Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:32,880 --> 00:00:34,154
�Abrid las puertas,
3
00:00:34,840 --> 00:00:37,400
y os dejaremos mantener
vuestra vida y libertad!
4
00:00:38,320 --> 00:00:39,435
�Quienes sois?
5
00:00:41,000 --> 00:00:42,672
�Los amos del mundo!
6
00:00:44,080 --> 00:00:47,277
�Lo ser�is, si perecemos!
7
00:00:49,040 --> 00:00:52,874
LOS DACIOS
8
00:03:21,880 --> 00:03:23,279
�Lo tengo!
9
00:03:24,200 --> 00:03:26,760
- �No, YO le tengo!
- Bueno, �de qui�n es esta flecha?
10
00:03:29,120 --> 00:03:31,873
Tuya. Debe andar por aqu�.
No puede haber ido muy lejos.
11
00:03:33,600 --> 00:03:35,989
El t�o Luper nos llama.
Mejor volvemos.
12
00:03:36,120 --> 00:03:38,839
Mejor vu�lvete, antes que veas
que YO soy quien atrapar� el ciervo.
13
00:03:39,000 --> 00:03:40,115
�Vamos!
14
00:04:03,720 --> 00:04:06,792
�Est� tan triste!
Sus ojos est�n llenos de l�grimas.
15
00:04:08,480 --> 00:04:10,357
Estabas en lo cierto.
Era tu flecha.
16
00:04:11,720 --> 00:04:13,358
Tu punter�a es muy buena.
17
00:04:13,480 --> 00:04:16,074
�Has olvidado que fui yo
quien te ense�� a apuntar?
18
00:04:16,880 --> 00:04:20,270
�D�nde est�bais?
�Os romper� los huesos!
19
00:04:21,080 --> 00:04:22,718
�Me oblig�is a rugir entre las
monta�as!
20
00:04:22,840 --> 00:04:26,116
�Callad! No...
�Adivinad qu� noticias traigo!
21
00:04:26,280 --> 00:04:28,748
- �Qu� es?
- �Adivinad!
22
00:04:28,880 --> 00:04:32,350
- �Las pruebas de la juventud?
- Justo. La semana pr�xima en Argidava.
23
00:04:32,960 --> 00:04:35,428
�Vamos, dejad eso
y seguidme! Decebal os espera.
24
00:04:35,560 --> 00:04:37,869
- �Atr�pame!
- �Qui�n le coger� primero?
25
00:05:06,800 --> 00:05:09,360
- �As� que est�s aqu�!
- Tu caballo era mejor.
26
00:05:09,640 --> 00:05:11,870
Eso es lo que t� dices.
Soy mejor jinete.
27
00:05:20,840 --> 00:05:22,637
�No vas a ayudarme?
28
00:05:24,680 --> 00:05:26,989
�Por qu� no vas a coger
agua del manantial?
29
00:05:30,360 --> 00:05:31,634
�Vas?
30
00:05:32,880 --> 00:05:35,917
Deber�as saber que un guerrero
no hace tareas de mujer.
31
00:05:41,560 --> 00:05:43,437
�Vaya guerrero!
32
00:05:43,760 --> 00:05:46,194
- �Ir�s a por agua! �S�?
- No!
33
00:05:48,360 --> 00:05:51,796
Dime, �Qui�n va a traer el agua?
�Qui�n?
34
00:05:52,160 --> 00:05:53,912
�Me haces da�o!
35
00:05:56,320 --> 00:05:59,278
Lo lamentar�s...
Ten�a preparada una sorpresa para t�.
36
00:06:01,640 --> 00:06:03,312
Eso lo dir�s t�.
37
00:06:15,200 --> 00:06:16,155
�Meda!
38
00:06:16,520 --> 00:06:19,432
- Meda! �Es m�o?
- �S�, es tuyo!
39
00:06:19,800 --> 00:06:21,438
- �PUedo tomarlo?
- �S�!
40
00:06:29,960 --> 00:06:31,313
�Vamos!
41
00:08:26,360 --> 00:08:29,750
Fuscus, �demostrar�s a estos reclutas
c�mo se arroja la lanza?
42
00:08:51,280 --> 00:08:52,633
Son las Legiones del R�n.
43
00:09:29,520 --> 00:09:31,431
Me apuesto diez jarras de vino de Falerno
44
00:09:31,600 --> 00:09:34,910
�A que esta lanza alcanzar�
el centro de la diana!
45
00:09:35,600 --> 00:09:36,794
�Conf�as en m�?
46
00:09:37,120 --> 00:09:40,192
Te d� tu primera lecci�n.
�M�estrame que mereces mi confianza!
47
00:09:50,200 --> 00:09:52,031
Llegas a tiempo, como siempre.
48
00:09:52,960 --> 00:09:56,111
Cu�ntame, c�mo se encuentra nuestro
amado Emperador Domiciano
49
00:09:56,520 --> 00:09:57,953
�No vino contigo?
50
00:09:58,080 --> 00:10:00,799
Pensaba que ten�a mucho inter�s
en obtener todo el cr�dito de la victoria
51
00:10:01,000 --> 00:10:03,355
y obtener el t�tulo de
"Dacicus".
52
00:10:03,680 --> 00:10:06,592
- Estar� aqu� en cuatro d�as.
- Cuatro d�as, dices...
53
00:10:07,040 --> 00:10:08,439
Si, viene justo tras de m�.
54
00:10:08,600 --> 00:10:11,239
La Casa Imperial se mueve m�s
lenta que los mozos de cuadra.
55
00:10:11,360 --> 00:10:14,557
Lleva muchos esclavos,
hombres y mujeres.
56
00:10:15,720 --> 00:10:18,075
�Y qu� mujeres, querido Fuscus!
57
00:10:18,360 --> 00:10:21,511
Lleva de todo con �l:
Magos, cocineros...
58
00:10:21,720 --> 00:10:24,792
Incluso algunos historiadores
van con �l, artistas de Asia menor,
59
00:10:24,960 --> 00:10:27,269
y m�ltiples contables
para registrar el tesoro Dacio.
60
00:10:27,400 --> 00:10:28,879
Para vigilar sus espaldas,
61
00:10:29,000 --> 00:10:31,594
El Emperador llev� con �l a
la Legion V It�lica.
62
00:10:31,760 --> 00:10:35,036
Mejor habr�a quedado en Roma,
por el bien de todos..
63
00:10:35,240 --> 00:10:37,071
Por el nuestro y el suyo.
64
00:10:37,640 --> 00:10:40,791
�Aprovechemos pues estos cuatro d�as!
Y t� m�s que nadie.
65
00:10:41,200 --> 00:10:43,839
- �C�mo es as�?
- �Ven!
66
00:10:51,640 --> 00:10:53,198
�Padre!
67
00:10:55,800 --> 00:10:59,236
�Hac�a mucho tiempo que no te ve�a!
�Ahora est�s fuerte como un oso!
68
00:10:59,360 --> 00:11:02,875
�Perdonadme! Me alegra veros de nuevo.
Os echaba de menos a vos y vuestro consejo.
69
00:11:03,000 --> 00:11:06,515
Te las has arreglado bien solo.
Atius, puedes estar orgulloso de tu hijo.
70
00:11:07,080 --> 00:11:10,231
Se ha cubierto de gloria
en todos los campos de batalla.
71
00:11:11,080 --> 00:11:14,436
Gloria y polvo, tambi�n... Permitidme
limpiar los trazos del camino.
72
00:11:14,560 --> 00:11:17,199
- Ten�is mi ba�o a vuestra disposici�n.
- Tengo prisa.
73
00:11:19,520 --> 00:11:22,478
Atius... Domiciano estar�
aqu� en cuatro d�as.
74
00:11:22,760 --> 00:11:24,352
�Cu�ntos soldados lleva consigo?
75
00:11:24,520 --> 00:11:27,239
La V It�lica. Estuvieron bajo
mi mando en Siria.
