All language subtitles for Creation.Of.The.Gods.I.Kingdom.Of.Storms.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-fr
Afrikaans
Akan
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Téléchargé depuis
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site officiel des films YIFYÂ :
YTS.MX
3
00:01:17,166 --> 00:01:20,958
Adapté du roman Ming, L'Investiture des Dieux,
et le scénario Song/Yuan, L'Attaque du Shang du roi Zhou
4
00:01:35,500 --> 00:01:39,000
Au début des temps, le monde était informe.
5
00:01:40,291 --> 00:01:42,250
Séparant le ciel et la terre,
6
00:01:42,250 --> 00:01:45,000
Pangu a transformé son corps en soleil, lune, montagnes
et les riviĂšres,
7
00:01:45,750 --> 00:01:48,291
et le monde fut ainsi créé.
8
00:01:50,208 --> 00:01:52,208
Nuwa fabriquait des figurines en argile,
9
00:01:52,208 --> 00:01:54,916
transmettant son propre esprit pour leur donner la vie,
10
00:01:55,416 --> 00:01:57,916
et les humains furent ainsi créés.
11
00:02:00,708 --> 00:02:03,916
Avant de mourir, Nuwa a laissé derriÚre elle un artefact sacré,
12
00:02:03,916 --> 00:02:06,708
appelé le « Fengshen Bang »,
13
00:02:07,708 --> 00:02:10,166
et nomma les Immortels de Kunlun pour le garder.
14
00:02:10,500 --> 00:02:13,125
Il avait le pouvoir de sauver le monde...
15
00:02:13,375 --> 00:02:17,375
... et ne pouvait ĂȘtre ouvert que par le Roi de Tous les Royaumes.
16
00:02:19,916 --> 00:02:21,875
Au fur et à mesure que les générations allaient et venaient,
17
00:02:22,083 --> 00:02:24,250
Cheng Tang a fondé la dynastie Shang.
18
00:02:24,750 --> 00:02:27,500
Les Quatre Ducs de l'Est, de l'Ouest, du Sud et du Nord,
19
00:02:27,500 --> 00:02:29,708
avec les 800 seigneurs sous eux,
20
00:02:29,708 --> 00:02:33,750
a reconnu le monarque Shang comme le roi de tous les royaumes.
21
00:02:34,541 --> 00:02:35,833
Mais il arriva un moment,
22
00:02:36,166 --> 00:02:38,875
500 ans aprĂšs le rĂšgne des Shang,
23
00:02:39,458 --> 00:02:43,041
Su Hu, seigneur de Jizhou, a refusé de soumettre son hommage...
24
00:02:43,791 --> 00:02:46,583
...et s'est rebellé contre le roi Yi des Shang.
25
00:02:47,291 --> 00:02:50,875
AprĂšs un long et amer siĂšge,
26
00:02:50,875 --> 00:02:54,875
Le roi Yi envoya son deuxiĂšme fils, Yin Shou, au combat.
27
00:02:55,958 --> 00:03:02,666
Yin Shou dirigeait une force spéciale entraßnée de sa propre main.
28
00:04:27,916 --> 00:04:30,291
Je suis Ji Fa, fils de Ji Chang, duc d'Occident.
29
00:04:31,625 --> 00:04:35,000
à mes cÎtés se trouve mon meilleur ami, Yin Jiao.
30
00:04:38,208 --> 00:04:40,958
Son pÚre est notre commandant et héros.
31
00:04:43,541 --> 00:04:45,958
Un jour, j'espĂšre devenir comme lui.
32
00:05:06,041 --> 00:05:06,750
Donnez votre nom.
33
00:05:07,000 --> 00:05:08,500
Su Quanxiao, fils de Su Hu,
34
00:05:08,791 --> 00:05:09,750
Seigneur de Jizhou.
35
00:05:10,041 --> 00:05:12,458
Plus fort pour qu'ils puissent vous entendre.
36
00:05:17,375 --> 00:05:19,541
Su Quanxiao, fils de Su Hu,
37
00:05:20,250 --> 00:05:21,583
Seigneur de Jizhou.
38
00:05:21,833 --> 00:05:22,708
Indiquez votre rang.
39
00:05:23,375 --> 00:05:25,708
Centurion de la Brigade des Otages Shang,
40
00:05:26,083 --> 00:05:27,333
Bataillon Nord.
41
00:05:27,791 --> 00:05:29,291
Dites-nous pourquoi vous ĂȘtes un « otage ».
42
00:05:29,875 --> 00:05:31,708
Les 800 Seigneurs...
43
00:05:31,708 --> 00:05:35,625
...de l'Est, de l'Ouest, du Sud et du Nord sont tenus d'envoyer
un de leurs fils...
44
00:05:35,625 --> 00:05:37,166
...d'ĂȘtre les otages de la cour Shang.
45
00:05:37,416 --> 00:05:39,583
Si un seigneur complote contre le roi,
46
00:05:39,583 --> 00:05:41,625
son fils otage doit ĂȘtre exĂ©cutĂ© en premier,
47
00:05:41,625 --> 00:05:43,875
suivi de toute sa famille.
48
00:05:44,541 --> 00:05:48,375
Votre pÚre Su Hu a mené Jizhou dans la rébellion.
49
00:05:51,166 --> 00:05:52,916
Allez lui donner du sens.
50
00:06:07,791 --> 00:06:12,916
PĂšre! S'il vous plaĂźt, rendez-vous !
51
00:07:08,166 --> 00:07:10,166
Je suis absent depuis huit ans.
52
00:07:11,000 --> 00:07:12,750
J'ai grandi.
53
00:07:13,833 --> 00:07:16,875
Mon pĂšre ne me reconnaĂźt pas.
54
00:07:18,375 --> 00:07:20,166
Cet homme ne mĂ©rite pas d'ĂȘtre ton pĂšre.
55
00:07:25,333 --> 00:07:27,208
Tu es mon Fils.
56
00:07:30,666 --> 00:07:33,458
Et maintenant, tu dois ĂȘtre mon fils le plus courageux.
57
00:07:45,666 --> 00:07:47,125
Adieu,
58
00:07:49,625 --> 00:07:50,750
PĂšre!
59
00:08:18,416 --> 00:08:19,791
Tout Ă l' heure,
60
00:08:20,083 --> 00:08:21,875
juste devant tes yeux,
61
00:08:22,875 --> 00:08:25,125
un de tes frĂšres est mort !
62
00:08:25,750 --> 00:08:28,083
Un de mes fils est mort !
63
00:08:28,958 --> 00:08:30,916
Qui l'a tué ?
64
00:08:30,916 --> 00:08:32,916
Le traĂźtre Su Hu !
65
00:08:32,916 --> 00:08:34,875
Qui est-ce qui l'a tué ?
66
00:08:34,875 --> 00:08:36,416
Le traĂźtre Su Hu !
67
00:08:36,791 --> 00:08:38,875
Qui est-ce qui l'a tué ?
68
00:08:38,916 --> 00:08:40,458
Le traĂźtre Su Hu !
69
00:08:40,666 --> 00:08:42,375
Le traĂźtre Su Hu !
70
00:08:42,583 --> 00:08:44,375
Le traĂźtre Su Hu !
71
00:08:44,375 --> 00:08:45,250
Feu!
72
00:09:33,583 --> 00:09:35,666
Guerriers de Shang...
73
00:09:35,666 --> 00:09:37,708
anéantissez Jizhou !
74
00:09:37,875 --> 00:09:42,250
Anéantissez Jizhou !
75
00:09:45,416 --> 00:09:48,541
Attaque!
76
00:09:49,041 --> 00:09:50,583
Ji Fa, allez !
77
00:09:53,625 --> 00:09:54,416
Attention!
78
00:09:58,375 --> 00:09:59,208
Attaque!
79
00:09:59,333 --> 00:10:00,375
Feu!
80
00:10:19,375 --> 00:10:20,500
Attaque!
81
00:10:21,666 --> 00:10:23,416
Dans la brĂšche !
82
00:10:34,708 --> 00:10:36,541
Attaque!
83
00:10:48,625 --> 00:10:49,458
Faites place !
84
00:11:35,166 --> 00:11:36,250
Ji Fa !
85
00:11:38,291 --> 00:11:39,375
Ji Fa !
86
00:11:48,166 --> 00:11:48,750
Yin Jiao,
87
00:11:48,750 --> 00:11:50,625
tu as reculé de peur.
88
00:11:50,625 --> 00:11:51,708
Vous ĂȘtes tellement dĂ©cevant.
89
00:11:51,708 --> 00:11:52,750
Pardonne moi pĂšre!
90
00:11:53,500 --> 00:11:54,125
Monsieur,
91
00:11:54,583 --> 00:11:55,708
Ce n'était pas nous !
92
00:11:55,708 --> 00:11:58,416
Les chevaux se sont enfuis lorsqu'ils ont vu l'incendie.
93
00:12:00,500 --> 00:12:01,166
PĂšre!
94
00:12:06,708 --> 00:12:09,250
Les chevaux voient ce quâon leur permet de voir !
95
00:12:14,625 --> 00:12:15,541
Plus rapide!
96
00:12:23,875 --> 00:12:26,291
Attaque!
97
00:12:30,958 --> 00:12:33,041
Attaque!
98
00:12:34,625 --> 00:12:36,416
Attaque!
99
00:12:37,916 --> 00:12:38,958
Attaque!
100
00:12:39,625 --> 00:12:42,041
Attaque!
101
00:13:00,833 --> 00:13:03,791
AprÚs la prise de la ville, nous avons pourchassé la famille Su...
102
00:13:03,791 --> 00:13:05,708
... jusqu'au tombeau de Xuanyuan.
103
00:13:06,250 --> 00:13:09,500
Nous Ă©tions dĂ©terminĂ©s Ă couper la tĂȘte de Su Hu...
104
00:13:09,500 --> 00:13:11,125
...pour venger son fils, Su Quanxiao.
105
00:13:14,375 --> 00:13:14,875
FrĂšre!
106
00:13:15,208 --> 00:13:15,708
FrĂšre!
107
00:14:18,583 --> 00:14:19,583
FrĂšre!
108
00:14:22,375 --> 00:14:23,541
N'oublie jamais...
109
00:14:23,708 --> 00:14:26,916
la famille Su ne se soumettra jamais au Shang King !
110
00:15:09,666 --> 00:15:10,500
PĂšre.
111
00:15:23,458 --> 00:15:25,125
Courir!
112
00:16:24,208 --> 00:16:25,416
Attention.
113
00:16:57,375 --> 00:16:58,583
Une femme.
114
00:17:01,583 --> 00:17:02,625
Qui est-elle?
115
00:17:03,541 --> 00:17:05,000
La fille de Su Hu,
116
00:17:05,541 --> 00:17:06,583
Su Daji.
117
00:17:08,625 --> 00:17:09,833
La fille d'un traĂźtre...
118
00:17:11,125 --> 00:17:12,333
...doit ĂȘtre mis Ă mort.
119
00:17:13,833 --> 00:17:14,583
Ji Fa,
120
00:17:16,125 --> 00:17:16,916
Tue-la.
121
00:17:17,125 --> 00:17:17,750
Hein?
122
00:17:18,875 --> 00:17:19,833
Tuer une femme ?
123
00:17:22,000 --> 00:17:23,333
Je ne peux pas.
124
00:17:24,333 --> 00:17:25,208
Jiang Wenhuan,
125
00:17:25,916 --> 00:17:26,583
Tu le fais.
126
00:17:26,916 --> 00:17:27,458
E Shun,
127
00:17:27,958 --> 00:17:28,583
Tu le fais.
128
00:17:29,083 --> 00:17:30,416
Pourquoi tu ne le fais pas ?
129
00:17:39,416 --> 00:17:40,916
Mon épingle à cheveux...
130
00:17:47,750 --> 00:17:48,125
Ji Fa !
131
00:17:48,250 --> 00:17:48,791
Ji Fa !
132
00:18:09,125 --> 00:18:10,250
Ce serait du gaspillage...
133
00:18:11,291 --> 00:18:12,500
...pour tuer une fille comme ça.
134
00:18:13,625 --> 00:18:14,875
Donnons-la au commandant.
135
00:18:15,666 --> 00:18:16,875
Vous les perdants !
136
00:18:17,833 --> 00:18:18,541
Je vais le faire.
137
00:18:18,708 --> 00:18:19,166
Yin Jiao !
138
00:18:19,458 --> 00:18:20,041
Yin Jiao !
139
00:18:27,541 --> 00:18:28,208
Monsieur!
140
00:18:29,541 --> 00:18:30,000
Monsieur!
141
00:18:30,333 --> 00:18:30,916
Monsieur!
142
00:18:46,250 --> 00:18:48,250
Un toast Ă nous ! Guerriers...
143
00:18:48,458 --> 00:18:50,375
...de la dynastie Shang !
144
00:18:50,708 --> 00:18:52,208
Entendre entendre.
145
00:18:53,416 --> 00:18:54,625
Je veux porter un toast...
146
00:18:55,833 --> 00:18:57,166
...Ă notre frĂšre,
147
00:18:57,708 --> 00:18:58,500
Su Quanxiao.
148
00:18:59,291 --> 00:19:00,458
Ă notre frĂšre.
149
00:19:00,541 --> 00:19:01,166
Ă notre frĂšre.
150
00:19:01,208 --> 00:19:03,833
Le fils du traĂźtre Su Hu...
151
00:19:04,208 --> 00:19:06,291
...ne mĂ©rite pas d'ĂȘtre notre frĂšre.
152
00:19:06,291 --> 00:19:08,583
PĂšre et fils ne sont pas toujours pareils.
153
00:19:09,541 --> 00:19:10,833
Son pĂšre Ă©tait peut-ĂȘtre un traĂźtre,
154
00:19:11,125 --> 00:19:12,583
mais Su Quanxiao n'a rien fait de mal.
155
00:19:12,791 --> 00:19:14,750
Tel pĂšre tel fils.
156
00:19:15,125 --> 00:19:17,541
Votre pĂšre, Ji Chang, duc d'Occident,
157
00:19:18,041 --> 00:19:19,875
ne sait rien d'autre que labourer les champs.
158
00:19:19,875 --> 00:19:21,916
MĂȘme dans cette armure, Ji Fa,
159
00:19:21,916 --> 00:19:24,000
tu n'es encore qu'un agriculteur de Xiqi,
160
00:19:24,875 --> 00:19:26,958
puant le fumier.
161
00:19:28,541 --> 00:19:30,083
Buvons.
162
00:19:30,625 --> 00:19:33,125
Votre pĂšre, Chong Houhu, duc du Nord,
163
00:19:33,125 --> 00:19:36,833
ne sait rien d'autre que chasser les animaux.
164
00:19:37,958 --> 00:19:39,333
MĂȘme dans cette armure,
165
00:19:39,916 --> 00:19:40,791
vous ĂȘtes toujours...
166
00:19:41,166 --> 00:19:42,541
...juste un chasseur,
167
00:19:43,000 --> 00:19:44,083
ça pue... quoi ?
168
00:19:44,333 --> 00:19:46,166
Quelle odeur sent-il ?
169
00:19:46,666 --> 00:19:47,708
Une bĂȘte.
170
00:20:55,583 --> 00:20:57,416
Je sais ce que vous voulez.
171
00:21:14,708 --> 00:21:16,000
Tu veux ĂȘtre...
172
00:21:17,208 --> 00:21:23,583
...Roi du monde entier.
173
00:21:36,083 --> 00:21:38,666
Vous savez ce qui arrive aux filles des traĂźtres ?
174
00:21:42,000 --> 00:21:44,875
A l'aube, vous serez offert en sacrifice Ă notre banniĂšre.
175
00:21:48,166 --> 00:21:49,833
Je suis différent des autres.
176
00:21:51,708 --> 00:21:52,958
Je peux vous aider.
177
00:22:29,708 --> 00:22:31,625
AprÚs avoir été otage à Zhaoge pendant huit ans,
178
00:22:32,708 --> 00:22:33,583
ce jour-lĂ ,
179
00:22:34,083 --> 00:22:36,625
Je reviens enfin en héros...
