All language subtitles for The.Green.Glove.1952.DVDRip.REQ.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,060 --> 00:00:29,056 A LUVA DE FERRO 2 00:01:28,976 --> 00:01:32,825 Esta é a história de Michael Blake, ex-paraquedista. 3 00:01:32,846 --> 00:01:37,104 Um entre muitos soldados que voltam aos lugares 4 00:01:37,103 --> 00:01:38,858 que conheceram durante a guerra 5 00:01:39,099 --> 00:01:41,087 procurando algum estremecimento emocional, 6 00:01:41,101 --> 00:01:42,617 mas sem encontrar. 7 00:01:43,154 --> 00:01:45,196 Mas a de Blake, era uma história estranha, 8 00:01:45,195 --> 00:01:46,423 diferente da maioria. 9 00:01:46,702 --> 00:01:48,697 Talvez a tenham ouvido, bem, pelo menos o final. 10 00:01:48,696 --> 00:01:51,583 Foi manchete dos jornais na época. 11 00:01:51,905 --> 00:01:55,190 Mas agora estamos numa aldeia, 12 00:01:55,189 --> 00:01:57,767 nas montanhas escarpadas do sul da França. 13 00:01:58,576 --> 00:02:00,408 No verão, os dias amanhecem calmos 14 00:02:00,407 --> 00:02:03,441 nesta aldeia, situada à beira do precipício. 15 00:02:03,724 --> 00:02:07,945 O Padre Goron, sempre o primeiro a se levantar, 16 00:02:08,002 --> 00:02:11,920 estava a caminho da igreja quando de repente. . . 17 00:02:13,775 --> 00:02:15,351 os sinos soaram. 18 00:02:15,529 --> 00:02:18,400 Sinos que estavam em silêncio desde o desaparecimento 19 00:02:18,399 --> 00:02:20,247 da luva de São Elizario. 20 00:02:20,383 --> 00:02:23,161 A famosa luva verde que fez daquela aldeia 21 00:02:23,160 --> 00:02:25,926 local de peregrinação para doentes, deficientes e crentes 22 00:02:25,924 --> 00:02:28,547 por quase mil anos. 23 00:02:28,783 --> 00:02:32,206 Para o Padre Goron este evento indicava que a luva havia sido devolvida, 24 00:02:32,230 --> 00:02:35,699 porque foi prometido que os sinos não tocariam novamente 25 00:02:35,697 --> 00:02:37,469 até o seu retorno. 26 00:02:37,497 --> 00:02:40,662 Mas não estava na urna, vazia fazia muito tempo. 27 00:02:40,762 --> 00:02:42,849 Por que os sinos soavam então? 28 00:02:42,913 --> 00:02:44,600 E quem os faziam soar? 29 00:04:06,158 --> 00:04:07,236 A luva! 30 00:04:07,818 --> 00:04:09,424 Voltou para casa! 31 00:04:10,128 --> 00:04:11,523 Quem trouxe, Padre? 32 00:04:11,672 --> 00:04:12,587 Ninguém! 33 00:04:13,202 --> 00:04:14,581 Estava lá! 34 00:04:15,946 --> 00:04:19,435 Só há. . . um homem morto! 35 00:04:32,731 --> 00:04:36,685 Devemos crer que ele tocou os sinos para anunciar o retorno da luva? 36 00:04:37,358 --> 00:04:40,876 Caiu morto aqui. Ninguém estava lá em cima. 37 00:04:44,311 --> 00:04:48,877 Los Angeles. . . Califórnia. É americano. 38 00:04:49,933 --> 00:04:51,401 Estava lá. 39 00:04:51,612 --> 00:04:55,507 O milagre da luva que havia voltado para casa, sem ninguém trazer. 40 00:04:55,694 --> 00:04:59,148 Os sinos que tocavam sem que tivesse um homem vivo para fazê-los. 41 00:04:59,234 --> 00:05:02,291 E claro, o mistério do homem morto. 42 00:05:02,973 --> 00:05:05,335 Este é o final da história. 43 00:05:05,993 --> 00:05:08,982 Mas esta história começou muitos anos antes. 44 00:05:09,555 --> 00:05:12,328 Agosto. . . 1944. 45 00:05:15,663 --> 00:05:18,291 Os aliados libertaram o Sul da França. 46 00:05:33,001 --> 00:05:36,058 Um sobrevivente alcança o solo atrás das linhas alemãs. 47 00:05:57,237 --> 00:05:58,013 Pare aí! 48 00:06:00,165 --> 00:06:01,149 Venha! 49 00:06:09,139 --> 00:06:10,750 Venha com cuidado. 50 00:06:16,145 --> 00:06:17,393 Vire-se. 51 00:06:22,072 --> 00:06:23,216 O que tem aí? 52 00:06:23,325 --> 00:06:24,859 São os meus desenhos. 53 00:06:25,777 --> 00:06:28,710 Sou correspondente de um jornal. Escrevo para a imprensa 54 00:06:29,013 --> 00:06:32,881 cenas de batalha, impressões. Me chamo Paul Rona. 55 00:06:33,821 --> 00:06:36,984 Vejo que o seu nome é Blake, Tenente Blake. 56 00:06:37,141 --> 00:06:40,436 Como você fala inglês, sem sotaque alemão? 57 00:06:41,131 --> 00:06:42,470 Eu não disse que era. 58 00:06:42,514 --> 00:06:45,403 Troquei de passaporte tantas vezes, que nem me lembro. 59 00:06:45,962 --> 00:06:49,703 Fui educado na Inglaterra. Minha mãe era tcheca, meu pai, polonês. 60 00:06:50,101 --> 00:06:53,376 Naqueles tempos os poloneses eram russos e tchecos, austríacos. 61 00:06:53,699 --> 00:06:55,087 Me esclareça você. 62 00:06:56,323 --> 00:06:58,632 Os americanos estão perdendo muita munição. 63 00:06:59,097 --> 00:07:03,093 Vão precisar quando os alemães contra atacarem ao amanhecer. 64 00:07:03,292 --> 00:07:05,296 Vão empurrá-los para o mar. 65 00:07:05,480 --> 00:07:09,824 Ah, é? Então dirá aos da inteligência. Vamos. 66 00:07:10,908 --> 00:07:11,975 Eu disse que vamos! 67 00:07:11,975 --> 00:07:13,452 É um homem teimoso. 68 00:07:14,338 --> 00:07:15,592 Posso pegar a minha pasta? 69 00:07:17,623 --> 00:07:18,679 Abra-a. 70 00:07:31,026 --> 00:07:32,722 Eu disse que faço desenhos. 71 00:07:34,883 --> 00:07:36,153 Espere um pouco. 72 00:07:36,279 --> 00:07:37,673 O que mais tem aí? 73 00:07:41,669 --> 00:07:44,466 É a "Luva Verde". É muito valiosa. 74 00:07:45,871 --> 00:07:48,735 Senhor Blake. Pode fazer uma boa escolha. 75 00:07:48,983 --> 00:07:51,026 Se ficar, pode se tornar rico pelo resto da sua vida. 76 00:07:51,026 --> 00:07:51,851 Ham? 77 00:07:51,924 --> 00:07:53,381 Olha que joias! 78 00:07:54,649 --> 00:07:57,771 Os meus desenhos são apenas um passatempo. 79 00:07:57,823 --> 00:08:00,606 Em tempos de paz, sou vendedor de arte e antiguidades. 80 00:08:00,639 --> 00:08:02,965 Tenho lojas em Londres, Paris e Nova York. 81 00:08:03,218 --> 00:08:05,953 Deve conhecer a "Rona", perto da "Tiffany". 82 00:08:07,043 --> 00:08:07,979 Nunca vi. 83 00:08:08,490 --> 00:08:12,463 Blake, esta luva vale uma fortuna. Qualquer colecionador daria. . . 84 00:08:12,462 --> 00:08:13,746 Vamos, andando! 85 00:08:39,449 --> 00:08:41,034 Não atire, somos amigos! 86 00:08:43,270 --> 00:08:44,430 Estávamos procurando-o. 87 00:08:44,540 --> 00:08:46,640 Todos vimos quando se lançou do avião. 88 00:08:47,433 --> 00:08:51,459 Não se preocupe. Ajudamos muitos antes de você. 89 00:08:52,192 --> 00:08:54,209 Havia um alemão, aonde está? 90 00:08:54,266 --> 00:08:55,552 Não havia ninguém, Senhor. 91 00:08:57,622 --> 00:08:58,959 Deve ter escapado. 92 00:08:59,943 --> 00:09:01,547 Dá o aviso, por favor, rápido! 93 00:09:01,824 --> 00:09:02,580 Espere um pouco. 94 00:09:02,793 --> 00:09:06,053 Os alemães vão contra atacar logo. Tenho que enviar uma mensagem. 95 00:09:06,236 --> 00:09:07,952 Sua mensagem sairá imediatamente. 96 00:09:09,115 --> 00:09:10,078 Promete? 97 00:09:10,170 --> 00:09:11,281 Eu prometo. 98 00:09:11,331 --> 00:09:13,317 Claro, não se preocupe com isso agora. 99 00:09:13,389 --> 00:09:14,396 Pierre, ajude-o. 100 00:09:38,467 --> 00:09:40,515 - Champanha senhora? - Ah, obrigada. 101 00:09:40,722 --> 00:09:41,472 Senhor! 102 00:09:42,966 --> 00:09:43,990 Por você, querida. 103 00:09:45,157 --> 00:09:47,576 Para que vivamos em paz. 104 00:09:48,947 --> 00:09:50,157 Querido. . . 105 00:09:52,179 --> 00:09:54,365 Sei que está tão feliz quanto eu. 106 00:09:54,379 --> 00:09:55,403 Por Robert. 107 00:09:55,871 --> 00:09:57,443 O americano, senhora! 108 00:09:59,792 --> 00:10:02,651 Deveria estar na cama, Senhor. 109 00:10:03,275 --> 00:10:05,166 Deve ter enviado a mensagem como prometeu. . . 110 00:10:07,181 --> 00:10:09,772 Ele não sabe. Não vão atacar. 111 00:10:09,828 --> 00:10:11,682 Como não? Estão fazendo agora. 112 00:10:11,687 --> 00:10:14,790 Não, não. Nem agora, nem nunca. Os alemães se retiraram. 113 00:10:14,797 --> 00:10:17,425 Por isso brindamos. São canhões americanos. 114 00:10:17,678 --> 00:10:19,484 Pierre, champanha para o Senhor. 115 00:10:19,677 --> 00:10:22,457 Brindemos. Brindemos por você. 116 00:10:22,474 --> 00:10:24,830 Nosso primeiro americano desde que a guerra começou. 117 00:10:25,244 --> 00:10:28,283 E brindemos pelos ingleses e pelos franceses. 118 00:10:29,179 --> 00:10:33,242 E. . . por Robert, meu marido. 119 00:10:35,318 --> 00:10:36,818 Ouça a música. 120 00:10:37,982 --> 00:10:40,171 O Robert preferia esta. 121 00:10:40,674 --> 00:10:42,683 É triste e alegre ao mesmo tempo. 122 00:10:43,622 --> 00:10:47,477 A tocávamos juntos, antes da guerra. 123 00:10:48,605 --> 00:10:50,494 É cativante, não é? 124 00:10:50,540 --> 00:10:54,353 Lembram dessa canção parisiense que o Robert gostava tanto? 125 00:10:54,858 --> 00:10:57,111 O que. . . o que foi? 126 00:10:58,981 --> 00:10:59,780 Não! 127 00:11:03,391 --> 00:11:06,548 O encontramos além das defesas alemãs. 128 00:11:06,702 --> 00:11:08,291 Acho que deveria estar na cama. 129 00:11:08,521 --> 00:11:10,404 Ainda podia falar quando o encontramos. 130 00:11:10,660 --> 00:11:14,120 Disse que prometeu a um americano que a mensagem chegaria às suas linhas. 131 00:11:16,678 --> 00:11:17,594 Está morto. 132 00:11:29,036 --> 00:11:32,790 Pensava que estava fazendo algo pelo seu país. Morreu por nada. 133 00:11:33,206 --> 00:11:35,490 Aquele homem jurou que os alemães atacariam. 134 00:11:36,285 --> 00:11:37,657 Ele mentiu. 135 00:11:38,977 --> 00:11:40,857 As palavras não são ajuda, Senhor. 136 00:11:41,477 --> 00:11:42,572 Sim, eu sei. 137 00:11:50,920 --> 00:11:52,349 Está pronto, Senhor? 