Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,848 --> 00:00:18,883
http:/friendsharept. org
2
00:00:18,885 --> 00:00:22,052
Estrelado por James Arness
como Matt Dillon.
3
00:00:29,594 --> 00:00:31,629
�s vezes me pergunto
se ha alguns homens bons
4
00:00:31,631 --> 00:00:34,231
enterrados aqui no cemiterio.
5
00:00:34,233 --> 00:00:37,568
Em um determinado dia, qualquer
homem pode ser um homem mau.
6
00:00:37,570 --> 00:00:38,936
Com raiva suficiente
dentro dele,
7
00:00:38,938 --> 00:00:40,571
pode ser um assassino.
8
00:00:40,573 --> 00:00:42,339
Por um dia
fora de sua vida
9
00:00:42,341 --> 00:00:45,777
ele teria sido enterrado
em um cemit�rio respeit�vel.
10
00:00:45,779 --> 00:00:47,845
Dillon � o meu nome.
Sou um homem da lei.
11
00:00:47,847 --> 00:00:51,532
Marshal dos EUA
de Dodge City.
12
00:00:51,534 --> 00:00:53,016
Al�.
13
00:00:53,018 --> 00:00:55,953
� uma cidade que tem mais
do que a sua quota de gentalha.
14
00:00:55,955 --> 00:00:58,322
H� um monte
de bons cidad�os tamb�m.
15
00:00:59,357 --> 00:01:01,492
Eu ainda me lembro,
16
00:01:01,494 --> 00:01:03,527
um dia qualquer
algo pode acontecer
17
00:01:03,529 --> 00:01:05,930
convertem-se bons homens em maus
18
00:01:05,932 --> 00:01:08,365
por um dia.
19
00:01:08,367 --> 00:01:11,268
Ent�o � quando me chamam
20
00:01:11,270 --> 00:01:12,903
e a� � quando � dif�cil.
21
00:02:39,507 --> 00:02:42,310
Rance, Jim, Ed, Frank.
22
00:02:42,312 --> 00:02:44,278
O que aconteceu
com voc�s?
23
00:02:44,280 --> 00:02:46,046
Roubou um de meus cavalos.
24
00:02:46,731 --> 00:02:47,814
Agora, voc�s todos sabem
25
00:02:47,816 --> 00:02:49,450
como me sinto a
respeito de linchamentos.
26
00:02:49,452 --> 00:02:51,652
Enforcar um ladr�o de cavalos
n�o � linchamento.
27
00:02:52,487 --> 00:02:53,571
Eu n�o conhe�o um homem em Dodge
28
00:02:53,573 --> 00:02:56,040
que respeite mais que voc�,
Rance.
29
00:02:56,042 --> 00:02:58,543
Em qualquer momento
30
00:02:58,545 --> 00:03:01,045
Voc� se vem a mim
para deter uma coisa como esta.
31
00:03:01,047 --> 00:03:02,479
N�o sei,
32
00:03:02,481 --> 00:03:04,148
deve ter sido
o calor que o tem assmi.
33
00:03:04,150 --> 00:03:05,683
Est� louco com isso.
34
00:03:06,685 --> 00:03:09,152
N�s s� estamos fazendo
o que temos que fazer.
35
00:03:09,154 --> 00:03:11,355
Voce n�o tem o direito
de interferir, Marshal.
36
00:03:11,357 --> 00:03:13,024
Agora, voc�s todos me conhecem.
37
00:03:13,026 --> 00:03:15,042
Voc� sabe que se este homem
fez algo errado,
38
00:03:15,044 --> 00:03:16,343
ele vai ter um julgamento justo.
39
00:03:17,045 --> 00:03:19,696
Agora, v�o para casa,
todos voc�s.
40
00:03:19,698 --> 00:03:21,465
Encontren um pouco de sombra
e refresquem-se.
41
00:03:23,569 --> 00:03:25,519
Eu disse para casa.
42
00:03:25,521 --> 00:03:26,771
Eu disse agora.
43
00:03:26,773 --> 00:03:28,839
Que tipo de homem da lei � para,
44
00:03:28,841 --> 00:03:30,474
interferir com a justi�a?
45
00:03:31,176 --> 00:03:33,244
Eu disse agora.
46
00:03:33,246 --> 00:03:34,879
De-me sua arma?
47
00:03:34,881 --> 00:03:36,013
Sim.
48
00:03:41,019 --> 00:03:42,920
N�o poderia ter feito melhor.
49
00:03:42,922 --> 00:03:44,288
Sim, melhor para quem?
50
00:03:44,290 --> 00:03:45,539
Para todo mundo.
51
00:03:45,541 --> 00:03:48,592
Voc� pode ver exatamente
o que � olhando-o.
52
00:03:48,594 --> 00:03:49,794
Um homem armado.
