Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,048 --> 00:00:08,092
Este es el escenario
de mis correrías infantiles
2
00:00:09,044 --> 00:00:10,060
en la Barcelona de los 50.
3
00:00:11,064 --> 00:00:13,088
Un barrio
en la parte alta de la ciudad".
4
00:00:31,076 --> 00:00:34,040
"Mi madre ya tenía 50 años
por esas fechas.
5
00:00:34,092 --> 00:00:38,096
Y ofrecía tan lamentable aspecto,
que la llamaba Madame Morapio".
6
00:00:42,040 --> 00:00:45,036
"En épocas remotas,
bajo el pseudónimo de Rita Beni,
7
00:00:45,088 --> 00:00:48,012
gozó de algún prestigio
como vicetiple".
8
00:00:54,008 --> 00:00:55,060
"Este chino es mi padre.
9
00:00:56,052 --> 00:00:58,044
Su nombre verdadero
es Rafael Marés.
10
00:00:58,096 --> 00:01:00,080
Pero hasta él
parece haberlo olvidado.
11
00:01:01,036 --> 00:01:03,088
Y para todo el mundo
es 'Fu Ching el mago'".
12
00:01:16,088 --> 00:01:18,068
"De niño, soñaba con irme lejos.
13
00:01:19,020 --> 00:01:21,044
Lejos del barrio,
de la miseria familiar...".
14
00:01:21,096 --> 00:01:23,068
Con Norma lo había conseguido.
15
00:02:54,088 --> 00:02:57,004
Cinco años de matrimonio
fueron suficientes
16
00:02:57,056 --> 00:02:59,004
para que la personalidad de Norma
17
00:02:59,056 --> 00:03:01,004
dejase de ser un secreto para mí...
18
00:03:03,028 --> 00:03:05,056
una tarde de noviembre,
de amargo recuerdo...
19
00:03:06,092 --> 00:03:09,028
al regresar
a casa de forma imprevista".
20
00:03:12,004 --> 00:03:14,088
-"¿Qué es 'tururú'?".
-"Que 'ahí se acabó'".
21
00:03:15,040 --> 00:03:16,020
-"Sí".
22
00:03:30,080 --> 00:03:32,004
"En un instante,
23
00:03:32,056 --> 00:03:34,028
la más cruel
y sarcástica de las evidencias
24
00:03:34,080 --> 00:03:36,048
me devolvió
la imagen de mi desolación.
25
00:03:37,000 --> 00:03:39,028
La imagen de un hombre anonadado
por los celos
26
00:03:39,080 --> 00:03:41,060
y por la certeza
de haberlo perdido todo.
27
00:03:42,012 --> 00:03:43,040
Hasta la propia estima".
28
00:03:43,092 --> 00:03:45,040
"Don, don...".
29
00:03:53,072 --> 00:03:54,096
¡Hostia!
30
00:04:12,060 --> 00:04:14,060
¿Qué demonios
hace usted con mis zapatos?
31
00:04:15,012 --> 00:04:16,008
Nada, ya ve usted.
32
00:04:17,032 --> 00:04:18,068
Es indignante, oiga.
33
00:04:20,044 --> 00:04:21,068
¡Es la hostia!
34
00:04:26,016 --> 00:04:27,040
¿Y ahora qué?
35
00:04:28,076 --> 00:04:30,020
¿Qué hace ahí sin decir nada?
36
00:04:32,064 --> 00:04:33,088
¡Diga algo!
¿Eh?
37
00:04:34,040 --> 00:04:35,052
Nada, que...
38
00:04:36,004 --> 00:04:38,048
he visto esa maravilla de zapatos
que guarda ahí
39
00:04:39,000 --> 00:04:41,024
y me he dicho:
"Vamos a entretenernos un ratillo".
40
00:04:41,080 --> 00:04:44,024
Soy limpiabotas, ¿sabe usted?
Para servirle.
41
00:04:44,076 --> 00:04:45,060
Ya, ya, ya...
42
00:04:46,092 --> 00:04:48,016
Ya lo veo.
43
00:04:51,032 --> 00:04:53,048
Pues nada, yo me voy a ir.
No, no señor.
44
00:04:54,000 --> 00:04:54,088
Usted no se va.
45
00:04:55,040 --> 00:04:56,096
Se queda aquí hasta que yo diga.
46
00:04:57,048 --> 00:04:58,072
Pero no sea malasangre, hombre.
47
00:05:12,000 --> 00:05:13,024
Estoy bien.
48
00:05:13,080 --> 00:05:15,004
Estoy tranquilo.
49
00:05:15,068 --> 00:05:17,048
¡Y usted no frote más ese zapato!
50
00:05:18,012 --> 00:05:20,096
Es que lo mío es
sacar brillo al calzado. Eso es.
51
00:05:22,096 --> 00:05:24,096
He vuelto a casa
cuando tenía que volver.
52
00:05:25,080 --> 00:05:27,092
Después de tomarme
tres cafés sin ganas.
53
00:05:28,064 --> 00:05:31,056
Después de pasear las ramblas
de arriba a abajo tres veces.
54
00:05:32,056 --> 00:05:34,048
¡He vuelto porque esta es mi casa!
55
00:05:35,088 --> 00:05:37,012
¡Pagada por mí!
56
00:05:38,084 --> 00:05:40,048
Si me da su permiso,
mejor me voy.
57
00:05:41,000 --> 00:05:42,088
Y así arreglan sus cosillas.
¡Usted se queda!
58
00:05:43,040 --> 00:05:44,032
Pero ¿para qué?
59
00:05:44,092 --> 00:05:46,016
¿Cómo que para qué?
60
00:05:48,064 --> 00:05:49,092
Ahí tiene más zapatos.
61
00:05:50,044 --> 00:05:51,064
¿No dice que es usted "limpia"?
62
00:05:52,016 --> 00:05:53,000
Sí, señor.
¡Pues hala!
63
00:05:53,052 --> 00:05:54,060
¡A frotar!
64
00:05:55,012 --> 00:05:55,092
¡A frotar bien fuerte!
65
00:05:56,044 --> 00:05:57,080
Como usted quiera. Sí, señor.
66
00:05:58,032 --> 00:05:59,088
Y cuando termine con los zapatos...
67
00:06:06,080 --> 00:06:08,008
¡Joan!
¡Dele al cepillo!
68
00:06:08,076 --> 00:06:09,064
¡Fuerte!
69
00:06:25,060 --> 00:06:26,084
¿Es la primera vez?
70
00:06:29,000 --> 00:06:30,056
Conteste, ¿es la primera vez?
71
00:06:31,080 --> 00:06:33,032
No hace falta que me mienta.
72
00:06:33,048 --> 00:06:34,068
No, se lo juro por mis muertos.
73
00:06:35,004 --> 00:06:36,076
¿Conoce a la señora hace tiempo?
Qué va.
74
00:06:37,028 --> 00:06:39,008
No hará ni dos meses
que limpié sus zapatos.
75
00:06:39,060 --> 00:06:40,040
De casualidad.
76
00:06:58,056 --> 00:07:00,048
Tiene usted
unos zapatos de mucho valor.
77
00:07:04,028 --> 00:07:05,084
Fue Norma la que los escogió.
78
00:07:06,096 --> 00:07:08,068
Es ella la que tiene buen gusto.
79
00:07:12,032 --> 00:07:14,032
Se preguntará
cómo una mujer de su clase
80
00:07:14,084 --> 00:07:16,052
se ha podido casar
con un donnadie como yo.
81
00:07:17,016 --> 00:07:19,056
"Le juro que no podré
olvidar nunca ese día".
82
00:07:20,088 --> 00:07:23,008
El día en que vi a Norma
por primera vez.
83
00:07:24,040 --> 00:07:26,064
Una tarde,
a finales de otoño de 1970,
84
00:07:27,016 --> 00:07:29,012
saliendo del cine
y sin mejor cosa que hacer,
85
00:07:29,064 --> 00:07:31,060
entré en el local
de los amigos de la UNESCO,
86
00:07:32,012 --> 00:07:34,004
donde se celebraba
una exposición fotográfica.
87
00:07:35,064 --> 00:07:37,032
"Cuando me disponía a salir..."
88
00:07:55,052 --> 00:07:57,032
"Protestaban
por el proceso de Burgos
89
00:07:57,084 --> 00:07:59,060
en el que se dictaron
nueve penas de muerte.
90
00:08:12,092 --> 00:08:14,016
Norma me fascinó.
91
00:08:15,024 --> 00:08:17,032
Y, por ello, decidí
sumarme a la huelga de hambre.
92
00:08:17,096 --> 00:08:19,020
Fueron cuatro días inolvidables".
93
00:08:20,088 --> 00:08:22,092
Una casa muy grande.
94
00:08:24,076 --> 00:08:26,096
Con una habitación muy grande.
Ya la tengo.
95
00:08:29,008 --> 00:08:31,008
Y una cama muy, muy grande.
96
00:08:31,072 --> 00:08:33,008
Ya lo tengo.
97
00:08:39,028 --> 00:08:42,016
Si es que los charnegos
la tenemos muy, muy proporcionada.
98
00:08:47,052 --> 00:08:49,056
Arriba, por favor.
99
00:08:50,060 --> 00:08:52,036
Ya sé que queréis dormir,
100
00:08:52,088 --> 00:08:54,068
pero de un momento a otro,
pueden pasar cosas
101
00:08:55,020 --> 00:08:57,024
y no convendría
que nos pillara desprevenidos.
102
00:08:57,076 --> 00:09:00,000
"Nos dio instrucciones
de cómo comportarnos
103
00:09:00,052 --> 00:09:01,056
si entraba la policía.
104
00:09:02,032 --> 00:09:04,040
Que nadie respondiera
a las provocaciones,
105
00:09:04,092 --> 00:09:05,084
cualesquiera que fuesen".
106
00:09:06,048 --> 00:09:08,088
Os escupirán a la cara
y os insultarán...
107
00:09:12,000 --> 00:09:13,064
"Yo no me enteraba demasiado.
108
00:09:14,024 --> 00:09:17,028
Mi dedo exploraba con ansia
las rendijas de Norma.
109
00:09:18,064 --> 00:09:21,012
Cuando la policía franquista
forzó la puerta...".
110
00:09:21,084 --> 00:09:24,076
¡Me cago en la puta leche
de los hijos de la Pasionaria!
111
00:09:25,028 --> 00:09:26,056
A ver, ¡todo el mundo en pie!
112
00:09:27,008 --> 00:09:28,012
¡Firmes!
113
00:09:28,064 --> 00:09:29,088
-Qué.
114
00:09:30,040 --> 00:09:31,048
¿Hay hambre?
115
00:09:32,068 --> 00:09:34,084
Os voy a quitar el apetito a hostias.
116
00:09:36,056 --> 00:09:37,084
Conque huelga de hambre.
117
00:09:45,084 --> 00:09:49,004
"Yo perdí el mundo de vista
y le sacudí con el puño cerrado.
118
00:09:51,024 --> 00:09:54,044
Dos semanas de reclusión
fueron el resultado de esto.
119
00:09:54,096 --> 00:09:56,064
Y no fueron más gracias
a la influencia
120
00:09:57,016 --> 00:09:58,000
de la familia de Norma.
121
00:09:59,016 --> 00:10:00,040
Al salir...
122
00:10:00,092 --> 00:10:02,020
ella me estaba esperando".
123
00:10:04,016 --> 00:10:05,040
A casa.
124
00:10:20,080 --> 00:10:23,044
"No es fácil
para un humilde ciudadano como yo,
125
00:10:23,096 --> 00:10:26,064
ventrílocuo de profesión
y aficionado a tocar el acordeón,
126
00:10:28,052 --> 00:10:30,036
entrar en la lujosa Villa Valentí
127
00:10:30,088 --> 00:10:32,064
de la mano
de su única y total heredera".
