All language subtitles for (B-A)City_Hunter_-_.357_Magnum_(1CE38C1F)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,650 --> 00:00:37,390 Driving like a maniac as usual! 2 00:00:38,100 --> 00:00:40,730 You’re the one who told me to hurry up! 3 00:00:43,170 --> 00:00:45,140 You act like you don’t want to participate in this mission. 4 00:00:45,140 --> 00:00:46,770 Of course not! 5 00:00:59,320 --> 00:01:01,290 I guess we made it right on time. 6 00:01:28,220 --> 00:01:30,520 Welcome, Mr. Kilhiman. 7 00:01:30,520 --> 00:01:33,070 We’re from the Metropolitan Police Department. We’re here to pick you up. 8 00:01:34,820 --> 00:01:36,530 You’re very careful, aren’t you? 9 00:01:36,530 --> 00:01:38,560 This is worth a lot of money. 10 00:01:38,560 --> 00:01:41,240 The Metropolitan Police don’t have as much money as you think. 11 00:01:42,830 --> 00:01:46,640 If you don’t have the money, why don’t you ask the Japanese government? 12 00:01:46,640 --> 00:01:48,760 This information is worth it. 13 00:01:50,610 --> 00:01:52,300 There she is! 14 00:01:53,750 --> 00:01:56,310 Hey, I said get away! Enough is enough! 15 00:01:56,310 --> 00:01:57,350 No pictures today! 16 00:01:57,350 --> 00:01:59,680 Grandpa, I’m fine. 17 00:01:59,680 --> 00:02:01,370 You be quiet. 18 00:02:01,850 --> 00:02:05,710 Enough! You can set up a press conference at the reception tomorrow. 19 00:02:06,020 --> 00:02:08,520 Geez, I wonder if she’s an actress from overseas. 20 00:02:08,520 --> 00:02:13,820 She’s the virtuoso pianist from West Galiera, Nina Shutenberg. 21 00:02:14,140 --> 00:02:18,530 Really? I didn’t realize that a globetrotting informant like you 22 00:02:18,530 --> 00:02:21,530 would know so much about the entertainment industry. 23 00:02:22,240 --> 00:02:26,500 It’s common knowledge. The Japanese just aren’t culturally aware. 24 00:02:27,880 --> 00:02:28,960 If you say so. 25 00:02:29,910 --> 00:02:32,460 Well, why don’t we get going? 26 00:02:42,650 --> 00:02:43,800 Get him! 27 00:02:44,560 --> 00:02:47,020 He’s nothing! Just worry about protecting me! 28 00:02:53,860 --> 00:02:55,820 Kilhiman! Mr. Kilhiman! 29 00:02:56,540 --> 00:02:57,990 What’s going on? 30 00:02:57,990 --> 00:02:58,910 What’s the matter? 31 00:02:58,910 --> 00:03:00,140 Sounds like someone collapsed! 32 00:03:00,140 --> 00:03:01,540 Was it a heart attack or something? 33 00:03:01,540 --> 00:03:02,410 Looks like it’s an old man. 34 00:03:02,410 --> 00:03:04,150 Oh, my God! 35 00:03:04,150 --> 00:03:05,210 He’s bleeding! 36 00:03:05,210 --> 00:03:06,820 Is there a doctor? 37 00:03:06,820 --> 00:03:07,850 Hurry up! 38 00:03:19,230 --> 00:03:20,960 What the hell? 39 00:03:26,110 --> 00:03:27,150 Are you okay? 40 00:03:32,710 --> 00:03:35,360 Nina! Where are you, Nina? Where are you? 41 00:03:50,660 --> 00:03:52,670 That was nicely done, Colonel Helzen. 42 00:03:53,100 --> 00:03:54,810 Save the compliments. 43 00:03:55,260 --> 00:03:56,320 Drive. 44 00:04:08,450 --> 00:04:09,350 Here we go! 45 00:04:28,830 --> 00:04:29,630 presents presents Mokkori Fansub Mokkori Fansub 46 00:04:29,630 --> 00:04:29,830 Soldier in the night presents presents Mokkori Fansub Mokkori Fansub 47 00:04:29,830 --> 00:04:29,870 .357 Magnum Soldier in the night presents presents Mokkori Fansub Mokkori Fansub 48 00:04:29,870 --> 00:04:29,910 .357 Magnum Soldier in the night presents presents Mokkori Fansub Mokkori Fansub 49 00:04:29,910 --> 00:04:29,950 .357 Magnum Soldier in the night presents presents Mokkori Fansub Mokkori Fansub 50 00:04:29,950 --> 00:04:29,990 .357 Magnum Soldier in the night presents presents Mokkori Fansub Mokkori Fansub 51 00:04:29,990 --> 00:04:30,040 .357 Magnum Soldier in the night presents presents Mokkori Fansub Mokkori Fansub 52 00:04:30,040 --> 00:04:31,930 – .357 Magnum Soldier in the night presents presents Mokkori Fansub Mokkori Fansub 53 00:04:31,930 --> 00:04:34,830 presents presents Mokkori Fansub Mokkori Fansub .357 Magnum – 54 00:04:35,000 --> 00:04:40,070 Why don’t we go to the other side of the river together? Kawa mukou made, kon’ya futari dekake yoo 55 00:04:43,510 --> 00:04:48,880 I’ve chosen the fastest car for us Tobikiri hayai kuruma mo yooi shite aru 56 00:04:51,250 --> 00:04:55,520 When I put my ear on his chest Kare no mune ni mimi atere ba 57 00:04:55,520 --> 00:05:00,800 I can hear his heart beat Kikoeru HEART BEAT 58 00:05:00,800 --> 00:05:05,570 Even if we stay here, nothing will happen Koko ni itatte nani mo hajimara nai 59 00:05:05,570 --> 00:05:08,170 Through the days of love Ai no hi no 60 00:05:08,170 --> 00:05:12,410 I keep searching for something Nanika o sagashite itai 61 00:05:12,410 --> 00:05:16,680 I hold my arms out to something Nanika ni te o nobashi tai 62 00:05:16,680 --> 00:05:22,140 I just want to be covered by the night Kokoro o shime tsuke rare soo na 63 00:05:22,140 --> 00:05:28,360 which holds my heart tight yoru ni oborete mitai dake 64 00:05:28,360 --> 00:05:32,490 Weekend soldier Shuumatsu no SOLDIER 65 00:05:32,490 --> 00:05:36,900 Now, he’s crossing the bridge Ima hashi o watatte yuku yo 66 00:05:36,900 --> 00:05:40,840 Through the forest in the early morning Akatsuki no mori, ah 67 00:05:40,840 --> 00:05:50,210 I want to always live in the present Itsu demo ima dake o ikite itai 68 00:05:57,410 --> 00:05:59,480 Soldier in the night 69 00:06:04,190 --> 00:06:05,590 Hey, did you find any? 70 00:06:05,590 --> 00:06:07,400 No, I don’t see any. 71 00:06:07,400 --> 00:06:08,840 You should look more carefully! 72 00:06:08,840 --> 00:06:10,450 I am looking carefully! 73 00:06:11,130 --> 00:06:12,370 You missed some, didn’t you? 74 00:06:12,370 --> 00:06:13,790 No, I didn’t miss any! 75 00:06:14,500 --> 00:06:16,370 Don’t look so depressed. 76 00:06:16,370 --> 00:06:17,910 I’m sure we’ll have some clients tomorrow. 77 00:06:17,910 --> 00:06:20,310 How can you can be so optimistic? 78 00:06:20,310 --> 00:06:23,910 We haven’t had a client for forty-eight days now! 79 00:06:23,910 --> 00:06:26,360 This is a new record for the Saeba Agency! 80 00:06:26,680 --> 00:06:28,860 W-What? Is that true? 81 00:06:28,860 --> 00:06:31,600 I wouldn’t lie or joke about something like that! 82 00:06:33,900 --> 00:06:37,580 Congratulations on the new record! 83 00:06:38,160 --> 00:06:40,530 Congratulations on the new record! 84 00:06:43,470 --> 00:06:48,740 Please come to us, if you have any problems to solve! 85 00:06:48,740 --> 00:06:51,510 Anything at all is okay! 86 00:06:51,510 --> 00:06:52,470 Speedy resolution! I’ll make it! Your privacy will be perfectly protected! Leave it to me! 87 00:06:52,470 --> 00:06:54,260 XYZ is our trademark! That’s the Saeba Agency! Speedy resolution! I’ll make it! Your privacy will be perfectly protected! Leave it to me! 88 00:06:54,260 --> 00:06:55,220 XYZ is our trademark! That’s the Saeba Agency! 89 00:06:55,410 --> 00:06:58,410 Perfect service! Speedy solutions! 90 00:06:58,410 --> 00:07:00,120 You can depend on us! 91 00:07:00,120 --> 00:07:01,640 Please take one. 92 00:07:02,420 --> 00:07:04,490 Please take one. 93 00:07:04,490 --> 00:07:07,160 This town is developing a serious litter problem. 94 00:07:07,160 --> 00:07:09,850 Hi, Ryo. Long time no see! 95 00:07:11,030 --> 00:07:12,950 Can I be your client? 96 00:07:13,160 --> 00:07:16,630 Wow, Reika! Of course, I’d do anything for you! Ask me anything! 97 00:07:16,630 --> 00:07:18,400 No way; you can’t. 98 00:07:18,400 --> 00:07:21,540 Oh, why not? I thought you were looking for clients. 99 00:07:21,540 --> 00:07:25,140 We’ll starve before we accept a request from our competitor. 100 00:07:25,140 --> 00:07:27,180 Oh, what a poor way to put it! 101 00:07:27,180 --> 00:07:29,170 You should call me a “lady in the same field of business.” 102 00:07:29,880 --> 00:07:33,550 Hey, Ryo, I’m so busy it’s making my head swim. 103 00:07:33,550 --> 00:07:35,480 Please help me! 104 00:07:35,480 --> 00:07:39,140 Do you mean you want me as your partner? 105 00:07:39,600 --> 00:07:42,100 Yes, both physically and mentally. 106 00:07:42,520 --> 00:07:45,490 Wow! I’ll have to make a reservation at a hotel! 107 00:07:46,960 --> 00:07:49,000 Why in the hell did you bring up a subject like that? 108 00:07:49,000 --> 00:07:53,890 It’s best if co-workers have mokkori knowledge of each other. 109 00:07:55,070 --> 00:07:57,520 Then why you haven’t done it with me? 110 00:08:02,040 --> 00:08:04,680 Anyway, I refuse to accept her as our client! 111 00:08:04,680 --> 00:08:06,110 I’m going home. 112 00:08:06,450 --> 00:08:10,690 What? You don’t have a relationship with Kaori yet? 113 00:08:10,690 --> 00:08:13,590 That means I still have a chance. 114 00:08:13,590 --> 00:08:15,080 Call me if you feel like it. 115 00:08:15,890 --> 00:08:17,470 What? You mean mokkori? 116 00:08:18,030 --> 00:08:21,760 No way! But maybe if you help me… 117 00:08:34,040 --> 00:08:38,510 Hi, Umibouzu! You look cute in that outfit! 118 00:08:38,510 --> 00:08:40,820 If you only came here to make fun of me, you can leave. 119 00:08:40,820 --> 00:08:44,040 I don’t think that’s a good way to speak to your customers. 120 00:08:44,040 --> 00:08:47,670 Look at this place! That’s why there are no customers here. 121 00:08:48,660 --> 00:08:52,730 Well, I don’t care if it tastes bad, just give me a cup of coffee. 122 00:08:52,730 --> 00:08:55,960 Bad coffee would be a good match for you. 123 00:08:55,960 --> 00:08:58,100 Gee, what a nice attitude! 124 00:09:00,600 --> 00:09:03,710 What kind of strange customer would be in a place like this? 125 00:09:03,710 --> 00:09:04,710 It’s Kaori. 