All language subtitles for Creation.Of.The.Gods.I.Kingdom.Of.Storms.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-fr

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 TĂ©lĂ©chargĂ© depuis YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site officiel des films YIFY : YTS.MX 3 00:01:17,166 --> 00:01:20,958 AdaptĂ© du roman Ming, L'Investiture des Dieux, et le scĂ©nario Song/Yuan, L'Attaque du Shang du roi Zhou 4 00:01:35,500 --> 00:01:39,000 Au dĂ©but des temps, le monde Ă©tait informe. 5 00:01:40,291 --> 00:01:42,250 SĂ©parant le ciel et la terre, 6 00:01:42,250 --> 00:01:45,000 Pangu a transformĂ© son corps en soleil, lune, montagnes et les riviĂšres, 7 00:01:45,750 --> 00:01:48,291 et le monde fut ainsi créé. 8 00:01:50,208 --> 00:01:52,208 Nuwa fabriquait des figurines en argile, 9 00:01:52,208 --> 00:01:54,916 transmettant son propre esprit pour leur donner la vie, 10 00:01:55,416 --> 00:01:57,916 et les humains furent ainsi créés. 11 00:02:00,708 --> 00:02:03,916 Avant de mourir, Nuwa a laissĂ© derriĂšre elle un artefact sacrĂ©, 12 00:02:03,916 --> 00:02:06,708 appelĂ© le « Fengshen Bang », 13 00:02:07,708 --> 00:02:10,166 et nomma les Immortels de Kunlun pour le garder. 14 00:02:10,500 --> 00:02:13,125 Il avait le pouvoir de sauver le monde... 15 00:02:13,375 --> 00:02:17,375 ... et ne pouvait ĂȘtre ouvert que par le Roi de Tous les Royaumes. 16 00:02:19,916 --> 00:02:21,875 Au fur et Ă  mesure que les gĂ©nĂ©rations allaient et venaient, 17 00:02:22,083 --> 00:02:24,250 Cheng Tang a fondĂ© la dynastie Shang. 18 00:02:24,750 --> 00:02:27,500 Les Quatre Ducs de l'Est, de l'Ouest, du Sud et du Nord, 19 00:02:27,500 --> 00:02:29,708 avec les 800 seigneurs sous eux, 20 00:02:29,708 --> 00:02:33,750 a reconnu le monarque Shang comme le roi de tous les royaumes. 21 00:02:34,541 --> 00:02:35,833 Mais il arriva un moment, 22 00:02:36,166 --> 00:02:38,875 500 ans aprĂšs le rĂšgne des Shang, 23 00:02:39,458 --> 00:02:43,041 Su Hu, seigneur de Jizhou, a refusĂ© de soumettre son hommage... 24 00:02:43,791 --> 00:02:46,583 ...et s'est rebellĂ© contre le roi Yi des Shang. 25 00:02:47,291 --> 00:02:50,875 AprĂšs un long et amer siĂšge, 26 00:02:50,875 --> 00:02:54,875 Le roi Yi envoya son deuxiĂšme fils, Yin Shou, au combat. 27 00:02:55,958 --> 00:03:02,666 Yin Shou dirigeait une force spĂ©ciale entraĂźnĂ©e de sa propre main. 28 00:04:27,916 --> 00:04:30,291 Je suis Ji Fa, fils de Ji Chang, duc d'Occident. 29 00:04:31,625 --> 00:04:35,000 À mes cĂŽtĂ©s se trouve mon meilleur ami, Yin Jiao. 30 00:04:38,208 --> 00:04:40,958 Son pĂšre est notre commandant et hĂ©ros. 31 00:04:43,541 --> 00:04:45,958 Un jour, j'espĂšre devenir comme lui. 32 00:05:06,041 --> 00:05:06,750 Donnez votre nom. 33 00:05:07,000 --> 00:05:08,500 Su Quanxiao, fils de Su Hu, 34 00:05:08,791 --> 00:05:09,750 Seigneur de Jizhou. 35 00:05:10,041 --> 00:05:12,458 Plus fort pour qu'ils puissent vous entendre. 36 00:05:17,375 --> 00:05:19,541 Su Quanxiao, fils de Su Hu, 37 00:05:20,250 --> 00:05:21,583 Seigneur de Jizhou. 38 00:05:21,833 --> 00:05:22,708 Indiquez votre rang. 39 00:05:23,375 --> 00:05:25,708 Centurion de la Brigade des Otages Shang, 40 00:05:26,083 --> 00:05:27,333 Bataillon Nord. 41 00:05:27,791 --> 00:05:29,291 Dites-nous pourquoi vous ĂȘtes un « otage ». 42 00:05:29,875 --> 00:05:31,708 Les 800 Seigneurs... 43 00:05:31,708 --> 00:05:35,625 ...de l'Est, de l'Ouest, du Sud et du Nord sont tenus d'envoyer un de leurs fils... 44 00:05:35,625 --> 00:05:37,166 ...d'ĂȘtre les otages de la cour Shang. 45 00:05:37,416 --> 00:05:39,583 Si un seigneur complote contre le roi, 46 00:05:39,583 --> 00:05:41,625 son fils otage doit ĂȘtre exĂ©cutĂ© en premier, 47 00:05:41,625 --> 00:05:43,875 suivi de toute sa famille. 48 00:05:44,541 --> 00:05:48,375 Votre pĂšre Su Hu a menĂ© Jizhou dans la rĂ©bellion. 49 00:05:51,166 --> 00:05:52,916 Allez lui donner du sens. 50 00:06:07,791 --> 00:06:12,916 PĂšre! S'il vous plaĂźt, rendez-vous ! 51 00:07:08,166 --> 00:07:10,166 Je suis absent depuis huit ans. 52 00:07:11,000 --> 00:07:12,750 J'ai grandi. 53 00:07:13,833 --> 00:07:16,875 Mon pĂšre ne me reconnaĂźt pas. 54 00:07:18,375 --> 00:07:20,166 Cet homme ne mĂ©rite pas d'ĂȘtre ton pĂšre. 55 00:07:25,333 --> 00:07:27,208 Tu es mon Fils. 56 00:07:30,666 --> 00:07:33,458 Et maintenant, tu dois ĂȘtre mon fils le plus courageux. 57 00:07:45,666 --> 00:07:47,125 Adieu, 58 00:07:49,625 --> 00:07:50,750 PĂšre! 59 00:08:18,416 --> 00:08:19,791 Tout Ă  l' heure, 60 00:08:20,083 --> 00:08:21,875 juste devant tes yeux, 61 00:08:22,875 --> 00:08:25,125 un de tes frĂšres est mort ! 62 00:08:25,750 --> 00:08:28,083 Un de mes fils est mort ! 63 00:08:28,958 --> 00:08:30,916 Qui l'a tuĂ© ? 64 00:08:30,916 --> 00:08:32,916 Le traĂźtre Su Hu ! 65 00:08:32,916 --> 00:08:34,875 Qui est-ce qui l'a tuĂ© ? 66 00:08:34,875 --> 00:08:36,416 Le traĂźtre Su Hu ! 67 00:08:36,791 --> 00:08:38,875 Qui est-ce qui l'a tuĂ© ? 68 00:08:38,916 --> 00:08:40,458 Le traĂźtre Su Hu ! 69 00:08:40,666 --> 00:08:42,375 Le traĂźtre Su Hu ! 70 00:08:42,583 --> 00:08:44,375 Le traĂźtre Su Hu ! 71 00:08:44,375 --> 00:08:45,250 Feu! 72 00:09:33,583 --> 00:09:35,666 Guerriers de Shang... 73 00:09:35,666 --> 00:09:37,708 anĂ©antissez Jizhou ! 74 00:09:37,875 --> 00:09:42,250 AnĂ©antissez Jizhou ! 75 00:09:45,416 --> 00:09:48,541 Attaque! 76 00:09:49,041 --> 00:09:50,583 Ji Fa, allez ! 77 00:09:53,625 --> 00:09:54,416 Attention! 78 00:09:58,375 --> 00:09:59,208 Attaque! 79 00:09:59,333 --> 00:10:00,375 Feu! 80 00:10:19,375 --> 00:10:20,500 Attaque! 81 00:10:21,666 --> 00:10:23,416 Dans la brĂšche ! 82 00:10:34,708 --> 00:10:36,541 Attaque! 83 00:10:48,625 --> 00:10:49,458 Faites place ! 84 00:11:35,166 --> 00:11:36,250 Ji Fa ! 85 00:11:38,291 --> 00:11:39,375 Ji Fa ! 86 00:11:48,166 --> 00:11:48,750 Yin Jiao, 87 00:11:48,750 --> 00:11:50,625 tu as reculĂ© de peur. 88 00:11:50,625 --> 00:11:51,708 Vous ĂȘtes tellement dĂ©cevant. 89 00:11:51,708 --> 00:11:52,750 Pardonne moi pĂšre! 90 00:11:53,500 --> 00:11:54,125 Monsieur, 91 00:11:54,583 --> 00:11:55,708 Ce n'Ă©tait pas nous ! 92 00:11:55,708 --> 00:11:58,416 Les chevaux se sont enfuis lorsqu'ils ont vu l'incendie. 93 00:12:00,500 --> 00:12:01,166 PĂšre! 94 00:12:06,708 --> 00:12:09,250 Les chevaux voient ce qu’on leur permet de voir ! 95 00:12:14,625 --> 00:12:15,541 Plus rapide! 96 00:12:23,875 --> 00:12:26,291 Attaque! 97 00:12:30,958 --> 00:12:33,041 Attaque! 98 00:12:34,625 --> 00:12:36,416 Attaque! 99 00:12:37,916 --> 00:12:38,958 Attaque! 100 00:12:39,625 --> 00:12:42,041 Attaque! 101 00:13:00,833 --> 00:13:03,791 AprĂšs la prise de la ville, nous avons pourchassĂ© la famille Su... 102 00:13:03,791 --> 00:13:05,708 ... jusqu'au tombeau de Xuanyuan. 103 00:13:06,250 --> 00:13:09,500 Nous Ă©tions dĂ©terminĂ©s Ă  couper la tĂȘte de Su Hu... 104 00:13:09,500 --> 00:13:11,125 ...pour venger son fils, Su Quanxiao. 105 00:13:14,375 --> 00:13:14,875 FrĂšre! 106 00:13:15,208 --> 00:13:15,708 FrĂšre! 107 00:14:18,583 --> 00:14:19,583 FrĂšre! 108 00:14:22,375 --> 00:14:23,541 N'oublie jamais... 109 00:14:23,708 --> 00:14:26,916 la famille Su ne se soumettra jamais au Shang King ! 110 00:15:09,666 --> 00:15:10,500 PĂšre. 111 00:15:23,458 --> 00:15:25,125 Courir! 112 00:16:24,208 --> 00:16:25,416 Attention. 113 00:16:57,375 --> 00:16:58,583 Une femme. 114 00:17:01,583 --> 00:17:02,625 Qui est-elle? 115 00:17:03,541 --> 00:17:05,000 La fille de Su Hu, 116 00:17:05,541 --> 00:17:06,583 Su Daji. 117 00:17:08,625 --> 00:17:09,833 La fille d'un traĂźtre... 118 00:17:11,125 --> 00:17:12,333 ...doit ĂȘtre mis Ă  mort. 119 00:17:13,833 --> 00:17:14,583 Ji Fa, 120 00:17:16,125 --> 00:17:16,916 Tue-la. 121 00:17:17,125 --> 00:17:17,750 Hein? 122 00:17:18,875 --> 00:17:19,833 Tuer une femme ? 123 00:17:22,000 --> 00:17:23,333 Je ne peux pas. 124 00:17:24,333 --> 00:17:25,208 Jiang Wenhuan, 125 00:17:25,916 --> 00:17:26,583 Tu le fais. 126 00:17:26,916 --> 00:17:27,458 E Shun, 127 00:17:27,958 --> 00:17:28,583 Tu le fais. 128 00:17:29,083 --> 00:17:30,416 Pourquoi tu ne le fais pas ? 129 00:17:39,416 --> 00:17:40,916 Mon Ă©pingle Ă  cheveux... 130 00:17:47,750 --> 00:17:48,125 Ji Fa ! 131 00:17:48,250 --> 00:17:48,791 Ji Fa ! 132 00:18:09,125 --> 00:18:10,250 Ce serait du gaspillage... 133 00:18:11,291 --> 00:18:12,500 ...pour tuer une fille comme ça. 134 00:18:13,625 --> 00:18:14,875 Donnons-la au commandant. 135 00:18:15,666 --> 00:18:16,875 Vous les perdants ! 136 00:18:17,833 --> 00:18:18,541 Je vais le faire. 137 00:18:18,708 --> 00:18:19,166 Yin Jiao ! 138 00:18:19,458 --> 00:18:20,041 Yin Jiao ! 139 00:18:27,541 --> 00:18:28,208 Monsieur! 140 00:18:29,541 --> 00:18:30,000 Monsieur! 141 00:18:30,333 --> 00:18:30,916 Monsieur! 142 00:18:46,250 --> 00:18:48,250 Un toast Ă  nous ! Guerriers... 143 00:18:48,458 --> 00:18:50,375 ...de la dynastie Shang ! 144 00:18:50,708 --> 00:18:52,208 Entendre entendre. 145 00:18:53,416 --> 00:18:54,625 Je veux porter un toast... 146 00:18:55,833 --> 00:18:57,166 ...Ă  notre frĂšre, 147 00:18:57,708 --> 00:18:58,500 Su Quanxiao. 148 00:18:59,291 --> 00:19:00,458 À notre frĂšre. 149 00:19:00,541 --> 00:19:01,166 À notre frĂšre. 150 00:19:01,208 --> 00:19:03,833 Le fils du traĂźtre Su Hu... 151 00:19:04,208 --> 00:19:06,291 ...ne mĂ©rite pas d'ĂȘtre notre frĂšre. 152 00:19:06,291 --> 00:19:08,583 PĂšre et fils ne sont pas toujours pareils. 153 00:19:09,541 --> 00:19:10,833 Son pĂšre Ă©tait peut-ĂȘtre un traĂźtre, 154 00:19:11,125 --> 00:19:12,583 mais Su Quanxiao n'a rien fait de mal. 155 00:19:12,791 --> 00:19:14,750 Tel pĂšre tel fils. 156 00:19:15,125 --> 00:19:17,541 Votre pĂšre, Ji Chang, duc d'Occident, 157 00:19:18,041 --> 00:19:19,875 ne sait rien d'autre que labourer les champs. 158 00:19:19,875 --> 00:19:21,916 MĂȘme dans cette armure, Ji Fa, 159 00:19:21,916 --> 00:19:24,000 tu n'es encore qu'un agriculteur de Xiqi, 160 00:19:24,875 --> 00:19:26,958 puant le fumier. 161 00:19:28,541 --> 00:19:30,083 Buvons. 162 00:19:30,625 --> 00:19:33,125 Votre pĂšre, Chong Houhu, duc du Nord, 163 00:19:33,125 --> 00:19:36,833 ne sait rien d'autre que chasser les animaux. 164 00:19:37,958 --> 00:19:39,333 MĂȘme dans cette armure, 165 00:19:39,916 --> 00:19:40,791 vous ĂȘtes toujours... 166 00:19:41,166 --> 00:19:42,541 ...juste un chasseur, 167 00:19:43,000 --> 00:19:44,083 ça pue... quoi ? 168 00:19:44,333 --> 00:19:46,166 Quelle odeur sent-il ? 169 00:19:46,666 --> 00:19:47,708 Une bĂȘte. 170 00:20:55,583 --> 00:20:57,416 Je sais ce que vous voulez. 171 00:21:14,708 --> 00:21:16,000 Tu veux ĂȘtre... 172 00:21:17,208 --> 00:21:23,583 ...Roi du monde entier. 173 00:21:36,083 --> 00:21:38,666 Vous savez ce qui arrive aux filles des traĂźtres ? 174 00:21:42,000 --> 00:21:44,875 A l'aube, vous serez offert en sacrifice Ă  notre banniĂšre. 175 00:21:48,166 --> 00:21:49,833 Je suis diffĂ©rent des autres. 176 00:21:51,708 --> 00:21:52,958 Je peux vous aider. 177 00:22:29,708 --> 00:22:31,625 AprĂšs avoir Ă©tĂ© otage Ă  Zhaoge pendant huit ans, 178 00:22:32,708 --> 00:22:33,583 ce jour-lĂ , 179 00:22:34,083 --> 00:22:36,625 Je reviens enfin en hĂ©ros... 180 00:22:37,291 --> 00:22:40,291 ...sous les acclamations de bienvenue de toute la ville. 181 00:23:26,833 --> 00:23:30,791 Moi, Yin Shou, je m'incline devant Sa MajestĂ© et Son Altesse. 182 00:23:38,833 --> 00:23:41,375 À toi, PĂšre, je prĂ©sente la tĂȘte de Su Hu. 183 00:23:51,875 --> 00:23:55,250 Et Ă  toi, frĂšre, le drapeau de bataille de Jizhou. 