128
00:10:45,016 --> 00:10:47,020
"Todo resultó
extremadamente sencillo.
129
00:10:48,036 --> 00:10:51,056
Los padres de Norma adoraban
y a la vez temían a su hija.
130
00:10:52,076 --> 00:10:55,024
Fueron muy poco exigentes
en relación a mí
131
00:10:55,076 --> 00:10:56,084
y a mi condición social".
132
00:11:04,060 --> 00:11:05,084
Un...
133
00:11:05,092 --> 00:11:06,080
dos...
134
00:11:07,032 --> 00:11:08,020
¡tres!
135
00:11:09,052 --> 00:11:10,076
Otra más.
136
00:11:11,028 --> 00:11:13,004
"No podía de darme una explicación
137
00:11:13,056 --> 00:11:16,072
sobre estos acontecimientos
que, de manera tan sorprendente
138
00:11:17,024 --> 00:11:18,004
y agradable,
139
00:11:18,056 --> 00:11:20,040
estaban cambiando
el curso de mi vida.
140
00:12:04,020 --> 00:12:07,004
Hoy conozco, a mi pesar,
la medida de mi desgracia.
141
00:12:08,060 --> 00:12:10,068
No he sido para Norma
más que un juguete.
142
00:12:11,084 --> 00:12:13,028
Un capricho pasajero".
143
00:12:15,040 --> 00:12:17,076
Antes que usted hubo,
que yo sepa, un camarero,
144
00:12:18,028 --> 00:12:21,096
un taxista y un morenazo
que vendía macramé en el metro.
145
00:12:24,020 --> 00:12:25,092
Todos de habla castellana, claro.
146
00:12:35,024 --> 00:12:37,040
un limpiabotas
que ha encontrado en un bar.
147
00:12:37,092 --> 00:12:38,072
Dios mío.
148
00:12:43,020 --> 00:12:45,016
Bueno, pues yo aquí ya no hago nada.
149
00:12:45,092 --> 00:12:48,012
Además, ya va siendo hora
de que me vaya.
150
00:12:49,008 --> 00:12:51,060
Pienso que debería
pagarle algo por su trabajo.
151
00:12:52,012 --> 00:12:53,052
No sea usted capullo, hombre.
152
00:12:59,032 --> 00:13:01,044
¿Qué puedo hacer
si no es pegarme un tiro?
153
00:13:01,096 --> 00:13:02,092
Pero no diga barbaridades.
154
00:13:03,044 --> 00:13:04,024
Pegarse un tiro.
155
00:13:04,076 --> 00:13:05,056
Hombre, no.
156
00:13:06,008 --> 00:13:08,088
Mire, lo mejor que puede hacer
es ir a buscar a su mujer.
157
00:13:09,040 --> 00:13:11,036
En el fondo ella lo quiere,
se lo digo yo.
158
00:13:12,000 --> 00:13:13,088
Ya verá. Quede usted con Dios.
159
00:13:43,088 --> 00:13:46,072
Mujer,
160
00:13:47,036 --> 00:13:50,092
si puedes tú con Dios hablar.
161
00:13:52,016 --> 00:13:54,088
Pregúntale si yo, alguna vez,
162
00:13:55,096 --> 00:13:59,076
te he dejado de adorar.
163
00:14:02,044 --> 00:14:04,068
Y al mar,
164
00:14:05,092 --> 00:14:09,040
espejo de mi corazón,
165
00:14:10,060 --> 00:14:13,064
las veces que me ha visto llorar
166
00:14:14,032 --> 00:14:17,092
la perfidia de tu amor.
167
00:14:20,096 --> 00:14:24,060
Te he buscado
dondequiera que yo voy
168
00:14:25,012 --> 00:14:28,020
y no te puedo hallar.
169
00:14:30,036 --> 00:14:32,020
Para qué quiero tus besos
170
00:14:32,072 --> 00:14:37,012
si tus labios
no me quieren ya besar.
171
00:14:39,068 --> 00:14:41,052
Y en ti...
172
00:15:01,076 --> 00:15:03,080
¡Eh, eh! ¡Que vienen los fachas!
173
00:15:05,068 --> 00:15:07,064
Rápido, que son los fachas.
174
00:15:08,020 --> 00:15:09,088
Los fachas. ¡Va, va, rápido!
175
00:15:23,072 --> 00:15:24,096
-¡Ey, vamos!
176
00:15:26,084 --> 00:15:28,012
¡Arriba España!
177
00:15:28,064 --> 00:15:30,016
¡Cataluña española!
178
00:15:30,068 --> 00:15:31,068
-¡Catalanes al paredón!
179
00:15:32,020 --> 00:15:34,068
-¡España una!
-¡Cataluña española!
180
00:15:37,044 --> 00:15:39,024
-¡España!
-¡Una!
181
00:15:40,088 --> 00:15:42,040
-¡España!
-¡Libre!
182
00:15:57,076 --> 00:15:59,000
¡Fuego!
183
00:16:27,076 --> 00:16:29,000
¿Señor Marés?
184
00:16:30,068 --> 00:16:32,064
Ha llegado este paquete a su nombre.
185
00:16:33,020 --> 00:16:34,072
Solo funciona un ascensor.
186
00:16:37,016 --> 00:16:38,064
¡Un momento, un momento!
187
00:16:41,024 --> 00:16:42,096
Gracias. Muchas gracias.
188
00:17:10,056 --> 00:17:11,080
Hay luna llena.
189
00:19:37,056 --> 00:19:39,048
Bueno, señores, esto se ha acabado.
190
00:19:40,000 --> 00:19:41,084
Todo el mundo para casa
a ver al Barça,
191
00:19:42,036 --> 00:19:43,092
y yo también. Gracias.
192
00:20:12,072 --> 00:20:15,040
Sí, sí. Es correcta. Perfecta.
193
00:20:23,096 --> 00:20:25,020
-Es más catalán.
194
00:20:27,072 --> 00:20:28,096
De nada.
195
00:20:29,048 --> 00:20:30,096
¿Asesoría lingüística, dígame?
196
00:20:31,048 --> 00:20:34,096
Oiga, llamaba para una consulta.
"Dígame".
197
00:20:35,048 --> 00:20:38,012
Me han dicho que pregunte
por Norma Valenti.
198
00:20:38,064 --> 00:20:40,004
"La 'Sósoli'".
199
00:20:40,056 --> 00:20:42,068
Sociolingüista.
"Eso".
200
00:20:44,016 --> 00:20:46,080
Verá, yo tengo
unos almacenes de prendas de vestir
201
00:20:47,032 --> 00:20:49,048
y ropa interior
con rótulos en castellano
202
00:20:50,000 --> 00:20:50,080
para cada sección.
203
00:20:51,032 --> 00:20:53,048
Y quiero ponerlo todo en catalán,
por si acaso.
204
00:20:54,000 --> 00:20:55,008
Ya sabe cómo se las gastan
205
00:20:55,060 --> 00:20:57,008
"esos malparidos
de la 'Terra Lliure'".
206
00:20:57,060 --> 00:20:59,068
Perdone, pero no hace falta
insultar a nadie.
207
00:21:01,016 --> 00:21:02,072
"Siga, por favor, ¿qué desea?".
208
00:21:03,024 --> 00:21:05,020
Yo solo quería
saber una cosilla de nada,
209
00:21:05,072 --> 00:21:06,060
una cosilla de nada.
210
00:21:07,012 --> 00:21:08,000
"Llame a Serluz".
211
00:21:08,052 --> 00:21:11,000
Esa entidad
ofrece un 10 % de descuento
212
00:21:11,052 --> 00:21:14,060
a todos los establecimientos
que encarguen rótulos en catalán.
213
00:21:15,020 --> 00:21:15,092
Trabajan para nosotros.
214
00:21:16,044 --> 00:21:19,024
Pero yo no tengo dinero para eso;
mi negocio es muy humilde.
215
00:21:19,084 --> 00:21:22,040
Si hasta me escribo
yo mismo los rótulos a mano.
216
00:21:23,028 --> 00:21:26,040
Lo que necesito es que me diga
cómo se escriben en catalán
217
00:21:26,092 --> 00:21:28,032
"el nombre de algunas prendas".
218
00:21:28,084 --> 00:21:30,056
Bueno, ¿qué quiere saber?
219
00:21:31,008 --> 00:21:33,008
"Pues mire, señora,
tengo aquí una lista.
220
00:21:33,060 --> 00:21:34,088
Es un poco larga, pero...".
221
00:21:35,040 --> 00:21:37,052
Dígalo en castellano
y yo se lo traduzco.
222
00:21:38,008 --> 00:21:39,012
Pero dese prisa, por favor.
223
00:21:40,020 --> 00:21:41,044
"'Jaquetas'".
224
00:21:42,012 --> 00:21:44,004
Chaleco.
"'Armillas'".
225
00:21:44,056 --> 00:21:45,068
"Coño, qué raro suena eso".
226
00:21:46,020 --> 00:21:48,056
¿Qué quiere que le diga?
"Claro, claro".
227
00:21:49,008 --> 00:21:49,092
"Usted perdone, señora".
228
00:21:50,044 --> 00:21:51,060
"Es usted muy amable".
229
00:21:52,012 --> 00:21:54,052
"Está usted perdiendo
el tiempo con mis problemas".
230
00:21:55,004 --> 00:21:56,004
Diga, diga.
231
00:21:56,032 --> 00:21:57,044
Calzoncillos.
232
00:21:57,096 --> 00:21:59,008
"'Calçotets'".
233
00:21:59,060 --> 00:22:02,036
"¿Ya lo escribe correctamente?"
Sí, señora. Sí.
234
00:22:04,016 --> 00:22:06,000
Sujetadores o sostenes.
235
00:22:06,072 --> 00:22:07,096
"'Sostenidors'".
236
00:22:08,048 --> 00:22:09,072
Liga o liguero.
237
00:22:10,040 --> 00:22:12,012
"'Portaligas' y 'Lligacames'".
238
00:22:13,052 --> 00:22:15,028
Braga.
"'Calces'".
239
00:22:19,000 --> 00:22:20,024
Albornoz.
240
00:22:21,028 --> 00:22:22,052
"'Barnús'".
241
00:22:23,004 --> 00:22:24,008
Oiga, eso suena a insulto.
242
00:22:24,060 --> 00:22:27,024
En catalán se dice así, señor mío.
Y bien, ¿ha terminado?
243
00:22:27,076 --> 00:22:28,068
"No, espere".
244
00:22:29,020 --> 00:22:30,020
Espere.
245
00:22:37,088 --> 00:22:40,000
¿No es una tienda
de prendas interiores?
246
00:22:40,052 --> 00:22:42,004
"La mía sí, señora Norma"
247
00:22:42,056 --> 00:22:45,020
Es para un amigo
que tiene un negocio de coches".
248
00:22:45,072 --> 00:22:46,064
Espere un momento.
249
00:23:04,000 --> 00:23:05,024
No, no.
250
00:23:12,012 --> 00:23:14,068
Pues mire, buen hombre,
nos ha puesto en un aprieto.
251
00:23:15,020 --> 00:23:17,068
Podría ser "tub d'escapament",
pero no estoy segura.
252
00:23:18,020 --> 00:23:19,012
¿Por qué no llama a Serluz?
253
00:23:19,064 --> 00:23:22,012
"Tubs d'escapament"
eso suena fenomenal, señora Norma.
254
00:23:22,064 --> 00:23:24,076
"Con apóstrofe, no lo olvide".
Sí, señora.
255
00:23:25,028 --> 00:23:28,004
Bueno, no sabe cuánto le agradezco
la atención que ha tenido
256
00:23:28,056 --> 00:23:31,040
con este pobre charnego ignorante
que está tan agradecido
257
00:23:31,092 --> 00:23:34,028
a esta Cataluña
tan rica y tan plena.
