All language subtitles for El amante bilingue

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,048 --> 00:00:08,092 Este es el escenario de mis correrías infantiles 2 00:00:09,044 --> 00:00:10,060 en la Barcelona de los 50. 3 00:00:11,064 --> 00:00:13,088 Un barrio en la parte alta de la ciudad". 4 00:00:31,076 --> 00:00:34,040 "Mi madre ya tenía 50 años por esas fechas. 5 00:00:34,092 --> 00:00:38,096 Y ofrecía tan lamentable aspecto, que la llamaba Madame Morapio". 6 00:00:42,040 --> 00:00:45,036 "En épocas remotas, bajo el pseudónimo de Rita Beni, 7 00:00:45,088 --> 00:00:48,012 gozó de algún prestigio como vicetiple". 8 00:00:54,008 --> 00:00:55,060 "Este chino es mi padre. 9 00:00:56,052 --> 00:00:58,044 Su nombre verdadero es Rafael Marés. 10 00:00:58,096 --> 00:01:00,080 Pero hasta él parece haberlo olvidado. 11 00:01:01,036 --> 00:01:03,088 Y para todo el mundo es 'Fu Ching el mago'". 12 00:01:16,088 --> 00:01:18,068 "De niño, soñaba con irme lejos. 13 00:01:19,020 --> 00:01:21,044 Lejos del barrio, de la miseria familiar...". 14 00:01:21,096 --> 00:01:23,068 Con Norma lo había conseguido. 15 00:02:54,088 --> 00:02:57,004 Cinco años de matrimonio fueron suficientes 16 00:02:57,056 --> 00:02:59,004 para que la personalidad de Norma 17 00:02:59,056 --> 00:03:01,004 dejase de ser un secreto para mí... 18 00:03:03,028 --> 00:03:05,056 una tarde de noviembre, de amargo recuerdo... 19 00:03:06,092 --> 00:03:09,028 al regresar a casa de forma imprevista". 20 00:03:12,004 --> 00:03:14,088 -"¿Qué es 'tururú'?". -"Que 'ahí se acabó'". 21 00:03:15,040 --> 00:03:16,020 -"Sí". 22 00:03:30,080 --> 00:03:32,004 "En un instante, 23 00:03:32,056 --> 00:03:34,028 la más cruel y sarcástica de las evidencias 24 00:03:34,080 --> 00:03:36,048 me devolvió la imagen de mi desolación. 25 00:03:37,000 --> 00:03:39,028 La imagen de un hombre anonadado por los celos 26 00:03:39,080 --> 00:03:41,060 y por la certeza de haberlo perdido todo. 27 00:03:42,012 --> 00:03:43,040 Hasta la propia estima". 28 00:03:43,092 --> 00:03:45,040 "Don, don...". 29 00:03:53,072 --> 00:03:54,096 ¡Hostia! 30 00:04:12,060 --> 00:04:14,060 ¿Qué demonios hace usted con mis zapatos? 31 00:04:15,012 --> 00:04:16,008 Nada, ya ve usted. 32 00:04:17,032 --> 00:04:18,068 Es indignante, oiga. 33 00:04:20,044 --> 00:04:21,068 ¡Es la hostia! 34 00:04:26,016 --> 00:04:27,040 ¿Y ahora qué? 35 00:04:28,076 --> 00:04:30,020 ¿Qué hace ahí sin decir nada? 36 00:04:32,064 --> 00:04:33,088 ¡Diga algo! ¿Eh? 37 00:04:34,040 --> 00:04:35,052 Nada, que... 38 00:04:36,004 --> 00:04:38,048 he visto esa maravilla de zapatos que guarda ahí 39 00:04:39,000 --> 00:04:41,024 y me he dicho: "Vamos a entretenernos un ratillo". 40 00:04:41,080 --> 00:04:44,024 Soy limpiabotas, ¿sabe usted? Para servirle. 41 00:04:44,076 --> 00:04:45,060 Ya, ya, ya... 42 00:04:46,092 --> 00:04:48,016 Ya lo veo. 43 00:04:51,032 --> 00:04:53,048 Pues nada, yo me voy a ir. No, no señor. 44 00:04:54,000 --> 00:04:54,088 Usted no se va. 45 00:04:55,040 --> 00:04:56,096 Se queda aquí hasta que yo diga. 46 00:04:57,048 --> 00:04:58,072 Pero no sea malasangre, hombre. 47 00:05:12,000 --> 00:05:13,024 Estoy bien. 48 00:05:13,080 --> 00:05:15,004 Estoy tranquilo. 49 00:05:15,068 --> 00:05:17,048 ¡Y usted no frote más ese zapato! 50 00:05:18,012 --> 00:05:20,096 Es que lo mío es sacar brillo al calzado. Eso es. 51 00:05:22,096 --> 00:05:24,096 He vuelto a casa cuando tenía que volver. 52 00:05:25,080 --> 00:05:27,092 Después de tomarme tres cafés sin ganas. 53 00:05:28,064 --> 00:05:31,056 Después de pasear las ramblas de arriba a abajo tres veces. 54 00:05:32,056 --> 00:05:34,048 ¡He vuelto porque esta es mi casa! 55 00:05:35,088 --> 00:05:37,012 ¡Pagada por mí! 56 00:05:38,084 --> 00:05:40,048 Si me da su permiso, mejor me voy. 57 00:05:41,000 --> 00:05:42,088 Y así arreglan sus cosillas. ¡Usted se queda! 58 00:05:43,040 --> 00:05:44,032 Pero ¿para qué? 59 00:05:44,092 --> 00:05:46,016 ¿Cómo que para qué? 60 00:05:48,064 --> 00:05:49,092 Ahí tiene más zapatos. 61 00:05:50,044 --> 00:05:51,064 ¿No dice que es usted "limpia"? 62 00:05:52,016 --> 00:05:53,000 Sí, señor. ¡Pues hala! 63 00:05:53,052 --> 00:05:54,060 ¡A frotar! 64 00:05:55,012 --> 00:05:55,092 ¡A frotar bien fuerte! 65 00:05:56,044 --> 00:05:57,080 Como usted quiera. Sí, señor. 66 00:05:58,032 --> 00:05:59,088 Y cuando termine con los zapatos... 67 00:06:06,080 --> 00:06:08,008 ¡Joan! ¡Dele al cepillo! 68 00:06:08,076 --> 00:06:09,064 ¡Fuerte! 69 00:06:25,060 --> 00:06:26,084 ¿Es la primera vez? 70 00:06:29,000 --> 00:06:30,056 Conteste, ¿es la primera vez? 71 00:06:31,080 --> 00:06:33,032 No hace falta que me mienta. 72 00:06:33,048 --> 00:06:34,068 No, se lo juro por mis muertos. 73 00:06:35,004 --> 00:06:36,076 ¿Conoce a la señora hace tiempo? Qué va. 74 00:06:37,028 --> 00:06:39,008 No hará ni dos meses que limpié sus zapatos. 75 00:06:39,060 --> 00:06:40,040 De casualidad. 76 00:06:58,056 --> 00:07:00,048 Tiene usted unos zapatos de mucho valor. 77 00:07:04,028 --> 00:07:05,084 Fue Norma la que los escogió. 78 00:07:06,096 --> 00:07:08,068 Es ella la que tiene buen gusto. 79 00:07:12,032 --> 00:07:14,032 Se preguntará cómo una mujer de su clase 80 00:07:14,084 --> 00:07:16,052 se ha podido casar con un donnadie como yo. 81 00:07:17,016 --> 00:07:19,056 "Le juro que no podré olvidar nunca ese día". 82 00:07:20,088 --> 00:07:23,008 El día en que vi a Norma por primera vez. 83 00:07:24,040 --> 00:07:26,064 Una tarde, a finales de otoño de 1970, 84 00:07:27,016 --> 00:07:29,012 saliendo del cine y sin mejor cosa que hacer, 85 00:07:29,064 --> 00:07:31,060 entré en el local de los amigos de la UNESCO, 86 00:07:32,012 --> 00:07:34,004 donde se celebraba una exposición fotográfica. 87 00:07:35,064 --> 00:07:37,032 "Cuando me disponía a salir..." 88 00:07:55,052 --> 00:07:57,032 "Protestaban por el proceso de Burgos 89 00:07:57,084 --> 00:07:59,060 en el que se dictaron nueve penas de muerte. 90 00:08:12,092 --> 00:08:14,016 Norma me fascinó. 91 00:08:15,024 --> 00:08:17,032 Y, por ello, decidí sumarme a la huelga de hambre. 92 00:08:17,096 --> 00:08:19,020 Fueron cuatro días inolvidables". 93 00:08:20,088 --> 00:08:22,092 Una casa muy grande. 94 00:08:24,076 --> 00:08:26,096 Con una habitación muy grande. Ya la tengo. 95 00:08:29,008 --> 00:08:31,008 Y una cama muy, muy grande. 96 00:08:31,072 --> 00:08:33,008 Ya lo tengo. 97 00:08:39,028 --> 00:08:42,016 Si es que los charnegos la tenemos muy, muy proporcionada. 98 00:08:47,052 --> 00:08:49,056 Arriba, por favor. 99 00:08:50,060 --> 00:08:52,036 Ya sé que queréis dormir, 100 00:08:52,088 --> 00:08:54,068 pero de un momento a otro, pueden pasar cosas 101 00:08:55,020 --> 00:08:57,024 y no convendría que nos pillara desprevenidos. 102 00:08:57,076 --> 00:09:00,000 "Nos dio instrucciones de cómo comportarnos 103 00:09:00,052 --> 00:09:01,056 si entraba la policía. 104 00:09:02,032 --> 00:09:04,040 Que nadie respondiera a las provocaciones, 105 00:09:04,092 --> 00:09:05,084 cualesquiera que fuesen". 106 00:09:06,048 --> 00:09:08,088 Os escupirán a la cara y os insultarán... 107 00:09:12,000 --> 00:09:13,064 "Yo no me enteraba demasiado. 108 00:09:14,024 --> 00:09:17,028 Mi dedo exploraba con ansia las rendijas de Norma. 109 00:09:18,064 --> 00:09:21,012 Cuando la policía franquista forzó la puerta...". 110 00:09:21,084 --> 00:09:24,076 ¡Me cago en la puta leche de los hijos de la Pasionaria! 111 00:09:25,028 --> 00:09:26,056 A ver, ¡todo el mundo en pie! 112 00:09:27,008 --> 00:09:28,012 ¡Firmes! 113 00:09:28,064 --> 00:09:29,088 -Qué. 114 00:09:30,040 --> 00:09:31,048 ¿Hay hambre? 115 00:09:32,068 --> 00:09:34,084 Os voy a quitar el apetito a hostias. 116 00:09:36,056 --> 00:09:37,084 Conque huelga de hambre. 117 00:09:45,084 --> 00:09:49,004 "Yo perdí el mundo de vista y le sacudí con el puño cerrado. 118 00:09:51,024 --> 00:09:54,044 Dos semanas de reclusión fueron el resultado de esto. 119 00:09:54,096 --> 00:09:56,064 Y no fueron más gracias a la influencia 120 00:09:57,016 --> 00:09:58,000 de la familia de Norma. 121 00:09:59,016 --> 00:10:00,040 Al salir... 122 00:10:00,092 --> 00:10:02,020 ella me estaba esperando". 123 00:10:04,016 --> 00:10:05,040 A casa. 124 00:10:20,080 --> 00:10:23,044 "No es fácil para un humilde ciudadano como yo, 125 00:10:23,096 --> 00:10:26,064 ventrílocuo de profesión y aficionado a tocar el acordeón, 126 00:10:28,052 --> 00:10:30,036 entrar en la lujosa Villa Valentí 127 00:10:30,088 --> 00:10:32,064 de la mano de su única y total heredera". 