει να έχουμε
ένα εξοχικό σπίτι.
324
00:27:43,300 --> 00:27:46,095
Εξοχική κατοικία; Είμαι
ο ιδιοκτήτης σε όλα!
325
00:27:46,095 --> 00:27:48,336
Θέλω να πω, να
ξεφύγω από όλους.
326
00:27:48,889 --> 00:27:52,056
Είναι η μέρα μας, Μάργκαρετ!
Η κοινωνία θα είναι στα πόδια σου!
327
00:27:52,392 --> 00:27:55,596
Πρέπει να μπω στο Κοινοβούλιο.
Δύναμη!
328
00:27:56,647 --> 00:27:58,722
Γιατί εξοχικό σπίτι;
329
00:27:59,732 --> 00:28:03,066
Θα χρειαστώ ένα ήσυχο
μέρος σύντομα.
330
00:28:06,490 --> 00:28:08,066
Είσαι...;
331
00:28:09,658 --> 00:28:11,846
Μην κινηθείς, θα σου
φέρω μια καρέκλα.
332
00:28:11,871 --> 00:28:13,217
Μην είσαι ανόητος!
333
00:28:16,332 --> 00:28:20,127
Αύριο θα ξεκινήσουν το δωμάτιο του
μωρού, το πιο όμορφο στο Λονδίνο!
334
00:28:20,127 --> 00:28:22,369
- Βιάζεσαι πολύ.
- Ένα μωρό.
335
00:28:22,796 --> 00:28:25,667
Ένα αγόρι, ένας γιος.
Ρόμπερτ Κλάιβ.
336
00:28:26,342 --> 00:28:28,630
- Θα τον πούμε Ρόμπερτ, σωστά;
- Ναι, αγάπη μου.
337
00:28:29,844 --> 00:28:33,011
- Αν δεν είναι κορίτσι.
- Πρέπει να είναι αγόρι.
338
00:28:33,390 --> 00:28:36,177
Δεν μπορεί ο κατακτητής της
Ινδίας να αποκτήσει κορίτσι;
339
00:28:36,560 --> 00:28:38,183
Κορίτσι; Ανοησίες!
340
00:28:38,769 --> 00:28:41,822
Ας δούμε που θα πάει
το δωμάτιο του μωρού!
341
00:28:41,847 --> 00:28:43,337
Περίμενε, Μέγκ!
342
00:28:45,485 --> 00:28:48,520
Θα σε κουβαλήσω επάνω.
Όχι, όχι, επιμένω!
343
00:28:55,911 --> 00:29:01,367
Ίσως έχασα τη φωνή μου, αλλά
μπορώ ακόμα να πω κάτι.
344
00:29:02,918 --> 00:29:08,160
Εάν επιστρέψω στο Κοινοβούλιο,
μπορείτε να με εμπιστευτείτε για να...
345
00:29:08,464 --> 00:29:08,756
χρησιμοποιήσω όλη μου τη δύναμη
και την επιρροή για να...
346
00:29:08,756 --> 00:29:12,754
...τερματίσω κάθε
είδους καταχρήσεις.
347
00:29:13,928 --> 00:29:15,838
Ξέρετε πολύ καλά...!
348
00:29:17,598 --> 00:29:20,643
- Τελείωσε, κύριε. Η γυναίκα σας...
- Τελείωσε;
349
00:29:20,643 --> 00:29:23,478
Εννοώ. Είναι αγόρι!
350
00:29:25,565 --> 00:29:27,603
Αγόρι... αγόρι!
351
00:29:28,859 --> 00:29:32,939
Κυρίες και κύριοι, μην περιμένετε
περισσότερα από εμένα απόψε!
352
00:29:33,238 --> 00:29:36,155
Είμαι ο περήφανος πατέρας
ενός αγοριού!
353
00:29:41,955 --> 00:29:43,579
Πόσο;
354
00:29:43,957 --> 00:29:45,913
- Πόσο;
- Τέσσερα κιλά.
355
00:29:46,834 --> 00:29:49,290
Τέσσερα κιλά!
356
00:30:04,893 --> 00:30:07,680
Είναι ο Σχης Κλάιβ εδώ;
Θα ήθελα να του μιλήσω.
357
00:30:11,191 --> 00:30:15,318
- Είναι τόσο σοβαρό;
- Όχι, όχι, θέλω απλώς να του μιλήσω.
358
00:30:18,406 --> 00:30:20,280
Μπορεί να είναι
ο σύζυγός μου.
359
00:30:26,163 --> 00:30:28,915
- Ποιος είναι, Κούπερ;
- Η κα Λίντλεϊ.
360
00:30:31,252 --> 00:30:34,122
Καλημέρα.
Πρέπει να σας μιλήσουμε!
361
00:30:34,463 --> 00:30:38,163
Πρέπει να ξέρετε.
Είναι για τον άντρα σας.
362
00:30:38,967 --> 00:30:40,592
Δεν είναι άρρωστος;
363
00:30:40,886 --> 00:30:44,171
- Ένα ατύχημα;
- Όχι. Έχασε τη θέση του.
364
00:30:46,057 --> 00:30:50,553
- Αυτό είναι όλο;
- Όλο; Καταλαβαίνετε τι σημαίνει;
365
00:30:56,400 --> 00:30:58,772
Αυτό θα καταστρέψει
την καριέρα σας.
366
00:30:59,612 --> 00:31:03,656
Λυπάμαι, φυσικά, αλλά ίσως
περάσουμε περισσότερο χρόνο μαζί.
367
00:31:03,991 --> 00:31:08,866
Υποσχέθηκε να εγκατασταθεί, αλλά με
τις εκλογές, δεν τον βλέπω ποτέ.
368
00:31:09,705 --> 00:31:12,659
Θέλω να μιλήσω
στη γυναίκα μου.
369
00:31:13,417 --> 00:31:16,999
- Ήρθαμε να πούμε ότι λυπούμαστε.
- Ευχαριστώ.
370
00:31:18,296 --> 00:31:21,712
- Μπορώ να κάνω κάτι για σας;
- Ευχαριστώ, όχι!
371
00:31:22,092 --> 00:31:26,836
- Ρόμπερτ Κλάιβ, είστε ένας αυτούς.
- Για όνομα του Θεού, φύγετε!
372
00:31:49,659 --> 00:31:50,988
Κυρία.
373
00:31:52,203 --> 00:31:57,446
- Μπορώ να μιλήσω στον Σχη Κλάιβ;
- Πείτε μου. Το προτιμώ.
374
00:31:58,292 --> 00:32:01,293
Είναι το αγόρι;
Δεν θα γίνει καλά;
375
00:32:02,547 --> 00:32:06,211
- Εβδομάδες, μήνες; Πόσο;
- Ίσως μήνες.
376
00:32:07,342 --> 00:32:09,050
- Να...;
- Όχι.
377
00:32:09,762 --> 00:32:11,719
Θα το πω η ίδια
στον σύζυγό μου.
378
00:32:12,348 --> 00:32:14,719
Έχει ήδη λάβει άσχημα νέα.
379
00:32:15,016 --> 00:32:16,558
Ευχαριστώ, γιατρέ.
380
00:32:21,314 --> 00:32:24,729
Έρχονται εδώ για να χτυπήσουν.
Έφυγαν;
381
00:32:25,109 --> 00:32:27,185
- Ναι,
- Ευτυχώς.
382
00:32:29,614 --> 00:32:32,366
Είμαι κουρασμένος...
383
00:32:33,534 --> 00:32:35,859
- Το κεφάλι μου...
- Πονάει;
384
00:32:36,704 --> 00:32:38,577
Δουλεύεις πάρα πολύ.
385
00:32:40,207 --> 00:32:42,958
Έχεις υπέροχα χέρια.
386
00:32:45,170 --> 00:32:49,298
Αν δεν σε είχα,
ο κόσμος δεν θα άξιζε.
387
00:32:50,175 --> 00:32:54,124
- Τι συμβαίνει;
- Μάργκαρετ, είμαστε...
388
00:32:56,973 --> 00:32:59,927
- Είμαστε χρεοκοπημένοι.
- Ναι, το άκουσα.
389
00:33:00,685 --> 00:33:01,924
Δεν καταλαβαίνεις;
390
00:33:01,949 --> 00:33:05,251
Ναι, θα έχεις περισσότερο
χρόνο για εμάς.
391
00:33:06,565 --> 00:33:11,109
Αγάπη μου, δεν καταλαβαίνεις;
Τα χρήματά μου εξαφανίστηκαν.
392
00:33:12,779 --> 00:33:17,358
- Μα πάντα μου έλεγες...
- Ήθελα να έχεις τα πάντα.
393
00:33:17,951 --> 00:33:20,078
Δεν ήθελα ποτέ όλα αυτά.
394
00:33:20,078 --> 00:33:22,995
Αγωνίστηκα να εκλεγώ,
αλλά έχασα.
395
00:33:23,331 --> 00:33:25,291
Ξόδεψα όλα τα χρήματα.
396
00:33:25,291 --> 00:33:27,414
Δεν έχουμε τίποτα
άλλο, τίποτα!
397
00:33:28,420 --> 00:33:30,827
Έχουμε ο ένας τον
άλλον, σωστά;
398
00:33:31,797 --> 00:33:33,790
Ευτυχώς.
399
00:33:35,384 --> 00:33:40,008
Τα άσχημα νέα ήρθαν. Η
εταιρεία των Ανατολικών...
400
00:33:40,033 --> 00:33:43,824
...Ινδιών με ειδοποίησε.
Με θέλουν πίσω.
401
00:33:44,226 --> 00:33:47,476
- Και...;
- Πρέπει να σαλπάρω αύριο.
402
00:33:48,397 --> 00:33:51,191
- Αύριο;
- Είναι το μόνο πλοίο για εβδομάδες.
403
00:33:51,191 --> 00:33:54,444
Νόμιζα ότι επέστρεψες για τα
καλά, είναι το σπίτι μας.
404
00:33:54,444 --> 00:33:56,447
Θα έχουμε άλλο σπίτι,
θα γίνουμε πλούσιοι,
405
00:33:56,472 --> 00:33:58,335
περισσότερο από ό,
τι ονειρευόμασταν.
406
00:33:58,949 --> 00:34:01,700
Όχι, είναι αρκετό.
Είναι το σπίτι μας.
407
00:34:01,700 --> 00:34:04,328
- Δεν σημαίνει τίποτα για σένα;
- Φυσικά, αγάπη μου.
408
00:34:04,328 --> 00:34:08,575
Όπου κι αν πάω, αυτό το δωμάτιο,
θέλω ένα τέτοιο.
409
00:34:09,000 --> 00:34:13,163
Με όλα τα ξεχωριστά πράγματα.
Πάντα μου άρεσε.
410
00:34:14,087 --> 00:34:16,986
Τώρα, χωρίς εσένα, δεν
θα σημαίνει τίποτα.
411
00:34:17,011 --> 00:34:18,156
Ναι, κρίμα.