184 00:24:02,500 --> 00:24:04,000 Su Hu, 185 00:24:04,666 --> 00:24:08,250 tu as dĂ©clarĂ© un jour que tu ne t'inclinerais jamais devant moi, 186 00:24:08,708 --> 00:24:10,000 et pourtant, vous y ĂȘtes. 187 00:24:10,083 --> 00:24:11,583 Au banquet de la victoire demain, 188 00:24:11,583 --> 00:24:13,375 nous utiliserons son crĂąne comme gobelet... 189 00:24:13,541 --> 00:24:15,000 ...et buvez-en jusqu'Ă  l'aube ! 190 00:24:16,583 --> 00:24:24,083 Roi de Shang, roi de tous les royaumes ! 191 00:24:24,916 --> 00:24:27,708 La Brigade des otages, revenant victorieuse, 192 00:24:27,708 --> 00:24:31,291 exĂ©cutera une danse de guerre pour Sa MajestĂ©. 193 00:24:36,208 --> 00:24:37,500 Attaque! 194 00:24:43,333 --> 00:24:45,958 Vive Votre MajestĂ© ! 195 00:25:01,500 --> 00:25:03,333 Mon fils... 196 00:25:03,333 --> 00:25:06,833 ...mon fils trĂšs cher danse pour moi ! 197 00:25:07,416 --> 00:25:10,208 Excellent! 198 00:25:53,125 --> 00:25:53,958 Encerclez-le ! 199 00:25:56,125 --> 00:25:56,833 Boucliers! 200 00:26:39,208 --> 00:26:40,000 Votre Altesse... 201 00:26:46,666 --> 00:26:48,000 Il est mort! 202 00:26:48,958 --> 00:26:50,125 Ji Fa, 203 00:26:50,791 --> 00:26:53,208 tu as tuĂ© le prince. 204 00:26:53,208 --> 00:26:54,708 Toute votre famille sera exĂ©cutĂ©e. 205 00:26:55,666 --> 00:26:56,833 Ji Fa. 206 00:26:58,250 --> 00:27:00,833 Tuer le Prince est un crime grave. 207 00:27:00,833 --> 00:27:02,916 et la peine est la mort. 208 00:27:02,916 --> 00:27:04,250 Quel crime horrible ! 209 00:27:11,250 --> 00:27:12,291 PĂšre! 210 00:27:34,041 --> 00:27:37,625 Mon frĂšre Yin Qi a tuĂ© notre pĂšre, le roi. 211 00:27:41,625 --> 00:27:42,208 Ji Fa, 212 00:27:48,041 --> 00:27:50,375 ce que tu as fait n'Ă©tait pas seulement justifiĂ©, 213 00:27:51,375 --> 00:27:54,875 mais un service rendu Ă  notre royaume. 214 00:28:32,166 --> 00:28:34,250 Si Yin Jiao n'avait pas parlĂ© pour moi... 215 00:28:34,250 --> 00:28:36,166 ...et le Commandant n'avait pas fait preuve de pitiĂ©, 216 00:28:36,166 --> 00:28:39,083 toute ma famille aurait Ă©tĂ© exĂ©cutĂ©e. 217 00:28:39,458 --> 00:28:41,458 Mais maintenant que le roi est mort, 218 00:28:41,458 --> 00:28:44,041 que deviendra la dynastie Shang ? 219 00:29:06,375 --> 00:29:10,166 C'est pourquoi le SuprĂȘme nous a convoquĂ©s tous les douze... 220 00:29:10,625 --> 00:29:12,250 ...ici au Palais Yuxu. 221 00:29:12,875 --> 00:29:14,375 Le monde des mortels est dans la misĂšre. 222 00:29:14,375 --> 00:29:16,791 Est-ce l’avenir de toute l’humanitĂ© ? 223 00:29:18,250 --> 00:29:20,083 C'est la Grande MalĂ©diction. Dis-nous, SuprĂȘme, 224 00:29:20,666 --> 00:29:22,833 qu'ont fait les mortels pour mĂ©riter cela ? 225 00:29:23,458 --> 00:29:25,166 Quand les guerres font rage 226 00:29:25,166 --> 00:29:26,416 et les dĂ©mons deviennent endĂ©miques, 227 00:29:27,083 --> 00:29:29,791 La Grande MalĂ©diction s’abattra certainement sur tout le monde. 228 00:29:30,458 --> 00:29:31,208 Au dĂ©but, 229 00:29:31,666 --> 00:29:33,416 quand Pangu a traversĂ© le chaos, 230 00:29:34,041 --> 00:29:35,875 le Qi pur s'est Ă©levĂ© pour former le ciel... 231 00:29:35,875 --> 00:29:37,541 ...et les impurs sont descendus pour former la terre. 232 00:29:38,125 --> 00:29:39,625 Le ciel et la terre furent ainsi créés, 233 00:29:39,750 --> 00:29:41,333 et la vie s'est Ă©panouie. 234 00:29:42,416 --> 00:29:44,125 La Grande MalĂ©diction provoquera... 235 00:29:44,125 --> 00:29:45,791 ... tout doit ĂȘtre inversĂ©. 236 00:29:46,458 --> 00:29:48,791 Le monde retombe dans le chaos... 237 00:29:49,166 --> 00:29:50,833 ...et toute vie s'Ă©teindra. 238 00:29:51,416 --> 00:29:54,208 MĂȘme si les mortels le mĂ©ritent probablement, 239 00:29:54,666 --> 00:29:57,708 nous ne pouvons pas rester assis ici et ne rien faire. 240 00:29:58,625 --> 00:30:00,583 Dame Nuwa a quittĂ© le Fengshen Bang... 241 00:30:00,583 --> 00:30:02,041 ...ici Ă  Kunlun, sous notre garde... 242 00:30:02,458 --> 00:30:04,958 ...prĂ©cisĂ©ment parce qu'elle avait prĂ©vu ce jour. 243 00:30:06,000 --> 00:30:09,833 Il est temps que le Fengshen Bang soit livrĂ© au monde. 244 00:30:10,291 --> 00:30:12,791 DĂšs que le Fengshen Bang est remis entre les mains... 245 00:30:12,791 --> 00:30:14,375 ...du Roi de Tous les Royaumes, 246 00:30:14,375 --> 00:30:16,791 et il l'ouvre et investit les nouveaux dieux, 247 00:30:16,791 --> 00:30:18,833 la Grande MalĂ©diction sera levĂ©e... 248 00:30:18,833 --> 00:30:20,625 ...et l'humanitĂ© sera sauvĂ©e. 249 00:30:20,875 --> 00:30:23,041 Je suis sĂ»r que vous ĂȘtes tous conscients du prix Ă  payer... 250 00:30:23,041 --> 00:30:25,333 ...pour ĂȘtre le porteur du Fengshen Bang. 251 00:30:26,166 --> 00:30:28,125 SuprĂȘme, permettez-moi. 252 00:30:28,625 --> 00:30:30,208 Ce devrait ĂȘtre moi cette fois. 253 00:30:30,750 --> 00:30:32,083 Je vais le faire. 254 00:30:32,416 --> 00:30:33,625 Je devrais ĂȘtre celui-lĂ . 255 00:30:34,708 --> 00:30:36,916 Il n’y a pas de place Ă  l’erreur. 256 00:30:37,375 --> 00:30:39,333 Nous devons laisser le SuprĂȘme dĂ©cider... 257 00:30:39,666 --> 00:30:41,375 ...qui sera le porteur. 258 00:31:20,500 --> 00:31:21,416 L’humanitĂ© est en grand pĂ©ril. 259 00:31:21,416 --> 00:31:24,000 Je vais leur livrer le Fengshen Bang. 260 00:31:24,958 --> 00:31:25,750 Ziya, 261 00:31:26,666 --> 00:31:27,958 vous devez ĂȘtre conscient que, 262 00:31:28,333 --> 00:31:31,375 quand un Immortel touche le Fengshen Bang, 263 00:31:31,375 --> 00:31:33,041 ils perdront tous leurs pouvoirs, 264 00:31:33,041 --> 00:31:34,416 redevenir mortel, 265 00:31:34,958 --> 00:31:37,750 et, par consĂ©quent, ne retournez jamais Ă  Kunlun. 266 00:31:40,125 --> 00:31:42,291 Raison de plus pour que je sois celui-lĂ . 267 00:31:43,083 --> 00:31:47,250 Et pourquoi est-ce que? 268 00:31:47,541 --> 00:31:50,541 Vous pratiquez tous depuis plus de mille ans... 269 00:31:50,541 --> 00:31:52,333 ...pour atteindre vos pouvoirs actuels. 270 00:31:52,875 --> 00:31:54,833 Cela ne doit pas ĂȘtre gaspillĂ©. 271 00:31:55,250 --> 00:31:57,333 Je ne pratique que depuis quarante ans. 272 00:31:57,333 --> 00:31:58,500 Ce n'est pas une grande tragĂ©die... 273 00:31:58,500 --> 00:32:00,041 ...de perdre les pouvoirs que j'ai. 274 00:32:00,458 --> 00:32:02,125 Et avant de commencer Ă  pratiquer, 275 00:32:02,125 --> 00:32:03,458 J'Ă©tais commerçant. 276 00:32:03,458 --> 00:32:04,708 J'ai voyagĂ© assez souvent... 277 00:32:04,708 --> 00:32:06,666 ...et j'ai eu beaucoup d'expĂ©riences du monde. 278 00:32:08,208 --> 00:32:09,375 Je suis humblement bĂ©nĂ©vole... 279 00:32:09,791 --> 00:32:11,166 ...pour assumer cette tĂąche. 280 00:32:11,875 --> 00:32:14,583 Ziya, tu n'es pas avec nous depuis longtemps, 281 00:32:14,750 --> 00:32:16,208 et tu n'es pas encore capable... 282 00:32:16,416 --> 00:32:18,416 ...pour voir des visions du futur, 283 00:32:18,416 --> 00:32:20,791 c'est pourquoi je ne vous ai pas convoquĂ© aujourd'hui. 284 00:32:21,125 --> 00:32:24,000 Et pourtant, votre intrusion, motivĂ©e par votre sympathie... 285 00:32:24,000 --> 00:32:25,625 ...pour les mortels, 286 00:32:25,625 --> 00:32:27,666 perturbĂ© notre vision de la Grande MalĂ©diction. 287 00:32:29,083 --> 00:32:33,416 Serait-ce votre destin ? 288 00:33:09,375 --> 00:33:10,541 Jiang Ziya, 289 00:33:11,166 --> 00:33:12,791 es-tu vraiment prĂȘt Ă  abandonner... 290 00:33:12,791 --> 00:33:15,500 ...quarante ans d'immortalitĂ© et de pouvoir... 291 00:33:16,083 --> 00:33:18,125 ...et redevenir mortel ? 292 00:34:06,041 --> 00:34:13,500 Le grand oiseau noir... 293 00:34:13,500 --> 00:34:20,250 ... a donnĂ© naissance au peuple Shang. 294 00:34:21,833 --> 00:34:23,916 AncĂȘtres, Ă©coutez-moi ! 295 00:34:23,916 --> 00:34:27,791 Moi, Yin Shou, je n'ai jamais dĂ©sirĂ© ĂȘtre roi, 296 00:34:27,791 --> 00:34:31,125 mais le pays doit avoir un dirigeant, 297 00:34:31,125 --> 00:34:34,416 et moi, Ă©tant le seul enfant vivant de mon pĂšre, 298 00:34:34,416 --> 00:34:36,375 je n'ai pas d'autre choix que de monter sur le trĂŽne... 299 00:34:36,375 --> 00:34:38,791 ...et soutenez la dynastie Shang. 300 00:34:39,416 --> 00:34:40,958 J'implore maintenant mon oncle, le Grand PrĂȘtre Bi Gan... 301 00:34:40,958 --> 00:34:43,333 ...pour voir l'avenir de notre royaume. 302 00:35:50,875 --> 00:35:52,166 La dynastie est condamnĂ©e ! 303 00:35:52,250 --> 00:35:53,375 La dynastie est condamnĂ©e ! 304 00:35:53,458 --> 00:35:54,333 La dynastie est condamnĂ©e ! 305 00:35:54,458 --> 00:35:55,333 La dynastie est condamnĂ©e ! 306 00:35:58,041 --> 00:35:59,666 La dynastie est condamnĂ©e ! 307 00:36:04,666 --> 00:36:07,000 La dynastie est condamnĂ©e ! 308 00:36:15,791 --> 00:36:17,416 Mon oncle, qu'est-ce que tu dis ? 309 00:36:17,500 --> 00:36:19,666 Les dieux ont prĂ©dit notre perte... 310 00:36:19,666 --> 00:36:22,916 ...en brisant notre divination. 311 00:36:23,375 --> 00:36:24,625 Qu'avons-nous fait pour mĂ©riter une telle malĂ©diction ? 312 00:36:25,250 --> 00:36:26,666 Un membre de notre famille royale... 313 00:36:26,666 --> 00:36:29,833 ... a tuĂ© son propre pĂšre et son roi. 314 00:36:29,833 --> 00:36:33,583 Aucun pĂ©chĂ© plus grave n'aurait pu ĂȘtre commis, 315 00:36:33,958 --> 00:36:37,166 les dieux sont devenus furieux. 316 00:36:37,791 --> 00:36:39,458 Nous, les descendants de Cheng Tang... 317 00:36:39,458 --> 00:36:42,666 ...ne sont plus aptes Ă  ĂȘtre le roi de tous les royaumes. 318 00:36:43,083 --> 00:36:45,333 Je sacrifierai cent vies humaines... 319 00:36:45,500 --> 00:36:47,208 ...pour apaiser leur rage. 320 00:36:47,208 --> 00:36:48,291 C'est inutile. 321 00:36:48,666 --> 00:36:49,791 Mille donc. 322 00:36:49,791 --> 00:36:53,541 MĂȘme dix mille ne serviront Ă  rien. 323 00:36:53,875 --> 00:36:55,125 Au dĂ©but, 324 00:36:55,250 --> 00:36:59,125 quand notre ancĂȘtre Cheng Tang a unifiĂ© la terre, 325 00:36:59,583 --> 00:37:03,125 tant de vies ont Ă©tĂ© prises qu'une Grande MalĂ©diction est tombĂ©e. 326 00:37:03,541 --> 00:37:07,333 Une grande sĂ©cheresse de sept ans... 327 00:37:07,333 --> 00:37:10,125 ... a laissĂ© la terre complĂštement stĂ©rile. 328 00:37:10,875 --> 00:37:15,458 En construisant et en montant un bĂ»cher sacrificiel... 329 00:37:15,458 --> 00:37:16,791 ...et s'immolant, 330 00:37:16,791 --> 00:37:21,708 Cheng Tang a finalement dĂ©placĂ© les dieux et levĂ© la malĂ©diction. 331 00:37:21,708 --> 00:37:25,791 Êtes-vous en train de suggĂ©rer que je devrais faire de mĂȘme ? 332 00:37:26,458 --> 00:37:27,625 Comment oses-tu, Bi Gan ! 333 00:37:35,333 --> 00:37:36,958 Mon pĂšre vient tout juste de monter sur le trĂŽne... 334 00:37:37,250 --> 00:37:38,958 ...et tu veux qu'il se sacrifie ! 335 00:37:39,250 --> 00:37:41,291 L'idĂ©e mĂȘme... 336 00:37:41,291 --> 00:37:42,041 ...c'est une trahison ! 337 00:37:42,083 --> 00:37:43,333 Idiot! 338 00:37:43,333 --> 00:37:45,541 La Grande MalĂ©diction ne fait que commencer. 339 00:37:45,958 --> 00:37:47,333 Avant longtemps, 340 00:37:47,333 --> 00:37:49,750 notre peuple sera dans la misĂšre
