Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,665 --> 00:00:21,534
L'ÉTRANGÈRE
2
00:01:36,545 --> 00:01:38,775
MLLE HAINES
ÉCOLE DE JEUNES FILLES
3
00:01:41,651 --> 00:01:43,585
Clara. N'est-ce pas étonnant ?
4
00:01:43,753 --> 00:01:45,152
- Quoi ?
- Tu as lu ?
5
00:01:45,321 --> 00:01:47,448
J'en apprends de belles
sur notre professeur.
6
00:01:47,623 --> 00:01:49,454
- Je trouve ça romantique.
- Ah oui ?
7
00:01:49,625 --> 00:01:52,685
Pas moi. Et ma mère non plus,
quand elle rentrera d'Europe.
8
00:01:52,862 --> 00:01:55,387
- C'est Mademoiselle D.
- Qui est Mademoiselle D ?
9
00:01:55,565 --> 00:01:57,055
Vite. Mlle Haines est là.
10
00:01:57,233 --> 00:02:00,293
- Elle s'appelle Mademoiselle D ?
- Son nom est Desportes.
11
00:02:00,470 --> 00:02:03,166
Mais on l'appelait Mademoiselle D.
Tu comprends ?
12
00:02:03,339 --> 00:02:04,829
Mesdemoiselles, silence.
13
00:02:05,008 --> 00:02:06,236
"Jane Van Buren.
14
00:02:07,043 --> 00:02:08,476
Margaret Van Rensula."
15
00:02:08,644 --> 00:02:12,136
Tu as vu ce qu'Emily a trouvé
sur la nouvelle professeur ?
16
00:02:12,315 --> 00:02:13,680
Toutes présentes, Mlle Haines.
17
00:02:13,850 --> 00:02:16,785
Merci, Rebecca.
Voici Rebecca Jay.
18
00:02:16,953 --> 00:02:18,853
"Agnes Brevoort.
19
00:02:19,022 --> 00:02:21,081
Mary Simpson.
20
00:02:21,257 --> 00:02:23,589
Marianna Van Horn.
21
00:02:23,760 --> 00:02:25,352
Rose Stanton.
22
00:02:25,862 --> 00:02:28,956
Clara Parker et Elizabeth Ward.
23
00:02:29,132 --> 00:02:30,394
Dor..."
24
00:02:30,566 --> 00:02:33,967
Mesdemoiselles,
vous pouvez aller vous asseoir.
25
00:02:34,137 --> 00:02:36,128
"Dora Vanderbilt.
26
00:02:36,305 --> 00:02:38,773
Emily Schuyler.
27
00:02:41,711 --> 00:02:44,908
Louise DeRham, Helen Lexington..."
28
00:02:46,149 --> 00:02:49,141
- Donne-moi le journal.
- Tiens. Fais attention.
29
00:02:49,819 --> 00:02:51,912
Tu as vue comment je l'ai regardée ?
30
00:02:52,088 --> 00:02:54,056
Ça ne va pas lui plaire ici.
31
00:02:54,223 --> 00:02:55,952
Vous pouvez vous asseoir,
mesdemoiselles.
32
00:02:58,027 --> 00:03:00,621
Je dois dire que
j'ai le très grand plaisir
33
00:03:00,797 --> 00:03:03,698
de vous présenter votre nouvelle
enseignante de français:
34
00:03:03,866 --> 00:03:05,766
Mlle Henriette Desportes.
35
00:03:05,935 --> 00:03:08,165
Je suis ravie de l'accueillir
dans notre école.
36
00:03:08,337 --> 00:03:11,898
J'espère que vous aurez la bonne idée
de profiter de son enseignement.
37
00:03:12,075 --> 00:03:13,940
- Elles sont à vous.
- Je vous remercie.
38
00:03:14,110 --> 00:03:17,773
- Au revoir, mesdemoiselles.
- Au revoir, Mlle Haines.
39
00:03:29,092 --> 00:03:33,654
Imagine-toi, Emily, être au centre
d'un scandale et enseigner ici.
40
00:03:33,830 --> 00:03:36,526
Il est temps de s'amuser
un petit peu dans cette école.
41
00:03:36,699 --> 00:03:37,859
Et dans votre langue:
42
00:03:38,034 --> 00:03:41,197
Bonjour, mesdemoiselles.
Je serai votre professeur.
43
00:03:41,370 --> 00:03:45,101
J'espère qu'avant la fin de l'année,
nous serons devenues amies.
44
00:03:49,679 --> 00:03:51,909
J'en ai terminé pour ceci.
45
00:03:52,081 --> 00:03:55,380
Ouvrez vos livres de littérature
à la page un.
46
00:03:55,551 --> 00:03:58,850
Je vais choisir au hasard
dans la liste.
47
00:03:59,021 --> 00:04:00,386
Agnes Brevoort.
48
00:04:00,556 --> 00:04:04,424
- Oui, mademoiselle ?
- Pouvez-vous lire, je vous prie ?
49
00:04:12,735 --> 00:04:15,067
Dora. Donne ça à Emily.
50
00:04:16,539 --> 00:04:18,530
Emily.
51
00:04:21,577 --> 00:04:23,135
Fais-moi passer le journal.
52
00:04:34,423 --> 00:04:37,790
Marianna Van Horn va traduire.
53
00:04:38,761 --> 00:04:41,389
Mlle Van Horn,
traduisez, je vous prie.
54
00:04:44,567 --> 00:04:46,296
Je ne sais pas
où nous en sommes.
55
00:04:46,469 --> 00:04:48,198
En haut de la page une.
56
00:04:48,371 --> 00:04:50,999
Peut-être Helen Lexington
a-t-elle fait plus attention.
57
00:04:51,174 --> 00:04:52,266
- Moi ?
- Oui...
58
00:04:52,441 --> 00:04:56,138
Mieux ne pas me faire ça devant
la classe, sinon je vais lui faire voir.
59
00:04:56,612 --> 00:04:58,739
"A quoi voudriez-vous jouer ?
60
00:04:58,915 --> 00:05:02,442
George: Non.
Allons plutôt dans les bois
61
00:05:02,618 --> 00:05:06,179
ramasser des fraises..."
62
00:05:06,355 --> 00:05:08,755
Il s'agit de "strawberry" en anglais.
63
00:05:09,192 --> 00:05:11,490
Ce sont les fraises qui poussent
dans les bois.
64
00:05:11,894 --> 00:05:13,054
Comment l'as-tu su ?
65
00:05:13,229 --> 00:05:15,891
La bonne garde les journaux
de Paris et je les ai lus.
66
00:05:16,065 --> 00:05:17,760
- Tu en es sûre ?
- Si j'en suis sûre ?
67
00:05:17,934 --> 00:05:20,027
C'est la même personne.
Je trouve ça mal.
68
00:05:20,203 --> 00:05:21,830
Mlle Schuyler.
69
00:05:22,772 --> 00:05:24,831
Je crois que c'est votre nom,
Emily Schuyler ?
70
00:05:26,309 --> 00:05:27,537
Oui, mademoiselle.
71
00:05:28,177 --> 00:05:30,611
Vous ne cessez de parler
depuis un moment.
72
00:05:30,780 --> 00:05:34,716
- Avez-vous une question ?
- Oui, mademoiselle.
73
00:05:34,884 --> 00:05:36,875
Mais vous ne voudrez pas y répondre,
je crois.
74
00:05:37,053 --> 00:05:39,283
Voulez-vous approcher ?
75
00:05:42,325 --> 00:05:44,293
Voudriez-vous savoir quelque chose ?
76
00:05:45,228 --> 00:05:48,129
Pourriez-vous me dire comment épeler
"Conciergerie" ?
77
00:05:50,833 --> 00:05:52,130
Je vous demande pardon ?
78
00:05:52,702 --> 00:05:55,728
Je voudrais savoir comment
épeler "Conciergerie".
79
00:05:55,905 --> 00:05:58,203
Je crois que c'est le nom
d'une prison française.
80
00:06:00,443 --> 00:06:02,377
Pourquoi voulez-vous le savoir ?
81
00:06:02,545 --> 00:06:04,479
Ce mot-ci, je veux dire ?
82
00:06:04,647 --> 00:06:07,047
Vous avez dit que nous étions là
pour apprendre.
83
00:06:09,352 --> 00:06:10,842
Oui.
84
00:06:11,020 --> 00:06:13,113
En effet.
85
00:06:20,496 --> 00:06:22,555
C...
86
00:06:23,032 --> 00:06:24,056
O...
87
00:06:25,167 --> 00:06:27,032
N...
88
00:06:29,005 --> 00:06:31,064
C...
89
00:06:32,775 --> 00:06:33,867
I...
90
00:06:35,044 --> 00:06:37,877
E, R...
91
00:06:38,047 --> 00:06:42,381
Vous pourriez nous dire comment
épeler le nom Praslin.
92
00:06:43,552 --> 00:06:45,315
Emily.
93
00:06:45,488 --> 00:06:47,115
Emily, tais-toi.
94
00:06:47,957 --> 00:06:51,688
Si vous voulez bien m'excuser.
95
00:07:03,673 --> 00:07:05,368
MLLE HAINES
DIRECTRICE
96
00:07:05,541 --> 00:07:07,702
Entrez, je vous prie.
97
00:07:08,010 --> 00:07:10,570
Mlle Haines, je...
98
00:07:10,746 --> 00:07:12,737
Vous ?
- Oui, c'est moi.
99
00:07:12,915 --> 00:07:16,009
Je suis venu vous accueillir
dans votre nouveau foyer.
100
00:07:16,185 --> 00:07:18,517
Je crains que vous ne soyez venu
pour rien, Henry.
101
00:07:18,688 --> 00:07:21,521
Je dois partir.
Vous devez accepter ma démission.
102
00:07:21,691 --> 00:07:23,386
- Comment ?
- Elles sont au courant.
103
00:07:23,559 --> 00:07:26,494
- J'étais folle de croire que non.
- Qu'ont-elles découvert ?
104
00:07:26,662 --> 00:07:30,154
J'aurais dû vous raconter avant
d'accepter cette place avec déshonneur.
105
00:07:30,333 --> 00:07:32,460
Je me suis présentée
comme Henriette Desportes...
106
00:07:32,635 --> 00:07:36,002
Alors que vous êtes Henriette Deluzy,
la célèbre Mademoiselle D.
107
00:07:36,172 --> 00:07:39,164
- Est-ce cela, ma chère ?
- Vous le saviez ?
108
00:07:39,342 --> 00:07:42,607
Quand M. Field vous a recommandée,
il m'a tout raconté.
109
00:07:42,778 --> 00:07:46,179
Nous étions d'accord que les anciens
scandales seraient oubliés.
110
00:07:46,349 --> 00:07:48,112
- C'est vous, Henry ?
- Mlle Haines,
111
00:07:48,451 --> 00:07:50,885
puis-je parler seul à Mlle Desportes ?
112
00:07:51,053 --> 00:07:56,184
Certainement. J'espère que
votre décision sera la meilleure.
113
00:07:58,594 --> 00:08:00,186
Cela ne sert à rien, Henry.
114
00:08:00,363 --> 00:08:04,197
Bien que je doive cela à votre
générosité, c'est sans espoir.
115
00:08:04,367 --> 00:08:05,493
"Conciergerie."
116
00:08:05,668 --> 00:08:09,434
Cette fille voulait que j'épelle
Conciergerie. Cette enfant...
117
00:08:09,605 --> 00:08:12,506
- C'est du passé.
- Non. Cela m'a suivi à travers l'océan.
118
00:08:12,675 --> 00:08:16,509
Jusque dans cette salle de classe et
dans la façon dont elle me regardait.
119
00:08:16,679 --> 00:08:19,807
Henry, il ne me reste plus rien
pour me battre.
120
00:08:19,982 --> 00:08:21,643
Mais si, vous avez quelque chose.
121
00:08:21,817 --> 00:08:24,581
Si vous pouviez vous voir comme
je sais que vous pouvez être.
122
00:08:24,754 --> 00:08:28,815
Fière, ce regard clair et droit,
sans aucune honte.
123
00:08:28,991 --> 00:08:32,017
Si vous regardez votre conscience,
vous pouvez regarder ces enfants.
124
00:08:32,194 --> 00:08:34,719
Ne quémandez pas leur respect,
exigez-le.
125
00:08:34,897 --> 00:08:37,297
Si seulement j'avais votre courage.
126
00:08:37,867 --> 00:08:40,301
S'il vous plaît.
S'il vous plaît, Henriette.
127
00:08:41,804 --> 00:08:44,034
Je suppose que je vous dois d'essayer.
128
00:08:50,780 --> 00:08:53,840
Mlle Deluzy.
Ça va lui apprendre !
129
00:08:54,016 --> 00:08:57,281
- Pourquoi Mademoiselle D ?
- Son nom est Desportes ou Deluzy.
130
00:08:57,453 --> 00:09:01,150
- Est-ce que le duc était aussi beau...
- La voilà.
131
00:09:14,336 --> 00:09:16,998
Le reste du cours d'aujourd'hui
aura lieu en anglais.
132
00:09:17,673 --> 00:09:20,665
Vous pouvez poser vos livres.
Tout va se passer à l'oral.
133
00:09:21,377 --> 00:09:24,710
Je vais vous raconter
une histoire vraie.
134
00:09:24,980 --> 00:09:27,915
Peut-être ai-je tort
de vous la raconter,
135
00:09:28,083 --> 00:09:32,019
mais dans quelques années,
vous serez en âge d'aimer, souffrir
136
00:09:32,188 --> 00:09:34,486
et d'affronter
des problèmes difficiles.
137
00:09:34,657 --> 00:09:36,284
Il ne vous fera pas de mal d'apprendre
138
00:09:36,459 --> 00:09:40,088
que la vie n'est pas toujours la belle
image que l'on voudrait qu'elle fût.
139
00:09:41,230 --> 00:09:44,791
Si certaines d'entre vous
ne souhaitent pas entendre mon histoire,
140
00:09:44,967 --> 00:09:48,061
elles ont ma permission pour sortir.
141
00:09:48,437 --> 00:09:50,371
C'est entendu, alors.
142
00:09:50,539 --> 00:09:53,303
Je vous demande de m'accorder
toute votre attention.
143
00:09:55,010 --> 00:09:58,844
Notre histoire se passera à Paris,
dans une grande et belle maison,
144
00:09:59,014 --> 00:10:02,313
la résidence du duc
et de la duchesse de Praslin.
145
00:10:02,485 --> 00:10:06,114
Je vais vous raconter l'histoire
de la préceptrice de la maisonnée.
146
00:10:06,288 --> 00:10:10,554
Un matin de février, il y a quelques
années, elle n'était pas encore à Paris
147
00:10:10,726 --> 00:10:13,092
quand elle fut
appelée pour un entretien.
148
00:10:13,262 --> 00:10:16,095
Elle était passagère d'un bateau
à vapeur qui avançait
149
00:10:16,265 --> 00:10:20,326
dans la Manche brumeuse
entre Southampton et Le Havre.
150
00:10:20,503 --> 00:10:24,633
Son sac contenait une lettre de
recommandation de son dernier employeur.
151
00:10:24,807 --> 00:10:29,141
Elle ne pouvait imaginer l'aventure dans
laquelle la lettre allait l'entraîner.
152
00:10:29,311 --> 00:10:34,476
Ni comment une autre lettre, un jour,
ferait de son monde un tas de ruines.
153
00:10:34,650 --> 00:10:39,519
Mais elle savait qu'un cycle de sa vie
était passé et qu'un autre commençait.
154
00:10:39,688 --> 00:10:44,125
Il lui tardait d'atteindre les côtes
invisibles du pays où elle était née,
155
00:10:44,293 --> 00:10:48,195
un sentiment mêlé d'espoir
et d'appréhension.
156
00:10:48,364 --> 00:10:50,025
Elle voyageait seule.
157
00:10:50,199 --> 00:10:53,134
Cela faisait longtemps qu'elle
avait appris à s'occuper d'elle
158
00:10:53,302 --> 00:10:58,239
et si elle se sentait seule,
elle espérait que rien ne la trahissait.
159
00:10:58,407 --> 00:11:00,272
Je vous demande pardon.
160
00:11:00,442 --> 00:11:01,932
Puis-je vous parler ?
161
00:11:02,111 --> 00:11:05,774
Etant donné que nous sommes seuls,
semble-t-il, à affronter le pont.
162
00:11:05,948 --> 00:11:09,145
Croyez-moi, je n'ai jamais adressé
la parole à une étrangère avant.
163
00:11:09,318 --> 00:11:12,219
Si je vous ai offensée
et voulez que je parte, d'accord.
164
00:11:12,388 --> 00:11:14,754
Je vous ai aperçue sur le quai
à Southampton.
165
00:11:14,924 --> 00:11:17,484
Ces gens avaient l'air bien triste
en vous quittant.
166
00:11:17,660 --> 00:11:21,118
Après 5 ans, il est difficile
de quitter ceux qu'on aime.
167
00:11:21,297 --> 00:11:23,527
J'étais triste pour eux,
j'ignore pourquoi.
168
00:11:23,699 --> 00:11:26,167
Cette petite fille
qui pleurait amèrement.
169
00:11:26,335 --> 00:11:28,826
C'était Nina.
J'étais sa préceptrice.
170
00:11:29,004 --> 00:11:31,996
Quand le monsieur a pris votre main
et vous a souhaité du bonheur,
171
00:11:32,174 --> 00:11:33,869
un étrange sentiment m'a saisi.
172
00:11:34,043 --> 00:11:36,307
Vous m'étiez étrangère
et pourtant je...
173
00:11:36,478 --> 00:11:39,845
Je me suis vu espérer de tout mon coeur
que vous soyez heureuse.
174
00:11:40,015 --> 00:11:41,915
Vous devez trouver cela ridicule.
175
00:11:42,084 --> 00:11:43,312
Naturellement.
176
00:11:43,485 --> 00:11:45,510
Pourtant il est vrai
que vous n'êtes pas heureuse.
177
00:11:45,688 --> 00:11:47,713
Votre visage et vos manières le disent.
178
00:11:47,890 --> 00:11:49,585
Vous êtes malheureuse et résignée.
179
00:11:50,125 --> 00:11:52,525
Une personne dans ma position
doit être contente
180
00:11:52,695 --> 00:11:55,823
de ramasser les miettes
de bonheur d'autres tables.
181
00:11:56,832 --> 00:12:00,029
- Si vous voulez bien m'excuser.
- Ne partez pas, je vous prie.
182
00:12:00,202 --> 00:12:02,295
J'ai été impertinent et grossier,
183
00:12:02,471 --> 00:12:04,530
mais je promets de ne plus
fouiller votre vie.
184
00:12:04,707 --> 00:12:07,141
Je parlerai de choses plus générales.
185
00:12:07,309 --> 00:12:09,777
En fait, je parlerai de moi.
186
00:12:09,945 --> 00:12:12,106
- Je suis Américain.
- Je m'en doutais.
187
00:12:12,281 --> 00:12:13,612
Du Massachusetts.
188
00:12:13,782 --> 00:12:15,841
Mon nom est Field. Henry Field.
189
00:12:16,018 --> 00:12:19,385
Il y a "Martyn" entre,
et "Révérend" devant.
190
00:12:19,555 --> 00:12:20,613
Vous êtes pasteur.
191
00:12:20,789 --> 00:12:23,257
Pas un pasteur tout à fait
qualifié pour l'instant.
192
00:12:23,425 --> 00:12:25,393
Je n'ai pas encore pris
de congrégation.
193
00:12:25,561 --> 00:12:28,325
Mais mon père est pasteur
et j'ai fait mon premier sermon
194
00:12:28,497 --> 00:12:30,692
à 15 ans dans l'une de ses robes
raccourcies.
195
00:12:30,866 --> 00:12:33,426
J'élargis mes connaissances
en voyageant.
196
00:12:33,602 --> 00:12:36,196
Elargir ses connaissances
ne fait pas de mal à un pasteur.
197
00:12:36,372 --> 00:12:39,671
Nous allons accoster. Les bagages
sont apportés dans le salon.
198
00:12:39,842 --> 00:12:41,639
Bien. Merci.
199
00:12:41,810 --> 00:12:44,643
- Excusez-moi.
- Je ne connais pas votre nom.
200
00:12:44,813 --> 00:12:46,542
Vous retrouverai-je ?
201
00:12:46,715 --> 00:12:49,183
Je ne sais pas tellement moi-même
où je vais aller.
202
00:12:49,351 --> 00:12:51,785
Au revoir, monsieur.
203
00:13:32,161 --> 00:13:35,096
Vous ne pensez pas entrer
à leur service, mademoiselle ?
204
00:13:35,264 --> 00:13:38,097
- J'espère devenir préceptrice.
- Vous espérez ?
205
00:13:38,600 --> 00:13:41,194
Mieux vaut ne pas entrer là
de votre propre volonté.
206
00:13:41,904 --> 00:13:46,739
- Vous trouvez cela amusant ?
- Oui, très amusant.
207
00:13:47,509 --> 00:13:51,343
Vous voyez, mademoiselle, je suis
le vieux Pierre, l'homme à tout faire.
208
00:13:51,513 --> 00:13:55,279
Non seulement je dors dans la cour,
mais je lave les vitres et tout.
209
00:13:55,451 --> 00:13:59,979
J'aurais des choses à vous raconter.
Tant de choses.
210
00:14:00,289 --> 00:14:04,089
- Je suis attendue.
- Suivez-moi, mademoiselle.
211
00:14:48,303 --> 00:14:51,136
Tout le monde ici sait quel plaisir
tu prends à m'humilier.
212
00:14:51,306 --> 00:14:53,934
Je ne veux pas t'humilier, Frances.
Ma décision...
213
00:14:54,109 --> 00:14:56,304
Chaque jour n'est-il pas
une humiliation ?
214
00:14:56,478 --> 00:14:59,106
Théo, je suis ta femme.
Nous sommes jeunes et nous vivons...
215
00:14:59,281 --> 00:15:02,341
Frances, au nom de ta fierté.
216
00:15:02,518 --> 00:15:03,542
Entrez.
217
00:15:06,488 --> 00:15:09,286
Mlle Henriette Desportes.
218
00:15:09,458 --> 00:15:11,392
Oui ?
219
00:15:11,794 --> 00:15:14,092
Madame la duchesse.
220
00:15:14,263 --> 00:15:16,731
Peut-être est-ce que j'arrive trop tôt.
221
00:15:16,899 --> 00:15:18,924
Vraiment ? Quelle heure est-il ?
222
00:15:19,101 --> 00:15:22,969
Vous m'aviez dit 11 h, madame,
mais si je vous dérange...
223
00:15:23,138 --> 00:15:26,437
Je vous en prie, mettez-vous à l'aise.
224
00:15:28,544 --> 00:15:30,136
Merci, monsieur le duc.
225
00:15:34,449 --> 00:15:37,213
- Permettez-moi.
- Merci.
226
00:15:45,260 --> 00:15:48,457
Permettez-moi de vous exprimer
ma gratitude pour m'avoir
227
00:15:48,630 --> 00:15:52,498
appelée pour parler de l'éducation
de vos enfants.
228
00:15:52,668 --> 00:15:55,569
Je vous ai envoyé ma lettre
de référence hier.
229
00:15:55,737 --> 00:15:57,728
J'espère qu'elle vous convient.
230
00:15:57,906 --> 00:16:00,170
La référence.
Ah, oui, tout à fait.
231
00:16:00,342 --> 00:16:02,310
Si je me souviens bien,
elle était excellente.
232
00:16:02,945 --> 00:16:06,403
Il doit y avoir bien d'autres choses
que vous voudriez savoir.
233
00:16:06,582 --> 00:16:09,676
Pour ma part, j'aimerais
en savoir plus sur les enfants
234
00:16:09,852 --> 00:16:12,184
avant de prendre
une telle responsabilité.
235
00:16:16,258 --> 00:16:20,991
Les exigences sont les mêmes que
pour votre ancien poste, Mlle Desportes.
236
00:16:21,430 --> 00:16:24,991
Nous voulons qu'une préceptrice prenne
entièrement en charge leur éducation,
237
00:16:25,167 --> 00:16:29,194
surveille leur musique,
leurs dessins et leur comportement.
238
00:16:29,371 --> 00:16:31,339
Il y a pas mal de choses,
je le crains.
239
00:16:31,506 --> 00:16:34,475
Nous avons trois filles.
Elles peuvent être difficiles.
240
00:16:34,643 --> 00:16:38,135
Elles ont entre 8 et 13 ans.
241
00:16:38,680 --> 00:16:39,806
Je comprends, monsieur.
242
00:16:41,116 --> 00:16:43,516
Puis il y a un garçon
243
00:16:43,685 --> 00:16:45,209
qui est né
244
00:16:47,389 --> 00:16:49,584
quelques années plus tard.
245
00:16:49,758 --> 00:16:51,726
Raynald
n'a pas tout à fait 4 ans.
246
00:16:51,894 --> 00:16:55,386
C'est un garçon brillant,
mais sa santé...
247
00:16:55,564 --> 00:16:57,623
Raynald est sensible comme je le suis.
248
00:16:58,400 --> 00:17:01,801
Pendant des années avant sa naissance,
j'étais malheureuse et malade.
249
00:17:01,970 --> 00:17:05,064
- Il porte les marques de ma souffrance.
- Frances.
250
00:17:08,210 --> 00:17:11,611
Nous pouvons achever là notre entretien,
Mlle Desportes.
251
00:17:11,780 --> 00:17:13,839
Au vu de vos excellentes références,
252
00:17:14,016 --> 00:17:17,417
le poste est à vous
si vous voulez vous y essayer.
253
00:17:17,586 --> 00:17:19,884
Avant de vous engager, monsieur,
254
00:17:20,055 --> 00:17:23,991
on m'a demandé une lettre
de garantie de mon grand-père,
255
00:17:24,159 --> 00:17:25,683
mon seul parent encore en vie.
256
00:17:26,828 --> 00:17:28,659
Il a refusé, j'en suis navrée.
257
00:17:29,131 --> 00:17:30,962
N'est-ce pas étrange ?
258
00:17:31,133 --> 00:17:32,430
Votre propre grand-père ?
259
00:17:32,601 --> 00:17:34,592
Et en outre...
260
00:17:34,970 --> 00:17:37,370
Ceci est très gênant,
261
00:17:37,539 --> 00:17:42,442
Si j'entre ici, je vous demanderais
de m'appeler autrement que Desportes.
262
00:17:42,878 --> 00:17:45,506
Dois-je comprendre que
votre nom n'est pas Desportes ?
263
00:17:45,814 --> 00:17:51,309
Mon grand-père, le baron Desportes,
a reçu ce titre de Napoléon.
264
00:17:51,486 --> 00:17:55,388
Naturellement, il est opposé
à ce que je m'associe à une maison
265
00:17:55,557 --> 00:17:58,685
d'amis si éminents du roi actuel.
266
00:17:59,594 --> 00:18:01,186
Je dois dire que c'est...
267
00:18:01,363 --> 00:18:04,298
C'est une situation gênante,
Mademoiselle...
268
00:18:04,466 --> 00:18:06,127
Deluzy.
269
00:18:06,301 --> 00:18:08,701
J'ai choisi ce nom
pour garder mes initiales.
270
00:18:08,870 --> 00:18:12,670
Voilà ce qui se passe
lorsque l'on veut changer, Théo.
271
00:18:12,841 --> 00:18:15,776
Doit-on prendre quelqu'un qui enseignera
la déloyauté à nos enfants ?
272
00:18:15,944 --> 00:18:17,969
Je vous donne ma parole, madame,
273
00:18:18,146 --> 00:18:23,106
que je mes opinions politiques
n'affecteront pas mon enseignement.
274
00:18:23,352 --> 00:18:24,614
Mais si...
275
00:18:24,786 --> 00:18:29,120
Si cela fait une différence pour vous,
je comprendrai, bien entendu.
276
00:18:29,391 --> 00:18:31,256
Cela doit être les enfants.
277
00:18:31,426 --> 00:18:33,758
J'ai demandé à Mlle Maillard
de les faire venir.
278
00:18:33,929 --> 00:18:36,523
Cela est-il nécessaire à présent ?
279
00:18:36,698 --> 00:18:39,826
- Bonjour, papa.
- Est-ce la nouvelle préceptrice ?
280
00:18:40,002 --> 00:18:43,062
- Vous n'êtes pas venu souper hier.
- J'ai terminé ma leçon...
281
00:18:43,238 --> 00:18:46,435
Mes enfants.
Pas tant de bruit.
282
00:18:46,608 --> 00:18:48,200
Epargnez cela à votre mère.
283
00:18:48,377 --> 00:18:50,436
- Mlle Maillard.
- Oui, monsieur ?
284
00:18:50,612 --> 00:18:52,239
Voici Mlle Deluzy.
285
00:18:52,414 --> 00:18:54,939
- Enchantée.
- Moi de même.
286
00:18:55,117 --> 00:18:59,076
- J'espère que vous allez mieux.
- Les enfants, venez saluer.
287
00:18:59,254 --> 00:19:01,654
Ce poulain à longues jambes
est Isabelle, l'aînée.
288
00:19:03,492 --> 00:19:05,187
Vous êtes déjà une jeune fille.
289
00:19:05,560 --> 00:19:06,925
Ma petite Louise.
290
00:19:09,031 --> 00:19:10,965
Quels beaux cheveux à boucler.
291
00:19:11,133 --> 00:19:13,192
Puis-je les boucler ?
Mlle Maillard...
292
00:19:13,368 --> 00:19:17,361
Aucun de vous n'a même dit bonjour
à votre mère.
293
00:19:18,807 --> 00:19:20,934
- Bonjour, maman.
- Bonjour.
294
00:19:21,109 --> 00:19:22,633
Et où est Berthe ?
295
00:19:22,811 --> 00:19:24,073
Je suis là, mademoiselle.
296
00:19:24,246 --> 00:19:26,441
Grands dieux, ne renverse pas
l'encre de maman.
297
00:19:26,615 --> 00:19:28,583
Je ne la renverse pas, je dessine.
298
00:19:28,750 --> 00:19:29,876
Donne-moi ça.
299
00:19:30,052 --> 00:19:34,113
Combien de fois t'ai-je dit de ne rien
toucher sur le bureau de maman ?
300
00:19:34,756 --> 00:19:36,451
Quelle belle enfant.
