All language subtitles for All this and heaven too 30fpsok

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,665 --> 00:00:21,534 L'ÉTRANGÈRE 2 00:01:36,545 --> 00:01:38,775 MLLE HAINES ÉCOLE DE JEUNES FILLES 3 00:01:41,651 --> 00:01:43,585 Clara. N'est-ce pas étonnant ? 4 00:01:43,753 --> 00:01:45,152 - Quoi ? - Tu as lu ? 5 00:01:45,321 --> 00:01:47,448 J'en apprends de belles sur notre professeur. 6 00:01:47,623 --> 00:01:49,454 - Je trouve ça romantique. - Ah oui ? 7 00:01:49,625 --> 00:01:52,685 Pas moi. Et ma mère non plus, quand elle rentrera d'Europe. 8 00:01:52,862 --> 00:01:55,387 - C'est Mademoiselle D. - Qui est Mademoiselle D ? 9 00:01:55,565 --> 00:01:57,055 Vite. Mlle Haines est là. 10 00:01:57,233 --> 00:02:00,293 - Elle s'appelle Mademoiselle D ? - Son nom est Desportes. 11 00:02:00,470 --> 00:02:03,166 Mais on l'appelait Mademoiselle D. Tu comprends ? 12 00:02:03,339 --> 00:02:04,829 Mesdemoiselles, silence. 13 00:02:05,008 --> 00:02:06,236 "Jane Van Buren. 14 00:02:07,043 --> 00:02:08,476 Margaret Van Rensula." 15 00:02:08,644 --> 00:02:12,136 Tu as vu ce qu'Emily a trouvé sur la nouvelle professeur ? 16 00:02:12,315 --> 00:02:13,680 Toutes présentes, Mlle Haines. 17 00:02:13,850 --> 00:02:16,785 Merci, Rebecca. Voici Rebecca Jay. 18 00:02:16,953 --> 00:02:18,853 "Agnes Brevoort. 19 00:02:19,022 --> 00:02:21,081 Mary Simpson. 20 00:02:21,257 --> 00:02:23,589 Marianna Van Horn. 21 00:02:23,760 --> 00:02:25,352 Rose Stanton. 22 00:02:25,862 --> 00:02:28,956 Clara Parker et Elizabeth Ward. 23 00:02:29,132 --> 00:02:30,394 Dor..." 24 00:02:30,566 --> 00:02:33,967 Mesdemoiselles, vous pouvez aller vous asseoir. 25 00:02:34,137 --> 00:02:36,128 "Dora Vanderbilt. 26 00:02:36,305 --> 00:02:38,773 Emily Schuyler. 27 00:02:41,711 --> 00:02:44,908 Louise DeRham, Helen Lexington..." 28 00:02:46,149 --> 00:02:49,141 - Donne-moi le journal. - Tiens. Fais attention. 29 00:02:49,819 --> 00:02:51,912 Tu as vue comment je l'ai regardée ? 30 00:02:52,088 --> 00:02:54,056 Ça ne va pas lui plaire ici. 31 00:02:54,223 --> 00:02:55,952 Vous pouvez vous asseoir, mesdemoiselles. 32 00:02:58,027 --> 00:03:00,621 Je dois dire que j'ai le très grand plaisir 33 00:03:00,797 --> 00:03:03,698 de vous présenter votre nouvelle enseignante de français: 34 00:03:03,866 --> 00:03:05,766 Mlle Henriette Desportes. 35 00:03:05,935 --> 00:03:08,165 Je suis ravie de l'accueillir dans notre école. 36 00:03:08,337 --> 00:03:11,898 J'espère que vous aurez la bonne idée de profiter de son enseignement. 37 00:03:12,075 --> 00:03:13,940 - Elles sont à vous. - Je vous remercie. 38 00:03:14,110 --> 00:03:17,773 - Au revoir, mesdemoiselles. - Au revoir, Mlle Haines. 39 00:03:29,092 --> 00:03:33,654 Imagine-toi, Emily, être au centre d'un scandale et enseigner ici. 40 00:03:33,830 --> 00:03:36,526 Il est temps de s'amuser un petit peu dans cette école. 41 00:03:36,699 --> 00:03:37,859 Et dans votre langue: 42 00:03:38,034 --> 00:03:41,197 Bonjour, mesdemoiselles. Je serai votre professeur. 43 00:03:41,370 --> 00:03:45,101 J'espère qu'avant la fin de l'année, nous serons devenues amies. 44 00:03:49,679 --> 00:03:51,909 J'en ai terminé pour ceci. 45 00:03:52,081 --> 00:03:55,380 Ouvrez vos livres de littérature à la page un. 46 00:03:55,551 --> 00:03:58,850 Je vais choisir au hasard dans la liste. 47 00:03:59,021 --> 00:04:00,386 Agnes Brevoort. 48 00:04:00,556 --> 00:04:04,424 - Oui, mademoiselle ? - Pouvez-vous lire, je vous prie ? 49 00:04:12,735 --> 00:04:15,067 Dora. Donne ça à Emily. 50 00:04:16,539 --> 00:04:18,530 Emily. 51 00:04:21,577 --> 00:04:23,135 Fais-moi passer le journal. 52 00:04:34,423 --> 00:04:37,790 Marianna Van Horn va traduire. 53 00:04:38,761 --> 00:04:41,389 Mlle Van Horn, traduisez, je vous prie. 54 00:04:44,567 --> 00:04:46,296 Je ne sais pas où nous en sommes. 55 00:04:46,469 --> 00:04:48,198 En haut de la page une. 56 00:04:48,371 --> 00:04:50,999 Peut-être Helen Lexington a-t-elle fait plus attention. 57 00:04:51,174 --> 00:04:52,266 - Moi ? - Oui... 58 00:04:52,441 --> 00:04:56,138 Mieux ne pas me faire ça devant la classe, sinon je vais lui faire voir. 59 00:04:56,612 --> 00:04:58,739 "A quoi voudriez-vous jouer ? 60 00:04:58,915 --> 00:05:02,442 George: Non. Allons plutôt dans les bois 61 00:05:02,618 --> 00:05:06,179 ramasser des fraises..." 62 00:05:06,355 --> 00:05:08,755 Il s'agit de "strawberry" en anglais. 63 00:05:09,192 --> 00:05:11,490 Ce sont les fraises qui poussent dans les bois. 64 00:05:11,894 --> 00:05:13,054 Comment l'as-tu su ? 65 00:05:13,229 --> 00:05:15,891 La bonne garde les journaux de Paris et je les ai lus. 66 00:05:16,065 --> 00:05:17,760 - Tu en es sûre ? - Si j'en suis sûre ? 67 00:05:17,934 --> 00:05:20,027 C'est la même personne. Je trouve ça mal. 68 00:05:20,203 --> 00:05:21,830 Mlle Schuyler. 69 00:05:22,772 --> 00:05:24,831 Je crois que c'est votre nom, Emily Schuyler ? 70 00:05:26,309 --> 00:05:27,537 Oui, mademoiselle. 71 00:05:28,177 --> 00:05:30,611 Vous ne cessez de parler depuis un moment. 72 00:05:30,780 --> 00:05:34,716 - Avez-vous une question ? - Oui, mademoiselle. 73 00:05:34,884 --> 00:05:36,875 Mais vous ne voudrez pas y répondre, je crois. 74 00:05:37,053 --> 00:05:39,283 Voulez-vous approcher ? 75 00:05:42,325 --> 00:05:44,293 Voudriez-vous savoir quelque chose ? 76 00:05:45,228 --> 00:05:48,129 Pourriez-vous me dire comment épeler "Conciergerie" ? 77 00:05:50,833 --> 00:05:52,130 Je vous demande pardon ? 78 00:05:52,702 --> 00:05:55,728 Je voudrais savoir comment épeler "Conciergerie". 79 00:05:55,905 --> 00:05:58,203 Je crois que c'est le nom d'une prison française. 80 00:06:00,443 --> 00:06:02,377 Pourquoi voulez-vous le savoir ? 81 00:06:02,545 --> 00:06:04,479 Ce mot-ci, je veux dire ? 82 00:06:04,647 --> 00:06:07,047 Vous avez dit que nous étions là pour apprendre. 83 00:06:09,352 --> 00:06:10,842 Oui. 84 00:06:11,020 --> 00:06:13,113 En effet. 85 00:06:20,496 --> 00:06:22,555 C... 86 00:06:23,032 --> 00:06:24,056 O... 87 00:06:25,167 --> 00:06:27,032 N... 88 00:06:29,005 --> 00:06:31,064 C... 89 00:06:32,775 --> 00:06:33,867 I... 90 00:06:35,044 --> 00:06:37,877 E, R... 91 00:06:38,047 --> 00:06:42,381 Vous pourriez nous dire comment épeler le nom Praslin. 92 00:06:43,552 --> 00:06:45,315 Emily. 93 00:06:45,488 --> 00:06:47,115 Emily, tais-toi. 94 00:06:47,957 --> 00:06:51,688 Si vous voulez bien m'excuser. 95 00:07:03,673 --> 00:07:05,368 MLLE HAINES DIRECTRICE 96 00:07:05,541 --> 00:07:07,702 Entrez, je vous prie. 97 00:07:08,010 --> 00:07:10,570 Mlle Haines, je... 98 00:07:10,746 --> 00:07:12,737 Vous ? - Oui, c'est moi. 99 00:07:12,915 --> 00:07:16,009 Je suis venu vous accueillir dans votre nouveau foyer. 100 00:07:16,185 --> 00:07:18,517 Je crains que vous ne soyez venu pour rien, Henry. 101 00:07:18,688 --> 00:07:21,521 Je dois partir. Vous devez accepter ma démission. 102 00:07:21,691 --> 00:07:23,386 - Comment ? - Elles sont au courant. 103 00:07:23,559 --> 00:07:26,494 - J'étais folle de croire que non. - Qu'ont-elles découvert ? 104 00:07:26,662 --> 00:07:30,154 J'aurais dû vous raconter avant d'accepter cette place avec déshonneur. 105 00:07:30,333 --> 00:07:32,460 Je me suis présentée comme Henriette Desportes... 106 00:07:32,635 --> 00:07:36,002 Alors que vous êtes Henriette Deluzy, la célèbre Mademoiselle D. 107 00:07:36,172 --> 00:07:39,164 - Est-ce cela, ma chère ? - Vous le saviez ? 108 00:07:39,342 --> 00:07:42,607 Quand M. Field vous a recommandée, il m'a tout raconté. 109 00:07:42,778 --> 00:07:46,179 Nous étions d'accord que les anciens scandales seraient oubliés. 110 00:07:46,349 --> 00:07:48,112 - C'est vous, Henry ? - Mlle Haines, 111 00:07:48,451 --> 00:07:50,885 puis-je parler seul à Mlle Desportes ? 112 00:07:51,053 --> 00:07:56,184 Certainement. J'espère que votre décision sera la meilleure. 113 00:07:58,594 --> 00:08:00,186 Cela ne sert à rien, Henry. 114 00:08:00,363 --> 00:08:04,197 Bien que je doive cela à votre générosité, c'est sans espoir. 115 00:08:04,367 --> 00:08:05,493 "Conciergerie." 116 00:08:05,668 --> 00:08:09,434 Cette fille voulait que j'épelle Conciergerie. Cette enfant... 117 00:08:09,605 --> 00:08:12,506 - C'est du passé. - Non. Cela m'a suivi à travers l'océan. 118 00:08:12,675 --> 00:08:16,509 Jusque dans cette salle de classe et dans la façon dont elle me regardait. 119 00:08:16,679 --> 00:08:19,807 Henry, il ne me reste plus rien pour me battre. 120 00:08:19,982 --> 00:08:21,643 Mais si, vous avez quelque chose. 121 00:08:21,817 --> 00:08:24,581 Si vous pouviez vous voir comme je sais que vous pouvez être. 122 00:08:24,754 --> 00:08:28,815 Fière, ce regard clair et droit, sans aucune honte. 123 00:08:28,991 --> 00:08:32,017 Si vous regardez votre conscience, vous pouvez regarder ces enfants. 124 00:08:32,194 --> 00:08:34,719 Ne quémandez pas leur respect, exigez-le. 125 00:08:34,897 --> 00:08:37,297 Si seulement j'avais votre courage. 126 00:08:37,867 --> 00:08:40,301 S'il vous plaît. S'il vous plaît, Henriette. 127 00:08:41,804 --> 00:08:44,034 Je suppose que je vous dois d'essayer. 128 00:08:50,780 --> 00:08:53,840 Mlle Deluzy. Ça va lui apprendre ! 129 00:08:54,016 --> 00:08:57,281 - Pourquoi Mademoiselle D ? - Son nom est Desportes ou Deluzy. 130 00:08:57,453 --> 00:09:01,150 - Est-ce que le duc était aussi beau... - La voilà. 131 00:09:14,336 --> 00:09:16,998 Le reste du cours d'aujourd'hui aura lieu en anglais. 132 00:09:17,673 --> 00:09:20,665 Vous pouvez poser vos livres. Tout va se passer à l'oral. 133 00:09:21,377 --> 00:09:24,710 Je vais vous raconter une histoire vraie. 134 00:09:24,980 --> 00:09:27,915 Peut-être ai-je tort de vous la raconter, 135 00:09:28,083 --> 00:09:32,019 mais dans quelques années, vous serez en âge d'aimer, souffrir 136 00:09:32,188 --> 00:09:34,486 et d'affronter des problèmes difficiles. 137 00:09:34,657 --> 00:09:36,284 Il ne vous fera pas de mal d'apprendre 138 00:09:36,459 --> 00:09:40,088 que la vie n'est pas toujours la belle image que l'on voudrait qu'elle fût. 139 00:09:41,230 --> 00:09:44,791 Si certaines d'entre vous ne souhaitent pas entendre mon histoire, 140 00:09:44,967 --> 00:09:48,061 elles ont ma permission pour sortir. 141 00:09:48,437 --> 00:09:50,371 C'est entendu, alors. 142 00:09:50,539 --> 00:09:53,303 Je vous demande de m'accorder toute votre attention. 143 00:09:55,010 --> 00:09:58,844 Notre histoire se passera à Paris, dans une grande et belle maison, 144 00:09:59,014 --> 00:10:02,313 la résidence du duc et de la duchesse de Praslin. 145 00:10:02,485 --> 00:10:06,114 Je vais vous raconter l'histoire de la préceptrice de la maisonnée. 146 00:10:06,288 --> 00:10:10,554 Un matin de février, il y a quelques années, elle n'était pas encore à Paris 147 00:10:10,726 --> 00:10:13,092 quand elle fut appelée pour un entretien. 148 00:10:13,262 --> 00:10:16,095 Elle était passagère d'un bateau à vapeur qui avançait 149 00:10:16,265 --> 00:10:20,326 dans la Manche brumeuse entre Southampton et Le Havre. 150 00:10:20,503 --> 00:10:24,633 Son sac contenait une lettre de recommandation de son dernier employeur. 151 00:10:24,807 --> 00:10:29,141 Elle ne pouvait imaginer l'aventure dans laquelle la lettre allait l'entraîner. 152 00:10:29,311 --> 00:10:34,476 Ni comment une autre lettre, un jour, ferait de son monde un tas de ruines. 153 00:10:34,650 --> 00:10:39,519 Mais elle savait qu'un cycle de sa vie était passé et qu'un autre commençait. 154 00:10:39,688 --> 00:10:44,125 Il lui tardait d'atteindre les côtes invisibles du pays où elle était née, 155 00:10:44,293 --> 00:10:48,195 un sentiment mêlé d'espoir et d'appréhension. 156 00:10:48,364 --> 00:10:50,025 Elle voyageait seule. 157 00:10:50,199 --> 00:10:53,134 Cela faisait longtemps qu'elle avait appris à s'occuper d'elle 158 00:10:53,302 --> 00:10:58,239 et si elle se sentait seule, elle espérait que rien ne la trahissait. 159 00:10:58,407 --> 00:11:00,272 Je vous demande pardon. 160 00:11:00,442 --> 00:11:01,932 Puis-je vous parler ? 161 00:11:02,111 --> 00:11:05,774 Etant donné que nous sommes seuls, semble-t-il, à affronter le pont. 162 00:11:05,948 --> 00:11:09,145 Croyez-moi, je n'ai jamais adressé la parole à une étrangère avant. 163 00:11:09,318 --> 00:11:12,219 Si je vous ai offensée et voulez que je parte, d'accord. 164 00:11:12,388 --> 00:11:14,754 Je vous ai aperçue sur le quai à Southampton. 165 00:11:14,924 --> 00:11:17,484 Ces gens avaient l'air bien triste en vous quittant. 166 00:11:17,660 --> 00:11:21,118 Après 5 ans, il est difficile de quitter ceux qu'on aime. 167 00:11:21,297 --> 00:11:23,527 J'étais triste pour eux, j'ignore pourquoi. 168 00:11:23,699 --> 00:11:26,167 Cette petite fille qui pleurait amèrement. 169 00:11:26,335 --> 00:11:28,826 C'était Nina. J'étais sa préceptrice. 170 00:11:29,004 --> 00:11:31,996 Quand le monsieur a pris votre main et vous a souhaité du bonheur, 171 00:11:32,174 --> 00:11:33,869 un étrange sentiment m'a saisi. 172 00:11:34,043 --> 00:11:36,307 Vous m'étiez étrangère et pourtant je... 173 00:11:36,478 --> 00:11:39,845 Je me suis vu espérer de tout mon coeur que vous soyez heureuse. 174 00:11:40,015 --> 00:11:41,915 Vous devez trouver cela ridicule. 175 00:11:42,084 --> 00:11:43,312 Naturellement. 176 00:11:43,485 --> 00:11:45,510 Pourtant il est vrai que vous n'êtes pas heureuse. 177 00:11:45,688 --> 00:11:47,713 Votre visage et vos manières le disent. 178 00:11:47,890 --> 00:11:49,585 Vous êtes malheureuse et résignée. 179 00:11:50,125 --> 00:11:52,525 Une personne dans ma position doit être contente 180 00:11:52,695 --> 00:11:55,823 de ramasser les miettes de bonheur d'autres tables. 181 00:11:56,832 --> 00:12:00,029 - Si vous voulez bien m'excuser. - Ne partez pas, je vous prie. 182 00:12:00,202 --> 00:12:02,295 J'ai été impertinent et grossier, 183 00:12:02,471 --> 00:12:04,530 mais je promets de ne plus fouiller votre vie. 184 00:12:04,707 --> 00:12:07,141 Je parlerai de choses plus générales. 185 00:12:07,309 --> 00:12:09,777 En fait, je parlerai de moi. 186 00:12:09,945 --> 00:12:12,106 - Je suis Américain. - Je m'en doutais. 187 00:12:12,281 --> 00:12:13,612 Du Massachusetts. 188 00:12:13,782 --> 00:12:15,841 Mon nom est Field. Henry Field. 189 00:12:16,018 --> 00:12:19,385 Il y a "Martyn" entre, et "Révérend" devant. 190 00:12:19,555 --> 00:12:20,613 Vous êtes pasteur. 191 00:12:20,789 --> 00:12:23,257 Pas un pasteur tout à fait qualifié pour l'instant. 192 00:12:23,425 --> 00:12:25,393 Je n'ai pas encore pris de congrégation. 193 00:12:25,561 --> 00:12:28,325 Mais mon père est pasteur et j'ai fait mon premier sermon 194 00:12:28,497 --> 00:12:30,692 à 15 ans dans l'une de ses robes raccourcies. 195 00:12:30,866 --> 00:12:33,426 J'élargis mes connaissances en voyageant. 196 00:12:33,602 --> 00:12:36,196 Elargir ses connaissances ne fait pas de mal à un pasteur. 197 00:12:36,372 --> 00:12:39,671 Nous allons accoster. Les bagages sont apportés dans le salon. 198 00:12:39,842 --> 00:12:41,639 Bien. Merci. 199 00:12:41,810 --> 00:12:44,643 - Excusez-moi. - Je ne connais pas votre nom. 200 00:12:44,813 --> 00:12:46,542 Vous retrouverai-je ? 201 00:12:46,715 --> 00:12:49,183 Je ne sais pas tellement moi-même où je vais aller. 202 00:12:49,351 --> 00:12:51,785 Au revoir, monsieur. 203 00:13:32,161 --> 00:13:35,096 Vous ne pensez pas entrer à leur service, mademoiselle ? 204 00:13:35,264 --> 00:13:38,097 - J'espère devenir préceptrice. - Vous espérez ? 205 00:13:38,600 --> 00:13:41,194 Mieux vaut ne pas entrer là de votre propre volonté. 206 00:13:41,904 --> 00:13:46,739 - Vous trouvez cela amusant ? - Oui, très amusant. 207 00:13:47,509 --> 00:13:51,343 Vous voyez, mademoiselle, je suis le vieux Pierre, l'homme à tout faire. 208 00:13:51,513 --> 00:13:55,279 Non seulement je dors dans la cour, mais je lave les vitres et tout. 209 00:13:55,451 --> 00:13:59,979 J'aurais des choses à vous raconter. Tant de choses. 210 00:14:00,289 --> 00:14:04,089 - Je suis attendue. - Suivez-moi, mademoiselle. 211 00:14:48,303 --> 00:14:51,136 Tout le monde ici sait quel plaisir tu prends à m'humilier. 212 00:14:51,306 --> 00:14:53,934 Je ne veux pas t'humilier, Frances. Ma décision... 213 00:14:54,109 --> 00:14:56,304 Chaque jour n'est-il pas une humiliation ? 214 00:14:56,478 --> 00:14:59,106 Théo, je suis ta femme. Nous sommes jeunes et nous vivons... 215 00:14:59,281 --> 00:15:02,341 Frances, au nom de ta fierté. 216 00:15:02,518 --> 00:15:03,542 Entrez. 217 00:15:06,488 --> 00:15:09,286 Mlle Henriette Desportes. 218 00:15:09,458 --> 00:15:11,392 Oui ? 219 00:15:11,794 --> 00:15:14,092 Madame la duchesse. 220 00:15:14,263 --> 00:15:16,731 Peut-être est-ce que j'arrive trop tôt. 221 00:15:16,899 --> 00:15:18,924 Vraiment ? Quelle heure est-il ? 222 00:15:19,101 --> 00:15:22,969 Vous m'aviez dit 11 h, madame, mais si je vous dérange... 223 00:15:23,138 --> 00:15:26,437 Je vous en prie, mettez-vous à l'aise. 224 00:15:28,544 --> 00:15:30,136 Merci, monsieur le duc. 225 00:15:34,449 --> 00:15:37,213 - Permettez-moi. - Merci. 226 00:15:45,260 --> 00:15:48,457 Permettez-moi de vous exprimer ma gratitude pour m'avoir 227 00:15:48,630 --> 00:15:52,498 appelée pour parler de l'éducation de vos enfants. 228 00:15:52,668 --> 00:15:55,569 Je vous ai envoyé ma lettre de référence hier. 229 00:15:55,737 --> 00:15:57,728 J'espère qu'elle vous convient. 230 00:15:57,906 --> 00:16:00,170 La référence. Ah, oui, tout à fait. 231 00:16:00,342 --> 00:16:02,310 Si je me souviens bien, elle était excellente. 232 00:16:02,945 --> 00:16:06,403 Il doit y avoir bien d'autres choses que vous voudriez savoir. 233 00:16:06,582 --> 00:16:09,676 Pour ma part, j'aimerais en savoir plus sur les enfants 234 00:16:09,852 --> 00:16:12,184 avant de prendre une telle responsabilité. 235 00:16:16,258 --> 00:16:20,991 Les exigences sont les mêmes que pour votre ancien poste, Mlle Desportes. 236 00:16:21,430 --> 00:16:24,991 Nous voulons qu'une préceptrice prenne entièrement en charge leur éducation, 237 00:16:25,167 --> 00:16:29,194 surveille leur musique, leurs dessins et leur comportement. 238 00:16:29,371 --> 00:16:31,339 Il y a pas mal de choses, je le crains. 239 00:16:31,506 --> 00:16:34,475 Nous avons trois filles. Elles peuvent être difficiles. 240 00:16:34,643 --> 00:16:38,135 Elles ont entre 8 et 13 ans. 241 00:16:38,680 --> 00:16:39,806 Je comprends, monsieur. 242 00:16:41,116 --> 00:16:43,516 Puis il y a un garçon 243 00:16:43,685 --> 00:16:45,209 qui est né 244 00:16:47,389 --> 00:16:49,584 quelques années plus tard. 245 00:16:49,758 --> 00:16:51,726 Raynald n'a pas tout à fait 4 ans. 246 00:16:51,894 --> 00:16:55,386 C'est un garçon brillant, mais sa santé... 247 00:16:55,564 --> 00:16:57,623 Raynald est sensible comme je le suis. 248 00:16:58,400 --> 00:17:01,801 Pendant des années avant sa naissance, j'étais malheureuse et malade. 249 00:17:01,970 --> 00:17:05,064 - Il porte les marques de ma souffrance. - Frances. 250 00:17:08,210 --> 00:17:11,611 Nous pouvons achever là notre entretien, Mlle Desportes. 251 00:17:11,780 --> 00:17:13,839 Au vu de vos excellentes références, 252 00:17:14,016 --> 00:17:17,417 le poste est à vous si vous voulez vous y essayer. 253 00:17:17,586 --> 00:17:19,884 Avant de vous engager, monsieur, 254 00:17:20,055 --> 00:17:23,991 on m'a demandé une lettre de garantie de mon grand-père, 255 00:17:24,159 --> 00:17:25,683 mon seul parent encore en vie. 256 00:17:26,828 --> 00:17:28,659 Il a refusé, j'en suis navrée. 257 00:17:29,131 --> 00:17:30,962 N'est-ce pas étrange ? 258 00:17:31,133 --> 00:17:32,430 Votre propre grand-père ? 259 00:17:32,601 --> 00:17:34,592 Et en outre... 260 00:17:34,970 --> 00:17:37,370 Ceci est très gênant, 261 00:17:37,539 --> 00:17:42,442 Si j'entre ici, je vous demanderais de m'appeler autrement que Desportes. 262 00:17:42,878 --> 00:17:45,506 Dois-je comprendre que votre nom n'est pas Desportes ? 263 00:17:45,814 --> 00:17:51,309 Mon grand-père, le baron Desportes, a reçu ce titre de Napoléon. 264 00:17:51,486 --> 00:17:55,388 Naturellement, il est opposé à ce que je m'associe à une maison 265 00:17:55,557 --> 00:17:58,685 d'amis si éminents du roi actuel. 266 00:17:59,594 --> 00:18:01,186 Je dois dire que c'est... 267 00:18:01,363 --> 00:18:04,298 C'est une situation gênante, Mademoiselle... 268 00:18:04,466 --> 00:18:06,127 Deluzy. 269 00:18:06,301 --> 00:18:08,701 J'ai choisi ce nom pour garder mes initiales. 270 00:18:08,870 --> 00:18:12,670 Voilà ce qui se passe lorsque l'on veut changer, Théo. 271 00:18:12,841 --> 00:18:15,776 Doit-on prendre quelqu'un qui enseignera la déloyauté à nos enfants ? 272 00:18:15,944 --> 00:18:17,969 Je vous donne ma parole, madame, 273 00:18:18,146 --> 00:18:23,106 que je mes opinions politiques n'affecteront pas mon enseignement. 274 00:18:23,352 --> 00:18:24,614 Mais si... 275 00:18:24,786 --> 00:18:29,120 Si cela fait une différence pour vous, je comprendrai, bien entendu. 276 00:18:29,391 --> 00:18:31,256 Cela doit être les enfants. 277 00:18:31,426 --> 00:18:33,758 J'ai demandé à Mlle Maillard de les faire venir. 278 00:18:33,929 --> 00:18:36,523 Cela est-il nécessaire à présent ? 279 00:18:36,698 --> 00:18:39,826 - Bonjour, papa. - Est-ce la nouvelle préceptrice ? 280 00:18:40,002 --> 00:18:43,062 - Vous n'êtes pas venu souper hier. - J'ai terminé ma leçon... 281 00:18:43,238 --> 00:18:46,435 Mes enfants. Pas tant de bruit. 282 00:18:46,608 --> 00:18:48,200 Epargnez cela à votre mère. 283 00:18:48,377 --> 00:18:50,436 - Mlle Maillard. - Oui, monsieur ? 284 00:18:50,612 --> 00:18:52,239 Voici Mlle Deluzy. 285 00:18:52,414 --> 00:18:54,939 - Enchantée. - Moi de même. 286 00:18:55,117 --> 00:18:59,076 - J'espère que vous allez mieux. - Les enfants, venez saluer. 287 00:18:59,254 --> 00:19:01,654 Ce poulain à longues jambes est Isabelle, l'aînée. 288 00:19:03,492 --> 00:19:05,187 Vous êtes déjà une jeune fille. 289 00:19:05,560 --> 00:19:06,925 Ma petite Louise. 290 00:19:09,031 --> 00:19:10,965 Quels beaux cheveux à boucler. 291 00:19:11,133 --> 00:19:13,192 Puis-je les boucler ? Mlle Maillard... 292 00:19:13,368 --> 00:19:17,361 Aucun de vous n'a même dit bonjour à votre mère. 293 00:19:18,807 --> 00:19:20,934 - Bonjour, maman. - Bonjour. 294 00:19:21,109 --> 00:19:22,633 Et où est Berthe ? 295 00:19:22,811 --> 00:19:24,073 Je suis là, mademoiselle. 296 00:19:24,246 --> 00:19:26,441 Grands dieux, ne renverse pas l'encre de maman. 297 00:19:26,615 --> 00:19:28,583 Je ne la renverse pas, je dessine. 298 00:19:28,750 --> 00:19:29,876 Donne-moi ça. 299 00:19:30,052 --> 00:19:34,113 Combien de fois t'ai-je dit de ne rien toucher sur le bureau de maman ? 