128 00:10:45,016 --> 00:10:47,020 "Todo resultó extremadamente sencillo. 129 00:10:48,036 --> 00:10:51,056 Los padres de Norma adoraban y a la vez temían a su hija. 130 00:10:52,076 --> 00:10:55,024 Fueron muy poco exigentes en relación a mí 131 00:10:55,076 --> 00:10:56,084 y a mi condición social". 132 00:11:04,060 --> 00:11:05,084 Un... 133 00:11:05,092 --> 00:11:06,080 dos... 134 00:11:07,032 --> 00:11:08,020 ¡tres! 135 00:11:09,052 --> 00:11:10,076 Otra más. 136 00:11:11,028 --> 00:11:13,004 "No podía de darme una explicación 137 00:11:13,056 --> 00:11:16,072 sobre estos acontecimientos que, de manera tan sorprendente 138 00:11:17,024 --> 00:11:18,004 y agradable, 139 00:11:18,056 --> 00:11:20,040 estaban cambiando el curso de mi vida. 140 00:12:04,020 --> 00:12:07,004 Hoy conozco, a mi pesar, la medida de mi desgracia. 141 00:12:08,060 --> 00:12:10,068 No he sido para Norma más que un juguete. 142 00:12:11,084 --> 00:12:13,028 Un capricho pasajero". 143 00:12:15,040 --> 00:12:17,076 Antes que usted hubo, que yo sepa, un camarero, 144 00:12:18,028 --> 00:12:21,096 un taxista y un morenazo que vendía macramé en el metro. 145 00:12:24,020 --> 00:12:25,092 Todos de habla castellana, claro. 146 00:12:35,024 --> 00:12:37,040 un limpiabotas que ha encontrado en un bar. 147 00:12:37,092 --> 00:12:38,072 Dios mío. 148 00:12:43,020 --> 00:12:45,016 Bueno, pues yo aquí ya no hago nada. 149 00:12:45,092 --> 00:12:48,012 Además, ya va siendo hora de que me vaya. 150 00:12:49,008 --> 00:12:51,060 Pienso que debería pagarle algo por su trabajo. 151 00:12:52,012 --> 00:12:53,052 No sea usted capullo, hombre. 152 00:12:59,032 --> 00:13:01,044 ¿Qué puedo hacer si no es pegarme un tiro? 153 00:13:01,096 --> 00:13:02,092 Pero no diga barbaridades. 154 00:13:03,044 --> 00:13:04,024 Pegarse un tiro. 155 00:13:04,076 --> 00:13:05,056 Hombre, no. 156 00:13:06,008 --> 00:13:08,088 Mire, lo mejor que puede hacer es ir a buscar a su mujer. 157 00:13:09,040 --> 00:13:11,036 En el fondo ella lo quiere, se lo digo yo. 158 00:13:12,000 --> 00:13:13,088 Ya verá. Quede usted con Dios. 159 00:13:43,088 --> 00:13:46,072 Mujer, 160 00:13:47,036 --> 00:13:50,092 si puedes tú con Dios hablar. 161 00:13:52,016 --> 00:13:54,088 Pregúntale si yo, alguna vez, 162 00:13:55,096 --> 00:13:59,076 te he dejado de adorar. 163 00:14:02,044 --> 00:14:04,068 Y al mar, 164 00:14:05,092 --> 00:14:09,040 espejo de mi corazón, 165 00:14:10,060 --> 00:14:13,064 las veces que me ha visto llorar 166 00:14:14,032 --> 00:14:17,092 la perfidia de tu amor. 167 00:14:20,096 --> 00:14:24,060 Te he buscado dondequiera que yo voy 168 00:14:25,012 --> 00:14:28,020 y no te puedo hallar. 169 00:14:30,036 --> 00:14:32,020 Para qué quiero tus besos 170 00:14:32,072 --> 00:14:37,012 si tus labios no me quieren ya besar. 171 00:14:39,068 --> 00:14:41,052 Y en ti... 172 00:15:01,076 --> 00:15:03,080 ¡Eh, eh! ¡Que vienen los fachas! 173 00:15:05,068 --> 00:15:07,064 Rápido, que son los fachas. 174 00:15:08,020 --> 00:15:09,088 Los fachas. ¡Va, va, rápido! 175 00:15:23,072 --> 00:15:24,096 -¡Ey, vamos! 176 00:15:26,084 --> 00:15:28,012 ¡Arriba España! 177 00:15:28,064 --> 00:15:30,016 ¡Cataluña española! 178 00:15:30,068 --> 00:15:31,068 -¡Catalanes al paredón! 179 00:15:32,020 --> 00:15:34,068 -¡España una! -¡Cataluña española! 180 00:15:37,044 --> 00:15:39,024 -¡España! -¡Una! 181 00:15:40,088 --> 00:15:42,040 -¡España! -¡Libre! 182 00:15:57,076 --> 00:15:59,000 ¡Fuego! 183 00:16:27,076 --> 00:16:29,000 ¿Señor Marés? 184 00:16:30,068 --> 00:16:32,064 Ha llegado este paquete a su nombre. 185 00:16:33,020 --> 00:16:34,072 Solo funciona un ascensor. 186 00:16:37,016 --> 00:16:38,064 ¡Un momento, un momento! 187 00:16:41,024 --> 00:16:42,096 Gracias. Muchas gracias. 188 00:17:10,056 --> 00:17:11,080 Hay luna llena. 189 00:19:37,056 --> 00:19:39,048 Bueno, señores, esto se ha acabado. 190 00:19:40,000 --> 00:19:41,084 Todo el mundo para casa a ver al Barça, 191 00:19:42,036 --> 00:19:43,092 y yo también. Gracias. 192 00:20:12,072 --> 00:20:15,040 Sí, sí. Es correcta. Perfecta. 193 00:20:23,096 --> 00:20:25,020 -Es más catalán. 194 00:20:27,072 --> 00:20:28,096 De nada. 195 00:20:29,048 --> 00:20:30,096 ¿Asesoría lingüística, dígame? 196 00:20:31,048 --> 00:20:34,096 Oiga, llamaba para una consulta. "Dígame". 197 00:20:35,048 --> 00:20:38,012 Me han dicho que pregunte por Norma Valenti. 198 00:20:38,064 --> 00:20:40,004 "La 'Sósoli'". 199 00:20:40,056 --> 00:20:42,068 Sociolingüista. "Eso". 200 00:20:44,016 --> 00:20:46,080 Verá, yo tengo unos almacenes de prendas de vestir 201 00:20:47,032 --> 00:20:49,048 y ropa interior con rótulos en castellano 202 00:20:50,000 --> 00:20:50,080 para cada sección. 203 00:20:51,032 --> 00:20:53,048 Y quiero ponerlo todo en catalán, por si acaso. 204 00:20:54,000 --> 00:20:55,008 Ya sabe cómo se las gastan 205 00:20:55,060 --> 00:20:57,008 "esos malparidos de la 'Terra Lliure'". 206 00:20:57,060 --> 00:20:59,068 Perdone, pero no hace falta insultar a nadie. 207 00:21:01,016 --> 00:21:02,072 "Siga, por favor, ¿qué desea?". 208 00:21:03,024 --> 00:21:05,020 Yo solo quería saber una cosilla de nada, 209 00:21:05,072 --> 00:21:06,060 una cosilla de nada. 210 00:21:07,012 --> 00:21:08,000 "Llame a Serluz". 211 00:21:08,052 --> 00:21:11,000 Esa entidad ofrece un 10 % de descuento 212 00:21:11,052 --> 00:21:14,060 a todos los establecimientos que encarguen rótulos en catalán. 213 00:21:15,020 --> 00:21:15,092 Trabajan para nosotros. 214 00:21:16,044 --> 00:21:19,024 Pero yo no tengo dinero para eso; mi negocio es muy humilde. 215 00:21:19,084 --> 00:21:22,040 Si hasta me escribo yo mismo los rótulos a mano. 216 00:21:23,028 --> 00:21:26,040 Lo que necesito es que me diga cómo se escriben en catalán 217 00:21:26,092 --> 00:21:28,032 "el nombre de algunas prendas". 218 00:21:28,084 --> 00:21:30,056 Bueno, ¿qué quiere saber? 219 00:21:31,008 --> 00:21:33,008 "Pues mire, señora, tengo aquí una lista. 220 00:21:33,060 --> 00:21:34,088 Es un poco larga, pero...". 221 00:21:35,040 --> 00:21:37,052 Dígalo en castellano y yo se lo traduzco. 222 00:21:38,008 --> 00:21:39,012 Pero dese prisa, por favor. 223 00:21:40,020 --> 00:21:41,044 "'Jaquetas'". 224 00:21:42,012 --> 00:21:44,004 Chaleco. "'Armillas'". 225 00:21:44,056 --> 00:21:45,068 "Coño, qué raro suena eso". 226 00:21:46,020 --> 00:21:48,056 ¿Qué quiere que le diga? "Claro, claro". 227 00:21:49,008 --> 00:21:49,092 "Usted perdone, señora". 228 00:21:50,044 --> 00:21:51,060 "Es usted muy amable". 229 00:21:52,012 --> 00:21:54,052 "Está usted perdiendo el tiempo con mis problemas". 230 00:21:55,004 --> 00:21:56,004 Diga, diga. 231 00:21:56,032 --> 00:21:57,044 Calzoncillos. 232 00:21:57,096 --> 00:21:59,008 "'Calçotets'". 233 00:21:59,060 --> 00:22:02,036 "¿Ya lo escribe correctamente?" Sí, señora. Sí. 234 00:22:04,016 --> 00:22:06,000 Sujetadores o sostenes. 235 00:22:06,072 --> 00:22:07,096 "'Sostenidors'". 236 00:22:08,048 --> 00:22:09,072 Liga o liguero. 237 00:22:10,040 --> 00:22:12,012 "'Portaligas' y 'Lligacames'". 238 00:22:13,052 --> 00:22:15,028 Braga. "'Calces'". 239 00:22:19,000 --> 00:22:20,024 Albornoz. 240 00:22:21,028 --> 00:22:22,052 "'Barnús'". 241 00:22:23,004 --> 00:22:24,008 Oiga, eso suena a insulto. 242 00:22:24,060 --> 00:22:27,024 En catalán se dice así, señor mío. Y bien, ¿ha terminado? 243 00:22:27,076 --> 00:22:28,068 "No, espere". 244 00:22:29,020 --> 00:22:30,020 Espere. 245 00:22:37,088 --> 00:22:40,000 ¿No es una tienda de prendas interiores? 246 00:22:40,052 --> 00:22:42,004 "La mía sí, señora Norma" 247 00:22:42,056 --> 00:22:45,020 Es para un amigo que tiene un negocio de coches". 248 00:22:45,072 --> 00:22:46,064 Espere un momento. 249 00:23:04,000 --> 00:23:05,024 No, no. 250 00:23:12,012 --> 00:23:14,068 Pues mire, buen hombre, nos ha puesto en un aprieto. 251 00:23:15,020 --> 00:23:17,068 Podría ser "tub d'escapament", pero no estoy segura. 252 00:23:18,020 --> 00:23:19,012 ¿Por qué no llama a Serluz? 253 00:23:19,064 --> 00:23:22,012 "Tubs d'escapament" eso suena fenomenal, señora Norma. 254 00:23:22,064 --> 00:23:24,076 "Con apóstrofe, no lo olvide". Sí, señora. 255 00:23:25,028 --> 00:23:28,004 Bueno, no sabe cuánto le agradezco la atención que ha tenido 256 00:23:28,056 --> 00:23:31,040 con este pobre charnego ignorante que está tan agradecido 257 00:23:31,092 --> 00:23:34,028 a esta Cataluña tan rica y tan plena. 