412
00:34:21,928 --> 00:34:24,004
Τι εννοείς "χωρίς εμένα";
413
00:34:24,806 --> 00:34:27,344
- Είπες ότι θα φύγεις αύριο.
- Ναι.
414
00:34:27,726 --> 00:34:29,895
Θα φύγω αύριο.
Φεύγουμε αύριο.
415
00:34:29,895 --> 00:34:32,017
Δεν μπορώ χωρίς εσένα.
416
00:34:32,897 --> 00:34:35,305
- Με αγαπάς πραγματικά;
- Αν σε αγαπώ;
417
00:34:35,900 --> 00:34:38,015
Τι είπαν αυτές οι
καταραμένες γυναίκες;
418
00:34:38,040 --> 00:34:39,044
Τι λένε όλοι.
419
00:34:39,362 --> 00:34:42,647
- Ότι δεν σε βοηθώ στην καριέρα σου.
- Η καριέρα μου;
420
00:34:42,990 --> 00:34:47,451
Κάποιος είπε ότι σπουδαίοι άνδρες
παντρεύονται ασήμαντες γυναίκες.
421
00:34:50,622 --> 00:34:52,246
Aπό σένα.
422
00:34:55,419 --> 00:34:56,913
Ανάξιο λόγου.
423
00:34:57,254 --> 00:35:00,254
Ανάθεμά τες! Μην τις
ακούς, άκουσε εμένα.
424
00:35:00,548 --> 00:35:02,830
Αν μπορούσα να επιστρέψω
στο μπανγκαλόου...
425
00:35:02,855 --> 00:35:04,617
...στην Ινδία και
να σε ξαναδώ...
426
00:35:04,928 --> 00:35:08,878
Για πρώτη φορά, θα έπεφτα στα
πόδια σου, όπως τώρα.
427
00:35:11,225 --> 00:35:13,431
Μπομπ!
428
00:35:13,936 --> 00:35:17,607
Αγάπη μου, εγώ απέτυχα
σε σένα.
429
00:35:17,607 --> 00:35:20,891
Όχι, μην το λες αυτό.
Δεν μπορείς.
430
00:35:21,735 --> 00:35:24,060
Είχαμε δύσκολες στιγμές,
431
00:35:24,363 --> 00:35:26,605
αλλά και υπέροχες,
έτσι δεν είναι;
432
00:35:27,533 --> 00:35:30,486
Είσαι όπως είσαι και
δεν θέλω τίποτα άλλο.
433
00:35:30,868 --> 00:35:32,113
Μέγκ.
434
00:35:34,414 --> 00:35:37,498
Καταλαβαίνεις. Δεν ωφελεί
να μιλάμε να μην έρθεις.
435
00:35:37,917 --> 00:35:40,408
- Μα...
- Δεν μπορώ να τα καταφέρω μόνος.
436
00:35:45,383 --> 00:35:46,794
Κατάλαβα.
437
00:35:53,849 --> 00:35:55,094
Μπομπ;
438
00:35:57,519 --> 00:36:00,389
- Το παιδί είναι πολύ άρρωστο.
- ’ρρωστος;
439
00:36:00,730 --> 00:36:02,806
Ναι, μου το είπες.
440
00:36:03,400 --> 00:36:06,685
Θα το φροντίσουμε καλά
ενώ θα είμαστε μακριά.
441
00:36:07,195 --> 00:36:12,533
- Μπορεί να μην ζήσει.
- Δεν μπορεί να είναι τόσο άσχημα.
442
00:36:13,117 --> 00:36:16,949
Θα τον φροντίσουν οι
καλύτεροι γιατροί.
443
00:36:17,372 --> 00:36:20,455
- Δεν είναι αρκετό.
- Δεν είναι αρκετό;
444
00:36:21,834 --> 00:36:24,704
Είσαι σίγουρη ότι
δεν υπάρχει ελπίδα;
445
00:36:26,088 --> 00:36:28,330
Κακόμοιρη Μεγκ.
446
00:36:30,508 --> 00:36:31,707
Φτωχό αγόρι.
447
00:36:32,010 --> 00:36:34,418
Ξέχασε όσα είπα,
πρέπει να μείνεις.
448
00:36:34,763 --> 00:36:37,254
Για μια μητέρα, το παιδί
της έρχεται πάντα πρώτο.
449
00:36:39,141 --> 00:36:41,597
- Μπορώ να τον δω;
- Ναι.
450
00:36:47,734 --> 00:36:50,769
Πες στους υπηρέτες να
πακετάρουν.
451
00:37:07,211 --> 00:37:09,748
- Κυρία Γκρίφιν;
- Ναι, κυρία.
452
00:37:11,464 --> 00:37:14,465
Να πακετάρουν τα πράγματα
του κυρίου, αμέσως.
453
00:37:15,135 --> 00:37:18,966
- Φεύγει για την Ινδία αύριο.
- Αύριο;
454
00:37:19,805 --> 00:37:21,891
Ναι, θα κάνω γρήγορα.
455
00:37:21,891 --> 00:37:23,883
- Κυρία Γκρίφιν;
- Ναι, κυρία.
456
00:37:27,562 --> 00:37:28,938
Κυρία;
457
00:37:30,857 --> 00:37:35,520
Να ετοιμάσουν και τις δικές μου
αποσκευές. Θα καλύψω τις πληρωμές σας.
458
00:37:36,530 --> 00:37:39,779
Κυρία; Θα πάτε στην Ινδία;
459
00:37:41,618 --> 00:37:46,196
- Μα, κυρία! Το παιδί σας χρειάζεται!
- Όχι, σε παρακαλώ! Πακετάρισε!
460
00:37:50,960 --> 00:37:53,665
Ένας τρελός κατείχε το θρόνο
της Βόρειας Ινδίας...
461
00:37:53,963 --> 00:37:56,169
Ο Βασιλιάς Σούρατζ
Ούντ Ντάουλα.
462
00:38:03,472 --> 00:38:06,177
Μεγαλειότατε, μπορώ
να σας μιλήσω;
463
00:38:06,808 --> 00:38:09,097
Ήρθα από τον
Συνταγματάρχη Κλάιβ.
464
00:38:09,644 --> 00:38:13,559
Μόλις επέστρεψε από την Αγγλία.
Είναι επικεφαλής των δυνάμεών μας.
465
00:38:14,649 --> 00:38:18,231
Έχετε 146 Βρετανούς
φυλακισμένους.
466
00:38:18,903 --> 00:38:22,770
Ο Σχης απαιτεί την άμεση και
άνευ όρων απελευθέρωσή τους.
467
00:38:23,116 --> 00:38:24,907
Σώοι κι αβλαβείς.
468
00:38:56,438 --> 00:39:00,139
Πες στον Συνταγματάρχη Κλάιβ
ότι θα του απαντήσω.
469
00:39:00,734 --> 00:39:03,486
Μια απάντηση που
δεν θα ξεχάσει.
470
00:39:09,785 --> 00:39:14,494
Η απάντηση του Σούρατζ Ούντ Ντάουλα:
η Μαύρη τρύπα της Καλκούτας.
471
00:39:42,524 --> 00:39:45,477
Ασφυξία. Δολοφονία.
472
00:39:46,903 --> 00:39:51,316
Δεν άφησε κανένα
ζωντανό από τους 146.
473
00:39:51,908 --> 00:39:52,940
Τι θα κάνεις;
474
00:39:52,965 --> 00:39:56,037
Τι θα κάνω; Θα παίξω
το ίδιο παιχνίδι!
475
00:39:56,037 --> 00:40:00,291
Αν θέλει προδοσίες, θα τις έχει.
Αν θέλει πόλεμο, θα τον έχει.
476
00:40:00,291 --> 00:40:04,833
Θα πετάξω το τέρας από το θρόνο και θα
βάλω τον θείο του Τζαφάρ στη θέση του.
477
00:40:05,170 --> 00:40:07,375
Ο νέος βασιλιάς θα
υπακούσει στις εντολές μου.
478
00:40:07,400 --> 00:40:09,322
Πρέπει να τους
διώξουμε ή να φύγουμε.
479
00:40:09,675 --> 00:40:13,922
- Αυτό ξεπερνά τον στρατό, σωστά;
- Πρέπει να είμαστε συνεπείς.
480
00:40:14,888 --> 00:40:17,015
Εκπροσωπούμε μια Αυτοκρατορία.
481
00:40:17,015 --> 00:40:21,428
Έχω συμφωνήσει μυστική συνθήκη με τον
Τζάφερ. Του έχω εγγυηθεί το θρόνο.
482
00:40:22,062 --> 00:40:24,145
Σε αντάλλαγμα, θα μας
δώσει τη δυνατότητα να...
483
00:40:24,170 --> 00:40:26,165
...ζήσουμε εδώ και να
εμπορευόμαστε ειρηνικά.
484
00:40:26,607 --> 00:40:30,059
Αν ο Τζαφάρ έρθει, αν ήμουν
σίγουρος γι'αυτόν...
485
00:40:30,778 --> 00:40:34,822
- Το ξέρει ο Ναύαρχος Γουάτσον;
- Αυτό είναι το άλλο εμπόδιο.
486
00:40:35,074 --> 00:40:37,660
Νόμιζα ότι είχα απόλυτη δύναμη,
487
00:40:37,660 --> 00:40:40,696
αλλά μου δίνουν δύναμη με το ένα
χέρι και την παίρνουν με το άλλο.
488
00:40:41,205 --> 00:40:44,869
Έδεσαν τα χέρια μου, βάζοντας
τον χοντρό ναυτικό πάνω μου.
489
00:40:45,792 --> 00:40:51,498
Αλλά αν ο Τζαφάρ υπογράψει τη συνθήκη,
θα καταφέρω με τον Γουάτσον, κάπως.
490
00:40:52,758 --> 00:40:54,880
Ο Τζαφάρ είναι εδώ.
491
00:40:57,720 --> 00:41:00,721
Προστάτεψέ τον. Πρόσεχε
την περιοχή του Ναύαρχου.
492
00:41:05,769 --> 00:41:09,304
Μόλις ανατραπεί, θα είστε
ο βασιλιάς της Βόρειας Ινδίας.
493
00:41:10,149 --> 00:41:13,564
Το μόνο που ζητάμε είναι ασφάλεια
και να εμπορευόμαστε ειρηνικά.
494
00:41:18,907 --> 00:41:21,196
Πόσους στρατιώτες έχει;
495
00:41:21,952 --> 00:41:25,700
60.000.
Και 20.000 άλογα.
496
00:41:29,209 --> 00:41:33,158
- Πόσοι θα σε ακολουθήσουν;
- Οι μισοί.
497
00:41:35,089 --> 00:41:36,880
Αποδέχεσαι τη συνθήκη;
498
00:41:37,883 --> 00:41:41,751
Μια απάντηση, θα κερδίσεις
έναν θρόνο, ένα βασίλειο.
499
00:41:42,430 --> 00:41:43,592
Υπέγραψε.
500
00:41:44,806 --> 00:41:49,718
- Η υπογραφή του Ναύαρχου Γουάτσον;
- Θα είναι εκεί.