 341 00:37:49,750 --> 00:37:51,375 ...et nos ancĂȘtres seront sans offrandes. 342 00:37:51,375 --> 00:37:52,333 Quand ce moment viendra, 343 00:37:52,333 --> 00:37:55,791 la dynastie Shang toute entiĂšre n’existera plus ! 344 00:37:58,041 --> 00:37:59,916 PĂšre, passe-moi le trĂŽne. 345 00:38:00,041 --> 00:38:01,875 Je me sacrifierai Ă  ta place. 346 00:38:07,666 --> 00:38:09,083 Qu'est-ce qu'un roi... 347 00:38:10,291 --> 00:38:13,625 ...sinon le porteur de tous les pĂ©chĂ©s terrestres ? 348 00:38:16,041 --> 00:38:19,000 Je suivrai l'exemple de notre ancĂȘtre Cheng Tang... 349 00:38:20,000 --> 00:38:22,458 ...et construisez un bĂ»cher sacrificiel Ă  Zhaoge. 350 00:38:23,916 --> 00:38:25,375 Le jour oĂč il sera terminĂ©, 351 00:38:26,041 --> 00:38:30,750 Je me brĂ»lerai en sacrifice pour sauver le royaume. 352 00:38:33,708 --> 00:38:36,916 BĂ©ni soit le royaume ! 353 00:38:37,250 --> 00:38:39,583 S'agenouiller! 354 00:38:41,125 --> 00:38:43,125 BĂ©ni soit le royaume ! 355 00:38:43,291 --> 00:38:45,166 BĂ©ni soit le royaume ! 356 00:38:45,291 --> 00:38:47,083 BĂ©ni soit le royaume ! 357 00:38:47,166 --> 00:38:50,208 Se prosterner! 358 00:39:05,000 --> 00:39:07,125 J'ai attendu devant Deer Terrace pendant une heure, 359 00:39:07,291 --> 00:39:08,375 mais Sa MajestĂ©... 360 00:39:09,458 --> 00:39:10,833 ... a refusĂ© de me voir. 361 00:39:16,291 --> 00:39:17,541 Je vais le chercher. 362 00:39:19,291 --> 00:39:21,291 Vous avez parlĂ© Ă  contretemps aujourd'hui. 363 00:39:23,541 --> 00:39:25,041 Vous avez Ă©veillĂ© la mĂ©fiance de votre pĂšre. 364 00:39:25,875 --> 00:39:27,375 Je lui ai demandĂ© de me passer le trĂŽne... 365 00:39:28,250 --> 00:39:29,875 ... pour que je puisse mourir Ă  sa place. 366 00:39:30,583 --> 00:39:31,708 Il doit sĂ»rement le savoir. 367 00:39:34,958 --> 00:39:36,958 Tu ne connais pas ton pĂšre. 368 00:39:38,250 --> 00:39:39,041 MĂšre, 369 00:39:41,000 --> 00:39:42,166 tu t'inquiĂštes trop. 370 00:39:43,333 --> 00:39:44,958 J'amĂšnerai mon pĂšre ici, 371 00:39:45,583 --> 00:39:47,250 pour que notre famille puisse ĂȘtre ensemble. 372 00:41:03,791 --> 00:41:04,166 Ji Fa. 373 00:41:04,333 --> 00:41:05,000 Yin Jiao. 374 00:41:05,625 --> 00:41:06,416 C'est un dĂ©mon renard. 375 00:41:06,416 --> 00:41:07,750 Suis-moi. 376 00:41:19,416 --> 00:41:21,208 Es-tu sĂ»r que ça s'est passĂ© comme ça ? 377 00:41:25,208 --> 00:41:27,458 LĂ , dans la Chambre CĂ©leste. 378 00:41:38,208 --> 00:41:39,500 Sa MajestĂ© se repose, 379 00:41:39,708 --> 00:41:41,333 et personne n'est autorisĂ© Ă  entrer. 380 00:41:42,541 --> 00:41:43,750 Mon pĂšre est en danger. 381 00:41:44,083 --> 00:41:45,375 Je n'ai pas le temps pour ça ! 382 00:42:17,541 --> 00:42:18,291 Qui est lĂ ? 383 00:42:20,125 --> 00:42:20,875 PĂšre, 384 00:42:21,333 --> 00:42:22,375 c'est moi. 385 00:42:22,666 --> 00:42:24,958 Je fais irruption Ă  cette heure, avec une Ă©pĂ©e Ă  la main ! 386 00:42:26,125 --> 00:42:27,625 N'es-tu pas pressĂ©... 387 00:42:27,875 --> 00:42:29,500 ...pour m'asseoir sur mon trĂŽne ! 388 00:42:29,625 --> 00:42:30,583 Je ne aurais jamais! 389 00:42:30,750 --> 00:42:32,208 Je poursuivais un renard... 390 00:42:33,750 --> 00:42:34,625 ...dĂ©mon. 391 00:42:35,166 --> 00:42:36,458 Nous avons fait irruption ici par inquiĂ©tude... 392 00:42:36,750 --> 00:42:39,000 ...pour la sĂ©curitĂ© de Votre MajestĂ©. S'il-vous-plaĂźt pardonnez-nous. 393 00:42:39,125 --> 00:42:40,250 Quel dĂ©mon renard ? 394 00:42:41,166 --> 00:42:42,500 Que fait-elle ici ? 395 00:42:43,583 --> 00:42:44,500 Sortir! 396 00:42:45,166 --> 00:42:46,125 ImmĂ©diatement, Votre MajestĂ© ! 397 00:42:54,875 --> 00:42:57,166 J'aurais dĂ» la tuer quand nous l'avons vue pour la premiĂšre fois ! 398 00:42:58,208 --> 00:43:00,416 Sa MajestĂ© se sacrifie pour sauver le monde. 399 00:43:00,500 --> 00:43:01,625 C'est un hĂ©ros. 400 00:43:05,708 --> 00:43:07,250 Ne le contrarie plus. 401 00:43:11,291 --> 00:43:13,083 Si c'Ă©tait ton pĂšre, 402 00:43:13,458 --> 00:43:14,916 que feriez-vous? 403 00:43:23,083 --> 00:43:24,541 Je suis absent depuis huit ans. 404 00:43:25,791 --> 00:43:27,250 Mon propre pĂšre... 405 00:43:28,333 --> 00:43:30,791 ... je ne me reconnaĂźtrais probablement mĂȘme plus. 406 00:43:52,875 --> 00:43:55,375 J'ai peur que nous ayons une mauvaise rĂ©colte cette annĂ©e. 407 00:43:58,250 --> 00:44:01,166 Avec la Grande MalĂ©diction sur Zhaoge, 408 00:44:01,166 --> 00:44:05,583 mĂȘme Xiqi est affectĂ©. 409 00:44:06,250 --> 00:44:07,916 GrĂące Ă  vos prĂ©cautions, PĂšre, 410 00:44:08,291 --> 00:44:10,166 nous avons suffisamment de nourriture stockĂ©e... 411 00:44:10,166 --> 00:44:11,875 ...pour les trois prochaines annĂ©es. 412 00:44:12,625 --> 00:44:14,833 Et aprĂšs ça ? 413 00:44:26,333 --> 00:44:27,500 Au cours d'une nuit, 414 00:44:27,916 --> 00:44:30,541 le roi et le prince furent tous deux tuĂ©s. 415 00:44:30,583 --> 00:44:31,916 Le plus Ă©trange, 416 00:44:32,833 --> 00:44:35,375 le nouveau roi devrait ĂȘtre si pressĂ© de monter sur le trĂŽne, 417 00:44:36,125 --> 00:44:39,208 puis convoquez immĂ©diatement les Quatre Ducs, 418 00:44:39,208 --> 00:44:41,083 avec de sombres intentions, je pense. 419 00:44:41,458 --> 00:44:42,833 Ce voyage Ă  Zhaoge... 420 00:44:42,833 --> 00:44:44,583 ... pourrait ĂȘtre trĂšs dangereux. 421 00:44:44,958 --> 00:44:46,166 Veuillez reconsidĂ©rer votre dĂ©cision, PĂšre. 422 00:44:47,250 --> 00:44:48,083 Mon Seigneur. 423 00:44:49,541 --> 00:44:53,708 Si je dĂ©sobĂ©is au roi, la guerre s'ensuivra... 424 00:44:53,708 --> 00:44:57,625 ...et le pays tout entier en paiera le prix. 425 00:45:00,333 --> 00:45:03,750 Bien que le trĂŽne ait changĂ© de mains, 426 00:45:04,333 --> 00:45:07,833 mes fonctions restent les mĂȘmes. 427 00:45:12,375 --> 00:45:15,791 Profitons de cette occasion pour visiter Ji Fa. 428 00:45:16,708 --> 00:45:18,458 Cela fait huit ans. 429 00:45:18,916 --> 00:45:21,208 Il doit ĂȘtre aussi grand que toi maintenant. 430 00:45:23,583 --> 00:45:25,250 Peut-ĂȘtre mĂȘme plus grand. 431 00:45:31,958 --> 00:45:35,333 Quand je serai parti, tu seras le gardien de Xiqi, 432 00:45:36,000 --> 00:45:37,708 et vous devez le garder en sĂ©curitĂ©. 433 00:45:38,000 --> 00:45:39,791 Peu importe ce qu'il arrive, 434 00:45:40,875 --> 00:45:44,208 ne quitte pas Xiqi. 435 00:45:46,916 --> 00:45:49,250 Bon retour, PĂšre. 436 00:46:16,625 --> 00:46:17,666 S'aligner. S'aligner. 437 00:46:17,833 --> 00:46:18,875 Laissez-les passer. 438 00:46:19,583 --> 00:46:20,625 ArrĂȘtez de pousser. 439 00:46:21,500 --> 00:46:22,541 ArrĂȘte-les. 440 00:46:22,916 --> 00:46:23,541 ArrĂȘtez de pousser. 441 00:46:25,500 --> 00:46:27,000 Restez en retrait, vous tous ! 442 00:46:27,125 --> 00:46:27,916 Votre ticket. 443 00:46:27,916 --> 00:46:29,208 Pas de laissez-passer, pas d'entrĂ©e. 444 00:46:29,875 --> 00:46:31,291 Nous avons besoin d'un laissez-passer ? 445 00:46:32,041 --> 00:46:33,166 Quelle nuisance. 446 00:46:33,166 --> 00:46:33,875 MaĂźtre Ziya, 447 00:46:33,875 --> 00:46:35,708 laissez-moi vous transporter sur mes Fire Wheels. 448 00:46:36,041 --> 00:46:39,041 Ma tĂ©lĂ©portation des cinq Ă©lĂ©ments est plus rapide. 449 00:46:39,041 --> 00:46:41,708 Non. Quand nous sommes partis, le SuprĂȘme nous a dit... 450 00:46:41,708 --> 00:46:43,708 ...de s'abstenir d'utiliser nos pouvoirs. 451 00:46:45,750 --> 00:46:48,291 Mais le monde des mortels a ses propres astuces. 452 00:46:49,833 --> 00:46:50,916 Regarde ça. 453 00:46:54,833 --> 00:46:57,375 Bonne journĂ©e Monsieur. 454 00:46:58,083 --> 00:46:59,125 Qui es-tu? 455 00:47:00,708 --> 00:47:05,333 Nous sommes immortels, depuis Kunlun. 456 00:47:05,333 --> 00:47:08,083 Nous n'avons donc pas de laissez-passer. 457 00:47:08,083 --> 00:47:09,833 Pas de passe ? 458 00:47:12,291 --> 00:47:14,208 Mais nous avons ceci. 459 00:47:19,500 --> 00:47:20,708 Prends-le. 460 00:47:24,125 --> 00:47:25,000 Qu'est-ce que c'est? 461 00:47:26,666 --> 00:47:28,000 Élixir. 462 00:47:29,083 --> 00:47:29,708 Qu'est ce que ça fait? 463 00:47:30,125 --> 00:47:31,208 Qu'est ce que ça fait?! 464 00:47:31,333 --> 00:47:35,000 Cet Ă©lixir contient du Qi pur, 465 00:47:35,000 --> 00:47:36,541 l'essence de l'eau, 466 00:47:36,541 --> 00:47:38,291 la bĂ©nĂ©diction des dieux bienveillants, 467 00:47:38,291 --> 00:47:43,333 et le meilleur du Ciel, de la Terre et de l'Homme. 468 00:47:43,333 --> 00:47:44,500 Une bouffĂ©e. 469 00:47:44,875 --> 00:47:45,958 Et vous vous sentirez rafraĂźchi. 470 00:47:45,958 --> 00:47:47,125 Un goĂ»t. 471 00:47:47,125 --> 00:47:49,083 Et tout inconfort a disparu. 472 00:47:50,791 --> 00:47:53,625 Un Ă©lixir aussi incroyable ne s'achĂšte pas... 473 00:47:54,208 --> 00:47:56,916 ... peu importe ce que vous ĂȘtes prĂȘt Ă  offrir. 474 00:47:57,250 --> 00:47:58,625 ConsidĂ©rez cela comme notre cadeau... 475 00:47:58,750 --> 00:47:59,750 ...Ă  toi, notre nouvel ami. 476 00:48:02,583 --> 00:48:05,375 MaĂźtre Ziya, votre tour mortel a fonctionné ! 477 00:48:05,375 --> 00:48:07,041 Venez, 478 00:48:07,041 --> 00:48:08,583 Je prendrai bien soin de toi. 479 00:48:08,583 --> 00:48:09,333 Vous ĂȘtes trop gentil. 480 00:48:09,333 --> 00:48:11,458 Je te conduirai moi-mĂȘme en ville. 481 00:48:13,375 --> 00:48:15,583 Sa MajestĂ© doit-elle se sacrifier... 482 00:48:16,625 --> 00:48:19,625 ...sur le bĂ»cher pour dissiper la Grande MalĂ©diction ? 483 00:48:27,166 --> 00:48:28,458 Peut ĂȘtre... 484 00:48:30,541 --> 00:48:32,791 ...seuls les dieux connaissent la rĂ©ponse. 485 00:48:39,375 --> 00:48:40,166 Nous sommes lĂ . 486 00:48:40,250 --> 00:48:41,125 Descendez. 487 00:48:41,375 --> 00:48:42,416 Continuez. 488 00:48:42,708 --> 00:48:43,500 DĂ©pĂȘchez-vous. 489 00:49:08,375 --> 00:49:08,958 MaĂźtre Ziya. 490 00:49:55,541 --> 00:49:57,875 MaĂźtre Ziya, que se passe-t-il ? 491 00:50:02,750 --> 00:50:03,750 Ressemble Ă ... 492 00:50:04,708 --> 00:50:06,083 ... nous avons Ă©tĂ© vendus. 493 00:50:06,083 --> 00:50:07,000 Vendu? 494 00:50:07,083 --> 00:50:10,000 Je pensais que tu connaissais ton chemin ici. 495 00:50:11,875 --> 00:50:13,583 Je n'y suis pas retournĂ© depuis quarante ans. 496 00:50:13,583 --> 00:50:15,958 Ce n’était pas comme ça avant. 497 00:50:16,458 --> 00:50:17,875 Amenez-les. 498 00:50:19,666 --> 00:50:20,416 Monsieur, 499 00:50:20,416 --> 00:50:22,708 nous avons quelque chose pour Sa MajestĂ©. 500 00:50:22,708 --> 00:50:24,083 ArrĂȘtez les conneries. 501 00:50:45,958 --> 00:50:46,916 C'est Ă  peu prĂšs suffisant. 502 00:50:56,208 --> 00:50:56,791 Oh non. 503 00:51:13,791 --> 00:51:14,250 Regarder! 504 00:51:17,208 --> 00:51:18,458 Des coups de foudre ! 505 00:51:20,666 --> 00:51:22,000 Allez sauver ces gens ! 506 00:51:22,166 --> 00:51:23,250 Pouvons-nous utiliser nos pouvoirs ? 507 00:51:23,250 --> 00:51:23,958 Bien sĂ»r. 508 00:51:24,875 --> 00:51:26,291 Enfin! 509 00:52:11,291 --> 00:52:12,833 Les Dieux existent donc vraiment ! 510 00:52:13,583 --> 00:52:14,625 Il y a de l’espoir pour Sa Majesté ! 511 00:52:18,833 --> 00:52:22,750 L'alchimiste Shen Gongbao de Golden Turtle Island... 512 00:52:22,750 --> 00:52:25,583 ...est ici pour dĂ©montrer ses pouvoirs Ă  Sa MajestĂ©. 513 00:52:46,000 --> 00:52:47,791 Tout l'honneur est pour moi. 514 00:52:53,541 --> 00:52:54,416 Fascinant. 515 00:52:55,083 --> 00:52:56,125 De quelle sorcellerie s'agit-il ? 516 00:52:56,416 --> 00:52:57,458 Votre MajestĂ©, 517 00:52:57,708 --> 00:53:00,666 Avec ce sort, je peux survivre Ă  la dĂ©capitation. 518 00:53:01,416 --> 00:53:03,083 Et si on brĂ»lait ? 519 00:53:04,791 --> 00:53:06,916 Si l'on peut vivre sans sa tĂȘte, 520 00:53:07,500 --> 00:53:10,541 un petit feu n'a rien d'inquiĂ©tant. 521 00:53:11,208 --> 00:53:13,916 Parfait. Combien de temps faut-il pour le maĂźtriser ? 522 00:53:14,375 --> 00:53:18,416 Cela m'a pris mille ans, 523 00:53:18,875 --> 00:53:21,875 mais, avec les talents extraordinaires de Votre MajestĂ©, 524 00:53:22,250 --> 00:53:25,250 500 ans devraient suffire. 