76
00:11:27,360 --> 00:11:31,148
Su general es un buen soldado
pero prefiere el vino y el dinero...
77
00:11:31,320 --> 00:11:32,719
Obtendr� ambos.
78
00:11:32,920 --> 00:11:37,630
Parece no obstante que ser�
muy dif�cil convencer a Severus.
79
00:11:38,240 --> 00:11:40,595
Yo soy quien le ense��
80
00:11:40,720 --> 00:11:44,190
a permanecer distante de las
conspiraciones que devoran el Imperio.
81
00:11:44,520 --> 00:11:46,511
Predigo que,
durante nuestra primera batalla,
82
00:11:46,680 --> 00:11:49,831
un terrible suceso acaecer�
a nuestro "divino" Domiciano.
83
00:11:49,960 --> 00:11:54,158
- No debe haber primera batalla.
- Atius, sabes que puedes confiar en m�.
84
00:11:54,360 --> 00:11:56,635
�Por qu� no deseas
la guerra contra Dacia?
85
00:11:57,600 --> 00:12:01,639
Incluso desde que nos conocimos,
cuando eras un pobre oficial sin maestro,
86
00:12:01,760 --> 00:12:04,069
y hasta hoy, cuando te has hecho
rico y famoso,
87
00:12:04,200 --> 00:12:06,111
soy YO quien hace las preguntas.
88
00:12:06,240 --> 00:12:09,755
De acuerdo. �Perd�name!
Lo haremos a tu manera.
89
00:12:10,800 --> 00:12:14,793
Es la adecuada, Fuscus.
Siempre ha sido as�.
90
00:12:15,240 --> 00:12:17,515
Mis decisiones siempre
fueron acertadas.
91
00:12:17,920 --> 00:12:19,399
�Ah� est� nuestro h�roe!
92
00:12:20,880 --> 00:12:22,916
Mi cena ser� m�s pobre
que la de Domiciano,
93
00:12:23,080 --> 00:12:25,310
pero te invito a ella
de todo coraz�n.
94
00:12:25,520 --> 00:12:26,839
�Por la victoria ante los Dacios!
95
00:12:41,880 --> 00:12:43,552
As� que...
96
00:12:44,400 --> 00:12:47,790
Os est�is divirtiendo en
repulsivas org�as...
97
00:12:48,320 --> 00:12:50,834
Pens�bais que era un viejo caracol,
98
00:12:51,840 --> 00:12:55,071
que necesitaba cuatro d�as
para llegar aqu�.
99
00:12:56,080 --> 00:12:58,719
�Por qu� no est�s en la otra orilla
del r�o, bravo Fuscus?
100
00:12:59,000 --> 00:13:03,869
�Mirad! �Ah� est� Atius, el coraz�n
y el nervio del Senado Romano!
101
00:13:04,280 --> 00:13:06,999
�Qu� hac�is aqu�?
�Ten�is noticias, no lo sab�is?
102
00:13:07,200 --> 00:13:10,397
Malas, por supuesto.
�Qu� si no?
103
00:13:10,960 --> 00:13:15,078
Os escucho preparado para
lo que sea.
104
00:13:22,640 --> 00:13:26,030
�Divertido! �C�mo es que los Marc�manos
se han rebelado justo ahora?
105
00:13:26,520 --> 00:13:28,750
Puede que quiz� por
el oro de los Dacios.
106
00:13:28,880 --> 00:13:33,476
Est�is locos o sois traidores.
�Quer�is quitarme esta guerra
107
00:13:34,840 --> 00:13:37,434
y volver a Roma sin que
haya pagado a mis Legiones?
108
00:13:37,720 --> 00:13:41,076
No. �Cruzar�s el Danubio
al instante!
109
00:13:41,800 --> 00:13:45,031
Me gustar�a contar al Senado
la opini�n de Fuscus, tambi�n.
110
00:13:45,320 --> 00:13:51,395
Soy un soldado y obedezco la ley de Roma
y las decisiones del Senado.
111
00:13:52,560 --> 00:13:56,189
Te digo que necesitar�a otras cinco
legiones para derrotar a los Dacios.
112
00:13:56,320 --> 00:13:57,878
Fuscus, me dijiste en Roma
113
00:13:58,000 --> 00:14:00,639
que una �nica Legi�n
aplastar�a a los b�rbaros
114
00:14:00,880 --> 00:14:03,792
Ni el �ltimo de mis soldados
dir�a algo asi.
115
00:14:03,960 --> 00:14:07,509
Hab�is estado conspirando contra m�.
Os gustar�a verme volver a Roma,
116
00:14:07,640 --> 00:14:10,996
derrotado por los Dacios y con las
legiones impagadas e insatisfechas.
117
00:14:11,480 --> 00:14:13,516
�Qu� tienes que decir,
Severus?
118
00:14:13,920 --> 00:14:15,876
Yo estoy por la guerra.
119
00:14:17,400 --> 00:14:20,710
No olvidemos que Julio C�sar
dijo que la lucha contra los Dacios
120
00:14:21,000 --> 00:14:23,673
ser�a m�s dif�cil que la que
tuvo contra los Galos.
121
00:14:23,840 --> 00:14:29,153
Ahora quiero meditar m�s acerca de las
palabras de C�sar y su significado.
122
00:14:29,920 --> 00:14:32,275
�Domiciano, seamos francos!
123
00:14:33,160 --> 00:14:36,596
Est�s m�s interesado en el oro de Decebal,
que en una victoria en el campo de batalla.
124
00:14:36,720 --> 00:14:40,030
Siempre he mantenido que los ricos
son tambi�n los m�s inteligentes.
125
00:14:40,160 --> 00:14:42,594
�No crees que unos mensajeros
mandados por un hombre astuto
126
00:14:42,800 --> 00:14:46,475
obtendr�an de Decebal lo que t�
ans�as tanto, aparte de la guerra?
127
00:14:46,600 --> 00:14:48,431
�Qui�n puede ser ese hombre?
128
00:14:48,760 --> 00:14:50,751
cuando vine de Asia menor,
ya hace 10 a�os,
129
00:14:50,880 --> 00:14:54,270
tuve fructuosas negociaciones con
Duras, el anterior rey Dacio.
130
00:14:54,520 --> 00:14:58,149
De acuerdo. �Ve pues! Pero toma
uno de mis guardias contigo.
131
00:14:58,400 --> 00:15:00,391
�Mientras, construid el puente!
132
00:15:00,520 --> 00:15:03,353
Expondr�s un mejor argumento
ante los b�rbaros,
133
00:15:03,480 --> 00:15:07,234
si nuestras 12 Legiones est�n
en la orilla izquierda del Danubio.
134
00:15:07,400 --> 00:15:09,914
Ser� piadoso con los B�rbaros.
135
00:15:11,520 --> 00:15:14,114
Despu�s de todo, no me gustan las guerras.
136
00:15:15,080 --> 00:15:21,269
Podr�a ser un poeta si no tuviera,
en cuenta el destino de Ner�n.
137
00:15:39,600 --> 00:15:41,716
Fue una reuni�n corta.
138
00:15:43,560 --> 00:15:46,279
�D�jame ir contigo
a la otra orilla!
139
00:15:46,760 --> 00:15:48,716
Te quer�a pedir lo mismo.
140
00:15:48,960 --> 00:15:51,872
�He estado esperando por este
momento tantos a�os!
141
00:15:52,000 --> 00:15:54,275
Lo esperaba y lo tem�a.
142
00:15:55,600 --> 00:15:57,272
Me gustar�a comprenderte.
143
00:15:57,600 --> 00:15:59,795
�Hay tantas cosas que no comprendemos, hijo!
144
00:16:01,640 --> 00:16:06,589
Somos como una concha anhelando la
inmensidad y el aullido del mar.
145
00:16:08,000 --> 00:16:11,549
A veces, la vida nos hace esconder nuestros
sentimientos ante nuestros seres amados.
146
00:16:41,680 --> 00:16:44,399
Hijo, �conf�as en m�?