138 00:11:57,263 --> 00:11:58,039 Condessa! 139 00:11:58,723 --> 00:11:59,641 Condessa! 140 00:12:02,653 --> 00:12:03,537 Condessa! 141 00:12:04,478 --> 00:12:07,844 Não fala desde o outro dia. Perdeu a memória. 142 00:12:07,882 --> 00:12:10,537 Vamos indo. Esquece a sua pasta, Senhor. 143 00:12:11,677 --> 00:12:13,643 Vocês acharam? Sim, entre as ruínas. 144 00:12:13,873 --> 00:12:16,350 O caminho é difícil. É melhor não levar nada. 145 00:12:16,349 --> 00:12:20,266 Então vou guardá-la. E virá buscá-la depois da guerra. 146 00:12:20,606 --> 00:12:22,581 Sim, Pierre. Guarde-a. 147 00:12:22,943 --> 00:12:23,871 Obrigado. 148 00:12:33,129 --> 00:12:34,936 Mas isso foi apenas o começo. 149 00:12:35,465 --> 00:12:36,964 Se internaram no bosque. 150 00:12:38,093 --> 00:12:41,227 Mas a história se interrompeu por vários anos. 151 00:12:47,049 --> 00:12:50,352 Continua novamente numa agradável manhã de agosto, em Paris. 152 00:12:50,747 --> 00:12:53,244 Aqueles anos foram difíceis para Michael Blake. 153 00:12:53,345 --> 00:12:55,148 Havia dado tudo errado. 154 00:12:55,194 --> 00:12:56,607 Foi por isso que Michael voltou. 155 00:12:57,020 --> 00:12:59,173 Porque em algum lugar, no Sul da França, 156 00:12:59,172 --> 00:13:01,993 tinha uma luva que valia uma fortuna. 157 00:13:08,693 --> 00:13:12,377 Mas alguém estava esperando o retorno de Michael Blake. 158 00:13:15,036 --> 00:13:19,114 A plataforma que estamos, está a 58 metros do solo. 159 00:13:19,557 --> 00:13:22,908 A altura total da estrutura é de 300 metros. 160 00:13:22,998 --> 00:13:26,360 E agora, se me seguirem até aquela varanda lá, 161 00:13:26,359 --> 00:13:29,031 Desfrutarão de uma bela vista do Sena e todas as suas pontes. 162 00:13:32,075 --> 00:13:33,045 Por aqui. . . 163 00:13:52,537 --> 00:13:53,581 Obrigada! 164 00:13:53,673 --> 00:13:56,090 Olhe para trás e me diga o que faz o homem de terno cinza. 165 00:13:57,024 --> 00:13:58,006 Por favor. 166 00:13:58,521 --> 00:13:59,907 Está vindo para cá? 167 00:14:03,311 --> 00:14:05,062 Sim, está. 168 00:14:05,724 --> 00:14:08,312 Vou pegar o elevador. Se me seguir detenha-o. 169 00:14:08,311 --> 00:14:10,001 Pergunte as horas, mas impeça-o. 170 00:14:10,001 --> 00:14:11,582 Quem é você? Obrigado! 171 00:14:19,311 --> 00:14:21,709 Ah, por favor, por favor. Pode me dizer as horas? 172 00:14:21,765 --> 00:14:23,815 Ah, sim, são 11:50 hs. 173 00:14:24,151 --> 00:14:25,971 Lamento que o perdeu. 174 00:14:26,775 --> 00:14:28,288 Talvez possa poupar tempo. 175 00:14:34,941 --> 00:14:37,021 Desculpem-me, por favor. Sinto muito. 176 00:14:37,775 --> 00:14:41,437 Todos já viram o rio Sena, que atravessa Paris. 177 00:14:41,533 --> 00:14:44,683 Se olharem para a esquerda verão o famoso Arco do Triunfo. . . 178 00:15:02,604 --> 00:15:04,772 Da mão dela, Jimmy, não toma o suficiente. 179 00:15:04,908 --> 00:15:07,727 Ou toma a sério, ou não toma nada. 180 00:15:07,743 --> 00:15:10,451 - Quero tomar outro drinque. - Com quatro não está pronto? 181 00:15:10,703 --> 00:15:13,851 Cinco é igual a quatro. Me sirva outra bebida, Willy. 182 00:15:14,512 --> 00:15:17,636 - Como queira. - Ah, Jimmy! 183 00:15:21,065 --> 00:15:22,079 A bourbon com água. 184 00:15:22,237 --> 00:15:23,442 Bourbon com água! 185 00:15:23,980 --> 00:15:27,000 Jack, meu velho amigo Jack! 186 00:15:27,977 --> 00:15:28,844 Mike. 187 00:15:28,844 --> 00:15:31,988 É verdade, Mike. Te falei sobre o Mike. Fomos juntos para Yale. 188 00:15:32,165 --> 00:15:33,927 Mike, ela é Chris, Chris Kenneth. 189 00:15:35,468 --> 00:15:37,603 A senhorita que hoje me fez um grande favor. 190 00:15:38,482 --> 00:15:38,920 Desculpem. 191 00:15:38,920 --> 00:15:40,459 Vocês já se conhecem? 192 00:15:40,897 --> 00:15:43,417 Ei. . . um bourbon com água. São 3,50. 193 00:15:43,416 --> 00:15:44,171 Ei, Mike. . . 194 00:15:45,373 --> 00:15:46,697 Não terminou a sua bebida. 195 00:15:56,777 --> 00:15:58,019 Linda música, heim? 196 00:16:01,405 --> 00:16:04,290 - Quer dançar? - Com prazer. 197 00:16:05,273 --> 00:16:06,265 Se cuida. 198 00:16:07,720 --> 00:16:08,470 Olá! 199 00:16:10,249 --> 00:16:11,561 Olá! 200 00:16:28,146 --> 00:16:30,030 Por que tanta pressa para sair? 201 00:16:30,623 --> 00:16:33,941 Porque sei que perguntaria coisas que não quero responder. 202 00:16:34,332 --> 00:16:35,479 Isso é verdade. 203 00:16:35,858 --> 00:16:39,190 O que aconteceu esta manhã, por que aquele homem o perseguia? 204 00:16:39,592 --> 00:16:40,596 Eu não sei. 205 00:16:42,074 --> 00:16:44,436 O que vai fazer amanhã, heim? 206 00:16:44,529 --> 00:16:46,809 Mostrar pinturas de Paris aos turistas. 207 00:16:46,971 --> 00:16:50,068 Eu sou um estranho aqui, por que não me mostra a cidade? 208 00:16:50,448 --> 00:16:53,790 - Oficialmente, ou não oficialmente? - Não oficialmente. 209 00:16:54,158 --> 00:16:57,356 Mas antes tem que me contar um pouco mais do homem que o seguia. 210 00:16:58,160 --> 00:16:59,543 Não saberia o que te contar. 211 00:17:00,537 --> 00:17:03,387 Sabe de uma coisa? Não acredito. 212 00:17:03,962 --> 00:17:08,404 Olha, não roubei um banco, não matei ninguém e não sou um espião internacional. 213 00:17:08,403 --> 00:17:09,426 Acredita em mim? 214 00:17:10,586 --> 00:17:11,770 Vou tentar. 215 00:17:14,677 --> 00:17:16,041 Dança muito bem. 216 00:17:17,413 --> 00:17:19,163 Muitas vezes me trouxe problemas. 217 00:17:32,002 --> 00:17:34,525 Ei. . . foi para casa. Ainda estava de pé. 218 00:17:34,623 --> 00:17:36,084 Sirva-se. 219 00:17:36,275 --> 00:17:39,708 Disse que seu amigo. . . Michael a poderia levar e se foi. 220 00:17:40,062 --> 00:17:41,618 Ah, obrigada, Willy. 221 00:17:41,661 --> 00:17:42,488 Obrigado. 222 00:17:44,706 --> 00:17:45,783 Bem. . . 223 00:17:48,403 --> 00:17:50,428 Ah. . . ar fresco! 224 00:17:55,027 --> 00:17:56,505 Quando estivermos velhos contratarei um guitarrista 225 00:17:56,505 --> 00:17:58,627 para tocar para nós o dia todo. 226 00:17:59,016 --> 00:18:01,576 Para nós? É uma oferta séria? 227 00:18:01,793 --> 00:18:05,025 Sempre prometo essas coisas às duas da manhã. 228 00:18:05,218 --> 00:18:07,129 Nunca tem testemunha quando faço. 229 00:18:09,494 --> 00:18:11,956 Nunca te disseram que é muito atraente? 230 00:18:12,802 --> 00:18:14,697 Como é que não se casou ainda? 231 00:18:14,824 --> 00:18:17,631 Como é que você não fez? Heim? 232 00:18:17,756 --> 00:18:20,290 - Essas coisas acontecem. - Sim, eu acredito. 233 00:18:20,659 --> 00:18:23,590 A verei todas as noites esta semana, pode ser, heim? 234 00:18:23,897 --> 00:18:25,376 Pode ser. 235 00:18:26,156 --> 00:18:28,244 Claro que terá que ir a Monte Carlo. 236 00:18:28,628 --> 00:18:31,800 - Vai para Monte Carlo? - Sim, no trem de amanhã às 9:00 hs. 237 00:18:32,607 --> 00:18:35,700 Bem, parece uma descortesia, depois de ter lhe mostrado a minha Paris. . . 238 00:18:35,698 --> 00:18:36,904 Venha comigo! 239 00:18:37,111 --> 00:18:38,209 Lá está o problema. 240 00:18:38,254 --> 00:18:41,116 Lá conheci o seu amigo Jimmy e comprei o bilhete. 241 00:18:41,288 --> 00:18:43,806 Por que me disseram que estudaram juntos? 242 00:18:43,897 --> 00:18:45,815 Eu não fui para universidade. 243 00:18:47,238 --> 00:18:48,780 Bem. . . ! 244 00:18:49,014 --> 00:18:53,358 É isso. Aparentemente passamos a noite juntos sob falsos pretextos. 245 00:19:03,596 --> 00:19:05,631 Obrigada por salvar minha vida. 246 00:19:05,822 --> 00:19:09,441 De nada, foi um prazer. 247 00:19:37,478 --> 00:19:38,971 - Senhor Michael Blake? - Sim. 248 00:19:38,977 --> 00:19:42,218 - O porteiro disse que o acharia aqui. - O que você quer? 249 00:19:42,225 --> 00:19:44,720 Quer fazer o favor de nos acompanhar ao seu hotel? 250 00:19:45,412 --> 00:19:46,440 Por quê? 251 00:19:46,755 --> 00:19:48,004 O que foi? 252 00:19:48,351 --> 00:19:50,773 Sou o Inspetor Faubert, do Departamento de Homicídios. 253 00:19:50,778 --> 00:19:54,488 Quero que me dê informações sobre o homem que está morto no seu quarto. 254 00:19:55,925 --> 00:19:56,649 Por favor. 255 00:20:13,403 --> 00:20:14,569 Conhece este homem? 256 00:20:18,015 --> 00:20:21,380 Sim, já o vi antes. Esta tarde na Torre Eiffel. 257 00:20:21,386 --> 00:20:23,097 Por que lembra de tê-lo visto? 258 00:20:24,913 --> 00:20:26,805 Garanto que não me lembro. 259 00:20:27,744 --> 00:20:30,624 E eu garanto que será melhor você se lembrar. 260 00:20:30,844 --> 00:20:33,439 E você, senhorita, me diga o que sabe sobre isso. 261 00:20:33,602 --> 00:20:35,569 Havia visto o falecido antes? 262 00:20:37,201 --> 00:20:37,967 Uma vez. 263 00:20:37,978 --> 00:20:41,668 - Na Torre Eiffel também? - Sim, esta tarde. 264 00:20:43,616 --> 00:20:45,391 Nem sei dizer porque me lembro. 265 00:20:45,391 --> 00:20:46,940 - Está dizendo a verdade, senhorita? - Sim. 266 00:20:46,939 --> 00:20:50,629 Sabe que mentir para encobrir um crime a torna cúmplice? 267 00:20:50,852 --> 00:20:53,391 Não me chame de criminoso. Ela não mente. 268 00:20:53,390 --> 00:20:56,395 Talvez tenha ouvido mal. Eu não disse que mentia. 269 00:20:58,742 --> 00:21:01,511 Então não conseguem se lembrar porque olharam para esse homem. 270 00:21:02,133 --> 00:21:06,514 Talvez foi a casualidade que os fez coincidir. 