258 00:23:34,080 --> 00:23:35,096 De nada, hombre. 259 00:23:36,048 --> 00:23:38,096 Hala, que usted lo pase bien. Muchísimas gracias, ¿eh? 260 00:23:39,048 --> 00:23:40,028 "Adéu, adéu". 261 00:24:19,044 --> 00:24:20,068 "Filla de puta". 262 00:24:49,036 --> 00:24:51,052 Niña pija, coño loco, mala puta. 263 00:24:52,004 --> 00:24:54,000 En la proa de un barco tendía que estar tu culo, 264 00:24:54,052 --> 00:24:57,016 cuando te corres, seguro que oxidas hasta el somier. 265 00:25:39,096 --> 00:25:42,056 Hasta tocarle el alma se la metía yo a Norma. 266 00:25:45,064 --> 00:25:49,064 ¡Un poco de ternura antes de rendirme a las pesadillas! 267 00:25:50,016 --> 00:25:51,056 ¡Eso me vendría bien! 268 00:26:44,052 --> 00:26:47,060 "Los animales lo llaman goce divino". 269 00:26:48,012 --> 00:26:51,052 "Los demonios lo llaman sufrimiento infernal". 270 00:26:52,004 --> 00:26:54,064 "Los hombres lo llaman amor". 271 00:26:56,004 --> 00:26:58,048 "El amor es un comercio tempestuoso 272 00:26:59,000 --> 00:27:00,088 que acaba siempre en banca rota". 273 00:27:01,088 --> 00:27:04,040 "En el amor manda siempre, 274 00:27:05,008 --> 00:27:06,056 por derecho propio, 275 00:27:07,028 --> 00:27:09,000 el que menos ama". 276 00:27:49,040 --> 00:27:51,080 "Juan. Juan Marés". 277 00:27:52,032 --> 00:27:53,032 "Despierta, chico". 278 00:27:55,016 --> 00:27:56,060 "A las buenas noches". 279 00:28:02,012 --> 00:28:03,036 ¿Otra vez tú? 280 00:28:06,068 --> 00:28:09,060 ¿Qué quieres? "Norma Valentina está esperando". 281 00:28:12,008 --> 00:28:13,032 Que te crees tú eso. 282 00:28:13,084 --> 00:28:16,020 "¿Cuánto tiempo hace que no follas, Marés? 283 00:28:17,020 --> 00:28:19,012 Te conviene hacer una locura, chico". 284 00:28:19,096 --> 00:28:21,020 No insistas. 285 00:28:24,020 --> 00:28:26,088 "Saldrá bien. Debes creerme, so pasmado. 286 00:28:28,008 --> 00:28:29,048 Tú déjame hacer a mí. 287 00:28:30,080 --> 00:28:32,052 Voy a hablar con esa mujer 288 00:28:33,004 --> 00:28:34,076 y esa mujer volverá a tus brazos. 289 00:28:35,028 --> 00:28:36,044 Lo juro por mis muertos". 290 00:28:40,088 --> 00:28:42,024 Ella no quiere ni verme. 291 00:28:42,076 --> 00:28:44,012 "Pues iré yo en tu lugar. 292 00:28:45,016 --> 00:28:46,072 ¿No lo has entendido?". 293 00:28:47,024 --> 00:28:48,044 Ni siquiera sé cómo te llamas. 294 00:28:52,048 --> 00:28:54,064 "¿Y cómo va a ser que me hayas olvidado?". 295 00:28:56,092 --> 00:28:58,064 Nunca recuerdo nada cuando sueño. 296 00:28:59,016 --> 00:29:01,032 "Yo soy aquel chavalín llamado Faneca. 297 00:29:02,032 --> 00:29:05,008 Un buen amigo tuyo que un buen día se fue a Alemania 298 00:29:05,060 --> 00:29:06,060 en busca de fortuna. 299 00:29:08,036 --> 00:29:09,060 Qué... 300 00:29:10,012 --> 00:29:11,088 ¿Lo recuerdas o no, so pasmado?". 301 00:29:12,040 --> 00:29:13,040 Ah. 302 00:29:14,020 --> 00:29:15,044 Sí. 303 00:29:17,004 --> 00:29:18,096 "Yo sé, y tú también... 304 00:29:19,068 --> 00:29:22,040 que tu Norma siente debilidad por los charnegos. 305 00:29:23,036 --> 00:29:26,036 Recuerda la aventura que vivió con un limpiabotas. 306 00:29:27,044 --> 00:29:30,072 O aquella otra con un camarero de Nijar. 307 00:29:31,036 --> 00:29:33,020 Provincia de Almería, la bella". 308 00:29:33,072 --> 00:29:36,008 Sé lo que te propones. No va a salir bien. 309 00:29:36,076 --> 00:29:38,068 "Confía en mí, catalanufo". 310 00:29:39,020 --> 00:29:40,016 ¡Que no! 311 00:30:30,072 --> 00:30:33,096 "Otra vez el loco amor, después de tanto tiempo. 312 00:30:34,060 --> 00:30:36,028 Tu vida y la mía, Norma. 313 00:30:36,080 --> 00:30:38,080 Recuérdame solamente una vez. 314 00:30:39,032 --> 00:30:41,052 Perfidia siempre está en mi corazón". 315 00:30:42,004 --> 00:30:44,040 A tu edad y con tu facha es de locos volverse a enamorar. 316 00:30:44,092 --> 00:30:45,076 No me parece decente. 317 00:30:46,028 --> 00:30:48,068 Pero enamorarte otra vez de tu mujer... 318 00:30:50,060 --> 00:30:51,084 ¡Cierra la boca! 319 00:30:57,088 --> 00:30:59,096 Solo en mi locura encuentro alivio. 320 00:31:05,044 --> 00:31:08,092 Lo que te pasa es que no has acabado de aceptar que la tienes pequeña. 321 00:31:09,092 --> 00:31:15,012 -Mujer, si puedes tú con Dios hablar. 322 00:31:15,064 --> 00:31:18,068 Pregúntale si yo alguna vez 323 00:31:19,020 --> 00:31:21,096 te he dejado de adorar. 324 00:31:24,044 --> 00:31:27,068 Y al mar, 325 00:31:28,020 --> 00:31:31,004 testigo de mi corazón... 326 00:31:32,036 --> 00:31:34,012 ¡Bah! 327 00:31:35,012 --> 00:31:36,036 Os invito a un trago. 328 00:31:39,012 --> 00:31:41,020 También tengo tortilla de patatas, 329 00:31:41,076 --> 00:31:42,084 que se caga la mosca, 330 00:31:43,080 --> 00:31:46,032 y croquetas de pollo con jamón. 331 00:31:48,036 --> 00:31:49,060 De la Viña del Cura. 332 00:31:51,020 --> 00:31:53,004 Con 15 grados como 15 soles. 333 00:31:56,092 --> 00:31:58,016 Otro. 334 00:32:03,076 --> 00:32:05,000 Más. 335 00:32:10,036 --> 00:32:11,060 Marés. 336 00:32:12,012 --> 00:32:14,008 ¿Es verdad que a tu mujer le gustan los gitanos? 337 00:32:16,072 --> 00:32:17,096 ¿Quién te ha dicho eso? 338 00:32:18,064 --> 00:32:20,056 Ese. ¿Es verdad o no? 339 00:32:21,056 --> 00:32:23,024 Hace tiempo que no es mi mujer. 340 00:32:24,072 --> 00:32:27,048 Aunque ahora tengo entendido que le gusta un tal Faneca. 341 00:32:28,000 --> 00:32:29,020 ¿Quién es Faneca? 342 00:32:30,020 --> 00:32:31,052 Uno que soy yo. 343 00:32:32,008 --> 00:32:33,032 Pero que es otro. 344 00:32:33,084 --> 00:32:35,048 Uno que le toca los huevos en sueños. 345 00:32:47,016 --> 00:32:49,000 ¡Podría tener más cuidado usted! 346 00:32:49,064 --> 00:32:51,080 Ay... ¡Ay, mi lentilla! 347 00:32:52,032 --> 00:32:53,032 ¡Ay! 348 00:32:53,060 --> 00:32:54,064 ¡Ay, mi lentilla! 349 00:32:56,068 --> 00:32:57,092 ¡Ay! 350 00:32:58,044 --> 00:33:00,004 Podría ayudarme al menos, ¿no? 351 00:33:01,016 --> 00:33:02,040 ¡Uy! 352 00:33:02,092 --> 00:33:06,032 ¡Uy, uy, uy, uy...! 353 00:33:15,020 --> 00:33:16,044 ¡Adiós! 354 00:33:49,060 --> 00:33:51,056 "¡Hombre! 355 00:33:52,008 --> 00:33:54,044 Ha llegado la hora de que te vuelvas loco de verdad. 356 00:33:54,096 --> 00:33:56,076 No se puede estar al borde toda la vida". 357 00:33:57,052 --> 00:34:00,036 Soy un perro abandonado en la calle para siempre. 358 00:34:19,004 --> 00:34:21,036 ¡Yo no podré ser tú nunca! 359 00:34:21,088 --> 00:34:23,076 "Lo primero es darte un baño, Marés". 360 00:34:24,028 --> 00:34:25,076 Soy el Fantasma de la Ópera. 361 00:34:26,084 --> 00:34:28,084 Esa chica se asusta cuando me ve. 362 00:34:29,072 --> 00:34:30,096 ¡Doy miedo! 363 00:34:31,096 --> 00:34:34,064 ¡Y eso no lo arregla ni Dios! 364 00:34:35,020 --> 00:34:37,000 "Que sí, hombre, que sí. 365 00:34:37,052 --> 00:34:38,080 "Todo es proponérselo. 366 00:34:39,032 --> 00:34:40,080 Si de verdad la quieres...". 367 00:34:41,076 --> 00:34:43,036 ¡La quiero! 368 00:35:11,028 --> 00:35:12,052 ¡Ah! 369 00:35:13,004 --> 00:35:15,036 Mi vecina no tiene los ojos azules. 370 00:35:15,088 --> 00:35:17,040 "Y tú tampoco, colega". 371 00:35:25,024 --> 00:35:27,036 Hola, cornudo. 372 00:35:29,024 --> 00:35:31,028 ¿Te acuerdas de cómo tu padre se convertía 373 00:35:31,080 --> 00:35:33,004 en el mago Fu Ching? 374 00:35:34,040 --> 00:35:36,024 ¿Dónde tienes la caja de los milagros? 375 00:37:52,012 --> 00:37:54,040 Pon el calete a trabajar. 376 00:37:54,092 --> 00:37:56,000 En esto te va la vida. 377 00:38:05,036 --> 00:38:07,028 Te ha quedado para ponerte un piso. 378 00:38:08,040 --> 00:38:10,092 ¿Y si vamos a gastarle una broma a nuestra vecina? 379 00:38:11,044 --> 00:38:13,008 Tiene un ojo azul, como el mío. 380 00:38:14,028 --> 00:38:17,072 ¿No estaremos muy mamados para timar a una putilla? 381 00:38:18,064 --> 00:38:22,012 No. Aquí lo que se tercian son unas maniobras operativas 382 00:38:22,064 --> 00:38:25,060 que demuestren que no hay tía que se abstenga ante un servidor. 383 00:38:58,012 --> 00:38:59,036 Buenas. 384 00:38:59,088 --> 00:39:02,080 Señora, ¿sería usted tan amable de contestarme a unas preguntas 385 00:39:03,032 --> 00:39:04,012 para una encuesta? 386 00:39:04,064 --> 00:39:05,088 Pública, por supuesto. 387 00:39:06,060 --> 00:39:07,096 ¿Una encuesta? ¿Yo? 388 00:39:08,048 --> 00:39:10,052 Ha sido usted elegida entre miles de personas. 