53
00:03:49,796 --> 00:03:52,046
Olhe em baixo
o que leva no coldre.
54
00:03:52,048 --> 00:03:54,314
Olhe a coronha de sua arma,
Marshal.
55
00:03:55,217 --> 00:03:57,501
Doze entalhes.
56
00:04:12,267 --> 00:04:15,236
Bom, me alegro de que aconteceu
esta manh�, Marshal.
57
00:04:15,238 --> 00:04:18,388
N�o � frequente que
a lei me de algun tipo de ajuda.
58
00:04:20,659 --> 00:04:22,459
N�o acredito que
saiba seu nome.
59
00:04:22,461 --> 00:04:24,795
Dillon.
60
00:04:24,797 --> 00:04:26,047
Sou Cope Borden.
61
00:04:26,049 --> 00:04:28,031
Eu sei quem � voc�.
62
00:04:28,033 --> 00:04:29,667
Vi sua cara
nos cartazes de procurado
63
00:04:29,669 --> 00:04:31,419
em meu escrit�rio com frequ�ncia.
64
00:04:31,421 --> 00:04:34,305
Ha cartazes de mim agora,
Marshal?
65
00:04:34,307 --> 00:04:35,706
N�o ultimamente.
66
00:04:35,708 --> 00:04:37,174
N�o deveria ter.
67
00:04:37,176 --> 00:04:39,477
Acabo de passar seis anos
na pris�o de Colina.
68
00:04:42,981 --> 00:04:46,467
Ah, eles estavam errados.
Eu n�o roubei o cavalo.
69
00:04:46,469 --> 00:04:48,535
� de Rance Bradley a marca
de ferro que leva ali.
70
00:04:48,537 --> 00:04:50,137
Ah...
71
00:04:50,139 --> 00:04:52,673
Muita gente utiliza
a mesma queimadura.
72
00:04:52,675 --> 00:04:55,142
Ele sabe, voc� sabe,
eu sei.
73
00:04:55,144 --> 00:04:56,277
N�o � por aqui que fazem.
74
00:04:56,279 --> 00:04:59,146
N�o roubei este cavalo
por aqui.
75
00:05:00,615 --> 00:05:01,882
De onde saiu?
76
00:05:01,884 --> 00:05:04,151
Territ�rio do Arizona.
77
00:05:04,153 --> 00:05:05,419
comprei-o
Faz um par de semanas,
78
00:05:05,421 --> 00:05:06,987
pouco antes de eu sair.
79
00:05:06,989 --> 00:05:08,155
De quem?
80
00:05:08,157 --> 00:05:11,092
N�o sei.
Um comerciante de cavalos em Yuma.
81
00:05:11,094 --> 00:05:12,509
Ele deu
nota fiscal de venda?
82
00:05:12,511 --> 00:05:13,543
Ele poderia ter me dado,
83
00:05:13,545 --> 00:05:15,779
s� que n�o fico com
um monte de pap�is.
84
00:05:17,215 --> 00:05:19,449
Qual era
o nome do comerciante de cavalos?
85
00:05:19,451 --> 00:05:23,120
Bom, n�o sei
se posso lembrar exatamente.
86
00:05:24,222 --> 00:05:25,589
Bom, � melhor
pensar nisso
87
00:05:25,591 --> 00:05:27,657
e n�o demore muito.
88
00:05:29,310 --> 00:05:30,877
Sanders era o nome.
89
00:05:30,879 --> 00:05:32,613
Algo assim, suponho.
N�o sei.
90
00:05:32,615 --> 00:05:34,265
Sanders
de Yuma, Arizona?
91
00:05:34,267 --> 00:05:35,966
Sim.
92
00:05:35,968 --> 00:05:37,852
Disse a
Rance Bradley e os outros?
93
00:05:38,853 --> 00:05:40,738
Do comerciante
que falava?
94
00:05:40,740 --> 00:05:42,006
Esse era Rance Bradley?
95
00:05:42,008 --> 00:05:43,373
Sim.
96
00:05:43,375 --> 00:05:45,910
Gente como Rance Bradley,
97
00:05:45,912 --> 00:05:47,645
cumpridores da lei,
cidad�o honrados,
98
00:05:47,647 --> 00:05:50,097
eu n�o disse nada.
99
00:05:50,099 --> 00:05:53,383
Eles sempre me d�o uma sensa��o
bem aqui.
100
00:05:53,385 --> 00:05:54,785
� como estar doente.
101
00:05:56,888 --> 00:05:58,756
Vai me dar minha arma?
102
00:05:58,758 --> 00:06:00,440
Guardarei-a
no momento.
103
00:06:01,760 --> 00:06:03,394
Bom, o que acontece agora?
104
00:06:03,396 --> 00:06:06,013
Montamos a Dodge
e endireitaremos esta coisa.