300 00:19:34,756 --> 00:19:36,451 Quelle belle enfant. 301 00:19:36,625 --> 00:19:41,062 Un peu têtue, mais adorable si l'on sait la conquérir. 302 00:19:41,229 --> 00:19:43,823 Raynald, éloigne-toi d'elles immédiatement. 303 00:19:43,999 --> 00:19:46,490 C'est très méchant d'arracher les fleurs de maman. 304 00:19:46,668 --> 00:19:48,863 Puisque c'est comme ça, tu resteras ici ce soir. 305 00:19:49,037 --> 00:19:51,972 Au dîner, pas de baba. Pas une cuillerée. 306 00:19:52,140 --> 00:19:54,301 Qu'est-ce qui t'a poussé à faire ça ? 307 00:19:54,476 --> 00:19:57,639 C'est pour mademoiselle, pour mettre sur sa robe. 308 00:19:58,513 --> 00:20:01,107 C'était gentil, Raynald, une très gentille intention. 309 00:20:01,283 --> 00:20:03,342 Mais tu aurais dû demander la permission. 310 00:20:03,518 --> 00:20:07,420 Peut-être que si tu le lui demandes, elle te laissera me la donner. 311 00:20:07,589 --> 00:20:11,184 Mais je l'ai ramassée pour la nouvelle mademoiselle 312 00:20:11,359 --> 00:20:15,693 parce qu'elle a des rubans roses dans son bonnet. 313 00:20:15,864 --> 00:20:18,332 Mlle Maillard, laissez-le la lui offrir 314 00:20:18,500 --> 00:20:20,161 et faites-les tous sortir d'ici. 315 00:20:20,335 --> 00:20:22,963 Comme il vous plaira, madame. Va, Raynald. 316 00:20:25,574 --> 00:20:27,098 Merci, Raynald. 317 00:20:27,776 --> 00:20:31,769 C'est la fleur de ta maman: Ne vaut-il pas mieux la lui donner ? 318 00:20:32,481 --> 00:20:34,915 Elle serait très jolie sur sa robe. 319 00:20:35,383 --> 00:20:38,944 Je ferai semblant de la porter quand je sortirai. 320 00:20:39,121 --> 00:20:41,021 D'accord, Raynald ? 321 00:20:41,189 --> 00:20:43,521 Oui, mademoiselle. 322 00:20:44,693 --> 00:20:46,558 Tenez, maman, c'est pour vous. 323 00:20:46,728 --> 00:20:48,195 Merci, Raynald. 324 00:20:48,363 --> 00:20:50,558 Les enfants, retournez à l'étude. 325 00:20:50,732 --> 00:20:54,065 Mlle Maillard, Isabelle, Louise, Berthe, vous tous. 326 00:20:54,236 --> 00:20:55,669 Je vous verrai au déjeuner. 327 00:20:55,837 --> 00:20:58,738 - N'oubliez pas de venir. - Vous avez promis de faire du cheval. 328 00:20:58,907 --> 00:21:00,374 Vite, vite. 329 00:21:00,609 --> 00:21:02,076 Eh bien, Mlle Deluzy, 330 00:21:02,244 --> 00:21:05,441 on ne sait jamais comment une personne s'adaptera à une maisonnée, 331 00:21:05,614 --> 00:21:08,742 mais j'aime vos façons avec les enfants et ils semblent vous apprécier. 332 00:21:09,217 --> 00:21:12,186 Serait-il possible de m'informer dans la matinée ? 333 00:21:12,354 --> 00:21:14,515 C'est très aimable à vous, monsieur. 334 00:21:14,689 --> 00:21:19,319 Mais je ne pourrai venir sans l'approbation de madame également. 335 00:21:19,494 --> 00:21:22,088 Cela ne me concerne en aucune façon. 336 00:21:22,264 --> 00:21:24,528 Monsieur s'occupe de l'éducation des enfants. 337 00:21:24,699 --> 00:21:27,497 Il sait que j'étais satisfaite de Mlle Maillard 338 00:21:27,669 --> 00:21:30,137 puisqu'elle a prouvé sa loyauté et son affection. 339 00:21:30,572 --> 00:21:34,508 J'espère que vous ne vous opposerez pas à ce qu'elle reste à mon service. 340 00:21:35,243 --> 00:21:38,007 A demain alors, mademoiselle. 341 00:21:38,180 --> 00:21:40,444 J'espère que vous resterez longtemps avec nous. 342 00:21:40,615 --> 00:21:41,980 Merci, monsieur. 343 00:21:43,118 --> 00:21:44,710 Mlle Deluzy. 344 00:21:44,886 --> 00:21:45,978 Oui, madame ? 345 00:21:46,788 --> 00:21:47,914 Quel âge avez-vous ? 346 00:21:48,390 --> 00:21:49,914 Vingt-cinq ans, madame. 347 00:21:51,793 --> 00:21:52,953 C'est tellement jeune. 348 00:21:54,396 --> 00:21:56,159 - Par ici. - Ne vous dérangez pas. 349 00:21:56,331 --> 00:21:57,662 Je trouverai la sortie. 350 00:21:57,832 --> 00:21:59,424 - Au revoir, madame. - Au revoir. 351 00:21:59,601 --> 00:22:00,932 Monsieur. 352 00:22:06,341 --> 00:22:09,504 Ne me quitte pas, Théo. Comme tu es en colère après moi. 353 00:22:09,678 --> 00:22:12,772 - Je suis attendu au palais. - Il faut parler. Je ne te vois jamais. 354 00:22:12,948 --> 00:22:14,438 Le roi m'attend. 355 00:22:14,616 --> 00:22:16,880 Le contact de mes mains te provoque-t-il de l'aversion ? 356 00:22:17,052 --> 00:22:18,747 - Vraiment... - Ce doit être de l'aversion 357 00:22:18,920 --> 00:22:23,016 car tu me fuis, tu ne veux jamais m'accorder la moindre attention. 358 00:22:23,191 --> 00:22:25,489 Je ne cherche pas à t'éviter, Frances. 359 00:22:25,660 --> 00:22:30,154 Je te parlerais des heures si nous pouvions le faire dans le calme. 360 00:22:30,332 --> 00:22:33,130 - Mais cela finit toujours pareil. - Attends, Théo. 361 00:22:33,635 --> 00:22:37,002 Attends. Comme tu es cruel, mon amour. 362 00:22:37,172 --> 00:22:38,503 Prends les enfants, prends-les. 363 00:22:38,673 --> 00:22:41,403 Ils me sont égal, tout le monde m'est égal sauf toi. 364 00:22:41,776 --> 00:22:43,710 Théo, si je promets de ne plus 365 00:22:43,878 --> 00:22:46,073 de tourmenter avec ma colère et ma méfiance... 366 00:22:46,248 --> 00:22:48,580 - Tu ne sais pas ce que tu dis. - Théo. 367 00:22:49,651 --> 00:22:52,814 Théo. Théo, reviens, je t'en prie. 368 00:22:52,988 --> 00:22:55,479 Théo, reviens. Je t'en conjure. 369 00:22:55,824 --> 00:22:57,257 Je te déteste. 370 00:22:57,425 --> 00:23:01,794 Je te hais. Tu es méchant, méchant, méchant. 371 00:23:08,236 --> 00:23:10,101 Oh, Père Gallard. 372 00:23:10,272 --> 00:23:12,968 Soyez patiente, mon enfant. 373 00:23:13,775 --> 00:23:18,007 "Puis un jour, alors que la petite princesse se promenait dans les jardins, 374 00:23:18,179 --> 00:23:23,276 elle remarqua une ravissante rose qu'elle n'avait jamais vue auparavant. 375 00:23:23,451 --> 00:23:27,888 Quand elle se pencha pour sentir son parfum, elle disparut tout à coup. 376 00:23:28,056 --> 00:23:31,423 A sa place se tenait sa marraine la fée. 377 00:23:31,793 --> 00:23:35,092 La fée s'adressa à la princesse et lui dit: 378 00:23:35,263 --> 00:23:39,791 "Mon enfant, tu as été gentille et je veux te récompenser. 379 00:23:40,302 --> 00:23:43,362 Je n'ai qu'un seul présent à t'accorder 380 00:23:43,538 --> 00:23:45,938 alors écoute-moi bien. 381 00:23:46,107 --> 00:23:49,770 Une fois ton choix fait, il ne pourra plus être modifié. 382 00:23:51,279 --> 00:23:53,406 Il est en mon pouvoir de te donner le bonheur 383 00:23:53,581 --> 00:23:56,448 alors que tu es jeune ou alors que tu seras vieille. 384 00:23:56,618 --> 00:23:58,313 Que choisis-tu ?" 385 00:23:58,486 --> 00:24:00,477 La princesse se mit à penser. 386 00:24:00,655 --> 00:24:03,249 "Le choix n'est pas facile, ma bonne marraine. 387 00:24:03,692 --> 00:24:06,490 Mais si je dépense mon bonheur tant que je suis jeune, 388 00:24:06,895 --> 00:24:09,830 il ne me restera plus rien à espérer. 389 00:24:09,998 --> 00:24:12,523 Je choisis le bonheur pour quand je serai vieille 390 00:24:12,701 --> 00:24:15,602 et puisse le ciel m'accorder la patience." 391 00:24:15,770 --> 00:24:17,795 La marraine l'embrassa. 392 00:24:17,972 --> 00:24:19,997 "Tu as fait un sage choix. 393 00:24:20,175 --> 00:24:21,972 Tu ne le regretteras pas, ma chérie. 394 00:24:22,143 --> 00:24:24,134 Va, je te bénis." 395 00:24:24,312 --> 00:24:26,303 Croyez-vous qu'elle ait fait le bon choix ? 396 00:24:27,682 --> 00:24:30,617 - Je vous ai posé une question. - Quand êtes-vous entré ? 397 00:24:30,785 --> 00:24:35,154 Louise, la princesse avait-elle raison d'attendre la vieillesse ? 398 00:24:35,323 --> 00:24:38,417 Non, je crois qu'elle a eu tort d'attendre si longtemps. 399 00:24:38,593 --> 00:24:42,757 Ne pouvait-elle en demander un peu pour la jeunesse et pour la vieillesse ? 400 00:24:43,631 --> 00:24:45,758 Berthe montre des signes précoces de diplomatie. 401 00:24:45,934 --> 00:24:48,960 Mais ce n'est pas si facile que ça. N'est-ce pas ? 402 00:24:49,471 --> 00:24:52,497 Non, ce n'est pas aussi facile que ça, monsieur. 403 00:24:52,674 --> 00:24:56,371 Le bonheur n'est pas un gâteau que l'on coupe selon sa faim. 404 00:24:56,745 --> 00:24:58,940 Mademoiselle n'a-t-elle pas bien lu ? 405 00:24:59,114 --> 00:25:01,241 Elle ne lit pas comme une préceptrice. 406 00:25:01,416 --> 00:25:04,112 Je dirais que la grande Rachel n'aurait pas mieux lu. 407 00:25:06,020 --> 00:25:08,215 M'emmènerez-vous la voir sur scène un jour ? 408 00:25:08,390 --> 00:25:10,654 Vous aimeriez voir Rachel, n'est-ce pas ? 409 00:25:10,825 --> 00:25:13,055 J'adorerais. Je ne l'ai jamais vue. 410 00:25:13,228 --> 00:25:16,095 - J'ai bien peur que ça ne... - S'il vous plaît, papa. 411 00:25:16,264 --> 00:25:18,596 Peut-être. Je ne devrais pas vous interrompre. 412 00:25:18,767 --> 00:25:21,463 Il est temps de reprendre la leçon, n'est-ce pas ? 413 00:25:21,636 --> 00:25:24,104 Certainement. Les filles ont leur histoire 414 00:25:24,272 --> 00:25:28,709 et Raynald va aller dans un coin avec son alphabet et son nez bouché. 415 00:25:28,877 --> 00:25:31,471 Comment ? Le nez bouché ? 416 00:25:31,646 --> 00:25:33,011 Comment a-t-il pu l'avoir ? 417 00:25:33,181 --> 00:25:35,741 Raynald ne l'a pas invité. Il est juste venu. 418 00:25:36,317 --> 00:25:39,684 Congédie-le de la même façon que mademoiselle va me congédier. 419 00:25:39,854 --> 00:25:42,015 Ne partez pas. C'est égal à mademoiselle. 420 00:25:42,190 --> 00:25:43,817 Pourquoi ne resteriez-vous pas ? 421 00:25:43,992 --> 00:25:47,223 Malheureusement, la Chambre des Pairs se réunit aujourd'hui. 422 00:25:47,395 --> 00:25:51,889 Votre père doit faire un discours sur un traité avec la Turquie. 423 00:25:52,066 --> 00:25:53,328 - Un discours ? - Il attendra. 424 00:25:53,501 --> 00:25:57,062 - Peut-on venir vous écouter ? - Si je fais un bon discours, peut-être 425 00:25:57,238 --> 00:26:00,696 mademoiselle m'autorisera à me joindre à votre promenade au parc. 426 00:26:00,875 --> 00:26:03,002 - Qu'y a-t-il, Pierre ? - La voiture est prête. 427 00:26:03,178 --> 00:26:05,612 Ah, oui. Mademoiselle, j'aimerais vous parler. 428 00:26:05,780 --> 00:26:09,079 Bien, monsieur. Isabelle, occupe-toi de Raynald. 429 00:26:09,250 --> 00:26:11,150 Louise, Berthe, à vos livres. 430 00:26:11,319 --> 00:26:12,343 - Oui. - D'accord. 431 00:26:12,520 --> 00:26:14,351 Viens, Raynald. 432 00:26:14,522 --> 00:26:17,980 - Oui, monsieur ? - Parlez-moi, je vous prie 433 00:26:18,159 --> 00:26:20,024 du nez bouché. 434 00:26:20,195 --> 00:26:21,992 Pensez-vous qu'il s'agisse d'un rhume ? 435 00:26:22,163 --> 00:26:23,858 Il est trop tôt pour le dire. 436 00:26:24,032 --> 00:26:26,398 Tout ira bien. Je ne le laisserai pas sortir. 437 00:26:26,568 --> 00:26:29,002 - Bien. Mademoiselle ? - Oui, monsieur ? 438 00:26:29,170 --> 00:26:31,604 Il y a une chose que je voulais vous dire. 439 00:26:32,140 --> 00:26:34,335 Si j'ai commis des erreurs... 440 00:26:34,509 --> 00:26:37,603 Nous avions presque oublié ce qu'était la paix 441 00:26:37,779 --> 00:26:41,681 jusqu'à votre arrivée. Je ne puis vous dire combien cela m'est précieux. 442 00:26:41,850 --> 00:26:44,512 Vraiment, monsieur, ce sont de si gentils enfants. 443 00:26:44,686 --> 00:26:47,052 Mes craintes semblent insensées à présent. 444 00:26:47,222 --> 00:26:51,352 - Vos craintes, monsieur ? - A propos de vous. Une étrangère. 445 00:26:51,526 --> 00:26:53,585 Désormais, ma crainte sera qu'un jour 446 00:26:53,761 --> 00:26:55,786 vous nous quittiez. 447 00:26:55,964 --> 00:26:58,262 Je ne serai jamais aussi insensée. 448 00:26:58,433 --> 00:27:02,062 Tant que les enfants auront besoin de moi et que vous voudrez que je reste. 449 00:27:02,237 --> 00:27:03,898 Je vous remercie, mademoiselle. 450 00:27:27,595 --> 00:27:31,622 Berthe, ma chère, la chanson est pour apprendre l'histoire, pas pour danser. 451 00:27:31,799 --> 00:27:34,267 Oui, mademoiselle. Je ne voulais pas. 452 00:27:34,435 --> 00:27:35,697 Je suis désolée. 453 00:27:35,870 --> 00:27:38,361 Louise, tu es assez grande pour le savoir. 454 00:27:38,540 --> 00:27:42,909 Mais mademoiselle, c'est dur de se souvenir de choses si anciennes 455 00:27:43,077 --> 00:27:45,511 arrivées en Angleterre, pas en France. 456 00:27:45,680 --> 00:27:49,047 Quand j'enseignais l'histoire de France à une Anglaise, elle m'a dit pareil. 457 00:27:49,217 --> 00:27:52,653 La Guerre des roses est très simple si tu apprends la chanson. 458 00:27:52,820 --> 00:27:56,085 L'écusson du roi arborait l'emblème de la rose rouge de Lancaster 459 00:27:56,257 --> 00:27:58,384 et celui de la reine, la rose blanche de York. 460 00:27:58,560 --> 00:28:00,425 Je sais. Comme maman et papa. 461 00:28:00,595 --> 00:28:02,859 Elle avait son blason avant de l'épouser. 462 00:28:03,031 --> 00:28:04,498 Son blason à lui était mieux. 463 00:28:04,666 --> 00:28:07,464 - Maman avait plus d'argent. - Pas pour son mariage. 464 00:28:07,635 --> 00:28:10,035 Maintenant si. Grand-père Sébastiani en avait, lui. 465 00:28:10,204 --> 00:28:13,571 La maison est à lui. Nous vivons ici parce que papa a épousé maman. 466 00:28:13,741 --> 00:28:15,140 C'est vrai, mademoiselle. 467 00:28:15,310 --> 00:28:17,141 Je parie que ça rend papa furieux... 468 00:28:17,312 --> 00:28:19,371 Allons, Louise. Une autre fois. 469 00:28:19,547 --> 00:28:21,037 Nous devons finir notre chanson. 470 00:28:21,215 --> 00:28:23,547 Berthe, ma chérie, viens ici. 471 00:28:23,718 --> 00:28:25,413 Là. 472 00:28:36,998 --> 00:28:39,933 Pardon d'empiéter sur votre domaine, Mlle Deluzy. 473 00:28:40,101 --> 00:28:43,229 Au contraire, nous aimerions que vous veniez plus souvent. 474 00:28:43,404 --> 00:28:46,965 Je suis venue là uniquement parce que je pensais y trouver monsieur. 475 00:28:47,141 --> 00:28:50,702 - Il passe tant de temps avec eux. - Il est parti, maman. 476 00:28:50,878 --> 00:28:53,073 - Il est allé faire un discours. - Sur la Turquie. 477 00:28:53,247 --> 00:28:56,045 Je vois qu'il parle de ses plans dans la salle d'études. 478 00:28:56,217 --> 00:28:59,015 Voudriez-vous vous asseoir et vous joindre à notre cours ? 479 00:28:59,187 --> 00:29:02,645 Non, du tout. J'avais prévu de partir avec monsieur. 480 00:29:02,824 --> 00:29:05,384 Je ne vais pas sortir pour que tout le monde le voie. 481 00:29:05,560 --> 00:29:08,028 Habillez Raynald. J'attends dans la calèche. 482 00:29:08,196 --> 00:29:11,529 Pardon, madame. Raynald ne peut pas sortir. 483 00:29:13,134 --> 00:29:14,260 Qu'avez-vous dit ? 484 00:29:14,669 --> 00:29:18,366 Il a toussé quelques fois. Il pourrait s'agir d'un rhume. 485 00:29:18,539 --> 00:29:22,031 Dois-je comprendre que vous m'interdisez de prendre Raynald, Mlle Deluzy ? 486 00:29:22,210 --> 00:29:25,509 Non, madame. Mais il fait si froid, et monsieur lui-même... 487 00:29:25,680 --> 00:29:28,649 Cela fait-il partie des prérogatives octroyée par monsieur 488 00:29:28,816 --> 00:29:31,580 que de me dicter ce que je dois faire avec mes enfants ? 489 00:29:31,753 --> 00:29:32,913 Pas du tout, madame. 490 00:29:33,087 --> 00:29:35,578 Si j'ai dit cela, c'était pour l'intérêt de Raynald. 491 00:29:35,757 --> 00:29:37,748 Je ne voulais aucunement vous offenser. 492 00:29:37,925 --> 00:29:39,756 Si vous voulez prendre l'un des autres... 493 00:29:39,927 --> 00:29:41,724 - Mlle Maillard ? - Oui, madame ? 494 00:29:41,896 --> 00:29:43,761 Habillez Raynald tout de suite. 495 00:29:43,931 --> 00:29:46,957 Je vais habiller Raynald, madame. 496 00:29:50,138 --> 00:29:53,596 - Mademoiselle, s'il vous plaît. - Tu prendras la place de papa. 497 00:29:53,775 --> 00:29:56,369 Une dame a besoin d'un gentilhomme pour l'accompagner. 498 00:29:56,544 --> 00:29:58,011 Non, Raynald, l'autre siège. 499 00:29:58,179 --> 00:30:01,012 - Tu abîmerais ma robe. - Non, maman, s'il vous plaît. 500 00:30:01,182 --> 00:30:04,083 Pardon. Il m'a dit que cela le rendait malade d'être à contresens. 501 00:30:04,252 --> 00:30:07,688 Bêtises que tout cela. Allons, Albert. 502 00:30:10,458 --> 00:30:14,827 Les poules futées vont se mettre à l'abri en entendant l'orage. 503 00:30:14,996 --> 00:30:16,930 Ne croyez-vous pas, mademoiselle ? 504 00:30:19,167 --> 00:30:23,900 J'étais à contresens toute la route. Quand j'ai été malade, elle m'a grondé. 505 00:30:24,072 --> 00:30:27,235 Oui, chéri, je sais. Mais il ne faut pas pleurer pour ça. 506 00:30:27,408 --> 00:30:29,876 Une si petite chose ne vaut pas tant de larmes. 507 00:30:30,044 --> 00:30:32,137 Est-ce vrai ce que madame m'a raconté sur Raynald ? 508 00:30:32,313 --> 00:30:34,543 Elle m'a fait voyager à contresens. 509 00:30:34,716 --> 00:30:38,083 - Il s'est un peu refroidi. - Je sais. Vous me l'avez dit ce matin. 510 00:30:38,252 --> 00:30:41,085 Oui. Il aurait été préférable qu'il ne sorte pas. 511 00:30:41,255 --> 00:30:43,519 C'est certain. Pourquoi l'avez-vous permis ? 512 00:30:43,691 --> 00:30:47,024 - J'ai dit qu'avec sa toux... - La prochaine fois, soyez plus ferme. 513 00:30:47,628 --> 00:30:49,027 Mais quand sa propre mère... 514 00:30:49,197 --> 00:30:51,188 Je vous ai faite responsable de mes enfants. 515 00:30:51,365 --> 00:30:53,799 Il n'est pas question de mettre en doute votre autorité. 516 00:30:53,968 --> 00:30:56,334 Vous me mettez dans une position difficile. 517 00:30:56,504 --> 00:30:58,597 Vous savez que cela ne sera pas apprécié. 518 00:31:00,875 --> 00:31:04,174 Etes-vous en colère contre mademoiselle ? 519 00:31:07,849 --> 00:31:10,682 Je ne suis pas en colère contre mademoiselle. 520 00:31:11,385 --> 00:31:12,682 Je suis navré. 521 00:31:12,854 --> 00:31:16,153 Je comprends. Je sais ce que les enfants représentent. 522 00:31:16,324 --> 00:31:18,258 Excusez-moi. 523 00:31:18,426 --> 00:31:19,723 J'ai parlé à la duchesse. 524 00:31:19,894 --> 00:31:22,454 Je crois qu'elle comprend ce que je viens de vous dire. 525 00:31:22,630 --> 00:31:27,294 Vous voyez, nous devons réaliser qu'elle est parfois très impulsive. 526 00:31:27,468 --> 00:31:29,663 Sa tendresse s'efface avec son jugement. 527 00:31:30,271 --> 00:31:32,364 J'apprécie votre confiance. 528 00:31:32,540 --> 00:31:35,008 Raynald est un petit homme fort. 529 00:31:35,176 --> 00:31:37,007 Il sera sur pied demain. 530 00:31:37,178 --> 00:31:40,670 - N'est-ce pas, chéri ? - J'irai mieux demain, mademoiselle. 531 00:31:46,053 --> 00:31:50,217 Ça fait mal, Raynald, je sais, mais encore une fois. 532 00:31:50,391 --> 00:31:54,555 - Mademoiselle. - Je suis là, chéri. 533 00:31:58,199 --> 00:32:00,394 Voilà. C'est fini. 534 00:32:00,568 --> 00:32:02,433 Ça ne faisait pas si mal, si ? 535 00:32:02,603 --> 00:32:03,865 Pauvre petit bonhomme. 536 00:32:04,038 --> 00:32:07,235 Le traitement de la diphtérie est toujours douloureux. 537 00:32:07,408 --> 00:32:09,876 Mademoiselle. Il faut remettre la compresse. 538 00:32:10,044 --> 00:32:12,376 - Bien, docteur. - La gorge est enflammée. 539 00:32:12,547 --> 00:32:14,913 Il ne reste qu'à espérer que cela ne va pas s'étendre. 540 00:32:15,082 --> 00:32:17,983 Il doit rester au calme. Et les autres enfants ? 541 00:32:18,152 --> 00:32:20,848 Ils partent immédiatement chez leur grand-père en Corse. 542 00:32:21,022 --> 00:32:23,684 Bon. Je repasserai ce soir. 543 00:32:24,091 --> 00:32:25,854 N'oubliez pas les fenêtres. 544 00:32:26,027 --> 00:32:28,052 - Oui. Bien entendu, docteur. - Au revoir. 545 00:32:28,229 --> 00:32:30,094 Au revoir. 546 00:32:30,665 --> 00:32:32,565 Mademoiselle, j'ai mal au cou. 547 00:32:32,733 --> 00:32:34,724 Voilà. Tu vois, Raynald ? 548 00:32:34,902 --> 00:32:37,564 Maintenant, tu portes une cravate comme celle de papa. 549 00:32:37,738 --> 00:32:39,501 Et voici du chocolat. 550 00:32:39,674 --> 00:32:42,074 Non. Je n'en veux pas. 551 00:32:42,243 --> 00:32:44,006 D'accord, Maxine. Vous pouvez partir. 552 00:32:44,812 --> 00:32:48,145 Sois patient, mon chéri. Tu te sentiras bientôt mieux. 553 00:32:48,316 --> 00:32:50,284 Si vous lui apportiez son miroir, 554 00:32:50,451 --> 00:32:53,147 il constaterait lui-même combien il a l'air grand. 555 00:32:53,321 --> 00:32:56,290 Il portera un haut de forme et une canne très bientôt. 556 00:32:56,457 --> 00:32:58,982 Merci, monsieur. Tiens. 557 00:32:59,493 --> 00:33:03,725 Montre à papa comme tu sais bien sourire quand tu veux. 558 00:33:03,898 --> 00:33:08,028 Vous voyez ? On ne peut pas dire que Raynald n'est pas brave. 559 00:33:08,636 --> 00:33:11,332 Nous allons prendre notre déjeuner sur un plateau 560 00:33:11,505 --> 00:33:13,439 comme ta maman prend le sien. 561 00:33:13,608 --> 00:33:15,974 Non. Ça me fait mal au cou. 562 00:33:16,143 --> 00:33:18,043 Oublions le chocolat, alors. 563 00:33:18,212 --> 00:33:19,679 Voici une mandarine. 564 00:33:19,847 --> 00:33:23,442 Je la pèle pour toi. Tu dois deviner le nombre de quartiers. 565 00:33:23,618 --> 00:33:25,176 Vous savez combien il y en a ? 566 00:33:25,353 --> 00:33:27,412 Non, mais nous le saurons bientôt. 567 00:33:27,588 --> 00:33:29,055 Allons. 568 00:33:29,223 --> 00:33:31,453 Comptons. 569 00:33:32,159 --> 00:33:34,059 - Un. - Un. 570 00:33:34,228 --> 00:33:36,025 - Deux. - Deux. 571 00:33:36,197 --> 00:33:37,664 - Et trois. - Trois. 572 00:33:37,832 --> 00:33:41,825 Ne vaudrait-il pas mieux que je reste avec Raynald 573 00:33:42,003 --> 00:33:44,563 et que quelqu'un d'autre emmène les filles ? 574 00:33:44,739 --> 00:33:49,506 - Dix, 11, 12. - Dix, 11, 12. 575 00:33:49,677 --> 00:33:53,044 Essayons celui-ci d'abord. Il est joli et frais. 576 00:33:53,214 --> 00:33:55,682 Laisse le jus couler dans ta gorge. 577 00:33:55,850 --> 00:33:59,251 Je pensais prendre quelqu'un de l'un des hôpitaux. 578 00:33:59,420 --> 00:34:01,888 Là. Ça n'a pas fait très mal, si ? 579 00:34:02,323 --> 00:34:06,623 - Pas beaucoup. - Non. En voici un autre. 580 00:34:07,228 --> 00:34:09,856 Je suis sûre de pouvoir suivre le traitement du docteur. 581 00:34:11,232 --> 00:34:15,225 C'est très gentil, mademoiselle. 582 00:34:15,403 --> 00:34:17,871 J'éloignerai les filles avec Maxine, alors. 583 00:34:18,039 --> 00:34:20,507 Ma tête ne tient pas, mademoiselle. 584 00:34:20,675 --> 00:34:25,112 Est-ce qu'elle va tomber comme la poupée de Berthe restée dehors 585 00:34:25,279 --> 00:34:28,248 et la sciure s'en est allée ? 586 00:34:28,416 --> 00:34:31,078 Non. Nous allons tenir tout cela. 587 00:34:31,252 --> 00:34:33,846 De plus, ta tête n'est pas remplie de sciure. 588 00:34:34,021 --> 00:34:36,751 Elle est pleine de bon sens et de courage. 589 00:34:36,924 --> 00:34:41,088 Vais-je mourir et devrai-je prendre ces mauvais remèdes ? 590 00:34:41,262 --> 00:34:44,095 Quelle idée. 591 00:34:44,799 --> 00:34:47,267 Tu dois prendre tes remèdes pour aller mieux. 592 00:34:47,435 --> 00:34:50,461 Mais il ne faut pas penser à mourir. 