All language subtitles for Gripsholm (2000) [Ukr,Ger] WEBDLRip-AVC [Hurtom]_track4_[ukr]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,010 --> 00:01:04,300 Тамерлан був герцог Киргизстану. 2 00:01:06,060 --> 00:01:10,200 В Азії його всі знали. 3 00:01:11,220 --> 00:01:15,950 Їздив Тамерлан галопом по полях зелених. 4 00:01:16,240 --> 00:01:18,150 І куди б той хлопець ступав 5 00:01:18,350 --> 00:01:21,070 жодної травинки не лишав. 6 00:01:23,050 --> 00:01:24,080 Кожна жінка 7 00:01:28,070 --> 00:01:30,110 прислухалася до його тихого кроку. 8 00:01:32,020 --> 00:01:33,150 І коли міста падали, 9 00:01:37,030 --> 00:01:39,040 всі дівчата падали і плакали. 10 00:01:44,020 --> 00:01:48,040 Він вів найсміливіші битви сам. 11 00:01:49,080 --> 00:01:51,100 Тоді в Азії 12 00:01:52,030 --> 00:01:54,060 це були прекрасні дні. 13 00:01:56,100 --> 00:02:01,180 Я теж сьогодні в настрої 14 00:02:04,000 --> 00:02:08,020 для деяких штучок Тамерлана. 15 00:02:09,090 --> 00:02:15,010 Трохи Тамерлана було б непогано. 16 00:02:18,200 --> 00:02:21,180 Якби я коли-небудь зайнялась чимось подібним, 17 00:02:21,330 --> 00:02:23,100 оце тоді б був сміх! 18 00:02:24,060 --> 00:02:26,260 Я вірю, що щось буде. 19 00:02:27,250 --> 00:02:28,800 Я справді в настрої 20 00:02:30,000 --> 00:02:33,190 для деяких штучок Тамерлана. 21 00:02:34,078 --> 00:02:36,100 Трохи Тамерлана було б непогано. 22 00:02:37,130 --> 00:02:41,240 Я дивлюся на натовп, який сидить у цьому місці. 23 00:02:42,070 --> 00:02:44,270 Є певна аура, певна благодать. 24 00:02:45,581 --> 00:02:48,060 О, хлопче, іди геть. Сьогодні це безглуздо. 25 00:03:37,000 --> 00:03:41,000 Тамерлан, ти моя найдорожча дитина. 26 00:03:42,000 --> 00:03:46,020 Я теж хотіла б мати Тамерлана. 27 00:03:48,110 --> 00:03:52,210 Для Тамерлана, ви завжди мали б бути наготові. 28 00:03:53,060 --> 00:03:58,050 Спекулянти мають живіт, ось такий кремезний. 29 00:04:00,060 --> 00:04:04,100 Ви будете шукати тут даремно свого Тамерлана. 30 00:04:05,290 --> 00:04:10,090 Ви можете оглянути все навколо, але ви ніколи не знайдете його. 31 00:19:28,166 --> 00:19:30,500 Тут спали королі. 32 00:19:31,000 --> 00:19:33,316 Але я впевнений, що на цих матрацах вони робили 33 00:19:33,466 --> 00:19:34,733 найбільш не королівські вчинки. 34 00:19:35,266 --> 00:19:37,200 Що в них не королівського? 35 00:19:40,533 --> 00:19:42,633 В Парижі жила одна голландка. 36 00:19:43,233 --> 00:19:45,800 Одного разу вона зробила татуювання на бедрах. 37 00:19:46,233 --> 00:19:48,800 Їй подобалось, коли її коханці цілували її саме туди. 38 00:19:49,033 --> 00:19:52,800 Справді? І куди ж? 39 00:19:54,333 --> 00:19:56,233 Думаю що тут. 40 00:19:57,566 --> 00:19:59,416 Ти впевнений? 41 00:19:59,566 --> 00:20:01,733 Тепер, коли ти запитала, вже ні. 42 00:20:06,800 --> 00:20:09,100 А може тут? 43 00:32:33,733 --> 00:32:37,016 Білі кінцівки переплелись самі. 44 00:32:37,166 --> 00:32:40,283 Впали останні шматки одягу. 45 00:32:40,433 --> 00:32:42,133 Простягаються хтиво, оргія. 