525 00:53:26,458 --> 00:53:27,500 500 ans ? 526 00:53:27,625 --> 00:53:28,666 C'est exact. 527 00:53:30,208 --> 00:53:31,041 Ridicule! 528 00:53:31,041 --> 00:53:32,083 Ça fait mal. 529 00:53:35,625 --> 00:53:36,125 Non! 530 00:53:36,458 --> 00:53:36,958 Ne le faites pas. 531 00:53:39,500 --> 00:53:40,541 Ici. Ici. 532 00:53:40,833 --> 00:53:41,875 Par ici. 533 00:53:42,333 --> 00:53:43,375 DĂ©pĂȘchez-vous ! 534 00:53:44,916 --> 00:53:47,458 Jiang Ziya, moine taoĂŻste de Kunlun, 535 00:53:48,000 --> 00:53:50,000 a quelque chose Ă  prĂ©senter Ă  Sa MajestĂ©. 536 00:53:58,916 --> 00:53:59,958 Qu'est-ce que c'est? 537 00:54:00,416 --> 00:54:01,791 Ce que j'ai ici... 538 00:54:02,416 --> 00:54:04,833 ... c'est le Fengshen Bang. 539 00:54:08,041 --> 00:54:09,958 Qu'est ce que ça fait? 540 00:54:10,333 --> 00:54:12,541 Une grande tourmente se profile Ă  l’horizon. 541 00:54:13,000 --> 00:54:17,583 J'ai Ă©tĂ© envoyĂ© par mon maĂźtre, le SuprĂȘme, pour amener le Fengshen Bang... 542 00:54:18,041 --> 00:54:20,916 ...au roi de tous les royaumes. 543 00:54:21,791 --> 00:54:25,791 Quand le Roi l'ouvrira et investira les nouveaux dieux, 544 00:54:26,000 --> 00:54:29,125 le Fengshen Bang dissipera la Grande MalĂ©diction... 545 00:54:29,500 --> 00:54:32,708 ...et toute l'humanitĂ© sera sauvĂ©e. 546 00:54:34,458 --> 00:54:36,416 Un si petit parchemin peut-il... 547 00:54:36,666 --> 00:54:38,208 ... vraiment supprimer la Grande MalĂ©diction ? 548 00:54:38,250 --> 00:54:40,458 Plus que ça! 549 00:54:48,250 --> 00:54:52,458 Le Fengshen Bang est un artefact sacrĂ© laissĂ© par le Dame Nuwa. 550 00:54:52,958 --> 00:54:57,208 Il absorbe l'Ă©nergie Qi des morts, 551 00:54:57,791 --> 00:55:02,125 ou ce que nous pouvons appeler des « Ăąmes ». 552 00:55:02,291 --> 00:55:05,500 Une fois que Votre MajestĂ© aura descellĂ© le Fengshen Bang... 553 00:55:05,833 --> 00:55:08,916 toute cette Ă©nergie sera Ă  vous... 554 00:55:09,333 --> 00:55:12,500 ...commander. 555 00:55:13,166 --> 00:55:14,208 Cela signifie, 556 00:55:14,750 --> 00:55:16,291 plus les gens meurent, 557 00:55:16,625 --> 00:55:18,625 plus le Fengshen Bang devient puissant ? 558 00:55:18,708 --> 00:55:20,875 Votre MajestĂ© est perspicace. 559 00:55:21,416 --> 00:55:24,583 La Grande MalĂ©diction pourrait donc ĂȘtre en rĂ©alitĂ© une bĂ©nĂ©diction. 560 00:55:24,666 --> 00:55:26,416 Votre MajestĂ© est omnisciente. 561 00:55:27,708 --> 00:55:29,000 Ce sorcier est un dĂ©mon. 562 00:55:29,375 --> 00:55:30,000 Eh bien... 563 00:55:30,500 --> 00:55:31,875 ...nous partagerons les rĂ©compenses ! 564 00:55:32,041 --> 00:55:32,958 Accrochez-vous. 565 00:55:34,083 --> 00:55:36,208 L'authenticitĂ©... 566 00:55:38,250 --> 00:55:40,541 ...du Fengshen Bang... 567 00:55:43,041 --> 00:55:45,666 ... reste Ă  prouver. 568 00:55:46,000 --> 00:55:47,416 Comment fait-on cela? 569 00:55:47,625 --> 00:55:51,333 Je peux le faire... 570 00:55:52,125 --> 00:55:54,583 si j'avais un humain fraĂźchement dĂ©cĂ©dĂ©. 571 00:56:06,000 --> 00:56:08,916 RĂ©vĂ©lation de l'Ăąme ! 572 00:56:42,791 --> 00:56:46,541 Votre MajestĂ© est la plus dĂ©cisive, 573 00:56:47,166 --> 00:56:50,208 mais il y a autre chose. 574 00:56:50,541 --> 00:56:54,291 Un schĂ©ma d’étapes est nĂ©cessaire pour desceller le Fengshen Bang. 575 00:56:55,041 --> 00:56:56,958 Laisse moi te montrer. 576 00:56:56,958 --> 00:56:58,375 Regarde attentivement. 577 00:57:17,500 --> 00:57:18,958 Est-ce...? 578 00:57:26,041 --> 00:57:28,083 Peut-il ĂȘtre... 579 00:57:28,750 --> 00:57:31,916 ...les marches du cosmos ? 580 00:57:33,125 --> 00:57:35,166 Pas si vite, mon frĂšre taoĂŻste. 581 00:57:35,208 --> 00:57:36,250 Courir! 582 00:57:36,375 --> 00:57:37,416 ArrĂȘte-les! 583 00:57:47,291 --> 00:57:48,541 Ne tuez personne ! 584 00:57:48,541 --> 00:57:49,458 J'ai compris! 585 00:58:16,583 --> 00:58:17,500 Facile! Facile! 586 00:58:31,291 --> 00:58:32,625 MaĂźtre Ziya ! 587 00:58:47,208 --> 00:58:49,458 Yin Jiao ! Ji Fa ! Obtenez le Fengshen Bang ! 588 00:58:54,416 --> 00:58:54,958 Allez! 589 00:58:55,416 --> 00:58:56,541 Hors de mon chemin! 590 00:58:58,833 --> 00:58:59,958 Poursuivez-les ! 591 00:59:28,041 --> 00:59:28,791 TĂ©lĂ©portation aquatique ! 592 00:59:55,958 --> 00:59:57,708 Ji Fa, va par lĂ  ! 593 01:00:29,750 --> 01:00:32,083 C'est dangereux! ArrĂȘt! 594 01:00:34,708 --> 01:00:35,583 Vous arrĂȘtez! 595 01:00:36,333 --> 01:00:37,416 C'est une impasse. 596 01:00:37,541 --> 01:00:38,458 Si tu t'approches, 597 01:00:38,875 --> 01:00:40,166 Je vais sauter. 598 01:00:40,208 --> 01:00:41,666 Tu as fait tout ce chemin, 599 01:00:42,125 --> 01:00:43,125 pourquoi changer d'avis maintenant ? 600 01:00:43,375 --> 01:00:45,000 Fais comme si je n'Ă©tais jamais lĂ . 601 01:00:45,375 --> 01:00:47,083 Cela rĂ©sout tout, n'est-ce pas ? 602 01:00:47,333 --> 01:00:49,000 Retourner! Retourner! 603 01:00:49,375 --> 01:00:51,625 Le Fengshen Bang appartient au roi de tous les royaumes, 604 01:00:51,791 --> 01:00:53,083 et ce roi est mon pĂšre. 605 01:00:53,250 --> 01:00:54,750 De quel droit avez-vous le garder ? 606 01:00:54,750 --> 01:00:56,500 J'allais le lui donner, 607 01:00:56,833 --> 01:00:58,500 mais je ne peux pas maintenant. 608 01:00:58,500 --> 01:00:59,375 EspĂšce de tricheur mĂ©prisable. 609 01:01:03,916 --> 01:01:04,833 Dites-moi, 610 01:01:05,250 --> 01:01:07,250 que signifie ĂȘtre le roi de tous les royaumes ? 611 01:01:07,958 --> 01:01:09,416 S'il peut massacrer... 612 01:01:09,416 --> 01:01:11,208 ...un homme innocent, 613 01:01:11,208 --> 01:01:14,375 comment peut-on lui confier toute l’humanitĂ© ? 614 01:01:15,125 --> 01:01:15,916 Mon pĂšre est prĂȘt... 615 01:01:15,916 --> 01:01:17,208 La Grande MalĂ©diction arrive, 616 01:01:19,250 --> 01:01:21,291 et d'innombrables vies seront perdues chaque jour. 617 01:01:21,500 --> 01:01:24,833 Pourtant, il appelait cela une bĂ©nĂ©diction ! 618 01:01:24,833 --> 01:01:25,625 Dites-moi. 619 01:01:26,041 --> 01:01:27,375 Si tu Ă©tais roi, 620 01:01:27,500 --> 01:01:28,500 Voulez-vous faire la mĂȘme chose? 621 01:01:28,583 --> 01:01:29,333 Fermez-la! 622 01:01:30,666 --> 01:01:32,625 Rendez le Fengshen Bang Ă  mon pĂšre ! 623 01:02:06,625 --> 01:02:09,458 Vieil homme, remets le Fengshen Bang. 624 01:02:10,250 --> 01:02:12,375 Sans cela, Sa MajestĂ© mourra. 625 01:02:13,083 --> 01:02:14,458 Si je le lui donne, 626 01:02:15,416 --> 01:02:18,291 J'ai peur que le reste du monde connaisse le mĂȘme sort. 627 01:02:18,833 --> 01:02:19,750 AbsurditĂ©! 628 01:02:20,541 --> 01:02:21,791 Sa MajestĂ© est un hĂ©ros ! 629 01:02:22,000 --> 01:02:24,208 Mais il vous prend pour des imbĂ©ciles. 630 01:02:26,916 --> 01:02:29,333 Il ne se soucie de personne d'autre. 631 01:02:29,833 --> 01:02:31,958 Il ne se soucie que de lui-mĂȘme. 632 01:02:32,583 --> 01:02:33,500 Yin Jiao. 633 01:02:37,458 --> 01:02:37,916 Yin Jiao, 634 01:02:38,333 --> 01:02:39,416 il vient de te sauver la vie. 635 01:02:39,458 --> 01:02:40,291 Je m'en fiche. 636 01:02:40,791 --> 01:02:42,166 Je dois sauver mon pĂšre. 637 01:02:56,666 --> 01:02:57,791 MaĂźtre Ziya ! 638 01:03:02,875 --> 01:03:04,333 Ne lui fais pas de mal. Ne le faites pas! 639 01:03:17,083 --> 01:03:18,333 OĂč est mon Fengshen Bang ? 640 01:03:18,500 --> 01:03:19,833 LibĂšre-le! 641 01:03:24,125 --> 01:03:24,791 Ji Fa, 642 01:03:24,791 --> 01:03:26,041 prenez le Fengshen Bang et courez ! 643 01:03:26,041 --> 01:03:27,458 Ne le fais pas. Ne le fais pas. 644 01:03:28,000 --> 01:03:29,333 Vous n'oseriez pas. 645 01:03:29,333 --> 01:03:30,375 Ne lĂąchez pas ! 646 01:03:31,375 --> 01:03:32,833 Ne le fais pas ! 647 01:03:36,458 --> 01:03:37,666 Il lĂącha prise. 648 01:03:38,416 --> 01:03:39,958 Des coups de foudre ! 649 01:03:45,875 --> 01:03:47,250 En fait, il a sautĂ© ! 650 01:04:03,666 --> 01:04:04,333 Yin Jiao. 651 01:05:05,500 --> 01:05:07,041 MaĂźtre, 652 01:05:07,875 --> 01:05:09,916 J'ai quelque chose d'important Ă  vous signaler. 653 01:05:10,416 --> 01:05:11,541 C'est le Fengshen Bang. 654 01:05:11,958 --> 01:05:14,875 En fait, j'ai vu le Fengshen Bang. 655 01:05:15,583 --> 01:05:18,666 Si vous avez vu le Fengshen Bang, 656 01:05:18,666 --> 01:05:21,333 pourquoi tu ne me l'as pas apportĂ© ? 657 01:05:21,833 --> 01:05:24,000 Pardonnez-moi, MaĂźtre. 658 01:05:25,625 --> 01:05:27,125 Ce n'est pas que je n'ai pas essayĂ©, 659 01:05:27,916 --> 01:05:31,500 mais le moine Kunlun avait beaucoup de renforts. 660 01:05:32,333 --> 01:05:33,416 J'Ă©tais... 661 01:05:34,333 --> 01:05:36,208 Quel moine Kunlun ? 662 01:05:37,833 --> 01:05:40,208 Comment ose-t-il vous intimider ? 663 01:05:40,500 --> 01:05:43,625 MaĂźtre, allons leur donner une leçon ! 664 01:05:47,958 --> 01:05:50,375 Ce sort est pour « Instillation d’ñme ». 665 01:05:51,708 --> 01:05:53,083 Notre MaĂźtre est bon avec vous. 666 01:05:54,083 --> 01:05:55,458 Qu'est-ce que tu attends? Aller! 667 01:05:56,083 --> 01:05:57,458 Merci MaĂźtre. 668 01:06:28,250 --> 01:06:29,083 MaĂźtre Ziya. 669 01:06:29,958 --> 01:06:31,833 Tu es rĂ©veillĂ©. 670 01:06:32,416 --> 01:06:34,041 Yin Shou est le roi de tous les royaumes, 671 01:06:34,166 --> 01:06:36,375 mais vous ne lui donnerez pas le Fengshen Bang. 672 01:06:36,625 --> 01:06:38,583 A quoi ça sert de rester ici ? 673 01:06:38,958 --> 01:06:41,000 Droite! Nous n'avons rencontrĂ© personne de gentil... 674 01:06:41,000 --> 01:06:42,333 ...depuis que nous avons commencĂ© ce voyage. 675 01:06:42,333 --> 01:06:44,291 Vous avez presque perdu la vie. 676 01:06:45,875 --> 01:06:47,708 Pourquoi ne ramenons-nous pas le Fengshen Bang Ă  Kunlun... 677 01:06:47,708 --> 01:06:50,000 ...et laisser ces mortels livrĂ©s Ă  eux-mĂȘmes ? 678 01:06:52,500 --> 01:06:55,041 Yin Jiao est le prince hĂ©ritier. 679 01:06:55,041 --> 01:06:57,833 Il est le prochain roi de tous les royaumes. 680 01:07:01,000 --> 01:07:03,166 Il n'est pas comme son pĂšre. 681 01:07:03,166 --> 01:07:05,833 Yinjiao ? Combien de temps devons-nous attendre... 682 01:07:05,833 --> 01:07:07,625 ...pour qu'il devienne roi ? 683 01:07:11,416 --> 01:07:13,250 Qui a parlĂ© d'attendre ? 684 01:07:17,750 --> 01:07:20,791 Serait-ce un autre dĂ©mon ? 685 01:07:32,708 --> 01:07:33,833 ArrĂȘt. 686 01:07:51,916 --> 01:07:54,958 D'oĂč vient ce bĂ©bĂ© ? 687 01:07:57,291 --> 01:07:59,500 Si Ă©trange. Ça doit ĂȘtre un dĂ©mon. 688 01:08:02,166 --> 01:08:04,208 Mon Seigneur, soyez prudent. 689 01:08:31,750 --> 01:08:36,791 C'est pitoyable, tout seul. 690 01:08:48,000 --> 01:08:49,000 Monsieur, 691 01:08:50,083 --> 01:08:52,291 cette chose dans tes bras pourrait ĂȘtre un dĂ©mon. 692 01:08:54,166 --> 01:08:56,000 Mieux vaut le tuer maintenant, 693 01:08:57,250 --> 01:08:59,083 avant que cela ne devienne une menace. 694 01:09:02,208 --> 01:09:04,500 Si vous ne pouvez pas le faire, nous le ferons. 695 01:09:04,875 --> 01:09:06,500 C'est juste un enfant. 696 01:09:08,708 --> 01:09:10,666 MĂȘme s'il est un dĂ©mon, 697 01:09:10,916 --> 01:09:14,875 s'il grandit pour ĂȘtre bon ou mauvais... 698 01:09:14,958 --> 01:09:18,750 ... cela dĂ©pend de la façon dont il est Ă©levĂ©. 699 01:09:19,125 --> 01:09:21,250 Nous ne pouvons pas tirer de conclusions hĂątives. 700 01:09:21,250 --> 01:09:23,625 Tu as tout Ă  fait raison. 701 01:09:24,125 --> 01:09:26,666 Nezha, Yang Jian, restez vos mains. 702 01:09:28,083 --> 01:09:32,916 Je suis Jiang Ziya. Nous venons de Kunlun. 703 01:09:34,041 --> 01:09:36,583 Je m'appelle Ji Chang, de Xiqi. 704 01:09:38,625 --> 01:09:41,041 Le duc d'Occident. C'est un honneur. 