593 00:34:50,705 --> 00:34:53,071 Mon lapin blanc est mort, lui. 594 00:34:53,240 --> 00:34:58,200 Je l'aimais plus que le marron qui n'est pas mort. 595 00:34:58,379 --> 00:35:01,507 Chut, mon chéri. 596 00:35:02,283 --> 00:35:04,274 Tu vas dormir, maintenant. 597 00:35:04,452 --> 00:35:06,977 Oui, mademoiselle. 598 00:35:24,805 --> 00:35:27,467 C'est dommage de fermer les fenêtres et laisser le soleil dehors 599 00:35:27,942 --> 00:35:30,570 surtout avec le doux printemps qui s'en vient. 600 00:35:32,413 --> 00:35:34,847 Oui, c'est dommage. 601 00:35:35,016 --> 00:35:36,574 Mais le docteur dit que... 602 00:35:36,751 --> 00:35:38,946 Oui, je le sais, monsieur. 603 00:36:00,541 --> 00:36:02,202 Je veux que vous sachiez 604 00:36:02,376 --> 00:36:04,435 combien je vous suis reconnaissant. 605 00:36:07,448 --> 00:36:11,976 Quand madame comprendra, elle vous sera également reconnaissante. 606 00:36:12,386 --> 00:36:13,853 Je reviens dans un moment. 607 00:37:32,299 --> 00:37:33,357 Amen. 608 00:37:33,534 --> 00:37:36,935 Il est trop petit pour avoir peur. 609 00:37:40,841 --> 00:37:43,810 Monsieur, Mlle Deluzy. 610 00:37:48,115 --> 00:37:49,844 Dr Louis ? 611 00:37:50,017 --> 00:37:52,178 Oui, madame ? 612 00:37:52,353 --> 00:37:53,377 Pas moi ? 613 00:37:53,554 --> 00:37:56,785 Non. Il serait sage de ne pas y aller. Cela risque de le contrarier. 614 00:37:57,158 --> 00:37:58,318 Moi ? Le contrarier ? 615 00:37:58,492 --> 00:38:02,223 Le danger d'infection est grand. Je parle pour votre bien. 616 00:38:02,396 --> 00:38:03,454 Comment osez-vous ? 617 00:38:03,631 --> 00:38:06,691 La place d'une mère n'est-elle pas près de son mari et de son enfant ? 618 00:38:06,867 --> 00:38:09,358 Vous ne pouvez rien faire. Pensez à votre santé. 619 00:38:09,537 --> 00:38:12,165 Pourquoi penser à moi-même alors que personne ne le fait ? 620 00:38:12,339 --> 00:38:14,204 Ma santé, mes souhaits, rien. 621 00:38:14,375 --> 00:38:17,811 Ma chère. Votre santé est importante pour nous tous. 622 00:38:17,978 --> 00:38:20,674 Père. Allez dans votre chambre, je vous verrai plus tard. 623 00:38:20,848 --> 00:38:22,475 Ma chambre. 624 00:38:22,650 --> 00:38:25,642 C'est là qu'ils voudraient me voir rester. 625 00:38:38,165 --> 00:38:40,998 Surveillez-le, qu'il reste au calme et bien couvert. 626 00:38:41,168 --> 00:38:43,136 Voilà tout ce que nous pouvons faire. 627 00:38:43,304 --> 00:38:46,205 J'attends un changement avant la nuit, pour le meilleur ou le pire. 628 00:38:46,373 --> 00:38:50,503 Espérons que sa force lui fera traverser cette crise. 629 00:38:50,811 --> 00:38:53,405 Oui, monsieur. Elle l'y aidera. 630 00:38:53,581 --> 00:38:55,549 Mais il n'a pas de forces. 631 00:38:55,716 --> 00:39:00,483 Il a toujours été frêle et sa fragilité est un reproche envers moi. 632 00:39:00,654 --> 00:39:02,519 Pourquoi dites-vous cela ? 633 00:39:02,690 --> 00:39:06,182 Vous souvenez-vous du jour de votre arrivée ? J'ai parlé de 3 enfants. 634 00:39:06,360 --> 00:39:11,320 Puis d'un, né plusieurs années plus tard. 635 00:39:11,732 --> 00:39:15,532 - Oui. - Cela ne vous dit-il pas tout ? 636 00:39:15,703 --> 00:39:19,867 Il symbolise les cendres froides qui n'auraient pas dues être ravivées... 637 00:39:20,040 --> 00:39:22,338 Monsieur, je vous en prie. 638 00:39:22,509 --> 00:39:23,771 Je ne préfère pas. 639 00:39:25,546 --> 00:39:28,674 ...et dans ces années avant Raynald, combien j'étais affligée. 640 00:39:28,849 --> 00:39:31,613 Puis notre réconciliation fut douce ! 641 00:39:31,785 --> 00:39:36,484 Maintenant il attend la mort et avec lui meurent mes espoirs ! 642 00:39:52,106 --> 00:39:54,734 Lorsque vous avez dit que vous me confiiez les enfants, 643 00:39:54,908 --> 00:39:58,071 j'ose croire que cela vous plairait. Quelle erreur ! 644 00:39:58,245 --> 00:40:03,774 Je n'aurais jamais dû laisser cette femme dont vous préférez la compagnie... 645 00:40:06,720 --> 00:40:08,517 Théo ? 646 00:40:09,923 --> 00:40:11,220 Père Gallard. 647 00:40:11,392 --> 00:40:12,916 J'espérais voir Théo. 648 00:40:13,093 --> 00:40:15,254 Je suis venu vous apporter du réconfort. 649 00:40:15,429 --> 00:40:19,456 Quel réconfort trouverais-je quand on m'écarte comme une poussière ? 650 00:40:19,633 --> 00:40:23,433 Oh, Père, je ne sais combien de temps je supporterai cette douleur. 651 00:40:23,604 --> 00:40:25,231 Soyez patiente, mon enfant. 652 00:40:25,406 --> 00:40:29,536 Mortifiez votre âme et endurez avec calme les attentes de Dieu. 653 00:40:29,710 --> 00:40:32,611 Je passe les journées seule à penser à lui. 654 00:40:32,780 --> 00:40:34,441 La nuit, je pleure. 655 00:40:34,615 --> 00:40:37,641 Mes larmes se mêlent à l'encre en écrivant mes lettres. 656 00:40:37,818 --> 00:40:41,754 Ces lettres portent l'espoir qu'il voudra bien les lire. 657 00:40:41,922 --> 00:40:46,018 Je reste de côté de peur que s'il me voit, il me fera des reproches. 658 00:40:46,193 --> 00:40:48,753 L'or et l'argent sont purifiés par le feu, 659 00:40:48,929 --> 00:40:53,093 mais ceux que Dieu recueille vivent humiliation et chagrin. 660 00:40:53,267 --> 00:40:56,327 Vous êtes mon confesseur et je vous fait vraiment confiance. 661 00:40:56,503 --> 00:41:00,166 Nous sommes jeunes, Théo et moi. Pourtant, depuis 3 ans, nous vivons... 662 00:41:00,341 --> 00:41:04,903 Mon père, est-ce un péché pour moi que d'aimer tellement un homme ? 663 00:41:05,079 --> 00:41:08,845 Le mariage est sanctifié dans la plénitude des concessions. 664 00:41:10,084 --> 00:41:12,416 Alors dites-lui qu'il est mauvais, qu'il pèche. 665 00:41:12,586 --> 00:41:15,987 On me repousse. Même une préceptrice peut aller et venir à sa guise. 666 00:41:16,156 --> 00:41:18,283 Cela est exigé par la maladie de Raynald. 667 00:41:18,459 --> 00:41:20,359 Non. On ne la repousse pas, elle. 668 00:41:20,527 --> 00:41:22,927 Elle le reçoit en robe de chambre dans sa chambre. 669 00:41:23,097 --> 00:41:24,291 Ou dans la sienne à lui. 670 00:41:24,465 --> 00:41:28,458 Cette servante ne prendra pas ma place dans cette maison. 671 00:41:28,635 --> 00:41:34,437 Jour et nuit, à tout moment, ces deux-là sont toujours ensemble. 672 00:41:34,608 --> 00:41:36,599 Ne désespérez pas, monsieur. 673 00:41:36,777 --> 00:41:39,575 La crise viendra à un moment ou à un autre. 674 00:41:39,747 --> 00:41:43,376 - J'espère seulement que... - Mademoiselle ? 675 00:41:43,817 --> 00:41:44,875 Oui, chéri. 676 00:41:45,052 --> 00:41:49,455 Il fait trop sombre ici. Puis-je voir le jardin ? 677 00:41:49,623 --> 00:41:52,091 Le docteur a dit "pas encore", chéri. 678 00:41:52,259 --> 00:41:54,784 Demain, peut-être. 679 00:41:56,063 --> 00:41:57,690 Qu'est-ce donc qu'il veut autant ? 680 00:41:58,766 --> 00:42:01,234 Il se plaint de l'obscurité et du manque d'air. 681 00:42:01,402 --> 00:42:02,994 On étouffe ici. 682 00:42:03,170 --> 00:42:06,503 Il ne me croit pas quand je lui dis combien le jardin a poussé. 683 00:42:06,673 --> 00:42:09,437 Et que l'amandier est en fleurs. 684 00:42:09,610 --> 00:42:12,306 Il veut voir dehors. Si je pouvais, je le laisserais. 685 00:42:12,479 --> 00:42:13,912 S'il vous plaît. 686 00:42:14,081 --> 00:42:18,484 S'il vous plaît. Le jardin, papa. 687 00:42:18,652 --> 00:42:21,450 Malades ou pas, nous ne sommes pas faits pour suffoquer. 688 00:42:21,622 --> 00:42:23,522 Juste une fois. 689 00:42:23,690 --> 00:42:26,158 - S'il vous plaît. - Il fait très doux. 690 00:42:26,326 --> 00:42:28,021 C'est tellement peu demander. 691 00:42:28,195 --> 00:42:30,857 La vie n'en aura que plus d'intérêt s'il voit le jardin. 692 00:42:31,031 --> 00:42:34,523 Après tout, le soleil et l'air sont bons pour tout être humain. 693 00:42:35,335 --> 00:42:39,795 J'ignore pourquoi j'écouterais plus vos paroles que celles du médecin, 694 00:42:40,274 --> 00:42:42,936 - mais c'est le cas. - Merci, monsieur. 695 00:42:43,444 --> 00:42:45,708 Voilà. Papa va te porter. 696 00:42:45,879 --> 00:42:47,540 - D'accord, mon petit. - Oui. 697 00:42:47,714 --> 00:42:49,614 Nous allons voir le jardin. 698 00:42:50,184 --> 00:42:52,618 Il ne pèse rien. 699 00:42:59,426 --> 00:43:00,688 Tu vois, Raynald ? 700 00:43:00,861 --> 00:43:04,024 L'amandier respire au soleil et au chaud air du printemps. 701 00:43:04,198 --> 00:43:08,100 Chaque jour, il devient plus fort et plus beau. 702 00:43:08,268 --> 00:43:11,704 Tu dois faire comme lui, devenir fort et beau. 703 00:43:15,075 --> 00:43:19,205 Théo. Es-tu fou ? Vous voulez le tuer, mademoiselle ? 704 00:43:20,147 --> 00:43:22,775 Théo. Lâche-moi. Tu me fais mal. Laisse-moi. 705 00:43:22,950 --> 00:43:25,851 - Alors va-t-en. - S'il meurt, ce sera ta punition. 706 00:43:26,019 --> 00:43:29,216 Dieu aura sa vengeance en cette demeure. 707 00:43:51,612 --> 00:43:54,080 Viens, chéri. 708 00:43:57,885 --> 00:44:00,410 Nous reverrons l'amandier demain, 709 00:44:00,587 --> 00:44:04,114 si tu me promets d'essayer de te rétablir de toutes tes forces. 710 00:44:07,094 --> 00:44:12,464 Mademoiselle. Regardez. Vous voyez ? Je cours plus vite que papa maintenant. 711 00:44:12,633 --> 00:44:16,125 Bien sûr, mon chéri. N'est-ce pas merveilleux, mademoiselle ? 712 00:44:16,603 --> 00:44:20,699 Si, mais ne courrons pas trop pour une première journée. 713 00:44:20,874 --> 00:44:23,502 - Il est hors de contrôle. - Je vois cela. 714 00:44:23,677 --> 00:44:26,168 Mademoiselle, vous ne descendez pas ? 715 00:44:26,346 --> 00:44:29,372 - Puis-je entrer, mademoiselle ? - Oui. 716 00:44:29,550 --> 00:44:31,984 Ceci est de madame. 717 00:44:40,561 --> 00:44:43,359 Mon coeur vous remercie de votre aide envers Raynald 718 00:44:43,530 --> 00:44:46,055 alors que l'amour d'une mère lui était refusé. 719 00:44:46,233 --> 00:44:48,497 Frances Duchesse de Praslin 720 00:45:04,384 --> 00:45:08,081 Madame, j'espère ne pas venir à un moment importun. 721 00:45:08,255 --> 00:45:12,988 Je ne pouvais plus attendre pour vous remercier de ce charmant cadeau. 722 00:45:13,160 --> 00:45:14,718 La broche ? Oh, oui. 723 00:45:14,895 --> 00:45:17,420 Un petit souvenir. Contente qu'elle vous plaise. 724 00:45:17,598 --> 00:45:20,465 J'apprécierai pouvoir vous parler seule à seule. 725 00:45:20,634 --> 00:45:22,295 Vraiment ? Je suis très occupée. 726 00:45:22,469 --> 00:45:25,063 Le duc et moi partons cet après-midi. 727 00:45:25,238 --> 00:45:27,229 J'espère que les enfants seront heureux. 728 00:45:27,407 --> 00:45:30,342 Oui, nous allons en Corse les rejoindre. 729 00:45:30,510 --> 00:45:31,909 Le duc et moi. 730 00:45:32,079 --> 00:45:33,774 - Je ne resterai pas longtemps. - Raynald. 731 00:45:33,947 --> 00:45:35,744 - Est-ce sa voix ? - Donne-moi le ballon. 732 00:45:35,916 --> 00:45:38,646 - Oui. Il joue avec Raynald. - Mlle Maillard ? 733 00:45:38,819 --> 00:45:40,548 - Oui, madame ? - Demandez-lui de venir. 734 00:45:40,721 --> 00:45:42,313 Bien, madame. 735 00:45:42,489 --> 00:45:45,652 Vous savez, le pauvre homme est impatient de éloigne 736 00:45:45,826 --> 00:45:47,623 de tout. 737 00:45:47,794 --> 00:45:49,386 Cela fait longtemps que j'ai besoin 738 00:45:49,563 --> 00:45:52,191 de vous parler pour que nous nous comprenions bien. 739 00:45:52,366 --> 00:45:55,164 Votre gentil message et cette expression bienveillante 740 00:45:55,335 --> 00:45:57,235 m'ont dit que c'était le bon moment. 741 00:45:57,404 --> 00:46:00,862 Je n'ai jamais ressenti le besoin d'une conversation avec vous. 742 00:46:01,041 --> 00:46:04,670 C'est juste que j'espère l'harmonie entre nous avant toute chose. 743 00:46:04,845 --> 00:46:09,145 Pendant la maladie de Raynald, j'ai ressenti de la désapprobation... 744 00:46:09,316 --> 00:46:12,114 Mademoiselle, comme Raynald a survécu comme par miracle 745 00:46:12,285 --> 00:46:15,345 et que selon vos notions, vous l'avez soigné fidèlement, 746 00:46:15,522 --> 00:46:17,217 n'en parlons plus. 747 00:46:17,391 --> 00:46:20,292 Madame, même si les enfants sont à la charge de monsieur, 748 00:46:20,460 --> 00:46:23,122 j'aimerais beaucoup suivre aussi vos souhaits. 749 00:46:24,631 --> 00:46:27,759 Alors je ne puis que réitérer ce qu'une femme doit attendre: 750 00:46:27,934 --> 00:46:31,267 Être la première dans sa propre maison, avec ses propres enfants 751 00:46:31,438 --> 00:46:32,905 et avec son mari. 752 00:46:33,073 --> 00:46:37,271 Vraiment, madame, aucune autre pensée ne m'a traversé l'esprit. 753 00:46:37,444 --> 00:46:41,312 Si j'ai outrepassé ma position, cela n'était pas intentionnel. 754 00:46:41,481 --> 00:46:43,972 Je vous assure que je ferai plus attention à l'avenir. 755 00:46:45,352 --> 00:46:47,445 A l'avenir ? 756 00:46:49,656 --> 00:46:51,521 Oui. 757 00:46:51,792 --> 00:46:53,020 Qui sait ? 758 00:47:00,300 --> 00:47:01,733 Mademoiselle ? 759 00:47:01,902 --> 00:47:03,494 Oui, mon petit dormeur ? 760 00:47:03,670 --> 00:47:07,128 Je n'ai pas envie de partir la semaine prochaine. 761 00:47:07,307 --> 00:47:09,832 Je voudrais que papa vienne ici. 762 00:47:10,010 --> 00:47:13,002 Papa me manque. Pas à vous, mademoiselle ? 763 00:47:14,181 --> 00:47:16,376 Si, Raynald. 764 00:47:16,550 --> 00:47:19,519 Papa et maman me manquent. 765 00:47:19,920 --> 00:47:22,946 Pas maman. 766 00:47:23,123 --> 00:47:25,455 Voilà une chose bien inconsidérée à dire. 767 00:47:25,625 --> 00:47:27,354 Maman t'aime beaucoup. 768 00:47:27,527 --> 00:47:30,690 Ne t'a-t-elle pas envoyé une boîte de soldats de plomb hier ? 769 00:47:30,864 --> 00:47:34,664 - Elle me fait mettre à contresens. - C'est une broutille. 770 00:47:34,835 --> 00:47:39,499 Vous me faites pas voyager en arrière, mais je pourrais si vous le demandiez. 771 00:47:39,673 --> 00:47:41,538 Je pourrais maintenant. 772 00:47:41,708 --> 00:47:43,869 Chéri, je ne veux même pas que tu essayes. 773 00:47:44,044 --> 00:47:45,875 Mais je veux vous montrer. 774 00:47:46,046 --> 00:47:49,345 Ça n'est pas nécessaire. Henriette sais que tu l'aimes. 775 00:47:49,516 --> 00:47:53,976 Je serai pas malade. Je le serai pas. 776 00:47:57,390 --> 00:47:59,722 Pierre, je voyage en arrière. 777 00:47:59,893 --> 00:48:01,758 Eh bien, ça alors ! 778 00:48:01,928 --> 00:48:03,259 Qui est arrivé à la maison ? 779 00:48:03,430 --> 00:48:05,728 Moi je le sais, mais vous devez trouver. 780 00:48:05,899 --> 00:48:07,833 J'ai même pas été malade. 781 00:48:08,001 --> 00:48:10,595 Mademoiselle. Mademoiselle. Nous sommes rentrés. 782 00:48:10,771 --> 00:48:12,102 Louise. 783 00:48:14,608 --> 00:48:18,203 - Papa. - Tiens ! Comment va mon garçon ? 784 00:48:18,378 --> 00:48:19,902 J'ai voyagé à contresens. 785 00:48:20,080 --> 00:48:23,311 C'est vrai ? C'est merveilleux. 786 00:48:23,483 --> 00:48:25,474 Mademoiselle. Comment allez-vous ? 787 00:48:25,652 --> 00:48:27,950 Ne remarquez-vous rien, mademoiselle ? 788 00:48:28,121 --> 00:48:30,055 - Eh bien, que... - Regardez-moi. 789 00:48:30,223 --> 00:48:32,691 - Que s'est-il passé ? - Ma dent. J'ai eu très mal. 790 00:48:32,859 --> 00:48:36,420 Papa a dit qu'on irait chez le dentiste. Maman voulait qu'on y aille là-bas, 791 00:48:36,596 --> 00:48:39,064 mais papa ne fait confiance qu'au Dr Dupont. 792 00:48:39,232 --> 00:48:42,065 Je l'ai fait pour mademoiselle, toute la route du retour. 793 00:48:42,235 --> 00:48:43,702 Raynald a l'air très bien. 794 00:48:43,870 --> 00:48:46,839 Quand vous m'emmènerez chez le dentiste, si je suis brave, 795 00:48:47,007 --> 00:48:48,702 papa m'a promis une surprise. 796 00:48:48,875 --> 00:48:50,866 Nous avons tout prévu. Vous ne devinerez pas. 797 00:48:51,044 --> 00:48:54,639 J'ai pas été malade, hein ? 798 00:48:54,815 --> 00:48:59,252 Nous porterons nos plus beaux habits et ne nous coucherons pas avant minuit. 799 00:48:59,419 --> 00:49:00,716 Ne devinez-vous pas ? 800 00:49:01,054 --> 00:49:02,919 Vous n'avez jamais vu Rachel. 801 00:49:03,089 --> 00:49:04,750 Pas vrai, mademoiselle ? 802 00:49:05,425 --> 00:49:06,790 C'est trop gentil. 803 00:49:06,960 --> 00:49:09,952 Mademoiselle, si vous disiez à papa que je ne l'ai pas été ? 804 00:49:10,230 --> 00:49:11,390 C'est l'idée de papa. 805 00:49:11,565 --> 00:49:12,725 Elle joue demain. 806 00:49:12,899 --> 00:49:15,163 C'est la dernière de Phèdre. 807 00:49:15,335 --> 00:49:17,360 Après ça, elle retournera en Angleterre, 808 00:49:17,537 --> 00:49:20,665 - d'où vous venez. - N'est-ce pas, mademoiselle ? 809 00:49:45,866 --> 00:49:48,994 Regardez. J'ignorais que le Duc de Praslin était en ville. 810 00:49:49,169 --> 00:49:51,694 Des fleurs, mademoiselle. N'est-ce pas étourdissant ? 811 00:49:51,872 --> 00:49:55,433 N'est-ce pas parfait d'être avec un bel homme qui nous offre des fleurs ? 812 00:49:55,609 --> 00:49:57,577 Merci. Voici un programme. 813 00:49:57,744 --> 00:49:59,371 - Merci. - Merci, monsieur. 814 00:49:59,779 --> 00:50:02,646 Je me demande qui s'est. Une amie de la duchesse ? 815 00:50:02,816 --> 00:50:05,376 Ils ont une préceptrice séduisante dans cette maison. 816 00:50:05,552 --> 00:50:09,147 Si c'est vrai, on le dirait bien, elle est très séduisante. 817 00:50:09,322 --> 00:50:10,516 En tant que préceptrice. 818 00:50:10,690 --> 00:50:13,488 J'ai tellement hâte que je n'arrive pas à lire mon programme. 819 00:50:13,660 --> 00:50:16,322 N'êtes-vous pas contente de porter votre nouvelle robe ? 820 00:50:16,496 --> 00:50:18,862 On ne dirait pas une préceptrice, n'est-ce pas ? 821 00:50:19,032 --> 00:50:21,694 - Pas du tout. - Louise. 822 00:50:24,204 --> 00:50:27,435 Je me demande ce qui a fait revenir le duc à Paris si soudainement ? 823 00:50:27,607 --> 00:50:30,474 On m'a dit que la duchesse était seule en Corse avec son père. 824 00:50:30,644 --> 00:50:32,373 Ah oui ? 825 00:50:32,545 --> 00:50:34,172 C'est très pratique. 826 00:50:34,514 --> 00:50:37,972 Papa. Mademoiselle. N'est-ce pas le roi ? 827 00:50:38,151 --> 00:50:39,209 Si, chérie. 828 00:50:54,401 --> 00:50:58,132 Regardez, mademoiselle. Il nous salue. 829 00:51:08,248 --> 00:51:10,148 Asseyez-vous. 830 00:51:10,317 --> 00:51:12,342 Je crois bien que je vais mourir. 831 00:51:12,519 --> 00:51:15,147 Imaginez-vous, ma première visite au théâtre, 832 00:51:15,322 --> 00:51:18,223 le roi me salue. Voyez, tous le monde nous regarde. 833 00:51:18,391 --> 00:51:20,154 Louise, le rideau va se lever. 834 00:51:20,327 --> 00:51:23,956 Pourquoi y a-t-il de la musique ? N'y en a-t-il pas qu'à l'opéra ? 835 00:51:24,130 --> 00:51:26,928 C'est un prologue musical. Silence, ma chérie, je te prie. 836 00:51:27,100 --> 00:51:29,398 Oui, mademoiselle. 837 00:52:18,985 --> 00:52:21,249 - Je vous demande pardon. - Qu'y a-t-il ? 838 00:52:21,421 --> 00:52:23,150 Rien, monsieur, rien. 839 00:52:23,490 --> 00:52:25,754 Je me demandais ce qu'était tout ce bruit. 840 00:52:26,126 --> 00:52:29,289 Pardon de vous avoir dérangé. Bonne nuit. 841 00:52:29,462 --> 00:52:31,726 N'arrêtez pas. J'adore danser avec vous. 842 00:52:31,898 --> 00:52:34,560 - Il est tard. Je vais aller me coucher. - Oh, papa. 843 00:52:34,734 --> 00:52:37,828 - Il est minuit passé, Louise. - Doit-on s'arrêter ? 844 00:52:38,004 --> 00:52:40,802 C'était merveilleux. Merci, papa. 845 00:52:40,974 --> 00:52:43,499 Merci, chère mademoiselle. 846 00:52:43,676 --> 00:52:45,837 Je suis navrée d'avoir jeté mes violettes. 847 00:52:46,012 --> 00:52:48,640 Mais j'étais si troublée et les autres ont jeté les leurs. 848 00:52:48,815 --> 00:52:51,079 Même vous, mademoiselle, vous avez jeté les vôtres. 849 00:52:51,251 --> 00:52:53,845 J'aurais aimé les garder pour ne pas oublier cette soirée. 850 00:52:54,020 --> 00:52:56,488 Puis-je vous offrir la mienne en compensation ? 851 00:52:56,656 --> 00:52:59,147 Vous êtes si gentil, papa. Merci. 852 00:52:59,325 --> 00:53:02,317 - Bonne nuit, ma chérie. - Bonne nuit, papa. 853 00:53:03,663 --> 00:53:06,826 Puis-je vous remercier, monsieur ? Cela m'a énormément plu. 854 00:53:07,000 --> 00:53:08,297 J'en suis ravi. 855 00:53:08,468 --> 00:53:11,130 Je dois dire que, personnellement, je préfère la comédie. 856 00:53:11,304 --> 00:53:14,467 C'est un signe de vieillesse, dit-on, mais je n'y peux rien. 857 00:53:14,641 --> 00:53:16,438 Il y a assez de tragédie en ce monde. 858 00:53:16,609 --> 00:53:18,804 Il n'est pas utile d'acheter nos larmes. 859 00:53:23,183 --> 00:53:26,448 - Bonne nuit, mademoiselle. - Bonne nuit, monsieur. 860 00:53:42,235 --> 00:53:43,497 Oui, Louise ? 861 00:53:43,670 --> 00:53:45,194 Vous savez quoi ? 862 00:53:45,371 --> 00:53:48,431 Je pensais: Je vais vous donner la fleur. 863 00:53:48,608 --> 00:53:50,974 - Non, ma chérie. - Si, mademoiselle. 864 00:53:51,144 --> 00:53:53,806 Nous ne nous étions jamais autant amusés avant votre venue. 865 00:53:53,980 --> 00:53:55,641 Nous n'avions jamais rien eu de tel. 866 00:53:55,815 --> 00:53:57,749 Même papa n'a jamais été si gai. 867 00:53:57,917 --> 00:54:00,147 Oui, prenez la fleur. 868 00:54:00,320 --> 00:54:02,652 Papa te l'a donnée. Tu devrais la garder. 869 00:54:02,822 --> 00:54:04,756 - Croyez-moi. - Très bien. 870 00:54:04,924 --> 00:54:07,757 Si nous la gardions jusqu'à demain et la mettions dans un livre ? 871 00:54:07,927 --> 00:54:09,019 Je sais: 872 00:54:09,195 --> 00:54:12,756 Je la mettrai dans mon journal à la date du 11 juin 1846. 873 00:54:12,932 --> 00:54:14,866 - Pourquoi ça, chérie ? - C'est aujourd'hui. 874 00:54:15,034 --> 00:54:16,934 Savez-vous ce que j'écrirai ? 875 00:54:17,103 --> 00:54:19,503 "Le plus beau jour de ma vie." 876 00:54:19,672 --> 00:54:22,903 Tu es énervée. Veux-tu que je m'asseye un moment ? 877 00:54:23,076 --> 00:54:25,135 Non, merci. 878 00:54:25,311 --> 00:54:28,940 D'une certaine façon, je préfère rester seule. 879 00:54:29,115 --> 00:54:33,313 - Bonne nuit, chère mademoiselle. - Bonne nuit, Louise. 880 00:54:39,192 --> 00:54:41,160 - Mademoiselle. - Oui, Louise ? 881 00:54:41,327 --> 00:54:46,162 Je voulais juste vous dire que je vous aime presque autant que papa. 882 00:54:48,368 --> 00:54:51,496 Et je t'aime beaucoup moi aussi, ma chérie. 883 00:54:51,704 --> 00:54:54,502 - Dors bien. - Oui. 884 00:55:49,562 --> 00:55:52,588 Le fait que le duc et la duchesse de Pr... ne soient pas apparus ensemble 885 00:55:52,765 --> 00:55:55,199 depuis quelque temps a fait naître des rumeurs de dissension. 886 00:55:55,368 --> 00:55:57,859 Hier soir, le duc est apparu en public au théâtre 887 00:55:58,037 --> 00:55:59,026 mais pas avec la duchesse, 888 00:55:59,205 --> 00:56:01,105 qui est dans le sud pour des raisons de santé. 889 00:56:01,274 --> 00:56:03,640 La loge du duc n'était pas sans parure féminine toutefois, 890 00:56:03,810 --> 00:56:07,177 car près de sa fille, il était accompagné de la belle Mlle D..., 891 00:56:07,347 --> 00:56:08,871 qui serait la préceptrice. 