180
00:22:37,291 --> 00:22:40,291
...sous les acclamations de bienvenue de toute la ville.
181
00:23:26,833 --> 00:23:30,791
Moi, Yin Shou, je m'incline devant Sa Majesté et Son Altesse.
182
00:23:38,833 --> 00:23:41,375
Ă toi, PĂšre, je prĂ©sente la tĂȘte de Su Hu.
183
00:23:51,875 --> 00:23:55,250
Et Ă toi, frĂšre, le drapeau de bataille de Jizhou.
184
00:24:02,500 --> 00:24:04,000
Su Hu,
185
00:24:04,666 --> 00:24:08,250
tu as déclaré un jour que tu ne t'inclinerais jamais devant moi,
186
00:24:08,708 --> 00:24:10,000
et pourtant, vous y ĂȘtes.
187
00:24:10,083 --> 00:24:11,583
Au banquet de la victoire demain,
188
00:24:11,583 --> 00:24:13,375
nous utiliserons son crĂąne comme gobelet...
189
00:24:13,541 --> 00:24:15,000
...et buvez-en jusqu'Ă l'aube !
190
00:24:16,583 --> 00:24:24,083
Roi de Shang, roi de tous les royaumes !
191
00:24:24,916 --> 00:24:27,708
La Brigade des otages, revenant victorieuse,
192
00:24:27,708 --> 00:24:31,291
exécutera une danse de guerre pour Sa Majesté.
193
00:24:36,208 --> 00:24:37,500
Attaque!
194
00:24:43,333 --> 00:24:45,958
Vive Votre Majesté !
195
00:25:01,500 --> 00:25:03,333
Mon fils...
196
00:25:03,333 --> 00:25:06,833
...mon fils trĂšs cher danse pour moi !
197
00:25:07,416 --> 00:25:10,208
Excellent!
198
00:25:53,125 --> 00:25:53,958
Encerclez-le !
199
00:25:56,125 --> 00:25:56,833
Boucliers!
200
00:26:39,208 --> 00:26:40,000
Votre Altesse...
201
00:26:46,666 --> 00:26:48,000
Il est mort!
202
00:26:48,958 --> 00:26:50,125
Ji Fa,
203
00:26:50,791 --> 00:26:53,208
tu as tué le prince.
204
00:26:53,208 --> 00:26:54,708
Toute votre famille sera exécutée.
205
00:26:55,666 --> 00:26:56,833
Ji Fa.
206
00:26:58,250 --> 00:27:00,833
Tuer le Prince est un crime grave.
207
00:27:00,833 --> 00:27:02,916
et la peine est la mort.
208
00:27:02,916 --> 00:27:04,250
Quel crime horrible !
209
00:27:11,250 --> 00:27:12,291
PĂšre!
210
00:27:34,041 --> 00:27:37,625
Mon frÚre Yin Qi a tué notre pÚre, le roi.
211
00:27:41,625 --> 00:27:42,208
Ji Fa,
212
00:27:48,041 --> 00:27:50,375
ce que tu as fait n'était pas seulement justifié,
213
00:27:51,375 --> 00:27:54,875
mais un service rendu Ă notre royaume.
214
00:28:32,166 --> 00:28:34,250
Si Yin Jiao n'avait pas parlé pour moi...
215
00:28:34,250 --> 00:28:36,166
...et le Commandant n'avait pas fait preuve de pitié,
216
00:28:36,166 --> 00:28:39,083
toute ma famille aurait été exécutée.
217
00:28:39,458 --> 00:28:41,458
Mais maintenant que le roi est mort,
218
00:28:41,458 --> 00:28:44,041
que deviendra la dynastie Shang ?
219
00:29:06,375 --> 00:29:10,166
C'est pourquoi le SuprĂȘme nous a convoquĂ©s tous les douze...
220
00:29:10,625 --> 00:29:12,250
...ici au Palais Yuxu.
221
00:29:12,875 --> 00:29:14,375
Le monde des mortels est dans la misĂšre.
222
00:29:14,375 --> 00:29:16,791
Est-ce lâavenir de toute lâhumanitĂ© ?
223
00:29:18,250 --> 00:29:20,083
C'est la Grande MalĂ©diction. Dis-nous, SuprĂȘme,
224
00:29:20,666 --> 00:29:22,833
qu'ont fait les mortels pour mériter cela ?
225
00:29:23,458 --> 00:29:25,166
Quand les guerres font rage
226
00:29:25,166 --> 00:29:26,416
et les démons deviennent endémiques,
227
00:29:27,083 --> 00:29:29,791
La Grande MalĂ©diction sâabattra certainement sur tout le monde.
228
00:29:30,458 --> 00:29:31,208
Au début,
229
00:29:31,666 --> 00:29:33,416
quand Pangu a traversé le chaos,
230
00:29:34,041 --> 00:29:35,875
le Qi pur s'est élevé pour former le ciel...
231
00:29:35,875 --> 00:29:37,541
...et les impurs sont descendus pour former la terre.
232
00:29:38,125 --> 00:29:39,625
Le ciel et la terre furent ainsi créés,
233
00:29:39,750 --> 00:29:41,333
et la vie s'est épanouie.
234
00:29:42,416 --> 00:29:44,125
La Grande Malédiction provoquera...
235
00:29:44,125 --> 00:29:45,791
... tout doit ĂȘtre inversĂ©.
236
00:29:46,458 --> 00:29:48,791
Le monde retombe dans le chaos...
237
00:29:49,166 --> 00:29:50,833
...et toute vie s'éteindra.
238
00:29:51,416 --> 00:29:54,208
MĂȘme si les mortels le mĂ©ritent probablement,
239
00:29:54,666 --> 00:29:57,708
nous ne pouvons pas rester assis ici et ne rien faire.
240
00:29:58,625 --> 00:30:00,583
Dame Nuwa a quitté le Fengshen Bang...
241
00:30:00,583 --> 00:30:02,041
...ici Ă Kunlun, sous notre garde...
242
00:30:02,458 --> 00:30:04,958
...précisément parce qu'elle avait prévu ce jour.
243
00:30:06,000 --> 00:30:09,833
Il est temps que le Fengshen Bang soit livré au monde.
244
00:30:10,291 --> 00:30:12,791
DĂšs que le Fengshen Bang est remis entre les mains...
245
00:30:12,791 --> 00:30:14,375
...du Roi de Tous les Royaumes,
246
00:30:14,375 --> 00:30:16,791
et il l'ouvre et investit les nouveaux dieux,
247
00:30:16,791 --> 00:30:18,833
la Grande Malédiction sera levée...
248
00:30:18,833 --> 00:30:20,625
...et l'humanité sera sauvée.
249
00:30:20,875 --> 00:30:23,041
Je suis sĂ»r que vous ĂȘtes tous conscients du prix Ă payer...
250
00:30:23,041 --> 00:30:25,333
...pour ĂȘtre le porteur du Fengshen Bang.
251
00:30:26,166 --> 00:30:28,125
SuprĂȘme, permettez-moi.
252
00:30:28,625 --> 00:30:30,208
Ce devrait ĂȘtre moi cette fois.
253
00:30:30,750 --> 00:30:32,083
Je vais le faire.
254
00:30:32,416 --> 00:30:33,625
Je devrais ĂȘtre celui-lĂ .
255
00:30:34,708 --> 00:30:36,916
Il nây a pas de place Ă lâerreur.
256
00:30:37,375 --> 00:30:39,333
Nous devons laisser le SuprĂȘme dĂ©cider...
257
00:30:39,666 --> 00:30:41,375
...qui sera le porteur.
258
00:31:20,500 --> 00:31:21,416
LâhumanitĂ© est en grand pĂ©ril.
259
00:31:21,416 --> 00:31:24,000
Je vais leur livrer le Fengshen Bang.
260
00:31:24,958 --> 00:31:25,750
Ziya,
261
00:31:26,666 --> 00:31:27,958
vous devez ĂȘtre conscient que,
262
00:31:28,333 --> 00:31:31,375
quand un Immortel touche le Fengshen Bang,
263
00:31:31,375 --> 00:31:33,041
ils perdront tous leurs pouvoirs,
264
00:31:33,041 --> 00:31:34,416
redevenir mortel,
265
00:31:34,958 --> 00:31:37,750
et, par conséquent, ne retournez jamais à Kunlun.
266
00:31:40,125 --> 00:31:42,291
Raison de plus pour que je sois celui-lĂ .
267
00:31:43,083 --> 00:31:47,250
Et pourquoi est-ce que?
268
00:31:47,541 --> 00:31:50,541
Vous pratiquez tous depuis plus de mille ans...
269
00:31:50,541 --> 00:31:52,333
...pour atteindre vos pouvoirs actuels.
270
00:31:52,875 --> 00:31:54,833
Cela ne doit pas ĂȘtre gaspillĂ©.
271
00:31:55,250 --> 00:31:57,333
Je ne pratique que depuis quarante ans.
272
00:31:57,333 --> 00:31:58,500
Ce n'est pas une grande tragédie...
273
00:31:58,500 --> 00:32:00,041
...de perdre les pouvoirs que j'ai.
274
00:32:00,458 --> 00:32:02,125
Et avant de commencer Ă pratiquer,
275
00:32:02,125 --> 00:32:03,458
J'étais commerçant.
276
00:32:03,458 --> 00:32:04,708
J'ai voyagé assez souvent...
277
00:32:04,708 --> 00:32:06,666
...et j'ai eu beaucoup d'expériences du monde.
278
00:32:08,208 --> 00:32:09,375
Je suis humblement bénévole...
279
00:32:09,791 --> 00:32:11,166
...pour assumer cette tĂąche.
280
00:32:11,875 --> 00:32:14,583
Ziya, tu n'es pas avec nous depuis longtemps,
281
00:32:14,750 --> 00:32:16,208
et tu n'es pas encore capable...
282
00:32:16,416 --> 00:32:18,416
...pour voir des visions du futur,
283
00:32:18,416 --> 00:32:20,791
c'est pourquoi je ne vous ai pas convoqué aujourd'hui.
284
00:32:21,125 --> 00:32:24,000
Et pourtant, votre intrusion, motivée par votre sympathie...
285
00:32:24,000 --> 00:32:25,625
...pour les mortels,
286
00:32:25,625 --> 00:32:27,666
perturbé notre vision de la Grande Malédiction.
287
00:32:29,083 --> 00:32:33,416
Serait-ce votre destin ?
288
00:33:09,375 --> 00:33:10,541
Jiang Ziya,
289
00:33:11,166 --> 00:33:12,791
es-tu vraiment prĂȘt Ă abandonner...
290
00:33:12,791 --> 00:33:15,500
...quarante ans d'immortalité et de pouvoir...
291
00:33:16,083 --> 00:33:18,125
...et redevenir mortel ?
292
00:34:06,041 --> 00:34:13,500
Le grand oiseau noir...
293
00:34:13,500 --> 00:34:20,250
... a donné naissance au peuple Shang.
294
00:34:21,833 --> 00:34:23,916
AncĂȘtres, Ă©coutez-moi !
295
00:34:23,916 --> 00:34:27,791
Moi, Yin Shou, je n'ai jamais dĂ©sirĂ© ĂȘtre roi,
296
00:34:27,791 --> 00:34:31,125
mais le pays doit avoir un dirigeant,
297
00:34:31,125 --> 00:34:34,416
et moi, étant le seul enfant vivant de mon pÚre,
298
00:34:34,416 --> 00:34:36,375
je n'ai pas d'autre choix que de monter sur le trĂŽne...
299
00:34:36,375 --> 00:34:38,791
...et soutenez la dynastie Shang.
300
00:34:39,416 --> 00:34:40,958
J'implore maintenant mon oncle, le Grand PrĂȘtre Bi Gan...
301
00:34:40,958 --> 00:34:43,333
...pour voir l'avenir de notre royaume.
302
00:35:50,875 --> 00:35:52,166
La dynastie est condamnée !
303
00:35:52,250 --> 00:35:53,375
La dynastie est condamnée !
304
00:35:53,458 --> 00:35:54,333
La dynastie est condamnée !
305
00:35:54,458 --> 00:35:55,333
La dynastie est condamnée !
306
00:35:58,041 --> 00:35:59,666
La dynastie est condamnée !
307
00:36:04,666 --> 00:36:07,000
La dynastie est condamnée !
308
00:36:15,791 --> 00:36:17,416
Mon oncle, qu'est-ce que tu dis ?
309
00:36:17,500 --> 00:36:19,666
Les dieux ont prédit notre perte...
310
00:36:19,666 --> 00:36:22,916
...en brisant notre divination.
311
00:36:23,375 --> 00:36:24,625
Qu'avons-nous fait pour mériter une telle malédiction ?
312
00:36:25,250 --> 00:36:26,666
Un membre de notre famille royale...
313
00:36:26,666 --> 00:36:29,833
... a tué son propre pÚre et son roi.
314
00:36:29,833 --> 00:36:33,583
Aucun pĂ©chĂ© plus grave n'aurait pu ĂȘtre commis,
315
00:36:33,958 --> 00:36:37,166
les dieux sont devenus furieux.
316
00:36:37,791 --> 00:36:39,458
Nous, les descendants de Cheng Tang...
317
00:36:39,458 --> 00:36:42,666
...ne sont plus aptes Ă ĂȘtre le roi de tous les royaumes.
318
00:36:43,083 --> 00:36:45,333
Je sacrifierai cent vies humaines...
319
00:36:45,500 --> 00:36:47,208
...pour apaiser leur rage.
320
00:36:47,208 --> 00:36:48,291
C'est inutile.
321
00:36:48,666 --> 00:36:49,791
Mille donc.
322
00:36:49,791 --> 00:36:53,541
MĂȘme dix mille ne serviront Ă rien.
323
00:36:53,875 --> 00:36:55,125
Au début,
324
00:36:55,250 --> 00:36:59,125
quand notre ancĂȘtre Cheng Tang a unifiĂ© la terre,
325
00:36:59,583 --> 00:37:03,125
tant de vies ont été prises qu'une Grande Malédiction est tombée.
326
00:37:03,541 --> 00:37:07,333
Une grande sécheresse de sept ans...
327
00:37:07,333 --> 00:37:10,125
... a laissé la terre complÚtement stérile.
328
00:37:10,875 --> 00:37:15,458
En construisant et en montant un bûcher sacrificiel...
329
00:37:15,458 --> 00:37:16,791
...et s'immolant,
330
00:37:16,791 --> 00:37:21,708
Cheng Tang a finalement déplacé les dieux et levé la malédiction.
331
00:37:21,708 --> 00:37:25,791
Ătes-vous en train de suggĂ©rer que je devrais faire de mĂȘme ?
332
00:37:26,458 --> 00:37:27,625
Comment oses-tu, Bi Gan !
333
00:37:35,333 --> 00:37:36,958
Mon pĂšre vient tout juste de monter sur le trĂŽne...
334
00:37:37,250 --> 00:37:38,958
...et tu veux qu'il se sacrifie !
335
00:37:39,250 --> 00:37:41,291
L'idĂ©e mĂȘme...
336
00:37:41,291 --> 00:37:42,041
...c'est une trahison !
337
00:37:42,083 --> 00:37:43,333
Idiot!
338
00:37:43,333 --> 00:37:45,541
La Grande Malédiction ne fait que commencer.
339
00:37:45,958 --> 00:37:47,333
Avant longtemps,
340
00:37:47,333 --> 00:37:49,750
notre peuple sera dans la misĂšreâŠ
341
00:37:49,750 --> 00:37:51,375
...et nos ancĂȘtres seront sans offrandes.
342
00:37:51,375 --> 00:37:52,333
Quand ce moment viendra,
343
00:37:52,333 --> 00:37:55,791
la dynastie Shang toute entiĂšre nâexistera plus !
344
00:37:58,041 --> 00:37:59,916
PĂšre, passe-moi le trĂŽne.
345
00:38:00,041 --> 00:38:01,875
Je me sacrifierai Ă ta place.
346
00:38:07,666 --> 00:38:09,083
Qu'est-ce qu'un roi...
347
00:38:10,291 --> 00:38:13,625
...sinon le porteur de tous les péchés terrestres ?