126 00:09:04,710 --> 00:09:07,440 What? I didn’t know she came here alone. 127 00:09:07,910 --> 00:09:09,410 She’s still here. 128 00:09:09,410 --> 00:09:10,880 Downstairs with Miki. 129 00:09:19,290 --> 00:09:23,430 Wow, all in the center! Miki, you’re incredible! 130 00:09:23,430 --> 00:09:24,580 It’s nothing. 131 00:09:32,330 --> 00:09:34,270 Why don’t you try, Kaori? 132 00:09:34,270 --> 00:09:36,550 Oh, no, no. I’m not good at shooting. 133 00:09:36,770 --> 00:09:40,510 You look so frustrated, you need to blow off some steam. 134 00:09:43,810 --> 00:09:45,480 Well then, I’ll give it a try. 135 00:09:46,580 --> 00:09:47,440 Here. 136 00:09:47,890 --> 00:09:49,310 Thanks. 137 00:09:56,790 --> 00:09:57,820 Mokkori! 138 00:09:57,820 --> 00:10:00,780 Take this, you insensitive mokkori fiend! 139 00:10:01,030 --> 00:10:03,790 Eat this and die, mokkori jerk! 140 00:10:03,790 --> 00:10:06,200 Go to hell, pervert! 141 00:10:07,300 --> 00:10:09,100 She sounds like she’s unhappy. 142 00:10:09,100 --> 00:10:11,370 She practices better when she’s unhappy. 143 00:10:11,950 --> 00:10:15,380 Pervert! Molester! Mokkori idiot! 144 00:10:15,540 --> 00:10:19,450 I see. She’s getting closer and closer to the target. 145 00:10:19,450 --> 00:10:21,710 Give me the coffee before it gets cold. 146 00:10:23,970 --> 00:10:27,890 National shame of Japan! Womanizer! Shame on you! 147 00:10:28,490 --> 00:10:32,430 You complain about Kaori, but you know a lot about her, I guess. 148 00:10:32,430 --> 00:10:34,050 You’re the King of Perverts! 149 00:10:34,760 --> 00:10:36,860 Bad coffee, as usual. 150 00:10:36,860 --> 00:10:39,360 Eat this! A punishment from God! 151 00:10:42,570 --> 00:10:45,450 You did it, Kaori! Bulls-eye! 152 00:10:46,300 --> 00:10:48,910 Really? I hit the bulls-eye! 153 00:10:54,680 --> 00:10:56,840 Mokkori! Perfect! 154 00:10:58,350 --> 00:10:59,890 How beautiful! 155 00:10:59,890 --> 00:11:02,020 Your beauty is other-wordly. 156 00:11:02,020 --> 00:11:04,790 You came here to see me, didn’t you? 157 00:11:04,790 --> 00:11:07,420 Are you Mr. Saeba? 158 00:11:09,700 --> 00:11:10,890 Who are you? 159 00:11:11,670 --> 00:11:12,860 What? 160 00:11:13,170 --> 00:11:14,800 Would you play this tape? 161 00:11:34,760 --> 00:11:36,350 This music is… 162 00:12:09,090 --> 00:12:12,330 I feel better now. Thank you very much, Miki. 163 00:12:12,330 --> 00:12:13,540 It was nothing. 164 00:12:14,100 --> 00:12:15,060 You’re very welcome. 165 00:12:15,060 --> 00:12:16,230 Can I come back again? 166 00:12:16,230 --> 00:12:17,750 Sure, anytime. 167 00:12:18,030 --> 00:12:19,670 Oh, Ryo, I didn’t know you were here. 168 00:12:19,670 --> 00:12:21,720 Long time no see, Mr. Saeba. 169 00:12:23,440 --> 00:12:25,940 Did something happen to Maki? 170 00:12:25,940 --> 00:12:29,140 Maki? You mean the daughter of Commander Himuro? 171 00:12:29,680 --> 00:12:35,280 My name is Nina. I was with Ms. Maki Himuro in Vienna. 172 00:12:35,280 --> 00:12:37,230 You’re Mr. Ijuin, aren’t you? 173 00:12:37,590 --> 00:12:38,840 Iju… 174 00:12:45,730 --> 00:12:48,700 That name! I almost forgot that was his name! 175 00:12:49,020 --> 00:12:50,160 Shut up! 176 00:12:50,800 --> 00:12:54,120 Excuse me, did I say something I shouldn’t have? 177 00:12:54,120 --> 00:12:55,390 Ah, no. Umm… 178 00:12:57,540 --> 00:12:58,630 Just call me Umibouzu. 179 00:13:01,140 --> 00:13:06,050 You’re Nina Shutenberg, winner of the Chopin Competition, aren’t you? 180 00:13:07,250 --> 00:13:11,720 Yes, I have several concerts in Japan starting the day after tomorrow, 181 00:13:11,720 --> 00:13:13,810 followed by some in West Galiera. 182 00:13:16,490 --> 00:13:19,360 Maki is at the National Music School and doing well. 183 00:13:19,360 --> 00:13:23,650 It’s famous for its intense practice regimen, but she’s usually cheerful. 184 00:13:24,030 --> 00:13:29,160 I’ve heard that Mr. Umibouzu and Mr. Saeba are private detectives. Are you? 185 00:13:29,440 --> 00:13:31,040 Private detectives? 186 00:13:31,040 --> 00:13:35,030 Well, I guess you could call me that. 187 00:13:36,340 --> 00:13:40,300 You didn’t come here just to give us a report on Maki, did you? 188 00:13:41,450 --> 00:13:46,320 I talked to Maki, and she told me to ask Mr. Umibouzu and Mr. Saeba. 189 00:13:46,320 --> 00:13:48,650 I want to find my father. 190 00:13:51,290 --> 00:13:55,360 I was told that my father had died before I was born. 191 00:13:55,360 --> 00:13:57,890 But then I learned that he’s still alive. 192 00:13:57,890 --> 00:14:00,270 My mother was also a pianist. 193 00:14:00,270 --> 00:14:03,970 She died five years ago after a prolonged illness. 194 00:14:03,970 --> 00:14:06,570 Before she passed away, she told me something. 195 00:14:07,010 --> 00:14:10,200 She said, “Your father is alive. He’s in Japan.” 196 00:14:11,280 --> 00:14:13,200 But I don’t know either his name or his face. 197 00:14:13,820 --> 00:14:17,160 I asked my grandfather, who is working as my manager. 198 00:14:17,590 --> 00:14:20,590 All he would tell me is that my father died. 199 00:14:20,590 --> 00:14:26,260 This is the only clue I have to search for my father with. 200 00:14:26,800 --> 00:14:28,720 This pendant, my mother’s keepsake. 201 00:14:30,330 --> 00:14:32,180 “J to S.” 202 00:14:32,630 --> 00:14:35,840 “S” stands for Sophia, my mother’s name. 203 00:14:35,840 --> 00:14:38,690 The only clue is a first initial. 204 00:14:40,380 --> 00:14:42,540 I know this is ridiculous. 205 00:14:44,010 --> 00:14:45,710 Leave it to me! 206 00:14:45,710 --> 00:14:49,280 There are some people in the Metropolitan Police who owe me favors. 207 00:14:49,280 --> 00:14:52,370 Finding your father won’t be difficult at all. 208 00:14:52,900 --> 00:14:55,690 Therefore, please wait for the good news at my office. 209 00:14:55,690 --> 00:14:56,620 Umm… 210 00:14:56,620 --> 00:14:57,590 Let’s go, let’s go! 211 00:14:57,590 --> 00:14:59,930 Hey, Ryo, wait a sec! 212 00:14:59,930 --> 00:15:00,580 Jerk! 213 00:15:00,820 --> 00:15:02,360 What shall we do, Falcon? 214 00:15:02,360 --> 00:15:06,940 I’m going. If something happens to Nina, Maki won’t forgive me! 215 00:15:06,940 --> 00:15:09,730 Wow, sounds like fun! I’m going too! 216 00:15:10,300 --> 00:15:12,220 East Galiera Embassy 217 00:15:19,730 --> 00:15:22,560 What is your explanation for this, Helzen?! 218 00:15:23,180 --> 00:15:27,060 We killed Kilhiman to get this, but it’s all junk! 219 00:15:27,060 --> 00:15:28,490 Ambassador Bondal, 220 00:15:28,490 --> 00:15:31,530 I simply obeyed the order you said our government gave us. 221 00:15:31,990 --> 00:15:36,300 But you told me that Kilhiman might be selling the police information 222 00:15:36,300 --> 00:15:38,500 regarding our activities in the Far East! 223 00:15:39,030 --> 00:15:42,140 I also told you that I didn’t think a careful man like Kilhiman 224 00:15:42,140 --> 00:15:46,010 would carry the information himself. 225 00:15:46,010 --> 00:15:48,210 But it appears you didn’t listen. 226 00:15:49,840 --> 00:15:52,430 But I didn’t tell you to kill him. 227 00:15:54,520 --> 00:15:59,390 He set a small but powerful bomb in a trashcan. 228 00:15:59,390 --> 00:16:01,120 If I had let him live, 229 00:16:01,120 --> 00:16:05,290 he would have claimed it was a terrorist attack by East Galiera 230 00:16:05,290 --> 00:16:08,690 in order to sell his information for a higher price. 231 00:16:10,300 --> 00:16:13,280 Did you intend to take responsibility for that? 232 00:16:15,100 --> 00:16:17,990 If the Metropolitan Police get that information, you’ll be in hot water. 233 00:16:18,420 --> 00:16:21,200 I won’t be the only one in trouble! 234 00:16:22,340 --> 00:16:24,380 You don’t need to worry about that. 235 00:16:24,380 --> 00:16:28,250 The information hasn’t reached the Metropolitan Police Department yet. 236 00:16:28,250 --> 00:16:30,290 What? Where is it then? 237 00:16:30,290 --> 00:16:34,180 Leave things to the Intelligence Division from now on. 238 00:16:36,020 --> 00:16:40,640 And your Mr. Gunter is, of course, off the mission. 239 00:16:45,630 --> 00:16:49,440 He’s too sure of himself. People call him the “Crimson Grim Reaper,” 240 00:16:49,440 --> 00:16:51,970 but he’s just a murdering machine. 241 00:16:51,970 --> 00:16:53,530 What should we do? 242 00:16:55,010 --> 00:16:58,580 I don’t want him to take all the credit, so here’s what we’ll do. 243 00:16:59,810 --> 00:17:04,060 Watch Helzen. Let him find the information. 244 00:17:04,820 --> 00:17:06,920 We’ll complete the plan later. 245 00:17:17,670 --> 00:17:20,220 Colonel Helzen, how was the meeting? 246 00:17:22,770 --> 00:17:25,410 Kilhiman didn’t have it. 247 00:17:25,410 --> 00:17:30,650 A new ambassador is usually too eager for success. 248 00:17:31,080 --> 00:17:33,820 Did you find out who Kilhiman contacted? 249 00:17:34,120 --> 00:17:39,450 Yes, the manager of Nina Shutenberg, the pianist from West Galiera, 250 00:17:39,450 --> 00:17:41,280 Klaus Shutenberg. 251 00:17:42,490 --> 00:17:44,000 Klaus Shutenberg?! 252 00:17:44,290 --> 00:17:48,730 Yes, our personnel are trying to confirm the information. 253 00:17:48,730 --> 00:17:50,460 We should get their report soon. 254 00:17:50,840 --> 00:17:54,390 I see, Klaus Shutenberg… 255 00:17:59,210 --> 00:18:01,890 What did you say? Find someone? 256 00:18:02,480 --> 00:18:03,880 I don’t have time for that! 257 00:18:03,880 --> 00:18:06,850 I already have one stupid case to deal with, and it’s giving me a headache! 