147
00:16:45,720 --> 00:16:49,508
Sabes muy bien que me importas
mucho, lo que m�s en esta vida.
148
00:17:20,120 --> 00:17:22,793
Querr�a estar contigo unos momentos.
149
00:17:24,400 --> 00:17:28,598
S�, padre. Avisar� al guardia
que debe ir contigo.
150
00:17:59,160 --> 00:18:00,957
�Buscad por todas partes!
151
00:18:48,600 --> 00:18:51,433
�Domiciano, d�jame ser quien
comience esta batalla!
152
00:18:55,440 --> 00:19:01,879
El Senado y el Pueblo de Roma
perdieron a nuestro mejor hombre.
153
00:19:03,560 --> 00:19:05,516
Estoy dolido.
154
00:19:07,240 --> 00:19:10,755
Mandar� la urna con sus cenizas
a Roma,
155
00:19:12,800 --> 00:19:17,874
la ciudad que am� y a la que sirvi�
como ning�n otro.
156
00:19:20,000 --> 00:19:26,155
�Y esos b�rbaros conocer�n lo que es
la ira de Roma!
157
00:19:59,880 --> 00:20:02,678
Solo qued�is cinco de vosotros
para la gran prueba.
158
00:20:03,200 --> 00:20:05,839
�Luchad con valor!
�Que gane el mejor!
159
00:20:46,200 --> 00:20:49,795
- �Solo quedan tres!
- Ya ves c�mo es diestro con mis ense�anzas.
160
00:20:49,920 --> 00:20:52,514
Pero, para ser honesto,
�Yo lo habr�a hecho mejor!
161
00:21:16,480 --> 00:21:18,038
�Ves?
162
00:21:33,960 --> 00:21:37,873
Decebal, los Romanos est�n cruzando
el Donaris.
163
00:21:38,680 --> 00:21:42,275
He matado al primer noble que
puso su pie en nuestra tierra.
164
00:21:56,920 --> 00:22:00,674
�l era el �nico romano
que no deb�a haber muerto.
165
00:22:01,600 --> 00:22:04,717
Pens� que... era una cosa buena.
166
00:22:17,960 --> 00:22:19,791
�Cotizo!
�No ganes esta prueba!
167
00:22:19,920 --> 00:22:21,797
- Est�s loca.
- No lo estoy.
168
00:22:22,080 --> 00:22:25,311
Habr� guerra, Cotizo.
�Por favor, no lo ganes!
169
00:22:25,640 --> 00:22:27,392
- �Me escuchas?
- Muy bien.
170
00:22:27,560 --> 00:22:29,198
�Prom�temelo!
171
00:22:30,240 --> 00:22:33,152
Te prometo que... ganar� la prueba.
172
00:23:33,920 --> 00:23:36,718
�Decebal!
Nuestro mejor guerrero gan� la prueba.
173
00:23:37,440 --> 00:23:39,078
�Es tu hijo!
174
00:23:51,280 --> 00:23:52,679
�No!
175
00:23:53,640 --> 00:23:57,076
Les esperaremos aqu�
y les aplastaremos como a hormigas.
176
00:23:59,640 --> 00:24:01,358
�Eso qu� significa?
177
00:24:01,480 --> 00:24:04,916
�Quieres que yo, Luper, huya
de los rostros romanos como una mujer?
178
00:24:05,040 --> 00:24:10,273
Son 12 legiones, esto es, 72.354 hombres.
179
00:24:11,000 --> 00:24:13,309
Les dirige el general Fuscus.
180
00:24:14,680 --> 00:24:17,035
- �C�mo sabes eso?
- Zoltes me lo cont�.
181
00:24:19,640 --> 00:24:22,791
Desde ahora hasta que muramos,
o les venzamos,
182
00:24:22,920 --> 00:24:24,831
�Yo soy el �nico que da las �rdenes!
183
00:24:27,600 --> 00:24:30,956
Los ni�os, las mujeres y los ancianos
ir�n a las monta�as.
184
00:24:31,880 --> 00:24:34,519
Mantendr�is a los romanos aqu�,
hasta medianoche.
185
00:24:36,760 --> 00:24:40,878
�No se te ocurra morir como un h�roe,
o te romper� todos los huesos!
186
00:25:10,040 --> 00:25:14,431
Padre, no nos ense�aste a huir.
�Por qu� no nos enfrentamos a los romanos?
187
00:25:14,840 --> 00:25:17,274
Debemos evitar esta guerra,
Cotizo.
188
00:25:17,840 --> 00:25:20,115
Perdonadme,
pero habl�is como Meda.
189
00:25:21,120 --> 00:25:23,998
Si fuera t�, no volver�a
mi espalda a los Romanos.
190
00:25:24,640 --> 00:25:28,315
Hijo m�o, �Es que t� y los otros
ya no confi�is en m�?
191
00:25:29,200 --> 00:25:32,749
No quer�a decir eso. Todos
te aman y te seguir�n.
192
00:25:33,080 --> 00:25:35,196
Estoy orgulloso de ser tu hijo.
193
00:25:36,360 --> 00:25:37,998
�Ve!
194
00:25:38,440 --> 00:25:42,035
�Trae a Meda y ayuda a los otros!
Te alcancar� m�s tarde.
195
00:26:25,040 --> 00:26:26,553
Esto parece desierto.
196
00:26:27,120 --> 00:26:30,590
S�... es la primera vez que
nos reciben saludando con flores.
197
00:28:18,720 --> 00:28:21,075
Est�n retirando sus tropas.
Les hemos puesto en fuga.
198
00:28:21,200 --> 00:28:24,351
No, jovencito.
�Lo peor est� delante! �Mira!
199
00:31:49,000 --> 00:31:50,956
�R�pido! �Vamos!
200
00:31:52,720 --> 00:31:54,551
�Debemos sobrevivir hasta medianoche!
201
00:31:54,760 --> 00:31:57,399
��Me o�s!?
�Tenemos que seguir! �R�pido!
202
00:31:59,960 --> 00:32:04,715
�Tomaremos el fuerte!
�Caballer�a... Cargad!
203
00:33:04,120 --> 00:33:05,553
�Fuscus!
204
00:35:34,440 --> 00:35:37,750
Tu valor en el campo de batalla
te precede.
205
00:35:37,960 --> 00:35:41,589
Tu padre, el ilustre Atius,
ser� vengado.
206
00:35:43,200 --> 00:35:44,872
�Qu� hedor!
207
00:35:45,720 --> 00:35:48,473
Y ahora, Fuscus, los prisoneros...
208
00:35:49,320 --> 00:35:50,639
�Marcus!
209
00:36:21,400 --> 00:36:23,595
�Qu� es esto?
�Solo tienes un prisionero?
210
00:36:26,880 --> 00:36:28,598
Luchaste bien.
211
00:36:29,480 --> 00:36:32,233
�Habla, y conocer�s la
generosidad de Roma!
212
00:36:33,160 --> 00:36:34,798
�D�nde est� Decebal?
213
00:36:38,360 --> 00:36:42,672
Si tuviera tambi�n un arma,
no ser�as tan valiente.
214
00:36:43,360 --> 00:36:45,555
Puedo ver que no lavaste
tu rostro.
215
00:36:46,160 --> 00:36:48,196
�Quieres un arma?
216
00:36:49,640 --> 00:36:51,119
�T�mala!
217
00:38:03,440 --> 00:38:05,032
Muy brillante...
218
00:38:06,440 --> 00:38:07,998
Y sin gusto.
219
00:38:08,400 --> 00:38:09,833
�Era todo esto necesario,
220
00:38:09,960 --> 00:38:12,599
por una banda de b�rbaros que
se estaban entregando ellos mismos?
221
00:38:12,800 --> 00:38:17,476
Domiciano, este es el trono de Burebista,
uno de los oponentes m�s prominentes de C�sar.
222
00:38:17,880 --> 00:38:20,633
Si les recibes aqu�,
quedar�n impresionados.
