Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,060 --> 00:00:29,056
A LUVA DE FERRO
2
00:01:28,976 --> 00:01:32,825
Esta é a história de Michael Blake,
ex-paraquedista.
3
00:01:32,846 --> 00:01:37,104
Um entre muitos soldados
que voltam aos lugares
4
00:01:37,103 --> 00:01:38,858
que conheceram durante a guerra
5
00:01:39,099 --> 00:01:41,087
procurando algum
estremecimento emocional,
6
00:01:41,101 --> 00:01:42,617
mas sem encontrar.
7
00:01:43,154 --> 00:01:45,196
Mas a de Blake,
era uma história estranha,
8
00:01:45,195 --> 00:01:46,423
diferente da maioria.
9
00:01:46,702 --> 00:01:48,697
Talvez a tenham ouvido,
bem, pelo menos o final.
10
00:01:48,696 --> 00:01:51,583
Foi manchete dos jornais na época.
11
00:01:51,905 --> 00:01:55,190
Mas agora estamos numa aldeia,
12
00:01:55,189 --> 00:01:57,767
nas montanhas escarpadas
do sul da França.
13
00:01:58,576 --> 00:02:00,408
No verão, os dias amanhecem calmos
14
00:02:00,407 --> 00:02:03,441
nesta aldeia,
situada à beira do precipício.
15
00:02:03,724 --> 00:02:07,945
O Padre Goron,
sempre o primeiro a se levantar,
16
00:02:08,002 --> 00:02:11,920
estava a caminho da igreja
quando de repente. . .
17
00:02:13,775 --> 00:02:15,351
os sinos soaram.
18
00:02:15,529 --> 00:02:18,400
Sinos que estavam em silêncio
desde o desaparecimento
19
00:02:18,399 --> 00:02:20,247
da luva de São Elizario.
20
00:02:20,383 --> 00:02:23,161
A famosa luva verde
que fez daquela aldeia
21
00:02:23,160 --> 00:02:25,926
local de peregrinação para doentes,
deficientes e crentes
22
00:02:25,924 --> 00:02:28,547
por quase mil anos.
23
00:02:28,783 --> 00:02:32,206
Para o Padre Goron este evento
indicava que a luva havia
sido devolvida,
24
00:02:32,230 --> 00:02:35,699
porque foi prometido que os
sinos não tocariam novamente
25
00:02:35,697 --> 00:02:37,469
até o seu retorno.
26
00:02:37,497 --> 00:02:40,662
Mas não estava na urna,
vazia fazia muito tempo.
27
00:02:40,762 --> 00:02:42,849
Por que os sinos soavam então?
28
00:02:42,913 --> 00:02:44,600
E quem os faziam soar?
29
00:04:06,158 --> 00:04:07,236
A luva!
30
00:04:07,818 --> 00:04:09,424
Voltou para casa!
31
00:04:10,128 --> 00:04:11,523
Quem trouxe, Padre?
32
00:04:11,672 --> 00:04:12,587
Ninguém!
33
00:04:13,202 --> 00:04:14,581
Estava lá!
34
00:04:15,946 --> 00:04:19,435
Só há. . .
um homem morto!
35
00:04:32,731 --> 00:04:36,685
Devemos crer que ele tocou os sinos
para anunciar o retorno da luva?
36
00:04:37,358 --> 00:04:40,876
Caiu morto aqui.
Ninguém estava lá em cima.
37
00:04:44,311 --> 00:04:48,877
Los Angeles. . . Califórnia.
É americano.
38
00:04:49,933 --> 00:04:51,401
Estava lá.
39
00:04:51,612 --> 00:04:55,507
O milagre da luva que havia voltado
para casa, sem ninguém trazer.
40
00:04:55,694 --> 00:04:59,148
Os sinos que tocavam sem que
tivesse um homem vivo para fazê-los.
41
00:04:59,234 --> 00:05:02,291
E claro,
o mistério do homem morto.
42
00:05:02,973 --> 00:05:05,335
Este é o final da história.
43
00:05:05,993 --> 00:05:08,982
Mas esta história começou
muitos anos antes.
44
00:05:09,555 --> 00:05:12,328
Agosto. . . 1944.
45
00:05:15,663 --> 00:05:18,291
Os aliados libertaram o Sul da França.
46
00:05:33,001 --> 00:05:36,058
Um sobrevivente alcança o solo
atrás das linhas alemãs.
47
00:05:57,237 --> 00:05:58,013
Pare aí!
48
00:06:00,165 --> 00:06:01,149
Venha!
49
00:06:09,139 --> 00:06:10,750
Venha com cuidado.
50
00:06:16,145 --> 00:06:17,393
Vire-se.
51
00:06:22,072 --> 00:06:23,216
O que tem aí?
52
00:06:23,325 --> 00:06:24,859
São os meus desenhos.
53
00:06:25,777 --> 00:06:28,710
Sou correspondente de um jornal.
Escrevo para a imprensa
54
00:06:29,013 --> 00:06:32,881
cenas de batalha, impressões.
Me chamo Paul Rona.
55
00:06:33,821 --> 00:06:36,984
Vejo que o seu nome é Blake,
Tenente Blake.
56
00:06:37,141 --> 00:06:40,436
Como você fala inglês,
sem sotaque alemão?
57
00:06:41,131 --> 00:06:42,470
Eu não disse que era.
58
00:06:42,514 --> 00:06:45,403
Troquei de passaporte tantas
vezes, que nem me lembro.
59
00:06:45,962 --> 00:06:49,703
Fui educado na Inglaterra. Minha
mãe era tcheca, meu pai, polonês.
60
00:06:50,101 --> 00:06:53,376
Naqueles tempos os poloneses eram
russos e tchecos, austríacos.
61
00:06:53,699 --> 00:06:55,087
Me esclareça você.
62
00:06:56,323 --> 00:06:58,632
Os americanos estão perdendo
muita munição.
63
00:06:59,097 --> 00:07:03,093
Vão precisar quando os alemães
contra atacarem ao amanhecer.
64
00:07:03,292 --> 00:07:05,296
Vão empurrá-los para o mar.
65
00:07:05,480 --> 00:07:09,824
Ah, é? Então dirá aos
da inteligência. Vamos.
66
00:07:10,908 --> 00:07:11,975
Eu disse que vamos!
67
00:07:11,975 --> 00:07:13,452
É um homem teimoso.
68
00:07:14,338 --> 00:07:15,592
Posso pegar a minha pasta?
69
00:07:17,623 --> 00:07:18,679
Abra-a.
70
00:07:31,026 --> 00:07:32,722
Eu disse que faço desenhos.
71
00:07:34,883 --> 00:07:36,153
Espere um pouco.
72
00:07:36,279 --> 00:07:37,673
O que mais tem aí?
73
00:07:41,669 --> 00:07:44,466
É a "Luva Verde".
É muito valiosa.
74
00:07:45,871 --> 00:07:48,735
Senhor Blake.
Pode fazer uma boa escolha.
75
00:07:48,983 --> 00:07:51,026
Se ficar, pode se tornar rico
pelo resto da sua vida.
76
00:07:51,026 --> 00:07:51,851
Ham?
77
00:07:51,924 --> 00:07:53,381
Olha que joias!
78
00:07:54,649 --> 00:07:57,771
Os meus desenhos
são apenas um passatempo.
79
00:07:57,823 --> 00:08:00,606
Em tempos de paz, sou vendedor
de arte e antiguidades.
80
00:08:00,639 --> 00:08:02,965
Tenho lojas em Londres,
Paris e Nova York.
81
00:08:03,218 --> 00:08:05,953
Deve conhecer a "Rona",
perto da "Tiffany".
82
00:08:07,043 --> 00:08:07,979
Nunca vi.
83
00:08:08,490 --> 00:08:12,463
Blake, esta luva vale uma fortuna.
Qualquer colecionador daria. . .
84
00:08:12,462 --> 00:08:13,746
Vamos, andando!
85
00:08:39,449 --> 00:08:41,034
Não atire, somos amigos!
86
00:08:43,270 --> 00:08:44,430
Estávamos procurando-o.
87
00:08:44,540 --> 00:08:46,640
Todos vimos quando
se lançou do avião.
88
00:08:47,433 --> 00:08:51,459
Não se preocupe.
Ajudamos muitos antes de você.
89
00:08:52,192 --> 00:08:54,209
Havia um alemão, aonde está?
90
00:08:54,266 --> 00:08:55,552
Não havia ninguém, Senhor.
91
00:08:57,622 --> 00:08:58,959
Deve ter escapado.
92
00:08:59,943 --> 00:09:01,547
Dá o aviso, por favor, rápido!
93
00:09:01,824 --> 00:09:02,580
Espere um pouco.
94
00:09:02,793 --> 00:09:06,053
Os alemães vão contra atacar logo.
Tenho que enviar uma mensagem.
95
00:09:06,236 --> 00:09:07,952
Sua mensagem sairá imediatamente.
96
00:09:09,115 --> 00:09:10,078
Promete?
97
00:09:10,170 --> 00:09:11,281
Eu prometo.
98
00:09:11,331 --> 00:09:13,317
Claro, não se preocupe com isso agora.
99
00:09:13,389 --> 00:09:14,396
Pierre, ajude-o.
100
00:09:38,467 --> 00:09:40,515
- Champanha senhora?
- Ah, obrigada.
101
00:09:40,722 --> 00:09:41,472
Senhor!
102
00:09:42,966 --> 00:09:43,990
Por você, querida.
103
00:09:45,157 --> 00:09:47,576
Para que vivamos em paz.
104
00:09:48,947 --> 00:09:50,157
Querido. . .
105
00:09:52,179 --> 00:09:54,365
Sei que está tão feliz quanto eu.
106
00:09:54,379 --> 00:09:55,403
Por Robert.
107
00:09:55,871 --> 00:09:57,443
O americano, senhora!
108
00:09:59,792 --> 00:10:02,651
Deveria estar na cama, Senhor.
109
00:10:03,275 --> 00:10:05,166
Deve ter enviado a mensagem
como prometeu. . .
110
00:10:07,181 --> 00:10:09,772
Ele não sabe. Não vão atacar.
111
00:10:09,828 --> 00:10:11,682
Como não? Estão fazendo agora.
112
00:10:11,687 --> 00:10:14,790
Não, não. Nem agora, nem nunca.
Os alemães se retiraram.
113
00:10:14,797 --> 00:10:17,425
Por isso brindamos.
São canhões americanos.
114
00:10:17,678 --> 00:10:19,484
Pierre, champanha para o Senhor.
115
00:10:19,677 --> 00:10:22,457
Brindemos.
Brindemos por você.
116
00:10:22,474 --> 00:10:24,830
Nosso primeiro americano
desde que a guerra começou.
117
00:10:25,244 --> 00:10:28,283
E brindemos pelos ingleses
e pelos franceses.
118
00:10:29,179 --> 00:10:33,242
E. . . por Robert, meu marido.
119
00:10:35,318 --> 00:10:36,818
Ouça a música.
120
00:10:37,982 --> 00:10:40,171
O Robert preferia esta.
121
00:10:40,674 --> 00:10:42,683
É triste e alegre ao mesmo tempo.
122
00:10:43,622 --> 00:10:47,477
A tocávamos juntos,
antes da guerra.
123
00:10:48,605 --> 00:10:50,494
É cativante, não é?
124
00:10:50,540 --> 00:10:54,353
Lembram dessa canção parisiense
que o Robert gostava tanto?
125
00:10:54,858 --> 00:10:57,111
O que. . . o que foi?
126
00:10:58,981 --> 00:10:59,780
Não!
127
00:11:03,391 --> 00:11:06,548
O encontramos além
das defesas alemãs.
128
00:11:06,702 --> 00:11:08,291
Acho que deveria estar na cama.
129
00:11:08,521 --> 00:11:10,404
Ainda podia falar quando
o encontramos.
130
00:11:10,660 --> 00:11:14,120
Disse que prometeu a um americano
que a mensagem chegaria às suas linhas.
131
00:11:16,678 --> 00:11:17,594
Está morto.
132
00:11:29,036 --> 00:11:32,790
Pensava que estava fazendo algo
pelo seu país. Morreu por nada.
133
00:11:33,206 --> 00:11:35,490
Aquele homem jurou
que os alemães atacariam.
134
00:11:36,285 --> 00:11:37,657
Ele mentiu.
135
00:11:38,977 --> 00:11:40,857
As palavras não são ajuda, Senhor.
136
00:11:41,477 --> 00:11:42,572
Sim, eu sei.
137
00:11:50,920 --> 00:11:52,349
Está pronto, Senhor?
138
00:11:57,263 --> 00:11:58,039
Condessa!