258
00:23:34,080 --> 00:23:35,096
De nada, hombre.
259
00:23:36,048 --> 00:23:38,096
Hala, que usted lo pase bien.
Muchísimas gracias, ¿eh?
260
00:23:39,048 --> 00:23:40,028
"Adéu, adéu".
261
00:24:19,044 --> 00:24:20,068
"Filla de puta".
262
00:24:49,036 --> 00:24:51,052
Niña pija, coño loco, mala puta.
263
00:24:52,004 --> 00:24:54,000
En la proa de un barco
tendía que estar tu culo,
264
00:24:54,052 --> 00:24:57,016
cuando te corres,
seguro que oxidas hasta el somier.
265
00:25:39,096 --> 00:25:42,056
Hasta tocarle el alma
se la metía yo a Norma.
266
00:25:45,064 --> 00:25:49,064
¡Un poco de ternura
antes de rendirme a las pesadillas!
267
00:25:50,016 --> 00:25:51,056
¡Eso me vendría bien!
268
00:26:44,052 --> 00:26:47,060
"Los animales lo llaman goce divino".
269
00:26:48,012 --> 00:26:51,052
"Los demonios lo llaman
sufrimiento infernal".
270
00:26:52,004 --> 00:26:54,064
"Los hombres lo llaman amor".
271
00:26:56,004 --> 00:26:58,048
"El amor es un comercio tempestuoso
272
00:26:59,000 --> 00:27:00,088
que acaba siempre en banca rota".
273
00:27:01,088 --> 00:27:04,040
"En el amor manda siempre,
274
00:27:05,008 --> 00:27:06,056
por derecho propio,
275
00:27:07,028 --> 00:27:09,000
el que menos ama".
276
00:27:49,040 --> 00:27:51,080
"Juan. Juan Marés".
277
00:27:52,032 --> 00:27:53,032
"Despierta, chico".
278
00:27:55,016 --> 00:27:56,060
"A las buenas noches".
279
00:28:02,012 --> 00:28:03,036
¿Otra vez tú?
280
00:28:06,068 --> 00:28:09,060
¿Qué quieres?
"Norma Valentina está esperando".
281
00:28:12,008 --> 00:28:13,032
Que te crees tú eso.
282
00:28:13,084 --> 00:28:16,020
"¿Cuánto tiempo hace
que no follas, Marés?
283
00:28:17,020 --> 00:28:19,012
Te conviene
hacer una locura, chico".
284
00:28:19,096 --> 00:28:21,020
No insistas.
285
00:28:24,020 --> 00:28:26,088
"Saldrá bien.
Debes creerme, so pasmado.
286
00:28:28,008 --> 00:28:29,048
Tú déjame hacer a mí.
287
00:28:30,080 --> 00:28:32,052
Voy a hablar con esa mujer
288
00:28:33,004 --> 00:28:34,076
y esa mujer volverá a tus brazos.
289
00:28:35,028 --> 00:28:36,044
Lo juro por mis muertos".
290
00:28:40,088 --> 00:28:42,024
Ella no quiere ni verme.
291
00:28:42,076 --> 00:28:44,012
"Pues iré yo en tu lugar.
292
00:28:45,016 --> 00:28:46,072
¿No lo has entendido?".
293
00:28:47,024 --> 00:28:48,044
Ni siquiera sé cómo te llamas.
294
00:28:52,048 --> 00:28:54,064
"¿Y cómo va a ser
que me hayas olvidado?".
295
00:28:56,092 --> 00:28:58,064
Nunca recuerdo nada cuando sueño.
296
00:28:59,016 --> 00:29:01,032
"Yo soy aquel chavalín
llamado Faneca.
297
00:29:02,032 --> 00:29:05,008
Un buen amigo tuyo
que un buen día se fue a Alemania
298
00:29:05,060 --> 00:29:06,060
en busca de fortuna.
299
00:29:08,036 --> 00:29:09,060
Qué...
300
00:29:10,012 --> 00:29:11,088
¿Lo recuerdas o no, so pasmado?".
301
00:29:12,040 --> 00:29:13,040
Ah.
302
00:29:14,020 --> 00:29:15,044
Sí.
303
00:29:17,004 --> 00:29:18,096
"Yo sé, y tú también...
304
00:29:19,068 --> 00:29:22,040
que tu Norma siente debilidad
por los charnegos.
305
00:29:23,036 --> 00:29:26,036
Recuerda la aventura
que vivió con un limpiabotas.
306
00:29:27,044 --> 00:29:30,072
O aquella otra
con un camarero de Nijar.
307
00:29:31,036 --> 00:29:33,020
Provincia de Almería, la bella".
308
00:29:33,072 --> 00:29:36,008
Sé lo que te propones.
No va a salir bien.
309
00:29:36,076 --> 00:29:38,068
"Confía en mí, catalanufo".
310
00:29:39,020 --> 00:29:40,016
¡Que no!
311
00:30:30,072 --> 00:30:33,096
"Otra vez el loco amor,
después de tanto tiempo.
312
00:30:34,060 --> 00:30:36,028
Tu vida y la mía, Norma.
313
00:30:36,080 --> 00:30:38,080
Recuérdame solamente una vez.
314
00:30:39,032 --> 00:30:41,052
Perfidia
siempre está en mi corazón".
315
00:30:42,004 --> 00:30:44,040
A tu edad y con tu facha
es de locos volverse a enamorar.
316
00:30:44,092 --> 00:30:45,076
No me parece decente.
317
00:30:46,028 --> 00:30:48,068
Pero enamorarte
otra vez de tu mujer...
318
00:30:50,060 --> 00:30:51,084
¡Cierra la boca!
319
00:30:57,088 --> 00:30:59,096
Solo en mi locura encuentro alivio.
320
00:31:05,044 --> 00:31:08,092
Lo que te pasa es que no has acabado
de aceptar que la tienes pequeña.
321
00:31:09,092 --> 00:31:15,012
-Mujer,
si puedes tú con Dios hablar.
322
00:31:15,064 --> 00:31:18,068
Pregúntale si yo alguna vez
323
00:31:19,020 --> 00:31:21,096
te he dejado de adorar.
324
00:31:24,044 --> 00:31:27,068
Y al mar,
325
00:31:28,020 --> 00:31:31,004
testigo de mi corazón...
326
00:31:32,036 --> 00:31:34,012
¡Bah!
327
00:31:35,012 --> 00:31:36,036
Os invito a un trago.
328
00:31:39,012 --> 00:31:41,020
También tengo tortilla de patatas,
329
00:31:41,076 --> 00:31:42,084
que se caga la mosca,
330
00:31:43,080 --> 00:31:46,032
y croquetas de pollo con jamón.
331
00:31:48,036 --> 00:31:49,060
De la Viña del Cura.
332
00:31:51,020 --> 00:31:53,004
Con 15 grados como 15 soles.
333
00:31:56,092 --> 00:31:58,016
Otro.
334
00:32:03,076 --> 00:32:05,000
Más.
335
00:32:10,036 --> 00:32:11,060
Marés.
336
00:32:12,012 --> 00:32:14,008
¿Es verdad que a tu mujer
le gustan los gitanos?
337
00:32:16,072 --> 00:32:17,096
¿Quién te ha dicho eso?
338
00:32:18,064 --> 00:32:20,056
Ese. ¿Es verdad o no?
339
00:32:21,056 --> 00:32:23,024
Hace tiempo que no es mi mujer.
340
00:32:24,072 --> 00:32:27,048
Aunque ahora tengo entendido
que le gusta un tal Faneca.
341
00:32:28,000 --> 00:32:29,020
¿Quién es Faneca?
342
00:32:30,020 --> 00:32:31,052
Uno que soy yo.
343
00:32:32,008 --> 00:32:33,032
Pero que es otro.
344
00:32:33,084 --> 00:32:35,048
Uno que le toca los huevos en sueños.
345
00:32:47,016 --> 00:32:49,000
¡Podría tener más cuidado usted!
346
00:32:49,064 --> 00:32:51,080
Ay... ¡Ay, mi lentilla!
347
00:32:52,032 --> 00:32:53,032
¡Ay!
348
00:32:53,060 --> 00:32:54,064
¡Ay, mi lentilla!
349
00:32:56,068 --> 00:32:57,092
¡Ay!
350
00:32:58,044 --> 00:33:00,004
Podría ayudarme al menos, ¿no?
351
00:33:01,016 --> 00:33:02,040
¡Uy!
352
00:33:02,092 --> 00:33:06,032
¡Uy, uy, uy, uy...!
353
00:33:15,020 --> 00:33:16,044
¡Adiós!
354
00:33:49,060 --> 00:33:51,056
"¡Hombre!
355
00:33:52,008 --> 00:33:54,044
Ha llegado la hora
de que te vuelvas loco de verdad.
356
00:33:54,096 --> 00:33:56,076
No se puede estar
al borde toda la vida".
357
00:33:57,052 --> 00:34:00,036
Soy un perro abandonado
en la calle para siempre.
358
00:34:19,004 --> 00:34:21,036
¡Yo no podré ser tú nunca!
359
00:34:21,088 --> 00:34:23,076
"Lo primero es darte un baño, Marés".
360
00:34:24,028 --> 00:34:25,076
Soy el Fantasma de la Ópera.
361
00:34:26,084 --> 00:34:28,084
Esa chica se asusta cuando me ve.
362
00:34:29,072 --> 00:34:30,096
¡Doy miedo!
363
00:34:31,096 --> 00:34:34,064
¡Y eso no lo arregla ni Dios!
364
00:34:35,020 --> 00:34:37,000
"Que sí, hombre, que sí.
365
00:34:37,052 --> 00:34:38,080
"Todo es proponérselo.
366
00:34:39,032 --> 00:34:40,080
Si de verdad la quieres...".
367
00:34:41,076 --> 00:34:43,036
¡La quiero!
368
00:35:11,028 --> 00:35:12,052
¡Ah!
369
00:35:13,004 --> 00:35:15,036
Mi vecina no tiene los ojos azules.
370
00:35:15,088 --> 00:35:17,040
"Y tú tampoco, colega".
371
00:35:25,024 --> 00:35:27,036
Hola, cornudo.
372
00:35:29,024 --> 00:35:31,028
¿Te acuerdas
de cómo tu padre se convertía
373
00:35:31,080 --> 00:35:33,004
en el mago Fu Ching?
374
00:35:34,040 --> 00:35:36,024
¿Dónde tienes
la caja de los milagros?
375
00:37:52,012 --> 00:37:54,040
Pon el calete a trabajar.
376
00:37:54,092 --> 00:37:56,000
En esto te va la vida.
377
00:38:05,036 --> 00:38:07,028
Te ha quedado para ponerte un piso.
378
00:38:08,040 --> 00:38:10,092
¿Y si vamos a gastarle
una broma a nuestra vecina?
379
00:38:11,044 --> 00:38:13,008
Tiene un ojo azul, como el mío.
380
00:38:14,028 --> 00:38:17,072
¿No estaremos muy mamados
para timar a una putilla?
381
00:38:18,064 --> 00:38:22,012
No. Aquí lo que se tercian
son unas maniobras operativas
382
00:38:22,064 --> 00:38:25,060
que demuestren que no hay tía
que se abstenga ante un servidor.
383
00:38:58,012 --> 00:38:59,036
Buenas.
384
00:38:59,088 --> 00:39:02,080
Señora, ¿sería usted tan amable
de contestarme a unas preguntas
385
00:39:03,032 --> 00:39:04,012
para una encuesta?
386
00:39:04,064 --> 00:39:05,088
Pública, por supuesto.
387
00:39:06,060 --> 00:39:07,096
¿Una encuesta? ¿Yo?
388
00:39:08,048 --> 00:39:10,052
Ha sido usted elegida
entre miles de personas.