892 00:56:23,963 --> 00:56:27,057 Nous pensions rester jusqu'à septembre, mais maman nous a dit 893 00:56:27,233 --> 00:56:28,962 que nous rentrions le jour même. 894 00:56:29,135 --> 00:56:31,729 J'ignore pourquoi, mais elle semblait en colère. 895 00:56:31,904 --> 00:56:33,667 Elle s'est mise en colère et a pleuré. 896 00:56:33,840 --> 00:56:36,070 Puis grand-père Sébastiani lui a pris la main. 897 00:56:36,242 --> 00:56:39,211 - Je suis heureuse de vous voir. - Moi de même, mademoiselle. 898 00:56:39,379 --> 00:56:41,108 Vous m'avez manqué toutes les deux. 899 00:56:41,281 --> 00:56:44,409 Savez-vous pourquoi grand-père Sébastiani est rentré avec nous ? 900 00:56:44,584 --> 00:56:45,710 Comment le saurais-je ? 901 00:56:45,885 --> 00:56:49,651 C'est plutôt drôle, car il n'est pas venu ici depuis des années. 902 00:56:49,822 --> 00:56:53,383 Dans le train, chaque fois que lui, l'abbé et maman étaient ensemble 903 00:56:53,559 --> 00:56:55,823 et que nous arrivions, ils disaient: "Les enfants." 904 00:56:55,995 --> 00:56:57,553 Et ils parlaient du paysage. 905 00:56:57,730 --> 00:57:00,290 - Mlle Deluzy ? - Oui ? 906 00:57:00,466 --> 00:57:05,062 Le Maréchal Sébastiani voudrait vous voir dans son appartement. 907 00:57:06,005 --> 00:57:08,439 Pourquoi grand-père voudrait-il vous voir ? 908 00:57:10,743 --> 00:57:12,904 Je vous le dirai une fois que je le saurai. 909 00:57:13,079 --> 00:57:17,038 Occupez-vous, pendant ce temps. Il est presque l'heure d'aller au lit. 910 00:57:17,850 --> 00:57:20,944 - Pourquoi il veut la voir ? - Quelque chose ne va pas ? 911 00:57:21,120 --> 00:57:25,147 Sans doute, sinon grand-père Sébastiani ne l'aurait pas demandée. 912 00:57:26,626 --> 00:57:28,491 Entrez. 913 00:57:32,065 --> 00:57:33,862 Madame la Duchesse. 914 00:57:34,033 --> 00:57:36,524 - Votre voyage était agréable ? - Oui. Merci. 915 00:57:36,703 --> 00:57:39,228 - Père Gallard. - Mlle Deluzy. 916 00:57:39,405 --> 00:57:41,566 Je suis le Maréchal Sébastiani. 917 00:57:42,175 --> 00:57:43,665 Enchantée de vous connaître. 918 00:57:43,843 --> 00:57:46,277 Les enfants m'ont beaucoup parlé de vous. 919 00:57:46,446 --> 00:57:50,143 J'ai pu entendre moi aussi beaucoup de choses sur vous, mademoiselle. 920 00:57:50,316 --> 00:57:51,374 J'aurais espéré 921 00:57:51,551 --> 00:57:54,952 que notre première entrevue se passe dans des circonstances plus agréables. 922 00:57:55,121 --> 00:57:57,146 Père, finissons-en. 923 00:57:57,323 --> 00:57:59,416 Mlle Deluzy, 924 00:57:59,592 --> 00:58:03,528 cet article de journal a-t-il été porté à votre attention ? 925 00:58:13,673 --> 00:58:15,368 Nous attendons une explication. 926 00:58:16,309 --> 00:58:19,301 Un soir, en tant que préceptrice, j'ai accompagnée Louise et son père 927 00:58:19,479 --> 00:58:22,505 au restaurant et au théâtre. Cela nécessite-t-il une explication ? 928 00:58:22,682 --> 00:58:24,309 Réalisez-vous ce que cela signifie ? 929 00:58:24,484 --> 00:58:27,351 Des gens écrivent des saletés et d'autres les lisent. 930 00:58:27,520 --> 00:58:31,650 Vous avez fait une tentative délibérée de me voler tout ce que j'aime. 931 00:58:31,824 --> 00:58:33,951 Mais que vous ayez inventé cette insulte... 932 00:58:34,127 --> 00:58:37,187 Vous avez usé de votre influence sur mon mari pour que le roi 933 00:58:37,363 --> 00:58:38,853 et le tout Paris vous voient. 934 00:58:39,031 --> 00:58:41,226 Laissez-moi m'expliquer, madame. 935 00:58:41,401 --> 00:58:43,801 La calomnie m'indigne autant, voire plus que vous. 936 00:58:43,970 --> 00:58:46,632 Réalisez-vous ce que cette calomnie implique ? 937 00:58:46,806 --> 00:58:48,205 - C'est clair. - Vous l'admettez. 938 00:58:48,374 --> 00:58:49,864 Je n'admets rien. 939 00:58:50,209 --> 00:58:53,542 Si vous choisissez de ne pas me croire, vous devez croire les faits. 940 00:58:53,713 --> 00:58:57,240 Cette maison est infestée par Mlle Maillard et par vos espions. 941 00:58:57,417 --> 00:58:59,408 - On sait ce que je fais. - Que voulez-vous dire ? 942 00:58:59,585 --> 00:59:02,019 Un moment, Frances, ne soyons pas pressés. 943 00:59:02,188 --> 00:59:05,555 Eh bien, peut-être n'y a-t-il rien de mal entre vous. 944 00:59:05,725 --> 00:59:09,855 J'ai trop foi en mon mari pour croire qu'il s'abandonnerait avec une servante. 945 00:59:10,029 --> 00:59:12,930 Si vos actions ont cet aspect, c'est que c'est peut-être le cas. 946 00:59:13,099 --> 00:59:16,591 Il existe une différence entre l'apparence et un fait, madame. 947 00:59:16,769 --> 00:59:18,134 Si, comme l'implique cet article, 948 00:59:18,304 --> 00:59:21,068 il semble que vous et monsieur ne soyez pas en bons termes, 949 00:59:21,240 --> 00:59:23,367 faut-il également l'accepter comme un fait ? 950 00:59:23,676 --> 00:59:24,973 Comment ? 951 00:59:25,144 --> 00:59:27,169 Je ne tolérerai pas ceci plus longtemps. 952 00:59:27,346 --> 00:59:28,745 Moi non plus, madame. 953 00:59:28,915 --> 00:59:32,248 - Ai-je votre permission de partir ? - Pas encore. 954 00:59:32,418 --> 00:59:34,283 Entrez. 955 00:59:35,521 --> 00:59:40,254 Désolée, mais madame m'a demandé de l'informer. 956 00:59:48,734 --> 00:59:52,966 Mlle Deluzy, ma fille est très importante pour moi. 957 00:59:53,139 --> 00:59:55,164 Je n'ai pas pu lui acheter son bonheur, 958 00:59:55,341 --> 00:59:58,572 j'espère lui éviter toute l'humiliation possible. 959 00:59:58,744 --> 01:00:01,076 Il faut trouver une sortie à cette pénible situation. 960 01:00:01,681 --> 01:00:04,241 Monsieur, c'est très simple. Je vais faire ma valise. 961 01:00:04,417 --> 01:00:06,578 Cela serait peu judicieux et hâtif. 962 01:00:06,752 --> 01:00:10,483 Pourquoi ? Puisque la duchesse n'est pas satisfaite de mes services. 963 01:00:10,656 --> 01:00:13,090 Puisque c'est son bonheur qui est votre seul but. 964 01:00:13,259 --> 01:00:16,251 Si vous partiez, cela donnerait foi à la rumeur. 965 01:00:16,596 --> 01:00:19,622 Mon fils et ma fille seront vus plus souvent en public. 966 01:00:19,799 --> 01:00:21,494 Ce commérage sera oublié. 967 01:00:22,235 --> 01:00:26,103 Vous vivrez ici, dans les meilleurs termes avec eux deux. 968 01:00:26,272 --> 01:00:29,730 Tout ce que je demande c'est que vous soyez plus prudente à l'avenir. 969 01:00:29,909 --> 01:00:34,175 Je vous assure que ma conduite ne vous posera plus de problème. 970 01:00:38,251 --> 01:00:41,880 N'est-ce pas suffisant de m'humilier à la maison ? En public aussi ? 971 01:00:42,054 --> 01:00:45,182 Toute la cour, le Tout-Paris en parle. 972 01:00:45,358 --> 01:00:47,918 Ils savent que tu as une femme et tu dis par tes actions 973 01:00:48,094 --> 01:00:50,961 aussi clairement qu'avec tes mots, que tu préfères une domestique. 974 01:00:51,130 --> 01:00:54,588 N'est-ce pas suffisant qu'elle soit préceptrice sans en faire ta compagne ? 975 01:00:54,767 --> 01:00:56,598 Théo, tu dois mettre un terme à tout cela. 976 01:01:10,683 --> 01:01:12,981 Mademoiselle, ne partez pas. 977 01:01:13,152 --> 01:01:16,212 Vous n'auriez pas dû venir. Il y a déjà assez de problèmes. 978 01:01:16,389 --> 01:01:19,085 - Pensez aux enfants. - Pas ça, monsieur. 979 01:01:19,258 --> 01:01:23,194 Raynald vous doit la vie. Louise, Berthe, Isabelle vous font confiance. 980 01:01:23,362 --> 01:01:25,262 Elles sont jeunes et oublieront. 981 01:01:25,431 --> 01:01:28,400 Il est inutile de se battre contre certaines choses. 982 01:01:28,568 --> 01:01:30,798 L'une d'elles est la jalousie d'une autre femme. 983 01:01:30,970 --> 01:01:32,460 Elle me déteste. 984 01:01:32,638 --> 01:01:36,335 Croyez-moi, ce sera mieux pour nous tous. Elle sera plus heureuse. 985 01:01:36,509 --> 01:01:39,774 - Avec le temps, vous et elle... - Jamais. 986 01:01:39,946 --> 01:01:41,243 Elle vous aime, monsieur. 987 01:01:41,414 --> 01:01:43,609 Quel est l'amour qui conduit à la folie ? 988 01:01:43,783 --> 01:01:47,685 Si elle vous torture, c'est parce qu'elle est aiguillonnée par sa passion. 989 01:01:47,853 --> 01:01:50,219 Etant moi-même une femme, je le comprends. 990 01:01:50,389 --> 01:01:53,722 J'espère que vous ne saurez jamais ce que c'est qu'être étouffé par un amour 991 01:01:53,893 --> 01:01:56,555 devenu intolérable. 992 01:01:56,729 --> 01:01:59,527 Je n'aurais pas dû parler d'amour du tout. 993 01:01:59,699 --> 01:02:02,668 - Je n'avais pas le droit. - Je suis content que vous l'ayez fait. 994 01:02:02,835 --> 01:02:05,736 Je voulais que vous le sachiez. C'est toujours pareil. 995 01:02:05,905 --> 01:02:08,999 Exigences, exigences, lettres, larmes. 996 01:02:09,175 --> 01:02:12,042 Je crains d'être amené à faire quelque chose de désespéré. 997 01:02:12,211 --> 01:02:15,578 - N'y pensez pas. - Je sais ce que je demande. 998 01:02:15,748 --> 01:02:19,616 Je sais les vexations et l'humiliations que vous devrez supporter. 999 01:02:19,785 --> 01:02:22,652 Moi, je dois faire ce qu'il faut pour faciliter les choses. 1000 01:02:22,822 --> 01:02:25,086 Je leur donnerai l'apparence de la réconciliation. 1001 01:02:25,257 --> 01:02:28,283 Leurs précieuses apparences qu'ils croient si importantes. 1002 01:02:28,461 --> 01:02:32,727 Mademoiselle, votre coeur ne permettra pas de refuser aux enfants et à moi 1003 01:02:32,898 --> 01:02:34,627 le seul salut que nous ayons. 1004 01:02:35,501 --> 01:02:39,437 Mais monsieur, j'ai toujours eu à me débrouiller. 1005 01:02:39,605 --> 01:02:43,063 - Cela m'a enseigné à être pratique... - Soyons pratiques, alors. 1006 01:02:43,709 --> 01:02:46,405 Elle est une raison pour que vous vouliez partir. 1007 01:02:46,579 --> 01:02:48,740 Il y en a cinq pour que vous restiez ici. 1008 01:02:48,914 --> 01:02:50,905 - Cinq ? - Oui, mademoiselle. 1009 01:02:51,083 --> 01:02:53,950 Quatre jeunes et leur père. 1010 01:02:54,120 --> 01:02:57,089 Dois-je les compter sur mes doigts pour vous ? 1011 01:02:58,357 --> 01:03:01,019 Non, monsieur, ne vous en donnez pas la peine. 1012 01:03:01,193 --> 01:03:04,185 Vous me l'avez demandé et cela me suffit. 1013 01:03:04,664 --> 01:03:08,532 Si vous aviez tenté de me soudoyer ou de marchander avec moi, 1014 01:03:08,701 --> 01:03:11,226 je ne céderais pas contre mon jugement. 1015 01:03:13,305 --> 01:03:16,934 Etre aimée comme vous l'êtes ici est au-delà de tout marchandage. 1016 01:03:35,761 --> 01:03:36,750 CHRONIQUE MONDAINE. 1017 01:03:36,929 --> 01:03:40,194 En vue dans les cercles de la cour, 1018 01:03:40,366 --> 01:03:43,426 le duc et la duchesse de Praslin forment un des plus beaux couples. 1019 01:03:46,539 --> 01:03:49,406 Leurs Majestés Louis-Philippe, Roi des Français, et la Reine Amélie 1020 01:03:49,575 --> 01:03:51,668 vous convient à la soirée du 15 juillet 1021 01:03:54,146 --> 01:03:57,445 Vous plairait-il de m'accompagner, ainsi qu'un groupe d'amis, 1022 01:03:57,616 --> 01:03:59,811 au bal demain soir ? 1023 01:04:15,468 --> 01:04:18,596 Le Duc et la Duchesse de Praslin prient M. Et Mme de Saint-Simon 1024 01:04:18,771 --> 01:04:21,740 de leur faire l'honneur d'assister au bal en leur demeure... 1025 01:04:35,955 --> 01:04:37,115 N'est-ce pas merveilleux ? 1026 01:04:37,289 --> 01:04:39,951 Regarde qui vient d'entrer. C'est Victor Hugo. 1027 01:04:40,126 --> 01:04:42,094 Quand je serai grande, je donnerai des bals. 1028 01:04:42,261 --> 01:04:45,389 Voilà Lamartine, le grand poète. Il parle à Chopin. 1029 01:04:45,564 --> 01:04:48,761 - J'espère qu'il jouera. - Le roi n'est pas encore arrivé ? 1030 01:04:48,934 --> 01:04:52,062 Pas encore, idiote. Tous seront là, même Rachel. 1031 01:04:52,238 --> 01:04:54,069 J'ai vu Rachel. Vous le savez, non ? 1032 01:04:54,240 --> 01:04:55,571 Oui, on en a entendu parler. 1033 01:04:55,741 --> 01:04:57,265 Regardez là-bas. C'est papa. 1034 01:05:04,416 --> 01:05:06,907 Personne ici ne danse aussi bien que papa. 1035 01:05:07,086 --> 01:05:09,987 Papa n'est-il pas beau ? J'aimerais danser avec lui. 1036 01:05:10,156 --> 01:05:12,147 - Moi, je l'ai fait. - C'est vrai ? 1037 01:05:12,324 --> 01:05:15,782 Oui. Regarde, c'est comme ça qu'il me tenait. 1038 01:05:22,268 --> 01:05:25,704 Que faites-vous ? J'ai mis Raynald au lit et vous ai cherchées partout. 1039 01:05:25,871 --> 01:05:28,704 - Ne soyez pas en colère. - C'est tellement excitant. 1040 01:05:28,874 --> 01:05:29,898 Nous regardions. 1041 01:05:30,075 --> 01:05:32,009 - En chemise de nuit. - Personne ne nous a vues. 1042 01:05:32,178 --> 01:05:34,942 Juste papa. Il a regardé. Je sais qu'il nous a vues. 1043 01:05:35,114 --> 01:05:38,345 Puis il a détourné le regard, un regard tellement seul. 1044 01:05:38,517 --> 01:05:41,577 Mademoiselle, pourquoi papa ne vient-il plus à la nursery ? 1045 01:05:41,754 --> 01:05:43,119 Oui, pourquoi ? 1046 01:05:43,289 --> 01:05:45,052 Eh bien, il fait ce qu'il peut. 1047 01:05:45,224 --> 01:05:47,818 Pas comme avant. Il ne vient plus s'amuser. 1048 01:05:47,993 --> 01:05:51,588 Il vient parfois avec maman et nous demande poliment comment ça va. 1049 01:05:51,764 --> 01:05:54,232 Mademoiselle, pourquoi papa n'est-il pas heureux ? 1050 01:05:55,000 --> 01:05:57,366 Vous savez, votre père travaille très dur. 1051 01:05:57,536 --> 01:05:59,936 La période est trouble pour le royaume. 1052 01:06:00,105 --> 01:06:03,404 Donc parfois, s'il semble soucieux et un peu étrange, 1053 01:06:03,576 --> 01:06:06,602 c'est parce qu'il a les gros problèmes du pays à l'esprit. 1054 01:06:06,779 --> 01:06:10,271 Maman est plus plaisante et je crois qu'on peut avoir tout ce que... 1055 01:06:10,749 --> 01:06:13,115 Mademoiselle, regardez, le roi. 1056 01:06:13,285 --> 01:06:14,343 - Votre Majesté. - Chérie. 1057 01:06:14,520 --> 01:06:17,455 Je veux qu'il salue pour que Berthe et Isabelle me croient. 1058 01:06:17,623 --> 01:06:19,750 Maintenant, venez. Vous avez vu le Roi. 1059 01:06:19,925 --> 01:06:22,587 Maxine attend pour vous laver le visage. Déguerpissez. 1060 01:06:22,761 --> 01:06:26,720 Le roi est-il méchant ? Pierre dit que le peuple veut lui couper la tête. 1061 01:06:26,899 --> 01:06:29,732 Il n'est pas méchant. Il est l'ami de papa et le mien. 1062 01:06:29,902 --> 01:06:32,928 Celui de mademoiselle aussi. 1063 01:06:56,896 --> 01:07:00,832 Mademoiselle, pensez-vous que c'est le roi qui empêche papa de venir ici ? 1064 01:07:01,233 --> 01:07:03,463 Berthe, ton père est un pair de France 1065 01:07:03,636 --> 01:07:06,400 et a de nombreuses responsabilités à assumer. 1066 01:07:06,572 --> 01:07:10,406 Mademoiselle, quand je serai grande, je serai pair de France ? 1067 01:07:10,407 --> 01:07:11,931 Nous en parlerons demain. 1068 01:07:12,109 --> 01:07:14,009 Maintenant, au lit. 1069 01:07:14,177 --> 01:07:17,112 Tu dois me promettre de ne plus parler ce soir. 1070 01:07:17,280 --> 01:07:19,544 Bien, mademoiselle. 1071 01:07:20,684 --> 01:07:22,811 - Bonne nuit, mademoiselle. - Bonne nuit, Berthe. 1072 01:07:22,986 --> 01:07:26,387 - Bonne nuit, Louise. - Bonne nuit, mademoiselle. 1073 01:07:35,499 --> 01:07:37,126 Isabelle. 1074 01:07:37,300 --> 01:07:39,495 Chérie. 1075 01:07:40,137 --> 01:07:41,866 Pourquoi ces larmes ? 1076 01:07:42,038 --> 01:07:44,404 Je suis tellement malheureuse. 1077 01:07:44,574 --> 01:07:46,542 Isabelle, toi ? 1078 01:07:46,710 --> 01:07:48,940 - Pourquoi ? - Je ne sais pas. 1079 01:07:49,112 --> 01:07:51,672 Ce n'est pas quelque chose que je peux raconter. 1080 01:07:51,848 --> 01:07:53,975 J'ai tellement peur. 1081 01:07:54,151 --> 01:07:55,584 Alors, 1082 01:07:55,752 --> 01:07:57,686 ma petite fille est en train de grandir. 1083 01:07:57,854 --> 01:07:59,219 Je ne veux pas grandir. 1084 01:07:59,389 --> 01:08:01,687 Mais chérie, tout le monde grandit. 1085 01:08:01,858 --> 01:08:03,621 C'est naturel et beau. 1086 01:08:03,794 --> 01:08:06,991 Il n'y a pas de quoi avoir peur. 1087 01:08:07,697 --> 01:08:10,598 Quelqu'un t'a raconté quelque chose ? 1088 01:08:10,767 --> 01:08:14,931 Depuis que grand-père Sébastiani est arrivé, lui et l'abbé, 1089 01:08:15,105 --> 01:08:19,542 ce matin, quand je suis allée à confesse, l'abbé a dit... 1090 01:08:19,709 --> 01:08:20,801 Il a dit... 1091 01:08:20,977 --> 01:08:22,842 Oh, je ne peux pas. 1092 01:08:23,013 --> 01:08:27,177 Chérie, ne sais-tu pas que tu peux avoir confiance en moi ? 1093 01:08:27,551 --> 01:08:32,215 Il a dit que dans un an ou deux, je serai assez vieille pour me marier 1094 01:08:32,389 --> 01:08:36,883 et que je devais me préparer. 1095 01:08:37,727 --> 01:08:40,161 Eh bien, qu'a-t-il dit, Isabelle ? 1096 01:08:40,831 --> 01:08:45,962 Il a parlé des devoirs du mariage et de la soumission. 1097 01:08:47,737 --> 01:08:50,137 Je ne sais même pas de quoi il parlait. 1098 01:08:50,307 --> 01:08:53,504 Mais l'abbé n'a pas voulu t'effrayer. 1099 01:08:53,677 --> 01:08:57,374 Parfois, quand on est jeune, la vie nous fait peur. 1100 01:08:57,547 --> 01:09:02,211 Un jour, quand tu seras amoureuse et aimée en retour, 1101 01:09:02,385 --> 01:09:05,013 tu découvriras que rien d'autre ne compte. 1102 01:09:05,188 --> 01:09:09,852 S'il y a des choses que tu veux savoir, va le demander à ta mère. 1103 01:09:10,026 --> 01:09:13,826 Je ne pourrais pas. A mon mariage, je ne veux pas être comme elle. 1104 01:09:13,997 --> 01:09:17,558 - Isabelle, tu ne dois pas... - Mais c'est ce qui me fait peur. 1105 01:09:17,734 --> 01:09:22,137 A voir maman comme elle est, je ne pourrais pas lui parler. 1106 01:09:22,305 --> 01:09:25,502 Mais vous, j'aimerais que vous me le disiez. 1107 01:09:26,176 --> 01:09:30,442 Eh bien, il n'y a pas grand-chose que je puisse te dire. 1108 01:09:30,614 --> 01:09:32,844 Je n'ai jamais été mariée, tu sais. 1109 01:09:33,016 --> 01:09:36,110 N'avez-vous jamais été amoureuse ? 1110 01:09:36,286 --> 01:09:39,153 J'ai eu l'amour de mes enfants. 1111 01:09:39,322 --> 01:09:42,416 Je parle de l'autre genre d'amour. 1112 01:09:42,592 --> 01:09:45,891 Rend-il toujours les gens malheureux ? 1113 01:09:46,463 --> 01:09:48,829 Que puis-je répondre ? 1114 01:09:49,532 --> 01:09:53,866 Si l'amour est le bon, c'est le présent le plus précieux au monde. 1115 01:09:54,037 --> 01:09:58,497 Mais tu dois être sûre, très sûre, que c'est le bon. 1116 01:09:58,675 --> 01:10:00,939 Car s'il ne l'est pas, 1117 01:10:01,111 --> 01:10:03,978 il n'y a pas pire souffrance. 1118 01:10:04,147 --> 01:10:06,615 Rien de plus amer. 1119 01:10:06,783 --> 01:10:10,651 Rien de plus solitaire qui puisse se concevoir. 1120 01:10:11,054 --> 01:10:13,818 Merci, chère mademoiselle. 1121 01:10:14,291 --> 01:10:16,521 Je me sens déjà tellement mieux. 1122 01:10:17,227 --> 01:10:18,626 Désolée d'avoir fait le bébé. 1123 01:10:18,795 --> 01:10:21,025 Tu n'as pas fait le bébé, chérie. 1124 01:10:21,364 --> 01:10:25,027 Nous en parlerons davantage demain, si tu veux. 1125 01:10:25,201 --> 01:10:26,793 Dors maintenant, Isabelle. 1126 01:10:26,970 --> 01:10:28,597 Oui, mademoiselle. 1127 01:10:28,772 --> 01:10:30,034 Bonne nuit. 1128 01:10:30,206 --> 01:10:32,697 Bonne nuit, mademoiselle. 1129 01:10:43,720 --> 01:10:44,744 Monsieur. 1130 01:10:46,256 --> 01:10:49,453 Je suis navré. Je suis resté en bas aussi longtemps que j'ai pu. 1131 01:10:49,626 --> 01:10:52,356 Les sourires, les courbettes, l'hypocrisie. 1132 01:10:52,963 --> 01:10:54,590 Comment vont les enfants ? 1133 01:10:54,764 --> 01:10:56,459 Très bien, monsieur. Les études... 1134 01:10:56,633 --> 01:10:57,657 Ils me manquent. 1135 01:10:57,834 --> 01:10:59,927 Vous leur manquez. Ils pensent à vous. 1136 01:11:00,103 --> 01:11:03,834 Ils se posent des questions. Je me demande si j'ai eu raison d'accepter... 1137 01:11:04,007 --> 01:11:07,135 Madame vous a-t-elle parlé de nos plans pour samedi prochain ? 1138 01:11:07,310 --> 01:11:09,301 Non, voilà plusieurs jours que je n'ai vu madame. 1139 01:11:09,479 --> 01:11:12,312 Je suis ravi qu'elle n'ait rien dit, c'est une bonne nouvelle. 1140 01:11:12,482 --> 01:11:16,077 Nous amenons les enfants à Melun pour les vacances. 1141 01:11:16,252 --> 01:11:18,812 Les enfants m'ont tellement parlé de Melun. 1142 01:11:18,989 --> 01:11:20,286 C'est chez vous. 1143 01:11:20,757 --> 01:11:22,054 En effet. 1144 01:11:22,225 --> 01:11:23,749 Oui, c'est chez moi. 1145 01:11:25,328 --> 01:11:27,796 La campagne doit être belle en cette saison. 1146 01:11:28,298 --> 01:11:31,131 Quel agrément peut-on tirer de s'éloigner de... 1147 01:11:31,301 --> 01:11:32,427 D'ici. 1148 01:11:35,672 --> 01:11:37,401 La première neige. 1149 01:11:37,574 --> 01:11:39,633 Oui, elle arrive tôt cette année. 1150 01:11:39,809 --> 01:11:42,903 Elle transforme le jardin en pays enchanté. 1151 01:11:43,079 --> 01:11:44,273 Pourquoi souriez-vous ? 1152 01:11:44,681 --> 01:11:47,479 Puis-je partager ce qui vous fait tant plaisir ? 1153 01:11:47,650 --> 01:11:50,676 Vous me trouverez bien bête, je crois. 1154 01:11:50,854 --> 01:11:53,254 Mais rester là, avec la neige qui tombe, 1155 01:11:53,890 --> 01:11:56,484 me fait penser à quelque chose que je connais. 1156 01:11:56,659 --> 01:12:00,254 Vous souvenez-vous des petits globes de verre ronds qui... 1157 01:12:00,430 --> 01:12:03,058 Oui, je vois. Avec une scène de neige à l'intérieur. 1158 01:12:03,233 --> 01:12:05,565 Nous avions un presse-papier comme ça sur le bureau. 1159 01:12:05,735 --> 01:12:10,331 On le secoue et la neige apparaît de nulle part en tempête aveuglante. 1160 01:12:11,741 --> 01:12:14,005 Oui, c'est exactement ce dont je parle. 1161 01:12:15,345 --> 01:12:18,109 Et si l'on regarde d'assez près, 1162 01:12:18,281 --> 01:12:21,375 le reste du monde semble 1163 01:12:21,551 --> 01:12:25,009 effacé et lointain. 1164 01:12:27,524 --> 01:12:29,856 Je parlerai de Melun aux enfants. 1165 01:12:30,026 --> 01:12:31,687 Ils vont être ravis. 1166 01:12:34,264 --> 01:12:35,356 Merci, mademoiselle. 1167 01:12:35,899 --> 01:12:38,959 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 1168 01:14:03,686 --> 01:14:05,551 Bonsoir, monsieur. 1169 01:14:05,722 --> 01:14:07,485 Vous avez passé un bon moment, j'espère. 1170 01:14:07,891 --> 01:14:09,620 - Qui êtes-vous ? - Charpentier. 1171 01:14:09,792 --> 01:14:11,851 - Charpentier ? - Le nouveau valet, monsieur. 1172 01:14:12,028 --> 01:14:13,427 Depuis quand ? 1173 01:14:13,596 --> 01:14:18,056 Depuis ce soir, quand le maréchal a été assez bon de m'engager. 1174 01:14:18,234 --> 01:14:20,031 - Le maréchal vous a engagé ? - Oui. 1175 01:14:20,203 --> 01:14:22,068 Le maréchal est bien prévenant. 1176 01:14:22,238 --> 01:14:24,672 - Dois-je vous préparer pour la nuit ? - Non, merci. 1177 01:14:24,841 --> 01:14:26,775 Je suis capable de me préparer seul. 1178 01:14:26,943 --> 01:14:30,003 - Puis-je faire quelque chose ? - Oui, vous pouvez sortir. 