271 00:21:07,911 --> 00:21:10,345 O médico disse que está morto de duas a seis horas. 272 00:21:10,344 --> 00:21:12,525 Aonde estiveram durante esse tempo? 273 00:21:13,099 --> 00:21:15,050 Numa boate rua abaixo. 274 00:21:15,509 --> 00:21:18,392 Não sei o nome do lugar. "Gato dormindo" ou algo assim. 275 00:21:18,628 --> 00:21:20,921 - E antes disso? - Estava aqui. 276 00:21:21,265 --> 00:21:23,915 Espero que tenha dito a verdade. Sabe que há testemunhas para provar. 277 00:21:24,475 --> 00:21:26,446 O que está fazendo na França, Senhor? 278 00:21:27,176 --> 00:21:29,658 Gastando o meu dinheiro. Tem alguma objeção? 279 00:21:29,666 --> 00:21:32,612 Nenhuma, se este for o motivo da sua visita. 280 00:21:33,041 --> 00:21:36,935 Olha, certo. Vim aqui. . . Vim aqui para matar um cara, 281 00:21:36,942 --> 00:21:39,221 deixei o corpo no meu quarto para encontrarem. 282 00:21:39,042 --> 00:21:40,422 Vá em frente, me prenda! 283 00:21:40,430 --> 00:21:43,087 Não posso prendê-lo sem provas suficientes! 284 00:21:43,511 --> 00:21:46,902 Mas o mudaremos para outro quarto. Um dos meus homens o vigiará. 285 00:21:46,999 --> 00:21:51,251 - Chamaremos de "custódia protetora". - Muito obrigado, muito generoso. 286 00:21:51,349 --> 00:21:53,705 Olha, há três elementos a seu favor. . . 287 00:21:53,845 --> 00:21:57,452 O primeiro e, é claro, o mais forte, é a declaração desta jovem 288 00:21:57,633 --> 00:21:59,225 confirmando o seu álibi. 289 00:21:59,468 --> 00:22:04,426 O segundo, passou a noite se divertindo em vez de se desfazer do corpo. 290 00:22:04,431 --> 00:22:08,009 O terceiro, parece uma pessoa razoavelmente inteligente. 291 00:22:08,326 --> 00:22:11,182 Se tivesse matado esse homem, acho que teria destruído este desenho. 292 00:22:12,044 --> 00:22:13,813 Estava no bolso do falecido. 293 00:22:14,569 --> 00:22:19,194 Penso, senhor, que não pode identificá-lo, porque ele precisava te identificar. 294 00:22:19,482 --> 00:22:28,124 Mas deve haver alguma relação entre sua presença na França e a morte dele. 295 00:22:29,871 --> 00:22:31,338 Está bem feito, não? 296 00:22:31,871 --> 00:22:35,387 Tenente americano, Infantaria Aerotransportada. 297 00:22:39,281 --> 00:22:40,673 Seu café, Senhor. 298 00:22:42,113 --> 00:22:44,920 Só trouxe um. Não traria outro ao meu amigo de fora? 299 00:22:45,207 --> 00:22:46,145 Senhor? 300 00:22:46,193 --> 00:22:49,522 Meu cão de guarda. O policial que está postado lá fora. 301 00:22:49,524 --> 00:22:51,112 Aí não há nenhum policial, Senhor. 302 00:22:51,578 --> 00:22:53,191 Ah, sim, ele está aí. 303 00:23:00,301 --> 00:23:02,003 Tem razão, ele se foi. 304 00:23:02,117 --> 00:23:03,213 É tudo, Senhor? 305 00:23:03,454 --> 00:23:06,383 - Ah, sim, sim, obrigado. - Obrigado, Senhor. 306 00:23:11,791 --> 00:23:13,718 Com o Departamento de Polícia, por favor. 307 00:23:14,393 --> 00:23:15,983 Com o Inspetor Faubert. 308 00:23:16,000 --> 00:23:18,603 - "Quem fala?" - O senhor Blake. 309 00:23:18,657 --> 00:23:21,003 "Sou o secretário do Sr. Flaubert". 310 00:23:21,066 --> 00:23:24,326 "Desculpe, mas o Inspetor estará ausente por cinco dias". 311 00:23:24,668 --> 00:23:28,464 Espera um pouco. Acha que vou esperar 5 dias até ele voltar? 312 00:23:28,868 --> 00:23:31,229 "Lamento, Senhor, mas pode ligar na semana que vem". 313 00:23:31,228 --> 00:23:32,691 Na semana que vem? 314 00:23:32,772 --> 00:23:38,003 Ei. . . sim. . . sim, eu ligo. 315 00:23:38,292 --> 00:23:40,405 "A qualquer hora, a partir de terça-feira. Tchau". 316 00:23:40,695 --> 00:23:41,916 Tchau. . . 317 00:24:01,273 --> 00:24:02,352 CARO INSPETOR - 318 00:24:02,898 --> 00:24:05,130 SE ACHA QUE VOU ESPERAR UMA SEMANA, ESTÁ LOUCO! 319 00:24:05,411 --> 00:24:06,417 ATÉ NOS VERMOS NOVAMENTE - 320 00:24:06,605 --> 00:24:07,835 SE NOS VOLTARMOS A VER - 321 00:24:08,203 --> 00:24:09,313 MICHAEL BLAKE 322 00:24:21,952 --> 00:24:23,704 - Taxi, Senhor? - Não. 323 00:24:25,923 --> 00:24:29,538 - Desculpa. - Desculpa você, senhor. Desculpa. 324 00:26:30,198 --> 00:26:30,965 Ah! 325 00:26:36,745 --> 00:26:37,924 O que diz aí? 326 00:26:37,954 --> 00:26:41,542 Ei. . . não fumar. Não falo muito inglês. 327 00:26:41,640 --> 00:26:43,028 Não fala muito, não. . . 328 00:26:43,213 --> 00:26:45,205 Falava bem quando tropeçamos esta manhã. 329 00:26:45,496 --> 00:26:47,026 Quem o contratou para me seguir? 330 00:26:47,687 --> 00:26:48,712 Segui-lo, Senhor? 331 00:26:48,716 --> 00:26:51,392 Sim, você e o homem que mataram, têm o mesmo chefe? 332 00:26:51,679 --> 00:26:54,909 Não sei do que está falando. Vou à Saint Denis. Não o conheço. 333 00:26:54,914 --> 00:26:58,243 Ficamos assim, heim? Você vai à Saint Denis e eu, à Calais. 334 00:26:58,709 --> 00:26:59,424 Para Calais? 335 00:26:59,429 --> 00:27:01,964 Isso mesmo, para a Inglaterra. Diga a seu chefe. 336 00:27:02,088 --> 00:27:05,519 Conheço Calais. A mãe da minha esposa tem um hotel lá. 337 00:27:05,641 --> 00:27:10,370 Tem um nome inglês, "Hotel Flame". Como é americano não deve conhecer. 338 00:27:10,891 --> 00:27:15,720 Ou não é? De qualquer forma, se for ao hotel da mãe da minha esposa. . . 339 00:27:15,724 --> 00:27:17,737 Eu desço aqui. Não vai saltar. 340 00:27:18,078 --> 00:27:19,339 Tchau, senhor! 341 00:27:49,883 --> 00:27:51,977 - Boa tarde. - Boa tarde. 342 00:27:55,830 --> 00:27:57,660 64, compartimento 8. 343 00:27:58,379 --> 00:28:01,054 - Deixou suas malas com o rapaz? - Viajo sem bagagem. 344 00:28:01,059 --> 00:28:02,256 É claro, eu esqueci. 345 00:28:02,420 --> 00:28:04,565 - O que esqueceu? - Que viaja sem bagagem. 346 00:28:12,018 --> 00:28:13,969 Seu lugar é ao lado da senhora. 347 00:28:14,752 --> 00:28:17,186 A senhora também não tem bagagem. 348 00:28:17,849 --> 00:28:19,148 O que está fazendo aqui? 349 00:28:19,153 --> 00:28:19,679 - Mike. - O quê? 350 00:28:19,684 --> 00:28:21,116 Desça do trem, senão teremos problemas. 351 00:28:21,116 --> 00:28:24,314 É muito bom que veio se despedir, mas o trem está prestes a sair. 352 00:28:24,318 --> 00:28:26,243 Fui ao hotel e vi a nota que deixou ao Faubert. 353 00:28:26,247 --> 00:28:29,500 - Então lê o meu correio. - Disse para não se mover. 354 00:28:29,506 --> 00:28:30,889 - Ele se foi. - Não acredito. 355 00:28:30,894 --> 00:28:33,360 Sim, e o cão de guarda que colocou na minha porta, também se foi. 356 00:28:33,806 --> 00:28:36,147 Michael, não brinque e não me deixe com tudo isso. 357 00:28:36,152 --> 00:28:38,244 Não pode ir sem me dizer o que acontece. Tenho medo. 358 00:28:38,249 --> 00:28:40,474 Não tem nada a temer e não há nada para contar. 359 00:28:40,479 --> 00:28:41,893 Por que não volta para o hotel. . . ? 360 00:28:41,898 --> 00:28:43,712 Esta noite, quando voltei ao meu quarto. . . 361 00:28:46,666 --> 00:28:49,832 alguém tinha ido revistar e destruiu tudo. 362 00:28:53,045 --> 00:28:57,502 - Ei. . . desculpa, fala inglês? - Não, Senhor. 363 00:29:02,187 --> 00:29:05,020 - Por que fizeram isso? - Quero que você me diga. 364 00:29:05,071 --> 00:29:10,497 Me meteu nessa bagunça. Tinha uma vida normal e calma até conhecer você. 365 00:29:10,501 --> 00:29:13,135 Não, desculpa, não sei quem fez isso. 366 00:29:13,140 --> 00:29:15,976 Também não sei quem era o cara que apareceu morto no meu quarto. 367 00:29:15,981 --> 00:29:17,544 - Não sabe nada, mas acontece algo. - Eu. . . 368 00:29:17,549 --> 00:29:18,973 Alguma coisa deve ter. 369 00:29:18,978 --> 00:29:22,531 Aparece um corpo no seu quarto, com seu retrato no bolso. 370 00:29:22,536 --> 00:29:23,869 - Não sei. . . - Garanto que também não sabe 371 00:29:23,874 --> 00:29:25,160 o que fazia com aquele desenho. 372 00:29:26,415 --> 00:29:28,317 Senhora, o bilhete. 373 00:29:29,726 --> 00:29:31,343 A senhorita não tem. 374 00:29:31,376 --> 00:29:33,072 - Não tem bilhete? - Não, não tem. 375 00:29:33,077 --> 00:29:34,705 Sabe que não pode viajar sem bilhete. 376 00:29:34,765 --> 00:29:37,917 "Qualquer um que estiver no trem sem bilhete, 377 00:29:37,922 --> 00:29:39,634 será multado pela soma de cinco mil. . ." 378 00:29:39,639 --> 00:29:41,824 - A senhorita não viaja para nenhum lugar. - Não pode fazer isso. 379 00:29:41,829 --> 00:29:43,306 - Chris. . . - "Por não ter bilhete, 380 00:29:43,688 --> 00:29:47,017 deve pagar uma multa de 5.799 francos". 381 00:29:47,453 --> 00:29:50,099 Estou dizendo que a senhorita vai descer do trem agora! 382 00:29:50,133 --> 00:29:50,830 Não é isso? 383 00:29:51,324 --> 00:29:53,023 É tarde demais e não tem bilhete! 384 00:29:53,120 --> 00:29:54,525 Aonde está o freio de emergência? 385 00:29:54,528 --> 00:29:57,832 Se puxar o freio terá que pagar uma multa de 5.000 francos! 386 00:29:58,093 --> 00:30:02,032 - Em dinheiro! Diz aqui. É uma norma. . . - Está bem. 387 00:30:02,119 --> 00:30:05,017 - 5.700 francos. - E 99 francos! 388 00:30:05,037 --> 00:30:08,378 E 99 francos, cobre. . . e fique com o troco. 389 00:30:08,796 --> 00:30:11,408 Ah, obrigado, senhor. Vou comprar novos óculos. 390 00:30:11,511 --> 00:30:14,954 Muito obrigado, vou trazer o bilhete. 391 00:30:14,957 --> 00:30:16,125 Tudo bem. 392 00:30:17,908 --> 00:30:20,213 Enquanto isso, o que posso fazer com você? 393 00:30:20,814 --> 00:30:23,045 O que aconteceu com o policial que o vigiava? 