301
00:19:36,625 --> 00:19:41,062
Un peu têtue, mais adorable
si l'on sait la conquérir.
302
00:19:41,229 --> 00:19:43,823
Raynald, éloigne-toi d'elles
immédiatement.
303
00:19:43,999 --> 00:19:46,490
C'est très méchant d'arracher
les fleurs de maman.
304
00:19:46,668 --> 00:19:48,863
Puisque c'est comme ça,
tu resteras ici ce soir.
305
00:19:49,037 --> 00:19:51,972
Au dîner, pas de baba.
Pas une cuillerée.
306
00:19:52,140 --> 00:19:54,301
Qu'est-ce qui t'a poussé à faire ça ?
307
00:19:54,476 --> 00:19:57,639
C'est pour mademoiselle,
pour mettre sur sa robe.
308
00:19:58,513 --> 00:20:01,107
C'était gentil, Raynald,
une très gentille intention.
309
00:20:01,283 --> 00:20:03,342
Mais tu aurais dû demander
la permission.
310
00:20:03,518 --> 00:20:07,420
Peut-être que si tu le lui demandes,
elle te laissera me la donner.
311
00:20:07,589 --> 00:20:11,184
Mais je l'ai ramassée
pour la nouvelle mademoiselle
312
00:20:11,359 --> 00:20:15,693
parce qu'elle a des rubans roses
dans son bonnet.
313
00:20:15,864 --> 00:20:18,332
Mlle Maillard,
laissez-le la lui offrir
314
00:20:18,500 --> 00:20:20,161
et faites-les tous sortir d'ici.
315
00:20:20,335 --> 00:20:22,963
Comme il vous plaira, madame.
Va, Raynald.
316
00:20:25,574 --> 00:20:27,098
Merci, Raynald.
317
00:20:27,776 --> 00:20:31,769
C'est la fleur de ta maman:
Ne vaut-il pas mieux la lui donner ?
318
00:20:32,481 --> 00:20:34,915
Elle serait très jolie sur sa robe.
319
00:20:35,383 --> 00:20:38,944
Je ferai semblant de la porter
quand je sortirai.
320
00:20:39,121 --> 00:20:41,021
D'accord, Raynald ?
321
00:20:41,189 --> 00:20:43,521
Oui, mademoiselle.
322
00:20:44,693 --> 00:20:46,558
Tenez, maman, c'est pour vous.
323
00:20:46,728 --> 00:20:48,195
Merci, Raynald.
324
00:20:48,363 --> 00:20:50,558
Les enfants, retournez à l'étude.
325
00:20:50,732 --> 00:20:54,065
Mlle Maillard, Isabelle, Louise,
Berthe, vous tous.
326
00:20:54,236 --> 00:20:55,669
Je vous verrai au déjeuner.
327
00:20:55,837 --> 00:20:58,738
- N'oubliez pas de venir.
- Vous avez promis de faire du cheval.
328
00:20:58,907 --> 00:21:00,374
Vite, vite.
329
00:21:00,609 --> 00:21:02,076
Eh bien, Mlle Deluzy,
330
00:21:02,244 --> 00:21:05,441
on ne sait jamais comment une personne
s'adaptera à une maisonnée,
331
00:21:05,614 --> 00:21:08,742
mais j'aime vos façons avec les enfants
et ils semblent vous apprécier.
332
00:21:09,217 --> 00:21:12,186
Serait-il possible de m'informer
dans la matinée ?
333
00:21:12,354 --> 00:21:14,515
C'est très aimable à vous, monsieur.
334
00:21:14,689 --> 00:21:19,319
Mais je ne pourrai venir sans
l'approbation de madame également.
335
00:21:19,494 --> 00:21:22,088
Cela ne me concerne en aucune façon.
336
00:21:22,264 --> 00:21:24,528
Monsieur s'occupe de l'éducation
des enfants.
337
00:21:24,699 --> 00:21:27,497
Il sait que j'étais satisfaite
de Mlle Maillard
338
00:21:27,669 --> 00:21:30,137
puisqu'elle a prouvé sa loyauté
et son affection.
339
00:21:30,572 --> 00:21:34,508
J'espère que vous ne vous opposerez pas
à ce qu'elle reste à mon service.
340
00:21:35,243 --> 00:21:38,007
A demain alors, mademoiselle.
341
00:21:38,180 --> 00:21:40,444
J'espère que vous resterez longtemps
avec nous.
342
00:21:40,615 --> 00:21:41,980
Merci, monsieur.
343
00:21:43,118 --> 00:21:44,710
Mlle Deluzy.
344
00:21:44,886 --> 00:21:45,978
Oui, madame ?
345
00:21:46,788 --> 00:21:47,914
Quel âge avez-vous ?
346
00:21:48,390 --> 00:21:49,914
Vingt-cinq ans, madame.
347
00:21:51,793 --> 00:21:52,953
C'est tellement jeune.
348
00:21:54,396 --> 00:21:56,159
- Par ici.
- Ne vous dérangez pas.
349
00:21:56,331 --> 00:21:57,662
Je trouverai la sortie.
350
00:21:57,832 --> 00:21:59,424
- Au revoir, madame.
- Au revoir.
351
00:21:59,601 --> 00:22:00,932
Monsieur.
352
00:22:06,341 --> 00:22:09,504
Ne me quitte pas, Théo.
Comme tu es en colère après moi.
353
00:22:09,678 --> 00:22:12,772
- Je suis attendu au palais.
- Il faut parler. Je ne te vois jamais.
354
00:22:12,948 --> 00:22:14,438
Le roi m'attend.
355
00:22:14,616 --> 00:22:16,880
Le contact de mes mains
te provoque-t-il de l'aversion ?
356
00:22:17,052 --> 00:22:18,747
- Vraiment...
- Ce doit être de l'aversion
357
00:22:18,920 --> 00:22:23,016
car tu me fuis, tu ne veux jamais
m'accorder la moindre attention.
358
00:22:23,191 --> 00:22:25,489
Je ne cherche pas à t'éviter, Frances.
359
00:22:25,660 --> 00:22:30,154
Je te parlerais des heures si
nous pouvions le faire dans le calme.
360
00:22:30,332 --> 00:22:33,130
- Mais cela finit toujours pareil.
- Attends, Théo.
361
00:22:33,635 --> 00:22:37,002
Attends.
Comme tu es cruel, mon amour.
362
00:22:37,172 --> 00:22:38,503
Prends les enfants, prends-les.
363
00:22:38,673 --> 00:22:41,403
Ils me sont égal,
tout le monde m'est égal sauf toi.
364
00:22:41,776 --> 00:22:43,710
Théo, si je promets de ne plus
365
00:22:43,878 --> 00:22:46,073
de tourmenter avec ma colère
et ma méfiance...
366
00:22:46,248 --> 00:22:48,580
- Tu ne sais pas ce que tu dis.
- Théo.
367
00:22:49,651 --> 00:22:52,814
Théo.
Théo, reviens, je t'en prie.
368
00:22:52,988 --> 00:22:55,479
Théo, reviens. Je t'en conjure.
369
00:22:55,824 --> 00:22:57,257
Je te déteste.
370
00:22:57,425 --> 00:23:01,794
Je te hais.
Tu es méchant, méchant, méchant.
371
00:23:08,236 --> 00:23:10,101
Oh, Père Gallard.
372
00:23:10,272 --> 00:23:12,968
Soyez patiente, mon enfant.
373
00:23:13,775 --> 00:23:18,007
"Puis un jour, alors que la petite
princesse se promenait dans les jardins,
374
00:23:18,179 --> 00:23:23,276
elle remarqua une ravissante rose
qu'elle n'avait jamais vue auparavant.
375
00:23:23,451 --> 00:23:27,888
Quand elle se pencha pour sentir
son parfum, elle disparut tout à coup.
376
00:23:28,056 --> 00:23:31,423
A sa place se tenait
sa marraine la fée.
377
00:23:31,793 --> 00:23:35,092
La fée s'adressa à la princesse
et lui dit:
378
00:23:35,263 --> 00:23:39,791
"Mon enfant, tu as été gentille
et je veux te récompenser.
379
00:23:40,302 --> 00:23:43,362
Je n'ai qu'un seul présent
à t'accorder
380
00:23:43,538 --> 00:23:45,938
alors écoute-moi bien.
381
00:23:46,107 --> 00:23:49,770
Une fois ton choix fait,
il ne pourra plus être modifié.
382
00:23:51,279 --> 00:23:53,406
Il est en mon pouvoir
de te donner le bonheur
383
00:23:53,581 --> 00:23:56,448
alors que tu es jeune
ou alors que tu seras vieille.
384
00:23:56,618 --> 00:23:58,313
Que choisis-tu ?"
385
00:23:58,486 --> 00:24:00,477
La princesse se mit à penser.
386
00:24:00,655 --> 00:24:03,249
"Le choix n'est pas facile,
ma bonne marraine.
387
00:24:03,692 --> 00:24:06,490
Mais si je dépense mon bonheur
tant que je suis jeune,
388
00:24:06,895 --> 00:24:09,830
il ne me restera plus rien à espérer.
389
00:24:09,998 --> 00:24:12,523
Je choisis le bonheur
pour quand je serai vieille
390
00:24:12,701 --> 00:24:15,602
et puisse le ciel
m'accorder la patience."
391
00:24:15,770 --> 00:24:17,795
La marraine l'embrassa.
392
00:24:17,972 --> 00:24:19,997
"Tu as fait un sage choix.
393
00:24:20,175 --> 00:24:21,972
Tu ne le regretteras pas, ma chérie.
394
00:24:22,143 --> 00:24:24,134
Va, je te bénis."
395
00:24:24,312 --> 00:24:26,303
Croyez-vous qu'elle ait fait
le bon choix ?
396
00:24:27,682 --> 00:24:30,617
- Je vous ai posé une question.
- Quand êtes-vous entré ?
397
00:24:30,785 --> 00:24:35,154
Louise, la princesse avait-elle raison
d'attendre la vieillesse ?
398
00:24:35,323 --> 00:24:38,417
Non, je crois qu'elle a eu tort
d'attendre si longtemps.
399
00:24:38,593 --> 00:24:42,757
Ne pouvait-elle en demander un peu
pour la jeunesse et pour la vieillesse ?
400
00:24:43,631 --> 00:24:45,758
Berthe montre des signes précoces
de diplomatie.
401
00:24:45,934 --> 00:24:48,960
Mais ce n'est pas si facile que ça.
N'est-ce pas ?
402
00:24:49,471 --> 00:24:52,497
Non, ce n'est pas aussi facile
que ça, monsieur.
403
00:24:52,674 --> 00:24:56,371
Le bonheur n'est pas un gâteau
que l'on coupe selon sa faim.
404
00:24:56,745 --> 00:24:58,940
Mademoiselle n'a-t-elle pas bien lu ?
405
00:24:59,114 --> 00:25:01,241
Elle ne lit pas comme une préceptrice.
406
00:25:01,416 --> 00:25:04,112
Je dirais que la grande Rachel
n'aurait pas mieux lu.
407
00:25:06,020 --> 00:25:08,215
M'emmènerez-vous la voir
sur scène un jour ?
408
00:25:08,390 --> 00:25:10,654
Vous aimeriez voir Rachel,
n'est-ce pas ?
409
00:25:10,825 --> 00:25:13,055
J'adorerais. Je ne l'ai jamais vue.
410
00:25:13,228 --> 00:25:16,095
- J'ai bien peur que ça ne...
- S'il vous plaît, papa.
411
00:25:16,264 --> 00:25:18,596
Peut-être.
Je ne devrais pas vous interrompre.
412
00:25:18,767 --> 00:25:21,463
Il est temps de reprendre la leçon,
n'est-ce pas ?
413
00:25:21,636 --> 00:25:24,104
Certainement.
Les filles ont leur histoire
414
00:25:24,272 --> 00:25:28,709
et Raynald va aller dans un coin
avec son alphabet et son nez bouché.
415
00:25:28,877 --> 00:25:31,471
Comment ? Le nez bouché ?
416
00:25:31,646 --> 00:25:33,011
Comment a-t-il pu l'avoir ?
417
00:25:33,181 --> 00:25:35,741
Raynald ne l'a pas invité.
Il est juste venu.
418
00:25:36,317 --> 00:25:39,684
Congédie-le de la même façon
que mademoiselle va me congédier.
419
00:25:39,854 --> 00:25:42,015
Ne partez pas.
C'est égal à mademoiselle.
420
00:25:42,190 --> 00:25:43,817
Pourquoi ne resteriez-vous pas ?
421
00:25:43,992 --> 00:25:47,223
Malheureusement, la Chambre des Pairs
se réunit aujourd'hui.
422
00:25:47,395 --> 00:25:51,889
Votre père doit faire un discours
sur un traité avec la Turquie.
423
00:25:52,066 --> 00:25:53,328
- Un discours ?
- Il attendra.
424
00:25:53,501 --> 00:25:57,062
- Peut-on venir vous écouter ?
- Si je fais un bon discours, peut-être
425
00:25:57,238 --> 00:26:00,696
mademoiselle m'autorisera à me joindre
à votre promenade au parc.
426
00:26:00,875 --> 00:26:03,002
- Qu'y a-t-il, Pierre ?
- La voiture est prête.
427
00:26:03,178 --> 00:26:05,612
Ah, oui.
Mademoiselle, j'aimerais vous parler.
428
00:26:05,780 --> 00:26:09,079
Bien, monsieur.
Isabelle, occupe-toi de Raynald.
429
00:26:09,250 --> 00:26:11,150
Louise, Berthe, à vos livres.
430
00:26:11,319 --> 00:26:12,343
- Oui.
- D'accord.
431
00:26:12,520 --> 00:26:14,351
Viens, Raynald.
432
00:26:14,522 --> 00:26:17,980
- Oui, monsieur ?
- Parlez-moi, je vous prie
433
00:26:18,159 --> 00:26:20,024
du nez bouché.
434
00:26:20,195 --> 00:26:21,992
Pensez-vous qu'il s'agisse
d'un rhume ?
435
00:26:22,163 --> 00:26:23,858
Il est trop tôt pour le dire.
436
00:26:24,032 --> 00:26:26,398
Tout ira bien.
Je ne le laisserai pas sortir.
437
00:26:26,568 --> 00:26:29,002
- Bien. Mademoiselle ?
- Oui, monsieur ?
438
00:26:29,170 --> 00:26:31,604
Il y a une chose
que je voulais vous dire.
439
00:26:32,140 --> 00:26:34,335
Si j'ai commis des erreurs...
440
00:26:34,509 --> 00:26:37,603
Nous avions presque oublié
ce qu'était la paix
441
00:26:37,779 --> 00:26:41,681
jusqu'à votre arrivée. Je ne puis
vous dire combien cela m'est précieux.
442
00:26:41,850 --> 00:26:44,512
Vraiment, monsieur,
ce sont de si gentils enfants.
443
00:26:44,686 --> 00:26:47,052
Mes craintes
semblent insensées à présent.
444
00:26:47,222 --> 00:26:51,352
- Vos craintes, monsieur ?
- A propos de vous. Une étrangère.
445
00:26:51,526 --> 00:26:53,585
Désormais,
ma crainte sera qu'un jour
446
00:26:53,761 --> 00:26:55,786
vous nous quittiez.
447
00:26:55,964 --> 00:26:58,262
Je ne serai jamais aussi insensée.
448
00:26:58,433 --> 00:27:02,062
Tant que les enfants auront besoin
de moi et que vous voudrez que je reste.
449
00:27:02,237 --> 00:27:03,898
Je vous remercie, mademoiselle.
450
00:27:27,595 --> 00:27:31,622
Berthe, ma chère, la chanson est pour
apprendre l'histoire, pas pour danser.
451
00:27:31,799 --> 00:27:34,267
Oui, mademoiselle. Je ne voulais pas.
452
00:27:34,435 --> 00:27:35,697
Je suis désolée.
453
00:27:35,870 --> 00:27:38,361
Louise, tu es assez grande
pour le savoir.
454
00:27:38,540 --> 00:27:42,909
Mais mademoiselle, c'est dur de se
souvenir de choses si anciennes
455
00:27:43,077 --> 00:27:45,511
arrivées en Angleterre, pas en France.
456
00:27:45,680 --> 00:27:49,047
Quand j'enseignais l'histoire de France
à une Anglaise, elle m'a dit pareil.
457
00:27:49,217 --> 00:27:52,653
La Guerre des roses est très simple
si tu apprends la chanson.
458
00:27:52,820 --> 00:27:56,085
L'écusson du roi arborait l'emblème
de la rose rouge de Lancaster
459
00:27:56,257 --> 00:27:58,384
et celui de la reine,
la rose blanche de York.
460
00:27:58,560 --> 00:28:00,425
Je sais. Comme maman et papa.
461
00:28:00,595 --> 00:28:02,859
Elle avait son blason
avant de l'épouser.
462
00:28:03,031 --> 00:28:04,498
Son blason à lui était mieux.
463
00:28:04,666 --> 00:28:07,464
- Maman avait plus d'argent.
- Pas pour son mariage.
464
00:28:07,635 --> 00:28:10,035
Maintenant si.
Grand-père Sébastiani en avait, lui.
465
00:28:10,204 --> 00:28:13,571
La maison est à lui. Nous vivons ici
parce que papa a épousé maman.
466
00:28:13,741 --> 00:28:15,140
C'est vrai, mademoiselle.
467
00:28:15,310 --> 00:28:17,141
Je parie que ça rend papa furieux...
468
00:28:17,312 --> 00:28:19,371
Allons, Louise. Une autre fois.
469
00:28:19,547 --> 00:28:21,037
Nous devons finir notre chanson.
470
00:28:21,215 --> 00:28:23,547
Berthe, ma chérie, viens ici.
471
00:28:23,718 --> 00:28:25,413
Là.
472
00:28:36,998 --> 00:28:39,933
Pardon d'empiéter sur votre domaine,
Mlle Deluzy.
473
00:28:40,101 --> 00:28:43,229
Au contraire, nous aimerions
que vous veniez plus souvent.
474
00:28:43,404 --> 00:28:46,965
Je suis venue là uniquement parce que
je pensais y trouver monsieur.
475
00:28:47,141 --> 00:28:50,702
- Il passe tant de temps avec eux.
- Il est parti, maman.
476
00:28:50,878 --> 00:28:53,073
- Il est allé faire un discours.
- Sur la Turquie.
477
00:28:53,247 --> 00:28:56,045
Je vois qu'il parle de ses plans
dans la salle d'études.
478
00:28:56,217 --> 00:28:59,015
Voudriez-vous vous asseoir
et vous joindre à notre cours ?
479
00:28:59,187 --> 00:29:02,645
Non, du tout. J'avais prévu
de partir avec monsieur.
480
00:29:02,824 --> 00:29:05,384
Je ne vais pas sortir
pour que tout le monde le voie.
481
00:29:05,560 --> 00:29:08,028
Habillez Raynald.
J'attends dans la calèche.
482
00:29:08,196 --> 00:29:11,529
Pardon, madame.
Raynald ne peut pas sortir.
483
00:29:13,134 --> 00:29:14,260
Qu'avez-vous dit ?
484
00:29:14,669 --> 00:29:18,366
Il a toussé quelques fois.
Il pourrait s'agir d'un rhume.
485
00:29:18,539 --> 00:29:22,031
Dois-je comprendre que vous m'interdisez
de prendre Raynald, Mlle Deluzy ?
486
00:29:22,210 --> 00:29:25,509
Non, madame. Mais il fait si froid,
et monsieur lui-même...
487
00:29:25,680 --> 00:29:28,649
Cela fait-il partie des prérogatives
octroyée par monsieur
488
00:29:28,816 --> 00:29:31,580
que de me dicter ce que je dois faire
avec mes enfants ?
489
00:29:31,753 --> 00:29:32,913
Pas du tout, madame.
490
00:29:33,087 --> 00:29:35,578
Si j'ai dit cela,
c'était pour l'intérêt de Raynald.
491
00:29:35,757 --> 00:29:37,748
Je ne voulais aucunement vous offenser.
492
00:29:37,925 --> 00:29:39,756
Si vous voulez prendre
l'un des autres...
493
00:29:39,927 --> 00:29:41,724
- Mlle Maillard ?
- Oui, madame ?
494
00:29:41,896 --> 00:29:43,761
Habillez Raynald tout de suite.
495
00:29:43,931 --> 00:29:46,957
Je vais habiller Raynald, madame.
496
00:29:50,138 --> 00:29:53,596
- Mademoiselle, s'il vous plaît.
- Tu prendras la place de papa.
497
00:29:53,775 --> 00:29:56,369
Une dame a besoin d'un gentilhomme
pour l'accompagner.
498
00:29:56,544 --> 00:29:58,011
Non, Raynald, l'autre siège.
499
00:29:58,179 --> 00:30:01,012
- Tu abîmerais ma robe.
- Non, maman, s'il vous plaît.
500
00:30:01,182 --> 00:30:04,083
Pardon. Il m'a dit que cela le rendait
malade d'être à contresens.
501
00:30:04,252 --> 00:30:07,688
Bêtises que tout cela.
Allons, Albert.
502
00:30:10,458 --> 00:30:14,827
Les poules futées vont se mettre
à l'abri en entendant l'orage.
503
00:30:14,996 --> 00:30:16,930
Ne croyez-vous pas, mademoiselle ?
504
00:30:19,167 --> 00:30:23,900
J'étais à contresens toute la route.
Quand j'ai été malade, elle m'a grondé.
505
00:30:24,072 --> 00:30:27,235
Oui, chéri, je sais.
Mais il ne faut pas pleurer pour ça.
506
00:30:27,408 --> 00:30:29,876
Une si petite chose
ne vaut pas tant de larmes.
507
00:30:30,044 --> 00:30:32,137
Est-ce vrai ce que madame
m'a raconté sur Raynald ?
508
00:30:32,313 --> 00:30:34,543
Elle m'a fait voyager à contresens.
509
00:30:34,716 --> 00:30:38,083
- Il s'est un peu refroidi.
- Je sais. Vous me l'avez dit ce matin.
510
00:30:38,252 --> 00:30:41,085
Oui. Il aurait été préférable
qu'il ne sorte pas.
511
00:30:41,255 --> 00:30:43,519
C'est certain.
Pourquoi l'avez-vous permis ?
512
00:30:43,691 --> 00:30:47,024
- J'ai dit qu'avec sa toux...
- La prochaine fois, soyez plus ferme.
513
00:30:47,628 --> 00:30:49,027
Mais quand sa propre mère...
514
00:30:49,197 --> 00:30:51,188
Je vous ai faite responsable
de mes enfants.
515
00:30:51,365 --> 00:30:53,799
Il n'est pas question de mettre
en doute votre autorité.
516
00:30:53,968 --> 00:30:56,334
Vous me mettez
dans une position difficile.
517
00:30:56,504 --> 00:30:58,597
Vous savez que cela
ne sera pas apprécié.
518
00:31:00,875 --> 00:31:04,174
Etes-vous en colère
contre mademoiselle ?
519
00:31:07,849 --> 00:31:10,682
Je ne suis pas en colère
contre mademoiselle.
520
00:31:11,385 --> 00:31:12,682
Je suis navré.
521
00:31:12,854 --> 00:31:16,153
Je comprends. Je sais
ce que les enfants représentent.
522
00:31:16,324 --> 00:31:18,258
Excusez-moi.
523
00:31:18,426 --> 00:31:19,723
J'ai parlé à la duchesse.
524
00:31:19,894 --> 00:31:22,454
Je crois qu'elle comprend
ce que je viens de vous dire.
525
00:31:22,630 --> 00:31:27,294
Vous voyez, nous devons réaliser
qu'elle est parfois très impulsive.
526
00:31:27,468 --> 00:31:29,663
Sa tendresse s'efface
avec son jugement.
527
00:31:30,271 --> 00:31:32,364
J'apprécie votre confiance.
528
00:31:32,540 --> 00:31:35,008
Raynald est un petit homme fort.
529
00:31:35,176 --> 00:31:37,007
Il sera sur pied demain.
530
00:31:37,178 --> 00:31:40,670
- N'est-ce pas, chéri ?
- J'irai mieux demain, mademoiselle.
531
00:31:46,053 --> 00:31:50,217
Ça fait mal, Raynald, je sais,
mais encore une fois.
532
00:31:50,391 --> 00:31:54,555
- Mademoiselle.
- Je suis là, chéri.
533
00:31:58,199 --> 00:32:00,394
Voilà. C'est fini.
534
00:32:00,568 --> 00:32:02,433
Ça ne faisait pas si mal, si ?
535
00:32:02,603 --> 00:32:03,865
Pauvre petit bonhomme.
536
00:32:04,038 --> 00:32:07,235
Le traitement de la diphtérie
est toujours douloureux.
537
00:32:07,408 --> 00:32:09,876
Mademoiselle.
Il faut remettre la compresse.
538
00:32:10,044 --> 00:32:12,376
- Bien, docteur.
- La gorge est enflammée.
539
00:32:12,547 --> 00:32:14,913
Il ne reste qu'à espérer
que cela ne va pas s'étendre.
540
00:32:15,082 --> 00:32:17,983
Il doit rester au calme.
Et les autres enfants ?
541
00:32:18,152 --> 00:32:20,848
Ils partent immédiatement
chez leur grand-père en Corse.
542
00:32:21,022 --> 00:32:23,684
Bon. Je repasserai ce soir.
543
00:32:24,091 --> 00:32:25,854
N'oubliez pas les fenêtres.
544
00:32:26,027 --> 00:32:28,052
- Oui. Bien entendu, docteur.
- Au revoir.
545
00:32:28,229 --> 00:32:30,094
Au revoir.
546
00:32:30,665 --> 00:32:32,565
Mademoiselle, j'ai mal au cou.
547
00:32:32,733 --> 00:32:34,724
Voilà. Tu vois, Raynald ?
548
00:32:34,902 --> 00:32:37,564
Maintenant, tu portes une cravate
comme celle de papa.
549
00:32:37,738 --> 00:32:39,501
Et voici du chocolat.
550
00:32:39,674 --> 00:32:42,074
Non. Je n'en veux pas.
551
00:32:42,243 --> 00:32:44,006
D'accord, Maxine.
Vous pouvez partir.
552
00:32:44,812 --> 00:32:48,145
Sois patient, mon chéri.
Tu te sentiras bientôt mieux.
553
00:32:48,316 --> 00:32:50,284
Si vous lui apportiez son miroir,
554
00:32:50,451 --> 00:32:53,147
il constaterait lui-même
combien il a l'air grand.
555
00:32:53,321 --> 00:32:56,290
Il portera un haut de forme
et une canne très bientôt.
556
00:32:56,457 --> 00:32:58,982
Merci, monsieur. Tiens.
557
00:32:59,493 --> 00:33:03,725
Montre à papa comme tu sais
bien sourire quand tu veux.
558
00:33:03,898 --> 00:33:08,028
Vous voyez ? On ne peut pas dire
que Raynald n'est pas brave.
559
00:33:08,636 --> 00:33:11,332
Nous allons prendre notre déjeuner
sur un plateau
560
00:33:11,505 --> 00:33:13,439
comme ta maman prend le sien.
561
00:33:13,608 --> 00:33:15,974
Non. Ça me fait mal au cou.
562
00:33:16,143 --> 00:33:18,043
Oublions le chocolat, alors.
563
00:33:18,212 --> 00:33:19,679
Voici une mandarine.
564
00:33:19,847 --> 00:33:23,442
Je la pèle pour toi. Tu dois deviner
le nombre de quartiers.
565
00:33:23,618 --> 00:33:25,176
Vous savez combien il y en a ?
566
00:33:25,353 --> 00:33:27,412
Non, mais nous le saurons bientôt.
567
00:33:27,588 --> 00:33:29,055
Allons.
568
00:33:29,223 --> 00:33:31,453
Comptons.
569
00:33:32,159 --> 00:33:34,059
- Un.
- Un.
570
00:33:34,228 --> 00:33:36,025
- Deux.
- Deux.
571
00:33:36,197 --> 00:33:37,664
- Et trois.
- Trois.
572
00:33:37,832 --> 00:33:41,825
Ne vaudrait-il pas mieux
que je reste avec Raynald
573
00:33:42,003 --> 00:33:44,563
et que quelqu'un d'autre
emmène les filles ?
574
00:33:44,739 --> 00:33:49,506
- Dix, 11, 12.
- Dix, 11, 12.
575
00:33:49,677 --> 00:33:53,044
Essayons celui-ci d'abord.
Il est joli et frais.
576
00:33:53,214 --> 00:33:55,682
Laisse le jus couler dans ta gorge.
577
00:33:55,850 --> 00:33:59,251
Je pensais prendre quelqu'un
de l'un des hôpitaux.
578
00:33:59,420 --> 00:34:01,888
Là. Ça n'a pas fait très mal, si ?
579
00:34:02,323 --> 00:34:06,623
- Pas beaucoup.
- Non. En voici un autre.
580
00:34:07,228 --> 00:34:09,856
Je suis sûre de pouvoir suivre
le traitement du docteur.
581
00:34:11,232 --> 00:34:15,225
C'est très gentil, mademoiselle.
582
00:34:15,403 --> 00:34:17,871
J'éloignerai les filles avec Maxine,
alors.
583
00:34:18,039 --> 00:34:20,507
Ma tête ne tient pas, mademoiselle.
584
00:34:20,675 --> 00:34:25,112
Est-ce qu'elle va tomber comme
la poupée de Berthe restée dehors
585
00:34:25,279 --> 00:34:28,248
et la sciure s'en est allée ?
586
00:34:28,416 --> 00:34:31,078
Non. Nous allons tenir tout cela.
587
00:34:31,252 --> 00:34:33,846
De plus, ta tête n'est pas
remplie de sciure.
588
00:34:34,021 --> 00:34:36,751
Elle est pleine de bon sens
et de courage.
589
00:34:36,924 --> 00:34:41,088
Vais-je mourir et devrai-je prendre
ces mauvais remèdes ?
590
00:34:41,262 --> 00:34:44,095
Quelle idée.
591
00:34:44,799 --> 00:34:47,267
Tu dois prendre tes remèdes
pour aller mieux.
592
00:34:47,435 --> 00:34:50,461
Mais il ne faut pas penser à mourir.
593
00:34:50,705 --> 00:34:53,071
Mon lapin blanc est mort, lui.
594
00:34:53,240 --> 00:34:58,200
Je l'aimais plus que le marron
qui n'est pas mort.