223
00:38:20,760 --> 00:38:25,595
�Entonces impresion�moslos, Fuscus!
�Haz entrar a los b�rbaros!
224
00:38:46,880 --> 00:38:48,711
�Quien de vosotros es Decebal?
225
00:38:49,880 --> 00:38:52,792
Decebal es el gran rey
de todos los Dacios libres.
226
00:38:53,760 --> 00:38:57,833
Traemos un mensaje suyo
para el Emperador Romano Domiciano.
227
00:38:58,680 --> 00:39:00,591
�Eres t�?
228
00:39:05,000 --> 00:39:06,319
Te escucho.
229
00:39:25,520 --> 00:39:28,318
Un rat�n... una rana...
230
00:39:32,960 --> 00:39:35,554
Un p�jaro... Un carcaj con flechas...
231
00:39:37,320 --> 00:39:38,514
Una reja de arar...
232
00:39:41,360 --> 00:39:45,638
Tu mensaje me place.
Deseo la paz.
233
00:39:46,280 --> 00:39:50,193
Mis condiciones ser�n enviadas a Decebal
por medio de mi mensajero.
234
00:39:51,240 --> 00:39:54,277
�Que estos mensajeros
se paseen por nuestro campamento!
235
00:39:54,720 --> 00:39:56,995
�Deben verlo todo!
236
00:40:08,160 --> 00:40:12,438
�Transcr�beme su impresi�n y asombro,
ante la vista de mi sabidur�a!
237
00:40:13,960 --> 00:40:19,273
Fuscus, �T� sabes
qu� significa todo esto?
238
00:40:22,840 --> 00:40:25,673
Es una costumbre com�n
en los b�rbaros.
239
00:40:26,200 --> 00:40:29,954
Est�n escondiendo su orgullo
a trav�s de est�pidas f�bulas.
240
00:40:30,640 --> 00:40:34,713
El rat�n es la tierra,
la rana, las aguas.
241
00:40:34,960 --> 00:40:39,829
El p�jaro el cielo y su libertad.
Las flechas, su fortaleza
242
00:40:39,960 --> 00:40:42,235
Y la reja de arar
la riqueza de su tierra.
243
00:40:42,400 --> 00:40:45,631
�Os aseguro que Decebal
se somete a vos!
244
00:40:47,160 --> 00:40:49,196
�Escr�belo!
245
00:40:50,640 --> 00:40:54,997
Querido Fuscus, una vez m�s me
has sorprendido con tu ingenio.
246
00:40:55,680 --> 00:40:57,875
POd�is hacer lo que os plazca
con estos animales.
247
00:40:58,000 --> 00:41:03,233
Me quedar� con las jaulas,
como un recuerdo de vuestro discernimiento.
248
00:41:06,280 --> 00:41:08,794
Severus llevar� nuestra respuesta.
249
00:41:42,040 --> 00:41:43,792
�Saludos, Decebal!
250
00:41:44,880 --> 00:41:47,474
�Saludos, General Severus!
251
00:41:49,640 --> 00:41:52,154
�Cu�l es el mensaje
de vuetro amo?
252
00:41:52,640 --> 00:41:54,596
Domiciano, Emperador de Roma,
253
00:41:55,120 --> 00:41:58,829
Ha descifrado h�bilmente vuestro
mensaje y aqu� va nuestra respuesta.
254
00:41:59,040 --> 00:42:00,871
Acepta vuestra rendici�n.
255
00:42:01,640 --> 00:42:04,598
El vendr� a Sarmizegetusa
y te coronar� personalmente
256
00:42:04,720 --> 00:42:07,393
como rey de Dacia y s�bdito
de la invicta Roma.
257
00:42:08,320 --> 00:42:11,835
El Senado te nombrar� a t�
Decebal, por tus virtudes,
258
00:42:13,080 --> 00:42:15,469
Amigo del Pueblo Romano.
259
00:42:16,600 --> 00:42:18,079
Esto es todo.
260
00:42:29,480 --> 00:42:33,109
General Severus, de acuerdo con
las costumbres de nuestros ancestros,
261
00:42:33,320 --> 00:42:35,436
Sois nuestro invitados.
262
00:42:36,120 --> 00:42:39,795
�Bebed el vino de esta tierra,
donde Dionysus naci�!
263
00:42:40,960 --> 00:42:44,032
Ma�ana hablaremos
de se�ores y esclavos,
264
00:42:44,720 --> 00:42:48,076
ya que ma�ana nos conoceremos
ambos mejor.
265
00:43:00,480 --> 00:43:02,232
Te toca, romanito.
266
00:43:15,600 --> 00:43:17,591
Quiero preguntarte algo, Decebal.
267
00:43:17,720 --> 00:43:19,790
Por donde el destino y mis Dioses
me han llevado,
268
00:43:19,920 --> 00:43:22,593
He tratado de entender la vida y costumbres
de aquellos contra los que luch�.
269
00:43:23,800 --> 00:43:26,951
Cu�ntame, �Por qu� los Dacios r�en
antes de morir?
270
00:43:27,440 --> 00:43:30,318
�Te est�s jactando de haber visto
a los Dacios morir, Romano!
271
00:43:30,480 --> 00:43:33,517
�Meda, sirve un vaso de vino
a nuestro invitado!
272
00:43:35,360 --> 00:43:38,909
Disculpadme, padre.
Yo no soy una esclava de los romanos.
273
00:43:40,440 --> 00:43:44,479
Este romano es mi invitado.
�S�rvele vino, Meda!
274
00:43:57,160 --> 00:43:59,754
�Vamos, guerrero,
come algunas moras!
275
00:44:06,520 --> 00:44:10,399
Perdonad que insista, Decebal,
pero es muy importante para m�.
276
00:44:11,880 --> 00:44:14,348
�Por qu� los Dacios r�en
antes de morir?
277
00:44:15,400 --> 00:44:17,914
Zalmoxis nos ha dado muchas vidas,
Severus.
278
00:44:19,000 --> 00:44:22,390
�C�mo podemos dejar esta
y vivir otra,
279
00:44:22,520 --> 00:44:26,399
donde los secretos de los cielos
y la tierra nos son revelados?
280
00:44:26,520 --> 00:44:31,833
�Llorando y gimiendo? �O riendo,
para que Zalmoxis pueda ver nuestra alegr�a?
281
00:44:33,280 --> 00:44:36,113
�Pero c�mo mueren los romanos,
general Severus?
282
00:44:40,800 --> 00:44:42,358
Eso lo veremos pronto.
283
00:44:42,480 --> 00:44:46,268
�Perdonad a mis hijos, general!
Son como lobatos.
284
00:44:46,560 --> 00:44:49,233
Deben morder, para que su
dentadura crezca.
285
00:44:51,680 --> 00:44:53,477
�De d�nde sacaste
este medall�n?
286
00:44:54,000 --> 00:44:55,831
Mi padre me lo regal�.
287
00:44:56,120 --> 00:44:59,317
Atius era el �nico romano
cuya muerte no deseaba.
288
00:45:00,760 --> 00:45:04,116
Hay muchas cosas que no comprendemos,
Severus.
289
00:45:05,240 --> 00:45:10,519
Somos como una concha anhelando la
inmensidad y el aullido del mar.
290
00:45:11,560 --> 00:45:13,516
y sus secretos.
291
00:45:14,200 --> 00:45:16,509
Me encantar�a poder
entenderlo, Decebal.
292
00:45:16,640 --> 00:45:19,279
Ven conmigo, y lo har�s.
293
00:45:40,200 --> 00:45:42,350
TEnemos mucho oro, Severus.
294
00:45:42,520 --> 00:45:45,557
Quiz� el oro y las riquezas
son nuestra maldici�n.
295
00:45:46,600 --> 00:45:50,798
Despiertan el odio o el
excesivo amor de los extranjeros.
296
00:45:50,920 --> 00:45:54,435
Algunos son fuertes.