258 00:18:07,220 --> 00:18:09,950 I’m sorry, but NO WAY! 259 00:18:09,950 --> 00:18:11,560 You can’t do that! 260 00:18:12,390 --> 00:18:15,570 In that case, I’m going to make you pay me back right now! 261 00:18:16,040 --> 00:18:18,930 Well, but I’m not feeling well today. 262 00:18:18,930 --> 00:18:20,930 I have an idea! I’ll have Reika help you! 263 00:18:20,930 --> 00:18:23,000 She’s good at things like that. 264 00:18:23,000 --> 00:18:24,790 No, not in bed! I meant the work! 265 00:18:25,000 --> 00:18:26,560 Reika? 266 00:18:27,370 --> 00:18:30,130 But she told me that she’s busy as a bee. 267 00:18:30,610 --> 00:18:32,630 Are you sure she’ll help me? 268 00:18:33,310 --> 00:18:34,910 Of course! 269 00:18:34,910 --> 00:18:37,950 Hey, will you count this as one of the mokkori one-shots I owe you? 270 00:18:37,950 --> 00:18:41,050 I’ll pay you several more of them I owe you soon. 271 00:18:41,050 --> 00:18:41,720 Talk to you later. 272 00:18:49,320 --> 00:18:52,890 Did I say something strange? 273 00:18:55,960 --> 00:18:57,520 I hate myself. 274 00:19:00,370 --> 00:19:01,010 Nina! 275 00:19:01,010 --> 00:19:01,870 Yes? 276 00:19:02,120 --> 00:19:04,840 I promise I’ll find your father, 277 00:19:04,840 --> 00:19:06,970 so you can relax and spend the night here. 278 00:19:06,970 --> 00:19:09,880 Don’t be silly! Nina is a celebrity! 279 00:19:09,880 --> 00:19:11,920 She’s too busy to spend the night here! 280 00:19:12,210 --> 00:19:14,320 Well, actually… 281 00:19:14,320 --> 00:19:18,510 If it’s okay with Kaori and Mr. Saeba, I would like to stay the night. 282 00:19:19,100 --> 00:19:19,790 But… 283 00:19:19,790 --> 00:19:21,590 Wow, how wonderful! 284 00:19:21,590 --> 00:19:24,790 Now, I have extra energy to look for your father! 285 00:19:25,830 --> 00:19:27,490 How lucky I am! 286 00:19:34,400 --> 00:19:37,610 Nina wanted Japanese food for dinner, so I made these. 287 00:19:37,610 --> 00:19:38,940 I hope you enjoy them. 288 00:19:39,210 --> 00:19:43,110 Wow, tempura and sashimi! How beautiful! 289 00:19:43,110 --> 00:19:45,550 Kaori, you’re a good cook, aren’t you? 290 00:19:45,550 --> 00:19:47,910 She’s very good at displaying food that she picked up at the deli. 291 00:19:49,220 --> 00:19:50,820 You have a big mouth, don’t you? 292 00:19:50,820 --> 00:19:51,750 I’m sorry. 293 00:19:51,750 --> 00:19:54,040 Well, please enjoy your dinner! 294 00:19:54,590 --> 00:19:56,720 Sure! Looks good! 295 00:20:07,370 --> 00:20:08,350 It’s good! 296 00:20:09,030 --> 00:20:10,370 I’m glad you like it. 297 00:20:10,370 --> 00:20:11,810 Please go ahead and eat as much as you like. 298 00:20:19,850 --> 00:20:20,530 Another one. 299 00:20:20,860 --> 00:20:21,820 Sure. 300 00:20:21,820 --> 00:20:24,850 Hey, you. You shouldn’t eat so much. 301 00:20:24,850 --> 00:20:27,410 Doesn’t it make you ashamed to be such a mooch? 302 00:20:27,790 --> 00:20:33,460 Oh, really? Mr. Saeba hasn’t paid for a meal in years. 303 00:20:33,460 --> 00:20:34,620 Right? 304 00:20:36,860 --> 00:20:40,460 Eat as much as you like, both of you. Here, Umibouzu! 305 00:20:41,040 --> 00:20:44,330 I wonder if I can trust them or not? 306 00:20:46,040 --> 00:20:48,390 Mr. Saeba looks unreliable. 307 00:20:49,080 --> 00:20:51,350 Mr. Umibouzu is scary. 308 00:20:52,950 --> 00:20:56,850 Why did Maki introduce me to people like this? 309 00:20:56,850 --> 00:20:57,990 Ms. Nina? 310 00:20:57,990 --> 00:20:58,690 Yes? 311 00:20:58,930 --> 00:21:01,660 You can’t use chopsticks very well, can you? 312 00:21:01,660 --> 00:21:03,860 I’ll teach you how to use them. 313 00:21:03,860 --> 00:21:05,960 Oh, no thank you, that’s all right. 314 00:21:05,960 --> 00:21:07,430 Don’t be shy! 315 00:21:07,730 --> 00:21:10,410 Wow, oh my God! I’ll have to wipe them off! 316 00:21:11,270 --> 00:21:12,450 Wiping, wiping… 317 00:21:12,660 --> 00:21:15,750 Your head isn’t a towel, is it? 318 00:21:18,840 --> 00:21:21,710 It might stain. You better change. 319 00:21:21,710 --> 00:21:22,940 But Mr. Saeba is— 320 00:21:22,940 --> 00:21:25,110 Don’t worry about Ryo. He’s used to it. We go through this everyday. 321 00:21:25,110 --> 00:21:25,950 Hurry and change. 322 00:21:25,950 --> 00:21:26,610 Sure. 323 00:21:36,690 --> 00:21:39,260 Is it okay for you to ignore him in this situation? 324 00:21:39,260 --> 00:21:40,830 Kaori’s with her. 325 00:21:40,830 --> 00:21:42,730 Ah, that’s true. 326 00:21:42,730 --> 00:21:44,240 Guest Room 327 00:21:44,970 --> 00:21:48,170 Here. These are mine. I hope they fit you. 328 00:21:48,170 --> 00:21:50,410 Oh, thank you. I’m sure they’ll be fine. 329 00:21:55,480 --> 00:21:59,500 The guestroom is right next to my room! It’s now or never! 330 00:22:04,470 --> 00:22:05,950 Wow! 331 00:22:11,830 --> 00:22:13,760 That isn’t the only one! 332 00:22:22,840 --> 00:22:25,930 Wow! Cool! 333 00:22:28,410 --> 00:22:29,880 What? What’s the matter? 334 00:22:33,410 --> 00:22:36,580 Idiot! What would she have done if it hit me?! 335 00:22:37,080 --> 00:22:37,920 Do they fit you? 336 00:22:37,920 --> 00:22:38,790 They’re fine. 337 00:22:38,790 --> 00:22:42,360 A little bigger in the waist, but the length is perfect. 338 00:22:42,360 --> 00:22:44,760 The chest is a little tight though. 339 00:22:45,560 --> 00:22:47,790 Her figure is better than mine. 340 00:22:48,160 --> 00:22:52,640 Excuse me, Kaori, can I use your shower? I feel sticky. 341 00:22:52,900 --> 00:22:55,730 Oh, of course, please! 342 00:22:57,410 --> 00:23:00,540 I wonder if I exercise, if my breasts will get bigger? 343 00:23:07,210 --> 00:23:08,720 Here. You can use this towel. 344 00:23:08,720 --> 00:23:09,960 Excuse me, but… 345 00:23:09,960 --> 00:23:11,690 Don’t worry about Ryo peeking at you. 346 00:23:11,690 --> 00:23:15,590 I’ll guard the door from outside. Please feel safe and enjoy your shower. 347 00:23:15,590 --> 00:23:16,200 Okay! 348 00:23:23,230 --> 00:23:26,060 You’re still too easily tricked, Kaori! 349 00:23:29,740 --> 00:23:32,930 It’s more tasteful to watch her through the glass. 350 00:23:35,210 --> 00:23:37,850 But without the glass, I’d enjoy it more. 351 00:23:51,290 --> 00:23:52,530 Ms. Nina! 352 00:23:53,290 --> 00:23:57,490 Why don’t you leave your inhibitions behind with your underwear? 353 00:24:01,400 --> 00:24:05,130 How far do you want to go to be the national shame of Japan, you mokkori jerk?! 354 00:24:07,740 --> 00:24:10,750 I know you think I have a flat chest and a big butt. 355 00:24:10,750 --> 00:24:12,880 I’m so sorry! 356 00:24:12,880 --> 00:24:15,250 What are you talking about? You’re not making any sense! 357 00:24:15,250 --> 00:24:18,020 Stay here and cool down for a while! 358 00:24:18,310 --> 00:24:21,270 Kaori, please forgive me! I promise I wouldn’t do it again! 359 00:24:21,560 --> 00:24:23,730 It looks like we won’t have to worry about them for a while. 360 00:24:27,560 --> 00:24:32,150 Ms. Nina, please help me! Please let me down! 361 00:24:41,880 --> 00:24:44,020 Kaori, thank you for the shower. 362 00:24:44,680 --> 00:24:46,570 Where did she go? 363 00:25:02,600 --> 00:25:03,230 Momma! 364 00:25:07,470 --> 00:25:09,170 Oh, Kaori. 365 00:25:09,170 --> 00:25:14,510 I’m sorry. You looked very much like my mother from behind. 366 00:25:16,880 --> 00:25:19,080 I’ve been mistaken for a man before, 367 00:25:19,080 --> 00:25:21,160 but this is the first time I’ve been mistaken for someone’s mother. 368 00:25:21,350 --> 00:25:23,010 No, that’s not what I meant. 369 00:25:24,790 --> 00:25:27,590 Every time I would ask my mother about my father, 370 00:25:27,590 --> 00:25:31,050 she would turn away and look at the moon. 371 00:25:34,560 --> 00:25:39,100 I’m sure my mother loved my father very much. 372 00:25:39,100 --> 00:25:44,570 There has to be some reason they had to leave each other. 373 00:25:44,570 --> 00:25:47,620 What am I saying? 374 00:25:47,620 --> 00:25:49,840 It doesn’t make any sense that I mistook you for my mother. 375 00:25:49,840 --> 00:25:51,900 Ah, well… 376 00:25:52,380 --> 00:25:56,080 Kaori, you love Mr. Saeba, don’t you? 377 00:25:56,080 --> 00:25:58,850 Don’t say such a silly thing! How could I love a pervert like him? 378 00:25:58,850 --> 00:26:01,120 He’s just my business partner. 379 00:26:01,590 --> 00:26:04,660 That must be true. Anything else is too ridiculous. 380 00:26:04,660 --> 00:26:07,420 Mr. Saeba is so perverted! 381 00:26:11,600 --> 00:26:13,170 You’re finally smiling. 382 00:26:13,500 --> 00:26:15,470 Ah, what’s wrong with me? 383 00:26:16,240 --> 00:26:20,640 I don’t know why, but when I recall Mr. Saeba’s silly actions, 384 00:26:20,640 --> 00:26:22,390 I can’t stop myself from laughing. 385 00:26:23,680 --> 00:26:28,060 Even though he seems spontaneous, his actions are usually planned. 386 00:26:28,850 --> 00:26:29,980 Kaori… 387 00:26:29,980 --> 00:26:33,870 Anyway, I think it would be a good idea if you didn’t sleep here tonight. 388 00:26:34,190 --> 00:26:38,240 No, I trust Mr. Saeba. 389 00:26:38,760 --> 00:26:41,200 Can you say the same thing after you see that? 390 00:26:41,530 --> 00:26:43,160 Mr. Saeba?! 391 00:26:43,390 --> 00:26:45,660 Haven’t you learned anything yet?! 392 00:26:53,070 --> 00:26:57,440 Wasn’t that a little much? 393 00:26:58,450 --> 00:26:59,780 There’s an old saying in Japan, 394 00:26:59,780 --> 00:27:02,970 “A clever person doesn’t stay close to mokkori.” 395 00:27:03,420 --> 00:27:06,150 When in Rome, do as the Romans do. 396 00:27:06,150 --> 00:27:08,310 I’m going back to my hotel tonight! 