All language subtitles for All This And Heaven Too (1940) DVDRip.RO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:01:10,074 tradus de nanculescu.s la gmail.com asasiceicuasta@blogspot.ro 2 00:01:41,950 --> 00:01:43,884 Uite Clara. Nu-i așa ca-i extraordinar? 3 00:01:44,052 --> 00:01:45,451 - Ce este? - Nu știi să citești? 4 00:01:45,620 --> 00:01:47,747 Stai să afli despre noua noastră profesoara... 5 00:01:47,922 --> 00:01:49,753 Eu cred ca este romantic. Da? 6 00:01:49,924 --> 00:01:52,984 Ei bine eu nu cred așa!. Și nici mama nu o să creadă după ce se întoarce din Europa și ii povestesc. 7 00:01:53,161 --> 00:01:55,686 Este domnișoara D. Și cine este domnișoara D.? 8 00:01:55,864 --> 00:01:57,354 Grăbiți-va! Este Domnișoara Haines! 9 00:01:57,532 --> 00:02:00,592 Domnișoara D este numele profesoarei? Nu. Numele ei este Desportes... 10 00:02:00,769 --> 00:02:03,465 ...dar acolo era cunoscuta ca domnișoara D Nu înțelegi? 11 00:02:03,638 --> 00:02:05,196 Shh! Faceți liniște! 12 00:02:05,373 --> 00:02:06,533 "Jane Van Buren. 13 00:02:07,342 --> 00:02:08,775 Margaret Van Rensula." 14 00:02:08,943 --> 00:02:12,435 Ați auzit ce a aflat Emily despre noua profesoara? 15 00:02:12,614 --> 00:02:13,979 Sunt toți aici Ms. Haines. 16 00:02:14,149 --> 00:02:17,084 Mulțumesc, Rebecca. Ea este Rebecca Jay. 17 00:02:17,252 --> 00:02:19,152 "Agnes Brevoort. 18 00:02:19,321 --> 00:02:21,380 Mary Simpson. 19 00:02:21,556 --> 00:02:23,888 Marianna Van Horn. 20 00:02:24,059 --> 00:02:25,651 Rose Stanton. 21 00:02:26,161 --> 00:02:29,255 Clara Parker și Elizabeth Ward. 22 00:02:29,431 --> 00:02:30,693 Dor..." 23 00:02:30,865 --> 00:02:34,266 Domnișoarelor, puteți merge la locurile voastre. 24 00:02:34,436 --> 00:02:36,427 "Dora Vanderbilt. 25 00:02:36,604 --> 00:02:39,072 Emily Schuyler. 26 00:02:42,010 --> 00:02:45,207 Louise DeRham, Helen Lexington. 27 00:02:45,380 --> 00:02:46,404 Faith DeLancy..." 28 00:02:46,581 --> 00:02:49,948 Da-mi hârtia! - Poftim. Ai grija. 29 00:02:50,118 --> 00:02:52,211 "Virginia Knowles." - Ai văzut ce privire i-am dat? 30 00:02:52,387 --> 00:02:54,355 Nu cred ca ii va plăcea aici. 31 00:02:54,522 --> 00:02:56,251 Va puteți așeza, domnișoarelor. 32 00:02:58,326 --> 00:03:00,920 Și acum doresc să va spun ca îmi face o mare placere... 33 00:03:01,096 --> 00:03:03,997 ...să va prezint pe noua instructoare de franceza... 34 00:03:04,165 --> 00:03:06,065 ...Domnișoara Henriette Desportes. 35 00:03:06,234 --> 00:03:08,464 Sunt bucuroasa să-i urez bun venit în școala noastră. 36 00:03:08,636 --> 00:03:12,197 Și am încredere în voi ca veți avea buna cuviință să profitați de ceea ce va va învăța. 37 00:03:12,374 --> 00:03:14,239 Puteți avea cuvântul. Mulțumesc. 38 00:03:14,409 --> 00:03:18,573 Buna dimineața domnișoarelor! Buna dimineața, Miss Haines! 39 00:03:29,391 --> 00:03:30,551 Imaginează-ți, Emily... 40 00:03:30,725 --> 00:03:33,888 ...să fie implicata în așa un scandal si acum să predea la noi în clasa. 41 00:03:34,062 --> 00:03:35,256 A venit vremea... 42 00:03:35,430 --> 00:03:38,160 ...să avem parte de putina distracție în școala asta... Și în limba Dvs. se spune... 43 00:03:38,333 --> 00:03:41,496 Buna dimineața, domnișoarelor. Am fost aleasa profesoara Dvs, 44 00:03:41,669 --> 00:03:45,400 Și sper ca înainte de sfârșitul anului, voi fi meritat să devin prietena voastră. 45 00:03:49,978 --> 00:03:52,208 Ajunge pentru moment. 46 00:03:52,380 --> 00:03:55,679 Vreți să dați cartea de literatura la pagina unu? 47 00:03:55,850 --> 00:03:59,149 O să numesc la întâmplare... 48 00:03:59,320 --> 00:04:00,685 ...Agnes Brevoort. 49 00:04:00,855 --> 00:04:04,723 Da. Vrei să începi citirea, te rog? 50 00:04:13,034 --> 00:04:15,366 Dora, da-i-o lui Emily! 51 00:04:15,537 --> 00:04:16,663 Bine. 52 00:04:16,838 --> 00:04:18,829 Emily! 53 00:04:21,876 --> 00:04:23,434 Te rog, trimite-mi hârtia! 54 00:04:34,722 --> 00:04:38,088 Acum Marianna Van Horn va traduce. 55 00:04:39,060 --> 00:04:41,688 Domnișoara Van Horn, te rog să traduci. 56 00:04:44,866 --> 00:04:46,595 Nu știu de unde. 57 00:04:46,768 --> 00:04:48,497 La începutul paginii unu. 58 00:04:48,670 --> 00:04:51,230 Poate ca Helen Lexington A fost ceva mai atenta... 59 00:04:51,406 --> 00:04:52,566 Eu, domnișoară? - Da... 60 00:04:52,740 --> 00:04:54,867 Ar face bine să nu facă așa și cu mine în fata întregii clase... 61 00:04:55,043 --> 00:04:56,442 ...ca o să ii arat eu. - Shh! 62 00:05:06,653 --> 00:05:08,019 Se numesc "căpșuni". 63 00:05:09,491 --> 00:05:11,789 Sunt niște căpșuni sălbatice care cresc în pădure. 64 00:05:12,193 --> 00:05:13,353 Cum ai aflat? 65 00:05:13,528 --> 00:05:16,189 Servitoarea mamei păstrează toate ziarele din Paris și le-am citit. 66 00:05:16,364 --> 00:05:18,059 Auzi! Dacă sunt sigura... 67 00:05:18,233 --> 00:05:20,326 Este aceeași persoana și este teribil. 68 00:05:20,502 --> 00:05:22,129 Domnișoara Schuyler. 69 00:05:23,071 --> 00:05:25,129 Asta este numele tău? Emily Schuyler? 70 00:05:26,608 --> 00:05:27,836 Da domnișoară. 