595
00:34:58,379 --> 00:35:01,507
Chut, mon chéri.
596
00:35:02,283 --> 00:35:04,274
Tu vas dormir, maintenant.
597
00:35:04,452 --> 00:35:06,977
Oui, mademoiselle.
598
00:35:24,805 --> 00:35:27,467
C'est dommage de fermer les fenêtres
et laisser le soleil dehors
599
00:35:27,942 --> 00:35:30,570
surtout avec le doux printemps
qui s'en vient.
600
00:35:32,413 --> 00:35:34,847
Oui, c'est dommage.
601
00:35:35,016 --> 00:35:36,574
Mais le docteur dit que...
602
00:35:36,751 --> 00:35:38,946
Oui, je le sais, monsieur.
603
00:36:00,541 --> 00:36:02,202
Je veux que vous sachiez
604
00:36:02,376 --> 00:36:04,435
combien je vous suis reconnaissant.
605
00:36:07,448 --> 00:36:11,976
Quand madame comprendra,
elle vous sera également reconnaissante.
606
00:36:12,386 --> 00:36:13,853
Je reviens dans un moment.
607
00:37:32,299 --> 00:37:33,357
Amen.
608
00:37:33,534 --> 00:37:36,935
Il est trop petit pour avoir peur.
609
00:37:40,841 --> 00:37:43,810
Monsieur, Mlle Deluzy.
610
00:37:48,115 --> 00:37:49,844
Dr Louis ?
611
00:37:50,017 --> 00:37:52,178
Oui, madame ?
612
00:37:52,353 --> 00:37:53,377
Pas moi ?
613
00:37:53,554 --> 00:37:56,785
Non. Il serait sage de ne pas y aller.
Cela risque de le contrarier.
614
00:37:57,158 --> 00:37:58,318
Moi ? Le contrarier ?
615
00:37:58,492 --> 00:38:02,223
Le danger d'infection est grand.
Je parle pour votre bien.
616
00:38:02,396 --> 00:38:03,454
Comment osez-vous ?
617
00:38:03,631 --> 00:38:06,691
La place d'une mère n'est-elle pas
près de son mari et de son enfant ?
618
00:38:06,867 --> 00:38:09,358
Vous ne pouvez rien faire.
Pensez à votre santé.
619
00:38:09,537 --> 00:38:12,165
Pourquoi penser à moi-même
alors que personne ne le fait ?
620
00:38:12,339 --> 00:38:14,204
Ma santé, mes souhaits, rien.
621
00:38:14,375 --> 00:38:17,811
Ma chère. Votre santé est importante
pour nous tous.
622
00:38:17,978 --> 00:38:20,674
Père. Allez dans votre chambre,
je vous verrai plus tard.
623
00:38:20,848 --> 00:38:22,475
Ma chambre.
624
00:38:22,650 --> 00:38:25,642
C'est là qu'ils voudraient
me voir rester.
625
00:38:38,165 --> 00:38:40,998
Surveillez-le, qu'il reste au calme
et bien couvert.
626
00:38:41,168 --> 00:38:43,136
Voilà tout ce que nous pouvons faire.
627
00:38:43,304 --> 00:38:46,205
J'attends un changement avant la nuit,
pour le meilleur ou le pire.
628
00:38:46,373 --> 00:38:50,503
Espérons que sa force
lui fera traverser cette crise.
629
00:38:50,811 --> 00:38:53,405
Oui, monsieur. Elle l'y aidera.
630
00:38:53,581 --> 00:38:55,549
Mais il n'a pas de forces.
631
00:38:55,716 --> 00:39:00,483
Il a toujours été frêle et sa fragilité
est un reproche envers moi.
632
00:39:00,654 --> 00:39:02,519
Pourquoi dites-vous cela ?
633
00:39:02,690 --> 00:39:06,182
Vous souvenez-vous du jour de
votre arrivée ? J'ai parlé de 3 enfants.
634
00:39:06,360 --> 00:39:11,320
Puis d'un,
né plusieurs années plus tard.
635
00:39:11,732 --> 00:39:15,532
- Oui.
- Cela ne vous dit-il pas tout ?
636
00:39:15,703 --> 00:39:19,867
Il symbolise les cendres froides
qui n'auraient pas dues être ravivées...
637
00:39:20,040 --> 00:39:22,338
Monsieur, je vous en prie.
638
00:39:22,509 --> 00:39:23,771
Je ne préfère pas.
639
00:39:25,546 --> 00:39:28,674
...et dans ces années avant Raynald,
combien j'étais affligée.
640
00:39:28,849 --> 00:39:31,613
Puis notre réconciliation fut douce !
641
00:39:31,785 --> 00:39:36,484
Maintenant il attend la mort
et avec lui meurent mes espoirs !
642
00:39:52,106 --> 00:39:54,734
Lorsque vous avez dit que vous
me confiiez les enfants,
643
00:39:54,908 --> 00:39:58,071
j'ose croire que cela vous plairait.
Quelle erreur !
644
00:39:58,245 --> 00:40:03,774
Je n'aurais jamais dû laisser cette
femme dont vous préférez la compagnie...
645
00:40:06,720 --> 00:40:08,517
Théo ?
646
00:40:09,923 --> 00:40:11,220
Père Gallard.
647
00:40:11,392 --> 00:40:12,916
J'espérais voir Théo.
648
00:40:13,093 --> 00:40:15,254
Je suis venu vous apporter
du réconfort.
649
00:40:15,429 --> 00:40:19,456
Quel réconfort trouverais-je quand
on m'écarte comme une poussière ?
650
00:40:19,633 --> 00:40:23,433
Oh, Père, je ne sais combien de temps
je supporterai cette douleur.
651
00:40:23,604 --> 00:40:25,231
Soyez patiente, mon enfant.
652
00:40:25,406 --> 00:40:29,536
Mortifiez votre âme et endurez
avec calme les attentes de Dieu.
653
00:40:29,710 --> 00:40:32,611
Je passe les journées seule
à penser à lui.
654
00:40:32,780 --> 00:40:34,441
La nuit, je pleure.
655
00:40:34,615 --> 00:40:37,641
Mes larmes se mêlent à l'encre
en écrivant mes lettres.
656
00:40:37,818 --> 00:40:41,754
Ces lettres portent l'espoir
qu'il voudra bien les lire.
657
00:40:41,922 --> 00:40:46,018
Je reste de côté de peur que
s'il me voit, il me fera des reproches.
658
00:40:46,193 --> 00:40:48,753
L'or et l'argent sont purifiés
par le feu,
659
00:40:48,929 --> 00:40:53,093
mais ceux que Dieu recueille
vivent humiliation et chagrin.
660
00:40:53,267 --> 00:40:56,327
Vous êtes mon confesseur
et je vous fait vraiment confiance.
661
00:40:56,503 --> 00:41:00,166
Nous sommes jeunes, Théo et moi.
Pourtant, depuis 3 ans, nous vivons...
662
00:41:00,341 --> 00:41:04,903
Mon père, est-ce un péché pour moi
que d'aimer tellement un homme ?
663
00:41:05,079 --> 00:41:08,845
Le mariage est sanctifié dans
la plénitude des concessions.
664
00:41:10,084 --> 00:41:12,416
Alors dites-lui qu'il est mauvais,
qu'il pèche.
665
00:41:12,586 --> 00:41:15,987
On me repousse. Même une préceptrice
peut aller et venir à sa guise.
666
00:41:16,156 --> 00:41:18,283
Cela est exigé par la maladie
de Raynald.
667
00:41:18,459 --> 00:41:20,359
Non. On ne la repousse pas, elle.
668
00:41:20,527 --> 00:41:22,927
Elle le reçoit en robe de chambre
dans sa chambre.
669
00:41:23,097 --> 00:41:24,291
Ou dans la sienne à lui.
670
00:41:24,465 --> 00:41:28,458
Cette servante ne prendra pas
ma place dans cette maison.
671
00:41:28,635 --> 00:41:34,437
Jour et nuit, à tout moment,
ces deux-là sont toujours ensemble.
672
00:41:34,608 --> 00:41:36,599
Ne désespérez pas, monsieur.
673
00:41:36,777 --> 00:41:39,575
La crise viendra
à un moment ou à un autre.
674
00:41:39,747 --> 00:41:43,376
- J'espère seulement que...
- Mademoiselle ?
675
00:41:43,817 --> 00:41:44,875
Oui, chéri.
676
00:41:45,052 --> 00:41:49,455
Il fait trop sombre ici.
Puis-je voir le jardin ?
677
00:41:49,623 --> 00:41:52,091
Le docteur a dit "pas encore", chéri.
678
00:41:52,259 --> 00:41:54,784
Demain, peut-être.
679
00:41:56,063 --> 00:41:57,690
Qu'est-ce donc qu'il veut autant ?
680
00:41:58,766 --> 00:42:01,234
Il se plaint de l'obscurité
et du manque d'air.
681
00:42:01,402 --> 00:42:02,994
On étouffe ici.
682
00:42:03,170 --> 00:42:06,503
Il ne me croit pas quand je lui dis
combien le jardin a poussé.
683
00:42:06,673 --> 00:42:09,437
Et que l'amandier est en fleurs.
684
00:42:09,610 --> 00:42:12,306
Il veut voir dehors.
Si je pouvais, je le laisserais.
685
00:42:12,479 --> 00:42:13,912
S'il vous plaît.
686
00:42:14,081 --> 00:42:18,484
S'il vous plaît. Le jardin, papa.
687
00:42:18,652 --> 00:42:21,450
Malades ou pas, nous ne sommes
pas faits pour suffoquer.
688
00:42:21,622 --> 00:42:23,522
Juste une fois.
689
00:42:23,690 --> 00:42:26,158
- S'il vous plaît.
- Il fait très doux.
690
00:42:26,326 --> 00:42:28,021
C'est tellement peu demander.
691
00:42:28,195 --> 00:42:30,857
La vie n'en aura que plus d'intérêt
s'il voit le jardin.
692
00:42:31,031 --> 00:42:34,523
Après tout, le soleil et l'air
sont bons pour tout être humain.
693
00:42:35,335 --> 00:42:39,795
J'ignore pourquoi j'écouterais plus
vos paroles que celles du médecin,
694
00:42:40,274 --> 00:42:42,936
- mais c'est le cas.
- Merci, monsieur.
695
00:42:43,444 --> 00:42:45,708
Voilà. Papa va te porter.
696
00:42:45,879 --> 00:42:47,540
- D'accord, mon petit.
- Oui.
697
00:42:47,714 --> 00:42:49,614
Nous allons voir le jardin.
698
00:42:50,184 --> 00:42:52,618
Il ne pèse rien.
699
00:42:59,426 --> 00:43:00,688
Tu vois, Raynald ?
700
00:43:00,861 --> 00:43:04,024
L'amandier respire au soleil
et au chaud air du printemps.
701
00:43:04,198 --> 00:43:08,100
Chaque jour, il devient plus fort
et plus beau.
702
00:43:08,268 --> 00:43:11,704
Tu dois faire comme lui,
devenir fort et beau.
703
00:43:15,075 --> 00:43:19,205
Théo. Es-tu fou ?
Vous voulez le tuer, mademoiselle ?
704
00:43:20,147 --> 00:43:22,775
Théo. Lâche-moi. Tu me fais mal.
Laisse-moi.
705
00:43:22,950 --> 00:43:25,851
- Alors va-t-en.
- S'il meurt, ce sera ta punition.
706
00:43:26,019 --> 00:43:29,216
Dieu aura sa vengeance
en cette demeure.
707
00:43:51,612 --> 00:43:54,080
Viens, chéri.
708
00:43:57,885 --> 00:44:00,410
Nous reverrons l'amandier demain,
709
00:44:00,587 --> 00:44:04,114
si tu me promets d'essayer de
te rétablir de toutes tes forces.
710
00:44:07,094 --> 00:44:12,464
Mademoiselle. Regardez. Vous voyez ?
Je cours plus vite que papa maintenant.
711
00:44:12,633 --> 00:44:16,125
Bien sûr, mon chéri.
N'est-ce pas merveilleux, mademoiselle ?
712
00:44:16,603 --> 00:44:20,699
Si, mais ne courrons pas trop
pour une première journée.
713
00:44:20,874 --> 00:44:23,502
- Il est hors de contrôle.
- Je vois cela.
714
00:44:23,677 --> 00:44:26,168
Mademoiselle,
vous ne descendez pas ?
715
00:44:26,346 --> 00:44:29,372
- Puis-je entrer, mademoiselle ?
- Oui.
716
00:44:29,550 --> 00:44:31,984
Ceci est de madame.
717
00:44:40,561 --> 00:44:43,359
Mon coeur vous remercie de votre aide
envers Raynald
718
00:44:43,530 --> 00:44:46,055
alors que l'amour d'une mère
lui était refusé.
719
00:44:46,233 --> 00:44:48,497
Frances Duchesse de Praslin
720
00:45:04,384 --> 00:45:08,081
Madame, j'espère ne pas venir
à un moment importun.
721
00:45:08,255 --> 00:45:12,988
Je ne pouvais plus attendre pour
vous remercier de ce charmant cadeau.
722
00:45:13,160 --> 00:45:14,718
La broche ? Oh, oui.
723
00:45:14,895 --> 00:45:17,420
Un petit souvenir.
Contente qu'elle vous plaise.
724
00:45:17,598 --> 00:45:20,465
J'apprécierai pouvoir vous parler
seule à seule.
725
00:45:20,634 --> 00:45:22,295
Vraiment ? Je suis très occupée.
726
00:45:22,469 --> 00:45:25,063
Le duc et moi partons cet après-midi.
727
00:45:25,238 --> 00:45:27,229
J'espère
que les enfants seront heureux.
728
00:45:27,407 --> 00:45:30,342
Oui, nous allons en Corse les rejoindre.
729
00:45:30,510 --> 00:45:31,909
Le duc et moi.
730
00:45:32,079 --> 00:45:33,774
- Je ne resterai pas longtemps.
- Raynald.
731
00:45:33,947 --> 00:45:35,744
- Est-ce sa voix ?
- Donne-moi le ballon.
732
00:45:35,916 --> 00:45:38,646
- Oui. Il joue avec Raynald.
- Mlle Maillard ?
733
00:45:38,819 --> 00:45:40,548
- Oui, madame ?
- Demandez-lui de venir.
734
00:45:40,721 --> 00:45:42,313
Bien, madame.
735
00:45:42,489 --> 00:45:45,652
Vous savez, le pauvre homme
est impatient de éloigne
736
00:45:45,826 --> 00:45:47,623
de tout.
737
00:45:47,794 --> 00:45:49,386
Cela fait longtemps que j'ai besoin
738
00:45:49,563 --> 00:45:52,191
de vous parler pour que
nous nous comprenions bien.
739
00:45:52,366 --> 00:45:55,164
Votre gentil message
et cette expression bienveillante
740
00:45:55,335 --> 00:45:57,235
m'ont dit que c'était le bon moment.
741
00:45:57,404 --> 00:46:00,862
Je n'ai jamais ressenti le besoin
d'une conversation avec vous.
742
00:46:01,041 --> 00:46:04,670
C'est juste que j'espère l'harmonie
entre nous avant toute chose.
743
00:46:04,845 --> 00:46:09,145
Pendant la maladie de Raynald, j'ai
ressenti de la désapprobation...
744
00:46:09,316 --> 00:46:12,114
Mademoiselle, comme Raynald a survécu
comme par miracle
745
00:46:12,285 --> 00:46:15,345
et que selon vos notions,
vous l'avez soigné fidèlement,
746
00:46:15,522 --> 00:46:17,217
n'en parlons plus.
747
00:46:17,391 --> 00:46:20,292
Madame, même si les enfants
sont à la charge de monsieur,
748
00:46:20,460 --> 00:46:23,122
j'aimerais beaucoup suivre aussi
vos souhaits.
749
00:46:24,631 --> 00:46:27,759
Alors je ne puis que réitérer
ce qu'une femme doit attendre:
750
00:46:27,934 --> 00:46:31,267
Être la première dans sa propre maison,
avec ses propres enfants
751
00:46:31,438 --> 00:46:32,905
et avec son mari.
752
00:46:33,073 --> 00:46:37,271
Vraiment, madame, aucune autre pensée
ne m'a traversé l'esprit.
753
00:46:37,444 --> 00:46:41,312
Si j'ai outrepassé ma position,
cela n'était pas intentionnel.
754
00:46:41,481 --> 00:46:43,972
Je vous assure que je ferai
plus attention à l'avenir.
755
00:46:45,352 --> 00:46:47,445
A l'avenir ?
756
00:46:49,656 --> 00:46:51,521
Oui.
757
00:46:51,792 --> 00:46:53,020
Qui sait ?
758
00:47:00,300 --> 00:47:01,733
Mademoiselle ?
759
00:47:01,902 --> 00:47:03,494
Oui, mon petit dormeur ?
760
00:47:03,670 --> 00:47:07,128
Je n'ai pas envie de partir
la semaine prochaine.
761
00:47:07,307 --> 00:47:09,832
Je voudrais que papa vienne ici.
762
00:47:10,010 --> 00:47:13,002
Papa me manque.
Pas à vous, mademoiselle ?
763
00:47:14,181 --> 00:47:16,376
Si, Raynald.
764
00:47:16,550 --> 00:47:19,519
Papa et maman me manquent.
765
00:47:19,920 --> 00:47:22,946
Pas maman.
766
00:47:23,123 --> 00:47:25,455
Voilà une chose bien inconsidérée
à dire.
767
00:47:25,625 --> 00:47:27,354
Maman t'aime beaucoup.
768
00:47:27,527 --> 00:47:30,690
Ne t'a-t-elle pas envoyé une boîte
de soldats de plomb hier ?
769
00:47:30,864 --> 00:47:34,664
- Elle me fait mettre à contresens.
- C'est une broutille.
770
00:47:34,835 --> 00:47:39,499
Vous me faites pas voyager en arrière,
mais je pourrais si vous le demandiez.
771
00:47:39,673 --> 00:47:41,538
Je pourrais maintenant.
772
00:47:41,708 --> 00:47:43,869
Chéri,
je ne veux même pas que tu essayes.
773
00:47:44,044 --> 00:47:45,875
Mais je veux vous montrer.
774
00:47:46,046 --> 00:47:49,345
Ça n'est pas nécessaire.
Henriette sais que tu l'aimes.
775
00:47:49,516 --> 00:47:53,976
Je serai pas malade.
Je le serai pas.
776
00:47:57,390 --> 00:47:59,722
Pierre, je voyage en arrière.
777
00:47:59,893 --> 00:48:01,758
Eh bien, ça alors !
778
00:48:01,928 --> 00:48:03,259
Qui est arrivé à la maison ?
779
00:48:03,430 --> 00:48:05,728
Moi je le sais,
mais vous devez trouver.
780
00:48:05,899 --> 00:48:07,833
J'ai même pas été malade.
781
00:48:08,001 --> 00:48:10,595
Mademoiselle. Mademoiselle.
Nous sommes rentrés.
782
00:48:10,771 --> 00:48:12,102
Louise.
783
00:48:14,608 --> 00:48:18,203
- Papa.
- Tiens ! Comment va mon garçon ?
784
00:48:18,378 --> 00:48:19,902
J'ai voyagé à contresens.
785
00:48:20,080 --> 00:48:23,311
C'est vrai ? C'est merveilleux.
786
00:48:23,483 --> 00:48:25,474
Mademoiselle. Comment allez-vous ?
787
00:48:25,652 --> 00:48:27,950
Ne remarquez-vous rien,
mademoiselle ?
788
00:48:28,121 --> 00:48:30,055
- Eh bien, que...
- Regardez-moi.
789
00:48:30,223 --> 00:48:32,691
- Que s'est-il passé ?
- Ma dent. J'ai eu très mal.
790
00:48:32,859 --> 00:48:36,420
Papa a dit qu'on irait chez le dentiste.
Maman voulait qu'on y aille là-bas,
791
00:48:36,596 --> 00:48:39,064
mais papa ne fait confiance
qu'au Dr Dupont.
792
00:48:39,232 --> 00:48:42,065
Je l'ai fait pour mademoiselle,
toute la route du retour.
793
00:48:42,235 --> 00:48:43,702
Raynald a l'air très bien.
794
00:48:43,870 --> 00:48:46,839
Quand vous m'emmènerez chez le dentiste,
si je suis brave,
795
00:48:47,007 --> 00:48:48,702
papa m'a promis une surprise.
796
00:48:48,875 --> 00:48:50,866
Nous avons tout prévu.
Vous ne devinerez pas.
797
00:48:51,044 --> 00:48:54,639
J'ai pas été malade, hein ?
798
00:48:54,815 --> 00:48:59,252
Nous porterons nos plus beaux habits
et ne nous coucherons pas avant minuit.
799
00:48:59,419 --> 00:49:00,716
Ne devinez-vous pas ?
800
00:49:01,054 --> 00:49:02,919
Vous n'avez jamais vu Rachel.
801
00:49:03,089 --> 00:49:04,750
Pas vrai, mademoiselle ?
802
00:49:05,425 --> 00:49:06,790
C'est trop gentil.
803
00:49:06,960 --> 00:49:09,952
Mademoiselle, si vous disiez
à papa que je ne l'ai pas été ?
804
00:49:10,230 --> 00:49:11,390
C'est l'idée de papa.
805
00:49:11,565 --> 00:49:12,725
Elle joue demain.
806
00:49:12,899 --> 00:49:15,163
C'est la dernière de Phèdre.
807
00:49:15,335 --> 00:49:17,360
Après ça,
elle retournera en Angleterre,
808
00:49:17,537 --> 00:49:20,665
- d'où vous venez.
- N'est-ce pas, mademoiselle ?
809
00:49:45,866 --> 00:49:48,994
Regardez. J'ignorais que le Duc
de Praslin était en ville.
810
00:49:49,169 --> 00:49:51,694
Des fleurs, mademoiselle.
N'est-ce pas étourdissant ?
811
00:49:51,872 --> 00:49:55,433
N'est-ce pas parfait d'être avec
un bel homme qui nous offre des fleurs ?
812
00:49:55,609 --> 00:49:57,577
Merci. Voici un programme.
813
00:49:57,744 --> 00:49:59,371
- Merci.
- Merci, monsieur.
814
00:49:59,779 --> 00:50:02,646
Je me demande qui s'est.
Une amie de la duchesse ?
815
00:50:02,816 --> 00:50:05,376
Ils ont une préceptrice séduisante
dans cette maison.
816
00:50:05,552 --> 00:50:09,147
Si c'est vrai, on le dirait bien,
elle est très séduisante.
817
00:50:09,322 --> 00:50:10,516
En tant que préceptrice.
818
00:50:10,690 --> 00:50:13,488
J'ai tellement hâte que je n'arrive pas
à lire mon programme.
819
00:50:13,660 --> 00:50:16,322
N'êtes-vous pas contente de porter
votre nouvelle robe ?
820
00:50:16,496 --> 00:50:18,862
On ne dirait pas une préceptrice,
n'est-ce pas ?
821
00:50:19,032 --> 00:50:21,694
- Pas du tout.
- Louise.
822
00:50:24,204 --> 00:50:27,435
Je me demande ce qui a fait revenir
le duc à Paris si soudainement ?
823
00:50:27,607 --> 00:50:30,474
On m'a dit que la duchesse était seule
en Corse avec son père.
824
00:50:30,644 --> 00:50:32,373
Ah oui ?
825
00:50:32,545 --> 00:50:34,172
C'est très pratique.
826
00:50:34,514 --> 00:50:37,972
Papa. Mademoiselle.
N'est-ce pas le roi ?
827
00:50:38,151 --> 00:50:39,209
Si, chérie.
828
00:50:54,401 --> 00:50:58,132
Regardez, mademoiselle.
Il nous salue.
829
00:51:08,248 --> 00:51:10,148
Asseyez-vous.
830
00:51:10,317 --> 00:51:12,342
Je crois bien que je vais mourir.
831
00:51:12,519 --> 00:51:15,147
Imaginez-vous,
ma première visite au théâtre,
832
00:51:15,322 --> 00:51:18,223
le roi me salue.
Voyez, tous le monde nous regarde.
833
00:51:18,391 --> 00:51:20,154
Louise, le rideau va se lever.
834
00:51:20,327 --> 00:51:23,956
Pourquoi y a-t-il de la musique ?
N'y en a-t-il pas qu'à l'opéra ?
835
00:51:24,130 --> 00:51:26,928
C'est un prologue musical.
Silence, ma chérie, je te prie.
836
00:51:27,100 --> 00:51:29,398
Oui, mademoiselle.
837
00:52:18,985 --> 00:52:21,249
- Je vous demande pardon.
- Qu'y a-t-il ?
838
00:52:21,421 --> 00:52:23,150
Rien, monsieur, rien.
839
00:52:23,490 --> 00:52:25,754
Je me demandais
ce qu'était tout ce bruit.
840
00:52:26,126 --> 00:52:29,289
Pardon de vous avoir dérangé.
Bonne nuit.
841
00:52:29,462 --> 00:52:31,726
N'arrêtez pas.
J'adore danser avec vous.
842
00:52:31,898 --> 00:52:34,560
- Il est tard. Je vais aller me coucher.
- Oh, papa.
843
00:52:34,734 --> 00:52:37,828
- Il est minuit passé, Louise.
- Doit-on s'arrêter ?
844
00:52:38,004 --> 00:52:40,802
C'était merveilleux.
Merci, papa.
845
00:52:40,974 --> 00:52:43,499
Merci, chère mademoiselle.
846
00:52:43,676 --> 00:52:45,837
Je suis navrée d'avoir jeté
mes violettes.
847
00:52:46,012 --> 00:52:48,640
Mais j'étais si troublée
et les autres ont jeté les leurs.
848
00:52:48,815 --> 00:52:51,079
Même vous, mademoiselle,
vous avez jeté les vôtres.
849
00:52:51,251 --> 00:52:53,845
J'aurais aimé les garder
pour ne pas oublier cette soirée.
850
00:52:54,020 --> 00:52:56,488
Puis-je vous offrir la mienne
en compensation ?
851
00:52:56,656 --> 00:52:59,147
Vous êtes si gentil, papa.
Merci.
852
00:52:59,325 --> 00:53:02,317
- Bonne nuit, ma chérie.
- Bonne nuit, papa.
853
00:53:03,663 --> 00:53:06,826
Puis-je vous remercier, monsieur ?
Cela m'a énormément plu.
854
00:53:07,000 --> 00:53:08,297
J'en suis ravi.
855
00:53:08,468 --> 00:53:11,130
Je dois dire que, personnellement,
je préfère la comédie.
856
00:53:11,304 --> 00:53:14,467
C'est un signe de vieillesse, dit-on,
mais je n'y peux rien.
857
00:53:14,641 --> 00:53:16,438
Il y a assez de tragédie en ce monde.
858
00:53:16,609 --> 00:53:18,804
Il n'est pas utile d'acheter nos larmes.
859
00:53:23,183 --> 00:53:26,448
- Bonne nuit, mademoiselle.
- Bonne nuit, monsieur.
860
00:53:42,235 --> 00:53:43,497
Oui, Louise ?
861
00:53:43,670 --> 00:53:45,194
Vous savez quoi ?
862
00:53:45,371 --> 00:53:48,431
Je pensais:
Je vais vous donner la fleur.
863
00:53:48,608 --> 00:53:50,974
- Non, ma chérie.
- Si, mademoiselle.
864
00:53:51,144 --> 00:53:53,806
Nous ne nous étions jamais autant amusés
avant votre venue.
865
00:53:53,980 --> 00:53:55,641
Nous n'avions jamais rien eu de tel.
866
00:53:55,815 --> 00:53:57,749
Même papa n'a jamais été si gai.
867
00:53:57,917 --> 00:54:00,147
Oui, prenez la fleur.
868
00:54:00,320 --> 00:54:02,652
Papa te l'a donnée.
Tu devrais la garder.
869
00:54:02,822 --> 00:54:04,756
- Croyez-moi.
- Très bien.
870
00:54:04,924 --> 00:54:07,757
Si nous la gardions jusqu'à demain
et la mettions dans un livre ?
871
00:54:07,927 --> 00:54:09,019
Je sais:
872
00:54:09,195 --> 00:54:12,756
Je la mettrai dans mon journal
à la date du 11 juin 1846.
873
00:54:12,932 --> 00:54:14,866
- Pourquoi ça, chérie ?
- C'est aujourd'hui.
874
00:54:15,034 --> 00:54:16,934
Savez-vous ce que j'écrirai ?
875
00:54:17,103 --> 00:54:19,503
"Le plus beau jour de ma vie."
876
00:54:19,672 --> 00:54:22,903
Tu es énervée.
Veux-tu que je m'asseye un moment ?
877
00:54:23,076 --> 00:54:25,135
Non, merci.
878
00:54:25,311 --> 00:54:28,940
D'une certaine façon,
je préfère rester seule.
879
00:54:29,115 --> 00:54:33,313
- Bonne nuit, chère mademoiselle.
- Bonne nuit, Louise.
880
00:54:39,192 --> 00:54:41,160
- Mademoiselle.
- Oui, Louise ?
881
00:54:41,327 --> 00:54:46,162
Je voulais juste vous dire que
je vous aime presque autant que papa.
882
00:54:48,368 --> 00:54:51,496
Et je t'aime beaucoup moi aussi,
ma chérie.
883
00:54:51,704 --> 00:54:54,502
- Dors bien.
- Oui.
884
00:55:49,562 --> 00:55:52,588
Le fait que le duc et la duchesse
de Pr... ne soient pas apparus ensemble
885
00:55:52,765 --> 00:55:55,199
depuis quelque temps a fait naître
des rumeurs de dissension.
886
00:55:55,368 --> 00:55:57,859
Hier soir, le duc est apparu
en public au théâtre
887
00:55:58,037 --> 00:55:59,026
mais pas avec la duchesse,
888
00:55:59,205 --> 00:56:01,105
qui est dans le sud
pour des raisons de santé.
889
00:56:01,274 --> 00:56:03,640
La loge du duc n'était pas sans
parure féminine toutefois,
890
00:56:03,810 --> 00:56:07,177
car près de sa fille, il était
accompagné de la belle Mlle D...,
891
00:56:07,347 --> 00:56:08,871
qui serait la préceptrice.