No han sido derrotados.
297
00:45:54,880 --> 00:45:58,077
Lo s�.
Siempre los acog� como amigos,
298
00:45:59,200 --> 00:46:03,159
y nunca como Se�ores.
Esa es la ley de esta tierra
299
00:46:04,120 --> 00:46:05,758
y de todo hombre.
300
00:46:06,280 --> 00:46:11,308
Si los que hoy vivimos hemos de morir,
la ley seguir� siendo la misma.
301
00:46:32,440 --> 00:46:35,637
Aqu� yacen las cenizas de
aquellos que lucharon por nosotros,
302
00:46:36,120 --> 00:46:39,829
para que nunca debamos sufrir
los duros dominios de otros pueblos.
303
00:46:41,320 --> 00:46:45,757
Aqu� yacen Reyes, Sacerdotes,
L�deres de los clanes...
304
00:46:47,320 --> 00:46:50,437
Oroles, Burebista...
305
00:46:52,240 --> 00:46:55,437
Deceneus, Scorilo...
306
00:46:58,640 --> 00:47:03,509
Y esta Urna fue hecha para conservar
las cenizas del gran Zoltes,
307
00:47:06,880 --> 00:47:11,317
A qui�n tu conociste bajo el nombre
de Atius, tu padre.
308
00:47:13,960 --> 00:47:16,520
El fue a Roma hace 40 a�os
309
00:47:17,520 --> 00:47:21,433
y tom� el nombre de un patricio
romano que viv�a en Moesia.
310
00:47:22,000 --> 00:47:25,197
Cada a�o, deb�a enviarle
un barco lleno de oro.
311
00:47:26,880 --> 00:47:31,351
Roma abr�a sus puertas a ese oro.
El oro es una maravillosa llave.
312
00:47:33,000 --> 00:47:36,037
Atius me cont� cada cospiraci�n
tramada en Roma.
313
00:47:42,840 --> 00:47:46,435
Ahora entiendo porqu� �l
no quer�a luchar contra t�.
314
00:47:47,520 --> 00:47:50,956
Su muerte, la tierra en su pu�o...
315
00:47:52,960 --> 00:47:55,349
�Por qu� nunca me cont� esto?
316
00:47:57,960 --> 00:48:01,953
�l te ense�� a ser un gran guerrero
en el mejor ej�rcito del mundo,
317
00:48:02,840 --> 00:48:05,434
para que un d�a pudieras servir
a tu pueblo
318
00:48:07,000 --> 00:48:11,471
Eras demasiado j�ven
para que �l te revelara ese secreto.
319
00:48:13,120 --> 00:48:15,156
Ahora es muy tarde ya.
320
00:48:16,920 --> 00:48:19,480
�Qu� quieres entonces de m�?
321
00:49:18,520 --> 00:49:21,796
�Que ha quedado en el coraz�n
del hijo de Zoltes?
322
00:49:23,160 --> 00:49:27,199
Incluso el taimado lobo retorna
a sus bosques con la llamada del viento.
323
00:49:27,360 --> 00:49:30,113
�Habr� sido mi llamada suficientemente fuerte?
324
00:49:30,560 --> 00:49:35,918
Ahora est�s tan solo como yo en el bosque,
en el mismo vientre de la tierra,
325
00:49:36,360 --> 00:49:41,229
esperando los signos de Zalmoxis.
�Ser�s capaz de derrotarlos?
326
00:49:42,520 --> 00:49:46,513
Ellos pierden batallas, pero nunca se
les derrota.
327
00:49:48,120 --> 00:49:53,035
Son tozudos, fuertes,
numerosos y codiciosos.
328
00:49:53,800 --> 00:49:56,553
Entonces, d�mosles el oro
que nos piden.
329
00:49:56,680 --> 00:49:58,193
�Nunca!
330
00:50:00,400 --> 00:50:02,755
Mantuve mi alma en la oscuridad
y en soledad.
331
00:50:02,880 --> 00:50:06,475
Ella juzga el mundo por otras medidas
diferentes a las de los hombres ordinarios.
332
00:50:06,720 --> 00:50:09,518
Algunas veces, es m�s duro para nosotros
someter nuestro orgullo
333
00:50:10,000 --> 00:50:12,389
que vencer en la batalla.
334
00:50:13,240 --> 00:50:18,439
�Piensa, Decebal! �Ser�a mejor
para t� someter tu orgullo?
335
00:50:19,480 --> 00:50:23,234
Gran Sacerdote,
si la gente de esta nuestra tierra
336
00:50:23,400 --> 00:50:28,155
aprende que puede vivir como esclava,
entonces, estaremos derrotados para siempre.
337
00:50:28,840 --> 00:50:31,832
Pero si luchamos tan bravamente que,
siglos m�s tarde,
338
00:50:32,000 --> 00:50:36,073
aquellos que desearan rendirse
se sientan avergonzados,
339
00:50:37,200 --> 00:50:40,829
significar� que ganamos la batalla
y que estaremos all�,
340
00:50:41,040 --> 00:50:43,634
sin importar cu�ntos desastres
debamos afrontar.
341
00:50:45,800 --> 00:50:47,711
Decebal...
342
00:50:48,840 --> 00:50:54,437
Si te decides por la guerra, debes
enviar un mensajero a Zalmoxis.
343
00:50:55,680 --> 00:51:00,390
Conoces las leyes antiguas.
El mensajero debe ser...
344
00:51:02,520 --> 00:51:04,590
Lo s�.
345
00:51:15,760 --> 00:51:18,115
Espero la respuesta,
Severus.
346
00:51:21,000 --> 00:51:25,949
Soy yo el que espera respuesta,
Decebal, que dar a mi Emperador.
347
00:51:29,680 --> 00:51:34,754
Fuscus no era un buen int�rprte.
Esto es lo que esas cosa significaban:
348
00:51:35,720 --> 00:51:38,598
Si no os escond�is bajo tierra
como una rata,
349
00:51:39,040 --> 00:51:41,110
si os hund�s en el agua
como las ranas,
350
00:51:41,240 --> 00:51:43,276
si no hu�s volando por el aire,
como los p�jaros,
351
00:51:43,440 --> 00:51:45,351
nuestras flechas os alcanzar�n;
352
00:51:46,400 --> 00:51:48,436
Somos nosotros quienes aramos esta tierra.
353
00:51:53,520 --> 00:51:58,435
Dile a Domiciano que recibo agradecido
su oferta de paz,
354
00:52:00,040 --> 00:52:04,397
��Si cada ciudadano romano me paga
dos monedas de oro al a�o!!
355
00:52:14,400 --> 00:52:15,913
�General Severus!
356
00:52:21,680 --> 00:52:24,911
Antes de que vuelvas con tus est�pidos
se�ores, d�jame decirte algo:
357
00:52:25,160 --> 00:52:28,038
No tendr�s el derecho
a llevar ese sagrado medall�n
358
00:52:28,160 --> 00:52:30,628
cuando has condenado a todos
tus hermanos.
359
00:52:37,480 --> 00:52:42,395
�Cotizo, hijo de Decebal,
se orgulloso, sientete contento!
360
00:52:43,800 --> 00:52:49,193
eres el m�s puro, el mejor,
el m�s bravo de nuestros hijos.
361
00:52:50,480 --> 00:52:52,869
Ya has o�do los deseos de tu hermano.
362
00:52:53,680 --> 00:52:58,390
A trav�s de t� alcanzar�n a
Zalmoxis, nuestro gran Dios.
363
00:53:06,360 --> 00:53:09,670
Querido muchacho, esto es lo que
pido a Zalmoxis:
364
00:53:10,800 --> 00:53:16,113
lluvia para la tierra de mi pueblo,
union eterna y paz entre nosotros,
365
00:53:16,680 --> 00:53:18,796
�Y victoria ante el enemigo!
366
00:55:13,320 --> 00:55:17,518
Nuestro mensaje est� en camino
para Zalmoxis.