389
00:39:11,072 --> 00:39:14,048
¿Y para qué?
Es para la Generalitat.
390
00:39:15,008 --> 00:39:16,060
Va a salir en la televisión.
391
00:39:18,016 --> 00:39:20,060
Pase, pase.
No se quede ahí de pie. Pase.
392
00:39:21,012 --> 00:39:21,092
Gracias.
393
00:39:27,036 --> 00:39:28,060
Pase.
394
00:39:31,012 --> 00:39:32,036
Siéntese.
395
00:39:35,008 --> 00:39:37,056
Siéntese, por favor.
Primero, dígame cómo se llama.
396
00:39:38,008 --> 00:39:38,088
Haga usted el favor.
397
00:39:39,040 --> 00:39:40,052
Vicenta Ramón Gil.
398
00:39:41,004 --> 00:39:43,060
¿Y dice que saldré en la tele?
Así es. Sí, señora.
399
00:39:44,012 --> 00:39:44,096
Siéntese, haga el favor.
400
00:39:46,016 --> 00:39:47,040
Gracias.
401
00:39:56,020 --> 00:39:57,044
¿Edad?
402
00:39:58,064 --> 00:39:59,088
¿Tengo que decirlo?
403
00:40:00,096 --> 00:40:02,020
Si no le molesta...
404
00:40:04,032 --> 00:40:07,000
A mí no me importa
que se rebaje usted unos pocos.
405
00:40:07,064 --> 00:40:09,084
Bueno, pues mire,
me ha caído usted bien.
406
00:40:12,004 --> 00:40:13,028
No lo parece.
407
00:40:13,080 --> 00:40:14,072
Gracias.
408
00:40:15,040 --> 00:40:16,064
¿Profesión?
409
00:40:17,016 --> 00:40:18,064
Soy taquillera en el cine Fantasio.
410
00:40:19,016 --> 00:40:22,000
Pero estudio catalán para entrar
de dependienta en el Corte Inglés.
411
00:40:22,056 --> 00:40:23,092
¿Lugar de nacimiento?
412
00:40:24,056 --> 00:40:25,080
Sevilla.
413
00:40:26,008 --> 00:40:27,088
¡Ole!
414
00:40:28,052 --> 00:40:29,076
¿Estado civil?
415
00:40:33,036 --> 00:40:35,044
Y sin compromiso.
¡Me cachis en la mar!
416
00:40:37,028 --> 00:40:38,008
¿No?
417
00:40:38,068 --> 00:40:39,092
Eso no se pregunta.
418
00:40:42,068 --> 00:40:44,024
Uy, el suflé.
419
00:40:50,028 --> 00:40:53,012
¿Y de qué murió su marido
si puede saberse, señora?
420
00:40:53,088 --> 00:40:56,056
Y que conste que esta pregunta
no es de la encuesta.
421
00:40:57,008 --> 00:40:57,088
Pura curiosidad.
422
00:41:02,020 --> 00:41:03,068
Banderillero, y gracias.
423
00:41:04,020 --> 00:41:05,044
¡Será perra suerte!
424
00:41:06,056 --> 00:41:07,084
No me quejo, mire usted.
425
00:41:08,036 --> 00:41:09,056
Se fue sin dar molestias.
426
00:41:10,036 --> 00:41:12,000
Perdone usted, señora.
427
00:41:13,080 --> 00:41:15,088
No sé si me atrevo
a decídselo, pero...
428
00:41:16,040 --> 00:41:17,044
Diga.
429
00:41:17,096 --> 00:41:18,080
Atrévase.
430
00:41:19,076 --> 00:41:22,000
No merece usted
tener tan mala suerte.
431
00:41:22,052 --> 00:41:25,016
Con esa piel,
que parece de la Virgen del Rocío.
432
00:41:26,004 --> 00:41:29,048
Con ese tono de plata en la boca
que le encanta a uno oírlo.
433
00:41:31,004 --> 00:41:33,096
No tiene derecho a estar sola
en el mundo, se lo digo yo.
434
00:41:34,064 --> 00:41:35,088
Muchas gracias.
435
00:41:36,040 --> 00:41:37,020
Y sus ojos...
436
00:41:38,016 --> 00:41:40,008
Sus ojos son preciosos.
437
00:41:41,088 --> 00:41:43,024
¿Me deja usted verlos?
438
00:41:47,084 --> 00:41:49,096
¿Cómo me ve usted ahora, señora?
439
00:41:50,048 --> 00:41:51,048
Como en un sueño.
440
00:41:52,052 --> 00:41:55,008
Los miopes vemos muy bien de cerca,
¿sabe usted?
441
00:41:56,012 --> 00:41:57,068
También su ojo es muy bonito.
442
00:41:58,020 --> 00:42:00,052
¿Y qué le pasó en el otro?
Lo perdí en el ruedo.
443
00:42:01,004 --> 00:42:02,036
¡No me diga! ¿Usted también?
444
00:42:02,088 --> 00:42:06,004
Un morlaco de 500 kilos
llamado Nerón. ¡Maldita sea!
445
00:42:07,016 --> 00:42:09,064
No me diga, que no hay mal
que por bien no venga.
446
00:42:10,020 --> 00:42:12,012
Y el parche le sienta divinamente.
447
00:42:13,032 --> 00:42:14,056
Le da misterio.
448
00:42:15,012 --> 00:42:16,096
Se agradece el cumplido.
449
00:42:19,008 --> 00:42:20,032
Bueno...
450
00:42:21,028 --> 00:42:22,052
Vamos a ello.
451
00:42:23,064 --> 00:42:26,012
La encuesta consiste
en la siguiente pregunta.
452
00:42:26,080 --> 00:42:30,044
¿Estaría usted de acuerdo
en hacer una propuesta al Parlament
453
00:42:30,096 --> 00:42:33,048
para que el tenor Josep Carreras
dejase de ser considerado
454
00:42:34,000 --> 00:42:35,096
en el extranjero
como una gloria de España
455
00:42:36,048 --> 00:42:38,092
y pasase a ser un catalán universal?
456
00:42:41,000 --> 00:42:43,004
Piénselo bien
antes de dar la respuesta.
457
00:42:51,068 --> 00:42:53,076
Mire, soy andaluza.
458
00:42:54,028 --> 00:42:55,080
Pero no necesito pensarlo.
459
00:42:56,032 --> 00:42:57,068
Mi respuesta es sí.
460
00:42:58,036 --> 00:42:59,060
Y le diré más aún.
461
00:43:00,012 --> 00:43:01,024
El Carreras y la Caballé
462
00:43:01,076 --> 00:43:03,092
deberían de cantar
las óperas en catalán.
463
00:43:05,024 --> 00:43:06,052
¿No está usted de acuerdo?
464
00:43:07,080 --> 00:43:09,032
Pues no sé, señora.
465
00:43:09,084 --> 00:43:11,056
Yo no soy nada más que el mandado.
466
00:43:12,036 --> 00:43:13,060
Bueno...
467
00:43:14,012 --> 00:43:15,016
Pues muchas gracias.
468
00:43:15,068 --> 00:43:17,004
No la molesto a usted más.
469
00:43:18,048 --> 00:43:20,000
No, si no es molestia.
470
00:43:20,084 --> 00:43:22,008
Pregunte.
471
00:43:22,036 --> 00:43:23,052
Pregunte más, por favor.
472
00:43:24,004 --> 00:43:25,040
¿No me va a hacer más preguntas?
473
00:43:26,004 --> 00:43:28,080
Lo más del mundo me gustaría
preguntarle por su vida,
474
00:43:29,032 --> 00:43:30,012
pero...
475
00:43:33,060 --> 00:43:35,020
¿el suflé es solo para usted?
476
00:43:35,072 --> 00:43:36,080
Es que huele que encanta.
477
00:43:37,084 --> 00:43:39,016
¿Sabe lo que me gustaría?
478
00:43:40,088 --> 00:43:44,016
Como ha sido tan amable conmigo
y se ha portado tan bien,
479
00:43:44,072 --> 00:43:46,084
me gustaría
que me llevase al teatro.
480
00:43:47,036 --> 00:43:48,048
Ya ve usted.
481
00:43:49,000 --> 00:43:50,016
¿Me llevará al teatro?
482
00:43:50,068 --> 00:43:53,016
Después de comer el suflé,
naturalmente.
483
00:43:54,020 --> 00:43:57,044
Al teatro y al fin del mundo
la llevo yo a usted si hace falta.
484
00:43:58,008 --> 00:44:01,068
Y esto no tendría razón ni gracia
si no fuese cierto.
485
00:44:04,080 --> 00:44:06,004
Venga conmigo.
486
00:44:38,064 --> 00:44:41,060
Qué pensará usted de mí,
después de enseñarle mi dormitorio.
487
00:46:03,000 --> 00:46:04,072
Lo del parche, fenómeno.
488
00:46:05,024 --> 00:46:06,048
Me ha gustado.
489
00:46:07,012 --> 00:46:08,064
También a ella le ha gustado.
490
00:46:09,016 --> 00:46:10,040
Eres un imbécil.
491
00:46:12,088 --> 00:46:15,052
No hacemos mal a nadie, chico.
¡A mí no me incluyas!
492
00:46:16,036 --> 00:46:17,076
Charnego de mierda.
493
00:46:18,028 --> 00:46:19,060
Tiene una piel muy fina
494
00:46:20,012 --> 00:46:21,044
y un gran corazón.
495
00:46:28,076 --> 00:46:30,000
Qué,
496
00:46:30,052 --> 00:46:31,032
¿te decides o no?
497
00:46:32,052 --> 00:46:35,004
Hemos probado con tu vecina
y ha salido chipén.
498
00:46:35,056 --> 00:46:37,016
Mejor de lo que esperábamos.
499
00:46:38,036 --> 00:46:40,088
Es una pobre solitaria
que no ve tres en un burro.
500
00:46:41,040 --> 00:46:43,012
Todos somos unos pobres solitarios.
501
00:46:45,000 --> 00:46:45,080
Tu Norma también.
502
00:46:46,068 --> 00:46:47,092
No funcionará.
503
00:46:48,044 --> 00:46:50,052
Te vas a conformar
con oír su voz por teléfono,
504
00:46:51,004 --> 00:46:51,084
¿a que sí?
505
00:46:52,036 --> 00:46:53,080
Mi mal no tiene cura.
506
00:46:54,032 --> 00:46:55,052
Vamos, hombre, ¡ánimo!
507
00:46:56,036 --> 00:46:58,032
Ella está esperando
un hombre como yo.
508
00:46:58,088 --> 00:47:00,036
Mírame y convéncete.
509
00:47:02,056 --> 00:47:04,028
¡Despierta ya, "mal follao"!
510
00:47:05,008 --> 00:47:06,084
¿Tú me has oído? ¡Que me despierto!
511
00:47:07,036 --> 00:47:08,016
Y dale.
512
00:47:10,056 --> 00:47:11,096
Ya que te empeñas...
513
00:47:15,000 --> 00:47:17,056
sal de tu sueño y entra en el mío.
514
00:47:22,012 --> 00:47:24,012
-¿Y ese "chorizo tuerto"
es amigo tuyo?
515
00:47:24,064 --> 00:47:27,008
Es una ocasión estupenda
para que le cortes el cuello
516
00:47:27,060 --> 00:47:28,092
con una navaja de afeitar.
517
00:47:29,044 --> 00:47:30,072
Eso te aliviará, Marés.
518
00:47:31,052 --> 00:47:34,024
Y aún te aliviará más
si los cazas en plena jodienda
519
00:47:34,076 --> 00:47:36,056
y le rebanas el pescuezo a los dos.
520
00:47:37,008 --> 00:47:38,052
No has entendido nada.
521
00:47:39,032 --> 00:47:42,056
Yo estoy muy interesado
en que mi amigo se ligue a mi mujer.
