All language subtitles for 02 - Pistoleiro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,848 --> 00:00:18,883 http:/friendsharept. org 2 00:00:18,885 --> 00:00:22,052 Estrelado por James Arness como Matt Dillon. 3 00:00:29,594 --> 00:00:31,629 �s vezes me pergunto se ha alguns homens bons 4 00:00:31,631 --> 00:00:34,231 enterrados aqui no cemiterio. 5 00:00:34,233 --> 00:00:37,568 Em um determinado dia, qualquer homem pode ser um homem mau. 6 00:00:37,570 --> 00:00:38,936 Com raiva suficiente dentro dele, 7 00:00:38,938 --> 00:00:40,571 pode ser um assassino. 8 00:00:40,573 --> 00:00:42,339 Por um dia fora de sua vida 9 00:00:42,341 --> 00:00:45,777 ele teria sido enterrado em um cemit�rio respeit�vel. 10 00:00:45,779 --> 00:00:47,845 Dillon � o meu nome. Sou um homem da lei. 11 00:00:47,847 --> 00:00:51,532 Marshal dos EUA de Dodge City. 12 00:00:51,534 --> 00:00:53,016 Al�. 13 00:00:53,018 --> 00:00:55,953 � uma cidade que tem mais do que a sua quota de gentalha. 14 00:00:55,955 --> 00:00:58,322 H� um monte de bons cidad�os tamb�m. 15 00:00:59,357 --> 00:01:01,492 Eu ainda me lembro, 16 00:01:01,494 --> 00:01:03,527 um dia qualquer algo pode acontecer 17 00:01:03,529 --> 00:01:05,930 convertem-se bons homens em maus 18 00:01:05,932 --> 00:01:08,365 por um dia. 19 00:01:08,367 --> 00:01:11,268 Ent�o � quando me chamam 20 00:01:11,270 --> 00:01:12,903 e a� � quando � dif�cil. 21 00:02:39,507 --> 00:02:42,310 Rance, Jim, Ed, Frank. 22 00:02:42,312 --> 00:02:44,278 O que aconteceu com voc�s? 23 00:02:44,280 --> 00:02:46,046 Roubou um de meus cavalos. 24 00:02:46,731 --> 00:02:47,814 Agora, voc�s todos sabem 25 00:02:47,816 --> 00:02:49,450 como me sinto a respeito de linchamentos. 26 00:02:49,452 --> 00:02:51,652 Enforcar um ladr�o de cavalos n�o � linchamento. 27 00:02:52,487 --> 00:02:53,571 Eu n�o conhe�o um homem em Dodge 28 00:02:53,573 --> 00:02:56,040 que respeite mais que voc�, Rance. 29 00:02:56,042 --> 00:02:58,543 Em qualquer momento 30 00:02:58,545 --> 00:03:01,045 Voc� se vem a mim para deter uma coisa como esta. 31 00:03:01,047 --> 00:03:02,479 N�o sei, 32 00:03:02,481 --> 00:03:04,148 deve ter sido o calor que o tem assmi. 33 00:03:04,150 --> 00:03:05,683 Est� louco com isso. 34 00:03:06,685 --> 00:03:09,152 N�s s� estamos fazendo o que temos que fazer. 35 00:03:09,154 --> 00:03:11,355 Voce n�o tem o direito de interferir, Marshal. 36 00:03:11,357 --> 00:03:13,024 Agora, voc�s todos me conhecem. 37 00:03:13,026 --> 00:03:15,042 Voc� sabe que se este homem fez algo errado, 38 00:03:15,044 --> 00:03:16,343 ele vai ter um julgamento justo. 39 00:03:17,045 --> 00:03:19,696 Agora, v�o para casa, todos voc�s. 40 00:03:19,698 --> 00:03:21,465 Encontren um pouco de sombra e refresquem-se. 41 00:03:23,569 --> 00:03:25,519 Eu disse para casa. 42 00:03:25,521 --> 00:03:26,771 Eu disse agora. 43 00:03:26,773 --> 00:03:28,839 Que tipo de homem da lei � para, 44 00:03:28,841 --> 00:03:30,474 interferir com a justi�a? 45 00:03:31,176 --> 00:03:33,244 Eu disse agora. 46 00:03:33,246 --> 00:03:34,879 De-me sua arma? 47 00:03:34,881 --> 00:03:36,013 Sim. 48 00:03:41,019 --> 00:03:42,920 N�o poderia ter feito melhor. 49 00:03:42,922 --> 00:03:44,288 Sim, melhor para quem? 50 00:03:44,290 --> 00:03:45,539 Para todo mundo. 