139
00:11:58,723 --> 00:11:59,641
Condessa!
140
00:12:02,653 --> 00:12:03,537
Condessa!
141
00:12:04,478 --> 00:12:07,844
Não fala desde o outro dia.
Perdeu a memória.
142
00:12:07,882 --> 00:12:10,537
Vamos indo.
Esquece a sua pasta, Senhor.
143
00:12:11,677 --> 00:12:13,643
Vocês acharam?
Sim, entre as ruínas.
144
00:12:13,873 --> 00:12:16,350
O caminho é difícil.
É melhor não levar nada.
145
00:12:16,349 --> 00:12:20,266
Então vou guardá-la.
E virá buscá-la depois da guerra.
146
00:12:20,606 --> 00:12:22,581
Sim, Pierre. Guarde-a.
147
00:12:22,943 --> 00:12:23,871
Obrigado.
148
00:12:33,129 --> 00:12:34,936
Mas isso foi apenas o começo.
149
00:12:35,465 --> 00:12:36,964
Se internaram no bosque.
150
00:12:38,093 --> 00:12:41,227
Mas a história se interrompeu
por vários anos.
151
00:12:47,049 --> 00:12:50,352
Continua novamente numa agradável
manhã de agosto, em Paris.
152
00:12:50,747 --> 00:12:53,244
Aqueles anos foram difíceis
para Michael Blake.
153
00:12:53,345 --> 00:12:55,148
Havia dado tudo errado.
154
00:12:55,194 --> 00:12:56,607
Foi por isso que Michael voltou.
155
00:12:57,020 --> 00:12:59,173
Porque em algum lugar,
no Sul da França,
156
00:12:59,172 --> 00:13:01,993
tinha uma luva que valia uma fortuna.
157
00:13:08,693 --> 00:13:12,377
Mas alguém estava esperando
o retorno de Michael Blake.
158
00:13:15,036 --> 00:13:19,114
A plataforma que estamos,
está a 58 metros do solo.
159
00:13:19,557 --> 00:13:22,908
A altura total da estrutura
é de 300 metros.
160
00:13:22,998 --> 00:13:26,360
E agora, se me seguirem
até aquela varanda lá,
161
00:13:26,359 --> 00:13:29,031
Desfrutarão de uma bela vista
do Sena e todas as suas pontes.
162
00:13:32,075 --> 00:13:33,045
Por aqui. . .
163
00:13:52,537 --> 00:13:53,581
Obrigada!
164
00:13:53,673 --> 00:13:56,090
Olhe para trás e me diga
o que faz o homem de terno cinza.
165
00:13:57,024 --> 00:13:58,006
Por favor.
166
00:13:58,521 --> 00:13:59,907
Está vindo para cá?
167
00:14:03,311 --> 00:14:05,062
Sim, está.
168
00:14:05,724 --> 00:14:08,312
Vou pegar o elevador.
Se me seguir detenha-o.
169
00:14:08,311 --> 00:14:10,001
Pergunte as horas, mas impeça-o.
170
00:14:10,001 --> 00:14:11,582
Quem é você?
Obrigado!
171
00:14:19,311 --> 00:14:21,709
Ah, por favor, por favor.
Pode me dizer as horas?
172
00:14:21,765 --> 00:14:23,815
Ah, sim, são 11:50 hs.
173
00:14:24,151 --> 00:14:25,971
Lamento que o perdeu.
174
00:14:26,775 --> 00:14:28,288
Talvez possa poupar tempo.
175
00:14:34,941 --> 00:14:37,021
Desculpem-me, por favor.
Sinto muito.
176
00:14:37,775 --> 00:14:41,437
Todos já viram o rio Sena,
que atravessa Paris.
177
00:14:41,533 --> 00:14:44,683
Se olharem para a esquerda
verão o famoso Arco do Triunfo. . .
178
00:15:02,604 --> 00:15:04,772
Da mão dela, Jimmy,
não toma o suficiente.
179
00:15:04,908 --> 00:15:07,727
Ou toma a sério, ou não toma nada.
180
00:15:07,743 --> 00:15:10,451
- Quero tomar outro drinque.
- Com quatro não está pronto?
181
00:15:10,703 --> 00:15:13,851
Cinco é igual a quatro.
Me sirva outra bebida, Willy.
182
00:15:14,512 --> 00:15:17,636
- Como queira.
- Ah, Jimmy!
183
00:15:21,065 --> 00:15:22,079
A bourbon com água.
184
00:15:22,237 --> 00:15:23,442
Bourbon com água!
185
00:15:23,980 --> 00:15:27,000
Jack, meu velho amigo Jack!
186
00:15:27,977 --> 00:15:28,844
Mike.
187
00:15:28,844 --> 00:15:31,988
É verdade, Mike. Te falei sobre o Mike.
Fomos juntos para Yale.
188
00:15:32,165 --> 00:15:33,927
Mike, ela é Chris, Chris Kenneth.
189
00:15:35,468 --> 00:15:37,603
A senhorita que hoje
me fez um grande favor.
190
00:15:38,482 --> 00:15:38,920
Desculpem.
191
00:15:38,920 --> 00:15:40,459
Vocês já se conhecem?
192
00:15:40,897 --> 00:15:43,417
Ei. . . um bourbon com água.
São 3,50.
193
00:15:43,416 --> 00:15:44,171
Ei, Mike. . .
194
00:15:45,373 --> 00:15:46,697
Não terminou a sua bebida.
195
00:15:56,777 --> 00:15:58,019
Linda música, heim?
196
00:16:01,405 --> 00:16:04,290
- Quer dançar?
- Com prazer.
197
00:16:05,273 --> 00:16:06,265
Se cuida.
198
00:16:07,720 --> 00:16:08,470
Olá!
199
00:16:10,249 --> 00:16:11,561
Olá!
200
00:16:28,146 --> 00:16:30,030
Por que tanta pressa para sair?
201
00:16:30,623 --> 00:16:33,941
Porque sei que perguntaria coisas
que não quero responder.
202
00:16:34,332 --> 00:16:35,479
Isso é verdade.
203
00:16:35,858 --> 00:16:39,190
O que aconteceu esta manhã,
por que aquele homem o perseguia?
204
00:16:39,592 --> 00:16:40,596
Eu não sei.
205
00:16:42,074 --> 00:16:44,436
O que vai fazer amanhã, heim?
206
00:16:44,529 --> 00:16:46,809
Mostrar pinturas de Paris
aos turistas.
207
00:16:46,971 --> 00:16:50,068
Eu sou um estranho aqui,
por que não me mostra a cidade?
208
00:16:50,448 --> 00:16:53,790
- Oficialmente, ou não oficialmente?
- Não oficialmente.
209
00:16:54,158 --> 00:16:57,356
Mas antes tem que me contar um
pouco mais do homem que o seguia.
210
00:16:58,160 --> 00:16:59,543
Não saberia o que te contar.
211
00:17:00,537 --> 00:17:03,387
Sabe de uma coisa?
Não acredito.
212
00:17:03,962 --> 00:17:08,404
Olha, não roubei um banco, não matei
ninguém e não sou um espião
internacional.
213
00:17:08,403 --> 00:17:09,426
Acredita em mim?
214
00:17:10,586 --> 00:17:11,770
Vou tentar.
215
00:17:14,677 --> 00:17:16,041
Dança muito bem.
216
00:17:17,413 --> 00:17:19,163
Muitas vezes me trouxe problemas.
217
00:17:32,002 --> 00:17:34,525
Ei. . . foi para casa.
Ainda estava de pé.
218
00:17:34,623 --> 00:17:36,084
Sirva-se.
219
00:17:36,275 --> 00:17:39,708
Disse que seu amigo. . . Michael
a poderia levar e se foi.
220
00:17:40,062 --> 00:17:41,618
Ah, obrigada, Willy.
221
00:17:41,661 --> 00:17:42,488
Obrigado.
222
00:17:44,706 --> 00:17:45,783
Bem. . .
223
00:17:48,403 --> 00:17:50,428
Ah. . . ar fresco!
224
00:17:55,027 --> 00:17:56,505
Quando estivermos velhos
contratarei um guitarrista
225
00:17:56,505 --> 00:17:58,627
para tocar para nós o dia todo.
226
00:17:59,016 --> 00:18:01,576
Para nós?
É uma oferta séria?
227
00:18:01,793 --> 00:18:05,025
Sempre prometo essas coisas
às duas da manhã.
228
00:18:05,218 --> 00:18:07,129
Nunca tem testemunha quando faço.
229
00:18:09,494 --> 00:18:11,956
Nunca te disseram
que é muito atraente?
230
00:18:12,802 --> 00:18:14,697
Como é que não se casou ainda?
231
00:18:14,824 --> 00:18:17,631
Como é que você não fez?
Heim?
232
00:18:17,756 --> 00:18:20,290
- Essas coisas acontecem.
- Sim, eu acredito.
233
00:18:20,659 --> 00:18:23,590
A verei todas as noites esta semana,
pode ser, heim?
234
00:18:23,897 --> 00:18:25,376
Pode ser.
235
00:18:26,156 --> 00:18:28,244
Claro que terá que ir a Monte Carlo.
236
00:18:28,628 --> 00:18:31,800
- Vai para Monte Carlo?
- Sim, no trem de amanhã às 9:00 hs.
237
00:18:32,607 --> 00:18:35,700
Bem, parece uma descortesia, depois
de ter lhe mostrado a minha Paris. . .
238
00:18:35,698 --> 00:18:36,904
Venha comigo!
239
00:18:37,111 --> 00:18:38,209
Lá está o problema.
240
00:18:38,254 --> 00:18:41,116
Lá conheci o seu amigo Jimmy
e comprei o bilhete.
241
00:18:41,288 --> 00:18:43,806
Por que me disseram
que estudaram juntos?
242
00:18:43,897 --> 00:18:45,815
Eu não fui para universidade.
243
00:18:47,238 --> 00:18:48,780
Bem. . . !
244
00:18:49,014 --> 00:18:53,358
É isso. Aparentemente passamos a
noite juntos sob falsos pretextos.
245
00:19:03,596 --> 00:19:05,631
Obrigada por salvar minha vida.
246
00:19:05,822 --> 00:19:09,441
De nada, foi um prazer.
247
00:19:37,478 --> 00:19:38,971
- Senhor Michael Blake?
- Sim.
248
00:19:38,977 --> 00:19:42,218
- O porteiro disse que o acharia aqui.
- O que você quer?
249
00:19:42,225 --> 00:19:44,720
Quer fazer o favor
de nos acompanhar ao seu hotel?
250
00:19:45,412 --> 00:19:46,440
Por quê?
251
00:19:46,755 --> 00:19:48,004
O que foi?
252
00:19:48,351 --> 00:19:50,773
Sou o Inspetor Faubert,
do Departamento de Homicídios.
253
00:19:50,778 --> 00:19:54,488
Quero que me dê informações sobre o
homem que está morto no seu quarto.
254
00:19:55,925 --> 00:19:56,649
Por favor.
255
00:20:13,403 --> 00:20:14,569
Conhece este homem?
256
00:20:18,015 --> 00:20:21,380
Sim, já o vi antes.
Esta tarde na Torre Eiffel.
257
00:20:21,386 --> 00:20:23,097
Por que lembra de tê-lo visto?
258
00:20:24,913 --> 00:20:26,805
Garanto que não me lembro.
259
00:20:27,744 --> 00:20:30,624
E eu garanto que será melhor
você se lembrar.
260
00:20:30,844 --> 00:20:33,439
E você, senhorita, me diga
o que sabe sobre isso.
261
00:20:33,602 --> 00:20:35,569
Havia visto o falecido antes?
262
00:20:37,201 --> 00:20:37,967
Uma vez.
263
00:20:37,978 --> 00:20:41,668
- Na Torre Eiffel também?
- Sim, esta tarde.
264
00:20:43,616 --> 00:20:45,391
Nem sei dizer porque me lembro.
265
00:20:45,391 --> 00:20:46,940
- Está dizendo a verdade, senhorita?
- Sim.
266
00:20:46,939 --> 00:20:50,629
Sabe que mentir para encobrir
um crime a torna cúmplice?
267
00:20:50,852 --> 00:20:53,391
Não me chame de criminoso.
Ela não mente.
268
00:20:53,390 --> 00:20:56,395
Talvez tenha ouvido mal.
Eu não disse que mentia.
269
00:20:58,742 --> 00:21:01,511
Então não conseguem se lembrar
porque olharam para esse homem.
270
00:21:02,133 --> 00:21:06,514
Talvez foi a casualidade
que os fez coincidir.
271
00:21:07,911 --> 00:21:10,345
O médico disse que está morto
de duas a seis horas.