522
00:47:44,048 --> 00:47:47,072
ese amigo mío y yo
somos como una misma persona.
523
00:47:48,024 --> 00:47:49,036
Uña y carne.
524
00:47:50,016 --> 00:47:52,076
¿Sabes qué te digo, Marés?
Que eres un cacho cabrito.
525
00:47:53,028 --> 00:47:55,012
Estoy esperando el día
en que me cuentes
526
00:47:55,064 --> 00:47:57,068
cómo has conseguido
darte por culo a ti mismo.
527
00:48:19,000 --> 00:48:21,048
¿Dónde vas tú, chorra?
Demora con chepa.
528
00:48:22,000 --> 00:48:23,068
-Me he quedado aquí
con mi prima Olga.
529
00:48:24,020 --> 00:48:27,052
Nos vamos a correr juntos el carnaval
y luego "taca, taca". Lo prometió.
530
00:48:28,004 --> 00:48:29,024
Tu prima Olga no va a venir.
531
00:48:30,004 --> 00:48:33,012
Hace un par de horas negociaba
un polvo ahí, en el Amaya.
532
00:48:34,024 --> 00:48:36,076
Porque además de jorobado,
ibas a ser sifilítico.
533
00:48:40,000 --> 00:48:41,024
-Marés.
534
00:48:41,080 --> 00:48:43,008
-¿De qué vas disfrazado?
535
00:48:43,060 --> 00:48:44,060
-De hombre invisible.
536
00:48:45,012 --> 00:48:46,076
No quiere que le veamos la jeta.
537
00:48:47,028 --> 00:48:48,060
Dice que la está cambiando.
538
00:48:49,084 --> 00:48:53,040
-Macho, pues a ver
si te sale peor que la otra.
539
00:48:53,092 --> 00:48:55,004
Que será desgracias.
540
00:49:02,096 --> 00:49:04,020
¡Marcha!
541
00:51:00,096 --> 00:51:02,004
¿De qué vas tú, camarada?
542
00:51:03,028 --> 00:51:05,056
Me han operado de la garganta.
543
00:51:05,056 --> 00:51:06,032
Qué tragedia, ¿no?
544
00:51:07,064 --> 00:51:10,056
Sobre todo me cuesta mucho
pronunciar la "J".
545
00:51:11,008 --> 00:51:12,088
Aprende catalán, ahí no hay jotas.
546
00:51:21,036 --> 00:51:25,016
Aquí, la señorita
puede darte lecciones de bien hablar.
547
00:51:25,068 --> 00:51:27,096
-Y cómo se puede cortar una lengua
para que crezca otra.
548
00:51:28,048 --> 00:51:31,000
-O de cómo tener dos lenguas,
que es más práctico.
549
00:51:34,076 --> 00:51:35,088
¡Mía!
¡Tú!
550
00:52:27,024 --> 00:52:29,060
¿Y a ti quién te manda
a meterte a zapatero?
551
00:52:30,012 --> 00:52:30,092
¡Pijo!
552
00:52:35,056 --> 00:52:36,080
Hostias.
553
00:52:48,028 --> 00:52:49,064
No llorarás nunca más.
554
00:52:50,024 --> 00:52:51,048
Marés.
555
00:53:02,096 --> 00:53:04,028
Pasa, está abierto.
556
00:53:11,020 --> 00:53:13,056
Ay, rey, no me beses
que podría contagiarte.
557
00:53:14,084 --> 00:53:17,084
Una tragedia, voy a tener
que dejar de fumar. ¿Quieres té?
558
00:53:18,036 --> 00:53:19,036
Sí.
Coge la bandeja.
559
00:53:19,088 --> 00:53:21,052
Me esperaba.
560
00:53:22,084 --> 00:53:26,056
Oye, ¿sabes cómo se dice
"cosquillas" en catalán?
561
00:53:28,096 --> 00:53:30,080
"Pessigolles".
562
00:53:34,068 --> 00:53:35,092
¿Sabes cómo se dice?
563
00:53:36,044 --> 00:53:37,060
"T'estimo".
564
00:53:38,012 --> 00:53:39,072
Muy bien. Dilo otra vez, anda.
565
00:53:42,024 --> 00:53:43,052
"T'estimo molt".
566
00:53:44,004 --> 00:53:44,084
Qué bien lo dices.
567
00:53:45,036 --> 00:53:46,024
Qué va.
568
00:53:46,076 --> 00:53:48,036
Llevo cinco años
en esta tierra bendita
569
00:53:48,088 --> 00:53:49,076
y sigo sin entrarle.
570
00:53:50,040 --> 00:53:53,028
Solo sé decir "lliga" y "no fotis",
571
00:53:53,080 --> 00:53:54,060
pero nada más.
572
00:53:55,012 --> 00:53:57,084
Pues yo me conformo
solo con dos palabritas.
573
00:54:08,052 --> 00:54:11,008
Tienes que leer este libro.
Es muy bueno.
574
00:54:11,060 --> 00:54:12,068
Aprendes catalán
575
00:54:13,020 --> 00:54:14,088
y te enseña lo que es la vida.
576
00:54:15,040 --> 00:54:17,064
Todo tiene
una explicación psicológica, ¿sabes?
577
00:54:18,016 --> 00:54:19,060
Hace dos meses leí este libro,
578
00:54:20,012 --> 00:54:23,040
y fue como si me hubieran encendido
una lucecita en la frente.
579
00:54:23,092 --> 00:54:24,080
Me puse a hablar catalán.
580
00:54:25,032 --> 00:54:26,044
Para muestra, un botón.
581
00:54:28,068 --> 00:54:30,024
Anda, fallúllame algo.
582
00:54:39,040 --> 00:54:40,064
No.
583
00:54:41,016 --> 00:54:42,020
Pues toma virus.
584
00:55:04,052 --> 00:55:06,080
¿Por qué te empeñas
en seguir con los vendajes
585
00:55:06,080 --> 00:55:08,020
si la recaudación
ha bajado a la mitad?
586
00:55:08,072 --> 00:55:11,000
La clientela cree que hay truco.
Hay truco.
587
00:55:11,056 --> 00:55:13,068
Debajo de las vendas,
mi cara es de plata.
588
00:55:14,020 --> 00:55:15,012
De la que cagó la gata.
589
00:55:19,052 --> 00:55:22,020
-¿Puede tocar "El vals de las velas"?
Es mi cumpleaños.
590
00:55:23,072 --> 00:55:24,096
Va por ti.
591
00:55:52,060 --> 00:55:54,052
Qué de amargos recuerdos, Cuxot.
592
00:55:55,096 --> 00:55:58,068
Todos los años nuevos,
cuando sonaban las campanas,
593
00:55:59,020 --> 00:56:01,024
Norma y yo bailábamos esta pieza
594
00:56:01,076 --> 00:56:03,032
sosteniendo juntos una vela.
595
00:56:03,084 --> 00:56:06,084
Hoy hace buen día,
no nos lo jodas, Marés.
596
00:56:24,044 --> 00:56:25,068
¿Ya estamos?
597
00:56:26,020 --> 00:56:27,084
¿Qué te pasa ahora, Marés?
598
00:56:29,080 --> 00:56:30,096
La quiero.
599
00:56:51,084 --> 00:56:53,084
¿La señora de Marés, por favor?
600
00:56:56,032 --> 00:56:58,068
Quiero hablar
con la señora Norma Valentín.
601
00:56:59,020 --> 00:57:00,016
¿De parte de quién, señor?
602
00:57:00,068 --> 00:57:01,076
"La señora no me conoce.
603
00:57:02,032 --> 00:57:04,056
Dígale que tengo
un recado de su marido".
604
00:57:05,008 --> 00:57:08,008
Espere un momento, por favor.
Señora, la llamada es para usted.
605
00:57:10,064 --> 00:57:12,032
¿Señora Norma Valentín?
606
00:57:12,084 --> 00:57:13,072
"Sí".
607
00:57:14,024 --> 00:57:17,008
Me llamo Juan Faneca,
y soy muy amigo de su marido.
608
00:57:17,060 --> 00:57:18,060
El motivo de mi llamada
609
00:57:19,012 --> 00:57:21,048
es para pedirle una entrevista.
¿De qué se trata?
610
00:57:22,000 --> 00:57:23,028
"Es una cuestión delicada.
611
00:57:23,088 --> 00:57:25,084
Un servidor
no se atreve por teléfono.
612
00:57:26,088 --> 00:57:29,072
Tengo que hablarle de Juan Marés".
¿Le pasa algo?
613
00:57:30,024 --> 00:57:31,088
Que se ha vuelto loco, señora.
614
00:57:32,056 --> 00:57:34,076
Ha desaparecido,
no sabemos dónde está.
615
00:57:35,028 --> 00:57:37,044
¿Y qué quiere que haga yo?
Ya aparecerá. Espero.
616
00:57:37,096 --> 00:57:39,016
Parece mentira, mujer.
617
00:57:39,068 --> 00:57:40,080
¿No quiere usted saber de él?
618
00:57:41,060 --> 00:57:43,072
¿No le importa
lo que le pase a ese infeliz?
619
00:57:44,024 --> 00:57:46,064
Llame dentro de un par de días,
ya habrá aparecido.
620
00:57:47,016 --> 00:57:48,004
"No, no".
621
00:57:48,056 --> 00:57:51,012
No puede ser.
Hay una cosa muy importante, mujer.
622
00:57:52,072 --> 00:57:55,064
Joan ha dejado para usted
un cuaderno todo lleno de letras
623
00:57:56,016 --> 00:57:56,096
con su vida.
624
00:57:57,048 --> 00:57:59,076
Y encima, al lado de su nombre pone
625
00:58:00,028 --> 00:58:01,040
"urgentísimo".
626
00:58:01,092 --> 00:58:02,092
Bueno, ya será menos.
627
00:58:03,044 --> 00:58:04,096
Mire, estoy muy ocupada
hasta las 18:00.
628
00:58:05,048 --> 00:58:06,092
Puedo recibirle a las 19:00.
¿Conforme?
629
00:58:07,044 --> 00:58:09,000
Sí, señora, gracias. A las 19:00.
630
00:58:09,052 --> 00:58:10,032
Adiós.
631
00:58:20,020 --> 00:58:23,020
"Esta es
la última página de mi vida.
632
00:58:23,092 --> 00:58:25,096
Nunca sabrás qué ha sido de mí.
633
00:58:27,012 --> 00:58:30,048
Dejo de ser Juan Marés
y me incorporo a la eternidad
634
00:58:31,000 --> 00:58:34,012
en sacrificio y homenaje
a una sola deidad
635
00:58:35,040 --> 00:58:37,092
A un solo sentimiento inmenso...
636
00:58:39,044 --> 00:58:42,076
oceánico, universal".
637
00:59:07,040 --> 00:59:08,064
Probando, probando.
638
00:59:09,016 --> 00:59:10,028
Un, dos...
639
00:59:13,040 --> 00:59:17,060
Probando la voz subyugante y varonil
que va a conquistar a mi Norma.
640
00:59:47,044 --> 00:59:49,060
Encantado de conocerla, señora.
641
00:59:51,004 --> 00:59:53,096
Quiero expresarle
mi agradecimiento por su confianza.
642
00:59:55,012 --> 00:59:58,036
Y decirle que es mucho más guapa
de lo que me habían dicho.
643
00:59:59,032 --> 01:00:00,056
Es usted muy amable.
644
01:00:01,048 --> 01:00:03,060
La verdad es que tengo
el tiempo muy justo.
645
01:00:04,012 --> 01:00:05,016
Siéntese, haga el favor.
646
01:00:10,052 --> 01:00:12,044
Me temo que le he hecho
venir para nada.
647
01:00:13,012 --> 01:00:15,064
Hace mucho que perdí
el contacto con Juan.