51 00:03:45,541 --> 00:03:48,592 Voc� pode ver exatamente o que � olhando-o. 52 00:03:48,594 --> 00:03:49,794 Um homem armado. 53 00:03:49,796 --> 00:03:52,046 Olhe em baixo o que leva no coldre. 54 00:03:52,048 --> 00:03:54,314 Olhe a coronha de sua arma, Marshal. 55 00:03:55,217 --> 00:03:57,501 Doze entalhes. 56 00:04:12,267 --> 00:04:15,236 Bom, me alegro de que aconteceu esta manh�, Marshal. 57 00:04:15,238 --> 00:04:18,388 N�o � frequente que a lei me de algun tipo de ajuda. 58 00:04:20,659 --> 00:04:22,459 N�o acredito que saiba seu nome. 59 00:04:22,461 --> 00:04:24,795 Dillon. 60 00:04:24,797 --> 00:04:26,047 Sou Cope Borden. 61 00:04:26,049 --> 00:04:28,031 Eu sei quem � voc�. 62 00:04:28,033 --> 00:04:29,667 Vi sua cara nos cartazes de procurado 63 00:04:29,669 --> 00:04:31,419 em meu escrit�rio com frequ�ncia. 64 00:04:31,421 --> 00:04:34,305 Ha cartazes de mim agora, Marshal? 65 00:04:34,307 --> 00:04:35,706 N�o ultimamente. 66 00:04:35,708 --> 00:04:37,174 N�o deveria ter. 67 00:04:37,176 --> 00:04:39,477 Acabo de passar seis anos na pris�o de Colina. 68 00:04:42,981 --> 00:04:46,467 Ah, eles estavam errados. Eu n�o roubei o cavalo. 69 00:04:46,469 --> 00:04:48,535 � de Rance Bradley a marca de ferro que leva ali. 70 00:04:48,537 --> 00:04:50,137 Ah... 71 00:04:50,139 --> 00:04:52,673 Muita gente utiliza a mesma queimadura. 72 00:04:52,675 --> 00:04:55,142 Ele sabe, voc� sabe, eu sei. 73 00:04:55,144 --> 00:04:56,277 N�o � por aqui que fazem. 74 00:04:56,279 --> 00:04:59,146 N�o roubei este cavalo por aqui. 75 00:05:00,615 --> 00:05:01,882 De onde saiu? 76 00:05:01,884 --> 00:05:04,151 Territ�rio do Arizona. 77 00:05:04,153 --> 00:05:05,419 comprei-o Faz um par de semanas, 78 00:05:05,421 --> 00:05:06,987 pouco antes de eu sair. 79 00:05:06,989 --> 00:05:08,155 De quem? 80 00:05:08,157 --> 00:05:11,092 N�o sei. Um comerciante de cavalos em Yuma. 81 00:05:11,094 --> 00:05:12,509 Ele deu nota fiscal de venda? 82 00:05:12,511 --> 00:05:13,543 Ele poderia ter me dado, 83 00:05:13,545 --> 00:05:15,779 s� que n�o fico com um monte de pap�is. 84 00:05:17,215 --> 00:05:19,449 Qual era o nome do comerciante de cavalos? 85 00:05:19,451 --> 00:05:23,120 Bom, n�o sei se posso lembrar exatamente. 86 00:05:24,222 --> 00:05:25,589 Bom, � melhor pensar nisso 87 00:05:25,591 --> 00:05:27,657 e n�o demore muito. 88 00:05:29,310 --> 00:05:30,877 Sanders era o nome. 89 00:05:30,879 --> 00:05:32,613 Algo assim, suponho. N�o sei. 90 00:05:32,615 --> 00:05:34,265 Sanders de Yuma, Arizona? 91 00:05:34,267 --> 00:05:35,966 Sim. 92 00:05:35,968 --> 00:05:37,852 Disse a Rance Bradley e os outros? 93 00:05:38,853 --> 00:05:40,738 Do comerciante que falava? 94 00:05:40,740 --> 00:05:42,006 Esse era Rance Bradley? 95 00:05:42,008 --> 00:05:43,373 Sim. 96 00:05:43,375 --> 00:05:45,910 Gente como Rance Bradley, 97 00:05:45,912 --> 00:05:47,645 cumpridores da lei, cidad�o honrados, 98 00:05:47,647 --> 00:05:50,097 eu n�o disse nada. 99 00:05:50,099 --> 00:05:53,383 Eles sempre me d�o uma sensa��o bem aqui. 100 00:05:53,385 --> 00:05:54,785 � como estar doente. 101 00:05:56,888 --> 00:05:58,756 Vai me dar minha arma? 102 00:05:58,758 --> 00:06:00,440 Guardarei-a no momento. 103 00:06:01,760 --> 00:06:03,394 Bom, o que acontece agora? 