394 00:30:23,048 --> 00:30:24,543 Tinha um encontro ou algo assim, como vou saber? 395 00:30:24,547 --> 00:30:26,833 - Isso é ridículo. - Certo, também o matei. 396 00:30:32,165 --> 00:30:35,545 - Terá entendido? - Não sei, mas é melhor que não. 397 00:30:36,477 --> 00:30:38,119 Posso ver o seu bilhete, Senhor? 398 00:30:51,378 --> 00:30:55,335 - A polícia me deixou sozinho. - Não pode fugir assim. 399 00:30:55,418 --> 00:30:57,393 Te pegarão em dois dias. 400 00:30:57,398 --> 00:30:59,731 Em dois dias? Em dois dias estarei fora da França. 401 00:30:59,776 --> 00:31:01,775 Vai embora? O que quer dizer? 402 00:31:01,788 --> 00:31:06,222 Significa que não é problema seu. Não quero que continue me ajudando. 403 00:31:06,225 --> 00:31:10,653 Não te ofereço ajuda. Não percebe que estou metida nisto como você? 404 00:31:10,652 --> 00:31:12,642 - Ah, não. - Se for embora, me colocam na cadeia. 405 00:31:12,641 --> 00:31:13,671 Não. . . ! 406 00:31:14,004 --> 00:31:14,888 Ouça isto! 407 00:31:15,065 --> 00:31:17,730 Vou continuar com você, até saber o que é isso tudo. 408 00:31:17,818 --> 00:31:19,372 Faço isso em legítima defesa. 409 00:31:19,484 --> 00:31:21,954 Estarei ao seu lado dia e noite. 410 00:31:21,998 --> 00:31:24,107 Aha! Não posso me queixar. 411 00:31:24,890 --> 00:31:26,458 - Michael. . . ! - Não fale mais. 412 00:31:26,598 --> 00:31:28,779 É o homem mais estúpido. . . ! 413 00:31:32,357 --> 00:31:35,532 É o amor, sempre o amor! 414 00:31:54,436 --> 00:31:56,157 - Bem-vindo, Michael, acorda. - Heim? 415 00:31:56,500 --> 00:31:57,268 Aonde estamos? 416 00:31:57,357 --> 00:31:59,013 - No Sul da França. - No sul da França? 417 00:31:59,018 --> 00:32:00,448 Devia ter descido antes. . . 418 00:32:00,453 --> 00:32:02,237 Não vou fazer. Matou aquele homem? 419 00:32:02,301 --> 00:32:04,177 - Matar o que. . . - Diga-me, diga-me. 420 00:32:04,200 --> 00:32:06,744 Não matei homem nenhum. O que é todo esse interrogatório? 421 00:32:06,749 --> 00:32:07,901 Há policiais no trem. 422 00:32:08,849 --> 00:32:10,772 - Policiais? - Sim. 423 00:32:11,841 --> 00:32:13,109 Há um à dois compartimentos daqui. 424 00:32:13,114 --> 00:32:15,817 O que estava com o Faubert quando saí esta noite. 425 00:32:15,892 --> 00:32:18,298 Não escapou, te deixaram ir. Temos que fazer alguma coisa. 426 00:32:19,240 --> 00:32:22,649 Passarei em frente a sua janela. Tente descer enquanto isso. 427 00:32:22,745 --> 00:32:25,358 Vai me ajudar? Acabaremos presos, se não fizer. 428 00:32:25,654 --> 00:32:29,080 Se não me seguirem, nos vemos no armazém, em frente a estação. 429 00:32:30,035 --> 00:32:31,060 Boa sorte, Mike. 430 00:32:31,686 --> 00:32:34,280 Ei? Me chamou de Mike. 431 00:32:35,070 --> 00:32:36,759 Que não te suba à cabeça. 432 00:32:56,605 --> 00:32:57,577 Sente-se! 433 00:33:11,694 --> 00:33:14,746 O detetive não percebeu nada. Será que dormiu? 434 00:33:14,752 --> 00:33:16,238 Por enquanto não faço ideia. 435 00:33:16,501 --> 00:33:20,814 - Chris, obrigado por tudo. - Ah, espero que sirva para algo. 436 00:33:20,904 --> 00:33:22,205 Que seja melhor para o que queremos. 437 00:33:30,196 --> 00:33:32,255 Tem um bar, acha que podemos tomar um café? 438 00:33:32,261 --> 00:33:33,642 Não, mas vamos. 439 00:33:37,503 --> 00:33:41,842 - Bem, foi um bom desjejum. - Tudo muito fresco. 440 00:33:42,418 --> 00:33:44,789 Bem. O que fazemos agora? 441 00:33:46,004 --> 00:33:49,195 É melhor me dizer. Cedo ou tarde vou saber. 442 00:33:52,225 --> 00:33:53,682 Vou te dizer. 443 00:33:55,639 --> 00:34:00,829 Estou tentando encontrar. . . umas ruínas perto de um castelo. 444 00:34:01,192 --> 00:34:03,636 É num campo em forma de bumerangue. 445 00:34:03,760 --> 00:34:05,700 Pelo menos, é como se vê do ar. 446 00:34:05,908 --> 00:34:08,842 - De um avião? - Isso mesmo, tive que saltar. 447 00:34:09,351 --> 00:34:11,099 Estávamos em guerra, lembra? 448 00:34:12,244 --> 00:34:14,509 E volta para procurar as ruínas? 449 00:34:14,848 --> 00:34:16,779 Acha que lá encontrará o assassino? 450 00:34:17,370 --> 00:34:19,062 Não estou procurando o assassino. 451 00:34:19,977 --> 00:34:21,588 - Ah, não? - Não. 452 00:34:22,789 --> 00:34:24,165 Se quiser chamar a polícia. . . 453 00:34:24,545 --> 00:34:26,797 Não, acho que não entendo mais nada. 454 00:34:27,706 --> 00:34:29,155 Mas alguém sabe. 455 00:34:29,399 --> 00:34:32,710 Por que te seguiram em Paris? Por que mataram aquele homem? 456 00:34:32,728 --> 00:34:35,412 E tenho a impressão que sabe quem está por trás disso. 457 00:34:36,990 --> 00:34:39,856 - Achei que o cara estava morto. - De quem fala? 458 00:34:40,393 --> 00:34:42,815 A falso alemão que falava muito. 459 00:34:43,177 --> 00:34:45,074 Um comerciante de arte. 460 00:34:45,671 --> 00:34:47,535 Pelo menos me disse que era. 461 00:34:54,835 --> 00:34:56,420 Bom dia, Senhor Paul. 462 00:34:58,830 --> 00:35:00,305 - Aí está. - Ah? 463 00:35:00,574 --> 00:35:02,523 - Ah. . . ! - Huhu! 464 00:35:04,129 --> 00:35:05,108 Estranho! 465 00:35:06,924 --> 00:35:09,528 O americano saiu ontem de Paris no trem das seis. 466 00:35:10,498 --> 00:35:11,881 Pepe também pegou o mesmo trem. 467 00:35:12,077 --> 00:35:14,865 Este trem chega em Monte Carlo, às 11:00 hs. 468 00:35:15,300 --> 00:35:16,199 Olá, querido. 469 00:35:16,484 --> 00:35:17,831 Gaby! 470 00:35:18,823 --> 00:35:20,518 - Bom dia, Joseph. - Minha querida. 471 00:35:20,523 --> 00:35:21,505 Bom dia. 472 00:35:21,671 --> 00:35:23,425 - Paul. . . - Ei, compramos o quadro, 473 00:35:23,430 --> 00:35:25,014 - feche o negócio. - Certo. 474 00:35:25,019 --> 00:35:27,439 Paul, acabo de ver a Nina Howard. 475 00:35:27,470 --> 00:35:30,967 Por que não vamos à sua festa esta noite? O Senhor Pierre estará lá. 476 00:35:30,972 --> 00:35:33,980 - Tenho trabalho, Gaby. - É muito importante para mim. 477 00:35:34,139 --> 00:35:36,047 Se posso ser parte de seus planos. . . 478 00:35:36,052 --> 00:35:38,684 Ah, mas este negócio pode me render mais de 100.000 dólares. 479 00:35:38,679 --> 00:35:40,043 Mas. . . livre de impostos. 480 00:35:40,153 --> 00:35:41,752 Bem, isso é melhor. 481 00:35:41,796 --> 00:35:44,105 Prometo que verá o senhor Carand antes de ir embora. 482 00:35:44,397 --> 00:35:47,076 - Você é maravilhoso, Paul. - Vamos? 483 00:35:47,081 --> 00:35:47,933 Sim. 484 00:35:47,980 --> 00:35:51,609 - Ainda quer que te leve à Nice? - Não, mudei de ideia. 485 00:35:51,636 --> 00:35:54,663 - Quero ir para São Elizario. - Quem é São Elizario? 486 00:35:54,667 --> 00:35:55,598 - É um santo. - Um santo? 487 00:35:55,603 --> 00:35:57,572 - Bem, também um povoado. - Aonde fica? 488 00:35:57,768 --> 00:36:02,037 A uns 30 kms. . . A uns mil anos no passado. 489 00:36:02,470 --> 00:36:05,964 - Querido, não entendo nada. - Claro que não. 490 00:36:05,982 --> 00:36:07,313 Fica a uns 30 quilômetros. 491 00:36:39,348 --> 00:36:42,809 - O povoado fica acima. - Quer subir até lá? 492 00:36:43,618 --> 00:36:44,754 Vamos lá. 493 00:36:47,942 --> 00:36:50,224 Este é um lugar muito famoso e tem a sua lenda. 494 00:36:50,302 --> 00:36:51,824 Se chama a ponta afiada. 495 00:36:52,182 --> 00:36:54,066 O afiada pode ver o por que. 496 00:36:54,579 --> 00:36:56,975 Aqui foi onde Elizario derrotou os mouros. 497 00:36:57,163 --> 00:37:00,707 - Achei que disse que era um santo. - E é. Um muito feroz. 498 00:37:00,751 --> 00:37:02,323 Mas isso é passado. 499 00:37:02,348 --> 00:37:06,099 Os mouros atacaram por esse caminho que se vê lá em cima. 500 00:37:06,388 --> 00:37:09,266 É o único caminho de acesso ao povoado. 501 00:37:09,317 --> 00:37:12,151 Mas São Elizario atacou os mouros por trás. 502 00:37:12,289 --> 00:37:13,767 Fez seus homens descerem a este ponto, 503 00:37:13,772 --> 00:37:16,845 porque a outra rota era uma bocaina impossível de passar. 504 00:37:16,840 --> 00:37:19,269 Bem, esse foi o fim dos mouros. 505 00:37:19,300 --> 00:37:20,981 Lá pode ver a bocaina. 506 00:37:21,203 --> 00:37:26,586 Parte do povoado se espalha encosta abaixo, num curso muito perigoso. 507 00:37:26,904 --> 00:37:30,032 A bocaina se vê claramente através do vale e vai serpenteando 508 00:37:30,037 --> 00:37:32,694 num terreno muito acidentado, até chegar ao ponto onde os mouros estavam. 509 00:37:32,777 --> 00:37:33,987 E volta a subir novamente. 510 00:37:34,024 --> 00:37:37,504 De lá para cima, acima, acima, até este ponto. 511 00:37:38,352 --> 00:37:40,296 Mas o que há nessa vila, afinal? 512 00:37:40,301 --> 00:37:44,125 Não é o que há agora, é o que já houve. 513 00:37:44,216 --> 00:37:45,431 Há muito tempo? 514 00:37:45,743 --> 00:37:46,685 Bem. . . 515 00:37:47,814 --> 00:37:49,156 no passado. 516 00:38:30,795 --> 00:38:31,791 Aqui está. 517 00:38:32,930 --> 00:38:34,522 Este é o túmulo dele. 518 00:38:39,638 --> 00:38:42,470 - É o seu retrato? - Sim, com sua espada e sua luva. 519 00:38:42,759 --> 00:38:43,524 O que é isso? 520 00:38:43,529 --> 00:38:45,856 Aí guardavam a luva, antes de ter sido roubada. 521 00:38:50,987 --> 00:38:51,999 Bom dia, Padre. 522 00:38:52,103 --> 00:38:53,103 Posso ajudar em alguma coisa? 523 00:38:53,355 --> 00:38:54,686 - Bom dia, Padre. - Bom dia. 524 00:38:54,691 --> 00:38:57,866 - É uma bela capela. - Agora está muito calma. 