648
01:00:22,036 --> 01:00:24,012
¿Cómo dijo que se llamaba?
¿Faneco?
649
01:00:24,064 --> 01:00:25,044
No, faneca.
650
01:00:26,040 --> 01:00:27,064
Juan Faneca.
651
01:00:28,060 --> 01:00:29,096
¿Quiere usted tomar algo?
652
01:00:30,048 --> 01:00:32,088
Una copita de ginebra con hielo
no estaría mal.
653
01:00:33,048 --> 01:00:35,056
Tiene los mismos gustos
que Juan Marés.
654
01:00:36,088 --> 01:00:38,052
Pues sí, señora, es natural.
655
01:00:39,020 --> 01:00:41,088
Nos criamos juntos
en la calle Verdi, ¿sabe usted?
656
01:00:42,040 --> 01:00:44,056
Hábleme de mi exmarido,
señor Faneca.
657
01:00:45,012 --> 01:00:46,052
¿No ha venido usted a eso?
658
01:00:47,004 --> 01:00:48,008
¿Qué le pasa?
659
01:00:48,060 --> 01:00:49,068
Que se abandonó a su suerte.
660
01:00:50,028 --> 01:00:52,032
Y la suerte no quiso tratos con él.
661
01:00:53,052 --> 01:00:54,084
Piensa mucho en usted.
662
01:00:55,064 --> 01:00:56,088
Todo el día.
663
01:00:57,040 --> 01:00:58,048
Una cosa mala, oiga.
664
01:00:59,028 --> 01:01:01,044
Eso que le dicen un "amor loco".
665
01:01:02,032 --> 01:01:03,068
Estás perdido, Marés.
666
01:01:04,032 --> 01:01:06,064
Un amor loco es lo peor del mundo.
667
01:01:08,020 --> 01:01:11,008
Si necesita dinero, que me haga
llegar su número de cuenta.
668
01:01:13,064 --> 01:01:15,036
Sigue viviendo en Walden, supongo.
669
01:01:16,000 --> 01:01:17,080
Sí, pero el apartamiento
es de usted.
670
01:01:18,032 --> 01:01:19,088
Si es por eso, dígale que no tema.
671
01:01:21,060 --> 01:01:23,076
Está solo, como un perro.
672
01:01:24,072 --> 01:01:26,092
Da una pena muy grande verle así.
673
01:01:27,068 --> 01:01:29,048
Todo el día pensando en lo mismo.
674
01:01:30,020 --> 01:01:33,052
Todo el día buscando
un poco de descanso para sus penas.
675
01:01:34,020 --> 01:01:37,048
Todo el día pidiendo alivio
para el dolor de su corazón.
676
01:01:39,092 --> 01:01:41,044
Habrá alguna mujer en su vida.
677
01:01:41,096 --> 01:01:43,096
En su perra vida solo hay una mujer.
678
01:01:44,056 --> 01:01:45,080
Usted.
Vaya.
679
01:01:46,032 --> 01:01:47,016
Cuánto lo siento.
680
01:01:51,004 --> 01:01:52,028
Concretemos.
681
01:01:52,080 --> 01:01:55,004
¿Es verdad que ha desaparecido?
Pues sí.
682
01:01:55,056 --> 01:01:56,088
Dejando esto para usted.
683
01:02:03,040 --> 01:02:05,052
¿Que me divierta
leyendo sus fantasías?
684
01:02:08,056 --> 01:02:10,000
¿Han avisado a la policía?
685
01:02:11,000 --> 01:02:12,040
No, no.
686
01:02:13,040 --> 01:02:14,068
A la policía, no.
687
01:02:15,084 --> 01:02:17,084
Queríamos saber qué pensaba usted.
688
01:02:18,036 --> 01:02:20,068
Pienso que es un truco de Juan.
Usted perdone.
689
01:02:21,064 --> 01:02:24,044
Si he venido aquí es
porque soy muy amigo de Juan Marés.
690
01:02:25,012 --> 01:02:27,004
Nos criamos juntos
en la calle Verdi.
691
01:02:27,056 --> 01:02:28,084
Eso ya se lo he dicho antes.
692
01:02:30,088 --> 01:02:32,072
Pero si a usted no le gusta...
693
01:02:34,064 --> 01:02:37,036
Todo el mundo tiene miedo
de los recuerdos felices.
694
01:02:37,088 --> 01:02:39,064
Joan no es ni siquiera un recuerdo.
695
01:02:41,000 --> 01:02:42,088
No es nada.
No diga usted eso.
696
01:02:44,076 --> 01:02:46,000
¿No tiene usted corazón?
697
01:02:46,052 --> 01:02:47,072
Es la verdad.
698
01:02:52,088 --> 01:02:54,012
¿Usted a leído esto?
699
01:02:54,068 --> 01:02:55,092
No.
700
01:02:56,044 --> 01:02:58,064
¿Cómo iba a hacer yo eso?
No crea que me escandalizo.
701
01:02:59,016 --> 01:03:00,060
Si lo ha leído, allá usted.
702
01:03:09,040 --> 01:03:10,064
¿Lionella?
703
01:03:18,092 --> 01:03:21,008
¿Por qué no me da
su teléfono, señor Faneca?
704
01:03:22,016 --> 01:03:25,012
Por si cambio de opinión
después de ver este cuaderno.
705
01:03:27,016 --> 01:03:28,040
Me gustaría.
706
01:03:29,008 --> 01:03:32,024
Pero estoy recién llegado
a Barcelona y no me lo sé.
707
01:03:33,040 --> 01:03:35,004
Pero yo la llamo para dárselo.
708
01:03:35,092 --> 01:03:37,080
Y para invitarla a una copa,
si quiere.
709
01:03:58,048 --> 01:04:00,080
"Hoy estaba en la plaza de San Jaume
710
01:04:01,032 --> 01:04:02,072
y he visto pasar a Norma.
711
01:04:03,092 --> 01:04:06,052
La hija de puta llevaba
unos pantalones ajustados
712
01:04:07,004 --> 01:04:09,024
que resaltaban, aún más, si cabe,
713
01:04:09,076 --> 01:04:11,076
sus gloriosas nalgas respingonas.
714
01:04:13,052 --> 01:04:15,048
La he seguido
echándole casi al oído
715
01:04:16,000 --> 01:04:17,068
las obscenidades más atroces.
716
01:04:18,040 --> 01:04:19,084
Y ella sonreía.
717
01:04:20,072 --> 01:04:22,044
Sonreía la hija de puta.
718
01:04:24,000 --> 01:04:26,060
Espero que, algún día,
pueda leer estas líneas
719
01:04:27,012 --> 01:04:29,072
y sepa que ese fantasma
con la cara quemada,
720
01:04:30,024 --> 01:04:32,064
ese mendigo
que ha conseguido excitarla,
721
01:04:33,016 --> 01:04:34,020
era yo.
722
01:04:34,072 --> 01:04:36,064
Juan Marés, su exmarido.
723
01:04:37,016 --> 01:04:38,060
Su amante eterno".
724
01:05:42,088 --> 01:05:44,012
¿Quién es?
725
01:05:45,012 --> 01:05:46,036
¿Qué desea?
726
01:05:46,088 --> 01:05:48,016
¿Tiene habitaciones libres?
727
01:05:48,068 --> 01:05:49,068
Sí, señor.
728
01:05:51,056 --> 01:05:52,080
¿Pensión completa?
729
01:05:53,080 --> 01:05:55,032
No, solo para dormir.
730
01:05:56,084 --> 01:05:58,032
Son 1500 por noche.
731
01:05:58,092 --> 01:06:00,092
¿Se va a quedar muchos días?
Depende.
732
01:06:01,044 --> 01:06:03,008
Una semanita por lo menos.
733
01:06:03,060 --> 01:06:05,052
¿Me puede dar
el teléfono de la pensión?
734
01:06:06,004 --> 01:06:07,060
317..
735
01:06:10,008 --> 01:06:12,008
¿Quiere rellenar la ficha?
Haga el favor.
736
01:06:14,076 --> 01:06:16,004
Me llamo Juan Faneca.
737
01:06:16,056 --> 01:06:18,004
De crío viví en esta calle,
738
01:06:18,056 --> 01:06:20,008
donde ahora hay un taller de coches.
739
01:06:21,076 --> 01:06:23,060
Tú aún no habías nacido todavía.
740
01:06:24,012 --> 01:06:25,056
Aquí tiene la llave, es la seis.
741
01:06:30,016 --> 01:06:31,040
¡Abuela!
742
01:06:31,092 --> 01:06:32,072
¡Un huésped!
743
01:06:33,044 --> 01:06:35,088
Suba usted, mi abuela
le enseñará la habitación.
744
01:06:36,040 --> 01:06:37,036
Gracias.
745
01:06:45,012 --> 01:06:46,036
La seis.
746
01:06:52,088 --> 01:06:54,012
Gracias.
747
01:07:20,008 --> 01:07:22,012
Tendrá que aguantar
la juerga de esos.
748
01:07:22,064 --> 01:07:25,000
Tienen cuerda
para un par de horas, no más.
749
01:07:27,076 --> 01:07:29,080
¿Ya no se acuerda de mí,
señora Lola?
750
01:07:32,028 --> 01:07:33,080
Ha pasado mucho tiempo.
751
01:07:34,096 --> 01:07:36,056
Soy Juan Faneca.
752
01:07:37,052 --> 01:07:38,076
"Fanequilla".
753
01:07:39,028 --> 01:07:40,008
No es posible.
754
01:07:40,060 --> 01:07:41,056
¿Juan Faneca?
755
01:07:42,016 --> 01:07:43,052
¿Seguro?
Sí.
756
01:07:44,004 --> 01:07:46,012
Pues me debes 40 duros
757
01:07:46,064 --> 01:07:49,020
que me pediste prestados
antes de irte para Alemania.
758
01:07:49,072 --> 01:07:51,016
Si te has hecho rico,
759
01:07:51,068 --> 01:07:53,024
me lo vas a devolver con intereses.
760
01:07:55,020 --> 01:07:58,020
Están celebrando no sé qué historia
de las bodas de platino
761
01:07:58,072 --> 01:07:59,060
con la profesión.
762
01:08:00,072 --> 01:08:02,072
"Las bodas del hambre" deben ser.
763
01:08:03,048 --> 01:08:05,084
Ni en la bodega bohemia
los quieren ya.
764
01:08:07,012 --> 01:08:08,036
Ven.
765
01:08:09,032 --> 01:08:11,048
Mira, ¿quieres verlos?
766
01:08:30,040 --> 01:08:36,004
Al pasar el caballero
767
01:08:36,068 --> 01:08:39,092
por la puerta del jardín...
768
01:08:40,044 --> 01:08:41,096
Sigan, sigan, que son cuatro días.
769
01:08:42,048 --> 01:08:44,084
Hechizado por los ojos
770
01:08:45,036 --> 01:08:49,048
que lo miran desde aquí.
771
01:08:50,000 --> 01:08:52,032
Más contento se su suerte...
772
01:08:52,084 --> 01:08:54,000
Dan pena, ¿verdad?
773
01:08:54,052 --> 01:08:56,016
Ya verás la noche que van a pasar.
774
01:08:56,092 --> 01:08:58,092
Al médico,
que es más viejo que ellos,
775
01:08:59,044 --> 01:09:00,044
ya lo tengo avisado.
776
01:09:05,036 --> 01:09:06,088
¿Y a ti qué te pasó en el ojo?
777
01:09:07,092 --> 01:09:09,044
Un accidente de coche.
778
01:09:10,036 --> 01:09:11,088
Solo nos faltaba eso.
779
01:09:12,040 --> 01:09:13,044
Un tuerto.
780
01:09:30,020 --> 01:09:32,012
Este guarro de Marés...
781
01:09:56,076 --> 01:09:58,032
"Querido amigo Marés.