892
00:56:23,963 --> 00:56:27,057
Nous pensions rester jusqu'à septembre,
mais maman nous a dit
893
00:56:27,233 --> 00:56:28,962
que nous rentrions le jour même.
894
00:56:29,135 --> 00:56:31,729
J'ignore pourquoi,
mais elle semblait en colère.
895
00:56:31,904 --> 00:56:33,667
Elle s'est mise en colère
et a pleuré.
896
00:56:33,840 --> 00:56:36,070
Puis grand-père Sébastiani
lui a pris la main.
897
00:56:36,242 --> 00:56:39,211
- Je suis heureuse de vous voir.
- Moi de même, mademoiselle.
898
00:56:39,379 --> 00:56:41,108
Vous m'avez manqué toutes les deux.
899
00:56:41,281 --> 00:56:44,409
Savez-vous pourquoi grand-père
Sébastiani est rentré avec nous ?
900
00:56:44,584 --> 00:56:45,710
Comment le saurais-je ?
901
00:56:45,885 --> 00:56:49,651
C'est plutôt drôle, car il n'est pas
venu ici depuis des années.
902
00:56:49,822 --> 00:56:53,383
Dans le train, chaque fois que lui,
l'abbé et maman étaient ensemble
903
00:56:53,559 --> 00:56:55,823
et que nous arrivions, ils disaient:
"Les enfants."
904
00:56:55,995 --> 00:56:57,553
Et ils parlaient du paysage.
905
00:56:57,730 --> 00:57:00,290
- Mlle Deluzy ?
- Oui ?
906
00:57:00,466 --> 00:57:05,062
Le Maréchal Sébastiani voudrait
vous voir dans son appartement.
907
00:57:06,005 --> 00:57:08,439
Pourquoi grand-père
voudrait-il vous voir ?
908
00:57:10,743 --> 00:57:12,904
Je vous le dirai
une fois que je le saurai.
909
00:57:13,079 --> 00:57:17,038
Occupez-vous, pendant ce temps.
Il est presque l'heure d'aller au lit.
910
00:57:17,850 --> 00:57:20,944
- Pourquoi il veut la voir ?
- Quelque chose ne va pas ?
911
00:57:21,120 --> 00:57:25,147
Sans doute, sinon grand-père
Sébastiani ne l'aurait pas demandée.
912
00:57:26,626 --> 00:57:28,491
Entrez.
913
00:57:32,065 --> 00:57:33,862
Madame la Duchesse.
914
00:57:34,033 --> 00:57:36,524
- Votre voyage était agréable ?
- Oui. Merci.
915
00:57:36,703 --> 00:57:39,228
- Père Gallard.
- Mlle Deluzy.
916
00:57:39,405 --> 00:57:41,566
Je suis le Maréchal Sébastiani.
917
00:57:42,175 --> 00:57:43,665
Enchantée de vous connaître.
918
00:57:43,843 --> 00:57:46,277
Les enfants m'ont beaucoup
parlé de vous.
919
00:57:46,446 --> 00:57:50,143
J'ai pu entendre moi aussi beaucoup
de choses sur vous, mademoiselle.
920
00:57:50,316 --> 00:57:51,374
J'aurais espéré
921
00:57:51,551 --> 00:57:54,952
que notre première entrevue se passe
dans des circonstances plus agréables.
922
00:57:55,121 --> 00:57:57,146
Père, finissons-en.
923
00:57:57,323 --> 00:57:59,416
Mlle Deluzy,
924
00:57:59,592 --> 00:58:03,528
cet article de journal a-t-il été porté
à votre attention ?
925
00:58:13,673 --> 00:58:15,368
Nous attendons une explication.
926
00:58:16,309 --> 00:58:19,301
Un soir, en tant que préceptrice,
j'ai accompagnée Louise et son père
927
00:58:19,479 --> 00:58:22,505
au restaurant et au théâtre.
Cela nécessite-t-il une explication ?
928
00:58:22,682 --> 00:58:24,309
Réalisez-vous ce que cela signifie ?
929
00:58:24,484 --> 00:58:27,351
Des gens écrivent des saletés
et d'autres les lisent.
930
00:58:27,520 --> 00:58:31,650
Vous avez fait une tentative délibérée
de me voler tout ce que j'aime.
931
00:58:31,824 --> 00:58:33,951
Mais que vous ayez inventé
cette insulte...
932
00:58:34,127 --> 00:58:37,187
Vous avez usé de votre influence
sur mon mari pour que le roi
933
00:58:37,363 --> 00:58:38,853
et le tout Paris vous voient.
934
00:58:39,031 --> 00:58:41,226
Laissez-moi m'expliquer, madame.
935
00:58:41,401 --> 00:58:43,801
La calomnie m'indigne autant,
voire plus que vous.
936
00:58:43,970 --> 00:58:46,632
Réalisez-vous ce que cette calomnie
implique ?
937
00:58:46,806 --> 00:58:48,205
- C'est clair.
- Vous l'admettez.
938
00:58:48,374 --> 00:58:49,864
Je n'admets rien.
939
00:58:50,209 --> 00:58:53,542
Si vous choisissez de ne pas me croire,
vous devez croire les faits.
940
00:58:53,713 --> 00:58:57,240
Cette maison est infestée
par Mlle Maillard et par vos espions.
941
00:58:57,417 --> 00:58:59,408
- On sait ce que je fais.
- Que voulez-vous dire ?
942
00:58:59,585 --> 00:59:02,019
Un moment, Frances,
ne soyons pas pressés.
943
00:59:02,188 --> 00:59:05,555
Eh bien, peut-être n'y a-t-il rien
de mal entre vous.
944
00:59:05,725 --> 00:59:09,855
J'ai trop foi en mon mari pour croire
qu'il s'abandonnerait avec une servante.
945
00:59:10,029 --> 00:59:12,930
Si vos actions ont cet aspect,
c'est que c'est peut-être le cas.
946
00:59:13,099 --> 00:59:16,591
Il existe une différence entre
l'apparence et un fait, madame.
947
00:59:16,769 --> 00:59:18,134
Si, comme l'implique cet article,
948
00:59:18,304 --> 00:59:21,068
il semble que vous et monsieur
ne soyez pas en bons termes,
949
00:59:21,240 --> 00:59:23,367
faut-il également l'accepter
comme un fait ?
950
00:59:23,676 --> 00:59:24,973
Comment ?
951
00:59:25,144 --> 00:59:27,169
Je ne tolérerai pas ceci plus longtemps.
952
00:59:27,346 --> 00:59:28,745
Moi non plus, madame.
953
00:59:28,915 --> 00:59:32,248
- Ai-je votre permission de partir ?
- Pas encore.
954
00:59:32,418 --> 00:59:34,283
Entrez.
955
00:59:35,521 --> 00:59:40,254
Désolée,
mais madame m'a demandé de l'informer.
956
00:59:48,734 --> 00:59:52,966
Mlle Deluzy,
ma fille est très importante pour moi.
957
00:59:53,139 --> 00:59:55,164
Je n'ai pas pu lui acheter son bonheur,
958
00:59:55,341 --> 00:59:58,572
j'espère lui éviter
toute l'humiliation possible.
959
00:59:58,744 --> 01:00:01,076
Il faut trouver une sortie
à cette pénible situation.
960
01:00:01,681 --> 01:00:04,241
Monsieur, c'est très simple.
Je vais faire ma valise.
961
01:00:04,417 --> 01:00:06,578
Cela serait peu judicieux et hâtif.
962
01:00:06,752 --> 01:00:10,483
Pourquoi ? Puisque la duchesse
n'est pas satisfaite de mes services.
963
01:00:10,656 --> 01:00:13,090
Puisque c'est son bonheur
qui est votre seul but.
964
01:00:13,259 --> 01:00:16,251
Si vous partiez,
cela donnerait foi à la rumeur.
965
01:00:16,596 --> 01:00:19,622
Mon fils et ma fille seront vus
plus souvent en public.
966
01:00:19,799 --> 01:00:21,494
Ce commérage sera oublié.
967
01:00:22,235 --> 01:00:26,103
Vous vivrez ici, dans les meilleurs
termes avec eux deux.
968
01:00:26,272 --> 01:00:29,730
Tout ce que je demande c'est que
vous soyez plus prudente à l'avenir.
969
01:00:29,909 --> 01:00:34,175
Je vous assure que ma conduite
ne vous posera plus de problème.
970
01:00:38,251 --> 01:00:41,880
N'est-ce pas suffisant de m'humilier
à la maison ? En public aussi ?
971
01:00:42,054 --> 01:00:45,182
Toute la cour,
le Tout-Paris en parle.
972
01:00:45,358 --> 01:00:47,918
Ils savent que tu as une femme
et tu dis par tes actions
973
01:00:48,094 --> 01:00:50,961
aussi clairement qu'avec tes mots,
que tu préfères une domestique.
974
01:00:51,130 --> 01:00:54,588
N'est-ce pas suffisant qu'elle soit
préceptrice sans en faire ta compagne ?
975
01:00:54,767 --> 01:00:56,598
Théo, tu dois mettre un terme
à tout cela.
976
01:01:10,683 --> 01:01:12,981
Mademoiselle, ne partez pas.
977
01:01:13,152 --> 01:01:16,212
Vous n'auriez pas dû venir.
Il y a déjà assez de problèmes.
978
01:01:16,389 --> 01:01:19,085
- Pensez aux enfants.
- Pas ça, monsieur.
979
01:01:19,258 --> 01:01:23,194
Raynald vous doit la vie. Louise,
Berthe, Isabelle vous font confiance.
980
01:01:23,362 --> 01:01:25,262
Elles sont jeunes et oublieront.
981
01:01:25,431 --> 01:01:28,400
Il est inutile de se battre
contre certaines choses.
982
01:01:28,568 --> 01:01:30,798
L'une d'elles est la jalousie
d'une autre femme.
983
01:01:30,970 --> 01:01:32,460
Elle me déteste.
984
01:01:32,638 --> 01:01:36,335
Croyez-moi, ce sera mieux pour
nous tous. Elle sera plus heureuse.
985
01:01:36,509 --> 01:01:39,774
- Avec le temps, vous et elle...
- Jamais.
986
01:01:39,946 --> 01:01:41,243
Elle vous aime, monsieur.
987
01:01:41,414 --> 01:01:43,609
Quel est l'amour
qui conduit à la folie ?
988
01:01:43,783 --> 01:01:47,685
Si elle vous torture, c'est parce
qu'elle est aiguillonnée par sa passion.
989
01:01:47,853 --> 01:01:50,219
Etant moi-même une femme,
je le comprends.
990
01:01:50,389 --> 01:01:53,722
J'espère que vous ne saurez jamais ce
que c'est qu'être étouffé par un amour
991
01:01:53,893 --> 01:01:56,555
devenu intolérable.
992
01:01:56,729 --> 01:01:59,527
Je n'aurais pas dû parler d'amour
du tout.
993
01:01:59,699 --> 01:02:02,668
- Je n'avais pas le droit.
- Je suis content que vous l'ayez fait.
994
01:02:02,835 --> 01:02:05,736
Je voulais que vous le sachiez.
C'est toujours pareil.
995
01:02:05,905 --> 01:02:08,999
Exigences, exigences, lettres, larmes.
996
01:02:09,175 --> 01:02:12,042
Je crains d'être amené à faire
quelque chose de désespéré.
997
01:02:12,211 --> 01:02:15,578
- N'y pensez pas.
- Je sais ce que je demande.
998
01:02:15,748 --> 01:02:19,616
Je sais les vexations et l'humiliations
que vous devrez supporter.
999
01:02:19,785 --> 01:02:22,652
Moi, je dois faire ce qu'il faut
pour faciliter les choses.
1000
01:02:22,822 --> 01:02:25,086
Je leur donnerai l'apparence
de la réconciliation.
1001
01:02:25,257 --> 01:02:28,283
Leurs précieuses apparences
qu'ils croient si importantes.
1002
01:02:28,461 --> 01:02:32,727
Mademoiselle, votre coeur ne permettra
pas de refuser aux enfants et à moi
1003
01:02:32,898 --> 01:02:34,627
le seul salut que nous ayons.
1004
01:02:35,501 --> 01:02:39,437
Mais monsieur,
j'ai toujours eu à me débrouiller.
1005
01:02:39,605 --> 01:02:43,063
- Cela m'a enseigné à être pratique...
- Soyons pratiques, alors.
1006
01:02:43,709 --> 01:02:46,405
Elle est une raison
pour que vous vouliez partir.
1007
01:02:46,579 --> 01:02:48,740
Il y en a cinq
pour que vous restiez ici.
1008
01:02:48,914 --> 01:02:50,905
- Cinq ?
- Oui, mademoiselle.
1009
01:02:51,083 --> 01:02:53,950
Quatre jeunes et leur père.
1010
01:02:54,120 --> 01:02:57,089
Dois-je les compter sur mes doigts
pour vous ?
1011
01:02:58,357 --> 01:03:01,019
Non, monsieur,
ne vous en donnez pas la peine.
1012
01:03:01,193 --> 01:03:04,185
Vous me l'avez demandé
et cela me suffit.
1013
01:03:04,664 --> 01:03:08,532
Si vous aviez tenté de me soudoyer
ou de marchander avec moi,
1014
01:03:08,701 --> 01:03:11,226
je ne céderais pas
contre mon jugement.
1015
01:03:13,305 --> 01:03:16,934
Etre aimée comme vous l'êtes ici
est au-delà de tout marchandage.
1016
01:03:35,761 --> 01:03:36,750
CHRONIQUE MONDAINE.
1017
01:03:36,929 --> 01:03:40,194
En vue dans les cercles
de la cour,
1018
01:03:40,366 --> 01:03:43,426
le duc et la duchesse de Praslin
forment un des plus beaux couples.
1019
01:03:46,539 --> 01:03:49,406
Leurs Majestés Louis-Philippe,
Roi des Français, et la Reine Amélie
1020
01:03:49,575 --> 01:03:51,668
vous convient
à la soirée du 15 juillet
1021
01:03:54,146 --> 01:03:57,445
Vous plairait-il de m'accompagner,
ainsi qu'un groupe d'amis,
1022
01:03:57,616 --> 01:03:59,811
au bal demain soir ?
1023
01:04:15,468 --> 01:04:18,596
Le Duc et la Duchesse de Praslin
prient M. Et Mme de Saint-Simon
1024
01:04:18,771 --> 01:04:21,740
de leur faire l'honneur d'assister
au bal en leur demeure...
1025
01:04:35,955 --> 01:04:37,115
N'est-ce pas merveilleux ?
1026
01:04:37,289 --> 01:04:39,951
Regarde qui vient d'entrer.
C'est Victor Hugo.
1027
01:04:40,126 --> 01:04:42,094
Quand je serai grande,
je donnerai des bals.
1028
01:04:42,261 --> 01:04:45,389
Voilà Lamartine, le grand poète.
Il parle à Chopin.
1029
01:04:45,564 --> 01:04:48,761
- J'espère qu'il jouera.
- Le roi n'est pas encore arrivé ?
1030
01:04:48,934 --> 01:04:52,062
Pas encore, idiote.
Tous seront là, même Rachel.
1031
01:04:52,238 --> 01:04:54,069
J'ai vu Rachel.
Vous le savez, non ?
1032
01:04:54,240 --> 01:04:55,571
Oui, on en a entendu parler.
1033
01:04:55,741 --> 01:04:57,265
Regardez là-bas. C'est papa.
1034
01:05:04,416 --> 01:05:06,907
Personne ici ne danse aussi bien
que papa.
1035
01:05:07,086 --> 01:05:09,987
Papa n'est-il pas beau ?
J'aimerais danser avec lui.
1036
01:05:10,156 --> 01:05:12,147
- Moi, je l'ai fait.
- C'est vrai ?
1037
01:05:12,324 --> 01:05:15,782
Oui. Regarde, c'est comme ça
qu'il me tenait.
1038
01:05:22,268 --> 01:05:25,704
Que faites-vous ? J'ai mis Raynald
au lit et vous ai cherchées partout.
1039
01:05:25,871 --> 01:05:28,704
- Ne soyez pas en colère.
- C'est tellement excitant.
1040
01:05:28,874 --> 01:05:29,898
Nous regardions.
1041
01:05:30,075 --> 01:05:32,009
- En chemise de nuit.
- Personne ne nous a vues.
1042
01:05:32,178 --> 01:05:34,942
Juste papa. Il a regardé.
Je sais qu'il nous a vues.
1043
01:05:35,114 --> 01:05:38,345
Puis il a détourné le regard,
un regard tellement seul.
1044
01:05:38,517 --> 01:05:41,577
Mademoiselle, pourquoi papa
ne vient-il plus à la nursery ?
1045
01:05:41,754 --> 01:05:43,119
Oui, pourquoi ?
1046
01:05:43,289 --> 01:05:45,052
Eh bien, il fait ce qu'il peut.
1047
01:05:45,224 --> 01:05:47,818
Pas comme avant.
Il ne vient plus s'amuser.
1048
01:05:47,993 --> 01:05:51,588
Il vient parfois avec maman et
nous demande poliment comment ça va.
1049
01:05:51,764 --> 01:05:54,232
Mademoiselle, pourquoi papa
n'est-il pas heureux ?
1050
01:05:55,000 --> 01:05:57,366
Vous savez,
votre père travaille très dur.
1051
01:05:57,536 --> 01:05:59,936
La période est trouble
pour le royaume.
1052
01:06:00,105 --> 01:06:03,404
Donc parfois, s'il semble soucieux
et un peu étrange,
1053
01:06:03,576 --> 01:06:06,602
c'est parce qu'il a les gros problèmes
du pays à l'esprit.
1054
01:06:06,779 --> 01:06:10,271
Maman est plus plaisante et je crois
qu'on peut avoir tout ce que...
1055
01:06:10,749 --> 01:06:13,115
Mademoiselle, regardez, le roi.
1056
01:06:13,285 --> 01:06:14,343
- Votre Majesté.
- Chérie.
1057
01:06:14,520 --> 01:06:17,455
Je veux qu'il salue pour que Berthe
et Isabelle me croient.
1058
01:06:17,623 --> 01:06:19,750
Maintenant, venez.
Vous avez vu le Roi.
1059
01:06:19,925 --> 01:06:22,587
Maxine attend pour vous laver le visage.
Déguerpissez.
1060
01:06:22,761 --> 01:06:26,720
Le roi est-il méchant ? Pierre dit
que le peuple veut lui couper la tête.
1061
01:06:26,899 --> 01:06:29,732
Il n'est pas méchant.
Il est l'ami de papa et le mien.
1062
01:06:29,902 --> 01:06:32,928
Celui de mademoiselle aussi.
1063
01:06:56,896 --> 01:07:00,832
Mademoiselle, pensez-vous que c'est
le roi qui empêche papa de venir ici ?
1064
01:07:01,233 --> 01:07:03,463
Berthe, ton père est un pair de France
1065
01:07:03,636 --> 01:07:06,400
et a de nombreuses responsabilités
à assumer.
1066
01:07:06,572 --> 01:07:10,406
Mademoiselle, quand je serai grande,
je serai pair de France ?
1067
01:07:10,407 --> 01:07:11,931
Nous en parlerons demain.
1068
01:07:12,109 --> 01:07:14,009
Maintenant, au lit.
1069
01:07:14,177 --> 01:07:17,112
Tu dois me promettre
de ne plus parler ce soir.
1070
01:07:17,280 --> 01:07:19,544
Bien, mademoiselle.
1071
01:07:20,684 --> 01:07:22,811
- Bonne nuit, mademoiselle.
- Bonne nuit, Berthe.
1072
01:07:22,986 --> 01:07:26,387
- Bonne nuit, Louise.
- Bonne nuit, mademoiselle.
1073
01:07:35,499 --> 01:07:37,126
Isabelle.
1074
01:07:37,300 --> 01:07:39,495
Chérie.
1075
01:07:40,137 --> 01:07:41,866
Pourquoi ces larmes ?
1076
01:07:42,038 --> 01:07:44,404
Je suis tellement malheureuse.
1077
01:07:44,574 --> 01:07:46,542
Isabelle, toi ?
1078
01:07:46,710 --> 01:07:48,940
- Pourquoi ?
- Je ne sais pas.
1079
01:07:49,112 --> 01:07:51,672
Ce n'est pas quelque chose
que je peux raconter.
1080
01:07:51,848 --> 01:07:53,975
J'ai tellement peur.
1081
01:07:54,151 --> 01:07:55,584
Alors,
1082
01:07:55,752 --> 01:07:57,686
ma petite fille
est en train de grandir.
1083
01:07:57,854 --> 01:07:59,219
Je ne veux pas grandir.
1084
01:07:59,389 --> 01:08:01,687
Mais chérie, tout le monde grandit.
1085
01:08:01,858 --> 01:08:03,621
C'est naturel et beau.
1086
01:08:03,794 --> 01:08:06,991
Il n'y a pas de quoi avoir peur.
1087
01:08:07,697 --> 01:08:10,598
Quelqu'un t'a raconté quelque chose ?
1088
01:08:10,767 --> 01:08:14,931
Depuis que grand-père Sébastiani
est arrivé, lui et l'abbé,
1089
01:08:15,105 --> 01:08:19,542
ce matin, quand je suis allée
à confesse, l'abbé a dit...
1090
01:08:19,709 --> 01:08:20,801
Il a dit...
1091
01:08:20,977 --> 01:08:22,842
Oh, je ne peux pas.
1092
01:08:23,013 --> 01:08:27,177
Chérie, ne sais-tu pas que tu peux
avoir confiance en moi ?
1093
01:08:27,551 --> 01:08:32,215
Il a dit que dans un an ou deux,
je serai assez vieille pour me marier
1094
01:08:32,389 --> 01:08:36,883
et que je devais me préparer.
1095
01:08:37,727 --> 01:08:40,161
Eh bien, qu'a-t-il dit, Isabelle ?
1096
01:08:40,831 --> 01:08:45,962
Il a parlé des devoirs du mariage
et de la soumission.
1097
01:08:47,737 --> 01:08:50,137
Je ne sais même pas
de quoi il parlait.
1098
01:08:50,307 --> 01:08:53,504
Mais l'abbé n'a pas voulu t'effrayer.
1099
01:08:53,677 --> 01:08:57,374
Parfois, quand on est jeune,
la vie nous fait peur.
1100
01:08:57,547 --> 01:09:02,211
Un jour, quand tu seras amoureuse
et aimée en retour,
1101
01:09:02,385 --> 01:09:05,013
tu découvriras
que rien d'autre ne compte.
1102
01:09:05,188 --> 01:09:09,852
S'il y a des choses que tu veux savoir,
va le demander à ta mère.
1103
01:09:10,026 --> 01:09:13,826
Je ne pourrais pas. A mon mariage,
je ne veux pas être comme elle.
1104
01:09:13,997 --> 01:09:17,558
- Isabelle, tu ne dois pas...
- Mais c'est ce qui me fait peur.
1105
01:09:17,734 --> 01:09:22,137
A voir maman comme elle est,
je ne pourrais pas lui parler.
1106
01:09:22,305 --> 01:09:25,502
Mais vous,
j'aimerais que vous me le disiez.
1107
01:09:26,176 --> 01:09:30,442
Eh bien, il n'y a pas
grand-chose que je puisse te dire.
1108
01:09:30,614 --> 01:09:32,844
Je n'ai jamais été mariée, tu sais.
1109
01:09:33,016 --> 01:09:36,110
N'avez-vous jamais été amoureuse ?
1110
01:09:36,286 --> 01:09:39,153
J'ai eu l'amour de mes enfants.
1111
01:09:39,322 --> 01:09:42,416
Je parle de l'autre genre d'amour.
1112
01:09:42,592 --> 01:09:45,891
Rend-il toujours les gens malheureux ?
1113
01:09:46,463 --> 01:09:48,829
Que puis-je répondre ?
1114
01:09:49,532 --> 01:09:53,866
Si l'amour est le bon, c'est le présent
le plus précieux au monde.
1115
01:09:54,037 --> 01:09:58,497
Mais tu dois être sûre, très sûre,
que c'est le bon.
1116
01:09:58,675 --> 01:10:00,939
Car s'il ne l'est pas,
1117
01:10:01,111 --> 01:10:03,978
il n'y a pas pire souffrance.
1118
01:10:04,147 --> 01:10:06,615
Rien de plus amer.
1119
01:10:06,783 --> 01:10:10,651
Rien de plus solitaire
qui puisse se concevoir.
1120
01:10:11,054 --> 01:10:13,818
Merci, chère mademoiselle.
1121
01:10:14,291 --> 01:10:16,521
Je me sens déjà tellement mieux.
1122
01:10:17,227 --> 01:10:18,626
Désolée d'avoir fait le bébé.
1123
01:10:18,795 --> 01:10:21,025
Tu n'as pas fait le bébé, chérie.
1124
01:10:21,364 --> 01:10:25,027
Nous en parlerons davantage demain,
si tu veux.
1125
01:10:25,201 --> 01:10:26,793
Dors maintenant, Isabelle.
1126
01:10:26,970 --> 01:10:28,597
Oui, mademoiselle.
1127
01:10:28,772 --> 01:10:30,034
Bonne nuit.
1128
01:10:30,206 --> 01:10:32,697
Bonne nuit, mademoiselle.
1129
01:10:43,720 --> 01:10:44,744
Monsieur.
1130
01:10:46,256 --> 01:10:49,453
Je suis navré. Je suis resté en bas
aussi longtemps que j'ai pu.
1131
01:10:49,626 --> 01:10:52,356
Les sourires, les courbettes,
l'hypocrisie.
1132
01:10:52,963 --> 01:10:54,590
Comment vont les enfants ?
1133
01:10:54,764 --> 01:10:56,459
Très bien, monsieur.
Les études...
1134
01:10:56,633 --> 01:10:57,657
Ils me manquent.
1135
01:10:57,834 --> 01:10:59,927
Vous leur manquez.
Ils pensent à vous.
1136
01:11:00,103 --> 01:11:03,834
Ils se posent des questions. Je me
demande si j'ai eu raison d'accepter...
1137
01:11:04,007 --> 01:11:07,135
Madame vous a-t-elle parlé
de nos plans pour samedi prochain ?
1138
01:11:07,310 --> 01:11:09,301
Non, voilà plusieurs jours
que je n'ai vu madame.
1139
01:11:09,479 --> 01:11:12,312
Je suis ravi qu'elle n'ait rien dit,
c'est une bonne nouvelle.
1140
01:11:12,482 --> 01:11:16,077
Nous amenons les enfants à Melun
pour les vacances.
1141
01:11:16,252 --> 01:11:18,812
Les enfants m'ont tellement
parlé de Melun.
1142
01:11:18,989 --> 01:11:20,286
C'est chez vous.
1143
01:11:20,757 --> 01:11:22,054
En effet.
1144
01:11:22,225 --> 01:11:23,749
Oui, c'est chez moi.
1145
01:11:25,328 --> 01:11:27,796
La campagne doit être belle
en cette saison.
1146
01:11:28,298 --> 01:11:31,131
Quel agrément peut-on tirer
de s'éloigner de...
1147
01:11:31,301 --> 01:11:32,427
D'ici.
1148
01:11:35,672 --> 01:11:37,401
La première neige.
1149
01:11:37,574 --> 01:11:39,633
Oui, elle arrive tôt cette année.
1150
01:11:39,809 --> 01:11:42,903
Elle transforme le jardin
en pays enchanté.
1151
01:11:43,079 --> 01:11:44,273
Pourquoi souriez-vous ?
1152
01:11:44,681 --> 01:11:47,479
Puis-je partager ce qui vous fait
tant plaisir ?
1153
01:11:47,650 --> 01:11:50,676
Vous me trouverez bien bête, je crois.
1154
01:11:50,854 --> 01:11:53,254
Mais rester là,
avec la neige qui tombe,
1155
01:11:53,890 --> 01:11:56,484
me fait penser à quelque chose
que je connais.
1156
01:11:56,659 --> 01:12:00,254
Vous souvenez-vous des petits globes
de verre ronds qui...
1157
01:12:00,430 --> 01:12:03,058
Oui, je vois.
Avec une scène de neige à l'intérieur.
1158
01:12:03,233 --> 01:12:05,565
Nous avions un presse-papier
comme ça sur le bureau.
1159
01:12:05,735 --> 01:12:10,331
On le secoue et la neige apparaît
de nulle part en tempête aveuglante.
1160
01:12:11,741 --> 01:12:14,005
Oui, c'est exactement ce dont je parle.
1161
01:12:15,345 --> 01:12:18,109
Et si l'on regarde d'assez près,
1162
01:12:18,281 --> 01:12:21,375
le reste du monde semble
1163
01:12:21,551 --> 01:12:25,009
effacé et lointain.
1164
01:12:27,524 --> 01:12:29,856
Je parlerai de Melun aux enfants.
1165
01:12:30,026 --> 01:12:31,687
Ils vont être ravis.
1166
01:12:34,264 --> 01:12:35,356
Merci, mademoiselle.
1167
01:12:35,899 --> 01:12:38,959
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
1168
01:14:03,686 --> 01:14:05,551
Bonsoir, monsieur.
1169
01:14:05,722 --> 01:14:07,485
Vous avez passé un bon moment,
j'espère.
1170
01:14:07,891 --> 01:14:09,620
- Qui êtes-vous ?
- Charpentier.
1171
01:14:09,792 --> 01:14:11,851
- Charpentier ?
- Le nouveau valet, monsieur.
1172
01:14:12,028 --> 01:14:13,427
Depuis quand ?
1173
01:14:13,596 --> 01:14:18,056
Depuis ce soir, quand le maréchal
a été assez bon de m'engager.
1174
01:14:18,234 --> 01:14:20,031
- Le maréchal vous a engagé ?
- Oui.
1175
01:14:20,203 --> 01:14:22,068
Le maréchal est bien prévenant.
1176
01:14:22,238 --> 01:14:24,672
- Dois-je vous préparer pour la nuit ?
- Non, merci.
1177
01:14:24,841 --> 01:14:26,775
Je suis capable de me préparer seul.
1178
01:14:26,943 --> 01:14:30,003
- Puis-je faire quelque chose ?
- Oui, vous pouvez sortir.
1179
01:14:30,180 --> 01:14:32,876
Allez lui dire que je lui ferai
le compte-rendu de mes activités.
1180
01:14:33,049 --> 01:14:33,913
- Mais Sa Grâce...