525 00:38:57,875 --> 00:38:59,656 Claro que nem sempre foi assim. 526 00:38:59,897 --> 00:39:02,517 As pessoas vinham aqui às centenas. 527 00:39:02,522 --> 00:39:04,698 - Vinham pela luva. - Você sabe o que aconteceu. . . 528 00:39:04,703 --> 00:39:06,846 - Costumava estar aí. - Noite e dia. 529 00:39:07,301 --> 00:39:10,427 Ninguém imaginava que alguém poderia levá-la. 530 00:39:10,494 --> 00:39:12,310 Você sabe o que aconteceu durante a guerra. 531 00:39:12,362 --> 00:39:15,108 Pinturas e peças de valor foram roubadas. 532 00:39:15,153 --> 00:39:16,869 O mundo ainda pensa que estão perdidas. 533 00:39:16,998 --> 00:39:20,716 Sei de um colecionador que pagaria doze milhão de francos por um veronese. 534 00:39:20,802 --> 00:39:24,561 Pela luva, pagaria cem mil dólares. 535 00:39:24,595 --> 00:39:25,740 Cem mil dólares! 536 00:39:25,745 --> 00:39:29,164 Talvez o Padre não está interessado em comprar, ou, talvez, sim? 537 00:39:29,354 --> 00:39:33,425 Tenho fé que algum dia. . . voltará para casa. 538 00:39:33,554 --> 00:39:37,002 - Então os sinos soarão. - Também sabe sobre os sinos. 539 00:39:37,556 --> 00:39:41,025 Os sinos que nunca mais tocaram desde o dia em que foi roubada 540 00:39:41,030 --> 00:39:43,098 e nunca mais tocarão até voltar. 541 00:39:43,299 --> 00:39:47,635 Sim, eu li em algum lugar. Bem, obrigado Padre. 542 00:40:03,802 --> 00:40:04,998 Tchau, querida. 543 00:40:09,178 --> 00:40:10,751 - Me liga depois. - Sim. 544 00:40:14,152 --> 00:40:17,024 Inspetor Faubert, não esperava vê-lo em Monte Carlo! 545 00:40:17,072 --> 00:40:18,084 Cheguei esta manhã. 546 00:40:18,089 --> 00:40:21,062 Os policiais também podem combinar o trabalho com prazer. 547 00:40:21,067 --> 00:40:21,675 Trabalho? 548 00:40:21,680 --> 00:40:24,414 Um trabalho muito sério, mas garanto que nos veremos no cassino. 549 00:40:24,419 --> 00:40:25,577 Será um prazer. 550 00:40:40,750 --> 00:40:44,148 Senhor Paul! Chegou um telegrama de Pepe para você. 551 00:40:44,153 --> 00:40:45,443 Já decodifiquei. 552 00:40:47,760 --> 00:40:50,051 "Blake desceu do trem. As circunstâncias me forçaram 553 00:40:50,056 --> 00:40:52,650 tomar medidas que o favoreceram". 554 00:40:52,655 --> 00:40:54,377 "Tive que matar um policial parisiense". 555 00:40:54,382 --> 00:40:56,097 "Detalhes mais tarde. Pepe". 556 00:41:18,211 --> 00:41:22,228 Senhora, com esta são 14 ruínas que vimos desde o meio-dia. 557 00:41:22,233 --> 00:41:25,071 Eu sou um homem compreensivo, mas minha esposa, 558 00:41:25,076 --> 00:41:28,138 que é quem me prepara o jantar, nem tanto. 559 00:41:28,142 --> 00:41:29,441 Eu sei, eu sei. 560 00:41:29,920 --> 00:41:31,942 Mas tenho a impressão que é esta. 561 00:41:32,707 --> 00:41:33,902 Senhora. . . ! 562 00:41:40,331 --> 00:41:41,331 Lá está. 563 00:42:01,039 --> 00:42:02,331 Mike, espera! 564 00:42:04,473 --> 00:42:05,511 Me espera! 565 00:42:10,318 --> 00:42:11,834 O castelo também perdeu. 566 00:42:13,230 --> 00:42:15,067 Era o único que restava. 567 00:42:20,633 --> 00:42:23,124 Você percebe que só trago azar? 568 00:42:23,601 --> 00:42:24,801 Está provado. 569 00:42:24,883 --> 00:42:26,708 Ah, não Mike. 570 00:42:28,183 --> 00:42:31,493 É culpa sua que destruíram este lugar durante a guerra? 571 00:42:32,670 --> 00:42:35,072 Certo Mike, não devia voltar sem estar preparado para enfrentar isso. 572 00:42:35,089 --> 00:42:38,266 Eu estou. Não há nada para enfrentar. 573 00:42:39,125 --> 00:42:44,015 Quando saí por aquela porta, as coisas foram de mal a pior. 574 00:42:44,464 --> 00:42:48,673 Pensei que. . . se voltasse e encontrasse a luva, me ajudaria. 575 00:42:49,745 --> 00:42:54,973 Não sei, talvez para alguma coisa. O azar às vezes muda. 576 00:42:55,388 --> 00:42:56,534 Não se vá! 577 00:42:57,957 --> 00:42:59,269 Gostaria de falar com você. 578 00:43:10,807 --> 00:43:13,177 Fiz seu retrato de memória. 579 00:43:15,282 --> 00:43:16,438 Muito bom. 580 00:43:17,930 --> 00:43:21,281 Nos vimos antes, sou o Conde Paul Rona. 581 00:43:21,705 --> 00:43:22,948 É um título polonês. 582 00:43:23,952 --> 00:43:25,364 Venham! 583 00:43:29,790 --> 00:43:34,247 Durante todos esses anos o segui por todos os lugares 584 00:43:34,252 --> 00:43:35,871 para esclarecer esta questão. 585 00:43:35,959 --> 00:43:37,782 Tenho que dizer que demorei um pouco. 586 00:43:38,034 --> 00:43:40,182 Por que mataram aquele homem no quarto do Michael? 587 00:43:40,415 --> 00:43:45,167 Ah, sim, sim. Eu li no jornal. Conrad Vernot, morto numa surra. 588 00:43:45,750 --> 00:43:49,971 Acho que soube o que você tinha e decidiu trair alguém. 589 00:43:50,490 --> 00:43:51,669 É por isso que veio? 590 00:43:52,132 --> 00:43:54,653 Talvez quis fazer um acordo pelas costas de alguém. 591 00:43:54,690 --> 00:43:55,818 Então você o matou. 592 00:43:55,823 --> 00:43:58,127 Minha cara senhorita. Não matei ninguém na minha vida, 593 00:43:58,132 --> 00:43:59,625 nem mesmo durante a guerra. 594 00:43:59,639 --> 00:44:02,156 Alemães e ingleses me tinha como colaborador, 595 00:44:02,161 --> 00:44:04,614 enquanto os franceses achavam que era um de seus espiões. 596 00:44:05,190 --> 00:44:07,746 - Um arranjo muito conveniente. - Esse é o ponto. 597 00:44:08,168 --> 00:44:11,970 É tarde e veio à França para recuperar a luva. 598 00:44:12,354 --> 00:44:13,797 Ainda está aqui. 599 00:44:15,345 --> 00:44:16,372 Aonde está? 600 00:44:17,484 --> 00:44:19,493 Seria mais inteligente me dizer, Blake. 601 00:44:20,206 --> 00:44:21,454 Está ouvindo? 602 00:44:22,922 --> 00:44:23,918 Não toquem nele! 603 00:44:26,119 --> 00:44:26,883 Ainda não. 604 00:44:28,443 --> 00:44:29,736 Foi uma idiotice, Blake. 605 00:44:32,786 --> 00:44:36,260 Mas não é a primeira vez que derramam sangue pela luva de São Elizario. 606 00:44:36,305 --> 00:44:38,973 - O quê? - A luva verde. . . de São Elizario. 607 00:44:39,009 --> 00:44:40,979 - Vamos! - Chegará tarde sem a minha ajuda. 608 00:44:41,275 --> 00:44:43,359 - Sua ajuda? - Há ordem de prisão para você 609 00:44:43,364 --> 00:44:45,262 e a senhorita Kenneth, por assassinato. 610 00:44:45,282 --> 00:44:47,105 A polícia acha que matei aquele homem, em Paris. 611 00:44:47,110 --> 00:44:48,348 E o detetive no trem. 612 00:44:48,386 --> 00:44:51,831 Foi baleado quando vocês fugiam. Bobeira do Pepe. . . 613 00:44:51,835 --> 00:44:52,994 Ele me atacou. . . A polícia nunca esquece 614 00:44:52,999 --> 00:44:54,249 o assassinato de um deles. 615 00:44:54,484 --> 00:44:56,935 Mas acham que foi você e é você que perseguem. 616 00:44:57,041 --> 00:45:00,187 Caiu em sua própria armadilha. Oportunidade, móvel e fuga. 617 00:45:00,304 --> 00:45:01,488 E outra surpresa. 618 00:45:01,587 --> 00:45:04,132 O Inspetor Faubert está te esperando em Monte Carlo, agora. 619 00:45:04,173 --> 00:45:06,270 Mas não se preocupe, vou tirá-lo da França. 620 00:45:06,330 --> 00:45:09,933 Lhe dou 5.000 dólares pela luva. Venha aqui! 621 00:45:10,178 --> 00:45:14,995 Este é Pepe, campeão de boxe há tempo. Um homem duro. 622 00:45:15,777 --> 00:45:17,307 Saia do meu caminho! 623 00:45:20,361 --> 00:45:21,000 Vamos! 624 00:45:23,350 --> 00:45:25,343 Mike, Mike! 625 00:45:26,503 --> 00:45:27,541 Mike! 626 00:45:38,641 --> 00:45:41,636 - O Pepe caiu! - Cale-se! Pepe é o melhor. 627 00:45:53,910 --> 00:45:54,983 Mike! 628 00:46:03,245 --> 00:46:04,306 Michael! 629 00:46:20,215 --> 00:46:21,892 - Mike! - Não o mate! 630 00:46:29,168 --> 00:46:30,177 Vamos! 631 00:46:41,573 --> 00:46:44,585 Eram a garota e o americano. Encontre-os. 632 00:46:45,303 --> 00:46:47,140 Você, vá com dois homens pela direita. 633 00:46:47,619 --> 00:46:48,478 - Qual é? - É ele. 634 00:46:48,483 --> 00:46:49,228 Senhor Inspetor. O que quer? 635 00:46:49,233 --> 00:46:50,194 É o indicado, heim? 636 00:46:50,788 --> 00:46:53,940 - Eu fiz o meu trabalho. - Sim, sim, fez muito bem. 637 00:47:36,654 --> 00:47:38,319 Eu conheço seu rosto. 638 00:47:39,343 --> 00:47:41,939 Que jovem mais louco! 639 00:47:42,611 --> 00:47:46,898 Pode ser que você tenha se metido nesse poço? 640 00:47:47,243 --> 00:47:50,552 Ah, sim. Ou talvez seja uma aparição? 641 00:47:50,591 --> 00:47:52,557 Ou talvez seja você? 642 00:47:58,445 --> 00:47:59,444 Pierre! 643 00:48:06,984 --> 00:48:08,093 Mike! 644 00:48:09,233 --> 00:48:12,414 Estava aqui. . . a polícia. 645 00:48:13,622 --> 00:48:14,560 Como escapou? 646 00:48:14,565 --> 00:48:17,712 O homem que a retinha fugiu quando viu Pierre e eu. 647 00:48:18,638 --> 00:48:23,713 Eu disse que não precisava fugir de um velho e de uma mulher louca. 648 00:48:25,279 --> 00:48:29,862 Venha ao povoado comigo. É um povoado pequeno, só 50 habitantes, 649 00:48:30,291 --> 00:48:31,918 incluindo um gato. 650 00:48:35,908 --> 00:48:36,918 Vamos, Mike. 651 00:48:38,156 --> 00:48:38,996 Sim. 652 00:48:53,354 --> 00:48:58,782 Esta é a minha nova casa, é pobre, mas um bom lugar para esperar. 653 00:48:58,900 --> 00:49:00,351 Até arrumarem o castelo? 654 00:49:00,401 --> 00:49:03,661 O castelo, minha filha, não tem conserto, não. 655 00:49:04,209 --> 00:49:06,525 Estou esperando o meu filho voltar. 656 00:49:06,530 --> 00:49:07,933 - O seu filho? - Sim. 657 00:49:08,111 --> 00:49:10,922 Foi levar uma mensagem através das linhas alemãs. 