Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,650 --> 00:00:37,390
Driving like a maniac as usual!
2
00:00:38,100 --> 00:00:40,730
You’re the one who told me to hurry up!
3
00:00:43,170 --> 00:00:45,140
You act like you don’t want to
participate in this mission.
4
00:00:45,140 --> 00:00:46,770
Of course not!
5
00:00:59,320 --> 00:01:01,290
I guess we made it right on time.
6
00:01:28,220 --> 00:01:30,520
Welcome, Mr. Kilhiman.
7
00:01:30,520 --> 00:01:33,070
We’re from the Metropolitan Police
Department. We’re here to pick you up.
8
00:01:34,820 --> 00:01:36,530
You’re very careful, aren’t you?
9
00:01:36,530 --> 00:01:38,560
This is worth a lot of money.
10
00:01:38,560 --> 00:01:41,240
The Metropolitan Police don’t have
as much money as you think.
11
00:01:42,830 --> 00:01:46,640
If you don’t have the money, why don’t
you ask the Japanese government?
12
00:01:46,640 --> 00:01:48,760
This information is worth it.
13
00:01:50,610 --> 00:01:52,300
There she is!
14
00:01:53,750 --> 00:01:56,310
Hey, I said get away!
Enough is enough!
15
00:01:56,310 --> 00:01:57,350
No pictures today!
16
00:01:57,350 --> 00:01:59,680
Grandpa, I’m fine.
17
00:01:59,680 --> 00:02:01,370
You be quiet.
18
00:02:01,850 --> 00:02:05,710
Enough! You can set up a press
conference at the reception tomorrow.
19
00:02:06,020 --> 00:02:08,520
Geez, I wonder if she’s an
actress from overseas.
20
00:02:08,520 --> 00:02:13,820
She’s the virtuoso pianist from
West Galiera, Nina Shutenberg.
21
00:02:14,140 --> 00:02:18,530
Really? I didn’t realize that a
globetrotting informant like you
22
00:02:18,530 --> 00:02:21,530
would know so much about
the entertainment industry.
23
00:02:22,240 --> 00:02:26,500
It’s common knowledge. The Japanese
just aren’t culturally aware.
24
00:02:27,880 --> 00:02:28,960
If you say so.
25
00:02:29,910 --> 00:02:32,460
Well, why don’t we get going?
26
00:02:42,650 --> 00:02:43,800
Get him!
27
00:02:44,560 --> 00:02:47,020
He’s nothing! Just worry
about protecting me!
28
00:02:53,860 --> 00:02:55,820
Kilhiman! Mr. Kilhiman!
29
00:02:56,540 --> 00:02:57,990
What’s going on?
30
00:02:57,990 --> 00:02:58,910
What’s the matter?
31
00:02:58,910 --> 00:03:00,140
Sounds like someone collapsed!
32
00:03:00,140 --> 00:03:01,540
Was it a heart attack or something?
33
00:03:01,540 --> 00:03:02,410
Looks like it’s an old man.
34
00:03:02,410 --> 00:03:04,150
Oh, my God!
35
00:03:04,150 --> 00:03:05,210
He’s bleeding!
36
00:03:05,210 --> 00:03:06,820
Is there a doctor?
37
00:03:06,820 --> 00:03:07,850
Hurry up!
38
00:03:19,230 --> 00:03:20,960
What the hell?
39
00:03:26,110 --> 00:03:27,150
Are you okay?
40
00:03:32,710 --> 00:03:35,360
Nina! Where are you, Nina?
Where are you?
41
00:03:50,660 --> 00:03:52,670
That was nicely done, Colonel Helzen.
42
00:03:53,100 --> 00:03:54,810
Save the compliments.
43
00:03:55,260 --> 00:03:56,320
Drive.
44
00:04:08,450 --> 00:04:09,350
Here we go!
45
00:04:28,830 --> 00:04:29,630
presents
presents
Mokkori Fansub
Mokkori Fansub
46
00:04:29,630 --> 00:04:29,830
Soldier in the night
presents
presents
Mokkori Fansub
Mokkori Fansub
47
00:04:29,830 --> 00:04:29,870
.357 Magnum
Soldier in the night
presents
presents
Mokkori Fansub
Mokkori Fansub
48
00:04:29,870 --> 00:04:29,910
.357 Magnum
Soldier in the night
presents
presents
Mokkori Fansub
Mokkori Fansub
49
00:04:29,910 --> 00:04:29,950
.357 Magnum
Soldier in the night
presents
presents
Mokkori Fansub
Mokkori Fansub
50
00:04:29,950 --> 00:04:29,990
.357 Magnum
Soldier in the night
presents
presents
Mokkori Fansub
Mokkori Fansub
51
00:04:29,990 --> 00:04:30,040
.357 Magnum
Soldier in the night
presents
presents
Mokkori Fansub
Mokkori Fansub
52
00:04:30,040 --> 00:04:31,930
–
.357 Magnum
Soldier in the night
presents
presents
Mokkori Fansub
Mokkori Fansub
53
00:04:31,930 --> 00:04:34,830
presents
presents
Mokkori Fansub
Mokkori Fansub
.357 Magnum
–
54
00:04:35,000 --> 00:04:40,070
Why don’t we go to the other side of the river together?
Kawa mukou made, kon’ya futari dekake yoo
55
00:04:43,510 --> 00:04:48,880
I’ve chosen the fastest car for us
Tobikiri hayai kuruma mo yooi shite aru
56
00:04:51,250 --> 00:04:55,520
When I put my ear on his chest
Kare no mune ni mimi atere ba
57
00:04:55,520 --> 00:05:00,800
I can hear his heart beat
Kikoeru HEART BEAT
58
00:05:00,800 --> 00:05:05,570
Even if we stay here, nothing will happen
Koko ni itatte nani mo hajimara nai
59
00:05:05,570 --> 00:05:08,170
Through the days of love
Ai no hi no
60
00:05:08,170 --> 00:05:12,410
I keep searching for something
Nanika o sagashite itai
61
00:05:12,410 --> 00:05:16,680
I hold my arms out to something
Nanika ni te o nobashi tai
62
00:05:16,680 --> 00:05:22,140
I just want to be covered by the night
Kokoro o shime tsuke rare soo na
63
00:05:22,140 --> 00:05:28,360
which holds my heart tight
yoru ni oborete mitai dake
64
00:05:28,360 --> 00:05:32,490
Weekend soldier
Shuumatsu no SOLDIER
65
00:05:32,490 --> 00:05:36,900
Now, he’s crossing the bridge
Ima hashi o watatte yuku yo
66
00:05:36,900 --> 00:05:40,840
Through the forest in the early morning
Akatsuki no mori, ah
67
00:05:40,840 --> 00:05:50,210
I want to always live in the present
Itsu demo ima dake o ikite itai
68
00:05:57,410 --> 00:05:59,480
Soldier in the night
69
00:06:04,190 --> 00:06:05,590
Hey, did you find any?
70
00:06:05,590 --> 00:06:07,400
No, I don’t see any.
71
00:06:07,400 --> 00:06:08,840
You should look more carefully!
72
00:06:08,840 --> 00:06:10,450
I am looking carefully!
73
00:06:11,130 --> 00:06:12,370
You missed some, didn’t you?
74
00:06:12,370 --> 00:06:13,790
No, I didn’t miss any!
75
00:06:14,500 --> 00:06:16,370
Don’t look so depressed.
76
00:06:16,370 --> 00:06:17,910
I’m sure we’ll have some
clients tomorrow.
77
00:06:17,910 --> 00:06:20,310
How can you can be so optimistic?
78
00:06:20,310 --> 00:06:23,910
We haven’t had a client for
forty-eight days now!
79
00:06:23,910 --> 00:06:26,360
This is a new record for
the Saeba Agency!
80
00:06:26,680 --> 00:06:28,860
W-What? Is that true?
81
00:06:28,860 --> 00:06:31,600
I wouldn’t lie or joke about
something like that!
82
00:06:33,900 --> 00:06:37,580
Congratulations on the new record!
83
00:06:38,160 --> 00:06:40,530
Congratulations on the new record!
84
00:06:43,470 --> 00:06:48,740
Please come to us, if you have
any problems to solve!
85
00:06:48,740 --> 00:06:51,510
Anything at all is okay!
86
00:06:51,510 --> 00:06:52,470
Speedy resolution!
I’ll make it!
Your privacy will be
perfectly protected!
Leave it to me!
87
00:06:52,470 --> 00:06:54,260
XYZ is our trademark!
That’s the Saeba Agency!
Speedy resolution!
I’ll make it!
Your privacy will be
perfectly protected!
Leave it to me!
88
00:06:54,260 --> 00:06:55,220
XYZ is our trademark!
That’s the Saeba Agency!
89
00:06:55,410 --> 00:06:58,410
Perfect service! Speedy solutions!
90
00:06:58,410 --> 00:07:00,120
You can depend on us!
91
00:07:00,120 --> 00:07:01,640
Please take one.
92
00:07:02,420 --> 00:07:04,490
Please take one.
93
00:07:04,490 --> 00:07:07,160
This town is developing a
serious litter problem.
94
00:07:07,160 --> 00:07:09,850
Hi, Ryo. Long time no see!
95
00:07:11,030 --> 00:07:12,950
Can I be your client?
96
00:07:13,160 --> 00:07:16,630
Wow, Reika! Of course, I’d do anything
for you! Ask me anything!
97
00:07:16,630 --> 00:07:18,400
No way; you can’t.
98
00:07:18,400 --> 00:07:21,540
Oh, why not? I thought you
were looking for clients.
99
00:07:21,540 --> 00:07:25,140
We’ll starve before we accept a
request from our competitor.
100
00:07:25,140 --> 00:07:27,180
Oh, what a poor way to put it!
101
00:07:27,180 --> 00:07:29,170
You should call me a “lady in the same field of business.”
102
00:07:29,880 --> 00:07:33,550
Hey, Ryo, I’m so busy it’s
making my head swim.
103
00:07:33,550 --> 00:07:35,480
Please help me!
104
00:07:35,480 --> 00:07:39,140
Do you mean you want
me as your partner?
105
00:07:39,600 --> 00:07:42,100
Yes, both physically and mentally.
106
00:07:42,520 --> 00:07:45,490
Wow! I’ll have to make a
reservation at a hotel!
107
00:07:46,960 --> 00:07:49,000
Why in the hell did you bring up
a subject like that?
108
00:07:49,000 --> 00:07:53,890
It’s best if co-workers have mokkori
knowledge of each other.
109
00:07:55,070 --> 00:07:57,520
Then why you haven’t done it with me?
110
00:08:02,040 --> 00:08:04,680
Anyway, I refuse to accept
her as our client!
111
00:08:04,680 --> 00:08:06,110
I’m going home.
112
00:08:06,450 --> 00:08:10,690
What? You don’t have a
relationship with Kaori yet?
113
00:08:10,690 --> 00:08:13,590
That means I still have a chance.
114
00:08:13,590 --> 00:08:15,080
Call me if you feel like it.
115
00:08:15,890 --> 00:08:17,470
What? You mean mokkori?
116
00:08:18,030 --> 00:08:21,760
No way! But maybe if you help me…
117
00:08:34,040 --> 00:08:38,510
Hi, Umibouzu! You look
cute in that outfit!
118
00:08:38,510 --> 00:08:40,820
If you only came here to make
fun of me, you can leave.
119
00:08:40,820 --> 00:08:44,040
I don’t think that’s a good way to
speak to your customers.
120
00:08:44,040 --> 00:08:47,670
Look at this place! That’s why there are no customers here.
121
00:08:48,660 --> 00:08:52,730
Well, I don’t care if it tastes bad,
just give me a cup of coffee.
122
00:08:52,730 --> 00:08:55,960
Bad coffee would be a good match for you.
123
00:08:55,960 --> 00:08:58,100
Gee, what a nice attitude!
124
00:09:00,600 --> 00:09:03,710
What kind of strange customer
would be in a place like this?
125
00:09:03,710 --> 00:09:04,710
It’s Kaori.