705 01:09:48,333 --> 01:09:50,208 L'enfant est fragile. 706 01:09:50,625 --> 01:09:52,458 Pour lui sauver la vie, 707 01:09:52,458 --> 01:09:55,583 Je propose que nous l'envoyions Ă  Kunlun... 708 01:09:55,583 --> 01:09:59,583 ...pour que mon maĂźtre, le SuprĂȘme, s'Ă©lĂšve. 709 01:10:01,708 --> 01:10:04,958 J'ai beaucoup entendu parler du SuprĂȘme. 710 01:10:05,166 --> 01:10:10,250 Ce serait un honneur pour l’enfant d’ĂȘtre instruit par lui. 711 01:10:11,625 --> 01:10:14,833 Alors tu devrais nommer l'enfant, 712 01:10:15,083 --> 01:10:16,958 donc vous le connaĂźtrez si vous vous reverrez. 713 01:10:18,916 --> 01:10:24,250 Sa naissance fut accompagnĂ©e du tonnerre. 714 01:10:25,000 --> 01:10:28,458 Appelons-le Lei Zhenzi. 715 01:10:29,541 --> 01:10:33,500 Yang Jian, Nezha, emmĂšnent Lei Zhenzi Ă  Kunlun. 716 01:10:33,500 --> 01:10:34,416 Tout de suite. 717 01:10:45,083 --> 01:10:48,708 Des choses Ă©tranges continuent de se produire ces jours-ci. 718 01:10:49,416 --> 01:10:54,041 C'est pour ça que tu vas Ă  Zhaoge ? 719 01:10:54,166 --> 01:10:55,625 Nous avons un nouveau roi maintenant. 720 01:10:55,625 --> 01:10:59,875 C'est la coutume pour les Quatre Ducs... 721 01:10:59,875 --> 01:11:02,291 ...pour lui rendre hommage en personne. 722 01:11:02,291 --> 01:11:04,833 Donc les trois autres ducs sont Ă©galement en route ? 723 01:11:04,875 --> 01:11:05,541 Oui. 724 01:11:11,375 --> 01:11:14,791 Vous avez demandĂ© Ă  Ji Chang de nous convoquer... 725 01:11:14,791 --> 01:11:18,916 ...pour dĂ©trĂŽner Yin Shou et faire de Yin Jiao le nouveau roi. 726 01:11:19,375 --> 01:11:20,250 Exactement. 727 01:11:20,625 --> 01:11:21,875 Yin Shou a promis... 728 01:11:22,291 --> 01:11:24,791 ...de se sacrifier pour lever la Grande MalĂ©diction. 729 01:11:24,791 --> 01:11:25,791 Idiot! 730 01:11:26,583 --> 01:11:28,500 Tu crois vraiment qu'il se brĂ»lerait ? 731 01:11:29,250 --> 01:11:30,875 Quand le bĂ»cher sera construit, 732 01:11:31,208 --> 01:11:33,458 nous verrons s'il tient parole. 733 01:11:33,458 --> 01:11:33,833 Comment peux-tu... 734 01:11:33,833 --> 01:11:36,041 Il n'y a pas de temps Ă  perdre. 735 01:11:36,416 --> 01:11:39,833 La Grande MalĂ©diction s'est rĂ©pandue dans tous les royaumes. 736 01:11:39,833 --> 01:11:43,500 Les flĂ©aux dans le Nord, 737 01:11:43,750 --> 01:11:46,416 l'eau devient fĂ©tide Ă  l'Est, 738 01:11:47,041 --> 01:11:51,125 bĂ©bĂ©s mort-nĂ©s dans le Sud, 739 01:11:51,541 --> 01:11:54,875 et les mauvaises rĂ©coltes en Occident. 740 01:11:55,291 --> 01:11:58,666 Plus nous attendons, plus la dĂ©vastation est grande. 741 01:11:59,625 --> 01:12:01,791 Cette malĂ©diction a Ă©tĂ© provoquĂ©e par la famille Yin. 742 01:12:01,875 --> 01:12:03,708 C'est leur responsabilitĂ© d'y mettre fin. 743 01:12:04,291 --> 01:12:06,541 Le Shang King est le roi de tous les royaumes. 744 01:12:06,541 --> 01:12:07,666 Le monde lui appartient. 745 01:12:07,666 --> 01:12:09,291 Ce monde... 746 01:12:09,291 --> 01:12:11,791 ...n'est pas le monde du roi, 747 01:12:11,791 --> 01:12:14,333 mais le monde de tout le monde. 748 01:12:14,333 --> 01:12:15,250 Fascinant... 749 01:12:17,833 --> 01:12:19,750 Fascinant... 750 01:12:21,375 --> 01:12:26,250 Les divinations du duc d’Occident ne se sont jamais trompĂ©es. 751 01:12:26,250 --> 01:12:27,500 Alors, qu'est-ce que ça dit ? 752 01:12:27,791 --> 01:12:31,125 L'hexagramme indique « tromperie ». 753 01:12:31,666 --> 01:12:35,500 Le meurtre d'un roi n'Ă©tait pas juste, 754 01:12:36,000 --> 01:12:40,000 et un trĂŽne tomba entre des mains indignes. 755 01:12:40,625 --> 01:12:43,250 Il semblerait donc, 756 01:12:44,625 --> 01:12:51,541 le roi n'a pas Ă©tĂ© tuĂ© par Yin Qi, mais par quelqu'un d'autre. 757 01:12:52,666 --> 01:12:54,166 Qui serait-ce ? 758 01:12:54,166 --> 01:12:57,916 Qui d'autre que Yin Shou ? 759 01:12:57,916 --> 01:13:00,875 Il n’est pas juste de tirer de telles conclusions hĂątives. 760 01:13:05,291 --> 01:13:07,333 Tu es avec nous ou pas ? 761 01:13:07,333 --> 01:13:08,750 C'est une trahison, 762 01:13:11,166 --> 01:13:13,458 avec peu de chances de succĂšs. 763 01:13:18,000 --> 01:13:20,541 Et toi, Ji Chang ? 764 01:13:20,875 --> 01:13:27,791 N'oubliez pas que nos fils sont gardĂ©s en otages Ă  Zhaoge. 765 01:13:31,791 --> 01:13:33,208 Ainsi soit-il. 766 01:13:34,875 --> 01:13:36,291 Ainsi soit-il! 767 01:13:36,291 --> 01:13:38,541 Je retournerai au sud et rallierai mes troupes. 768 01:13:38,625 --> 01:13:41,750 Je peux le faire sans toi. 769 01:13:43,208 --> 01:13:44,583 ArrĂȘt! Personne ne bouge! 770 01:13:48,958 --> 01:13:52,083 Vous osez comploter une trahison ! 771 01:13:52,416 --> 01:13:55,083 Il est seul. Tue-le. 772 01:13:55,083 --> 01:13:57,125 Non! 773 01:13:59,458 --> 01:14:02,458 C'est mon fils, Ji Fa. 774 01:14:05,208 --> 01:14:07,791 Je suis Ji Fa, un garde de la cour royale. 775 01:14:08,458 --> 01:14:11,958 J'ai vu Yin Qi tuer son pĂšre de mes propres yeux, 776 01:14:12,750 --> 01:14:15,083 et pourtant vous essayez de salir Sa MajestĂ©... 777 01:14:15,250 --> 01:14:16,791 ...avec ces fausses divinations ! 778 01:14:17,333 --> 01:14:18,666 Est-ce que tu vois? 779 01:14:18,875 --> 01:14:20,833 Il est otage depuis si longtemps... 780 01:14:21,250 --> 01:14:23,291 ...qu'il prend Yin Shou pour pĂšre. 781 01:14:23,666 --> 01:14:25,916 A quoi sert un fils comme ça ? 782 01:14:26,208 --> 01:14:27,583 Tue-le. 783 01:14:37,833 --> 01:14:39,875 Vous ne vous Ă©chapperez pas ! 784 01:14:44,916 --> 01:14:46,250 Ji Fa ! Nous vous avons enfin trouvĂ©. -FrĂšres! 785 01:14:46,333 --> 01:14:48,458 Nous sommes les gardes royaux. LĂąchez vos armes ! 786 01:14:48,458 --> 01:14:49,875 Écartez vous! 787 01:14:57,416 --> 01:14:59,125 On dit qu'on peut voir l'avenir. 788 01:14:59,875 --> 01:15:00,750 Ji Chang, 789 01:15:02,083 --> 01:15:03,708 es-tu capable de voir... 790 01:15:04,708 --> 01:15:06,166 ... ta propre mort ? 791 01:15:07,458 --> 01:15:09,333 Votre MajestĂ©, 792 01:15:10,333 --> 01:15:11,791 une diseuse de bonne aventure... 793 01:15:12,291 --> 01:15:14,666 ...peut voir l'avenir... 794 01:15:14,666 --> 01:15:16,666 ...de tout... 795 01:15:17,208 --> 01:15:18,208 ...Ă  l'exception de... 796 01:15:19,000 --> 01:15:21,041 ...sa propre fortune. 797 01:15:21,166 --> 01:15:22,750 Que vois-tu maintenant ? 798 01:15:23,833 --> 01:15:25,833 Cela montre ici que, 799 01:15:27,083 --> 01:15:28,375 Votre MajestĂ©, 800 01:15:29,458 --> 01:15:33,958 mourra par la main de ta chair et de ton sang. 801 01:15:42,750 --> 01:15:44,250 Tout le monde sait ça... 802 01:15:44,833 --> 01:15:46,750 ...J'ai l'intention de me sacrifier... 803 01:15:46,958 --> 01:15:48,833 ...pour sauver le monde. 804 01:15:48,875 --> 01:15:49,833 Ji Chang, 805 01:15:50,916 --> 01:15:52,458 tu n'es qu'un faux ! 806 01:15:53,750 --> 01:15:56,250 Aller! Tenez-vous devant vos pĂšres. 807 01:16:05,000 --> 01:16:06,666 Quand Yin Qi a tuĂ© notre pĂšre, 808 01:16:07,416 --> 01:16:09,083 vos fils Ă©taient tous lĂ , 809 01:16:09,708 --> 01:16:10,875 ils ont vu tout ce qui s'est passĂ©. 810 01:16:12,000 --> 01:16:13,125 Mais vous quatre... 811 01:16:13,625 --> 01:16:15,833 ... je croirais des rumeurs sans fondement... 812 01:16:16,250 --> 01:16:18,833 ...sur ce qu'ils ont vu de leurs propres yeux. 813 01:16:19,583 --> 01:16:21,041 Tu n'es pas stupide. 814 01:16:21,875 --> 01:16:24,250 Vous ĂȘtes tout simplement un traĂźtre. 815 01:16:28,625 --> 01:16:31,625 Regardez bien ces traĂźtres. 816 01:16:33,666 --> 01:16:35,500 C'Ă©taient vos pĂšres. 817 01:16:36,625 --> 01:16:37,333 Maintenant, 818 01:16:38,125 --> 01:16:40,625 ce sont des pĂ©cheurs qui ont trahi les Shang. 819 01:16:41,125 --> 01:16:42,583 Ma sƓur est ta femme, 820 01:16:42,916 --> 01:16:44,833 la reine. 821 01:16:45,083 --> 01:16:47,291 Le prince hĂ©ritier, Yin Jiao, est mon neveu. 822 01:16:48,083 --> 01:16:49,708 Pourquoi serais-je un traĂźtre ? 823 01:16:51,708 --> 01:16:53,166 Avec les dieux comme tĂ©moins, 824 01:16:53,166 --> 01:16:55,291 Je n'ai jamais eu l'intention de te trahir. 825 01:16:55,833 --> 01:16:57,125 Yin Sho ! 826 01:16:59,500 --> 01:17:01,083 Tu as tuĂ© ton pĂšre et ton frĂšre, 827 01:17:01,166 --> 01:17:02,375 et a provoquĂ© la Grande MalĂ©diction. 828 01:17:02,458 --> 01:17:03,333 Toi... 829 01:17:04,166 --> 01:17:06,791 ...sont les pĂ©cheurs. 830 01:17:10,166 --> 01:17:11,375 Vos pĂšres... 831 01:17:12,125 --> 01:17:14,875 ...gardaient leurs fils prĂ©fĂ©rĂ©s prĂšs d'eux, 832 01:17:16,000 --> 01:17:18,125 bien nourri et bien habillĂ©, 833 01:17:19,416 --> 01:17:21,000 en attendant d'hĂ©riter un jour... 834 01:17:21,000 --> 01:17:22,666 ...leur trĂŽne. 835 01:17:24,458 --> 01:17:25,791 Alors que toi... 836 01:17:26,166 --> 01:17:29,375 ...ont Ă©tĂ© abandonnĂ©s ici dans la lointaine Zhaoge, 837 01:17:29,375 --> 01:17:31,333 se dĂ©brouiller tout seul. 838 01:17:34,458 --> 01:17:35,291 Et maintenant, 839 01:17:37,125 --> 01:17:38,458 vous avez tous grandi, 840 01:17:39,708 --> 01:17:42,791 entraĂźnĂ©s par ma main pour devenir des guerriers Shang. 841 01:17:44,916 --> 01:17:46,291 Votre puissance et votre courage... 842 01:17:46,541 --> 01:17:49,791 ...ont Ă©tĂ© forgĂ©s au cours d'un combat mortel. 843 01:17:51,583 --> 01:17:53,625 Personne ne peut vous dire quoi faire. 844 01:17:55,875 --> 01:17:59,208 Vous ĂȘtes bien plus fort que vos frĂšres chez vous. 845 01:17:59,875 --> 01:18:03,541 Vous ĂȘtes bien plus qualifiĂ© pour succĂ©der Ă  vos pĂšres. 846 01:18:06,250 --> 01:18:10,000 Maintenant, je vous donne une chance de prendre ce qui vous revient de droit. 847 01:18:12,083 --> 01:18:14,333 Celui qui tue son pĂšre... 848 01:18:18,041 --> 01:18:19,791 ...peut prendre sa place. 849 01:18:27,083 --> 01:18:28,250 DĂ©guainez vos Ă©pĂ©es! 850 01:18:50,416 --> 01:18:53,708 Avez-vous oubliĂ© comment Su Quanxiao est mort ? 851 01:18:57,291 --> 01:18:58,625 PĂšre! 852 01:19:00,458 --> 01:19:01,791 Si tu ne tues pas ton pĂšre, 853 01:19:03,125 --> 01:19:05,833 il te tuera un jour. 854 01:19:13,750 --> 01:19:14,875 PĂšre! 855 01:19:36,541 --> 01:19:37,375 Bien. 856 01:19:37,666 --> 01:19:38,541 Chong Yingbiao, 857 01:19:39,000 --> 01:19:41,083 vous ĂȘtes maintenant duc du Nord. 858 01:19:48,083 --> 01:19:49,208 Idiot! 859 01:19:51,958 --> 01:19:54,041 Fais-le! 860 01:19:57,625 --> 01:19:58,458 Non! 861 01:19:58,750 --> 01:19:59,500 Non! 862 01:19:59,541 --> 01:20:00,250 Non! 863 01:20:01,916 --> 01:20:03,458 Mon fils! 864 01:20:06,125 --> 01:20:07,041 Mon fils! 865 01:20:25,875 --> 01:20:27,000 Vous devez... 866 01:20:27,250 --> 01:20:28,833 ...reste en vie. 867 01:20:30,666 --> 01:20:31,708 Jiang Wenhuan, 868 01:20:32,500 --> 01:20:34,208 vous ĂȘtes maintenant duc d'Orient. 869 01:20:35,083 --> 01:20:35,916 PĂšre! 870 01:20:56,041 --> 01:20:57,000 Ji Fa, 871 01:20:57,458 --> 01:20:59,166 Qu'est-ce que tu attends? 872 01:21:05,250 --> 01:21:07,416 Vous souhaitez plaider pour la vie de votre pĂšre ? 873 01:21:09,250 --> 01:21:09,791 Non. 874 01:21:10,958 --> 01:21:12,500 Ji Chang est un traĂźtre... 875 01:21:12,500 --> 01:21:14,375 ... qui mĂ©rite d'ĂȘtre exĂ©cutĂ©. 876 01:21:14,416 --> 01:21:16,666 Les Quatre Ducs ont complotĂ© une trahison... 877 01:21:17,250 --> 01:21:19,541 ... parce qu'ils ont Ă©tĂ© induits en erreur par Ji Chang. 878 01:21:19,541 --> 01:21:20,916 Ji Chang est le coupable, 879 01:21:21,125 --> 01:21:22,166 il a commencĂ© le complot. 880 01:21:22,583 --> 01:21:23,541 Si nous le tuons, 881 01:21:23,916 --> 01:21:26,000 ses pĂ©chĂ©s seront couverts... 