71 00:05:28,475 --> 00:05:30,910 Ai vorbit foarte mult în timpul orei... 72 00:05:31,079 --> 00:05:35,015 Vrei să întrebi ceva? Da domnișoară. 73 00:05:35,183 --> 00:05:37,174 Dar nu sunt sigura ca o să va placa să răspundeți... 74 00:05:37,352 --> 00:05:39,115 Vin-o aici Emily. 75 00:05:42,624 --> 00:05:44,592 Este ceva ce ai vrea să ști? 76 00:05:45,527 --> 00:05:48,427 Îmi puteți spune cum se scrie "Conciergerie"? 77 00:05:51,132 --> 00:05:52,429 Pardon? 78 00:05:53,001 --> 00:05:56,027 Va întreb cum se scrie "Conciergerie" 79 00:05:56,204 --> 00:05:58,502 Cred ca este numele unei închisori din Franța. 80 00:06:00,742 --> 00:06:02,676 De ce vrei să ști? 81 00:06:02,844 --> 00:06:04,778 Adică în special acest cuvânt? 82 00:06:04,946 --> 00:06:07,346 Pai nu ați spus Dvs. ca suntem aici ca să învățam? 83 00:06:09,651 --> 00:06:11,141 Ba da. 84 00:06:11,319 --> 00:06:13,412 Bineînțeles. 85 00:06:20,795 --> 00:06:22,854 C... 86 00:06:23,331 --> 00:06:24,355 ...O... 87 00:06:25,466 --> 00:06:27,331 ...N... 88 00:06:29,304 --> 00:06:31,362 ...C... 89 00:06:33,074 --> 00:06:34,165 ...I... 90 00:06:35,343 --> 00:06:38,176 ...E- R... 91 00:06:38,346 --> 00:06:42,680 Și apoi ne-ați putea arata cum se scrie numele ... Praslin. 92 00:06:44,018 --> 00:06:45,610 Emily! 93 00:06:45,787 --> 00:06:47,414 Emily, taci. 94 00:06:48,256 --> 00:06:51,987 Acum va rog să ma scuzați ... 95 00:07:05,840 --> 00:07:08,001 Intrați, va rog! 96 00:07:08,309 --> 00:07:10,869 Domnișoară Haines, eu... 97 00:07:11,045 --> 00:07:13,036 - Dvs? - Da, eu sunt. 98 00:07:13,213 --> 00:07:15,011 Am venit să-ți urez bun venit în noua ta casa. 99 00:07:15,183 --> 00:07:18,744 Atunci mi-e teama ca ai venit degeaba, Henry. 100 00:07:18,920 --> 00:07:21,821 Trebuie să plec imediat, trebuie să-mi acceptați demisia... 101 00:07:21,990 --> 00:07:23,685 - Ce tot spui? - Au aflat. 102 00:07:23,858 --> 00:07:26,793 - Am fost naiva să cred ca nu vor afla. - Ce au aflat mai exact? 103 00:07:26,961 --> 00:07:30,453 Ar fi trebuit să va spun înainte să accept acest post în mod neonorabil. 104 00:07:30,632 --> 00:07:32,759 Am îngăduit să credeți ca sunt Henriette Desportes... 105 00:07:32,934 --> 00:07:36,301 Când sunteți, de asemenea Henriette Deluzy, faimoasa Domnișoară D. 106 00:07:36,471 --> 00:07:38,268 De asta era vorba? 107 00:07:38,439 --> 00:07:39,463 Ați știut? 108 00:07:39,641 --> 00:07:42,906 Bineînțeles, când domnul Field mi te-a recomandat, mi-a zis tot. 109 00:07:43,076 --> 00:07:46,478 Am fost de acord ca vechile scandaluri pot fi uitate în cazul Dvs. 110 00:07:46,648 --> 00:07:48,343 - Tu ai fost? - Domnișoară Haines... 111 00:07:48,516 --> 00:07:51,177 ...îmi permiteți să vorbesc în particular cu domnișoara Desportes? 112 00:07:51,352 --> 00:07:56,483 Desigur. Și sper ca orice veți hotărî va fi pentru binele tuturor. 113 00:07:58,893 --> 00:08:00,485 Nu e de niciun folos, Henry. 114 00:08:00,662 --> 00:08:04,496 Deși mi-ai arătat aceasta bunătate, chiar și tu cred ca vezi ca este degeaba. 115 00:08:04,665 --> 00:08:05,792 "Conciergerie." 116 00:08:05,967 --> 00:08:09,733 Fata aceea m-a întrebat cum se scrie "Conciergerie" Acel copil... 117 00:08:09,903 --> 00:08:10,893 Toate acelea au trecut. 118 00:08:11,072 --> 00:08:12,801 Nu. Au trecut oceanul și ma urmăresc. 119 00:08:12,974 --> 00:08:16,808 Aceste lucruri sunt acum în acea sala de clasa, în felul cum m-a privit fata... 120 00:08:16,978 --> 00:08:20,106 Henry, nu mai am cu ce să ma lupt. 121 00:08:20,281 --> 00:08:21,942 Ba da, ai! 122 00:08:22,116 --> 00:08:24,879 Dacă te-ai putea vedea așa cum știu eu ca poți fi. 123 00:08:25,052 --> 00:08:29,114 Mandra, privind cu onoare cu ochi limpezi, fără a fi rușinata de nimic. 124 00:08:29,290 --> 00:08:32,316 Dacă te poți înfrunta pe tine, atunci cu siguranța ii poți înfrunta pe acei copii. 125 00:08:32,493 --> 00:08:35,018 Și nu ruga să te respecte ci pretinde respect. 126 00:08:35,196 --> 00:08:37,596 Ce bine ar fi să am curajul tău... 127 00:08:38,166 --> 00:08:39,394 Te rog. 128 00:08:39,567 --> 00:08:40,591 Te rog, Henriette. 129 00:08:42,103 --> 00:08:44,332 Cel puțin cred ca îți datorez să încerc. 130 00:08:51,112 --> 00:08:54,081 Domnișoară Deluzy. Acest semn o să-i dea ei o lecție. 131 00:08:54,248 --> 00:08:57,581 De ce i se spune domnișoară D? Numele ei este Desportes sau Deluzy. 132 00:08:57,752 --> 00:09:01,449 Ma întreb dacă și ducele era la fel de arătos... - Shh. Vine! 133 00:09:14,634 --> 00:09:17,297 Restul lecției de azi va fi în engleza. 134 00:09:17,971 --> 00:09:20,964 Puteți lăsa cărțile deoparte pentru ca va fi oral... 135 00:09:21,676 --> 00:09:25,009 Va voi spune o poveste adevărată. 136 00:09:25,278 --> 00:09:28,214 Poate ca greșesc ca va spun... 137 00:09:28,382 --> 00:09:32,317 ...dar de vreme ce în câțiva ani veți fi femei care veți iubi și veți suferi... 138 00:09:32,487 --> 00:09:34,784 ...și veți trebui să depășiți probleme dificile... 139 00:09:34,956 --> 00:09:36,582 ...așa ca poate nu face rău să aflați... 