126
00:09:04,710 --> 00:09:07,440
What? I didn’t know she
came here alone.
127
00:09:07,910 --> 00:09:09,410
She’s still here.
128
00:09:09,410 --> 00:09:10,880
Downstairs with Miki.
129
00:09:19,290 --> 00:09:23,430
Wow, all in the center!
Miki, you’re incredible!
130
00:09:23,430 --> 00:09:24,580
It’s nothing.
131
00:09:32,330 --> 00:09:34,270
Why don’t you try, Kaori?
132
00:09:34,270 --> 00:09:36,550
Oh, no, no. I’m not good at shooting.
133
00:09:36,770 --> 00:09:40,510
You look so frustrated, you need
to blow off some steam.
134
00:09:43,810 --> 00:09:45,480
Well then, I’ll give it a try.
135
00:09:46,580 --> 00:09:47,440
Here.
136
00:09:47,890 --> 00:09:49,310
Thanks.
137
00:09:56,790 --> 00:09:57,820
Mokkori!
138
00:09:57,820 --> 00:10:00,780
Take this, you insensitive mokkori fiend!
139
00:10:01,030 --> 00:10:03,790
Eat this and die, mokkori jerk!
140
00:10:03,790 --> 00:10:06,200
Go to hell, pervert!
141
00:10:07,300 --> 00:10:09,100
She sounds like she’s unhappy.
142
00:10:09,100 --> 00:10:11,370
She practices better
when she’s unhappy.
143
00:10:11,950 --> 00:10:15,380
Pervert! Molester! Mokkori idiot!
144
00:10:15,540 --> 00:10:19,450
I see. She’s getting closer
and closer to the target.
145
00:10:19,450 --> 00:10:21,710
Give me the coffee before it gets cold.
146
00:10:23,970 --> 00:10:27,890
National shame of Japan!
Womanizer! Shame on you!
147
00:10:28,490 --> 00:10:32,430
You complain about Kaori, but you
know a lot about her, I guess.
148
00:10:32,430 --> 00:10:34,050
You’re the King of Perverts!
149
00:10:34,760 --> 00:10:36,860
Bad coffee, as usual.
150
00:10:36,860 --> 00:10:39,360
Eat this! A punishment from God!
151
00:10:42,570 --> 00:10:45,450
You did it, Kaori! Bulls-eye!
152
00:10:46,300 --> 00:10:48,910
Really? I hit the bulls-eye!
153
00:10:54,680 --> 00:10:56,840
Mokkori! Perfect!
154
00:10:58,350 --> 00:10:59,890
How beautiful!
155
00:10:59,890 --> 00:11:02,020
Your beauty is other-wordly.
156
00:11:02,020 --> 00:11:04,790
You came here to see me, didn’t you?
157
00:11:04,790 --> 00:11:07,420
Are you Mr. Saeba?
158
00:11:09,700 --> 00:11:10,890
Who are you?
159
00:11:11,670 --> 00:11:12,860
What?
160
00:11:13,170 --> 00:11:14,800
Would you play this tape?
161
00:11:34,760 --> 00:11:36,350
This music is…
162
00:12:09,090 --> 00:12:12,330
I feel better now.
Thank you very much, Miki.
163
00:12:12,330 --> 00:12:13,540
It was nothing.
164
00:12:14,100 --> 00:12:15,060
You’re very welcome.
165
00:12:15,060 --> 00:12:16,230
Can I come back again?
166
00:12:16,230 --> 00:12:17,750
Sure, anytime.
167
00:12:18,030 --> 00:12:19,670
Oh, Ryo, I didn’t know you were here.
168
00:12:19,670 --> 00:12:21,720
Long time no see, Mr. Saeba.
169
00:12:23,440 --> 00:12:25,940
Did something happen to Maki?
170
00:12:25,940 --> 00:12:29,140
Maki? You mean the daughter
of Commander Himuro?
171
00:12:29,680 --> 00:12:35,280
My name is Nina. I was with
Ms. Maki Himuro in Vienna.
172
00:12:35,280 --> 00:12:37,230
You’re Mr. Ijuin, aren’t you?
173
00:12:37,590 --> 00:12:38,840
Iju…
174
00:12:45,730 --> 00:12:48,700
That name! I almost forgot
that was his name!
175
00:12:49,020 --> 00:12:50,160
Shut up!
176
00:12:50,800 --> 00:12:54,120
Excuse me, did I say something
I shouldn’t have?
177
00:12:54,120 --> 00:12:55,390
Ah, no. Umm…
178
00:12:57,540 --> 00:12:58,630
Just call me Umibouzu.
179
00:13:01,140 --> 00:13:06,050
You’re Nina Shutenberg, winner of the
Chopin Competition, aren’t you?
180
00:13:07,250 --> 00:13:11,720
Yes, I have several concerts in Japan
starting the day after tomorrow,
181
00:13:11,720 --> 00:13:13,810
followed by some in West Galiera.
182
00:13:16,490 --> 00:13:19,360
Maki is at the National Music
School and doing well.
183
00:13:19,360 --> 00:13:23,650
It’s famous for its intense practice
regimen, but she’s usually cheerful.
184
00:13:24,030 --> 00:13:29,160
I’ve heard that Mr. Umibouzu and Mr.
Saeba are private detectives. Are you?
185
00:13:29,440 --> 00:13:31,040
Private detectives?
186
00:13:31,040 --> 00:13:35,030
Well, I guess you could call me that.
187
00:13:36,340 --> 00:13:40,300
You didn’t come here just to give
us a report on Maki, did you?
188
00:13:41,450 --> 00:13:46,320
I talked to Maki, and she told me to ask
Mr. Umibouzu and Mr. Saeba.
189
00:13:46,320 --> 00:13:48,650
I want to find my father.
190
00:13:51,290 --> 00:13:55,360
I was told that my father had
died before I was born.
191
00:13:55,360 --> 00:13:57,890
But then I learned that he’s still alive.
192
00:13:57,890 --> 00:14:00,270
My mother was also a pianist.
193
00:14:00,270 --> 00:14:03,970
She died five years ago after
a prolonged illness.
194
00:14:03,970 --> 00:14:06,570
Before she passed away,
she told me something.
195
00:14:07,010 --> 00:14:10,200
She said, “Your father is alive.
He’s in Japan.”
196
00:14:11,280 --> 00:14:13,200
But I don’t know either
his name or his face.
197
00:14:13,820 --> 00:14:17,160
I asked my grandfather, who is
working as my manager.
198
00:14:17,590 --> 00:14:20,590
All he would tell me is
that my father died.
199
00:14:20,590 --> 00:14:26,260
This is the only clue I have to
search for my father with.
200
00:14:26,800 --> 00:14:28,720
This pendant, my mother’s keepsake.
201
00:14:30,330 --> 00:14:32,180
“J to S.”
202
00:14:32,630 --> 00:14:35,840
“S” stands for Sophia,
my mother’s name.
203
00:14:35,840 --> 00:14:38,690
The only clue is a first initial.
204
00:14:40,380 --> 00:14:42,540
I know this is ridiculous.
205
00:14:44,010 --> 00:14:45,710
Leave it to me!
206
00:14:45,710 --> 00:14:49,280
There are some people in the
Metropolitan Police who owe me favors.
207
00:14:49,280 --> 00:14:52,370
Finding your father won’t
be difficult at all.
208
00:14:52,900 --> 00:14:55,690
Therefore, please wait for the
good news at my office.
209
00:14:55,690 --> 00:14:56,620
Umm…
210
00:14:56,620 --> 00:14:57,590
Let’s go, let’s go!
211
00:14:57,590 --> 00:14:59,930
Hey, Ryo, wait a sec!
212
00:14:59,930 --> 00:15:00,580
Jerk!
213
00:15:00,820 --> 00:15:02,360
What shall we do, Falcon?
214
00:15:02,360 --> 00:15:06,940
I’m going. If something happens to Nina,
Maki won’t forgive me!
215
00:15:06,940 --> 00:15:09,730
Wow, sounds like fun! I’m going too!
216
00:15:10,300 --> 00:15:12,220
East Galiera Embassy
217
00:15:19,730 --> 00:15:22,560
What is your explanation
for this, Helzen?!
218
00:15:23,180 --> 00:15:27,060
We killed Kilhiman to get this,
but it’s all junk!
219
00:15:27,060 --> 00:15:28,490
Ambassador Bondal,
220
00:15:28,490 --> 00:15:31,530
I simply obeyed the order you said
our government gave us.
221
00:15:31,990 --> 00:15:36,300
But you told me that Kilhiman might be selling the police information
222
00:15:36,300 --> 00:15:38,500
regarding our activities in the Far East!
223
00:15:39,030 --> 00:15:42,140
I also told you that I didn’t think
a careful man like Kilhiman
224
00:15:42,140 --> 00:15:46,010
would carry the information himself.
225
00:15:46,010 --> 00:15:48,210
But it appears you didn’t listen.
226
00:15:49,840 --> 00:15:52,430
But I didn’t tell you to kill him.
227
00:15:54,520 --> 00:15:59,390
He set a small but powerful
bomb in a trashcan.
228
00:15:59,390 --> 00:16:01,120
If I had let him live,
229
00:16:01,120 --> 00:16:05,290
he would have claimed it was a
terrorist attack by East Galiera
230
00:16:05,290 --> 00:16:08,690
in order to sell his information
for a higher price.
231
00:16:10,300 --> 00:16:13,280
Did you intend to take
responsibility for that?
232
00:16:15,100 --> 00:16:17,990
If the Metropolitan Police get that
information, you’ll be in hot water.
233
00:16:18,420 --> 00:16:21,200
I won’t be the only one in trouble!
234
00:16:22,340 --> 00:16:24,380
You don’t need to worry about that.
235
00:16:24,380 --> 00:16:28,250
The information hasn’t reached the
Metropolitan Police Department yet.
236
00:16:28,250 --> 00:16:30,290
What? Where is it then?
237
00:16:30,290 --> 00:16:34,180
Leave things to the Intelligence
Division from now on.
238
00:16:36,020 --> 00:16:40,640
And your Mr. Gunter is,
of course, off the mission.
239
00:16:45,630 --> 00:16:49,440
He’s too sure of himself. People call
him the “Crimson Grim Reaper,”
240
00:16:49,440 --> 00:16:51,970
but he’s just a murdering machine.
241
00:16:51,970 --> 00:16:53,530
What should we do?
242
00:16:55,010 --> 00:16:58,580
I don’t want him to take all the credit,
so here’s what we’ll do.
243
00:16:59,810 --> 00:17:04,060
Watch Helzen. Let him
find the information.
244
00:17:04,820 --> 00:17:06,920
We’ll complete the plan later.
245
00:17:17,670 --> 00:17:20,220
Colonel Helzen, how was the meeting?
246
00:17:22,770 --> 00:17:25,410
Kilhiman didn’t have it.
247
00:17:25,410 --> 00:17:30,650
A new ambassador is usually
too eager for success.
248
00:17:31,080 --> 00:17:33,820
Did you find out who
Kilhiman contacted?
249
00:17:34,120 --> 00:17:39,450
Yes, the manager of Nina Shutenberg,
the pianist from West Galiera,
250
00:17:39,450 --> 00:17:41,280
Klaus Shutenberg.
251
00:17:42,490 --> 00:17:44,000
Klaus Shutenberg?!
252
00:17:44,290 --> 00:17:48,730
Yes, our personnel are trying to
confirm the information.
253
00:17:48,730 --> 00:17:50,460
We should get their report soon.
254
00:17:50,840 --> 00:17:54,390
I see, Klaus Shutenberg…
255
00:17:59,210 --> 00:18:01,890
What did you say? Find someone?
256
00:18:02,480 --> 00:18:03,880
I don’t have time for that!
257
00:18:03,880 --> 00:18:06,850
I already have one stupid case to deal
with, and it’s giving me a headache!
258
00:18:07,220 --> 00:18:09,950
I’m sorry, but NO WAY!
259
00:18:09,950 --> 00:18:11,560
You can’t do that!