882 01:21:26,000 --> 01:21:27,833 ... et personne ne connaĂźtra la vĂ©ritĂ©. 883 01:21:31,583 --> 01:21:34,208 Il doit s'excuser en public... 884 01:21:35,125 --> 01:21:36,833 ...pour que les gens sachent que... 885 01:21:37,375 --> 01:21:39,708 ...les Quatre Ducs ont tentĂ© de trahir, 886 01:21:40,375 --> 01:21:42,625 et c'Ă©tait la dĂ©cision de Votre MajestĂ©... 887 01:21:42,875 --> 01:21:44,708 ... qui a sauvĂ© les Shang. 888 01:21:51,458 --> 01:21:53,875 Vous avez laissĂ© le Fengshen Bang s'Ă©chapper. 889 01:21:54,333 --> 01:21:55,416 Ce fut un Ă©chec. 890 01:21:56,291 --> 01:21:58,958 Vous avez capturĂ© quatre traĂźtres pour les Shang. 891 01:21:59,291 --> 01:22:00,208 C’est tout Ă  votre honneur. 892 01:22:01,625 --> 01:22:02,541 Gardes ! 893 01:22:06,291 --> 01:22:08,583 Mettez Ji Chang dans le donjon. 894 01:22:41,708 --> 01:22:42,625 PĂšre. 895 01:22:46,875 --> 01:22:47,791 PĂšre. 896 01:23:05,291 --> 01:23:07,083 Ce cercle de jade... 897 01:23:09,041 --> 01:23:13,458 ... c'Ă©tait mon cadeau pour toi... 898 01:23:13,791 --> 01:23:16,166 ... quand je t'ai envoyĂ© ici comme otage. 899 01:23:16,666 --> 01:23:19,458 Vous souvenez-vous de ce que cela signifie ? 900 01:23:20,750 --> 01:23:21,833 Sa MajestĂ© me l'a promis, 901 01:23:22,208 --> 01:23:23,250 dĂšs que tu avoueras ton crime, 902 01:23:23,541 --> 01:23:24,708 il vous laissera retourner Ă  Xiqi. 903 01:23:25,583 --> 01:23:27,041 Le cercle... 904 01:23:28,041 --> 01:23:30,750 ...signifie qu'un jour tu reviendras. 905 01:23:33,041 --> 01:23:34,958 C'est bientĂŽt la saison des plantations. 906 01:23:35,583 --> 01:23:36,083 Xiqi... 907 01:23:36,083 --> 01:23:39,208 Vos fausses prophĂ©ties ont fomentĂ© la trahison. 908 01:23:40,250 --> 01:23:41,666 Pourquoi ne l’admets-tu pas ? 909 01:23:46,583 --> 01:23:47,958 J'ai eu tort. 910 01:23:50,625 --> 01:23:51,958 Je n'aurais pas dĂ»... 911 01:23:53,291 --> 01:23:59,250 ... t'a envoyĂ© vivre avec une personne aussi perverse que Yin Shou. 912 01:23:59,833 --> 01:24:01,458 Comment peux-tu le qualifier de mĂ©chant ? 913 01:24:03,416 --> 01:24:04,875 J'ai vu de mes propres yeux... 914 01:24:04,875 --> 01:24:06,750 ...comment il s'est battu pour notre pays. 915 01:24:07,166 --> 01:24:08,500 J'ai entendu de mes propres oreilles... 916 01:24:09,041 --> 01:24:10,708 ... comment il a l'intention de se sacrifier... 917 01:24:10,958 --> 01:24:12,791 ...pour apaiser la Grande MalĂ©diction. 918 01:24:13,958 --> 01:24:15,125 Quant Ă  toi, 919 01:24:15,750 --> 01:24:17,000 vous Ă©tiez Ă  Xiqi. 920 01:24:17,541 --> 01:24:18,916 Tu n'as rien Ă©tĂ© tĂ©moin de tout ça, 921 01:24:19,833 --> 01:24:22,375 et pourtant vous le jugez sur une poignĂ©e de bĂątons. 922 01:24:23,833 --> 01:24:25,708 C'est ridicule. 923 01:24:30,125 --> 01:24:31,500 Mon fils, 924 01:24:32,458 --> 01:24:34,583 Ce que tu vois... 925 01:24:35,500 --> 01:24:40,333 ... c'est peut-ĂȘtre seulement ce que Yin Shou veut que vous voyiez, 926 01:24:41,916 --> 01:24:43,583 et ce que tu crois... 927 01:24:44,500 --> 01:24:48,583 ... c'est peut-ĂȘtre seulement ce que Yin Shou veut que vous croyiez. 928 01:24:54,458 --> 01:24:55,583 PĂšre. 929 01:25:00,708 --> 01:25:02,166 Si... 930 01:25:02,750 --> 01:25:05,625 ...tu as vraiment cru Ă  tout ça, 931 01:25:06,791 --> 01:25:11,000 tu m'aurais tuĂ© hier au tribunal. 932 01:25:17,041 --> 01:25:18,500 Je suis ton fils. 933 01:25:19,666 --> 01:25:21,375 Comment pourrais-je te tuer ? 934 01:25:27,916 --> 01:25:29,291 Souviens-toi, 935 01:25:30,458 --> 01:25:33,958 peu importe de qui vous ĂȘtes le fils. 936 01:25:35,375 --> 01:25:40,000 Ce qui compte, c'est qui vous ĂȘtes. 937 01:26:01,291 --> 01:26:03,666 Un si beau corps. 938 01:26:05,708 --> 01:26:06,916 Pour le tuer... 939 01:26:07,916 --> 01:26:09,708 ...ce serait dommage, non ? 940 01:26:12,416 --> 01:26:14,250 Tout a commencĂ© avec toi, 941 01:26:15,333 --> 01:26:17,083 peut-ĂȘtre que cela devrait se terminer avec vous aussi. 942 01:26:22,000 --> 01:26:23,125 Il semblerait que... 943 01:26:24,458 --> 01:26:27,291 ... J'ai rĂ©veillĂ© une bĂȘte. 944 01:26:34,750 --> 01:26:35,875 Gardez-moi Ă  proximitĂ©. 945 01:26:38,166 --> 01:26:39,708 Je connais un chemin pour nous... 946 01:26:41,625 --> 01:26:46,583 ...pour partager l'immortalitĂ©. 947 01:26:52,375 --> 01:26:54,833 Je demande Ă  Votre MajestĂ© de m'exĂ©cuter. 948 01:26:57,250 --> 01:26:58,791 Pour quels motifs ? 949 01:26:59,500 --> 01:27:02,083 Jiang Huanchu, duc d'Orient, 950 01:27:02,083 --> 01:27:03,833 a Ă©tĂ© exĂ©cutĂ© par Votre MajestĂ©. 951 01:27:04,250 --> 01:27:06,791 En tant que sƓur, je mĂ©rite la mĂȘme punition. 952 01:27:07,958 --> 01:27:09,541 Vous pensez qu'il a Ă©tĂ© lĂ©sĂ© ? 953 01:27:12,583 --> 01:27:14,541 Les Quatre Ducs Ă©taient des hommes fidĂšles. 954 01:27:15,416 --> 01:27:17,166 En les tuant, 955 01:27:17,500 --> 01:27:19,500 vous avez trahi la confiance de vos sujets. 956 01:27:20,208 --> 01:27:22,916 Leurs fils aimaient les enfants. 957 01:27:22,916 --> 01:27:24,791 En les forçant Ă  tuer leurs pĂšres, 958 01:27:24,791 --> 01:27:26,583 vous avez abandonnĂ© toute moralitĂ©. 959 01:27:28,250 --> 01:27:29,791 Ce que tu as tuĂ©... 960 01:27:29,791 --> 01:27:31,916 ...il y avait plus de quatre hommes. 961 01:27:31,916 --> 01:27:33,875 Vous avez tuĂ© la confiance du monde... 962 01:27:33,875 --> 01:27:36,500 ...et le rĂšgne Shang des 500 derniĂšres annĂ©es. 963 01:27:37,833 --> 01:27:39,208 En tant que reine... 964 01:27:39,875 --> 01:27:42,083 ...de ce pays, 965 01:27:42,083 --> 01:27:44,666 c'est mon devoir de conseiller le roi. 966 01:27:44,666 --> 01:27:46,791 En tant que ta femme, 967 01:27:46,791 --> 01:27:50,083 c'est mon devoir de m'attaquer Ă  vos pĂ©chĂ©s. 968 01:27:50,083 --> 01:27:52,083 Peut-ĂȘtre que ma mort peut servir Ă ... 969 01:27:52,083 --> 01:27:54,041 ...vous ramĂšne Ă  vos sens. 970 01:27:54,291 --> 01:27:56,291 Les morts sont dĂ©jĂ  partis. 971 01:27:58,791 --> 01:28:01,250 Pourquoi gĂącher votre propre vie ? 972 01:28:07,500 --> 01:28:09,666 Un corps comme le vĂŽtre... 973 01:28:10,583 --> 01:28:12,250 ...ce n'est pas facile Ă  trouver. 974 01:28:15,625 --> 01:28:17,291 En tant que reine, 975 01:28:19,291 --> 01:28:21,333 tu mĂ©rites d'avoir... 976 01:28:21,333 --> 01:28:23,125 ...toute la joie du monde. 977 01:28:32,500 --> 01:28:34,458 Pourquoi ne nous rejoignez-vous pas... 978 01:28:35,625 --> 01:28:38,041 ...dans notre joie ? 979 01:29:42,458 --> 01:29:44,916 Pas Ă©tonnant que Sa MajestĂ© vous aime tant. 980 01:29:47,833 --> 01:29:49,541 MĂȘme moi... 981 01:29:50,500 --> 01:29:53,166 ... je ne peux m'empĂȘcher de me sentir attirĂ© par vous. 982 01:30:00,291 --> 01:30:03,333 Étrange qu'un endroit aussi froid et isolĂ© que Jizhou... 983 01:30:04,875 --> 01:30:08,875 ...a Ă©tĂ© capable de produire une beautĂ© Ă©poustouflante comme vous. 984 01:30:20,041 --> 01:30:21,250 Si j'Ă©tais le roi, 985 01:30:21,250 --> 01:30:24,333 Moi aussi, je tomberais sous ton charme. 986 01:30:27,250 --> 01:30:29,583 Mauvaise tentatrice, 987 01:30:29,958 --> 01:30:31,625 quittez ce monde ! 988 01:31:33,541 --> 01:31:34,458 DĂ©mon! 989 01:32:37,750 --> 01:32:38,666 Votre MajestĂ©! 990 01:32:38,750 --> 01:32:41,166 Alors tu as l'intention de me tuer ! 991 01:32:41,791 --> 01:32:42,541 PĂšre! 992 01:32:46,125 --> 01:32:46,666 Elle n'est pas humaine ! 993 01:32:46,958 --> 01:32:47,916 C'est un dĂ©mon renard ! 994 01:32:48,333 --> 01:32:49,500 ProtĂ©gez Sa MajestĂ© ! 995 01:32:53,000 --> 01:32:53,791 Gardes ! 996 01:33:22,958 --> 01:33:24,250 Ji Fa. 997 01:33:28,458 --> 01:33:30,041 Que dois-je faire? 998 01:33:35,500 --> 01:33:37,583 Cela mĂšne Ă  l’extĂ©rieur de la porte mĂ©ridienne. 999 01:33:37,833 --> 01:33:40,333 Allez voir le grand prĂȘtre Bi Gan et cachez-vous lĂ -bas. 1000 01:33:44,125 --> 01:33:44,916 Si tu me laisses partir, 1001 01:33:46,041 --> 01:33:46,833 que va-t-il t'arriver ? 1002 01:33:48,875 --> 01:33:50,041 Donnez-moi l’épĂ©e du Duc DĂ©mon. 1003 01:34:02,416 --> 01:34:03,000 Ji Fa. 1004 01:34:07,833 --> 01:34:08,666 Chong Yingbiao, 1005 01:34:09,416 --> 01:34:10,250 il fait sombre lĂ -dedans. 1006 01:34:10,500 --> 01:34:11,958 Je vais te trouver une torche. 1007 01:34:14,166 --> 01:34:14,958 Apporte moi... 1008 01:34:16,000 --> 01:34:16,791 ...une torche! 1009 01:34:26,666 --> 01:34:28,666 La Grande MalĂ©diction est sur nous, 1010 01:34:28,666 --> 01:34:30,125 et les malfaiteurs sont partout. 1011 01:34:30,125 --> 01:34:32,833 Nous sommes dans une pĂ©riode de crise. 1012 01:34:32,833 --> 01:34:34,250 Pour faire apaiser la Grande MalĂ©diction, 1013 01:34:34,250 --> 01:34:35,875 les malfaiteurs doivent ĂȘtre extirpĂ©s. 1014 01:34:35,875 --> 01:34:38,666 Cela montre le souci de Sa MajestĂ© pour son peuple. 1015 01:34:38,666 --> 01:34:40,125 Les quatre ducs... 1016 01:34:40,125 --> 01:34:41,541 ...de l'Est, de l'Ouest, du Sud et du Nord... 1017 01:34:41,541 --> 01:34:43,166 ...Ă©taient des traĂźtres ingrats... 1018 01:34:43,166 --> 01:34:44,916 ...qui a complotĂ© une trahison. 1019 01:34:44,916 --> 01:34:46,791 Maintenant qu'ils ont Ă©chouĂ©, 1020 01:34:46,791 --> 01:34:48,416 ils sont soit morts, soit en prison. 1021 01:34:48,416 --> 01:34:50,041 La reine, Jiang, 1022 01:34:50,041 --> 01:34:51,541 Je ne connaissais pas sa place en tant que femme, 1023 01:34:51,541 --> 01:34:52,666 et parla Ă  contretemps. 1024 01:34:52,666 --> 01:34:54,375 Honteuse de ce qu'elle a fait, 1025 01:34:54,375 --> 01:34:56,291 elle s'est noyĂ©e. -Agenouillez-vous devant le Duc du Nord ! 1026 01:34:56,291 --> 01:34:57,875 Le prince hĂ©ritier, Yin Jiao, 1027 01:34:57,875 --> 01:34:59,583 manque totalement de morale, 1028 01:34:59,583 --> 01:35:01,166 s'est glissĂ© dans le palais la nuit... 1029 01:35:01,166 --> 01:35:03,125 ...pour tuer son pĂšre et son roi. 1030 01:35:03,125 --> 01:35:05,083 AprĂšs avoir Ă©chouĂ©, il s'est enfui... 1031 01:35:05,083 --> 01:35:07,708 ... et est maintenant un homme recherchĂ©. 1032 01:35:18,000 --> 01:35:20,333 Cette Ă©pĂ©e de Yin Jiao est vraiment tranchante. 1033 01:35:32,458 --> 01:35:34,208 Je te surveille depuis des jours maintenant. 1034 01:35:35,083 --> 01:35:36,708 OĂč caches-tu Yin Jiao ? 1035 01:35:38,375 --> 01:35:39,375 A l'Ă©curie ? 1036 01:35:40,250 --> 01:35:41,000 Dans la caserne ? 1037 01:35:42,916 --> 01:35:44,375 Ou dans une merde ? 1038 01:35:48,583 --> 01:35:49,750 BĂȘte. 1039 01:35:52,541 --> 01:35:53,166 Allez. 1040 01:35:53,458 --> 01:35:54,083 Apportez-le! 1041 01:36:20,916 --> 01:36:21,791 FrĂšre! 1042 01:36:26,583 --> 01:36:28,083 Toutes ces annĂ©es seul ici Ă  Zhaoge, 1043 01:36:28,208 --> 01:36:29,625 Je suis sĂ»r que vous avez Ă©tĂ© beaucoup victime d'intimidation. 1044 01:36:30,708 --> 01:36:31,666 Certainement pas. 1045 01:36:33,208 --> 01:36:34,625 C'est moi qui fais toute l'intimidation ! 1046 01:36:34,791 --> 01:36:37,208 Vous avez toujours Ă©tĂ© compĂ©titif, 1047 01:36:37,666 --> 01:36:39,250 J'ai toujours voulu ĂȘtre un grand hĂ©ros. 1048 01:36:40,166 --> 01:36:42,541 Je me souviens quand les Shang sont venus chercher des otages... 1049 01:36:43,208 --> 01:36:45,458 ...et PĂšre nous a fait participer Ă  des compĂ©titions de tir Ă  l'arc... 1050 01:36:45,458 --> 01:36:46,833 ...pour voir qui irait. 1051 01:36:47,375 --> 01:36:48,583 Ne pensez pas un instant que je ne sais pas... 1052 01:36:49,083 --> 01:36:51,666 ... que tu as trafiquĂ© ma flĂšche. 