397 00:27:19,370 --> 00:27:21,300 Police? Did you find Nina? 398 00:27:21,300 --> 00:27:23,370 It’s me, Grandfather. 399 00:27:23,370 --> 00:27:25,740 Nina?! Where are you now? 400 00:27:26,170 --> 00:27:28,510 I’m sorry to make you worry about me, 401 00:27:28,510 --> 00:27:32,460 but there’s something I had to do now that I’m in Japan. 402 00:27:32,780 --> 00:27:35,750 What do you mean? There is nothing for you to do here except the concerts! 403 00:27:37,180 --> 00:27:39,220 I wanted to find my papa. 404 00:27:39,640 --> 00:27:40,560 What? 405 00:27:41,960 --> 00:27:43,680 Nina, you know… 406 00:27:43,860 --> 00:27:46,560 No! I won’t let you do things like that! 407 00:27:46,560 --> 00:27:48,130 What are you going to do about the reception tomorrow? 408 00:27:48,130 --> 00:27:50,810 And the charity concert the day after tomorrow?! 409 00:27:50,810 --> 00:27:53,070 Don’t worry, Grandfather. 410 00:27:53,530 --> 00:27:55,530 I’m on my way to the hotel. 411 00:27:56,470 --> 00:27:57,940 Yes. 412 00:28:04,540 --> 00:28:08,340 Find her papa? Idiot! 413 00:28:09,650 --> 00:28:13,060 Just as I thought, we shouldn’t have come to Japan. 414 00:28:14,590 --> 00:28:15,720 Who is it? 415 00:28:15,720 --> 00:28:17,090 Room service. 416 00:28:17,090 --> 00:28:18,650 Room service? 417 00:28:18,650 --> 00:28:20,720 I didn’t order anything from room service. 418 00:28:23,600 --> 00:28:25,970 Who the hell are you?! 419 00:28:28,770 --> 00:28:34,880 I had to hide from my grandfather in order to look for my father. 420 00:28:35,590 --> 00:28:39,740 I knew that if Grandfather found out, he wouldn’t let me do it. 421 00:28:40,780 --> 00:28:44,580 But now you have to go back to him like this. 422 00:28:44,580 --> 00:28:45,660 I’m really sorry. 423 00:28:46,250 --> 00:28:48,740 No, it’s okay. 424 00:28:49,390 --> 00:28:54,250 I know it’s impossible to find my father with no real clues. 425 00:28:55,530 --> 00:28:59,080 But I just couldn’t stop myself from doing something. 426 00:28:59,470 --> 00:29:00,710 Nina… 427 00:29:04,100 --> 00:29:06,810 What are you going to do with me? 428 00:29:06,810 --> 00:29:09,140 I just want you to meet someone over there. 429 00:29:10,280 --> 00:29:11,390 Someone? 430 00:29:18,090 --> 00:29:19,780 Grandfather, where are you going? 431 00:29:20,620 --> 00:29:22,060 Nina! 432 00:29:22,060 --> 00:29:22,860 Get rid of them! 433 00:29:22,860 --> 00:29:25,150 Nina, hurry back to the room! 434 00:29:25,410 --> 00:29:26,760 Okay. 435 00:29:29,660 --> 00:29:31,170 Wait a second! 436 00:29:35,070 --> 00:29:36,850 I got you! You crook! 437 00:29:39,140 --> 00:29:40,590 Oh, you have a gun, do you? 438 00:29:40,840 --> 00:29:42,310 What a mess. 439 00:29:43,080 --> 00:29:46,460 All right, I guess you’ll all have to come with me then. 440 00:29:46,460 --> 00:29:47,780 I don’t think so. 441 00:29:47,780 --> 00:29:48,180 What?! 442 00:29:48,600 --> 00:29:49,110 Ryo! 443 00:29:49,110 --> 00:29:50,350 Mr. Saeba! 444 00:29:51,850 --> 00:29:55,020 I’ve got a promised mokkori with Nina. 445 00:29:56,330 --> 00:29:57,760 So you want to play the knight, do you? 446 00:29:57,760 --> 00:30:00,190 I guess you don’t understand the situation. 447 00:30:02,480 --> 00:30:04,900 If you can shoot me, go ahead and do it. 448 00:30:04,900 --> 00:30:05,900 What? 449 00:30:05,900 --> 00:30:07,990 Mr. Saeba, don’t be ridiculous! 450 00:30:15,240 --> 00:30:18,580 He’s so different from the Mr. Saeba I saw earlier. 451 00:30:18,580 --> 00:30:19,750 What kind of man is he? 452 00:30:20,180 --> 00:30:22,710 What’s wrong? Is that gun just a decoration? 453 00:30:22,960 --> 00:30:24,260 Shut up! 454 00:30:26,820 --> 00:30:29,340 No way! I already had my gun drawn! 455 00:30:29,790 --> 00:30:31,460 You waste a lot of movement. 456 00:30:31,460 --> 00:30:34,560 Well, I’m guessing you aren’t just an ordinary mugger. 457 00:30:34,560 --> 00:30:36,310 Why don’t you tell us why you’re doing this? 458 00:30:38,780 --> 00:30:40,430 Ryo, he’s running away! 459 00:30:40,430 --> 00:30:41,770 Don’t move! 460 00:30:44,780 --> 00:30:47,130 I’m sorry, Colonel Helzen. 461 00:30:47,750 --> 00:30:49,070 No need for excuses. Go. 462 00:30:49,070 --> 00:30:49,970 Yes, Sir. 463 00:31:18,220 --> 00:31:21,020 City Hunter and Falcon… 464 00:31:26,550 --> 00:31:27,900 That man… 465 00:31:28,340 --> 00:31:31,720 That was close. You might want to consider saying thank you. 466 00:31:31,720 --> 00:31:33,390 I didn’t need you! 467 00:31:33,390 --> 00:31:36,150 Why are you here anyway? 468 00:31:37,320 --> 00:31:39,760 I couldn’t let a wild beast like you roam free. 469 00:31:39,760 --> 00:31:41,230 What did you say? 470 00:31:43,360 --> 00:31:45,790 You, why the hell are you here? 471 00:31:48,570 --> 00:31:52,500 I knew something like this would happen, 472 00:31:52,500 --> 00:31:54,730 so I hid inside the trunk. 473 00:31:56,510 --> 00:31:58,450 Nina, come with me. We’re going back to the hotel. 474 00:31:58,450 --> 00:31:59,540 Grandfather! 475 00:31:59,970 --> 00:32:01,600 Ms. Nina, wait, wait! 476 00:32:01,600 --> 00:32:04,560 Well, after an incident like this, it’s dangerous! 477 00:32:04,560 --> 00:32:06,120 I’ll be your bodyguard! 478 00:32:12,420 --> 00:32:14,090 That man was a professional. 479 00:32:14,090 --> 00:32:15,700 Do you have any idea why he was after you? 480 00:32:15,700 --> 00:32:17,710 Not at all. Please go home. 481 00:32:17,710 --> 00:32:18,490 Grandfather! 482 00:32:18,950 --> 00:32:20,670 After an incident like that, 483 00:32:20,670 --> 00:32:22,710 I’m not going anywhere without an explanation. 484 00:32:23,480 --> 00:32:24,870 Do whatever you want. 485 00:32:24,870 --> 00:32:26,340 I’m going to bed now. 486 00:32:26,340 --> 00:32:27,500 Grandfather! 487 00:32:28,980 --> 00:32:32,340 You should go to bed soon. You have a reception tomorrow. 488 00:32:34,050 --> 00:32:37,480 I’m sorry, everybody. Grandfather is so stubborn. 489 00:32:37,480 --> 00:32:39,890 Well, you don’t need to apologize. 490 00:32:40,150 --> 00:32:41,880 By the way, Umibouzu… 491 00:32:42,790 --> 00:32:47,760 It’s not necessary for both of us to stay here as her bodyguards. 492 00:32:47,760 --> 00:32:49,320 There are two matches here. 493 00:32:49,760 --> 00:32:52,500 The one who pulls the red one will stay here tonight. 494 00:32:52,500 --> 00:32:53,970 Go ahead and pull. 495 00:32:57,280 --> 00:32:58,690 Oh, you lost. 496 00:32:58,690 --> 00:33:01,040 So I’ll stay here tonight. 497 00:33:01,040 --> 00:33:03,580 Let me pull one for you, Ryo! 498 00:33:03,580 --> 00:33:05,600 Oh no! You shouldn’t! 499 00:33:05,600 --> 00:33:06,910 Hey, stop! 500 00:33:06,910 --> 00:33:09,590 Oh, sorry. You lost too. 501 00:33:11,340 --> 00:33:13,730 Oh, it broke in my hand! 502 00:33:13,730 --> 00:33:16,470 Why don’t we start over again? 503 00:33:16,470 --> 00:33:18,030 Goodnight. 504 00:33:18,030 --> 00:33:21,060 Umibouzu and I will take care of things here. 505 00:33:21,400 --> 00:33:22,530 Yes, Ma’am. 506 00:33:22,530 --> 00:33:24,790 I can’t do anything about it, since you figured out the trick. 507 00:33:25,270 --> 00:33:26,800 I’m going home and to bed. 508 00:33:29,900 --> 00:33:31,390 He’s being too obedient. 509 00:33:35,910 --> 00:33:38,880 Helzen tried to see Klaus Shutenberg? 510 00:33:38,880 --> 00:33:43,150 When he sees Klaus again, that will be it, I’m sure. 511 00:33:43,450 --> 00:33:44,650 At that time… 512 00:33:44,650 --> 00:33:48,170 Yes, Sir. I know what to do. Trust me. 513 00:33:55,090 --> 00:33:57,180 RN Private Detective 514 00:33:59,490 --> 00:34:03,640 Why exactly have you come here to see me, Ryo? 515 00:34:04,070 --> 00:34:07,600 I’d like you to investigate something. 516 00:34:10,810 --> 00:34:13,900 What are they talking about? I can’t hear them. 517 00:34:14,420 --> 00:34:17,700 I promise I’ll pay you for this. I’m not like Saeko. 518 00:34:18,130 --> 00:34:21,420 I have no problem with my cash flow these days. 519 00:34:22,390 --> 00:34:23,620 That’s good. 520 00:34:24,640 --> 00:34:29,170 Money makes many things possible, but love makes everything possible. 521 00:34:29,760 --> 00:34:32,420 I’ll pay you with my mokkori! 522 00:34:33,370 --> 00:34:34,380 Sure. 523 00:34:35,320 --> 00:34:40,340 Why don’t we go to the bar at the hotel first to put us in a good mood? 524 00:34:40,770 --> 00:34:42,040 I agree with you. 525 00:34:43,800 --> 00:34:45,680 W… What? 526 00:34:45,680 --> 00:34:47,910 When you didn’t put up a fight, 527 00:34:47,910 --> 00:34:49,970 I knew something like this would be happening! 528 00:34:51,820 --> 00:34:55,250 I just remembered something I have to do. See you, Ryo! 529 00:34:57,210 --> 00:35:00,860 Kaori, who is so kind and beautiful, please let me down. 530 00:35:00,860 --> 00:35:03,830 It’s cold out here! I’ll freeze to death! 531 00:35:14,340 --> 00:35:16,600 That’s disgusting! Wipe it off! 532 00:35:18,070 --> 00:35:19,670 I’m so terribly sorry. 533 00:35:19,670 --> 00:35:22,390 I happened to be hanging around outside naked all night. 534 00:35:22,900 --> 00:35:24,310 It was your own fault. 535 00:35:28,110 --> 00:35:30,060 Ryo, the parking garage is underground, isn’t it? 536 00:35:30,060 --> 00:35:31,760 Can you park the car? 537 00:35:31,760 --> 00:35:35,820 I’m catching a cold, so I want to buy some medicine before I go inside. 538 00:35:36,980 --> 00:35:40,950 I know I shouldn’t trust him, but I guess I will. 539 00:35:43,770 --> 00:35:45,540 Take your time! 540 00:35:45,540 --> 00:35:46,990 Nina! 541 00:36:26,180 --> 00:36:29,020 He’s an attractive man, but dangerous. 