260
00:18:12,390 --> 00:18:15,570
In that case, I’m going to make
you pay me back right now!
261
00:18:16,040 --> 00:18:18,930
Well, but I’m not feeling well today.
262
00:18:18,930 --> 00:18:20,930
I have an idea! I’ll have Reika help you!
263
00:18:20,930 --> 00:18:23,000
She’s good at things like that.
264
00:18:23,000 --> 00:18:24,790
No, not in bed! I meant the work!
265
00:18:25,000 --> 00:18:26,560
Reika?
266
00:18:27,370 --> 00:18:30,130
But she told me that she’s busy as a bee.
267
00:18:30,610 --> 00:18:32,630
Are you sure she’ll help me?
268
00:18:33,310 --> 00:18:34,910
Of course!
269
00:18:34,910 --> 00:18:37,950
Hey, will you count this as one of
the mokkori one-shots I owe you?
270
00:18:37,950 --> 00:18:41,050
I’ll pay you several more
of them I owe you soon.
271
00:18:41,050 --> 00:18:41,720
Talk to you later.
272
00:18:49,320 --> 00:18:52,890
Did I say something strange?
273
00:18:55,960 --> 00:18:57,520
I hate myself.
274
00:19:00,370 --> 00:19:01,010
Nina!
275
00:19:01,010 --> 00:19:01,870
Yes?
276
00:19:02,120 --> 00:19:04,840
I promise I’ll find your father,
277
00:19:04,840 --> 00:19:06,970
so you can relax and spend the night here.
278
00:19:06,970 --> 00:19:09,880
Don’t be silly! Nina is a celebrity!
279
00:19:09,880 --> 00:19:11,920
She’s too busy to spend the night here!
280
00:19:12,210 --> 00:19:14,320
Well, actually…
281
00:19:14,320 --> 00:19:18,510
If it’s okay with Kaori and Mr. Saeba,
I would like to stay the night.
282
00:19:19,100 --> 00:19:19,790
But…
283
00:19:19,790 --> 00:19:21,590
Wow, how wonderful!
284
00:19:21,590 --> 00:19:24,790
Now, I have extra energy
to look for your father!
285
00:19:25,830 --> 00:19:27,490
How lucky I am!
286
00:19:34,400 --> 00:19:37,610
Nina wanted Japanese food for
dinner, so I made these.
287
00:19:37,610 --> 00:19:38,940
I hope you enjoy them.
288
00:19:39,210 --> 00:19:43,110
Wow, tempura and sashimi!
How beautiful!
289
00:19:43,110 --> 00:19:45,550
Kaori, you’re a good cook, aren’t you?
290
00:19:45,550 --> 00:19:47,910
She’s very good at displaying food
that she picked up at the deli.
291
00:19:49,220 --> 00:19:50,820
You have a big mouth, don’t you?
292
00:19:50,820 --> 00:19:51,750
I’m sorry.
293
00:19:51,750 --> 00:19:54,040
Well, please enjoy your dinner!
294
00:19:54,590 --> 00:19:56,720
Sure! Looks good!
295
00:20:07,370 --> 00:20:08,350
It’s good!
296
00:20:09,030 --> 00:20:10,370
I’m glad you like it.
297
00:20:10,370 --> 00:20:11,810
Please go ahead and eat
as much as you like.
298
00:20:19,850 --> 00:20:20,530
Another one.
299
00:20:20,860 --> 00:20:21,820
Sure.
300
00:20:21,820 --> 00:20:24,850
Hey, you. You shouldn’t eat so much.
301
00:20:24,850 --> 00:20:27,410
Doesn’t it make you ashamed
to be such a mooch?
302
00:20:27,790 --> 00:20:33,460
Oh, really? Mr. Saeba hasn’t paid for a meal in years.
303
00:20:33,460 --> 00:20:34,620
Right?
304
00:20:36,860 --> 00:20:40,460
Eat as much as you like, both of you.
Here, Umibouzu!
305
00:20:41,040 --> 00:20:44,330
I wonder if I can trust them or not?
306
00:20:46,040 --> 00:20:48,390
Mr. Saeba looks unreliable.
307
00:20:49,080 --> 00:20:51,350
Mr. Umibouzu is scary.
308
00:20:52,950 --> 00:20:56,850
Why did Maki introduce
me to people like this?
309
00:20:56,850 --> 00:20:57,990
Ms. Nina?
310
00:20:57,990 --> 00:20:58,690
Yes?
311
00:20:58,930 --> 00:21:01,660
You can’t use chopsticks
very well, can you?
312
00:21:01,660 --> 00:21:03,860
I’ll teach you how to use them.
313
00:21:03,860 --> 00:21:05,960
Oh, no thank you, that’s all right.
314
00:21:05,960 --> 00:21:07,430
Don’t be shy!
315
00:21:07,730 --> 00:21:10,410
Wow, oh my God!
I’ll have to wipe them off!
316
00:21:11,270 --> 00:21:12,450
Wiping, wiping…
317
00:21:12,660 --> 00:21:15,750
Your head isn’t a towel, is it?
318
00:21:18,840 --> 00:21:21,710
It might stain. You better change.
319
00:21:21,710 --> 00:21:22,940
But Mr. Saeba is—
320
00:21:22,940 --> 00:21:25,110
Don’t worry about Ryo. He’s used to it.
We go through this everyday.
321
00:21:25,110 --> 00:21:25,950
Hurry and change.
322
00:21:25,950 --> 00:21:26,610
Sure.
323
00:21:36,690 --> 00:21:39,260
Is it okay for you to ignore
him in this situation?
324
00:21:39,260 --> 00:21:40,830
Kaori’s with her.
325
00:21:40,830 --> 00:21:42,730
Ah, that’s true.
326
00:21:42,730 --> 00:21:44,240
Guest Room
327
00:21:44,970 --> 00:21:48,170
Here. These are mine.
I hope they fit you.
328
00:21:48,170 --> 00:21:50,410
Oh, thank you. I’m sure they’ll be fine.
329
00:21:55,480 --> 00:21:59,500
The guestroom is right next to my room!
It’s now or never!
330
00:22:04,470 --> 00:22:05,950
Wow!
331
00:22:11,830 --> 00:22:13,760
That isn’t the only one!
332
00:22:22,840 --> 00:22:25,930
Wow! Cool!
333
00:22:28,410 --> 00:22:29,880
What? What’s the matter?
334
00:22:33,410 --> 00:22:36,580
Idiot! What would she have
done if it hit me?!
335
00:22:37,080 --> 00:22:37,920
Do they fit you?
336
00:22:37,920 --> 00:22:38,790
They’re fine.
337
00:22:38,790 --> 00:22:42,360
A little bigger in the waist,
but the length is perfect.
338
00:22:42,360 --> 00:22:44,760
The chest is a little tight though.
339
00:22:45,560 --> 00:22:47,790
Her figure is better than mine.
340
00:22:48,160 --> 00:22:52,640
Excuse me, Kaori, can I use
your shower? I feel sticky.
341
00:22:52,900 --> 00:22:55,730
Oh, of course, please!
342
00:22:57,410 --> 00:23:00,540
I wonder if I exercise, if my
breasts will get bigger?
343
00:23:07,210 --> 00:23:08,720
Here. You can use this towel.
344
00:23:08,720 --> 00:23:09,960
Excuse me, but…
345
00:23:09,960 --> 00:23:11,690
Don’t worry about Ryo peeking at you.
346
00:23:11,690 --> 00:23:15,590
I’ll guard the door from outside.
Please feel safe and enjoy your shower.
347
00:23:15,590 --> 00:23:16,200
Okay!
348
00:23:23,230 --> 00:23:26,060
You’re still too easily tricked, Kaori!
349
00:23:29,740 --> 00:23:32,930
It’s more tasteful to watch
her through the glass.
350
00:23:35,210 --> 00:23:37,850
But without the glass, I’d enjoy it more.
351
00:23:51,290 --> 00:23:52,530
Ms. Nina!
352
00:23:53,290 --> 00:23:57,490
Why don’t you leave your inhibitions
behind with your underwear?
353
00:24:01,400 --> 00:24:05,130
How far do you want to go to be the national shame of Japan, you mokkori jerk?!
354
00:24:07,740 --> 00:24:10,750
I know you think I have a flat
chest and a big butt.
355
00:24:10,750 --> 00:24:12,880
I’m so sorry!
356
00:24:12,880 --> 00:24:15,250
What are you talking about?
You’re not making any sense!
357
00:24:15,250 --> 00:24:18,020
Stay here and cool down for a while!
358
00:24:18,310 --> 00:24:21,270
Kaori, please forgive me! I promise
I wouldn’t do it again!
359
00:24:21,560 --> 00:24:23,730
It looks like we won’t have to worry
about them for a while.
360
00:24:27,560 --> 00:24:32,150
Ms. Nina, please help me!
Please let me down!
361
00:24:41,880 --> 00:24:44,020
Kaori, thank you for the shower.
362
00:24:44,680 --> 00:24:46,570
Where did she go?
363
00:25:02,600 --> 00:25:03,230
Momma!
364
00:25:07,470 --> 00:25:09,170
Oh, Kaori.
365
00:25:09,170 --> 00:25:14,510
I’m sorry. You looked very much
like my mother from behind.
366
00:25:16,880 --> 00:25:19,080
I’ve been mistaken for a man before,
367
00:25:19,080 --> 00:25:21,160
but this is the first time I’ve been
mistaken for someone’s mother.
368
00:25:21,350 --> 00:25:23,010
No, that’s not what I meant.
369
00:25:24,790 --> 00:25:27,590
Every time I would ask my
mother about my father,
370
00:25:27,590 --> 00:25:31,050
she would turn away
and look at the moon.
371
00:25:34,560 --> 00:25:39,100
I’m sure my mother loved
my father very much.
372
00:25:39,100 --> 00:25:44,570
There has to be some reason
they had to leave each other.
373
00:25:44,570 --> 00:25:47,620
What am I saying?
374
00:25:47,620 --> 00:25:49,840
It doesn’t make any sense that
I mistook you for my mother.
375
00:25:49,840 --> 00:25:51,900
Ah, well…
376
00:25:52,380 --> 00:25:56,080
Kaori, you love Mr. Saeba, don’t you?
377
00:25:56,080 --> 00:25:58,850
Don’t say such a silly thing!
How could I love a pervert like him?
378
00:25:58,850 --> 00:26:01,120
He’s just my business partner.
379
00:26:01,590 --> 00:26:04,660
That must be true. Anything
else is too ridiculous.
380
00:26:04,660 --> 00:26:07,420
Mr. Saeba is so perverted!
381
00:26:11,600 --> 00:26:13,170
You’re finally smiling.
382
00:26:13,500 --> 00:26:15,470
Ah, what’s wrong with me?
383
00:26:16,240 --> 00:26:20,640
I don’t know why, but when
I recall Mr. Saeba’s silly actions,
384
00:26:20,640 --> 00:26:22,390
I can’t stop myself from laughing.
385
00:26:23,680 --> 00:26:28,060
Even though he seems spontaneous,
his actions are usually planned.
386
00:26:28,850 --> 00:26:29,980
Kaori…
387
00:26:29,980 --> 00:26:33,870
Anyway, I think it would be a good idea
if you didn’t sleep here tonight.
388
00:26:34,190 --> 00:26:38,240
No, I trust Mr. Saeba.
389
00:26:38,760 --> 00:26:41,200
Can you say the same
thing after you see that?
390
00:26:41,530 --> 00:26:43,160
Mr. Saeba?!
391
00:26:43,390 --> 00:26:45,660
Haven’t you learned anything yet?!
392
00:26:53,070 --> 00:26:57,440
Wasn’t that a little much?
393
00:26:58,450 --> 00:26:59,780
There’s an old saying in Japan,
394
00:26:59,780 --> 00:27:02,970
“A clever person doesn’t
stay close to mokkori.”
395
00:27:03,420 --> 00:27:06,150
When in Rome, do as the Romans do.
396
00:27:06,150 --> 00:27:08,310
I’m going back to my hotel tonight!