105
00:06:06,015 --> 00:06:07,798
A cadeia?
106
00:06:07,800 --> 00:06:09,583
Isso mesmo.
107
00:06:10,885 --> 00:06:12,386
Bom,
108
00:06:12,388 --> 00:06:14,621
� melhor
que esta �rvore, Marshal.
109
00:06:36,461 --> 00:06:39,429
Estava esperando sua volta
faz tr�s dias, sr. Dillon.
110
00:06:39,431 --> 00:06:41,482
Ol�, Chester.
Como foi tudo?
111
00:06:41,484 --> 00:06:42,916
Ah, houve
uma luta cada noite
112
00:06:42,918 --> 00:06:44,652
desde que voc� se foi.
113
00:06:44,654 --> 00:06:46,320
Deve ser o calor.
114
00:06:46,322 --> 00:06:48,021
Pobre de mim,
estava olhando ele.
115
00:06:50,558 --> 00:06:51,742
Encontrou um amigo?
116
00:06:52,494 --> 00:06:54,812
Seu nome � Cope Borden.
117
00:06:54,814 --> 00:06:56,680
Ele vai ficar conosco
por um tempo, Chester.
118
00:06:57,399 --> 00:06:58,482
Oh.
119
00:07:00,201 --> 00:07:02,870
Cuide bem dele.
� prov�vel que seja evidenciado.
120
00:07:02,872 --> 00:07:05,205
Oh, claro,
sr. Dillon.
121
00:07:05,207 --> 00:07:07,107
Vamos, mo�o.
122
00:07:15,684 --> 00:07:16,783
Isso � suficiente.
123
00:07:16,785 --> 00:07:17,952
Qual � o problema, Marshal?
124
00:07:17,954 --> 00:07:20,354
Tem uma lei
contra risada por aqui?
125
00:07:22,157 --> 00:07:23,257
A� dentro.
126
00:07:29,314 --> 00:07:30,614
Matt.
127
00:07:34,135 --> 00:07:36,537
Fico feliz em v�-lo novamente.
Como foi a viagem?
128
00:07:36,539 --> 00:07:37,471
Quente.
129
00:07:42,126 --> 00:07:43,794
Voc� nos vai contar?
130
00:07:45,697 --> 00:07:46,697
N�o.
131
00:07:47,532 --> 00:07:49,783
Oh.
132
00:07:49,785 --> 00:07:51,518
Bom,
133
00:07:51,520 --> 00:07:53,954
Quero ficar
fora deste sol.
134
00:07:53,956 --> 00:07:55,522
Nos vemos mais tarde, Matt.
135
00:07:55,524 --> 00:07:56,957
Muito bem, kitty.
136
00:07:59,377 --> 00:08:01,762
Mmm, boa garota,
essa kitty.
137
00:08:01,764 --> 00:08:03,096
Sua garota?
138
00:08:06,350 --> 00:08:07,450
Pra dentro.
139
00:08:13,374 --> 00:08:14,574
Deixe a�.
140
00:08:20,614 --> 00:08:21,848
Cela da frente.
141
00:08:26,454 --> 00:08:28,221
Por quanto tempo?
142
00:08:28,223 --> 00:08:30,690
Eu gostaria de poder dizer
durante 20 anos.
143
00:08:30,692 --> 00:08:32,025
Mas isso depende
sobre a conveni�ncia ou n�o
144
00:08:32,027 --> 00:08:33,994
de que estava dizendo
a verdade.
145
00:08:33,996 --> 00:08:35,462
E se
o xerife de Yuma
146
00:08:35,464 --> 00:08:38,015
pode encontrar um comerciante
de cavalos chamado Sanders.
147
00:08:38,017 --> 00:08:39,833
Tomara que tenha
uma resposta antes do meio-dia.
148
00:08:42,636 --> 00:08:43,803
Este tipo de clima
149
00:08:43,805 --> 00:08:46,539
leva os animais abaixo,
sr. Dillon.
150
00:08:46,541 --> 00:08:48,275
Os coitados passam muito calor
151
00:08:48,277 --> 00:08:49,943
� desagrad�vel.
152
00:08:49,945 --> 00:08:51,711
N�o s� aos animais,
Chester.
153
00:08:53,181 --> 00:08:54,414
Muito bem, enfrente a situa��o.
154
00:09:09,915 --> 00:09:11,398
acha que
te devo algo
155
00:09:11,400 --> 00:09:13,533
por me salvar
da forca?
156
00:09:13,535 --> 00:09:15,869
Bom, n�o sei
entender de outra maneira.
157
00:09:15,871 --> 00:09:17,755
N�o gosta de mim,
158
00:09:17,757 --> 00:09:19,773
e n�o gosto de voc�.