501
00:41:50,062 --> 00:41:52,572
Η υπογραφή του πρέπει
να είναι στη συνθήκη,
502
00:41:52,597 --> 00:41:54,877
διαφορετικά δεν την
θεωρώ δεσμευτική.
503
00:41:55,150 --> 00:41:56,401
Ο Ναύαρχος έρχεται!
504
00:41:56,401 --> 00:41:59,568
Ο Ναύαρχος θα υπογράψει
τη συνθήκη σε μία ώρα.
505
00:41:59,905 --> 00:42:01,529
Έλα, υπόγραψε, γρήγορα.
506
00:42:03,866 --> 00:42:06,618
- Έντμουντ, το σκεπαστό φορείο.
- Περιμένει.
507
00:42:20,174 --> 00:42:21,716
Τι συμβαίνει, Μπομπ;
508
00:42:22,093 --> 00:42:25,093
’λλη μια επίθεση πυρετού.
Φέρε μου νερό.
509
00:42:35,772 --> 00:42:37,147
Είμαι καλύτερα τώρα.
510
00:42:37,732 --> 00:42:39,772
Σχεδόν τελείωσε, Έντμουντ.
511
00:42:41,152 --> 00:42:44,318
Διέταξε κρυφά τον στρατό
να κινητοποιηθεί.
512
00:42:45,990 --> 00:42:49,157
Το μόνο που μένει είναι να
πείσουμε τον πεισματάρη Ναύαρχο.
513
00:42:49,869 --> 00:42:55,207
Ο Θεός να με βοηθήσει να κρατήσω την
ψυχραιμία μου. Αγαπητέ μου Ναύαρχε!
514
00:42:56,500 --> 00:43:01,043
Μόλις είδα ένα σκεπαστό φορείο
με τις κουρτίνες κλειστές.
515
00:43:02,588 --> 00:43:05,543
- Ποιος ήταν;
- Αγαπητέ μου Ναύαρχε.
516
00:43:06,259 --> 00:43:10,588
Ένας ναυτικός ξέρει ότι δεν πρέπει
να κάνει αδιάκριτες ερωτήσεις.
517
00:43:11,389 --> 00:43:12,723
Μια γυναίκα;
518
00:43:12,723 --> 00:43:15,890
- Θα μπείτε σε μπελάδες.
- Όλοι το κάνουμε.
519
00:43:16,143 --> 00:43:19,228
Ναι... όχι!
Εννοώ, όχι εγώ.
520
00:43:19,772 --> 00:43:22,013
- Λίγο κρασί;
- Κρασί;
521
00:43:23,191 --> 00:43:25,647
Είσαι κάπως περίεργος σήμερα.
522
00:43:26,153 --> 00:43:28,311
- Θέλεις κάτι;
- Όχι, όχι, τίποτα.
523
00:43:29,448 --> 00:43:32,898
Είναι το θέμα της συνθήκης
με τον Τζαφάρ, φυσικά.
524
00:43:34,035 --> 00:43:38,993
- Κοίτα, πήρα μια απόφαση.
- Ναι, Ναύαρχε.
525
00:43:39,457 --> 00:43:42,707
Στο είπα και πριν, δεν θα
υπογράψω καμία ανόητη συνθήκη.
526
00:43:43,044 --> 00:43:48,085
Ξέρεις τι κάνεις. Θα ήμουν ο τελευταίος
που θα προσπαθούσε να σε πείσει.
527
00:43:48,716 --> 00:43:51,004
Τι στο διάολο έχεις σήμερα;
528
00:43:51,385 --> 00:43:56,343
’φησα το Συμβούλιο να αποφασίσει.
Είναι δική τους ευθύνη, όχι δική μας.
529
00:43:57,141 --> 00:44:02,098
Πιστεύεις ότι μια τόσο σημαντική ιδέα
πρέπει να αποφασιστεί χωρίς εμάς;
530
00:44:02,854 --> 00:44:07,018
Μπορώ να εμπιστευτώ την κρίση
τους όπως τη δική σας;
531
00:44:09,695 --> 00:44:13,608
Είσαι πολύ ευγενικός.
Συζήτησες με τη γυναίκα σου;
532
00:44:14,949 --> 00:44:18,449
- Ναύαρχε, πόσο έξυπνος είσαι!
- Το ξέρω!
533
00:44:20,913 --> 00:44:25,326
Θέλεις να υπογράψω τη συνθήκη για
να ταξιδέψεις σε όλη την Ινδία
534
00:44:25,876 --> 00:44:28,450
- Παίζοντας "τους στρατιώτες".
- Όχι.
535
00:44:28,754 --> 00:44:31,557
Προσπαθείς να με εξαπατήσεις.
Αλλά δεν...
536
00:44:31,582 --> 00:44:34,650
...θα πέσω στην παγίδα σου.
Δεν θα υπογράψω.
537
00:44:36,970 --> 00:44:38,512
Κρίμα.
538
00:44:39,972 --> 00:44:44,302
Στην συνθήκη, ο Τζαφάρ υπόσχεται
προσωπικά να σου παραδώσει είκοσι...
539
00:44:44,602 --> 00:44:47,437
- Όχι, 40.000 λίρες.
- Τι;
540
00:44:47,814 --> 00:44:49,722
Ναι, 40.000 λίρες.
541
00:44:52,192 --> 00:44:56,440
- Δεν επηρεάζει την απόφασή σου.
- Όχι! Όχι, όχι, όχι!
542
00:45:01,910 --> 00:45:05,742
Είναι μια πολύ σημαντική απόφαση.
Το καταλαβαίνεις αυτό;
543
00:45:06,707 --> 00:45:08,249
Ναύαρχε, συμφωνώ μαζί σου.
544
00:45:09,209 --> 00:45:14,120
Εάν είναι προς το
συμφέρον της χώρας...
545
00:45:16,007 --> 00:45:19,838
Θα το δείξεις μόνο στον Τζαφάρ;
Δεν θα τον αφήσεις να το κρατήσει;
546
00:45:20,678 --> 00:45:24,972
- Δεν μπορώ να το κάνω αυτό.
- Κι αν υποχωρήσει.
547
00:45:25,683 --> 00:45:31,388
Δεν θα υπογράψω για όλη την
Ινδία. Δεν μου αρέσει.
548
00:45:31,855 --> 00:45:35,058
Ούτε κι εμένα, αλλά υπάρχουν και
άλλα ζητήματα που διακυβεύονται.
549
00:45:35,359 --> 00:45:40,020
- Μπορούμε να εμπιστευτούμε τον Τζαφάρ.
- Η συνείδησή μου δεν το επιτρέπει.
550
00:45:40,697 --> 00:45:42,939
’κου, Γουάτσον.
Σε ρωτάω!
551
00:45:43,700 --> 00:45:46,035
Εάν δεν υπογράψεις, το
σχέδιο θα καταρρεύσει.
552
00:45:46,060 --> 00:45:47,913
Και η ευκαιρία
μιας αυτοκρατορίας.
553
00:45:47,913 --> 00:45:50,039
Σωστά, θα με κατηγορήσουν!
554
00:45:50,039 --> 00:45:52,295
Ποιο το νόημα της υπογραφής
μιας συνθήκης...
555
00:45:52,320 --> 00:45:54,275
...εάν δεν τον αφήσεις
να τη κρατήσει;
556
00:45:55,420 --> 00:45:58,918
- Εμπιστεύομαι τη συνείδησή μου!
- Η συνείδησή σου; Τι ηλίθιος!
557
00:45:59,423 --> 00:46:03,884
Ναι, η συνείδησή μου! Είναι φυσιολογικό
να χρησιμοποιείς κόλπα,
558
00:46:04,511 --> 00:46:06,837
Αλλά όχι εγώ, κύριε! Όχι εγώ!
559
00:46:07,556 --> 00:46:10,093
Δεν θέλω καμία σχέση μ'αυτό!
560
00:46:15,814 --> 00:46:17,142
Λοιπόν;
561
00:46:17,941 --> 00:46:20,348
Ο Τζαφάρ θα μας πολεμήσει.
562
00:46:21,611 --> 00:46:23,853
Όλο το σχέδιο θα καταρρεύσει.
563
00:46:26,115 --> 00:46:26,862
Όχι.
564
00:46:28,534 --> 00:46:30,740
Δεν θα αφήσω να συμβεί.
565
00:46:31,287 --> 00:46:32,995
Τι θα κάνεις;
566
00:46:48,594 --> 00:46:50,005
Τσάρλς.
567
00:46:52,515 --> 00:46:53,891
Γουάτσον.
568
00:46:54,476 --> 00:46:57,476
Ναύαρχος του Βασιλικού Ναυτικού.
569
00:46:57,937 --> 00:46:59,846
Μπομπ, θα το μάθει!
570
00:47:08,864 --> 00:47:10,322
Αν κερδίσω,
571
00:47:11,617 --> 00:47:14,238
θα είναι ο πρώτος που θα
αναγνωρίσει την υπογραφή.
572
00:47:34,847 --> 00:47:39,010
- Ναι, πήγαινα στην εκκλησία.
- Στην εκκλησία;
573
00:47:41,770 --> 00:47:43,312
Φυσικά.
574
00:47:44,398 --> 00:47:48,691
Πριν από δύο χρόνια σαν σήμερα, το
παιδί πέθανε στην Αγγλία χωρίς εμάς.
575
00:47:50,862 --> 00:47:52,985
- Νομίζεις ότι το ξέχασα;
- Όχι.
576
00:47:53,323 --> 00:47:55,446
Σε έχω δει να το θυμάσαι.
577
00:47:55,742 --> 00:47:59,739
- Πάντα ξέρω όταν το σκέφτεσαι.
- Ήταν μια κακή στιγμή.
578
00:48:00,746 --> 00:48:04,958
Για μήνες, νόμιζα ότι με μισούσες
για τον πόνο που σου προκάλεσα.
579
00:48:06,169 --> 00:48:08,741
Αλλά πέρασε.
580
00:48:09,672 --> 00:48:12,376
Πάντα προχωράμε, σωστά;
581
00:48:16,636 --> 00:48:20,219
Δεν μπορείς να έρθεις στην
εκκλησία, ούτε για λίγο;
582
00:48:20,724 --> 00:48:22,266
- Τώρα;
- Ναι.
583
00:48:23,977 --> 00:48:26,598
Δεν μπορώ καν να το κάνω.
584
00:48:28,064 --> 00:48:30,436
Γιατί σε απογοητεύω πάντα;
585
00:48:30,692 --> 00:48:32,768
- Σου παίρνω τα πάντα.
- Όχι.
586
00:48:33,152 --> 00:48:35,560
Μου δίνεις πολλά πράγματα.
587
00:48:38,198 --> 00:48:40,820
- Θα είναι μια μακρά εκστρατεία;
- Ένα μήνα.
588
00:48:41,243 --> 00:48:42,524
Δύο μήνες.
589
00:48:43,537 --> 00:48:46,740
Ο Σούρατζ Ούντ Ντάουλα και ο
στρατός του βρίσκονται στο Πλάσι.