397
00:27:19,370 --> 00:27:21,300
Police? Did you find Nina?
398
00:27:21,300 --> 00:27:23,370
It’s me, Grandfather.
399
00:27:23,370 --> 00:27:25,740
Nina?! Where are you now?
400
00:27:26,170 --> 00:27:28,510
I’m sorry to make you worry about me,
401
00:27:28,510 --> 00:27:32,460
but there’s something I had
to do now that I’m in Japan.
402
00:27:32,780 --> 00:27:35,750
What do you mean? There is nothing for
you to do here except the concerts!
403
00:27:37,180 --> 00:27:39,220
I wanted to find my papa.
404
00:27:39,640 --> 00:27:40,560
What?
405
00:27:41,960 --> 00:27:43,680
Nina, you know…
406
00:27:43,860 --> 00:27:46,560
No! I won’t let you do things like that!
407
00:27:46,560 --> 00:27:48,130
What are you going to do about
the reception tomorrow?
408
00:27:48,130 --> 00:27:50,810
And the charity concert
the day after tomorrow?!
409
00:27:50,810 --> 00:27:53,070
Don’t worry, Grandfather.
410
00:27:53,530 --> 00:27:55,530
I’m on my way to the hotel.
411
00:27:56,470 --> 00:27:57,940
Yes.
412
00:28:04,540 --> 00:28:08,340
Find her papa? Idiot!
413
00:28:09,650 --> 00:28:13,060
Just as I thought, we shouldn’t
have come to Japan.
414
00:28:14,590 --> 00:28:15,720
Who is it?
415
00:28:15,720 --> 00:28:17,090
Room service.
416
00:28:17,090 --> 00:28:18,650
Room service?
417
00:28:18,650 --> 00:28:20,720
I didn’t order anything
from room service.
418
00:28:23,600 --> 00:28:25,970
Who the hell are you?!
419
00:28:28,770 --> 00:28:34,880
I had to hide from my grandfather
in order to look for my father.
420
00:28:35,590 --> 00:28:39,740
I knew that if Grandfather found out,
he wouldn’t let me do it.
421
00:28:40,780 --> 00:28:44,580
But now you have to go
back to him like this.
422
00:28:44,580 --> 00:28:45,660
I’m really sorry.
423
00:28:46,250 --> 00:28:48,740
No, it’s okay.
424
00:28:49,390 --> 00:28:54,250
I know it’s impossible to find
my father with no real clues.
425
00:28:55,530 --> 00:28:59,080
But I just couldn’t stop myself
from doing something.
426
00:28:59,470 --> 00:29:00,710
Nina…
427
00:29:04,100 --> 00:29:06,810
What are you going to do with me?
428
00:29:06,810 --> 00:29:09,140
I just want you to meet
someone over there.
429
00:29:10,280 --> 00:29:11,390
Someone?
430
00:29:18,090 --> 00:29:19,780
Grandfather, where are you going?
431
00:29:20,620 --> 00:29:22,060
Nina!
432
00:29:22,060 --> 00:29:22,860
Get rid of them!
433
00:29:22,860 --> 00:29:25,150
Nina, hurry back to the room!
434
00:29:25,410 --> 00:29:26,760
Okay.
435
00:29:29,660 --> 00:29:31,170
Wait a second!
436
00:29:35,070 --> 00:29:36,850
I got you! You crook!
437
00:29:39,140 --> 00:29:40,590
Oh, you have a gun, do you?
438
00:29:40,840 --> 00:29:42,310
What a mess.
439
00:29:43,080 --> 00:29:46,460
All right, I guess you’ll all have
to come with me then.
440
00:29:46,460 --> 00:29:47,780
I don’t think so.
441
00:29:47,780 --> 00:29:48,180
What?!
442
00:29:48,600 --> 00:29:49,110
Ryo!
443
00:29:49,110 --> 00:29:50,350
Mr. Saeba!
444
00:29:51,850 --> 00:29:55,020
I’ve got a promised mokkori with Nina.
445
00:29:56,330 --> 00:29:57,760
So you want to play the knight, do you?
446
00:29:57,760 --> 00:30:00,190
I guess you don’t understand the situation.
447
00:30:02,480 --> 00:30:04,900
If you can shoot me,
go ahead and do it.
448
00:30:04,900 --> 00:30:05,900
What?
449
00:30:05,900 --> 00:30:07,990
Mr. Saeba, don’t be ridiculous!
450
00:30:15,240 --> 00:30:18,580
He’s so different from the
Mr. Saeba I saw earlier.
451
00:30:18,580 --> 00:30:19,750
What kind of man is he?
452
00:30:20,180 --> 00:30:22,710
What’s wrong?
Is that gun just a decoration?
453
00:30:22,960 --> 00:30:24,260
Shut up!
454
00:30:26,820 --> 00:30:29,340
No way! I already had my gun drawn!
455
00:30:29,790 --> 00:30:31,460
You waste a lot of movement.
456
00:30:31,460 --> 00:30:34,560
Well, I’m guessing you aren’t
just an ordinary mugger.
457
00:30:34,560 --> 00:30:36,310
Why don’t you tell us why
you’re doing this?
458
00:30:38,780 --> 00:30:40,430
Ryo, he’s running away!
459
00:30:40,430 --> 00:30:41,770
Don’t move!
460
00:30:44,780 --> 00:30:47,130
I’m sorry, Colonel Helzen.
461
00:30:47,750 --> 00:30:49,070
No need for excuses. Go.
462
00:30:49,070 --> 00:30:49,970
Yes, Sir.
463
00:31:18,220 --> 00:31:21,020
City Hunter and Falcon…
464
00:31:26,550 --> 00:31:27,900
That man…
465
00:31:28,340 --> 00:31:31,720
That was close. You might want to
consider saying thank you.
466
00:31:31,720 --> 00:31:33,390
I didn’t need you!
467
00:31:33,390 --> 00:31:36,150
Why are you here anyway?
468
00:31:37,320 --> 00:31:39,760
I couldn’t let a wild beast
like you roam free.
469
00:31:39,760 --> 00:31:41,230
What did you say?
470
00:31:43,360 --> 00:31:45,790
You, why the hell are you here?
471
00:31:48,570 --> 00:31:52,500
I knew something like this would happen,
472
00:31:52,500 --> 00:31:54,730
so I hid inside the trunk.
473
00:31:56,510 --> 00:31:58,450
Nina, come with me. We’re
going back to the hotel.
474
00:31:58,450 --> 00:31:59,540
Grandfather!
475
00:31:59,970 --> 00:32:01,600
Ms. Nina, wait, wait!
476
00:32:01,600 --> 00:32:04,560
Well, after an incident like this,
it’s dangerous!
477
00:32:04,560 --> 00:32:06,120
I’ll be your bodyguard!
478
00:32:12,420 --> 00:32:14,090
That man was a professional.
479
00:32:14,090 --> 00:32:15,700
Do you have any idea
why he was after you?
480
00:32:15,700 --> 00:32:17,710
Not at all. Please go home.
481
00:32:17,710 --> 00:32:18,490
Grandfather!
482
00:32:18,950 --> 00:32:20,670
After an incident like that,
483
00:32:20,670 --> 00:32:22,710
I’m not going anywhere
without an explanation.
484
00:32:23,480 --> 00:32:24,870
Do whatever you want.
485
00:32:24,870 --> 00:32:26,340
I’m going to bed now.
486
00:32:26,340 --> 00:32:27,500
Grandfather!
487
00:32:28,980 --> 00:32:32,340
You should go to bed soon.
You have a reception tomorrow.
488
00:32:34,050 --> 00:32:37,480
I’m sorry, everybody.
Grandfather is so stubborn.
489
00:32:37,480 --> 00:32:39,890
Well, you don’t need to apologize.
490
00:32:40,150 --> 00:32:41,880
By the way, Umibouzu…
491
00:32:42,790 --> 00:32:47,760
It’s not necessary for both of us to stay here as her bodyguards.
492
00:32:47,760 --> 00:32:49,320
There are two matches here.
493
00:32:49,760 --> 00:32:52,500
The one who pulls the red one
will stay here tonight.
494
00:32:52,500 --> 00:32:53,970
Go ahead and pull.
495
00:32:57,280 --> 00:32:58,690
Oh, you lost.
496
00:32:58,690 --> 00:33:01,040
So I’ll stay here tonight.
497
00:33:01,040 --> 00:33:03,580
Let me pull one for you, Ryo!
498
00:33:03,580 --> 00:33:05,600
Oh no! You shouldn’t!
499
00:33:05,600 --> 00:33:06,910
Hey, stop!
500
00:33:06,910 --> 00:33:09,590
Oh, sorry. You lost too.
501
00:33:11,340 --> 00:33:13,730
Oh, it broke in my hand!
502
00:33:13,730 --> 00:33:16,470
Why don’t we start over again?
503
00:33:16,470 --> 00:33:18,030
Goodnight.
504
00:33:18,030 --> 00:33:21,060
Umibouzu and I will take
care of things here.
505
00:33:21,400 --> 00:33:22,530
Yes, Ma’am.
506
00:33:22,530 --> 00:33:24,790
I can’t do anything about it,
since you figured out the trick.
507
00:33:25,270 --> 00:33:26,800
I’m going home and to bed.
508
00:33:29,900 --> 00:33:31,390
He’s being too obedient.
509
00:33:35,910 --> 00:33:38,880
Helzen tried to see Klaus Shutenberg?
510
00:33:38,880 --> 00:33:43,150
When he sees Klaus again,
that will be it, I’m sure.
511
00:33:43,450 --> 00:33:44,650
At that time…
512
00:33:44,650 --> 00:33:48,170
Yes, Sir. I know what to do. Trust me.
513
00:33:55,090 --> 00:33:57,180
RN Private Detective
514
00:33:59,490 --> 00:34:03,640
Why exactly have you come
here to see me, Ryo?
515
00:34:04,070 --> 00:34:07,600
I’d like you to investigate something.
516
00:34:10,810 --> 00:34:13,900
What are they talking about?
I can’t hear them.
517
00:34:14,420 --> 00:34:17,700
I promise I’ll pay you for this.
I’m not like Saeko.
518
00:34:18,130 --> 00:34:21,420
I have no problem with
my cash flow these days.
519
00:34:22,390 --> 00:34:23,620
That’s good.
520
00:34:24,640 --> 00:34:29,170
Money makes many things possible,
but love makes everything possible.
521
00:34:29,760 --> 00:34:32,420
I’ll pay you with my mokkori!
522
00:34:33,370 --> 00:34:34,380
Sure.
523
00:34:35,320 --> 00:34:40,340
Why don’t we go to the bar at the hotel
first to put us in a good mood?
524
00:34:40,770 --> 00:34:42,040
I agree with you.
525
00:34:43,800 --> 00:34:45,680
W… What?
526
00:34:45,680 --> 00:34:47,910
When you didn’t put up a fight,
527
00:34:47,910 --> 00:34:49,970
I knew something like this
would be happening!
528
00:34:51,820 --> 00:34:55,250
I just remembered something
I have to do. See you, Ryo!
529
00:34:57,210 --> 00:35:00,860
Kaori, who is so kind and beautiful,
please let me down.
530
00:35:00,860 --> 00:35:03,830
It’s cold out here! I’ll freeze to death!
531
00:35:14,340 --> 00:35:16,600
That’s disgusting! Wipe it off!
532
00:35:18,070 --> 00:35:19,670
I’m so terribly sorry.
533
00:35:19,670 --> 00:35:22,390
I happened to be hanging around
outside naked all night.
534
00:35:22,900 --> 00:35:24,310
It was your own fault.
535
00:35:28,110 --> 00:35:30,060
Ryo, the parking garage is
underground, isn’t it?
536
00:35:30,060 --> 00:35:31,760
Can you park the car?
537
00:35:31,760 --> 00:35:35,820
I’m catching a cold, so I want to buy
some medicine before I go inside.
538
00:35:36,980 --> 00:35:40,950
I know I shouldn’t trust him,
but I guess I will.
539
00:35:43,770 --> 00:35:45,540
Take your time!