140 00:09:36,758 --> 00:09:40,387 ...ca viata nu este întotdeauna lumea frumoasa pe care o dorim să fie 141 00:09:41,528 --> 00:09:45,090 Dacă este cineva care nu dorește să audă povestea, 142 00:09:45,266 --> 00:09:48,360 ...aveți permisiunea mea să plecați... 143 00:09:48,735 --> 00:09:50,670 Bine atunci... 144 00:09:50,838 --> 00:09:53,567 Tot ce va cer este să am toată atenția voastră. 145 00:09:55,308 --> 00:09:59,143 Pentru ca cea mai mare parte a povestii se petrece la Paris într-o casa mare și frumoasa... 146 00:09:59,312 --> 00:10:02,612 ...care este reședința ducelui și ducesei de Praslin. 147 00:10:02,783 --> 00:10:06,413 Povestea este despre guvernanta din aceasta casa... 148 00:10:06,586 --> 00:10:10,853 Într-o dimineață de februarie în urma cu mai multi ani, încă nu ajunsese la Paris... 149 00:10:11,024 --> 00:10:13,391 ...unde fusese solicitata pentru o întrevedere. 150 00:10:13,561 --> 00:10:16,394 Era pasager pe un vapor cu aburi care își croia drum... 151 00:10:16,564 --> 00:10:20,625 ...de-alungul Canalului Mânecii de la Southampton spre Le Havre... 152 00:10:20,802 --> 00:10:24,932 În geanta pe care o avea era o scrisoare de recomandare de la ultimul angajator. 153 00:10:25,105 --> 00:10:29,440 Nu avea de unde să știe spre ce aventura neașteptată o va purta scrisoarea. 154 00:10:29,610 --> 00:10:34,774 Și mai mult decât atât, cum o alta scrisoare ii va dărâma lumea într-o zi. 155 00:10:34,949 --> 00:10:39,817 Nu știa decât ca o etapa a vieții ei trecuse și o alta începea. 156 00:10:39,987 --> 00:10:44,423 Și privea înainte spre țărmurile invizibile din tara să de origine... 157 00:10:44,591 --> 00:10:48,494 ...cu sentimente confuze de speranță și îngrijorare. 158 00:10:48,663 --> 00:10:50,324 Călătorea singura... 159 00:10:50,498 --> 00:10:53,432 Învățase demult deja să-și poarte singura de grija... 160 00:10:53,600 --> 00:10:58,538 ...și când se simțea singura, spera ca nimic din purtarea ei să nu trădeze asta... 161 00:10:58,706 --> 00:11:00,571 Îmi cer iertare... 162 00:11:00,740 --> 00:11:02,230 Va deranjează dacă va vorbesc? 163 00:11:02,409 --> 00:11:06,072 ...De vreme ce suntem singurii suficient de curajoși să înfruntăm puntea... 164 00:11:06,247 --> 00:11:09,444 Va rog să ma credeți ca niciodată în viata nu am îndrăznit să vorbesc cu un străin... 165 00:11:09,617 --> 00:11:12,518 Dacă v-am jignit cu ceva și doriți să plec voi pleca... 166 00:11:12,687 --> 00:11:15,052 V-am văzut prima data în port în Southampton. 167 00:11:15,223 --> 00:11:17,783 Cat de triști erau acei oameni când v-au spus la revedere... 168 00:11:17,959 --> 00:11:21,417 După cinci ani este greu să te desparți de cei pe care ai învățat să-i iubești. 169 00:11:21,596 --> 00:11:23,826 Îmi părea și mie rău, nu știu de ce... 170 00:11:23,998 --> 00:11:26,466 Fetita aceea, ce tare plângea... 171 00:11:26,634 --> 00:11:29,125 Nina o cheamă. Am fost guvernanta ei. 172 00:11:29,302 --> 00:11:32,295 Și când domnul v-a luat mana și v-a dorit să fiți fericita... 173 00:11:32,473 --> 00:11:34,168 ...am avut cea mai ciudata senzație. 174 00:11:34,341 --> 00:11:36,605 Erați cu totul un străin pentru mine și totuși... 175 00:11:36,777 --> 00:11:40,144 ...am realizat ca și eu îmi doream din toată inima să fiți fericita. 176 00:11:40,314 --> 00:11:42,214 Presupun ca credeți ca asta este ridicol... 177 00:11:42,383 --> 00:11:43,610 Categoric. 178 00:11:43,783 --> 00:11:45,808 Și totuși este adevărat ca nu sunteți fericita... 179 00:11:45,987 --> 00:11:48,012 ...Se vede pe fața și în felul Dvs. 180 00:11:48,189 --> 00:11:49,884 Sunteți nefericită și ați renunțat... 181 00:11:50,423 --> 00:11:52,824 Ei bine, cineva care este în situația mea trebuie să se mulțumească... 182 00:11:52,994 --> 00:11:56,122 ...să adune câteva firmituri de fericire de la masa altora... 183 00:11:57,130 --> 00:12:00,327 Ma scuzați... Va rog, nu plecați! 184 00:12:00,500 --> 00:12:02,594 Știu ca am fost impertinent și grosolan... 185 00:12:02,769 --> 00:12:04,829 ...dar va promit ca nu se mai întâmplă... 186 00:12:05,005 --> 00:12:07,440 ...Voi vorbi despre nimicuri... 187 00:12:07,608 --> 00:12:10,076 De fapt, voi vorbi despre mine. 188 00:12:10,244 --> 00:12:12,404 Sunt american. Asta am ghicit singura. 189 00:12:12,580 --> 00:12:13,911 Din Massachusetts. 190 00:12:14,081 --> 00:12:16,139 Numele meu este Field. Henry Field. 191 00:12:16,317 --> 00:12:19,683 Și este și un "Martyn" în mijloc și un "Părintele" la început. 192 00:12:19,854 --> 00:12:20,912 Sunteți preot. 193 00:12:21,088 --> 00:12:23,556 Nu sunt încă părinte cu toate atribuțiile. 194 00:12:23,724 --> 00:12:25,692 Nu am urmat o școală de profil. 195 00:12:25,860 --> 00:12:28,624 Dar tatăl meu este preot și am predicat prima slujbă... 196 00:12:28,796 --> 00:12:30,990 ...pe când aveam 15 ani într-o haină modificată de-a tatei. 197 00:12:31,165 --> 00:12:33,725 Acum îmi lărgesc vederile cu ajutorul călătoriilor. 198 00:12:33,901 --> 00:12:36,495 Nu cred ca asta va dauna cu ceva unui preot, nu-i așa? 199 00:12:36,671 --> 00:12:39,970 Ma iertați...dar vom ancora în curând. Bagajele va sunt aranjate înăuntru. 