- Bonne nuit.
1181
01:14:36,449 --> 01:14:38,474
Bonne nuit, monsieur.
1182
01:15:14,887 --> 01:15:15,911
Qui est là ?
1183
01:15:16,088 --> 01:15:17,112
Ça n'est que moi.
1184
01:15:17,289 --> 01:15:19,280
Il est tard.
Vous ne devriez pas dormir ?
1185
01:15:19,458 --> 01:15:21,119
Si, mais je ne pouvais pas.
1186
01:15:21,293 --> 01:15:24,626
Et vous ? Ne devriez-vous pas...
Vous ne pouviez pas, non plus ?
1187
01:15:24,797 --> 01:15:27,766
- Que voulez-vous, Pierre ?
- Ceci vient du maître.
1188
01:15:27,933 --> 01:15:29,730
Ne soyez pas si pressée.
1189
01:15:29,902 --> 01:15:33,303
Non, restez sur des charbons ardents
une minute ou deux.
1190
01:15:33,472 --> 01:15:37,169
- Que signifie cet humour, Pierre ?
- L'humour est une chose merveilleuse
1191
01:15:37,343 --> 01:15:40,210
et nous ne devrions pas en perdre
une miette quand il s'approche.
1192
01:15:40,379 --> 01:15:43,177
Par exemple,
il y a l'humour du maître
1193
01:15:43,349 --> 01:15:45,476
qui m'envoie au milieu de la nuit
1194
01:15:45,651 --> 01:15:47,812
acheter des breloques
pour la jolie préceptrice.
1195
01:15:47,987 --> 01:15:51,855
- L'impertinence n'est pas drôle.
- C'est autre chose, l'impertinence.
1196
01:15:52,024 --> 01:15:57,189
C'est un privilège qui vient avec l'âge
en compensation d'autres pertes.
1197
01:15:57,696 --> 01:16:02,030
Je vais vous donner un conseil
impertinent mais bon, mademoiselle.
1198
01:16:02,201 --> 01:16:07,434
Fuyez ! Fuyez cette maison
s'il n'est pas déjà trop tard.
1199
01:16:07,606 --> 01:16:10,097
Je n'ai aucune idée
de ce dont vous parlez.
1200
01:16:10,276 --> 01:16:14,235
Je parle d'un homme qui a une épouse.
1201
01:16:14,880 --> 01:16:17,576
- Comment osez-vous ?
- Pardonnez à un vieillard
1202
01:16:17,750 --> 01:16:19,479
de parler si franchement.
1203
01:16:19,652 --> 01:16:22,621
Je vous ai vue entrer
dans cette maison difficile
1204
01:16:22,788 --> 01:16:27,589
et je sais ce que votre présence
signifie pour les enfants et monsieur.
1205
01:16:27,760 --> 01:16:33,198
Je l'aime depuis qu'il était
un enfant galopant partout à Melun.
1206
01:16:33,365 --> 01:16:35,765
C'est un gentilhomme, mademoiselle.
1207
01:16:35,935 --> 01:16:37,232
Oui, il l'est, Pierre.
1208
01:16:37,403 --> 01:16:39,701
Je sais que vous êtes
une gentille personne aussi.
1209
01:16:39,872 --> 01:16:42,340
C'est pourquoi j'ose vous parler ainsi.
1210
01:16:42,508 --> 01:16:46,501
Savez-vous qu'il n'y a jamais eu
de geste entre le duc et moi
1211
01:16:46,679 --> 01:16:49,239
qui ne puisse être vu
par tous les yeux du monde ?
1212
01:16:49,582 --> 01:16:51,982
Vos sentiments, pourraient-ils l'être ?
1213
01:16:52,151 --> 01:16:53,277
Oui, bien entendu.
1214
01:16:53,452 --> 01:16:59,220
Alors pourquoi attendez-vous
à la fenêtre ? Cela arrive souvent.
1215
01:16:59,391 --> 01:17:01,552
Que voyez-vous de là ?
1216
01:17:01,727 --> 01:17:05,823
Peut-être les lumières
de l'autre aile de la maison ?
1217
01:17:06,532 --> 01:17:11,663
Sur la gauche, les lumières de
la chambre de madame sont allumées
1218
01:17:11,837 --> 01:17:15,705
et sur la droite, les lumières de
la chambre de monsieur, allumées.
1219
01:17:15,875 --> 01:17:20,938
Entre eux, il y a un long passage
où les lumières ne brillent jamais.
1220
01:17:21,914 --> 01:17:25,441
Et si un soir vous voyez
ce passage allumé ?
1221
01:17:25,618 --> 01:17:28,917
Pourriez-vous partager vos sentiments
avec le monde entier ?
1222
01:17:29,088 --> 01:17:32,182
- Vous feriez mieux de partir, Pierre.
- Oui, je vais partir.
1223
01:17:32,358 --> 01:17:36,988
Je vois qu'il est trop tard
pour vous avertir.
1224
01:17:37,162 --> 01:17:42,190
Vous êtes dans le filet et
vous ne voulez pas vous échapper.
1225
01:17:42,368 --> 01:17:44,700
Bonne nuit, mademoiselle.
1226
01:18:31,817 --> 01:18:34,115
Si l'on regarde assez près,
1227
01:18:34,286 --> 01:18:38,814
le reste du monde semble
effacé et lointain.
1228
01:18:39,692 --> 01:18:42,252
Veillez sur le duc et la duchesse.
1229
01:18:42,428 --> 01:18:45,488
George, veillez sur mademoiselle
et les enfants.
1230
01:18:45,664 --> 01:18:49,122
Mettez les bagages du maître
dans l'autre voiture.
1231
01:18:54,206 --> 01:18:55,798
Les bagages de madame
ne sont pas là ?
1232
01:18:55,975 --> 01:18:57,499
Pas encore, monsieur.
1233
01:18:57,676 --> 01:18:59,701
Je vais voir ce qui se passe.
1234
01:19:03,015 --> 01:19:06,610
J'espère qu'il y aura de la neige.
1235
01:19:06,785 --> 01:19:08,309
- Tout est prêt ?
- Oh, papa.
1236
01:19:08,487 --> 01:19:09,511
Nous y allons vraiment ?
1237
01:19:09,688 --> 01:19:12,088
Certainement,
dès que votre mère sera prête.
1238
01:19:12,257 --> 01:19:14,748
As-tu suffisamment de bas
de laine pour toi ?
1239
01:19:14,927 --> 01:19:17,828
- J'espère que Marie fera du traîneau.
- Quand arrivons-nous ?
1240
01:19:19,264 --> 01:19:21,061
Frances, les enfants attendent...
1241
01:19:21,233 --> 01:19:24,760
- Je comprends. Puis-je y aller ?
- Oui.
1242
01:19:26,005 --> 01:19:28,633
Excusez-moi, Monsieur le Duc.
1243
01:19:31,744 --> 01:19:33,609
Puis-je envoyer Pierre
pour tes bagages ?
1244
01:19:33,979 --> 01:19:37,574
Théo, hier soir, je vous ai ouvert
mon coeur dans une lettre.
1245
01:19:37,750 --> 01:19:39,945
J'ai rampé à votre porte,
je ne peux pas entrer.
1246
01:19:40,119 --> 01:19:42,110
Je me suis penchée
et l'ai glissée sous la porte.
1247
01:19:42,287 --> 01:19:45,279
- Je l'ai reçue, Frances.
- Mais regarde,
1248
01:19:45,457 --> 01:19:46,924
tu ne l'as même pas ouverte.
1249
01:19:47,092 --> 01:19:50,858
Théo, crois-tu que ces jeux de dupes
sont ce que j'espérais ?
1250
01:19:51,030 --> 01:19:53,123
Hier soir,
je t'ai imploré de venir à moi.
1251
01:19:53,298 --> 01:19:56,631
J'espérais pouvoir commencer ce voyage
unis comme nous l'étions.
1252
01:19:56,802 --> 01:20:00,067
Théo, as-tu complètement oublié la vie
que nous partagions ?
1253
01:20:00,239 --> 01:20:02,366
Si tu es malheureuse,
je suis désolé,
1254
01:20:02,541 --> 01:20:04,941
mais je te jure que je ne t'ai jamais
voulu de mal.
1255
01:20:05,110 --> 01:20:07,101
Ce ne sont que des mots.
1256
01:20:07,279 --> 01:20:09,406
En réalité,
tu te délectes à me torturer,
1257
01:20:09,581 --> 01:20:13,483
comme un jour, plaise à Dieu,
je te torturerai.
1258
01:20:22,594 --> 01:20:25,961
- Nous t'attendrons dans la calèche.
- Ne t'en fais pas.
1259
01:20:27,299 --> 01:20:28,459
Je ne viens pas.
1260
01:20:29,435 --> 01:20:31,460
Comment ça, tu ne...
1261
01:20:31,904 --> 01:20:34,634
- Tu ne viens pas ?
- Je ne mettrai pas un pied dehors
1262
01:20:34,807 --> 01:20:37,139
- avec cette femme.
- Les enfants vont entendre.
1263
01:20:37,309 --> 01:20:40,210
Il est temps qu'ils réalisent que
tu conspires contre leur mère.
1264
01:20:40,379 --> 01:20:43,075
- Tu les as détournés de moi.
- Si tu n'arrêtes pas...
1265
01:20:43,248 --> 01:20:45,011
Ils réaliseront combien je les aimais
1266
01:20:45,184 --> 01:20:47,982
quand je serai morte et ne
te gênerai plus. Il sera trop tard.
1267
01:20:48,153 --> 01:20:51,020
- Au nom du ciel, Frances.
- Théo ! Lâche-moi.
1268
01:20:51,190 --> 01:20:54,057
Je te délivrerai de ma présence,
je ne serai plus un problème.
1269
01:20:54,226 --> 01:20:55,250
- Frances !
- Non, Théo !
1270
01:20:55,427 --> 01:20:56,621
Papa, ne la laisse pas faire.
1271
01:20:56,795 --> 01:20:58,422
Mademoiselle.
1272
01:21:05,904 --> 01:21:08,805
Puis-je avoir les bagages,
je vous prie ?
1273
01:21:08,974 --> 01:21:12,102
Qu'y a-t-il ? Ne m'avez-vous pas
entendu ? Je dois les prendre.
1274
01:21:12,277 --> 01:21:13,301
Certainement, Pierre.
1275
01:21:13,479 --> 01:21:15,709
Venez, les enfants. Levez-vous.
1276
01:21:15,881 --> 01:21:19,248
Mademoiselle, pourquoi maman
déteste-t-elle tout le monde ?
1277
01:21:19,418 --> 01:21:21,318
- Berthe.
- Mais c'est vrai.
1278
01:21:21,487 --> 01:21:25,423
Tu te trompes. Souviens-toi que
ta maman est souvent fatiguée.
1279
01:21:35,000 --> 01:21:36,661
Venez.
Dans la calèche.
1280
01:21:36,835 --> 01:21:38,325
- Mais...
- Votre mère va bien.
1281
01:21:38,504 --> 01:21:39,937
N'ayez pas l'air si effrayés.
1282
01:21:40,105 --> 01:21:43,268
Elle m'a demandé de vous dire
qu'elle n'avait pas envie de voyager.
1283
01:21:43,442 --> 01:21:45,842
Vous et mademoiselle
devez partir quand même.
1284
01:21:46,011 --> 01:21:47,478
- Venez-vous ?
- Pas cette fois.
1285
01:21:47,646 --> 01:21:50,672
- Ça fiche tout par terre.
- Ne nous disputons pas.
1286
01:21:50,849 --> 01:21:52,043
Vous allez manquer le train.
1287
01:21:52,217 --> 01:21:53,275
- Allez.
- Dépêchez-vous.
1288
01:21:53,452 --> 01:21:55,852
- Vous viendrez nous voir ?
- Vous devez.
1289
01:21:56,021 --> 01:21:58,990
- S'il vous plaît, papa.
- Oui, peut-être.
1290
01:21:59,158 --> 01:22:00,182
Monsieur ?
1291
01:22:00,359 --> 01:22:02,691
Pierre, faites-les monter, je vous prie.
1292
01:22:02,861 --> 01:22:05,091
- Puis descendez mes bagages.
- Bien, monsieur.
1293
01:22:05,264 --> 01:22:07,357
- Est-ce la vérité ? Elle ne...
- Non.
1294
01:22:07,533 --> 01:22:10,058
- Elle ne s'est pas fait mal.
- Dieu merci.
1295
01:22:10,235 --> 01:22:12,226
Monsieur, nous ne pouvons pas continuer.
1296
01:22:14,439 --> 01:22:15,872
Voici les billets.
1297
01:22:16,041 --> 01:22:18,407
Je suis sûr que les enfants
vont s'amuser.
1298
01:22:18,577 --> 01:22:21,239
Veillez à ce qu'ils écrivent
à leur mère.
1299
01:22:21,613 --> 01:22:25,572
Je penserai à vous
pendant les vacances.
1300
01:22:27,085 --> 01:22:28,848
- Que s'est-il passé ?
- Rien du tout.
1301
01:22:29,021 --> 01:22:30,989
Pourquoi cachez-vous votre main alors ?
1302
01:22:31,156 --> 01:22:33,056
Je n'ai pas voulu effrayer les enfants.
1303
01:22:33,225 --> 01:22:35,785
Ce n'est rien.
Une petite coupure.
1304
01:22:36,495 --> 01:22:39,931
Un coupe-papier. La lame
était plus aiguisée que je ne pensais.
1305
01:22:41,200 --> 01:22:43,327
Etes-vous sûr
que ce n'est rien de grave ?
1306
01:22:48,373 --> 01:22:51,900
Dois-je envoyer le chariot à bagages,
monsieur ?
1307
01:22:52,644 --> 01:22:54,612
Oui, Pierre.
1308
01:23:25,944 --> 01:23:29,903
HALLOWEEN
QUAND LES SORCIERES ATTENDENT
1309
01:23:30,082 --> 01:23:31,777
Louise.
1310
01:23:31,950 --> 01:23:34,384
Où êtes-vous ?
1311
01:23:34,786 --> 01:23:36,447
Isabelle.
1312
01:23:36,622 --> 01:23:37,714
Louise.
1313
01:23:37,889 --> 01:23:41,586
Il fait sombre, mademoiselle.
Nous aurions dû prendre les chiens.
1314
01:23:41,760 --> 01:23:45,218
Les enfants, il se fait tard.
1315
01:23:46,398 --> 01:23:49,663
Loti nous attend.
1316
01:23:50,035 --> 01:23:51,525
Où êtes-vous ?
1317
01:23:53,105 --> 01:23:55,733
Je suppose que nous ferions mieux
de les chercher.
1318
01:23:59,978 --> 01:24:01,775
- Mademoiselle ?
- Oui, chérie ?
1319
01:24:01,947 --> 01:24:04,211
Mademoiselle, que fait-on
si l'on voit un fantôme ?
1320
01:24:04,383 --> 01:24:07,045
Je suppose qu'il y a de bons
et de mauvais fantômes.
1321
01:24:07,219 --> 01:24:09,847
Oh, non, mademoiselle,
pas à Halloween.
1322
01:24:10,022 --> 01:24:11,819
Juste le diable et les sorcières.
1323
01:24:11,990 --> 01:24:14,925
Mademoiselle, rentrons à la maison.
1324
01:24:15,093 --> 01:24:18,688
- Lutin. Sorcière. Fantôme !
- Isabelle, Louise, j'ai eu peur.
1325
01:24:18,864 --> 01:24:21,492
- On ne pouvait pas arrêter de rire.
- Nous étions derrière.
1326
01:24:21,667 --> 01:24:24,932
- Je vous croyais disparues.
- Oh, non, mademoiselle.
1327
01:24:25,103 --> 01:24:27,196
- Nous étions derrière vous.
- Venez.
1328
01:24:27,372 --> 01:24:29,636
Vous nous aviez vues ?
1329
01:24:58,370 --> 01:25:01,168
Mademoiselle, rentrons à la maison.
1330
01:25:01,340 --> 01:25:03,740
Chut, chéri,
ça n'est qu'une vieille chanson.
1331
01:25:03,909 --> 01:25:06,571
Un fantôme.
Mademoiselle, un fantôme.
1332
01:25:08,814 --> 01:25:11,009
- Allons, Berthe.
- Vraiment, mademoiselle.
1333
01:25:11,183 --> 01:25:13,777
Regardez là. C'est un fantôme.
1334
01:25:14,686 --> 01:25:18,520
Un fantôme de chair et d'os.
Ne reconnaissez-vous pas votre père ?
1335
01:25:18,690 --> 01:25:21,158
- Papa, quelle surprise.
- Que faites-vous ici ?
1336
01:25:21,326 --> 01:25:22,759
Je savais où vous trouver.
1337
01:25:22,928 --> 01:25:27,388
Loti faisait cuire des pommes quand
je n'étais pas plus grand que Raynald.
1338
01:25:27,566 --> 01:25:29,932
- C'est ce que j'ai fait, monsieur.
- Préparez une pomme.
1339
01:25:30,102 --> 01:25:32,900
- Oui, Louise.
- Nous étions tristes sans vous.
1340
01:25:33,071 --> 01:25:35,801
- Maman a changé d'avis ?
- Maman n'est pas là.
1341
01:25:35,974 --> 01:25:38,909
Je lui ai demandé de venir,
mais elle a préféré rester à Paris
1342
01:25:39,077 --> 01:25:41,136
avec votre grand-père et l'abbé.
1343
01:25:41,313 --> 01:25:43,645
Vous êtes venu seul en train ?
1344
01:25:43,815 --> 01:25:46,283
Dieu du ciel, non.
Pierre était là pour me protéger.
1345
01:25:46,451 --> 01:25:49,852
Je ne voulais pas venir,
mais la fin de l'année approchant,
1346
01:25:50,021 --> 01:25:52,251
j'ai pensé à vous tous,
1347
01:25:52,424 --> 01:25:54,255
et je n'ai pas pu résister.
1348
01:25:54,426 --> 01:25:57,953
Mademoiselle, aimez-vous Halloween
à Melun ?
1349
01:25:58,130 --> 01:25:59,825
Vous n'auriez pas...
1350
01:26:01,967 --> 01:26:03,832
Oui, beaucoup, monsieur.
1351
01:26:04,002 --> 01:26:06,903
Là, monsieur.
Si vous vous approchiez du feu ?
1352
01:26:07,072 --> 01:26:08,198
S'il vous plaît, papa.
1353
01:26:08,373 --> 01:26:11,240
Je serais heureux de me joindre
à vous si je suis le bienvenu.
1354
01:26:11,410 --> 01:26:14,208
Mais je peux rentrer à Paris
s'il y a des objections.
1355
01:26:14,379 --> 01:26:16,870
Oh, non, papa.
Ne pensez pas une telle chose.
1356
01:26:17,048 --> 01:26:18,345
Et vous, mademoiselle ?
1357
01:26:19,985 --> 01:26:22,078
Ce qui vous semble être pour le mieux.
1358
01:26:26,992 --> 01:26:30,621
DES JOURS PARFAITS...
FESTIFS ET INSOUCIANTS...
1359
01:26:30,796 --> 01:26:34,425
RENDUS JOYEUX
PAR LE RIRE DES ENFANTS
1360
01:26:39,204 --> 01:26:42,662
- Les enfants vont bien ?
- Mais Pierre est avec eux.
1361
01:26:42,841 --> 01:26:46,333
Nous avons promis qu'après le manège,
ils verraient les marionnettes.
1362
01:26:46,511 --> 01:26:49,378
- Je sais, mais la maison est loin.
- Bonsoir.
1363
01:26:49,548 --> 01:26:51,413
Bonsoir.
Comment va Mme Gauthier ?
1364
01:26:51,583 --> 01:26:53,813
- Bien, merci.
- La voici.
1365
01:26:53,985 --> 01:26:56,351
Je n'en crois pas mes yeux:
Monsieur le Duc.
1366
01:26:56,521 --> 01:27:00,184
- Mme Gauthier, heureux de vous voir.
- Vous nous avez manqué à Melun.
1367
01:27:00,358 --> 01:27:02,826
- Les enfants, sont-ils avec vous ?
- Il vont arriver.
1368
01:27:02,994 --> 01:27:05,724
Mlle Deluzy,
voici Mme Gauthier.
1369
01:27:05,897 --> 01:27:09,628
Qu'avez-vous pour nous réchauffer ?
Ma cuvée spéciale de cognac ?
1370
01:27:09,801 --> 01:27:12,827
Nous en avons toujours, monsieur.
Jean, vite.
1371
01:27:13,004 --> 01:27:15,404
- Si vous vous asseyiez près du feu ?
- Merci.
1372
01:27:15,574 --> 01:27:17,565
Voilà longtemps
que je ne vous avais vu.
1373
01:27:17,742 --> 01:27:20,438
Mme Gauthier, je dois dire
que vous n'avez pas changé.
1374
01:27:20,612 --> 01:27:22,842
- Puis-je prendre votre manteau ?
- Merci.
1375
01:27:23,014 --> 01:27:24,948
Je dois avouer, monsieur,
que j'avais froid.
1376
01:27:25,116 --> 01:27:27,346
Les enfants doivent avoir grandi.
1377
01:27:27,519 --> 01:27:28,543
Attendez de les voir.
1378
01:27:28,720 --> 01:27:30,551
Voici votre cognac.
1379
01:27:30,722 --> 01:27:31,780
Jean, prends ça.
1380
01:27:31,957 --> 01:27:34,892
Ce sera bien de les revoir.
Raynald, avec ses grands yeux.
1381
01:27:35,060 --> 01:27:38,427
Berthe, Louise.
Isabelle doit être en âge de se marier.
1382
01:27:38,597 --> 01:27:40,394
- Mme Gauthier ?
- J'arrive.
1383
01:27:40,565 --> 01:27:41,589
Excusez-moi.
1384
01:27:41,766 --> 01:27:43,700
Alors, vous voyez ?
Je ne peux rien cacher.
1385
01:27:43,869 --> 01:27:47,236
Même un vieil ami me rappelle
que je serai bientôt un grand-père.
1386
01:27:47,405 --> 01:27:48,997
Ne soyez pas ridicule, monsieur.
1387
01:27:49,174 --> 01:27:51,142
A Melun,
vous êtes le plus jeune d'entre eux.
1388
01:27:51,309 --> 01:27:54,745
Pourquoi ne le serai-je pas ?
Asseyez-vous, que j'enlève vos bottes.
1389
01:27:54,913 --> 01:27:55,902
Merci.
1390
01:27:56,081 --> 01:27:59,050
Ne pensez-vous pas que
nous aimons tous revenir au temps
1391
01:27:59,217 --> 01:28:00,741
où nous étions le plus heureux ?
1392
01:28:00,919 --> 01:28:03,387
Vous voyez, ici à Melun,
je peux oublier.
1393
01:28:03,555 --> 01:28:04,579
Mais vous ?
1394
01:28:04,756 --> 01:28:06,587
Nous n'avons toujours parlé
que des enfants.
1395
01:28:06,758 --> 01:28:10,387
Cela a été "mademoiselle" ceci
et "monsieur" cela.
1396
01:28:10,562 --> 01:28:13,087
Il y a tant de choses
que je voudrais savoir sur vous.
1397
01:28:13,265 --> 01:28:15,790
- Que dire ?
- Eh bien, parlez-moi de vous.
1398
01:28:16,501 --> 01:28:18,435
Etiez-vous une enfant heureuse ?
1399
01:28:18,603 --> 01:28:21,697
J'étais seule,
mis à part mon grand-père.
1400
01:28:21,873 --> 01:28:24,899
Il ne m'a jamais totalement
pardonnée d'être née.
1401
01:28:25,076 --> 01:28:26,475
Il avait ses raisons.
1402
01:28:26,945 --> 01:28:30,540
C'est pour cela que vous êtes
devenue préceptrice ? La solitude ?
1403
01:28:30,715 --> 01:28:32,114
Je me le suis souvent demandé.
1404
01:28:32,651 --> 01:28:35,279
Comme j'adore les enfants,
qu'y a-t-il de mieux ?
1405
01:28:35,453 --> 01:28:38,684
Le mariage.
Vous raviriez n'importe quel foyer.
1406
01:28:38,857 --> 01:28:40,950
Je ne me marierai jamais, monsieur.
1407
01:28:41,126 --> 01:28:43,321
Puis-je vous demander pourquoi
vous dites cela ?
1408
01:28:43,728 --> 01:28:48,097
Il plane un mystère sur ma naissance.
Grand-père ne voulait rien dire.
1409
01:28:48,266 --> 01:28:51,292
Ça n'a pas toujours été agréable
de vivre avec ce vide.
1410
01:28:51,469 --> 01:28:55,235
Je me sens parfois comme ces silhouettes
découpées dans du papier noir
1411
01:28:55,407 --> 01:28:58,069
et que l'on colle sur un carton blanc.
1412
01:28:58,243 --> 01:29:01,872
Juste le contour d'une personne
qui se tient devant rien.
1413
01:29:02,547 --> 01:29:04,310
C'est terrible pour vous.
1414
01:29:04,482 --> 01:29:08,009
Pardonnez-moi. Je ne veux pas que
vous vous sentiez désolé pour moi.
1415
01:29:08,186 --> 01:29:09,517
J'ai les enfants.
1416
01:29:09,688 --> 01:29:12,851
Même si ce ne sont pas les miens,
j'imagine parfois qu'ils le sont.
1417
01:29:13,024 --> 01:29:14,582
Quand je les borde au lit
1418
01:29:14,759 --> 01:29:18,695
et que je sais qu'ils se lèveront
en m'aimant toujours, la vie est belle.
1419
01:29:19,197 --> 01:29:22,997
Bien que je ne puisse me plaindre
de la chance qui vous amena chez nous,
1420
01:29:23,168 --> 01:29:26,228
en tant qu'ami,
j'espérerais autre chose pour vous.
1421
01:29:26,972 --> 01:29:28,667
Puis-je demander quoi, monsieur ?
1422
01:29:28,840 --> 01:29:31,172
Cela me rendrait très heureux
de penser à vous
1423
01:29:31,343 --> 01:29:33,834
assise devant votre propre cheminée
1424
01:29:34,012 --> 01:29:37,812
avec vos propres enfants
jouant près de vous.
1425
01:29:37,983 --> 01:29:42,215
Et votre mari qui vous regarderait
en se disant qu'il a de la chance.
1426
01:29:44,723 --> 01:29:47,556
- Il est tard, nous devrions partir.
- Ne partez pas.
1427
01:29:47,726 --> 01:29:50,217
Ne bougez pas.
1428
01:29:52,063 --> 01:29:53,087
Pourquoi ?
1429
01:29:53,732 --> 01:29:56,257
Je devrais dire: "Ne bougez pas."
Vous êtes assise là,
1430
01:29:56,434 --> 01:29:59,198
le reflet du feu est si beau
dans vos cheveux.
1431
01:30:00,271 --> 01:30:03,001
Je pourrais dire: "Ne bougez pas"
parce que c'est la Toussaint
1432
01:30:03,174 --> 01:30:05,574
et qu'il ne faut pas déranger
les esprits.
1433
01:30:09,714 --> 01:30:11,841
Mais aussi, je pourrais dire:
1434
01:30:12,017 --> 01:30:13,951
"Ne bougez pas"
1435
01:30:14,119 --> 01:30:18,249
car c'est un moment
si rempli de compréhension
1436
01:30:18,857 --> 01:30:22,293
que je ne supporte pas
qu'il puisse se terminer.
1437
01:30:37,175 --> 01:30:40,440
Est-ce qu'on ne
s'est pas bien amusés ?
1438
01:30:40,612 --> 01:30:43,342
Papa, pourrons-nous aller voir
Mme Gauthier demain ?
1439
01:30:43,515 --> 01:30:46,916
- C'est bien possible.
- Elle fait de bons hors-d'oeuvre.
1440
01:30:47,085 --> 01:30:49,610
Ses pâtisseries pour nous
étaient encore meilleures.
1441
01:30:49,788 --> 01:30:52,348
- Vous ne devez pas entrer avec nous.
- Pourquoi ça ?
1442
01:30:52,524 --> 01:30:54,754
Nous avons une surprise
et elle n'est pas emballée.
1443
01:30:54,926 --> 01:30:57,759
Vous devez promettre de
rester dehors 5 minutes.
1444
01:30:57,929 --> 01:30:58,953
S'il vous plaît.
1445
01:30:59,130 --> 01:31:01,064
- Veillez à ce qu'elle obéisse.
- D'accord.
1446
01:31:01,232 --> 01:31:04,201
Donnez-nous quelques minutes,
votre patience sera récompensée.
1447
01:31:04,369 --> 01:31:07,600
- Aidez-les, Pierre, d'accord ?
- Ne vous en faites pas.
1448
01:31:08,707 --> 01:31:11,642
La journée a été longue.
Vous devez être fatiguée.
1449
01:31:11,810 --> 01:31:14,574
Non, je ne suis pas fatiguée.
J'ai peur.
1450
01:31:14,746 --> 01:31:16,737
Auriez-vous préféré
que je ne vinsse pas ?
1451
01:31:16,915 --> 01:31:21,875
Non. Je dois avouer que c'était bien
de vous avoir là quelques jours.
1452
01:31:22,053 --> 01:31:27,582
J'ai essayé de ne pas penser aux
comptes que vous et moi devrons rendre.
1453
01:31:27,759 --> 01:31:30,523
Quoi qu'il advienne, je vous promets
que vous n'aurez rien à faire.
1454
01:31:30,695 --> 01:31:33,664
Je ne puis m'empêcher de penser
que vous allez payer très cher.
1455
01:31:33,832 --> 01:31:35,197
Je paye toujours.
1456
01:31:35,366 --> 01:31:37,664
Parfois, je paye
pour ce que je n'ai jamais eu.
1457
01:31:37,836 --> 01:31:42,500
Il n'est pas injuste que j'aie pu avoir
ce que je ne pourrai jamais acheter.
1458
01:31:42,674 --> 01:31:44,801
- Je vous en prie, monsieur.
- Ces quelques heures,
1459
01:31:44,976 --> 01:31:47,945
cette vision brève
de ce que la vie aurait pu être.
1460
01:31:48,113 --> 01:31:50,047
- Je ne demandais rien de plus.
- Non.
1461
01:31:50,215 --> 01:31:52,979
Même si cela n'avait été qu'une heure,
une minute,
1462
01:31:53,151 --> 01:31:56,382
cela aurait valu la peine de
tout jeter pour cela.