389 00:39:11,072 --> 00:39:14,048 ¿Y para qué? Es para la Generalitat. 390 00:39:15,008 --> 00:39:16,060 Va a salir en la televisión. 391 00:39:18,016 --> 00:39:20,060 Pase, pase. No se quede ahí de pie. Pase. 392 00:39:21,012 --> 00:39:21,092 Gracias. 393 00:39:27,036 --> 00:39:28,060 Pase. 394 00:39:31,012 --> 00:39:32,036 Siéntese. 395 00:39:35,008 --> 00:39:37,056 Siéntese, por favor. Primero, dígame cómo se llama. 396 00:39:38,008 --> 00:39:38,088 Haga usted el favor. 397 00:39:39,040 --> 00:39:40,052 Vicenta Ramón Gil. 398 00:39:41,004 --> 00:39:43,060 ¿Y dice que saldré en la tele? Así es. Sí, señora. 399 00:39:44,012 --> 00:39:44,096 Siéntese, haga el favor. 400 00:39:46,016 --> 00:39:47,040 Gracias. 401 00:39:56,020 --> 00:39:57,044 ¿Edad? 402 00:39:58,064 --> 00:39:59,088 ¿Tengo que decirlo? 403 00:40:00,096 --> 00:40:02,020 Si no le molesta... 404 00:40:04,032 --> 00:40:07,000 A mí no me importa que se rebaje usted unos pocos. 405 00:40:07,064 --> 00:40:09,084 Bueno, pues mire, me ha caído usted bien. 406 00:40:12,004 --> 00:40:13,028 No lo parece. 407 00:40:13,080 --> 00:40:14,072 Gracias. 408 00:40:15,040 --> 00:40:16,064 ¿Profesión? 409 00:40:17,016 --> 00:40:18,064 Soy taquillera en el cine Fantasio. 410 00:40:19,016 --> 00:40:22,000 Pero estudio catalán para entrar de dependienta en el Corte Inglés. 411 00:40:22,056 --> 00:40:23,092 ¿Lugar de nacimiento? 412 00:40:24,056 --> 00:40:25,080 Sevilla. 413 00:40:26,008 --> 00:40:27,088 ¡Ole! 414 00:40:28,052 --> 00:40:29,076 ¿Estado civil? 415 00:40:33,036 --> 00:40:35,044 Y sin compromiso. ¡Me cachis en la mar! 416 00:40:37,028 --> 00:40:38,008 ¿No? 417 00:40:38,068 --> 00:40:39,092 Eso no se pregunta. 418 00:40:42,068 --> 00:40:44,024 Uy, el suflé. 419 00:40:50,028 --> 00:40:53,012 ¿Y de qué murió su marido si puede saberse, señora? 420 00:40:53,088 --> 00:40:56,056 Y que conste que esta pregunta no es de la encuesta. 421 00:40:57,008 --> 00:40:57,088 Pura curiosidad. 422 00:41:02,020 --> 00:41:03,068 Banderillero, y gracias. 423 00:41:04,020 --> 00:41:05,044 ¡Será perra suerte! 424 00:41:06,056 --> 00:41:07,084 No me quejo, mire usted. 425 00:41:08,036 --> 00:41:09,056 Se fue sin dar molestias. 426 00:41:10,036 --> 00:41:12,000 Perdone usted, señora. 427 00:41:13,080 --> 00:41:15,088 No sé si me atrevo a decídselo, pero... 428 00:41:16,040 --> 00:41:17,044 Diga. 429 00:41:17,096 --> 00:41:18,080 Atrévase. 430 00:41:19,076 --> 00:41:22,000 No merece usted tener tan mala suerte. 431 00:41:22,052 --> 00:41:25,016 Con esa piel, que parece de la Virgen del Rocío. 432 00:41:26,004 --> 00:41:29,048 Con ese tono de plata en la boca que le encanta a uno oírlo. 433 00:41:31,004 --> 00:41:33,096 No tiene derecho a estar sola en el mundo, se lo digo yo. 434 00:41:34,064 --> 00:41:35,088 Muchas gracias. 435 00:41:36,040 --> 00:41:37,020 Y sus ojos... 436 00:41:38,016 --> 00:41:40,008 Sus ojos son preciosos. 437 00:41:41,088 --> 00:41:43,024 ¿Me deja usted verlos? 438 00:41:47,084 --> 00:41:49,096 ¿Cómo me ve usted ahora, señora? 439 00:41:50,048 --> 00:41:51,048 Como en un sueño. 440 00:41:52,052 --> 00:41:55,008 Los miopes vemos muy bien de cerca, ¿sabe usted? 441 00:41:56,012 --> 00:41:57,068 También su ojo es muy bonito. 442 00:41:58,020 --> 00:42:00,052 ¿Y qué le pasó en el otro? Lo perdí en el ruedo. 443 00:42:01,004 --> 00:42:02,036 ¡No me diga! ¿Usted también? 444 00:42:02,088 --> 00:42:06,004 Un morlaco de 500 kilos llamado Nerón. ¡Maldita sea! 445 00:42:07,016 --> 00:42:09,064 No me diga, que no hay mal que por bien no venga. 446 00:42:10,020 --> 00:42:12,012 Y el parche le sienta divinamente. 447 00:42:13,032 --> 00:42:14,056 Le da misterio. 448 00:42:15,012 --> 00:42:16,096 Se agradece el cumplido. 449 00:42:19,008 --> 00:42:20,032 Bueno... 450 00:42:21,028 --> 00:42:22,052 Vamos a ello. 451 00:42:23,064 --> 00:42:26,012 La encuesta consiste en la siguiente pregunta. 452 00:42:26,080 --> 00:42:30,044 ¿Estaría usted de acuerdo en hacer una propuesta al Parlament 453 00:42:30,096 --> 00:42:33,048 para que el tenor Josep Carreras dejase de ser considerado 454 00:42:34,000 --> 00:42:35,096 en el extranjero como una gloria de España 455 00:42:36,048 --> 00:42:38,092 y pasase a ser un catalán universal? 456 00:42:41,000 --> 00:42:43,004 Piénselo bien antes de dar la respuesta. 457 00:42:51,068 --> 00:42:53,076 Mire, soy andaluza. 458 00:42:54,028 --> 00:42:55,080 Pero no necesito pensarlo. 459 00:42:56,032 --> 00:42:57,068 Mi respuesta es sí. 460 00:42:58,036 --> 00:42:59,060 Y le diré más aún. 461 00:43:00,012 --> 00:43:01,024 El Carreras y la Caballé 462 00:43:01,076 --> 00:43:03,092 deberían de cantar las óperas en catalán. 463 00:43:05,024 --> 00:43:06,052 ¿No está usted de acuerdo? 464 00:43:07,080 --> 00:43:09,032 Pues no sé, señora. 465 00:43:09,084 --> 00:43:11,056 Yo no soy nada más que el mandado. 466 00:43:12,036 --> 00:43:13,060 Bueno... 467 00:43:14,012 --> 00:43:15,016 Pues muchas gracias. 468 00:43:15,068 --> 00:43:17,004 No la molesto a usted más. 469 00:43:18,048 --> 00:43:20,000 No, si no es molestia. 470 00:43:20,084 --> 00:43:22,008 Pregunte. 471 00:43:22,036 --> 00:43:23,052 Pregunte más, por favor. 472 00:43:24,004 --> 00:43:25,040 ¿No me va a hacer más preguntas? 473 00:43:26,004 --> 00:43:28,080 Lo más del mundo me gustaría preguntarle por su vida, 474 00:43:29,032 --> 00:43:30,012 pero... 475 00:43:33,060 --> 00:43:35,020 ¿el suflé es solo para usted? 476 00:43:35,072 --> 00:43:36,080 Es que huele que encanta. 477 00:43:37,084 --> 00:43:39,016 ¿Sabe lo que me gustaría? 478 00:43:40,088 --> 00:43:44,016 Como ha sido tan amable conmigo y se ha portado tan bien, 479 00:43:44,072 --> 00:43:46,084 me gustaría que me llevase al teatro. 480 00:43:47,036 --> 00:43:48,048 Ya ve usted. 481 00:43:49,000 --> 00:43:50,016 ¿Me llevará al teatro? 482 00:43:50,068 --> 00:43:53,016 Después de comer el suflé, naturalmente. 483 00:43:54,020 --> 00:43:57,044 Al teatro y al fin del mundo la llevo yo a usted si hace falta. 484 00:43:58,008 --> 00:44:01,068 Y esto no tendría razón ni gracia si no fuese cierto. 485 00:44:04,080 --> 00:44:06,004 Venga conmigo. 486 00:44:38,064 --> 00:44:41,060 Qué pensará usted de mí, después de enseñarle mi dormitorio. 487 00:46:03,000 --> 00:46:04,072 Lo del parche, fenómeno. 488 00:46:05,024 --> 00:46:06,048 Me ha gustado. 489 00:46:07,012 --> 00:46:08,064 También a ella le ha gustado. 490 00:46:09,016 --> 00:46:10,040 Eres un imbécil. 491 00:46:12,088 --> 00:46:15,052 No hacemos mal a nadie, chico. ¡A mí no me incluyas! 492 00:46:16,036 --> 00:46:17,076 Charnego de mierda. 493 00:46:18,028 --> 00:46:19,060 Tiene una piel muy fina 494 00:46:20,012 --> 00:46:21,044 y un gran corazón. 495 00:46:28,076 --> 00:46:30,000 Qué, 496 00:46:30,052 --> 00:46:31,032 ¿te decides o no? 497 00:46:32,052 --> 00:46:35,004 Hemos probado con tu vecina y ha salido chipén. 498 00:46:35,056 --> 00:46:37,016 Mejor de lo que esperábamos. 499 00:46:38,036 --> 00:46:40,088 Es una pobre solitaria que no ve tres en un burro. 500 00:46:41,040 --> 00:46:43,012 Todos somos unos pobres solitarios. 501 00:46:45,000 --> 00:46:45,080 Tu Norma también. 502 00:46:46,068 --> 00:46:47,092 No funcionará. 503 00:46:48,044 --> 00:46:50,052 Te vas a conformar con oír su voz por teléfono, 504 00:46:51,004 --> 00:46:51,084 ¿a que sí? 505 00:46:52,036 --> 00:46:53,080 Mi mal no tiene cura. 506 00:46:54,032 --> 00:46:55,052 Vamos, hombre, ¡ánimo! 507 00:46:56,036 --> 00:46:58,032 Ella está esperando un hombre como yo. 508 00:46:58,088 --> 00:47:00,036 Mírame y convéncete. 509 00:47:02,056 --> 00:47:04,028 ¡Despierta ya, "mal follao"! 510 00:47:05,008 --> 00:47:06,084 ¿Tú me has oído? ¡Que me despierto! 511 00:47:07,036 --> 00:47:08,016 Y dale. 512 00:47:10,056 --> 00:47:11,096 Ya que te empeñas... 513 00:47:15,000 --> 00:47:17,056 sal de tu sueño y entra en el mío. 514 00:47:22,012 --> 00:47:24,012 -¿Y ese "chorizo tuerto" es amigo tuyo? 515 00:47:24,064 --> 00:47:27,008 Es una ocasión estupenda para que le cortes el cuello 516 00:47:27,060 --> 00:47:28,092 con una navaja de afeitar. 517 00:47:29,044 --> 00:47:30,072 Eso te aliviará, Marés. 518 00:47:31,052 --> 00:47:34,024 Y aún te aliviará más si los cazas en plena jodienda 519 00:47:34,076 --> 00:47:36,056 y le rebanas el pescuezo a los dos. 520 00:47:37,008 --> 00:47:38,052 No has entendido nada. 521 00:47:39,032 --> 00:47:42,056 Yo estoy muy interesado en que mi amigo se ligue a mi mujer. 