46 00:32:43,733 --> 00:32:46,950 Роздягнувшись прямо до живота, 47 00:32:47,100 --> 00:32:50,650 до пояса. Що є розсадником пороку. 48 00:32:50,800 --> 00:32:53,000 Це є будинок задоволень. 49 00:32:54,033 --> 00:32:57,083 Агов, поліція на Олександрівській площі, 50 00:32:57,233 --> 00:32:59,200 всім подобається власний маленький скарб 51 00:33:03,733 --> 00:33:07,116 це маленьке шоу було для дінг-а-лінгу. 52 00:33:07,266 --> 00:33:11,350 Тому нічого не турбуйтесь. Ми вам це ще передамо. 53 00:33:11,500 --> 00:33:13,400 Слідкуйте за своїм чоловіком! 54 00:33:19,700 --> 00:33:21,916 Ви журналісти, забудьте про це моралізаторство. 55 00:33:22,066 --> 00:33:25,250 Або я скажу вам 56 00:33:25,400 --> 00:33:29,300 про щось ще більш шокуюче... ніж цей нічний клуб? 57 00:33:31,000 --> 00:33:34,116 Вони пішли голими в кубла розпусти. 58 00:33:34,266 --> 00:33:37,950 Але ти, моя дорога, робиш це щотижня. 59 00:33:38,100 --> 00:33:40,366 13 разів! 60 00:59:30,733 --> 00:59:34,133 Я дала тобі все, що мала, 61 00:59:34,600 --> 00:59:38,733 мій час, мої гроші, себе і мою душу. 62 00:59:39,733 --> 00:59:44,216 Ти чоловік - моє життя. 63 00:59:44,366 --> 00:59:48,166 Ти мій малий підземний світ. 64 00:59:48,800 --> 00:59:50,850 О так, я знайшла своє щастя 65 00:59:53,033 --> 00:59:57,066 коли дивилась на твоє обличчя. 66 00:59:59,100 --> 01:00:03,416 Я пізнав тебе за кілька годин. 67 01:00:03,566 --> 01:00:07,533 Ти лагідний?... Ні сліду. 68 01:00:08,100 --> 01:00:12,250 Швидкий цілунок. 69 01:00:12,400 --> 01:00:16,200 Багато шляхів, щоб досягти задоволення. 70 01:00:17,133 --> 01:00:19,116 Тобі подобаються плітки. 71 01:00:19,266 --> 01:00:21,316 Ти мені тихо скажи, 72 01:00:21,466 --> 01:00:25,733 коли фарбувати мої губи. 73 01:00:28,025 --> 01:00:32,408 Я часом навіть тобі довіряю. 74 01:00:32,558 --> 01:00:35,342 Ти лагідний?... Ні сліду. 75 01:09:21,325 --> 01:09:26,442 Коли їжачки у тихому вечірньому повітрі 76 01:09:26,592 --> 01:09:33,442 пішли за своїми мишами, 77 01:09:33,592 --> 01:09:37,608 Мене захопили твої губи, 78 01:09:37,758 --> 01:09:42,092 і я повністю загубився. 79 01:09:42,492 --> 01:09:47,375 І ти віддав себе мені 80 01:09:47,525 --> 01:09:51,208 в підліску, 81 01:09:51,358 --> 01:09:54,442 туди-сюди, сюди-сюди. 82 01:09:54,592 --> 01:09:58,475 І ти мене запитав з вашою німецькою гордістю, 83 01:09:58,625 --> 01:10:02,642 якби я була на війні. 84 01:10:02,792 --> 01:10:07,792 Анна-Луїза... 85 01:11:05,592 --> 01:11:10,592 Анна-Луїза... 86 01:31:21,425 --> 01:31:23,375 Мене полонили твої губи 87 01:31:24,492 --> 01:31:28,258 і я зовсім загубилась. 88 01:31:28,408 --> 01:31:34,908 Ти віддав себе мені в густому підліску, 89 01:31:35,058 --> 01:31:40,275 туди-сюди, сюди-сюди. 90 01:31:40,425 --> 01:31:48,275 І ти запитав з вашою німецькою гордістю, 91 01:31:48,425 --> 01:31:52,992 якби я тоді була на війні. 92 01:31:56,325 --> 01:32:02,592 Анна-Луїза... 8445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.