348
00:38:16,041 --> 00:38:19,000
Je suivrai l'exemple de notre ancĂȘtre Cheng Tang...
349
00:38:20,000 --> 00:38:22,458
...et construisez un bûcher sacrificiel à Zhaoge.
350
00:38:23,916 --> 00:38:25,375
Le jour oĂč il sera terminĂ©,
351
00:38:26,041 --> 00:38:30,750
Je me brûlerai en sacrifice pour sauver le royaume.
352
00:38:33,708 --> 00:38:36,916
Béni soit le royaume !
353
00:38:37,250 --> 00:38:39,583
S'agenouiller!
354
00:38:41,125 --> 00:38:43,125
Béni soit le royaume !
355
00:38:43,291 --> 00:38:45,166
Béni soit le royaume !
356
00:38:45,291 --> 00:38:47,083
Béni soit le royaume !
357
00:38:47,166 --> 00:38:50,208
Se prosterner!
358
00:39:05,000 --> 00:39:07,125
J'ai attendu devant Deer Terrace pendant une heure,
359
00:39:07,291 --> 00:39:08,375
mais Sa Majesté...
360
00:39:09,458 --> 00:39:10,833
... a refusé de me voir.
361
00:39:16,291 --> 00:39:17,541
Je vais le chercher.
362
00:39:19,291 --> 00:39:21,291
Vous avez parlé à contretemps aujourd'hui.
363
00:39:23,541 --> 00:39:25,041
Vous avez éveillé la méfiance de votre pÚre.
364
00:39:25,875 --> 00:39:27,375
Je lui ai demandé de me passer le trÎne...
365
00:39:28,250 --> 00:39:29,875
... pour que je puisse mourir Ă sa place.
366
00:39:30,583 --> 00:39:31,708
Il doit sûrement le savoir.
367
00:39:34,958 --> 00:39:36,958
Tu ne connais pas ton pĂšre.
368
00:39:38,250 --> 00:39:39,041
MĂšre,
369
00:39:41,000 --> 00:39:42,166
tu t'inquiĂštes trop.
370
00:39:43,333 --> 00:39:44,958
J'amĂšnerai mon pĂšre ici,
371
00:39:45,583 --> 00:39:47,250
pour que notre famille puisse ĂȘtre ensemble.
372
00:41:03,791 --> 00:41:04,166
Ji Fa.
373
00:41:04,333 --> 00:41:05,000
Yin Jiao.
374
00:41:05,625 --> 00:41:06,416
C'est un démon renard.
375
00:41:06,416 --> 00:41:07,750
Suis-moi.
376
00:41:19,416 --> 00:41:21,208
Es-tu sûr que ça s'est passé comme ça ?
377
00:41:25,208 --> 00:41:27,458
Là , dans la Chambre Céleste.
378
00:41:38,208 --> 00:41:39,500
Sa Majesté se repose,
379
00:41:39,708 --> 00:41:41,333
et personne n'est autorisé à entrer.
380
00:41:42,541 --> 00:41:43,750
Mon pĂšre est en danger.
381
00:41:44,083 --> 00:41:45,375
Je n'ai pas le temps pour ça !
382
00:42:17,541 --> 00:42:18,291
Qui est lĂ ?
383
00:42:20,125 --> 00:42:20,875
PĂšre,
384
00:42:21,333 --> 00:42:22,375
c'est moi.
385
00:42:22,666 --> 00:42:24,958
Je fais irruption à cette heure, avec une épée à la main !
386
00:42:26,125 --> 00:42:27,625
N'es-tu pas pressé...
387
00:42:27,875 --> 00:42:29,500
...pour m'asseoir sur mon trĂŽne !
388
00:42:29,625 --> 00:42:30,583
Je ne aurais jamais!
389
00:42:30,750 --> 00:42:32,208
Je poursuivais un renard...
390
00:42:33,750 --> 00:42:34,625
...démon.
391
00:42:35,166 --> 00:42:36,458
Nous avons fait irruption ici par inquiétude...
392
00:42:36,750 --> 00:42:39,000
...pour la sécurité de Votre Majesté. S'il-vous-plaßt pardonnez-nous.
393
00:42:39,125 --> 00:42:40,250
Quel démon renard ?
394
00:42:41,166 --> 00:42:42,500
Que fait-elle ici ?
395
00:42:43,583 --> 00:42:44,500
Sortir!
396
00:42:45,166 --> 00:42:46,125
Immédiatement, Votre Majesté !
397
00:42:54,875 --> 00:42:57,166
J'aurais dû la tuer quand nous l'avons vue pour la premiÚre fois !
398
00:42:58,208 --> 00:43:00,416
Sa Majesté se sacrifie pour sauver le monde.
399
00:43:00,500 --> 00:43:01,625
C'est un héros.
400
00:43:05,708 --> 00:43:07,250
Ne le contrarie plus.
401
00:43:11,291 --> 00:43:13,083
Si c'était ton pÚre,
402
00:43:13,458 --> 00:43:14,916
que feriez-vous?
403
00:43:23,083 --> 00:43:24,541
Je suis absent depuis huit ans.
404
00:43:25,791 --> 00:43:27,250
Mon propre pĂšre...
405
00:43:28,333 --> 00:43:30,791
... je ne me reconnaĂźtrais probablement mĂȘme plus.
406
00:43:52,875 --> 00:43:55,375
J'ai peur que nous ayons une mauvaise récolte cette année.
407
00:43:58,250 --> 00:44:01,166
Avec la Grande Malédiction sur Zhaoge,
408
00:44:01,166 --> 00:44:05,583
mĂȘme Xiqi est affectĂ©.
409
00:44:06,250 --> 00:44:07,916
Grùce à vos précautions, PÚre,
410
00:44:08,291 --> 00:44:10,166
nous avons suffisamment de nourriture stockée...
411
00:44:10,166 --> 00:44:11,875
...pour les trois prochaines années.
412
00:44:12,625 --> 00:44:14,833
Et aprÚs ça ?
413
00:44:26,333 --> 00:44:27,500
Au cours d'une nuit,
414
00:44:27,916 --> 00:44:30,541
le roi et le prince furent tous deux tués.
415
00:44:30,583 --> 00:44:31,916
Le plus étrange,
416
00:44:32,833 --> 00:44:35,375
le nouveau roi devrait ĂȘtre si pressĂ© de monter sur le trĂŽne,
417
00:44:36,125 --> 00:44:39,208
puis convoquez immédiatement les Quatre Ducs,
418
00:44:39,208 --> 00:44:41,083
avec de sombres intentions, je pense.
419
00:44:41,458 --> 00:44:42,833
Ce voyage Ă Zhaoge...
420
00:44:42,833 --> 00:44:44,583
... pourrait ĂȘtre trĂšs dangereux.
421
00:44:44,958 --> 00:44:46,166
Veuillez reconsidérer votre décision, PÚre.
422
00:44:47,250 --> 00:44:48,083
Mon Seigneur.
423
00:44:49,541 --> 00:44:53,708
Si je désobéis au roi, la guerre s'ensuivra...
424
00:44:53,708 --> 00:44:57,625
...et le pays tout entier en paiera le prix.
425
00:45:00,333 --> 00:45:03,750
Bien que le trÎne ait changé de mains,
426
00:45:04,333 --> 00:45:07,833
mes fonctions restent les mĂȘmes.
427
00:45:12,375 --> 00:45:15,791
Profitons de cette occasion pour visiter Ji Fa.
428
00:45:16,708 --> 00:45:18,458
Cela fait huit ans.
429
00:45:18,916 --> 00:45:21,208
Il doit ĂȘtre aussi grand que toi maintenant.
430
00:45:23,583 --> 00:45:25,250
Peut-ĂȘtre mĂȘme plus grand.
431
00:45:31,958 --> 00:45:35,333
Quand je serai parti, tu seras le gardien de Xiqi,
432
00:45:36,000 --> 00:45:37,708
et vous devez le garder en sécurité.
433
00:45:38,000 --> 00:45:39,791
Peu importe ce qu'il arrive,
434
00:45:40,875 --> 00:45:44,208
ne quitte pas Xiqi.
435
00:45:46,916 --> 00:45:49,250
Bon retour, PĂšre.
436
00:46:16,625 --> 00:46:17,666
S'aligner. S'aligner.
437
00:46:17,833 --> 00:46:18,875
Laissez-les passer.
438
00:46:19,583 --> 00:46:20,625
ArrĂȘtez de pousser.
439
00:46:21,500 --> 00:46:22,541
ArrĂȘte-les.
440
00:46:22,916 --> 00:46:23,541
ArrĂȘtez de pousser.
441
00:46:25,500 --> 00:46:27,000
Restez en retrait, vous tous !
442
00:46:27,125 --> 00:46:27,916
Votre ticket.
443
00:46:27,916 --> 00:46:29,208
Pas de laissez-passer, pas d'entrée.
444
00:46:29,875 --> 00:46:31,291
Nous avons besoin d'un laissez-passer ?
445
00:46:32,041 --> 00:46:33,166
Quelle nuisance.
446
00:46:33,166 --> 00:46:33,875
MaĂźtre Ziya,
447
00:46:33,875 --> 00:46:35,708
laissez-moi vous transporter sur mes Fire Wheels.
448
00:46:36,041 --> 00:46:39,041
Ma téléportation des cinq éléments est plus rapide.
449
00:46:39,041 --> 00:46:41,708
Non. Quand nous sommes partis, le SuprĂȘme nous a dit...
450
00:46:41,708 --> 00:46:43,708
...de s'abstenir d'utiliser nos pouvoirs.
451
00:46:45,750 --> 00:46:48,291
Mais le monde des mortels a ses propres astuces.
452
00:46:49,833 --> 00:46:50,916
Regarde ça.
453
00:46:54,833 --> 00:46:57,375
Bonne journée Monsieur.
454
00:46:58,083 --> 00:46:59,125
Qui es-tu?
455
00:47:00,708 --> 00:47:05,333
Nous sommes immortels, depuis Kunlun.
456
00:47:05,333 --> 00:47:08,083
Nous n'avons donc pas de laissez-passer.
457
00:47:08,083 --> 00:47:09,833
Pas de passe ?
458
00:47:12,291 --> 00:47:14,208
Mais nous avons ceci.
459
00:47:19,500 --> 00:47:20,708
Prends-le.
460
00:47:24,125 --> 00:47:25,000
Qu'est-ce que c'est?
461
00:47:26,666 --> 00:47:28,000
Ălixir.
462
00:47:29,083 --> 00:47:29,708
Qu'est ce que ça fait?
463
00:47:30,125 --> 00:47:31,208
Qu'est ce que ça fait?!
464
00:47:31,333 --> 00:47:35,000
Cet élixir contient du Qi pur,
465
00:47:35,000 --> 00:47:36,541
l'essence de l'eau,
466
00:47:36,541 --> 00:47:38,291
la bénédiction des dieux bienveillants,
467
00:47:38,291 --> 00:47:43,333
et le meilleur du Ciel, de la Terre et de l'Homme.
468
00:47:43,333 --> 00:47:44,500
Une bouffée.
469
00:47:44,875 --> 00:47:45,958
Et vous vous sentirez rafraĂźchi.
470
00:47:45,958 --> 00:47:47,125
Un goût.
471
00:47:47,125 --> 00:47:49,083
Et tout inconfort a disparu.
472
00:47:50,791 --> 00:47:53,625
Un élixir aussi incroyable ne s'achÚte pas...
473
00:47:54,208 --> 00:47:56,916
... peu importe ce que vous ĂȘtes prĂȘt Ă offrir.
474
00:47:57,250 --> 00:47:58,625
Considérez cela comme notre cadeau...
475
00:47:58,750 --> 00:47:59,750
...Ă toi, notre nouvel ami.
476
00:48:02,583 --> 00:48:05,375
Maßtre Ziya, votre tour mortel a fonctionné !
477
00:48:05,375 --> 00:48:07,041
Venez,
478
00:48:07,041 --> 00:48:08,583
Je prendrai bien soin de toi.
479
00:48:08,583 --> 00:48:09,333
Vous ĂȘtes trop gentil.
480
00:48:09,333 --> 00:48:11,458
Je te conduirai moi-mĂȘme en ville.
481
00:48:13,375 --> 00:48:15,583
Sa Majesté doit-elle se sacrifier...
482
00:48:16,625 --> 00:48:19,625
...sur le bûcher pour dissiper la Grande Malédiction ?
483
00:48:27,166 --> 00:48:28,458
Peut ĂȘtre...
484
00:48:30,541 --> 00:48:32,791
...seuls les dieux connaissent la réponse.
485
00:48:39,375 --> 00:48:40,166
Nous sommes lĂ .
486
00:48:40,250 --> 00:48:41,125
Descendez.
487
00:48:41,375 --> 00:48:42,416
Continuez.
488
00:48:42,708 --> 00:48:43,500
DĂ©pĂȘchez-vous.
489
00:49:08,375 --> 00:49:08,958
MaĂźtre Ziya.
490
00:49:55,541 --> 00:49:57,875
MaĂźtre Ziya, que se passe-t-il ?
491
00:50:02,750 --> 00:50:03,750
Ressemble Ă ...
492
00:50:04,708 --> 00:50:06,083
... nous avons été vendus.
493
00:50:06,083 --> 00:50:07,000
Vendu?
494
00:50:07,083 --> 00:50:10,000
Je pensais que tu connaissais ton chemin ici.
495
00:50:11,875 --> 00:50:13,583
Je n'y suis pas retourné depuis quarante ans.
496
00:50:13,583 --> 00:50:15,958
Ce nâĂ©tait pas comme ça avant.
497
00:50:16,458 --> 00:50:17,875
Amenez-les.
498
00:50:19,666 --> 00:50:20,416
Monsieur,
499
00:50:20,416 --> 00:50:22,708
nous avons quelque chose pour Sa Majesté.
500
00:50:22,708 --> 00:50:24,083
ArrĂȘtez les conneries.
501
00:50:45,958 --> 00:50:46,916
C'est Ă peu prĂšs suffisant.
502
00:50:56,208 --> 00:50:56,791
Oh non.
503
00:51:13,791 --> 00:51:14,250
Regarder!
504
00:51:17,208 --> 00:51:18,458
Des coups de foudre !
505
00:51:20,666 --> 00:51:22,000
Allez sauver ces gens !
506
00:51:22,166 --> 00:51:23,250
Pouvons-nous utiliser nos pouvoirs ?
507
00:51:23,250 --> 00:51:23,958
Bien sûr.
508
00:51:24,875 --> 00:51:26,291
Enfin!
509
00:52:11,291 --> 00:52:12,833
Les Dieux existent donc vraiment !
510
00:52:13,583 --> 00:52:14,625
Il y a de lâespoir pour Sa Majesté !
511
00:52:18,833 --> 00:52:22,750
L'alchimiste Shen Gongbao de Golden Turtle Island...
512
00:52:22,750 --> 00:52:25,583
...est ici pour démontrer ses pouvoirs à Sa Majesté.
513
00:52:46,000 --> 00:52:47,791
Tout l'honneur est pour moi.
514
00:52:53,541 --> 00:52:54,416
Fascinant.
515
00:52:55,083 --> 00:52:56,125
De quelle sorcellerie s'agit-il ?
516
00:52:56,416 --> 00:52:57,458
Votre Majesté,
517
00:52:57,708 --> 00:53:00,666
Avec ce sort, je peux survivre à la décapitation.
518
00:53:01,416 --> 00:53:03,083
Et si on brûlait ?
519
00:53:04,791 --> 00:53:06,916
Si l'on peut vivre sans sa tĂȘte,
520
00:53:07,500 --> 00:53:10,541
un petit feu n'a rien d'inquiétant.
521
00:53:11,208 --> 00:53:13,916
Parfait. Combien de temps faut-il pour le maĂźtriser ?
522
00:53:14,375 --> 00:53:18,416
Cela m'a pris mille ans,
523
00:53:18,875 --> 00:53:21,875
mais, avec les talents extraordinaires de Votre Majesté,
524
00:53:22,250 --> 00:53:25,250
500 ans devraient suffire.
525
00:53:26,458 --> 00:53:27,500
500 ans ?