540
00:35:45,540 --> 00:35:46,990
Nina!
541
00:36:26,180 --> 00:36:29,020
He’s an attractive man, but dangerous.
542
00:36:29,020 --> 00:36:31,820
Saeko? Why are you here?
543
00:36:31,820 --> 00:36:35,920
My investigation into the murder
of Kilhiman led me to him.
544
00:36:36,290 --> 00:36:38,530
Do you know that man?
545
00:36:38,530 --> 00:36:43,470
Colonel Johann Fredrich Von Helzen,
Intelligence Agency of East Galiera.
546
00:36:44,360 --> 00:36:46,100
He is called the “Crimson Grim Reaper”,
547
00:36:46,100 --> 00:36:49,640
and people say his skills
have no equal in the East.
548
00:36:50,340 --> 00:36:53,100
In a contest with him,
even you might lose.
549
00:36:54,340 --> 00:36:57,510
I think you’re underestimating me badly.
550
00:36:57,510 --> 00:37:01,740
There is no way that a perverted middle
aged man is better in bed than me!
551
00:37:02,940 --> 00:37:05,700
What kind of brain circuitry
does that guy have?
552
00:37:08,990 --> 00:37:12,090
What the hell are you doing?
Everybody is waiting for you!
553
00:37:12,090 --> 00:37:14,220
Yes, I’ll be right there!
554
00:37:16,500 --> 00:37:17,920
Nina!
555
00:37:18,270 --> 00:37:19,170
Mr. Saeba!
556
00:37:22,070 --> 00:37:25,380
My grandfather is waiting
for me, so I’ll see you later!
557
00:37:25,570 --> 00:37:27,510
You’re still here?
558
00:37:28,440 --> 00:37:31,670
I was about to go home.
I’ll leave things to you.
559
00:37:33,350 --> 00:37:36,810
Wait a second! Are you going
to leave me like this? Hey!
560
00:37:36,810 --> 00:37:39,520
Ms. Nina Shutenberg Reception
561
00:37:40,570 --> 00:37:42,150
She’s late!
562
00:37:42,150 --> 00:37:43,620
What the hell is she doing?
563
00:37:43,620 --> 00:37:46,490
I don’t understand why
women are like this!
564
00:37:50,260 --> 00:37:51,950
Long time no see.
565
00:37:51,950 --> 00:37:54,700
You, you’re Helzen!
566
00:37:54,700 --> 00:37:57,950
I would like you to give me the item
that Kilhiman passed to you.
567
00:37:58,340 --> 00:37:59,960
What are you talking about?
568
00:38:00,450 --> 00:38:04,210
Klaus, it’s totally pointless
for you to keep it.
569
00:38:04,810 --> 00:38:08,080
If you don’t do something,
Nina might be in danger.
570
00:38:09,250 --> 00:38:11,560
You attacked me last night, and now
you’re threatening me like this?
571
00:38:12,020 --> 00:38:13,920
I apologize for our rudeness.
572
00:38:13,920 --> 00:38:18,250
If you give it to me,
I’ll leave you and Nina alone.
573
00:38:19,130 --> 00:38:21,190
You’ll never see my face again.
574
00:38:21,190 --> 00:38:23,500
You’re not after Nina then?
575
00:38:23,500 --> 00:38:24,610
Of course not.
576
00:38:28,720 --> 00:38:30,200
I guess I can trust you.
577
00:38:30,200 --> 00:38:36,310
When I return to our country,
I’ll send it to the East Galiera Embassy.
578
00:38:36,310 --> 00:38:40,500
So hurry up and go. I don’t ever
want to see your face again!
579
00:38:41,550 --> 00:38:43,020
You have my word.
580
00:38:47,600 --> 00:38:48,790
Oh, Nina!
581
00:38:49,690 --> 00:38:52,760
Are you all right, young lady?
582
00:38:52,760 --> 00:38:53,680
Yes.
583
00:38:56,130 --> 00:38:58,970
I’m sorry. I was careless.
584
00:38:58,970 --> 00:39:03,230
I’m looking forward to your
charity concert tomorrow.
585
00:39:03,660 --> 00:39:05,770
Yes. Thank you.
586
00:39:13,280 --> 00:39:15,350
Such sad eyes.
587
00:39:15,350 --> 00:39:19,310
And his touch is so gentle, as though
he were covering me with love…
588
00:39:25,330 --> 00:39:26,460
Excuse me, are you—
589
00:39:26,790 --> 00:39:29,160
Goodbye, Mr. Helzen.
590
00:39:30,880 --> 00:39:32,760
Please excuse me.
591
00:39:34,690 --> 00:39:35,430
Excuse me…
592
00:39:39,320 --> 00:39:40,260
Nina!
593
00:39:41,010 --> 00:39:44,080
What are you doing?
Everybody is waiting to see you!
594
00:39:44,080 --> 00:39:47,210
Grandpa, who was that gentleman?
595
00:39:47,210 --> 00:39:48,680
He’s just a fan of yours.
596
00:39:48,680 --> 00:39:50,150
Hurry up and come along!
597
00:39:50,820 --> 00:39:54,820
I’m sorry, but please
come with me quietly,
598
00:39:55,590 --> 00:39:57,740
if you don’t want to get hurt.
599
00:40:10,090 --> 00:40:12,140
So good! So delicious!
600
00:40:12,140 --> 00:40:14,680
But I wonder where Ryo went?
601
00:40:14,680 --> 00:40:15,720
What?
602
00:40:16,110 --> 00:40:17,880
Both of them are missing?
603
00:40:17,880 --> 00:40:20,580
No way! Look for them again!
604
00:40:20,580 --> 00:40:21,690
Yes, Sir.
605
00:40:22,090 --> 00:40:22,780
What’s going on?
606
00:40:22,780 --> 00:40:24,150
Are they missing?
607
00:40:24,150 --> 00:40:28,020
I don’t want Ryo taking
her out somewhere!
608
00:40:28,020 --> 00:40:31,210
Hey, can you hold this plate for me?
They’re good!
609
00:40:31,470 --> 00:40:32,650
Uh, sure…
610
00:40:42,570 --> 00:40:44,960
Your assassination of
Kilhiman was incredible.
611
00:40:45,540 --> 00:40:47,910
A super-spy with contacts
all over the world,
612
00:40:47,910 --> 00:40:51,810
who can get any job done
for East or West.
613
00:40:51,810 --> 00:40:52,990
That’s you, right?
614
00:40:53,810 --> 00:40:56,220
I don’t understand what
you’re talking about.
615
00:40:56,220 --> 00:40:57,410
Is that so?
616
00:41:06,030 --> 00:41:08,700
This is the bullet that was
removed from Kilhiman.
617
00:41:08,700 --> 00:41:12,030
It was fired from a Nagant
M1895, wasn’t it?
618
00:41:12,970 --> 00:41:17,900
The 7.62 millimeter Nagant.
619
00:41:17,900 --> 00:41:20,370
In order to prevent loss of velocity,
620
00:41:20,370 --> 00:41:22,450
it uses a special compressed
gas mechanism.
621
00:41:23,140 --> 00:41:25,770
It’s very rare nowadays.
622
00:41:27,610 --> 00:41:30,630
If you know that much,
why don’t you arrest me?
623
00:41:31,150 --> 00:41:33,520
If only you didn’t have
diplomatic immunity.
624
00:41:34,350 --> 00:41:36,590
I have a question for you.
625
00:41:36,590 --> 00:41:39,100
Was the bomb also set by you?
626
00:41:39,590 --> 00:41:42,360
It was set by Kilhiman.
627
00:41:42,360 --> 00:41:45,640
He was trying to up his price to the
Metropolitan Police Department.
628
00:41:45,930 --> 00:41:48,400
What? Oh, my God!
629
00:41:48,770 --> 00:41:52,870
He was selling his information to the
highest bidder to fund his retirement.
630
00:41:52,870 --> 00:41:57,840
He was the kind of guy who didn’t care
what methods were involved,
631
00:41:57,840 --> 00:42:00,650
so long as he got what he wanted.
632
00:42:00,650 --> 00:42:02,900
His death was a natural result of that.
633
00:42:04,320 --> 00:42:07,420
Well, should we thank you
for assassinating him,
634
00:42:07,420 --> 00:42:10,960
because there were no
fatalities in the explosion?
635
00:42:14,860 --> 00:42:18,970
By the way, is there any reason
someone would be after you?
636
00:42:19,990 --> 00:42:20,760
Ryo!
637
00:42:21,290 --> 00:42:23,850
Stay there! Don’t move!
638
00:42:26,710 --> 00:42:28,100
What are you doing?
639
00:42:28,420 --> 00:42:31,380
Shut up, idiot!
Where did you take Nina?
640
00:42:31,380 --> 00:42:32,820
The reception area is in chaos!
641
00:42:32,820 --> 00:42:33,910
What?!
642
00:42:44,950 --> 00:42:46,410
Ryo, where are you going?
643
00:42:48,260 --> 00:42:50,400
What was that about?
644
00:42:50,400 --> 00:42:51,860
I have no idea.
645
00:42:55,840 --> 00:42:56,990
What are you doing?
646
00:42:57,460 --> 00:42:59,880
I already made a deal with Helzen.
Stop the car!
647
00:43:00,240 --> 00:43:02,880
I want you to be quiet.
648
00:43:02,880 --> 00:43:04,580
If I make a mistake driving,
649
00:43:04,580 --> 00:43:08,570
your granddaughter might not ever
be able to play piano again.
650
00:43:15,620 --> 00:43:16,690
That’s it.
651
00:44:43,470 --> 00:44:44,320
What the hell?!
652
00:44:47,780 --> 00:44:48,790
Helzen!
653
00:44:54,670 --> 00:44:56,630
What? What happened?
654
00:45:00,590 --> 00:45:02,590
Damn! It overheated!
655
00:45:19,950 --> 00:45:23,450
I don’t want her to witness anything unpleasant. Get out of here!
656
00:45:30,830 --> 00:45:33,250
Causing a car to overheat is
a safe way of stopping it.
657
00:45:39,760 --> 00:45:40,970
Are you hurt?
658
00:45:41,960 --> 00:45:45,530
We’re okay, but Nina’s
fainted from the shock.
659
00:46:02,260 --> 00:46:06,630
Why have the people from East
Galiera been chasing you?
660
00:46:06,630 --> 00:46:09,320
Why don’t you ask them?
661
00:46:09,560 --> 00:46:12,830
Kilhiman left something
with you, didn’t he?
662
00:46:13,730 --> 00:46:15,130
I don’t know.
663
00:46:15,130 --> 00:46:18,640
It was Helzen who shot Kilhiman.
664
00:46:18,640 --> 00:46:19,080
What?
665
00:46:19,080 --> 00:46:23,010
Why do the Japanese police let
someone like him run around free?
666
00:46:23,010 --> 00:46:26,550
It’s true! Kilhiman left
something with me.
667
00:46:26,550 --> 00:46:27,810
I don’t know what it is,
668
00:46:27,810 --> 00:46:31,550
but he told me that the Japanese
police wanted it desperately.
669
00:46:31,550 --> 00:46:33,010
I’ll give it to you, if you want!
670
00:46:33,010 --> 00:46:35,420
But in exchange, I want
Helzen put in jail!
671
00:46:36,520 --> 00:46:37,480
Helzen?
672
00:46:38,190 --> 00:46:40,750
Mr. Klaus, where is the item he gave you?
673
00:46:41,690 --> 00:46:43,750
Only in exchange for the arrest of Helzen!
674
00:46:44,360 --> 00:46:47,530
I’m sorry, but he has diplomatic immunity.
675
00:46:47,530 --> 00:46:49,070
We can’t do anything about him.
676
00:46:49,070 --> 00:46:50,450
Damn!
677
00:46:50,840 --> 00:46:52,540
You’re a professional, aren’t you?
678
00:46:52,540 --> 00:46:54,140
Please kill him!
679
00:46:54,140 --> 00:46:56,660
If you kill him, I’ll pay you
as much as you want.
680
00:46:57,110 --> 00:46:59,340
Do you hate Helzen that much?