658 00:49:12,190 --> 00:49:16,240 Deve estar de volta agora. Sabe, sei tudo que acontece pelo seu rosto. 659 00:49:17,919 --> 00:49:22,834 A vida tem sido difícil para ela, senhor. Acha que o seu filho Armand está vivo. 660 00:49:24,432 --> 00:49:25,459 Temos que sair daqui. 661 00:49:25,795 --> 00:49:28,509 Não, disse que estava pronto para afrontar as coisas. 662 00:49:28,894 --> 00:49:31,532 Ela diz que sabe o que aconteceu. 663 00:49:32,509 --> 00:49:35,052 Devemos nos apressar, o Armand voltará logo, 664 00:49:35,390 --> 00:49:36,901 não creio que demore muito. 665 00:49:37,302 --> 00:49:40,735 Se surpreenderá ao ver os ferimentos no seu rosto. 666 00:49:45,563 --> 00:49:49,016 É o Armand! Não lhe disse que viria? 667 00:49:50,618 --> 00:49:52,802 Por aí, por aí, rápido! 668 00:49:56,209 --> 00:49:58,769 Desculpa incomodá-los, madame, mas vimos a luz. 669 00:49:59,104 --> 00:50:01,274 Procuramos um homem acusado de assassinato. 670 00:50:01,647 --> 00:50:02,621 Pode me dizer quem está aqui? 671 00:50:02,626 --> 00:50:06,457 - Estamos, Pierre, meu mordomo. . . - E a senhora, 672 00:50:06,677 --> 00:50:08,226 mais ninguém. 673 00:50:08,619 --> 00:50:11,760 Muito bem. É tarde para estarem acordados. 674 00:50:12,406 --> 00:50:15,028 Boa noite, senhora. Senhor. . . 675 00:50:15,977 --> 00:50:17,419 Boa noite. 676 00:50:22,940 --> 00:50:24,484 Demora muito! 677 00:50:27,933 --> 00:50:30,602 Não disse à polícia que tínhamos companhia. 678 00:50:31,195 --> 00:50:35,179 Nós ouvimos, não disse nada. Ninguém sabe que estamos aqui. 679 00:50:35,423 --> 00:50:37,077 A polícia se foi. 680 00:50:37,415 --> 00:50:39,862 Eu sei. Acho que devemos ir também. 681 00:50:39,867 --> 00:50:41,277 - Nos ensina o caminho? - Sim. 682 00:50:41,282 --> 00:50:42,066 Senhor. 683 00:50:42,423 --> 00:50:44,346 Me esquecia de uma coisa. 684 00:50:44,694 --> 00:50:46,198 Temos aqui a sua pasta. 685 00:50:46,282 --> 00:50:49,850 - Pasta? - Sim, o Pierre prometeu guardar. 686 00:50:49,855 --> 00:50:53,389 - Prometi que a guardaria. - Obrigado, pode me dar, heim? 687 00:50:53,490 --> 00:50:54,885 O que é que tem, Senhor? 688 00:50:54,890 --> 00:50:57,387 Deve ser algo muito valioso, já que veio de tão longe. 689 00:50:57,392 --> 00:50:58,247 Nada. 690 00:50:58,616 --> 00:51:02,829 Não gosto que mintam para mim. Com certeza é algo muito importante. 691 00:51:03,149 --> 00:51:06,067 Acho que tem o direito de ver, Mike. Você deve. 692 00:51:06,081 --> 00:51:09,437 Não há nada importante, só alguns desenhos. . . 693 00:51:10,741 --> 00:51:12,101 Uma luva verde. . . 694 00:51:13,021 --> 00:51:15,078 Quer falar de São Elizario, Pierre? 695 00:51:15,452 --> 00:51:18,603 São Elizario é um povoado da montanha atrás de Monte Carlo, 696 00:51:18,682 --> 00:51:19,651 muito pequeno. 697 00:51:19,744 --> 00:51:22,748 É muito famoso, é claro, pela luva. 698 00:51:22,753 --> 00:51:25,943 Dizem que pode curar os doentes. E. . . 699 00:51:28,367 --> 00:51:30,893 A luva de São Elizario! 700 00:51:33,139 --> 00:51:36,358 É isso. . . ? Isso é possível? 701 00:51:39,448 --> 00:51:41,041 A luva. . . 702 00:51:41,448 --> 00:51:43,696 de São Elizario! 703 00:51:45,089 --> 00:51:46,839 Olha, Mike. 704 00:51:50,847 --> 00:51:56,385 Antes da guerra. . . quando ia à antiga capela com o Armand. . . 705 00:51:59,036 --> 00:52:04,919 Os peregrinos. . . vinham aos milhares. . . para tocar a luva. 706 00:52:05,417 --> 00:52:07,245 Só para tocar! 707 00:52:11,853 --> 00:52:13,393 Rápido, me ajudem! 708 00:52:33,223 --> 00:52:34,603 Eu me lembro. . . 709 00:52:36,371 --> 00:52:38,732 Você estava aqui quando o Armand morreu. 710 00:52:45,983 --> 00:52:52,812 Mas agora eu sei. . . que ele nunca voltará. Nunca mais! 711 00:53:18,452 --> 00:53:21,147 - Não há ninguém por perto. - Seria melhor pela outra rota. 712 00:53:21,152 --> 00:53:22,608 Quer ajudar a polícia? 713 00:53:22,849 --> 00:53:25,278 Enquanto não tivermos um plano, não há o que fazer. 714 00:53:25,283 --> 00:53:27,971 Se não descansar minhas pernas agora, não poderei dar mais um passo. 715 00:53:28,033 --> 00:53:29,713 - Está cansada, heim? - Ufa! Cansada? 716 00:53:29,890 --> 00:53:32,473 Tente andar 25 kms com saltos. 717 00:53:32,476 --> 00:53:35,818 Olha aquelas nuvens, parece que vai chover. Vamos. 718 00:53:36,600 --> 00:53:39,282 Para onde, Marselha, Paris? 719 00:53:39,428 --> 00:53:41,052 Porque é possível nos pegarem qualquer dia. 720 00:53:41,205 --> 00:53:43,629 Talvez, porque os milagres acontecem, sabe? 721 00:53:43,634 --> 00:53:45,006 Milagres. . . 722 00:53:45,992 --> 00:53:48,344 Embora agora começo acreditar em milagres. 723 00:53:49,272 --> 00:53:51,773 Quando ela tocou a luva, algo estranho aconteceu. 724 00:53:51,778 --> 00:53:54,570 Escorregou e bateu a cabeça. Foi isso, Chris. 725 00:53:54,773 --> 00:53:57,641 - Acha que vai chorar de novo? - Prefiro não pensar nisso. 726 00:53:58,237 --> 00:54:00,057 Você sabia o significado da luva. 727 00:54:00,639 --> 00:54:03,192 Não deve ter voltado só pelo dinheiro. 728 00:54:05,053 --> 00:54:09,049 Sabe Mike? Há três noites estava apaixonada por você. 729 00:54:11,459 --> 00:54:12,970 Inclusive, queria me casar. 730 00:54:14,678 --> 00:54:15,945 Mas agora, não. 731 00:54:16,670 --> 00:54:18,068 Não, vendo como você é. 732 00:54:19,603 --> 00:54:21,222 Não me lembro de ter pedido. 733 00:54:46,353 --> 00:54:47,248 Olha! 734 00:54:48,134 --> 00:54:49,452 Parece uma pousada. 735 00:55:00,100 --> 00:55:00,985 Hóspedes. 736 00:55:05,743 --> 00:55:08,523 - Boa noite. - Boa noite, Senhor, Senhora! 737 00:55:08,839 --> 00:55:10,965 Estão ensopados, aparecem peixes. 738 00:55:10,980 --> 00:55:14,058 - Venham perto da lareira e sequem-se. - Obrigado. 739 00:55:16,175 --> 00:55:17,566 - Tome Jack. - Sim, mamãe. 740 00:55:17,576 --> 00:55:20,527 - Pegarei suas coisas do carro. - Nós não temos carro. 741 00:55:21,401 --> 00:55:23,159 Nós. . . nós queremos ir para São Rafael. 742 00:55:23,164 --> 00:55:24,899 Achamos que aqui poderíamos esperar o ônibus. 743 00:55:24,904 --> 00:55:26,673 Mas, não tem ônibus até amanhã. 744 00:55:26,820 --> 00:55:30,353 Tenho um quarto e suas roupas podem secar, enquanto dormem. 745 00:55:32,244 --> 00:55:35,980 É uma cama muito confortável. . . Eu recomendo. 746 00:55:37,991 --> 00:55:40,195 - Acha que somos casados. - E nós somos. 747 00:55:40,200 --> 00:55:41,707 - O quê? - Somos o Senhor e a Senhora Smith. 748 00:55:41,712 --> 00:55:43,615 - A Senhora e o Senhor John Smith. - Por quê? 749 00:55:43,619 --> 00:55:45,713 Por quê? Pela polícia, por eles. 750 00:55:45,964 --> 00:55:47,378 O registro, Senhor. 751 00:55:48,537 --> 00:55:52,823 Ei, sim, bem. . . quer assinar, querida? 752 00:55:55,454 --> 00:55:58,523 - Mike. . . - Assine Senhora Smith, não discuta. 753 00:55:58,861 --> 00:56:00,698 - É ridículo. - Senhora Smith. . . 754 00:56:00,757 --> 00:56:02,500 Uma bata para a Senhora. 755 00:56:02,976 --> 00:56:05,967 - E meu robe para o Senhor. - Obrigado. 756 00:56:05,972 --> 00:56:09,266 Já podem ir para o vosso quarto e tirarem essas roupas molhadas. 757 00:56:10,134 --> 00:56:15,169 Ah, minha esposa é um pouco tímida. Vejam, nos casamos hoje. 758 00:56:15,351 --> 00:56:23,630 Hoje?, Ah. . . Ah, eu entendo. Não. . . é bom! 759 00:56:25,703 --> 00:56:27,482 - Traga-lhes um conhaque. - Sim, mamãe. 760 00:56:27,593 --> 00:56:29,091 Para não resfriarem. 761 00:56:29,178 --> 00:56:31,668 Pode se trocar na cozinha, venha. 762 00:56:37,282 --> 00:56:38,812 Até logo, mamãe. 763 00:56:40,565 --> 00:56:41,770 Mamãe? 764 00:56:45,754 --> 00:56:46,725 Já estamos aqui. 765 00:56:51,756 --> 00:56:54,377 Por acaso o Senhor e a Senhora passaram a lua de mel andando pelo bosque? 766 00:56:54,382 --> 00:56:55,130 Sim! 767 00:56:56,821 --> 00:56:58,699 É um pouco estranho, heim? 768 00:56:58,756 --> 00:57:01,344 Pensei que só os ingleses faziam coisas assim. 769 00:57:04,161 --> 00:57:10,993 Servirei o jantar ao lado da lareira. Nosso melhor vinho lhes aquecerá o corpo. 770 00:57:11,145 --> 00:57:13,613 - Não acho que é preciso. - Tenho certeza disso. 771 00:57:15,169 --> 00:57:17,631 E o meu marido jantará embaixo. 772 00:57:19,457 --> 00:57:24,299 Pequena, se acalme. Logo se acostumará. 773 00:57:24,509 --> 00:57:26,832 - Precisará de outro travesseiro. - Um é suficiente. 774 00:57:29,358 --> 00:57:31,201 - Vou dar a chave ao seu marido. - Não! 775 00:57:32,691 --> 00:57:34,230 Fica comigo. Obrigada. 776 00:57:42,909 --> 00:57:45,710 O pobre está bebendo para se encorajar a subir. 777 00:57:59,491 --> 00:58:01,553 Quer outra garrafa de conhaque, Senhor? 778 00:58:02,100 --> 00:58:03,977 É bom para acalmar os nervos, heim? 779 00:58:04,208 --> 00:58:08,699 - Meus nervos estão tranquilos. - Bem, lhe animará um pouco. 780 00:58:08,720 --> 00:58:13,530 - O que foi, pareço deprimido? - Ah, de jeito nenhum, Senhor, não. 781 00:58:13,741 --> 00:58:17,760 Aqui está. Minha senhora disse que sua esposa já está na cama. 782 00:58:18,769 --> 00:58:22,826 É verdade? Nem me deu um beijo de boa noite. 783 00:58:25,941 --> 00:58:27,730 Alphonse! 