104 00:06:03,396 --> 00:06:06,013 Montamos a Dodge e endireitaremos esta coisa. 105 00:06:06,015 --> 00:06:07,798 A cadeia? 106 00:06:07,800 --> 00:06:09,583 Isso mesmo. 107 00:06:10,885 --> 00:06:12,386 Bom, 108 00:06:12,388 --> 00:06:14,621 � melhor que esta �rvore, Marshal. 109 00:06:36,461 --> 00:06:39,429 Estava esperando sua volta faz tr�s dias, sr. Dillon. 110 00:06:39,431 --> 00:06:41,482 Ol�, Chester. Como foi tudo? 111 00:06:41,484 --> 00:06:42,916 Ah, houve uma luta cada noite 112 00:06:42,918 --> 00:06:44,652 desde que voc� se foi. 113 00:06:44,654 --> 00:06:46,320 Deve ser o calor. 114 00:06:46,322 --> 00:06:48,021 Pobre de mim, estava olhando ele. 115 00:06:50,558 --> 00:06:51,742 Encontrou um amigo? 116 00:06:52,494 --> 00:06:54,812 Seu nome � Cope Borden. 117 00:06:54,814 --> 00:06:56,680 Ele vai ficar conosco por um tempo, Chester. 118 00:06:57,399 --> 00:06:58,482 Oh. 119 00:07:00,201 --> 00:07:02,870 Cuide bem dele. � prov�vel que seja evidenciado. 120 00:07:02,872 --> 00:07:05,205 Oh, claro, sr. Dillon. 121 00:07:05,207 --> 00:07:07,107 Vamos, mo�o. 122 00:07:15,684 --> 00:07:16,783 Isso � suficiente. 123 00:07:16,785 --> 00:07:17,952 Qual � o problema, Marshal? 124 00:07:17,954 --> 00:07:20,354 Tem uma lei contra risada por aqui? 125 00:07:22,157 --> 00:07:23,257 A� dentro. 126 00:07:29,314 --> 00:07:30,614 Matt. 127 00:07:34,135 --> 00:07:36,537 Fico feliz em v�-lo novamente. Como foi a viagem? 128 00:07:36,539 --> 00:07:37,471 Quente. 129 00:07:42,126 --> 00:07:43,794 Voc� nos vai contar? 130 00:07:45,697 --> 00:07:46,697 N�o. 131 00:07:47,532 --> 00:07:49,783 Oh. 132 00:07:49,785 --> 00:07:51,518 Bom, 133 00:07:51,520 --> 00:07:53,954 Quero ficar fora deste sol. 134 00:07:53,956 --> 00:07:55,522 Nos vemos mais tarde, Matt. 135 00:07:55,524 --> 00:07:56,957 Muito bem, kitty. 136 00:07:59,377 --> 00:08:01,762 Mmm, boa garota, essa kitty. 137 00:08:01,764 --> 00:08:03,096 Sua garota? 138 00:08:06,350 --> 00:08:07,450 Pra dentro. 139 00:08:13,374 --> 00:08:14,574 Deixe a�. 140 00:08:20,614 --> 00:08:21,848 Cela da frente. 141 00:08:26,454 --> 00:08:28,221 Por quanto tempo? 142 00:08:28,223 --> 00:08:30,690 Eu gostaria de poder dizer durante 20 anos. 143 00:08:30,692 --> 00:08:32,025 Mas isso depende sobre a conveni�ncia ou n�o 144 00:08:32,027 --> 00:08:33,994 de que estava dizendo a verdade. 145 00:08:33,996 --> 00:08:35,462 E se o xerife de Yuma 146 00:08:35,464 --> 00:08:38,015 pode encontrar um comerciante de cavalos chamado Sanders. 147 00:08:38,017 --> 00:08:39,833 Tomara que tenha uma resposta antes do meio-dia. 148 00:08:42,636 --> 00:08:43,803 Este tipo de clima 149 00:08:43,805 --> 00:08:46,539 leva os animais abaixo, sr. Dillon. 150 00:08:46,541 --> 00:08:48,275 Os coitados passam muito calor 151 00:08:48,277 --> 00:08:49,943 � desagrad�vel. 152 00:08:49,945 --> 00:08:51,711 N�o s� aos animais, Chester. 153 00:08:53,181 --> 00:08:54,414 Muito bem, enfrente a situa��o. 154 00:09:09,915 --> 00:09:11,398 acha que te devo algo 155 00:09:11,400 --> 00:09:13,533 por me salvar da forca? 156 00:09:13,535 --> 00:09:15,869 Bom, n�o sei entender de outra maneira. 157 00:09:15,871 --> 00:09:17,755 N�o gosta de mim, 158 00:09:17,757 --> 00:09:19,773 e n�o gosto de voc�. 