1463
01:31:57,689 --> 01:31:59,748
En sachant que cela ne durerait pas ?
1464
01:31:59,924 --> 01:32:04,258
Cela durera tant que
les souvenirs resteront.
1465
01:32:12,137 --> 01:32:15,834
Monsieur, si vous voulez bien passer
à l'étude.
1466
01:32:16,975 --> 01:32:21,139
Dites aux enfants que je monterai
dans quelques minutes dire bonne nuit ?
1467
01:32:46,771 --> 01:32:50,263
MIle Deluzy, un moment.
1468
01:32:50,441 --> 01:32:52,932
Mais madame, je croyais que...
Monsieur est en bas...
1469
01:32:53,111 --> 01:32:57,377
Quoi qui le retienne en bas,
je veux m'assurer que vous comprenez.
1470
01:32:57,549 --> 01:32:59,642
Cette fois,
vous êtes allée trop loin.
1471
01:32:59,818 --> 01:33:02,878
Vous devez quitter cette maison où
vous avez fait entrer mal et péché.
1472
01:33:03,421 --> 01:33:05,912
Oui, madame,
il y a du mal dans cette maison.
1473
01:33:06,090 --> 01:33:08,786
Mais il y était avant mon arrivée.
Je ne l'ai pas fait entrer.
1474
01:33:08,960 --> 01:33:11,428
Quelle intrigue se cache
derrière ce masque d'innocence ?
1475
01:33:11,596 --> 01:33:13,791
Il ne vous suffisait pas
d'être préceptrice. Non.
1476
01:33:13,965 --> 01:33:16,058
Vous deviez conspirer
pour devenir la maîtresse,
1477
01:33:16,234 --> 01:33:19,897
voler tout ce qui était à moi,
même l'affection de mes enfants.
1478
01:33:20,071 --> 01:33:21,868
L'affection ne se vole pas, madame.
1479
01:33:22,040 --> 01:33:23,905
On la donne librement
ou pas du tout.
1480
01:33:24,075 --> 01:33:28,569
Si vous aviez été leur mère,
si vous aviez gagné leur amour,
1481
01:33:28,746 --> 01:33:31,442
rien de ce que j'aurais pu faire
n'aurait jamais...
1482
01:33:31,616 --> 01:33:35,143
Vous les avez utilisés pour l'attirer,
pour le séparer de moi.
1483
01:33:35,320 --> 01:33:37,686
Vous vous trompez si vous croyez cela.
1484
01:33:37,856 --> 01:33:39,847
N'avez-vous pas une once de décence ?
1485
01:33:40,024 --> 01:33:42,117
Comment osez-vous le séduire
pour qu'il vienne à vous ?
1486
01:33:42,293 --> 01:33:46,354
Confesser que vous et lui, admettre
ouvertement sans délicatesse que...
1487
01:33:46,531 --> 01:33:47,725
Pourquoi vous arrêtez-vous ?
1488
01:33:47,899 --> 01:33:50,595
Je vous défie de m'accuser de ce
que vous savez ne pas être vrai.
1489
01:33:50,768 --> 01:33:54,534
Je ne suis pas là pour vous défier
dans une affaire personnelle.
1490
01:33:54,706 --> 01:33:57,834
Je suis là pour vous congédier en tant
que domestique qui ne convient pas.
1491
01:34:04,115 --> 01:34:08,711
Mademoiselle, si vous acceptez de
partir sans faire de difficultés,
1492
01:34:08,887 --> 01:34:12,186
je suis prête
à être généreuse avec vous.
1493
01:34:12,357 --> 01:34:16,225
Je vous donnerai une lettre
lavant votre nom de tout scandale
1494
01:34:16,394 --> 01:34:18,919
et parlant de vous en termes élogieux,
1495
01:34:19,097 --> 01:34:23,158
affirmant que vous partez
de votre propre volonté.
1496
01:34:23,434 --> 01:34:25,868
Madame, je ne sais que répondre.
1497
01:34:27,005 --> 01:34:28,734
Et les enfants ?
1498
01:34:28,907 --> 01:34:30,272
J'ai promis à Monsieur le Duc...
1499
01:34:30,441 --> 01:34:32,909
N'espérez pas
qu'il vous protège, cette fois.
1500
01:34:33,077 --> 01:34:35,841
Un homme qui trouve si facilement
à remplacer sa femme
1501
01:34:36,014 --> 01:34:39,415
n'aura pas de difficulté
à remplacer une préceptrice.
1502
01:34:46,724 --> 01:34:49,056
Une minute, mademoiselle.
Nous ne sommes pas prêtes.
1503
01:34:49,227 --> 01:34:51,161
- J'avais oublié.
- Juste une seconde.
1504
01:34:51,329 --> 01:34:54,662
- Je prends le manteau et le chapeau ?
- Oui, merci, Louise.
1505
01:34:54,832 --> 01:34:57,164
- Nous sommes presque prêtes.
- C'est une surprise.
1506
01:34:57,335 --> 01:34:59,667
- Il nous tarde que vous voyez.
- Vous êtes prêts ?
1507
01:34:59,837 --> 01:35:01,099
- Pas encore.
- Dépêchez-vous.
1508
01:35:01,272 --> 01:35:03,137
Juste une seconde.
1509
01:35:03,308 --> 01:35:05,572
- Prêt.
- Vous pouvez regarder.
1510
01:35:05,743 --> 01:35:07,404
C'est pour vous.
1511
01:35:07,578 --> 01:35:09,273
Vous devez l'ouvrir toute seule.
1512
01:35:09,447 --> 01:35:12,416
- Vous ne devinerez jamais.
- Nous y pensions depuis longtemps.
1513
01:35:12,583 --> 01:35:15,450
C'est pour ça que nous voulions
que vous alliez chez Mme Gauthier.
1514
01:35:15,620 --> 01:35:17,747
Nous ne sommes pas allées voir
les marionnettes.
1515
01:35:17,922 --> 01:35:21,358
Il y a encore une boîte.
Vous devez ouvrir celle-ci.
1516
01:35:21,526 --> 01:35:23,756
Pourquoi papa n'est-il pas monté
lui aussi ?
1517
01:35:24,095 --> 01:35:27,030
- Oui, pourquoi ça ?
- Il va venir bientôt.
1518
01:35:27,198 --> 01:35:30,964
- En voilà une autre.
- Attendez de voir ce qu'elle contient.
1519
01:35:31,135 --> 01:35:35,265
- Pressez-vous, mademoiselle.
- Oui.
1520
01:35:35,440 --> 01:35:38,170
- C'est la dernière.
- Ouvrez-la vite, mademoiselle.
1521
01:35:38,343 --> 01:35:41,005
- La voilà.
- Nous espérons que ça vous plaira.
1522
01:35:41,179 --> 01:35:44,842
- Nous savions que vous n'en aviez pas.
- Avec notre argent de poche.
1523
01:35:52,023 --> 01:35:54,491
- C'est si beau.
- Cela vous fait plaisir ?
1524
01:35:54,859 --> 01:35:57,225
Nous ne l'avons dit à personne,
même pas à papa.
1525
01:35:57,395 --> 01:35:59,556
N'était-ce pas drôle
avec toutes ces boîtes ?
1526
01:35:59,731 --> 01:36:01,722
Mais mademoiselle,
vous ne l'avez pas ouvert.
1527
01:36:01,899 --> 01:36:05,266
Oui, il y a une inscription.
Comme pour les bijoux de maman.
1528
01:36:05,436 --> 01:36:07,233
Lisez tout haut, mademoiselle.
1529
01:36:07,405 --> 01:36:09,930
"Notre amour pour mademoiselle.
1530
01:36:10,108 --> 01:36:14,977
Isabelle, Louise, Berthe, Raynald."
1531
01:36:15,146 --> 01:36:17,876
Vous devez le retourner.
1532
01:36:19,650 --> 01:36:21,345
"Melun.
1533
01:36:21,519 --> 01:36:24,955
2 novembre 1846."
1534
01:36:25,123 --> 01:36:26,920
Nous l'avons choisi nous-mêmes.
1535
01:36:27,225 --> 01:36:31,753
Nous l'avons pris pour que vous
n'oubliiez ni ce jour, ni nous, ni Melun.
1536
01:36:33,965 --> 01:36:35,455
Entrez.
1537
01:36:36,300 --> 01:36:38,461
Mademoiselle,
pourriez-vous descendre ?
1538
01:36:38,636 --> 01:36:40,501
- Je parlerai à mademoiselle.
- Mais...
1539
01:36:40,671 --> 01:36:41,695
Faites ce que je dis.
1540
01:36:41,873 --> 01:36:43,067
- Regardez ça.
- Oui.
1541
01:36:43,241 --> 01:36:44,833
- Montrez-lui.
- Juste une minute.
1542
01:36:45,009 --> 01:36:47,807
- Je dois parler à mademoiselle.
- Il est temps d'aller au lit.
1543
01:36:47,979 --> 01:36:49,947
- Vous ne voulez pas voir ?
- Que s'est-il passé ?
1544
01:36:50,114 --> 01:36:51,979
- Rien. Ecoutez mademoiselle.
- Mais...
1545
01:36:52,150 --> 01:36:54,641
Aide les petits à se déshabiller.
J'arrive.
1546
01:36:54,819 --> 01:36:56,787
- Dans une minute.
- Vous ne venez pas ?
1547
01:36:56,954 --> 01:37:00,321
Isabelle vous aidera.
J'arrive dans une minute. Monsieur.
1548
01:37:00,491 --> 01:37:02,220
Si vous les aviez entendus.
1549
01:37:02,393 --> 01:37:05,328
Croire que vous et moi,
avec les enfants ici...
1550
01:37:05,496 --> 01:37:06,986
Eux et tous les autres.
1551
01:37:07,165 --> 01:37:10,566
Le maréchal m'a montré les journaux.
Vous imaginez ce qu'ils disent.
1552
01:37:10,735 --> 01:37:15,434
Pleins de pitié pour la femme malade
et seule, alors que son mari...
1553
01:37:15,606 --> 01:37:17,665
- J'en ai trop honte.
- Je vous en prie, monsieur.
1554
01:37:17,842 --> 01:37:21,334
Vous aviez raison de parler de folie.
La mienne.
1555
01:37:21,512 --> 01:37:24,208
Imaginer que l'on puisse échapper,
même pour un instant,
1556
01:37:24,382 --> 01:37:26,680
à leur pieuse hypocrisie !
1557
01:37:28,419 --> 01:37:30,046
Henriette,
1558
01:37:30,221 --> 01:37:33,782
parlez-moi, dites-moi quelque chose.
1559
01:37:33,958 --> 01:37:35,619
Ne restez pas là sans rien dire !
1560
01:37:35,793 --> 01:37:38,057
Aidez-moi.
1561
01:37:38,830 --> 01:37:42,596
S'il y avait quelque chose que je puisse
dire ou faire pour vous aider,
1562
01:37:42,767 --> 01:37:43,791
je le ferais.
1563
01:37:47,972 --> 01:37:49,735
Je suis désolé.
1564
01:37:49,907 --> 01:37:53,866
Parfois, je crois qu'ils n'arrêteront
pas tant que je ne serai pas fou.
1565
01:37:55,480 --> 01:37:57,971
Je vous prie de me pardonner.
1566
01:38:01,052 --> 01:38:03,247
Mon cher ami,
1567
01:38:03,421 --> 01:38:05,582
nous savions tous deux
comment cela allait finir.
1568
01:38:06,124 --> 01:38:07,785
C'est vrai.
1569
01:38:07,959 --> 01:38:09,824
Nous le savions.
1570
01:38:09,994 --> 01:38:15,159
Dans nos coeurs, nous savions que
si vous partiez, je partirais aussi.
1571
01:38:16,134 --> 01:38:18,295
- Non, monsieur.
- Où vous irez, j'irai.
1572
01:38:18,469 --> 01:38:21,131
Vous êtes désespéré.
Moi aussi, je le suis.
1573
01:38:21,305 --> 01:38:23,500
Nous risquerions de le regretter.
1574
01:38:23,674 --> 01:38:26,006
Rester et vous voir partir,
c'est ce que je regretterais.
1575
01:38:26,177 --> 01:38:27,269
Je ne le supporterais pas.
1576
01:38:27,745 --> 01:38:33,479
Etre ici sans vous, dire votre nom
et n'avoir aucune réponse.
1577
01:38:33,651 --> 01:38:34,845
Ne me quittez pas.
1578
01:38:35,286 --> 01:38:36,947
Si vous vous en alliez avec moi,
1579
01:38:37,121 --> 01:38:39,248
cela ferait dire qu'ils avaient raison.
1580
01:38:39,423 --> 01:38:42,586
Si je devais rester,
que n'adviendrait-il pas entre nous ?
1581
01:38:43,761 --> 01:38:47,060
Non, je dois partir, monsieur.
Mais vous...
1582
01:38:47,231 --> 01:38:49,859
Déjà, quand j'allais partir,
vous m'avez demandé de rester.
1583
01:38:50,034 --> 01:38:52,468
Vous l'aviez demandé pour les enfants.
1584
01:38:52,637 --> 01:38:55,128
Si vous les aimez,
pensez à leur avenir.
1585
01:38:55,306 --> 01:38:58,867
Isabelle, Louise et Berthe
qui seront prêtes à se marier.
1586
01:38:59,043 --> 01:39:01,307
Qui ne doivent pas grandir
à l'écart de leur monde
1587
01:39:01,479 --> 01:39:04,243
et de leur église à cause de nous.
1588
01:39:04,415 --> 01:39:06,076
Rien de cela n'est leur faute.
1589
01:39:06,250 --> 01:39:09,913
Elles seules sont innocentes, en fait.
1590
01:39:13,057 --> 01:39:15,753
En ce qui nous concerne,
1591
01:39:16,694 --> 01:39:20,357
je suis venue chez vous,
mon cher ami
1592
01:39:20,531 --> 01:39:24,763
et dans votre malheur,
vous avez tendu la main.
1593
01:39:25,670 --> 01:39:28,867
Dans ma solitude, je l'ai prise.
1594
01:39:29,740 --> 01:39:35,337
Nous avons eu une amitié que peu
de gens connaissent.
1595
01:39:35,513 --> 01:39:37,174
Mais où irez-vous ?
1596
01:39:37,348 --> 01:39:39,339
Que ferez-vous ?
1597
01:39:39,517 --> 01:39:43,851
J'ai mon travail.
Il y a d'autres places et enfants.
1598
01:39:44,255 --> 01:39:46,086
Après tout,
1599
01:39:46,257 --> 01:39:48,487
on ne peut pas s'attendre
dans ce monde
1600
01:39:48,659 --> 01:39:51,150
à être le seul mis à l'écart pour
laisser libre cours à son coeur.
1601
01:39:53,598 --> 01:39:55,930
Voyez, monsieur.
1602
01:39:57,201 --> 01:40:00,170
Ils voulaient que je vous le montre.
1603
01:40:01,038 --> 01:40:03,165
"Notre amour à mademoiselle.
1604
01:40:03,341 --> 01:40:08,779
Isabelle, Louise, Berthe, Raynald.
1605
01:40:09,180 --> 01:40:10,875
Melun.
1606
01:40:11,048 --> 01:40:14,814
2 novembre 1846."
1607
01:40:17,221 --> 01:40:19,712
J'aurais aimé que mon nom y figure.
1608
01:40:21,125 --> 01:40:23,150
Il y est.
1609
01:40:23,327 --> 01:40:24,817
Il y sera à jamais.
1610
01:40:25,963 --> 01:40:30,593
Cela vous aidera-t-il de savoir
que quand vous serez partie,
1611
01:40:30,768 --> 01:40:35,899
mon seul bonheur sera de savoir
que je partage votre solitude ?
1612
01:40:37,642 --> 01:40:39,542
Soyez béni.
1613
01:40:42,513 --> 01:40:45,073
Vous direz au revoir aux enfants
pour moi ?
1614
01:40:45,583 --> 01:40:47,517
Si vous le souhaitez.
1615
01:40:47,685 --> 01:40:51,280
Non. Je dois le faire.
1616
01:40:52,189 --> 01:40:55,158
Mais je ne sais que leur dire.
1617
01:41:03,034 --> 01:41:04,831
Mademoiselle,
cela a-t-il plu à papa ?
1618
01:41:05,002 --> 01:41:06,993
Berthe, reste tranquille.
1619
01:41:07,171 --> 01:41:09,765
- Venez, mes chéris.
- Qu'y a-t-il, mademoiselle ?
1620
01:41:09,940 --> 01:41:11,601
Y a-t-il un problème, mademoiselle ?
1621
01:41:11,776 --> 01:41:14,973
Papa semblait si étrange.
1622
01:41:15,780 --> 01:41:18,248
J'ai peur d'avoir une mauvaise nouvelle
pour vous.
1623
01:41:18,416 --> 01:41:20,145
Cela vient de papa ?
1624
01:41:20,318 --> 01:41:21,649
C'est ça ?
1625
01:41:21,819 --> 01:41:24,913
Non, c'est juste que je dois m'en aller.
1626
01:41:25,089 --> 01:41:27,148
Vous en aller ?
1627
01:41:27,325 --> 01:41:28,849
Où ça ?
1628
01:41:29,026 --> 01:41:32,223
Mademoiselle, êtes-vous malade ?
1629
01:41:32,396 --> 01:41:33,556
Vous semblez l'être.
1630
01:41:34,365 --> 01:41:36,356
Non, je ne suis pas malade.
1631
01:41:36,534 --> 01:41:38,195
C'est que...
1632
01:41:38,369 --> 01:41:40,064
Mon grand-père est malade.
1633
01:41:40,237 --> 01:41:43,968
Vous ne nous avez jamais dit
que vous aviez un grand-père.
1634
01:41:44,141 --> 01:41:46,439
Je n'ai pas pensé que cela
vous concernait.
1635
01:41:46,744 --> 01:41:51,078
Mais mademoiselle, tout ce qui
vous touche nous concerne.
1636
01:41:51,582 --> 01:41:53,174
Quand devez-vous partir ?
1637
01:41:53,351 --> 01:41:54,613
Ce soir. Maintenant.
1638
01:41:54,785 --> 01:41:59,085
Mademoiselle.
Mademoiselle, ne partez pas.
1639
01:42:01,392 --> 01:42:03,519
C'est vrai, vous ne pouvez pas.
1640
01:42:03,694 --> 01:42:05,559
Combien de temps serez-vous partie ?
1641
01:42:05,730 --> 01:42:09,063
Pour très longtemps, j'en ai peur.
1642
01:42:10,034 --> 01:42:12,298
S'il vous plaît, ne pleurez pas.
1643
01:42:12,470 --> 01:42:15,337
Isabelle, tu es l'aînée.
1644
01:42:15,506 --> 01:42:17,667
Je compte sur toi
pour veiller sur les petits.
1645
01:42:23,547 --> 01:42:25,572
J'écrirai.
1646
01:42:27,051 --> 01:42:29,281
Mademoiselle reviendra ?
1647
01:42:29,453 --> 01:42:31,546
Je n'en sais rien, Raynald.
1648
01:42:31,722 --> 01:42:33,883
Je l'espère bien.
1649
01:42:37,328 --> 01:42:40,559
Après avoir passé l'hiver en Corse
chez le Maréchal Sébastiani,
1650
01:42:40,731 --> 01:42:44,462
le Duc et la Duchesse de Praslin
rentrent à Paris pour le printemps.
1651
01:42:44,635 --> 01:42:48,799
Manifestement absente du cercle
familial, une certaine MIle D...
1652
01:42:54,178 --> 01:42:56,112
MIle Henriette Desportes
Grenier
1653
01:42:56,280 --> 01:42:59,272
Location - Avril à août - 180 francs
La somme est impayée.
1654
01:42:59,450 --> 01:43:02,647
Vous devez trouver une façon
de payer. Mme LeMaire
1655
01:43:06,056 --> 01:43:09,355
Ce que je dis, c'est que je ne peux pas
attendre éternellement.
1656
01:43:09,527 --> 01:43:12,394
Désolée pour le loyer.
Je n'ai jamais voulu être un fardeau.
1657
01:43:12,563 --> 01:43:14,554
Et je ne veux pas vous laisser.
1658
01:43:14,732 --> 01:43:18,566
Mois après mois. Je suppose qu'il y a
une première fois à chaque bêtise.
1659
01:43:18,736 --> 01:43:23,036
- Si vous voulez que je parte...
- Sornettes. Où iriez-vous ?
1660
01:43:25,643 --> 01:43:29,079
Henriette, soyons pratiques.
Vous connaissez votre situation.
1661
01:43:29,246 --> 01:43:31,874
Une préceptrice n'a qu'un avoir.
Sa réputation.
1662
01:43:32,049 --> 01:43:34,916
- Vous avez jeté le vôtre.
- Vous n'y croyez pas.
1663
01:43:35,085 --> 01:43:38,885
Quand j'étais jeune, on disait que
les gens jetaient des pierres aux arbres
1664
01:43:39,056 --> 01:43:40,683
chargés de fruits.
1665
01:43:40,858 --> 01:43:43,725
Je suis une amie
et je vous crois plutôt que les ragots.
1666
01:43:43,894 --> 01:43:47,489
On ne vous croira pas si vous n'avez pas
de lettre de la duchesse.
1667
01:43:47,665 --> 01:43:50,964
- Elle a promis de m'en envoyer une.
- C'est ce que vous m'avez dit.
1668
01:43:51,135 --> 01:43:53,194
C'était en novembre.
Nous sommes en août.
1669
01:43:53,370 --> 01:43:55,270
C'est long pour croire
à une promesse.
1670
01:43:55,439 --> 01:43:59,034
Je serais ravie de vous donner
une place ici pour enseigner,
1671
01:43:59,210 --> 01:44:02,509
mais même ce pauvre établissement
a sa réputation à défendre.
1672
01:44:02,680 --> 01:44:06,241
J'ai écrit bien des fois.
Je crois encore qu'elle l'enverra.
1673
01:44:06,417 --> 01:44:09,181
Donnez-moi cette lettre
et je vous mets au travail de suite.
1674
01:44:09,353 --> 01:44:13,187
Sans elle, pour être franche,
vous ne travaillerez ni ici, ni ailleurs.
1675
01:44:13,357 --> 01:44:14,984
Je sais.
1676
01:44:15,159 --> 01:44:16,183
Je le sais bien.
1677
01:44:16,360 --> 01:44:17,793
- Henriette ?
- Oui.
1678
01:44:17,962 --> 01:44:20,430
Que dit Monsieur le Duc
de tout ceci ?
1679
01:44:20,598 --> 01:44:23,066
Je ne le lui ai pas dit.
Il pense que je travaille ici.
1680
01:44:23,234 --> 01:44:27,227
Vous l'avez laissé venir vous voir
par deux fois avec les enfants
1681
01:44:27,404 --> 01:44:30,669
et vous ne lui avez pas parlé
de la lettre de la duchesse ?
1682
01:44:32,610 --> 01:44:36,273
Voilà pourquoi vous l'avez reçue
au salon et pas ici.
1683
01:44:36,447 --> 01:44:38,210
Vous savez qu'il aurait deviné
1684
01:44:38,382 --> 01:44:41,044
que tout n'est pas aussi bien
que ce que vous le prétendez.
1685
01:44:41,218 --> 01:44:43,550
Je préfère ne pas en parler.
1686
01:44:43,721 --> 01:44:47,418
Vous feriez mieux
de faire quelque chose.
1687
01:44:47,591 --> 01:44:49,286
Mme LeMaire,
1688
01:44:49,793 --> 01:44:52,956
serait-ce trop demander que de
solliciter encore le salon aujourd'hui ?
1689
01:44:54,732 --> 01:44:56,757
Le duc va revenir ?
1690
01:44:56,934 --> 01:44:59,926
Oui, j'ai eu une lettre de Louise.
1691
01:45:01,939 --> 01:45:04,931
"J'espère que vous allez bien.
Vous nous manquez. Et nous ?
1692
01:45:05,109 --> 01:45:07,577
Papa me demande de vous dire
que le 17 août
1693
01:45:07,745 --> 01:45:10,305
nous vous rendrons visite
en rentrant de Melun."
1694
01:45:10,481 --> 01:45:13,973
- Nous sommes le 17.
- Je vois. D'où la belle robe et tout.
1695
01:45:14,151 --> 01:45:18,019
Utilisez le salon mais, cette fois,
utilisez-le à bon escient.
1696
01:45:18,188 --> 01:45:21,851
- Vous êtes bonne pour moi.
- Pas de sentiments. Je déteste ça.
1697
01:45:22,026 --> 01:45:24,051
Vous avez une chose de bien.
1698
01:45:24,228 --> 01:45:26,321
Le sac dans lequel
vous gardez votre courage
1699
01:45:26,497 --> 01:45:30,729
n'est pas aussi vide que celui dans
lequel vous gardez votre argent.
1700
01:45:34,638 --> 01:45:36,265
Nous prendrons le train de 8 h
1701
01:45:36,440 --> 01:45:40,638
et arriverons à grands cris
chez vous à 9 h.
1702
01:46:16,614 --> 01:46:18,809
Mademoiselle !
1703
01:46:20,184 --> 01:46:21,981
Nous avions peur
que vous n'attendiez pas.
1704
01:46:22,152 --> 01:46:25,451
Vous saviez bien que si.
C'est un tel plaisir.
1705
01:46:25,623 --> 01:46:28,854
Nous avons dû prendre un train
plus tard. Nous arrivons de la gare.
1706
01:46:29,026 --> 01:46:30,926
C'est si gentil
de les avoir amenés tous.
1707
01:46:31,095 --> 01:46:32,892
Vous ne savez pas combien
je suis content aussi.
1708
01:46:33,797 --> 01:46:34,821
Comment allez-vous ?
1709
01:46:35,599 --> 01:46:37,567
On ne peut mieux, merci.
1710
01:46:37,735 --> 01:46:41,227
Et vous ? Votre dernière visite
remonte à si longtemps.
1711
01:46:41,405 --> 01:46:42,997
Moi ?
1712
01:46:43,173 --> 01:46:45,937
Les jours passent, l'un après l'autre.
1713
01:46:46,210 --> 01:46:48,075
Venez voir
ce que nous vous avons apporté.
1714
01:46:48,245 --> 01:46:49,473
Allons au salon.
1715
01:46:49,647 --> 01:46:51,911
Mademoiselle,
si seulement vous voyiez Melun.
1716
01:46:52,082 --> 01:46:55,017
- C'est tellement beau, là-bas.
- Monsieur le Duc ?
1717
01:46:55,185 --> 01:46:56,447
Lui aussi, mademoiselle.
1718
01:46:56,620 --> 01:46:58,451
- Vous m'avez manqué.
- Puis-je vous parler ?
1719
01:46:58,622 --> 01:46:59,919
- A moi ?
- Oui.
1720
01:47:00,090 --> 01:47:01,523
Cela concerne notre amie commune.
1721
01:47:01,692 --> 01:47:03,990
Maman nous a dit que nous rentrions
ce jour-là.
1722
01:47:04,161 --> 01:47:06,026
- Où est Pierre ?
- Il n'a pas pu venir.
1723
01:47:06,196 --> 01:47:07,527
Il ne se sentait pas bien.
1724
01:47:07,698 --> 01:47:09,563
J'aurais tellement aimé le voir.
1725
01:47:09,733 --> 01:47:12,065
Et Raynald,
des roses et du myosotis.
1726
01:47:12,236 --> 01:47:14,363
Berthe, tu t'es souvenue
que j'adore la mignonnette.
1727
01:47:14,538 --> 01:47:16,130
Oui, et les fougères des bois.
1728
01:47:16,306 --> 01:47:18,706
Et les fruits, mademoiselle.
Des raisins et des pêches.
1729
01:47:18,876 --> 01:47:21,640
- Des pêches énormes.
- Regardez mon panier, mademoiselle.
1730
01:47:21,812 --> 01:47:24,280
Elles sont toutes pour vous, de Melun.
1731
01:47:24,448 --> 01:47:27,315
Les fraises sont terminées.
Il était tôt pour les mûres.
1732
01:47:27,484 --> 01:47:28,781
Ce melon n'est pas encore mûr.
1733
01:47:28,952 --> 01:47:31,819
Bref, c'est le premier des vignes.
Regardez.
1734
01:47:32,556 --> 01:47:34,820
C'est adorable de penser
à moi comme ça.
1735
01:47:34,992 --> 01:47:36,516
Quand reviendrez-vous ?
1736
01:47:36,694 --> 01:47:40,289
- Nous partons. Dites au revoir.
- Mais papa, on vient d'arriver.
1737
01:47:40,464 --> 01:47:43,024
Il est tard, et je veux parler
à mademoiselle.
1738
01:47:43,200 --> 01:47:45,395
- Pourrons-nous revenir vous voir ?
- Oui. Allez.
1739
01:47:45,569 --> 01:47:47,161
- Raynald. Isabelle.
- Bonsoir.
1740
01:47:47,337 --> 01:47:49,362
- Nous reviendrons bientôt.
- Venez nous voir.
1741
01:47:49,540 --> 01:47:51,974
Bonsoir, mademoiselle.
1742
01:47:52,309 --> 01:47:53,799
Pourquoi ne m'avez-vous rien dit ?
1743
01:47:54,611 --> 01:47:57,079
Si seulement Mme LeMaire
n'avait rien dit.
1744
01:47:57,247 --> 01:47:58,874
Il était temps
que quelqu'un le fasse.
1745
01:47:59,049 --> 01:48:02,348
Vous auriez continué à me mentir
en disant que vous travaillez ici.
1746
01:48:02,519 --> 01:48:03,918
Vous avez assez de soucis.
1747
01:48:04,088 --> 01:48:06,955
Vous auriez pu dire qu'il ne s'agissait
que d'une lettre de sa part.
1748
01:48:07,124 --> 01:48:09,388
J'espérais qu'elle l'enverrait.
J'ai écrit souvent.
1749
01:48:09,560 --> 01:48:12,154
Quand ça ?
Qu'a-t-elle dit ? Qu'a-t-elle osé dire ?
1750
01:48:12,329 --> 01:48:14,820
Elle n'a jamais répondu.
Elle n'a rien répondu.
1751
01:48:14,998 --> 01:48:16,556
Rien ?