522 00:47:44,048 --> 00:47:47,072 ese amigo mío y yo somos como una misma persona. 523 00:47:48,024 --> 00:47:49,036 Uña y carne. 524 00:47:50,016 --> 00:47:52,076 ¿Sabes qué te digo, Marés? Que eres un cacho cabrito. 525 00:47:53,028 --> 00:47:55,012 Estoy esperando el día en que me cuentes 526 00:47:55,064 --> 00:47:57,068 cómo has conseguido darte por culo a ti mismo. 527 00:48:19,000 --> 00:48:21,048 ¿Dónde vas tú, chorra? Demora con chepa. 528 00:48:22,000 --> 00:48:23,068 -Me he quedado aquí con mi prima Olga. 529 00:48:24,020 --> 00:48:27,052 Nos vamos a correr juntos el carnaval y luego "taca, taca". Lo prometió. 530 00:48:28,004 --> 00:48:29,024 Tu prima Olga no va a venir. 531 00:48:30,004 --> 00:48:33,012 Hace un par de horas negociaba un polvo ahí, en el Amaya. 532 00:48:34,024 --> 00:48:36,076 Porque además de jorobado, ibas a ser sifilítico. 533 00:48:40,000 --> 00:48:41,024 -Marés. 534 00:48:41,080 --> 00:48:43,008 -¿De qué vas disfrazado? 535 00:48:43,060 --> 00:48:44,060 -De hombre invisible. 536 00:48:45,012 --> 00:48:46,076 No quiere que le veamos la jeta. 537 00:48:47,028 --> 00:48:48,060 Dice que la está cambiando. 538 00:48:49,084 --> 00:48:53,040 -Macho, pues a ver si te sale peor que la otra. 539 00:48:53,092 --> 00:48:55,004 Que será desgracias. 540 00:49:02,096 --> 00:49:04,020 ¡Marcha! 541 00:51:00,096 --> 00:51:02,004 ¿De qué vas tú, camarada? 542 00:51:03,028 --> 00:51:05,056 Me han operado de la garganta. 543 00:51:05,056 --> 00:51:06,032 Qué tragedia, ¿no? 544 00:51:07,064 --> 00:51:10,056 Sobre todo me cuesta mucho pronunciar la "J". 545 00:51:11,008 --> 00:51:12,088 Aprende catalán, ahí no hay jotas. 546 00:51:21,036 --> 00:51:25,016 Aquí, la señorita puede darte lecciones de bien hablar. 547 00:51:25,068 --> 00:51:27,096 -Y cómo se puede cortar una lengua para que crezca otra. 548 00:51:28,048 --> 00:51:31,000 -O de cómo tener dos lenguas, que es más práctico. 549 00:51:34,076 --> 00:51:35,088 ¡Mía! ¡Tú! 550 00:52:27,024 --> 00:52:29,060 ¿Y a ti quién te manda a meterte a zapatero? 551 00:52:30,012 --> 00:52:30,092 ¡Pijo! 552 00:52:35,056 --> 00:52:36,080 Hostias. 553 00:52:48,028 --> 00:52:49,064 No llorarás nunca más. 554 00:52:50,024 --> 00:52:51,048 Marés. 555 00:53:02,096 --> 00:53:04,028 Pasa, está abierto. 556 00:53:11,020 --> 00:53:13,056 Ay, rey, no me beses que podría contagiarte. 557 00:53:14,084 --> 00:53:17,084 Una tragedia, voy a tener que dejar de fumar. ¿Quieres té? 558 00:53:18,036 --> 00:53:19,036 Sí. Coge la bandeja. 559 00:53:19,088 --> 00:53:21,052 Me esperaba. 560 00:53:22,084 --> 00:53:26,056 Oye, ¿sabes cómo se dice "cosquillas" en catalán? 561 00:53:28,096 --> 00:53:30,080 "Pessigolles". 562 00:53:34,068 --> 00:53:35,092 ¿Sabes cómo se dice? 563 00:53:36,044 --> 00:53:37,060 "T'estimo". 564 00:53:38,012 --> 00:53:39,072 Muy bien. Dilo otra vez, anda. 565 00:53:42,024 --> 00:53:43,052 "T'estimo molt". 566 00:53:44,004 --> 00:53:44,084 Qué bien lo dices. 567 00:53:45,036 --> 00:53:46,024 Qué va. 568 00:53:46,076 --> 00:53:48,036 Llevo cinco años en esta tierra bendita 569 00:53:48,088 --> 00:53:49,076 y sigo sin entrarle. 570 00:53:50,040 --> 00:53:53,028 Solo sé decir "lliga" y "no fotis", 571 00:53:53,080 --> 00:53:54,060 pero nada más. 572 00:53:55,012 --> 00:53:57,084 Pues yo me conformo solo con dos palabritas. 573 00:54:08,052 --> 00:54:11,008 Tienes que leer este libro. Es muy bueno. 574 00:54:11,060 --> 00:54:12,068 Aprendes catalán 575 00:54:13,020 --> 00:54:14,088 y te enseña lo que es la vida. 576 00:54:15,040 --> 00:54:17,064 Todo tiene una explicación psicológica, ¿sabes? 577 00:54:18,016 --> 00:54:19,060 Hace dos meses leí este libro, 578 00:54:20,012 --> 00:54:23,040 y fue como si me hubieran encendido una lucecita en la frente. 579 00:54:23,092 --> 00:54:24,080 Me puse a hablar catalán. 580 00:54:25,032 --> 00:54:26,044 Para muestra, un botón. 581 00:54:28,068 --> 00:54:30,024 Anda, fallúllame algo. 582 00:54:39,040 --> 00:54:40,064 No. 583 00:54:41,016 --> 00:54:42,020 Pues toma virus. 584 00:55:04,052 --> 00:55:06,080 ¿Por qué te empeñas en seguir con los vendajes 585 00:55:06,080 --> 00:55:08,020 si la recaudación ha bajado a la mitad? 586 00:55:08,072 --> 00:55:11,000 La clientela cree que hay truco. Hay truco. 587 00:55:11,056 --> 00:55:13,068 Debajo de las vendas, mi cara es de plata. 588 00:55:14,020 --> 00:55:15,012 De la que cagó la gata. 589 00:55:19,052 --> 00:55:22,020 -¿Puede tocar "El vals de las velas"? Es mi cumpleaños. 590 00:55:23,072 --> 00:55:24,096 Va por ti. 591 00:55:52,060 --> 00:55:54,052 Qué de amargos recuerdos, Cuxot. 592 00:55:55,096 --> 00:55:58,068 Todos los años nuevos, cuando sonaban las campanas, 593 00:55:59,020 --> 00:56:01,024 Norma y yo bailábamos esta pieza 594 00:56:01,076 --> 00:56:03,032 sosteniendo juntos una vela. 595 00:56:03,084 --> 00:56:06,084 Hoy hace buen día, no nos lo jodas, Marés. 596 00:56:24,044 --> 00:56:25,068 ¿Ya estamos? 597 00:56:26,020 --> 00:56:27,084 ¿Qué te pasa ahora, Marés? 598 00:56:29,080 --> 00:56:30,096 La quiero. 599 00:56:51,084 --> 00:56:53,084 ¿La señora de Marés, por favor? 600 00:56:56,032 --> 00:56:58,068 Quiero hablar con la señora Norma Valentín. 601 00:56:59,020 --> 00:57:00,016 ¿De parte de quién, señor? 602 00:57:00,068 --> 00:57:01,076 "La señora no me conoce. 603 00:57:02,032 --> 00:57:04,056 Dígale que tengo un recado de su marido". 604 00:57:05,008 --> 00:57:08,008 Espere un momento, por favor. Señora, la llamada es para usted. 605 00:57:10,064 --> 00:57:12,032 ¿Señora Norma Valentín? 606 00:57:12,084 --> 00:57:13,072 "Sí". 607 00:57:14,024 --> 00:57:17,008 Me llamo Juan Faneca, y soy muy amigo de su marido. 608 00:57:17,060 --> 00:57:18,060 El motivo de mi llamada 609 00:57:19,012 --> 00:57:21,048 es para pedirle una entrevista. ¿De qué se trata? 610 00:57:22,000 --> 00:57:23,028 "Es una cuestión delicada. 611 00:57:23,088 --> 00:57:25,084 Un servidor no se atreve por teléfono. 612 00:57:26,088 --> 00:57:29,072 Tengo que hablarle de Juan Marés". ¿Le pasa algo? 613 00:57:30,024 --> 00:57:31,088 Que se ha vuelto loco, señora. 614 00:57:32,056 --> 00:57:34,076 Ha desaparecido, no sabemos dónde está. 615 00:57:35,028 --> 00:57:37,044 ¿Y qué quiere que haga yo? Ya aparecerá. Espero. 616 00:57:37,096 --> 00:57:39,016 Parece mentira, mujer. 617 00:57:39,068 --> 00:57:40,080 ¿No quiere usted saber de él? 618 00:57:41,060 --> 00:57:43,072 ¿No le importa lo que le pase a ese infeliz? 619 00:57:44,024 --> 00:57:46,064 Llame dentro de un par de días, ya habrá aparecido. 620 00:57:47,016 --> 00:57:48,004 "No, no". 621 00:57:48,056 --> 00:57:51,012 No puede ser. Hay una cosa muy importante, mujer. 622 00:57:52,072 --> 00:57:55,064 Joan ha dejado para usted un cuaderno todo lleno de letras 623 00:57:56,016 --> 00:57:56,096 con su vida. 624 00:57:57,048 --> 00:57:59,076 Y encima, al lado de su nombre pone 625 00:58:00,028 --> 00:58:01,040 "urgentísimo". 626 00:58:01,092 --> 00:58:02,092 Bueno, ya será menos. 627 00:58:03,044 --> 00:58:04,096 Mire, estoy muy ocupada hasta las 18:00. 628 00:58:05,048 --> 00:58:06,092 Puedo recibirle a las 19:00. ¿Conforme? 629 00:58:07,044 --> 00:58:09,000 Sí, señora, gracias. A las 19:00. 630 00:58:09,052 --> 00:58:10,032 Adiós. 631 00:58:20,020 --> 00:58:23,020 "Esta es la última página de mi vida. 632 00:58:23,092 --> 00:58:25,096 Nunca sabrás qué ha sido de mí. 633 00:58:27,012 --> 00:58:30,048 Dejo de ser Juan Marés y me incorporo a la eternidad 634 00:58:31,000 --> 00:58:34,012 en sacrificio y homenaje a una sola deidad 635 00:58:35,040 --> 00:58:37,092 A un solo sentimiento inmenso... 636 00:58:39,044 --> 00:58:42,076 oceánico, universal". 637 00:59:07,040 --> 00:59:08,064 Probando, probando. 638 00:59:09,016 --> 00:59:10,028 Un, dos... 639 00:59:13,040 --> 00:59:17,060 Probando la voz subyugante y varonil que va a conquistar a mi Norma. 640 00:59:47,044 --> 00:59:49,060 Encantado de conocerla, señora. 641 00:59:51,004 --> 00:59:53,096 Quiero expresarle mi agradecimiento por su confianza. 642 00:59:55,012 --> 00:59:58,036 Y decirle que es mucho más guapa de lo que me habían dicho. 643 00:59:59,032 --> 01:00:00,056 Es usted muy amable. 644 01:00:01,048 --> 01:00:03,060 La verdad es que tengo el tiempo muy justo. 645 01:00:04,012 --> 01:00:05,016 Siéntese, haga el favor. 