367
00:55:21,280 --> 00:55:22,633
�Alegraos!
368
00:56:45,000 --> 00:56:47,275
�A qu� esper�is?
�Sent�os alegres!
369
00:56:49,840 --> 00:56:51,478
�Hay alguien que piensa
370
00:56:51,840 --> 00:56:54,308
que mi hijo no era suficientemente
puro y bravo
371
00:56:54,480 --> 00:56:56,471
como para no ser escuchado por Zalmoxis?
372
00:56:57,800 --> 00:57:02,510
La respuesta del dios llega tarde.
�Peor para ellos!
373
00:57:03,960 --> 00:57:05,996
�Os digo que os alegr�is!
374
00:58:56,000 --> 00:58:57,638
�Por qu�, padre?
375
00:58:57,920 --> 00:58:59,069
�Por qu�?
376
00:58:59,560 --> 00:59:03,235
Meda, no podemos vivir en
contra de la ley.
377
00:59:03,440 --> 00:59:07,399
Claro que no. �Pero lo que haces ahora
no va contra nuestra ley?
378
00:59:07,760 --> 00:59:10,115
�No dice nuestra ley que debes esperar
a la lluvia,
379
00:59:10,280 --> 00:59:13,078
signo de que Zalmoxis ha aceptado
nuestros deseos?
380
00:59:13,280 --> 00:59:15,999
�Mirad al cielo!
�Est� lleno de estrellas!
381
00:59:17,400 --> 00:59:20,870
�Por qu� os alegr�is,
antes de que el cielo haya hablado?
382
00:59:21,640 --> 00:59:23,437
�Por qu� sacrific�steis a Cotizo?
383
00:59:23,640 --> 00:59:24,595
�C�llate, Meda!
384
00:59:25,160 --> 00:59:29,358
Si mi hermano hubiera muerto en la
en la batlla, no habr�a llorado.
385
00:59:29,920 --> 00:59:32,275
Habr�a re�do ante esa
magn�fica partida.
386
00:59:32,400 --> 00:59:35,278
�No creo en un Dios
que conozca nuestros deseos
387
00:59:35,680 --> 00:59:38,274
solamente a trav�s del cuerpo
empalado de mi hermano!
388
00:59:38,720 --> 00:59:40,199
�Esa ley no es buena!
389
00:59:40,600 --> 00:59:45,276
�La ley solamente es una, y fue dejada
por nuestros ancestros, buena o mala,
390
00:59:46,160 --> 00:59:49,755
de igual manera que esta tierra nos pertenece,
buena o mala!
391
00:59:50,240 --> 00:59:52,470
�D�nde est� la lluvia que ped�as?
392
00:59:53,960 --> 00:59:58,112
�No era Cotizo el m�s bello,
el mejor y m�s bravo de todos?
393
00:59:58,600 --> 01:00:00,636
Los dioses no le escuchan.
�Por qu�?
394
01:00:01,080 --> 01:00:03,036
- �Callad!
- �D�nde est� la lluvia?
395
01:00:04,040 --> 01:00:05,439
�March�os!
396
01:01:11,480 --> 01:01:13,869
Zalmoxis...
397
01:01:28,200 --> 01:01:30,509
�Mandad a los jinetes a las lomas,
m�s r�pido!
398
01:01:30,680 --> 01:01:33,319
�Busca los dep�sitos de alimentos
y a los heridos!
399
01:01:34,240 --> 01:01:36,595
�T�! �Vuelve!
400
01:02:09,640 --> 01:02:12,108
�M�s r�pido! �Vamos!
401
01:02:15,880 --> 01:02:17,757
�Empujad! �Movedlo!
402
01:02:25,200 --> 01:02:27,316
- �Qu� pasa contigo?
- Vamos m�s lentos que caracoles.
403
01:02:27,600 --> 01:02:30,034
�No les dejes respirar!
�Arr�ncales los corazones!
404
01:02:30,160 --> 01:02:31,798
Te he preguntado si hab�a alg�n problema.
405
01:02:32,880 --> 01:02:35,075
Mi vieja herida me est� dando
un mal rato.
406
01:02:35,440 --> 01:02:38,273
A veces no veo nada a una
distancia de cinco pasos.
407
01:02:38,480 --> 01:02:41,995
Est�s cansado, Fuscus. Necesitas
descanso. Y las legiones tambi�n.
408
01:02:42,480 --> 01:02:45,438
- �Hagamos una parada!
- �No! �Marcharemos hasta el final!
409
01:02:46,400 --> 01:02:50,109
Est�s d�bil, Severus.
�D�nde est� tu coraje de siempre?
410
01:02:51,120 --> 01:02:53,759
�Qu� ten�is en mi contra?
�No estoy haciendo mi labor?
411
01:02:54,000 --> 01:02:55,638
No he dicho eso.
412
01:02:59,000 --> 01:03:02,231
Tienes raz�n.
Esta guerra me enferma.
413
01:03:02,840 --> 01:03:04,592
Quiz� porque mi padre
no la deseaba.
414
01:03:04,720 --> 01:03:05,914
�Tonter�as!
415
01:03:06,160 --> 01:03:08,116
- Tengo un plan, Severus.
- �Qu� plan, Fuscus?
416
01:03:08,280 --> 01:03:11,636
Cuando llegue el momento,
lo conocer�s.
417
01:03:11,920 --> 01:03:15,674
Mis decisiones siempre fueron correctas.
418
01:03:16,080 --> 01:03:19,356
�Empujadlos all�!
�No perd�is el tiempo!
419
01:03:21,120 --> 01:03:22,678
�Marcus!
420
01:03:24,840 --> 01:03:26,751
�No te quedes ah� sentado!
�Emp�jalos!
421
01:03:58,320 --> 01:03:59,309
Domiciano...
422
01:04:00,200 --> 01:04:02,953
Me dijeron que llevas contigo
dos de mis mejores Legiones.
423
01:04:03,080 --> 01:04:05,799
Las tienes ah� quietas, contigo.
Deseo saber por qu�.
424
01:04:05,920 --> 01:04:07,478
Me est�n protegiendo.
425
01:04:08,400 --> 01:04:12,757
Ver�s, querido Fuscus, tus cambios de
de humor desde la cautela excesiva
426
01:04:13,560 --> 01:04:16,836
a la bravura extrema me hacen temblar
427
01:04:17,080 --> 01:04:20,231
Supongo que son los movimientos t�cticos
de un gran estratega
428
01:04:20,520 --> 01:04:22,158
No los comprendo.
429
01:04:23,240 --> 01:04:26,118
Y temo aquello que no puedo comprender.
430
01:04:27,600 --> 01:04:29,875
�Ahora ve y aplasta a los Dacios!
431
01:04:30,840 --> 01:04:32,831
Me unir� a t� m�s tarde.
432
01:04:33,080 --> 01:04:38,518
Mi poder es el de mostrarme siempre
en el momento oportuno.
433
01:04:41,200 --> 01:04:43,350
- �Qu� genio!
- �Lo escrib�steis?
434
01:04:44,600 --> 01:04:49,469
"Los Dacios vieron, con temor,
la gran Virtud de Roma"
435
01:04:50,080 --> 01:04:53,914
"y entonces rehusaron, avergonzados,
sus h�bitos b�rbaros."
436
01:04:55,800 --> 01:05:00,555
"Los Dacios vieron, con temor,
la gran Virtud de Roma"
437
01:05:01,600 --> 01:05:04,592
"y entonces rehusaron, avergonzados,
sus h�bitos b�rbaros."
438
01:05:25,840 --> 01:05:29,116
Fuscus, los jinetes del general
Severus se entontraron con los b�rbaros.
439
01:05:29,240 --> 01:05:31,913
- �Qu� est� haciendo?
- Est� esperando para atacar.
440
01:05:32,040 --> 01:05:33,553
��Esperando?!
441
01:05:57,320 --> 01:05:59,788
�A qu� esperas, Severus?