782
01:09:58,088 --> 01:10:00,076
Confío en tener
noticias de tu mujer
783
01:10:01,028 --> 01:10:02,024
de un momento a otro.
784
01:10:02,084 --> 01:10:05,060
Tu cuaderno de memorias
ha sido entregado a Norma,
785
01:10:06,012 --> 01:10:07,016
tal como tú deseabas.
786
01:10:07,096 --> 01:10:09,076
Sé que le gustará mucho.
787
01:10:10,048 --> 01:10:13,004
Un abrazo, y ojalá revientes.
788
01:10:13,056 --> 01:10:14,076
Faneca".
789
01:10:45,004 --> 01:10:46,028
Señorita.
790
01:10:46,080 --> 01:10:48,096
¿Quiere darle
mi número de teléfono a la señora?
791
01:10:49,048 --> 01:10:50,052
Soy Juan Faneca.
792
01:10:51,004 --> 01:10:52,024
Anote usted.
793
01:10:57,052 --> 01:10:58,068
Muchas gracias.
794
01:10:59,020 --> 01:11:00,028
A las 17:00.
795
01:11:08,036 --> 01:11:10,028
Y usted, según me dijo,
ha leído esto.
796
01:11:10,080 --> 01:11:12,056
No, señora, yo no dije eso.
797
01:11:13,008 --> 01:11:13,092
No importa.
798
01:11:16,004 --> 01:11:18,028
Tal vez estuviese obsesionado
por mi culo,
799
01:11:19,008 --> 01:11:21,060
pero su amor hacia mí
era auténtico, me consta.
800
01:11:23,012 --> 01:11:26,088
Auténtico, como el sol que alumbra
nuestra miseria, señora.
801
01:11:29,028 --> 01:11:32,012
Tal es así, que cuando la perdió
a usted, perdió la razón.
802
01:11:32,076 --> 01:11:35,044
Descubriré que estuve casada
con un desconocido.
803
01:11:35,096 --> 01:11:38,048
El Juanito Marés que conoció
era un cuento chino.
804
01:11:39,000 --> 01:11:39,092
Un camelo.
805
01:11:40,068 --> 01:11:43,052
Un personaje inventado
por un muchacho de la calle Verdi.
806
01:11:44,008 --> 01:11:46,024
O sea, un desgraciado.
807
01:11:46,084 --> 01:11:48,008
¿Era?
808
01:11:49,048 --> 01:11:51,024
Habla de él
como su estuviera muerto.
809
01:11:51,076 --> 01:11:53,040
Es que siento que ha muerto, señora.
810
01:11:54,096 --> 01:11:57,064
Hay que ver cómo se ha echado
a perder ese muchacho.
811
01:11:58,076 --> 01:12:00,008
Un catalán tan guapo,
812
01:12:00,060 --> 01:12:02,088
tan inteligente y tan "cultivado".
813
01:12:03,040 --> 01:12:04,040
Ni inteligente ni cultivado.
814
01:12:04,092 --> 01:12:06,040
Pues ahora es
un pingajo en una esquina.
815
01:12:07,040 --> 01:12:08,064
Una calamidad.
816
01:12:09,048 --> 01:12:11,068
Hay algo en usted
que me tiene intrigada.
817
01:12:12,088 --> 01:12:15,060
Se presenta haciendo
el papel de valedor de Joan...
818
01:12:17,004 --> 01:12:19,016
y acaba una
presintiendo que lo detesta.
819
01:12:19,068 --> 01:12:22,044
Le quiero como a un hermano,
pero me jode ver cómo se mata.
820
01:12:22,096 --> 01:12:25,016
Lo lamento,
no consigo sentir nada por él.
821
01:12:25,084 --> 01:12:28,016
Si algún día tiene apuros
económicos, dígamelo.
822
01:12:28,076 --> 01:12:30,056
Siempre se le podrá tender una mano.
823
01:12:31,052 --> 01:12:33,088
Mientras, prefiero cambiar de tema.
824
01:12:35,028 --> 01:12:37,060
Sigo pensando que todo
es un montaje de Juan.
825
01:12:38,036 --> 01:12:39,060
Una estratagema.
826
01:12:40,012 --> 01:12:41,036
Muy propio de él.
827
01:12:43,028 --> 01:12:44,052
¿Quiere tomar una copa?
828
01:12:45,032 --> 01:12:47,016
¿Una ginebra con hielo,
como siempre?
829
01:12:47,068 --> 01:12:48,060
Lo que usted diga.
830
01:12:49,012 --> 01:12:50,024
Una copita no vendrá mal.
831
01:12:55,028 --> 01:12:56,052
Hábleme de usted.
832
01:12:57,004 --> 01:12:57,088
¿A qué se dedica?
833
01:12:58,088 --> 01:13:00,040
¿Cuántos años tiene, Faneca?
834
01:13:01,076 --> 01:13:03,000
¿Cuántos me echa?
835
01:13:03,084 --> 01:13:05,028
Usted es más joven que Joan.
836
01:13:08,036 --> 01:13:09,048
Dejémoslo así.
837
01:13:10,052 --> 01:13:11,080
¿Lugar de nacimiento?
838
01:13:13,016 --> 01:13:14,052
No se lo va usted a creer.
839
01:13:15,072 --> 01:13:17,060
Yo nací en la calle Verdi,
como Juan.
840
01:13:18,084 --> 01:13:21,040
Pero luego se lo llevaron
a usted al pueblo, supongo.
841
01:13:21,092 --> 01:13:22,084
No, señora.
842
01:13:23,036 --> 01:13:26,024
De la calle Verdi para Alemania
y vuelta para la calle Verdi.
843
01:13:26,096 --> 01:13:28,020
No me diga.
844
01:13:28,072 --> 01:13:29,060
¿Y ese acento?
845
01:13:30,012 --> 01:13:31,056
Es que mis padres eran murcianos.
846
01:13:32,008 --> 01:13:33,040
En casa hablábamos así.
847
01:13:34,000 --> 01:13:37,024
O sea, que ha vivido usted
en Cataluña, ¿cuántos años?
848
01:13:37,096 --> 01:13:40,064
Descontando los de Alemania,
deben ser así como...
849
01:13:41,040 --> 01:13:43,032
30.
¿Y no habla catalán?
850
01:13:43,084 --> 01:13:44,080
No, señora.
851
01:13:45,032 --> 01:13:46,028
Es que no se me da.
852
01:13:46,080 --> 01:13:47,092
Pero hablará alemán.
853
01:13:48,044 --> 01:13:49,028
Malamente, sí.
854
01:13:50,000 --> 01:13:52,064
Pero es que allí
no entienden el español.
855
01:13:53,016 --> 01:13:54,016
Pues lo mismo con el catalán.
856
01:13:54,092 --> 01:13:57,024
Malamente, pero puede hablarlo.
857
01:13:57,076 --> 01:13:58,092
Eso sí es verdad.
858
01:14:00,028 --> 01:14:01,052
Haga la prueba.
859
01:14:02,004 --> 01:14:03,024
No lo deje para mañana.
860
01:14:03,076 --> 01:14:04,064
¿Ahora?
861
01:14:05,016 --> 01:14:06,040
Diga algo en catalán.
862
01:14:06,092 --> 01:14:07,092
Vamos, diga algo.
863
01:14:08,020 --> 01:14:09,020
Lo que se le ocurra.
864
01:14:10,048 --> 01:14:12,016
Es que me da un poco de vergüenza.
865
01:14:12,068 --> 01:14:14,008
Es natural que tenga usted acento.
866
01:14:14,060 --> 01:14:15,096
No debe avergonzarse.
867
01:14:16,048 --> 01:14:18,012
No es por el acento, señora.
868
01:14:19,016 --> 01:14:20,040
Dígalo.
869
01:14:31,048 --> 01:14:32,072
Muy elocuente.
870
01:14:36,088 --> 01:14:38,012
¿Quiere otra copa?
871
01:14:38,064 --> 01:14:39,088
Por favor.
872
01:15:19,076 --> 01:15:21,056
Tiene usted una notable caradura.
873
01:15:22,040 --> 01:15:24,040
Ha sido
con la mejor voluntad, señora.
874
01:15:24,092 --> 01:15:25,080
No me diga.
875
01:15:27,000 --> 01:15:28,024
¿La he ofendido?
876
01:15:30,012 --> 01:15:32,000
No haga preguntas idiotas.
877
01:15:44,056 --> 01:15:46,056
Es usted una mujer maravillosa.
878
01:15:47,092 --> 01:15:50,052
Me gustaría saber
qué le habrá contado Joan de mí.
879
01:15:51,076 --> 01:15:53,064
Me ha dicho
que estaba muy acostumbrada
880
01:15:54,016 --> 01:15:55,000
a manejar a los hombres.
881
01:15:56,068 --> 01:15:58,016
Eso es casi un insulto.
882
01:16:00,016 --> 01:16:01,040
Pero vamos a dejarlo.
883
01:16:07,032 --> 01:16:09,080
He pasado un rato
la mar de entretenido, Faneca.
884
01:16:11,008 --> 01:16:12,032
Y se lo agradezco.
885
01:16:13,056 --> 01:16:15,052
Me gustará ver
la calle donde se criaron
886
01:16:16,004 --> 01:16:17,040
usted y el fenómeno de mi marido.
887
01:16:19,032 --> 01:16:21,020
Tal vez me anime
a hacerle una visita.
888
01:16:22,028 --> 01:16:23,052
Muy bien.
889
01:16:24,024 --> 01:16:25,056
¿Y eso cuándo va a ser?
890
01:16:27,008 --> 01:16:28,032
No lo sé.
891
01:16:28,060 --> 01:16:30,000
Ahora váyase, se lo ruego.
892
01:16:50,032 --> 01:16:51,056
Cierra los ojos.
893
01:16:52,068 --> 01:16:54,048
Será el ojo, Grise.
894
01:16:55,056 --> 01:16:56,080
Bueno, el ojo.
895
01:16:57,060 --> 01:16:58,084
Ya está.
896
01:17:03,076 --> 01:17:05,000
El ojo cerrado.
897
01:17:05,092 --> 01:17:07,040
Ponme las manos en el culo.
898
01:17:08,092 --> 01:17:10,016
Aúpame.
899
01:17:11,004 --> 01:17:12,028
Abre el ojo.
900
01:17:12,080 --> 01:17:15,076
¡Grise!
¡Soy otra, Juan!
901
01:17:16,028 --> 01:17:18,044
Mira mis ojos,
son azules, como los tuyos.
902
01:17:18,096 --> 01:17:21,088
Me han hecho un peinado de moda
ah, y lo más importante,
903
01:17:22,040 --> 01:17:24,004
¡ya soy dependienta
del Corte Inglés!
904
01:17:24,056 --> 01:17:25,036
¡Fenómeno, oye!
905
01:18:01,020 --> 01:18:02,044
¡Ay, Juan!
906
01:18:53,016 --> 01:18:55,012
Estás más buena que el pan.
907
01:18:59,076 --> 01:19:02,064
"T'estimo" más que el aire
que respiro, Grise.
908
01:19:16,040 --> 01:19:18,096
"M'agrada més
que les tortitas amb mel".
909
01:19:26,028 --> 01:19:28,024
Quieta, Grise, no te muevas.
910
01:19:31,008 --> 01:19:32,032
¡Que me corro!
911
01:20:05,088 --> 01:20:07,008
¿Dónde está, señor Faneca?
912
01:20:07,060 --> 01:20:09,036
Aquí, niña, en la ventana.
913
01:20:10,032 --> 01:20:11,056
¿Qué hace?
914
01:20:11,084 --> 01:20:12,084
Estoy pensando.
915
01:20:16,028 --> 01:20:17,056
"Qué bien se está aquí.
916
01:20:18,064 --> 01:20:19,088
No salimos a cenar.