159
00:09:19,775 --> 00:09:21,241
Talvez s�
para sair do calor,
160
00:09:21,243 --> 00:09:25,179
deixei que me colocasse
nesta pequena cadeia, Marshal.
161
00:09:25,181 --> 00:09:28,031
Tive tudo o que quero
das c�deias.
162
00:09:28,033 --> 00:09:29,683
E se eu n�o tiver
um tratamento justo,
163
00:09:29,685 --> 00:09:32,319
vou quebrar esta caixa
de ovos sem d�,
164
00:09:32,321 --> 00:09:35,722
e n�o vou estar nem
ai para o que acontecer.
165
00:09:35,724 --> 00:09:37,191
Acabo de pensar que
seria melhor Ihe dizer,
166
00:09:37,193 --> 00:09:39,793
assim j� sabe onde estamos,
Marshal.
167
00:09:42,580 --> 00:09:45,916
Se ele tentar algo,
Chester, atire.
168
00:09:45,918 --> 00:09:47,418
A� � onde estamos.
169
00:10:41,355 --> 00:10:42,522
Marshal.
170
00:10:42,524 --> 00:10:44,858
U�sque seco, sr. Dillon?
171
00:10:44,860 --> 00:10:45,859
Muito quente.
172
00:10:45,861 --> 00:10:46,927
Cerveja est� bem.
173
00:10:46,929 --> 00:10:48,461
Muito bem, ent�o.
174
00:10:53,667 --> 00:10:55,301
Eu ia ver voce mais tarde
175
00:10:55,303 --> 00:10:58,138
depois do p�r do sol, Rance.
176
00:10:58,140 --> 00:11:00,707
Mas j� que est� na cidade,
eu posso falar com voc� agora.
177
00:11:00,709 --> 00:11:03,076
A respeito do homem
que queria linchar.
178
00:11:03,078 --> 00:11:04,711
Falta um de meus cavalos.
179
00:11:04,713 --> 00:11:07,981
Ele est� montando com
minha marca.
180
00:11:07,983 --> 00:11:10,784
� melhor que veja isto.
Acaba de chegar de Yuma.
181
00:11:15,957 --> 00:11:18,725
O xerife disse que o homem comprou
esse cavalo l�.
182
00:11:20,228 --> 00:11:21,661
A mesma marca.
183
00:11:24,031 --> 00:11:26,566
Suponho que
cometi um erro.
184
00:11:27,568 --> 00:11:29,535
Sim, fez.
185
00:11:29,537 --> 00:11:31,437
Bom, pensei por
seu aspecto.
186
00:11:31,439 --> 00:11:33,473
Bom, j� sabe
o que um homem armado se parece.
187
00:11:35,176 --> 00:11:39,045
Estou cansado
de gente assim em Dodge.
188
00:11:40,081 --> 00:11:41,481
Antipatia aspecto ou sua esp�cie
189
00:11:41,483 --> 00:11:44,217
nenhum � melhor que voc�, Rance.
190
00:11:44,219 --> 00:11:46,019
Ele n�o fez nada de errado aqui.
191
00:11:46,021 --> 00:11:47,988
Aqui n�o, talvez.
192
00:11:47,990 --> 00:11:50,356
Outros lugares,
outras vezes.
193
00:11:50,358 --> 00:11:53,760
Conhe�o sua ra�a.
Voc� tamb�m.
194
00:11:53,762 --> 00:11:56,263
Lamenta que n�o roubou
seu cavalo, Rance?
195
00:11:57,364 --> 00:11:59,449
Eu disse que cometi um erro,
Marshal.
196
00:12:00,701 --> 00:12:01,818
� poss�vel que se
o tivesse linchado
197
00:12:01,820 --> 00:12:04,037
eu o teria preso
por homic�dio agora.
198
00:12:05,072 --> 00:12:07,407
Da pr�xima vez,
pode n�o ter tanta sorte.
199
00:12:08,810 --> 00:12:09,976
Esta cometendo um
um erro
200
00:12:09,978 --> 00:12:11,945
n�o expulsa-lo da cidade agora,
201
00:12:11,947 --> 00:12:14,614
antes que fa�a mal aqui.
202
00:12:26,027 --> 00:12:27,393
Isto �
como uma fatura de venda
203
00:12:27,395 --> 00:12:30,831
no caso que algu�m Ihe pergunte
sobre esse cavalo.
204
00:12:30,833 --> 00:12:33,499
Tenho uma resposta no caso para
qualquer dos honrados cidad�os
205
00:12:33,501 --> 00:12:35,335
no caso de fazerem mais perguntas.
206
00:12:37,188 --> 00:12:39,840
Voc� vai prender Rance Bradley
e os outros cidad�os?
207
00:12:39,842 --> 00:12:41,241
N�o.