272
00:21:10,344 --> 00:21:12,525
Aonde estiveram durante esse tempo?
273
00:21:13,099 --> 00:21:15,050
Numa boate rua abaixo.
274
00:21:15,509 --> 00:21:18,392
Não sei o nome do lugar.
"Gato dormindo" ou algo assim.
275
00:21:18,628 --> 00:21:20,921
- E antes disso?
- Estava aqui.
276
00:21:21,265 --> 00:21:23,915
Espero que tenha dito a verdade.
Sabe que há testemunhas para provar.
277
00:21:24,475 --> 00:21:26,446
O que está fazendo na França, Senhor?
278
00:21:27,176 --> 00:21:29,658
Gastando o meu dinheiro.
Tem alguma objeção?
279
00:21:29,666 --> 00:21:32,612
Nenhuma, se este for
o motivo da sua visita.
280
00:21:33,041 --> 00:21:36,935
Olha, certo. Vim aqui. . .
Vim aqui para matar um cara,
281
00:21:36,942 --> 00:21:39,221
deixei o corpo
no meu quarto para encontrarem.
282
00:21:39,042 --> 00:21:40,422
Vá em frente, me prenda!
283
00:21:40,430 --> 00:21:43,087
Não posso prendê-lo
sem provas suficientes!
284
00:21:43,511 --> 00:21:46,902
Mas o mudaremos para outro quarto.
Um dos meus homens o vigiará.
285
00:21:46,999 --> 00:21:51,251
- Chamaremos de "custódia protetora".
- Muito obrigado, muito generoso.
286
00:21:51,349 --> 00:21:53,705
Olha, há três elementos a seu favor. . .
287
00:21:53,845 --> 00:21:57,452
O primeiro e, é claro, o mais forte,
é a declaração desta jovem
288
00:21:57,633 --> 00:21:59,225
confirmando o seu álibi.
289
00:21:59,468 --> 00:22:04,426
O segundo,
passou a noite se divertindo
em vez de se desfazer do corpo.
290
00:22:04,431 --> 00:22:08,009
O terceiro, parece uma pessoa
razoavelmente inteligente.
291
00:22:08,326 --> 00:22:11,182
Se tivesse matado esse homem,
acho que teria destruído este desenho.
292
00:22:12,044 --> 00:22:13,813
Estava no bolso do falecido.
293
00:22:14,569 --> 00:22:19,194
Penso, senhor, que não pode
identificá-lo, porque ele
precisava te identificar.
294
00:22:19,482 --> 00:22:28,124
Mas deve haver alguma relação entre
sua presença na França e a morte dele.
295
00:22:29,871 --> 00:22:31,338
Está bem feito, não?
296
00:22:31,871 --> 00:22:35,387
Tenente americano,
Infantaria Aerotransportada.
297
00:22:39,281 --> 00:22:40,673
Seu café, Senhor.
298
00:22:42,113 --> 00:22:44,920
Só trouxe um. Não traria outro
ao meu amigo de fora?
299
00:22:45,207 --> 00:22:46,145
Senhor?
300
00:22:46,193 --> 00:22:49,522
Meu cão de guarda.
O policial que está postado lá fora.
301
00:22:49,524 --> 00:22:51,112
Aí não há nenhum policial, Senhor.
302
00:22:51,578 --> 00:22:53,191
Ah, sim, ele está aí.
303
00:23:00,301 --> 00:23:02,003
Tem razão, ele se foi.
304
00:23:02,117 --> 00:23:03,213
É tudo, Senhor?
305
00:23:03,454 --> 00:23:06,383
- Ah, sim, sim, obrigado.
- Obrigado, Senhor.
306
00:23:11,791 --> 00:23:13,718
Com o Departamento de Polícia,
por favor.
307
00:23:14,393 --> 00:23:15,983
Com o Inspetor Faubert.
308
00:23:16,000 --> 00:23:18,603
- "Quem fala?"
- O senhor Blake.
309
00:23:18,657 --> 00:23:21,003
"Sou o secretário do Sr. Flaubert".
310
00:23:21,066 --> 00:23:24,326
"Desculpe, mas o Inspetor
estará ausente por cinco dias".
311
00:23:24,668 --> 00:23:28,464
Espera um pouco. Acha que vou
esperar 5 dias até ele voltar?
312
00:23:28,868 --> 00:23:31,229
"Lamento, Senhor, mas pode
ligar na semana que vem".
313
00:23:31,228 --> 00:23:32,691
Na semana que vem?
314
00:23:32,772 --> 00:23:38,003
Ei. . . sim. . . sim, eu ligo.
315
00:23:38,292 --> 00:23:40,405
"A qualquer hora, a partir de
terça-feira. Tchau".
316
00:23:40,695 --> 00:23:41,916
Tchau. . .
317
00:24:01,273 --> 00:24:02,352
CARO INSPETOR -
318
00:24:02,898 --> 00:24:05,130
SE ACHA QUE VOU ESPERAR
UMA SEMANA, ESTÁ LOUCO!
319
00:24:05,411 --> 00:24:06,417
ATÉ NOS VERMOS NOVAMENTE -
320
00:24:06,605 --> 00:24:07,835
SE NOS VOLTARMOS A VER -
321
00:24:08,203 --> 00:24:09,313
MICHAEL BLAKE
322
00:24:21,952 --> 00:24:23,704
- Taxi, Senhor?
- Não.
323
00:24:25,923 --> 00:24:29,538
- Desculpa.
- Desculpa você, senhor. Desculpa.
324
00:26:30,198 --> 00:26:30,965
Ah!
325
00:26:36,745 --> 00:26:37,924
O que diz aí?
326
00:26:37,954 --> 00:26:41,542
Ei. . . não fumar.
Não falo muito inglês.
327
00:26:41,640 --> 00:26:43,028
Não fala muito, não. . .
328
00:26:43,213 --> 00:26:45,205
Falava bem quando tropeçamos
esta manhã.
329
00:26:45,496 --> 00:26:47,026
Quem o contratou para me seguir?
330
00:26:47,687 --> 00:26:48,712
Segui-lo, Senhor?
331
00:26:48,716 --> 00:26:51,392
Sim, você e o homem que mataram,
têm o mesmo chefe?
332
00:26:51,679 --> 00:26:54,909
Não sei do que está falando.
Vou à Saint Denis. Não o conheço.
333
00:26:54,914 --> 00:26:58,243
Ficamos assim, heim? Você vai
à Saint Denis e eu, à Calais.
334
00:26:58,709 --> 00:26:59,424
Para Calais?
335
00:26:59,429 --> 00:27:01,964
Isso mesmo, para a Inglaterra.
Diga a seu chefe.
336
00:27:02,088 --> 00:27:05,519
Conheço Calais. A mãe da minha
esposa tem um hotel lá.
337
00:27:05,641 --> 00:27:10,370
Tem um nome inglês, "Hotel Flame".
Como é americano não deve conhecer.
338
00:27:10,891 --> 00:27:15,720
Ou não é? De qualquer forma, se for
ao hotel da mãe da minha esposa. . .
339
00:27:15,724 --> 00:27:17,737
Eu desço aqui.
Não vai saltar.
340
00:27:18,078 --> 00:27:19,339
Tchau, senhor!
341
00:27:49,883 --> 00:27:51,977
- Boa tarde.
- Boa tarde.
342
00:27:55,830 --> 00:27:57,660
64, compartimento 8.
343
00:27:58,379 --> 00:28:01,054
- Deixou suas malas com o rapaz?
- Viajo sem bagagem.
344
00:28:01,059 --> 00:28:02,256
É claro, eu esqueci.
345
00:28:02,420 --> 00:28:04,565
- O que esqueceu?
- Que viaja sem bagagem.
346
00:28:12,018 --> 00:28:13,969
Seu lugar é ao lado da senhora.
347
00:28:14,752 --> 00:28:17,186
A senhora também não tem bagagem.
348
00:28:17,849 --> 00:28:19,148
O que está fazendo aqui?
349
00:28:19,153 --> 00:28:19,679
- Mike.
- O quê?
350
00:28:19,684 --> 00:28:21,116
Desça do trem,
senão teremos problemas.
351
00:28:21,116 --> 00:28:24,314
É muito bom que veio se despedir,
mas o trem está prestes a sair.
352
00:28:24,318 --> 00:28:26,243
Fui ao hotel e vi a nota
que deixou ao Faubert.
353
00:28:26,247 --> 00:28:29,500
- Então lê o meu correio.
- Disse para não se mover.
354
00:28:29,506 --> 00:28:30,889
- Ele se foi.
- Não acredito.
355
00:28:30,894 --> 00:28:33,360
Sim, e o cão de guarda que colocou
na minha porta, também se foi.
356
00:28:33,806 --> 00:28:36,147
Michael, não brinque
e não me deixe com tudo isso.
357
00:28:36,152 --> 00:28:38,244
Não pode ir sem me dizer o que
acontece. Tenho medo.
358
00:28:38,249 --> 00:28:40,474
Não tem nada a temer
e não há nada para contar.
359
00:28:40,479 --> 00:28:41,893
Por que não volta para o hotel. . . ?
360
00:28:41,898 --> 00:28:43,712
Esta noite,
quando voltei ao meu quarto. . .
361
00:28:46,666 --> 00:28:49,832
alguém tinha ido revistar
e destruiu tudo.
362
00:28:53,045 --> 00:28:57,502
- Ei. . . desculpa, fala inglês?
- Não, Senhor.
363
00:29:02,187 --> 00:29:05,020
- Por que fizeram isso?
- Quero que você me diga.
364
00:29:05,071 --> 00:29:10,497
Me meteu nessa bagunça. Tinha uma vida
normal e calma até conhecer você.
365
00:29:10,501 --> 00:29:13,135
Não, desculpa, não sei quem fez isso.
366
00:29:13,140 --> 00:29:15,976
Também não sei quem era o cara que
apareceu morto no meu quarto.
367
00:29:15,981 --> 00:29:17,544
- Não sabe nada, mas acontece algo.
- Eu. . .
368
00:29:17,549 --> 00:29:18,973
Alguma coisa deve ter.
369
00:29:18,978 --> 00:29:22,531
Aparece um corpo no seu quarto,
com seu retrato no bolso.
370
00:29:22,536 --> 00:29:23,869
- Não sei. . .
- Garanto que também não sabe
371
00:29:23,874 --> 00:29:25,160
o que fazia com aquele desenho.
372
00:29:26,415 --> 00:29:28,317
Senhora, o bilhete.
373
00:29:29,726 --> 00:29:31,343
A senhorita não tem.
374
00:29:31,376 --> 00:29:33,072
- Não tem bilhete?
- Não, não tem.
375
00:29:33,077 --> 00:29:34,705
Sabe que não pode viajar sem bilhete.
376
00:29:34,765 --> 00:29:37,917
"Qualquer um que estiver no trem
sem bilhete,
377
00:29:37,922 --> 00:29:39,634
será multado
pela soma de cinco mil. . ."
378
00:29:39,639 --> 00:29:41,824
- A senhorita não viaja
para nenhum lugar.
- Não pode fazer isso.
379
00:29:41,829 --> 00:29:43,306
- Chris. . .
- "Por não ter bilhete,
380
00:29:43,688 --> 00:29:47,017
deve pagar uma multa de
5.799 francos".
381
00:29:47,453 --> 00:29:50,099
Estou dizendo que a senhorita
vai descer do trem agora!
382
00:29:50,133 --> 00:29:50,830
Não é isso?
383
00:29:51,324 --> 00:29:53,023
É tarde demais e não tem bilhete!
384
00:29:53,120 --> 00:29:54,525
Aonde está o freio de emergência?
385
00:29:54,528 --> 00:29:57,832
Se puxar o freio terá que pagar
uma multa de 5.000 francos!
386
00:29:58,093 --> 00:30:02,032
- Em dinheiro! Diz aqui.
É uma norma. . .
- Está bem.
387
00:30:02,119 --> 00:30:05,017
- 5.700 francos.
- E 99 francos!
388
00:30:05,037 --> 00:30:08,378
E 99 francos, cobre. . .
e fique com o troco.
389
00:30:08,796 --> 00:30:11,408
Ah, obrigado, senhor.
Vou comprar novos óculos.
390
00:30:11,511 --> 00:30:14,954
Muito obrigado, vou trazer o bilhete.
391
00:30:14,957 --> 00:30:16,125
Tudo bem.
392
00:30:17,908 --> 00:30:20,213
Enquanto isso,
o que posso fazer com você?
393
00:30:20,814 --> 00:30:23,045
O que aconteceu
com o policial que o vigiava?
394
00:30:23,048 --> 00:30:24,543
Tinha um encontro ou algo assim,
como vou saber?