1179 01:14:30,180 --> 01:14:32,876 Allez lui dire que je lui ferai le compte-rendu de mes activités. 1180 01:14:33,049 --> 01:14:33,913 - Mais Sa Grâce... - Bonne nuit. 1181 01:14:36,449 --> 01:14:38,474 Bonne nuit, monsieur. 1182 01:15:14,887 --> 01:15:15,911 Qui est là ? 1183 01:15:16,088 --> 01:15:17,112 Ça n'est que moi. 1184 01:15:17,289 --> 01:15:19,280 Il est tard. Vous ne devriez pas dormir ? 1185 01:15:19,458 --> 01:15:21,119 Si, mais je ne pouvais pas. 1186 01:15:21,293 --> 01:15:24,626 Et vous ? Ne devriez-vous pas... Vous ne pouviez pas, non plus ? 1187 01:15:24,797 --> 01:15:27,766 - Que voulez-vous, Pierre ? - Ceci vient du maître. 1188 01:15:27,933 --> 01:15:29,730 Ne soyez pas si pressée. 1189 01:15:29,902 --> 01:15:33,303 Non, restez sur des charbons ardents une minute ou deux. 1190 01:15:33,472 --> 01:15:37,169 - Que signifie cet humour, Pierre ? - L'humour est une chose merveilleuse 1191 01:15:37,343 --> 01:15:40,210 et nous ne devrions pas en perdre une miette quand il s'approche. 1192 01:15:40,379 --> 01:15:43,177 Par exemple, il y a l'humour du maître 1193 01:15:43,349 --> 01:15:45,476 qui m'envoie au milieu de la nuit 1194 01:15:45,651 --> 01:15:47,812 acheter des breloques pour la jolie préceptrice. 1195 01:15:47,987 --> 01:15:51,855 - L'impertinence n'est pas drôle. - C'est autre chose, l'impertinence. 1196 01:15:52,024 --> 01:15:57,189 C'est un privilège qui vient avec l'âge en compensation d'autres pertes. 1197 01:15:57,696 --> 01:16:02,030 Je vais vous donner un conseil impertinent mais bon, mademoiselle. 1198 01:16:02,201 --> 01:16:07,434 Fuyez ! Fuyez cette maison s'il n'est pas déjà trop tard. 1199 01:16:07,606 --> 01:16:10,097 Je n'ai aucune idée de ce dont vous parlez. 1200 01:16:10,276 --> 01:16:14,235 Je parle d'un homme qui a une épouse. 1201 01:16:14,880 --> 01:16:17,576 - Comment osez-vous ? - Pardonnez à un vieillard 1202 01:16:17,750 --> 01:16:19,479 de parler si franchement. 1203 01:16:19,652 --> 01:16:22,621 Je vous ai vue entrer dans cette maison difficile 1204 01:16:22,788 --> 01:16:27,589 et je sais ce que votre présence signifie pour les enfants et monsieur. 1205 01:16:27,760 --> 01:16:33,198 Je l'aime depuis qu'il était un enfant galopant partout à Melun. 1206 01:16:33,365 --> 01:16:35,765 C'est un gentilhomme, mademoiselle. 1207 01:16:35,935 --> 01:16:37,232 Oui, il l'est, Pierre. 1208 01:16:37,403 --> 01:16:39,701 Je sais que vous êtes une gentille personne aussi. 1209 01:16:39,872 --> 01:16:42,340 C'est pourquoi j'ose vous parler ainsi. 1210 01:16:42,508 --> 01:16:46,501 Savez-vous qu'il n'y a jamais eu de geste entre le duc et moi 1211 01:16:46,679 --> 01:16:49,239 qui ne puisse être vu par tous les yeux du monde ? 1212 01:16:49,582 --> 01:16:51,982 Vos sentiments, pourraient-ils l'être ? 1213 01:16:52,151 --> 01:16:53,277 Oui, bien entendu. 1214 01:16:53,452 --> 01:16:59,220 Alors pourquoi attendez-vous à la fenêtre ? Cela arrive souvent. 1215 01:16:59,391 --> 01:17:01,552 Que voyez-vous de là ? 1216 01:17:01,727 --> 01:17:05,823 Peut-être les lumières de l'autre aile de la maison ? 1217 01:17:06,532 --> 01:17:11,663 Sur la gauche, les lumières de la chambre de madame sont allumées 1218 01:17:11,837 --> 01:17:15,705 et sur la droite, les lumières de la chambre de monsieur, allumées. 1219 01:17:15,875 --> 01:17:20,938 Entre eux, il y a un long passage où les lumières ne brillent jamais. 1220 01:17:21,914 --> 01:17:25,441 Et si un soir vous voyez ce passage allumé ? 1221 01:17:25,618 --> 01:17:28,917 Pourriez-vous partager vos sentiments avec le monde entier ? 1222 01:17:29,088 --> 01:17:32,182 - Vous feriez mieux de partir, Pierre. - Oui, je vais partir. 1223 01:17:32,358 --> 01:17:36,988 Je vois qu'il est trop tard pour vous avertir. 1224 01:17:37,162 --> 01:17:42,190 Vous êtes dans le filet et vous ne voulez pas vous échapper. 1225 01:17:42,368 --> 01:17:44,700 Bonne nuit, mademoiselle. 1226 01:18:31,817 --> 01:18:34,115 Si l'on regarde assez près, 1227 01:18:34,286 --> 01:18:38,814 le reste du monde semble effacé et lointain. 1228 01:18:39,692 --> 01:18:42,252 Veillez sur le duc et la duchesse. 1229 01:18:42,428 --> 01:18:45,488 George, veillez sur mademoiselle et les enfants. 1230 01:18:45,664 --> 01:18:49,122 Mettez les bagages du maître dans l'autre voiture. 1231 01:18:54,206 --> 01:18:55,798 Les bagages de madame ne sont pas là ? 1232 01:18:55,975 --> 01:18:57,499 Pas encore, monsieur. 1233 01:18:57,676 --> 01:18:59,701 Je vais voir ce qui se passe. 1234 01:19:03,015 --> 01:19:06,610 J'espère qu'il y aura de la neige. 1235 01:19:06,785 --> 01:19:08,309 - Tout est prêt ? - Oh, papa. 1236 01:19:08,487 --> 01:19:09,511 Nous y allons vraiment ? 1237 01:19:09,688 --> 01:19:12,088 Certainement, dès que votre mère sera prête. 1238 01:19:12,257 --> 01:19:14,748 As-tu suffisamment de bas de laine pour toi ? 1239 01:19:14,927 --> 01:19:17,828 - J'espère que Marie fera du traîneau. - Quand arrivons-nous ? 1240 01:19:19,264 --> 01:19:21,061 Frances, les enfants attendent... 1241 01:19:21,233 --> 01:19:24,760 - Je comprends. Puis-je y aller ? - Oui. 1242 01:19:26,005 --> 01:19:28,633 Excusez-moi, Monsieur le Duc. 1243 01:19:31,744 --> 01:19:33,609 Puis-je envoyer Pierre pour tes bagages ? 1244 01:19:33,979 --> 01:19:37,574 Théo, hier soir, je vous ai ouvert mon coeur dans une lettre. 1245 01:19:37,750 --> 01:19:39,945 J'ai rampé à votre porte, je ne peux pas entrer. 1246 01:19:40,119 --> 01:19:42,110 Je me suis penchée et l'ai glissée sous la porte. 1247 01:19:42,287 --> 01:19:45,279 - Je l'ai reçue, Frances. - Mais regarde, 1248 01:19:45,457 --> 01:19:46,924 tu ne l'as même pas ouverte. 1249 01:19:47,092 --> 01:19:50,858 Théo, crois-tu que ces jeux de dupes sont ce que j'espérais ? 1250 01:19:51,030 --> 01:19:53,123 Hier soir, je t'ai imploré de venir à moi. 1251 01:19:53,298 --> 01:19:56,631 J'espérais pouvoir commencer ce voyage unis comme nous l'étions. 1252 01:19:56,802 --> 01:20:00,067 Théo, as-tu complètement oublié la vie que nous partagions ? 1253 01:20:00,239 --> 01:20:02,366 Si tu es malheureuse, je suis désolé, 1254 01:20:02,541 --> 01:20:04,941 mais je te jure que je ne t'ai jamais voulu de mal. 1255 01:20:05,110 --> 01:20:07,101 Ce ne sont que des mots. 1256 01:20:07,279 --> 01:20:09,406 En réalité, tu te délectes à me torturer, 1257 01:20:09,581 --> 01:20:13,483 comme un jour, plaise à Dieu, je te torturerai. 1258 01:20:22,594 --> 01:20:25,961 - Nous t'attendrons dans la calèche. - Ne t'en fais pas. 1259 01:20:27,299 --> 01:20:28,459 Je ne viens pas. 1260 01:20:29,435 --> 01:20:31,460 Comment ça, tu ne... 1261 01:20:31,904 --> 01:20:34,634 - Tu ne viens pas ? - Je ne mettrai pas un pied dehors 1262 01:20:34,807 --> 01:20:37,139 - avec cette femme. - Les enfants vont entendre. 1263 01:20:37,309 --> 01:20:40,210 Il est temps qu'ils réalisent que tu conspires contre leur mère. 1264 01:20:40,379 --> 01:20:43,075 - Tu les as détournés de moi. - Si tu n'arrêtes pas... 1265 01:20:43,248 --> 01:20:45,011 Ils réaliseront combien je les aimais 1266 01:20:45,184 --> 01:20:47,982 quand je serai morte et ne te gênerai plus. Il sera trop tard. 1267 01:20:48,153 --> 01:20:51,020 - Au nom du ciel, Frances. - Théo ! Lâche-moi. 1268 01:20:51,190 --> 01:20:54,057 Je te délivrerai de ma présence, je ne serai plus un problème. 1269 01:20:54,226 --> 01:20:55,250 - Frances ! - Non, Théo ! 1270 01:20:55,427 --> 01:20:56,621 Papa, ne la laisse pas faire. 1271 01:20:56,795 --> 01:20:58,422 Mademoiselle. 1272 01:21:05,904 --> 01:21:08,805 Puis-je avoir les bagages, je vous prie ? 1273 01:21:08,974 --> 01:21:12,102 Qu'y a-t-il ? Ne m'avez-vous pas entendu ? Je dois les prendre. 1274 01:21:12,277 --> 01:21:13,301 Certainement, Pierre. 1275 01:21:13,479 --> 01:21:15,709 Venez, les enfants. Levez-vous. 1276 01:21:15,881 --> 01:21:19,248 Mademoiselle, pourquoi maman déteste-t-elle tout le monde ? 1277 01:21:19,418 --> 01:21:21,318 - Berthe. - Mais c'est vrai. 1278 01:21:21,487 --> 01:21:25,423 Tu te trompes. Souviens-toi que ta maman est souvent fatiguée. 1279 01:21:35,000 --> 01:21:36,661 Venez. Dans la calèche. 1280 01:21:36,835 --> 01:21:38,325 - Mais... - Votre mère va bien. 1281 01:21:38,504 --> 01:21:39,937 N'ayez pas l'air si effrayés. 1282 01:21:40,105 --> 01:21:43,268 Elle m'a demandé de vous dire qu'elle n'avait pas envie de voyager. 1283 01:21:43,442 --> 01:21:45,842 Vous et mademoiselle devez partir quand même. 1284 01:21:46,011 --> 01:21:47,478 - Venez-vous ? - Pas cette fois. 1285 01:21:47,646 --> 01:21:50,672 - Ça fiche tout par terre. - Ne nous disputons pas. 1286 01:21:50,849 --> 01:21:52,043 Vous allez manquer le train. 1287 01:21:52,217 --> 01:21:53,275 - Allez. - Dépêchez-vous. 1288 01:21:53,452 --> 01:21:55,852 - Vous viendrez nous voir ? - Vous devez. 1289 01:21:56,021 --> 01:21:58,990 - S'il vous plaît, papa. - Oui, peut-être. 1290 01:21:59,158 --> 01:22:00,182 Monsieur ? 1291 01:22:00,359 --> 01:22:02,691 Pierre, faites-les monter, je vous prie. 1292 01:22:02,861 --> 01:22:05,091 - Puis descendez mes bagages. - Bien, monsieur. 1293 01:22:05,264 --> 01:22:07,357 - Est-ce la vérité ? Elle ne... - Non. 1294 01:22:07,533 --> 01:22:10,058 - Elle ne s'est pas fait mal. - Dieu merci. 1295 01:22:10,235 --> 01:22:12,226 Monsieur, nous ne pouvons pas continuer. 1296 01:22:14,439 --> 01:22:15,872 Voici les billets. 1297 01:22:16,041 --> 01:22:18,407 Je suis sûr que les enfants vont s'amuser. 1298 01:22:18,577 --> 01:22:21,239 Veillez à ce qu'ils écrivent à leur mère. 1299 01:22:21,613 --> 01:22:25,572 Je penserai à vous pendant les vacances. 1300 01:22:27,085 --> 01:22:28,848 - Que s'est-il passé ? - Rien du tout. 1301 01:22:29,021 --> 01:22:30,989 Pourquoi cachez-vous votre main alors ? 1302 01:22:31,156 --> 01:22:33,056 Je n'ai pas voulu effrayer les enfants. 1303 01:22:33,225 --> 01:22:35,785 Ce n'est rien. Une petite coupure. 1304 01:22:36,495 --> 01:22:39,931 Un coupe-papier. La lame était plus aiguisée que je ne pensais. 1305 01:22:41,200 --> 01:22:43,327 Etes-vous sûr que ce n'est rien de grave ? 1306 01:22:48,373 --> 01:22:51,900 Dois-je envoyer le chariot à bagages, monsieur ? 1307 01:22:52,644 --> 01:22:54,612 Oui, Pierre. 1308 01:23:25,944 --> 01:23:29,903 HALLOWEEN QUAND LES SORCIERES ATTENDENT 1309 01:23:30,082 --> 01:23:31,777 Louise. 1310 01:23:31,950 --> 01:23:34,384 Où êtes-vous ? 1311 01:23:34,786 --> 01:23:36,447 Isabelle. 1312 01:23:36,622 --> 01:23:37,714 Louise. 1313 01:23:37,889 --> 01:23:41,586 Il fait sombre, mademoiselle. Nous aurions dû prendre les chiens. 1314 01:23:41,760 --> 01:23:45,218 Les enfants, il se fait tard. 1315 01:23:46,398 --> 01:23:49,663 Loti nous attend. 1316 01:23:50,035 --> 01:23:51,525 Où êtes-vous ? 1317 01:23:53,105 --> 01:23:55,733 Je suppose que nous ferions mieux de les chercher. 1318 01:23:59,978 --> 01:24:01,775 - Mademoiselle ? - Oui, chérie ? 1319 01:24:01,947 --> 01:24:04,211 Mademoiselle, que fait-on si l'on voit un fantôme ? 1320 01:24:04,383 --> 01:24:07,045 Je suppose qu'il y a de bons et de mauvais fantômes. 1321 01:24:07,219 --> 01:24:09,847 Oh, non, mademoiselle, pas à Halloween. 1322 01:24:10,022 --> 01:24:11,819 Juste le diable et les sorcières. 1323 01:24:11,990 --> 01:24:14,925 Mademoiselle, rentrons à la maison. 1324 01:24:15,093 --> 01:24:18,688 - Lutin. Sorcière. Fantôme ! - Isabelle, Louise, j'ai eu peur. 1325 01:24:18,864 --> 01:24:21,492 - On ne pouvait pas arrêter de rire. - Nous étions derrière. 1326 01:24:21,667 --> 01:24:24,932 - Je vous croyais disparues. - Oh, non, mademoiselle. 1327 01:24:25,103 --> 01:24:27,196 - Nous étions derrière vous. - Venez. 1328 01:24:27,372 --> 01:24:29,636 Vous nous aviez vues ? 1329 01:24:58,370 --> 01:25:01,168 Mademoiselle, rentrons à la maison. 1330 01:25:01,340 --> 01:25:03,740 Chut, chéri, ça n'est qu'une vieille chanson. 1331 01:25:03,909 --> 01:25:06,571 Un fantôme. Mademoiselle, un fantôme. 1332 01:25:08,814 --> 01:25:11,009 - Allons, Berthe. - Vraiment, mademoiselle. 1333 01:25:11,183 --> 01:25:13,777 Regardez là. C'est un fantôme. 1334 01:25:14,686 --> 01:25:18,520 Un fantôme de chair et d'os. Ne reconnaissez-vous pas votre père ? 1335 01:25:18,690 --> 01:25:21,158 - Papa, quelle surprise. - Que faites-vous ici ? 1336 01:25:21,326 --> 01:25:22,759 Je savais où vous trouver. 1337 01:25:22,928 --> 01:25:27,388 Loti faisait cuire des pommes quand je n'étais pas plus grand que Raynald. 1338 01:25:27,566 --> 01:25:29,932 - C'est ce que j'ai fait, monsieur. - Préparez une pomme. 1339 01:25:30,102 --> 01:25:32,900 - Oui, Louise. - Nous étions tristes sans vous. 1340 01:25:33,071 --> 01:25:35,801 - Maman a changé d'avis ? - Maman n'est pas là. 1341 01:25:35,974 --> 01:25:38,909 Je lui ai demandé de venir, mais elle a préféré rester à Paris 1342 01:25:39,077 --> 01:25:41,136 avec votre grand-père et l'abbé. 1343 01:25:41,313 --> 01:25:43,645 Vous êtes venu seul en train ? 1344 01:25:43,815 --> 01:25:46,283 Dieu du ciel, non. Pierre était là pour me protéger. 1345 01:25:46,451 --> 01:25:49,852 Je ne voulais pas venir, mais la fin de l'année approchant, 1346 01:25:50,021 --> 01:25:52,251 j'ai pensé à vous tous, 1347 01:25:52,424 --> 01:25:54,255 et je n'ai pas pu résister. 1348 01:25:54,426 --> 01:25:57,953 Mademoiselle, aimez-vous Halloween à Melun ? 1349 01:25:58,130 --> 01:25:59,825 Vous n'auriez pas... 1350 01:26:01,967 --> 01:26:03,832 Oui, beaucoup, monsieur. 1351 01:26:04,002 --> 01:26:06,903 Là, monsieur. Si vous vous approchiez du feu ? 1352 01:26:07,072 --> 01:26:08,198 S'il vous plaît, papa. 1353 01:26:08,373 --> 01:26:11,240 Je serais heureux de me joindre à vous si je suis le bienvenu. 1354 01:26:11,410 --> 01:26:14,208 Mais je peux rentrer à Paris s'il y a des objections. 1355 01:26:14,379 --> 01:26:16,870 Oh, non, papa. Ne pensez pas une telle chose. 1356 01:26:17,048 --> 01:26:18,345 Et vous, mademoiselle ? 1357 01:26:19,985 --> 01:26:22,078 Ce qui vous semble être pour le mieux. 1358 01:26:26,992 --> 01:26:30,621 DES JOURS PARFAITS... FESTIFS ET INSOUCIANTS... 1359 01:26:30,796 --> 01:26:34,425 RENDUS JOYEUX PAR LE RIRE DES ENFANTS 1360 01:26:39,204 --> 01:26:42,662 - Les enfants vont bien ? - Mais Pierre est avec eux. 1361 01:26:42,841 --> 01:26:46,333 Nous avons promis qu'après le manège, ils verraient les marionnettes. 1362 01:26:46,511 --> 01:26:49,378 - Je sais, mais la maison est loin. - Bonsoir. 1363 01:26:49,548 --> 01:26:51,413 Bonsoir. Comment va Mme Gauthier ? 1364 01:26:51,583 --> 01:26:53,813 - Bien, merci. - La voici. 1365 01:26:53,985 --> 01:26:56,351 Je n'en crois pas mes yeux: Monsieur le Duc. 1366 01:26:56,521 --> 01:27:00,184 - Mme Gauthier, heureux de vous voir. - Vous nous avez manqué à Melun. 1367 01:27:00,358 --> 01:27:02,826 - Les enfants, sont-ils avec vous ? - Il vont arriver. 1368 01:27:02,994 --> 01:27:05,724 Mlle Deluzy, voici Mme Gauthier. 1369 01:27:05,897 --> 01:27:09,628 Qu'avez-vous pour nous réchauffer ? Ma cuvée spéciale de cognac ? 1370 01:27:09,801 --> 01:27:12,827 Nous en avons toujours, monsieur. Jean, vite. 1371 01:27:13,004 --> 01:27:15,404 - Si vous vous asseyiez près du feu ? - Merci. 1372 01:27:15,574 --> 01:27:17,565 Voilà longtemps que je ne vous avais vu. 1373 01:27:17,742 --> 01:27:20,438 Mme Gauthier, je dois dire que vous n'avez pas changé. 1374 01:27:20,612 --> 01:27:22,842 - Puis-je prendre votre manteau ? - Merci. 1375 01:27:23,014 --> 01:27:24,948 Je dois avouer, monsieur, que j'avais froid. 1376 01:27:25,116 --> 01:27:27,346 Les enfants doivent avoir grandi. 1377 01:27:27,519 --> 01:27:28,543 Attendez de les voir. 1378 01:27:28,720 --> 01:27:30,551 Voici votre cognac. 1379 01:27:30,722 --> 01:27:31,780 Jean, prends ça. 1380 01:27:31,957 --> 01:27:34,892 Ce sera bien de les revoir. Raynald, avec ses grands yeux. 1381 01:27:35,060 --> 01:27:38,427 Berthe, Louise. Isabelle doit être en âge de se marier. 1382 01:27:38,597 --> 01:27:40,394 - Mme Gauthier ? - J'arrive. 1383 01:27:40,565 --> 01:27:41,589 Excusez-moi. 1384 01:27:41,766 --> 01:27:43,700 Alors, vous voyez ? Je ne peux rien cacher. 1385 01:27:43,869 --> 01:27:47,236 Même un vieil ami me rappelle que je serai bientôt un grand-père. 1386 01:27:47,405 --> 01:27:48,997 Ne soyez pas ridicule, monsieur. 1387 01:27:49,174 --> 01:27:51,142 A Melun, vous êtes le plus jeune d'entre eux. 1388 01:27:51,309 --> 01:27:54,745 Pourquoi ne le serai-je pas ? Asseyez-vous, que j'enlève vos bottes. 1389 01:27:54,913 --> 01:27:55,902 Merci. 1390 01:27:56,081 --> 01:27:59,050 Ne pensez-vous pas que nous aimons tous revenir au temps 1391 01:27:59,217 --> 01:28:00,741 où nous étions le plus heureux ? 1392 01:28:00,919 --> 01:28:03,387 Vous voyez, ici à Melun, je peux oublier. 1393 01:28:03,555 --> 01:28:04,579 Mais vous ? 1394 01:28:04,756 --> 01:28:06,587 Nous n'avons toujours parlé que des enfants. 1395 01:28:06,758 --> 01:28:10,387 Cela a été "mademoiselle" ceci et "monsieur" cela. 1396 01:28:10,562 --> 01:28:13,087 Il y a tant de choses que je voudrais savoir sur vous. 1397 01:28:13,265 --> 01:28:15,790 - Que dire ? - Eh bien, parlez-moi de vous. 1398 01:28:16,501 --> 01:28:18,435 Etiez-vous une enfant heureuse ? 1399 01:28:18,603 --> 01:28:21,697 J'étais seule, mis à part mon grand-père. 1400 01:28:21,873 --> 01:28:24,899 Il ne m'a jamais totalement pardonnée d'être née. 1401 01:28:25,076 --> 01:28:26,475 Il avait ses raisons. 1402 01:28:26,945 --> 01:28:30,540 C'est pour cela que vous êtes devenue préceptrice ? La solitude ? 1403 01:28:30,715 --> 01:28:32,114 Je me le suis souvent demandé. 1404 01:28:32,651 --> 01:28:35,279 Comme j'adore les enfants, qu'y a-t-il de mieux ? 1405 01:28:35,453 --> 01:28:38,684 Le mariage. Vous raviriez n'importe quel foyer. 1406 01:28:38,857 --> 01:28:40,950 Je ne me marierai jamais, monsieur. 1407 01:28:41,126 --> 01:28:43,321 Puis-je vous demander pourquoi vous dites cela ? 1408 01:28:43,728 --> 01:28:48,097 Il plane un mystère sur ma naissance. Grand-père ne voulait rien dire. 1409 01:28:48,266 --> 01:28:51,292 Ça n'a pas toujours été agréable de vivre avec ce vide. 1410 01:28:51,469 --> 01:28:55,235 Je me sens parfois comme ces silhouettes découpées dans du papier noir 1411 01:28:55,407 --> 01:28:58,069 et que l'on colle sur un carton blanc. 1412 01:28:58,243 --> 01:29:01,872 Juste le contour d'une personne qui se tient devant rien. 1413 01:29:02,547 --> 01:29:04,310 C'est terrible pour vous. 1414 01:29:04,482 --> 01:29:08,009 Pardonnez-moi. Je ne veux pas que vous vous sentiez désolé pour moi. 1415 01:29:08,186 --> 01:29:09,517 J'ai les enfants. 1416 01:29:09,688 --> 01:29:12,851 Même si ce ne sont pas les miens, j'imagine parfois qu'ils le sont. 1417 01:29:13,024 --> 01:29:14,582 Quand je les borde au lit 1418 01:29:14,759 --> 01:29:18,695 et que je sais qu'ils se lèveront en m'aimant toujours, la vie est belle. 1419 01:29:19,197 --> 01:29:22,997 Bien que je ne puisse me plaindre de la chance qui vous amena chez nous, 1420 01:29:23,168 --> 01:29:26,228 en tant qu'ami, j'espérerais autre chose pour vous. 1421 01:29:26,972 --> 01:29:28,667 Puis-je demander quoi, monsieur ? 1422 01:29:28,840 --> 01:29:31,172 Cela me rendrait très heureux de penser à vous 1423 01:29:31,343 --> 01:29:33,834 assise devant votre propre cheminée 1424 01:29:34,012 --> 01:29:37,812 avec vos propres enfants jouant près de vous. 1425 01:29:37,983 --> 01:29:42,215 Et votre mari qui vous regarderait en se disant qu'il a de la chance. 1426 01:29:44,723 --> 01:29:47,556 - Il est tard, nous devrions partir. - Ne partez pas. 1427 01:29:47,726 --> 01:29:50,217 Ne bougez pas. 1428 01:29:52,063 --> 01:29:53,087 Pourquoi ? 1429 01:29:53,732 --> 01:29:56,257 Je devrais dire: "Ne bougez pas." Vous êtes assise là, 1430 01:29:56,434 --> 01:29:59,198 le reflet du feu est si beau dans vos cheveux. 1431 01:30:00,271 --> 01:30:03,001 Je pourrais dire: "Ne bougez pas" parce que c'est la Toussaint 1432 01:30:03,174 --> 01:30:05,574 et qu'il ne faut pas déranger les esprits. 1433 01:30:09,714 --> 01:30:11,841 Mais aussi, je pourrais dire: 1434 01:30:12,017 --> 01:30:13,951 "Ne bougez pas" 1435 01:30:14,119 --> 01:30:18,249 car c'est un moment si rempli de compréhension 1436 01:30:18,857 --> 01:30:22,293 que je ne supporte pas qu'il puisse se terminer. 1437 01:30:37,175 --> 01:30:40,440 Est-ce qu'on ne s'est pas bien amusés ? 1438 01:30:40,612 --> 01:30:43,342 Papa, pourrons-nous aller voir Mme Gauthier demain ? 1439 01:30:43,515 --> 01:30:46,916 - C'est bien possible. - Elle fait de bons hors-d'oeuvre. 1440 01:30:47,085 --> 01:30:49,610 Ses pâtisseries pour nous étaient encore meilleures. 1441 01:30:49,788 --> 01:30:52,348 - Vous ne devez pas entrer avec nous. - Pourquoi ça ? 1442 01:30:52,524 --> 01:30:54,754 Nous avons une surprise et elle n'est pas emballée. 1443 01:30:54,926 --> 01:30:57,759 Vous devez promettre de rester dehors 5 minutes. 1444 01:30:57,929 --> 01:30:58,953 S'il vous plaît. 1445 01:30:59,130 --> 01:31:01,064 - Veillez à ce qu'elle obéisse. - D'accord. 1446 01:31:01,232 --> 01:31:04,201 Donnez-nous quelques minutes, votre patience sera récompensée. 1447 01:31:04,369 --> 01:31:07,600 - Aidez-les, Pierre, d'accord ? - Ne vous en faites pas. 1448 01:31:08,707 --> 01:31:11,642 La journée a été longue. Vous devez être fatiguée. 1449 01:31:11,810 --> 01:31:14,574 Non, je ne suis pas fatiguée. J'ai peur. 1450 01:31:14,746 --> 01:31:16,737 Auriez-vous préféré que je ne vinsse pas ? 1451 01:31:16,915 --> 01:31:21,875 Non. Je dois avouer que c'était bien de vous avoir là quelques jours. 1452 01:31:22,053 --> 01:31:27,582 J'ai essayé de ne pas penser aux comptes que vous et moi devrons rendre. 1453 01:31:27,759 --> 01:31:30,523 Quoi qu'il advienne, je vous promets que vous n'aurez rien à faire. 1454 01:31:30,695 --> 01:31:33,664 Je ne puis m'empêcher de penser que vous allez payer très cher. 1455 01:31:33,832 --> 01:31:35,197 Je paye toujours. 1456 01:31:35,366 --> 01:31:37,664 Parfois, je paye pour ce que je n'ai jamais eu. 1457 01:31:37,836 --> 01:31:42,500 Il n'est pas injuste que j'aie pu avoir ce que je ne pourrai jamais acheter. 1458 01:31:42,674 --> 01:31:44,801 - Je vous en prie, monsieur. - Ces quelques heures, 1459 01:31:44,976 --> 01:31:47,945 cette vision brève de ce que la vie aurait pu être. 1460 01:31:48,113 --> 01:31:50,047 - Je ne demandais rien de plus. - Non. 1461 01:31:50,215 --> 01:31:52,979 Même si cela n'avait été qu'une heure, une minute, 1462 01:31:53,151 --> 01:31:56,382 cela aurait valu la peine de tout jeter pour cela. 1463 01:31:57,689 --> 01:31:59,748 En sachant que cela ne durerait pas ? 1464 01:31:59,924 --> 01:32:04,258 Cela durera tant que les souvenirs resteront. 