784 00:58:28,145 --> 00:58:31,436 Jack, bom amigo! Como vai? 785 00:58:31,485 --> 00:58:35,285 - Achei que estava em Saint Francis. - Voltei, faz uma noite de cães. 786 00:58:35,290 --> 00:58:38,037 A estrada parece um rio. Está impossível. 787 00:58:43,049 --> 00:58:46,339 Como você está? Como você está? 788 00:58:47,030 --> 00:58:49,751 - Um copo grande de conhaque. - Um conhaque para o Alphonse. 789 00:58:49,756 --> 00:58:51,010 Tome do meu! 790 00:58:52,218 --> 00:58:56,305 Não há nada como o conhaque para. . . para. . . animar o espírito. 791 00:58:57,299 --> 00:58:58,925 Obrigado, senhor. 792 00:58:59,432 --> 00:59:01,384 Ah, Alphonse, tinha que te dizer uma coisa. 793 00:59:01,506 --> 00:59:03,789 A Senhora Vetto perguntou de você esta noite. 794 00:59:03,994 --> 00:59:09,243 Sabe que ela te vê com bons olhos. Mas é uma amiga da família. 795 00:59:09,349 --> 00:59:13,722 - Mas é muito bonita. - Te dou um conselho, Alphonse. 796 00:59:13,727 --> 00:59:15,943 - Essa é a mulher para você. - Não. . . 797 00:59:28,165 --> 00:59:31,993 Jack, é um tímido incurável. 798 00:59:34,178 --> 00:59:38,014 Igual você, na nossa noite de núpcias. 799 00:59:46,188 --> 00:59:47,412 Não pode dormir aqui! 800 00:59:49,177 --> 00:59:50,232 Aí tem uma cadeira. 801 00:59:53,912 --> 00:59:56,789 Olha, bem no meio da primeira página. 802 00:59:56,794 --> 00:59:57,078 Mas, Mike! 803 00:59:57,083 --> 01:00:00,069 E a bela morena se chama Christine Kenneth. 804 01:00:00,147 --> 01:00:02,328 - Está bêbado! - Um pouco. . . 805 01:00:02,811 --> 01:00:03,342 O que fazemos? 806 01:00:03,347 --> 01:00:05,939 Vou pegar o primeiro ônibus que passar aqui. 807 01:00:06,274 --> 01:00:08,124 - Você vai. . . ? - Sim, vou queimar isso. 808 01:00:08,339 --> 01:00:09,710 Estará segura aqui. 809 01:00:10,787 --> 01:00:12,263 E então você irá com a luva! 810 01:00:12,491 --> 01:00:13,778 E aonde está? 811 01:00:14,340 --> 01:00:15,905 Vai acordar todo mundo! 812 01:00:16,639 --> 01:00:20,374 - Só vim para dizer tchau. - Você deixou muito claro. 813 01:00:20,750 --> 01:00:24,894 Tchau. . . tchau minha. . . minha esposa. 814 01:00:27,095 --> 01:00:31,421 Sabe de uma coisa? Gostaria que fosse minha esposa. 815 01:00:32,510 --> 01:00:36,763 Ouça, vá para o outro quarto e leve sua pasta. 816 01:00:36,842 --> 01:00:38,018 Eu não quero. 817 01:00:38,428 --> 01:00:40,751 Vai precisar quando sair do país. 818 01:00:42,474 --> 01:00:44,241 Não penso fugir do país. 819 01:00:44,246 --> 01:00:45,776 E por que me deixa até que esteja seguro? 820 01:00:45,781 --> 01:00:47,125 Até que você esteja segura. 821 01:00:47,168 --> 01:00:49,473 Não vê que penso te deixar a pasta? 822 01:00:49,481 --> 01:00:51,428 - Não precisarei aonde vou. - Aonde vai? 823 01:00:51,498 --> 01:00:53,373 A Monte Carlo, fazer um acordo. 824 01:00:53,461 --> 01:00:55,988 - Com o Conde? - Com Faubert. 825 01:00:56,026 --> 01:00:58,592 Me prenderão, mas você ficará livre. 826 01:01:00,586 --> 01:01:01,678 Está louco. 827 01:01:03,639 --> 01:01:04,799 Estou bêbado. 828 01:01:04,931 --> 01:01:07,902 Não é, exatamente, a mesma coisa. 829 01:01:13,708 --> 01:01:14,572 Mike! 830 01:01:14,990 --> 01:01:15,817 Heim? 831 01:01:16,342 --> 01:01:17,029 Volte aqui. 832 01:01:19,190 --> 01:01:24,213 Se tem que me dizer algo importante, aproxime-se e diga. 833 01:01:31,083 --> 01:01:33,550 - Se importa se te beijar? - O quê? 834 01:01:33,812 --> 01:01:35,931 Não vou dizer duas vezes. 835 01:01:40,263 --> 01:01:41,620 Ei, não consigo respirar. 836 01:01:43,405 --> 01:01:45,829 Mike. . . sente-se. 837 01:01:48,639 --> 01:01:50,884 Vamos ver se podemos falar com sabedoria. 838 01:01:51,363 --> 01:01:54,064 - Por que me beijou? - Queria me ajudar. 839 01:01:54,186 --> 01:01:57,324 - E vou fazer. - Não, Mike, não à sua maneira. 840 01:01:57,385 --> 01:01:59,262 Não pode confessar algo que não fez. 841 01:01:59,345 --> 01:02:02,290 - Antes terei que provar. - Não sei se poderá fazer. 842 01:02:02,589 --> 01:02:05,885 Temos que pensar numa solução, antes que se torne pior. 843 01:02:06,156 --> 01:02:08,013 Eu não consigo mais pensar. 844 01:02:09,098 --> 01:02:12,403 Vai fazer, depois de dormir um pouco. 845 01:02:14,222 --> 01:02:14,996 Sim. 846 01:02:17,078 --> 01:02:18,752 - Aonde vai? - Descer. 847 01:02:18,757 --> 01:02:21,892 Para pegar a garrafa de novo? Já bebeu muito! 848 01:02:22,527 --> 01:02:23,453 Ah, por favor. 849 01:02:32,185 --> 01:02:35,288 Está fechada, Mike. Não pode sair. 850 01:02:36,565 --> 01:02:40,906 Sabe? É a primeira vez que uma mulher me tranca no meu quarto. 851 01:02:40,911 --> 01:02:45,993 A vida é cheia de surpresas. Durma bem. . . lá. 852 01:02:48,998 --> 01:02:50,043 Agarrre-a! 853 01:03:16,114 --> 01:03:17,055 Mike! 854 01:03:18,364 --> 01:03:20,978 Acho que ambos devemos ir à Monte Carlo. 855 01:03:21,668 --> 01:03:25,631 Fique aqui. Posso lidar sozinho com o Faubert. 856 01:03:26,245 --> 01:03:28,838 Não vou ficar. Devemos tentar evitá-lo 857 01:03:29,261 --> 01:03:33,288 até podermos pensar em como pegar o culpado. 858 01:03:33,742 --> 01:03:37,179 Podemos ir ao seu encontro, nos separar e nos encontrar em Monte Carlo. 859 01:03:37,491 --> 01:03:38,899 O que você acha? 860 01:03:40,359 --> 01:03:41,583 Isso é bom. 861 01:03:43,959 --> 01:03:44,944 Mike! 862 01:04:11,654 --> 01:04:12,717 Não diz nada. 863 01:04:16,237 --> 01:04:19,503 Aí está o ônibus. Virá outro dentro de meia hora, pegue-o. 864 01:04:19,522 --> 01:04:20,027 Certo. 865 01:04:20,151 --> 01:04:22,665 Lembre-se que o nome do hotel em Monte Carlo é "Vocellas". 866 01:04:22,850 --> 01:04:25,912 Ocuparemos quartos vizinhos. Entraremos em contato pela manhã. 867 01:04:25,933 --> 01:04:27,762 Para que precisa de um guia? 868 01:04:27,866 --> 01:04:30,339 - Me informo sobre São Elizario. - O quê diz? 869 01:04:30,382 --> 01:04:32,317 Fala sobre a luva, entre outras coisas. 870 01:04:32,974 --> 01:04:34,155 Esse é o ônibus. 871 01:04:34,294 --> 01:04:38,735 Ouça, querida. Ei. . . compre um vestido novo. 872 01:04:39,307 --> 01:04:40,596 Sinto falta. 873 01:04:40,630 --> 01:04:42,053 E arrume os cabelos. 874 01:04:43,717 --> 01:04:47,277 Chris, pense em mim, heim? E cruze os dedos. 875 01:04:48,672 --> 01:04:51,330 - Até logo. - Não se esqueça que o seu sobrenome é Smith. 876 01:05:38,394 --> 01:05:39,332 Alô? 877 01:05:39,771 --> 01:05:41,239 "Há uma chamada para você, Senhora". 878 01:05:42,498 --> 01:05:44,125 - Alô? - "Alô". 879 01:05:44,181 --> 01:05:48,217 - Mike, está no seu quarto? - Não, numa oficina em Letovi. 880 01:05:49,144 --> 01:05:50,885 Uma aldeia de montanha, na Borgonha. 881 01:05:51,671 --> 01:05:56,004 - Quando vem para cá? - Quero que faça uma coisa, rápido. 882 01:05:56,162 --> 01:05:58,497 Vou devolver a luva para São Elizario, agora. 883 01:05:58,898 --> 01:06:00,000 Você, o quê. . . ? 884 01:06:00,005 --> 01:06:02,133 Quero que você engane o Conde para me seguir. 885 01:06:02,649 --> 01:06:04,130 Mike, e como faço? 886 01:06:04,312 --> 01:06:05,239 Eu verifiquei tudo. 887 01:06:05,244 --> 01:06:07,533 Esta noite o Conde irá ao cabaré do cassino. 888 01:06:07,684 --> 01:06:10,715 Quero que você vá, Chris. Que perceba você, que se interesse. 889 01:06:10,720 --> 01:06:12,083 Entretenha-o até às três. 890 01:06:12,416 --> 01:06:13,637 Por que até às três? 891 01:06:13,821 --> 01:06:17,690 Isso é o mais importante, até às três. Não se esqueça, às três. 892 01:06:17,897 --> 01:06:19,349 Diga-lhe para onde estou indo. 893 01:06:19,851 --> 01:06:23,677 - Mas, Mike, então te seguirão. - Sim, essa é a ideia. 894 01:06:23,831 --> 01:06:25,890 Depois chama o Inspetor Faubert e diga-lhe para trazer seus homens 895 01:06:25,895 --> 01:06:27,601 ao povoado às cinco horas. 896 01:06:28,071 --> 01:06:30,029 A estrada de São Elizario não tem saída, então pegará o Conde 897 01:06:30,034 --> 01:06:32,445 e todos os seus rapazes com a luva em suas mãos. 898 01:06:32,452 --> 01:06:35,747 - E se a polícia chegar tarde? - Chegarão a tempo, entendeu? 899 01:06:37,002 --> 01:06:38,127 Vou fazer assim: 900 01:06:38,681 --> 01:06:41,629 No cabaré do cassino. Para o Conde digo às três. 901 01:06:42,272 --> 01:06:44,062 Para a polícia, às cinco. 902 01:06:44,666 --> 01:06:46,983 Mas, Mike, acho que deveríamos discutir antes. 903 01:06:47,038 --> 01:06:48,188 Não há tempo. 904 01:06:48,827 --> 01:06:50,028 Tchau, Chris. 905 01:06:51,296 --> 01:06:54,587 Espera um pouco, Mike. Mike! Mi. . . ! 906 01:07:24,166 --> 01:07:26,202 Senhora, tem acompanhante? Como se chama? 907 01:07:26,207 --> 01:07:29,778 Meu acompanhante é John Smith. Vou esperá-lo no bar. 908 01:07:29,783 --> 01:07:30,880 Siga-me, por favor. 909 01:07:35,942 --> 01:07:36,787 Senhora? 910 01:07:37,639 --> 01:07:39,893 - Um "Quantum", por favor. - Muito bem. 911 01:07:42,829 --> 01:07:43,972 Seu "Quantum", senhora. 912 01:07:44,400 --> 01:07:48,200 - Rona está, esta noite? - Claro, quer enviar uma nota? 913 01:07:48,336 --> 01:07:50,097 Não, não, há tempo suficiente. 914 01:07:50,509 --> 01:07:52,181 Ah, mas olha, está saindo agora. 915 01:07:52,186 --> 01:07:53,317 Senhorita Saunders. . . 916 01:07:53,741 --> 01:07:55,101 obrigado pela festa. 917 01:07:55,290 --> 01:07:55,819 Boa noite. 918 01:07:55,914 --> 01:07:57,762 - Linda festa. - Tchau! 