542 00:36:29,020 --> 00:36:31,820 Saeko? Why are you here? 543 00:36:31,820 --> 00:36:35,920 My investigation into the murder of Kilhiman led me to him. 544 00:36:36,290 --> 00:36:38,530 Do you know that man? 545 00:36:38,530 --> 00:36:43,470 Colonel Johann Fredrich Von Helzen, Intelligence Agency of East Galiera. 546 00:36:44,360 --> 00:36:46,100 He is called the “Crimson Grim Reaper”, 547 00:36:46,100 --> 00:36:49,640 and people say his skills have no equal in the East. 548 00:36:50,340 --> 00:36:53,100 In a contest with him, even you might lose. 549 00:36:54,340 --> 00:36:57,510 I think you’re underestimating me badly. 550 00:36:57,510 --> 00:37:01,740 There is no way that a perverted middle aged man is better in bed than me! 551 00:37:02,940 --> 00:37:05,700 What kind of brain circuitry does that guy have? 552 00:37:08,990 --> 00:37:12,090 What the hell are you doing? Everybody is waiting for you! 553 00:37:12,090 --> 00:37:14,220 Yes, I’ll be right there! 554 00:37:16,500 --> 00:37:17,920 Nina! 555 00:37:18,270 --> 00:37:19,170 Mr. Saeba! 556 00:37:22,070 --> 00:37:25,380 My grandfather is waiting for me, so I’ll see you later! 557 00:37:25,570 --> 00:37:27,510 You’re still here? 558 00:37:28,440 --> 00:37:31,670 I was about to go home. I’ll leave things to you. 559 00:37:33,350 --> 00:37:36,810 Wait a second! Are you going to leave me like this? Hey! 560 00:37:36,810 --> 00:37:39,520 Ms. Nina Shutenberg Reception 561 00:37:40,570 --> 00:37:42,150 She’s late! 562 00:37:42,150 --> 00:37:43,620 What the hell is she doing? 563 00:37:43,620 --> 00:37:46,490 I don’t understand why women are like this! 564 00:37:50,260 --> 00:37:51,950 Long time no see. 565 00:37:51,950 --> 00:37:54,700 You, you’re Helzen! 566 00:37:54,700 --> 00:37:57,950 I would like you to give me the item that Kilhiman passed to you. 567 00:37:58,340 --> 00:37:59,960 What are you talking about? 568 00:38:00,450 --> 00:38:04,210 Klaus, it’s totally pointless for you to keep it. 569 00:38:04,810 --> 00:38:08,080 If you don’t do something, Nina might be in danger. 570 00:38:09,250 --> 00:38:11,560 You attacked me last night, and now you’re threatening me like this? 571 00:38:12,020 --> 00:38:13,920 I apologize for our rudeness. 572 00:38:13,920 --> 00:38:18,250 If you give it to me, I’ll leave you and Nina alone. 573 00:38:19,130 --> 00:38:21,190 You’ll never see my face again. 574 00:38:21,190 --> 00:38:23,500 You’re not after Nina then? 575 00:38:23,500 --> 00:38:24,610 Of course not. 576 00:38:28,720 --> 00:38:30,200 I guess I can trust you. 577 00:38:30,200 --> 00:38:36,310 When I return to our country, I’ll send it to the East Galiera Embassy. 578 00:38:36,310 --> 00:38:40,500 So hurry up and go. I don’t ever want to see your face again! 579 00:38:41,550 --> 00:38:43,020 You have my word. 580 00:38:47,600 --> 00:38:48,790 Oh, Nina! 581 00:38:49,690 --> 00:38:52,760 Are you all right, young lady? 582 00:38:52,760 --> 00:38:53,680 Yes. 583 00:38:56,130 --> 00:38:58,970 I’m sorry. I was careless. 584 00:38:58,970 --> 00:39:03,230 I’m looking forward to your charity concert tomorrow. 585 00:39:03,660 --> 00:39:05,770 Yes. Thank you. 586 00:39:13,280 --> 00:39:15,350 Such sad eyes. 587 00:39:15,350 --> 00:39:19,310 And his touch is so gentle, as though he were covering me with love… 588 00:39:25,330 --> 00:39:26,460 Excuse me, are you— 589 00:39:26,790 --> 00:39:29,160 Goodbye, Mr. Helzen. 590 00:39:30,880 --> 00:39:32,760 Please excuse me. 591 00:39:34,690 --> 00:39:35,430 Excuse me… 592 00:39:39,320 --> 00:39:40,260 Nina! 593 00:39:41,010 --> 00:39:44,080 What are you doing? Everybody is waiting to see you! 594 00:39:44,080 --> 00:39:47,210 Grandpa, who was that gentleman? 595 00:39:47,210 --> 00:39:48,680 He’s just a fan of yours. 596 00:39:48,680 --> 00:39:50,150 Hurry up and come along! 597 00:39:50,820 --> 00:39:54,820 I’m sorry, but please come with me quietly, 598 00:39:55,590 --> 00:39:57,740 if you don’t want to get hurt. 599 00:40:10,090 --> 00:40:12,140 So good! So delicious! 600 00:40:12,140 --> 00:40:14,680 But I wonder where Ryo went? 601 00:40:14,680 --> 00:40:15,720 What? 602 00:40:16,110 --> 00:40:17,880 Both of them are missing? 603 00:40:17,880 --> 00:40:20,580 No way! Look for them again! 604 00:40:20,580 --> 00:40:21,690 Yes, Sir. 605 00:40:22,090 --> 00:40:22,780 What’s going on? 606 00:40:22,780 --> 00:40:24,150 Are they missing? 607 00:40:24,150 --> 00:40:28,020 I don’t want Ryo taking her out somewhere! 608 00:40:28,020 --> 00:40:31,210 Hey, can you hold this plate for me? They’re good! 609 00:40:31,470 --> 00:40:32,650 Uh, sure… 610 00:40:42,570 --> 00:40:44,960 Your assassination of Kilhiman was incredible. 611 00:40:45,540 --> 00:40:47,910 A super-spy with contacts all over the world, 612 00:40:47,910 --> 00:40:51,810 who can get any job done for East or West. 613 00:40:51,810 --> 00:40:52,990 That’s you, right? 614 00:40:53,810 --> 00:40:56,220 I don’t understand what you’re talking about. 615 00:40:56,220 --> 00:40:57,410 Is that so? 616 00:41:06,030 --> 00:41:08,700 This is the bullet that was removed from Kilhiman. 617 00:41:08,700 --> 00:41:12,030 It was fired from a Nagant M1895, wasn’t it? 618 00:41:12,970 --> 00:41:17,900 The 7.62 millimeter Nagant. 619 00:41:17,900 --> 00:41:20,370 In order to prevent loss of velocity, 620 00:41:20,370 --> 00:41:22,450 it uses a special compressed gas mechanism. 621 00:41:23,140 --> 00:41:25,770 It’s very rare nowadays. 622 00:41:27,610 --> 00:41:30,630 If you know that much, why don’t you arrest me? 623 00:41:31,150 --> 00:41:33,520 If only you didn’t have diplomatic immunity. 624 00:41:34,350 --> 00:41:36,590 I have a question for you. 625 00:41:36,590 --> 00:41:39,100 Was the bomb also set by you? 626 00:41:39,590 --> 00:41:42,360 It was set by Kilhiman. 627 00:41:42,360 --> 00:41:45,640 He was trying to up his price to the Metropolitan Police Department. 628 00:41:45,930 --> 00:41:48,400 What? Oh, my God! 629 00:41:48,770 --> 00:41:52,870 He was selling his information to the highest bidder to fund his retirement. 630 00:41:52,870 --> 00:41:57,840 He was the kind of guy who didn’t care what methods were involved, 631 00:41:57,840 --> 00:42:00,650 so long as he got what he wanted. 632 00:42:00,650 --> 00:42:02,900 His death was a natural result of that. 633 00:42:04,320 --> 00:42:07,420 Well, should we thank you for assassinating him, 634 00:42:07,420 --> 00:42:10,960 because there were no fatalities in the explosion? 635 00:42:14,860 --> 00:42:18,970 By the way, is there any reason someone would be after you? 636 00:42:19,990 --> 00:42:20,760 Ryo! 637 00:42:21,290 --> 00:42:23,850 Stay there! Don’t move! 638 00:42:26,710 --> 00:42:28,100 What are you doing? 639 00:42:28,420 --> 00:42:31,380 Shut up, idiot! Where did you take Nina? 640 00:42:31,380 --> 00:42:32,820 The reception area is in chaos! 641 00:42:32,820 --> 00:42:33,910 What?! 642 00:42:44,950 --> 00:42:46,410 Ryo, where are you going? 643 00:42:48,260 --> 00:42:50,400 What was that about? 644 00:42:50,400 --> 00:42:51,860 I have no idea. 645 00:42:55,840 --> 00:42:56,990 What are you doing? 646 00:42:57,460 --> 00:42:59,880 I already made a deal with Helzen. Stop the car! 647 00:43:00,240 --> 00:43:02,880 I want you to be quiet. 648 00:43:02,880 --> 00:43:04,580 If I make a mistake driving, 649 00:43:04,580 --> 00:43:08,570 your granddaughter might not ever be able to play piano again. 650 00:43:15,620 --> 00:43:16,690 That’s it. 651 00:44:43,470 --> 00:44:44,320 What the hell?! 652 00:44:47,780 --> 00:44:48,790 Helzen! 653 00:44:54,670 --> 00:44:56,630 What? What happened? 654 00:45:00,590 --> 00:45:02,590 Damn! It overheated! 655 00:45:19,950 --> 00:45:23,450 I don’t want her to witness anything unpleasant. Get out of here! 656 00:45:30,830 --> 00:45:33,250 Causing a car to overheat is a safe way of stopping it. 657 00:45:39,760 --> 00:45:40,970 Are you hurt? 658 00:45:41,960 --> 00:45:45,530 We’re okay, but Nina’s fainted from the shock. 659 00:46:02,260 --> 00:46:06,630 Why have the people from East Galiera been chasing you? 660 00:46:06,630 --> 00:46:09,320 Why don’t you ask them? 661 00:46:09,560 --> 00:46:12,830 Kilhiman left something with you, didn’t he? 662 00:46:13,730 --> 00:46:15,130 I don’t know. 663 00:46:15,130 --> 00:46:18,640 It was Helzen who shot Kilhiman. 664 00:46:18,640 --> 00:46:19,080 What? 665 00:46:19,080 --> 00:46:23,010 Why do the Japanese police let someone like him run around free? 666 00:46:23,010 --> 00:46:26,550 It’s true! Kilhiman left something with me. 667 00:46:26,550 --> 00:46:27,810 I don’t know what it is, 668 00:46:27,810 --> 00:46:31,550 but he told me that the Japanese police wanted it desperately. 669 00:46:31,550 --> 00:46:33,010 I’ll give it to you, if you want! 670 00:46:33,010 --> 00:46:35,420 But in exchange, I want Helzen put in jail! 671 00:46:36,520 --> 00:46:37,480 Helzen? 672 00:46:38,190 --> 00:46:40,750 Mr. Klaus, where is the item he gave you? 673 00:46:41,690 --> 00:46:43,750 Only in exchange for the arrest of Helzen! 674 00:46:44,360 --> 00:46:47,530 I’m sorry, but he has diplomatic immunity. 675 00:46:47,530 --> 00:46:49,070 We can’t do anything about him. 676 00:46:49,070 --> 00:46:50,450 Damn! 677 00:46:50,840 --> 00:46:52,540 You’re a professional, aren’t you? 678 00:46:52,540 --> 00:46:54,140 Please kill him! 679 00:46:54,140 --> 00:46:56,660 If you kill him, I’ll pay you as much as you want. 680 00:46:57,110 --> 00:46:59,340 Do you hate Helzen that much? 681 00:46:59,880 --> 00:47:01,780 Will you kill him or not?! 682 00:47:01,780 --> 00:47:05,620 The reason you want Helzen killed has something to do with Nina, right? 