646 01:00:10,052 --> 01:00:12,044 Me temo que le he hecho venir para nada. 647 01:00:13,012 --> 01:00:15,064 Hace mucho que perdí el contacto con Juan. 648 01:00:22,036 --> 01:00:24,012 ¿Cómo dijo que se llamaba? ¿Faneco? 649 01:00:24,064 --> 01:00:25,044 No, faneca. 650 01:00:26,040 --> 01:00:27,064 Juan Faneca. 651 01:00:28,060 --> 01:00:29,096 ¿Quiere usted tomar algo? 652 01:00:30,048 --> 01:00:32,088 Una copita de ginebra con hielo no estaría mal. 653 01:00:33,048 --> 01:00:35,056 Tiene los mismos gustos que Juan Marés. 654 01:00:36,088 --> 01:00:38,052 Pues sí, señora, es natural. 655 01:00:39,020 --> 01:00:41,088 Nos criamos juntos en la calle Verdi, ¿sabe usted? 656 01:00:42,040 --> 01:00:44,056 Hábleme de mi exmarido, señor Faneca. 657 01:00:45,012 --> 01:00:46,052 ¿No ha venido usted a eso? 658 01:00:47,004 --> 01:00:48,008 ¿Qué le pasa? 659 01:00:48,060 --> 01:00:49,068 Que se abandonó a su suerte. 660 01:00:50,028 --> 01:00:52,032 Y la suerte no quiso tratos con él. 661 01:00:53,052 --> 01:00:54,084 Piensa mucho en usted. 662 01:00:55,064 --> 01:00:56,088 Todo el día. 663 01:00:57,040 --> 01:00:58,048 Una cosa mala, oiga. 664 01:00:59,028 --> 01:01:01,044 Eso que le dicen un "amor loco". 665 01:01:02,032 --> 01:01:03,068 Estás perdido, Marés. 666 01:01:04,032 --> 01:01:06,064 Un amor loco es lo peor del mundo. 667 01:01:08,020 --> 01:01:11,008 Si necesita dinero, que me haga llegar su número de cuenta. 668 01:01:13,064 --> 01:01:15,036 Sigue viviendo en Walden, supongo. 669 01:01:16,000 --> 01:01:17,080 Sí, pero el apartamiento es de usted. 670 01:01:18,032 --> 01:01:19,088 Si es por eso, dígale que no tema. 671 01:01:21,060 --> 01:01:23,076 Está solo, como un perro. 672 01:01:24,072 --> 01:01:26,092 Da una pena muy grande verle así. 673 01:01:27,068 --> 01:01:29,048 Todo el día pensando en lo mismo. 674 01:01:30,020 --> 01:01:33,052 Todo el día buscando un poco de descanso para sus penas. 675 01:01:34,020 --> 01:01:37,048 Todo el día pidiendo alivio para el dolor de su corazón. 676 01:01:39,092 --> 01:01:41,044 Habrá alguna mujer en su vida. 677 01:01:41,096 --> 01:01:43,096 En su perra vida solo hay una mujer. 678 01:01:44,056 --> 01:01:45,080 Usted. Vaya. 679 01:01:46,032 --> 01:01:47,016 Cuánto lo siento. 680 01:01:51,004 --> 01:01:52,028 Concretemos. 681 01:01:52,080 --> 01:01:55,004 ¿Es verdad que ha desaparecido? Pues sí. 682 01:01:55,056 --> 01:01:56,088 Dejando esto para usted. 683 01:02:03,040 --> 01:02:05,052 ¿Que me divierta leyendo sus fantasías? 684 01:02:08,056 --> 01:02:10,000 ¿Han avisado a la policía? 685 01:02:11,000 --> 01:02:12,040 No, no. 686 01:02:13,040 --> 01:02:14,068 A la policía, no. 687 01:02:15,084 --> 01:02:17,084 Queríamos saber qué pensaba usted. 688 01:02:18,036 --> 01:02:20,068 Pienso que es un truco de Juan. Usted perdone. 689 01:02:21,064 --> 01:02:24,044 Si he venido aquí es porque soy muy amigo de Juan Marés. 690 01:02:25,012 --> 01:02:27,004 Nos criamos juntos en la calle Verdi. 691 01:02:27,056 --> 01:02:28,084 Eso ya se lo he dicho antes. 692 01:02:30,088 --> 01:02:32,072 Pero si a usted no le gusta... 693 01:02:34,064 --> 01:02:37,036 Todo el mundo tiene miedo de los recuerdos felices. 694 01:02:37,088 --> 01:02:39,064 Joan no es ni siquiera un recuerdo. 695 01:02:41,000 --> 01:02:42,088 No es nada. No diga usted eso. 696 01:02:44,076 --> 01:02:46,000 ¿No tiene usted corazón? 697 01:02:46,052 --> 01:02:47,072 Es la verdad. 698 01:02:52,088 --> 01:02:54,012 ¿Usted a leído esto? 699 01:02:54,068 --> 01:02:55,092 No. 700 01:02:56,044 --> 01:02:58,064 ¿Cómo iba a hacer yo eso? No crea que me escandalizo. 701 01:02:59,016 --> 01:03:00,060 Si lo ha leído, allá usted. 702 01:03:09,040 --> 01:03:10,064 ¿Lionella? 703 01:03:18,092 --> 01:03:21,008 ¿Por qué no me da su teléfono, señor Faneca? 704 01:03:22,016 --> 01:03:25,012 Por si cambio de opinión después de ver este cuaderno. 705 01:03:27,016 --> 01:03:28,040 Me gustaría. 706 01:03:29,008 --> 01:03:32,024 Pero estoy recién llegado a Barcelona y no me lo sé. 707 01:03:33,040 --> 01:03:35,004 Pero yo la llamo para dárselo. 708 01:03:35,092 --> 01:03:37,080 Y para invitarla a una copa, si quiere. 709 01:03:58,048 --> 01:04:00,080 "Hoy estaba en la plaza de San Jaume 710 01:04:01,032 --> 01:04:02,072 y he visto pasar a Norma. 711 01:04:03,092 --> 01:04:06,052 La hija de puta llevaba unos pantalones ajustados 712 01:04:07,004 --> 01:04:09,024 que resaltaban, aún más, si cabe, 713 01:04:09,076 --> 01:04:11,076 sus gloriosas nalgas respingonas. 714 01:04:13,052 --> 01:04:15,048 La he seguido echándole casi al oído 715 01:04:16,000 --> 01:04:17,068 las obscenidades más atroces. 716 01:04:18,040 --> 01:04:19,084 Y ella sonreía. 717 01:04:20,072 --> 01:04:22,044 Sonreía la hija de puta. 718 01:04:24,000 --> 01:04:26,060 Espero que, algún día, pueda leer estas líneas 719 01:04:27,012 --> 01:04:29,072 y sepa que ese fantasma con la cara quemada, 720 01:04:30,024 --> 01:04:32,064 ese mendigo que ha conseguido excitarla, 721 01:04:33,016 --> 01:04:34,020 era yo. 722 01:04:34,072 --> 01:04:36,064 Juan Marés, su exmarido. 723 01:04:37,016 --> 01:04:38,060 Su amante eterno". 724 01:05:42,088 --> 01:05:44,012 ¿Quién es? 725 01:05:45,012 --> 01:05:46,036 ¿Qué desea? 726 01:05:46,088 --> 01:05:48,016 ¿Tiene habitaciones libres? 727 01:05:48,068 --> 01:05:49,068 Sí, señor. 728 01:05:51,056 --> 01:05:52,080 ¿Pensión completa? 729 01:05:53,080 --> 01:05:55,032 No, solo para dormir. 730 01:05:56,084 --> 01:05:58,032 Son 1500 por noche. 731 01:05:58,092 --> 01:06:00,092 ¿Se va a quedar muchos días? Depende. 732 01:06:01,044 --> 01:06:03,008 Una semanita por lo menos. 733 01:06:03,060 --> 01:06:05,052 ¿Me puede dar el teléfono de la pensión? 734 01:06:06,004 --> 01:06:07,060 317.. 735 01:06:10,008 --> 01:06:12,008 ¿Quiere rellenar la ficha? Haga el favor. 736 01:06:14,076 --> 01:06:16,004 Me llamo Juan Faneca. 737 01:06:16,056 --> 01:06:18,004 De crío viví en esta calle, 738 01:06:18,056 --> 01:06:20,008 donde ahora hay un taller de coches. 739 01:06:21,076 --> 01:06:23,060 Tú aún no habías nacido todavía. 740 01:06:24,012 --> 01:06:25,056 Aquí tiene la llave, es la seis. 741 01:06:30,016 --> 01:06:31,040 ¡Abuela! 742 01:06:31,092 --> 01:06:32,072 ¡Un huésped! 743 01:06:33,044 --> 01:06:35,088 Suba usted, mi abuela le enseñará la habitación. 744 01:06:36,040 --> 01:06:37,036 Gracias. 745 01:06:45,012 --> 01:06:46,036 La seis. 746 01:06:52,088 --> 01:06:54,012 Gracias. 747 01:07:20,008 --> 01:07:22,012 Tendrá que aguantar la juerga de esos. 748 01:07:22,064 --> 01:07:25,000 Tienen cuerda para un par de horas, no más. 749 01:07:27,076 --> 01:07:29,080 ¿Ya no se acuerda de mí, señora Lola? 750 01:07:32,028 --> 01:07:33,080 Ha pasado mucho tiempo. 751 01:07:34,096 --> 01:07:36,056 Soy Juan Faneca. 752 01:07:37,052 --> 01:07:38,076 "Fanequilla". 753 01:07:39,028 --> 01:07:40,008 No es posible. 754 01:07:40,060 --> 01:07:41,056 ¿Juan Faneca? 755 01:07:42,016 --> 01:07:43,052 ¿Seguro? Sí. 756 01:07:44,004 --> 01:07:46,012 Pues me debes 40 duros 757 01:07:46,064 --> 01:07:49,020 que me pediste prestados antes de irte para Alemania. 758 01:07:49,072 --> 01:07:51,016 Si te has hecho rico, 759 01:07:51,068 --> 01:07:53,024 me lo vas a devolver con intereses. 760 01:07:55,020 --> 01:07:58,020 Están celebrando no sé qué historia de las bodas de platino 761 01:07:58,072 --> 01:07:59,060 con la profesión. 762 01:08:00,072 --> 01:08:02,072 "Las bodas del hambre" deben ser. 763 01:08:03,048 --> 01:08:05,084 Ni en la bodega bohemia los quieren ya. 764 01:08:07,012 --> 01:08:08,036 Ven. 765 01:08:09,032 --> 01:08:11,048 Mira, ¿quieres verlos? 766 01:08:30,040 --> 01:08:36,004 Al pasar el caballero 767 01:08:36,068 --> 01:08:39,092 por la puerta del jardín... 768 01:08:40,044 --> 01:08:41,096 Sigan, sigan, que son cuatro días. 769 01:08:42,048 --> 01:08:44,084 Hechizado por los ojos 770 01:08:45,036 --> 01:08:49,048 que lo miran desde aquí. 771 01:08:50,000 --> 01:08:52,032 Más contento se su suerte... 772 01:08:52,084 --> 01:08:54,000 Dan pena, ¿verdad? 773 01:08:54,052 --> 01:08:56,016 Ya verás la noche que van a pasar. 774 01:08:56,092 --> 01:08:58,092 Al médico, que es más viejo que ellos, 775 01:08:59,044 --> 01:09:00,044 ya lo tengo avisado. 776 01:09:05,036 --> 01:09:06,088 ¿Y a ti qué te pasó en el ojo? 777 01:09:07,092 --> 01:09:09,044 Un accidente de coche. 778 01:09:10,036 --> 01:09:11,088 Solo nos faltaba eso. 779 01:09:12,040 --> 01:09:13,044 Un tuerto. 780 01:09:30,020 --> 01:09:32,012 Este guarro de Marés... 