590
00:48:47,290 --> 00:48:49,163
Ο Μιρ Τζαφάρ και τα
στρατεύματά του επίσης,
591
00:48:49,188 --> 00:48:50,933
προσποιούμενοι ότι
είναι σύμμαχοί του.
592
00:48:51,169 --> 00:48:54,752
Όταν φτάσω, ο Τζαφάρ
υποσχέθηκε να έρθει μαζί μου.
593
00:48:55,132 --> 00:48:56,296
Τον εμπιστεύεσαι;
594
00:48:56,321 --> 00:48:59,402
Εμπιστεύομαι τη δίψα
του για το θρόνο.
595
00:48:59,969 --> 00:49:03,089
Μόνο μια μάχη, ίσως
μια άμαχη εκστρατεία,
596
00:49:03,431 --> 00:49:05,388
και θα έχεις ό, τι θέλεις.
597
00:49:05,724 --> 00:49:09,722
Ειρήνη, σπίτι, πλούτοι. Και
ενωμένη την οικογένειά μας.
598
00:49:11,480 --> 00:49:14,268
- Η δύναμη του Σχη Κλάιβ.
- Καλώς!
599
00:49:16,777 --> 00:49:18,057
Μάργκαρετ.
600
00:49:19,238 --> 00:49:20,613
Πες μου.
601
00:49:22,491 --> 00:49:26,654
Μπορεί σύντομα να
βρεθώ σε σταυροδρόμι.
602
00:49:27,871 --> 00:49:30,113
Αν προχωρήσω και αποτύχω,
603
00:49:30,457 --> 00:49:33,624
μπορεί όλοι να πεθάνουμε.
Αν αποτύχω,
604
00:49:34,211 --> 00:49:37,828
Ο Σούρατζ δεν θα δείξει έλεος
σε άνδρα, η γυναικόπαιδα.
605
00:49:38,547 --> 00:49:41,383
- Αλλά δεν το ήξερα...
- Ίσως αποφασίσω να συνεχίσω,
606
00:49:41,843 --> 00:49:44,131
...έτσι ώστε η δουλειά
μου να διαρκέσει.
607
00:49:44,678 --> 00:49:48,546
Πες μου, αν βρεθώ σε
αυτό το σταυροδρόμι,
608
00:49:49,350 --> 00:49:52,884
Θα μου δώσει;
άδεια να συνεχίσω;
609
00:49:54,521 --> 00:49:58,104
Μπομπ, είμαι μια
πολύ απλή γυναίκα,
610
00:49:58,942 --> 00:50:02,311
Αλλά ξέρω ότι ένας άντρας σαν
εσένα θα κάνει ότι πρέπει.
611
00:50:08,075 --> 00:50:10,827
- Αντίο.
- Αντίο.
612
00:50:35,560 --> 00:50:38,271
Ο στρατός του Κλάιβ έφτασε
γρήγορα στο Πλάσι,
613
00:50:38,271 --> 00:50:40,477
αλλά ο Mιρ Τζαφάρ
δεν ήταν εκεί.
614
00:50:40,815 --> 00:50:45,192
Ο Κλάιβ περίμενε 10 μέρες, αλλά δεν
έλαβε κανένα σήμα, κανένα μήνυμα.
615
00:50:53,869 --> 00:50:55,139
Ο Κυβερνήτης είναι εδώ.
616
00:50:55,164 --> 00:50:57,414
Κανένα σκάφος δεν
διέσχισε τον ποταμό;
617
00:50:57,414 --> 00:50:59,039
Δεν ανέφεραν τίποτα.
618
00:50:59,416 --> 00:51:01,658
- Μόνο ένα.
- Δεν είναι αρκετό;
619
00:51:02,044 --> 00:51:05,957
- Μόνο ένα παιδί το είδε.
- Ρώτησέ τον.
620
00:51:25,107 --> 00:51:26,566
Πώς είστε, Συνταγματάρχα;
621
00:51:27,693 --> 00:51:30,184
Έχω μια επιστολή από
την κα Κλάιβ.
622
00:51:33,156 --> 00:51:35,784
- Δεν πάμε καλά.
- Γιατί το λέτε;
623
00:51:35,784 --> 00:51:38,322
- Έχεις συμφωνία με τον Τζαφάρ.
- Ναι.
624
00:51:38,787 --> 00:51:40,691
Δεν προτείνεις να
διασχίσεις το ποτάμι;
625
00:51:40,716 --> 00:51:41,349
Σωστά.
626
00:51:41,623 --> 00:51:44,030
- Μόνο αν ο Τζαφάρ σου στείλει μήνυμα.
- Ναι.
627
00:51:44,333 --> 00:51:47,003
- Και δεν υπάρχει μήνυμα.
- Όχι ακόμα.
628
00:51:47,336 --> 00:51:50,124
Δεν μπορώ να σ'αφήσω να περάσεις.
Δεν μπορείς να πας εκεί.
629
00:51:50,548 --> 00:51:53,501
Δεν έχεις καμιά δουλειά εκεί.
630
00:51:53,884 --> 00:51:56,090
Λοχία, τι συμβαίνει;
631
00:51:58,639 --> 00:52:00,891
Μια ηλικιωμένη γυναίκα
που πουλά ρόδια.
632
00:52:00,891 --> 00:52:04,010
Λέει ότι μεγαλώνουν
καλύτερα στο ποτάμι.
633
00:52:07,147 --> 00:52:10,018
Ήταν εδώ όλο το απόγευμα.
Δεν θέλει να φύγει.
634
00:52:12,693 --> 00:52:14,237
Έλα εδώ.
635
00:52:14,237 --> 00:52:17,404
Μην τα αγοράσεις, Μπομπ.
Θα δηλητηριαστείς.
636
00:52:46,476 --> 00:52:49,014
- Πλήρωσέ την καλά.
- Μάλιστα, κύριε.
637
00:52:52,606 --> 00:52:54,231
Μήνυμα από τον Τζαφάρ.
638
00:52:55,693 --> 00:52:58,979
"Διασχίστε το ποτάμι, θα ενωθώ μαζί
σας με 30.000 άντρες αν μπορέσω."
639
00:52:59,447 --> 00:53:01,023
Αν μπορέσω;
640
00:53:02,199 --> 00:53:05,283
"Δεν έχω κινηθεί ακόμα.
Διασχίστε το ποτάμι και επιτεθείτε."
641
00:53:06,078 --> 00:53:07,905
"Όταν μπορέσω, θα
σας συναντήσω".
642
00:53:08,455 --> 00:53:11,621
- Πότε μπορώ;
- Ακριβώς. Μια παγίδα.
643
00:53:12,333 --> 00:53:16,794
- Μου ζητά να διασχίσω το ποτάμι.
- Ο μουσώνας θα είναι σύντομα εδώ.
644
00:53:17,339 --> 00:53:21,003
Το ποτάμι θα είναι πίσω σου.
Δεν θα μπορείς να επιστρέψεις.
645
00:53:21,342 --> 00:53:24,545
- Θα παγιδευτείς.
- Ναι, ναι, ναι.
646
00:53:33,103 --> 00:53:37,101
Λυπάμαι που το λέω, Ρόμπερτ. Αλλά
δεν πρέπει να διασχίσετε το ποτάμι.
647
00:53:38,233 --> 00:53:41,352
- Είμαι διοικητής.
- Στο στρατό, Σχα Κλάιβ.
648
00:53:41,736 --> 00:53:43,396
Η εξουσία μου είναι ανώτερη.
649
00:53:43,655 --> 00:53:45,615
- Εννοείς...;
- Εννοώ αυτό.
650
00:53:45,615 --> 00:53:48,573
Εάν συνεχίσεις να αμφισβητείς
την εξουσία μου,
651
00:53:48,598 --> 00:53:51,178
θα έχεις τις ζωές
όλων στα χέρια σου.
652
00:53:51,495 --> 00:53:52,997
Δεν το περίμενα αυτό.
653
00:53:52,997 --> 00:53:56,698
Αυτοί οι ηλίθιοι στο Συμβούλιο,
αλλά εσύ πρέπει να καταλάβεις ότι...
654
00:53:57,043 --> 00:53:58,834
Αν ο Τζαφάρ δεν σε συναντήσει,
655
00:53:59,254 --> 00:54:03,037
θα έχει 60.000 άνδρες και
20.000 άλογα εναντίον τι;
656
00:54:04,174 --> 00:54:08,753
Έχει μόλις 800 στρατιώτες
και 2.000 ιθαγενείς.
657
00:54:09,597 --> 00:54:13,344
Ρισκάρεις τη ζωή μας,
συμπεριλαμβανομένων της συζύγου σου.
658
00:54:13,683 --> 00:54:15,475
Νομίζεις ότι δεν το ξέρω;
659
00:54:17,854 --> 00:54:19,846
Έχω αποτύχει ποτέ;
660
00:54:20,940 --> 00:54:24,986
Θα σου πω κάτι. Οι μουσώνες
είναι σε δύο μέρες.
661
00:54:24,986 --> 00:54:27,280
Στείλε το τελευταίο
μήνυμα στον Τζαφάρ.
662
00:54:27,280 --> 00:54:30,031
Πες του να έρθει ή αλλιώς
η συνθήκη θα ακυρωθεί.
663
00:54:30,407 --> 00:54:33,619
Όχι, τον παρακολουθούν. Αν
κινηθεί, θα τον κατεβάσουν.
664
00:54:33,619 --> 00:54:35,410
Είναι η τελευταία μου λέξη.
665
00:54:36,122 --> 00:54:40,450
Φεύγω αμέσως. Θέλεις να στείλεις
γράμμα στη γυναίκα σου;
666
00:54:42,878 --> 00:54:44,705
Δεν έχω χρόνο να γράψω.
667
00:54:45,464 --> 00:54:49,543
Παρακαλώ πείτε της ότι
είμαι στο σταυροδρόμι.
668
00:54:52,262 --> 00:54:56,805
- Είμαι στο σταυροδρόμι;
- Θα καταλάβει.
669
00:54:57,976 --> 00:55:01,225
- Και την σκέφτομαι.
- Θα δώσω το μήνυμα μόνος.
670
00:55:01,520 --> 00:55:03,809
- Αντίο.
- Αντίο.
671
00:55:21,247 --> 00:55:22,410
Υπασπιστής!
672
00:55:24,751 --> 00:55:26,827
Στείλε στον Τζαφάρ ένα
τελευταίο μήνυμα.
673
00:55:27,170 --> 00:55:30,040
Πες του ή έρχεται αμέσως
ή η συνθήκη θα ακυρωθεί.
674
00:55:37,764 --> 00:55:39,969
Φαίνεται ότι είναι
όλοι εναντίον μου.
675
00:55:40,557 --> 00:55:43,594
Έντμουντ, για άλλη μια φορά
χρειάζομαι τη συμβουλή σου.
676
00:55:49,107 --> 00:55:51,230
Πάντα ήσουν δίπλα μου.
677
00:55:51,568 --> 00:55:54,604
Τώρα είμαι μόνος.