681
00:46:59,880 --> 00:47:01,780
Will you kill him or not?!
682
00:47:01,780 --> 00:47:05,620
The reason you want Helzen killed has
something to do with Nina, right?
683
00:47:05,620 --> 00:47:06,880
Nina has nothing to do with it!
684
00:47:07,290 --> 00:47:08,640
Is that so?
685
00:47:08,640 --> 00:47:12,220
Helzen is Nina’s father, isn’t he?
686
00:47:14,160 --> 00:47:16,800
I’ll never forgive you for
saying a thing like that!
687
00:47:16,800 --> 00:47:19,770
Johann Fredrich Von Helzen…
688
00:47:19,770 --> 00:47:24,400
His first name, “Johann”,
is spelled J - O - H - A - N - N.
689
00:47:24,400 --> 00:47:28,450
Nina’s pendant has the same initial on it.
690
00:47:28,970 --> 00:47:30,010
That’s just a coincidence!
691
00:47:30,010 --> 00:47:31,470
I wonder?
692
00:47:32,140 --> 00:47:33,610
Reika!
693
00:47:35,180 --> 00:47:36,720
What’s going on?
694
00:47:36,720 --> 00:47:41,890
Actually, Ryo asked me to
investigate Mr. Helzen.
695
00:47:41,890 --> 00:47:44,500
I wondered why Ryo went to see you.
696
00:47:44,780 --> 00:47:46,630
Well, now you know why.
697
00:47:47,630 --> 00:47:50,330
Johann Fredrich Von Helzen…
698
00:47:50,330 --> 00:47:51,960
Twenty years ago,
699
00:47:51,960 --> 00:47:56,510
he was in West Galiera as an adjutant
to the East Galiera Embassy.
700
00:47:57,300 --> 00:48:01,740
Nina’s mother, Sophia Shutenburg
was also there at that time.
701
00:48:01,740 --> 00:48:06,200
Helzen became a big fan and
attended her concerts nightly.
702
00:48:07,250 --> 00:48:08,860
Can you tell us the story now?
703
00:48:11,200 --> 00:48:12,850
That was…
704
00:48:14,990 --> 00:48:20,080
Twenty years ago, at a party to promote
peace between East and West Galiera,
705
00:48:21,290 --> 00:48:24,540
we were introduced to two new diplomats.
706
00:48:25,130 --> 00:48:27,730
Both of them were skilled pianists
707
00:48:27,730 --> 00:48:31,010
and were big fans of my daughter, Sophia.
708
00:48:32,040 --> 00:48:37,220
After a while, my daughter began an affair with one of them. That was Helzen.
709
00:48:38,410 --> 00:48:40,210
He used Sophia.
710
00:48:40,210 --> 00:48:43,910
He used my daughter to cover
his covert activities.
711
00:48:46,420 --> 00:48:49,660
My daughter was eventually
dumped, of course.
712
00:48:49,660 --> 00:48:52,150
Then, Nina was born.
713
00:48:54,890 --> 00:48:56,530
That man…
714
00:48:56,530 --> 00:48:59,500
That gentleman was my father?
715
00:49:05,670 --> 00:49:07,270
I know.
716
00:49:07,270 --> 00:49:10,080
She will perform at the charity
concert as scheduled.
717
00:49:10,080 --> 00:49:12,040
We won’t let you down.
718
00:49:22,370 --> 00:49:26,350
I’m powerful today as usual.
Mokkori exercise!
719
00:49:26,680 --> 00:49:29,180
1, 2, 3, 4…
720
00:49:29,180 --> 00:49:31,580
5, 6, 7, 8!
721
00:49:31,580 --> 00:49:33,850
1, 2, 3, 4…
722
00:49:33,850 --> 00:49:36,320
5, 6, 7, 8!
723
00:49:38,620 --> 00:49:41,250
This nice view must be mokkori!
724
00:49:43,450 --> 00:49:44,370
Good morning.
725
00:49:44,690 --> 00:49:47,830
Good morning?
It’s already afternoon.
726
00:49:48,330 --> 00:49:51,230
You couldn’t sleep last night, could you?
727
00:49:51,230 --> 00:49:52,780
Your eyes are red.
728
00:49:53,570 --> 00:49:55,260
Is that so?
729
00:49:56,870 --> 00:50:01,010
Mr. Saeba, why did my father
leave my mother?
730
00:50:02,240 --> 00:50:05,240
Did you hear what we were
talking about last night?
731
00:50:07,450 --> 00:50:10,320
Well, you were bound to
find out eventually.
732
00:50:10,320 --> 00:50:12,220
I guess it’s just as well
that you know now.
733
00:50:12,220 --> 00:50:17,030
Mr. Saeba, do you think my father
just used my mother?
734
00:50:17,030 --> 00:50:21,760
I can’t believe he would have
done something like that.
735
00:50:21,760 --> 00:50:23,490
Have you ever met him?
736
00:50:23,800 --> 00:50:26,740
Yes, I met him at the hotel last night.
737
00:50:26,740 --> 00:50:31,710
That gentleman, I mean my father,
had very gentle eyes,
738
00:50:31,710 --> 00:50:34,840
but they were lonely and almost sad.
739
00:50:34,840 --> 00:50:36,970
I don’t really understand why.
740
00:50:38,510 --> 00:50:40,380
Why don’t you believe in him?
741
00:50:40,380 --> 00:50:44,810
Sometimes, because of his love, a man
must end a relationship with a woman.
742
00:50:45,050 --> 00:50:46,920
I don’t like that!
743
00:50:46,920 --> 00:50:49,520
I want to be near the person
I love, just like this!
744
00:50:54,360 --> 00:50:55,740
I’m getting hungry!
745
00:50:56,120 --> 00:50:58,570
I wonder what’s for lunch today?
746
00:50:58,570 --> 00:51:00,530
Oops, gotta go!
747
00:51:05,570 --> 00:51:08,810
City Hunter? Just how pathetic are you?
748
00:51:08,810 --> 00:51:10,670
All you did was run away from him!
749
00:51:11,250 --> 00:51:12,810
I’m sorry.
750
00:51:12,810 --> 00:51:16,690
You leave me with no other choice.
I guess I’ll have to use them.
751
00:51:16,690 --> 00:51:17,760
Ambassador, that’s not…
752
00:51:18,550 --> 00:51:22,490
Shut up! You failed, and I know you
don’t have any other ideas!
753
00:51:22,490 --> 00:51:24,760
Now go and request their
dispatch right away!
754
00:51:24,760 --> 00:51:27,130
Yes, Sir. I understand.
755
00:51:28,800 --> 00:51:32,560
Damn it, these people keep
me from being promoted.
756
00:51:49,020 --> 00:51:50,480
It’s starting!
757
00:51:56,020 --> 00:51:59,090
It’s so dark. What strange weather.
758
00:52:32,930 --> 00:52:34,360
Incredible!
759
00:52:34,360 --> 00:52:37,700
Anybody can do this if they practice.
760
00:52:37,700 --> 00:52:38,590
Do you want to try?
761
00:52:41,840 --> 00:52:46,070
You look like a different person
when you hold a gun, Mr. Saeba.
762
00:52:46,070 --> 00:52:48,390
You generally look unreliable and perverted.
763
00:52:49,250 --> 00:52:52,850
Don’t call me perverted,
just say I like mokkori.
764
00:52:53,480 --> 00:52:56,080
Aren’t they the same,
a pervert and mokkori?
765
00:52:56,080 --> 00:52:59,250
Well, let me think.
766
00:52:59,250 --> 00:53:02,690
It would be nice if I could always
ask questions this easily.
767
00:53:04,290 --> 00:53:07,360
I want to ask him why he ended
his relationship with my mother.
768
00:53:07,360 --> 00:53:08,830
I want to see him again.
769
00:53:09,930 --> 00:53:11,830
Why not?
770
00:53:11,830 --> 00:53:14,870
I’ll make sure you have the chance to
see him before your concert tour ends.
771
00:53:16,570 --> 00:53:17,630
Really?
772
00:53:17,930 --> 00:53:19,980
Yes, I promise.
773
00:53:20,310 --> 00:53:21,780
So…
774
00:53:22,480 --> 00:53:24,300
Please give me a one-shot!
775
00:53:24,980 --> 00:53:26,470
There you go, the one-shot.
776
00:53:27,980 --> 00:53:30,520
Why do you have that?
777
00:53:30,520 --> 00:53:32,580
Well, Kaori gave it to me.
778
00:53:33,020 --> 00:53:34,270
Damn her!
779
00:53:37,730 --> 00:53:38,940
Go!
780
00:53:50,640 --> 00:53:51,950
Damn!
781
00:53:51,950 --> 00:53:53,370
What’s wrong, Mr. Saeba?
782
00:53:54,080 --> 00:53:55,600
Stay here!
783
00:54:03,950 --> 00:54:05,420
Who the hell are you?
784
00:54:17,670 --> 00:54:19,130
Gun shots?!
785
00:54:23,370 --> 00:54:24,840
Hold it!
786
00:54:59,440 --> 00:55:02,900
I guess we’re too much
for these amateurs.
787
00:55:04,280 --> 00:55:05,750
Hold it!
788
00:55:09,120 --> 00:55:11,030
I won’t let you get away!
789
00:55:19,030 --> 00:55:21,500
I won’t let go even if it kills me!
790
00:55:26,770 --> 00:55:28,010
Kaori!
791
00:55:33,340 --> 00:55:38,350
Colonel, Ambassador Bondal seems to
have had a special team dispatched.
792
00:55:38,350 --> 00:55:39,940
How stupid of him.
793
00:56:04,510 --> 00:56:07,780
I’ll rescue your grandfather.
794
00:56:07,780 --> 00:56:09,640
Don’t worry about him.
795
00:56:09,640 --> 00:56:14,180
I’m sorry. Kaori is in
danger because of us.
796
00:56:14,580 --> 00:56:16,820
That’s our job.
797
00:56:16,820 --> 00:56:19,520
Every time she’s in
danger, you save her.
798
00:56:19,520 --> 00:56:21,730
Kaori is my partner.
799
00:56:22,620 --> 00:56:24,940
I envy her.
800
00:56:26,600 --> 00:56:29,360
Mr. Saeba, please take me with you.
801
00:56:32,730 --> 00:56:34,600
This is my job.
802
00:56:34,600 --> 00:56:39,790
And it’s your job to make sure
the charity concert is a success.
803
00:56:40,150 --> 00:56:40,830
Right?
804
00:56:42,840 --> 00:56:43,810
Yes.
805
00:56:43,810 --> 00:56:44,880
But…
806
00:56:45,410 --> 00:56:49,320
I promised you would get
to see Mr. Helzen again.
807
00:56:49,320 --> 00:56:50,840
I might not be able to keep my promise.
808
00:56:51,430 --> 00:56:53,610
Yes, I understand.
809
00:56:54,090 --> 00:56:56,580
Can I borrow your pendant?
810
00:56:57,860 --> 00:56:59,330
Of course.
811
00:57:07,100 --> 00:57:09,830
A microchip, just as I thought.
812
00:57:10,540 --> 00:57:12,740
I didn’t know that’s where it was.
813
00:57:13,040 --> 00:57:14,040
Saeko!
814
00:57:14,440 --> 00:57:17,340
It would be useless if I asked you
to give it to me, wouldn’t it?
815
00:57:41,100 --> 00:57:43,410
You won’t confess no matter
what we do, will you?
816
00:57:43,410 --> 00:57:45,390
Stop harping on it. I said
I don’t know anything.
817
00:57:45,390 --> 00:57:52,710
Too bad. It takes a brave girl to hang
onto a helicopter all the way here.
818
00:57:52,710 --> 00:57:54,180
It’s time to say goodbye.
819
00:57:54,750 --> 00:57:56,860
Stop, this girl has
nothing to do with me!
820
00:57:57,950 --> 00:57:58,820
Where is it?
821
00:58:00,090 --> 00:58:01,760
Well, it’s…
822
00:58:01,760 --> 00:58:03,220
In the pendant.