526
00:53:27,625 --> 00:53:28,666
C'est exact.
527
00:53:30,208 --> 00:53:31,041
Ridicule!
528
00:53:31,041 --> 00:53:32,083
Ăa fait mal.
529
00:53:35,625 --> 00:53:36,125
Non!
530
00:53:36,458 --> 00:53:36,958
Ne le faites pas.
531
00:53:39,500 --> 00:53:40,541
Ici. Ici.
532
00:53:40,833 --> 00:53:41,875
Par ici.
533
00:53:42,333 --> 00:53:43,375
DĂ©pĂȘchez-vous !
534
00:53:44,916 --> 00:53:47,458
Jiang Ziya, moine taoĂŻste de Kunlun,
535
00:53:48,000 --> 00:53:50,000
a quelque chose à présenter à Sa Majesté.
536
00:53:58,916 --> 00:53:59,958
Qu'est-ce que c'est?
537
00:54:00,416 --> 00:54:01,791
Ce que j'ai ici...
538
00:54:02,416 --> 00:54:04,833
... c'est le Fengshen Bang.
539
00:54:08,041 --> 00:54:09,958
Qu'est ce que ça fait?
540
00:54:10,333 --> 00:54:12,541
Une grande tourmente se profile Ă lâhorizon.
541
00:54:13,000 --> 00:54:17,583
J'ai Ă©tĂ© envoyĂ© par mon maĂźtre, le SuprĂȘme, pour amener le
Fengshen Bang...
542
00:54:18,041 --> 00:54:20,916
...au roi de tous les royaumes.
543
00:54:21,791 --> 00:54:25,791
Quand le Roi l'ouvrira et investira les nouveaux dieux,
544
00:54:26,000 --> 00:54:29,125
le Fengshen Bang dissipera la Grande Malédiction...
545
00:54:29,500 --> 00:54:32,708
...et toute l'humanité sera sauvée.
546
00:54:34,458 --> 00:54:36,416
Un si petit parchemin peut-il...
547
00:54:36,666 --> 00:54:38,208
... vraiment supprimer la Grande Malédiction ?
548
00:54:38,250 --> 00:54:40,458
Plus que ça!
549
00:54:48,250 --> 00:54:52,458
Le Fengshen Bang est un artefact sacré laissé par le
Dame Nuwa.
550
00:54:52,958 --> 00:54:57,208
Il absorbe l'énergie Qi des morts,
551
00:54:57,791 --> 00:55:02,125
ou ce que nous pouvons appeler des « ùmes ».
552
00:55:02,291 --> 00:55:05,500
Une fois que Votre Majesté aura descellé le Fengshen Bang...
553
00:55:05,833 --> 00:55:08,916
toute cette énergie sera à vous...
554
00:55:09,333 --> 00:55:12,500
...commander.
555
00:55:13,166 --> 00:55:14,208
Cela signifie,
556
00:55:14,750 --> 00:55:16,291
plus les gens meurent,
557
00:55:16,625 --> 00:55:18,625
plus le Fengshen Bang devient puissant ?
558
00:55:18,708 --> 00:55:20,875
Votre Majesté est perspicace.
559
00:55:21,416 --> 00:55:24,583
La Grande MalĂ©diction pourrait donc ĂȘtre en rĂ©alitĂ© une bĂ©nĂ©diction.
560
00:55:24,666 --> 00:55:26,416
Votre Majesté est omnisciente.
561
00:55:27,708 --> 00:55:29,000
Ce sorcier est un démon.
562
00:55:29,375 --> 00:55:30,000
Eh bien...
563
00:55:30,500 --> 00:55:31,875
...nous partagerons les récompenses !
564
00:55:32,041 --> 00:55:32,958
Accrochez-vous.
565
00:55:34,083 --> 00:55:36,208
L'authenticité...
566
00:55:38,250 --> 00:55:40,541
...du Fengshen Bang...
567
00:55:43,041 --> 00:55:45,666
... reste Ă prouver.
568
00:55:46,000 --> 00:55:47,416
Comment fait-on cela?
569
00:55:47,625 --> 00:55:51,333
Je peux le faire...
570
00:55:52,125 --> 00:55:54,583
si j'avais un humain fraßchement décédé.
571
00:56:06,000 --> 00:56:08,916
Révélation de l'ùme !
572
00:56:42,791 --> 00:56:46,541
Votre Majesté est la plus décisive,
573
00:56:47,166 --> 00:56:50,208
mais il y a autre chose.
574
00:56:50,541 --> 00:56:54,291
Un schĂ©ma dâĂ©tapes est nĂ©cessaire pour desceller le Fengshen Bang.
575
00:56:55,041 --> 00:56:56,958
Laisse moi te montrer.
576
00:56:56,958 --> 00:56:58,375
Regarde attentivement.
577
00:57:17,500 --> 00:57:18,958
Est-ce...?
578
00:57:26,041 --> 00:57:28,083
Peut-il ĂȘtre...
579
00:57:28,750 --> 00:57:31,916
...les marches du cosmos ?
580
00:57:33,125 --> 00:57:35,166
Pas si vite, mon frĂšre taoĂŻste.
581
00:57:35,208 --> 00:57:36,250
Courir!
582
00:57:36,375 --> 00:57:37,416
ArrĂȘte-les!
583
00:57:47,291 --> 00:57:48,541
Ne tuez personne !
584
00:57:48,541 --> 00:57:49,458
J'ai compris!
585
00:58:16,583 --> 00:58:17,500
Facile! Facile!
586
00:58:31,291 --> 00:58:32,625
MaĂźtre Ziya !
587
00:58:47,208 --> 00:58:49,458
Yin Jiao ! Ji Fa ! Obtenez le Fengshen Bang !
588
00:58:54,416 --> 00:58:54,958
Allez!
589
00:58:55,416 --> 00:58:56,541
Hors de mon chemin!
590
00:58:58,833 --> 00:58:59,958
Poursuivez-les !
591
00:59:28,041 --> 00:59:28,791
Téléportation aquatique !
592
00:59:55,958 --> 00:59:57,708
Ji Fa, va par lĂ !
593
01:00:29,750 --> 01:00:32,083
C'est dangereux! ArrĂȘt!
594
01:00:34,708 --> 01:00:35,583
Vous arrĂȘtez!
595
01:00:36,333 --> 01:00:37,416
C'est une impasse.
596
01:00:37,541 --> 01:00:38,458
Si tu t'approches,
597
01:00:38,875 --> 01:00:40,166
Je vais sauter.
598
01:00:40,208 --> 01:00:41,666
Tu as fait tout ce chemin,
599
01:00:42,125 --> 01:00:43,125
pourquoi changer d'avis maintenant ?
600
01:00:43,375 --> 01:00:45,000
Fais comme si je n'étais jamais là .
601
01:00:45,375 --> 01:00:47,083
Cela résout tout, n'est-ce pas ?
602
01:00:47,333 --> 01:00:49,000
Retourner! Retourner!
603
01:00:49,375 --> 01:00:51,625
Le Fengshen Bang appartient au roi de tous les royaumes,
604
01:00:51,791 --> 01:00:53,083
et ce roi est mon pĂšre.
605
01:00:53,250 --> 01:00:54,750
De quel droit avez-vous le garder ?
606
01:00:54,750 --> 01:00:56,500
J'allais le lui donner,
607
01:00:56,833 --> 01:00:58,500
mais je ne peux pas maintenant.
608
01:00:58,500 --> 01:00:59,375
EspÚce de tricheur méprisable.
609
01:01:03,916 --> 01:01:04,833
Dites-moi,
610
01:01:05,250 --> 01:01:07,250
que signifie ĂȘtre le roi de tous les royaumes ?
611
01:01:07,958 --> 01:01:09,416
S'il peut massacrer...
612
01:01:09,416 --> 01:01:11,208
...un homme innocent,
613
01:01:11,208 --> 01:01:14,375
comment peut-on lui confier toute lâhumanitĂ© ?
614
01:01:15,125 --> 01:01:15,916
Mon pĂšre est prĂȘt...
615
01:01:15,916 --> 01:01:17,208
La Grande Malédiction arrive,
616
01:01:19,250 --> 01:01:21,291
et d'innombrables vies seront perdues chaque jour.
617
01:01:21,500 --> 01:01:24,833
Pourtant, il appelait cela une bénédiction !
618
01:01:24,833 --> 01:01:25,625
Dites-moi.
619
01:01:26,041 --> 01:01:27,375
Si tu étais roi,
620
01:01:27,500 --> 01:01:28,500
Voulez-vous faire la mĂȘme chose?
621
01:01:28,583 --> 01:01:29,333
Fermez-la!
622
01:01:30,666 --> 01:01:32,625
Rendez le Fengshen Bang Ă mon pĂšre !
623
01:02:06,625 --> 01:02:09,458
Vieil homme, remets le Fengshen Bang.
624
01:02:10,250 --> 01:02:12,375
Sans cela, Sa Majesté mourra.
625
01:02:13,083 --> 01:02:14,458
Si je le lui donne,
626
01:02:15,416 --> 01:02:18,291
J'ai peur que le reste du monde connaisse le mĂȘme sort.
627
01:02:18,833 --> 01:02:19,750
Absurdité!
628
01:02:20,541 --> 01:02:21,791
Sa Majesté est un héros !
629
01:02:22,000 --> 01:02:24,208
Mais il vous prend pour des imbéciles.
630
01:02:26,916 --> 01:02:29,333
Il ne se soucie de personne d'autre.
631
01:02:29,833 --> 01:02:31,958
Il ne se soucie que de lui-mĂȘme.
632
01:02:32,583 --> 01:02:33,500
Yin Jiao.
633
01:02:37,458 --> 01:02:37,916
Yin Jiao,
634
01:02:38,333 --> 01:02:39,416
il vient de te sauver la vie.
635
01:02:39,458 --> 01:02:40,291
Je m'en fiche.
636
01:02:40,791 --> 01:02:42,166
Je dois sauver mon pĂšre.
637
01:02:56,666 --> 01:02:57,791
MaĂźtre Ziya !
638
01:03:02,875 --> 01:03:04,333
Ne lui fais pas de mal. Ne le faites pas!
639
01:03:17,083 --> 01:03:18,333
OĂč est mon Fengshen Bang ?
640
01:03:18,500 --> 01:03:19,833
LibĂšre-le!
641
01:03:24,125 --> 01:03:24,791
Ji Fa,
642
01:03:24,791 --> 01:03:26,041
prenez le Fengshen Bang et courez !
643
01:03:26,041 --> 01:03:27,458
Ne le fais pas. Ne le fais pas.
644
01:03:28,000 --> 01:03:29,333
Vous n'oseriez pas.
645
01:03:29,333 --> 01:03:30,375
Ne lĂąchez pas !
646
01:03:31,375 --> 01:03:32,833
Ne le fais pas !
647
01:03:36,458 --> 01:03:37,666
Il lĂącha prise.
648
01:03:38,416 --> 01:03:39,958
Des coups de foudre !
649
01:03:45,875 --> 01:03:47,250
En fait, il a sauté !
650
01:04:03,666 --> 01:04:04,333
Yin Jiao.
651
01:05:05,500 --> 01:05:07,041
MaĂźtre,
652
01:05:07,875 --> 01:05:09,916
J'ai quelque chose d'important Ă vous signaler.
653
01:05:10,416 --> 01:05:11,541
C'est le Fengshen Bang.
654
01:05:11,958 --> 01:05:14,875
En fait, j'ai vu le Fengshen Bang.
655
01:05:15,583 --> 01:05:18,666
Si vous avez vu le Fengshen Bang,
656
01:05:18,666 --> 01:05:21,333
pourquoi tu ne me l'as pas apporté ?
657
01:05:21,833 --> 01:05:24,000
Pardonnez-moi, MaĂźtre.
658
01:05:25,625 --> 01:05:27,125
Ce n'est pas que je n'ai pas essayé,
659
01:05:27,916 --> 01:05:31,500
mais le moine Kunlun avait beaucoup de renforts.
660
01:05:32,333 --> 01:05:33,416
J'étais...
661
01:05:34,333 --> 01:05:36,208
Quel moine Kunlun ?
662
01:05:37,833 --> 01:05:40,208
Comment ose-t-il vous intimider ?
663
01:05:40,500 --> 01:05:43,625
Maßtre, allons leur donner une leçon !
664
01:05:47,958 --> 01:05:50,375
Ce sort est pour « Instillation dâĂąme ».
665
01:05:51,708 --> 01:05:53,083
Notre MaĂźtre est bon avec vous.
666
01:05:54,083 --> 01:05:55,458
Qu'est-ce que tu attends? Aller!
667
01:05:56,083 --> 01:05:57,458
Merci MaĂźtre.
668
01:06:28,250 --> 01:06:29,083
MaĂźtre Ziya.
669
01:06:29,958 --> 01:06:31,833
Tu es réveillé.
670
01:06:32,416 --> 01:06:34,041
Yin Shou est le roi de tous les royaumes,
671
01:06:34,166 --> 01:06:36,375
mais vous ne lui donnerez pas le Fengshen Bang.
672
01:06:36,625 --> 01:06:38,583
A quoi ça sert de rester ici ?
673
01:06:38,958 --> 01:06:41,000
Droite! Nous n'avons rencontré personne de gentil...
674
01:06:41,000 --> 01:06:42,333
...depuis que nous avons commencé ce voyage.
675
01:06:42,333 --> 01:06:44,291
Vous avez presque perdu la vie.
676
01:06:45,875 --> 01:06:47,708
Pourquoi ne ramenons-nous pas le Fengshen Bang Ă Kunlun...
677
01:06:47,708 --> 01:06:50,000
...et laisser ces mortels livrĂ©s Ă eux-mĂȘmes ?
678
01:06:52,500 --> 01:06:55,041
Yin Jiao est le prince héritier.
679
01:06:55,041 --> 01:06:57,833
Il est le prochain roi de tous les royaumes.
680
01:07:01,000 --> 01:07:03,166
Il n'est pas comme son pĂšre.
681
01:07:03,166 --> 01:07:05,833
Yinjiao ? Combien de temps devons-nous attendre...
682
01:07:05,833 --> 01:07:07,625
...pour qu'il devienne roi ?
683
01:07:11,416 --> 01:07:13,250
Qui a parlé d'attendre ?
684
01:07:17,750 --> 01:07:20,791
Serait-ce un autre démon ?
685
01:07:32,708 --> 01:07:33,833
ArrĂȘt.
686
01:07:51,916 --> 01:07:54,958
D'oĂč vient ce bĂ©bĂ© ?
687
01:07:57,291 --> 01:07:59,500
Si Ă©trange. Ăa doit ĂȘtre un dĂ©mon.
688
01:08:02,166 --> 01:08:04,208
Mon Seigneur, soyez prudent.
689
01:08:31,750 --> 01:08:36,791
C'est pitoyable, tout seul.
690
01:08:48,000 --> 01:08:49,000
Monsieur,
691
01:08:50,083 --> 01:08:52,291
cette chose dans tes bras pourrait ĂȘtre un dĂ©mon.
692
01:08:54,166 --> 01:08:56,000
Mieux vaut le tuer maintenant,
693
01:08:57,250 --> 01:08:59,083
avant que cela ne devienne une menace.
694
01:09:02,208 --> 01:09:04,500
Si vous ne pouvez pas le faire, nous le ferons.
695
01:09:04,875 --> 01:09:06,500
C'est juste un enfant.
696
01:09:08,708 --> 01:09:10,666
MĂȘme s'il est un dĂ©mon,
697
01:09:10,916 --> 01:09:14,875
s'il grandit pour ĂȘtre bon ou mauvais...
698
01:09:14,958 --> 01:09:18,750
... cela dépend de la façon dont il est élevé.
699
01:09:19,125 --> 01:09:21,250
Nous ne pouvons pas tirer de conclusions hĂątives.
700
01:09:21,250 --> 01:09:23,625
Tu as tout Ă fait raison.
701
01:09:24,125 --> 01:09:26,666
Nezha, Yang Jian, restez vos mains.
702
01:09:28,083 --> 01:09:32,916
Je suis Jiang Ziya. Nous venons de Kunlun.