200 00:12:40,141 --> 00:12:41,937 Da? Mulțumesc. 201 00:12:42,109 --> 00:12:44,942 Acum dacă ma scuzați... Dar nu știu nici cum va numiți! 202 00:12:45,112 --> 00:12:46,841 Unde o să va găsesc? 203 00:12:47,014 --> 00:12:49,481 Ei bine nici eu nu știu unde voi fi. 204 00:12:49,649 --> 00:12:52,084 Rămas bun, domnule. 205 00:13:32,460 --> 00:13:35,394 Doar nu va gândiți să va alăturați celor de aici, domnișoară? 206 00:13:35,562 --> 00:13:37,154 Sper ca voi fi noua lor guvernantă. 207 00:13:37,331 --> 00:13:38,389 Ziceți că sperați? 208 00:13:38,566 --> 00:13:41,500 Ha! Nu ați intra în această casă din propria alegere... 209 00:13:42,202 --> 00:13:47,038 Considerați asta drept amuzant? Da, chiar este amuzant. 210 00:13:47,807 --> 00:13:51,642 Sa va spun...eu sunt Pierre, îngrijitorul... 211 00:13:51,812 --> 00:13:55,577 Și nu numai ca matur în curte și spăl ferestrele dar văd și multe... 212 00:13:55,750 --> 00:14:00,278 V-aș putea spune câte ceva... multe lucruri... 213 00:14:00,588 --> 00:14:04,581 Sunt așteptată! Urmați-ma, domnișoară. 214 00:14:48,601 --> 00:14:51,435 Toți știu cat de mult îți face plăcere să ma umilești. 215 00:14:51,605 --> 00:14:54,233 Nu am nici o dorință să te umilesc, Frances. Hotărârea mea... 216 00:14:54,408 --> 00:14:56,603 Pai nu este fiecare zi o umilire pentru mine? 217 00:14:56,777 --> 00:14:59,404 Theo, sunt soția ta. Amândoi suntem tineri și totuși trăim... 218 00:14:59,580 --> 00:15:02,639 Frances, pentru Dumnezeu... 219 00:15:02,817 --> 00:15:03,841 Intră. 220 00:15:06,787 --> 00:15:09,585 Domnișoara Henriette Desportes. 221 00:15:09,757 --> 00:15:11,691 Da? 222 00:15:12,093 --> 00:15:14,391 Doamna Ducesa. 223 00:15:14,562 --> 00:15:17,029 Oare am ajuns prea devreme? 224 00:15:17,197 --> 00:15:19,223 Așa? Ce ora este? 225 00:15:19,399 --> 00:15:23,268 M-ați rugat pentru ora 11, doamna, dar dacă va inoportunez... 226 00:15:23,437 --> 00:15:26,873 Va rog să va faceți comoda, domnișoară. 227 00:15:28,843 --> 00:15:30,435 Mulțumesc, domnule Duce. 228 00:15:34,748 --> 00:15:38,183 Permiteți-mi! Mulțumesc. 229 00:15:45,558 --> 00:15:48,755 Va rog să-mi dați voie să-mi exprim mulțumirea pentru complimentul pe care mi l-ați făcut... 230 00:15:48,928 --> 00:15:52,797 ...solicitându-ma pentru a discuta despre educația copiilor Dvs. 231 00:15:52,966 --> 00:15:55,868 V-am trimis ieri scrisoarea de recomandare... 232 00:15:56,036 --> 00:15:58,027 Sper ca sunteți mulțumita... 233 00:15:58,205 --> 00:16:00,469 Recomandarea... A da, destul de mulțumită... 234 00:16:00,641 --> 00:16:02,609 După cum îmi amintesc eu, era impecabila. 235 00:16:03,244 --> 00:16:06,701 Bineînțeles, cred ca doriți să știți mai multe despre mine... 236 00:16:06,880 --> 00:16:09,975 Din partea mea, aș vrea să știu mai multe despre copii... 237 00:16:10,151 --> 00:16:12,483 ...înainte să-mi pot asuma un asemenea angajament... 238 00:16:16,557 --> 00:16:21,290 Cerințele sunt asemănătoare cu cele de la ultimul post, domnișoară Desportes. 239 00:16:21,729 --> 00:16:25,290 Ne dorim o guvernanta care să ia în întregime în grija educația copiilor... 240 00:16:25,466 --> 00:16:29,493 ...să le supervizeze educația muzicala, desenul și manierele. 241 00:16:29,670 --> 00:16:31,638 Ma tem ca vor fi destul de multe atribuții. 242 00:16:31,805 --> 00:16:34,774 Avem trei fete. Cu ele s-ar putea să fie un pic mai greu. 243 00:16:34,942 --> 00:16:38,433 Vedeți...au intre 8 și 13 ani. 244 00:16:38,979 --> 00:16:40,105 Înțeleg, domnule. 245 00:16:41,415 --> 00:16:43,815 Mai este un băiat... 246 00:16:43,984 --> 00:16:45,508 ...care s-a născut... 247 00:16:47,687 --> 00:16:49,883 ...cu ceva ani mai târziu. 248 00:16:50,057 --> 00:16:52,024 Este Raynald, care nu a împlinit încă 4 ani. 249 00:16:52,192 --> 00:16:55,685 Este un micuț deștept, dar cu sănătatea... 250 00:16:55,863 --> 00:16:57,922 Raynald este sensibil, la fel ca mine. 251 00:16:58,699 --> 00:17:02,066 Pentru multi ani înainte să se nască am fost făcută să sufăr. 252 00:17:02,235 --> 00:17:05,364 Pentru totdeauna va purta urmele suferințelor mele. Frances, te rog... 253 00:17:08,509 --> 00:17:11,910 Cred ca putem încheia aceasta întrevedere, domnișoară Desportes. 254 00:17:12,078 --> 00:17:14,137 Având în vedere excelentele recomandări... 255 00:17:14,315 --> 00:17:17,716 ...ați obținut o perioada de proba dacă veți dori. 256 00:17:17,884 --> 00:17:20,182 Înainte să va hotărâți, domnule... 257 00:17:20,354 --> 00:17:24,289 ...trebuia să aduc o scrisoare de recomandare de la bunicul meu... 258 00:17:24,458 --> 00:17:25,981 ...adică singura mea ruda încă în viata... 259 00:17:27,126 --> 00:17:28,958 Îmi pare rău, mi-a refuzat. 260 00:17:29,430 --> 00:17:31,260 Nu este puțin ciudat? 261 00:17:31,432 --> 00:17:32,729 Propriul bunic? 262 00:17:32,900 --> 00:17:34,891 Și încă ceva... 263 00:17:35,269 --> 00:17:37,669 Îmi este incomod... 264 00:17:37,837 --> 00:17:42,740 Dacă voi veni, va trebui să vă rog să mă apelaţi cu alt nume în loc de Desportes 265 00:17:43,177 --> 00:17:45,805 Sa înțeleg ca nu va numiţi Desportes? 