823
00:58:03,790 --> 00:58:09,040
Kilhiman’s information is in the pendant
that his granddaughter wears.
824
00:58:10,330 --> 00:58:13,870
Helzen, damn you!
It’s a lie! He’s a liar!
825
00:58:13,870 --> 00:58:16,070
Then where is it?
826
00:58:16,070 --> 00:58:19,850
You jerk! How much must
we suffer to satisfy you?!
827
00:58:20,440 --> 00:58:23,900
Ambassador Bondal, you broke
your promise to me, didn’t you?
828
00:58:25,080 --> 00:58:27,810
Your progress on the mission was too slow.
829
00:58:28,250 --> 00:58:31,950
Besides, our forces were tired
of training exercises.
830
00:58:31,950 --> 00:58:34,590
We were looking forward
to an actual mission,
831
00:58:34,590 --> 00:58:36,360
but it was a little disappointing.
832
00:58:36,590 --> 00:58:41,000
You shouldn’t make light of Saeba,
Lieutenant Laipnitz.
833
00:58:41,000 --> 00:58:43,460
It will come back to haunt you later.
834
00:58:46,070 --> 00:58:47,570
What a wimp!
835
00:58:47,570 --> 00:58:50,730
The Crimson Grim Reaper is just a coward.
836
00:58:51,710 --> 00:58:53,590
This is where the helicopter landed.
837
00:58:54,040 --> 00:59:00,550
Figures! A European billionaire is
rumored to have started it as a hobby.
838
00:59:00,550 --> 00:59:02,970
It’s a posh athletic club called “Etranger.”
839
00:59:03,450 --> 00:59:10,060
We suspect East Galiera uses it as a
training camp for their special forces.
840
00:59:10,060 --> 00:59:13,520
Then the Metropolitan Police have
already targeted this place?
841
00:59:14,460 --> 00:59:17,530
There is no proof though,
so we can’t help you.
842
00:59:17,530 --> 00:59:20,270
It’s so inconvenient to belong
to a police organization.
843
00:59:20,270 --> 00:59:22,660
Well, that has nothing to do with me.
844
00:59:23,270 --> 00:59:27,300
It might not be necessary, but I’ll keep this pendant for now.
845
00:59:29,280 --> 00:59:31,400
Mr. Saeba, just a minute.
846
00:59:32,710 --> 00:59:35,950
One more thing. Please tell
me one more thing!
847
00:59:35,950 --> 00:59:40,680
Why haven’t you accepted
Kaori’s feelings until now?
848
00:59:43,860 --> 00:59:47,100
A woman can love someone
for an entire lifetime,
849
00:59:47,100 --> 00:59:48,980
but I only fall in love
every now and then.
850
00:59:49,760 --> 00:59:52,520
Do you think that’s why
my father left my mother?
851
00:59:52,520 --> 00:59:55,770
No, he must have been
more gentle than I am.
852
00:59:55,770 --> 00:59:58,710
The only thing you can do
is believe in him.
853
01:00:07,150 --> 01:00:09,620
Do you intend to keep
all the fun for yourself?
854
01:00:09,620 --> 01:00:12,210
I’m not good at sharing with others.
855
01:00:13,250 --> 01:00:14,760
How greedy!
856
01:00:14,760 --> 01:00:18,890
Well, there might be some leftovers,
857
01:00:18,890 --> 01:00:20,930
if you take the part of the driver.
858
01:00:20,930 --> 01:00:22,530
I won’t ask too much.
859
01:00:22,530 --> 01:00:24,180
I just haven’t been getting
enough exercise lately.
860
01:00:48,560 --> 01:00:52,690
Are you satisfied now, Helzen?
Now that you see me suffering?
861
01:00:52,690 --> 01:00:57,930
Laipnitz would have made you
confess sooner or later.
862
01:00:57,930 --> 01:00:59,800
What about Nina?
863
01:01:00,200 --> 01:01:02,600
They won’t take action
before tomorrow.
864
01:01:02,600 --> 01:01:06,170
And we still have a little time
before Mr. Saeba gets here.
865
01:01:07,080 --> 01:01:08,800
What do you mean?
866
01:01:13,280 --> 01:01:15,270
Stop! Dirty old man!
867
01:01:16,050 --> 01:01:18,230
A transmitter, isn’t it?
868
01:01:18,230 --> 01:01:21,190
Oh, you realized it, didn’t you?
869
01:01:22,190 --> 01:01:25,590
Wait! Why did you leave Sophia?
870
01:01:25,590 --> 01:01:27,560
Nina has been suffering terribly!
871
01:01:27,560 --> 01:01:30,330
She’s worried that her father might
not have loved her mother.
872
01:01:30,970 --> 01:01:34,200
Did she find out about me?
873
01:01:34,200 --> 01:01:35,670
What’s your answer?
874
01:01:36,340 --> 01:01:40,840
I’m waiting for Mr. Saeba to get here.
875
01:01:40,840 --> 01:01:45,140
I might be able to explain
about Sophia to him.
876
01:01:49,950 --> 01:01:51,990
Does Nina know?
877
01:01:51,990 --> 01:01:55,160
Yes, I guess she eavesdropped last night.
878
01:01:55,160 --> 01:01:56,850
Oh, my God!
879
01:01:58,990 --> 01:02:03,260
If I hadn’t taken that
thing from Kilhiman,
880
01:02:03,260 --> 01:02:05,030
this entire incident would
never have happened!
881
01:02:05,030 --> 01:02:07,640
It’s all right, don’t worry.
882
01:02:07,640 --> 01:02:09,800
I’m sure Ryo will save us.
883
01:02:09,800 --> 01:02:11,290
Why?
884
01:02:12,170 --> 01:02:14,970
Your partner’s name is Saeba, isn’t it?
885
01:02:15,680 --> 01:02:18,310
Why do you stay with a guy like him?
886
01:02:18,310 --> 01:02:22,380
Someone who’s always chasing skirts
and who’s always a target?
887
01:02:23,100 --> 01:02:24,800
W-Well…
888
01:02:26,120 --> 01:02:30,630
Why do women choose
dangerous men like him?
889
01:02:30,630 --> 01:02:32,100
I don’t understand.
890
01:02:37,600 --> 01:02:40,730
Shinjuku Plaza Hall
Nina Shutenberg — Charity Concert
891
01:02:59,210 --> 01:03:05,000
Mr. Saeba, I believe in my father,
my mother and you.
892
01:03:05,860 --> 01:03:09,130
I’ll let my faith in you carry
me through the concert.
893
01:03:25,010 --> 01:03:26,400
What’s going on?
894
01:03:27,650 --> 01:03:30,820
There are two intruders.
895
01:03:30,820 --> 01:03:32,290
Intruders?
896
01:03:32,950 --> 01:03:35,320
I’ll give them credit for finding us,
897
01:03:35,320 --> 01:03:37,620
but they are like moths
drawn to a flame.
898
01:03:39,590 --> 01:03:40,710
Don’t let them leave alive!
899
01:04:40,690 --> 01:04:42,320
You owe me one!
900
01:04:43,490 --> 01:04:45,050
I don’t need your help.
901
01:05:33,710 --> 01:05:35,440
Look out!
902
01:05:59,030 --> 01:06:01,100
What a showoff!
903
01:06:01,100 --> 01:06:02,850
Now, we’re even.
904
01:06:06,270 --> 01:06:07,940
Haven’t you finished them off yet?
905
01:06:07,940 --> 01:06:11,780
No, Sir, they’re tougher than expected.
We’re taking heavy casualties.
906
01:06:11,780 --> 01:06:14,280
Damn, what jerks!
907
01:06:14,280 --> 01:06:15,750
Lieutenant Laipnitz!
908
01:06:17,790 --> 01:06:20,700
Are you sure we’re okay?
It seems like we’re in trouble.
909
01:06:21,020 --> 01:06:24,730
Don’t worry. They may be tough,
but there’s still only two of them.
910
01:06:24,730 --> 01:06:26,730
They can’t win against us.
911
01:06:26,730 --> 01:06:28,920
I see. I trust you.
912
01:06:33,130 --> 01:06:34,840
It’s noisy outside.
913
01:06:34,840 --> 01:06:37,770
It’s Ryo! Ryo is here for us!
914
01:06:37,770 --> 01:06:39,830
We’ll be all right now, Klaus!
915
01:06:40,710 --> 01:06:43,280
How can you be so cheerful?
916
01:06:44,150 --> 01:06:47,230
Aren’t you scared? Don’t you
feel like you’re unlucky?
917
01:06:49,320 --> 01:06:50,820
I’m scared.
918
01:06:50,820 --> 01:06:53,620
I’m scared to death.
919
01:06:53,620 --> 01:06:56,020
But I’ve never felt unlucky.
920
01:06:56,020 --> 01:06:59,720
I believe in him. I believe
that Ryo will rescue me.
921
01:07:04,630 --> 01:07:06,370
Do you want to make Sophia unhappy?
922
01:07:06,370 --> 01:07:07,970
All she knows is playing the piano!
923
01:07:07,970 --> 01:07:12,130
She doesn’t know anything about
your dirty world full of gun smoke.
924
01:07:12,670 --> 01:07:17,410
If you really want her to be happy,
stay out of her life! Disappear now!
925
01:07:17,410 --> 01:07:21,850
Listen! If you continue
to see her, I’ll kill you!
926
01:07:24,110 --> 01:07:27,310
Was I wrong?
927
01:08:00,320 --> 01:08:02,230
Hey, leave some for me!
928
01:08:02,620 --> 01:08:04,420
Hurry up and go rescue Kaori!
929
01:08:38,590 --> 01:08:40,420
How ridiculous this is!
930
01:09:01,920 --> 01:09:05,160
What the hell? The special
forces are losing!
931
01:09:13,390 --> 01:09:14,860
I see.
932
01:09:21,770 --> 01:09:23,240
Colonel Helzen?
933
01:09:57,370 --> 01:09:58,840
You jerk!
934
01:10:26,670 --> 01:10:28,240
Somebody’s coming this way.
935
01:10:29,170 --> 01:10:33,070
Come out! The place is a mess
because of your colleagues.
936
01:10:33,070 --> 01:10:36,710
Of course! It won’t do you any good to use us as protection.
937
01:10:37,650 --> 01:10:39,670
Then you just die here!
938
01:10:45,720 --> 01:10:46,830
Who is it?
939
01:10:50,660 --> 01:10:52,680
I guess you didn’t learn anything.
940
01:10:53,990 --> 01:10:56,000
Ryo! I knew you’d come to save us!
941
01:10:56,000 --> 01:10:57,830
Hold it!
942
01:10:57,830 --> 01:11:01,900
If you hurt Kaori, I won’t let you live.
943
01:11:02,600 --> 01:11:05,900
It’s useless to try and scare me.
Throw the gun away!
944
01:11:08,840 --> 01:11:09,850
Klaus!
945
01:11:10,240 --> 01:11:10,950
Damn!
946
01:11:18,420 --> 01:11:21,160
Since you can’t use either of your hands,
947
01:11:21,160 --> 01:11:23,700
you’d better ask for a transfer
to a job that’s all deskwork.
948
01:11:26,560 --> 01:11:28,600
Thank you, you saved me.
949
01:11:28,600 --> 01:11:30,840
It was nothing.
950
01:11:31,170 --> 01:11:33,030
Well, let’s hurry up and go.
951
01:11:33,030 --> 01:11:34,500
Yes!
952
01:11:40,010 --> 01:11:43,410
It’s over. Everything is over now!
953
01:12:06,780 --> 01:12:09,470
I’ll blow up everything at once!
954
01:12:55,440 --> 01:12:56,980
The house!
955
01:12:57,320 --> 01:13:00,060
Our stronghold in the Far East is gone!
956
01:13:08,450 --> 01:13:10,990
Helzen, you’re all right!
957
01:13:10,990 --> 01:13:12,990
Kill them all! Don’t let
them leave here alive!
958
01:13:16,590 --> 01:13:17,890
What do you want?
959
01:13:18,090 --> 01:13:19,740
I’m looking for an answer.