703
01:09:34,041 --> 01:09:36,583
Je m'appelle Ji Chang, de Xiqi.
704
01:09:38,625 --> 01:09:41,041
Le duc d'Occident. C'est un honneur.
705
01:09:48,333 --> 01:09:50,208
L'enfant est fragile.
706
01:09:50,625 --> 01:09:52,458
Pour lui sauver la vie,
707
01:09:52,458 --> 01:09:55,583
Je propose que nous l'envoyions Ă Kunlun...
708
01:09:55,583 --> 01:09:59,583
...pour que mon maĂźtre, le SuprĂȘme, s'Ă©lĂšve.
709
01:10:01,708 --> 01:10:04,958
J'ai beaucoup entendu parler du SuprĂȘme.
710
01:10:05,166 --> 01:10:10,250
Ce serait un honneur pour lâenfant dâĂȘtre instruit par lui.
711
01:10:11,625 --> 01:10:14,833
Alors tu devrais nommer l'enfant,
712
01:10:15,083 --> 01:10:16,958
donc vous le connaĂźtrez si vous vous reverrez.
713
01:10:18,916 --> 01:10:24,250
Sa naissance fut accompagnée du tonnerre.
714
01:10:25,000 --> 01:10:28,458
Appelons-le Lei Zhenzi.
715
01:10:29,541 --> 01:10:33,500
Yang Jian, Nezha, emmĂšnent Lei Zhenzi Ă Kunlun.
716
01:10:33,500 --> 01:10:34,416
Tout de suite.
717
01:10:45,083 --> 01:10:48,708
Des choses étranges continuent de se produire ces jours-ci.
718
01:10:49,416 --> 01:10:54,041
C'est pour ça que tu vas à Zhaoge ?
719
01:10:54,166 --> 01:10:55,625
Nous avons un nouveau roi maintenant.
720
01:10:55,625 --> 01:10:59,875
C'est la coutume pour les Quatre Ducs...
721
01:10:59,875 --> 01:11:02,291
...pour lui rendre hommage en personne.
722
01:11:02,291 --> 01:11:04,833
Donc les trois autres ducs sont également en route ?
723
01:11:04,875 --> 01:11:05,541
Oui.
724
01:11:11,375 --> 01:11:14,791
Vous avez demandé à Ji Chang de nous convoquer...
725
01:11:14,791 --> 01:11:18,916
...pour détrÎner Yin Shou et faire de Yin Jiao le nouveau roi.
726
01:11:19,375 --> 01:11:20,250
Exactement.
727
01:11:20,625 --> 01:11:21,875
Yin Shou a promis...
728
01:11:22,291 --> 01:11:24,791
...de se sacrifier pour lever la Grande Malédiction.
729
01:11:24,791 --> 01:11:25,791
Idiot!
730
01:11:26,583 --> 01:11:28,500
Tu crois vraiment qu'il se brûlerait ?
731
01:11:29,250 --> 01:11:30,875
Quand le bûcher sera construit,
732
01:11:31,208 --> 01:11:33,458
nous verrons s'il tient parole.
733
01:11:33,458 --> 01:11:33,833
Comment peux-tu...
734
01:11:33,833 --> 01:11:36,041
Il n'y a pas de temps Ă perdre.
735
01:11:36,416 --> 01:11:39,833
La Grande Malédiction s'est répandue dans tous les royaumes.
736
01:11:39,833 --> 01:11:43,500
Les fléaux dans le Nord,
737
01:11:43,750 --> 01:11:46,416
l'eau devient fétide à l'Est,
738
01:11:47,041 --> 01:11:51,125
bébés mort-nés dans le Sud,
739
01:11:51,541 --> 01:11:54,875
et les mauvaises récoltes en Occident.
740
01:11:55,291 --> 01:11:58,666
Plus nous attendons, plus la dévastation est grande.
741
01:11:59,625 --> 01:12:01,791
Cette malédiction a été provoquée par la famille Yin.
742
01:12:01,875 --> 01:12:03,708
C'est leur responsabilité d'y mettre fin.
743
01:12:04,291 --> 01:12:06,541
Le Shang King est le roi de tous les royaumes.
744
01:12:06,541 --> 01:12:07,666
Le monde lui appartient.
745
01:12:07,666 --> 01:12:09,291
Ce monde...
746
01:12:09,291 --> 01:12:11,791
...n'est pas le monde du roi,
747
01:12:11,791 --> 01:12:14,333
mais le monde de tout le monde.
748
01:12:14,333 --> 01:12:15,250
Fascinant...
749
01:12:17,833 --> 01:12:19,750
Fascinant...
750
01:12:21,375 --> 01:12:26,250
Les divinations du duc dâOccident ne se sont jamais trompĂ©es.
751
01:12:26,250 --> 01:12:27,500
Alors, qu'est-ce que ça dit ?
752
01:12:27,791 --> 01:12:31,125
L'hexagramme indique « tromperie ».
753
01:12:31,666 --> 01:12:35,500
Le meurtre d'un roi n'était pas juste,
754
01:12:36,000 --> 01:12:40,000
et un trĂŽne tomba entre des mains indignes.
755
01:12:40,625 --> 01:12:43,250
Il semblerait donc,
756
01:12:44,625 --> 01:12:51,541
le roi n'a pas été tué par Yin Qi, mais par quelqu'un d'autre.
757
01:12:52,666 --> 01:12:54,166
Qui serait-ce ?
758
01:12:54,166 --> 01:12:57,916
Qui d'autre que Yin Shou ?
759
01:12:57,916 --> 01:13:00,875
Il nâest pas juste de tirer de telles conclusions hĂątives.
760
01:13:05,291 --> 01:13:07,333
Tu es avec nous ou pas ?
761
01:13:07,333 --> 01:13:08,750
C'est une trahison,
762
01:13:11,166 --> 01:13:13,458
avec peu de chances de succĂšs.
763
01:13:18,000 --> 01:13:20,541
Et toi, Ji Chang ?
764
01:13:20,875 --> 01:13:27,791
N'oubliez pas que nos fils sont gardés en otages à Zhaoge.
765
01:13:31,791 --> 01:13:33,208
Ainsi soit-il.
766
01:13:34,875 --> 01:13:36,291
Ainsi soit-il!
767
01:13:36,291 --> 01:13:38,541
Je retournerai au sud et rallierai mes troupes.
768
01:13:38,625 --> 01:13:41,750
Je peux le faire sans toi.
769
01:13:43,208 --> 01:13:44,583
ArrĂȘt! Personne ne bouge!
770
01:13:48,958 --> 01:13:52,083
Vous osez comploter une trahison !
771
01:13:52,416 --> 01:13:55,083
Il est seul. Tue-le.
772
01:13:55,083 --> 01:13:57,125
Non!
773
01:13:59,458 --> 01:14:02,458
C'est mon fils, Ji Fa.
774
01:14:05,208 --> 01:14:07,791
Je suis Ji Fa, un garde de la cour royale.
775
01:14:08,458 --> 01:14:11,958
J'ai vu Yin Qi tuer son pĂšre de mes propres yeux,
776
01:14:12,750 --> 01:14:15,083
et pourtant vous essayez de salir Sa Majesté...
777
01:14:15,250 --> 01:14:16,791
...avec ces fausses divinations !
778
01:14:17,333 --> 01:14:18,666
Est-ce que tu vois?
779
01:14:18,875 --> 01:14:20,833
Il est otage depuis si longtemps...
780
01:14:21,250 --> 01:14:23,291
...qu'il prend Yin Shou pour pĂšre.
781
01:14:23,666 --> 01:14:25,916
A quoi sert un fils comme ça ?
782
01:14:26,208 --> 01:14:27,583
Tue-le.
783
01:14:37,833 --> 01:14:39,875
Vous ne vous échapperez pas !
784
01:14:44,916 --> 01:14:46,250
Ji Fa ! Nous vous avons enfin trouvé. -FrÚres!
785
01:14:46,333 --> 01:14:48,458
Nous sommes les gardes royaux. LĂąchez vos armes !
786
01:14:48,458 --> 01:14:49,875
Ăcartez vous!
787
01:14:57,416 --> 01:14:59,125
On dit qu'on peut voir l'avenir.
788
01:14:59,875 --> 01:15:00,750
Ji Chang,
789
01:15:02,083 --> 01:15:03,708
es-tu capable de voir...
790
01:15:04,708 --> 01:15:06,166
... ta propre mort ?
791
01:15:07,458 --> 01:15:09,333
Votre Majesté,
792
01:15:10,333 --> 01:15:11,791
une diseuse de bonne aventure...
793
01:15:12,291 --> 01:15:14,666
...peut voir l'avenir...
794
01:15:14,666 --> 01:15:16,666
...de tout...
795
01:15:17,208 --> 01:15:18,208
...Ă l'exception de...
796
01:15:19,000 --> 01:15:21,041
...sa propre fortune.
797
01:15:21,166 --> 01:15:22,750
Que vois-tu maintenant ?
798
01:15:23,833 --> 01:15:25,833
Cela montre ici que,
799
01:15:27,083 --> 01:15:28,375
Votre Majesté,
800
01:15:29,458 --> 01:15:33,958
mourra par la main de ta chair et de ton sang.
801
01:15:42,750 --> 01:15:44,250
Tout le monde sait ça...
802
01:15:44,833 --> 01:15:46,750
...J'ai l'intention de me sacrifier...
803
01:15:46,958 --> 01:15:48,833
...pour sauver le monde.
804
01:15:48,875 --> 01:15:49,833
Ji Chang,
805
01:15:50,916 --> 01:15:52,458
tu n'es qu'un faux !
806
01:15:53,750 --> 01:15:56,250
Aller! Tenez-vous devant vos pĂšres.
807
01:16:05,000 --> 01:16:06,666
Quand Yin Qi a tué notre pÚre,
808
01:16:07,416 --> 01:16:09,083
vos fils étaient tous là ,
809
01:16:09,708 --> 01:16:10,875
ils ont vu tout ce qui s'est passé.
810
01:16:12,000 --> 01:16:13,125
Mais vous quatre...
811
01:16:13,625 --> 01:16:15,833
... je croirais des rumeurs sans fondement...
812
01:16:16,250 --> 01:16:18,833
...sur ce qu'ils ont vu de leurs propres yeux.
813
01:16:19,583 --> 01:16:21,041
Tu n'es pas stupide.
814
01:16:21,875 --> 01:16:24,250
Vous ĂȘtes tout simplement un traĂźtre.
815
01:16:28,625 --> 01:16:31,625
Regardez bien ces traĂźtres.
816
01:16:33,666 --> 01:16:35,500
C'étaient vos pÚres.
817
01:16:36,625 --> 01:16:37,333
Maintenant,
818
01:16:38,125 --> 01:16:40,625
ce sont des pécheurs qui ont trahi les Shang.
819
01:16:41,125 --> 01:16:42,583
Ma sĆur est ta femme,
820
01:16:42,916 --> 01:16:44,833
la reine.
821
01:16:45,083 --> 01:16:47,291
Le prince héritier, Yin Jiao, est mon neveu.
822
01:16:48,083 --> 01:16:49,708
Pourquoi serais-je un traĂźtre ?
823
01:16:51,708 --> 01:16:53,166
Avec les dieux comme témoins,
824
01:16:53,166 --> 01:16:55,291
Je n'ai jamais eu l'intention de te trahir.
825
01:16:55,833 --> 01:16:57,125
Yin Sho !
826
01:16:59,500 --> 01:17:01,083
Tu as tué ton pÚre et ton frÚre,
827
01:17:01,166 --> 01:17:02,375
et a provoqué la Grande Malédiction.
828
01:17:02,458 --> 01:17:03,333
Toi...
829
01:17:04,166 --> 01:17:06,791
...sont les pécheurs.
830
01:17:10,166 --> 01:17:11,375
Vos pĂšres...
831
01:17:12,125 --> 01:17:14,875
...gardaient leurs fils préférés prÚs d'eux,
832
01:17:16,000 --> 01:17:18,125
bien nourri et bien habillé,
833
01:17:19,416 --> 01:17:21,000
en attendant d'hériter un jour...
834
01:17:21,000 --> 01:17:22,666
...leur trĂŽne.
835
01:17:24,458 --> 01:17:25,791
Alors que toi...
836
01:17:26,166 --> 01:17:29,375
...ont été abandonnés ici dans la lointaine Zhaoge,
837
01:17:29,375 --> 01:17:31,333
se débrouiller tout seul.
838
01:17:34,458 --> 01:17:35,291
Et maintenant,
839
01:17:37,125 --> 01:17:38,458
vous avez tous grandi,
840
01:17:39,708 --> 01:17:42,791
entraßnés par ma main pour devenir des guerriers Shang.
841
01:17:44,916 --> 01:17:46,291
Votre puissance et votre courage...
842
01:17:46,541 --> 01:17:49,791
...ont été forgés au cours d'un combat mortel.
843
01:17:51,583 --> 01:17:53,625
Personne ne peut vous dire quoi faire.
844
01:17:55,875 --> 01:17:59,208
Vous ĂȘtes bien plus fort que vos frĂšres chez vous.
845
01:17:59,875 --> 01:18:03,541
Vous ĂȘtes bien plus qualifiĂ© pour succĂ©der Ă vos pĂšres.
846
01:18:06,250 --> 01:18:10,000
Maintenant, je vous donne une chance de prendre ce qui vous revient de droit.
847
01:18:12,083 --> 01:18:14,333
Celui qui tue son pĂšre...
848
01:18:18,041 --> 01:18:19,791
...peut prendre sa place.
849
01:18:27,083 --> 01:18:28,250
Déguainez vos épées!
850
01:18:50,416 --> 01:18:53,708
Avez-vous oublié comment Su Quanxiao est mort ?
851
01:18:57,291 --> 01:18:58,625
PĂšre!
852
01:19:00,458 --> 01:19:01,791
Si tu ne tues pas ton pĂšre,
853
01:19:03,125 --> 01:19:05,833
il te tuera un jour.
854
01:19:13,750 --> 01:19:14,875
PĂšre!
855
01:19:36,541 --> 01:19:37,375
Bien.
856
01:19:37,666 --> 01:19:38,541
Chong Yingbiao,
857
01:19:39,000 --> 01:19:41,083
vous ĂȘtes maintenant duc du Nord.
858
01:19:48,083 --> 01:19:49,208
Idiot!
859
01:19:51,958 --> 01:19:54,041
Fais-le!
860
01:19:57,625 --> 01:19:58,458
Non!
861
01:19:58,750 --> 01:19:59,500
Non!
862
01:19:59,541 --> 01:20:00,250
Non!
863
01:20:01,916 --> 01:20:03,458
Mon fils!
864
01:20:06,125 --> 01:20:07,041
Mon fils!
865
01:20:25,875 --> 01:20:27,000
Vous devez...
866
01:20:27,250 --> 01:20:28,833
...reste en vie.
867
01:20:30,666 --> 01:20:31,708
Jiang Wenhuan,
868
01:20:32,500 --> 01:20:34,208
vous ĂȘtes maintenant duc d'Orient.
869
01:20:35,083 --> 01:20:35,916
PĂšre!
870
01:20:56,041 --> 01:20:57,000
Ji Fa,
871
01:20:57,458 --> 01:20:59,166
Qu'est-ce que tu attends?
872
01:21:05,250 --> 01:21:07,416
Vous souhaitez plaider pour la vie de votre pĂšre ?
873
01:21:09,250 --> 01:21:09,791
Non.
874
01:21:10,958 --> 01:21:12,500
Ji Chang est un traĂźtre...
875
01:21:12,500 --> 01:21:14,375
... qui mĂ©rite d'ĂȘtre exĂ©cutĂ©.
876
01:21:14,416 --> 01:21:16,666
Les Quatre Ducs ont comploté une trahison...
877
01:21:17,250 --> 01:21:19,541
... parce qu'ils ont été induits en erreur par Ji Chang.
878
01:21:19,541 --> 01:21:20,916
Ji Chang est le coupable,
879
01:21:21,125 --> 01:21:22,166
il a commencé le complot.