266 00:17:46,113 --> 00:17:51,607 Bunicul meu, Baronul Desportes. a primit titlul de nobil de la Napoleon. 267 00:17:51,785 --> 00:17:55,687 Aşa ca s-a opus să ma asociez cu o familie... 268 00:17:55,855 --> 00:17:58,983 ...atât de apropiata regelui de acum. 269 00:17:59,893 --> 00:18:01,485 Trebuie să recunosc că ... 270 00:18:01,662 --> 00:18:04,596 ...este o situație incomodă...domnișoară... 271 00:18:04,765 --> 00:18:06,425 Deluzy. 272 00:18:06,600 --> 00:18:09,000 Am ales acest nume pentru a-mi păstra inițialele. 273 00:18:09,169 --> 00:18:12,969 Asta este ceea ce se întâmplă când vrei să faci o schimbare, Theo. 274 00:18:13,140 --> 00:18:16,075 O să luăm pe cineva care ne va învăța copiii să nu fie loiali? 275 00:18:16,242 --> 00:18:18,268 Vă dau cuvântul, doamnă... 276 00:18:18,444 --> 00:18:23,404 ...că nu voi permite convingerilor mele politice să afecteze instruirea copiilor Dvs. 277 00:18:23,651 --> 00:18:24,913 Dar dacă... 278 00:18:25,085 --> 00:18:28,212 ...aceste lucruri sunt importante, bineînțeles că voi înțelege. 279 00:18:29,722 --> 00:18:31,554 Ah, trebuie să fie copiii... 280 00:18:31,725 --> 00:18:34,057 Am rugat-o pe domnișoara Maillard să-i aducă. 281 00:18:34,228 --> 00:18:36,822 Mai contează asta acum, Theo? 282 00:18:36,997 --> 00:18:40,125 Buna dimineața, tata. Ea este noua noastră guvernantă? 283 00:18:40,300 --> 00:18:43,361 Nu ai venit la cină, aseară. Am terminat lecția. 284 00:18:43,537 --> 00:18:46,733 Copii! Mai putină hărmălaie! 285 00:18:46,906 --> 00:18:48,499 Ii zdruncinați nervii mamei voastre. 286 00:18:48,675 --> 00:18:50,735 Domnișoară Maillard! Da, domnule? 287 00:18:50,911 --> 00:18:52,538 Vă prezint pe domnișoara Deluzy. 288 00:18:52,712 --> 00:18:55,238 Incantată... Vă salut 289 00:18:55,415 --> 00:18:59,375 Sper ca ești mai bine azi. Haideți copii, prezentați-va... 290 00:18:59,553 --> 00:19:01,952 Tânăra aceasta este Isabelle, cea mai mare... 291 00:19:02,122 --> 00:19:03,680 Isabelle... 292 00:19:03,856 --> 00:19:05,483 Sunteți deja o domnișoară... 293 00:19:05,858 --> 00:19:07,223 Și mica mea Louise. 294 00:19:07,394 --> 00:19:08,622 Domnișoara Louise... 295 00:19:09,329 --> 00:19:11,264 Ce păr potrivit pentru onduleuri... 296 00:19:11,432 --> 00:19:13,490 Îmi dați voie să-mi ondulez părul? Domnișoara Maillard... 297 00:19:13,666 --> 00:19:17,660 Nici măcar unul dintre voi nu și-a dat osteneala să-și salute mama... 298 00:19:19,105 --> 00:19:21,232 Buna dimineața, mama. Buna dimineața. 299 00:19:21,408 --> 00:19:22,932 Și Berthe unde e? 300 00:19:23,110 --> 00:19:24,372 Sunt aici, domnișoară. 301 00:19:24,545 --> 00:19:26,637 Aoleu, copile, nu vărsa cerneala mamei... 302 00:19:26,814 --> 00:19:28,873 Nu o vărs, desenez... 303 00:19:29,048 --> 00:19:30,174 Hai, dă-mi-o! 304 00:19:30,351 --> 00:19:34,412 De câte ori ți-am spus să nu atingi nimic de pe biroul mamei? 305 00:19:35,055 --> 00:19:36,750 Ce copil frumos... 306 00:19:36,923 --> 00:19:41,361 Un pic cam încăpățânată dar foarte adorabila dacă cineva poate să o captiveze... 307 00:19:41,528 --> 00:19:44,122 Raynald, vin-o imediat de acolo... 308 00:19:44,298 --> 00:19:46,788 Ești un băiat rău dacă rupi florile mamei... 309 00:19:46,967 --> 00:19:49,162 Numai pentru asta vei sta acasă pedepsit astă seară... 310 00:19:49,336 --> 00:19:52,270 Și la cina nu primești prăjitură. Nici o linguriță... 311 00:19:52,439 --> 00:19:54,600 De ce ai făcut asta? 312 00:19:54,775 --> 00:19:57,938 Este pentru pus pe rochia domnișoarei... 313 00:19:58,812 --> 00:20:01,405 Asta este foarte frumos, Raynald, un gest frumos, 314 00:20:01,582 --> 00:20:03,641 Dar ar fi trebuit să ceri voie mamei mai întâi. 315 00:20:03,817 --> 00:20:07,719 Poate dacă o rogi acum, îți va da voie să mi-o dai. 316 00:20:07,887 --> 00:20:11,482 Dar am cules-o pentru noua domnișoară... 317 00:20:11,658 --> 00:20:15,991 ...pentru că are panglică roz la pălărie 318 00:20:16,163 --> 00:20:18,631 Domnișoară Maillard, pentru Dzeu lasă-l să-i dea florile... 319 00:20:18,798 --> 00:20:20,460 ...și du-i pe toți de aici. 320 00:20:20,634 --> 00:20:23,261 Cum doriți, doamna. Hai, Raynald. 321 00:20:25,873 --> 00:20:27,396 Mulțumesc, Raynald! 322 00:20:28,075 --> 00:20:32,067 Dar pentru că este floarea mamei, nu ar fi mai frumos să i-o dai ei? 323 00:20:32,779 --> 00:20:35,213 Să vezi ce frumos o să arate pe rochia ei... 324 00:20:35,682 --> 00:20:39,242 O să mă prefac ca o port când ies afară. 325 00:20:39,420 --> 00:20:41,319 E bine așa, Raynald? 326 00:20:41,488 --> 00:20:43,819 Da, domnișoară. 327 00:20:44,991 --> 00:20:46,856 Uite mama, pentru tine. 328 00:20:47,027 --> 00:20:48,493 Mulțumesc, Raynald. 329 00:20:48,662 --> 00:20:50,856 Gata copii, înapoi în clasă! 330 00:20:51,030 --> 00:20:54,364 Domnișoară Maillard, Isabelle, Louise, Berthe, haideți toți! 331 00:20:54,535 --> 00:20:55,968 Ne vedem la prânz. 332 00:20:56,135 --> 00:20:59,037 Nu uita să vii la cina. Ai promis ca mergem la călărit. 333 00:20:59,206 --> 00:21:00,730 Repede, repede. 