1752
01:48:16,734 --> 01:48:18,861
Est-ce que rien est une réponse ?
1753
01:48:19,036 --> 01:48:21,527
Oui, rien serait sa réponse.
1754
01:48:21,705 --> 01:48:25,869
Quand les faibles se font cruels,
il faut s'en méfier, mon amie.
1755
01:48:26,610 --> 01:48:28,942
Les faibles savent user
de leur pouvoir.
1756
01:48:29,113 --> 01:48:35,882
Ils ont de blanches mains dont
ils se servent pour vous étrangler.
1757
01:48:36,053 --> 01:48:38,886
Monsieur, vous me faites peur.
1758
01:48:40,290 --> 01:48:42,952
Je vous fais peur ?
1759
01:48:43,127 --> 01:48:44,856
Ce regard que vous avez.
1760
01:48:47,598 --> 01:48:50,999
Est-il aussi visible que cela
que je deviens fou ?
1761
01:48:51,168 --> 01:48:54,228
Je vous en prie, oublions la lettre.
Je me débrouillerai.
1762
01:48:54,404 --> 01:48:56,770
Venez demain à la maison.
Venez à 14 h.
1763
01:48:56,940 --> 01:48:59,238
Je retournerai en Angleterre.
Je ferai n'importe quoi.
1764
01:48:59,409 --> 01:49:00,842
Venez demain.
1765
01:49:01,011 --> 01:49:03,104
Venez à 14 h.
1766
01:49:03,280 --> 01:49:05,510
Vous aurez la lettre.
1767
01:49:14,458 --> 01:49:17,120
A qui de droit
1768
01:49:19,229 --> 01:49:21,789
Tu vois,
en faisant irruption aussi tard
1769
01:49:21,965 --> 01:49:25,162
et en me menaçant de ta colère,
tu as agi bêtement.
1770
01:49:25,335 --> 01:49:26,927
Je suis désolé, Frances.
1771
01:49:27,104 --> 01:49:29,436
Je n'imaginais pas que la lettre
était déjà écrite.
1772
01:49:29,606 --> 01:49:32,131
Peut-être devrais-je faire
mes excuses également.
1773
01:49:32,309 --> 01:49:33,799
Je n'ai pas réfléchi.
1774
01:49:33,977 --> 01:49:36,411
La pauvre MIle Deluzy
doit en avoir souffert.
1775
01:49:37,481 --> 01:49:39,676
A-t-elle souffert ?
1776
01:49:40,150 --> 01:49:44,052
Tu dois le savoir.
Tu es allé la voir ce soir, non ?
1777
01:49:44,221 --> 01:49:47,156
Tu m'as laissée au train
et pris les enfants pour aller la voir.
1778
01:49:47,324 --> 01:49:50,885
Oui, je suis allé la voir avec
les enfants. Oui, elle a souffert.
1779
01:49:51,061 --> 01:49:54,428
Et tu as souffert aussi, pauvre Théo,
n'est-ce pas ?
1780
01:49:54,598 --> 01:49:56,463
- Donne-moi la lettre.
- Attends.
1781
01:49:56,633 --> 01:49:57,998
Je vais te la lire.
1782
01:49:58,168 --> 01:50:01,660
Je dois m'assurer qu'elle répond
à tes attentes.
1783
01:50:02,606 --> 01:50:06,975
"Le 17 août 1847.
A qui de droit:
1784
01:50:07,144 --> 01:50:09,874
Je recommande par la présente
MIle Henriette Deluzy
1785
01:50:10,047 --> 01:50:12,880
pour ses excellentes qualités
d'esprit et de caractère
1786
01:50:13,050 --> 01:50:16,019
qui lui ont permis de se faire bien
aimer de nous pendant son service
1787
01:50:16,186 --> 01:50:17,710
en tant que préceptrice.
1788
01:50:17,888 --> 01:50:22,416
Elle est partie, regret mutuellement
partagé, à sa propre demande.
1789
01:50:22,593 --> 01:50:25,084
Signé, Frances, Duchesse de Praslin."
1790
01:50:25,262 --> 01:50:28,197
Cela vous satisfait-il, Théo ?
1791
01:50:28,365 --> 01:50:30,731
C'est plus que satisfaisant, Frances.
1792
01:50:30,901 --> 01:50:33,995
C'est généreux. J'ai été injuste
envers toi, Frances.
1793
01:50:34,171 --> 01:50:36,503
Attends. J'en ai aussi
écrit une autre.
1794
01:50:36,673 --> 01:50:38,903
Peut-être la préféreras-tu.
1795
01:50:39,276 --> 01:50:41,710
Cette lettre est importante pour
MIle Deluzy.
1796
01:50:41,879 --> 01:50:44,746
Je dois m'assurer que
tu es entièrement satisfait.
1797
01:50:45,616 --> 01:50:47,277
"A qui de droit:
1798
01:50:47,451 --> 01:50:49,919
Je certifie par la présente
que MIle Henriette Deluzy
1799
01:50:50,087 --> 01:50:52,749
a été employée chez moi
en tant que préceptrice
1800
01:50:52,923 --> 01:50:55,619
sans tenir compte de mon avis,
moi, leur mère.
1801
01:50:55,792 --> 01:50:59,250
Dès le début, elle a conspiré pour
me priver de ce qui m'est cher.
1802
01:50:59,429 --> 01:51:01,090
Elle a appris à mes enfants
à me ha ! R
1803
01:51:01,265 --> 01:51:03,358
et s'est associée sans honte
avec mon mari.
1804
01:51:03,533 --> 01:51:07,230
Pour finir, ne pouvant plus la supporter,
j'ai dû la renvoyer à jamais.
1805
01:51:07,404 --> 01:51:11,966
Tout ceci, je le jure devant Dieu.
Frances, Duchesse de Praslin."
1806
01:51:13,277 --> 01:51:15,507
Laquelle te plaît le plus, Théo ?
1807
01:51:16,980 --> 01:51:19,312
Dire que je t'ai presque crue.
1808
01:51:19,483 --> 01:51:22,077
Je ne fais que te donner le choix,
mon cher Théo.
1809
01:51:22,252 --> 01:51:24,846
Peut-être cela
n'a-t-il pas d'importance
1810
01:51:25,022 --> 01:51:29,118
car il n'y a que peu de différence
entre les deux. Tu vois ?
1811
01:51:32,696 --> 01:51:34,288
Laisse-moi te dire autre chose.
1812
01:51:34,464 --> 01:51:35,863
Je n'écrirai aucune lettre,
1813
01:51:36,033 --> 01:51:39,560
sauf une visant à l'empêcher de faire
à une autre ce qu'elle m'a fait.
1814
01:51:39,736 --> 01:51:42,466
Elle se croit à l'abri à l'étranger ?
Elle se trompe.
1815
01:51:42,639 --> 01:51:44,732
Si elle va en Angleterre,
j'écrirai là-bas.
1816
01:51:44,908 --> 01:51:48,366
Si elle choisit un autre pays,
ma haine la suivra.
1817
01:51:48,545 --> 01:51:52,345
Même si elle traverse l'océan,
je ne la lâcherai pas, où qu'elle aille.
1818
01:51:52,516 --> 01:51:57,010
Si elle va aux confins de la Terre,
ma haine la suivra !
1819
01:51:57,487 --> 01:51:58,545
Théo.
1820
01:51:58,889 --> 01:52:02,052
Théo. Théo ! Je...
1821
01:52:02,225 --> 01:52:04,022
Je ne voulais pas. Je...
1822
01:52:04,194 --> 01:52:08,290
Non ! Théo, tu ne pourrais pas !
1823
01:52:08,465 --> 01:52:09,989
Tu n'oserais pas. Je...
1824
01:52:10,167 --> 01:52:11,964
Aie pitié. Tu es fou, Théo.
1825
01:52:12,135 --> 01:52:14,365
Non, Théo, je ne le pensais pas.
Théo, non.
1826
01:52:14,538 --> 01:52:16,472
Non, Théo. Théo, pitié.
1827
01:52:16,640 --> 01:52:18,540
Pitié. Théo, Théo.
1828
01:52:25,582 --> 01:52:28,710
Il fallait que ça en arrive là.
Les gendarmes chez moi.
1829
01:52:28,885 --> 01:52:31,479
Scandale, mauvaise réputation, ruine.
1830
01:52:31,655 --> 01:52:34,556
Oui, c'est là.
1831
01:52:35,492 --> 01:52:38,484
Ne frappez pas. Ouvrez la porte.
1832
01:52:42,232 --> 01:52:44,325
Etes-vous Henriette Deluzy-Desportes ?
1833
01:52:46,570 --> 01:52:47,628
Comment ?
1834
01:52:47,804 --> 01:52:50,568
La duchesse a été assassinée.
Voilà ce que vous m'apportez.
1835
01:52:50,741 --> 01:52:51,799
Trêve de bavardages.
1836
01:52:51,975 --> 01:52:56,241
Habillez-vous.
Ne touchez à rien dans cette pièce.
1837
01:53:05,322 --> 01:53:08,120
J'ai toujours su que quelque chose
de terrible adviendrait.
1838
01:53:08,291 --> 01:53:11,351
- Expliquez-moi avant de m'arrêter.
- Je n'ai rien à expliquer.
1839
01:53:11,528 --> 01:53:14,691
- Je dois vous amener à la Conciergerie.
- Reculez-vous !
1840
01:53:14,865 --> 01:53:17,629
Ça va être dur de t'en sortir.
1841
01:53:27,411 --> 01:53:31,404
Au meurtre !
La Duchesse de Praslin a été assassinée.
1842
01:53:31,581 --> 01:53:35,881
Voici la victime.
La Duchesse de Praslin assassinée.
1843
01:53:36,053 --> 01:53:38,385
Si je me souviens,
c'était au milieu de la nuit
1844
01:53:38,555 --> 01:53:41,752
quand Mlle Maillard et moi avons accouru
dans l'appartement de la duchesse
1845
01:53:41,925 --> 01:53:43,859
et avons frappé à la porte.
1846
01:53:44,027 --> 01:53:45,654
Tout était verrouillé.
1847
01:53:45,829 --> 01:53:49,196
Nous sommes passés par le jardin
et avons emprunté l'escalier extérieur.
1848
01:53:49,366 --> 01:53:51,834
La porte n'était pas fermée à clé.
1849
01:53:52,002 --> 01:53:53,629
Il était trop tard.
1850
01:53:53,804 --> 01:53:56,432
La duchesse était étendue
au pied du lit.
1851
01:53:56,606 --> 01:54:00,098
Un moment après, elle mourait
dans les bras de MIle Maillard
1852
01:54:00,277 --> 01:54:03,041
sans avoir prononcé un seul mot.
1853
01:54:03,213 --> 01:54:05,977
Pauvre madame, si bonne, si gentille.
1854
01:54:06,149 --> 01:54:08,617
C'est cette femme
qui est à l'origine de tout ça.
1855
01:54:08,785 --> 01:54:11,515
- Autre chose ?
- Oui, monsieur.
1856
01:54:11,688 --> 01:54:14,851
Quand j'ai vu que nous ne pouvions
rien faire, j'ai appelé le Duc.
1857
01:54:15,025 --> 01:54:18,586
A mi-chemin, je l'ai vu,
et il m'a suivi dans cette pièce.
1858
01:54:18,762 --> 01:54:21,094
- Dans quel état était-il ?
- Très agité.
1859
01:54:21,264 --> 01:54:23,858
Qu'a-t-il dit ? Quels ont été ses mots ?
C'est important.
1860
01:54:24,034 --> 01:54:28,403
Il m'a posé trois questions:
"A-t-elle parlé ?
1861
01:54:28,572 --> 01:54:30,403
Qu'en pensez-vous ?
1862
01:54:30,574 --> 01:54:32,303
Avez-vous vu quelque chose ?"
1863
01:54:32,476 --> 01:54:35,843
En disant cela,
il semblait être très mal à l'aise.
1864
01:54:36,012 --> 01:54:38,071
Pourquoi ne pas lui poser
des questions à lui ?
1865
01:54:38,248 --> 01:54:40,682
Signez votre déposition.
Juste là.
1866
01:54:40,851 --> 01:54:42,842
Suivante.
MIle Hortense Maillard.
1867
01:54:43,019 --> 01:54:46,113
Ne quittez pas la pièce.
J'aurai peut-être d'autres questions.
1868
01:54:46,289 --> 01:54:50,726
MIle Maillard, votre témoignage
est vital pour cette enquête.
1869
01:54:50,894 --> 01:54:54,830
Quand j'ai entendu les cris
des domestiques, j'ai pris un pistolet
1870
01:54:54,998 --> 01:54:59,992
et suis allé dans la chambre
pour y apprendre ce que je savais déjà.
1871
01:55:00,170 --> 01:55:03,003
Avez-vous une raison
qui expliquerait cette tragédie ?
1872
01:55:03,173 --> 01:55:06,870
Non. Un intrus, peut-être ?
1873
01:55:07,043 --> 01:55:09,011
C'était notre idée première, le vol.
1874
01:55:09,179 --> 01:55:12,342
Mais comme rien ne manque,
nous l'avons écartée.
1875
01:55:12,516 --> 01:55:15,576
La duchesse avait-elle des ennemis
qui lui auraient voulu du mal ?
1876
01:55:15,752 --> 01:55:17,743
Non.
1877
01:55:17,921 --> 01:55:20,253
On ne souhaite la mort de personne.
1878
01:55:21,358 --> 01:55:24,191
Je n'en suis pas si certain, monsieur.
1879
01:55:24,594 --> 01:55:28,655
Pouvez-vous expliquer les tâches
de sang retrouvées sur votre habit ?
1880
01:55:29,232 --> 01:55:32,963
Il y avait du sang partout.
Elle était couverte de sang.
1881
01:55:33,403 --> 01:55:36,463
Dans votre chambre, vous avez essayé
de laver le sang.
1882
01:55:36,640 --> 01:55:37,629
N'est-ce pas vrai ?
1883
01:55:37,807 --> 01:55:42,972
Si, je voulais voir les enfants
et leur dire...
1884
01:55:43,880 --> 01:55:45,142
Dieu leur vienne en aide.
1885
01:55:45,315 --> 01:55:48,409
Le témoignage du valet
est très étrange, monsieur,
1886
01:55:48,585 --> 01:55:51,520
concernant les portes
de la chambre de la duchesse.
1887
01:55:51,688 --> 01:55:53,622
Il semblerait qu'elles aient été fermées
1888
01:55:53,790 --> 01:55:57,248
puis mystérieusement,
elles ne l'étaient plus après.
1889
01:55:57,427 --> 01:56:00,760
Je vous rappelle qu'en tant que pair,
je n'ai pas de compte à rendre.
1890
01:56:00,931 --> 01:56:03,491
Vous avez raison, monsieur.
Selon la loi française,
1891
01:56:03,667 --> 01:56:06,067
vous ne devez des explications
qu'à la Chambre des Pairs.
1892
01:56:06,236 --> 01:56:08,204
Je me demande comment
on doit se sentir
1893
01:56:08,371 --> 01:56:12,034
quand on n'a pas la chance
d'avoir une position si confortable ?
1894
01:56:12,209 --> 01:56:14,677
Que voulez-vous dire ?
Où voulez-vous en venir ?
1895
01:56:14,844 --> 01:56:17,176
Un juge d'enquête
ne veut en venir à rien.
1896
01:56:17,347 --> 01:56:19,747
Il ne fait que suivre là
où l'emmènent les preuves.
1897
01:56:20,116 --> 01:56:24,280
Dans ce cas, à la Conciergerie,
à la cellule de Mademoiselle D.
1898
01:56:24,754 --> 01:56:26,745
Je crois que vous la connaissez.
1899
01:56:26,923 --> 01:56:29,414
Elle ne peut être aucunement liée
à cette affaire.
1900
01:56:29,593 --> 01:56:31,288
Aucunement.
1901
01:56:31,461 --> 01:56:32,985
Faites-la sortir.
1902
01:56:33,163 --> 01:56:35,825
Vous me posez toutes ces questions.
1903
01:56:35,999 --> 01:56:37,591
Mais vous ne me dites rien.
1904
01:56:38,134 --> 01:56:42,434
Le procureur voudrait en savoir plus
sur votre relation avec la victime.
1905
01:56:42,606 --> 01:56:46,269
D'après les domestiques, les lettres
et autres papiers de la duchesse,
1906
01:56:46,443 --> 01:56:50,345
il semblerait que vous soyez coupable
de fautes envers elle.
1907
01:56:50,513 --> 01:56:53,311
Vous n'aviez pas la déférence
que vous auriez dû avoir.
1908
01:56:53,483 --> 01:56:55,075
Vous avez essayé de lui retirer
1909
01:56:55,252 --> 01:56:57,379
l'affection de son mari
et de ses enfants.
1910
01:56:57,554 --> 01:56:59,181
Non, ce n'est pas vrai, monsieur.
1911
01:56:59,356 --> 01:57:02,553
Quand je suis entrée à leur service,
les choses étaient déjà mal en point.
1912
01:57:02,726 --> 01:57:05,627
Il y avait déjà peu d'affection
entre la mère et les enfants.
1913
01:57:05,795 --> 01:57:08,730
Ils étaient cause de dissensions
entre le duc et la duchesse,
1914
01:57:08,898 --> 01:57:11,059
ce qu'il n'était pas en mon pouvoir
d'arrêter.
1915
01:57:11,234 --> 01:57:14,328
Si la duchesse a dit plus tard que
j'étais la cause de son malheur,
1916
01:57:14,504 --> 01:57:16,972
cela ne montre que le fonctionnement
d'un esprit
1917
01:57:17,140 --> 01:57:20,576
torturé par la plus horrible
et irraisonnée des jalousies.
1918
01:57:20,744 --> 01:57:25,010
Si vous l'aviez connue, vécu avec elle,
vous comprendriez.
1919
01:57:25,181 --> 01:57:28,981
Quelle est votre description
des relations entre vous et le duc ?
1920
01:57:29,152 --> 01:57:31,416
Vous parlez de scandales
qui n'étaient pas vrais.
1921
01:57:31,588 --> 01:57:34,216
- Assez pour provoquer votre renvoi.
- Je suis partie.
1922
01:57:34,391 --> 01:57:38,418
Mais sans abandonner l'influence que
vous aviez sur les membres de la maison.
1923
01:57:38,595 --> 01:57:40,859
Combien de fois
avez-vous vu le duc depuis ?
1924
01:57:41,931 --> 01:57:43,489
- Trois fois.
- Seule ?
1925
01:57:43,667 --> 01:57:45,897
Non, il venait toujours
avec les enfants.
1926
01:57:46,069 --> 01:57:47,730
Qu'est-il advenu des enfants ?
1927
01:57:47,904 --> 01:57:50,464
Répondez seulement aux questions.
1928
01:57:50,640 --> 01:57:54,235
- L'avez-vous vu le 17 août ?
- Il est venu avec les 4 enfants.
1929
01:57:54,411 --> 01:57:56,902
L'avez-vous vue seul à cette occasion ?
1930
01:57:57,080 --> 01:57:59,446
- Quelques minutes.
- Pourquoi ?
1931
01:57:59,616 --> 01:58:01,811
- Pour consoler votre séparation ?
- Non.
1932
01:58:01,985 --> 01:58:05,546
Pour parler d'une lettre
que m'avait promise la duchesse.
1933
01:58:05,722 --> 01:58:07,781
Je ne comprends pas
l'orientation de vos questions.
1934
01:58:07,957 --> 01:58:10,517
N'avez-vous pas appris
qu'il y avait des preuves
1935
01:58:10,694 --> 01:58:14,061
accusant le duc
d'avoir assassiné sa femme ?
1936
01:58:15,932 --> 01:58:17,900
Non.
1937
01:58:20,103 --> 01:58:22,503
C'est impossible.
1938
01:58:24,574 --> 01:58:27,475
Lui qui ne supportait pas de voir
l'un de ses enfants souffrir.
1939
01:58:27,644 --> 01:58:29,339
Je ne le crois pas.
1940
01:58:29,512 --> 01:58:32,481
Dites-moi que cela n'est pas vrai.
Je vous en prie.
1941
01:58:32,649 --> 01:58:36,050
Il n'a pas pu. Il était si gentil.
1942
01:58:38,521 --> 01:58:41,581
J'aimerais vous amener dans
une certaine pièce, mademoiselle.
1943
01:58:41,758 --> 01:58:44,056
Là, vous verriez, écrit dans le sang,
1944
01:58:44,227 --> 01:58:46,957
le témoignage de la lutte
d'une femme pour sauver sa vie.
1945
01:58:47,130 --> 01:58:50,622
Des traces de mains partout,
de la sonnette à la porte,
1946
01:58:50,800 --> 01:58:53,701
en essayant en vain
d'échapper aux coups
1947
01:58:53,870 --> 01:58:55,701
de l'assassin qui l'a mise à terre.
1948
01:58:55,872 --> 01:58:58,841
Ecoutez-moi: Il n'aurait jamais
pu faire cette horrible chose.
1949
01:58:59,008 --> 01:59:01,670
S'il a joué un rôle là-dedans,
c'est moi la coupable
1950
01:59:01,845 --> 01:59:03,369
parce que j'ai trop demandé.
1951
01:59:03,546 --> 01:59:07,482
J'avais tort. Je le vois maintenant.
Et il est trop tard.
1952
01:59:07,650 --> 01:59:11,950
Il a dû aller voir la duchesse pour
exiger la lettre de recommandation.
1953
01:59:12,122 --> 01:59:14,283
Elle doit la lui avoir refusée et...
1954
01:59:14,457 --> 01:59:18,291
Vous voyez. Je suis coupable.
Ecrivez ça: Coupable.
1955
01:59:18,461 --> 01:59:20,861
Moi seule, pas lui.
1956
01:59:21,030 --> 01:59:23,464
MIle Henriette Deluzy-Desportes,
1957
01:59:23,633 --> 01:59:26,227
je vous arrête pour le meurtre
de la duchesse.
1958
01:59:26,403 --> 01:59:28,371
- Emmenez-la.
- Croyez-moi, je vous en prie.
1959
01:59:28,538 --> 01:59:30,096
Je suis la seule coupable.
1960
01:59:30,273 --> 01:59:32,867
- Venez par là.
- Non.
1961
01:59:38,047 --> 01:59:41,380
Voilà 4 jours qu'un crime
ayant secoué
1962
01:59:41,551 --> 01:59:44,042
et révolté les coeurs,
sauf celui du Duc de Praslin,
1963
01:59:44,220 --> 01:59:47,621
gardé à résidence, mais pas arrêté
car il n'est pas soumis à la police.
1964
01:59:47,791 --> 01:59:50,225
Les membres de la Chambre
des Pairs et le Roi
1965
01:59:50,393 --> 01:59:53,385
supposent-ils que le peuple
va tolérer cela ?
1966
01:59:56,132 --> 01:59:59,158
Parfois, il est difficile de dire
d'après le ton d'une foule
1967
01:59:59,335 --> 02:00:02,930
si le peuple demande une révolution
ou s'il veut s'amuser.
1968
02:00:03,106 --> 02:00:05,336
Mais à cette occasion,
j'ai peur que ce ne soit clair.
1969
02:00:05,508 --> 02:00:07,669
Nous ne pouvons plus attendre,
Votre Majesté.
1970
02:00:07,844 --> 02:00:10,813
J'hésite à le dire, mais il y a déjà
beaucoup de mécontentement.
1971
02:00:10,980 --> 02:00:14,472
Et voilà ce crime scandaleux
qui éclabousse de sang tous les Pairs.
1972
02:00:14,651 --> 02:00:17,882
Le Duc de Praslin et cette femme
doivent être jugés rapidement.
1973
02:00:18,054 --> 02:00:21,512
- Pauvre Théo.
- Le protéger coûtera le trône.
1974
02:00:21,691 --> 02:00:24,216
Oui, le peuple exige son sang.
1975
02:00:24,394 --> 02:00:26,157
- Vous le condamnez ?
- Vous devez.
1976
02:00:26,329 --> 02:00:28,297
Il y a des difficultés, Votre Majesté.
1977
02:00:28,465 --> 02:00:31,059
Pour le condamner,
nous devons établir un mobile.
1978
02:00:31,234 --> 02:00:35,102
Qui se trouve dans la relation honteuse
entre le duc et la préceptrice.
1979
02:00:35,271 --> 02:00:37,603
Oui, mais où trouver
une preuve irréfutable ?
1980
02:00:37,774 --> 02:00:41,005
Dans des articles scandaleux ?
Les ragots de domestiques ?
1981
02:00:41,177 --> 02:00:43,873
Les lettres d'une femme
qui n'a jamais accusé son mari ?
1982
02:00:44,047 --> 02:00:48,347
Ce qu'il nous faut, ce dont nous avons
besoin, c'est l'aveu des accusés,
1983
02:00:48,518 --> 02:00:51,453
tous les deux ou un seul,
de leur amour coupable.
1984
02:00:51,621 --> 02:00:54,784
Alors vous devez obtenir cet aveu
d'une façon ou d'une autre.
1985
02:00:54,958 --> 02:00:58,758
Baron Pasquier, en tant que chancelier
et président de la Chambre des Pairs,
1986
02:00:58,928 --> 02:01:02,489
il vous incombe de questionner
le duc et cette femme.
1987
02:01:02,665 --> 02:01:06,123
S'il est coupable, vous l'obligerez,
elle, à être jugée au tribunal.
1988
02:01:06,302 --> 02:01:09,237
J'ai préparé l'avis d'arrestation
du Duc de Praslin.
1989
02:01:09,405 --> 02:01:12,033
Il ne manque que la signature
de Votre Majesté.
1990
02:01:20,049 --> 02:01:22,711
Il était mon ami.
1991
02:01:22,886 --> 02:01:25,719
"Au vu de l'Article 29
de la Constitution
1992
02:01:25,889 --> 02:01:29,347
demandant qu'aucun Pair ne
soit arrêté sauf par la Chambre,
1993
02:01:29,526 --> 02:01:31,255
nous avons ordonné ce qui suit:
1994
02:01:31,427 --> 02:01:34,157
Article 1,
la Cour des Pairs doit être réunie.
1995
02:01:34,330 --> 02:01:37,231
Article 2,
la Cour procédera à l'enquête
1996
02:01:37,400 --> 02:01:40,892
et au jugement du crime imputé
à Théobald Duc de Swazer de Praslin.
1997
02:01:41,070 --> 02:01:44,198
Etabli au Palais, le 19 août 1847.
1998
02:01:44,374 --> 02:01:45,898
Signé, Louis-Philippe."
1999
02:01:46,075 --> 02:01:47,099
Qu'il en soit ainsi.
2000
02:01:47,277 --> 02:01:51,373
Il a été décidé de vous emprisonner
ici plutôt que dans une prison.
2001
02:01:51,548 --> 02:01:53,015
Le peuple est enragé par un acte
2002
02:01:53,182 --> 02:01:55,980
commis si ignoblement
contre une noble et pieuse femme.
2003
02:01:56,152 --> 02:01:58,177
Traverser les rues ne serait pas sûr.
2004
02:01:58,354 --> 02:02:01,289
J'apprécie votre sollicitude
pour ma sécurité.
2005
02:02:01,457 --> 02:02:03,823
J'implore que vous m'autorisiez
à faire une confession.
2006
02:02:03,993 --> 02:02:07,019
Avez-vous commis le crime
dont on vous accuse ?
2007
02:02:07,196 --> 02:02:08,959
Qui peut dire ce qu'est un crime ?
2008
02:02:09,132 --> 02:02:11,032
Vous osez affirmer
que vous n'êtes pas coupable ?
2009
02:02:11,935 --> 02:02:14,335
Vous êtes venu,
convaincu de ma culpabilité.
2010
02:02:14,504 --> 02:02:16,870
Rien de ce que je dirai
ne changera votre opinion.
2011
02:02:17,040 --> 02:02:19,304
Votre famille et amis aimeraient croire
2012
02:02:19,475 --> 02:02:23,036
que vous avez été conduit
à cet acte barbare par une passion.
2013
02:02:23,212 --> 02:02:25,840
N'étiez-vous pas incité par le conseil
d'une autre personne ?
2014
02:02:26,015 --> 02:02:28,381
Je n'ai reçu aucun conseil de quiconque.
2015
02:02:28,551 --> 02:02:30,644
On ne donne pas de conseil
dans de tels cas.
2016
02:02:31,321 --> 02:02:34,848
Monsieur, nous sommes prêts à traiter
avec vous très libéralement.
2017
02:02:35,024 --> 02:02:38,926
Dites seulement qu'on vous a forcé
et, peut-être, vous vous sauverez.
2018
02:02:39,095 --> 02:02:41,529
Vous sauverez le trône et nous tous,
c'est certain.
2019
02:02:41,698 --> 02:02:45,225
Qu'est-ce que la vie d'une femme
comparée à cela ?
2020
02:02:45,401 --> 02:02:47,460
Vous me donnez honte de vous connaître.
2021
02:02:47,637 --> 02:02:51,471
Je n'ai pas d'autre choix que
de vous livrer au procureur du roi.
2022
02:02:51,641 --> 02:02:54,667
Quelles étaient vos relations
avec Henriette Deluzy ?
2023
02:02:54,844 --> 02:02:56,903
Elle était préceptrice de mes enfants.
2024
02:02:57,080 --> 02:02:59,014
Et pour vous, monsieur ?
2025
02:02:59,182 --> 02:03:01,309
Elle était préceptrice de mes enfants.
2026
02:03:01,484 --> 02:03:03,475
Elle leur a apporté la paix et l'ordre
2027
02:03:03,653 --> 02:03:06,554
quand seules
régnaient crainte et confusion.
2028
02:03:06,723 --> 02:03:09,191
Elle leur a donné l'amour
qu'on leur refusait.
2029
02:03:09,359 --> 02:03:11,190
Mais à vous, à vous-même ?
2030
02:03:13,763 --> 02:03:18,359
Elle a sauvé la vie de mon fils,
un jour. Le saviez-vous ?
2031
02:03:18,534 --> 02:03:21,697
Nous récompensons bien étrangement
les gens qui nous sont fidèles.
2032
02:03:21,871 --> 02:03:24,305
Vous persistez à ne parler
que des enfants.
2033
02:03:24,474 --> 02:03:27,170
Nous exigeons une réponse honnête
à une question simple.
2034
02:03:27,343 --> 02:03:29,573
Aimiez-vous cette femme ?