683 00:47:05,620 --> 00:47:06,880 Nina has nothing to do with it! 684 00:47:07,290 --> 00:47:08,640 Is that so? 685 00:47:08,640 --> 00:47:12,220 Helzen is Nina’s father, isn’t he? 686 00:47:14,160 --> 00:47:16,800 I’ll never forgive you for saying a thing like that! 687 00:47:16,800 --> 00:47:19,770 Johann Fredrich Von Helzen… 688 00:47:19,770 --> 00:47:24,400 His first name, “Johann”, is spelled J - O - H - A - N - N. 689 00:47:24,400 --> 00:47:28,450 Nina’s pendant has the same initial on it. 690 00:47:28,970 --> 00:47:30,010 That’s just a coincidence! 691 00:47:30,010 --> 00:47:31,470 I wonder? 692 00:47:32,140 --> 00:47:33,610 Reika! 693 00:47:35,180 --> 00:47:36,720 What’s going on? 694 00:47:36,720 --> 00:47:41,890 Actually, Ryo asked me to investigate Mr. Helzen. 695 00:47:41,890 --> 00:47:44,500 I wondered why Ryo went to see you. 696 00:47:44,780 --> 00:47:46,630 Well, now you know why. 697 00:47:47,630 --> 00:47:50,330 Johann Fredrich Von Helzen… 698 00:47:50,330 --> 00:47:51,960 Twenty years ago, 699 00:47:51,960 --> 00:47:56,510 he was in West Galiera as an adjutant to the East Galiera Embassy. 700 00:47:57,300 --> 00:48:01,740 Nina’s mother, Sophia Shutenburg was also there at that time. 701 00:48:01,740 --> 00:48:06,200 Helzen became a big fan and attended her concerts nightly. 702 00:48:07,250 --> 00:48:08,860 Can you tell us the story now? 703 00:48:11,200 --> 00:48:12,850 That was… 704 00:48:14,990 --> 00:48:20,080 Twenty years ago, at a party to promote peace between East and West Galiera, 705 00:48:21,290 --> 00:48:24,540 we were introduced to two new diplomats. 706 00:48:25,130 --> 00:48:27,730 Both of them were skilled pianists 707 00:48:27,730 --> 00:48:31,010 and were big fans of my daughter, Sophia. 708 00:48:32,040 --> 00:48:37,220 After a while, my daughter began an affair with one of them. That was Helzen. 709 00:48:38,410 --> 00:48:40,210 He used Sophia. 710 00:48:40,210 --> 00:48:43,910 He used my daughter to cover his covert activities. 711 00:48:46,420 --> 00:48:49,660 My daughter was eventually dumped, of course. 712 00:48:49,660 --> 00:48:52,150 Then, Nina was born. 713 00:48:54,890 --> 00:48:56,530 That man… 714 00:48:56,530 --> 00:48:59,500 That gentleman was my father? 715 00:49:05,670 --> 00:49:07,270 I know. 716 00:49:07,270 --> 00:49:10,080 She will perform at the charity concert as scheduled. 717 00:49:10,080 --> 00:49:12,040 We won’t let you down. 718 00:49:22,370 --> 00:49:26,350 I’m powerful today as usual. Mokkori exercise! 719 00:49:26,680 --> 00:49:29,180 1, 2, 3, 4… 720 00:49:29,180 --> 00:49:31,580 5, 6, 7, 8! 721 00:49:31,580 --> 00:49:33,850 1, 2, 3, 4… 722 00:49:33,850 --> 00:49:36,320 5, 6, 7, 8! 723 00:49:38,620 --> 00:49:41,250 This nice view must be mokkori! 724 00:49:43,450 --> 00:49:44,370 Good morning. 725 00:49:44,690 --> 00:49:47,830 Good morning? It’s already afternoon. 726 00:49:48,330 --> 00:49:51,230 You couldn’t sleep last night, could you? 727 00:49:51,230 --> 00:49:52,780 Your eyes are red. 728 00:49:53,570 --> 00:49:55,260 Is that so? 729 00:49:56,870 --> 00:50:01,010 Mr. Saeba, why did my father leave my mother? 730 00:50:02,240 --> 00:50:05,240 Did you hear what we were talking about last night? 731 00:50:07,450 --> 00:50:10,320 Well, you were bound to find out eventually. 732 00:50:10,320 --> 00:50:12,220 I guess it’s just as well that you know now. 733 00:50:12,220 --> 00:50:17,030 Mr. Saeba, do you think my father just used my mother? 734 00:50:17,030 --> 00:50:21,760 I can’t believe he would have done something like that. 735 00:50:21,760 --> 00:50:23,490 Have you ever met him? 736 00:50:23,800 --> 00:50:26,740 Yes, I met him at the hotel last night. 737 00:50:26,740 --> 00:50:31,710 That gentleman, I mean my father, had very gentle eyes, 738 00:50:31,710 --> 00:50:34,840 but they were lonely and almost sad. 739 00:50:34,840 --> 00:50:36,970 I don’t really understand why. 740 00:50:38,510 --> 00:50:40,380 Why don’t you believe in him? 741 00:50:40,380 --> 00:50:44,810 Sometimes, because of his love, a man must end a relationship with a woman. 742 00:50:45,050 --> 00:50:46,920 I don’t like that! 743 00:50:46,920 --> 00:50:49,520 I want to be near the person I love, just like this! 744 00:50:54,360 --> 00:50:55,740 I’m getting hungry! 745 00:50:56,120 --> 00:50:58,570 I wonder what’s for lunch today? 746 00:50:58,570 --> 00:51:00,530 Oops, gotta go! 747 00:51:05,570 --> 00:51:08,810 City Hunter? Just how pathetic are you? 748 00:51:08,810 --> 00:51:10,670 All you did was run away from him! 749 00:51:11,250 --> 00:51:12,810 I’m sorry. 750 00:51:12,810 --> 00:51:16,690 You leave me with no other choice. I guess I’ll have to use them. 751 00:51:16,690 --> 00:51:17,760 Ambassador, that’s not… 752 00:51:18,550 --> 00:51:22,490 Shut up! You failed, and I know you don’t have any other ideas! 753 00:51:22,490 --> 00:51:24,760 Now go and request their dispatch right away! 754 00:51:24,760 --> 00:51:27,130 Yes, Sir. I understand. 755 00:51:28,800 --> 00:51:32,560 Damn it, these people keep me from being promoted. 756 00:51:49,020 --> 00:51:50,480 It’s starting! 757 00:51:56,020 --> 00:51:59,090 It’s so dark. What strange weather. 758 00:52:32,930 --> 00:52:34,360 Incredible! 759 00:52:34,360 --> 00:52:37,700 Anybody can do this if they practice. 760 00:52:37,700 --> 00:52:38,590 Do you want to try? 761 00:52:41,840 --> 00:52:46,070 You look like a different person when you hold a gun, Mr. Saeba. 762 00:52:46,070 --> 00:52:48,390 You generally look unreliable and perverted. 763 00:52:49,250 --> 00:52:52,850 Don’t call me perverted, just say I like mokkori. 764 00:52:53,480 --> 00:52:56,080 Aren’t they the same, a pervert and mokkori? 765 00:52:56,080 --> 00:52:59,250 Well, let me think. 766 00:52:59,250 --> 00:53:02,690 It would be nice if I could always ask questions this easily. 767 00:53:04,290 --> 00:53:07,360 I want to ask him why he ended his relationship with my mother. 768 00:53:07,360 --> 00:53:08,830 I want to see him again. 769 00:53:09,930 --> 00:53:11,830 Why not? 770 00:53:11,830 --> 00:53:14,870 I’ll make sure you have the chance to see him before your concert tour ends. 771 00:53:16,570 --> 00:53:17,630 Really? 772 00:53:17,930 --> 00:53:19,980 Yes, I promise. 773 00:53:20,310 --> 00:53:21,780 So… 774 00:53:22,480 --> 00:53:24,300 Please give me a one-shot! 775 00:53:24,980 --> 00:53:26,470 There you go, the one-shot. 776 00:53:27,980 --> 00:53:30,520 Why do you have that? 777 00:53:30,520 --> 00:53:32,580 Well, Kaori gave it to me. 778 00:53:33,020 --> 00:53:34,270 Damn her! 779 00:53:37,730 --> 00:53:38,940 Go! 780 00:53:50,640 --> 00:53:51,950 Damn! 781 00:53:51,950 --> 00:53:53,370 What’s wrong, Mr. Saeba? 782 00:53:54,080 --> 00:53:55,600 Stay here! 783 00:54:03,950 --> 00:54:05,420 Who the hell are you? 784 00:54:17,670 --> 00:54:19,130 Gun shots?! 785 00:54:23,370 --> 00:54:24,840 Hold it! 786 00:54:59,440 --> 00:55:02,900 I guess we’re too much for these amateurs. 787 00:55:04,280 --> 00:55:05,750 Hold it! 788 00:55:09,120 --> 00:55:11,030 I won’t let you get away! 789 00:55:19,030 --> 00:55:21,500 I won’t let go even if it kills me! 790 00:55:26,770 --> 00:55:28,010 Kaori! 791 00:55:33,340 --> 00:55:38,350 Colonel, Ambassador Bondal seems to have had a special team dispatched. 792 00:55:38,350 --> 00:55:39,940 How stupid of him. 793 00:56:04,510 --> 00:56:07,780 I’ll rescue your grandfather. 794 00:56:07,780 --> 00:56:09,640 Don’t worry about him. 795 00:56:09,640 --> 00:56:14,180 I’m sorry. Kaori is in danger because of us. 796 00:56:14,580 --> 00:56:16,820 That’s our job. 797 00:56:16,820 --> 00:56:19,520 Every time she’s in danger, you save her. 798 00:56:19,520 --> 00:56:21,730 Kaori is my partner. 799 00:56:22,620 --> 00:56:24,940 I envy her. 800 00:56:26,600 --> 00:56:29,360 Mr. Saeba, please take me with you. 801 00:56:32,730 --> 00:56:34,600 This is my job. 802 00:56:34,600 --> 00:56:39,790 And it’s your job to make sure the charity concert is a success. 803 00:56:40,150 --> 00:56:40,830 Right? 804 00:56:42,840 --> 00:56:43,810 Yes. 805 00:56:43,810 --> 00:56:44,880 But… 806 00:56:45,410 --> 00:56:49,320 I promised you would get to see Mr. Helzen again. 807 00:56:49,320 --> 00:56:50,840 I might not be able to keep my promise. 808 00:56:51,430 --> 00:56:53,610 Yes, I understand. 809 00:56:54,090 --> 00:56:56,580 Can I borrow your pendant? 810 00:56:57,860 --> 00:56:59,330 Of course. 811 00:57:07,100 --> 00:57:09,830 A microchip, just as I thought. 812 00:57:10,540 --> 00:57:12,740 I didn’t know that’s where it was. 813 00:57:13,040 --> 00:57:14,040 Saeko! 814 00:57:14,440 --> 00:57:17,340 It would be useless if I asked you to give it to me, wouldn’t it? 815 00:57:41,100 --> 00:57:43,410 You won’t confess no matter what we do, will you? 816 00:57:43,410 --> 00:57:45,390 Stop harping on it. I said I don’t know anything. 817 00:57:45,390 --> 00:57:52,710 Too bad. It takes a brave girl to hang onto a helicopter all the way here. 818 00:57:52,710 --> 00:57:54,180 It’s time to say goodbye. 819 00:57:54,750 --> 00:57:56,860 Stop, this girl has nothing to do with me! 820 00:57:57,950 --> 00:57:58,820 Where is it? 821 00:58:00,090 --> 00:58:01,760 Well, it’s… 822 00:58:01,760 --> 00:58:03,220 In the pendant. 823 00:58:03,790 --> 00:58:09,040 Kilhiman’s information is in the pendant that his granddaughter wears. 