395
00:30:24,547 --> 00:30:26,833
- Isso é ridículo.
- Certo, também o matei.
396
00:30:32,165 --> 00:30:35,545
- Terá entendido?
- Não sei, mas é melhor que não.
397
00:30:36,477 --> 00:30:38,119
Posso ver o seu bilhete, Senhor?
398
00:30:51,378 --> 00:30:55,335
- A polícia me deixou sozinho.
- Não pode fugir assim.
399
00:30:55,418 --> 00:30:57,393
Te pegarão em dois dias.
400
00:30:57,398 --> 00:30:59,731
Em dois dias?
Em dois dias estarei fora da França.
401
00:30:59,776 --> 00:31:01,775
Vai embora? O que quer dizer?
402
00:31:01,788 --> 00:31:06,222
Significa que não é problema seu.
Não quero que continue me ajudando.
403
00:31:06,225 --> 00:31:10,653
Não te ofereço ajuda. Não percebe
que estou metida nisto como você?
404
00:31:10,652 --> 00:31:12,642
- Ah, não.
- Se for embora, me colocam na cadeia.
405
00:31:12,641 --> 00:31:13,671
Não. . . !
406
00:31:14,004 --> 00:31:14,888
Ouça isto!
407
00:31:15,065 --> 00:31:17,730
Vou continuar com você,
até saber o que é isso tudo.
408
00:31:17,818 --> 00:31:19,372
Faço isso em legítima defesa.
409
00:31:19,484 --> 00:31:21,954
Estarei ao seu lado dia e noite.
410
00:31:21,998 --> 00:31:24,107
Aha! Não posso me queixar.
411
00:31:24,890 --> 00:31:26,458
- Michael. . . !
- Não fale mais.
412
00:31:26,598 --> 00:31:28,779
É o homem mais estúpido. . . !
413
00:31:32,357 --> 00:31:35,532
É o amor, sempre o amor!
414
00:31:54,436 --> 00:31:56,157
- Bem-vindo, Michael, acorda.
- Heim?
415
00:31:56,500 --> 00:31:57,268
Aonde estamos?
416
00:31:57,357 --> 00:31:59,013
- No Sul da França.
- No sul da França?
417
00:31:59,018 --> 00:32:00,448
Devia ter descido antes. . .
418
00:32:00,453 --> 00:32:02,237
Não vou fazer.
Matou aquele homem?
419
00:32:02,301 --> 00:32:04,177
- Matar o que. . .
- Diga-me, diga-me.
420
00:32:04,200 --> 00:32:06,744
Não matei homem nenhum.
O que é todo esse interrogatório?
421
00:32:06,749 --> 00:32:07,901
Há policiais no trem.
422
00:32:08,849 --> 00:32:10,772
- Policiais?
- Sim.
423
00:32:11,841 --> 00:32:13,109
Há um à dois compartimentos daqui.
424
00:32:13,114 --> 00:32:15,817
O que estava com o Faubert
quando saí esta noite.
425
00:32:15,892 --> 00:32:18,298
Não escapou, te deixaram ir.
Temos que fazer alguma coisa.
426
00:32:19,240 --> 00:32:22,649
Passarei em frente a sua janela.
Tente descer enquanto isso.
427
00:32:22,745 --> 00:32:25,358
Vai me ajudar?
Acabaremos presos, se não fizer.
428
00:32:25,654 --> 00:32:29,080
Se não me seguirem, nos vemos no
armazém, em frente a estação.
429
00:32:30,035 --> 00:32:31,060
Boa sorte, Mike.
430
00:32:31,686 --> 00:32:34,280
Ei? Me chamou de Mike.
431
00:32:35,070 --> 00:32:36,759
Que não te suba à cabeça.
432
00:32:56,605 --> 00:32:57,577
Sente-se!
433
00:33:11,694 --> 00:33:14,746
O detetive não percebeu nada.
Será que dormiu?
434
00:33:14,752 --> 00:33:16,238
Por enquanto não faço ideia.
435
00:33:16,501 --> 00:33:20,814
- Chris, obrigado por tudo.
- Ah, espero que sirva para algo.
436
00:33:20,904 --> 00:33:22,205
Que seja melhor para o que queremos.
437
00:33:30,196 --> 00:33:32,255
Tem um bar,
acha que podemos tomar um café?
438
00:33:32,261 --> 00:33:33,642
Não, mas vamos.
439
00:33:37,503 --> 00:33:41,842
- Bem, foi um bom desjejum.
- Tudo muito fresco.
440
00:33:42,418 --> 00:33:44,789
Bem.
O que fazemos agora?
441
00:33:46,004 --> 00:33:49,195
É melhor me dizer.
Cedo ou tarde vou saber.
442
00:33:52,225 --> 00:33:53,682
Vou te dizer.
443
00:33:55,639 --> 00:34:00,829
Estou tentando encontrar. . .
umas ruínas perto de um castelo.
444
00:34:01,192 --> 00:34:03,636
É num campo em forma de bumerangue.
445
00:34:03,760 --> 00:34:05,700
Pelo menos, é como se vê do ar.
446
00:34:05,908 --> 00:34:08,842
- De um avião?
- Isso mesmo, tive que saltar.
447
00:34:09,351 --> 00:34:11,099
Estávamos em guerra, lembra?
448
00:34:12,244 --> 00:34:14,509
E volta para procurar as ruínas?
449
00:34:14,848 --> 00:34:16,779
Acha que lá encontrará o assassino?
450
00:34:17,370 --> 00:34:19,062
Não estou procurando o assassino.
451
00:34:19,977 --> 00:34:21,588
- Ah, não?
- Não.
452
00:34:22,789 --> 00:34:24,165
Se quiser chamar a polícia. . .
453
00:34:24,545 --> 00:34:26,797
Não, acho que não entendo mais nada.
454
00:34:27,706 --> 00:34:29,155
Mas alguém sabe.
455
00:34:29,399 --> 00:34:32,710
Por que te seguiram em Paris?
Por que mataram aquele homem?
456
00:34:32,728 --> 00:34:35,412
E tenho a impressão que sabe
quem está por trás disso.
457
00:34:36,990 --> 00:34:39,856
- Achei que o cara estava morto.
- De quem fala?
458
00:34:40,393 --> 00:34:42,815
A falso alemão que falava muito.
459
00:34:43,177 --> 00:34:45,074
Um comerciante de arte.
460
00:34:45,671 --> 00:34:47,535
Pelo menos me disse que era.
461
00:34:54,835 --> 00:34:56,420
Bom dia, Senhor Paul.
462
00:34:58,830 --> 00:35:00,305
- Aí está.
- Ah?
463
00:35:00,574 --> 00:35:02,523
- Ah. . . !
- Huhu!
464
00:35:04,129 --> 00:35:05,108
Estranho!
465
00:35:06,924 --> 00:35:09,528
O americano saiu ontem de Paris
no trem das seis.
466
00:35:10,498 --> 00:35:11,881
Pepe também pegou o mesmo trem.
467
00:35:12,077 --> 00:35:14,865
Este trem chega em Monte Carlo,
às 11:00 hs.
468
00:35:15,300 --> 00:35:16,199
Olá, querido.
469
00:35:16,484 --> 00:35:17,831
Gaby!
470
00:35:18,823 --> 00:35:20,518
- Bom dia, Joseph.
- Minha querida.
471
00:35:20,523 --> 00:35:21,505
Bom dia.
472
00:35:21,671 --> 00:35:23,425
- Paul. . .
- Ei, compramos o quadro,
473
00:35:23,430 --> 00:35:25,014
- feche o negócio.
- Certo.
474
00:35:25,019 --> 00:35:27,439
Paul, acabo de ver a Nina Howard.
475
00:35:27,470 --> 00:35:30,967
Por que não vamos à sua festa esta
noite? O Senhor Pierre estará lá.
476
00:35:30,972 --> 00:35:33,980
- Tenho trabalho, Gaby.
- É muito importante para mim.
477
00:35:34,139 --> 00:35:36,047
Se posso ser parte de seus planos. . .
478
00:35:36,052 --> 00:35:38,684
Ah, mas este negócio pode me
render mais de 100.000 dólares.
479
00:35:38,679 --> 00:35:40,043
Mas. . . livre de impostos.
480
00:35:40,153 --> 00:35:41,752
Bem, isso é melhor.
481
00:35:41,796 --> 00:35:44,105
Prometo que verá o senhor Carand
antes de ir embora.
482
00:35:44,397 --> 00:35:47,076
- Você é maravilhoso, Paul.
- Vamos?
483
00:35:47,081 --> 00:35:47,933
Sim.
484
00:35:47,980 --> 00:35:51,609
- Ainda quer que te leve à Nice?
- Não, mudei de ideia.
485
00:35:51,636 --> 00:35:54,663
- Quero ir para São Elizario.
- Quem é São Elizario?
486
00:35:54,667 --> 00:35:55,598
- É um santo.
- Um santo?
487
00:35:55,603 --> 00:35:57,572
- Bem, também um povoado.
- Aonde fica?
488
00:35:57,768 --> 00:36:02,037
A uns 30 kms. . .
A uns mil anos no passado.
489
00:36:02,470 --> 00:36:05,964
- Querido, não entendo nada.
- Claro que não.
490
00:36:05,982 --> 00:36:07,313
Fica a uns 30 quilômetros.
491
00:36:39,348 --> 00:36:42,809
- O povoado fica acima.
- Quer subir até lá?
492
00:36:43,618 --> 00:36:44,754
Vamos lá.
493
00:36:47,942 --> 00:36:50,224
Este é um lugar muito famoso
e tem a sua lenda.
494
00:36:50,302 --> 00:36:51,824
Se chama a ponta afiada.
495
00:36:52,182 --> 00:36:54,066
O afiada pode ver o por que.
496
00:36:54,579 --> 00:36:56,975
Aqui foi onde Elizario
derrotou os mouros.
497
00:36:57,163 --> 00:37:00,707
- Achei que disse que era um santo.
- E é. Um muito feroz.
498
00:37:00,751 --> 00:37:02,323
Mas isso é passado.
499
00:37:02,348 --> 00:37:06,099
Os mouros atacaram por esse caminho
que se vê lá em cima.
500
00:37:06,388 --> 00:37:09,266
É o único caminho de acesso
ao povoado.
501
00:37:09,317 --> 00:37:12,151
Mas São Elizario atacou
os mouros por trás.
502
00:37:12,289 --> 00:37:13,767
Fez seus homens descerem
a este ponto,
503
00:37:13,772 --> 00:37:16,845
porque a outra rota era uma bocaina
impossível de passar.
504
00:37:16,840 --> 00:37:19,269
Bem, esse foi o fim dos mouros.
505
00:37:19,300 --> 00:37:20,981
Lá pode ver a bocaina.
506
00:37:21,203 --> 00:37:26,586
Parte do povoado se espalha encosta
abaixo, num curso muito perigoso.
507
00:37:26,904 --> 00:37:30,032
A bocaina se vê claramente através
do vale e vai serpenteando
508
00:37:30,037 --> 00:37:32,694
num terreno muito acidentado,
até chegar ao ponto onde
os mouros estavam.
509
00:37:32,777 --> 00:37:33,987
E volta a subir novamente.
510
00:37:34,024 --> 00:37:37,504
De lá para cima, acima, acima,
até este ponto.
511
00:37:38,352 --> 00:37:40,296
Mas o que há nessa vila, afinal?
512
00:37:40,301 --> 00:37:44,125
Não é o que há agora,
é o que já houve.
513
00:37:44,216 --> 00:37:45,431
Há muito tempo?
514
00:37:45,743 --> 00:37:46,685
Bem. . .
515
00:37:47,814 --> 00:37:49,156
no passado.
516
00:38:30,795 --> 00:38:31,791
Aqui está.
517
00:38:32,930 --> 00:38:34,522
Este é o túmulo dele.
518
00:38:39,638 --> 00:38:42,470
- É o seu retrato?
- Sim, com sua espada e sua luva.
519
00:38:42,759 --> 00:38:43,524
O que é isso?
520
00:38:43,529 --> 00:38:45,856
Aí guardavam a luva,
antes de ter sido roubada.
521
00:38:50,987 --> 00:38:51,999
Bom dia, Padre.
522
00:38:52,103 --> 00:38:53,103
Posso ajudar em alguma coisa?
523
00:38:53,355 --> 00:38:54,686
- Bom dia, Padre.
- Bom dia.
524
00:38:54,691 --> 00:38:57,866
- É uma bela capela.
- Agora está muito calma.
525
00:38:57,875 --> 00:38:59,656
Claro que nem sempre foi assim.
526
00:38:59,897 --> 00:39:02,517
As pessoas vinham aqui às centenas.