2035
02:03:30,079 --> 02:03:31,979
Si je l'aimais ?
2036
02:03:32,348 --> 02:03:34,578
Connaissez-vous le sens de ce mot ?
2037
02:03:34,751 --> 02:03:38,243
Je crois que nous parlons
de la même chose.
2038
02:03:43,059 --> 02:03:44,720
Je ne l'aimais pas.
2039
02:03:44,894 --> 02:03:47,590
Je vous ai donné une dernière chance
de vous sauver.
2040
02:03:47,764 --> 02:03:51,131
Je vous avertis: Donnez une réponse
sincère à cette question.
2041
02:03:51,300 --> 02:03:52,494
Nous commençons juste.
2042
02:03:52,669 --> 02:03:55,103
S'il faut des heures ou des jours,
nous l'obtiendrons.
2043
02:03:55,271 --> 02:03:57,398
En êtes-vous sûr ?
2044
02:03:57,573 --> 02:03:58,767
Qu'avez-vous dit ?
2045
02:03:58,941 --> 02:04:01,273
Je pensais juste
2046
02:04:01,444 --> 02:04:04,038
qu'il existe plusieurs réponses
à une question.
2047
02:04:04,213 --> 02:04:05,646
Je ne vous comprends pas.
2048
02:04:06,949 --> 02:04:09,611
Je ne pensais pas
que vous comprendriez.
2049
02:04:17,560 --> 02:04:19,721
Mlle Deluzy.
Par Victor Hugo
2050
02:04:19,896 --> 02:04:23,388
MIle Deluzy est toujours
à la Conciergerie.
2051
02:04:23,766 --> 02:04:26,291
MIle Henriette Deluzy.
2052
02:04:35,244 --> 02:04:38,145
- Oui ?
- Suivez-moi.
2053
02:04:43,286 --> 02:04:46,346
Mademoiselle, un visiteur
vous attend dans votre cellule.
2054
02:04:46,522 --> 02:04:48,649
Un visiteur ? Pour moi ?
2055
02:04:48,825 --> 02:04:51,020
Oui, mademoiselle.
2056
02:04:58,000 --> 02:04:59,433
Vous ne devez pas
vous souvenir de moi.
2057
02:05:00,536 --> 02:05:03,630
Si, je me souviens.
2058
02:05:03,806 --> 02:05:06,104
- Monsieur...
- Henry Field.
2059
02:05:06,876 --> 02:05:09,970
- Vous êtes le pasteur américain.
- Vous vous souvenez.
2060
02:05:10,146 --> 02:05:12,876
Comment êtes-vous arrivé ici ?
Je n'ai pas droit aux visites.
2061
02:05:13,049 --> 02:05:16,780
On peut vous refuser une visite,
mais pas la consolation d'un pasteur.
2062
02:05:16,953 --> 02:05:19,387
J'ai lu votre histoire.
Je suis venu au plus vite.
2063
02:05:19,555 --> 02:05:22,649
Vous pensez que je vais croire
que vous venez pour ça ?
2064
02:05:22,825 --> 02:05:24,349
Cela doit vous surprendre,
2065
02:05:24,527 --> 02:05:28,327
mais c'était une impulsion plus forte
que ma volonté.
2066
02:05:28,498 --> 02:05:30,523
Peut-être que
quand je vous ai vue,
2067
02:05:30,700 --> 02:05:32,565
lors de cette brève rencontre,
2068
02:05:32,735 --> 02:05:34,930
j'avais vu
que vous n'étiez pas heureuse.
2069
02:05:35,104 --> 02:05:37,038
Je voulais vous dire quelque chose.
2070
02:05:37,206 --> 02:05:40,141
Depuis ce jour,
j'ai regretté de ne pas l'avoir dit.
2071
02:05:40,543 --> 02:05:45,503
Que pouviez-vous avoir à me dire
l'autre fois ou aujourd'hui ?
2072
02:05:45,681 --> 02:05:48,741
Juste un mot de foi
qui pourrait vous réconforter.
2073
02:05:49,619 --> 02:05:51,314
Tous les pasteurs ont leur foi.
2074
02:05:51,487 --> 02:05:54,217
La plupart prêchent
que l'on doit supporter patiemment
2075
02:05:54,390 --> 02:05:57,917
les misères de ce monde
pour mériter le bonheur dans l'autre.
2076
02:05:58,094 --> 02:06:00,995
Mais je crois que,
quel que soit notre désarroi,
2077
02:06:01,164 --> 02:06:03,530
il y a un ciel sur cette terre
pour nous tous.
2078
02:06:03,699 --> 02:06:06,224
Il suffit de le trouver.
2079
02:06:06,936 --> 02:06:11,771
Une femme est morte,
les enfants que j'aime sont orphelins.
2080
02:06:11,941 --> 02:06:15,433
Désolée, mais je n'arrive pas à croire
à votre ciel sur terre, M. Field.
2081
02:06:16,746 --> 02:06:18,338
Essayez de ne pas être amère.
2082
02:06:18,514 --> 02:06:22,507
Ne savez-vous pas que vous n'allez
pas m'aider mais vous faire du mal ?
2083
02:06:22,685 --> 02:06:24,084
Vous êtes un pasteur.
2084
02:06:24,253 --> 02:06:27,279
Et moi ? Ne savez-vous pas
ce que l'on raconte sur moi ?
2085
02:06:27,456 --> 02:06:29,856
- Mais ce n'est pas vrai.
- Et si ça l'était ?
2086
02:06:30,026 --> 02:06:31,926
Cela ne ferait aucune différence.
2087
02:06:32,094 --> 02:06:34,494
Vous êtes inconscient.
2088
02:06:36,666 --> 02:06:39,430
Je suis allé chez votre logeuse
et j'ai pris des affaires
2089
02:06:39,602 --> 02:06:41,194
que la police n'a pas confisquées.
2090
02:06:41,370 --> 02:06:43,770
J'ai pensé que vous aimeriez les avoir.
2091
02:06:43,940 --> 02:06:47,967
Puis je suis allé chez la famille.
Voulez-vous des nouvelles des enfants ?
2092
02:06:48,144 --> 02:06:50,078
J'ai parlé à
un vieux domestique, Pierre.
2093
02:06:50,913 --> 02:06:52,574
Que deviennent-ils ?
2094
02:06:52,748 --> 02:06:55,114
Ils ont été envoyés en Corse
chez leur grand-père.
2095
02:06:55,785 --> 02:06:59,152
Leur mère va être enterrée là-bas.
Je n'ai pensé à rien d'autre
2096
02:06:59,322 --> 02:07:02,416
sauf venir ici pour vous dire
que vous aviez un ami.
2097
02:07:02,592 --> 02:07:04,560
C'est très gentil, M. Field.
2098
02:07:04,727 --> 02:07:07,696
- Pardon d'avoir été grossière.
- Je comprends.
2099
02:07:07,864 --> 02:07:11,391
On va vous interroger devant
la commission de la Chambre des pairs.
2100
02:07:11,567 --> 02:07:12,556
Etes-vous préparée ?
2101
02:07:12,935 --> 02:07:14,527
Avez-vous un bon avocat ?
2102
02:07:14,704 --> 02:07:16,331
Non, je ne veux pas d'avocat.
2103
02:07:16,505 --> 02:07:19,099
Je leur dirai
tout ce qu'ils veulent savoir.
2104
02:07:19,275 --> 02:07:22,972
Après tout, j'ai la vérité avec moi.
2105
02:07:23,913 --> 02:07:27,542
J'appelle votre attention sur le fait
qu'au 1er interrogatoire,
2106
02:07:27,717 --> 02:07:30,845
vous avez fait le violent aveu
de votre culpabilité dans ce crime.
2107
02:07:31,020 --> 02:07:33,215
J'ai dit que je n'aurais pas dû
demander la lettre.
2108
02:07:33,389 --> 02:07:36,517
J'aurais dû accepter mon destin.
En cela, je suis coupable.
2109
02:07:36,692 --> 02:07:40,219
- Quand vous l'avez envoyé...
- Je l'ai imploré d'oublier cela.
2110
02:07:40,396 --> 02:07:41,988
C'est encore pire pour vous deux.
2111
02:07:42,164 --> 02:07:44,689
Cela démontre l'emprise
que vous aviez sur lui.
2112
02:07:44,867 --> 02:07:47,734
Votre pouvoir sur lui
qui a résulté dans cette passion
2113
02:07:47,904 --> 02:07:49,337
qu'il y avait entre vous.
2114
02:07:49,505 --> 02:07:51,973
Nous y revenons encore,
c'est cela, monsieur ?
2115
02:07:52,141 --> 02:07:54,166
Oui et nous y retournerons toujours.
2116
02:07:54,343 --> 02:07:58,279
Alors je vous redirai que je n'ai pas
amené le péché dans cette demeure
2117
02:07:58,447 --> 02:07:59,880
puisque c'est ce à quoi vous pensez.
2118
02:08:00,049 --> 02:08:03,280
Je n'aurais pas pu, ne serait-ce
que par respect pour les enfants.
2119
02:08:03,452 --> 02:08:06,819
Je n'aurais pas pu leur embrasser
le front si j'en avais été coupable.
2120
02:08:06,989 --> 02:08:08,752
Ils étaient comme mes enfants.
2121
02:08:08,925 --> 02:08:11,485
Peut-être ai-je eu tort de penser à eux
en ces termes.
2122
02:08:11,661 --> 02:08:14,789
Ne comprenez-vous pas qu'il soit
possible d'aimer honnêtement ?
2123
02:08:14,964 --> 02:08:18,525
Vous appelez ça un amour honnête
quand il se transforme en crime ?
2124
02:08:18,701 --> 02:08:20,896
Oui, monsieur, il était honnête.
2125
02:08:21,070 --> 02:08:25,097
Il n'y a jamais rien eu de mal entre
le duc et moi par le passé
2126
02:08:25,274 --> 02:08:27,606
et nous n'avons rien espéré de mal.
2127
02:08:27,777 --> 02:08:30,541
Je vous dis la vérité,
vous devez me croire.
2128
02:08:30,713 --> 02:08:34,376
Rien dans le ton d'une voix
ne pourra-t-il vous en convaincre ?
2129
02:08:34,550 --> 02:08:37,917
MIle Deluzy, j'ai des nouvelles
qui vous feront parler.
2130
02:08:38,554 --> 02:08:42,046
- Que puis-je dire d'autre ?
- Attendez-vous à un choc.
2131
02:08:42,224 --> 02:08:46,092
J'ai reçu un message.
Le Duc de Praslin s'est empoisonné.
2132
02:08:47,463 --> 02:08:49,294
- Oh non.
- Si, mademoiselle, empoisonné.
2133
02:08:49,465 --> 02:08:51,023
A cet instant, il se meurt.
2134
02:08:51,200 --> 02:08:53,225
Ce n'est qu'une question d'heures.
2135
02:08:53,402 --> 02:08:54,994
Pour moi, cela n'a qu'un sens:
2136
02:08:55,171 --> 02:08:58,868
Par cet acte, il admet sa culpabilité.
Il s'est jugé et condamné.
2137
02:08:59,041 --> 02:09:01,441
Pour vous,
cela doit avoir un sens plus terrible
2138
02:09:01,610 --> 02:09:03,771
et je vous demande de bien
y réfléchir.
2139
02:09:03,946 --> 02:09:05,914
Il est clair, mademoiselle,
qu'il vous abandonne.
2140
02:09:06,082 --> 02:09:09,449
Il cherche à éviter la justice
que sa conscience lui fait craindre.
2141
02:09:09,618 --> 02:09:11,381
Il a pris la voie de la lâcheté.
2142
02:09:11,554 --> 02:09:15,217
Il vous laisse seule affronter
la colère du peuple de France.
2143
02:09:15,391 --> 02:09:16,915
Je fais appel à vous en cet instant
2144
02:09:17,093 --> 02:09:19,926
pour adoucir les conséquences
pour vous-même.
2145
02:09:20,096 --> 02:09:22,724
Admettez cette passion
adultère ayant mené au meurtre.
2146
02:09:22,898 --> 02:09:24,866
Dénoncez cet homme
qui vous a trahie.
2147
02:09:25,034 --> 02:09:28,868
Réprimandez sa lâcheté en ayant
le courage de votre confession.
2148
02:09:29,939 --> 02:09:33,705
Je ne sais pas ce qui a pu le mener
à un acte aussi terrible.
2149
02:09:33,876 --> 02:09:37,107
Je ne sais pas s'il m'a abandonnée,
comme vous dites.
2150
02:09:37,279 --> 02:09:40,214
Je ne puis que vous dire
ce que j'ai déjà dit.
2151
02:09:40,383 --> 02:09:43,443
Vous m'amenez à une décision
que j'aurais préféré éviter.
2152
02:09:43,619 --> 02:09:47,487
Je dois vous emmener là-bas
et vous mettre face à face.
2153
02:09:47,656 --> 02:09:50,250
- Je vous en prie, monsieur.
- Allez-vous parler ?
2154
02:09:50,426 --> 02:09:51,688
Seulement pour lui.
2155
02:09:51,861 --> 02:09:55,297
S'il meurt, ayez au moins la pitié
de le laisser mourir en paix.
2156
02:09:55,464 --> 02:09:58,900
Capitaine, amenez les voitures.
Une garde importante sera nécessaire.
2157
02:09:59,068 --> 02:10:00,592
Bien, monsieur.
2158
02:10:04,740 --> 02:10:06,731
Sergent, doublez votre escorte.
2159
02:10:06,909 --> 02:10:09,707
Amenez la prisonnière
chez le Duc de Praslin.
2160
02:10:59,095 --> 02:11:02,861
Vous ne pensez pas entrer
dans cette maison, mademoiselle.
2161
02:11:03,032 --> 02:11:06,991
On ne peut pas entrer dans cette maison
de sa propre volonté.
2162
02:11:17,947 --> 02:11:20,848
Je l'ai fait pour mademoiselle
sur tout le trajet depuis le parc.
2163
02:11:21,016 --> 02:11:22,847
Raynald a l'air en forme, mademoiselle.
2164
02:11:23,018 --> 02:11:28,012
Je voulais vous dire que je vous aime
presque autant que papa.
2165
02:11:36,132 --> 02:11:38,760
Nous ne nous étions jamais
autant amusés avant vous.
2166
02:11:38,934 --> 02:11:40,697
On n'a jamais rien eu de tel.
2167
02:11:40,870 --> 02:11:43,464
Même papa n'a jamais été si heureux.
2168
02:11:43,639 --> 02:11:48,372
Etre aimée comme vous l'êtes ici
est au-delà de tout marchandage.
2169
02:12:02,091 --> 02:12:05,288
- Pouvons-nous entrer, docteur ?
- Vous ne devriez pas, monsieur.
2170
02:12:05,461 --> 02:12:07,520
Vous ne pensez pas l'interroger ?
2171
02:12:07,696 --> 02:12:09,493
Il se meurt.
Il vit une agonie effroyable.
2172
02:12:09,665 --> 02:12:12,930
Laissez-nous entrer. MIle Deluzy
attendra qu'on l'appelle.
2173
02:12:13,102 --> 02:12:15,036
Bien, monsieur.
2174
02:12:21,310 --> 02:12:23,710
Nous venons vous interroger
pour la dernière fois.
2175
02:12:23,879 --> 02:12:25,346
Je vous implore de ne pas mentir.
2176
02:12:25,514 --> 02:12:29,041
Que votre repentir soit aussi public
que votre crime l'est devenu.
2177
02:12:29,218 --> 02:12:31,812
Je n'ai plus la force
2178
02:12:31,987 --> 02:12:33,750
de dire quoi que ce soit.
2179
02:12:34,590 --> 02:12:39,050
Dire toute la vérité
prendrait bien trop de temps.
2180
02:12:39,228 --> 02:12:40,923
Nous ne demandons pas
toute la vérité.
2181
02:12:41,096 --> 02:12:42,495
Nous voulons un oui ou un non.
2182
02:12:42,665 --> 02:12:44,599
Etes-vous coupable du meurtre
de votre femme ?
2183
02:12:47,203 --> 02:12:49,797
A certaines questions
2184
02:12:50,306 --> 02:12:53,366
il n'y a ni oui ni non.
2185
02:12:53,542 --> 02:12:55,134
Votre suicide est votre réponse.
2186
02:12:55,311 --> 02:12:57,472
Nous voulons juste connaître
votre mobile.
2187
02:12:57,646 --> 02:13:00,206
N'était-ce pas votre liaison
avec Henriette Deluzy
2188
02:13:00,382 --> 02:13:02,782
qui vous a conduit à la folie
qui s'est emparée de vous ?
2189
02:13:02,952 --> 02:13:08,891
Mes forces m'abandonnent.
Une autre fois.
2190
02:13:09,058 --> 02:13:10,992
Faites entrer la femme.
2191
02:13:11,160 --> 02:13:13,094
Qui ça ?
2192
02:13:13,262 --> 02:13:15,890
Vous...
L'avez-vous amenée ici ?
2193
02:13:16,065 --> 02:13:17,862
Vous avez encore une chance d'avouer.
2194
02:13:18,033 --> 02:13:20,228
Faites-la entrer.
2195
02:13:33,449 --> 02:13:34,939
Vous allez voir votre créateur.
2196
02:13:35,117 --> 02:13:39,349
N'ajoutez pas de culpabilité à votre
âme en protégeant un autre coupable.
2197
02:13:39,521 --> 02:13:41,045
Aimez-vous cette femme ?
2198
02:13:46,362 --> 02:13:50,856
Je ne puis répondre
à d'autres questions.
2199
02:13:51,033 --> 02:13:53,831
La douleur physique n'est-elle pas
moindre que celle de l'âme ?
2200
02:13:54,003 --> 02:13:59,669
- L'avez-vous aimée ?
- Ne serez-vous donc jamais satisfait ?
2201
02:13:59,842 --> 02:14:02,208
Que voulez-vous de moi ?
2202
02:14:02,378 --> 02:14:04,573
C'est votre dernière chance,
mademoiselle.
2203
02:14:04,747 --> 02:14:07,614
Avez-vous quelque chose
à dire à cet homme ?
2204
02:14:13,555 --> 02:14:15,921
Il n'est nul besoin que je parle.
2205
02:14:16,959 --> 02:14:19,655
Inutile de continuer. Emmenez-la.
2206
02:14:33,842 --> 02:14:35,867
J'ai fait tout mon possible
pour vous aider,
2207
02:14:36,045 --> 02:14:37,740
mais cela a été en vain.
2208
02:14:37,913 --> 02:14:40,404
Que Dieu ait pitié de vous.
2209
02:14:53,462 --> 02:14:55,293
Pierre.
2210
02:14:55,698 --> 02:14:57,063
Monsieur.
2211
02:14:58,600 --> 02:14:59,897
Penchez-vous.
2212
02:15:03,839 --> 02:15:05,807
Ecoutez-moi bien.
2213
02:15:05,974 --> 02:15:07,532
Nous avons peu de temps.
2214
02:15:07,710 --> 02:15:12,807
Je veux que vous lui parliez.
Dites-lui pourquoi j'ai pris le poison.
2215
02:15:12,981 --> 02:15:15,449
Elle a pu croire que j'ai eu peur.
2216
02:15:15,617 --> 02:15:19,485
Mais je n'avais pas peur de moi,
comprenez-vous ?
2217
02:15:19,655 --> 02:15:21,384
Non, monsieur.
2218
02:15:22,091 --> 02:15:25,219
Il aurait fallu les entendre,
même maintenant.
2219
02:15:25,394 --> 02:15:28,989
"L'aimiez-vous ? L'aimiez-vous ?"
2220
02:15:30,032 --> 02:15:33,001
Je n'aurais pas pu
le supporter longtemps.
2221
02:15:33,168 --> 02:15:39,232
Je le leur aurais crié en plein visage.
"Oui, je l'aime.
2222
02:15:39,408 --> 02:15:43,469
Je l'adore de chaque goutte du sang
qui court dans les veines.
2223
02:15:44,246 --> 02:15:48,683
Elle est mon coeur,
elle est l'âme perdue
2224
02:15:48,851 --> 02:15:51,684
que je recherchais."
2225
02:15:55,190 --> 02:15:57,351
Ils l'auraient envoyée à la mort.
2226
02:15:58,961 --> 02:16:01,759
- Je lui dirai, monsieur.
- Oui.
2227
02:16:01,930 --> 02:16:04,694
Oui, Pierre, dites-le-lui.
2228
02:16:04,867 --> 02:16:08,894
Dites-lui les mots
que je n'ai pas pu lui dire.
2229
02:16:10,339 --> 02:16:12,637
Peut-être le savait-elle.
2230
02:16:14,109 --> 02:16:16,270
Je le crois.
2231
02:16:17,546 --> 02:16:19,173
Je crois qu'elle savait.
2232
02:16:24,319 --> 02:16:27,345
Ils ne pourront plus lui faire de mal.
2233
02:16:30,492 --> 02:16:33,154
RELAXÉE FAUTE DE PREUVES
2234
02:16:41,703 --> 02:16:43,933
Elle était libre enfin.
2235
02:16:44,106 --> 02:16:47,667
Libérée de toute prison
sauf de celle des souvenirs.
2236
02:16:47,843 --> 02:16:49,777
C'était là ce à quoi il était parvenu.
2237
02:16:49,945 --> 02:16:52,971
Une tombe dans une terre non bénie,
2238
02:16:53,148 --> 02:16:57,482
un numéro sur sa pierre tombale
comme en portent les prisonniers.
2239
02:16:57,653 --> 02:17:01,589
Voilà tout ce qui restait du
noble Duc de Praslin.
2240
02:17:01,757 --> 02:17:03,850
Et leur amour,
2241
02:17:04,026 --> 02:17:08,725
déjoué de son vivant,
transformé en une abomination.
2242
02:17:08,897 --> 02:17:14,062
Il aurait fallu sa mort pour lui donner
la vie et la beauté éternelles.
2243
02:17:14,870 --> 02:17:19,500
Oui, elle aurait voulu mourir,
mais ce n'était pas possible.
2244
02:17:19,675 --> 02:17:22,906
Elle était vivante
et devait continuer à vivre.
2245
02:17:23,078 --> 02:17:27,412
Un ami doté d'une grande tendresse
lui parla de son avenir.
2246
02:17:27,583 --> 02:17:30,780
Mais quel avenir y avait-il
dans un pays où elle était détestée,
2247
02:17:30,953 --> 02:17:33,478
où la foule l'aurait mise en pièces
avec joie ?
2248
02:17:33,655 --> 02:17:38,388
Pour la première fois,
il lui parla d'un nouveau pays.
2249
02:17:38,560 --> 02:17:41,927
Une terre lointaine
où il pourrait l'emmener.
2250
02:17:42,097 --> 02:17:46,625
Il lui fit comprendre qu'il n'était
plus sûr de rester en France.
2251
02:17:46,802 --> 02:17:48,360
Il avait raison.
2252
02:17:48,537 --> 02:17:52,633
Le peuple était en colère,
agité de nombreux mécontentements.
2253
02:17:52,808 --> 02:17:55,675
Que le roi et la Cour libèrent
cette méchante femme
2254
02:17:55,844 --> 02:17:58,039
fut la dernière goutte d'eau.
2255
02:17:58,213 --> 02:18:03,879
Ils firent la révolution de 1848
et retirèrent le roi de son trône.
2256
02:18:04,052 --> 02:18:08,921
Il est étrange que le destin d'une
préceptrice puisse changer l'Histoire.
2257
02:18:09,525 --> 02:18:11,254
Après de nombreux mois,
2258
02:18:11,426 --> 02:18:14,884
arriva d'Amérique
une offre d'emploi surprenante.
2259
02:18:15,063 --> 02:18:18,897
Elle ne pouvait pas savoir que c'était
son bon ami qui en était à l'origine.
2260
02:18:19,067 --> 02:18:21,262
Je ne puis vous dire son émotion
2261
02:18:21,436 --> 02:18:24,064
quand elle s'approcha
de ce nouveau pays étrange.
2262
02:18:24,239 --> 02:18:29,108
Supposez que les terribles choses
qu'elle voulait oublier la poursuivent.
2263
02:18:29,278 --> 02:18:32,714
Les gens sont aussi cruels
dans un pays que dans un autre.
2264
02:18:32,881 --> 02:18:37,614
Ils trouvent de vieux journaux et font
remonter ce qu'il vaut mieux oublier.
2265
02:18:37,786 --> 02:18:41,517
Ils échangent des regards
et des chuchotis.
2266
02:18:41,690 --> 02:18:44,250
Même s'ils ne pensaient pas
faire de mal,
2267
02:18:44,426 --> 02:18:50,092
la fâcheuse histoire se répand
jusqu'à ce qu'elle n'ait de paix.
2268
02:18:50,265 --> 02:18:51,857
Non, pas même en Amérique.
2269
02:18:52,034 --> 02:18:55,299
S'il vous plaît, mademoiselle,
ne continuez pas.
2270
02:18:56,738 --> 02:18:58,603
Eh bien.
2271
02:18:59,408 --> 02:19:02,866
C'est à vous de me raconter
la fin de l'histoire.
2272
02:19:03,178 --> 02:19:06,739
Cette femme mérite-t-elle de souffrir
le restant de sa vie ?
2273
02:19:06,915 --> 02:19:09,406
Ou a-t-elle gagné le droit
de continuer son travail
2274
02:19:09,585 --> 02:19:12,520
dans ce pays où tant de personnes
avant elle ont trouvé refuge ?
2275
02:19:21,129 --> 02:19:23,097
Je vous remercie.
2276
02:19:23,265 --> 02:19:26,234
Je vous remercie de tout mon coeur.
2277
02:19:26,635 --> 02:19:29,468
Mais vous, Emily Schuyler,
2278
02:19:30,172 --> 02:19:31,901
vous n'avez rien dit.
2279
02:19:32,074 --> 02:19:33,371
Cela me surprend.
2280
02:19:34,042 --> 02:19:36,567
J'imaginais que vous seriez la première
à me poser une question.
2281
02:19:38,847 --> 02:19:40,678
Je n'ai pas de question, mademoiselle.
2282
02:19:40,849 --> 02:19:43,511
Mais Emily,
je suis toute prête à vous répondre.
2283
02:19:43,685 --> 02:19:45,346
Non, mademoiselle.
2284
02:19:45,520 --> 02:19:49,923
Inutile d'en dire plus.
Vous savez ce que je ressens, je crois.
2285
02:19:50,092 --> 02:19:52,117
Nous sommes des andouilles.
2286
02:19:52,294 --> 02:19:55,058
Emily Schuyler,
si MIle Haines t'entend dire ce mot,
2287
02:19:55,230 --> 02:19:56,822
tu seras renvoyée pour de bon.
2288
02:19:56,999 --> 02:19:59,695
C'est ce que nous sommes.
Je me fiche de qui me l'entend dire.
2289
02:19:59,868 --> 02:20:01,597
Je vais brûler ces journaux
2290
02:20:01,770 --> 02:20:04,568
et ne plus dire un mot à quiconque
tant que je vivrai.
2291
02:20:04,740 --> 02:20:09,109
Faisons la promesse, que nous soyons
taillées en pièces si nous le faisons.
2292
02:20:10,612 --> 02:20:13,080
Nous sommes désolées.
2293
02:20:13,882 --> 02:20:15,941
Mademoiselle,
Emily ne l'a pas pensé.
2294
02:20:16,118 --> 02:20:18,279
- Je vous en prie.
- Je n'oublierai jamais ce jour.
2295
02:20:18,453 --> 02:20:20,421
Mademoiselle,
dites que vous nous pardonnez.
2296
02:20:20,589 --> 02:20:23,524
- N'est-ce pas ?
- Mais bien sûr.
2297
02:20:30,365 --> 02:20:32,492
Très bien, mesdemoiselles.
2298
02:20:32,668 --> 02:20:35,398
Nous reprendrons les cours demain.
2299
02:20:35,570 --> 02:20:38,038
Vous n'aurez pas appris
beaucoup de français,
2300
02:20:38,206 --> 02:20:41,505
mais je crois que vous avez appris
la patience et la tolérance.
2301
02:20:41,677 --> 02:20:45,169
On dit pareil dans les deux langues.
Dépêchez-vous.
2302
02:20:45,347 --> 02:20:48,373
- On se voit demain alors ?
- Il nous tarde d'y être.
2303
02:20:48,550 --> 02:20:51,576
- Chère mademoiselle.
- Nous sommes ravies de vous avoir.
2304
02:20:51,753 --> 02:20:54,779
Mademoiselle, je...
2305
02:20:54,956 --> 02:20:59,893
Je voulais vous dire
que nous vous aimons beaucoup.
2306
02:21:13,842 --> 02:21:15,605
Depuis quand écoutez-vous ?
2307
02:21:15,777 --> 02:21:17,642
Assez longtemps
pour voir votre triomphe.
2308
02:21:17,813 --> 02:21:19,678
Vous avez conquis
leur amour pour la vie.
2309
02:21:19,848 --> 02:21:22,009
- Le croyez-vous ?
- Oui.
2310
02:21:23,952 --> 02:21:26,113
J'ai bon espoir dans l'avenir, alors.
2311
02:21:26,288 --> 02:21:28,415
Si vous pouviez voir dans l'avenir,
2312
02:21:28,590 --> 02:21:31,423
vous verriez
qu'il y a bien plus qui vous attend
2313
02:21:31,593 --> 02:21:33,788
si vous l'acceptez.
2314
02:21:43,939 --> 02:21:46,305
La première neige.
2315
02:21:49,611 --> 02:21:51,909
Si l'on regarde assez près,
2316
02:21:52,080 --> 02:21:55,345
le reste du monde semble effacé
2317
02:21:55,517 --> 02:21:57,815
et lointain.
2318
02:21:59,688 --> 02:22:04,455
Henriette, il y a plusieurs amours
possibles entre un homme et une femme.
2319
02:22:04,626 --> 02:22:07,220
La paix, la tendresse et la compagnie
2320
02:22:07,395 --> 02:22:09,022
ne sont pas les moindres.
2321
02:22:09,397 --> 02:22:12,525
Je vous ai un jour promis de trouver
le ciel sur cette terre
2322
02:22:12,701 --> 02:22:16,501
et je tiendrai cette promesse
dussé-je prendre une vie de dévotion.
2323
02:23:16,832 --> 02:23:18,823
[FRENCH]
184788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.