159 00:09:19,775 --> 00:09:21,241 Talvez s� para sair do calor, 160 00:09:21,243 --> 00:09:25,179 deixei que me colocasse nesta pequena cadeia, Marshal. 161 00:09:25,181 --> 00:09:28,031 Tive tudo o que quero das c�deias. 162 00:09:28,033 --> 00:09:29,683 E se eu n�o tiver um tratamento justo, 163 00:09:29,685 --> 00:09:32,319 vou quebrar esta caixa de ovos sem d�, 164 00:09:32,321 --> 00:09:35,722 e n�o vou estar nem ai para o que acontecer. 165 00:09:35,724 --> 00:09:37,191 Acabo de pensar que seria melhor Ihe dizer, 166 00:09:37,193 --> 00:09:39,793 assim j� sabe onde estamos, Marshal. 167 00:09:42,580 --> 00:09:45,916 Se ele tentar algo, Chester, atire. 168 00:09:45,918 --> 00:09:47,418 A� � onde estamos. 169 00:10:41,355 --> 00:10:42,522 Marshal. 170 00:10:42,524 --> 00:10:44,858 U�sque seco, sr. Dillon? 171 00:10:44,860 --> 00:10:45,859 Muito quente. 172 00:10:45,861 --> 00:10:46,927 Cerveja est� bem. 173 00:10:46,929 --> 00:10:48,461 Muito bem, ent�o. 174 00:10:53,667 --> 00:10:55,301 Eu ia ver voce mais tarde 175 00:10:55,303 --> 00:10:58,138 depois do p�r do sol, Rance. 176 00:10:58,140 --> 00:11:00,707 Mas j� que est� na cidade, eu posso falar com voc� agora. 177 00:11:00,709 --> 00:11:03,076 A respeito do homem que queria linchar. 178 00:11:03,078 --> 00:11:04,711 Falta um de meus cavalos. 179 00:11:04,713 --> 00:11:07,981 Ele est� montando com minha marca. 180 00:11:07,983 --> 00:11:10,784 � melhor que veja isto. Acaba de chegar de Yuma. 181 00:11:15,957 --> 00:11:18,725 O xerife disse que o homem comprou esse cavalo l�. 182 00:11:20,228 --> 00:11:21,661 A mesma marca. 183 00:11:24,031 --> 00:11:26,566 Suponho que cometi um erro. 184 00:11:27,568 --> 00:11:29,535 Sim, fez. 185 00:11:29,537 --> 00:11:31,437 Bom, pensei por seu aspecto. 186 00:11:31,439 --> 00:11:33,473 Bom, j� sabe o que um homem armado se parece. 187 00:11:35,176 --> 00:11:39,045 Estou cansado de gente assim em Dodge. 188 00:11:40,081 --> 00:11:41,481 Antipatia aspecto ou sua esp�cie 189 00:11:41,483 --> 00:11:44,217 nenhum � melhor que voc�, Rance. 190 00:11:44,219 --> 00:11:46,019 Ele n�o fez nada de errado aqui. 191 00:11:46,021 --> 00:11:47,988 Aqui n�o, talvez. 192 00:11:47,990 --> 00:11:50,356 Outros lugares, outras vezes. 193 00:11:50,358 --> 00:11:53,760 Conhe�o sua ra�a. Voc� tamb�m. 194 00:11:53,762 --> 00:11:56,263 Lamenta que n�o roubou seu cavalo, Rance? 195 00:11:57,364 --> 00:11:59,449 Eu disse que cometi um erro, Marshal. 196 00:12:00,701 --> 00:12:01,818 � poss�vel que se o tivesse linchado 197 00:12:01,820 --> 00:12:04,037 eu o teria preso por homic�dio agora. 198 00:12:05,072 --> 00:12:07,407 Da pr�xima vez, pode n�o ter tanta sorte. 199 00:12:08,810 --> 00:12:09,976 Esta cometendo um um erro 200 00:12:09,978 --> 00:12:11,945 n�o expulsa-lo da cidade agora, 201 00:12:11,947 --> 00:12:14,614 antes que fa�a mal aqui. 202 00:12:26,027 --> 00:12:27,393 Isto � como uma fatura de venda 203 00:12:27,395 --> 00:12:30,831 no caso que algu�m Ihe pergunte sobre esse cavalo. 204 00:12:30,833 --> 00:12:33,499 Tenho uma resposta no caso para qualquer dos honrados cidad�os 205 00:12:33,501 --> 00:12:35,335 no caso de fazerem mais perguntas. 