919 01:08:00,654 --> 01:08:02,647 Um maço de cigarros americanos, por favor. 920 01:08:03,362 --> 01:08:04,241 Certo. 921 01:08:04,335 --> 01:08:06,152 - Seguirei vocês daqui a pouco. - Certo. 922 01:08:16,976 --> 01:08:18,804 - Um conhaque, Philip, por favor. - Sim, Senhor. 923 01:08:20,816 --> 01:08:21,898 Está bem? 924 01:08:23,287 --> 01:08:25,552 Talvez seja porque nos conhecemos no escuro. 925 01:08:26,609 --> 01:08:30,682 - Sabe, você. . . é muito atraente. - Obrigada. 926 01:08:31,220 --> 01:08:32,827 Não está se arriscando? 927 01:08:33,416 --> 01:08:38,050 Você e seu amigo são procurados em todos os lugares, continuamente. 928 01:08:38,528 --> 01:08:40,626 Por isso me arrisco. 929 01:08:40,653 --> 01:08:41,854 Obrigado, Philip. 930 01:08:42,594 --> 01:08:45,980 Aonde está o Blake, apostando o seu dinheiro, ou não é tão ousado? 931 01:08:46,068 --> 01:08:48,684 Por que pergunta, continua interessado na luva? 932 01:08:48,689 --> 01:08:51,640 Pela luva? Acredite se digo isso. . . 933 01:08:52,224 --> 01:08:55,967 seria tolice desistir agora. Mas a questão ficou. . . 934 01:08:56,064 --> 01:08:57,060 muito quente. 935 01:08:57,665 --> 01:09:00,599 - Vou para Paris esta noite. - Esta noite? 936 01:09:00,891 --> 01:09:03,356 Às vezes, tem que saber se retirar a tempo. 937 01:09:03,587 --> 01:09:06,698 - O que será do Mike? - Mike? O que acontece com o Mike? 938 01:09:06,848 --> 01:09:08,509 Você sabe que o procuram por algo que não fez. 939 01:09:08,514 --> 01:09:10,925 Realmente? Quem é o culpado? 940 01:09:11,014 --> 01:09:14,811 Se não tivesse saído de Paris. Sim posso ajudar em algo. . . 941 01:09:15,038 --> 01:09:18,180 - Diga a ele que sinto muito. - Você pode. Você o meteu nisto. 942 01:09:18,340 --> 01:09:22,699 Acha isso? Como? A verdade é que não me ocorre nada. 943 01:09:25,450 --> 01:09:27,522 - Foi um prazer. - Conde Rona! 944 01:09:28,089 --> 01:09:31,273 - Meu nome é Paul. - Paul, isso é tudo o que vai dizer? 945 01:09:31,359 --> 01:09:34,127 - O que mais posso dizer? - Não quer saber aonde está? 946 01:09:34,132 --> 01:09:35,925 - Não tenho nenhuma ideia. - Mas, com certeza. . . 947 01:09:35,930 --> 01:09:37,266 Ah, bem, bem. Aonde está o pobre homem? 948 01:09:37,271 --> 01:09:39,522 - Se perdeu? - Contarei, se ficar mais um pouco. 949 01:09:39,542 --> 01:09:40,513 Tome outro conhaque. 950 01:09:40,518 --> 01:09:43,160 Ah, não, obrigado, meu trem sai às duas e meia 951 01:09:43,165 --> 01:09:45,888 e francamente, não me interessa mais. Então, tchau. 952 01:09:45,955 --> 01:09:47,036 Nem mesmo quer falar com ele? 953 01:09:47,040 --> 01:09:50,043 Por que não? Que esteja na estação dentro de dez minutos. 954 01:09:50,048 --> 01:09:52,283 Não pode, terá que ir aonde ele está. 955 01:09:53,560 --> 01:09:55,301 Parece ter muito interesse. 956 01:09:55,931 --> 01:09:57,710 - Você sabe por quê. - Ah, por que discutir. 957 01:09:57,715 --> 01:09:59,729 Devo pegar um trem que está me esperando e eu devo ir. . . 958 01:09:59,734 --> 01:10:03,457 Está a caminho. . . de São Elizario para devolver a luva. 959 01:10:05,128 --> 01:10:07,135 Vai devolver a luva de São Elizario? 960 01:10:08,272 --> 01:10:10,087 Ah, isso é maravilhoso! 961 01:10:10,311 --> 01:10:14,682 Não me importo com o que faça e sua atual situação com a polícia. 962 01:10:15,088 --> 01:10:19,472 Mas. . . dê-lhe meus cumprimentos, Senhorita Kenneth. Tchau! 963 01:10:33,118 --> 01:10:35,279 Senhorita, você está bem? 964 01:10:35,319 --> 01:10:37,507 O Con... o Conde, realmente pegará esse trem? 965 01:10:37,512 --> 01:10:40,619 - Se não mudar de ideia. . . - E se mudar, como posso saber? 966 01:10:40,617 --> 01:10:43,434 Veja você mesma. O trem sai em dez minutos. 967 01:10:43,789 --> 01:10:45,744 Mas. . . mas o Conde Rona já pagou, Senhora! 968 01:11:21,799 --> 01:11:25,610 - Por favor, este trem para em Nice? - Claro, Senhora, em 50 minutos. 969 01:11:25,729 --> 01:11:28,123 - Ah, tudo bem! - O que está bem, Senhora? 970 01:11:38,068 --> 01:11:39,194 Senhorita Janfleet! 971 01:11:40,635 --> 01:11:42,630 Ei, se lembra de mim, Senhorita Janfleet? 972 01:11:42,734 --> 01:11:45,551 Sim, sim, claro. Meu amigo, o Senhor Pogany. 973 01:11:45,556 --> 01:11:47,002 Como você está? É um dramaturgo muito famoso. 974 01:11:47,007 --> 01:11:48,724 Tenho um papel na sua nova obra. 975 01:11:48,834 --> 01:11:51,437 Desculpa Senhorita Janfleet, o Paul está no trem? 976 01:11:51,442 --> 01:11:53,542 Paul? De onde o conhece? 977 01:11:53,666 --> 01:11:57,147 Nos conhecemos no "Café de Paris". Não é que nos conhecemos bem. . . 978 01:11:57,421 --> 01:12:00,382 Estava um pouco cansado. Acaba de se deitar. 979 01:12:00,975 --> 01:12:02,102 Me desculpem! 980 01:12:07,615 --> 01:12:11,000 Eu, eu esqueci o nº do compartimento. É vizinho ao do Conde Rona. 981 01:12:11,157 --> 01:12:13,061 - É Bebe Sundells? - Isso mesmo. 982 01:12:13,096 --> 01:12:14,953 É ao lado ao do Conde, o nº 7. 983 01:12:27,460 --> 01:12:29,366 Estava esperando-a, Senhora. 984 01:12:30,053 --> 01:12:32,215 - Aonde está o Conde Rona? - Ele desceu do trem. 985 01:12:32,504 --> 01:12:34,814 Talvez. . . foi procurar o Mike? 986 01:12:34,819 --> 01:12:37,063 O Senhor Blake já viveu muito para o meu gosto. 987 01:12:37,068 --> 01:12:38,157 Você, também. 988 01:12:42,528 --> 01:12:43,310 Cale-se! 989 01:13:45,241 --> 01:13:48,538 O Blake terá se adiantado. O ruído do carro o colocou em alerta. 990 01:13:48,882 --> 01:13:50,891 Vocês três vão a pé até a vila. 991 01:13:50,991 --> 01:13:52,808 Vou esperar o Conde aqui. 992 01:15:16,389 --> 01:15:19,204 Luis e os outros dois seguiram o americano a pé até a vila. 993 01:15:19,332 --> 01:15:20,074 Bom. 994 01:15:35,791 --> 01:15:36,964 Quem está aí? 995 01:15:37,918 --> 01:15:39,180 Quem está aí? 996 01:15:40,751 --> 01:15:43,058 - Se vê algo no fundo do precipício. - Na bocaina. 997 01:15:43,074 --> 01:15:45,436 - Uma cabra? - Ou um homem. 998 01:15:45,758 --> 01:15:49,455 Suba e estacione na entrada da vila. Continue o caminho a pé. 999 01:15:49,786 --> 01:15:52,189 Avise os outros que o americano pode estar subindo pela bocaina. 1000 01:15:52,324 --> 01:15:54,302 Que vigiem das muralhas do velho castelo. 1001 01:15:54,307 --> 01:15:55,754 Você seguirá no carro? 1002 01:15:55,840 --> 01:16:00,132 Não, irei pela bocaina. Para fechar a armadilha. 1003 01:18:02,273 --> 01:18:03,250 Blake! 1004 01:18:10,588 --> 01:18:11,612 Blake! 1005 01:18:12,678 --> 01:18:14,080 Quero fazer um negócio! 1006 01:18:14,904 --> 01:18:16,451 Só quero a luva! 1007 01:19:10,568 --> 01:19:14,148 Blake, seja razoável! Conheço essas montanhas! 1008 01:19:14,311 --> 01:19:16,184 Já subi por aqui antes! 1009 01:19:16,505 --> 01:19:18,139 Conheço um atalho! 1010 01:20:09,347 --> 01:20:10,961 É melhor desistir, Blake! 1011 01:20:13,918 --> 01:20:15,279 Me jogue a pasta! 1012 01:20:15,567 --> 01:20:18,627 Farei um sinal para os meus homens não atirarem. 1013 01:20:19,274 --> 01:20:21,005 Vou tirá-lo da França! 1014 01:21:26,162 --> 01:21:27,956 Você me traiu, Blake! 1015 01:23:56,567 --> 01:23:58,159 Que escalada, heim Blake? 1016 01:24:00,262 --> 01:24:01,746 Quer fazer aquele negócio? 1017 01:24:02,904 --> 01:24:04,385 Que tipo de negócio? 1018 01:24:04,583 --> 01:24:07,251 A luva, primeiro. Me mostre. 1019 01:24:10,457 --> 01:24:11,824 Venha buscar. 1020 01:24:12,207 --> 01:24:13,961 Quer um terceiro assassinato? 1021 01:24:17,654 --> 01:24:18,842 Aonde está Chris? 1022 01:24:19,088 --> 01:24:22,817 Agora no trem para Paris, com Pepe, "o caranguejo". 1023 01:24:23,818 --> 01:24:25,058 Está mentindo. 1024 01:24:25,367 --> 01:24:26,507 Pense o que quiser. 1025 01:24:28,244 --> 01:24:30,101 Dois dos meus homens estão chegando. 1026 01:24:33,765 --> 01:24:34,882 Lá vêm eles. 1027 01:24:35,337 --> 01:24:36,740 Não tem como escapar! 1028 01:24:37,273 --> 01:24:38,408 Você também. 1029 01:24:38,439 --> 01:24:39,694 O que está pensando? 1030 01:27:07,490 --> 01:27:08,775 A luva! 1031 01:27:10,249 --> 01:27:11,874 Ela voltou para casa. 1032 01:27:12,332 --> 01:27:13,568 Quem a trouxe, Padre? 1033 01:27:13,928 --> 01:27:15,107 Não há ninguém aqui. 1034 01:27:15,249 --> 01:27:16,655 Não há ninguém aqui! 1035 01:27:18,294 --> 01:27:21,948 Ninguém, exceto. . . um homem morto. 1036 01:27:42,166 --> 01:27:42,962 Chris! 1037 01:27:49,185 --> 01:27:51,831 A polícia me seguiu no trem e me encontraram com o Pepe. 1038 01:27:52,666 --> 01:27:54,609 Ah, Mike, está bem! 1039 01:27:55,189 --> 01:27:57,266 Há outro assassinato na torre. 1040 01:27:57,189 --> 01:27:58,533 Pode me culpar deste também. 1041 01:27:58,538 --> 01:28:01,176 Mas você não fez, amigo. Nem todos os outros. 1042 01:28:01,299 --> 01:28:02,753 Nós capturamos todos os homens na vila. 1043 01:28:02,825 --> 01:28:04,492 Um deles confessou tudo. 1044 01:28:05,907 --> 01:28:07,340 A luva voltou para casa. 1045 01:28:08,181 --> 01:28:10,451 Na vila dizem que é um milagre. 1046 01:28:10,550 --> 01:28:11,257 É. 1047 01:28:11,404 --> 01:28:13,515 O milagre é que a luva voltou para casa. 1048 01:28:13,576 --> 01:28:15,589 Não, como chegou até aqui. 1049 01:28:15,605 --> 01:28:17,849 Bem, boa sorte para os dois. 80299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.