208
00:12:41,243 --> 00:12:43,276
Bom, me parece
que est�o violando a lei.
209
00:12:43,278 --> 00:12:44,945
Acusaram Ihe
de ladr�o de cavalos.
210
00:12:44,947 --> 00:12:46,913
Nunca disse nada
que eles sabian diferente.
211
00:12:46,915 --> 00:12:48,148
Eu disse que n�o daria
212
00:12:48,150 --> 00:12:50,283
esse tipo de explica��es.
213
00:12:50,285 --> 00:12:51,417
N�o importa o que
eu Ihes tivesse dito,
214
00:12:51,419 --> 00:12:53,353
eles teriam me enforcado
o mesmo.
215
00:12:53,355 --> 00:12:54,354
Conhe�o-os.
216
00:12:54,356 --> 00:12:56,189
E eu conhe�o voce.
217
00:12:56,191 --> 00:12:58,691
Voc� � um homem
que teve muitos problemas.
218
00:12:58,693 --> 00:13:00,911
E ainda pode ter muitos
se voc� desejar.
219
00:13:00,913 --> 00:13:02,495
Nada que n�o possa resolver.
220
00:13:06,133 --> 00:13:07,334
Selou seu cavalo?
221
00:13:07,336 --> 00:13:09,035
Sim, senhor.
222
00:13:09,037 --> 00:13:11,804
Para onde ia
quando o pegaram?
223
00:13:11,806 --> 00:13:13,740
Missouri.
224
00:13:13,742 --> 00:13:15,526
Tem uma casa l�?
225
00:13:15,528 --> 00:13:16,926
N�o tenho nada l�.
226
00:13:16,928 --> 00:13:19,596
Ou em qualquer outro lugar.
227
00:13:19,598 --> 00:13:21,865
Sabe, acho que vou ficar
por aqui um tempo.
228
00:13:21,867 --> 00:13:23,367
Agora que sou legal e tudo isso.
229
00:13:23,884 --> 00:13:25,502
Fora da cidade, Cope.
230
00:13:25,869 --> 00:13:27,221
Por que?
231
00:13:27,223 --> 00:13:29,506
Porque eu n�o gosto de voce.
232
00:13:29,508 --> 00:13:32,876
Bom, n�o h� nenhuma lei
contra isso.
233
00:13:32,878 --> 00:13:35,779
E n�o h� nenhuma lei que diga que
eu tenho que ir, verdade?
234
00:13:37,865 --> 00:13:39,816
Ha?
235
00:13:39,818 --> 00:13:42,068
N�o, n�o h�.
236
00:13:42,070 --> 00:13:44,421
Acho que
vou comprar uma bebida.
237
00:13:44,423 --> 00:13:48,242
Quer uma?
Faz calor.
238
00:13:48,244 --> 00:13:50,393
Talvez possa comprar
essa garota...
239
00:13:50,395 --> 00:13:52,495
Como? Kitty?
Kitty.
240
00:13:52,497 --> 00:13:54,064
Comprar uma bebida, hein?
241
00:13:55,533 --> 00:13:57,201
Ela deve estar quente...
242
00:13:57,203 --> 00:13:58,969
em um dia como este.
243
00:14:03,741 --> 00:14:05,909
Ele s� procura encrenca,
sr. Dillon.
244
00:14:11,633 --> 00:14:13,750
Sr. Dillon, olhe.
245
00:14:15,553 --> 00:14:16,586
Olhe ali.
246
00:14:30,168 --> 00:14:31,785
Vai haver problemas,
sr. Dillon
247
00:14:31,787 --> 00:14:33,920
por que n�o o expulsa
da cidade?
248
00:14:35,323 --> 00:14:37,024
Porque n�o tenho esse direito,
Chester.
249
00:14:38,559 --> 00:14:41,094
Bom, vou conseguir a �gua.
250
00:14:41,096 --> 00:14:42,095
N�o importa.
251
00:15:00,331 --> 00:15:01,564
Aposta inicial, cavalheiros.
252
00:15:07,438 --> 00:15:09,139
Espere.
253
00:15:10,358 --> 00:15:13,527
Eu gostaria de todas minhas cartas
da parte superior.
254
00:15:13,529 --> 00:15:15,829
S�o todos da parte superior,
senhor.
255
00:15:15,831 --> 00:15:17,881
Fique fora disso,
Rance.
256
00:15:17,883 --> 00:15:20,450
Bom, a �ltima veio
da parte inferior do ma�o.
257
00:15:21,402 --> 00:15:23,120
Voc� me acusa de trapacear?
258
00:15:23,122 --> 00:15:26,340
Esteve na parte inferior
desde que come�ou a dar.
259
00:15:26,342 --> 00:15:27,691
Voc� � um mentiroso.