206 00:12:37,188 --> 00:12:39,840 Voc� vai prender Rance Bradley e os outros cidad�os? 207 00:12:39,842 --> 00:12:41,241 N�o. 208 00:12:41,243 --> 00:12:43,276 Bom, me parece que est�o violando a lei. 209 00:12:43,278 --> 00:12:44,945 Acusaram Ihe de ladr�o de cavalos. 210 00:12:44,947 --> 00:12:46,913 Nunca disse nada que eles sabian diferente. 211 00:12:46,915 --> 00:12:48,148 Eu disse que n�o daria 212 00:12:48,150 --> 00:12:50,283 esse tipo de explica��es. 213 00:12:50,285 --> 00:12:51,417 N�o importa o que eu Ihes tivesse dito, 214 00:12:51,419 --> 00:12:53,353 eles teriam me enforcado o mesmo. 215 00:12:53,355 --> 00:12:54,354 Conhe�o-os. 216 00:12:54,356 --> 00:12:56,189 E eu conhe�o voce. 217 00:12:56,191 --> 00:12:58,691 Voc� � um homem que teve muitos problemas. 218 00:12:58,693 --> 00:13:00,911 E ainda pode ter muitos se voc� desejar. 219 00:13:00,913 --> 00:13:02,495 Nada que n�o possa resolver. 220 00:13:06,133 --> 00:13:07,334 Selou seu cavalo? 221 00:13:07,336 --> 00:13:09,035 Sim, senhor. 222 00:13:09,037 --> 00:13:11,804 Para onde ia quando o pegaram? 223 00:13:11,806 --> 00:13:13,740 Missouri. 224 00:13:13,742 --> 00:13:15,526 Tem uma casa l�? 225 00:13:15,528 --> 00:13:16,926 N�o tenho nada l�. 226 00:13:16,928 --> 00:13:19,596 Ou em qualquer outro lugar. 227 00:13:19,598 --> 00:13:21,865 Sabe, acho que vou ficar por aqui um tempo. 228 00:13:21,867 --> 00:13:23,367 Agora que sou legal e tudo isso. 229 00:13:23,884 --> 00:13:25,502 Fora da cidade, Cope. 230 00:13:25,869 --> 00:13:27,221 Por que? 231 00:13:27,223 --> 00:13:29,506 Porque eu n�o gosto de voce. 232 00:13:29,508 --> 00:13:32,876 Bom, n�o h� nenhuma lei contra isso. 233 00:13:32,878 --> 00:13:35,779 E n�o h� nenhuma lei que diga que eu tenho que ir, verdade? 234 00:13:37,865 --> 00:13:39,816 Ha? 235 00:13:39,818 --> 00:13:42,068 N�o, n�o h�. 236 00:13:42,070 --> 00:13:44,421 Acho que vou comprar uma bebida. 237 00:13:44,423 --> 00:13:48,242 Quer uma? Faz calor. 238 00:13:48,244 --> 00:13:50,393 Talvez possa comprar essa garota... 239 00:13:50,395 --> 00:13:52,495 Como? Kitty? Kitty. 240 00:13:52,497 --> 00:13:54,064 Comprar uma bebida, hein? 241 00:13:55,533 --> 00:13:57,201 Ela deve estar quente... 242 00:13:57,203 --> 00:13:58,969 em um dia como este. 243 00:14:03,741 --> 00:14:05,909 Ele s� procura encrenca, sr. Dillon. 244 00:14:11,633 --> 00:14:13,750 Sr. Dillon, olhe. 245 00:14:15,553 --> 00:14:16,586 Olhe ali. 246 00:14:30,168 --> 00:14:31,785 Vai haver problemas, sr. Dillon 247 00:14:31,787 --> 00:14:33,920 por que n�o o expulsa da cidade? 248 00:14:35,323 --> 00:14:37,024 Porque n�o tenho esse direito, Chester. 249 00:14:38,559 --> 00:14:41,094 Bom, vou conseguir a �gua. 250 00:14:41,096 --> 00:14:42,095 N�o importa. 251 00:15:00,331 --> 00:15:01,564 Aposta inicial, cavalheiros. 252 00:15:07,438 --> 00:15:09,139 Espere. 253 00:15:10,358 --> 00:15:13,527 Eu gostaria de todas minhas cartas da parte superior. 254 00:15:13,529 --> 00:15:15,829 S�o todos da parte superior, senhor. 255 00:15:15,831 --> 00:15:17,881 Fique fora disso, Rance. 256 00:15:17,883 --> 00:15:20,450 Bom, a �ltima veio da parte inferior do ma�o. 257 00:15:21,402 --> 00:15:23,120 Voc� me acusa de trapacear? 258 00:15:23,122 --> 00:15:26,340 Esteve na parte inferior desde que come�ou a dar. 259 00:15:26,342 --> 00:15:27,691 Voc� � um mentiroso. 