880
01:21:22,583 --> 01:21:23,541
Si nous le tuons,
881
01:21:23,916 --> 01:21:26,000
ses péchés seront couverts...
882
01:21:26,000 --> 01:21:27,833
... et personne ne connaßtra la vérité.
883
01:21:31,583 --> 01:21:34,208
Il doit s'excuser en public...
884
01:21:35,125 --> 01:21:36,833
...pour que les gens sachent que...
885
01:21:37,375 --> 01:21:39,708
...les Quatre Ducs ont tenté de trahir,
886
01:21:40,375 --> 01:21:42,625
et c'était la décision de Votre Majesté...
887
01:21:42,875 --> 01:21:44,708
... qui a sauvé les Shang.
888
01:21:51,458 --> 01:21:53,875
Vous avez laissé le Fengshen Bang s'échapper.
889
01:21:54,333 --> 01:21:55,416
Ce fut un échec.
890
01:21:56,291 --> 01:21:58,958
Vous avez capturé quatre traßtres pour les Shang.
891
01:21:59,291 --> 01:22:00,208
Câest tout Ă votre honneur.
892
01:22:01,625 --> 01:22:02,541
Gardes !
893
01:22:06,291 --> 01:22:08,583
Mettez Ji Chang dans le donjon.
894
01:22:41,708 --> 01:22:42,625
PĂšre.
895
01:22:46,875 --> 01:22:47,791
PĂšre.
896
01:23:05,291 --> 01:23:07,083
Ce cercle de jade...
897
01:23:09,041 --> 01:23:13,458
... c'était mon cadeau pour toi...
898
01:23:13,791 --> 01:23:16,166
... quand je t'ai envoyé ici comme otage.
899
01:23:16,666 --> 01:23:19,458
Vous souvenez-vous de ce que cela signifie ?
900
01:23:20,750 --> 01:23:21,833
Sa Majesté me l'a promis,
901
01:23:22,208 --> 01:23:23,250
dĂšs que tu avoueras ton crime,
902
01:23:23,541 --> 01:23:24,708
il vous laissera retourner Ă Xiqi.
903
01:23:25,583 --> 01:23:27,041
Le cercle...
904
01:23:28,041 --> 01:23:30,750
...signifie qu'un jour tu reviendras.
905
01:23:33,041 --> 01:23:34,958
C'est bientĂŽt la saison des plantations.
906
01:23:35,583 --> 01:23:36,083
Xiqi...
907
01:23:36,083 --> 01:23:39,208
Vos fausses prophéties ont fomenté la trahison.
908
01:23:40,250 --> 01:23:41,666
Pourquoi ne lâadmets-tu pas ?
909
01:23:46,583 --> 01:23:47,958
J'ai eu tort.
910
01:23:50,625 --> 01:23:51,958
Je n'aurais pas dĂ»...
911
01:23:53,291 --> 01:23:59,250
... t'a envoyé vivre avec une personne aussi perverse que Yin Shou.
912
01:23:59,833 --> 01:24:01,458
Comment peux-tu le qualifier de méchant ?
913
01:24:03,416 --> 01:24:04,875
J'ai vu de mes propres yeux...
914
01:24:04,875 --> 01:24:06,750
...comment il s'est battu pour notre pays.
915
01:24:07,166 --> 01:24:08,500
J'ai entendu de mes propres oreilles...
916
01:24:09,041 --> 01:24:10,708
... comment il a l'intention de se sacrifier...
917
01:24:10,958 --> 01:24:12,791
...pour apaiser la Grande Malédiction.
918
01:24:13,958 --> 01:24:15,125
Quant Ă toi,
919
01:24:15,750 --> 01:24:17,000
vous étiez à Xiqi.
920
01:24:17,541 --> 01:24:18,916
Tu n'as rien été témoin de tout ça,
921
01:24:19,833 --> 01:24:22,375
et pourtant vous le jugez sur une poignée de bùtons.
922
01:24:23,833 --> 01:24:25,708
C'est ridicule.
923
01:24:30,125 --> 01:24:31,500
Mon fils,
924
01:24:32,458 --> 01:24:34,583
Ce que tu vois...
925
01:24:35,500 --> 01:24:40,333
... c'est peut-ĂȘtre seulement ce que Yin Shou veut que vous voyiez,
926
01:24:41,916 --> 01:24:43,583
et ce que tu crois...
927
01:24:44,500 --> 01:24:48,583
... c'est peut-ĂȘtre seulement ce que Yin Shou veut que vous croyiez.
928
01:24:54,458 --> 01:24:55,583
PĂšre.
929
01:25:00,708 --> 01:25:02,166
Si...
930
01:25:02,750 --> 01:25:05,625
...tu as vraiment cru à tout ça,
931
01:25:06,791 --> 01:25:11,000
tu m'aurais tué hier au tribunal.
932
01:25:17,041 --> 01:25:18,500
Je suis ton fils.
933
01:25:19,666 --> 01:25:21,375
Comment pourrais-je te tuer ?
934
01:25:27,916 --> 01:25:29,291
Souviens-toi,
935
01:25:30,458 --> 01:25:33,958
peu importe de qui vous ĂȘtes le fils.
936
01:25:35,375 --> 01:25:40,000
Ce qui compte, c'est qui vous ĂȘtes.
937
01:26:01,291 --> 01:26:03,666
Un si beau corps.
938
01:26:05,708 --> 01:26:06,916
Pour le tuer...
939
01:26:07,916 --> 01:26:09,708
...ce serait dommage, non ?
940
01:26:12,416 --> 01:26:14,250
Tout a commencé avec toi,
941
01:26:15,333 --> 01:26:17,083
peut-ĂȘtre que cela devrait se terminer avec vous aussi.
942
01:26:22,000 --> 01:26:23,125
Il semblerait que...
943
01:26:24,458 --> 01:26:27,291
... J'ai rĂ©veillĂ© une bĂȘte.
944
01:26:34,750 --> 01:26:35,875
Gardez-moi à proximité.
945
01:26:38,166 --> 01:26:39,708
Je connais un chemin pour nous...
946
01:26:41,625 --> 01:26:46,583
...pour partager l'immortalité.
947
01:26:52,375 --> 01:26:54,833
Je demande à Votre Majesté de m'exécuter.
948
01:26:57,250 --> 01:26:58,791
Pour quels motifs ?
949
01:26:59,500 --> 01:27:02,083
Jiang Huanchu, duc d'Orient,
950
01:27:02,083 --> 01:27:03,833
a été exécuté par Votre Majesté.
951
01:27:04,250 --> 01:27:06,791
En tant que sĆur, je mĂ©rite la mĂȘme punition.
952
01:27:07,958 --> 01:27:09,541
Vous pensez qu'il a été lésé ?
953
01:27:12,583 --> 01:27:14,541
Les Quatre Ducs étaient des hommes fidÚles.
954
01:27:15,416 --> 01:27:17,166
En les tuant,
955
01:27:17,500 --> 01:27:19,500
vous avez trahi la confiance de vos sujets.
956
01:27:20,208 --> 01:27:22,916
Leurs fils aimaient les enfants.
957
01:27:22,916 --> 01:27:24,791
En les forçant à tuer leurs pÚres,
958
01:27:24,791 --> 01:27:26,583
vous avez abandonné toute moralité.
959
01:27:28,250 --> 01:27:29,791
Ce que tu as tué...
960
01:27:29,791 --> 01:27:31,916
...il y avait plus de quatre hommes.
961
01:27:31,916 --> 01:27:33,875
Vous avez tué la confiance du monde...
962
01:27:33,875 --> 01:27:36,500
...et le rÚgne Shang des 500 derniÚres années.
963
01:27:37,833 --> 01:27:39,208
En tant que reine...
964
01:27:39,875 --> 01:27:42,083
...de ce pays,
965
01:27:42,083 --> 01:27:44,666
c'est mon devoir de conseiller le roi.
966
01:27:44,666 --> 01:27:46,791
En tant que ta femme,
967
01:27:46,791 --> 01:27:50,083
c'est mon devoir de m'attaquer à vos péchés.
968
01:27:50,083 --> 01:27:52,083
Peut-ĂȘtre que ma mort peut servir Ă ...
969
01:27:52,083 --> 01:27:54,041
...vous ramĂšne Ă vos sens.
970
01:27:54,291 --> 01:27:56,291
Les morts sont déjà partis.
971
01:27:58,791 --> 01:28:01,250
Pourquoi gĂącher votre propre vie ?
972
01:28:07,500 --> 01:28:09,666
Un corps comme le vĂŽtre...
973
01:28:10,583 --> 01:28:12,250
...ce n'est pas facile Ă trouver.
974
01:28:15,625 --> 01:28:17,291
En tant que reine,
975
01:28:19,291 --> 01:28:21,333
tu mérites d'avoir...
976
01:28:21,333 --> 01:28:23,125
...toute la joie du monde.
977
01:28:32,500 --> 01:28:34,458
Pourquoi ne nous rejoignez-vous pas...
978
01:28:35,625 --> 01:28:38,041
...dans notre joie ?
979
01:29:42,458 --> 01:29:44,916
Pas étonnant que Sa Majesté vous aime tant.
980
01:29:47,833 --> 01:29:49,541
MĂȘme moi...
981
01:29:50,500 --> 01:29:53,166
... je ne peux m'empĂȘcher de me sentir attirĂ© par vous.
982
01:30:00,291 --> 01:30:03,333
Ătrange qu'un endroit aussi froid et isolĂ© que Jizhou...
983
01:30:04,875 --> 01:30:08,875
...a été capable de produire une beauté époustouflante comme vous.
984
01:30:20,041 --> 01:30:21,250
Si j'étais le roi,
985
01:30:21,250 --> 01:30:24,333
Moi aussi, je tomberais sous ton charme.
986
01:30:27,250 --> 01:30:29,583
Mauvaise tentatrice,
987
01:30:29,958 --> 01:30:31,625
quittez ce monde !
988
01:31:33,541 --> 01:31:34,458
Démon!
989
01:32:37,750 --> 01:32:38,666
Votre Majesté!
990
01:32:38,750 --> 01:32:41,166
Alors tu as l'intention de me tuer !
991
01:32:41,791 --> 01:32:42,541
PĂšre!
992
01:32:46,125 --> 01:32:46,666
Elle n'est pas humaine !
993
01:32:46,958 --> 01:32:47,916
C'est un démon renard !
994
01:32:48,333 --> 01:32:49,500
Protégez Sa Majesté !
995
01:32:53,000 --> 01:32:53,791
Gardes !
996
01:33:22,958 --> 01:33:24,250
Ji Fa.
997
01:33:28,458 --> 01:33:30,041
Que dois-je faire?
998
01:33:35,500 --> 01:33:37,583
Cela mĂšne Ă lâextĂ©rieur de la porte mĂ©ridienne.
999
01:33:37,833 --> 01:33:40,333
Allez voir le grand prĂȘtre Bi Gan et cachez-vous lĂ -bas.
1000
01:33:44,125 --> 01:33:44,916
Si tu me laisses partir,
1001
01:33:46,041 --> 01:33:46,833
que va-t-il t'arriver ?
1002
01:33:48,875 --> 01:33:50,041
Donnez-moi lâĂ©pĂ©e du Duc DĂ©mon.
1003
01:34:02,416 --> 01:34:03,000
Ji Fa.
1004
01:34:07,833 --> 01:34:08,666
Chong Yingbiao,
1005
01:34:09,416 --> 01:34:10,250
il fait sombre lĂ -dedans.
1006
01:34:10,500 --> 01:34:11,958
Je vais te trouver une torche.
1007
01:34:14,166 --> 01:34:14,958
Apporte moi...
1008
01:34:16,000 --> 01:34:16,791
...une torche!
1009
01:34:26,666 --> 01:34:28,666
La Grande Malédiction est sur nous,
1010
01:34:28,666 --> 01:34:30,125
et les malfaiteurs sont partout.
1011
01:34:30,125 --> 01:34:32,833
Nous sommes dans une période de crise.
1012
01:34:32,833 --> 01:34:34,250
Pour faire apaiser la Grande Malédiction,
1013
01:34:34,250 --> 01:34:35,875
les malfaiteurs doivent ĂȘtre extirpĂ©s.
1014
01:34:35,875 --> 01:34:38,666
Cela montre le souci de Sa Majesté pour son peuple.
1015
01:34:38,666 --> 01:34:40,125
Les quatre ducs...
1016
01:34:40,125 --> 01:34:41,541
...de l'Est, de l'Ouest, du Sud et du Nord...
1017
01:34:41,541 --> 01:34:43,166
...étaient des traßtres ingrats...
1018
01:34:43,166 --> 01:34:44,916
...qui a comploté une trahison.
1019
01:34:44,916 --> 01:34:46,791
Maintenant qu'ils ont échoué,
1020
01:34:46,791 --> 01:34:48,416
ils sont soit morts, soit en prison.
1021
01:34:48,416 --> 01:34:50,041
La reine, Jiang,
1022
01:34:50,041 --> 01:34:51,541
Je ne connaissais pas sa place en tant que femme,
1023
01:34:51,541 --> 01:34:52,666
et parla Ă contretemps.
1024
01:34:52,666 --> 01:34:54,375
Honteuse de ce qu'elle a fait,
1025
01:34:54,375 --> 01:34:56,291
elle s'est noyée. -Agenouillez-vous devant le Duc du Nord !
1026
01:34:56,291 --> 01:34:57,875
Le prince héritier, Yin Jiao,
1027
01:34:57,875 --> 01:34:59,583
manque totalement de morale,
1028
01:34:59,583 --> 01:35:01,166
s'est glissé dans le palais la nuit...
1029
01:35:01,166 --> 01:35:03,125
...pour tuer son pĂšre et son roi.
1030
01:35:03,125 --> 01:35:05,083
AprÚs avoir échoué, il s'est enfui...
1031
01:35:05,083 --> 01:35:07,708
... et est maintenant un homme recherché.
1032
01:35:18,000 --> 01:35:20,333
Cette épée de Yin Jiao est vraiment tranchante.
1033
01:35:32,458 --> 01:35:34,208
Je te surveille depuis des jours maintenant.
1034
01:35:35,083 --> 01:35:36,708
OĂč caches-tu Yin Jiao ?
1035
01:35:38,375 --> 01:35:39,375
A l'écurie ?
1036
01:35:40,250 --> 01:35:41,000
Dans la caserne ?
1037
01:35:42,916 --> 01:35:44,375
Ou dans une merde ?
1038
01:35:48,583 --> 01:35:49,750
BĂȘte.
1039
01:35:52,541 --> 01:35:53,166
Allez.
1040
01:35:53,458 --> 01:35:54,083
Apportez-le!
1041
01:36:20,916 --> 01:36:21,791
FrĂšre!
1042
01:36:26,583 --> 01:36:28,083
Toutes ces années seul ici à Zhaoge,
1043
01:36:28,208 --> 01:36:29,625
Je suis sûr que vous avez été beaucoup victime d'intimidation.
1044
01:36:30,708 --> 01:36:31,666
Certainement pas.
1045
01:36:33,208 --> 01:36:34,625
C'est moi qui fais toute l'intimidation !
1046
01:36:34,791 --> 01:36:37,208
Vous avez toujours été compétitif,
1047
01:36:37,666 --> 01:36:39,250
J'ai toujours voulu ĂȘtre un grand hĂ©ros.
1048
01:36:40,166 --> 01:36:42,541
Je me souviens quand les Shang sont venus chercher des otages...
1049
01:36:43,208 --> 01:36:45,458
...et PÚre nous a fait participer à des compétitions de tir à l'arc...
1050
01:36:45,458 --> 01:36:46,833
...pour voir qui irait.
1051
01:36:47,375 --> 01:36:48,583
Ne pensez pas un instant que je ne sais pas...
1052
01:36:49,083 --> 01:36:51,666
... que tu as trafiqué ma flÚche.
1053
01:36:51,750 --> 01:36:53,208
Si je ne l'avais pas fait,
1054
01:36:53,208 --> 01:36:54,375
comment aurais-je pu te battre ?
1055
01:36:56,375 --> 01:36:57,416
Je sais que...
1056
01:36:57,875 --> 01:37:00,333
...tu voulais plus que la vie tranquille Ă Xiqi.