260
00:15:29,026 --> 00:15:30,860
� um quatro de paus.
261
00:15:35,616 --> 00:15:37,334
Quatro de paus.
262
00:15:57,371 --> 00:15:59,472
Quer ver a carta?
263
00:15:59,474 --> 00:16:00,657
Eu vi.
264
00:16:00,659 --> 00:16:02,609
Ele estava trapaceando.
265
00:16:02,611 --> 00:16:04,911
Ele procurou.
266
00:16:04,913 --> 00:16:06,713
Voc� teria feito
o mesmo, Marshal.
267
00:16:08,716 --> 00:16:10,817
Ah, foi em leg�tima defesa.
268
00:16:10,819 --> 00:16:12,151
Sim.
269
00:16:12,153 --> 00:16:13,720
Sim, isso � o que foi.
270
00:16:16,874 --> 00:16:18,525
Adeus, senhores.
271
00:16:27,936 --> 00:16:30,236
Cope n�o Ihe deu
muita chance, verdade, Matt?
272
00:16:30,238 --> 00:16:31,621
Ele n�o tinha muita escolha.
273
00:16:33,240 --> 00:16:34,474
Sabe quem era?
274
00:16:36,811 --> 00:16:38,645
O sobrinho do senhor Bradley.
275
00:16:39,580 --> 00:16:41,397
Isso � verdade, Rance?
276
00:16:41,399 --> 00:16:42,732
Isso mesmo, Marechal.
277
00:16:42,734 --> 00:16:44,751
Acabou de chegar
de Saint Louis ontem.
278
00:16:45,769 --> 00:16:47,670
Sinto muito.
279
00:16:47,672 --> 00:16:48,822
Hum-hum.
280
00:17:05,973 --> 00:17:07,073
Rance!
281
00:17:13,815 --> 00:17:15,232
Fique fora disto,
Marshal.
282
00:17:15,234 --> 00:17:17,116
Ele matou meu sobrinho,
vou mata-lo.
283
00:17:17,118 --> 00:17:19,168
Essa foi uma luta justa.
284
00:17:19,170 --> 00:17:20,770
N�o vou deixar nenhum
homem armado entre aqui
285
00:17:20,772 --> 00:17:22,639
e saia assim atirando
em um garoto.
286
00:17:22,641 --> 00:17:24,374
N�o enquanto eu tiver f�lego.
287
00:17:24,376 --> 00:17:26,126
Fora do caminho, Marshal.
288
00:17:27,277 --> 00:17:29,162
Eu posso cuidar disso.
289
00:17:29,164 --> 00:17:30,613
E seus amigos tamb�m.
290
00:17:30,615 --> 00:17:32,332
Basta sair da minha frente.
291
00:17:32,334 --> 00:17:34,233
Hey, v�o te acertar n�s
sabemos.
292
00:17:34,235 --> 00:17:36,052
Um destes outros
vai conseguir.
293
00:17:36,054 --> 00:17:38,404
N�o acredito.
294
00:17:38,406 --> 00:17:41,808
A menos que fique a�
eu n�o posso atirar.
295
00:17:41,810 --> 00:17:44,344
Vai deixar que eles
me atirem?
296
00:17:44,346 --> 00:17:46,513
Ningu�m vai conseguir
derruba-lo.
297
00:17:46,515 --> 00:17:49,732
Chester, este homem
no meu escrit�rio.
298
00:17:49,734 --> 00:17:50,967
Estar� seguro l�.
299
00:17:55,256 --> 00:17:56,339
Vamos.
300
00:18:09,871 --> 00:18:11,371
Est� defendendo um assassino,
301
00:18:11,373 --> 00:18:13,073
e n�o vou tolerar isso.
302
00:18:13,075 --> 00:18:15,342
Eu o quero, Marshal.
Vou busc�-lo.
303
00:18:15,344 --> 00:18:18,778
Eu te disse uma vez, hoje, Rance,
e vou dizer outra vez.
304
00:18:18,780 --> 00:18:19,746
Va para casa.
305
00:18:23,017 --> 00:18:25,051
� isso que voc� chama de lei?
306
00:18:25,053 --> 00:18:27,270
Protegendo um assassino,
dando as costas para n�s?
307
00:18:34,261 --> 00:18:35,294
Me d� sua arma.
308
00:18:56,584 --> 00:18:59,002
Ele � um bom homem.
309
00:18:59,004 --> 00:19:00,736
Vale dez de voc�.
310
00:19:00,738 --> 00:19:02,138
Nunca fez nada de errado
em sua vida.
311
00:19:02,140 --> 00:19:04,975
Agora, � a segunda vez em um dia
que quer come�ar a matar.
312
00:19:04,977 --> 00:19:06,242
N�o sou covarde, Marshal.