1053 01:36:51,750 --> 01:36:53,208 Si je ne l'avais pas fait, 1054 01:36:53,208 --> 01:36:54,375 comment aurais-je pu te battre ? 1055 01:36:56,375 --> 01:36:57,416 Je sais que... 1056 01:36:57,875 --> 01:37:00,333 ...tu voulais plus que la vie tranquille Ă  Xiqi. 1057 01:37:00,958 --> 01:37:03,375 Vous aviez envie d'ĂȘtre un guerrier Ă  Zhaoge. 1058 01:37:04,125 --> 01:37:06,333 Maintenant que tu es garde royal, 1059 01:37:07,208 --> 01:37:09,208 Je suis vraiment content pour toi. 1060 01:37:14,875 --> 01:37:15,708 FrĂšre, 1061 01:37:16,041 --> 01:37:17,541 vous ĂȘtes le prochain Ă  devenir duc de Xiqi. 1062 01:37:18,125 --> 01:37:19,541 Tu aurais dĂ» rester lĂ . 1063 01:37:27,375 --> 01:37:30,416 Les voitures Ă  l'extĂ©rieur sont chargĂ©es de trĂ©sors. 1064 01:37:30,541 --> 01:37:31,458 Dites-moi... 1065 01:37:32,333 --> 01:37:33,541 ...est-ce suffisant pour sauver PĂšre ? 1066 01:37:43,291 --> 01:37:45,208 Aucune quantitĂ© de trĂ©sor ne suffira. 1067 01:37:51,916 --> 01:37:53,541 J'ai dĂ©jĂ  parlĂ© Ă  mon pĂšre, 1068 01:37:55,625 --> 01:37:57,375 mais il n'admettra pas qu'il avait tort. 1069 01:37:58,583 --> 01:38:00,666 PĂšre est comme ça. 1070 01:38:02,500 --> 01:38:04,166 Il ne fait jamais rien... 1071 01:38:05,791 --> 01:38:07,541 ...il n'y croit pas. 1072 01:38:09,708 --> 01:38:10,291 FrĂšre, 1073 01:38:12,000 --> 01:38:13,208 Ne vous inquiĂ©tez pas. 1074 01:38:13,625 --> 01:38:15,000 J'y travaille. 1075 01:38:18,000 --> 01:38:19,291 J'ai peur que... 1076 01:38:20,750 --> 01:38:22,625 ...PĂšre est vieux et fragile. 1077 01:38:23,791 --> 01:38:25,500 Il ne peut pas attendre plus longtemps. 1078 01:38:32,458 --> 01:38:33,833 Mes dragons des neiges ! 1079 01:38:37,333 --> 01:38:38,708 Ça fait des lustres. 1080 01:38:39,291 --> 01:38:41,083 Ils me reconnaissent encore ! 1081 01:38:43,666 --> 01:38:45,416 Vous ĂȘtes absent depuis trop longtemps. 1082 01:38:45,541 --> 01:38:47,916 Vous ne savez probablement plus comment revenir. 1083 01:38:48,833 --> 01:38:51,916 Ces deux dragons des neiges Ă©taient un cadeau de mon pĂšre, 1084 01:38:52,583 --> 01:38:54,333 mais je les ai formĂ©s au fil des annĂ©es. 1085 01:38:55,500 --> 01:38:56,791 Ils sont rapides... 1086 01:38:57,333 --> 01:38:58,583 ...et connaissent leur chemin. 1087 01:40:12,041 --> 01:40:13,750 Les trĂ©sors que vous avez apportĂ©s... 1088 01:40:13,750 --> 01:40:15,083 ...ne me plaĂźt pas ; 1089 01:40:16,625 --> 01:40:17,583 mais ta prĂ©sence... 1090 01:40:18,416 --> 01:40:19,791 ...me plaĂźt Ă©normĂ©ment. 1091 01:40:25,583 --> 01:40:26,500 Dites-moi, 1092 01:40:27,166 --> 01:40:28,541 que veux-tu? 1093 01:40:29,041 --> 01:40:30,750 Aujourd’hui, j’exaucerai tous vos souhaits. 1094 01:40:51,916 --> 01:40:53,458 Mon pĂšre est trop vieux et trop faible... 1095 01:40:53,708 --> 01:40:55,750 ...pour survivre Ă  la prison. 1096 01:40:56,083 --> 01:40:57,583 Auriez-vous pitiĂ© de lui... 1097 01:40:57,708 --> 01:40:59,041 ...et le libĂ©rer ? 1098 01:40:59,208 --> 01:41:01,000 Punis-moi... 1099 01:41:01,708 --> 01:41:03,333 ...Ă  sa place. 1100 01:41:05,541 --> 01:41:07,708 Votre pĂšre a Ă©tĂ© condamnĂ© Ă  mort. 1101 01:41:12,958 --> 01:41:14,791 Alors je mourrais pour lui. 1102 01:42:09,666 --> 01:42:11,208 Ji Fa, c'est moi. 1103 01:42:14,125 --> 01:42:15,083 Moine dĂ©mon ! 1104 01:42:15,791 --> 01:42:18,333 Chaque fois que vous vous prĂ©sentez, quelque chose de grave arrive. 1105 01:42:19,166 --> 01:42:20,166 OĂč est Yin Jiao? 1106 01:42:20,500 --> 01:42:21,333 EmmĂšne-moi le voir ! 1107 01:42:21,333 --> 01:42:23,041 Vous ne vous reposerez pas tant que nous ne serons pas tous tuĂ©s ! 1108 01:42:23,041 --> 01:42:24,458 Je suis le seul Ă  pouvoir le sauver. 1109 01:42:24,458 --> 01:42:26,125 Il ne peut plus rester Ă  Zhaoge. 1110 01:42:29,000 --> 01:42:30,375 La derniĂšre fois que tu t'es enfui, 1111 01:42:30,458 --> 01:42:31,875 mais cette fois tu t'es rendu. 1112 01:42:32,833 --> 01:42:33,708 ArrĂȘter de parler. 1113 01:42:33,708 --> 01:42:35,250 Viens avec moi. 1114 01:42:36,416 --> 01:42:37,833 Quittez Zhaoge. 1115 01:42:38,250 --> 01:42:40,000 Kunlun vous protĂ©gera. 1116 01:42:40,416 --> 01:42:42,500 Vous ĂȘtes le futur roi de tous les royaumes. 1117 01:42:43,083 --> 01:42:44,416 L’avenir du peuple
 1118 01:42:44,416 --> 01:42:45,083 ...dĂ©pend de... 1119 01:42:47,291 --> 01:42:49,208 Mon pĂšre est le roi de tous les royaumes. 1120 01:42:49,583 --> 01:42:50,875 C'est lui qui ouvrira le Fengshen Bang... 1121 01:42:50,916 --> 01:42:52,125 ...et sauvez le monde ! 1122 01:42:53,500 --> 01:42:54,708 Je te l'ai dit, mon vieux. 1123 01:42:55,750 --> 01:42:56,958 Il ne vous Ă©coutera pas. 1124 01:42:57,250 --> 01:42:58,666 Tu le crois toujours ? 1125 01:42:58,875 --> 01:43:00,833 Mon pĂšre est ensorcelĂ© par un dĂ©mon renard. 1126 01:43:02,250 --> 01:43:03,791 Bonnes et mauvaises fortunes... 1127 01:43:04,916 --> 01:43:06,541 ...n'arrive pas par hasard. 1128 01:43:07,791 --> 01:43:09,541 Ceux qui ont de mauvaises intentions... 1129 01:43:10,291 --> 01:43:12,250 ...attirer les dĂ©mons. 1130 01:43:13,625 --> 01:43:15,041 Et si... 1131 01:43:15,875 --> 01:43:21,083 Et si votre pĂšre n'Ă©tait pas ensorcelĂ© par un dĂ©mon renard ? 1132 01:43:25,416 --> 01:43:27,208 Si nous pouvons attirer Daji vers cet endroit... 1133 01:43:27,208 --> 01:43:28,500 ...et tue le renard, 1134 01:43:28,500 --> 01:43:31,541 alors nous connaĂźtrons la vĂ©ritĂ©. 1135 01:43:38,916 --> 01:43:41,708 Cela me fait mal de voir Ă  quel point tu as souffert. 1136 01:43:45,083 --> 01:43:46,833 Êtes-vous ici pour me tuer ? 1137 01:44:00,916 --> 01:44:02,583 Je vous envie... 1138 01:44:03,291 --> 01:44:05,000 ...pour avoir deux bons fils. 1139 01:44:06,250 --> 01:44:07,750 Moi, par contre, 1140 01:44:08,166 --> 01:44:09,666 n'en avoir qu'un, 1141 01:44:10,333 --> 01:44:11,833 qui veut me tuer. 1142 01:44:13,666 --> 01:44:15,166 Nous sommes tous les deux pĂšres. 1143 01:44:16,333 --> 01:44:17,833 Pourquoi suis-je si affligĂ© ? 1144 01:44:20,083 --> 01:44:23,500 Quelle que soit la maniĂšre dont tu traites ton propre pĂšre, 1145 01:44:24,166 --> 01:44:29,083 votre fils suivra cet exemple. 1146 01:44:29,750 --> 01:44:31,166 Mais tu n'en as aucune idĂ©e... 1147 01:44:31,708 --> 01:44:33,875 ...comment mon pĂšre m'a traitĂ©. 1148 01:44:48,000 --> 01:44:49,875 J'ai une grande admiration pour toi. 1149 01:44:50,958 --> 01:44:52,583 Que dois-je faire? 1150 01:44:53,000 --> 01:44:55,208 J'aimerais entendre vos conseils. 1151 01:44:57,708 --> 01:45:00,333 Si tu tiens parole... 1152 01:45:01,250 --> 01:45:02,666 ...et sacrifie-toi, 1153 01:45:03,416 --> 01:45:05,083 tes pĂ©chĂ©s... 1154 01:45:06,000 --> 01:45:08,333 ...sera absous, 1155 01:45:09,750 --> 01:45:14,458 et tu seras un honorable descendant de Cheng Tang. 1156 01:45:16,041 --> 01:45:17,583 La chose est, 1157 01:45:18,458 --> 01:45:21,416 pouvez-vous le faire? 1158 01:45:32,708 --> 01:45:36,166 Bo Yikao est lĂ  ? À Zhaoge ? 1159 01:45:37,500 --> 01:45:38,500 OĂč est-il? 1160 01:45:43,333 --> 01:45:45,666 Vous aimez tellement votre fils. 1161 01:45:46,291 --> 01:45:49,958 Vous ne reconnaissez pas son goĂ»t ? 1162 01:45:56,916 --> 01:45:58,875 MĂȘme les bĂȘtes ne mangent pas leurs petits. 1163 01:46:01,000 --> 01:46:03,541 Vous ĂȘtes moins qu'un animal. 1164 01:46:15,250 --> 01:46:17,250 Tu veux une bouchĂ©e ? 1165 01:46:20,291 --> 01:46:21,916 Prenez une bouchĂ©e. 1166 01:46:23,416 --> 01:46:25,041 Prends-le! 1167 01:46:27,833 --> 01:46:29,458 Prends-le! 1168 01:46:31,000 --> 01:46:33,625 Tu es un monstre! 1169 01:46:34,125 --> 01:46:38,250 Tue-moi! 1170 01:46:38,250 --> 01:46:39,875 J'ai promis Ă  Bo Yikao... 1171 01:46:40,291 --> 01:46:41,500 ... que je ne te tuerais pas... 1172 01:46:42,000 --> 01:46:43,375 ... et que je te libĂ©rerais. 1173 01:46:44,791 --> 01:46:46,583 Vous savez ce que vous devez faire. 1174 01:46:54,625 --> 01:46:55,958 Souviens-toi, 1175 01:46:56,708 --> 01:47:00,333 J'ai toujours ton autre fils entre mes mains. 1176 01:47:49,416 --> 01:47:51,458 J'ai pĂȘchĂ©. 1177 01:47:53,208 --> 01:47:56,708 J'ai fait une fausse divination. 1178 01:47:57,000 --> 01:48:00,250 J'ai complotĂ© une trahison. 1179 01:48:01,041 --> 01:48:04,208 J'ai dĂ©clenchĂ© une rĂ©volte. 1180 01:48:05,458 --> 01:48:08,666 Je suis un criminel. 1181 01:48:08,666 --> 01:48:11,583 Je suis impardonnable. 1182 01:48:13,250 --> 01:48:15,583 J'ai pĂȘchĂ©. 1183 01:48:16,500 --> 01:48:20,083 J'ai fait une fausse divination. 1184 01:48:20,083 --> 01:48:23,625 J'ai complotĂ© une trahison. 1185 01:48:24,291 --> 01:48:25,375 JE... 1186 01:48:26,791 --> 01:48:30,125 J'ai dĂ©clenchĂ© une rĂ©volte. 1187 01:48:33,333 --> 01:48:36,916 J'ai fait une fausse divination. 1188 01:48:38,875 --> 01:48:41,833 J'ai complotĂ© une trahison. 1189 01:48:43,541 --> 01:48:45,125 JE... 1190 01:48:46,083 --> 01:48:47,666 ... a dĂ©clenchĂ© une rĂ©volte. 1191 01:48:49,458 --> 01:48:51,041 Je suis un criminel. 1192 01:48:58,041 --> 01:48:59,625 Je suis un criminel. 1193 01:49:02,041 --> 01:49:03,625 JE... 1194 01:49:03,625 --> 01:49:07,208 J'ai fait une fausse divination. 1195 01:49:18,083 --> 01:49:20,083 Moi, Yin Shou, 1196 01:49:20,083 --> 01:49:23,000 avons amenĂ© Lady Su Ă  la rencontre de nos ancĂȘtres... 1197 01:49:24,166 --> 01:49:26,625 ...et demandez leur bĂ©nĂ©diction. 1198 01:49:35,791 --> 01:49:37,833 Rapproche toi. 1199 01:49:38,041 --> 01:49:41,125 Laissez les ancĂȘtres vous voir. 1200 01:49:57,375 --> 01:50:00,750 Si je ne l'avais pas vu de mes propres yeux, 1201 01:50:01,291 --> 01:50:05,541 Je ne croirais jamais qu’une telle beautĂ© puisse exister. 1202 01:50:06,625 --> 01:50:08,458 Donne-moi ta main. 1203 01:50:17,375 --> 01:50:18,166 DĂ©mon Renard, 1204 01:50:18,166 --> 01:50:21,541 J'ai verrouillĂ© votre chemin mĂ©ridien ! 1205 01:50:22,125 --> 01:50:23,791 PrĂ©parez-vous Ă  mourir. 1206 01:50:23,791 --> 01:50:26,208 Comment peux-tu dire que c’est un dĂ©mon renard ? 1207 01:50:27,541 --> 01:50:28,875 Yin Jiao. 1208 01:50:34,500 --> 01:50:37,625 C'est donc lĂ  que tu te cachais. 1209 01:50:43,541 --> 01:50:45,208 J'ai vu de mes propres yeux... 1210 01:50:46,083 --> 01:50:47,833 ... comment le dĂ©mon renard habite le corps de Daji. 1211 01:50:49,166 --> 01:50:50,708 PĂšre, je t'ai blessĂ© par accident, 1212 01:50:50,708 --> 01:50:52,916 quand j'essayais de tuer ce dĂ©mon... 1213 01:50:53,458 --> 01:50:54,875 ...et venger MĂšre. 1214 01:50:55,625 --> 01:50:57,666 Daji a Ă©tĂ© avec moi tout ce temps. 1215 01:50:58,166 --> 01:50:59,875 Si elle Ă©tait un dĂ©mon renard, je le saurais. 1216 01:50:59,875 --> 01:51:01,291 Quand je la tue, 1217 01:51:01,291 --> 01:51:04,625 sa vraie forme se rĂ©vĂ©lera. 1218 01:51:05,125 --> 01:51:06,875 Et si ce n’était pas un dĂ©mon renard ? 1219 01:51:07,041 --> 01:51:08,625 Vous aurez pris une vie innocente ! 1220 01:51:13,000 --> 01:51:16,041 En tant que Grand PrĂȘtre, 1221 01:51:16,416 --> 01:51:19,416 J'ai un cƓur magique Ă  sept chambres. 1222 01:51:20,250 --> 01:51:22,208 En consommant ce cƓur, 1223 01:51:22,416 --> 01:51:23,750 n'importe quel dĂ©mon... 1224 01:51:24,166 --> 01:51:27,833 ...reviendra Ă  sa forme originale. 1225 01:51:28,250 --> 01:51:31,250 Tu abandonnerais ton cƓur pour ça ? 1226 01:51:31,250 --> 01:51:32,916 Quel est mon cƓur... 1227 01:51:33,000 --> 01:51:34,666 ...par rapport Ă  la famille royale... 1228 01:51:35,875 --> 01:51:38,458 ...et notre dynastie ? 1229 01:51:44,125 --> 01:51:48,916 Mais si Su Daji est bien un dĂ©mon renard, 1230 01:51:49,041 --> 01:51:51,458 que fera Votre MajestĂ© ? 