Και είναι λάθος, λάθος!
678
00:55:55,030 --> 00:55:57,486
Έχασα το θάρρος μου,
ακούω τον λόγο.
679
00:55:58,032 --> 00:56:01,531
Μένω πίσω όταν το ένστικτο
μου λέει να συνεχίσω!
680
00:56:02,745 --> 00:56:06,161
Θα είχα την Ινδία στα
χέρια μου αν τολμούσα.
681
00:56:08,375 --> 00:56:10,332
Ανακάλεσε τους άντρες
από το ποτάμι.
682
00:56:13,339 --> 00:56:15,082
Είναι το τέλος...
683
00:56:25,183 --> 00:56:26,298
"Μπομπ,
684
00:56:27,602 --> 00:56:32,347
Λένε ότι αν διακινδυνεύσεις,
θα είναι κίνδυνος για όλους,
685
00:56:36,569 --> 00:56:38,561
Παρ 'όλα αυτά,
686
00:56:39,238 --> 00:56:41,278
κάνε ό, τι πρέπει.
687
00:56:43,075 --> 00:56:46,824
Εάν το πιστεύεις, θα έχεις
την υποστήριξή μου...
688
00:56:48,997 --> 00:56:51,156
...και θα προσευχηθώ
για την επιτυχία σου."
689
00:57:00,300 --> 00:57:03,965
Θεέ και Κύριε, αυτή η γυναίκα
μας ξεπερνά κατά πολύ όλους.
690
00:57:05,180 --> 00:57:07,681
- Μπομπ, ο μουσώνας! Οι βροχές!
- Οι βροχές;
691
00:57:07,681 --> 00:57:10,768
Πριν απαντήσει ο Τζαφάρ,
το ποτάμι θα ξεχειλίσει.
692
00:57:10,768 --> 00:57:12,595
Βροχή, βροχή!
693
00:57:14,397 --> 00:57:16,554
Να καλυφθούν οι στρατιώτες.
694
00:57:22,613 --> 00:57:23,988
Υποχώρηση;
695
00:57:24,782 --> 00:57:28,232
Θα μπορούσα να έχω την Ινδία
στα χέρια μου αν τολμούσα!
696
00:57:31,246 --> 00:57:32,906
"Αν το πιστεύεις..."
697
00:57:40,630 --> 00:57:42,919
Γουλφ! Μάσκελιν!
698
00:57:44,509 --> 00:57:46,132
Ακυρώστε την διαταγή!
699
00:57:47,302 --> 00:57:48,713
Λοχία!
700
00:57:49,888 --> 00:57:54,266
- Σταμάτα τον αγγελιοφόρο!
- Στρατιώτη! Σταμάτα τον αγγελιοφόρο!
701
00:57:54,894 --> 00:57:56,969
Λοχία! Σήμανε στα όπλα!
702
00:57:58,355 --> 00:58:01,024
Σαλπιγκτής!
Σήμανε στα όπλα!
703
00:58:01,733 --> 00:58:03,358
Αναχωρούμε.
704
00:58:20,835 --> 00:58:23,379
- Διαταγή ελαφριάς πορείας!
- Ελαφριά πορεία!
705
00:58:23,379 --> 00:58:25,536
Λόχος! Αποθέσατε!
706
00:58:31,386 --> 00:58:33,344
Στις σχεδίες!
Διασχίστε το ποτάμι!
707
00:58:33,722 --> 00:58:35,630
- Στις σχεδίες.
- Στις σχεδίες!
708
00:58:35,973 --> 00:58:37,966
- Διασχίστε το ποτάμι!
- Διασχίστε το ποτάμι!
709
00:59:05,752 --> 00:59:07,127
Εκεί!
710
00:59:32,278 --> 00:59:35,313
- Μπομπ! Μην το κάνεις!
- Η διαταγή μου ισχύει.
711
00:59:36,489 --> 00:59:39,656
- Λόχος! Εμπρός!
- Εμπρός!
712
01:00:22,534 --> 01:00:26,116
Χωρίς να περιμένει τον Τζαφάρ, ο
Κλάιβ ξεκίνησε μια ξαφνική επίθεση...
713
01:00:26,453 --> 01:00:29,953
...και, πριν ο Σούρατζ Ούντ Ντάουλα
βρει χρόνο να αποκρούσει,
714
01:00:30,374 --> 01:00:35,534
...ο Κλάιβ διασκόρπισε τον αυτόχθων
στρατό και άρχισε την καταστροφή του.
715
01:01:01,904 --> 01:01:05,032
Συνειδητοποιώντας ότι ο Κλάιβ
δεν είχε ιππικό,
716
01:01:05,032 --> 01:01:06,978
Ο Σούρατζ ξεκίνησε μια
έξαλλη αντεπίθεση...
717
01:01:07,003 --> 01:01:08,702
...με το πιο φοβερό
όπλο της Ινδίας...
718
01:01:08,702 --> 01:01:11,240
Μάχη με ελέφαντες.
719
01:01:54,996 --> 01:01:59,207
Και τότε όταν όλα φαίνονταν χαμένα, ο
Μιρ Τζαφάρ τήρησε την υπόσχεσή του.
720
01:03:23,121 --> 01:03:25,956
Αυτό που συνέβη στο Πλάσι
θα μείνει στην ιστορία...
721
01:03:26,208 --> 01:03:29,002
...σαν μνημείο για το
θάρρος ενός άνδρα.
722
01:03:29,002 --> 01:03:31,879
Ο στρατός του Σούρατζ Ούντ
Ντάουλα εξαφανίστηκε...
723
01:03:31,879 --> 01:03:35,663
...και η Μαύρη τρύπα της
Καλκούτας εκδικήθηκε.
724
01:04:37,400 --> 01:04:39,777
Για πρώτη φορά, η
Ινδία ήταν σε ειρήνη,
725
01:04:39,777 --> 01:04:42,398
Ο Τζαφάρ στέφθηκε βασιλιάς
και το εμπόριο ευημερούσε.
726
01:04:42,697 --> 01:04:45,022
Ο Κλάιβ τα κατάφερε.
727
01:04:48,910 --> 01:04:51,746
Στην πραγματικότητα, όλα
αυτά είναι δικά σου.
728
01:04:52,247 --> 01:04:55,830
Εφόσον δεν το αποδέχεσαι, αποφασίσαμε
να σου δώσουμε ένα δώρο.
729
01:04:56,710 --> 01:05:00,624
Ένα δώρο άξιο για σένα,
εμένα και όλη την Ινδία.
730
01:05:02,382 --> 01:05:05,552
- Πρέπει να αποδεχτώ;
- Η Εταιρεία δεν μπορεί να αντιταχθεί.
731
01:05:05,552 --> 01:05:09,169
Δεν σου είπαν ότι θα έχεις
ευκαιρίες να κερδίσεις χρήματα...
732
01:05:09,472 --> 01:05:12,045
...ως δικαιολογία που
πληρώνεσαι τόσο λίγα;
733
01:05:12,350 --> 01:05:15,434
Ξέρεις τι σημαίνει για μένα,
για τη γυναίκα μου;
734
01:05:15,770 --> 01:05:16,933
Αγγλία.
735
01:05:17,271 --> 01:05:21,268
Η Μάργκαρετ μπορεί να έχει ότι θέλει.
Είναι η σειρά της.
736
01:05:22,025 --> 01:05:25,311
Θα στείλω την παραίτησή μου και
θα σαλπάρω με το πρώτο πλοίο.
737
01:05:32,536 --> 01:05:35,872
Τα όνειρα της Μάργκαρετ τελικά
έγιναν πραγματικότητα.
738
01:05:35,872 --> 01:05:38,290
Ο Κλάιβ άφησε τη
δημόσια ζωή και...
739
01:05:38,315 --> 01:05:41,270
...εγκαταστάθηκε σε ένα
κτήμα στο Γουόλκοτ.
740
01:05:48,801 --> 01:05:51,885
Ντέιβιντ! Δεν πρέπει να
χτυπήσεις το μικρό!
741
01:05:52,429 --> 01:05:57,470
Μην τους αφήσεις να πλησιάσουν
στο νερό! Έλα, πριγκίπισσα μου!
742
01:05:59,060 --> 01:06:02,145
Αυτό είναι.
Έλα, νεαρέ!
743
01:06:06,652 --> 01:06:10,102
Μπέττυ! Πες στη Μαίρη να προσέχει
με τις μεταξωτές μπλούζες.
744
01:06:11,489 --> 01:06:14,784
Και Μπέττυ! Ο Τζον πρέπει να
φροντίσει τα μήλα. Πες του...
745
01:06:14,784 --> 01:06:16,528
Όχι, θα το κάνω εγώ.
746
01:06:27,170 --> 01:06:30,257
- Είναι σαν παλιοί φίλοι, ε;
- Ναι, κύριε.
747
01:06:30,257 --> 01:06:32,426
Eννοώ, "Λόρδε".
748
01:06:32,426 --> 01:06:35,510
Το ξέρω αυτό. Ήταν
Δεκανέας μου κάποτε.
749
01:06:38,556 --> 01:06:42,008
Αυτό μοιάζει με τον Σούρατζ
Ντάουλα. Κοίτα τα μουστάκια.
750
01:06:44,896 --> 01:06:48,229
Ο ναύαρχος Γουάτσον
είναι αδιαμφισβήτητος.
751
01:06:48,482 --> 01:06:52,183
- Γεια σου, αγάπη μου!
- Δεν φορούσες το γιλέκο σου.
752
01:06:52,528 --> 01:06:54,900
Πάντα με επιπλήττει.
753
01:06:55,448 --> 01:06:57,938
Ευχαριστώ, Λοχία.
Έλα, Μπομπ.
754
01:07:01,870 --> 01:07:05,915
Αύριο θα ξεκινήσω το
νέο στάβλο. Θέλω...
755
01:07:06,749 --> 01:07:10,498
- Ναι; Τι συμβαίνει;
- Ο κ. Πίγκοτ και ο Λγος Τζορτζ.
756
01:07:12,130 --> 01:07:13,874
Ο Κυβερνήτης Πίγκοτ;
757
01:07:15,925 --> 01:07:18,083
Αναρωτιέμαι τι θέλει.
758
01:07:22,098 --> 01:07:24,256
Πες τους να έρθουν.
759
01:07:32,191 --> 01:07:35,441
- Τι συμβαίνει, Μέγκ;
- Έρχονται από το Λονδίνο.
760
01:07:36,027 --> 01:07:39,112
Ίσως φέρνουν νέα από την Ινδία.
761
01:07:41,408 --> 01:07:47,196
- Γιατί μισείς τόσο πολύ τη λέξη;
- Μακάρι να μην την ακούσω ξανά.
762
01:07:48,498 --> 01:07:51,036
- Φίλε μου!
- Καλησπέρα, κυρία μου.
763
01:07:52,168 --> 01:07:54,576
Μπομπ, είσαι άρχοντας της χώρας.
764
01:07:55,212 --> 01:07:59,755
Φέρνω τον κάπτεν Τζορτζ.