1465 01:32:12,137 --> 01:32:15,834 Monsieur, si vous voulez bien passer à l'étude. 1466 01:32:16,975 --> 01:32:21,139 Dites aux enfants que je monterai dans quelques minutes dire bonne nuit ? 1467 01:32:46,771 --> 01:32:50,263 MIle Deluzy, un moment. 1468 01:32:50,441 --> 01:32:52,932 Mais madame, je croyais que... Monsieur est en bas... 1469 01:32:53,111 --> 01:32:57,377 Quoi qui le retienne en bas, je veux m'assurer que vous comprenez. 1470 01:32:57,549 --> 01:32:59,642 Cette fois, vous êtes allée trop loin. 1471 01:32:59,818 --> 01:33:02,878 Vous devez quitter cette maison où vous avez fait entrer mal et péché. 1472 01:33:03,421 --> 01:33:05,912 Oui, madame, il y a du mal dans cette maison. 1473 01:33:06,090 --> 01:33:08,786 Mais il y était avant mon arrivée. Je ne l'ai pas fait entrer. 1474 01:33:08,960 --> 01:33:11,428 Quelle intrigue se cache derrière ce masque d'innocence ? 1475 01:33:11,596 --> 01:33:13,791 Il ne vous suffisait pas d'être préceptrice. Non. 1476 01:33:13,965 --> 01:33:16,058 Vous deviez conspirer pour devenir la maîtresse, 1477 01:33:16,234 --> 01:33:19,897 voler tout ce qui était à moi, même l'affection de mes enfants. 1478 01:33:20,071 --> 01:33:21,868 L'affection ne se vole pas, madame. 1479 01:33:22,040 --> 01:33:23,905 On la donne librement ou pas du tout. 1480 01:33:24,075 --> 01:33:28,569 Si vous aviez été leur mère, si vous aviez gagné leur amour, 1481 01:33:28,746 --> 01:33:31,442 rien de ce que j'aurais pu faire n'aurait jamais... 1482 01:33:31,616 --> 01:33:35,143 Vous les avez utilisés pour l'attirer, pour le séparer de moi. 1483 01:33:35,320 --> 01:33:37,686 Vous vous trompez si vous croyez cela. 1484 01:33:37,856 --> 01:33:39,847 N'avez-vous pas une once de décence ? 1485 01:33:40,024 --> 01:33:42,117 Comment osez-vous le séduire pour qu'il vienne à vous ? 1486 01:33:42,293 --> 01:33:46,354 Confesser que vous et lui, admettre ouvertement sans délicatesse que... 1487 01:33:46,531 --> 01:33:47,725 Pourquoi vous arrêtez-vous ? 1488 01:33:47,899 --> 01:33:50,595 Je vous défie de m'accuser de ce que vous savez ne pas être vrai. 1489 01:33:50,768 --> 01:33:54,534 Je ne suis pas là pour vous défier dans une affaire personnelle. 1490 01:33:54,706 --> 01:33:57,834 Je suis là pour vous congédier en tant que domestique qui ne convient pas. 1491 01:34:04,115 --> 01:34:08,711 Mademoiselle, si vous acceptez de partir sans faire de difficultés, 1492 01:34:08,887 --> 01:34:12,186 je suis prête à être généreuse avec vous. 1493 01:34:12,357 --> 01:34:16,225 Je vous donnerai une lettre lavant votre nom de tout scandale 1494 01:34:16,394 --> 01:34:18,919 et parlant de vous en termes élogieux, 1495 01:34:19,097 --> 01:34:23,158 affirmant que vous partez de votre propre volonté. 1496 01:34:23,434 --> 01:34:25,868 Madame, je ne sais que répondre. 1497 01:34:27,005 --> 01:34:28,734 Et les enfants ? 1498 01:34:28,907 --> 01:34:30,272 J'ai promis à Monsieur le Duc... 1499 01:34:30,441 --> 01:34:32,909 N'espérez pas qu'il vous protège, cette fois. 1500 01:34:33,077 --> 01:34:35,841 Un homme qui trouve si facilement à remplacer sa femme 1501 01:34:36,014 --> 01:34:39,415 n'aura pas de difficulté à remplacer une préceptrice. 1502 01:34:46,724 --> 01:34:49,056 Une minute, mademoiselle. Nous ne sommes pas prêtes. 1503 01:34:49,227 --> 01:34:51,161 - J'avais oublié. - Juste une seconde. 1504 01:34:51,329 --> 01:34:54,662 - Je prends le manteau et le chapeau ? - Oui, merci, Louise. 1505 01:34:54,832 --> 01:34:57,164 - Nous sommes presque prêtes. - C'est une surprise. 1506 01:34:57,335 --> 01:34:59,667 - Il nous tarde que vous voyez. - Vous êtes prêts ? 1507 01:34:59,837 --> 01:35:01,099 - Pas encore. - Dépêchez-vous. 1508 01:35:01,272 --> 01:35:03,137 Juste une seconde. 1509 01:35:03,308 --> 01:35:05,572 - Prêt. - Vous pouvez regarder. 1510 01:35:05,743 --> 01:35:07,404 C'est pour vous. 1511 01:35:07,578 --> 01:35:09,273 Vous devez l'ouvrir toute seule. 1512 01:35:09,447 --> 01:35:12,416 - Vous ne devinerez jamais. - Nous y pensions depuis longtemps. 1513 01:35:12,583 --> 01:35:15,450 C'est pour ça que nous voulions que vous alliez chez Mme Gauthier. 1514 01:35:15,620 --> 01:35:17,747 Nous ne sommes pas allées voir les marionnettes. 1515 01:35:17,922 --> 01:35:21,358 Il y a encore une boîte. Vous devez ouvrir celle-ci. 1516 01:35:21,526 --> 01:35:23,756 Pourquoi papa n'est-il pas monté lui aussi ? 1517 01:35:24,095 --> 01:35:27,030 - Oui, pourquoi ça ? - Il va venir bientôt. 1518 01:35:27,198 --> 01:35:30,964 - En voilà une autre. - Attendez de voir ce qu'elle contient. 1519 01:35:31,135 --> 01:35:35,265 - Pressez-vous, mademoiselle. - Oui. 1520 01:35:35,440 --> 01:35:38,170 - C'est la dernière. - Ouvrez-la vite, mademoiselle. 1521 01:35:38,343 --> 01:35:41,005 - La voilà. - Nous espérons que ça vous plaira. 1522 01:35:41,179 --> 01:35:44,842 - Nous savions que vous n'en aviez pas. - Avec notre argent de poche. 1523 01:35:52,023 --> 01:35:54,491 - C'est si beau. - Cela vous fait plaisir ? 1524 01:35:54,859 --> 01:35:57,225 Nous ne l'avons dit à personne, même pas à papa. 1525 01:35:57,395 --> 01:35:59,556 N'était-ce pas drôle avec toutes ces boîtes ? 1526 01:35:59,731 --> 01:36:01,722 Mais mademoiselle, vous ne l'avez pas ouvert. 1527 01:36:01,899 --> 01:36:05,266 Oui, il y a une inscription. Comme pour les bijoux de maman. 1528 01:36:05,436 --> 01:36:07,233 Lisez tout haut, mademoiselle. 1529 01:36:07,405 --> 01:36:09,930 "Notre amour pour mademoiselle. 1530 01:36:10,108 --> 01:36:14,977 Isabelle, Louise, Berthe, Raynald." 1531 01:36:15,146 --> 01:36:17,876 Vous devez le retourner. 1532 01:36:19,650 --> 01:36:21,345 "Melun. 1533 01:36:21,519 --> 01:36:24,955 2 novembre 1846." 1534 01:36:25,123 --> 01:36:26,920 Nous l'avons choisi nous-mêmes. 1535 01:36:27,225 --> 01:36:31,753 Nous l'avons pris pour que vous n'oubliiez ni ce jour, ni nous, ni Melun. 1536 01:36:33,965 --> 01:36:35,455 Entrez. 1537 01:36:36,300 --> 01:36:38,461 Mademoiselle, pourriez-vous descendre ? 1538 01:36:38,636 --> 01:36:40,501 - Je parlerai à mademoiselle. - Mais... 1539 01:36:40,671 --> 01:36:41,695 Faites ce que je dis. 1540 01:36:41,873 --> 01:36:43,067 - Regardez ça. - Oui. 1541 01:36:43,241 --> 01:36:44,833 - Montrez-lui. - Juste une minute. 1542 01:36:45,009 --> 01:36:47,807 - Je dois parler à mademoiselle. - Il est temps d'aller au lit. 1543 01:36:47,979 --> 01:36:49,947 - Vous ne voulez pas voir ? - Que s'est-il passé ? 1544 01:36:50,114 --> 01:36:51,979 - Rien. Ecoutez mademoiselle. - Mais... 1545 01:36:52,150 --> 01:36:54,641 Aide les petits à se déshabiller. J'arrive. 1546 01:36:54,819 --> 01:36:56,787 - Dans une minute. - Vous ne venez pas ? 1547 01:36:56,954 --> 01:37:00,321 Isabelle vous aidera. J'arrive dans une minute. Monsieur. 1548 01:37:00,491 --> 01:37:02,220 Si vous les aviez entendus. 1549 01:37:02,393 --> 01:37:05,328 Croire que vous et moi, avec les enfants ici... 1550 01:37:05,496 --> 01:37:06,986 Eux et tous les autres. 1551 01:37:07,165 --> 01:37:10,566 Le maréchal m'a montré les journaux. Vous imaginez ce qu'ils disent. 1552 01:37:10,735 --> 01:37:15,434 Pleins de pitié pour la femme malade et seule, alors que son mari... 1553 01:37:15,606 --> 01:37:17,665 - J'en ai trop honte. - Je vous en prie, monsieur. 1554 01:37:17,842 --> 01:37:21,334 Vous aviez raison de parler de folie. La mienne. 1555 01:37:21,512 --> 01:37:24,208 Imaginer que l'on puisse échapper, même pour un instant, 1556 01:37:24,382 --> 01:37:26,680 à leur pieuse hypocrisie ! 1557 01:37:28,419 --> 01:37:30,046 Henriette, 1558 01:37:30,221 --> 01:37:33,782 parlez-moi, dites-moi quelque chose. 1559 01:37:33,958 --> 01:37:35,619 Ne restez pas là sans rien dire ! 1560 01:37:35,793 --> 01:37:38,057 Aidez-moi. 1561 01:37:38,830 --> 01:37:42,596 S'il y avait quelque chose que je puisse dire ou faire pour vous aider, 1562 01:37:42,767 --> 01:37:43,791 je le ferais. 1563 01:37:47,972 --> 01:37:49,735 Je suis désolé. 1564 01:37:49,907 --> 01:37:53,866 Parfois, je crois qu'ils n'arrêteront pas tant que je ne serai pas fou. 1565 01:37:55,480 --> 01:37:57,971 Je vous prie de me pardonner. 1566 01:38:01,052 --> 01:38:03,247 Mon cher ami, 1567 01:38:03,421 --> 01:38:05,582 nous savions tous deux comment cela allait finir. 1568 01:38:06,124 --> 01:38:07,785 C'est vrai. 1569 01:38:07,959 --> 01:38:09,824 Nous le savions. 1570 01:38:09,994 --> 01:38:15,159 Dans nos coeurs, nous savions que si vous partiez, je partirais aussi. 1571 01:38:16,134 --> 01:38:18,295 - Non, monsieur. - Où vous irez, j'irai. 1572 01:38:18,469 --> 01:38:21,131 Vous êtes désespéré. Moi aussi, je le suis. 1573 01:38:21,305 --> 01:38:23,500 Nous risquerions de le regretter. 1574 01:38:23,674 --> 01:38:26,006 Rester et vous voir partir, c'est ce que je regretterais. 1575 01:38:26,177 --> 01:38:27,269 Je ne le supporterais pas. 1576 01:38:27,745 --> 01:38:33,479 Etre ici sans vous, dire votre nom et n'avoir aucune réponse. 1577 01:38:33,651 --> 01:38:34,845 Ne me quittez pas. 1578 01:38:35,286 --> 01:38:36,947 Si vous vous en alliez avec moi, 1579 01:38:37,121 --> 01:38:39,248 cela ferait dire qu'ils avaient raison. 1580 01:38:39,423 --> 01:38:42,586 Si je devais rester, que n'adviendrait-il pas entre nous ? 1581 01:38:43,761 --> 01:38:47,060 Non, je dois partir, monsieur. Mais vous... 1582 01:38:47,231 --> 01:38:49,859 Déjà, quand j'allais partir, vous m'avez demandé de rester. 1583 01:38:50,034 --> 01:38:52,468 Vous l'aviez demandé pour les enfants. 1584 01:38:52,637 --> 01:38:55,128 Si vous les aimez, pensez à leur avenir. 1585 01:38:55,306 --> 01:38:58,867 Isabelle, Louise et Berthe qui seront prêtes à se marier. 1586 01:38:59,043 --> 01:39:01,307 Qui ne doivent pas grandir à l'écart de leur monde 1587 01:39:01,479 --> 01:39:04,243 et de leur église à cause de nous. 1588 01:39:04,415 --> 01:39:06,076 Rien de cela n'est leur faute. 1589 01:39:06,250 --> 01:39:09,913 Elles seules sont innocentes, en fait. 1590 01:39:13,057 --> 01:39:15,753 En ce qui nous concerne, 1591 01:39:16,694 --> 01:39:20,357 je suis venue chez vous, mon cher ami 1592 01:39:20,531 --> 01:39:24,763 et dans votre malheur, vous avez tendu la main. 1593 01:39:25,670 --> 01:39:28,867 Dans ma solitude, je l'ai prise. 1594 01:39:29,740 --> 01:39:35,337 Nous avons eu une amitié que peu de gens connaissent. 1595 01:39:35,513 --> 01:39:37,174 Mais où irez-vous ? 1596 01:39:37,348 --> 01:39:39,339 Que ferez-vous ? 1597 01:39:39,517 --> 01:39:43,851 J'ai mon travail. Il y a d'autres places et enfants. 1598 01:39:44,255 --> 01:39:46,086 Après tout, 1599 01:39:46,257 --> 01:39:48,487 on ne peut pas s'attendre dans ce monde 1600 01:39:48,659 --> 01:39:51,150 à être le seul mis à l'écart pour laisser libre cours à son coeur. 1601 01:39:53,598 --> 01:39:55,930 Voyez, monsieur. 1602 01:39:57,201 --> 01:40:00,170 Ils voulaient que je vous le montre. 1603 01:40:01,038 --> 01:40:03,165 "Notre amour à mademoiselle. 1604 01:40:03,341 --> 01:40:08,779 Isabelle, Louise, Berthe, Raynald. 1605 01:40:09,180 --> 01:40:10,875 Melun. 1606 01:40:11,048 --> 01:40:14,814 2 novembre 1846." 1607 01:40:17,221 --> 01:40:19,712 J'aurais aimé que mon nom y figure. 1608 01:40:21,125 --> 01:40:23,150 Il y est. 1609 01:40:23,327 --> 01:40:24,817 Il y sera à jamais. 1610 01:40:25,963 --> 01:40:30,593 Cela vous aidera-t-il de savoir que quand vous serez partie, 1611 01:40:30,768 --> 01:40:35,899 mon seul bonheur sera de savoir que je partage votre solitude ? 1612 01:40:37,642 --> 01:40:39,542 Soyez béni. 1613 01:40:42,513 --> 01:40:45,073 Vous direz au revoir aux enfants pour moi ? 1614 01:40:45,583 --> 01:40:47,517 Si vous le souhaitez. 1615 01:40:47,685 --> 01:40:51,280 Non. Je dois le faire. 1616 01:40:52,189 --> 01:40:55,158 Mais je ne sais que leur dire. 1617 01:41:03,034 --> 01:41:04,831 Mademoiselle, cela a-t-il plu à papa ? 1618 01:41:05,002 --> 01:41:06,993 Berthe, reste tranquille. 1619 01:41:07,171 --> 01:41:09,765 - Venez, mes chéris. - Qu'y a-t-il, mademoiselle ? 1620 01:41:09,940 --> 01:41:11,601 Y a-t-il un problème, mademoiselle ? 1621 01:41:11,776 --> 01:41:14,973 Papa semblait si étrange. 1622 01:41:15,780 --> 01:41:18,248 J'ai peur d'avoir une mauvaise nouvelle pour vous. 1623 01:41:18,416 --> 01:41:20,145 Cela vient de papa ? 1624 01:41:20,318 --> 01:41:21,649 C'est ça ? 1625 01:41:21,819 --> 01:41:24,913 Non, c'est juste que je dois m'en aller. 1626 01:41:25,089 --> 01:41:27,148 Vous en aller ? 1627 01:41:27,325 --> 01:41:28,849 Où ça ? 1628 01:41:29,026 --> 01:41:32,223 Mademoiselle, êtes-vous malade ? 1629 01:41:32,396 --> 01:41:33,556 Vous semblez l'être. 1630 01:41:34,365 --> 01:41:36,356 Non, je ne suis pas malade. 1631 01:41:36,534 --> 01:41:38,195 C'est que... 1632 01:41:38,369 --> 01:41:40,064 Mon grand-père est malade. 1633 01:41:40,237 --> 01:41:43,968 Vous ne nous avez jamais dit que vous aviez un grand-père. 1634 01:41:44,141 --> 01:41:46,439 Je n'ai pas pensé que cela vous concernait. 1635 01:41:46,744 --> 01:41:51,078 Mais mademoiselle, tout ce qui vous touche nous concerne. 1636 01:41:51,582 --> 01:41:53,174 Quand devez-vous partir ? 1637 01:41:53,351 --> 01:41:54,613 Ce soir. Maintenant. 1638 01:41:54,785 --> 01:41:59,085 Mademoiselle. Mademoiselle, ne partez pas. 1639 01:42:01,392 --> 01:42:03,519 C'est vrai, vous ne pouvez pas. 1640 01:42:03,694 --> 01:42:05,559 Combien de temps serez-vous partie ? 1641 01:42:05,730 --> 01:42:09,063 Pour très longtemps, j'en ai peur. 1642 01:42:10,034 --> 01:42:12,298 S'il vous plaît, ne pleurez pas. 1643 01:42:12,470 --> 01:42:15,337 Isabelle, tu es l'aînée. 1644 01:42:15,506 --> 01:42:17,667 Je compte sur toi pour veiller sur les petits. 1645 01:42:23,547 --> 01:42:25,572 J'écrirai. 1646 01:42:27,051 --> 01:42:29,281 Mademoiselle reviendra ? 1647 01:42:29,453 --> 01:42:31,546 Je n'en sais rien, Raynald. 1648 01:42:31,722 --> 01:42:33,883 Je l'espère bien. 1649 01:42:37,328 --> 01:42:40,559 Après avoir passé l'hiver en Corse chez le Maréchal Sébastiani, 1650 01:42:40,731 --> 01:42:44,462 le Duc et la Duchesse de Praslin rentrent à Paris pour le printemps. 1651 01:42:44,635 --> 01:42:48,799 Manifestement absente du cercle familial, une certaine MIle D... 1652 01:42:54,178 --> 01:42:56,112 MIle Henriette Desportes Grenier 1653 01:42:56,280 --> 01:42:59,272 Location - Avril à août - 180 francs La somme est impayée. 1654 01:42:59,450 --> 01:43:02,647 Vous devez trouver une façon de payer. Mme LeMaire 1655 01:43:06,056 --> 01:43:09,355 Ce que je dis, c'est que je ne peux pas attendre éternellement. 1656 01:43:09,527 --> 01:43:12,394 Désolée pour le loyer. Je n'ai jamais voulu être un fardeau. 1657 01:43:12,563 --> 01:43:14,554 Et je ne veux pas vous laisser. 1658 01:43:14,732 --> 01:43:18,566 Mois après mois. Je suppose qu'il y a une première fois à chaque bêtise. 1659 01:43:18,736 --> 01:43:23,036 - Si vous voulez que je parte... - Sornettes. Où iriez-vous ? 1660 01:43:25,643 --> 01:43:29,079 Henriette, soyons pratiques. Vous connaissez votre situation. 1661 01:43:29,246 --> 01:43:31,874 Une préceptrice n'a qu'un avoir. Sa réputation. 1662 01:43:32,049 --> 01:43:34,916 - Vous avez jeté le vôtre. - Vous n'y croyez pas. 1663 01:43:35,085 --> 01:43:38,885 Quand j'étais jeune, on disait que les gens jetaient des pierres aux arbres 1664 01:43:39,056 --> 01:43:40,683 chargés de fruits. 1665 01:43:40,858 --> 01:43:43,725 Je suis une amie et je vous crois plutôt que les ragots. 1666 01:43:43,894 --> 01:43:47,489 On ne vous croira pas si vous n'avez pas de lettre de la duchesse. 1667 01:43:47,665 --> 01:43:50,964 - Elle a promis de m'en envoyer une. - C'est ce que vous m'avez dit. 1668 01:43:51,135 --> 01:43:53,194 C'était en novembre. Nous sommes en août. 1669 01:43:53,370 --> 01:43:55,270 C'est long pour croire à une promesse. 1670 01:43:55,439 --> 01:43:59,034 Je serais ravie de vous donner une place ici pour enseigner, 1671 01:43:59,210 --> 01:44:02,509 mais même ce pauvre établissement a sa réputation à défendre. 1672 01:44:02,680 --> 01:44:06,241 J'ai écrit bien des fois. Je crois encore qu'elle l'enverra. 1673 01:44:06,417 --> 01:44:09,181 Donnez-moi cette lettre et je vous mets au travail de suite. 1674 01:44:09,353 --> 01:44:13,187 Sans elle, pour être franche, vous ne travaillerez ni ici, ni ailleurs. 1675 01:44:13,357 --> 01:44:14,984 Je sais. 1676 01:44:15,159 --> 01:44:16,183 Je le sais bien. 1677 01:44:16,360 --> 01:44:17,793 - Henriette ? - Oui. 1678 01:44:17,962 --> 01:44:20,430 Que dit Monsieur le Duc de tout ceci ? 1679 01:44:20,598 --> 01:44:23,066 Je ne le lui ai pas dit. Il pense que je travaille ici. 1680 01:44:23,234 --> 01:44:27,227 Vous l'avez laissé venir vous voir par deux fois avec les enfants 1681 01:44:27,404 --> 01:44:30,669 et vous ne lui avez pas parlé de la lettre de la duchesse ? 1682 01:44:32,610 --> 01:44:36,273 Voilà pourquoi vous l'avez reçue au salon et pas ici. 1683 01:44:36,447 --> 01:44:38,210 Vous savez qu'il aurait deviné 1684 01:44:38,382 --> 01:44:41,044 que tout n'est pas aussi bien que ce que vous le prétendez. 1685 01:44:41,218 --> 01:44:43,550 Je préfère ne pas en parler. 1686 01:44:43,721 --> 01:44:47,418 Vous feriez mieux de faire quelque chose. 1687 01:44:47,591 --> 01:44:49,286 Mme LeMaire, 1688 01:44:49,793 --> 01:44:52,956 serait-ce trop demander que de solliciter encore le salon aujourd'hui ? 1689 01:44:54,732 --> 01:44:56,757 Le duc va revenir ? 1690 01:44:56,934 --> 01:44:59,926 Oui, j'ai eu une lettre de Louise. 1691 01:45:01,939 --> 01:45:04,931 "J'espère que vous allez bien. Vous nous manquez. Et nous ? 1692 01:45:05,109 --> 01:45:07,577 Papa me demande de vous dire que le 17 août 1693 01:45:07,745 --> 01:45:10,305 nous vous rendrons visite en rentrant de Melun." 1694 01:45:10,481 --> 01:45:13,973 - Nous sommes le 17. - Je vois. D'où la belle robe et tout. 1695 01:45:14,151 --> 01:45:18,019 Utilisez le salon mais, cette fois, utilisez-le à bon escient. 1696 01:45:18,188 --> 01:45:21,851 - Vous êtes bonne pour moi. - Pas de sentiments. Je déteste ça. 1697 01:45:22,026 --> 01:45:24,051 Vous avez une chose de bien. 1698 01:45:24,228 --> 01:45:26,321 Le sac dans lequel vous gardez votre courage 1699 01:45:26,497 --> 01:45:30,729 n'est pas aussi vide que celui dans lequel vous gardez votre argent. 1700 01:45:34,638 --> 01:45:36,265 Nous prendrons le train de 8 h 1701 01:45:36,440 --> 01:45:40,638 et arriverons à grands cris chez vous à 9 h. 1702 01:46:16,614 --> 01:46:18,809 Mademoiselle ! 1703 01:46:20,184 --> 01:46:21,981 Nous avions peur que vous n'attendiez pas. 1704 01:46:22,152 --> 01:46:25,451 Vous saviez bien que si. C'est un tel plaisir. 1705 01:46:25,623 --> 01:46:28,854 Nous avons dû prendre un train plus tard. Nous arrivons de la gare. 1706 01:46:29,026 --> 01:46:30,926 C'est si gentil de les avoir amenés tous. 1707 01:46:31,095 --> 01:46:32,892 Vous ne savez pas combien je suis content aussi. 1708 01:46:33,797 --> 01:46:34,821 Comment allez-vous ? 1709 01:46:35,599 --> 01:46:37,567 On ne peut mieux, merci. 1710 01:46:37,735 --> 01:46:41,227 Et vous ? Votre dernière visite remonte à si longtemps. 1711 01:46:41,405 --> 01:46:42,997 Moi ? 1712 01:46:43,173 --> 01:46:45,937 Les jours passent, l'un après l'autre. 1713 01:46:46,210 --> 01:46:48,075 Venez voir ce que nous vous avons apporté. 1714 01:46:48,245 --> 01:46:49,473 Allons au salon. 1715 01:46:49,647 --> 01:46:51,911 Mademoiselle, si seulement vous voyiez Melun. 1716 01:46:52,082 --> 01:46:55,017 - C'est tellement beau, là-bas. - Monsieur le Duc ? 1717 01:46:55,185 --> 01:46:56,447 Lui aussi, mademoiselle. 1718 01:46:56,620 --> 01:46:58,451 - Vous m'avez manqué. - Puis-je vous parler ? 1719 01:46:58,622 --> 01:46:59,919 - A moi ? - Oui. 1720 01:47:00,090 --> 01:47:01,523 Cela concerne notre amie commune. 1721 01:47:01,692 --> 01:47:03,990 Maman nous a dit que nous rentrions ce jour-là. 1722 01:47:04,161 --> 01:47:06,026 - Où est Pierre ? - Il n'a pas pu venir. 1723 01:47:06,196 --> 01:47:07,527 Il ne se sentait pas bien. 1724 01:47:07,698 --> 01:47:09,563 J'aurais tellement aimé le voir. 1725 01:47:09,733 --> 01:47:12,065 Et Raynald, des roses et du myosotis. 1726 01:47:12,236 --> 01:47:14,363 Berthe, tu t'es souvenue que j'adore la mignonnette. 1727 01:47:14,538 --> 01:47:16,130 Oui, et les fougères des bois. 1728 01:47:16,306 --> 01:47:18,706 Et les fruits, mademoiselle. Des raisins et des pêches. 1729 01:47:18,876 --> 01:47:21,640 - Des pêches énormes. - Regardez mon panier, mademoiselle. 1730 01:47:21,812 --> 01:47:24,280 Elles sont toutes pour vous, de Melun. 1731 01:47:24,448 --> 01:47:27,315 Les fraises sont terminées. Il était tôt pour les mûres. 1732 01:47:27,484 --> 01:47:28,781 Ce melon n'est pas encore mûr. 1733 01:47:28,952 --> 01:47:31,819 Bref, c'est le premier des vignes. Regardez. 1734 01:47:32,556 --> 01:47:34,820 C'est adorable de penser à moi comme ça. 1735 01:47:34,992 --> 01:47:36,516 Quand reviendrez-vous ? 1736 01:47:36,694 --> 01:47:40,289 - Nous partons. Dites au revoir. - Mais papa, on vient d'arriver. 1737 01:47:40,464 --> 01:47:43,024 Il est tard, et je veux parler à mademoiselle. 1738 01:47:43,200 --> 01:47:45,395 - Pourrons-nous revenir vous voir ? - Oui. Allez. 1739 01:47:45,569 --> 01:47:47,161 - Raynald. Isabelle. - Bonsoir. 1740 01:47:47,337 --> 01:47:49,362 - Nous reviendrons bientôt. - Venez nous voir. 1741 01:47:49,540 --> 01:47:51,974 Bonsoir, mademoiselle. 1742 01:47:52,309 --> 01:47:53,799 Pourquoi ne m'avez-vous rien dit ? 1743 01:47:54,611 --> 01:47:57,079 Si seulement Mme LeMaire n'avait rien dit. 1744 01:47:57,247 --> 01:47:58,874 Il était temps que quelqu'un le fasse. 1745 01:47:59,049 --> 01:48:02,348 Vous auriez continué à me mentir en disant que vous travaillez ici. 1746 01:48:02,519 --> 01:48:03,918 Vous avez assez de soucis. 1747 01:48:04,088 --> 01:48:06,955 Vous auriez pu dire qu'il ne s'agissait que d'une lettre de sa part. 1748 01:48:07,124 --> 01:48:09,388 J'espérais qu'elle l'enverrait. J'ai écrit souvent. 1749 01:48:09,560 --> 01:48:12,154 Quand ça ? Qu'a-t-elle dit ? Qu'a-t-elle osé dire ? 1750 01:48:12,329 --> 01:48:14,820 Elle n'a jamais répondu. Elle n'a rien répondu. 1751 01:48:14,998 --> 01:48:16,556 Rien ? 1752 01:48:16,734 --> 01:48:18,861 Est-ce que rien est une réponse ? 1753 01:48:19,036 --> 01:48:21,527 Oui, rien serait sa réponse. 1754 01:48:21,705 --> 01:48:25,869 Quand les faibles se font cruels, il faut s'en méfier, mon amie. 1755 01:48:26,610 --> 01:48:28,942 Les faibles savent user de leur pouvoir. 1756 01:48:29,113 --> 01:48:35,882 Ils ont de blanches mains dont ils se servent pour vous étrangler. 