1231 01:51:54,708 --> 01:51:55,541 Nommez vos termes. 1232 01:51:56,833 --> 01:51:58,291 Elle doit ĂȘtre mise Ă  mort. 1233 01:51:59,625 --> 01:52:01,916 Yin Jiao doit ĂȘtre graciĂ©. 1234 01:52:02,666 --> 01:52:05,291 Et les Quatre Ducs doivent ĂȘtre dĂ©clarĂ©s innocents. 1235 01:52:06,083 --> 01:52:08,041 Au nom de nos ancĂȘtres, 1236 01:52:08,666 --> 01:52:12,083 jure de faire tout ça. 1237 01:52:16,916 --> 01:52:18,875 Comme les ancĂȘtres en sont mon tĂ©moin, 1238 01:52:20,041 --> 01:52:21,333 Je le jure! 1239 01:52:22,500 --> 01:52:25,166 Grand-oncle, tu ne dois pas ! 1240 01:52:44,083 --> 01:52:45,000 Avale le! 1241 01:53:26,041 --> 01:53:28,416 DĂ©mon Renard, vous ne ferez pas de mal Ă  Sa MajestĂ© ! 1242 01:53:31,958 --> 01:53:33,333 Le dĂ©mon renard s'est montrĂ©. 1243 01:53:33,416 --> 01:53:36,333 Maintenant, Votre MajestĂ©, tuez-le ! 1244 01:53:40,166 --> 01:53:42,000 Au nom de nos ancĂȘtres, 1245 01:53:42,416 --> 01:53:46,083 Yin Shou, qu'est-ce que tu attends ? 1246 01:53:48,708 --> 01:53:49,666 Nos ancĂȘtres? 1247 01:53:54,916 --> 01:53:56,500 OĂč sont ces ancĂȘtres ? 1248 01:54:00,375 --> 01:54:02,583 Si je les appelle, est-ce qu'ils rĂ©pondent ? 1249 01:54:04,500 --> 01:54:06,583 Vous dites tous que le renard blanc est un dĂ©mon. 1250 01:54:08,958 --> 01:54:11,083 En fait, elle est un charme. 1251 01:54:13,416 --> 01:54:16,708 Elle seule sait ce que je dĂ©sire vraiment. 1252 01:54:18,000 --> 01:54:19,125 Tu veux ĂȘtre... 1253 01:54:20,208 --> 01:54:25,625 ...Roi du monde entier. 1254 01:54:38,041 --> 01:54:39,208 La dynastie Shang... 1255 01:54:39,916 --> 01:54:41,416 ...est fini. 1256 01:54:44,791 --> 01:54:45,458 Grand prĂȘtre! 1257 01:54:45,458 --> 01:54:47,125 La dynastie Shang... 1258 01:54:47,750 --> 01:54:50,708 ...est vraiment terminĂ©. 1259 01:54:57,291 --> 01:54:58,875 Grand oncle! 1260 01:55:00,416 --> 01:55:01,666 La dynastie Shang... 1261 01:55:05,583 --> 01:55:07,416 Faites sortir le Grand PrĂȘtre d'ici. 1262 01:55:24,541 --> 01:55:25,833 Garçon perfide, 1263 01:55:27,208 --> 01:55:28,750 qu'est-ce que tu trouves de si amusant ? 1264 01:55:31,541 --> 01:55:33,958 Je pensais que tu Ă©tais ensorcelĂ© par le dĂ©mon renard. 1265 01:55:35,833 --> 01:55:38,375 C'est pour ça que j'espĂ©rais que... 1266 01:55:38,833 --> 01:55:40,666 ...tu redeviendrais... 1267 01:55:40,666 --> 01:55:43,000 ...le pĂšre... 1268 01:55:43,291 --> 01:55:44,875 ... que je respectais et que j'admirais. 1269 01:55:45,375 --> 01:55:47,000 J'Ă©tais tellement idiot. 1270 01:55:49,708 --> 01:55:52,750 Vous l'avez fait! 1271 01:55:57,291 --> 01:55:59,166 Tu m'as donnĂ© ma vie. 1272 01:56:01,083 --> 01:56:02,916 Maintenant, vous pouvez le reprendre ! 1273 01:56:05,625 --> 01:56:06,375 Yin Jiao ! 1274 01:56:20,375 --> 01:56:21,458 Gardes ! 1275 01:56:25,291 --> 01:56:26,541 Emmenez le au loin. 1276 01:56:35,833 --> 01:56:37,500 Il sera exĂ©cutĂ© demain Ă  la Porte MĂ©ridienne. 1277 01:56:46,666 --> 01:56:49,000 Ne pense pas que je ne sais pas ce que tu as fait. 1278 01:56:49,250 --> 01:56:50,208 Je ne aurais jamais... 1279 01:57:03,541 --> 01:57:05,000 De tous les otages, 1280 01:57:06,500 --> 01:57:08,000 tu Ă©tais mon prĂ©fĂ©rĂ©, 1281 01:57:09,625 --> 01:57:12,041 parce que le jour de ton arrivĂ©e Ă  Zhaoge, 1282 01:57:12,041 --> 01:57:13,750 tu m'as dit que... 1283 01:57:14,166 --> 01:57:16,583 ...tu voulais ĂȘtre un hĂ©ros. 1284 01:57:18,416 --> 01:57:20,541 Nous sommes uniques en notre genre, 1285 01:57:21,750 --> 01:57:22,666 donc, 1286 01:57:24,458 --> 01:57:26,250 Je vais te donner une derniĂšre chance. 1287 01:57:27,166 --> 01:57:28,708 Allez tuer Ji Chang. 1288 01:57:31,875 --> 01:57:32,666 Fais ça pour moi... 1289 01:57:34,458 --> 01:57:37,500 ...et tu deviendras mon fils et mon hĂ©ritier, 1290 01:57:38,250 --> 01:57:40,333 le prince hĂ©ritier de Shang. 1291 01:57:41,958 --> 01:57:43,833 Ne me dĂ©cevez plus. 1292 01:57:51,750 --> 01:57:54,083 Je suis un criminel. 1293 01:57:55,250 --> 01:57:58,583 Je suis impardonnable. 1294 01:58:01,166 --> 01:58:03,375 J'ai pĂȘchĂ©. 1295 01:58:22,333 --> 01:58:25,125 Je pensais que je ne reverrais plus jamais la lumiĂšre du jour, 1296 01:58:26,250 --> 01:58:27,750 mais tu m'as sauvĂ©. 1297 01:58:29,083 --> 01:58:30,666 J'ai pratiquĂ© pendant mille ans... 1298 01:58:31,500 --> 01:58:33,250 ...pour prendre forme humaine... 1299 01:58:33,583 --> 01:58:35,583 ...et participez aux plaisirs de la vie. 1300 01:58:37,916 --> 01:58:41,625 Mais le roi Cheng Tang m'a enfermĂ© dans le tombeau de Xuanyuan. 1301 01:58:43,208 --> 01:58:44,458 Cela fait 500 ans... 1302 01:58:46,666 --> 01:58:50,583 Seul le sang de ses descendants pouvait briser le sceau. 1303 01:58:51,625 --> 01:58:55,416 Tu m'as ramenĂ© Ă  la vie. 1304 01:58:59,041 --> 01:59:00,833 En retour, 1305 01:59:01,625 --> 01:59:03,875 J'ai utilisĂ© un sort de transfert d'Ăąme... 1306 01:59:04,291 --> 01:59:06,541 ...pour habiter le corps de Yin Qi... 1307 01:59:07,583 --> 01:59:09,333 ...pour t'aider Ă  faire ce que tu voulais faire, 1308 01:59:10,333 --> 01:59:13,166 prendre ce que tu voulais avoir. 1309 01:59:16,875 --> 01:59:18,666 Je te rendrai immortel, 1310 01:59:20,416 --> 01:59:22,083 un roi pour l'Ă©ternitĂ©. 1311 01:59:39,125 --> 01:59:41,458 Un sujet sert son roi... 1312 01:59:41,458 --> 01:59:43,250 ...comme le soleil et la lune dans le ciel. 1313 01:59:44,291 --> 01:59:47,416 Telle est la base d’une nation. 1314 01:59:48,625 --> 01:59:50,500 Un fils sert son pĂšre... 1315 01:59:50,791 --> 01:59:52,625 ...comme les dieux dans les cieux. 1316 01:59:53,000 --> 01:59:55,458 Tel est le fondement d’une famille. 1317 01:59:56,458 --> 02:00:00,083 C'est pourquoi il n'y a pas de plus grand pĂ©chĂ©... 1318 02:00:00,083 --> 02:00:02,750 ...que le meurtre de son pĂšre et de son roi. 1319 02:00:03,083 --> 02:00:04,375 Le fils traĂźtre, Yin Jiao, 1320 02:00:04,750 --> 02:00:06,500 au mĂ©pris de toute loi et Ă©thique, 1321 02:00:06,541 --> 02:00:08,125 armĂ© d'une intention meurtriĂšre... 1322 02:00:08,333 --> 02:00:10,666 Alors, Ji Chang, 1323 02:00:10,916 --> 02:00:12,125 lequel d'entre nous Ă©tait destinĂ© Ă  mourir... 1324 02:00:12,125 --> 02:00:15,041 ...par la main de sa propre chair et de son sang ? 1325 02:00:15,041 --> 02:00:16,750 Yin Sho ! 1326 02:00:18,208 --> 02:00:22,125 Mort ou vif, je viens pour toi ! 1327 02:00:22,291 --> 02:00:23,958 ProcĂ©dez Ă  l'exĂ©cution ! 1328 02:00:35,833 --> 02:00:38,375 Nezha, Yang Jian, oĂč es-tu ? 1329 02:00:50,958 --> 02:00:52,083 FrĂšres de Xiqi, 1330 02:00:52,625 --> 02:00:54,000 sauvez Yin Jiao ! 1331 02:01:04,375 --> 02:01:05,291 ArrĂȘte-les! 1332 02:01:10,833 --> 02:01:13,125 Tu as osĂ© me tromper ?! 1333 02:01:14,833 --> 02:01:16,250 LibĂ©rez Yin Jiao, 1334 02:01:16,250 --> 02:01:17,333 ou je devrai te tuer. 1335 02:01:19,875 --> 02:01:21,250 Vous n'avez pas ce qu'il faut. 1336 02:01:23,541 --> 02:01:24,583 ExĂ©cutez-le ! 1337 02:01:33,708 --> 02:01:34,458 Camarade, 1338 02:01:34,833 --> 02:01:35,875 laissez-moi vous renvoyer votre chemin. 1339 02:02:08,708 --> 02:02:10,833 Tu penses que tu vas me tuer ? 1340 02:02:11,500 --> 02:02:12,541 N'oubliez pas, 1341 02:02:13,208 --> 02:02:15,583 Je t'ai appris tout ce que tu sais. 1342 02:02:15,875 --> 02:02:17,041 Sauvez Ji Fa ! 1343 02:02:35,500 --> 02:02:37,625 Nezha, Yang Jian, je suis lĂ  ! 1344 02:02:39,333 --> 02:02:40,208 MaĂźtre Ziya ! 1345 02:02:41,500 --> 02:02:42,958 Viens avec nous! Allons-y! 1346 02:02:43,083 --> 02:02:45,625 Ne t'inquiĂšte pas pour moi. Emmenez Yin Jiao avec vous. 1347 02:02:46,000 --> 02:02:48,208 Yin Jiao est en deux sections ! Il est mort. 1348 02:02:48,208 --> 02:02:49,125 ArrĂȘter de perdre du temps! 1349 02:02:49,125 --> 02:02:51,458 Emmenez-le Ă  Kunlun immĂ©diatement ! 1350 02:03:09,750 --> 02:03:10,625 TĂ©lĂ©portation aquatique ! 1351 02:03:18,500 --> 02:03:19,666 Devaient-ils y aller tous les deux ? 1352 02:03:55,958 --> 02:03:57,625 Si les dieux ne te tuent pas, 1353 02:03:57,750 --> 02:03:58,625 Je vais. 1354 02:04:27,250 --> 02:04:28,958 Sa MajestĂ© est morte. 1355 02:04:29,666 --> 02:04:33,291 Moi, duc du Nord, je donne les ordres maintenant. 1356 02:04:54,333 --> 02:04:56,291 Apportez-moi Ji Fa. 1357 02:05:10,875 --> 02:05:12,291 Pourquoi es-tu toujours Ă  Zhaoge ? 1358 02:05:12,500 --> 02:05:13,666 Vous devez avoir un dĂ©sir de mort ! 1359 02:05:24,708 --> 02:05:25,875 Transfert d'Ăąme ! 1360 02:06:03,125 --> 02:06:04,541 Yin Shou est mort. 1361 02:06:05,000 --> 02:06:06,416 Je l'ai tuĂ©. 1362 02:06:08,708 --> 02:06:11,083 C’est lui qui est responsable de la Grande MalĂ©diction. 1363 02:06:11,375 --> 02:06:13,166 ArrĂȘte-les! 1364 02:06:21,375 --> 02:06:24,291 Jiang Wenhuan, si tu veux le venger, 1365 02:06:25,791 --> 02:06:27,250 Fais le maintenant. 1366 02:06:54,416 --> 02:06:55,583 DĂ©missionner! 1367 02:06:58,125 --> 02:06:58,625 Laissez-les aller. 1368 02:07:05,333 --> 02:07:06,583 Aller! 1369 02:07:17,000 --> 02:07:18,208 Fermez les portes. 1370 02:07:18,333 --> 02:07:19,541 PrĂ©parez-vous au combat ! 1371 02:07:45,083 --> 02:07:46,125 Quelqu'un arrive ! 1372 02:07:46,125 --> 02:07:47,166 ArrĂȘte-le! 1373 02:07:52,541 --> 02:07:53,583 ArrĂȘtez-le maintenant ! 1374 02:08:00,541 --> 02:08:01,333 C'est un fugitif. 1375 02:08:22,458 --> 02:08:23,958 Dans la forĂȘt! 1376 02:08:25,500 --> 02:08:27,166 Continuez! 1377 02:08:34,875 --> 02:08:36,166 Qu'est-ce que c'est? 1378 02:09:05,541 --> 02:09:06,458 LĂąchez les flĂšches ! 1379 02:09:17,875 --> 02:09:19,833 Ji Fa, vas-y. Sauve toi. 1380 02:09:20,000 --> 02:09:21,833 C'est moi qu'ils recherchent. 1381 02:09:23,625 --> 02:09:24,875 Je vais t'emprunter quelque chose. 1382 02:09:25,083 --> 02:09:25,875 Quoi? 1383 02:10:53,333 --> 02:10:56,583 Pas si vite, mon frĂšre taoĂŻste. 1384 02:11:05,458 --> 02:11:07,083 Toi! 1385 02:12:30,500 --> 02:12:34,125 Jiang Ziya ! Vous ne vous en sortirez pas ! 1386 02:12:59,375 --> 02:13:00,958 Qui es-tu? 1387 02:13:12,500 --> 02:13:14,250 Lei Zhenzi. 1388 02:13:22,250 --> 02:13:23,583 Mon enfant, 1389 02:13:25,125 --> 02:13:27,625 allons Ă  la maison. 1390 02:14:11,250 --> 02:14:15,041 Ces deux dragons des neiges Ă©taient des cadeaux de mon pĂšre. 1391 02:14:15,333 --> 02:14:17,166 Je les ai formĂ©s au fil des annĂ©es. 1392 02:14:18,041 --> 02:14:19,958 Chaque fois que tu veux revenir, 1393 02:14:20,125 --> 02:14:22,000 dis-leur simplement : 1394 02:14:22,250 --> 02:14:23,541 "Maison". 1395 02:14:24,041 --> 02:14:25,708 Et ils vous ramĂšneront Ă  Xiqi. 1396 02:14:35,375 --> 02:14:36,958 Le cercle. 1397 02:14:41,208 --> 02:14:42,250 PĂšre, 1398 02:14:43,541 --> 02:14:45,791 Je promets que je rentrerai chez moi Ă  Xiqi. 1399 02:14:53,000 --> 02:14:54,333 Cercle. 1400 02:14:59,791 --> 02:15:01,375 Cercle complet. 1401 02:15:14,458 --> 02:15:16,291 Maison. 1402 02:15:57,125 --> 02:15:58,500 C'est un Dragon des Neiges ! 1403 02:15:58,666 --> 02:16:00,666 Le jeune maĂźtre est de retour ! 1404 02:16:17,125 --> 02:16:17,958 PĂšre. 1405 02:16:44,125 --> 02:16:45,458 Viens. 1406 02:16:56,291 --> 02:16:57,625 Cercle complet. 1407 02:17:06,958 --> 02:17:08,000 PĂšre, 1408 02:17:12,041 --> 02:17:13,791 Je suis de retour. 1409 02:24:47,041 --> 02:24:50,000 Commandant Shang Wen Zhong, 1410 02:24:50,000 --> 02:24:55,666 aprĂšs dix ans de bataille prĂšs de la mer du Nord, 1411 02:24:55,791 --> 02:24:59,625 est revenu avec la victoire ! 92774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.