1057
01:37:00,958 --> 01:37:03,375
Vous aviez envie d'ĂȘtre un guerrier Ă Zhaoge.
1058
01:37:04,125 --> 01:37:06,333
Maintenant que tu es garde royal,
1059
01:37:07,208 --> 01:37:09,208
Je suis vraiment content pour toi.
1060
01:37:14,875 --> 01:37:15,708
FrĂšre,
1061
01:37:16,041 --> 01:37:17,541
vous ĂȘtes le prochain Ă devenir duc de Xiqi.
1062
01:37:18,125 --> 01:37:19,541
Tu aurais dĂ» rester lĂ .
1063
01:37:27,375 --> 01:37:30,416
Les voitures à l'extérieur sont chargées de trésors.
1064
01:37:30,541 --> 01:37:31,458
Dites-moi...
1065
01:37:32,333 --> 01:37:33,541
...est-ce suffisant pour sauver PĂšre ?
1066
01:37:43,291 --> 01:37:45,208
Aucune quantité de trésor ne suffira.
1067
01:37:51,916 --> 01:37:53,541
J'ai déjà parlé à mon pÚre,
1068
01:37:55,625 --> 01:37:57,375
mais il n'admettra pas qu'il avait tort.
1069
01:37:58,583 --> 01:38:00,666
PÚre est comme ça.
1070
01:38:02,500 --> 01:38:04,166
Il ne fait jamais rien...
1071
01:38:05,791 --> 01:38:07,541
...il n'y croit pas.
1072
01:38:09,708 --> 01:38:10,291
FrĂšre,
1073
01:38:12,000 --> 01:38:13,208
Ne vous inquiétez pas.
1074
01:38:13,625 --> 01:38:15,000
J'y travaille.
1075
01:38:18,000 --> 01:38:19,291
J'ai peur que...
1076
01:38:20,750 --> 01:38:22,625
...PĂšre est vieux et fragile.
1077
01:38:23,791 --> 01:38:25,500
Il ne peut pas attendre plus longtemps.
1078
01:38:32,458 --> 01:38:33,833
Mes dragons des neiges !
1079
01:38:37,333 --> 01:38:38,708
Ăa fait des lustres.
1080
01:38:39,291 --> 01:38:41,083
Ils me reconnaissent encore !
1081
01:38:43,666 --> 01:38:45,416
Vous ĂȘtes absent depuis trop longtemps.
1082
01:38:45,541 --> 01:38:47,916
Vous ne savez probablement plus comment revenir.
1083
01:38:48,833 --> 01:38:51,916
Ces deux dragons des neiges étaient un cadeau de mon pÚre,
1084
01:38:52,583 --> 01:38:54,333
mais je les ai formés au fil des années.
1085
01:38:55,500 --> 01:38:56,791
Ils sont rapides...
1086
01:38:57,333 --> 01:38:58,583
...et connaissent leur chemin.
1087
01:40:12,041 --> 01:40:13,750
Les trésors que vous avez apportés...
1088
01:40:13,750 --> 01:40:15,083
...ne me plaĂźt pas ;
1089
01:40:16,625 --> 01:40:17,583
mais ta présence...
1090
01:40:18,416 --> 01:40:19,791
...me plaßt énormément.
1091
01:40:25,583 --> 01:40:26,500
Dites-moi,
1092
01:40:27,166 --> 01:40:28,541
que veux-tu?
1093
01:40:29,041 --> 01:40:30,750
Aujourdâhui, jâexaucerai tous vos souhaits.
1094
01:40:51,916 --> 01:40:53,458
Mon pĂšre est trop vieux et trop faible...
1095
01:40:53,708 --> 01:40:55,750
...pour survivre Ă la prison.
1096
01:40:56,083 --> 01:40:57,583
Auriez-vous pitié de lui...
1097
01:40:57,708 --> 01:40:59,041
...et le libérer ?
1098
01:40:59,208 --> 01:41:01,000
Punis-moi...
1099
01:41:01,708 --> 01:41:03,333
...Ă sa place.
1100
01:41:05,541 --> 01:41:07,708
Votre pÚre a été condamné à mort.
1101
01:41:12,958 --> 01:41:14,791
Alors je mourrais pour lui.
1102
01:42:09,666 --> 01:42:11,208
Ji Fa, c'est moi.
1103
01:42:14,125 --> 01:42:15,083
Moine démon !
1104
01:42:15,791 --> 01:42:18,333
Chaque fois que vous vous présentez, quelque chose de grave arrive.
1105
01:42:19,166 --> 01:42:20,166
OĂč est Yin Jiao?
1106
01:42:20,500 --> 01:42:21,333
EmmĂšne-moi le voir !
1107
01:42:21,333 --> 01:42:23,041
Vous ne vous reposerez pas tant que nous ne serons pas tous tués !
1108
01:42:23,041 --> 01:42:24,458
Je suis le seul Ă pouvoir le sauver.
1109
01:42:24,458 --> 01:42:26,125
Il ne peut plus rester Ă Zhaoge.
1110
01:42:29,000 --> 01:42:30,375
La derniĂšre fois que tu t'es enfui,
1111
01:42:30,458 --> 01:42:31,875
mais cette fois tu t'es rendu.
1112
01:42:32,833 --> 01:42:33,708
ArrĂȘter de parler.
1113
01:42:33,708 --> 01:42:35,250
Viens avec moi.
1114
01:42:36,416 --> 01:42:37,833
Quittez Zhaoge.
1115
01:42:38,250 --> 01:42:40,000
Kunlun vous protégera.
1116
01:42:40,416 --> 01:42:42,500
Vous ĂȘtes le futur roi de tous les royaumes.
1117
01:42:43,083 --> 01:42:44,416
Lâavenir du peupleâŠ
1118
01:42:44,416 --> 01:42:45,083
...dépend de...
1119
01:42:47,291 --> 01:42:49,208
Mon pĂšre est le roi de tous les royaumes.
1120
01:42:49,583 --> 01:42:50,875
C'est lui qui ouvrira le Fengshen Bang...
1121
01:42:50,916 --> 01:42:52,125
...et sauvez le monde !
1122
01:42:53,500 --> 01:42:54,708
Je te l'ai dit, mon vieux.
1123
01:42:55,750 --> 01:42:56,958
Il ne vous écoutera pas.
1124
01:42:57,250 --> 01:42:58,666
Tu le crois toujours ?
1125
01:42:58,875 --> 01:43:00,833
Mon pÚre est ensorcelé par un démon renard.
1126
01:43:02,250 --> 01:43:03,791
Bonnes et mauvaises fortunes...
1127
01:43:04,916 --> 01:43:06,541
...n'arrive pas par hasard.
1128
01:43:07,791 --> 01:43:09,541
Ceux qui ont de mauvaises intentions...
1129
01:43:10,291 --> 01:43:12,250
...attirer les démons.
1130
01:43:13,625 --> 01:43:15,041
Et si...
1131
01:43:15,875 --> 01:43:21,083
Et si votre pÚre n'était pas ensorcelé par un démon renard ?
1132
01:43:25,416 --> 01:43:27,208
Si nous pouvons attirer Daji vers cet endroit...
1133
01:43:27,208 --> 01:43:28,500
...et tue le renard,
1134
01:43:28,500 --> 01:43:31,541
alors nous connaßtrons la vérité.
1135
01:43:38,916 --> 01:43:41,708
Cela me fait mal de voir Ă quel point tu as souffert.
1136
01:43:45,083 --> 01:43:46,833
Ătes-vous ici pour me tuer ?
1137
01:44:00,916 --> 01:44:02,583
Je vous envie...
1138
01:44:03,291 --> 01:44:05,000
...pour avoir deux bons fils.
1139
01:44:06,250 --> 01:44:07,750
Moi, par contre,
1140
01:44:08,166 --> 01:44:09,666
n'en avoir qu'un,
1141
01:44:10,333 --> 01:44:11,833
qui veut me tuer.
1142
01:44:13,666 --> 01:44:15,166
Nous sommes tous les deux pĂšres.
1143
01:44:16,333 --> 01:44:17,833
Pourquoi suis-je si affligé ?
1144
01:44:20,083 --> 01:44:23,500
Quelle que soit la maniĂšre dont tu traites ton propre pĂšre,
1145
01:44:24,166 --> 01:44:29,083
votre fils suivra cet exemple.
1146
01:44:29,750 --> 01:44:31,166
Mais tu n'en as aucune idée...
1147
01:44:31,708 --> 01:44:33,875
...comment mon pÚre m'a traité.
1148
01:44:48,000 --> 01:44:49,875
J'ai une grande admiration pour toi.
1149
01:44:50,958 --> 01:44:52,583
Que dois-je faire?
1150
01:44:53,000 --> 01:44:55,208
J'aimerais entendre vos conseils.
1151
01:44:57,708 --> 01:45:00,333
Si tu tiens parole...
1152
01:45:01,250 --> 01:45:02,666
...et sacrifie-toi,
1153
01:45:03,416 --> 01:45:05,083
tes péchés...
1154
01:45:06,000 --> 01:45:08,333
...sera absous,
1155
01:45:09,750 --> 01:45:14,458
et tu seras un honorable descendant de Cheng Tang.
1156
01:45:16,041 --> 01:45:17,583
La chose est,
1157
01:45:18,458 --> 01:45:21,416
pouvez-vous le faire?
1158
01:45:32,708 --> 01:45:36,166
Bo Yikao est lĂ ? Ă Zhaoge ?
1159
01:45:37,500 --> 01:45:38,500
OĂč est-il?
1160
01:45:43,333 --> 01:45:45,666
Vous aimez tellement votre fils.
1161
01:45:46,291 --> 01:45:49,958
Vous ne reconnaissez pas son goût ?
1162
01:45:56,916 --> 01:45:58,875
MĂȘme les bĂȘtes ne mangent pas leurs petits.
1163
01:46:01,000 --> 01:46:03,541
Vous ĂȘtes moins qu'un animal.
1164
01:46:15,250 --> 01:46:17,250
Tu veux une bouchée ?
1165
01:46:20,291 --> 01:46:21,916
Prenez une bouchée.
1166
01:46:23,416 --> 01:46:25,041
Prends-le!
1167
01:46:27,833 --> 01:46:29,458
Prends-le!
1168
01:46:31,000 --> 01:46:33,625
Tu es un monstre!
1169
01:46:34,125 --> 01:46:38,250
Tue-moi!
1170
01:46:38,250 --> 01:46:39,875
J'ai promis Ă Bo Yikao...
1171
01:46:40,291 --> 01:46:41,500
... que je ne te tuerais pas...
1172
01:46:42,000 --> 01:46:43,375
... et que je te libérerais.
1173
01:46:44,791 --> 01:46:46,583
Vous savez ce que vous devez faire.
1174
01:46:54,625 --> 01:46:55,958
Souviens-toi,
1175
01:46:56,708 --> 01:47:00,333
J'ai toujours ton autre fils entre mes mains.
1176
01:47:49,416 --> 01:47:51,458
J'ai pĂȘchĂ©.
1177
01:47:53,208 --> 01:47:56,708
J'ai fait une fausse divination.
1178
01:47:57,000 --> 01:48:00,250
J'ai comploté une trahison.
1179
01:48:01,041 --> 01:48:04,208
J'ai déclenché une révolte.
1180
01:48:05,458 --> 01:48:08,666
Je suis un criminel.
1181
01:48:08,666 --> 01:48:11,583
Je suis impardonnable.
1182
01:48:13,250 --> 01:48:15,583
J'ai pĂȘchĂ©.
1183
01:48:16,500 --> 01:48:20,083
J'ai fait une fausse divination.
1184
01:48:20,083 --> 01:48:23,625
J'ai comploté une trahison.
1185
01:48:24,291 --> 01:48:25,375
JE...
1186
01:48:26,791 --> 01:48:30,125
J'ai déclenché une révolte.
1187
01:48:33,333 --> 01:48:36,916
J'ai fait une fausse divination.
1188
01:48:38,875 --> 01:48:41,833
J'ai comploté une trahison.
1189
01:48:43,541 --> 01:48:45,125
JE...
1190
01:48:46,083 --> 01:48:47,666
... a déclenché une révolte.
1191
01:48:49,458 --> 01:48:51,041
Je suis un criminel.
1192
01:48:58,041 --> 01:48:59,625
Je suis un criminel.
1193
01:49:02,041 --> 01:49:03,625
JE...
1194
01:49:03,625 --> 01:49:07,208
J'ai fait une fausse divination.
1195
01:49:18,083 --> 01:49:20,083
Moi, Yin Shou,
1196
01:49:20,083 --> 01:49:23,000
avons amenĂ© Lady Su Ă la rencontre de nos ancĂȘtres...
1197
01:49:24,166 --> 01:49:26,625
...et demandez leur bénédiction.
1198
01:49:35,791 --> 01:49:37,833
Rapproche toi.
1199
01:49:38,041 --> 01:49:41,125
Laissez les ancĂȘtres vous voir.
1200
01:49:57,375 --> 01:50:00,750
Si je ne l'avais pas vu de mes propres yeux,
1201
01:50:01,291 --> 01:50:05,541
Je ne croirais jamais quâune telle beautĂ© puisse exister.
1202
01:50:06,625 --> 01:50:08,458
Donne-moi ta main.
1203
01:50:17,375 --> 01:50:18,166
Démon Renard,
1204
01:50:18,166 --> 01:50:21,541
J'ai verrouillé votre chemin méridien !
1205
01:50:22,125 --> 01:50:23,791
Préparez-vous à mourir.
1206
01:50:23,791 --> 01:50:26,208
Comment peux-tu dire que câest un dĂ©mon renard ?
1207
01:50:27,541 --> 01:50:28,875
Yin Jiao.
1208
01:50:34,500 --> 01:50:37,625
C'est donc lĂ que tu te cachais.
1209
01:50:43,541 --> 01:50:45,208
J'ai vu de mes propres yeux...
1210
01:50:46,083 --> 01:50:47,833
... comment le démon renard habite le corps de Daji.
1211
01:50:49,166 --> 01:50:50,708
PÚre, je t'ai blessé par accident,
1212
01:50:50,708 --> 01:50:52,916
quand j'essayais de tuer ce démon...
1213
01:50:53,458 --> 01:50:54,875
...et venger MĂšre.
1214
01:50:55,625 --> 01:50:57,666
Daji a été avec moi tout ce temps.
1215
01:50:58,166 --> 01:50:59,875
Si elle était un démon renard, je le saurais.
1216
01:50:59,875 --> 01:51:01,291
Quand je la tue,
1217
01:51:01,291 --> 01:51:04,625
sa vraie forme se révélera.
1218
01:51:05,125 --> 01:51:06,875
Et si ce nâĂ©tait pas un dĂ©mon renard ?
1219
01:51:07,041 --> 01:51:08,625
Vous aurez pris une vie innocente !
1220
01:51:13,000 --> 01:51:16,041
En tant que Grand PrĂȘtre,
1221
01:51:16,416 --> 01:51:19,416
J'ai un cĆur magique Ă sept chambres.
1222
01:51:20,250 --> 01:51:22,208
En consommant ce cĆur,
1223
01:51:22,416 --> 01:51:23,750
n'importe quel démon...
1224
01:51:24,166 --> 01:51:27,833
...reviendra Ă sa forme originale.
1225
01:51:28,250 --> 01:51:31,250
Tu abandonnerais ton cĆur pour ça ?
1226
01:51:31,250 --> 01:51:32,916
Quel est mon cĆur...
1227
01:51:33,000 --> 01:51:34,666
...par rapport Ă la famille royale...
1228
01:51:35,875 --> 01:51:38,458
...et notre dynastie ?
1229
01:51:44,125 --> 01:51:48,916
Mais si Su Daji est bien un démon renard,
1230
01:51:49,041 --> 01:51:51,458
que fera Votre Majesté ?
1231
01:51:54,708 --> 01:51:55,541
Nommez vos termes.
1232
01:51:56,833 --> 01:51:58,291
Elle doit ĂȘtre mise Ă mort.
1233
01:51:59,625 --> 01:52:01,916
Yin Jiao doit ĂȘtre graciĂ©.