Θυμάσαι τον πατέρα του, Μπομπ;
765
01:08:01,218 --> 01:08:03,970
Λαίδη Κλάιβ, από δω
ο Λοχαγός Τζορτζ.
766
01:08:04,764 --> 01:08:06,802
Θέλετε να καθίσετε;
767
01:08:08,809 --> 01:08:11,560
Λοχαγέ Τζορτζ, είστε
πολύ μαυρισμένος.
768
01:08:11,812 --> 01:08:14,978
- Έρχεστε από την Ινδία;
- Έχω πάει εκεί.
769
01:08:15,940 --> 01:08:18,312
- Πότε επιστρέψατε;
- Πρόσφατα.
770
01:08:19,152 --> 01:08:21,358
- Πολύ πρόσφατα;
- Ναι.
771
01:08:21,696 --> 01:08:23,689
- Πότε;
- Χθες.
772
01:08:29,328 --> 01:08:32,329
Γλυκιά μου, δεν θα μας
φέρεις αναψυκτικά;
773
01:08:32,748 --> 01:08:33,821
Ναι, κα Γκρίφιν!
774
01:08:33,846 --> 01:08:37,065
Όχι, όχι, όχι. Καλύτερα
να το φροντίσεις εσύ.
775
01:08:47,637 --> 01:08:50,757
- Λοιπόν;
- Έφερα τον Λγο Τζορτζ.
776
01:08:51,057 --> 01:08:53,101
- Από την Ινδία.
- Ναι.
777
01:08:53,101 --> 01:08:56,552
Γνωρίζεις την κατάσταση.
Έχει συντάξει αναφορά.
778
01:08:57,229 --> 01:09:00,599
- Κάντε μια περίληψη.
- Η Ινδία είναι όπως πριν,
779
01:09:01,025 --> 01:09:03,812
σαν να μην είχες
πάει ποτέ εκεί.
780
01:09:04,486 --> 01:09:07,440
Όλοι οι έμπιστοι σου στην
εξουσία απολύθηκαν.
781
01:09:07,948 --> 01:09:11,566
- Απολύθηκαν;
- Ναι, δεν καταλαβαίνεις την κατάσταση.
782
01:09:12,077 --> 01:09:17,319
Οι διευθυντές της Εταιρείας έχουν
αδέλφια, ανίψια, φίλους...
783
01:09:17,624 --> 01:09:21,378
Κλέβουν τα πάντα έως ότου οι ιθαγενείς
σταμάτησαν να τους εμπιστεύονται.
784
01:09:21,378 --> 01:09:24,164
Ο Τζαφάρ ανατράπηκε.
Ένα αγόρι,
785
01:09:24,463 --> 01:09:27,963
Ταχύτερος από τον Σούρατζ Ούντ
Ντάουλα, είναι τώρα βασιλιάς.
786
01:09:28,468 --> 01:09:30,092
Είχα δίκιο.
787
01:09:31,054 --> 01:09:33,194
Παρακάλεσα την Αυτού
Μεγαλειότητα και τον...
788
01:09:33,219 --> 01:09:35,121
...Πρωθυπουργό να
αναλάβουν τον έλεγχο.
789
01:09:35,391 --> 01:09:37,798
Η Ινδία πρέπει να
είναι μυστικό ταμείο.
790
01:09:38,352 --> 01:09:42,646
- Είναι σαν να μην ήμουν ποτέ εκεί.
- Το αποτέλεσμα είναι χάος.
791
01:09:43,231 --> 01:09:46,766
Το Συμβούλιο φοβάται.
Θέλουν να στραφούν σε σένα.
792
01:09:54,158 --> 01:09:57,195
Θα έχεις απόλυτη ελευθερία.
793
01:10:01,666 --> 01:10:04,037
Σε περίπτωση που πάω,
και δεν μπορώ,
794
01:10:05,210 --> 01:10:08,414
δεν θα δεχθώ τίποτα για μένα.
Ούτε καν δώρο.
795
01:10:09,632 --> 01:10:13,759
Θα πληρώσω τα δικά μου έξοδα για
να μεγαλώσω τη χώρα, αλλά...
796
01:10:15,053 --> 01:10:18,754
Ήρθα να ικετεύσω την
Λαίδη Κλάιβ.
797
01:10:19,558 --> 01:10:22,131
Όχι, μην το σκέφτεσαι!
Θα προσπαθήσω εγώ.
798
01:10:23,144 --> 01:10:26,062
Ο Θεός ξέρει ότι θα
προσπαθήσω, αλλά...
799
01:10:27,106 --> 01:10:29,858
Θα ντρέπομαι να κοιτάζω
το πρόσωπό της.
800
01:10:30,360 --> 01:10:34,606
Ένα παιδί πέθανε εξαιτίας της Ινδίας.
Τώρα έχουμε οικογένεια.
801
01:10:35,364 --> 01:10:38,614
Περιμένουμε άλλο
σε λίγους μήνες.
802
01:10:39,911 --> 01:10:42,661
Μπορείς να το ζητήσεις
από μια γυναίκα;
803
01:10:43,205 --> 01:10:46,870
Τώρα είναι σαν παιδί,
στο νέο της σπίτι.
804
01:10:47,751 --> 01:10:51,500
- Εσύ αποφασίζεις.
- Ηρέμησε, Πίγκοτ.
805
01:10:52,380 --> 01:10:55,334
Δώσε μου μια εβδομάδα.
Αλλά με πλήρη αρμοδιότητα!
806
01:10:55,842 --> 01:11:00,421
Πρέπει να φύγουμε. Φοβάμαι ότι η Λαίδη
Κλάιβ υποπτεύεται ήδη την αποστολή μας.
807
01:11:17,029 --> 01:11:18,903
Έφυγαν;
808
01:11:20,032 --> 01:11:21,573
Ναι, ναι.
809
01:11:23,034 --> 01:11:25,157
Έπρεπε να φύγουν.
810
01:11:30,125 --> 01:11:31,915
Μπορείς να το πάρεις, Μπέττυ.
811
01:11:47,850 --> 01:11:50,804
Είναι καλό να κάνεις σχέδια
εδώ, δεν νομίζεις;
812
01:11:51,227 --> 01:11:53,908
Σχεδιάζεις ένα σπίτι στη
χώρα, το βλέπεις...
813
01:11:53,933 --> 01:11:56,673
...να μεγαλώνει και
νιώθεις ότι θα διαρκέσει.
814
01:11:59,069 --> 01:12:00,267
Ναι, ναι.
815
01:12:02,697 --> 01:12:04,939
Έχω ένα μυστικό.
Να στο πω;
816
01:12:06,618 --> 01:12:08,694
- Με ακούς;
- Ναι, ναι.
817
01:12:09,621 --> 01:12:13,285
Θα αλλάξω αυτό το δωμάτιο.
Θα είναι δικό μας, κανενός άλλου.
818
01:12:13,999 --> 01:12:17,369
Θα το ονομάσω έτσι:
"δωμάτιο κανενός άλλου".
819
01:12:17,837 --> 01:12:20,209
Ναι, "δωμάτιο κανενός άλλου".
820
01:12:22,215 --> 01:12:26,047
Σας αρέσει η ιδέα; Θα είναι
η γωνιά μας, Μπομπ.
821
01:12:26,720 --> 01:12:29,807
Δεν θα ανήκεις σε
κανέναν, μόνο σ'εμένα.
822
01:12:29,807 --> 01:12:32,178
Ναι, είναι υπέροχο.
823
01:12:32,809 --> 01:12:35,134
Και έχω άλλη μια έκπληξη.
824
01:12:35,603 --> 01:12:39,767
Θα επιπλωθεί ξανά, πλήρως.
Πώς νομίζεις ότι θα είναι;
825
01:12:40,274 --> 01:12:44,735
Οποιοδήποτε νέο στιλ; Τσιπεντάλε;
Είναι λίγο μοντέρνο, αλλά καλό.
826
01:12:45,029 --> 01:12:46,309
Όχι.
827
01:12:46,864 --> 01:12:50,731
Θα ανακτήσω τα έπιπλα αντίκες
από την πλατεία Κουίνι.
828
01:12:51,368 --> 01:12:55,236
Το πρώτο μας σπίτι. Το
σπίτι που σε πρωτογνώρισα.
829
01:12:55,581 --> 01:12:58,333
- Μα...
- Ξέρω, ακούγεται πολύ συναισθηματικό,
830
01:12:58,626 --> 01:13:03,619
αλλά πρέπει να το ανεχτείς.
Πάντα ήθελα ένα τέτοιο μέρος.
831
01:13:04,714 --> 01:13:07,550
Είναι αυτό που πάντα
ονειρευόμουν.
832
01:13:08,051 --> 01:13:11,669
Ήταν η πρώτη σου υπόσχεση, Μπομπ.
Το μόνο που είχε σημασία για μένα.
833
01:13:11,971 --> 01:13:15,091
Το καταλαβαίνεις, έτσι;
Όλα μας τα πράγματα.
834
01:13:15,558 --> 01:13:18,096
Η παλιά σου καρέκλα. Δεν θα
έχεις ποτέ άλλη σαν αυτή.
835
01:13:18,436 --> 01:13:20,558
Ακόμα και το παλιό
σου σκαμνί.
836
01:13:21,230 --> 01:13:25,939
Επιτέλους θα έχουμε τα πάντα.
Τα πάντα, έτσι δεν είναι;
837
01:13:30,488 --> 01:13:32,730
Μπορεί να μην θέλεις
πλέον αυτό το σπίτι.
838
01:13:33,283 --> 01:13:36,486
Έχεις άλλα σχέδια;
Καλύτερα;
839
01:13:44,919 --> 01:13:46,164
Πες το.
840
01:13:47,213 --> 01:13:50,249
Πες το, να τελειώνουμε.
Η Ινδία;
841
01:13:50,883 --> 01:13:53,291
- Η Ινδία!
- Δεν είπα τίποτα.
842
01:13:53,636 --> 01:13:57,550
Πρέπει να το πεις;
Δεν σε διαβάζω σαν βιβλίο;
843
01:13:57,848 --> 01:13:59,924
Ήμουν ηλίθια που σε πίστεψα.
844
01:14:00,267 --> 01:14:02,805
- Η χώρα είναι ερειπωμένη!
- Δεν μπορείς να φύγεις!
845
01:14:03,270 --> 01:14:06,390
Έδωσα τη ζωή μου για την Ινδία!
Πήρε ένα από τα παιδιά μου.
846
01:14:06,857 --> 01:14:08,765
Είναι νεκρός.
Και για τι;
847
01:14:09,150 --> 01:14:11,283
Μην ταράζεσαι. Θυμήσου
την κατάστασή σου.
848
01:14:11,308 --> 01:14:12,424
Τι σημασία έχει;
849
01:14:13,029 --> 01:14:15,271
Τι είναι τα παιδιά
για σένα;
850
01:14:15,657 --> 01:14:19,451
Μιλάς για αγάπη, αλλά όταν
ακούς για την Ινδία, ξεχνάς!