824 00:58:10,330 --> 00:58:13,870 Helzen, damn you! It’s a lie! He’s a liar! 825 00:58:13,870 --> 00:58:16,070 Then where is it? 826 00:58:16,070 --> 00:58:19,850 You jerk! How much must we suffer to satisfy you?! 827 00:58:20,440 --> 00:58:23,900 Ambassador Bondal, you broke your promise to me, didn’t you? 828 00:58:25,080 --> 00:58:27,810 Your progress on the mission was too slow. 829 00:58:28,250 --> 00:58:31,950 Besides, our forces were tired of training exercises. 830 00:58:31,950 --> 00:58:34,590 We were looking forward to an actual mission, 831 00:58:34,590 --> 00:58:36,360 but it was a little disappointing. 832 00:58:36,590 --> 00:58:41,000 You shouldn’t make light of Saeba, Lieutenant Laipnitz. 833 00:58:41,000 --> 00:58:43,460 It will come back to haunt you later. 834 00:58:46,070 --> 00:58:47,570 What a wimp! 835 00:58:47,570 --> 00:58:50,730 The Crimson Grim Reaper is just a coward. 836 00:58:51,710 --> 00:58:53,590 This is where the helicopter landed. 837 00:58:54,040 --> 00:59:00,550 Figures! A European billionaire is rumored to have started it as a hobby. 838 00:59:00,550 --> 00:59:02,970 It’s a posh athletic club called “Etranger.” 839 00:59:03,450 --> 00:59:10,060 We suspect East Galiera uses it as a training camp for their special forces. 840 00:59:10,060 --> 00:59:13,520 Then the Metropolitan Police have already targeted this place? 841 00:59:14,460 --> 00:59:17,530 There is no proof though, so we can’t help you. 842 00:59:17,530 --> 00:59:20,270 It’s so inconvenient to belong to a police organization. 843 00:59:20,270 --> 00:59:22,660 Well, that has nothing to do with me. 844 00:59:23,270 --> 00:59:27,300 It might not be necessary, but I’ll keep this pendant for now. 845 00:59:29,280 --> 00:59:31,400 Mr. Saeba, just a minute. 846 00:59:32,710 --> 00:59:35,950 One more thing. Please tell me one more thing! 847 00:59:35,950 --> 00:59:40,680 Why haven’t you accepted Kaori’s feelings until now? 848 00:59:43,860 --> 00:59:47,100 A woman can love someone for an entire lifetime, 849 00:59:47,100 --> 00:59:48,980 but I only fall in love every now and then. 850 00:59:49,760 --> 00:59:52,520 Do you think that’s why my father left my mother? 851 00:59:52,520 --> 00:59:55,770 No, he must have been more gentle than I am. 852 00:59:55,770 --> 00:59:58,710 The only thing you can do is believe in him. 853 01:00:07,150 --> 01:00:09,620 Do you intend to keep all the fun for yourself? 854 01:00:09,620 --> 01:00:12,210 I’m not good at sharing with others. 855 01:00:13,250 --> 01:00:14,760 How greedy! 856 01:00:14,760 --> 01:00:18,890 Well, there might be some leftovers, 857 01:00:18,890 --> 01:00:20,930 if you take the part of the driver. 858 01:00:20,930 --> 01:00:22,530 I won’t ask too much. 859 01:00:22,530 --> 01:00:24,180 I just haven’t been getting enough exercise lately. 860 01:00:48,560 --> 01:00:52,690 Are you satisfied now, Helzen? Now that you see me suffering? 861 01:00:52,690 --> 01:00:57,930 Laipnitz would have made you confess sooner or later. 862 01:00:57,930 --> 01:00:59,800 What about Nina? 863 01:01:00,200 --> 01:01:02,600 They won’t take action before tomorrow. 864 01:01:02,600 --> 01:01:06,170 And we still have a little time before Mr. Saeba gets here. 865 01:01:07,080 --> 01:01:08,800 What do you mean? 866 01:01:13,280 --> 01:01:15,270 Stop! Dirty old man! 867 01:01:16,050 --> 01:01:18,230 A transmitter, isn’t it? 868 01:01:18,230 --> 01:01:21,190 Oh, you realized it, didn’t you? 869 01:01:22,190 --> 01:01:25,590 Wait! Why did you leave Sophia? 870 01:01:25,590 --> 01:01:27,560 Nina has been suffering terribly! 871 01:01:27,560 --> 01:01:30,330 She’s worried that her father might not have loved her mother. 872 01:01:30,970 --> 01:01:34,200 Did she find out about me? 873 01:01:34,200 --> 01:01:35,670 What’s your answer? 874 01:01:36,340 --> 01:01:40,840 I’m waiting for Mr. Saeba to get here. 875 01:01:40,840 --> 01:01:45,140 I might be able to explain about Sophia to him. 876 01:01:49,950 --> 01:01:51,990 Does Nina know? 877 01:01:51,990 --> 01:01:55,160 Yes, I guess she eavesdropped last night. 878 01:01:55,160 --> 01:01:56,850 Oh, my God! 879 01:01:58,990 --> 01:02:03,260 If I hadn’t taken that thing from Kilhiman, 880 01:02:03,260 --> 01:02:05,030 this entire incident would never have happened! 881 01:02:05,030 --> 01:02:07,640 It’s all right, don’t worry. 882 01:02:07,640 --> 01:02:09,800 I’m sure Ryo will save us. 883 01:02:09,800 --> 01:02:11,290 Why? 884 01:02:12,170 --> 01:02:14,970 Your partner’s name is Saeba, isn’t it? 885 01:02:15,680 --> 01:02:18,310 Why do you stay with a guy like him? 886 01:02:18,310 --> 01:02:22,380 Someone who’s always chasing skirts and who’s always a target? 887 01:02:23,100 --> 01:02:24,800 W-Well… 888 01:02:26,120 --> 01:02:30,630 Why do women choose dangerous men like him? 889 01:02:30,630 --> 01:02:32,100 I don’t understand. 890 01:02:37,600 --> 01:02:40,730 Shinjuku Plaza Hall Nina Shutenberg — Charity Concert 891 01:02:59,210 --> 01:03:05,000 Mr. Saeba, I believe in my father, my mother and you. 892 01:03:05,860 --> 01:03:09,130 I’ll let my faith in you carry me through the concert. 893 01:03:25,010 --> 01:03:26,400 What’s going on? 894 01:03:27,650 --> 01:03:30,820 There are two intruders. 895 01:03:30,820 --> 01:03:32,290 Intruders? 896 01:03:32,950 --> 01:03:35,320 I’ll give them credit for finding us, 897 01:03:35,320 --> 01:03:37,620 but they are like moths drawn to a flame. 898 01:03:39,590 --> 01:03:40,710 Don’t let them leave alive! 899 01:04:40,690 --> 01:04:42,320 You owe me one! 900 01:04:43,490 --> 01:04:45,050 I don’t need your help. 901 01:05:33,710 --> 01:05:35,440 Look out! 902 01:05:59,030 --> 01:06:01,100 What a showoff! 903 01:06:01,100 --> 01:06:02,850 Now, we’re even. 904 01:06:06,270 --> 01:06:07,940 Haven’t you finished them off yet? 905 01:06:07,940 --> 01:06:11,780 No, Sir, they’re tougher than expected. We’re taking heavy casualties. 906 01:06:11,780 --> 01:06:14,280 Damn, what jerks! 907 01:06:14,280 --> 01:06:15,750 Lieutenant Laipnitz! 908 01:06:17,790 --> 01:06:20,700 Are you sure we’re okay? It seems like we’re in trouble. 909 01:06:21,020 --> 01:06:24,730 Don’t worry. They may be tough, but there’s still only two of them. 910 01:06:24,730 --> 01:06:26,730 They can’t win against us. 911 01:06:26,730 --> 01:06:28,920 I see. I trust you. 912 01:06:33,130 --> 01:06:34,840 It’s noisy outside. 913 01:06:34,840 --> 01:06:37,770 It’s Ryo! Ryo is here for us! 914 01:06:37,770 --> 01:06:39,830 We’ll be all right now, Klaus! 915 01:06:40,710 --> 01:06:43,280 How can you be so cheerful? 916 01:06:44,150 --> 01:06:47,230 Aren’t you scared? Don’t you feel like you’re unlucky? 917 01:06:49,320 --> 01:06:50,820 I’m scared. 918 01:06:50,820 --> 01:06:53,620 I’m scared to death. 919 01:06:53,620 --> 01:06:56,020 But I’ve never felt unlucky. 920 01:06:56,020 --> 01:06:59,720 I believe in him. I believe that Ryo will rescue me. 921 01:07:04,630 --> 01:07:06,370 Do you want to make Sophia unhappy? 922 01:07:06,370 --> 01:07:07,970 All she knows is playing the piano! 923 01:07:07,970 --> 01:07:12,130 She doesn’t know anything about your dirty world full of gun smoke. 924 01:07:12,670 --> 01:07:17,410 If you really want her to be happy, stay out of her life! Disappear now! 925 01:07:17,410 --> 01:07:21,850 Listen! If you continue to see her, I’ll kill you! 926 01:07:24,110 --> 01:07:27,310 Was I wrong? 927 01:08:00,320 --> 01:08:02,230 Hey, leave some for me! 928 01:08:02,620 --> 01:08:04,420 Hurry up and go rescue Kaori! 929 01:08:38,590 --> 01:08:40,420 How ridiculous this is! 930 01:09:01,920 --> 01:09:05,160 What the hell? The special forces are losing! 931 01:09:13,390 --> 01:09:14,860 I see. 932 01:09:21,770 --> 01:09:23,240 Colonel Helzen? 933 01:09:57,370 --> 01:09:58,840 You jerk! 934 01:10:26,670 --> 01:10:28,240 Somebody’s coming this way. 935 01:10:29,170 --> 01:10:33,070 Come out! The place is a mess because of your colleagues. 936 01:10:33,070 --> 01:10:36,710 Of course! It won’t do you any good to use us as protection. 937 01:10:37,650 --> 01:10:39,670 Then you just die here! 938 01:10:45,720 --> 01:10:46,830 Who is it? 939 01:10:50,660 --> 01:10:52,680 I guess you didn’t learn anything. 940 01:10:53,990 --> 01:10:56,000 Ryo! I knew you’d come to save us! 941 01:10:56,000 --> 01:10:57,830 Hold it! 942 01:10:57,830 --> 01:11:01,900 If you hurt Kaori, I won’t let you live. 943 01:11:02,600 --> 01:11:05,900 It’s useless to try and scare me. Throw the gun away! 944 01:11:08,840 --> 01:11:09,850 Klaus! 945 01:11:10,240 --> 01:11:10,950 Damn! 946 01:11:18,420 --> 01:11:21,160 Since you can’t use either of your hands, 947 01:11:21,160 --> 01:11:23,700 you’d better ask for a transfer to a job that’s all deskwork. 948 01:11:26,560 --> 01:11:28,600 Thank you, you saved me. 949 01:11:28,600 --> 01:11:30,840 It was nothing. 950 01:11:31,170 --> 01:11:33,030 Well, let’s hurry up and go. 951 01:11:33,030 --> 01:11:34,500 Yes! 952 01:11:40,010 --> 01:11:43,410 It’s over. Everything is over now! 953 01:12:06,780 --> 01:12:09,470 I’ll blow up everything at once! 954 01:12:55,440 --> 01:12:56,980 The house! 955 01:12:57,320 --> 01:13:00,060 Our stronghold in the Far East is gone! 956 01:13:08,450 --> 01:13:10,990 Helzen, you’re all right! 957 01:13:10,990 --> 01:13:12,990 Kill them all! Don’t let them leave here alive! 958 01:13:16,590 --> 01:13:17,890 What do you want? 959 01:13:18,090 --> 01:13:19,740 I’m looking for an answer. 960 01:13:21,390 --> 01:13:23,890 I loved Sophia. 