527
00:39:02,522 --> 00:39:04,698
- Vinham pela luva.
- Você sabe o que aconteceu. . .
528
00:39:04,703 --> 00:39:06,846
- Costumava estar aí.
- Noite e dia.
529
00:39:07,301 --> 00:39:10,427
Ninguém imaginava
que alguém poderia levá-la.
530
00:39:10,494 --> 00:39:12,310
Você sabe o que aconteceu
durante a guerra.
531
00:39:12,362 --> 00:39:15,108
Pinturas e peças de valor
foram roubadas.
532
00:39:15,153 --> 00:39:16,869
O mundo ainda pensa
que estão perdidas.
533
00:39:16,998 --> 00:39:20,716
Sei de um colecionador que pagaria
doze milhão de francos
por um veronese.
534
00:39:20,802 --> 00:39:24,561
Pela luva, pagaria cem mil dólares.
535
00:39:24,595 --> 00:39:25,740
Cem mil dólares!
536
00:39:25,745 --> 00:39:29,164
Talvez o Padre não está interessado
em comprar, ou, talvez, sim?
537
00:39:29,354 --> 00:39:33,425
Tenho fé que algum dia. . .
voltará para casa.
538
00:39:33,554 --> 00:39:37,002
- Então os sinos soarão.
- Também sabe sobre os sinos.
539
00:39:37,556 --> 00:39:41,025
Os sinos que nunca mais tocaram
desde o dia em que foi roubada
540
00:39:41,030 --> 00:39:43,098
e nunca mais tocarão até voltar.
541
00:39:43,299 --> 00:39:47,635
Sim, eu li em algum lugar.
Bem, obrigado Padre.
542
00:40:03,802 --> 00:40:04,998
Tchau, querida.
543
00:40:09,178 --> 00:40:10,751
- Me liga depois.
- Sim.
544
00:40:14,152 --> 00:40:17,024
Inspetor Faubert, não esperava
vê-lo em Monte Carlo!
545
00:40:17,072 --> 00:40:18,084
Cheguei esta manhã.
546
00:40:18,089 --> 00:40:21,062
Os policiais também podem combinar
o trabalho com prazer.
547
00:40:21,067 --> 00:40:21,675
Trabalho?
548
00:40:21,680 --> 00:40:24,414
Um trabalho muito sério, mas garanto
que nos veremos no cassino.
549
00:40:24,419 --> 00:40:25,577
Será um prazer.
550
00:40:40,750 --> 00:40:44,148
Senhor Paul! Chegou um
telegrama de Pepe para você.
551
00:40:44,153 --> 00:40:45,443
Já decodifiquei.
552
00:40:47,760 --> 00:40:50,051
"Blake desceu do trem.
As circunstâncias me forçaram
553
00:40:50,056 --> 00:40:52,650
tomar medidas que o favoreceram".
554
00:40:52,655 --> 00:40:54,377
"Tive que matar
um policial parisiense".
555
00:40:54,382 --> 00:40:56,097
"Detalhes mais tarde. Pepe".
556
00:41:18,211 --> 00:41:22,228
Senhora, com esta são 14 ruínas
que vimos desde o meio-dia.
557
00:41:22,233 --> 00:41:25,071
Eu sou um homem compreensivo,
mas minha esposa,
558
00:41:25,076 --> 00:41:28,138
que é quem me prepara o jantar,
nem tanto.
559
00:41:28,142 --> 00:41:29,441
Eu sei, eu sei.
560
00:41:29,920 --> 00:41:31,942
Mas tenho a impressão que é esta.
561
00:41:32,707 --> 00:41:33,902
Senhora. . . !
562
00:41:40,331 --> 00:41:41,331
Lá está.
563
00:42:01,039 --> 00:42:02,331
Mike, espera!
564
00:42:04,473 --> 00:42:05,511
Me espera!
565
00:42:10,318 --> 00:42:11,834
O castelo também perdeu.
566
00:42:13,230 --> 00:42:15,067
Era o único que restava.
567
00:42:20,633 --> 00:42:23,124
Você percebe que só trago azar?
568
00:42:23,601 --> 00:42:24,801
Está provado.
569
00:42:24,883 --> 00:42:26,708
Ah, não Mike.
570
00:42:28,183 --> 00:42:31,493
É culpa sua que destruíram
este lugar durante a guerra?
571
00:42:32,670 --> 00:42:35,072
Certo Mike, não devia voltar sem
estar preparado para enfrentar isso.
572
00:42:35,089 --> 00:42:38,266
Eu estou.
Não há nada para enfrentar.
573
00:42:39,125 --> 00:42:44,015
Quando saí por aquela porta,
as coisas foram de mal a pior.
574
00:42:44,464 --> 00:42:48,673
Pensei que. . . se voltasse e
encontrasse a luva, me ajudaria.
575
00:42:49,745 --> 00:42:54,973
Não sei, talvez para alguma coisa.
O azar às vezes muda.
576
00:42:55,388 --> 00:42:56,534
Não se vá!
577
00:42:57,957 --> 00:42:59,269
Gostaria de falar com você.
578
00:43:10,807 --> 00:43:13,177
Fiz seu retrato de memória.
579
00:43:15,282 --> 00:43:16,438
Muito bom.
580
00:43:17,930 --> 00:43:21,281
Nos vimos antes,
sou o Conde Paul Rona.
581
00:43:21,705 --> 00:43:22,948
É um título polonês.
582
00:43:23,952 --> 00:43:25,364
Venham!
583
00:43:29,790 --> 00:43:34,247
Durante todos esses anos
o segui por todos os lugares
584
00:43:34,252 --> 00:43:35,871
para esclarecer esta questão.
585
00:43:35,959 --> 00:43:37,782
Tenho que dizer que demorei um pouco.
586
00:43:38,034 --> 00:43:40,182
Por que mataram aquele homem
no quarto do Michael?
587
00:43:40,415 --> 00:43:45,167
Ah, sim, sim. Eu li no jornal.
Conrad Vernot, morto numa surra.
588
00:43:45,750 --> 00:43:49,971
Acho que soube o que você tinha
e decidiu trair alguém.
589
00:43:50,490 --> 00:43:51,669
É por isso que veio?
590
00:43:52,132 --> 00:43:54,653
Talvez quis fazer um acordo
pelas costas de alguém.
591
00:43:54,690 --> 00:43:55,818
Então você o matou.
592
00:43:55,823 --> 00:43:58,127
Minha cara senhorita.
Não matei ninguém na minha vida,
593
00:43:58,132 --> 00:43:59,625
nem mesmo durante a guerra.
594
00:43:59,639 --> 00:44:02,156
Alemães e ingleses
me tinha como colaborador,
595
00:44:02,161 --> 00:44:04,614
enquanto os franceses
achavam que era um de seus espiões.
596
00:44:05,190 --> 00:44:07,746
- Um arranjo muito conveniente.
- Esse é o ponto.
597
00:44:08,168 --> 00:44:11,970
É tarde e veio à França
para recuperar a luva.
598
00:44:12,354 --> 00:44:13,797
Ainda está aqui.
599
00:44:15,345 --> 00:44:16,372
Aonde está?
600
00:44:17,484 --> 00:44:19,493
Seria mais inteligente
me dizer, Blake.
601
00:44:20,206 --> 00:44:21,454
Está ouvindo?
602
00:44:22,922 --> 00:44:23,918
Não toquem nele!
603
00:44:26,119 --> 00:44:26,883
Ainda não.
604
00:44:28,443 --> 00:44:29,736
Foi uma idiotice, Blake.
605
00:44:32,786 --> 00:44:36,260
Mas não é a primeira vez que derramam
sangue pela luva de São Elizario.
606
00:44:36,305 --> 00:44:38,973
- O quê?
- A luva verde. . . de São Elizario.
607
00:44:39,009 --> 00:44:40,979
- Vamos!
- Chegará tarde sem a minha ajuda.
608
00:44:41,275 --> 00:44:43,359
- Sua ajuda?
- Há ordem de prisão para você
609
00:44:43,364 --> 00:44:45,262
e a senhorita Kenneth,
por assassinato.
610
00:44:45,282 --> 00:44:47,105
A polícia acha que matei
aquele homem, em Paris.
611
00:44:47,110 --> 00:44:48,348
E o detetive no trem.
612
00:44:48,386 --> 00:44:51,831
Foi baleado quando vocês fugiam.
Bobeira do Pepe. . .
613
00:44:51,835 --> 00:44:52,994
Ele me atacou. . .
A polícia nunca esquece
614
00:44:52,999 --> 00:44:54,249
o assassinato de um deles.
615
00:44:54,484 --> 00:44:56,935
Mas acham que foi você
e é você que perseguem.
616
00:44:57,041 --> 00:45:00,187
Caiu em sua própria armadilha.
Oportunidade, móvel e fuga.
617
00:45:00,304 --> 00:45:01,488
E outra surpresa.
618
00:45:01,587 --> 00:45:04,132
O Inspetor Faubert está te esperando
em Monte Carlo, agora.
619
00:45:04,173 --> 00:45:06,270
Mas não se preocupe,
vou tirá-lo da França.
620
00:45:06,330 --> 00:45:09,933
Lhe dou 5.000 dólares pela luva.
Venha aqui!
621
00:45:10,178 --> 00:45:14,995
Este é Pepe, campeão de boxe
há tempo. Um homem duro.
622
00:45:15,777 --> 00:45:17,307
Saia do meu caminho!
623
00:45:20,361 --> 00:45:21,000
Vamos!
624
00:45:23,350 --> 00:45:25,343
Mike, Mike!
625
00:45:26,503 --> 00:45:27,541
Mike!
626
00:45:38,641 --> 00:45:41,636
- O Pepe caiu!
- Cale-se! Pepe é o melhor.
627
00:45:53,910 --> 00:45:54,983
Mike!
628
00:46:03,245 --> 00:46:04,306
Michael!
629
00:46:20,215 --> 00:46:21,892
- Mike!
- Não o mate!
630
00:46:29,168 --> 00:46:30,177
Vamos!
631
00:46:41,573 --> 00:46:44,585
Eram a garota e o americano.
Encontre-os.
632
00:46:45,303 --> 00:46:47,140
Você, vá com dois homens pela direita.
633
00:46:47,619 --> 00:46:48,478
- Qual é?
- É ele.
634
00:46:48,483 --> 00:46:49,228
Senhor Inspetor.
O que quer?
635
00:46:49,233 --> 00:46:50,194
É o indicado, heim?
636
00:46:50,788 --> 00:46:53,940
- Eu fiz o meu trabalho.
- Sim, sim, fez muito bem.
637
00:47:36,654 --> 00:47:38,319
Eu conheço seu rosto.
638
00:47:39,343 --> 00:47:41,939
Que jovem mais louco!
639
00:47:42,611 --> 00:47:46,898
Pode ser que você tenha
se metido nesse poço?
640
00:47:47,243 --> 00:47:50,552
Ah, sim.
Ou talvez seja uma aparição?
641
00:47:50,591 --> 00:47:52,557
Ou talvez seja você?
642
00:47:58,445 --> 00:47:59,444
Pierre!
643
00:48:06,984 --> 00:48:08,093
Mike!
644
00:48:09,233 --> 00:48:12,414
Estava aqui. . . a polícia.
645
00:48:13,622 --> 00:48:14,560
Como escapou?
646
00:48:14,565 --> 00:48:17,712
O homem que a retinha fugiu
quando viu Pierre e eu.
647
00:48:18,638 --> 00:48:23,713
Eu disse que não precisava fugir de
um velho e de uma mulher louca.
648
00:48:25,279 --> 00:48:29,862
Venha ao povoado comigo. É um
povoado pequeno, só 50 habitantes,
649
00:48:30,291 --> 00:48:31,918
incluindo um gato.
650
00:48:35,908 --> 00:48:36,918
Vamos, Mike.
651
00:48:38,156 --> 00:48:38,996
Sim.
652
00:48:53,354 --> 00:48:58,782
Esta é a minha nova casa, é pobre,
mas um bom lugar para esperar.
653
00:48:58,900 --> 00:49:00,351
Até arrumarem o castelo?
654
00:49:00,401 --> 00:49:03,661
O castelo, minha filha,
não tem conserto, não.
655
00:49:04,209 --> 00:49:06,525
Estou esperando o meu filho voltar.
656
00:49:06,530 --> 00:49:07,933
- O seu filho?
- Sim.
657
00:49:08,111 --> 00:49:10,922
Foi levar uma mensagem
através das linhas alemãs.
658
00:49:12,190 --> 00:49:16,240
Deve estar de volta agora. Sabe,
sei tudo que acontece pelo seu rosto.