Los b�rbaros est�n justo ah�,
442
01:05:59,920 --> 01:06:01,990
�y retienes aqu� a los mejores
jinetes del Imperio!
443
01:06:02,120 --> 01:06:04,031
�Deber�amos comprobar mejor
el terreno!
444
01:06:04,160 --> 01:06:06,515
Temo una emboscada.
He mandado exploradores al paso.
445
01:06:06,640 --> 01:06:10,189
�Exploradores? �Por qu�? �Tem�is
a una banda de salvajes?
446
01:06:10,720 --> 01:06:13,109
Mirad a las rocas,
y lo entender�is.
447
01:06:19,000 --> 01:06:22,037
�No puedo ver nada!
�Te ordeno que cargues!
448
01:06:22,240 --> 01:06:26,074
- La suerte est� de lado de los audaces.
- Te hago responsable, Fuscus.
449
01:06:29,040 --> 01:06:30,712
�Cargad!
450
01:07:18,960 --> 01:07:20,916
Est�n atacando.
451
01:07:40,280 --> 01:07:41,793
�Regresad al paso!
452
01:08:41,640 --> 01:08:43,232
�Seguidme!
453
01:11:14,480 --> 01:11:17,517
�No admitir� que una legion
como esta sea derrotada!
454
01:11:18,640 --> 01:11:20,631
�Corr�is como cobardes!
455
01:11:22,200 --> 01:11:23,838
�Hab�is dejado el campo de batalla
456
01:11:24,000 --> 01:11:27,754
incluso el estandarte que C�sar os dio
cuando �l mismo fund� esta legion!
457
01:11:28,840 --> 01:11:30,353
�Avergonz�os!
458
01:11:30,480 --> 01:11:33,438
�Hab�is abandonado en las manos del
enemigo a vuestro l�der,
459
01:11:33,560 --> 01:11:35,198
el general Severus!
460
01:11:37,280 --> 01:11:39,714
El General Severus confiaba en vosotros.
461
01:11:40,560 --> 01:11:44,030
�Carg� sabiendo que �rais los
mejores y m�s bravos de sus soldados!
462
01:11:45,520 --> 01:11:50,230
Por supuesto, su plan me parec�a
demasiado arriesgado para m�. Estaba en contra...
463
01:11:51,000 --> 01:11:55,915
�Pero �l nunca dud� de que responder�ais
a su llamada con todo vuestro coraz�n!
464
01:11:58,120 --> 01:12:00,918
�Su entusiasmo me hizo ceder!
465
01:12:01,160 --> 01:12:05,278
�Ahora lo lamento!
Os veo como traidores.
466
01:12:06,800 --> 01:12:10,475
Merec�is un escarmiento,
un castigo, �el mayor de todos!
467
01:12:11,720 --> 01:12:14,439
�La Legi�n del Rin ser� diezmada!
468
01:12:30,640 --> 01:12:33,108
Empezar�is a contar desde �l.
469
01:12:36,560 --> 01:12:39,279
Tu vista ahora ha mejorado,
Fuscus.
470
01:12:42,080 --> 01:12:46,995
Uno, dos, tres, cuatro,
471
01:12:47,920 --> 01:12:50,559
cinco, seis, siete,
472
01:12:51,320 --> 01:12:53,880
�ocho, nueve, diez!
473
01:12:54,880 --> 01:12:58,714
Uno, dos, tres, cuatro,
474
01:12:59,600 --> 01:13:05,197
cinco, seis, siete, ocho,
�nueve, diez!
475
01:13:06,000 --> 01:13:09,356
Uno, dos, tres, cuatro,...
476
01:16:01,320 --> 01:16:03,197
Finalmente, has decidido vivir.
477
01:16:03,400 --> 01:16:06,198
Te ha costado tu tiempo
�Est�s hambriento?
478
01:16:13,560 --> 01:16:15,755
�Toma... bebe!
479
01:16:16,360 --> 01:16:18,237
�B�belo todo!
480
01:16:21,920 --> 01:16:24,275
�Cuidado! Est� caliente.
481
01:16:30,520 --> 01:16:32,954
Es vino mezclado con sangre de oso.
482
01:16:40,040 --> 01:16:43,316
�Ya has holgazaneado bastante!
�Ponte en pie!
483
01:16:54,360 --> 01:16:56,828
- �Te gusta la carne de oso?
- S�.
484
01:16:57,400 --> 01:17:00,312
O� que, en Roma,
com�is lenguas de fais�n.
485
01:17:03,480 --> 01:17:05,118
�Qu� m�s hacemos en Roma?
486
01:17:05,480 --> 01:17:07,710
Toda clase de vilezas.
487
01:17:09,120 --> 01:17:12,157
- �Por qu� has cuidado de m�?
- Eso no es de tu incumbencia.
488
01:17:15,000 --> 01:17:17,594
Una vez, cay� de una roca
y se rompi� una pierna.
489
01:17:18,080 --> 01:17:21,072
Yo fui quien cuid� de �l.
Contuvo sus l�grimas con valor.
490
01:17:21,200 --> 01:17:23,430
- �Son estas sus cosas?
- �No preguntes!
491
01:17:24,840 --> 01:17:26,558
�Ven!
492
01:18:24,400 --> 01:18:27,756
�No crees que la gente debe
vivir y ser feliz?
493
01:18:29,880 --> 01:18:31,871
Nunca lo he meditado.
494
01:18:33,880 --> 01:18:36,440
Hasta ahora, todo lo que he hecho
es ser un soldado.
495
01:18:42,240 --> 01:18:47,519
�Lev�ntate! Esta tierra cobija poderes
ocultos y t� aun est�s d�bil.
496
01:19:19,440 --> 01:19:21,590
�Por qu� vistes as�?
497
01:19:22,760 --> 01:19:24,955
�Hice algo mal?
Lo encontr� en un arc�n.
498
01:19:25,120 --> 01:19:26,712
�No te enfades!
499
01:19:27,600 --> 01:19:30,353
No deber�as caminar a solas.
Alguien podr�a verte.
500
01:19:31,040 --> 01:19:35,556
- �D�nde estamos?
- �Por qu�? �Quieres marchar?
501
01:19:38,360 --> 01:19:42,399
Es la �nica cosa en la que no he pensado,
desde que estamos juntos.
502
01:20:09,640 --> 01:20:12,552
Vosotros, romanos, �d�nde v�is
al morir?
503
01:20:13,640 --> 01:20:19,476
Hay una leyenda acerca de un r�o,
una barca...
504
01:20:21,120 --> 01:20:24,237
Pero no conozco a nadie que
haya vuelto de ese lugar.
505
01:20:25,360 --> 01:20:27,715
- �l volvi�.
- �Qui�n?
506
01:20:28,200 --> 01:20:29,952
Mi hermano.
507
01:20:31,280 --> 01:20:32,918
�Cotizo?
508
01:22:34,600 --> 01:22:36,238
�Meda!
509
01:22:47,840 --> 01:22:49,432
�Meda!
510
01:22:51,720 --> 01:22:54,075
�Meda!
511
01:23:31,480 --> 01:23:34,199
�Henos aqu� de nuevo,
general Severus!
512
01:23:36,120 --> 01:23:38,111
�Vayamos a ver a Decebal!
513
01:24:08,320 --> 01:24:10,914
�T�malo! Era de Cotizo.
514
01:25:22,360 --> 01:25:23,634
�De rodillas, perro!
515
01:25:23,800 --> 01:25:26,553
- �Hazlo t�!
- �D�janos!
516
01:25:29,760 --> 01:25:32,832
Ahora soy tu prisionero,
Decebal.
517
01:25:34,080 --> 01:25:36,435
- Te veo cansado.
- Lo estoy.
518
01:25:43,920 --> 01:25:47,674
�Por qu� me miras de esa manera?
�Quer�as que fuera un traidor?
519
01:25:48,240 --> 01:25:50,231
�Que no les dijera a mis jinetes
que cargaran?