1757 01:48:36,053 --> 01:48:38,886 Monsieur, vous me faites peur. 1758 01:48:40,290 --> 01:48:42,952 Je vous fais peur ? 1759 01:48:43,127 --> 01:48:44,856 Ce regard que vous avez. 1760 01:48:47,598 --> 01:48:50,999 Est-il aussi visible que cela que je deviens fou ? 1761 01:48:51,168 --> 01:48:54,228 Je vous en prie, oublions la lettre. Je me débrouillerai. 1762 01:48:54,404 --> 01:48:56,770 Venez demain à la maison. Venez à 14 h. 1763 01:48:56,940 --> 01:48:59,238 Je retournerai en Angleterre. Je ferai n'importe quoi. 1764 01:48:59,409 --> 01:49:00,842 Venez demain. 1765 01:49:01,011 --> 01:49:03,104 Venez à 14 h. 1766 01:49:03,280 --> 01:49:05,510 Vous aurez la lettre. 1767 01:49:14,458 --> 01:49:17,120 A qui de droit 1768 01:49:19,229 --> 01:49:21,789 Tu vois, en faisant irruption aussi tard 1769 01:49:21,965 --> 01:49:25,162 et en me menaçant de ta colère, tu as agi bêtement. 1770 01:49:25,335 --> 01:49:26,927 Je suis désolé, Frances. 1771 01:49:27,104 --> 01:49:29,436 Je n'imaginais pas que la lettre était déjà écrite. 1772 01:49:29,606 --> 01:49:32,131 Peut-être devrais-je faire mes excuses également. 1773 01:49:32,309 --> 01:49:33,799 Je n'ai pas réfléchi. 1774 01:49:33,977 --> 01:49:36,411 La pauvre MIle Deluzy doit en avoir souffert. 1775 01:49:37,481 --> 01:49:39,676 A-t-elle souffert ? 1776 01:49:40,150 --> 01:49:44,052 Tu dois le savoir. Tu es allé la voir ce soir, non ? 1777 01:49:44,221 --> 01:49:47,156 Tu m'as laissée au train et pris les enfants pour aller la voir. 1778 01:49:47,324 --> 01:49:50,885 Oui, je suis allé la voir avec les enfants. Oui, elle a souffert. 1779 01:49:51,061 --> 01:49:54,428 Et tu as souffert aussi, pauvre Théo, n'est-ce pas ? 1780 01:49:54,598 --> 01:49:56,463 - Donne-moi la lettre. - Attends. 1781 01:49:56,633 --> 01:49:57,998 Je vais te la lire. 1782 01:49:58,168 --> 01:50:01,660 Je dois m'assurer qu'elle répond à tes attentes. 1783 01:50:02,606 --> 01:50:06,975 "Le 17 août 1847. A qui de droit: 1784 01:50:07,144 --> 01:50:09,874 Je recommande par la présente MIle Henriette Deluzy 1785 01:50:10,047 --> 01:50:12,880 pour ses excellentes qualités d'esprit et de caractère 1786 01:50:13,050 --> 01:50:16,019 qui lui ont permis de se faire bien aimer de nous pendant son service 1787 01:50:16,186 --> 01:50:17,710 en tant que préceptrice. 1788 01:50:17,888 --> 01:50:22,416 Elle est partie, regret mutuellement partagé, à sa propre demande. 1789 01:50:22,593 --> 01:50:25,084 Signé, Frances, Duchesse de Praslin." 1790 01:50:25,262 --> 01:50:28,197 Cela vous satisfait-il, Théo ? 1791 01:50:28,365 --> 01:50:30,731 C'est plus que satisfaisant, Frances. 1792 01:50:30,901 --> 01:50:33,995 C'est généreux. J'ai été injuste envers toi, Frances. 1793 01:50:34,171 --> 01:50:36,503 Attends. J'en ai aussi écrit une autre. 1794 01:50:36,673 --> 01:50:38,903 Peut-être la préféreras-tu. 1795 01:50:39,276 --> 01:50:41,710 Cette lettre est importante pour MIle Deluzy. 1796 01:50:41,879 --> 01:50:44,746 Je dois m'assurer que tu es entièrement satisfait. 1797 01:50:45,616 --> 01:50:47,277 "A qui de droit: 1798 01:50:47,451 --> 01:50:49,919 Je certifie par la présente que MIle Henriette Deluzy 1799 01:50:50,087 --> 01:50:52,749 a été employée chez moi en tant que préceptrice 1800 01:50:52,923 --> 01:50:55,619 sans tenir compte de mon avis, moi, leur mère. 1801 01:50:55,792 --> 01:50:59,250 Dès le début, elle a conspiré pour me priver de ce qui m'est cher. 1802 01:50:59,429 --> 01:51:01,090 Elle a appris à mes enfants à me ha ! R 1803 01:51:01,265 --> 01:51:03,358 et s'est associée sans honte avec mon mari. 1804 01:51:03,533 --> 01:51:07,230 Pour finir, ne pouvant plus la supporter, j'ai dû la renvoyer à jamais. 1805 01:51:07,404 --> 01:51:11,966 Tout ceci, je le jure devant Dieu. Frances, Duchesse de Praslin." 1806 01:51:13,277 --> 01:51:15,507 Laquelle te plaît le plus, Théo ? 1807 01:51:16,980 --> 01:51:19,312 Dire que je t'ai presque crue. 1808 01:51:19,483 --> 01:51:22,077 Je ne fais que te donner le choix, mon cher Théo. 1809 01:51:22,252 --> 01:51:24,846 Peut-être cela n'a-t-il pas d'importance 1810 01:51:25,022 --> 01:51:29,118 car il n'y a que peu de différence entre les deux. Tu vois ? 1811 01:51:32,696 --> 01:51:34,288 Laisse-moi te dire autre chose. 1812 01:51:34,464 --> 01:51:35,863 Je n'écrirai aucune lettre, 1813 01:51:36,033 --> 01:51:39,560 sauf une visant à l'empêcher de faire à une autre ce qu'elle m'a fait. 1814 01:51:39,736 --> 01:51:42,466 Elle se croit à l'abri à l'étranger ? Elle se trompe. 1815 01:51:42,639 --> 01:51:44,732 Si elle va en Angleterre, j'écrirai là-bas. 1816 01:51:44,908 --> 01:51:48,366 Si elle choisit un autre pays, ma haine la suivra. 1817 01:51:48,545 --> 01:51:52,345 Même si elle traverse l'océan, je ne la lâcherai pas, où qu'elle aille. 1818 01:51:52,516 --> 01:51:57,010 Si elle va aux confins de la Terre, ma haine la suivra ! 1819 01:51:57,487 --> 01:51:58,545 Théo. 1820 01:51:58,889 --> 01:52:02,052 Théo. Théo ! Je... 1821 01:52:02,225 --> 01:52:04,022 Je ne voulais pas. Je... 1822 01:52:04,194 --> 01:52:08,290 Non ! Théo, tu ne pourrais pas ! 1823 01:52:08,465 --> 01:52:09,989 Tu n'oserais pas. Je... 1824 01:52:10,167 --> 01:52:11,964 Aie pitié. Tu es fou, Théo. 1825 01:52:12,135 --> 01:52:14,365 Non, Théo, je ne le pensais pas. Théo, non. 1826 01:52:14,538 --> 01:52:16,472 Non, Théo. Théo, pitié. 1827 01:52:16,640 --> 01:52:18,540 Pitié. Théo, Théo. 1828 01:52:25,582 --> 01:52:28,710 Il fallait que ça en arrive là. Les gendarmes chez moi. 1829 01:52:28,885 --> 01:52:31,479 Scandale, mauvaise réputation, ruine. 1830 01:52:31,655 --> 01:52:34,556 Oui, c'est là. 1831 01:52:35,492 --> 01:52:38,484 Ne frappez pas. Ouvrez la porte. 1832 01:52:42,232 --> 01:52:44,325 Etes-vous Henriette Deluzy-Desportes ? 1833 01:52:46,570 --> 01:52:47,628 Comment ? 1834 01:52:47,804 --> 01:52:50,568 La duchesse a été assassinée. Voilà ce que vous m'apportez. 1835 01:52:50,741 --> 01:52:51,799 Trêve de bavardages. 1836 01:52:51,975 --> 01:52:56,241 Habillez-vous. Ne touchez à rien dans cette pièce. 1837 01:53:05,322 --> 01:53:08,120 J'ai toujours su que quelque chose de terrible adviendrait. 1838 01:53:08,291 --> 01:53:11,351 - Expliquez-moi avant de m'arrêter. - Je n'ai rien à expliquer. 1839 01:53:11,528 --> 01:53:14,691 - Je dois vous amener à la Conciergerie. - Reculez-vous ! 1840 01:53:14,865 --> 01:53:17,629 Ça va être dur de t'en sortir. 1841 01:53:27,411 --> 01:53:31,404 Au meurtre ! La Duchesse de Praslin a été assassinée. 1842 01:53:31,581 --> 01:53:35,881 Voici la victime. La Duchesse de Praslin assassinée. 1843 01:53:36,053 --> 01:53:38,385 Si je me souviens, c'était au milieu de la nuit 1844 01:53:38,555 --> 01:53:41,752 quand Mlle Maillard et moi avons accouru dans l'appartement de la duchesse 1845 01:53:41,925 --> 01:53:43,859 et avons frappé à la porte. 1846 01:53:44,027 --> 01:53:45,654 Tout était verrouillé. 1847 01:53:45,829 --> 01:53:49,196 Nous sommes passés par le jardin et avons emprunté l'escalier extérieur. 1848 01:53:49,366 --> 01:53:51,834 La porte n'était pas fermée à clé. 1849 01:53:52,002 --> 01:53:53,629 Il était trop tard. 1850 01:53:53,804 --> 01:53:56,432 La duchesse était étendue au pied du lit. 1851 01:53:56,606 --> 01:54:00,098 Un moment après, elle mourait dans les bras de MIle Maillard 1852 01:54:00,277 --> 01:54:03,041 sans avoir prononcé un seul mot. 1853 01:54:03,213 --> 01:54:05,977 Pauvre madame, si bonne, si gentille. 1854 01:54:06,149 --> 01:54:08,617 C'est cette femme qui est à l'origine de tout ça. 1855 01:54:08,785 --> 01:54:11,515 - Autre chose ? - Oui, monsieur. 1856 01:54:11,688 --> 01:54:14,851 Quand j'ai vu que nous ne pouvions rien faire, j'ai appelé le Duc. 1857 01:54:15,025 --> 01:54:18,586 A mi-chemin, je l'ai vu, et il m'a suivi dans cette pièce. 1858 01:54:18,762 --> 01:54:21,094 - Dans quel état était-il ? - Très agité. 1859 01:54:21,264 --> 01:54:23,858 Qu'a-t-il dit ? Quels ont été ses mots ? C'est important. 1860 01:54:24,034 --> 01:54:28,403 Il m'a posé trois questions: "A-t-elle parlé ? 1861 01:54:28,572 --> 01:54:30,403 Qu'en pensez-vous ? 1862 01:54:30,574 --> 01:54:32,303 Avez-vous vu quelque chose ?" 1863 01:54:32,476 --> 01:54:35,843 En disant cela, il semblait être très mal à l'aise. 1864 01:54:36,012 --> 01:54:38,071 Pourquoi ne pas lui poser des questions à lui ? 1865 01:54:38,248 --> 01:54:40,682 Signez votre déposition. Juste là. 1866 01:54:40,851 --> 01:54:42,842 Suivante. MIle Hortense Maillard. 1867 01:54:43,019 --> 01:54:46,113 Ne quittez pas la pièce. J'aurai peut-être d'autres questions. 1868 01:54:46,289 --> 01:54:50,726 MIle Maillard, votre témoignage est vital pour cette enquête. 1869 01:54:50,894 --> 01:54:54,830 Quand j'ai entendu les cris des domestiques, j'ai pris un pistolet 1870 01:54:54,998 --> 01:54:59,992 et suis allé dans la chambre pour y apprendre ce que je savais déjà. 1871 01:55:00,170 --> 01:55:03,003 Avez-vous une raison qui expliquerait cette tragédie ? 1872 01:55:03,173 --> 01:55:06,870 Non. Un intrus, peut-être ? 1873 01:55:07,043 --> 01:55:09,011 C'était notre idée première, le vol. 1874 01:55:09,179 --> 01:55:12,342 Mais comme rien ne manque, nous l'avons écartée. 1875 01:55:12,516 --> 01:55:15,576 La duchesse avait-elle des ennemis qui lui auraient voulu du mal ? 1876 01:55:15,752 --> 01:55:17,743 Non. 1877 01:55:17,921 --> 01:55:20,253 On ne souhaite la mort de personne. 1878 01:55:21,358 --> 01:55:24,191 Je n'en suis pas si certain, monsieur. 1879 01:55:24,594 --> 01:55:28,655 Pouvez-vous expliquer les tâches de sang retrouvées sur votre habit ? 1880 01:55:29,232 --> 01:55:32,963 Il y avait du sang partout. Elle était couverte de sang. 1881 01:55:33,403 --> 01:55:36,463 Dans votre chambre, vous avez essayé de laver le sang. 1882 01:55:36,640 --> 01:55:37,629 N'est-ce pas vrai ? 1883 01:55:37,807 --> 01:55:42,972 Si, je voulais voir les enfants et leur dire... 1884 01:55:43,880 --> 01:55:45,142 Dieu leur vienne en aide. 1885 01:55:45,315 --> 01:55:48,409 Le témoignage du valet est très étrange, monsieur, 1886 01:55:48,585 --> 01:55:51,520 concernant les portes de la chambre de la duchesse. 1887 01:55:51,688 --> 01:55:53,622 Il semblerait qu'elles aient été fermées 1888 01:55:53,790 --> 01:55:57,248 puis mystérieusement, elles ne l'étaient plus après. 1889 01:55:57,427 --> 01:56:00,760 Je vous rappelle qu'en tant que pair, je n'ai pas de compte à rendre. 1890 01:56:00,931 --> 01:56:03,491 Vous avez raison, monsieur. Selon la loi française, 1891 01:56:03,667 --> 01:56:06,067 vous ne devez des explications qu'à la Chambre des Pairs. 1892 01:56:06,236 --> 01:56:08,204 Je me demande comment on doit se sentir 1893 01:56:08,371 --> 01:56:12,034 quand on n'a pas la chance d'avoir une position si confortable ? 1894 01:56:12,209 --> 01:56:14,677 Que voulez-vous dire ? Où voulez-vous en venir ? 1895 01:56:14,844 --> 01:56:17,176 Un juge d'enquête ne veut en venir à rien. 1896 01:56:17,347 --> 01:56:19,747 Il ne fait que suivre là où l'emmènent les preuves. 1897 01:56:20,116 --> 01:56:24,280 Dans ce cas, à la Conciergerie, à la cellule de Mademoiselle D. 1898 01:56:24,754 --> 01:56:26,745 Je crois que vous la connaissez. 1899 01:56:26,923 --> 01:56:29,414 Elle ne peut être aucunement liée à cette affaire. 1900 01:56:29,593 --> 01:56:31,288 Aucunement. 1901 01:56:31,461 --> 01:56:32,985 Faites-la sortir. 1902 01:56:33,163 --> 01:56:35,825 Vous me posez toutes ces questions. 1903 01:56:35,999 --> 01:56:37,591 Mais vous ne me dites rien. 1904 01:56:38,134 --> 01:56:42,434 Le procureur voudrait en savoir plus sur votre relation avec la victime. 1905 01:56:42,606 --> 01:56:46,269 D'après les domestiques, les lettres et autres papiers de la duchesse, 1906 01:56:46,443 --> 01:56:50,345 il semblerait que vous soyez coupable de fautes envers elle. 1907 01:56:50,513 --> 01:56:53,311 Vous n'aviez pas la déférence que vous auriez dû avoir. 1908 01:56:53,483 --> 01:56:55,075 Vous avez essayé de lui retirer 1909 01:56:55,252 --> 01:56:57,379 l'affection de son mari et de ses enfants. 1910 01:56:57,554 --> 01:56:59,181 Non, ce n'est pas vrai, monsieur. 1911 01:56:59,356 --> 01:57:02,553 Quand je suis entrée à leur service, les choses étaient déjà mal en point. 1912 01:57:02,726 --> 01:57:05,627 Il y avait déjà peu d'affection entre la mère et les enfants. 1913 01:57:05,795 --> 01:57:08,730 Ils étaient cause de dissensions entre le duc et la duchesse, 1914 01:57:08,898 --> 01:57:11,059 ce qu'il n'était pas en mon pouvoir d'arrêter. 1915 01:57:11,234 --> 01:57:14,328 Si la duchesse a dit plus tard que j'étais la cause de son malheur, 1916 01:57:14,504 --> 01:57:16,972 cela ne montre que le fonctionnement d'un esprit 1917 01:57:17,140 --> 01:57:20,576 torturé par la plus horrible et irraisonnée des jalousies. 1918 01:57:20,744 --> 01:57:25,010 Si vous l'aviez connue, vécu avec elle, vous comprendriez. 1919 01:57:25,181 --> 01:57:28,981 Quelle est votre description des relations entre vous et le duc ? 1920 01:57:29,152 --> 01:57:31,416 Vous parlez de scandales qui n'étaient pas vrais. 1921 01:57:31,588 --> 01:57:34,216 - Assez pour provoquer votre renvoi. - Je suis partie. 1922 01:57:34,391 --> 01:57:38,418 Mais sans abandonner l'influence que vous aviez sur les membres de la maison. 1923 01:57:38,595 --> 01:57:40,859 Combien de fois avez-vous vu le duc depuis ? 1924 01:57:41,931 --> 01:57:43,489 - Trois fois. - Seule ? 1925 01:57:43,667 --> 01:57:45,897 Non, il venait toujours avec les enfants. 1926 01:57:46,069 --> 01:57:47,730 Qu'est-il advenu des enfants ? 1927 01:57:47,904 --> 01:57:50,464 Répondez seulement aux questions. 1928 01:57:50,640 --> 01:57:54,235 - L'avez-vous vu le 17 août ? - Il est venu avec les 4 enfants. 1929 01:57:54,411 --> 01:57:56,902 L'avez-vous vue seul à cette occasion ? 1930 01:57:57,080 --> 01:57:59,446 - Quelques minutes. - Pourquoi ? 1931 01:57:59,616 --> 01:58:01,811 - Pour consoler votre séparation ? - Non. 1932 01:58:01,985 --> 01:58:05,546 Pour parler d'une lettre que m'avait promise la duchesse. 1933 01:58:05,722 --> 01:58:07,781 Je ne comprends pas l'orientation de vos questions. 1934 01:58:07,957 --> 01:58:10,517 N'avez-vous pas appris qu'il y avait des preuves 1935 01:58:10,694 --> 01:58:14,061 accusant le duc d'avoir assassiné sa femme ? 1936 01:58:15,932 --> 01:58:17,900 Non. 1937 01:58:20,103 --> 01:58:22,503 C'est impossible. 1938 01:58:24,574 --> 01:58:27,475 Lui qui ne supportait pas de voir l'un de ses enfants souffrir. 1939 01:58:27,644 --> 01:58:29,339 Je ne le crois pas. 1940 01:58:29,512 --> 01:58:32,481 Dites-moi que cela n'est pas vrai. Je vous en prie. 1941 01:58:32,649 --> 01:58:36,050 Il n'a pas pu. Il était si gentil. 1942 01:58:38,521 --> 01:58:41,581 J'aimerais vous amener dans une certaine pièce, mademoiselle. 1943 01:58:41,758 --> 01:58:44,056 Là, vous verriez, écrit dans le sang, 1944 01:58:44,227 --> 01:58:46,957 le témoignage de la lutte d'une femme pour sauver sa vie. 1945 01:58:47,130 --> 01:58:50,622 Des traces de mains partout, de la sonnette à la porte, 1946 01:58:50,800 --> 01:58:53,701 en essayant en vain d'échapper aux coups 1947 01:58:53,870 --> 01:58:55,701 de l'assassin qui l'a mise à terre. 1948 01:58:55,872 --> 01:58:58,841 Ecoutez-moi: Il n'aurait jamais pu faire cette horrible chose. 1949 01:58:59,008 --> 01:59:01,670 S'il a joué un rôle là-dedans, c'est moi la coupable 1950 01:59:01,845 --> 01:59:03,369 parce que j'ai trop demandé. 1951 01:59:03,546 --> 01:59:07,482 J'avais tort. Je le vois maintenant. Et il est trop tard. 1952 01:59:07,650 --> 01:59:11,950 Il a dû aller voir la duchesse pour exiger la lettre de recommandation. 1953 01:59:12,122 --> 01:59:14,283 Elle doit la lui avoir refusée et... 1954 01:59:14,457 --> 01:59:18,291 Vous voyez. Je suis coupable. Ecrivez ça: Coupable. 1955 01:59:18,461 --> 01:59:20,861 Moi seule, pas lui. 1956 01:59:21,030 --> 01:59:23,464 MIle Henriette Deluzy-Desportes, 1957 01:59:23,633 --> 01:59:26,227 je vous arrête pour le meurtre de la duchesse. 1958 01:59:26,403 --> 01:59:28,371 - Emmenez-la. - Croyez-moi, je vous en prie. 1959 01:59:28,538 --> 01:59:30,096 Je suis la seule coupable. 1960 01:59:30,273 --> 01:59:32,867 - Venez par là. - Non. 1961 01:59:38,047 --> 01:59:41,380 Voilà 4 jours qu'un crime ayant secoué 1962 01:59:41,551 --> 01:59:44,042 et révolté les coeurs, sauf celui du Duc de Praslin, 1963 01:59:44,220 --> 01:59:47,621 gardé à résidence, mais pas arrêté car il n'est pas soumis à la police. 1964 01:59:47,791 --> 01:59:50,225 Les membres de la Chambre des Pairs et le Roi 1965 01:59:50,393 --> 01:59:53,385 supposent-ils que le peuple va tolérer cela ? 1966 01:59:56,132 --> 01:59:59,158 Parfois, il est difficile de dire d'après le ton d'une foule 1967 01:59:59,335 --> 02:00:02,930 si le peuple demande une révolution ou s'il veut s'amuser. 1968 02:00:03,106 --> 02:00:05,336 Mais à cette occasion, j'ai peur que ce ne soit clair. 1969 02:00:05,508 --> 02:00:07,669 Nous ne pouvons plus attendre, Votre Majesté. 1970 02:00:07,844 --> 02:00:10,813 J'hésite à le dire, mais il y a déjà beaucoup de mécontentement. 1971 02:00:10,980 --> 02:00:14,472 Et voilà ce crime scandaleux qui éclabousse de sang tous les Pairs. 1972 02:00:14,651 --> 02:00:17,882 Le Duc de Praslin et cette femme doivent être jugés rapidement. 1973 02:00:18,054 --> 02:00:21,512 - Pauvre Théo. - Le protéger coûtera le trône. 1974 02:00:21,691 --> 02:00:24,216 Oui, le peuple exige son sang. 1975 02:00:24,394 --> 02:00:26,157 - Vous le condamnez ? - Vous devez. 1976 02:00:26,329 --> 02:00:28,297 Il y a des difficultés, Votre Majesté. 1977 02:00:28,465 --> 02:00:31,059 Pour le condamner, nous devons établir un mobile. 1978 02:00:31,234 --> 02:00:35,102 Qui se trouve dans la relation honteuse entre le duc et la préceptrice. 1979 02:00:35,271 --> 02:00:37,603 Oui, mais où trouver une preuve irréfutable ? 1980 02:00:37,774 --> 02:00:41,005 Dans des articles scandaleux ? Les ragots de domestiques ? 1981 02:00:41,177 --> 02:00:43,873 Les lettres d'une femme qui n'a jamais accusé son mari ? 1982 02:00:44,047 --> 02:00:48,347 Ce qu'il nous faut, ce dont nous avons besoin, c'est l'aveu des accusés, 1983 02:00:48,518 --> 02:00:51,453 tous les deux ou un seul, de leur amour coupable. 1984 02:00:51,621 --> 02:00:54,784 Alors vous devez obtenir cet aveu d'une façon ou d'une autre. 1985 02:00:54,958 --> 02:00:58,758 Baron Pasquier, en tant que chancelier et président de la Chambre des Pairs, 1986 02:00:58,928 --> 02:01:02,489 il vous incombe de questionner le duc et cette femme. 1987 02:01:02,665 --> 02:01:06,123 S'il est coupable, vous l'obligerez, elle, à être jugée au tribunal. 1988 02:01:06,302 --> 02:01:09,237 J'ai préparé l'avis d'arrestation du Duc de Praslin. 1989 02:01:09,405 --> 02:01:12,033 Il ne manque que la signature de Votre Majesté. 1990 02:01:20,049 --> 02:01:22,711 Il était mon ami. 1991 02:01:22,886 --> 02:01:25,719 "Au vu de l'Article 29 de la Constitution 1992 02:01:25,889 --> 02:01:29,347 demandant qu'aucun Pair ne soit arrêté sauf par la Chambre, 1993 02:01:29,526 --> 02:01:31,255 nous avons ordonné ce qui suit: 1994 02:01:31,427 --> 02:01:34,157 Article 1, la Cour des Pairs doit être réunie. 1995 02:01:34,330 --> 02:01:37,231 Article 2, la Cour procédera à l'enquête 1996 02:01:37,400 --> 02:01:40,892 et au jugement du crime imputé à Théobald Duc de Swazer de Praslin. 1997 02:01:41,070 --> 02:01:44,198 Etabli au Palais, le 19 août 1847. 1998 02:01:44,374 --> 02:01:45,898 Signé, Louis-Philippe." 1999 02:01:46,075 --> 02:01:47,099 Qu'il en soit ainsi. 2000 02:01:47,277 --> 02:01:51,373 Il a été décidé de vous emprisonner ici plutôt que dans une prison. 2001 02:01:51,548 --> 02:01:53,015 Le peuple est enragé par un acte 2002 02:01:53,182 --> 02:01:55,980 commis si ignoblement contre une noble et pieuse femme. 2003 02:01:56,152 --> 02:01:58,177 Traverser les rues ne serait pas sûr. 2004 02:01:58,354 --> 02:02:01,289 J'apprécie votre sollicitude pour ma sécurité. 2005 02:02:01,457 --> 02:02:03,823 J'implore que vous m'autorisiez à faire une confession. 2006 02:02:03,993 --> 02:02:07,019 Avez-vous commis le crime dont on vous accuse ? 2007 02:02:07,196 --> 02:02:08,959 Qui peut dire ce qu'est un crime ? 2008 02:02:09,132 --> 02:02:11,032 Vous osez affirmer que vous n'êtes pas coupable ? 2009 02:02:11,935 --> 02:02:14,335 Vous êtes venu, convaincu de ma culpabilité. 2010 02:02:14,504 --> 02:02:16,870 Rien de ce que je dirai ne changera votre opinion. 2011 02:02:17,040 --> 02:02:19,304 Votre famille et amis aimeraient croire 2012 02:02:19,475 --> 02:02:23,036 que vous avez été conduit à cet acte barbare par une passion. 2013 02:02:23,212 --> 02:02:25,840 N'étiez-vous pas incité par le conseil d'une autre personne ? 2014 02:02:26,015 --> 02:02:28,381 Je n'ai reçu aucun conseil de quiconque. 2015 02:02:28,551 --> 02:02:30,644 On ne donne pas de conseil dans de tels cas. 2016 02:02:31,321 --> 02:02:34,848 Monsieur, nous sommes prêts à traiter avec vous très libéralement. 2017 02:02:35,024 --> 02:02:38,926 Dites seulement qu'on vous a forcé et, peut-être, vous vous sauverez. 2018 02:02:39,095 --> 02:02:41,529 Vous sauverez le trône et nous tous, c'est certain. 2019 02:02:41,698 --> 02:02:45,225 Qu'est-ce que la vie d'une femme comparée à cela ? 2020 02:02:45,401 --> 02:02:47,460 Vous me donnez honte de vous connaître. 2021 02:02:47,637 --> 02:02:51,471 Je n'ai pas d'autre choix que de vous livrer au procureur du roi. 2022 02:02:51,641 --> 02:02:54,667 Quelles étaient vos relations avec Henriette Deluzy ? 2023 02:02:54,844 --> 02:02:56,903 Elle était préceptrice de mes enfants. 2024 02:02:57,080 --> 02:02:59,014 Et pour vous, monsieur ? 2025 02:02:59,182 --> 02:03:01,309 Elle était préceptrice de mes enfants. 2026 02:03:01,484 --> 02:03:03,475 Elle leur a apporté la paix et l'ordre 2027 02:03:03,653 --> 02:03:06,554 quand seules régnaient crainte et confusion. 2028 02:03:06,723 --> 02:03:09,191 Elle leur a donné l'amour qu'on leur refusait. 2029 02:03:09,359 --> 02:03:11,190 Mais à vous, à vous-même ? 2030 02:03:13,763 --> 02:03:18,359 Elle a sauvé la vie de mon fils, un jour. Le saviez-vous ? 2031 02:03:18,534 --> 02:03:21,697 Nous récompensons bien étrangement les gens qui nous sont fidèles. 2032 02:03:21,871 --> 02:03:24,305 Vous persistez à ne parler que des enfants. 2033 02:03:24,474 --> 02:03:27,170 Nous exigeons une réponse honnête à une question simple. 2034 02:03:27,343 --> 02:03:29,573 Aimiez-vous cette femme ? 2035 02:03:30,079 --> 02:03:31,979 Si je l'aimais ? 2036 02:03:32,348 --> 02:03:34,578 Connaissez-vous le sens de ce mot ? 