917
01:20:20,076 --> 01:20:22,000
Nos quedamos".
918
01:20:22,056 --> 01:20:23,080
-"Tenemos que comer".
919
01:20:25,004 --> 01:20:26,068
-¿En qué piensa, señor Faneca?
920
01:20:27,020 --> 01:20:28,008
En tonterías.
921
01:20:28,060 --> 01:20:30,096
Pensaba cómo era esta calle
hace muchos años,
922
01:20:31,048 --> 01:20:32,028
cuando yo era un chaval.
923
01:20:33,052 --> 01:20:36,016
Los ciegos tenemos
un sentido más, señor Faneca.
924
01:20:36,068 --> 01:20:38,088
Y yo debo tener medio sentido más,
porque soy tuerto.
925
01:20:41,004 --> 01:20:43,092
Con este sentido de más
estoy adivinando muchas cosas,
926
01:20:44,044 --> 01:20:45,028
aunque usted no lo crea.
927
01:20:45,080 --> 01:20:46,072
A ver, un ejemplo.
928
01:20:47,048 --> 01:20:48,072
Un ejemplo.
929
01:20:49,024 --> 01:20:50,004
Usted no es feliz.
930
01:20:52,056 --> 01:20:53,080
Yo soy ciega.
931
01:20:54,032 --> 01:20:56,008
Pero sería feliz con un solo ojo.
932
01:20:56,060 --> 01:20:59,036
Un ojo para ver el mundo en colores.
933
01:21:00,044 --> 01:21:01,096
Para ver esa película.
934
01:21:02,016 --> 01:21:03,020
Es en blanco y negro.
935
01:21:05,092 --> 01:21:08,000
La felicidad dura muy poco rato.
936
01:21:08,088 --> 01:21:11,016
Nunca nos conformamos
con ver el mundo en colores.
937
01:21:11,068 --> 01:21:12,056
Todo es poco.
938
01:21:20,040 --> 01:21:21,024
¿Dígame?
939
01:21:22,044 --> 01:21:23,068
Un momento.
940
01:21:25,004 --> 01:21:26,028
¡Señor Tomás!
941
01:21:28,024 --> 01:21:29,080
-No es ella, señor Faneca.
942
01:21:30,040 --> 01:21:32,052
Pero algún día lo será, ¿verdad?
943
01:21:33,044 --> 01:21:34,068
Algún día.
944
01:21:35,020 --> 01:21:37,060
¿Ese día me promete ser feliz?
945
01:21:38,044 --> 01:21:41,016
Si lo promete, le digo
lo que veo con mi sexto sentido.
946
01:21:41,072 --> 01:21:44,044
Ese día será
como si viera con los dos ojos.
947
01:21:50,016 --> 01:21:51,088
Pues entonces, le conviene saber
948
01:21:52,040 --> 01:21:55,024
que esa mujer tan poderosa
que ha partido su vida en dos
949
01:21:55,076 --> 01:21:57,012
está a punto de llegar.
950
01:21:58,068 --> 01:22:00,052
Ojalá, niña. Ojalá.
951
01:22:01,004 --> 01:22:03,068
Señor Faneca, hay una señora
que pregunta por usted.
952
01:22:04,020 --> 01:22:05,076
Está en el bar,
que si puede usted ir.
953
01:22:07,096 --> 01:22:09,020
-¿Lo ve?
954
01:22:09,084 --> 01:22:11,008
¿Cómo lo sabía?
955
01:22:11,060 --> 01:22:14,028
Porque ha llamado tres veces
antes de que usted llegase.
956
01:22:16,036 --> 01:22:17,040
Recuerde lo que prometió.
957
01:23:25,068 --> 01:23:27,068
Faneca, Valls Verdú.
958
01:23:28,024 --> 01:23:29,048
Señor.
959
01:23:33,044 --> 01:23:35,008
Oiga, esto es de garrafa, ¿eh?
960
01:23:35,060 --> 01:23:38,040
He venido a devolverle
las confesiones de mi exmarido.
961
01:23:38,092 --> 01:23:39,072
Son para usted.
962
01:23:41,036 --> 01:23:42,088
Prefiero que las queme otro.
963
01:23:43,040 --> 01:23:44,080
Y conste que me han divertido.
964
01:23:45,032 --> 01:23:47,012
Lo único que demuestran
es que Joan tenía,
965
01:23:47,064 --> 01:23:48,072
sobre las relaciones sexuales,
966
01:23:49,024 --> 01:23:50,076
el mismo concepto
que un mozo de cuerda.
967
01:23:51,072 --> 01:23:52,096
Eso es lo que era.
968
01:23:54,000 --> 01:23:55,024
Calla tú.
969
01:23:55,076 --> 01:23:58,068
Señora, yo también he sido
mozo de cuerda.
970
01:24:00,060 --> 01:24:01,084
Rectifico.
971
01:24:02,036 --> 01:24:03,092
Ujier de ministerio.
972
01:24:04,044 --> 01:24:06,036
¿Ha sido usted ujier de ministerio?
973
01:24:06,088 --> 01:24:07,084
No.
974
01:24:08,036 --> 01:24:09,024
No, eso no.
975
01:24:09,076 --> 01:24:11,064
Oiga, la señora, como usted la llama,
976
01:24:12,016 --> 01:24:14,068
me ha dicho: "Ven, que esta noche
conocerás a un murciano
977
01:24:15,020 --> 01:24:18,044
que es todo un espectáculo,
habla como don Vito Corleone".
978
01:24:21,088 --> 01:24:23,012
Nos vamos los dos.
979
01:24:39,044 --> 01:24:40,020
Usted la entiende, ¿no?
980
01:24:41,076 --> 01:24:43,040
La intención, mayormente.
981
01:24:48,040 --> 01:24:50,032
Póngale un carajillo aquí al señor.
982
01:24:51,008 --> 01:24:52,032
Gracias.
983
01:24:53,008 --> 01:24:54,040
¿Has visto qué fino?
984
01:24:54,092 --> 01:24:55,088
Que me "bomben".
985
01:24:56,072 --> 01:24:57,096
Ojalá.
986
01:24:58,088 --> 01:25:00,040
Siento mucho lo ocurrido.
987
01:25:01,064 --> 01:25:04,032
Hace tres meses que aguanto
a ese hijo de Pompeu Fabra.
988
01:25:07,088 --> 01:25:09,024
Hemos cenado juntos,
989
01:25:09,076 --> 01:25:12,084
hemos estado bebiendo, discutido
y ya estaba hasta el moño.
990
01:25:16,028 --> 01:25:17,072
Olvide lo que acaba de pasar.
991
01:25:18,024 --> 01:25:19,012
No tiene importancia.
992
01:25:19,088 --> 01:25:21,012
Está olvidado.
993
01:25:23,052 --> 01:25:25,068
También he venido
a que me invite a una copa.
994
01:25:26,028 --> 01:25:27,052
Lo prometido es deuda.
995
01:25:28,032 --> 01:25:30,016
Sabe usted
que su marido anda por ahí.
996
01:25:31,012 --> 01:25:33,004
Que puede entrar en un "ex no ex".
997
01:25:34,048 --> 01:25:35,072
¿Está seguro?
998
01:25:36,028 --> 01:25:37,056
Yo juraría que sí.
999
01:25:38,056 --> 01:25:40,048
Pues aunque lo sea, que no lo creo,
1000
01:25:41,012 --> 01:25:43,060
no vamos a permitir
que nos amargue la noche.
1001
01:25:46,076 --> 01:25:49,084
Qué bien le sientan las patillas
y el bigotito, puñetero.
1002
01:25:50,036 --> 01:25:52,008
Lo está pasando muy mal, el pobre.
1003
01:25:53,068 --> 01:25:55,008
Pues qué le vamos a hacer.
1004
01:25:56,012 --> 01:25:58,012
Nosotros no tenemos
la culpa, ¿verdad?
1005
01:25:58,064 --> 01:25:59,064
Verdad pura y clara.
1006
01:26:00,048 --> 01:26:01,072
Va a pensar lo peor.
1007
01:26:02,024 --> 01:26:04,052
Que le vamos a poner
unos pedazos de cuernos...
1008
01:26:08,052 --> 01:26:10,056
Yo estoy aquí
para lo que mande la señora.
1009
01:26:13,080 --> 01:26:15,080
Una botellita de Tío Pepe enterita.
1010
01:26:35,012 --> 01:26:36,076
Así que este es vuestro bario.
1011
01:26:39,044 --> 01:26:40,068
Me gusta.
1012
01:27:23,076 --> 01:27:25,000
Vamos.
1013
01:29:42,036 --> 01:29:43,060
Sí.
1014
01:29:47,076 --> 01:29:48,048
¿Cómo?
1015
01:30:09,064 --> 01:30:10,088
No puede ser.
1016
01:30:37,072 --> 01:30:38,096
Qué rico.
1017
01:30:45,016 --> 01:30:46,040
¿Y eso?
1018
01:30:53,004 --> 01:30:54,028
Tú sabrás.
1019
01:30:58,088 --> 01:31:01,088
Es que me lo afeité el otro día
y no me gustaba mi cara.
1020
01:31:02,096 --> 01:31:04,020
Follas como Joan.
1021
01:31:04,072 --> 01:31:06,072
¿Es que aprendisteis
con la misma puta?
1022
01:31:07,084 --> 01:31:10,060
Las mujeres conmigo
siempre han salido muy agradecidas.
1023
01:31:11,012 --> 01:31:11,096
No digo que no.
1024
01:31:56,004 --> 01:31:59,020
¿Está satisfecho de haberle puesto
los cuernos a su amigo Marés?
1025
01:31:59,072 --> 01:32:00,072
No, señora.
1026
01:32:01,028 --> 01:32:04,040
De lo que estoy muy contento
es de haber conocido, de verdad,
1027
01:32:04,092 --> 01:32:06,012
de verdad,
1028
01:32:06,064 --> 01:32:08,044
a la mujer
que se follaba a Juan Marés.
1029
01:32:54,004 --> 01:32:55,032
¿Todavía estás ahí?
1030
01:32:56,092 --> 01:32:58,028
¿Qué buscas, desgraciado?
1031
01:33:00,076 --> 01:33:02,000
¡"Mal parit"!
1032
01:33:02,052 --> 01:33:03,056
Anda por ahí, cornudo.
1033
01:33:04,024 --> 01:33:05,048
Ya se ha acabado todo.
1034
01:33:06,068 --> 01:33:07,092
"Que collons".
1035
01:33:10,092 --> 01:33:12,044
"Serneu de merda".
1036
01:33:16,088 --> 01:33:18,012
¡Marés!
1037
01:33:18,064 --> 01:33:19,044
¡Espera, hombre!
1038
01:33:19,096 --> 01:33:20,088
¡Y una mierda!
1039
01:33:24,036 --> 01:33:27,040
¿Es que no te acuerdas...?
De tu madre me voy a acordar.
1040
01:33:28,096 --> 01:33:30,020
¿Dónde quieres ir?
1041
01:33:30,072 --> 01:33:32,000
¿Dónde quieres que te lleve?
1042
01:33:32,052 --> 01:33:34,080
Yo no sé tú, yo me voy de putas.
1043
01:33:35,032 --> 01:33:36,084
No, espera.
¡Quita!
1044
01:33:37,036 --> 01:33:38,044
Espera.
1045
01:33:39,040 --> 01:33:41,012
Vamos a ir a ver a mi Griselda.
1046
01:33:41,064 --> 01:33:42,060
¿Qué coño dices?
1047
01:33:43,020 --> 01:33:44,060
Que tiene un culo estupendo, ¿sabes?
1048
01:33:45,012 --> 01:33:46,068
Y un corazón
que no le cabe en el pecho.
1049
01:33:47,012 --> 01:33:48,024
Anda y que te den por saco.
69681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.