851
01:14:19,451 --> 01:14:23,829
- Πρέπει να κρατήσω την πίστη!
- Μαζί τους, ναι! Μα μ'αυτούς όχι.
852
01:14:24,373 --> 01:14:27,752
Σαν τζόγος, πληρώνεις τα πάντα
εκτός από τα χρέη σου.
853
01:14:27,752 --> 01:14:30,835
- Θα καλέσω την κα Κλίφορντ.
- Σου λέω έχω δικαίωμα...!
854
01:14:40,096 --> 01:14:41,377
Πήγαινε.
855
01:14:43,391 --> 01:14:45,268
Αλλά αυτή τη φορά
θα πας μόνος.
856
01:14:45,268 --> 01:14:48,019
- Μόνος;
- Ναι, μόνος.
857
01:14:49,981 --> 01:14:54,393
Χωρίς τις προσευχές μας.
Χωρίς τις σκέψεις μας.
858
01:14:55,945 --> 01:14:58,186
Το παιδί σου θα γεννηθεί εδώ.
859
01:14:59,114 --> 01:15:01,570
Και θα φύγεις, μόνος.
860
01:15:03,911 --> 01:15:07,528
Όποια κι αν είναι η επιτυχία σου,
θα καταλήξει σε καταστροφή.
861
01:15:08,915 --> 01:15:13,245
Όχι, Μάργκαρετ. Πώς μπορεί
η επιτυχία να είναι καταστροφή;
862
01:15:13,753 --> 01:15:15,248
Θα είναι.
863
01:15:26,474 --> 01:15:30,720
Φίλησες ξανά το χέρι μου.
Στην πρώτη μας συνάντηση.
864
01:15:31,478 --> 01:15:33,851
Θυμάμαι, είπες:
865
01:15:34,857 --> 01:15:38,557
"Μπορεί το τέλος, όταν έρθει,
να μοιάζει με αυτό."
866
01:15:41,279 --> 01:15:43,237
Και αυτό είναι το τέλος.
867
01:16:33,871 --> 01:16:35,698
Η αλληλογραφία έφτασε.
868
01:16:38,834 --> 01:16:40,542
’σχημα νέα, Μπομπ.
869
01:16:42,337 --> 01:16:44,544
Συνέβη κάτι στη Μάργκαρετ;
870
01:16:47,217 --> 01:16:50,004
Καμία επιστολή απ'αυτήν;
Τίποτα;
871
01:16:52,013 --> 01:16:53,009
Όχι.
872
01:16:56,934 --> 01:16:58,891
Ποια είναι τα άσχημα νέα;
873
01:16:59,854 --> 01:17:03,305
Όλοι αυτοί που απέλασες από την
Ινδία επέστρεψαν στην Αγγλία.
874
01:17:03,733 --> 01:17:08,359
Ξεκίνησαν μια εκστρατεία εναντίον σου.
Είναι σε όλες τις εφημερίδες.
875
01:17:09,113 --> 01:17:13,989
Κοίτα αυτό. Αμφισβητούν το δώρο
που σ'έδωσε ο Mιρ Τζαφάρ.
876
01:17:14,660 --> 01:17:18,075
- Λένε ότι ήταν δωροδοκία.
- Κλέφτες!
877
01:17:20,373 --> 01:17:24,206
Τους έδωσα 3 νέες επαρχίες και
κέρδη που δεν ονειρεύτηκαν ποτέ.
878
01:17:24,503 --> 01:17:26,757
Απίστευτο! Ποιος θα
μπορούσε να φανταστεί...
879
01:17:26,782 --> 01:17:29,235
...ότι η επιτυχία σου θα
κατέληγε σε καταστροφή;
880
01:17:29,716 --> 01:17:32,218
- Τι μέτρα θα λάβεις;
- Πακετάρισε!
881
01:17:32,218 --> 01:17:36,167
Φεύγουμε με το πρώτο πλοίο.
Θα τους δώσω ένα μάθημα.
882
01:17:45,814 --> 01:17:48,731
Όλοι οι επιβάτες να
αποβιβαστούν!
883
01:17:53,363 --> 01:17:55,154
Έχεις δίκιο, Έντμουντ.
884
01:17:56,115 --> 01:18:00,409
Αυτή τη φορά δεν υπάρχει υποδοχή.
Κανένας δεν ήρθε.
885
01:18:04,040 --> 01:18:05,913
Ούτε καν η Μάργκαρετ.
886
01:18:06,250 --> 01:18:07,448
Είναι αυτός.
887
01:18:08,335 --> 01:18:11,502
- Θα πας στο εξοχικό;
- Όχι, στην πλατεία Μπέρκλεϋ.
888
01:18:12,006 --> 01:18:14,211
Η Μάργκαρετ θα προτιμήσει
να είναι μόνη.
889
01:18:14,549 --> 01:18:17,087
Μπομπ, σε μια εποχή
σαν αυτή...
890
01:18:20,639 --> 01:18:22,133
Καλώς ήλθατε σπίτι.
891
01:18:25,602 --> 01:18:29,730
Μάργκαρετ, δεν μπορείς να τον
αφήσεις μόνο! Όχι απόψε!
892
01:18:30,774 --> 01:18:34,142
Αντιμετωπίζει τη Βουλή των
Κοινοτήτων, γεμάτη εχθρούς.
893
01:18:34,527 --> 01:18:36,151
Είναι μια δίκη.
894
01:18:36,737 --> 01:18:41,316
Εάν ψηφίσουν εναντίον του, θα
αφαιρέσουν την τύχη και την τιμή σας.
895
01:18:42,410 --> 01:18:44,781
Όλη η ζωή του ισορροπεί.
896
01:18:45,829 --> 01:18:47,841
Μην τον αφήσεις να το
αντιμετωπίσει μόνος.
897
01:18:47,866 --> 01:18:49,222
Προτιμά να είναι μόνος.
898
01:18:50,292 --> 01:18:52,783
Ίσως είναι πολύ περήφανος
να κάνει το πρώτο βήμα.
899
01:18:53,962 --> 01:18:56,453
Έντμουντ, του έδωσα τόσα πολλά.
900
01:18:57,132 --> 01:19:01,593
Εάν είναι περήφανος, σε
εκπλήσσει που έχω τη δική μου;
901
01:19:03,846 --> 01:19:07,132
Μα σε παρακαλώ.
Σου εύχομαι καλή τύχη.
902
01:19:14,064 --> 01:19:16,104
Η Βουλή των Κοινοτήτων.
903
01:19:31,582 --> 01:19:37,251
Κατηγορώ τον αξιότιμο Λόρδο
Κλάιβ ότι απέκτησε...
904
01:19:38,004 --> 01:19:40,791
...νόμιμα μια τεράστια περιουσία...
905
01:19:41,090 --> 01:19:45,134
...μέσω της ντροπής και
της βλάβης του κράτους!
906
01:19:48,389 --> 01:19:55,351
Ζητώ, απαιτώ, την ψήφο σας
κατά της συμπεριφοράς του!
907
01:19:57,314 --> 01:20:03,767
Και να κατασχεθούν όλα τα
παράνομα κέρδη του!
908
01:20:16,916 --> 01:20:19,870
Λυπάμαι πολύ.
Είναι αδύνατο να συμβεί.
909
01:20:20,419 --> 01:20:24,748
Υπάρχει ένα παράθυρο, πίσω στο
δρομάκι, όπου μπορείτε να ακούτε.
910
01:20:25,173 --> 01:20:28,340
- Δείξε μου, Λοχία.
- Ναι, από δω Λαίδη μου.
911
01:20:35,475 --> 01:20:37,931
Όλα τα δεινά του μονοπωλίου...
912
01:20:38,395 --> 01:20:42,937
...εισήχθησαν στην Ινδία
από τον Λόρδο Κλάιβ.
913
01:20:44,275 --> 01:20:47,726
Έχουμε ήδη αποδείξει ότι
αποδεχθήκατε δωροδοκίες.
914
01:20:50,073 --> 01:20:52,741
Το δώρο του Τζαφάρ, καθώς
επιμένει να το αποκαλεί,
915
01:20:53,408 --> 01:20:55,816
Ήταν μια συμφωνία μεταξύ φίλων.
916
01:21:02,208 --> 01:21:06,420
Ησυχία στην αίθουσα! Η σειρά
του Στρατηγού Μπουργκόιν.
917
01:21:12,510 --> 01:21:14,627
Έχουν προκύψει αμφιβολίες
ως προς το αν...
918
01:21:14,652 --> 01:21:17,161
...ένας άνθρωπος του διαμέτρου
του Λόρδου Κλάιβ...
919
01:21:17,807 --> 01:21:20,179
...θα μειωθεί με τέτοιο τρόπο.
920
01:21:21,310 --> 01:21:24,275
Θυμίζω στο Σώμα μια συνθήκη
που περιελάμβανε...
921
01:21:24,300 --> 01:21:26,708
...την υπογραφή του
Ναύαρχου Γουάτσον.
922
01:21:27,566 --> 01:21:32,773
Μια υπογραφή που δεν ταιριάζει
με την πράξη του Ναύαρχου.
923
01:21:36,074 --> 01:21:38,751
Ένας άντρας ικανός για
τέτοια παραποίηση...
924
01:21:38,776 --> 01:21:40,843
...δεν θα είχε
κανένα πρόβλημα...
925
01:21:41,120 --> 01:21:44,205
...να δεχτεί δωροδοκία.
926
01:21:46,668 --> 01:21:50,747
Ίσως Λόρδε μου Κλάιβ μπορείτε
να τολμήσετε να απαντήσετε...
927
01:21:51,338 --> 01:21:57,044
...και ας κρίνουμε αν το δώρο σας
στην ομιλία μπορεί να το εξηγήσει...
928
01:21:58,387 --> 01:22:00,012
...ένα άλλο δώρο.
929
01:22:15,737 --> 01:22:17,528
Κύριε Πρόεδρε,
930
01:22:18,782 --> 01:22:21,865
Διατυπώθηκαν διάφορες κατηγορίες.
931
01:22:22,284 --> 01:22:24,906
Θα ήταν άχρηστο να
απαντήσω στην κάθε μια.
932
01:22:26,581 --> 01:22:29,617
Μπορείτε να ονομάσετε χίλια
πράγματα από το παρελθόν...
933
01:22:30,959 --> 01:22:33,285
...οποιουδήποτε δημόσιου ανθρώπου...
934
01:22:33,629 --> 01:22:39,916
...που μπορούν να παραμορφωθούν και να
παραμορφωθούν για χρήση στην έρευνα.
935
01:22:40,927 --> 01:22:44,177
Μια φιλονικία που λαμβάνει
τη μορφή έρευνας.
936
01:22:45,181 --> 01:22:48,764
Αυτό που έκανα, το
έκανα για την Ινδία...
937
01:22:49,477 --> 01:22:53,640
...και για τη χώρα
μου, όσο μπορούσα.