334 00:21:00,908 --> 00:21:02,375 Acum, domnișoară Deluzy... 335 00:21:02,543 --> 00:21:05,740 ...nu poate ști nimeni cum se va potrivi cineva nou într-o gospodărie... 336 00:21:05,913 --> 00:21:09,040 ...dar îmi place felul Dvs faţa de copii și se pare că și ei vă plac pe Dvs. 337 00:21:09,516 --> 00:21:12,485 Se poate să vă prezentați mâine dimineață? 338 00:21:12,653 --> 00:21:14,814 Foarte frumos din partea Dvs, domnule. 339 00:21:14,988 --> 00:21:19,617 Dar simt ca nu pot veni deloc dacă nu am și încuviințarea doamnei. 340 00:21:19,793 --> 00:21:22,386 Ah, asta chiar îmi este indiferent... 341 00:21:22,563 --> 00:21:24,826 Domnul și-a asumat educația copiilor. 342 00:21:24,998 --> 00:21:27,796 Știe că eram mulțumită de domnișoară Maillard... 343 00:21:27,968 --> 00:21:30,435 ...de vreme ce și-a dovedit afecțiunea și loialitatea. 344 00:21:30,871 --> 00:21:34,807 Sper ca nu vă va deranja dacă rămâne alături de mine drept asistenta mea personala. 345 00:21:35,541 --> 00:21:38,306 Pe mâine atunci, domnișoară. 346 00:21:38,479 --> 00:21:40,742 Și sper ca veți rămâne alături de noi pentru multă vreme. 347 00:21:40,913 --> 00:21:43,007 Mulțumesc, domnule. 348 00:21:43,416 --> 00:21:45,009 Domnișoară Deluzy! 349 00:21:45,184 --> 00:21:46,277 Doamnă? 350 00:21:47,086 --> 00:21:48,212 Câți ani ai? 351 00:21:48,689 --> 00:21:50,212 25, doamna. 352 00:21:52,092 --> 00:21:53,251 Aşa tânăra... 353 00:21:54,694 --> 00:21:56,458 Pe aici... Nu este nevoie, domnule. 354 00:21:56,630 --> 00:21:58,096 Găsesc singură drumul. 355 00:21:58,265 --> 00:21:59,731 O zi bună, doamnă. Bună ziua. 356 00:21:59,900 --> 00:22:01,458 Domnule... 357 00:22:06,640 --> 00:22:09,803 Nu mă lăsa aici, Theo. Ah, cât de nervos ești pe mine... 358 00:22:09,977 --> 00:22:13,037 Am întârziat la palat. Dar trebuie să vorbesc cu tine. Nici nu apuc să te vad... 359 00:22:13,212 --> 00:22:14,737 Ma așteaptă regele... 360 00:22:14,914 --> 00:22:17,179 Atingerea mâinilor mele te umple de dezgust? 361 00:22:17,351 --> 00:22:19,046 Ei... Dezgust trebuie să fie... 362 00:22:19,219 --> 00:22:23,315 ...de vreme ce niciodată nu-mi acorzi un moment de atenție de bunăvoie. 363 00:22:23,490 --> 00:22:25,788 Nu am nici o intenție să te evit, Frances. 364 00:22:25,959 --> 00:22:30,452 Aş vorbi cu tine cu orele dacă am putea face asta cu calm și cu mintea întreagă. 365 00:22:30,631 --> 00:22:33,759 Dar întotdeauna același final. Stai, Theo. 366 00:22:33,933 --> 00:22:37,300 Așteaptă. Ce nemilos ești, dragul meu. 367 00:22:37,471 --> 00:22:38,802 Ia copiii, haide i-ai... 368 00:22:38,971 --> 00:22:41,701 Nu-mi pasă de nimeni în afară de tine. 369 00:22:42,075 --> 00:22:44,009 Theo, dacă promit că niciodată... 370 00:22:44,177 --> 00:22:46,372 ...nu o să te mai chinuiesc prin atitudinea nervoasă și neîncrederea fără temei... 371 00:22:46,547 --> 00:22:48,879 Habar nu ai ce spui... Theo. 372 00:22:49,950 --> 00:22:53,113 Theo. Theo, vin-o înapoi, te rog. 373 00:22:53,287 --> 00:22:55,778 Theo, te rog, întoarce-te. Te implor. 374 00:22:56,123 --> 00:22:57,556 Te urăsc. 375 00:22:57,723 --> 00:23:00,453 Nici nu știi cat te urăsc. Ești un monstru, un monstru. 376 00:23:08,535 --> 00:23:11,935 Părinte Gallard. Ai răbdare, fiica mea. 377 00:23:14,074 --> 00:23:18,306 "...și într-o zi când prințesa se plimba prin grădinile regale..." 378 00:23:18,478 --> 00:23:23,575 "...a observat un frumos trandafir roşu de care nu-și amintea să-l fi văzut înainte" 379 00:23:23,750 --> 00:23:28,187 "Când s-a aplecat să-l miroasă, a dispărut ca prin minune" 380 00:23:28,355 --> 00:23:31,721 "Și în locul lui a apărut zâna cea buna" 381 00:23:32,092 --> 00:23:35,391 "Și zâna a vorbit așa:" 382 00:23:35,562 --> 00:23:40,089 "Copile, ai fost bun și atent așa ca am venit să te răsplătesc" 383 00:23:40,601 --> 00:23:43,661 "Am un singur cadou pe care ți-l pot dărui..." 384 00:23:43,836 --> 00:23:46,237 "...așa ca fi atent pentru că..." 385 00:23:46,405 --> 00:23:50,068 "...nu te vei putea răzgândi după ce te hotărăști" 386 00:23:51,577 --> 00:23:53,704 "Stă în puterea mea să te fac fericit..." 387 00:23:53,880 --> 00:23:56,747 "...atunci când ești la tinerețe sau la bătrânețe..." 388 00:23:56,916 --> 00:23:58,612 "Ce alegi?" 389 00:23:58,785 --> 00:24:00,776 "Prințesa cazu pe gânduri..." 390 00:24:00,953 --> 00:24:03,548 "Este o alegere greu de luat, zână draga" 391 00:24:03,990 --> 00:24:06,788 "Dar dacă îmi cheltui fericirea când sunt tânără..." 392 00:24:07,193 --> 00:24:10,129 "...nu îmi va rămâne nimic pentru viitor" 393 00:24:10,297 --> 00:24:12,822 "Aşa ca aleg să fiu fericita când voi fi bătrână" 394 00:24:13,000 --> 00:24:15,901 "...și să m-ajute cerul să am răbdare..." 395 00:24:16,068 --> 00:24:18,094 "Apoi zâna o îmbrățișă." 396 00:24:18,270 --> 00:24:20,296 "Ai făcut o alegere înțeleaptă." 397 00:24:20,473 --> 00:24:22,270 "și nu o vei regreta, draga mea." 398 00:24:22,442 --> 00:24:24,432 "Rămâi cu binecuvântarea mea." 399 00:24:24,611 --> 00:24:26,602 Sunteți de acord ca a făcut alegerea corectă? 