260 00:15:29,026 --> 00:15:30,860 � um quatro de paus. 261 00:15:35,616 --> 00:15:37,334 Quatro de paus. 262 00:15:57,371 --> 00:15:59,472 Quer ver a carta? 263 00:15:59,474 --> 00:16:00,657 Eu vi. 264 00:16:00,659 --> 00:16:02,609 Ele estava trapaceando. 265 00:16:02,611 --> 00:16:04,911 Ele procurou. 266 00:16:04,913 --> 00:16:06,713 Voc� teria feito o mesmo, Marshal. 267 00:16:08,716 --> 00:16:10,817 Ah, foi em leg�tima defesa. 268 00:16:10,819 --> 00:16:12,151 Sim. 269 00:16:12,153 --> 00:16:13,720 Sim, isso � o que foi. 270 00:16:16,874 --> 00:16:18,525 Adeus, senhores. 271 00:16:27,936 --> 00:16:30,236 Cope n�o Ihe deu muita chance, verdade, Matt? 272 00:16:30,238 --> 00:16:31,621 Ele n�o tinha muita escolha. 273 00:16:33,240 --> 00:16:34,474 Sabe quem era? 274 00:16:36,811 --> 00:16:38,645 O sobrinho do senhor Bradley. 275 00:16:39,580 --> 00:16:41,397 Isso � verdade, Rance? 276 00:16:41,399 --> 00:16:42,732 Isso mesmo, Marechal. 277 00:16:42,734 --> 00:16:44,751 Acabou de chegar de Saint Louis ontem. 278 00:16:45,769 --> 00:16:47,670 Sinto muito. 279 00:16:47,672 --> 00:16:48,822 Hum-hum. 280 00:17:05,973 --> 00:17:07,073 Rance! 281 00:17:13,815 --> 00:17:15,232 Fique fora disto, Marshal. 282 00:17:15,234 --> 00:17:17,116 Ele matou meu sobrinho, vou mata-lo. 283 00:17:17,118 --> 00:17:19,168 Essa foi uma luta justa. 284 00:17:19,170 --> 00:17:20,770 N�o vou deixar nenhum homem armado entre aqui 285 00:17:20,772 --> 00:17:22,639 e saia assim atirando em um garoto. 286 00:17:22,641 --> 00:17:24,374 N�o enquanto eu tiver f�lego. 287 00:17:24,376 --> 00:17:26,126 Fora do caminho, Marshal. 288 00:17:27,277 --> 00:17:29,162 Eu posso cuidar disso. 289 00:17:29,164 --> 00:17:30,613 E seus amigos tamb�m. 290 00:17:30,615 --> 00:17:32,332 Basta sair da minha frente. 291 00:17:32,334 --> 00:17:34,233 Hey, v�o te acertar n�s sabemos. 292 00:17:34,235 --> 00:17:36,052 Um destes outros vai conseguir. 293 00:17:36,054 --> 00:17:38,404 N�o acredito. 294 00:17:38,406 --> 00:17:41,808 A menos que fique a� eu n�o posso atirar. 295 00:17:41,810 --> 00:17:44,344 Vai deixar que eles me atirem? 296 00:17:44,346 --> 00:17:46,513 Ningu�m vai conseguir derruba-lo. 297 00:17:46,515 --> 00:17:49,732 Chester, este homem no meu escrit�rio. 298 00:17:49,734 --> 00:17:50,967 Estar� seguro l�. 299 00:17:55,256 --> 00:17:56,339 Vamos. 300 00:18:09,871 --> 00:18:11,371 Est� defendendo um assassino, 301 00:18:11,373 --> 00:18:13,073 e n�o vou tolerar isso. 302 00:18:13,075 --> 00:18:15,342 Eu o quero, Marshal. Vou busc�-lo. 303 00:18:15,344 --> 00:18:18,778 Eu te disse uma vez, hoje, Rance, e vou dizer outra vez. 304 00:18:18,780 --> 00:18:19,746 Va para casa. 305 00:18:23,017 --> 00:18:25,051 � isso que voc� chama de lei? 306 00:18:25,053 --> 00:18:27,270 Protegendo um assassino, dando as costas para n�s? 307 00:18:34,261 --> 00:18:35,294 Me d� sua arma. 308 00:18:56,584 --> 00:18:59,002 Ele � um bom homem. 309 00:18:59,004 --> 00:19:00,736 Vale dez de voc�. 310 00:19:00,738 --> 00:19:02,138 Nunca fez nada de errado em sua vida. 311 00:19:02,140 --> 00:19:04,975 Agora, � a segunda vez em um dia que quer come�ar a matar. 312 00:19:04,977 --> 00:19:06,242 N�o sou covarde, Marshal. 313 00:19:06,244 --> 00:19:07,643 Eu gosto de cuidar dos meus pr�prios assuntos. 