960
01:13:21,390 --> 01:13:23,890
I loved Sophia.
961
01:13:23,890 --> 01:13:27,290
Because I loved her, I didn’t
want her to be unhappy.
962
01:13:28,350 --> 01:13:33,640
I could have taken Sophia with me to
East Galiera. She wanted me to do so.
963
01:13:33,640 --> 01:13:38,810
But I didn’t want to drag her into a
world full of blood and gun smoke.
964
01:13:39,910 --> 01:13:45,320
I thought it was best that I leave
her and the baby she was expecting.
965
01:13:45,320 --> 01:13:50,340
But ever since then, I have
been looking for them.
966
01:13:51,250 --> 01:13:54,890
For Nina, Klaus and Sophia…
967
01:13:55,430 --> 01:13:59,830
Now I don’t know whether it was
the right thing to do or not.
968
01:14:00,400 --> 01:14:03,070
Helzen, that’s enough! Please stop.
969
01:14:03,070 --> 01:14:06,940
Everything, it’s all my fault.
970
01:14:06,940 --> 01:14:08,540
I was the one who was wrong.
971
01:14:09,240 --> 01:14:12,080
Klaus, it wasn’t your fault.
972
01:14:12,080 --> 01:14:14,750
Even if you hadn’t told me to leave,
973
01:14:14,750 --> 01:14:16,590
I had already made up
my mind to disappear.
974
01:14:17,060 --> 01:14:17,950
Helzen!
975
01:14:17,950 --> 01:14:20,950
Stop! This isn’t natural. It’s not right!
976
01:14:20,950 --> 01:14:22,060
Ryo, am I wrong?
977
01:14:23,890 --> 01:14:25,020
I accept.
978
01:14:26,150 --> 01:14:26,730
Ryo?!
979
01:14:27,520 --> 01:14:31,030
Umibouzu will be the witness. All right?
980
01:14:31,030 --> 01:14:32,500
Fine.
981
01:14:47,340 --> 01:14:48,190
No!
982
01:14:48,960 --> 01:14:51,380
I don’t understand why these two
have to shoot each other!
983
01:15:49,840 --> 01:15:51,310
Ryo!
984
01:16:06,690 --> 01:16:09,060
Ryo! Ryo!
985
01:16:09,060 --> 01:16:11,040
Hold on, Ryo!
986
01:16:13,400 --> 01:16:15,020
I think I’m all right.
987
01:16:22,070 --> 01:16:24,680
The pendant is broken.
988
01:16:44,090 --> 01:16:47,760
I guess I should have listened to my heart.
989
01:16:48,830 --> 01:16:52,670
I envy the two of you.
990
01:16:58,240 --> 01:17:00,380
Save me!
991
01:17:03,910 --> 01:17:07,440
Oh, my God, Helzen.
992
01:17:20,830 --> 01:17:22,630
Colonel Helzen.
993
01:17:33,880 --> 01:17:36,790
Hey, is anybody there?
It’s me! Open up!
994
01:17:44,620 --> 01:17:47,330
It appears you made too much of a mess.
995
01:17:48,510 --> 01:17:49,990
Who the hell are you?
996
01:17:49,990 --> 01:17:54,690
Oigen, who the hell is this man?
He’s in my office without my approval.
997
01:17:55,300 --> 01:17:57,830
This is Special Investigator Snyder,
998
01:17:57,830 --> 01:18:00,670
from the National Security Bureau’s
Special Investigation Division.
999
01:18:00,670 --> 01:18:02,900
The Special Investigation Division?
1000
01:18:04,640 --> 01:18:08,310
You’ll be allowed to explain yourself
once we return to our country.
1001
01:18:08,310 --> 01:18:13,660
But I think your mistakes will cost you
a trip to the concentration camps.
1002
01:18:14,180 --> 01:18:16,880
The concentration camps?
1003
01:18:22,530 --> 01:18:25,320
Helzen died in the line of duty.
1004
01:18:27,230 --> 01:18:31,330
He and I entered the service in the
same year. It’s a shame to lose him.
1005
01:18:33,000 --> 01:18:36,170
I guess he’s in Heaven with Sophia now.
1006
01:18:36,490 --> 01:18:38,480
How lucky he is!
1007
01:18:56,710 --> 01:18:58,780
Thank you for everything.
1008
01:18:59,430 --> 01:19:00,930
Take care.
1009
01:19:00,930 --> 01:19:02,390
I need to return this to you.
1010
01:19:03,670 --> 01:19:07,470
I’m sorry that your mother’s
pendant was broken like this.
1011
01:19:07,840 --> 01:19:12,260
No, don’t worry. I’m glad this
pendant was able to save you.
1012
01:19:12,940 --> 01:19:13,930
Though you’re the only one…
1013
01:19:37,750 --> 01:19:42,450
There is no room for me to
squeeze between those two.
1014
01:19:43,010 --> 01:19:45,250
This is the best thing I can do.
1015
01:19:53,150 --> 01:19:56,020
I just got the report.
1016
01:19:56,020 --> 01:20:00,050
East Galiera has confirmed
the death of Mr. Helzen.
1017
01:20:00,660 --> 01:20:01,310
I see.
1018
01:20:04,230 --> 01:20:10,890
Kaori has Mr. Saeba. But me,
I don’t have anything now…
1019
01:20:33,820 --> 01:20:36,630
I thought you’d be surprised to see me.
1020
01:20:36,630 --> 01:20:40,440
When I regained consciousness,
I was in the hospital.
1021
01:20:40,960 --> 01:20:42,930
But…
1022
01:20:42,930 --> 01:20:45,230
But Mr. Saeba and the others
didn’t say anything!
1023
01:20:45,770 --> 01:20:47,940
We didn’t intend to trick you.
1024
01:20:47,940 --> 01:20:54,700
But we couldn’t tell you anything until
East Galiera confirmed my death.
1025
01:20:55,680 --> 01:20:58,850
I’m dead as an intelligence agent.
1026
01:20:58,850 --> 01:21:02,170
I can never return to East Galiera.
1027
01:21:02,690 --> 01:21:05,390
No, I…
1028
01:21:05,390 --> 01:21:08,630
I just don’t understand!
It’s too sudden.
1029
01:21:09,660 --> 01:21:12,330
We’ll have more than enough
time from now on.
1030
01:21:12,330 --> 01:21:15,600
Let’s bring back the last twenty years.
1031
01:21:21,540 --> 01:21:24,840
I can’t believe this! This isn’t a dream!
1032
01:21:24,840 --> 01:21:27,110
You really are my father.
1033
01:21:40,690 --> 01:21:42,460
Hey, Falcon?
1034
01:21:42,460 --> 01:21:46,000
Just who won the duel after all?
1035
01:21:46,300 --> 01:21:47,930
I don’t know.
1036
01:21:47,930 --> 01:21:51,890
For them winning wasn’t
the point of the battle.
1037
01:21:52,820 --> 01:21:54,970
And both of them are
disqualified as professionals.
1038
01:21:55,280 --> 01:21:59,420
Besides, I’m the only one who can beat Ryo.
1039
01:22:04,150 --> 01:22:05,950
Good job, Ryo!
1040
01:22:05,950 --> 01:22:07,750
I would never have come
up an idea like that,
1041
01:22:07,750 --> 01:22:12,440
decreasing the powder in bullets so he
could absorb the shock of being shot.
1042
01:22:13,060 --> 01:22:15,110
If you had made even a tiny mistake,
he wouldn’t be alive.
1043
01:22:15,590 --> 01:22:18,190
It was a very risky bet.
1044
01:22:18,190 --> 01:22:22,670
I had to play my part perfectly, or they
might have discovered the trick.
1045
01:22:22,670 --> 01:22:23,580
Ah, I almost forgot.
1046
01:22:24,470 --> 01:22:27,440
Here is that microchip
you wanted, Saeko.
1047
01:22:27,440 --> 01:22:31,050
Throw it away, please.
I don’t need it any more.
1048
01:22:33,930 --> 01:22:35,650
Sorry, Ryo.
1049
01:22:35,650 --> 01:22:38,450
I made too many mistakes.
1050
01:22:38,450 --> 01:22:39,850
I’m disqualified as your partner, aren’t I?
1051
01:22:42,350 --> 01:22:45,060
If you hadn’t grabbed the helicopter,
1052
01:22:45,060 --> 01:22:47,720
I couldn’t have followed it.
1053
01:22:47,720 --> 01:22:49,560
You’re obviously qualified to be my partner.
1054
01:22:51,030 --> 01:22:52,020
Ryo…
1055
01:23:00,540 --> 01:23:04,200
Mr. Saeba, I have my answer now.
1056
01:23:06,580 --> 01:23:09,670
But you need to keep looking for yours.
1057
01:23:42,050 --> 01:23:46,250
Swallowing moonlight
Tsuki akari nomi kon de iru
1058
01:23:46,870 --> 01:23:51,000
The silver-blue knife
Ao zame ta gin naifu
1059
01:23:51,520 --> 01:23:55,000
I threw it in the deep sea
Fukai umi ni nageta ra
1060
01:23:55,460 --> 01:23:58,510
Then it fell down from the sky
Sora kara ochite kita
1061
01:24:00,030 --> 01:24:04,470
I was in the dream like that
Sonna yume o mite ita no yo
1062
01:24:04,930 --> 01:24:08,310
I feel your breath in your chest
Toiki no kakaru mune de
1063
01:24:09,230 --> 01:24:12,430
Even though I know how much I am loved by you
Donnani aisare te mo
1064
01:24:13,680 --> 01:24:18,110
I can’t recall your face
Kao ga omoi dase nai
1065
01:24:18,110 --> 01:24:21,720
Ever since I was born
Umareta toki kara
1066
01:24:22,750 --> 01:24:27,290
I have known I was a woman
Kitto onna datta wa
1067
01:24:27,290 --> 01:24:31,720
Waiting for the warmth of your skin
Hada no nukumori o matsu
1068
01:24:35,420 --> 01:24:40,840
Night is not just for sleeping
Yoru wa nemuru dake no mono ja nai
1069
01:24:40,840 --> 01:24:45,480
It’s for solving the mystery
Nazo o toite yuku mono
1070
01:24:45,480 --> 01:24:49,520
In the far distance of the sky
Sora no tooi tokoro de
1071
01:24:49,520 --> 01:24:54,510
While I was shaking, I saw the sea
Yurare tara, yurare tara, umi o mita
1072
01:25:05,730 --> 01:25:10,620
I love the sixteenth moon
Ju-roku-ya no tsuki ga suki
1073
01:25:10,940 --> 01:25:14,340
The dark color of my pain
Saita hana dake ga shiru
1074
01:25:15,280 --> 01:25:18,650
Is known only by the dying flower
Setsunasa no kageri iro
1075
01:25:19,490 --> 01:25:22,900
The color of the sixteenth moon is the same
Fu to niteru ki ga suru
1076
01:25:23,880 --> 01:25:28,920
Even if the right cheek is pink
Migi no kao de hoo some te mo
1077
01:25:28,920 --> 01:25:32,580
It is the left side that is a woman
Hidari no kao wa onna
1078
01:25:33,320 --> 01:25:36,650
Where do you live?
Doko ni sunde iru no?
1079
01:25:37,560 --> 01:25:42,170
Is myself in me?
Watashi no naka no watashi?
1080
01:25:42,170 --> 01:25:51,160
Wooing men challenge me with words
Kotoba o shikake te iiyoru otoko tachi o
1081
01:25:51,160 --> 01:25:55,830
But I learn how to dodge them
Kawasu asobi oboete
1082
01:25:59,420 --> 01:26:04,850
Night is not just for sleeping
Yoru wa nemuru dake no mono ja nai
1083
01:26:04,850 --> 01:26:09,350
It’s for solving the mystery
Nazo o toite yuku mono
1084
01:26:09,350 --> 01:26:13,400
Between the dream and the present
Yume to utsutsu no naka de
1085
01:26:13,400 --> 01:26:18,800
Repeating, repeating, white waves
Kurikaesu, kurikaesu, shiroi nami
82921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.