Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,010 --> 00:01:04,300
Тамерлан був
герцог Киргизстану.
2
00:01:06,060 --> 00:01:10,200
В Азії його всі знали.
3
00:01:11,220 --> 00:01:15,950
Їздив Тамерлан галопом
по полях зелених.
4
00:01:16,240 --> 00:01:18,150
І куди б той хлопець ступав
5
00:01:18,350 --> 00:01:21,070
жодної травинки не лишав.
6
00:01:23,050 --> 00:01:24,080
Кожна жінка
7
00:01:28,070 --> 00:01:30,110
прислухалася до його тихого кроку.
8
00:01:32,020 --> 00:01:33,150
І коли міста падали,
9
00:01:37,030 --> 00:01:39,040
всі дівчата падали і плакали.
10
00:01:44,020 --> 00:01:48,040
Він вів найсміливіші битви сам.
11
00:01:49,080 --> 00:01:51,100
Тоді в Азії
12
00:01:52,030 --> 00:01:54,060
це були прекрасні дні.
13
00:01:56,100 --> 00:02:01,180
Я теж сьогодні в настрої
14
00:02:04,000 --> 00:02:08,020
для деяких штучок Тамерлана.
15
00:02:09,090 --> 00:02:15,010
Трохи Тамерлана
було б непогано.
16
00:02:18,200 --> 00:02:21,180
Якби я коли-небудь зайнялась
чимось подібним,
17
00:02:21,330 --> 00:02:23,100
оце тоді б був сміх!
18
00:02:24,060 --> 00:02:26,260
Я вірю, що щось буде.
19
00:02:27,250 --> 00:02:28,800
Я справді в настрої
20
00:02:30,000 --> 00:02:33,190
для деяких штучок Тамерлана.
21
00:02:34,078 --> 00:02:36,100
Трохи Тамерлана
було б непогано.
22
00:02:37,130 --> 00:02:41,240
Я дивлюся на натовп,
який сидить у цьому місці.
23
00:02:42,070 --> 00:02:44,270
Є певна аура,
певна благодать.
24
00:02:45,581 --> 00:02:48,060
О, хлопче, іди геть.
Сьогодні це безглуздо.
25
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
Тамерлан, ти моя найдорожча дитина.
26
00:03:42,000 --> 00:03:46,020
Я теж хотіла б мати Тамерлана.
27
00:03:48,110 --> 00:03:52,210
Для Тамерлана, ви
завжди мали б бути наготові.
28
00:03:53,060 --> 00:03:58,050
Спекулянти мають живіт,
ось такий кремезний.
29
00:04:00,060 --> 00:04:04,100
Ви будете шукати тут даремно
свого Тамерлана.
30
00:04:05,290 --> 00:04:10,090
Ви можете оглянути все навколо,
але ви ніколи не знайдете його.
31
00:19:28,166 --> 00:19:30,500
Тут спали королі.
32
00:19:31,000 --> 00:19:33,316
Але я впевнений, що на цих
матрацах вони робили
33
00:19:33,466 --> 00:19:34,733
найбільш не королівські вчинки.
34
00:19:35,266 --> 00:19:37,200
Що в них не королівського?
35
00:19:40,533 --> 00:19:42,633
В Парижі жила одна голландка.
36
00:19:43,233 --> 00:19:45,800
Одного разу вона зробила
татуювання на бедрах.
37
00:19:46,233 --> 00:19:48,800
Їй подобалось, коли її коханці
цілували її саме туди.
38
00:19:49,033 --> 00:19:52,800
Справді? І куди ж?
39
00:19:54,333 --> 00:19:56,233
Думаю що тут.
40
00:19:57,566 --> 00:19:59,416
Ти впевнений?
41
00:19:59,566 --> 00:20:01,733
Тепер, коли ти запитала, вже ні.
42
00:20:06,800 --> 00:20:09,100
А може тут?
43
00:32:33,733 --> 00:32:37,016
Білі кінцівки переплелись самі.
44
00:32:37,166 --> 00:32:40,283
Впали останні шматки одягу.
45
00:32:40,433 --> 00:32:42,133
Простягаються хтиво, оргія.
46
00:32:43,733 --> 00:32:46,950
Роздягнувшись прямо до живота,
47
00:32:47,100 --> 00:32:50,650
до пояса.