1234
01:52:02,666 --> 01:52:05,291
Et les Quatre Ducs doivent ĂȘtre dĂ©clarĂ©s innocents.
1235
01:52:06,083 --> 01:52:08,041
Au nom de nos ancĂȘtres,
1236
01:52:08,666 --> 01:52:12,083
jure de faire tout ça.
1237
01:52:16,916 --> 01:52:18,875
Comme les ancĂȘtres en sont mon tĂ©moin,
1238
01:52:20,041 --> 01:52:21,333
Je le jure!
1239
01:52:22,500 --> 01:52:25,166
Grand-oncle, tu ne dois pas !
1240
01:52:44,083 --> 01:52:45,000
Avale le!
1241
01:53:26,041 --> 01:53:28,416
Démon Renard, vous ne ferez pas de mal à Sa Majesté !
1242
01:53:31,958 --> 01:53:33,333
Le démon renard s'est montré.
1243
01:53:33,416 --> 01:53:36,333
Maintenant, Votre Majesté, tuez-le !
1244
01:53:40,166 --> 01:53:42,000
Au nom de nos ancĂȘtres,
1245
01:53:42,416 --> 01:53:46,083
Yin Shou, qu'est-ce que tu attends ?
1246
01:53:48,708 --> 01:53:49,666
Nos ancĂȘtres?
1247
01:53:54,916 --> 01:53:56,500
OĂč sont ces ancĂȘtres ?
1248
01:54:00,375 --> 01:54:02,583
Si je les appelle, est-ce qu'ils répondent ?
1249
01:54:04,500 --> 01:54:06,583
Vous dites tous que le renard blanc est un démon.
1250
01:54:08,958 --> 01:54:11,083
En fait, elle est un charme.
1251
01:54:13,416 --> 01:54:16,708
Elle seule sait ce que je désire vraiment.
1252
01:54:18,000 --> 01:54:19,125
Tu veux ĂȘtre...
1253
01:54:20,208 --> 01:54:25,625
...Roi du monde entier.
1254
01:54:38,041 --> 01:54:39,208
La dynastie Shang...
1255
01:54:39,916 --> 01:54:41,416
...est fini.
1256
01:54:44,791 --> 01:54:45,458
Grand prĂȘtre!
1257
01:54:45,458 --> 01:54:47,125
La dynastie Shang...
1258
01:54:47,750 --> 01:54:50,708
...est vraiment terminé.
1259
01:54:57,291 --> 01:54:58,875
Grand oncle!
1260
01:55:00,416 --> 01:55:01,666
La dynastie Shang...
1261
01:55:05,583 --> 01:55:07,416
Faites sortir le Grand PrĂȘtre d'ici.
1262
01:55:24,541 --> 01:55:25,833
Garçon perfide,
1263
01:55:27,208 --> 01:55:28,750
qu'est-ce que tu trouves de si amusant ?
1264
01:55:31,541 --> 01:55:33,958
Je pensais que tu étais ensorcelé par le démon renard.
1265
01:55:35,833 --> 01:55:38,375
C'est pour ça que j'espérais que...
1266
01:55:38,833 --> 01:55:40,666
...tu redeviendrais...
1267
01:55:40,666 --> 01:55:43,000
...le pĂšre...
1268
01:55:43,291 --> 01:55:44,875
... que je respectais et que j'admirais.
1269
01:55:45,375 --> 01:55:47,000
J'étais tellement idiot.
1270
01:55:49,708 --> 01:55:52,750
Vous l'avez fait!
1271
01:55:57,291 --> 01:55:59,166
Tu m'as donné ma vie.
1272
01:56:01,083 --> 01:56:02,916
Maintenant, vous pouvez le reprendre !
1273
01:56:05,625 --> 01:56:06,375
Yin Jiao !
1274
01:56:20,375 --> 01:56:21,458
Gardes !
1275
01:56:25,291 --> 01:56:26,541
Emmenez le au loin.
1276
01:56:35,833 --> 01:56:37,500
Il sera exécuté demain à la Porte Méridienne.
1277
01:56:46,666 --> 01:56:49,000
Ne pense pas que je ne sais pas ce que tu as fait.
1278
01:56:49,250 --> 01:56:50,208
Je ne aurais jamais...
1279
01:57:03,541 --> 01:57:05,000
De tous les otages,
1280
01:57:06,500 --> 01:57:08,000
tu étais mon préféré,
1281
01:57:09,625 --> 01:57:12,041
parce que le jour de ton arrivée à Zhaoge,
1282
01:57:12,041 --> 01:57:13,750
tu m'as dit que...
1283
01:57:14,166 --> 01:57:16,583
...tu voulais ĂȘtre un hĂ©ros.
1284
01:57:18,416 --> 01:57:20,541
Nous sommes uniques en notre genre,
1285
01:57:21,750 --> 01:57:22,666
donc,
1286
01:57:24,458 --> 01:57:26,250
Je vais te donner une derniĂšre chance.
1287
01:57:27,166 --> 01:57:28,708
Allez tuer Ji Chang.
1288
01:57:31,875 --> 01:57:32,666
Fais ça pour moi...
1289
01:57:34,458 --> 01:57:37,500
...et tu deviendras mon fils et mon héritier,
1290
01:57:38,250 --> 01:57:40,333
le prince héritier de Shang.
1291
01:57:41,958 --> 01:57:43,833
Ne me décevez plus.
1292
01:57:51,750 --> 01:57:54,083
Je suis un criminel.
1293
01:57:55,250 --> 01:57:58,583
Je suis impardonnable.
1294
01:58:01,166 --> 01:58:03,375
J'ai pĂȘchĂ©.
1295
01:58:22,333 --> 01:58:25,125
Je pensais que je ne reverrais plus jamais la lumiĂšre du jour,
1296
01:58:26,250 --> 01:58:27,750
mais tu m'as sauvé.
1297
01:58:29,083 --> 01:58:30,666
J'ai pratiqué pendant mille ans...
1298
01:58:31,500 --> 01:58:33,250
...pour prendre forme humaine...
1299
01:58:33,583 --> 01:58:35,583
...et participez aux plaisirs de la vie.
1300
01:58:37,916 --> 01:58:41,625
Mais le roi Cheng Tang m'a enfermé dans le tombeau de Xuanyuan.
1301
01:58:43,208 --> 01:58:44,458
Cela fait 500 ans...
1302
01:58:46,666 --> 01:58:50,583
Seul le sang de ses descendants pouvait briser le sceau.
1303
01:58:51,625 --> 01:58:55,416
Tu m'as ramené à la vie.
1304
01:58:59,041 --> 01:59:00,833
En retour,
1305
01:59:01,625 --> 01:59:03,875
J'ai utilisé un sort de transfert d'ùme...
1306
01:59:04,291 --> 01:59:06,541
...pour habiter le corps de Yin Qi...
1307
01:59:07,583 --> 01:59:09,333
...pour t'aider Ă faire ce que tu voulais faire,
1308
01:59:10,333 --> 01:59:13,166
prendre ce que tu voulais avoir.
1309
01:59:16,875 --> 01:59:18,666
Je te rendrai immortel,
1310
01:59:20,416 --> 01:59:22,083
un roi pour l'éternité.
1311
01:59:39,125 --> 01:59:41,458
Un sujet sert son roi...
1312
01:59:41,458 --> 01:59:43,250
...comme le soleil et la lune dans le ciel.
1313
01:59:44,291 --> 01:59:47,416
Telle est la base dâune nation.
1314
01:59:48,625 --> 01:59:50,500
Un fils sert son pĂšre...
1315
01:59:50,791 --> 01:59:52,625
...comme les dieux dans les cieux.
1316
01:59:53,000 --> 01:59:55,458
Tel est le fondement dâune famille.
1317
01:59:56,458 --> 02:00:00,083
C'est pourquoi il n'y a pas de plus grand péché...
1318
02:00:00,083 --> 02:00:02,750
...que le meurtre de son pĂšre et de son roi.
1319
02:00:03,083 --> 02:00:04,375
Le fils traĂźtre, Yin Jiao,
1320
02:00:04,750 --> 02:00:06,500
au mépris de toute loi et éthique,
1321
02:00:06,541 --> 02:00:08,125
armé d'une intention meurtriÚre...
1322
02:00:08,333 --> 02:00:10,666
Alors, Ji Chang,
1323
02:00:10,916 --> 02:00:12,125
lequel d'entre nous était destiné à mourir...
1324
02:00:12,125 --> 02:00:15,041
...par la main de sa propre chair et de son sang ?
1325
02:00:15,041 --> 02:00:16,750
Yin Sho !
1326
02:00:18,208 --> 02:00:22,125
Mort ou vif, je viens pour toi !
1327
02:00:22,291 --> 02:00:23,958
Procédez à l'exécution !
1328
02:00:35,833 --> 02:00:38,375
Nezha, Yang Jian, oĂč es-tu ?
1329
02:00:50,958 --> 02:00:52,083
FrĂšres de Xiqi,
1330
02:00:52,625 --> 02:00:54,000
sauvez Yin Jiao !
1331
02:01:04,375 --> 02:01:05,291
ArrĂȘte-les!
1332
02:01:10,833 --> 02:01:13,125
Tu as osé me tromper ?!
1333
02:01:14,833 --> 02:01:16,250
Libérez Yin Jiao,
1334
02:01:16,250 --> 02:01:17,333
ou je devrai te tuer.
1335
02:01:19,875 --> 02:01:21,250
Vous n'avez pas ce qu'il faut.
1336
02:01:23,541 --> 02:01:24,583
Exécutez-le !
1337
02:01:33,708 --> 02:01:34,458
Camarade,
1338
02:01:34,833 --> 02:01:35,875
laissez-moi vous renvoyer votre chemin.
1339
02:02:08,708 --> 02:02:10,833
Tu penses que tu vas me tuer ?
1340
02:02:11,500 --> 02:02:12,541
N'oubliez pas,
1341
02:02:13,208 --> 02:02:15,583
Je t'ai appris tout ce que tu sais.
1342
02:02:15,875 --> 02:02:17,041
Sauvez Ji Fa !
1343
02:02:35,500 --> 02:02:37,625
Nezha, Yang Jian, je suis lĂ !
1344
02:02:39,333 --> 02:02:40,208
MaĂźtre Ziya !
1345
02:02:41,500 --> 02:02:42,958
Viens avec nous! Allons-y!
1346
02:02:43,083 --> 02:02:45,625
Ne t'inquiĂšte pas pour moi. Emmenez Yin Jiao avec vous.
1347
02:02:46,000 --> 02:02:48,208
Yin Jiao est en deux sections ! Il est mort.
1348
02:02:48,208 --> 02:02:49,125
ArrĂȘter de perdre du temps!
1349
02:02:49,125 --> 02:02:51,458
Emmenez-le à Kunlun immédiatement !
1350
02:03:09,750 --> 02:03:10,625
Téléportation aquatique !
1351
02:03:18,500 --> 02:03:19,666
Devaient-ils y aller tous les deux ?
1352
02:03:55,958 --> 02:03:57,625
Si les dieux ne te tuent pas,
1353
02:03:57,750 --> 02:03:58,625
Je vais.
1354
02:04:27,250 --> 02:04:28,958
Sa Majesté est morte.
1355
02:04:29,666 --> 02:04:33,291
Moi, duc du Nord, je donne les ordres maintenant.
1356
02:04:54,333 --> 02:04:56,291
Apportez-moi Ji Fa.
1357
02:05:10,875 --> 02:05:12,291
Pourquoi es-tu toujours Ă Zhaoge ?
1358
02:05:12,500 --> 02:05:13,666
Vous devez avoir un désir de mort !
1359
02:05:24,708 --> 02:05:25,875
Transfert d'Ăąme !
1360
02:06:03,125 --> 02:06:04,541
Yin Shou est mort.
1361
02:06:05,000 --> 02:06:06,416
Je l'ai tué.
1362
02:06:08,708 --> 02:06:11,083
Câest lui qui est responsable de la Grande MalĂ©diction.
1363
02:06:11,375 --> 02:06:13,166
ArrĂȘte-les!
1364
02:06:21,375 --> 02:06:24,291
Jiang Wenhuan, si tu veux le venger,
1365
02:06:25,791 --> 02:06:27,250
Fais le maintenant.
1366
02:06:54,416 --> 02:06:55,583
Démissionner!
1367
02:06:58,125 --> 02:06:58,625
Laissez-les aller.
1368
02:07:05,333 --> 02:07:06,583
Aller!
1369
02:07:17,000 --> 02:07:18,208
Fermez les portes.
1370
02:07:18,333 --> 02:07:19,541
Préparez-vous au combat !
1371
02:07:45,083 --> 02:07:46,125
Quelqu'un arrive !
1372
02:07:46,125 --> 02:07:47,166
ArrĂȘte-le!
1373
02:07:52,541 --> 02:07:53,583
ArrĂȘtez-le maintenant !
1374
02:08:00,541 --> 02:08:01,333
C'est un fugitif.
1375
02:08:22,458 --> 02:08:23,958
Dans la forĂȘt!
1376
02:08:25,500 --> 02:08:27,166
Continuez!
1377
02:08:34,875 --> 02:08:36,166
Qu'est-ce que c'est?
1378
02:09:05,541 --> 02:09:06,458
Lùchez les flÚches !
1379
02:09:17,875 --> 02:09:19,833
Ji Fa, vas-y. Sauve toi.
1380
02:09:20,000 --> 02:09:21,833
C'est moi qu'ils recherchent.
1381
02:09:23,625 --> 02:09:24,875
Je vais t'emprunter quelque chose.
1382
02:09:25,083 --> 02:09:25,875
Quoi?
1383
02:10:53,333 --> 02:10:56,583
Pas si vite, mon frĂšre taoĂŻste.
1384
02:11:05,458 --> 02:11:07,083
Toi!
1385
02:12:30,500 --> 02:12:34,125
Jiang Ziya ! Vous ne vous en sortirez pas !
1386
02:12:59,375 --> 02:13:00,958
Qui es-tu?
1387
02:13:12,500 --> 02:13:14,250
Lei Zhenzi.
1388
02:13:22,250 --> 02:13:23,583
Mon enfant,
1389
02:13:25,125 --> 02:13:27,625
allons Ă la maison.
1390
02:14:11,250 --> 02:14:15,041
Ces deux dragons des neiges étaient des cadeaux de mon pÚre.
1391
02:14:15,333 --> 02:14:17,166
Je les ai formés au fil des années.
1392
02:14:18,041 --> 02:14:19,958
Chaque fois que tu veux revenir,
1393
02:14:20,125 --> 02:14:22,000
dis-leur simplement :
1394
02:14:22,250 --> 02:14:23,541
"Maison".
1395
02:14:24,041 --> 02:14:25,708
Et ils vous ramĂšneront Ă Xiqi.
1396
02:14:35,375 --> 02:14:36,958
Le cercle.
1397
02:14:41,208 --> 02:14:42,250
PĂšre,
1398
02:14:43,541 --> 02:14:45,791
Je promets que je rentrerai chez moi Ă Xiqi.
1399
02:14:53,000 --> 02:14:54,333
Cercle.
1400
02:14:59,791 --> 02:15:01,375
Cercle complet.
1401
02:15:14,458 --> 02:15:16,291
Maison.
1402
02:15:57,125 --> 02:15:58,500
C'est un Dragon des Neiges !
1403
02:15:58,666 --> 02:16:00,666
Le jeune maßtre est de retour !
1404
02:16:17,125 --> 02:16:17,958
PĂšre.
1405
02:16:44,125 --> 02:16:45,458
Viens.
1406
02:16:56,291 --> 02:16:57,625
Cercle complet.
1407
02:17:06,958 --> 02:17:08,000
PĂšre,
1408
02:17:12,041 --> 02:17:13,791
Je suis de retour.
1409
02:24:47,041 --> 02:24:50,000
Commandant Shang Wen Zhong,
1410
02:24:50,000 --> 02:24:55,666
aprĂšs dix ans de bataille prĂšs de la mer du Nord,
1411
02:24:55,791 --> 02:24:59,625
est revenu avec la victoire !
92774