400 00:24:26,779 --> 00:24:27,804 Tata! 401 00:24:27,980 --> 00:24:30,915 Aștept răspuns. Am pus o întrebare. Când ai intrat? 402 00:24:31,084 --> 00:24:35,452 Louise, a făcut bine prințesa să aștepte până la bătrânețe ca să fie fericită? 403 00:24:35,622 --> 00:24:38,716 Nu, cred ca a fost o mișcare prosteasca să aștepte așa mult. 404 00:24:38,892 --> 00:24:43,056 Dar nu putea să ceară puțin când era tânără și puțin când era bătrână? 405 00:24:43,230 --> 00:24:46,063 Ha-ha. Berthe arată deja talent pentru diplomație... 406 00:24:46,232 --> 00:24:49,259 Dar nu este chiar atât de ușor. Nu-i așa, domnișoară? 407 00:24:49,769 --> 00:24:52,796 Nu este atât de ușor, domnule. 408 00:24:52,972 --> 00:24:56,670 Fericirea nu este ca prăjitură pe care s-o putem tăia după cum ne este pofta... 409 00:24:57,044 --> 00:24:59,239 Nu-i așa tata ca domnișoara citește superb? 410 00:24:59,413 --> 00:25:01,539 Nu citește ca o domnișoară, nu-i așa? 411 00:25:01,714 --> 00:25:04,411 Aş spune că nici chiar celebra Rachel nu ar citi mai bine... 412 00:25:04,584 --> 00:25:06,211 Da, tata! Rachel! 413 00:25:06,385 --> 00:25:08,512 Mă duci s-o văd într-o zi pe scenă? 414 00:25:08,689 --> 00:25:10,952 Ți-ar plăcea s-o vezi pe Rachel, nu-i așa? 415 00:25:11,124 --> 00:25:13,354 Foarte mult. Nu am văzut-o. 416 00:25:13,527 --> 00:25:16,394 Dar, mi-e teamă că nu este momentul... Te rog, tata! 417 00:25:16,563 --> 00:25:18,894 Poate... De fapt nu ar trebui să vă deranjez... 418 00:25:19,066 --> 00:25:21,761 A venit vremea lecțiilor. Nu-i așa, domnișoară? 419 00:25:21,934 --> 00:25:24,403 Chiar că este. Fetele au la istorie... 420 00:25:24,570 --> 00:25:29,008 ...iar Raynald este gata să-și reia alfabetul și strănuturile... 421 00:25:29,175 --> 00:25:31,769 Cum adică? Strănută? 422 00:25:31,944 --> 00:25:33,276 Cum ai reușit? 423 00:25:33,447 --> 00:25:35,074 Nu e vina lui, tata. 424 00:25:35,248 --> 00:25:36,545 Au venit din senin... Ha-ha. 425 00:25:36,717 --> 00:25:39,981 Atunci scapă de ele, la fel cum domnișoară scapă de mine... 426 00:25:40,153 --> 00:25:42,314 Nu pleca, tata. Domnișoara nu se supară... 427 00:25:42,489 --> 00:25:44,115 De ce nu mai stai așa cum faci de obicei? 428 00:25:44,290 --> 00:25:47,521 Din păcate, Casa Peers se întrunește în aceasta după-amiază. 429 00:25:47,693 --> 00:25:52,188 Tata trebuie să scrie un discurs despre avantajele unui pact cu Turcia. 430 00:25:52,365 --> 00:25:53,626 Un discurs? Lasă Turcia să aștepte. 431 00:25:53,799 --> 00:25:56,928 Putem veni să te auzim? Poate, dacă o voi compune un discurs bun... 432 00:25:57,104 --> 00:25:59,834 ...domnișoară îmi va îngădui să merg și eu la plimbarea voastră nocturna din parc. 433 00:26:01,173 --> 00:26:03,300 Ce este, Pierre? Trăsura este gata... 434 00:26:03,477 --> 00:26:05,911 Ah, da. Domnișoară, doresc să vorbesc cu Dvs. 435 00:26:06,078 --> 00:26:09,377 Desigur, domnule. Isabelle, ai tu grija de Raynald. 436 00:26:09,548 --> 00:26:11,449 Louise și Berthe, scoateți-va cărțile. 437 00:26:11,617 --> 00:26:12,675 Da domnișoară. 438 00:26:12,853 --> 00:26:14,650 Hai Raynald. 439 00:26:14,820 --> 00:26:18,278 Domnule? Spune-mi, te rog... 440 00:26:18,458 --> 00:26:20,323 ...despre strănuturi... 441 00:26:20,493 --> 00:26:22,290 Crezi ca este o răceală? 442 00:26:22,461 --> 00:26:24,156 Este prea devreme ca să putem spune... 443 00:26:24,331 --> 00:26:26,697 Eu cred că o să fie bine. O să-l țin în casa azi. 444 00:26:26,866 --> 00:26:29,300 Foarte bine. Domnișoară? Da? 445 00:26:29,469 --> 00:26:31,903 Vreau să vă spun ceva... 446 00:26:32,439 --> 00:26:34,634 Dacă aveți vreo nemulțumire... 447 00:26:34,807 --> 00:26:37,742 Știți, aproape ca uitasem ce este pacea... 448 00:26:37,911 --> 00:26:41,971 ...înainte să intri în aceasta casa. Nu pot arata îndeajuns cat de mult înseamnă asta pentru mine. 449 00:26:42,149 --> 00:26:44,810 Dar, domnule, sunt copii foarte buni. 450 00:26:44,985 --> 00:26:47,351 Cat de prostești vad acum ca au fost îndoielile mele... 451 00:26:47,520 --> 00:26:51,651 Îndoieli? În legătură cu Dvs. Pentru ca erați o străină... 452 00:26:51,825 --> 00:26:53,884 Începând de acum, voi avea temeri numai pentru că într-o zi... 453 00:26:54,059 --> 00:26:56,085 ...ne-ați putea părăsi. 454 00:26:56,262 --> 00:26:58,560 Ah, nu aș fi așa nesăbuită, domnule. 455 00:26:58,731 --> 00:27:02,361 Atât timp cat copiii au nevoie de mine și Dvs doriți să rămân. 456 00:27:02,536 --> 00:27:04,697 Mulțumesc, domnișoară. 457 00:27:27,894 --> 00:27:31,921 Draga mea Berthe, cântecul este pentru ca să înveți istorie, nu ca să dansezi. 458 00:27:32,097 --> 00:27:34,566 Da, domnișoară. Nu am făcut intenționat. 459 00:27:34,733 --> 00:27:35,996 Îmi pare rău... 460 00:27:36,169 --> 00:27:38,660 Și, Louise, tu ești destul de mare să știi asta și singură. 461 00:27:38,838 --> 00:27:43,208 Dar domnișoară, este prea greu să țin minte lucruri care s-au petrecut așa de demult... 462 00:27:43,375 --> 00:27:45,809 ...și în plus de asta, nu în Franța ci în Anglia. 463 00:27:45,979 --> 00:27:49,346 Când am predat istoria Franței unei fete din Anglia a zis asemenea... 