Що є розсадником пороку.
48
00:32:50,800 --> 00:32:53,000
Це є будинок задоволень.
49
00:32:54,033 --> 00:32:57,083
Агов, поліція на Олександрівській площі,
50
00:32:57,233 --> 00:32:59,200
всім подобається
власний маленький скарб
51
00:33:03,733 --> 00:33:07,116
це маленьке шоу
було для дінг-а-лінгу.
52
00:33:07,266 --> 00:33:11,350
Тому нічого не турбуйтесь.
Ми вам це ще передамо.
53
00:33:11,500 --> 00:33:13,400
Слідкуйте за своїм чоловіком!
54
00:33:19,700 --> 00:33:21,916
Ви журналісти,
забудьте про це моралізаторство.
55
00:33:22,066 --> 00:33:25,250
Або я скажу вам
56
00:33:25,400 --> 00:33:29,300
про щось ще більш шокуюче...
ніж цей нічний клуб?
57
00:33:31,000 --> 00:33:34,116
Вони пішли голими в кубла розпусти.
58
00:33:34,266 --> 00:33:37,950
Але ти, моя дорога, робиш це щотижня.
59
00:33:38,100 --> 00:33:40,366
13 разів!
60
00:59:30,733 --> 00:59:34,133
Я дала тобі все, що мала,
61
00:59:34,600 --> 00:59:38,733
мій час, мої гроші, себе і мою душу.
62
00:59:39,733 --> 00:59:44,216
Ти чоловік - моє життя.
63
00:59:44,366 --> 00:59:48,166
Ти мій малий підземний світ.
64
00:59:48,800 --> 00:59:50,850
О так, я знайшла своє щастя
65
00:59:53,033 --> 00:59:57,066
коли дивилась на твоє обличчя.
66
00:59:59,100 --> 01:00:03,416
Я пізнав тебе за кілька годин.
67
01:00:03,566 --> 01:00:07,533
Ти лагідний?... Ні сліду.
68
01:00:08,100 --> 01:00:12,250
Швидкий цілунок.
69
01:00:12,400 --> 01:00:16,200
Багато шляхів,
щоб досягти задоволення.
70
01:00:17,133 --> 01:00:19,116
Тобі подобаються плітки.
71
01:00:19,266 --> 01:00:21,316
Ти мені тихо скажи,
72
01:00:21,466 --> 01:00:25,733
коли фарбувати мої губи.
73
01:00:28,025 --> 01:00:32,408
Я часом навіть тобі довіряю.
74
01:00:32,558 --> 01:00:35,342
Ти лагідний?... Ні сліду.
75
01:09:21,325 --> 01:09:26,442
Коли їжачки
у тихому вечірньому повітрі
76
01:09:26,592 --> 01:09:33,442
пішли за своїми мишами,
77
01:09:33,592 --> 01:09:37,608
Мене захопили твої губи,
78
01:09:37,758 --> 01:09:42,092
і я повністю загубився.
79
01:09:42,492 --> 01:09:47,375
І ти віддав себе мені
80
01:09:47,525 --> 01:09:51,208
в підліску,
81
01:09:51,358 --> 01:09:54,442
туди-сюди, сюди-сюди.
82
01:09:54,592 --> 01:09:58,475
І ти мене запитав
з вашою німецькою гордістю,
83
01:09:58,625 --> 01:10:02,642
якби я була на війні.
84
01:10:02,792 --> 01:10:07,792
Анна-Луїза...
85
01:11:05,592 --> 01:11:10,592
Анна-Луїза...
86
01:31:21,425 --> 01:31:23,375
Мене полонили твої губи
87
01:31:24,492 --> 01:31:28,258
і я зовсім загубилась.
88
01:31:28,408 --> 01:31:34,908
Ти віддав себе мені
в густому підліску,
89
01:31:35,058 --> 01:31:40,275
туди-сюди, сюди-сюди.
90
01:31:40,425 --> 01:31:48,275
І ти запитав
з вашою німецькою гордістю,
91
01:31:48,425 --> 01:31:52,992
якби я тоді була на війні.
92
01:31:56,325 --> 01:32:02,592
Анна-Луїза...
8445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.