961 01:13:23,890 --> 01:13:27,290 Because I loved her, I didn’t want her to be unhappy. 962 01:13:28,350 --> 01:13:33,640 I could have taken Sophia with me to East Galiera. She wanted me to do so. 963 01:13:33,640 --> 01:13:38,810 But I didn’t want to drag her into a world full of blood and gun smoke. 964 01:13:39,910 --> 01:13:45,320 I thought it was best that I leave her and the baby she was expecting. 965 01:13:45,320 --> 01:13:50,340 But ever since then, I have been looking for them. 966 01:13:51,250 --> 01:13:54,890 For Nina, Klaus and Sophia… 967 01:13:55,430 --> 01:13:59,830 Now I don’t know whether it was the right thing to do or not. 968 01:14:00,400 --> 01:14:03,070 Helzen, that’s enough! Please stop. 969 01:14:03,070 --> 01:14:06,940 Everything, it’s all my fault. 970 01:14:06,940 --> 01:14:08,540 I was the one who was wrong. 971 01:14:09,240 --> 01:14:12,080 Klaus, it wasn’t your fault. 972 01:14:12,080 --> 01:14:14,750 Even if you hadn’t told me to leave, 973 01:14:14,750 --> 01:14:16,590 I had already made up my mind to disappear. 974 01:14:17,060 --> 01:14:17,950 Helzen! 975 01:14:17,950 --> 01:14:20,950 Stop! This isn’t natural. It’s not right! 976 01:14:20,950 --> 01:14:22,060 Ryo, am I wrong? 977 01:14:23,890 --> 01:14:25,020 I accept. 978 01:14:26,150 --> 01:14:26,730 Ryo?! 979 01:14:27,520 --> 01:14:31,030 Umibouzu will be the witness. All right? 980 01:14:31,030 --> 01:14:32,500 Fine. 981 01:14:47,340 --> 01:14:48,190 No! 982 01:14:48,960 --> 01:14:51,380 I don’t understand why these two have to shoot each other! 983 01:15:49,840 --> 01:15:51,310 Ryo! 984 01:16:06,690 --> 01:16:09,060 Ryo! Ryo! 985 01:16:09,060 --> 01:16:11,040 Hold on, Ryo! 986 01:16:13,400 --> 01:16:15,020 I think I’m all right. 987 01:16:22,070 --> 01:16:24,680 The pendant is broken. 988 01:16:44,090 --> 01:16:47,760 I guess I should have listened to my heart. 989 01:16:48,830 --> 01:16:52,670 I envy the two of you. 990 01:16:58,240 --> 01:17:00,380 Save me! 991 01:17:03,910 --> 01:17:07,440 Oh, my God, Helzen. 992 01:17:20,830 --> 01:17:22,630 Colonel Helzen. 993 01:17:33,880 --> 01:17:36,790 Hey, is anybody there? It’s me! Open up! 994 01:17:44,620 --> 01:17:47,330 It appears you made too much of a mess. 995 01:17:48,510 --> 01:17:49,990 Who the hell are you? 996 01:17:49,990 --> 01:17:54,690 Oigen, who the hell is this man? He’s in my office without my approval. 997 01:17:55,300 --> 01:17:57,830 This is Special Investigator Snyder, 998 01:17:57,830 --> 01:18:00,670 from the National Security Bureau’s Special Investigation Division. 999 01:18:00,670 --> 01:18:02,900 The Special Investigation Division? 1000 01:18:04,640 --> 01:18:08,310 You’ll be allowed to explain yourself once we return to our country. 1001 01:18:08,310 --> 01:18:13,660 But I think your mistakes will cost you a trip to the concentration camps. 1002 01:18:14,180 --> 01:18:16,880 The concentration camps? 1003 01:18:22,530 --> 01:18:25,320 Helzen died in the line of duty. 1004 01:18:27,230 --> 01:18:31,330 He and I entered the service in the same year. It’s a shame to lose him. 1005 01:18:33,000 --> 01:18:36,170 I guess he’s in Heaven with Sophia now. 1006 01:18:36,490 --> 01:18:38,480 How lucky he is! 1007 01:18:56,710 --> 01:18:58,780 Thank you for everything. 1008 01:18:59,430 --> 01:19:00,930 Take care. 1009 01:19:00,930 --> 01:19:02,390 I need to return this to you. 1010 01:19:03,670 --> 01:19:07,470 I’m sorry that your mother’s pendant was broken like this. 1011 01:19:07,840 --> 01:19:12,260 No, don’t worry. I’m glad this pendant was able to save you. 1012 01:19:12,940 --> 01:19:13,930 Though you’re the only one… 1013 01:19:37,750 --> 01:19:42,450 There is no room for me to squeeze between those two. 1014 01:19:43,010 --> 01:19:45,250 This is the best thing I can do. 1015 01:19:53,150 --> 01:19:56,020 I just got the report. 1016 01:19:56,020 --> 01:20:00,050 East Galiera has confirmed the death of Mr. Helzen. 1017 01:20:00,660 --> 01:20:01,310 I see. 1018 01:20:04,230 --> 01:20:10,890 Kaori has Mr. Saeba. But me, I don’t have anything now… 1019 01:20:33,820 --> 01:20:36,630 I thought you’d be surprised to see me. 1020 01:20:36,630 --> 01:20:40,440 When I regained consciousness, I was in the hospital. 1021 01:20:40,960 --> 01:20:42,930 But… 1022 01:20:42,930 --> 01:20:45,230 But Mr. Saeba and the others didn’t say anything! 1023 01:20:45,770 --> 01:20:47,940 We didn’t intend to trick you. 1024 01:20:47,940 --> 01:20:54,700 But we couldn’t tell you anything until East Galiera confirmed my death. 1025 01:20:55,680 --> 01:20:58,850 I’m dead as an intelligence agent. 1026 01:20:58,850 --> 01:21:02,170 I can never return to East Galiera. 1027 01:21:02,690 --> 01:21:05,390 No, I… 1028 01:21:05,390 --> 01:21:08,630 I just don’t understand! It’s too sudden. 1029 01:21:09,660 --> 01:21:12,330 We’ll have more than enough time from now on. 1030 01:21:12,330 --> 01:21:15,600 Let’s bring back the last twenty years. 1031 01:21:21,540 --> 01:21:24,840 I can’t believe this! This isn’t a dream! 1032 01:21:24,840 --> 01:21:27,110 You really are my father. 1033 01:21:40,690 --> 01:21:42,460 Hey, Falcon? 1034 01:21:42,460 --> 01:21:46,000 Just who won the duel after all? 1035 01:21:46,300 --> 01:21:47,930 I don’t know. 1036 01:21:47,930 --> 01:21:51,890 For them winning wasn’t the point of the battle. 1037 01:21:52,820 --> 01:21:54,970 And both of them are disqualified as professionals. 1038 01:21:55,280 --> 01:21:59,420 Besides, I’m the only one who can beat Ryo. 1039 01:22:04,150 --> 01:22:05,950 Good job, Ryo! 1040 01:22:05,950 --> 01:22:07,750 I would never have come up an idea like that, 1041 01:22:07,750 --> 01:22:12,440 decreasing the powder in bullets so he could absorb the shock of being shot. 1042 01:22:13,060 --> 01:22:15,110 If you had made even a tiny mistake, he wouldn’t be alive. 1043 01:22:15,590 --> 01:22:18,190 It was a very risky bet. 1044 01:22:18,190 --> 01:22:22,670 I had to play my part perfectly, or they might have discovered the trick. 1045 01:22:22,670 --> 01:22:23,580 Ah, I almost forgot. 1046 01:22:24,470 --> 01:22:27,440 Here is that microchip you wanted, Saeko. 1047 01:22:27,440 --> 01:22:31,050 Throw it away, please. I don’t need it any more. 1048 01:22:33,930 --> 01:22:35,650 Sorry, Ryo. 1049 01:22:35,650 --> 01:22:38,450 I made too many mistakes. 1050 01:22:38,450 --> 01:22:39,850 I’m disqualified as your partner, aren’t I? 1051 01:22:42,350 --> 01:22:45,060 If you hadn’t grabbed the helicopter, 1052 01:22:45,060 --> 01:22:47,720 I couldn’t have followed it. 1053 01:22:47,720 --> 01:22:49,560 You’re obviously qualified to be my partner. 1054 01:22:51,030 --> 01:22:52,020 Ryo… 1055 01:23:00,540 --> 01:23:04,200 Mr. Saeba, I have my answer now. 1056 01:23:06,580 --> 01:23:09,670 But you need to keep looking for yours. 1057 01:23:42,050 --> 01:23:46,250 Swallowing moonlight Tsuki akari nomi kon de iru 1058 01:23:46,870 --> 01:23:51,000 The silver-blue knife Ao zame ta gin naifu 1059 01:23:51,520 --> 01:23:55,000 I threw it in the deep sea Fukai umi ni nageta ra 1060 01:23:55,460 --> 01:23:58,510 Then it fell down from the sky Sora kara ochite kita 1061 01:24:00,030 --> 01:24:04,470 I was in the dream like that Sonna yume o mite ita no yo 1062 01:24:04,930 --> 01:24:08,310 I feel your breath in your chest Toiki no kakaru mune de 1063 01:24:09,230 --> 01:24:12,430 Even though I know how much I am loved by you Donnani aisare te mo 1064 01:24:13,680 --> 01:24:18,110 I can’t recall your face Kao ga omoi dase nai 1065 01:24:18,110 --> 01:24:21,720 Ever since I was born Umareta toki kara 1066 01:24:22,750 --> 01:24:27,290 I have known I was a woman Kitto onna datta wa 1067 01:24:27,290 --> 01:24:31,720 Waiting for the warmth of your skin Hada no nukumori o matsu 1068 01:24:35,420 --> 01:24:40,840 Night is not just for sleeping Yoru wa nemuru dake no mono ja nai 1069 01:24:40,840 --> 01:24:45,480 It’s for solving the mystery Nazo o toite yuku mono 1070 01:24:45,480 --> 01:24:49,520 In the far distance of the sky Sora no tooi tokoro de 1071 01:24:49,520 --> 01:24:54,510 While I was shaking, I saw the sea Yurare tara, yurare tara, umi o mita 1072 01:25:05,730 --> 01:25:10,620 I love the sixteenth moon Ju-roku-ya no tsuki ga suki 1073 01:25:10,940 --> 01:25:14,340 The dark color of my pain Saita hana dake ga shiru 1074 01:25:15,280 --> 01:25:18,650 Is known only by the dying flower Setsunasa no kageri iro 1075 01:25:19,490 --> 01:25:22,900 The color of the sixteenth moon is the same Fu to niteru ki ga suru 1076 01:25:23,880 --> 01:25:28,920 Even if the right cheek is pink Migi no kao de hoo some te mo 1077 01:25:28,920 --> 01:25:32,580 It is the left side that is a woman Hidari no kao wa onna 1078 01:25:33,320 --> 01:25:36,650 Where do you live? Doko ni sunde iru no? 1079 01:25:37,560 --> 01:25:42,170 Is myself in me? Watashi no naka no watashi? 1080 01:25:42,170 --> 01:25:51,160 Wooing men challenge me with words Kotoba o shikake te iiyoru otoko tachi o 1081 01:25:51,160 --> 01:25:55,830 But I learn how to dodge them Kawasu asobi oboete 1082 01:25:59,420 --> 01:26:04,850 Night is not just for sleeping Yoru wa nemuru dake no mono ja nai 1083 01:26:04,850 --> 01:26:09,350 It’s for solving the mystery Nazo o toite yuku mono 1084 01:26:09,350 --> 01:26:13,400 Between the dream and the present Yume to utsutsu no naka de 1085 01:26:13,400 --> 01:26:18,800 Repeating, repeating, white waves Kurikaesu, kurikaesu, shiroi nami 82921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.