659
00:49:17,919 --> 00:49:22,834
A vida tem sido difícil para ela,
senhor. Acha que o seu filho
Armand está vivo.
660
00:49:24,432 --> 00:49:25,459
Temos que sair daqui.
661
00:49:25,795 --> 00:49:28,509
Não, disse que estava pronto
para afrontar as coisas.
662
00:49:28,894 --> 00:49:31,532
Ela diz que sabe o que aconteceu.
663
00:49:32,509 --> 00:49:35,052
Devemos nos apressar,
o Armand voltará logo,
664
00:49:35,390 --> 00:49:36,901
não creio que demore muito.
665
00:49:37,302 --> 00:49:40,735
Se surpreenderá ao ver
os ferimentos no seu rosto.
666
00:49:45,563 --> 00:49:49,016
É o Armand!
Não lhe disse que viria?
667
00:49:50,618 --> 00:49:52,802
Por aí, por aí, rápido!
668
00:49:56,209 --> 00:49:58,769
Desculpa incomodá-los, madame,
mas vimos a luz.
669
00:49:59,104 --> 00:50:01,274
Procuramos um homem
acusado de assassinato.
670
00:50:01,647 --> 00:50:02,621
Pode me dizer quem está aqui?
671
00:50:02,626 --> 00:50:06,457
- Estamos, Pierre, meu mordomo. . .
- E a senhora,
672
00:50:06,677 --> 00:50:08,226
mais ninguém.
673
00:50:08,619 --> 00:50:11,760
Muito bem. É tarde
para estarem acordados.
674
00:50:12,406 --> 00:50:15,028
Boa noite, senhora.
Senhor. . .
675
00:50:15,977 --> 00:50:17,419
Boa noite.
676
00:50:22,940 --> 00:50:24,484
Demora muito!
677
00:50:27,933 --> 00:50:30,602
Não disse à polícia
que tínhamos companhia.
678
00:50:31,195 --> 00:50:35,179
Nós ouvimos, não disse nada.
Ninguém sabe que estamos aqui.
679
00:50:35,423 --> 00:50:37,077
A polícia se foi.
680
00:50:37,415 --> 00:50:39,862
Eu sei.
Acho que devemos ir também.
681
00:50:39,867 --> 00:50:41,277
- Nos ensina o caminho?
- Sim.
682
00:50:41,282 --> 00:50:42,066
Senhor.
683
00:50:42,423 --> 00:50:44,346
Me esquecia de uma coisa.
684
00:50:44,694 --> 00:50:46,198
Temos aqui a sua pasta.
685
00:50:46,282 --> 00:50:49,850
- Pasta?
- Sim, o Pierre prometeu guardar.
686
00:50:49,855 --> 00:50:53,389
- Prometi que a guardaria.
- Obrigado, pode me dar, heim?
687
00:50:53,490 --> 00:50:54,885
O que é que tem, Senhor?
688
00:50:54,890 --> 00:50:57,387
Deve ser algo muito valioso,
já que veio de tão longe.
689
00:50:57,392 --> 00:50:58,247
Nada.
690
00:50:58,616 --> 00:51:02,829
Não gosto que mintam para mim.
Com certeza é algo muito importante.
691
00:51:03,149 --> 00:51:06,067
Acho que tem o direito de ver, Mike.
Você deve.
692
00:51:06,081 --> 00:51:09,437
Não há nada importante,
só alguns desenhos. . .
693
00:51:10,741 --> 00:51:12,101
Uma luva verde. . .
694
00:51:13,021 --> 00:51:15,078
Quer falar de São Elizario, Pierre?
695
00:51:15,452 --> 00:51:18,603
São Elizario é um povoado da montanha
atrás de Monte Carlo,
696
00:51:18,682 --> 00:51:19,651
muito pequeno.
697
00:51:19,744 --> 00:51:22,748
É muito famoso, é claro, pela luva.
698
00:51:22,753 --> 00:51:25,943
Dizem que pode curar os doentes.
E. . .
699
00:51:28,367 --> 00:51:30,893
A luva de São Elizario!
700
00:51:33,139 --> 00:51:36,358
É isso. . . ?
Isso é possível?
701
00:51:39,448 --> 00:51:41,041
A luva. . .
702
00:51:41,448 --> 00:51:43,696
de São Elizario!
703
00:51:45,089 --> 00:51:46,839
Olha, Mike.
704
00:51:50,847 --> 00:51:56,385
Antes da guerra. . . quando ia
à antiga capela com o Armand. . .
705
00:51:59,036 --> 00:52:04,919
Os peregrinos. . . vinham aos
milhares. . . para tocar a luva.
706
00:52:05,417 --> 00:52:07,245
Só para tocar!
707
00:52:11,853 --> 00:52:13,393
Rápido, me ajudem!
708
00:52:33,223 --> 00:52:34,603
Eu me lembro. . .
709
00:52:36,371 --> 00:52:38,732
Você estava aqui quando
o Armand morreu.
710
00:52:45,983 --> 00:52:52,812
Mas agora eu sei. . . que ele
nunca voltará. Nunca mais!
711
00:53:18,452 --> 00:53:21,147
- Não há ninguém por perto.
- Seria melhor pela outra rota.
712
00:53:21,152 --> 00:53:22,608
Quer ajudar a polícia?
713
00:53:22,849 --> 00:53:25,278
Enquanto não tivermos um plano,
não há o que fazer.
714
00:53:25,283 --> 00:53:27,971
Se não descansar minhas pernas agora,
não poderei dar mais um passo.
715
00:53:28,033 --> 00:53:29,713
- Está cansada, heim?
- Ufa! Cansada?
716
00:53:29,890 --> 00:53:32,473
Tente andar 25 kms com saltos.
717
00:53:32,476 --> 00:53:35,818
Olha aquelas nuvens,
parece que vai chover. Vamos.
718
00:53:36,600 --> 00:53:39,282
Para onde, Marselha, Paris?
719
00:53:39,428 --> 00:53:41,052
Porque é possível
nos pegarem qualquer dia.
720
00:53:41,205 --> 00:53:43,629
Talvez, porque os milagres
acontecem, sabe?
721
00:53:43,634 --> 00:53:45,006
Milagres. . .
722
00:53:45,992 --> 00:53:48,344
Embora agora começo acreditar
em milagres.
723
00:53:49,272 --> 00:53:51,773
Quando ela tocou a luva,
algo estranho aconteceu.
724
00:53:51,778 --> 00:53:54,570
Escorregou e bateu a cabeça.
Foi isso, Chris.
725
00:53:54,773 --> 00:53:57,641
- Acha que vai chorar de novo?
- Prefiro não pensar nisso.
726
00:53:58,237 --> 00:54:00,057
Você sabia o significado da luva.
727
00:54:00,639 --> 00:54:03,192
Não deve ter voltado só pelo dinheiro.
728
00:54:05,053 --> 00:54:09,049
Sabe Mike? Há três noites
estava apaixonada por você.
729
00:54:11,459 --> 00:54:12,970
Inclusive, queria me casar.
730
00:54:14,678 --> 00:54:15,945
Mas agora, não.
731
00:54:16,670 --> 00:54:18,068
Não, vendo como você é.
732
00:54:19,603 --> 00:54:21,222
Não me lembro de ter pedido.
733
00:54:46,353 --> 00:54:47,248
Olha!
734
00:54:48,134 --> 00:54:49,452
Parece uma pousada.
735
00:55:00,100 --> 00:55:00,985
Hóspedes.
736
00:55:05,743 --> 00:55:08,523
- Boa noite.
- Boa noite, Senhor, Senhora!
737
00:55:08,839 --> 00:55:10,965
Estão ensopados, aparecem peixes.
738
00:55:10,980 --> 00:55:14,058
- Venham perto da lareira e sequem-se.
- Obrigado.
739
00:55:16,175 --> 00:55:17,566
- Tome Jack.
- Sim, mamãe.
740
00:55:17,576 --> 00:55:20,527
- Pegarei suas coisas do carro.
- Nós não temos carro.
741
00:55:21,401 --> 00:55:23,159
Nós. . . nós queremos ir
para São Rafael.
742
00:55:23,164 --> 00:55:24,899
Achamos que aqui poderíamos
esperar o ônibus.
743
00:55:24,904 --> 00:55:26,673
Mas, não tem ônibus até amanhã.
744
00:55:26,820 --> 00:55:30,353
Tenho um quarto e suas roupas
podem secar, enquanto dormem.
745
00:55:32,244 --> 00:55:35,980
É uma cama muito confortável. . .
Eu recomendo.
746
00:55:37,991 --> 00:55:40,195
- Acha que somos casados.
- E nós somos.
747
00:55:40,200 --> 00:55:41,707
- O quê?
- Somos o Senhor e a Senhora Smith.
748
00:55:41,712 --> 00:55:43,615
- A Senhora e o Senhor John Smith.
- Por quê?
749
00:55:43,619 --> 00:55:45,713
Por quê? Pela polícia, por eles.
750
00:55:45,964 --> 00:55:47,378
O registro, Senhor.
751
00:55:48,537 --> 00:55:52,823
Ei, sim, bem. . .
quer assinar, querida?
752
00:55:55,454 --> 00:55:58,523
- Mike. . .
- Assine Senhora Smith, não discuta.
753
00:55:58,861 --> 00:56:00,698
- É ridículo.
- Senhora Smith. . .
754
00:56:00,757 --> 00:56:02,500
Uma bata para a Senhora.
755
00:56:02,976 --> 00:56:05,967
- E meu robe para o Senhor.
- Obrigado.
756
00:56:05,972 --> 00:56:09,266
Já podem ir para o vosso quarto
e tirarem essas roupas molhadas.
757
00:56:10,134 --> 00:56:15,169
Ah, minha esposa é um pouco tímida.
Vejam, nos casamos hoje.
758
00:56:15,351 --> 00:56:23,630
Hoje?, Ah. . . Ah, eu entendo.
Não. . . é bom!
759
00:56:25,703 --> 00:56:27,482
- Traga-lhes um conhaque.
- Sim, mamãe.
760
00:56:27,593 --> 00:56:29,091
Para não resfriarem.
761
00:56:29,178 --> 00:56:31,668
Pode se trocar na cozinha, venha.
762
00:56:37,282 --> 00:56:38,812
Até logo, mamãe.
763
00:56:40,565 --> 00:56:41,770
Mamãe?
764
00:56:45,754 --> 00:56:46,725
Já estamos aqui.
765
00:56:51,756 --> 00:56:54,377
Por acaso o Senhor e a Senhora
passaram a lua de mel andando
pelo bosque?
766
00:56:54,382 --> 00:56:55,130
Sim!
767
00:56:56,821 --> 00:56:58,699
É um pouco estranho, heim?
768
00:56:58,756 --> 00:57:01,344
Pensei que só os ingleses
faziam coisas assim.
769
00:57:04,161 --> 00:57:10,993
Servirei o jantar ao lado da lareira.
Nosso melhor vinho lhes
aquecerá o corpo.
770
00:57:11,145 --> 00:57:13,613
- Não acho que é preciso.
- Tenho certeza disso.
771
00:57:15,169 --> 00:57:17,631
E o meu marido jantará embaixo.
772
00:57:19,457 --> 00:57:24,299
Pequena, se acalme.
Logo se acostumará.
773
00:57:24,509 --> 00:57:26,832
- Precisará de outro travesseiro.
- Um é suficiente.
774
00:57:29,358 --> 00:57:31,201
- Vou dar a chave ao seu marido.
- Não!
775
00:57:32,691 --> 00:57:34,230
Fica comigo. Obrigada.
776
00:57:42,909 --> 00:57:45,710
O pobre está bebendo
para se encorajar a subir.
777
00:57:59,491 --> 00:58:01,553
Quer outra garrafa de conhaque, Senhor?
778
00:58:02,100 --> 00:58:03,977
É bom para acalmar os nervos, heim?
779
00:58:04,208 --> 00:58:08,699
- Meus nervos estão tranquilos.
- Bem, lhe animará um pouco.
780
00:58:08,720 --> 00:58:13,530
- O que foi, pareço deprimido?
- Ah, de jeito nenhum, Senhor, não.
781
00:58:13,741 --> 00:58:17,760
Aqui está. Minha senhora disse
que sua esposa já está na cama.
782
00:58:18,769 --> 00:58:22,826
É verdade? Nem me deu
um beijo de boa noite.
783
00:58:25,941 --> 00:58:27,730
Alphonse!
784
00:58:28,145 --> 00:58:31,436
Jack, bom amigo! Como vai?
785
00:58:31,485 --> 00:58:35,285
- Achei que estava em Saint Francis.
- Voltei, faz uma noite de cães.
786
00:58:35,290 --> 00:58:38,037
A estrada parece um rio.