313
00:19:06,244 --> 00:19:07,643
Eu gosto de cuidar dos
meus pr�prios assuntos.
314
00:19:07,645 --> 00:19:09,729
Sim, sim, e atirar
em todos enquanto est� nisso.
315
00:19:09,731 --> 00:19:10,913
Sr. Dillon.
316
00:19:13,401 --> 00:19:14,768
Em pouco tempo,
vai deixar
317
00:19:14,770 --> 00:19:16,936
esse assassino solto
em nossa cidade de novo.
318
00:19:18,773 --> 00:19:21,040
N�o vou deixar isso assim.
319
00:19:21,042 --> 00:19:22,709
-Voc�?
-N�o.
320
00:19:22,711 --> 00:19:24,661
Vamos fazer
algo a respeito.
321
00:19:31,252 --> 00:19:33,219
Eles v�o tentar
vir aqui.
322
00:19:36,720 --> 00:19:38,920
Que belos cidad�os que respeitam
a lei voc� tem.
323
00:19:38,955 --> 00:19:40,927
Cada vez que me viro,
querem me matar.
324
00:19:40,929 --> 00:19:43,763
Quer que o prenda
em uma cela para sua prote��o?
325
00:19:43,765 --> 00:19:46,099
S� um minuto.
326
00:19:46,101 --> 00:19:47,683
Queremos o homem,
Marshal.
327
00:19:47,685 --> 00:19:49,302
Vai entregar ele a n�s?
328
00:19:49,304 --> 00:19:51,270
Vamos ter
que tira-lo de voc�.
329
00:19:51,272 --> 00:19:52,839
Bom, Marshal,
330
00:19:52,841 --> 00:19:54,674
Vai deixar que me levem?
331
00:19:55,843 --> 00:19:57,276
V�ja se a porta traseira
est� fechada, Chester.
332
00:19:57,278 --> 00:19:59,278
-Sim, senhor.
-E leve a espingarda com voc�.
333
00:19:59,280 --> 00:20:01,447
-Sim, senhor.
Espingarda? Oh, agora
334
00:20:01,449 --> 00:20:03,950
esta falando em
meu tipo de lei.
335
00:20:08,123 --> 00:20:10,040
Voc� tem que fazer
seu dever, Marshal.
336
00:20:10,041 --> 00:20:11,958
N�o importa o que acontecer.
337
00:20:11,960 --> 00:20:13,159
Voc� me odeia,
338
00:20:13,161 --> 00:20:15,828
mas voc� tem que cumprir com
seu dever e me proteger.
339
00:20:15,830 --> 00:20:18,048
E � poss�vel receber
um tiro por isso.
340
00:20:18,050 --> 00:20:19,248
Esta tudo fechado.
341
00:20:19,250 --> 00:20:21,117
V�o ter que tentar pela frente.
Eles sabem.
342
00:20:26,891 --> 00:20:29,175
Voc� sabe que � s�rio,
Marshal.
343
00:20:29,177 --> 00:20:31,544
Marshal,
pode me ouvir?
344
00:20:35,682 --> 00:20:38,951
Uma espingarda pode ferir
muito um homem.
345
00:20:38,953 --> 00:20:40,353
Tenho que admitir,
Marshal.
346
00:20:40,355 --> 00:20:43,289
Voc� sabe como lidar
quando � necessario.
347
00:20:43,291 --> 00:20:44,557
Nesta dist�ncia,
348
00:20:44,559 --> 00:20:47,060
deveria ser capaz de
conseguir, oh,
349
00:20:47,062 --> 00:20:49,345
dois com cada tiro.
350
00:20:52,367 --> 00:20:55,168
Toda a minha vida,
pessoas como eles l� fora
351
00:20:55,170 --> 00:20:57,703
me chutaram para
fora da cidade,
352
00:20:57,705 --> 00:20:58,871
meteram-me nas cadeias.
353
00:20:58,873 --> 00:21:00,740
Honrados cidad�os de bem.
354
00:21:04,494 --> 00:21:06,713
Marshal,
este � o meu tipo de dia,
355
00:21:06,715 --> 00:21:08,231
porque nunca poderia
356
00:21:08,233 --> 00:21:09,966
me vingar deles.
357
00:21:09,968 --> 00:21:12,435
Mas voce est� fazendo por mim.
358
00:21:14,722 --> 00:21:17,006
N�o pode atirar
em todos n�s.
359
00:21:17,008 --> 00:21:18,040
Vamos.
360
00:21:21,195 --> 00:21:22,479
N�o se aproximem mais.
361
00:21:22,481 --> 00:21:23,880
Estou avisando.
362
00:21:23,882 --> 00:21:25,648
Se tivermos que entrar
e apanh�-lo, Marshal,
363
00:21:25,650 --> 00:21:26,950
vamos fazer.