314 00:19:07,645 --> 00:19:09,729 Sim, sim, e atirar em todos enquanto est� nisso. 315 00:19:09,731 --> 00:19:10,913 Sr. Dillon. 316 00:19:13,401 --> 00:19:14,768 Em pouco tempo, vai deixar 317 00:19:14,770 --> 00:19:16,936 esse assassino solto em nossa cidade de novo. 318 00:19:18,773 --> 00:19:21,040 N�o vou deixar isso assim. 319 00:19:21,042 --> 00:19:22,709 -Voc�? -N�o. 320 00:19:22,711 --> 00:19:24,661 Vamos fazer algo a respeito. 321 00:19:31,252 --> 00:19:33,219 Eles v�o tentar vir aqui. 322 00:19:36,720 --> 00:19:38,920 Que belos cidad�os que respeitam a lei voc� tem. 323 00:19:38,955 --> 00:19:40,927 Cada vez que me viro, querem me matar. 324 00:19:40,929 --> 00:19:43,763 Quer que o prenda em uma cela para sua prote��o? 325 00:19:43,765 --> 00:19:46,099 S� um minuto. 326 00:19:46,101 --> 00:19:47,683 Queremos o homem, Marshal. 327 00:19:47,685 --> 00:19:49,302 Vai entregar ele a n�s? 328 00:19:49,304 --> 00:19:51,270 Vamos ter que tira-lo de voc�. 329 00:19:51,272 --> 00:19:52,839 Bom, Marshal, 330 00:19:52,841 --> 00:19:54,674 Vai deixar que me levem? 331 00:19:55,843 --> 00:19:57,276 V�ja se a porta traseira est� fechada, Chester. 332 00:19:57,278 --> 00:19:59,278 -Sim, senhor. -E leve a espingarda com voc�. 333 00:19:59,280 --> 00:20:01,447 -Sim, senhor. Espingarda? Oh, agora 334 00:20:01,449 --> 00:20:03,950 esta falando em meu tipo de lei. 335 00:20:08,123 --> 00:20:10,040 Voc� tem que fazer seu dever, Marshal. 336 00:20:10,041 --> 00:20:11,958 N�o importa o que acontecer. 337 00:20:11,960 --> 00:20:13,159 Voc� me odeia, 338 00:20:13,161 --> 00:20:15,828 mas voc� tem que cumprir com seu dever e me proteger. 339 00:20:15,830 --> 00:20:18,048 E � poss�vel receber um tiro por isso. 340 00:20:18,050 --> 00:20:19,248 Esta tudo fechado. 341 00:20:19,250 --> 00:20:21,117 V�o ter que tentar pela frente. Eles sabem. 342 00:20:26,891 --> 00:20:29,175 Voc� sabe que � s�rio, Marshal. 343 00:20:29,177 --> 00:20:31,544 Marshal, pode me ouvir? 344 00:20:35,682 --> 00:20:38,951 Uma espingarda pode ferir muito um homem. 345 00:20:38,953 --> 00:20:40,353 Tenho que admitir, Marshal. 346 00:20:40,355 --> 00:20:43,289 Voc� sabe como lidar quando � necessario. 347 00:20:43,291 --> 00:20:44,557 Nesta dist�ncia, 348 00:20:44,559 --> 00:20:47,060 deveria ser capaz de conseguir, oh, 349 00:20:47,062 --> 00:20:49,345 dois com cada tiro. 350 00:20:52,367 --> 00:20:55,168 Toda a minha vida, pessoas como eles l� fora 351 00:20:55,170 --> 00:20:57,703 me chutaram para fora da cidade, 352 00:20:57,705 --> 00:20:58,871 meteram-me nas cadeias. 353 00:20:58,873 --> 00:21:00,740 Honrados cidad�os de bem. 354 00:21:04,494 --> 00:21:06,713 Marshal, este � o meu tipo de dia, 355 00:21:06,715 --> 00:21:08,231 porque nunca poderia 356 00:21:08,233 --> 00:21:09,966 me vingar deles. 357 00:21:09,968 --> 00:21:12,435 Mas voce est� fazendo por mim. 358 00:21:14,722 --> 00:21:17,006 N�o pode atirar em todos n�s. 359 00:21:17,008 --> 00:21:18,040 Vamos. 360 00:21:21,195 --> 00:21:22,479 N�o se aproximem mais. 361 00:21:22,481 --> 00:21:23,880 Estou avisando. 362 00:21:23,882 --> 00:21:25,648 Se tivermos que entrar e apanh�-lo, Marshal, 363 00:21:25,650 --> 00:21:26,950 vamos fazer. 364 00:21:26,952 --> 00:21:29,235 Vai nos deixar fazer isso, Marshal? 