781 01:09:56,076 --> 01:09:58,032 "Querido amigo Marés. 782 01:09:58,088 --> 01:10:00,076 Confío en tener noticias de tu mujer 783 01:10:01,028 --> 01:10:02,024 de un momento a otro. 784 01:10:02,084 --> 01:10:05,060 Tu cuaderno de memorias ha sido entregado a Norma, 785 01:10:06,012 --> 01:10:07,016 tal como tú deseabas. 786 01:10:07,096 --> 01:10:09,076 Sé que le gustará mucho. 787 01:10:10,048 --> 01:10:13,004 Un abrazo, y ojalá revientes. 788 01:10:13,056 --> 01:10:14,076 Faneca". 789 01:10:45,004 --> 01:10:46,028 Señorita. 790 01:10:46,080 --> 01:10:48,096 ¿Quiere darle mi número de teléfono a la señora? 791 01:10:49,048 --> 01:10:50,052 Soy Juan Faneca. 792 01:10:51,004 --> 01:10:52,024 Anote usted. 793 01:10:57,052 --> 01:10:58,068 Muchas gracias. 794 01:10:59,020 --> 01:11:00,028 A las 17:00. 795 01:11:08,036 --> 01:11:10,028 Y usted, según me dijo, ha leído esto. 796 01:11:10,080 --> 01:11:12,056 No, señora, yo no dije eso. 797 01:11:13,008 --> 01:11:13,092 No importa. 798 01:11:16,004 --> 01:11:18,028 Tal vez estuviese obsesionado por mi culo, 799 01:11:19,008 --> 01:11:21,060 pero su amor hacia mí era auténtico, me consta. 800 01:11:23,012 --> 01:11:26,088 Auténtico, como el sol que alumbra nuestra miseria, señora. 801 01:11:29,028 --> 01:11:32,012 Tal es así, que cuando la perdió a usted, perdió la razón. 802 01:11:32,076 --> 01:11:35,044 Descubriré que estuve casada con un desconocido. 803 01:11:35,096 --> 01:11:38,048 El Juanito Marés que conoció era un cuento chino. 804 01:11:39,000 --> 01:11:39,092 Un camelo. 805 01:11:40,068 --> 01:11:43,052 Un personaje inventado por un muchacho de la calle Verdi. 806 01:11:44,008 --> 01:11:46,024 O sea, un desgraciado. 807 01:11:46,084 --> 01:11:48,008 ¿Era? 808 01:11:49,048 --> 01:11:51,024 Habla de él como su estuviera muerto. 809 01:11:51,076 --> 01:11:53,040 Es que siento que ha muerto, señora. 810 01:11:54,096 --> 01:11:57,064 Hay que ver cómo se ha echado a perder ese muchacho. 811 01:11:58,076 --> 01:12:00,008 Un catalán tan guapo, 812 01:12:00,060 --> 01:12:02,088 tan inteligente y tan "cultivado". 813 01:12:03,040 --> 01:12:04,040 Ni inteligente ni cultivado. 814 01:12:04,092 --> 01:12:06,040 Pues ahora es un pingajo en una esquina. 815 01:12:07,040 --> 01:12:08,064 Una calamidad. 816 01:12:09,048 --> 01:12:11,068 Hay algo en usted que me tiene intrigada. 817 01:12:12,088 --> 01:12:15,060 Se presenta haciendo el papel de valedor de Joan... 818 01:12:17,004 --> 01:12:19,016 y acaba una presintiendo que lo detesta. 819 01:12:19,068 --> 01:12:22,044 Le quiero como a un hermano, pero me jode ver cómo se mata. 820 01:12:22,096 --> 01:12:25,016 Lo lamento, no consigo sentir nada por él. 821 01:12:25,084 --> 01:12:28,016 Si algún día tiene apuros económicos, dígamelo. 822 01:12:28,076 --> 01:12:30,056 Siempre se le podrá tender una mano. 823 01:12:31,052 --> 01:12:33,088 Mientras, prefiero cambiar de tema. 824 01:12:35,028 --> 01:12:37,060 Sigo pensando que todo es un montaje de Juan. 825 01:12:38,036 --> 01:12:39,060 Una estratagema. 826 01:12:40,012 --> 01:12:41,036 Muy propio de él. 827 01:12:43,028 --> 01:12:44,052 ¿Quiere tomar una copa? 828 01:12:45,032 --> 01:12:47,016 ¿Una ginebra con hielo, como siempre? 829 01:12:47,068 --> 01:12:48,060 Lo que usted diga. 830 01:12:49,012 --> 01:12:50,024 Una copita no vendrá mal. 831 01:12:55,028 --> 01:12:56,052 Hábleme de usted. 832 01:12:57,004 --> 01:12:57,088 ¿A qué se dedica? 833 01:12:58,088 --> 01:13:00,040 ¿Cuántos años tiene, Faneca? 834 01:13:01,076 --> 01:13:03,000 ¿Cuántos me echa? 835 01:13:03,084 --> 01:13:05,028 Usted es más joven que Joan. 836 01:13:08,036 --> 01:13:09,048 Dejémoslo así. 837 01:13:10,052 --> 01:13:11,080 ¿Lugar de nacimiento? 838 01:13:13,016 --> 01:13:14,052 No se lo va usted a creer. 839 01:13:15,072 --> 01:13:17,060 Yo nací en la calle Verdi, como Juan. 840 01:13:18,084 --> 01:13:21,040 Pero luego se lo llevaron a usted al pueblo, supongo. 841 01:13:21,092 --> 01:13:22,084 No, señora. 842 01:13:23,036 --> 01:13:26,024 De la calle Verdi para Alemania y vuelta para la calle Verdi. 843 01:13:26,096 --> 01:13:28,020 No me diga. 844 01:13:28,072 --> 01:13:29,060 ¿Y ese acento? 845 01:13:30,012 --> 01:13:31,056 Es que mis padres eran murcianos. 846 01:13:32,008 --> 01:13:33,040 En casa hablábamos así. 847 01:13:34,000 --> 01:13:37,024 O sea, que ha vivido usted en Cataluña, ¿cuántos años? 848 01:13:37,096 --> 01:13:40,064 Descontando los de Alemania, deben ser así como... 849 01:13:41,040 --> 01:13:43,032 30. ¿Y no habla catalán? 850 01:13:43,084 --> 01:13:44,080 No, señora. 851 01:13:45,032 --> 01:13:46,028 Es que no se me da. 852 01:13:46,080 --> 01:13:47,092 Pero hablará alemán. 853 01:13:48,044 --> 01:13:49,028 Malamente, sí. 854 01:13:50,000 --> 01:13:52,064 Pero es que allí no entienden el español. 855 01:13:53,016 --> 01:13:54,016 Pues lo mismo con el catalán. 856 01:13:54,092 --> 01:13:57,024 Malamente, pero puede hablarlo. 857 01:13:57,076 --> 01:13:58,092 Eso sí es verdad. 858 01:14:00,028 --> 01:14:01,052 Haga la prueba. 859 01:14:02,004 --> 01:14:03,024 No lo deje para mañana. 860 01:14:03,076 --> 01:14:04,064 ¿Ahora? 861 01:14:05,016 --> 01:14:06,040 Diga algo en catalán. 862 01:14:06,092 --> 01:14:07,092 Vamos, diga algo. 863 01:14:08,020 --> 01:14:09,020 Lo que se le ocurra. 864 01:14:10,048 --> 01:14:12,016 Es que me da un poco de vergüenza. 865 01:14:12,068 --> 01:14:14,008 Es natural que tenga usted acento. 866 01:14:14,060 --> 01:14:15,096 No debe avergonzarse. 867 01:14:16,048 --> 01:14:18,012 No es por el acento, señora. 868 01:14:19,016 --> 01:14:20,040 Dígalo. 869 01:14:31,048 --> 01:14:32,072 Muy elocuente. 870 01:14:36,088 --> 01:14:38,012 ¿Quiere otra copa? 871 01:14:38,064 --> 01:14:39,088 Por favor. 872 01:15:19,076 --> 01:15:21,056 Tiene usted una notable caradura. 873 01:15:22,040 --> 01:15:24,040 Ha sido con la mejor voluntad, señora. 874 01:15:24,092 --> 01:15:25,080 No me diga. 875 01:15:27,000 --> 01:15:28,024 ¿La he ofendido? 876 01:15:30,012 --> 01:15:32,000 No haga preguntas idiotas. 877 01:15:44,056 --> 01:15:46,056 Es usted una mujer maravillosa. 878 01:15:47,092 --> 01:15:50,052 Me gustaría saber qué le habrá contado Joan de mí. 879 01:15:51,076 --> 01:15:53,064 Me ha dicho que estaba muy acostumbrada 880 01:15:54,016 --> 01:15:55,000 a manejar a los hombres. 881 01:15:56,068 --> 01:15:58,016 Eso es casi un insulto. 882 01:16:00,016 --> 01:16:01,040 Pero vamos a dejarlo. 883 01:16:07,032 --> 01:16:09,080 He pasado un rato la mar de entretenido, Faneca. 884 01:16:11,008 --> 01:16:12,032 Y se lo agradezco. 885 01:16:13,056 --> 01:16:15,052 Me gustará ver la calle donde se criaron 886 01:16:16,004 --> 01:16:17,040 usted y el fenómeno de mi marido. 887 01:16:19,032 --> 01:16:21,020 Tal vez me anime a hacerle una visita. 888 01:16:22,028 --> 01:16:23,052 Muy bien. 889 01:16:24,024 --> 01:16:25,056 ¿Y eso cuándo va a ser? 890 01:16:27,008 --> 01:16:28,032 No lo sé. 891 01:16:28,060 --> 01:16:30,000 Ahora váyase, se lo ruego. 892 01:16:50,032 --> 01:16:51,056 Cierra los ojos. 893 01:16:52,068 --> 01:16:54,048 Será el ojo, Grise. 894 01:16:55,056 --> 01:16:56,080 Bueno, el ojo. 895 01:16:57,060 --> 01:16:58,084 Ya está. 896 01:17:03,076 --> 01:17:05,000 El ojo cerrado. 897 01:17:05,092 --> 01:17:07,040 Ponme las manos en el culo. 898 01:17:08,092 --> 01:17:10,016 Aúpame. 899 01:17:11,004 --> 01:17:12,028 Abre el ojo. 900 01:17:12,080 --> 01:17:15,076 ¡Grise! ¡Soy otra, Juan! 901 01:17:16,028 --> 01:17:18,044 Mira mis ojos, son azules, como los tuyos. 902 01:17:18,096 --> 01:17:21,088 Me han hecho un peinado de moda ah, y lo más importante, 903 01:17:22,040 --> 01:17:24,004 ¡ya soy dependienta del Corte Inglés! 904 01:17:24,056 --> 01:17:25,036 ¡Fenómeno, oye! 905 01:18:01,020 --> 01:18:02,044 ¡Ay, Juan! 906 01:18:53,016 --> 01:18:55,012 Estás más buena que el pan. 907 01:18:59,076 --> 01:19:02,064 "T'estimo" más que el aire que respiro, Grise. 908 01:19:16,040 --> 01:19:18,096 "M'agrada més que les tortitas amb mel". 909 01:19:26,028 --> 01:19:28,024 Quieta, Grise, no te muevas. 910 01:19:31,008 --> 01:19:32,032 ¡Que me corro! 911 01:20:05,088 --> 01:20:07,008 ¿Dónde está, señor Faneca? 912 01:20:07,060 --> 01:20:09,036 Aquí, niña, en la ventana. 913 01:20:10,032 --> 01:20:11,056 ¿Qué hace? 914 01:20:11,084 --> 01:20:12,084 Estoy pensando. 915 01:20:16,028 --> 01:20:17,056 "Qué bien se está aquí. 916 01:20:18,064 --> 01:20:19,088 No salimos a cenar. 