364
00:21:26,952 --> 00:21:29,235
Vai nos deixar fazer isso,
Marshal?
365
00:21:31,373 --> 00:21:33,873
Se esta for a lei,
eu gosto.
366
00:21:57,381 --> 00:21:59,648
N�o posso atirar nas pessoas
que n�o fizeram nada de errado
367
00:21:59,650 --> 00:22:01,083
em sua vida at� agora.
368
00:22:02,436 --> 00:22:03,803
Abra a porta, Chester.
369
00:22:07,674 --> 00:22:09,475
O que vai fazer,
sr. Dillon?
370
00:22:15,265 --> 00:22:16,866
Vai nos entregar ele,
Marshal?
371
00:22:16,868 --> 00:22:18,617
Sim, vou entrega-lo.
372
00:22:18,619 --> 00:22:20,419
� todo seu.
373
00:22:20,421 --> 00:22:21,755
Ele est� l�,
e esta desarmado.
374
00:22:21,757 --> 00:22:24,541
V�o e peguem-no.
375
00:22:24,543 --> 00:22:27,127
Bom, o que est�o esperando?
Eu disse para leva-lo.
376
00:22:27,129 --> 00:22:29,795
N�o Ihes far� mal,
ele n�o est� armado.
377
00:22:29,797 --> 00:22:30,997
Adiante, adiante!
Me ouviram?
378
00:22:30,999 --> 00:22:32,265
V�o pega-lo!
379
00:22:32,267 --> 00:22:34,233
Levem-no e enforquem.
380
00:22:35,636 --> 00:22:39,606
E ent�o encontrarei a
cada um de voc�s.
381
00:22:39,608 --> 00:22:43,209
E vou ver
que os enforquem por assassinato.
382
00:22:43,211 --> 00:22:45,511
E assim sera at� o �ltimo
que fizer.
383
00:22:47,031 --> 00:22:48,881
Agora, ainda esta l�.
384
00:23:00,594 --> 00:23:02,746
N�o sei
o que aconteceu comigo.
385
00:23:02,748 --> 00:23:04,964
Fiquei m�io louco.
386
00:23:07,801 --> 00:23:09,569
Sinto muito pelo que fiz.
387
00:23:11,589 --> 00:23:14,390
O calor deve ter feito
muito mal para mim.
388
00:23:14,392 --> 00:23:17,076
Bom, acho que o calor
fez mal a todos n�s, Rance.
389
00:23:17,611 --> 00:23:19,028
Sim.
390
00:23:21,581 --> 00:23:22,598
Sim.
391
00:23:28,072 --> 00:23:29,772
Bom, eu...
392
00:23:29,774 --> 00:23:31,207
acho que irei para casa.
393
00:23:48,742 --> 00:23:49,742
Todos n�s.
394
00:23:51,812 --> 00:23:53,046
Vamos para casa.
395
00:24:06,543 --> 00:24:09,078
D� a ele sua arma, Chester.
396
00:24:09,080 --> 00:24:10,046
Sim, senhor.
397
00:24:16,753 --> 00:24:19,589
Saia de Dodge.
398
00:24:19,591 --> 00:24:22,325
V� para a sa�da.
399
00:24:22,327 --> 00:24:24,927
Siga em frente
e n�o volte nunca.
400
00:24:24,929 --> 00:24:25,894
Claro.
401
00:24:28,031 --> 00:24:30,299
Agora, voc� n�o � muito brilhante,
Marshal.
402
00:24:31,502 --> 00:24:33,603
Voc� teria
deixado que me matassem.
403
00:24:33,605 --> 00:24:36,456
Me tirando desse
404
00:24:36,458 --> 00:24:38,174
caminho, agora
sempre estar� se perguntando
405
00:24:38,176 --> 00:24:39,642
quando vou voltar.
406
00:24:42,045 --> 00:24:43,946
Eu disse que saia de Dodge.
407
00:25:12,509 --> 00:25:14,894
com um homem assim...
408
00:25:14,896 --> 00:25:16,162
n�o havia coisa que
voc� pudesse fazer
409
00:25:16,164 --> 00:25:18,164
por sua defesa durante todo o dia.
410
00:25:19,566 --> 00:25:21,050
Sabe,
411
00:25:21,052 --> 00:25:22,618
eu quase desejaria
que tivesse feito algo errado
412
00:25:22,620 --> 00:25:24,220
aqui em Dodge.
413
00:25:28,309 --> 00:25:30,560
Bom...
414
00:25:30,562 --> 00:25:32,261
Talvez este calor
facilite a manh� livre.
415
00:25:34,331 --> 00:25:36,199
Talvez amanh�
esteja um pouco mais fresco.
416
00:26:22,632 --> 00:26:24,273
Tradu��o Elton
Dezembro 2013
28973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.