Está impossível.
787
00:58:43,049 --> 00:58:46,339
Como você está?
Como você está?
788
00:58:47,030 --> 00:58:49,751
- Um copo grande de conhaque.
- Um conhaque para o Alphonse.
789
00:58:49,756 --> 00:58:51,010
Tome do meu!
790
00:58:52,218 --> 00:58:56,305
Não há nada como o conhaque para. . .
para. . . animar o espírito.
791
00:58:57,299 --> 00:58:58,925
Obrigado, senhor.
792
00:58:59,432 --> 00:59:01,384
Ah, Alphonse, tinha que
te dizer uma coisa.
793
00:59:01,506 --> 00:59:03,789
A Senhora Vetto perguntou
de você esta noite.
794
00:59:03,994 --> 00:59:09,243
Sabe que ela te vê com bons olhos.
Mas é uma amiga da família.
795
00:59:09,349 --> 00:59:13,722
- Mas é muito bonita.
- Te dou um conselho, Alphonse.
796
00:59:13,727 --> 00:59:15,943
- Essa é a mulher para você.
- Não. . .
797
00:59:28,165 --> 00:59:31,993
Jack, é um tímido incurável.
798
00:59:34,178 --> 00:59:38,014
Igual você, na nossa noite de núpcias.
799
00:59:46,188 --> 00:59:47,412
Não pode dormir aqui!
800
00:59:49,177 --> 00:59:50,232
Aí tem uma cadeira.
801
00:59:53,912 --> 00:59:56,789
Olha, bem no meio
da primeira página.
802
00:59:56,794 --> 00:59:57,078
Mas, Mike!
803
00:59:57,083 --> 01:00:00,069
E a bela morena se chama
Christine Kenneth.
804
01:00:00,147 --> 01:00:02,328
- Está bêbado!
- Um pouco. . .
805
01:00:02,811 --> 01:00:03,342
O que fazemos?
806
01:00:03,347 --> 01:00:05,939
Vou pegar o primeiro ônibus
que passar aqui.
807
01:00:06,274 --> 01:00:08,124
- Você vai. . . ?
- Sim, vou queimar isso.
808
01:00:08,339 --> 01:00:09,710
Estará segura aqui.
809
01:00:10,787 --> 01:00:12,263
E então você irá com a luva!
810
01:00:12,491 --> 01:00:13,778
E aonde está?
811
01:00:14,340 --> 01:00:15,905
Vai acordar todo mundo!
812
01:00:16,639 --> 01:00:20,374
- Só vim para dizer tchau.
- Você deixou muito claro.
813
01:00:20,750 --> 01:00:24,894
Tchau. . . tchau minha. . .
minha esposa.
814
01:00:27,095 --> 01:00:31,421
Sabe de uma coisa?
Gostaria que fosse minha esposa.
815
01:00:32,510 --> 01:00:36,763
Ouça, vá para o outro quarto
e leve sua pasta.
816
01:00:36,842 --> 01:00:38,018
Eu não quero.
817
01:00:38,428 --> 01:00:40,751
Vai precisar quando sair do país.
818
01:00:42,474 --> 01:00:44,241
Não penso fugir do país.
819
01:00:44,246 --> 01:00:45,776
E por que me deixa
até que esteja seguro?
820
01:00:45,781 --> 01:00:47,125
Até que você esteja segura.
821
01:00:47,168 --> 01:00:49,473
Não vê que penso te deixar a pasta?
822
01:00:49,481 --> 01:00:51,428
- Não precisarei aonde vou.
- Aonde vai?
823
01:00:51,498 --> 01:00:53,373
A Monte Carlo, fazer um acordo.
824
01:00:53,461 --> 01:00:55,988
- Com o Conde?
- Com Faubert.
825
01:00:56,026 --> 01:00:58,592
Me prenderão,
mas você ficará livre.
826
01:01:00,586 --> 01:01:01,678
Está louco.
827
01:01:03,639 --> 01:01:04,799
Estou bêbado.
828
01:01:04,931 --> 01:01:07,902
Não é, exatamente, a mesma coisa.
829
01:01:13,708 --> 01:01:14,572
Mike!
830
01:01:14,990 --> 01:01:15,817
Heim?
831
01:01:16,342 --> 01:01:17,029
Volte aqui.
832
01:01:19,190 --> 01:01:24,213
Se tem que me dizer algo importante,
aproxime-se e diga.
833
01:01:31,083 --> 01:01:33,550
- Se importa se te beijar?
- O quê?
834
01:01:33,812 --> 01:01:35,931
Não vou dizer duas vezes.
835
01:01:40,263 --> 01:01:41,620
Ei, não consigo respirar.
836
01:01:43,405 --> 01:01:45,829
Mike. . . sente-se.
837
01:01:48,639 --> 01:01:50,884
Vamos ver se podemos
falar com sabedoria.
838
01:01:51,363 --> 01:01:54,064
- Por que me beijou?
- Queria me ajudar.
839
01:01:54,186 --> 01:01:57,324
- E vou fazer.
- Não, Mike, não à sua maneira.
840
01:01:57,385 --> 01:01:59,262
Não pode confessar algo que não fez.
841
01:01:59,345 --> 01:02:02,290
- Antes terei que provar.
- Não sei se poderá fazer.
842
01:02:02,589 --> 01:02:05,885
Temos que pensar numa solução,
antes que se torne pior.
843
01:02:06,156 --> 01:02:08,013
Eu não consigo mais pensar.
844
01:02:09,098 --> 01:02:12,403
Vai fazer, depois de dormir um pouco.
845
01:02:14,222 --> 01:02:14,996
Sim.
846
01:02:17,078 --> 01:02:18,752
- Aonde vai?
- Descer.
847
01:02:18,757 --> 01:02:21,892
Para pegar a garrafa de novo?
Já bebeu muito!
848
01:02:22,527 --> 01:02:23,453
Ah, por favor.
849
01:02:32,185 --> 01:02:35,288
Está fechada, Mike.
Não pode sair.
850
01:02:36,565 --> 01:02:40,906
Sabe? É a primeira vez que uma
mulher me tranca no meu quarto.
851
01:02:40,911 --> 01:02:45,993
A vida é cheia de surpresas.
Durma bem. . . lá.
852
01:02:48,998 --> 01:02:50,043
Agarrre-a!
853
01:03:16,114 --> 01:03:17,055
Mike!
854
01:03:18,364 --> 01:03:20,978
Acho que ambos devemos
ir à Monte Carlo.
855
01:03:21,668 --> 01:03:25,631
Fique aqui.
Posso lidar sozinho com o Faubert.
856
01:03:26,245 --> 01:03:28,838
Não vou ficar.
Devemos tentar evitá-lo
857
01:03:29,261 --> 01:03:33,288
até podermos pensar
em como pegar o culpado.
858
01:03:33,742 --> 01:03:37,179
Podemos ir ao seu encontro, nos
separar e nos encontrar em Monte Carlo.
859
01:03:37,491 --> 01:03:38,899
O que você acha?
860
01:03:40,359 --> 01:03:41,583
Isso é bom.
861
01:03:43,959 --> 01:03:44,944
Mike!
862
01:04:11,654 --> 01:04:12,717
Não diz nada.
863
01:04:16,237 --> 01:04:19,503
Aí está o ônibus. Virá outro
dentro de meia hora, pegue-o.
864
01:04:19,522 --> 01:04:20,027
Certo.
865
01:04:20,151 --> 01:04:22,665
Lembre-se que o nome do hotel
em Monte Carlo é "Vocellas".
866
01:04:22,850 --> 01:04:25,912
Ocuparemos quartos vizinhos.
Entraremos em contato pela manhã.
867
01:04:25,933 --> 01:04:27,762
Para que precisa de um guia?
868
01:04:27,866 --> 01:04:30,339
- Me informo sobre São Elizario.
- O quê diz?
869
01:04:30,382 --> 01:04:32,317
Fala sobre a luva, entre outras coisas.
870
01:04:32,974 --> 01:04:34,155
Esse é o ônibus.
871
01:04:34,294 --> 01:04:38,735
Ouça, querida.
Ei. . . compre um vestido novo.
872
01:04:39,307 --> 01:04:40,596
Sinto falta.
873
01:04:40,630 --> 01:04:42,053
E arrume os cabelos.
874
01:04:43,717 --> 01:04:47,277
Chris, pense em mim, heim?
E cruze os dedos.
875
01:04:48,672 --> 01:04:51,330
- Até logo.
- Não se esqueça
que o seu sobrenome é Smith.
876
01:05:38,394 --> 01:05:39,332
Alô?
877
01:05:39,771 --> 01:05:41,239
"Há uma chamada para você, Senhora".
878
01:05:42,498 --> 01:05:44,125
- Alô?
- "Alô".
879
01:05:44,181 --> 01:05:48,217
- Mike, está no seu quarto?
- Não, numa oficina em Letovi.
880
01:05:49,144 --> 01:05:50,885
Uma aldeia de montanha, na Borgonha.
881
01:05:51,671 --> 01:05:56,004
- Quando vem para cá?
- Quero que faça uma coisa, rápido.
882
01:05:56,162 --> 01:05:58,497
Vou devolver a luva
para São Elizario, agora.
883
01:05:58,898 --> 01:06:00,000
Você, o quê. . . ?
884
01:06:00,005 --> 01:06:02,133
Quero que você engane o Conde
para me seguir.
885
01:06:02,649 --> 01:06:04,130
Mike, e como faço?
886
01:06:04,312 --> 01:06:05,239
Eu verifiquei tudo.
887
01:06:05,244 --> 01:06:07,533
Esta noite o Conde irá
ao cabaré do cassino.
888
01:06:07,684 --> 01:06:10,715
Quero que você vá, Chris.
Que perceba você, que se interesse.
889
01:06:10,720 --> 01:06:12,083
Entretenha-o até às três.
890
01:06:12,416 --> 01:06:13,637
Por que até às três?
891
01:06:13,821 --> 01:06:17,690
Isso é o mais importante, até às três.
Não se esqueça, às três.
892
01:06:17,897 --> 01:06:19,349
Diga-lhe para onde estou indo.
893
01:06:19,851 --> 01:06:23,677
- Mas, Mike, então te seguirão.
- Sim, essa é a ideia.
894
01:06:23,831 --> 01:06:25,890
Depois chama o Inspetor Faubert
e diga-lhe para trazer seus homens
895
01:06:25,895 --> 01:06:27,601
ao povoado às cinco horas.
896
01:06:28,071 --> 01:06:30,029
A estrada de São Elizario não
tem saída, então pegará o Conde
897
01:06:30,034 --> 01:06:32,445
e todos os seus rapazes
com a luva em suas mãos.
898
01:06:32,452 --> 01:06:35,747
- E se a polícia chegar tarde?
- Chegarão a tempo, entendeu?
899
01:06:37,002 --> 01:06:38,127
Vou fazer assim:
900
01:06:38,681 --> 01:06:41,629
No cabaré do cassino.
Para o Conde digo às três.
901
01:06:42,272 --> 01:06:44,062
Para a polícia, às cinco.
902
01:06:44,666 --> 01:06:46,983
Mas, Mike, acho que
deveríamos discutir antes.
903
01:06:47,038 --> 01:06:48,188
Não há tempo.
904
01:06:48,827 --> 01:06:50,028
Tchau, Chris.
905
01:06:51,296 --> 01:06:54,587
Espera um pouco, Mike.
Mike! Mi. . . !
906
01:07:24,166 --> 01:07:26,202
Senhora, tem acompanhante?
Como se chama?
907
01:07:26,207 --> 01:07:29,778
Meu acompanhante é John Smith.
Vou esperá-lo no bar.
908
01:07:29,783 --> 01:07:30,880
Siga-me, por favor.
909
01:07:35,942 --> 01:07:36,787
Senhora?
910
01:07:37,639 --> 01:07:39,893
- Um "Quantum", por favor.
- Muito bem.
911
01:07:42,829 --> 01:07:43,972
Seu "Quantum", senhora.
912
01:07:44,400 --> 01:07:48,200
- Rona está, esta noite?
- Claro, quer enviar uma nota?
913
01:07:48,336 --> 01:07:50,097
Não, não, há tempo suficiente.
914
01:07:50,509 --> 01:07:52,181
Ah, mas olha, está saindo agora.
915
01:07:52,186 --> 01:07:53,317
Senhorita Saunders. . .
916
01:07:53,741 --> 01:07:55,101
obrigado pela festa.
917
01:07:55,290 --> 01:07:55,819
Boa noite.
918
01:07:55,914 --> 01:07:57,762
- Linda festa.
- Tchau!