938
01:22:55,525 --> 01:22:57,850
Με την ψηφοφορία απόψε,
939
01:22:59,486 --> 01:23:03,235
μπορείτε να αφαιρέσετε τα
πλούτη την τιμή μου...
940
01:23:04,491 --> 01:23:06,283
...την φήμη μου,
941
01:23:09,829 --> 01:23:13,958
όπως η Ινδία άρπαξε...
942
01:23:15,419 --> 01:23:17,707
...αυτό που ήθελα περισσότερο.
943
01:23:25,887 --> 01:23:29,469
Αλλά μετά από όλα αυτά τα χρόνια,
πρέπει να είμαστε υπόλογοι,
944
01:23:31,016 --> 01:23:36,259
να ξεφορτωθώ ό, τι
έχω πιο άξιο.
945
01:23:38,982 --> 01:23:41,438
Είναι άξιο του Βρετανικού λαού.
946
01:23:44,947 --> 01:23:49,026
Κύριοι, έχω ήσυχη
την συνείδηση μου.
947
01:23:51,160 --> 01:23:53,912
Και πριν φύγω από την αίθουσα,
948
01:23:55,165 --> 01:23:57,157
Έχω ένα αίτημα:
949
01:23:59,084 --> 01:24:01,207
Ότι όταν τα μέλη...
950
01:24:03,089 --> 01:24:07,383
...αποφασίσουν για το
ζήτημα της τιμής μου,
951
01:24:08,802 --> 01:24:11,091
να μην ξεχάσουν
την δική τους.
952
01:24:28,487 --> 01:24:31,032
- Υπέροχη ομιλία!
- Τι αποτέλεσμα θα έχει;
953
01:24:31,032 --> 01:24:32,407
Κανένα.
954
01:24:44,587 --> 01:24:48,630
Είσαι απατεώνας! Αν ήμουν νεότερος,
θα σε προκαλούσα σε μονομαχία!
955
01:24:49,174 --> 01:24:52,543
Αν ήσουν νεότερος,
δεν θα τολμούσες.
956
01:24:54,054 --> 01:24:55,429
Απίστευτο!
957
01:24:58,474 --> 01:25:01,428
Ήταν υπέροχο, Μπομπ!
Πραγματικά!
958
01:25:02,311 --> 01:25:05,063
Δεν ξέρω αν με νοιάζει.
959
01:25:06,024 --> 01:25:09,107
Γιατί έπρεπε να
περιμένω γι'αυτό;
960
01:25:09,985 --> 01:25:17,067
Δεκάδες φορές, μια αδέσποτη σφαίρα
θα είχα θαφτεί με τιμές.
961
01:25:18,493 --> 01:25:21,530
Είναι λάθος για έναν στρατιώτη
να ζήσει πολύ καιρό.
962
01:25:22,873 --> 01:25:24,750
Πρέπει να πάω σπίτι.
963
01:25:24,750 --> 01:25:28,877
- Πρέπει να περιμένεις το αποτέλεσμα.
- Δεν μπορώ, το κεφάλι μου θα εκραγεί.
964
01:25:29,295 --> 01:25:30,955
Ενημέρωσέ με.
965
01:25:31,631 --> 01:25:34,300
- Στην πλατεία Κουίνι.
- Εννοείς στην πλατεία Μπάρκλει.
966
01:25:34,759 --> 01:25:36,834
Όχι, στο παλιό σπίτι.
967
01:25:37,177 --> 01:25:41,127
- Θέλω να πάω απόψε.
- Δεν είναι η ώρα να είσαι μόνος.
968
01:25:41,432 --> 01:25:45,596
Είμαι μόνος. Και ευγνώμων.
Έχω έναν φίλο.
969
01:25:47,312 --> 01:25:50,313
Ήσουν ο πρώτος και
είσαι ο τελευταίος.
970
01:25:50,732 --> 01:25:53,188
Ενημέρωσέ με στην
πλατεία Κουίνι.
971
01:25:59,741 --> 01:26:02,658
Δεν σας έχουμε δει
εδώ και πολύ καιρό.
972
01:26:09,417 --> 01:26:13,995
Διέταξα αυτό το δωμάτιο να
παραμείνει όπως ήταν.
973
01:26:16,214 --> 01:26:19,334
- Η καρέκλα πρέπει να είναι εκεί.
- Θα τη μετακινήσουμε.
974
01:26:22,388 --> 01:26:24,214
Και αυτό το κουτάκι...
975
01:26:32,147 --> 01:26:33,522
...ήταν εδώ.
976
01:26:43,783 --> 01:26:45,157
Και αυτό επίσης.
977
01:27:03,885 --> 01:27:07,929
Περιμένω επίσκεψη από τη
Βουλή των Κοινοτήτων.
978
01:27:09,766 --> 01:27:14,060
- Στείλ'τον χωρίς καθυστέρηση.
- Θέλετε να σας ξυπνήσω;
979
01:27:15,562 --> 01:27:17,685
Δεν είναι απαραίτητο.
980
01:27:27,991 --> 01:27:32,119
- Να του πω ότι είστε εδώ;
- Όχι.
981
01:28:27,589 --> 01:28:28,621
Εσύ.
982
01:28:31,510 --> 01:28:35,174
- Ήξερες τι χρειαζόμουν.
- Πάντα το ήξερα.
983
01:28:39,309 --> 01:28:41,551
Θα μας πάρουν τα πάντα.
984
01:28:43,062 --> 01:28:45,351
Θα με φωνάζουν στο δρόμο.
985
01:28:46,941 --> 01:28:49,230
Είχες δίκιο, Μέγκ.
986
01:28:58,452 --> 01:29:01,406
Μην ακούς, υποφέρω
τις επιθέσεις.
987
01:29:02,665 --> 01:29:04,953
Είναι μια στιγμιαία αδυναμία.
988
01:29:06,585 --> 01:29:08,328
Είναι η αναμονή!
989
01:29:09,671 --> 01:29:10,952
Η αναμονή.
990
01:29:12,590 --> 01:29:13,965
Και ακόμα,
991
01:29:16,177 --> 01:29:19,961
Πόσες φορές περίμενες
έτσι, τα νέα;
992
01:29:22,058 --> 01:29:26,304
Πολλές φορές.
Το Πλασί ήταν το χειρότερο.
993
01:29:28,230 --> 01:29:31,267
Διανύσαμε πολύ δρόμο.
994
01:29:32,734 --> 01:29:35,486
Όλα οφείλονται σε
ένα μικρό μενταγιόν.
995
01:29:36,154 --> 01:29:39,570
Και μια επιστολή από έναν άντρα
που έβγαζε 5 λίρες ετησίως.
996
01:29:40,117 --> 01:29:42,577
Ήταν ένα φρικτό γράμμα, Μπομπ.
997
01:29:42,577 --> 01:29:46,990
- Σαν κραυγή.
- Τι θάρρος!
998
01:29:48,625 --> 01:29:51,412
Ποιο είναι το θάρρος
όταν είσαι νέος!
999
01:29:52,670 --> 01:29:55,540
Η πρώτη μας συνάντηση,
θυμάσαι;
1000
01:29:56,382 --> 01:29:58,920
Ήμουν βρόμικος, σκονισμένος.
1001
01:30:01,304 --> 01:30:03,295
Με φίλησες.
1002
01:30:06,600 --> 01:30:09,435
- Ήταν γενναίο.
- Εσύ.
1003
01:30:11,230 --> 01:30:13,685
Ένα μακρύ και δύσκολο
ταξίδι, Mέγκ.
1004
01:30:14,732 --> 01:30:18,102
Και τώρα περιμένουμε
ποιο θα είναι το τέλος.
1005
01:30:18,695 --> 01:30:21,269
Θα επιστρέψουμε
στο εξοχικό μας.
1006
01:30:22,990 --> 01:30:24,983
Θα το πάρουν κι αυτό;
1007
01:30:26,035 --> 01:30:28,491
Πλούτη, τιμή, τα πάντα.
1008
01:30:32,416 --> 01:30:34,325
Έχουμε μόνο αυτό.
1009
01:30:34,710 --> 01:30:38,494
Μόνο αυτό σου υποσχέθηκα;
1010
01:30:42,759 --> 01:30:44,218
Το μόνο πράγμα
που έχει σημασία.
1011
01:30:50,309 --> 01:30:52,715
Ο Πρωθυπουργός.
1012
01:30:54,604 --> 01:30:56,561
Να περάσει αμέσως.
1013
01:30:58,483 --> 01:31:01,399
Δεν είναι καλό σημάδι
που έρχεται τέτοια ώρα.
1014
01:31:01,944 --> 01:31:07,817
- Σημαίνει τόσο πολύ για σένα;
- Δεν θα το αρνηθώ, έχει σημασία.
1015
01:31:17,167 --> 01:31:19,169
Λαίδη Κλάιβ.
Λόρδε μου.
1016
01:31:19,169 --> 01:31:22,418
Ο σύζυγός μου ζητά συγγνώμη
που δεν σηκώθηκε.
1017
01:31:23,965 --> 01:31:28,342
Όπως φοβόμουν, οι Σάλλιβαν,
Φοξ και Μπουργκόιν έφυγαν.
1018
01:31:29,471 --> 01:31:34,595
Λυπάμαι που λέω ότι το Σώμα
καταδίκασε τη στάση του Λόρδου Κλάιβ,
1019
01:31:35,309 --> 01:31:41,560
αλλά αναγνώρισε ότι πρόσφερε
εξαιρετική υπηρεσία στη χώρα του.
1020
01:31:42,774 --> 01:31:43,762
Που σημαίνει...
1021
01:31:43,787 --> 01:31:46,748
Νομίζω ότι η περιουσία
σας είναι ασφαλής.
1022
01:31:48,322 --> 01:31:52,947
- Και η τιμή μου;
- Μπορείτε να την θεωρήσετε ανέπαφη.
1023
01:31:54,577 --> 01:31:58,278
Έχω να πω κάτι ακόμα.
1024
01:31:59,748 --> 01:32:04,411
Η Αυτού Μεγαλειότητα, εμπιστευτικά, μου
ζήτησε να σας μεταφέρω ένα μήνυμα.
1025
01:32:05,296 --> 01:32:08,214
- Η Αυτού Μεγαλειότητα;
- Μου ζήτησε ο Βασιλιάς Γεώργιος...
1026
01:32:08,633 --> 01:32:11,205
...να σας πω ότι ανεξάρτητα
από την ετυμηγορία,
1027
01:32:11,718 --> 01:32:14,292
θα συνεχίσει να σας
θυμάται, με ευγνωμοσύνη,
1028
01:32:14,763 --> 01:32:19,471
ότι προσθέσατε έναν υπέροχο
νέο τομέα στην Αυτοκρατορία.
1029
01:32:33,948 --> 01:32:37,623
Σας παρακαλώ, να εκφράσετε
τις ταπεινές μου...
1030
01:32:37,648 --> 01:32:40,852
...ευχαριστίες στην
Αυτού Μεγαλειότητα.
1031
01:32:46,648 --> 01:33:04,652
Μετάφραση εξ ακοής Μπάμπης 22/05/2020
107113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.