365 00:21:31,373 --> 00:21:33,873 Se esta for a lei, eu gosto. 366 00:21:57,381 --> 00:21:59,648 N�o posso atirar nas pessoas que n�o fizeram nada de errado 367 00:21:59,650 --> 00:22:01,083 em sua vida at� agora. 368 00:22:02,436 --> 00:22:03,803 Abra a porta, Chester. 369 00:22:07,674 --> 00:22:09,475 O que vai fazer, sr. Dillon? 370 00:22:15,265 --> 00:22:16,866 Vai nos entregar ele, Marshal? 371 00:22:16,868 --> 00:22:18,617 Sim, vou entrega-lo. 372 00:22:18,619 --> 00:22:20,419 � todo seu. 373 00:22:20,421 --> 00:22:21,755 Ele est� l�, e esta desarmado. 374 00:22:21,757 --> 00:22:24,541 V�o e peguem-no. 375 00:22:24,543 --> 00:22:27,127 Bom, o que est�o esperando? Eu disse para leva-lo. 376 00:22:27,129 --> 00:22:29,795 N�o Ihes far� mal, ele n�o est� armado. 377 00:22:29,797 --> 00:22:30,997 Adiante, adiante! Me ouviram? 378 00:22:30,999 --> 00:22:32,265 V�o pega-lo! 379 00:22:32,267 --> 00:22:34,233 Levem-no e enforquem. 380 00:22:35,636 --> 00:22:39,606 E ent�o encontrarei a cada um de voc�s. 381 00:22:39,608 --> 00:22:43,209 E vou ver que os enforquem por assassinato. 382 00:22:43,211 --> 00:22:45,511 E assim sera at� o �ltimo que fizer. 383 00:22:47,031 --> 00:22:48,881 Agora, ainda esta l�. 384 00:23:00,594 --> 00:23:02,746 N�o sei o que aconteceu comigo. 385 00:23:02,748 --> 00:23:04,964 Fiquei m�io louco. 386 00:23:07,801 --> 00:23:09,569 Sinto muito pelo que fiz. 387 00:23:11,589 --> 00:23:14,390 O calor deve ter feito muito mal para mim. 388 00:23:14,392 --> 00:23:17,076 Bom, acho que o calor fez mal a todos n�s, Rance. 389 00:23:17,611 --> 00:23:19,028 Sim. 390 00:23:21,581 --> 00:23:22,598 Sim. 391 00:23:28,072 --> 00:23:29,772 Bom, eu... 392 00:23:29,774 --> 00:23:31,207 acho que irei para casa. 393 00:23:48,742 --> 00:23:49,742 Todos n�s. 394 00:23:51,812 --> 00:23:53,046 Vamos para casa. 395 00:24:06,543 --> 00:24:09,078 D� a ele sua arma, Chester. 396 00:24:09,080 --> 00:24:10,046 Sim, senhor. 397 00:24:16,753 --> 00:24:19,589 Saia de Dodge. 398 00:24:19,591 --> 00:24:22,325 V� para a sa�da. 399 00:24:22,327 --> 00:24:24,927 Siga em frente e n�o volte nunca. 400 00:24:24,929 --> 00:24:25,894 Claro. 401 00:24:28,031 --> 00:24:30,299 Agora, voc� n�o � muito brilhante, Marshal. 402 00:24:31,502 --> 00:24:33,603 Voc� teria deixado que me matassem. 403 00:24:33,605 --> 00:24:36,456 Me tirando desse 404 00:24:36,458 --> 00:24:38,174 caminho, agora sempre estar� se perguntando 405 00:24:38,176 --> 00:24:39,642 quando vou voltar. 406 00:24:42,045 --> 00:24:43,946 Eu disse que saia de Dodge. 407 00:25:12,509 --> 00:25:14,894 com um homem assim... 408 00:25:14,896 --> 00:25:16,162 n�o havia coisa que voc� pudesse fazer 409 00:25:16,164 --> 00:25:18,164 por sua defesa durante todo o dia. 410 00:25:19,566 --> 00:25:21,050 Sabe, 411 00:25:21,052 --> 00:25:22,618 eu quase desejaria que tivesse feito algo errado 412 00:25:22,620 --> 00:25:24,220 aqui em Dodge. 413 00:25:28,309 --> 00:25:30,560 Bom... 414 00:25:30,562 --> 00:25:32,261 Talvez este calor facilite a manh� livre. 415 00:25:34,331 --> 00:25:36,199 Talvez amanh� esteja um pouco mais fresco. 416 00:26:22,632 --> 00:26:24,273 Tradu��o Elton Dezembro 2013 28973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.