919
01:08:00,654 --> 01:08:02,647
Um maço de cigarros americanos,
por favor.
920
01:08:03,362 --> 01:08:04,241
Certo.
921
01:08:04,335 --> 01:08:06,152
- Seguirei vocês daqui a pouco.
- Certo.
922
01:08:16,976 --> 01:08:18,804
- Um conhaque, Philip, por favor.
- Sim, Senhor.
923
01:08:20,816 --> 01:08:21,898
Está bem?
924
01:08:23,287 --> 01:08:25,552
Talvez seja porque
nos conhecemos no escuro.
925
01:08:26,609 --> 01:08:30,682
- Sabe, você. . . é muito atraente.
- Obrigada.
926
01:08:31,220 --> 01:08:32,827
Não está se arriscando?
927
01:08:33,416 --> 01:08:38,050
Você e seu amigo são procurados
em todos os lugares, continuamente.
928
01:08:38,528 --> 01:08:40,626
Por isso me arrisco.
929
01:08:40,653 --> 01:08:41,854
Obrigado, Philip.
930
01:08:42,594 --> 01:08:45,980
Aonde está o Blake, apostando o seu
dinheiro, ou não é tão ousado?
931
01:08:46,068 --> 01:08:48,684
Por que pergunta,
continua interessado na luva?
932
01:08:48,689 --> 01:08:51,640
Pela luva? Acredite se digo isso. . .
933
01:08:52,224 --> 01:08:55,967
seria tolice desistir agora.
Mas a questão ficou. . .
934
01:08:56,064 --> 01:08:57,060
muito quente.
935
01:08:57,665 --> 01:09:00,599
- Vou para Paris esta noite.
- Esta noite?
936
01:09:00,891 --> 01:09:03,356
Às vezes, tem que saber
se retirar a tempo.
937
01:09:03,587 --> 01:09:06,698
- O que será do Mike?
- Mike? O que acontece com o Mike?
938
01:09:06,848 --> 01:09:08,509
Você sabe que o procuram
por algo que não fez.
939
01:09:08,514 --> 01:09:10,925
Realmente?
Quem é o culpado?
940
01:09:11,014 --> 01:09:14,811
Se não tivesse saído de Paris.
Sim posso ajudar em algo. . .
941
01:09:15,038 --> 01:09:18,180
- Diga a ele que sinto muito.
- Você pode. Você o meteu nisto.
942
01:09:18,340 --> 01:09:22,699
Acha isso? Como?
A verdade é que não me ocorre nada.
943
01:09:25,450 --> 01:09:27,522
- Foi um prazer.
- Conde Rona!
944
01:09:28,089 --> 01:09:31,273
- Meu nome é Paul.
- Paul, isso é tudo o que vai dizer?
945
01:09:31,359 --> 01:09:34,127
- O que mais posso dizer?
- Não quer saber aonde está?
946
01:09:34,132 --> 01:09:35,925
- Não tenho nenhuma ideia.
- Mas, com certeza. . .
947
01:09:35,930 --> 01:09:37,266
Ah, bem, bem.
Aonde está o pobre homem?
948
01:09:37,271 --> 01:09:39,522
- Se perdeu?
- Contarei, se ficar mais um pouco.
949
01:09:39,542 --> 01:09:40,513
Tome outro conhaque.
950
01:09:40,518 --> 01:09:43,160
Ah, não, obrigado,
meu trem sai às duas e meia
951
01:09:43,165 --> 01:09:45,888
e francamente, não me interessa mais.
Então, tchau.
952
01:09:45,955 --> 01:09:47,036
Nem mesmo quer falar com ele?
953
01:09:47,040 --> 01:09:50,043
Por que não? Que esteja na estação
dentro de dez minutos.
954
01:09:50,048 --> 01:09:52,283
Não pode, terá que ir aonde ele está.
955
01:09:53,560 --> 01:09:55,301
Parece ter muito interesse.
956
01:09:55,931 --> 01:09:57,710
- Você sabe por quê.
- Ah, por que discutir.
957
01:09:57,715 --> 01:09:59,729
Devo pegar um trem que está
me esperando e eu devo ir. . .
958
01:09:59,734 --> 01:10:03,457
Está a caminho. . . de São Elizario
para devolver a luva.
959
01:10:05,128 --> 01:10:07,135
Vai devolver a luva de São Elizario?
960
01:10:08,272 --> 01:10:10,087
Ah, isso é maravilhoso!
961
01:10:10,311 --> 01:10:14,682
Não me importo com o que faça
e sua atual situação com a polícia.
962
01:10:15,088 --> 01:10:19,472
Mas. . . dê-lhe meus cumprimentos,
Senhorita Kenneth. Tchau!
963
01:10:33,118 --> 01:10:35,279
Senhorita, você está bem?
964
01:10:35,319 --> 01:10:37,507
O Con... o Conde,
realmente pegará esse trem?
965
01:10:37,512 --> 01:10:40,619
- Se não mudar de ideia. . .
- E se mudar, como posso saber?
966
01:10:40,617 --> 01:10:43,434
Veja você mesma.
O trem sai em dez minutos.
967
01:10:43,789 --> 01:10:45,744
Mas. . . mas o Conde Rona
já pagou, Senhora!
968
01:11:21,799 --> 01:11:25,610
- Por favor, este trem para em Nice?
- Claro, Senhora, em 50 minutos.
969
01:11:25,729 --> 01:11:28,123
- Ah, tudo bem!
- O que está bem, Senhora?
970
01:11:38,068 --> 01:11:39,194
Senhorita Janfleet!
971
01:11:40,635 --> 01:11:42,630
Ei, se lembra de mim,
Senhorita Janfleet?
972
01:11:42,734 --> 01:11:45,551
Sim, sim, claro.
Meu amigo, o Senhor Pogany.
973
01:11:45,556 --> 01:11:47,002
Como você está?
É um dramaturgo muito famoso.
974
01:11:47,007 --> 01:11:48,724
Tenho um papel na sua nova obra.
975
01:11:48,834 --> 01:11:51,437
Desculpa Senhorita Janfleet,
o Paul está no trem?
976
01:11:51,442 --> 01:11:53,542
Paul? De onde o conhece?
977
01:11:53,666 --> 01:11:57,147
Nos conhecemos no "Café de Paris".
Não é que nos conhecemos bem. . .
978
01:11:57,421 --> 01:12:00,382
Estava um pouco cansado.
Acaba de se deitar.
979
01:12:00,975 --> 01:12:02,102
Me desculpem!
980
01:12:07,615 --> 01:12:11,000
Eu, eu esqueci o nº do compartimento.
É vizinho ao do Conde Rona.
981
01:12:11,157 --> 01:12:13,061
- É Bebe Sundells?
- Isso mesmo.
982
01:12:13,096 --> 01:12:14,953
É ao lado ao do Conde, o nº 7.
983
01:12:27,460 --> 01:12:29,366
Estava esperando-a, Senhora.
984
01:12:30,053 --> 01:12:32,215
- Aonde está o Conde Rona?
- Ele desceu do trem.
985
01:12:32,504 --> 01:12:34,814
Talvez. . . foi procurar o Mike?
986
01:12:34,819 --> 01:12:37,063
O Senhor Blake já viveu muito
para o meu gosto.
987
01:12:37,068 --> 01:12:38,157
Você, também.
988
01:12:42,528 --> 01:12:43,310
Cale-se!
989
01:13:45,241 --> 01:13:48,538
O Blake terá se adiantado. O ruído
do carro o colocou em alerta.
990
01:13:48,882 --> 01:13:50,891
Vocês três vão a pé até a vila.
991
01:13:50,991 --> 01:13:52,808
Vou esperar o Conde aqui.
992
01:15:16,389 --> 01:15:19,204
Luis e os outros dois seguiram
o americano a pé até a vila.
993
01:15:19,332 --> 01:15:20,074
Bom.
994
01:15:35,791 --> 01:15:36,964
Quem está aí?
995
01:15:37,918 --> 01:15:39,180
Quem está aí?
996
01:15:40,751 --> 01:15:43,058
- Se vê algo no fundo do precipício.
- Na bocaina.
997
01:15:43,074 --> 01:15:45,436
- Uma cabra?
- Ou um homem.
998
01:15:45,758 --> 01:15:49,455
Suba e estacione na entrada da vila.
Continue o caminho a pé.
999
01:15:49,786 --> 01:15:52,189
Avise os outros que o americano
pode estar subindo pela bocaina.
1000
01:15:52,324 --> 01:15:54,302
Que vigiem das muralhas
do velho castelo.
1001
01:15:54,307 --> 01:15:55,754
Você seguirá no carro?
1002
01:15:55,840 --> 01:16:00,132
Não, irei pela bocaina.
Para fechar a armadilha.
1003
01:18:02,273 --> 01:18:03,250
Blake!
1004
01:18:10,588 --> 01:18:11,612
Blake!
1005
01:18:12,678 --> 01:18:14,080
Quero fazer um negócio!
1006
01:18:14,904 --> 01:18:16,451
Só quero a luva!
1007
01:19:10,568 --> 01:19:14,148
Blake, seja razoável!
Conheço essas montanhas!
1008
01:19:14,311 --> 01:19:16,184
Já subi por aqui antes!
1009
01:19:16,505 --> 01:19:18,139
Conheço um atalho!
1010
01:20:09,347 --> 01:20:10,961
É melhor desistir, Blake!
1011
01:20:13,918 --> 01:20:15,279
Me jogue a pasta!
1012
01:20:15,567 --> 01:20:18,627
Farei um sinal para os
meus homens não atirarem.
1013
01:20:19,274 --> 01:20:21,005
Vou tirá-lo da França!
1014
01:21:26,162 --> 01:21:27,956
Você me traiu, Blake!
1015
01:23:56,567 --> 01:23:58,159
Que escalada, heim Blake?
1016
01:24:00,262 --> 01:24:01,746
Quer fazer aquele negócio?
1017
01:24:02,904 --> 01:24:04,385
Que tipo de negócio?
1018
01:24:04,583 --> 01:24:07,251
A luva, primeiro.
Me mostre.
1019
01:24:10,457 --> 01:24:11,824
Venha buscar.
1020
01:24:12,207 --> 01:24:13,961
Quer um terceiro assassinato?
1021
01:24:17,654 --> 01:24:18,842
Aonde está Chris?
1022
01:24:19,088 --> 01:24:22,817
Agora no trem para Paris,
com Pepe, "o caranguejo".
1023
01:24:23,818 --> 01:24:25,058
Está mentindo.
1024
01:24:25,367 --> 01:24:26,507
Pense o que quiser.
1025
01:24:28,244 --> 01:24:30,101
Dois dos meus homens estão chegando.
1026
01:24:33,765 --> 01:24:34,882
Lá vêm eles.
1027
01:24:35,337 --> 01:24:36,740
Não tem como escapar!
1028
01:24:37,273 --> 01:24:38,408
Você também.
1029
01:24:38,439 --> 01:24:39,694
O que está pensando?
1030
01:27:07,490 --> 01:27:08,775
A luva!
1031
01:27:10,249 --> 01:27:11,874
Ela voltou para casa.
1032
01:27:12,332 --> 01:27:13,568
Quem a trouxe, Padre?
1033
01:27:13,928 --> 01:27:15,107
Não há ninguém aqui.
1034
01:27:15,249 --> 01:27:16,655
Não há ninguém aqui!
1035
01:27:18,294 --> 01:27:21,948
Ninguém, exceto. . .
um homem morto.
1036
01:27:42,166 --> 01:27:42,962
Chris!
1037
01:27:49,185 --> 01:27:51,831
A polícia me seguiu no trem
e me encontraram com o Pepe.
1038
01:27:52,666 --> 01:27:54,609
Ah, Mike, está bem!
1039
01:27:55,189 --> 01:27:57,266
Há outro assassinato na torre.
1040
01:27:57,189 --> 01:27:58,533
Pode me culpar deste também.
1041
01:27:58,538 --> 01:28:01,176
Mas você não fez, amigo.
Nem todos os outros.
1042
01:28:01,299 --> 01:28:02,753
Nós capturamos todos
os homens na vila.
1043
01:28:02,825 --> 01:28:04,492
Um deles confessou tudo.
1044
01:28:05,907 --> 01:28:07,340
A luva voltou para casa.
1045
01:28:08,181 --> 01:28:10,451
Na vila dizem que é um milagre.
1046
01:28:10,550 --> 01:28:11,257
É.
1047
01:28:11,404 --> 01:28:13,515
O milagre é que a luva
voltou para casa.
1048
01:28:13,576 --> 01:28:15,589
Não, como chegou até aqui.
1049
01:28:15,605 --> 01:28:17,849
Bem, boa sorte para os dois.
80299
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.