520
01:25:50,360 --> 01:25:52,191
Ni el m�s infame de los romanos
har�a eso.
521
01:25:52,360 --> 01:25:54,874
�No! Incluso t� me despreciar�as
por algo as�.
522
01:25:55,000 --> 01:25:59,516
Solamente tengo un hijo, Severus. Cuando t�
viniste, Cotizo viv�a.
523
01:25:59,640 --> 01:26:02,757
Sab�a que deb�a sacrificarlo,
si esta guerra hab�a de comenzar.
524
01:26:02,880 --> 01:26:06,509
T� eres muy parecido. Tan puro
y honesto como �l era.
525
01:26:07,720 --> 01:26:12,510
Esa noche, cuando decidimos
el destino de mis hijos, ten�a esperanzas.
526
01:26:12,880 --> 01:26:16,395
No te pod�a preguntar nada.
�nicamente la vida de mi hijo estaba en peligro.
527
01:26:17,200 --> 01:26:19,395
Pero ahora todo nuestro destino
corre peligro.
528
01:26:19,880 --> 01:26:22,519
- Por favor...
- Quiero ayudarte, Decebal.
529
01:26:23,240 --> 01:26:26,789
- �Qu� puedo hacer por t�?
- �Haz que Domiciano negocie con nosotros!
530
01:26:27,520 --> 01:26:30,080
- Necesito tiempo.
- No... �Imposible!
531
01:26:31,320 --> 01:26:34,756
Las legiones no han sido pagadas
desde hace tiempo. Est�n descontentos.
532
01:26:36,400 --> 01:26:38,470
Si te dejo ir, �qu� har�s?
533
01:26:38,720 --> 01:26:40,676
Mi deber.
534
01:26:41,720 --> 01:26:43,517
Puedes entenderme,
Decebal.
535
01:26:44,160 --> 01:26:45,832
�T�malo!
536
01:26:47,080 --> 01:26:50,550
Meda me cont� que rez� a los
dioses para que te dejara vivir.
537
01:26:50,880 --> 01:26:55,351
Tambi�n quiero que vivas, muchacho.
�Reza para que no nos encontremos ma�ana!
538
01:26:56,520 --> 01:27:00,957
�Lev�os al hijo de Zoltes!
Es libre de unirse a los suyos.
539
01:28:11,400 --> 01:28:13,675
Tu mente est� confusa, se�or
540
01:28:25,880 --> 01:28:27,552
�Severus!
541
01:28:28,000 --> 01:28:30,230
�Mi amigo!
�D�nde has estado?
542
01:28:30,960 --> 01:28:32,473
�Vete!
543
01:28:34,720 --> 01:28:36,950
�Por qu� has diezmado a mi Legi�n?
544
01:28:52,960 --> 01:28:54,871
�Por qu� mataste a Marcus?
545
01:28:55,920 --> 01:28:58,115
Porque sab�a demasiado.
546
01:29:00,360 --> 01:29:05,718
Severus, es el momento de que pases
de ser un bravo soldado, a un gran l�der,
547
01:29:06,280 --> 01:29:08,999
un fuerte e inmisericorde l�der,
un buen se�or.
548
01:29:09,320 --> 01:29:11,197
Roma necesita un castigo
de unas manos fuertes.
549
01:29:11,320 --> 01:29:12,912
�Por qu� mataste a Marcus?
550
01:29:13,040 --> 01:29:15,429
Marcus... �Qui�n es?
No le conozco.
551
01:29:15,600 --> 01:29:19,957
- Nunca lo hab�a visto en mi vida.
- Salv� tu vida en Argidava.
552
01:29:20,240 --> 01:29:23,676
Severus, estoy cansado de ganar
batallas para otros,
553
01:29:24,680 --> 01:29:27,114
�Para una caterva de est�pidos
y repulsivos depravados!
554
01:29:27,240 --> 01:29:30,676
�Yo, Fuscus, he puesto a dos Emperadores
en sus tronos! �A Vespasiano y a Domiciano!
555
01:29:30,800 --> 01:29:34,475
Es suficiente.
�Ahora es momento que aqu�, en Dacia,
556
01:29:34,760 --> 01:29:36,955
las legiones escojan a un tercer Emperador,
557
01:29:37,200 --> 01:29:40,636
Uno que regrese a Roma con gloria,
las manos llenas de oro
558
01:29:40,840 --> 01:29:43,070
y con Decebal atado a su carro!
559
01:29:43,200 --> 01:29:46,715
Un Emperador que le ofrezca
pan y circo a la plebe,
560
01:29:46,960 --> 01:29:49,758
�Que llevar� m�s lejos
las fronteras del Imperio
561
01:29:49,880 --> 01:29:52,030
y ante el que todo el mundo
tiemble!
562
01:29:52,160 --> 01:29:53,195
Pobre Fuscus...
563
01:29:53,320 --> 01:29:55,470
�Eres un est�pido, Severus!
�Atius ten�a los mismos objetivos!
564
01:29:55,640 --> 01:29:58,234
�Saber por qu�?
Mi padre era un Dacio.
565
01:29:58,440 --> 01:30:02,558
Quer�a defender a su gente e
impedir que se convirtieran en esclavos.
566
01:30:04,000 --> 01:30:07,072
Ahora entiendo porqu� estaba
en contra de esta guerra.
567
01:30:08,240 --> 01:30:11,676
Me alegro de que muriera.
He tenido demasiados se�ores.
568
01:30:12,520 --> 01:30:14,909
Ahora tengo a 12 Legiones bajo mi mando.
569
01:30:15,280 --> 01:30:18,078
Cuando Atius viv�a,
quer�a derrocar a Domiciano.
570
01:30:18,240 --> 01:30:20,276
Ahora que est� muerto,
quiero que Fuscus venza.
571
01:30:20,400 --> 01:30:22,072
�No me importa si tu padre era un Dacio!
572
01:30:22,200 --> 01:30:23,997
Ma�ana t� ser�s el gobernador de Dacia.
573
01:30:24,120 --> 01:30:25,951
Todo eso queda muy lejos de m� ahora.
574
01:30:27,160 --> 01:30:28,718
�Severus!
575
01:30:30,000 --> 01:30:32,036
Te desprecio.
576
01:32:40,760 --> 01:32:45,880
Mi querido Severus, no podr�as haber estado
aqu� m�s a tiempo para detener esta tragedia.
577
01:32:46,560 --> 01:32:50,951
El bravo Fuscus hab�a ca�do en
la trampa de los B�rbaros.
578
01:32:52,560 --> 01:32:54,118
Me siento dolido.
579
01:32:55,120 --> 01:32:59,910
Su celo sac� lo mejor de �l.
Lo quer�a hacer todo �l solo.
580
01:33:01,600 --> 01:33:05,149
Le dedicaremos un canto,
en nuestros poemas.
581
01:33:05,680 --> 01:33:10,356
�Vamos! Las legiones os esperan.
�Conducidlos a la victoria!
582
01:33:11,560 --> 01:33:14,438
Y ahora, os hago gobernador de Dacia
583
01:33:15,440 --> 01:33:17,556
Solo aprecio a los h�roes vivos.
584
01:33:19,720 --> 01:33:21,631
�Pobre alma!
585
01:34:11,400 --> 01:34:14,233
�A qu� esperamos?
�Dispers�moslos! �Yo voy!
586
01:34:14,360 --> 01:34:17,113
�Te orden� estar con tus jinetes, Luper!
587
01:34:17,240 --> 01:34:20,152
�Si no sabes qu� hacer,
d�jame mostr�rtelo!
588
01:34:36,680 --> 01:34:39,831
�Romanos!
�Mirad vuestro estandarte!
589
01:35:08,640 --> 01:35:11,598
�Lo hab�is visto?
�Les he sacado de su agujero!
590
01:35:12,640 --> 01:35:14,358
�No os mov�is de ah�!
591
01:38:22,320 --> 01:38:25,471
Esto es todo lo que puedo hacer por t�.
50341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.