2037 02:03:34,751 --> 02:03:38,243 Je crois que nous parlons de la même chose. 2038 02:03:43,059 --> 02:03:44,720 Je ne l'aimais pas. 2039 02:03:44,894 --> 02:03:47,590 Je vous ai donné une dernière chance de vous sauver. 2040 02:03:47,764 --> 02:03:51,131 Je vous avertis: Donnez une réponse sincère à cette question. 2041 02:03:51,300 --> 02:03:52,494 Nous commençons juste. 2042 02:03:52,669 --> 02:03:55,103 S'il faut des heures ou des jours, nous l'obtiendrons. 2043 02:03:55,271 --> 02:03:57,398 En êtes-vous sûr ? 2044 02:03:57,573 --> 02:03:58,767 Qu'avez-vous dit ? 2045 02:03:58,941 --> 02:04:01,273 Je pensais juste 2046 02:04:01,444 --> 02:04:04,038 qu'il existe plusieurs réponses à une question. 2047 02:04:04,213 --> 02:04:05,646 Je ne vous comprends pas. 2048 02:04:06,949 --> 02:04:09,611 Je ne pensais pas que vous comprendriez. 2049 02:04:17,560 --> 02:04:19,721 Mlle Deluzy. Par Victor Hugo 2050 02:04:19,896 --> 02:04:23,388 MIle Deluzy est toujours à la Conciergerie. 2051 02:04:23,766 --> 02:04:26,291 MIle Henriette Deluzy. 2052 02:04:35,244 --> 02:04:38,145 - Oui ? - Suivez-moi. 2053 02:04:43,286 --> 02:04:46,346 Mademoiselle, un visiteur vous attend dans votre cellule. 2054 02:04:46,522 --> 02:04:48,649 Un visiteur ? Pour moi ? 2055 02:04:48,825 --> 02:04:51,020 Oui, mademoiselle. 2056 02:04:58,000 --> 02:04:59,433 Vous ne devez pas vous souvenir de moi. 2057 02:05:00,536 --> 02:05:03,630 Si, je me souviens. 2058 02:05:03,806 --> 02:05:06,104 - Monsieur... - Henry Field. 2059 02:05:06,876 --> 02:05:09,970 - Vous êtes le pasteur américain. - Vous vous souvenez. 2060 02:05:10,146 --> 02:05:12,876 Comment êtes-vous arrivé ici ? Je n'ai pas droit aux visites. 2061 02:05:13,049 --> 02:05:16,780 On peut vous refuser une visite, mais pas la consolation d'un pasteur. 2062 02:05:16,953 --> 02:05:19,387 J'ai lu votre histoire. Je suis venu au plus vite. 2063 02:05:19,555 --> 02:05:22,649 Vous pensez que je vais croire que vous venez pour ça ? 2064 02:05:22,825 --> 02:05:24,349 Cela doit vous surprendre, 2065 02:05:24,527 --> 02:05:28,327 mais c'était une impulsion plus forte que ma volonté. 2066 02:05:28,498 --> 02:05:30,523 Peut-être que quand je vous ai vue, 2067 02:05:30,700 --> 02:05:32,565 lors de cette brève rencontre, 2068 02:05:32,735 --> 02:05:34,930 j'avais vu que vous n'étiez pas heureuse. 2069 02:05:35,104 --> 02:05:37,038 Je voulais vous dire quelque chose. 2070 02:05:37,206 --> 02:05:40,141 Depuis ce jour, j'ai regretté de ne pas l'avoir dit. 2071 02:05:40,543 --> 02:05:45,503 Que pouviez-vous avoir à me dire l'autre fois ou aujourd'hui ? 2072 02:05:45,681 --> 02:05:48,741 Juste un mot de foi qui pourrait vous réconforter. 2073 02:05:49,619 --> 02:05:51,314 Tous les pasteurs ont leur foi. 2074 02:05:51,487 --> 02:05:54,217 La plupart prêchent que l'on doit supporter patiemment 2075 02:05:54,390 --> 02:05:57,917 les misères de ce monde pour mériter le bonheur dans l'autre. 2076 02:05:58,094 --> 02:06:00,995 Mais je crois que, quel que soit notre désarroi, 2077 02:06:01,164 --> 02:06:03,530 il y a un ciel sur cette terre pour nous tous. 2078 02:06:03,699 --> 02:06:06,224 Il suffit de le trouver. 2079 02:06:06,936 --> 02:06:11,771 Une femme est morte, les enfants que j'aime sont orphelins. 2080 02:06:11,941 --> 02:06:15,433 Désolée, mais je n'arrive pas à croire à votre ciel sur terre, M. Field. 2081 02:06:16,746 --> 02:06:18,338 Essayez de ne pas être amère. 2082 02:06:18,514 --> 02:06:22,507 Ne savez-vous pas que vous n'allez pas m'aider mais vous faire du mal ? 2083 02:06:22,685 --> 02:06:24,084 Vous êtes un pasteur. 2084 02:06:24,253 --> 02:06:27,279 Et moi ? Ne savez-vous pas ce que l'on raconte sur moi ? 2085 02:06:27,456 --> 02:06:29,856 - Mais ce n'est pas vrai. - Et si ça l'était ? 2086 02:06:30,026 --> 02:06:31,926 Cela ne ferait aucune différence. 2087 02:06:32,094 --> 02:06:34,494 Vous êtes inconscient. 2088 02:06:36,666 --> 02:06:39,430 Je suis allé chez votre logeuse et j'ai pris des affaires 2089 02:06:39,602 --> 02:06:41,194 que la police n'a pas confisquées. 2090 02:06:41,370 --> 02:06:43,770 J'ai pensé que vous aimeriez les avoir. 2091 02:06:43,940 --> 02:06:47,967 Puis je suis allé chez la famille. Voulez-vous des nouvelles des enfants ? 2092 02:06:48,144 --> 02:06:50,078 J'ai parlé à un vieux domestique, Pierre. 2093 02:06:50,913 --> 02:06:52,574 Que deviennent-ils ? 2094 02:06:52,748 --> 02:06:55,114 Ils ont été envoyés en Corse chez leur grand-père. 2095 02:06:55,785 --> 02:06:59,152 Leur mère va être enterrée là-bas. Je n'ai pensé à rien d'autre 2096 02:06:59,322 --> 02:07:02,416 sauf venir ici pour vous dire que vous aviez un ami. 2097 02:07:02,592 --> 02:07:04,560 C'est très gentil, M. Field. 2098 02:07:04,727 --> 02:07:07,696 - Pardon d'avoir été grossière. - Je comprends. 2099 02:07:07,864 --> 02:07:11,391 On va vous interroger devant la commission de la Chambre des pairs. 2100 02:07:11,567 --> 02:07:12,556 Etes-vous préparée ? 2101 02:07:12,935 --> 02:07:14,527 Avez-vous un bon avocat ? 2102 02:07:14,704 --> 02:07:16,331 Non, je ne veux pas d'avocat. 2103 02:07:16,505 --> 02:07:19,099 Je leur dirai tout ce qu'ils veulent savoir. 2104 02:07:19,275 --> 02:07:22,972 Après tout, j'ai la vérité avec moi. 2105 02:07:23,913 --> 02:07:27,542 J'appelle votre attention sur le fait qu'au 1er interrogatoire, 2106 02:07:27,717 --> 02:07:30,845 vous avez fait le violent aveu de votre culpabilité dans ce crime. 2107 02:07:31,020 --> 02:07:33,215 J'ai dit que je n'aurais pas dû demander la lettre. 2108 02:07:33,389 --> 02:07:36,517 J'aurais dû accepter mon destin. En cela, je suis coupable. 2109 02:07:36,692 --> 02:07:40,219 - Quand vous l'avez envoyé... - Je l'ai imploré d'oublier cela. 2110 02:07:40,396 --> 02:07:41,988 C'est encore pire pour vous deux. 2111 02:07:42,164 --> 02:07:44,689 Cela démontre l'emprise que vous aviez sur lui. 2112 02:07:44,867 --> 02:07:47,734 Votre pouvoir sur lui qui a résulté dans cette passion 2113 02:07:47,904 --> 02:07:49,337 qu'il y avait entre vous. 2114 02:07:49,505 --> 02:07:51,973 Nous y revenons encore, c'est cela, monsieur ? 2115 02:07:52,141 --> 02:07:54,166 Oui et nous y retournerons toujours. 2116 02:07:54,343 --> 02:07:58,279 Alors je vous redirai que je n'ai pas amené le péché dans cette demeure 2117 02:07:58,447 --> 02:07:59,880 puisque c'est ce à quoi vous pensez. 2118 02:08:00,049 --> 02:08:03,280 Je n'aurais pas pu, ne serait-ce que par respect pour les enfants. 2119 02:08:03,452 --> 02:08:06,819 Je n'aurais pas pu leur embrasser le front si j'en avais été coupable. 2120 02:08:06,989 --> 02:08:08,752 Ils étaient comme mes enfants. 2121 02:08:08,925 --> 02:08:11,485 Peut-être ai-je eu tort de penser à eux en ces termes. 2122 02:08:11,661 --> 02:08:14,789 Ne comprenez-vous pas qu'il soit possible d'aimer honnêtement ? 2123 02:08:14,964 --> 02:08:18,525 Vous appelez ça un amour honnête quand il se transforme en crime ? 2124 02:08:18,701 --> 02:08:20,896 Oui, monsieur, il était honnête. 2125 02:08:21,070 --> 02:08:25,097 Il n'y a jamais rien eu de mal entre le duc et moi par le passé 2126 02:08:25,274 --> 02:08:27,606 et nous n'avons rien espéré de mal. 2127 02:08:27,777 --> 02:08:30,541 Je vous dis la vérité, vous devez me croire. 2128 02:08:30,713 --> 02:08:34,376 Rien dans le ton d'une voix ne pourra-t-il vous en convaincre ? 2129 02:08:34,550 --> 02:08:37,917 MIle Deluzy, j'ai des nouvelles qui vous feront parler. 2130 02:08:38,554 --> 02:08:42,046 - Que puis-je dire d'autre ? - Attendez-vous à un choc. 2131 02:08:42,224 --> 02:08:46,092 J'ai reçu un message. Le Duc de Praslin s'est empoisonné. 2132 02:08:47,463 --> 02:08:49,294 - Oh non. - Si, mademoiselle, empoisonné. 2133 02:08:49,465 --> 02:08:51,023 A cet instant, il se meurt. 2134 02:08:51,200 --> 02:08:53,225 Ce n'est qu'une question d'heures. 2135 02:08:53,402 --> 02:08:54,994 Pour moi, cela n'a qu'un sens: 2136 02:08:55,171 --> 02:08:58,868 Par cet acte, il admet sa culpabilité. Il s'est jugé et condamné. 2137 02:08:59,041 --> 02:09:01,441 Pour vous, cela doit avoir un sens plus terrible 2138 02:09:01,610 --> 02:09:03,771 et je vous demande de bien y réfléchir. 2139 02:09:03,946 --> 02:09:05,914 Il est clair, mademoiselle, qu'il vous abandonne. 2140 02:09:06,082 --> 02:09:09,449 Il cherche à éviter la justice que sa conscience lui fait craindre. 2141 02:09:09,618 --> 02:09:11,381 Il a pris la voie de la lâcheté. 2142 02:09:11,554 --> 02:09:15,217 Il vous laisse seule affronter la colère du peuple de France. 2143 02:09:15,391 --> 02:09:16,915 Je fais appel à vous en cet instant 2144 02:09:17,093 --> 02:09:19,926 pour adoucir les conséquences pour vous-même. 2145 02:09:20,096 --> 02:09:22,724 Admettez cette passion adultère ayant mené au meurtre. 2146 02:09:22,898 --> 02:09:24,866 Dénoncez cet homme qui vous a trahie. 2147 02:09:25,034 --> 02:09:28,868 Réprimandez sa lâcheté en ayant le courage de votre confession. 2148 02:09:29,939 --> 02:09:33,705 Je ne sais pas ce qui a pu le mener à un acte aussi terrible. 2149 02:09:33,876 --> 02:09:37,107 Je ne sais pas s'il m'a abandonnée, comme vous dites. 2150 02:09:37,279 --> 02:09:40,214 Je ne puis que vous dire ce que j'ai déjà dit. 2151 02:09:40,383 --> 02:09:43,443 Vous m'amenez à une décision que j'aurais préféré éviter. 2152 02:09:43,619 --> 02:09:47,487 Je dois vous emmener là-bas et vous mettre face à face. 2153 02:09:47,656 --> 02:09:50,250 - Je vous en prie, monsieur. - Allez-vous parler ? 2154 02:09:50,426 --> 02:09:51,688 Seulement pour lui. 2155 02:09:51,861 --> 02:09:55,297 S'il meurt, ayez au moins la pitié de le laisser mourir en paix. 2156 02:09:55,464 --> 02:09:58,900 Capitaine, amenez les voitures. Une garde importante sera nécessaire. 2157 02:09:59,068 --> 02:10:00,592 Bien, monsieur. 2158 02:10:04,740 --> 02:10:06,731 Sergent, doublez votre escorte. 2159 02:10:06,909 --> 02:10:09,707 Amenez la prisonnière chez le Duc de Praslin. 2160 02:10:59,095 --> 02:11:02,861 Vous ne pensez pas entrer dans cette maison, mademoiselle. 2161 02:11:03,032 --> 02:11:06,991 On ne peut pas entrer dans cette maison de sa propre volonté. 2162 02:11:17,947 --> 02:11:20,848 Je l'ai fait pour mademoiselle sur tout le trajet depuis le parc. 2163 02:11:21,016 --> 02:11:22,847 Raynald a l'air en forme, mademoiselle. 2164 02:11:23,018 --> 02:11:28,012 Je voulais vous dire que je vous aime presque autant que papa. 2165 02:11:36,132 --> 02:11:38,760 Nous ne nous étions jamais autant amusés avant vous. 2166 02:11:38,934 --> 02:11:40,697 On n'a jamais rien eu de tel. 2167 02:11:40,870 --> 02:11:43,464 Même papa n'a jamais été si heureux. 2168 02:11:43,639 --> 02:11:48,372 Etre aimée comme vous l'êtes ici est au-delà de tout marchandage. 2169 02:12:02,091 --> 02:12:05,288 - Pouvons-nous entrer, docteur ? - Vous ne devriez pas, monsieur. 2170 02:12:05,461 --> 02:12:07,520 Vous ne pensez pas l'interroger ? 2171 02:12:07,696 --> 02:12:09,493 Il se meurt. Il vit une agonie effroyable. 2172 02:12:09,665 --> 02:12:12,930 Laissez-nous entrer. MIle Deluzy attendra qu'on l'appelle. 2173 02:12:13,102 --> 02:12:15,036 Bien, monsieur. 2174 02:12:21,310 --> 02:12:23,710 Nous venons vous interroger pour la dernière fois. 2175 02:12:23,879 --> 02:12:25,346 Je vous implore de ne pas mentir. 2176 02:12:25,514 --> 02:12:29,041 Que votre repentir soit aussi public que votre crime l'est devenu. 2177 02:12:29,218 --> 02:12:31,812 Je n'ai plus la force 2178 02:12:31,987 --> 02:12:33,750 de dire quoi que ce soit. 2179 02:12:34,590 --> 02:12:39,050 Dire toute la vérité prendrait bien trop de temps. 2180 02:12:39,228 --> 02:12:40,923 Nous ne demandons pas toute la vérité. 2181 02:12:41,096 --> 02:12:42,495 Nous voulons un oui ou un non. 2182 02:12:42,665 --> 02:12:44,599 Etes-vous coupable du meurtre de votre femme ? 2183 02:12:47,203 --> 02:12:49,797 A certaines questions 2184 02:12:50,306 --> 02:12:53,366 il n'y a ni oui ni non. 2185 02:12:53,542 --> 02:12:55,134 Votre suicide est votre réponse. 2186 02:12:55,311 --> 02:12:57,472 Nous voulons juste connaître votre mobile. 2187 02:12:57,646 --> 02:13:00,206 N'était-ce pas votre liaison avec Henriette Deluzy 2188 02:13:00,382 --> 02:13:02,782 qui vous a conduit à la folie qui s'est emparée de vous ? 2189 02:13:02,952 --> 02:13:08,891 Mes forces m'abandonnent. Une autre fois. 2190 02:13:09,058 --> 02:13:10,992 Faites entrer la femme. 2191 02:13:11,160 --> 02:13:13,094 Qui ça ? 2192 02:13:13,262 --> 02:13:15,890 Vous... L'avez-vous amenée ici ? 2193 02:13:16,065 --> 02:13:17,862 Vous avez encore une chance d'avouer. 2194 02:13:18,033 --> 02:13:20,228 Faites-la entrer. 2195 02:13:33,449 --> 02:13:34,939 Vous allez voir votre créateur. 2196 02:13:35,117 --> 02:13:39,349 N'ajoutez pas de culpabilité à votre âme en protégeant un autre coupable. 2197 02:13:39,521 --> 02:13:41,045 Aimez-vous cette femme ? 2198 02:13:46,362 --> 02:13:50,856 Je ne puis répondre à d'autres questions. 2199 02:13:51,033 --> 02:13:53,831 La douleur physique n'est-elle pas moindre que celle de l'âme ? 2200 02:13:54,003 --> 02:13:59,669 - L'avez-vous aimée ? - Ne serez-vous donc jamais satisfait ? 2201 02:13:59,842 --> 02:14:02,208 Que voulez-vous de moi ? 2202 02:14:02,378 --> 02:14:04,573 C'est votre dernière chance, mademoiselle. 2203 02:14:04,747 --> 02:14:07,614 Avez-vous quelque chose à dire à cet homme ? 2204 02:14:13,555 --> 02:14:15,921 Il n'est nul besoin que je parle. 2205 02:14:16,959 --> 02:14:19,655 Inutile de continuer. Emmenez-la. 2206 02:14:33,842 --> 02:14:35,867 J'ai fait tout mon possible pour vous aider, 2207 02:14:36,045 --> 02:14:37,740 mais cela a été en vain. 2208 02:14:37,913 --> 02:14:40,404 Que Dieu ait pitié de vous. 2209 02:14:53,462 --> 02:14:55,293 Pierre. 2210 02:14:55,698 --> 02:14:57,063 Monsieur. 2211 02:14:58,600 --> 02:14:59,897 Penchez-vous. 2212 02:15:03,839 --> 02:15:05,807 Ecoutez-moi bien. 2213 02:15:05,974 --> 02:15:07,532 Nous avons peu de temps. 2214 02:15:07,710 --> 02:15:12,807 Je veux que vous lui parliez. Dites-lui pourquoi j'ai pris le poison. 2215 02:15:12,981 --> 02:15:15,449 Elle a pu croire que j'ai eu peur. 2216 02:15:15,617 --> 02:15:19,485 Mais je n'avais pas peur de moi, comprenez-vous ? 2217 02:15:19,655 --> 02:15:21,384 Non, monsieur. 2218 02:15:22,091 --> 02:15:25,219 Il aurait fallu les entendre, même maintenant. 2219 02:15:25,394 --> 02:15:28,989 "L'aimiez-vous ? L'aimiez-vous ?" 2220 02:15:30,032 --> 02:15:33,001 Je n'aurais pas pu le supporter longtemps. 2221 02:15:33,168 --> 02:15:39,232 Je le leur aurais crié en plein visage. "Oui, je l'aime. 2222 02:15:39,408 --> 02:15:43,469 Je l'adore de chaque goutte du sang qui court dans les veines. 2223 02:15:44,246 --> 02:15:48,683 Elle est mon coeur, elle est l'âme perdue 2224 02:15:48,851 --> 02:15:51,684 que je recherchais." 2225 02:15:55,190 --> 02:15:57,351 Ils l'auraient envoyée à la mort. 2226 02:15:58,961 --> 02:16:01,759 - Je lui dirai, monsieur. - Oui. 2227 02:16:01,930 --> 02:16:04,694 Oui, Pierre, dites-le-lui. 2228 02:16:04,867 --> 02:16:08,894 Dites-lui les mots que je n'ai pas pu lui dire. 2229 02:16:10,339 --> 02:16:12,637 Peut-être le savait-elle. 2230 02:16:14,109 --> 02:16:16,270 Je le crois. 2231 02:16:17,546 --> 02:16:19,173 Je crois qu'elle savait. 2232 02:16:24,319 --> 02:16:27,345 Ils ne pourront plus lui faire de mal. 2233 02:16:30,492 --> 02:16:33,154 RELAXÉE FAUTE DE PREUVES 2234 02:16:41,703 --> 02:16:43,933 Elle était libre enfin. 2235 02:16:44,106 --> 02:16:47,667 Libérée de toute prison sauf de celle des souvenirs. 2236 02:16:47,843 --> 02:16:49,777 C'était là ce à quoi il était parvenu. 2237 02:16:49,945 --> 02:16:52,971 Une tombe dans une terre non bénie, 2238 02:16:53,148 --> 02:16:57,482 un numéro sur sa pierre tombale comme en portent les prisonniers. 2239 02:16:57,653 --> 02:17:01,589 Voilà tout ce qui restait du noble Duc de Praslin. 2240 02:17:01,757 --> 02:17:03,850 Et leur amour, 2241 02:17:04,026 --> 02:17:08,725 déjoué de son vivant, transformé en une abomination. 2242 02:17:08,897 --> 02:17:14,062 Il aurait fallu sa mort pour lui donner la vie et la beauté éternelles. 2243 02:17:14,870 --> 02:17:19,500 Oui, elle aurait voulu mourir, mais ce n'était pas possible. 2244 02:17:19,675 --> 02:17:22,906 Elle était vivante et devait continuer à vivre. 2245 02:17:23,078 --> 02:17:27,412 Un ami doté d'une grande tendresse lui parla de son avenir. 2246 02:17:27,583 --> 02:17:30,780 Mais quel avenir y avait-il dans un pays où elle était détestée, 2247 02:17:30,953 --> 02:17:33,478 où la foule l'aurait mise en pièces avec joie ? 2248 02:17:33,655 --> 02:17:38,388 Pour la première fois, il lui parla d'un nouveau pays. 2249 02:17:38,560 --> 02:17:41,927 Une terre lointaine où il pourrait l'emmener. 2250 02:17:42,097 --> 02:17:46,625 Il lui fit comprendre qu'il n'était plus sûr de rester en France. 2251 02:17:46,802 --> 02:17:48,360 Il avait raison. 2252 02:17:48,537 --> 02:17:52,633 Le peuple était en colère, agité de nombreux mécontentements. 2253 02:17:52,808 --> 02:17:55,675 Que le roi et la Cour libèrent cette méchante femme 2254 02:17:55,844 --> 02:17:58,039 fut la dernière goutte d'eau. 2255 02:17:58,213 --> 02:18:03,879 Ils firent la révolution de 1848 et retirèrent le roi de son trône. 2256 02:18:04,052 --> 02:18:08,921 Il est étrange que le destin d'une préceptrice puisse changer l'Histoire. 2257 02:18:09,525 --> 02:18:11,254 Après de nombreux mois, 2258 02:18:11,426 --> 02:18:14,884 arriva d'Amérique une offre d'emploi surprenante. 2259 02:18:15,063 --> 02:18:18,897 Elle ne pouvait pas savoir que c'était son bon ami qui en était à l'origine. 2260 02:18:19,067 --> 02:18:21,262 Je ne puis vous dire son émotion 2261 02:18:21,436 --> 02:18:24,064 quand elle s'approcha de ce nouveau pays étrange. 2262 02:18:24,239 --> 02:18:29,108 Supposez que les terribles choses qu'elle voulait oublier la poursuivent. 2263 02:18:29,278 --> 02:18:32,714 Les gens sont aussi cruels dans un pays que dans un autre. 2264 02:18:32,881 --> 02:18:37,614 Ils trouvent de vieux journaux et font remonter ce qu'il vaut mieux oublier. 2265 02:18:37,786 --> 02:18:41,517 Ils échangent des regards et des chuchotis. 2266 02:18:41,690 --> 02:18:44,250 Même s'ils ne pensaient pas faire de mal, 2267 02:18:44,426 --> 02:18:50,092 la fâcheuse histoire se répand jusqu'à ce qu'elle n'ait de paix. 2268 02:18:50,265 --> 02:18:51,857 Non, pas même en Amérique. 2269 02:18:52,034 --> 02:18:55,299 S'il vous plaît, mademoiselle, ne continuez pas. 2270 02:18:56,738 --> 02:18:58,603 Eh bien. 2271 02:18:59,408 --> 02:19:02,866 C'est à vous de me raconter la fin de l'histoire. 2272 02:19:03,178 --> 02:19:06,739 Cette femme mérite-t-elle de souffrir le restant de sa vie ? 2273 02:19:06,915 --> 02:19:09,406 Ou a-t-elle gagné le droit de continuer son travail 2274 02:19:09,585 --> 02:19:12,520 dans ce pays où tant de personnes avant elle ont trouvé refuge ? 2275 02:19:21,129 --> 02:19:23,097 Je vous remercie. 2276 02:19:23,265 --> 02:19:26,234 Je vous remercie de tout mon coeur. 2277 02:19:26,635 --> 02:19:29,468 Mais vous, Emily Schuyler, 2278 02:19:30,172 --> 02:19:31,901 vous n'avez rien dit. 2279 02:19:32,074 --> 02:19:33,371 Cela me surprend. 2280 02:19:34,042 --> 02:19:36,567 J'imaginais que vous seriez la première à me poser une question. 2281 02:19:38,847 --> 02:19:40,678 Je n'ai pas de question, mademoiselle. 2282 02:19:40,849 --> 02:19:43,511 Mais Emily, je suis toute prête à vous répondre. 2283 02:19:43,685 --> 02:19:45,346 Non, mademoiselle. 2284 02:19:45,520 --> 02:19:49,923 Inutile d'en dire plus. Vous savez ce que je ressens, je crois. 2285 02:19:50,092 --> 02:19:52,117 Nous sommes des andouilles. 2286 02:19:52,294 --> 02:19:55,058 Emily Schuyler, si MIle Haines t'entend dire ce mot, 2287 02:19:55,230 --> 02:19:56,822 tu seras renvoyée pour de bon. 2288 02:19:56,999 --> 02:19:59,695 C'est ce que nous sommes. Je me fiche de qui me l'entend dire. 2289 02:19:59,868 --> 02:20:01,597 Je vais brûler ces journaux 2290 02:20:01,770 --> 02:20:04,568 et ne plus dire un mot à quiconque tant que je vivrai. 2291 02:20:04,740 --> 02:20:09,109 Faisons la promesse, que nous soyons taillées en pièces si nous le faisons. 2292 02:20:10,612 --> 02:20:13,080 Nous sommes désolées. 2293 02:20:13,882 --> 02:20:15,941 Mademoiselle, Emily ne l'a pas pensé. 2294 02:20:16,118 --> 02:20:18,279 - Je vous en prie. - Je n'oublierai jamais ce jour. 2295 02:20:18,453 --> 02:20:20,421 Mademoiselle, dites que vous nous pardonnez. 2296 02:20:20,589 --> 02:20:23,524 - N'est-ce pas ? - Mais bien sûr. 2297 02:20:30,365 --> 02:20:32,492 Très bien, mesdemoiselles. 2298 02:20:32,668 --> 02:20:35,398 Nous reprendrons les cours demain. 2299 02:20:35,570 --> 02:20:38,038 Vous n'aurez pas appris beaucoup de français, 2300 02:20:38,206 --> 02:20:41,505 mais je crois que vous avez appris la patience et la tolérance. 2301 02:20:41,677 --> 02:20:45,169 On dit pareil dans les deux langues. Dépêchez-vous. 2302 02:20:45,347 --> 02:20:48,373 - On se voit demain alors ? - Il nous tarde d'y être. 2303 02:20:48,550 --> 02:20:51,576 - Chère mademoiselle. - Nous sommes ravies de vous avoir. 2304 02:20:51,753 --> 02:20:54,779 Mademoiselle, je... 2305 02:20:54,956 --> 02:20:59,893 Je voulais vous dire que nous vous aimons beaucoup. 2306 02:21:13,842 --> 02:21:15,605 Depuis quand écoutez-vous ? 2307 02:21:15,777 --> 02:21:17,642 Assez longtemps pour voir votre triomphe. 2308 02:21:17,813 --> 02:21:19,678 Vous avez conquis leur amour pour la vie. 2309 02:21:19,848 --> 02:21:22,009 - Le croyez-vous ? - Oui. 2310 02:21:23,952 --> 02:21:26,113 J'ai bon espoir dans l'avenir, alors. 2311 02:21:26,288 --> 02:21:28,415 Si vous pouviez voir dans l'avenir, 2312 02:21:28,590 --> 02:21:31,423 vous verriez qu'il y a bien plus qui vous attend 2313 02:21:31,593 --> 02:21:33,788 si vous l'acceptez. 2314 02:21:43,939 --> 02:21:46,305 La première neige. 2315 02:21:49,611 --> 02:21:51,909 Si l'on regarde assez près, 2316 02:21:52,080 --> 02:21:55,345 le reste du monde semble effacé 2317 02:21:55,517 --> 02:21:57,815 et lointain. 2318 02:21:59,688 --> 02:22:04,455 Henriette, il y a plusieurs amours possibles entre un homme et une femme. 2319 02:22:04,626 --> 02:22:07,220 La paix, la tendresse et la compagnie 2320 02:22:07,395 --> 02:22:09,022 ne sont pas les moindres. 2321 02:22:09,397 --> 02:22:12,525 Je vous ai un jour promis de trouver le ciel sur cette terre 2322 02:22:12,701 --> 02:22:16,501 et je tiendrai cette promesse dussé-je prendre une vie de dévotion. 2323 02:23:16,832 --> 02:23:18,823 [FRENCH] 184788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.