917 01:20:20,076 --> 01:20:22,000 Nos quedamos". 918 01:20:22,056 --> 01:20:23,080 -"Tenemos que comer". 919 01:20:25,004 --> 01:20:26,068 -¿En qué piensa, señor Faneca? 920 01:20:27,020 --> 01:20:28,008 En tonterías. 921 01:20:28,060 --> 01:20:30,096 Pensaba cómo era esta calle hace muchos años, 922 01:20:31,048 --> 01:20:32,028 cuando yo era un chaval. 923 01:20:33,052 --> 01:20:36,016 Los ciegos tenemos un sentido más, señor Faneca. 924 01:20:36,068 --> 01:20:38,088 Y yo debo tener medio sentido más, porque soy tuerto. 925 01:20:41,004 --> 01:20:43,092 Con este sentido de más estoy adivinando muchas cosas, 926 01:20:44,044 --> 01:20:45,028 aunque usted no lo crea. 927 01:20:45,080 --> 01:20:46,072 A ver, un ejemplo. 928 01:20:47,048 --> 01:20:48,072 Un ejemplo. 929 01:20:49,024 --> 01:20:50,004 Usted no es feliz. 930 01:20:52,056 --> 01:20:53,080 Yo soy ciega. 931 01:20:54,032 --> 01:20:56,008 Pero sería feliz con un solo ojo. 932 01:20:56,060 --> 01:20:59,036 Un ojo para ver el mundo en colores. 933 01:21:00,044 --> 01:21:01,096 Para ver esa película. 934 01:21:02,016 --> 01:21:03,020 Es en blanco y negro. 935 01:21:05,092 --> 01:21:08,000 La felicidad dura muy poco rato. 936 01:21:08,088 --> 01:21:11,016 Nunca nos conformamos con ver el mundo en colores. 937 01:21:11,068 --> 01:21:12,056 Todo es poco. 938 01:21:20,040 --> 01:21:21,024 ¿Dígame? 939 01:21:22,044 --> 01:21:23,068 Un momento. 940 01:21:25,004 --> 01:21:26,028 ¡Señor Tomás! 941 01:21:28,024 --> 01:21:29,080 -No es ella, señor Faneca. 942 01:21:30,040 --> 01:21:32,052 Pero algún día lo será, ¿verdad? 943 01:21:33,044 --> 01:21:34,068 Algún día. 944 01:21:35,020 --> 01:21:37,060 ¿Ese día me promete ser feliz? 945 01:21:38,044 --> 01:21:41,016 Si lo promete, le digo lo que veo con mi sexto sentido. 946 01:21:41,072 --> 01:21:44,044 Ese día será como si viera con los dos ojos. 947 01:21:50,016 --> 01:21:51,088 Pues entonces, le conviene saber 948 01:21:52,040 --> 01:21:55,024 que esa mujer tan poderosa que ha partido su vida en dos 949 01:21:55,076 --> 01:21:57,012 está a punto de llegar. 950 01:21:58,068 --> 01:22:00,052 Ojalá, niña. Ojalá. 951 01:22:01,004 --> 01:22:03,068 Señor Faneca, hay una señora que pregunta por usted. 952 01:22:04,020 --> 01:22:05,076 Está en el bar, que si puede usted ir. 953 01:22:07,096 --> 01:22:09,020 -¿Lo ve? 954 01:22:09,084 --> 01:22:11,008 ¿Cómo lo sabía? 955 01:22:11,060 --> 01:22:14,028 Porque ha llamado tres veces antes de que usted llegase. 956 01:22:16,036 --> 01:22:17,040 Recuerde lo que prometió. 957 01:23:25,068 --> 01:23:27,068 Faneca, Valls Verdú. 958 01:23:28,024 --> 01:23:29,048 Señor. 959 01:23:33,044 --> 01:23:35,008 Oiga, esto es de garrafa, ¿eh? 960 01:23:35,060 --> 01:23:38,040 He venido a devolverle las confesiones de mi exmarido. 961 01:23:38,092 --> 01:23:39,072 Son para usted. 962 01:23:41,036 --> 01:23:42,088 Prefiero que las queme otro. 963 01:23:43,040 --> 01:23:44,080 Y conste que me han divertido. 964 01:23:45,032 --> 01:23:47,012 Lo único que demuestran es que Joan tenía, 965 01:23:47,064 --> 01:23:48,072 sobre las relaciones sexuales, 966 01:23:49,024 --> 01:23:50,076 el mismo concepto que un mozo de cuerda. 967 01:23:51,072 --> 01:23:52,096 Eso es lo que era. 968 01:23:54,000 --> 01:23:55,024 Calla tú. 969 01:23:55,076 --> 01:23:58,068 Señora, yo también he sido mozo de cuerda. 970 01:24:00,060 --> 01:24:01,084 Rectifico. 971 01:24:02,036 --> 01:24:03,092 Ujier de ministerio. 972 01:24:04,044 --> 01:24:06,036 ¿Ha sido usted ujier de ministerio? 973 01:24:06,088 --> 01:24:07,084 No. 974 01:24:08,036 --> 01:24:09,024 No, eso no. 975 01:24:09,076 --> 01:24:11,064 Oiga, la señora, como usted la llama, 976 01:24:12,016 --> 01:24:14,068 me ha dicho: "Ven, que esta noche conocerás a un murciano 977 01:24:15,020 --> 01:24:18,044 que es todo un espectáculo, habla como don Vito Corleone". 978 01:24:21,088 --> 01:24:23,012 Nos vamos los dos. 979 01:24:39,044 --> 01:24:40,020 Usted la entiende, ¿no? 980 01:24:41,076 --> 01:24:43,040 La intención, mayormente. 981 01:24:48,040 --> 01:24:50,032 Póngale un carajillo aquí al señor. 982 01:24:51,008 --> 01:24:52,032 Gracias. 983 01:24:53,008 --> 01:24:54,040 ¿Has visto qué fino? 984 01:24:54,092 --> 01:24:55,088 Que me "bomben". 985 01:24:56,072 --> 01:24:57,096 Ojalá. 986 01:24:58,088 --> 01:25:00,040 Siento mucho lo ocurrido. 987 01:25:01,064 --> 01:25:04,032 Hace tres meses que aguanto a ese hijo de Pompeu Fabra. 988 01:25:07,088 --> 01:25:09,024 Hemos cenado juntos, 989 01:25:09,076 --> 01:25:12,084 hemos estado bebiendo, discutido y ya estaba hasta el moño. 990 01:25:16,028 --> 01:25:17,072 Olvide lo que acaba de pasar. 991 01:25:18,024 --> 01:25:19,012 No tiene importancia. 992 01:25:19,088 --> 01:25:21,012 Está olvidado. 993 01:25:23,052 --> 01:25:25,068 También he venido a que me invite a una copa. 994 01:25:26,028 --> 01:25:27,052 Lo prometido es deuda. 995 01:25:28,032 --> 01:25:30,016 Sabe usted que su marido anda por ahí. 996 01:25:31,012 --> 01:25:33,004 Que puede entrar en un "ex no ex". 997 01:25:34,048 --> 01:25:35,072 ¿Está seguro? 998 01:25:36,028 --> 01:25:37,056 Yo juraría que sí. 999 01:25:38,056 --> 01:25:40,048 Pues aunque lo sea, que no lo creo, 1000 01:25:41,012 --> 01:25:43,060 no vamos a permitir que nos amargue la noche. 1001 01:25:46,076 --> 01:25:49,084 Qué bien le sientan las patillas y el bigotito, puñetero. 1002 01:25:50,036 --> 01:25:52,008 Lo está pasando muy mal, el pobre. 1003 01:25:53,068 --> 01:25:55,008 Pues qué le vamos a hacer. 1004 01:25:56,012 --> 01:25:58,012 Nosotros no tenemos la culpa, ¿verdad? 1005 01:25:58,064 --> 01:25:59,064 Verdad pura y clara. 1006 01:26:00,048 --> 01:26:01,072 Va a pensar lo peor. 1007 01:26:02,024 --> 01:26:04,052 Que le vamos a poner unos pedazos de cuernos... 1008 01:26:08,052 --> 01:26:10,056 Yo estoy aquí para lo que mande la señora. 1009 01:26:13,080 --> 01:26:15,080 Una botellita de Tío Pepe enterita. 1010 01:26:35,012 --> 01:26:36,076 Así que este es vuestro bario. 1011 01:26:39,044 --> 01:26:40,068 Me gusta. 1012 01:27:23,076 --> 01:27:25,000 Vamos. 1013 01:29:42,036 --> 01:29:43,060 Sí. 1014 01:29:47,076 --> 01:29:48,048 ¿Cómo? 1015 01:30:09,064 --> 01:30:10,088 No puede ser. 1016 01:30:37,072 --> 01:30:38,096 Qué rico. 1017 01:30:45,016 --> 01:30:46,040 ¿Y eso? 1018 01:30:53,004 --> 01:30:54,028 Tú sabrás. 1019 01:30:58,088 --> 01:31:01,088 Es que me lo afeité el otro día y no me gustaba mi cara. 1020 01:31:02,096 --> 01:31:04,020 Follas como Joan. 1021 01:31:04,072 --> 01:31:06,072 ¿Es que aprendisteis con la misma puta? 1022 01:31:07,084 --> 01:31:10,060 Las mujeres conmigo siempre han salido muy agradecidas. 1023 01:31:11,012 --> 01:31:11,096 No digo que no. 1024 01:31:56,004 --> 01:31:59,020 ¿Está satisfecho de haberle puesto los cuernos a su amigo Marés? 1025 01:31:59,072 --> 01:32:00,072 No, señora. 1026 01:32:01,028 --> 01:32:04,040 De lo que estoy muy contento es de haber conocido, de verdad, 1027 01:32:04,092 --> 01:32:06,012 de verdad, 1028 01:32:06,064 --> 01:32:08,044 a la mujer que se follaba a Juan Marés. 1029 01:32:54,004 --> 01:32:55,032 ¿Todavía estás ahí? 1030 01:32:56,092 --> 01:32:58,028 ¿Qué buscas, desgraciado? 1031 01:33:00,076 --> 01:33:02,000 ¡"Mal parit"! 1032 01:33:02,052 --> 01:33:03,056 Anda por ahí, cornudo. 1033 01:33:04,024 --> 01:33:05,048 Ya se ha acabado todo. 1034 01:33:06,068 --> 01:33:07,092 "Que collons". 1035 01:33:10,092 --> 01:33:12,044 "Serneu de merda". 1036 01:33:16,088 --> 01:33:18,012 ¡Marés! 1037 01:33:18,064 --> 01:33:19,044 ¡Espera, hombre! 1038 01:33:19,096 --> 01:33:20,088 ¡Y una mierda! 1039 01:33:24,036 --> 01:33:27,040 ¿Es que no te acuerdas...? De tu madre me voy a acordar. 1040 01:33:28,096 --> 01:33:30,020 ¿Dónde quieres ir? 1041 01:33:30,072 --> 01:33:32,000 ¿Dónde quieres que te lleve? 1042 01:33:32,052 --> 01:33:34,080 Yo no sé tú, yo me voy de putas. 1043 01:33:35,032 --> 01:33:36,084 No, espera. ¡Quita! 1044 01:33:37,036 --> 01:33:38,044 Espera. 1045 01:33:39,040 --> 01:33:41,012 Vamos a ir a ver a mi Griselda. 1046 01:33:41,064 --> 01:33:42,060 ¿Qué coño dices? 1047 01:33:43,020 --> 01:33:44,060 Que tiene un culo estupendo, ¿sabes? 1048 01:33:45,012 --> 01:33:46,068 Y un corazón que no le cabe en el pecho. 1049 01:33:47,012 --> 01:33:48,024 Anda y que te den por saco. 69681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.