464 00:27:49,516 --> 00:27:52,951 Războiul Rozelor este foarte simplu doar dacă înveți cântecul. 465 00:27:53,118 --> 00:27:56,384 Pecetea regelui avea trandafirul roșu de Lancaster drept emblemă 466 00:27:56,556 --> 00:27:58,682 ...și cea a reginei, trandafirul alb de York. 467 00:27:58,858 --> 00:28:00,723 Știu. La fel cu mama și tata... 468 00:28:00,894 --> 00:28:03,158 Și ea avea o emblemă înainte să se mărite cu el. 469 00:28:03,329 --> 00:28:04,729 Numai ca emblema lui era mai buna ca a ei... 470 00:28:04,897 --> 00:28:07,765 Mama a avut cei mai multi bani. Dar nu înainte să se mărite. 471 00:28:07,933 --> 00:28:10,334 Acum are. Cel puțin bunicul Sebastiani are... 472 00:28:10,502 --> 00:28:13,870 A lui este aceasta casa. Ne lasă să stam aici pentru că tata s-a căsătorit cu mama. 473 00:28:14,039 --> 00:28:15,439 Este adevărat, domnișoară. 474 00:28:15,608 --> 00:28:17,440 Pun pariu ca asta îl enervează rău pe tata... 475 00:28:17,611 --> 00:28:19,670 Louise! Lasă asta pentru altă dată. 476 00:28:19,846 --> 00:28:21,278 Trebuie să terminăm cântecul. 477 00:28:21,448 --> 00:28:23,847 Berthe, draga mea, vin-o încoace. 478 00:28:24,017 --> 00:28:25,006 Așa. 479 00:28:37,297 --> 00:28:40,231 Îmi cer scuze că dau buzna pe teritoriul Dvs, domnișoară Deluzy. 480 00:28:40,400 --> 00:28:43,528 Doamna, dar, din contra, dorim să ne vizitați mai des... 481 00:28:43,702 --> 00:28:47,264 Sunt aici numai pentru că eram convinsă ca îl voi găsi pe domnul aici. 482 00:28:47,440 --> 00:28:51,000 Petrece foarte mult timp cu copiii în ultima vreme. A plecat, mamă... 483 00:28:51,177 --> 00:28:53,372 A plecat să tină un discurs. Despre Turcia. 484 00:28:53,546 --> 00:28:56,344 Vad ca își face cunoscute planurile în clasa... 485 00:28:56,516 --> 00:28:59,314 V-ar plăcea să rămâneți ca să participați la lecția noastră? 486 00:28:59,486 --> 00:29:02,943 Nicidecum. Plănuiam să ies la o plimbare cu domnul. 487 00:29:03,123 --> 00:29:05,682 Bineînțeles, nu ma duc singura ca să fiu văzută de toată lumea. 488 00:29:05,858 --> 00:29:08,326 Îmbracă-l pe Raynald. Aștept în trăsură. 489 00:29:08,495 --> 00:29:11,827 Îmi pare rău, doamna. Raynald nu poate ieși în aceasta după-amiaza. 490 00:29:13,432 --> 00:29:14,558 Ce ai spus? 491 00:29:14,968 --> 00:29:18,664 A tușit de vreo doua ori. S-ar putea să fie o răceală. 492 00:29:18,837 --> 00:29:22,329 Sa înțeleg ca îmi interzici să-l iau pe Raynald, domnișoară Deluzy? 493 00:29:22,509 --> 00:29:25,807 Nu doamna. Dar este o după-amiaza răcoroasă și însuși domnul a... 494 00:29:25,979 --> 00:29:28,948 Este în atribuțiile tale stabilite de domnul... 495 00:29:29,115 --> 00:29:31,879 ...să-mi dictezi în ceea ce privește proprii mei copii? 496 00:29:32,052 --> 00:29:33,211 Nicidecum, doamna. 497 00:29:33,385 --> 00:29:35,876 Dacă am vorbit cu nebăgare de seama, a fost din grija pentru Raynald. 498 00:29:36,056 --> 00:29:38,047 Sincer, nu am vrut să aduc vreo ofensa. 499 00:29:38,223 --> 00:29:40,055 Ați putea să alegeți alt copil... 500 00:29:40,226 --> 00:29:42,022 Domnișoară Maillard? Da doamna? 501 00:29:42,194 --> 00:29:44,059 Îmbracă-l pe Raynald imediat. 502 00:29:44,230 --> 00:29:47,256 Îl voi îmbrăca eu, doamna. 503 00:29:50,437 --> 00:29:53,894 Va rog, domnișoară. II iei locul tatălui... 504 00:29:54,074 --> 00:29:56,668 O doamna are nevoie de compania unui domn. 505 00:29:56,843 --> 00:29:58,309 Nu, Raynald, pe cealaltă bancheta. 506 00:29:58,478 --> 00:30:01,310 Îmi strici rochia. Nu, mama, te rog. 507 00:30:01,480 --> 00:30:04,382 Îmi cer scuze. Știu de la Raynald ca se simte rău dacă merge cu spatele. 508 00:30:04,550 --> 00:30:07,987 Astea sunt fantasmagorii de copil. Albert, da-i drumul! 509 00:30:10,757 --> 00:30:15,125 (proverb)O găină înțeleaptă fuge în coteț la primul tunet. 510 00:30:15,295 --> 00:30:17,229 Nu credeți, domnișoară? 511 00:30:19,466 --> 00:30:24,199 M-a pus să merg cu spatele tot drumul și când m-am simțit rău m-a certat. 512 00:30:24,371 --> 00:30:27,534 Da, dragule, știu. dar nu merita să plângi pentru asta. 513 00:30:27,707 --> 00:30:30,174 Un lucru așa nesemnificativ nu merita lacrimi. 514 00:30:30,343 --> 00:30:32,435 Ce îmi aud urechile despre Raynald? 515 00:30:32,612 --> 00:30:34,842 M-a pus să merg cu spatele, tata. 516 00:30:35,015 --> 00:30:38,382 Are o mica răceală. Da, știu. Mi-ai spus azi dimineață. 517 00:30:38,550 --> 00:30:41,384 Da. Ar fi fost mai bine să nu fi ieșit. 518 00:30:41,554 --> 00:30:43,817 Fara discuție. De ce ai permis să iasă? 519 00:30:43,990 --> 00:30:47,323 Am sugerat ca din cauza tusei nu ar trebui să... Data viitoare vei face mai multe decât să sugerezi. 520 00:30:47,927 --> 00:30:49,326 Dar dacă chiar mama lui a spus... 521 00:30:49,496 --> 00:30:51,487 Te-am făcut responsabila de copiii mei. 522 00:30:51,663 --> 00:30:54,097 Nimeni nu trebuie să îți pună autoritatea la îndoială. 523 00:30:54,267 --> 00:30:56,633 Ma puneți într-o poziție neplăcuta. 524 00:30:56,803 --> 00:30:58,895 Știți și Dvs cum ar fi primita o asemenea autoritate. 525 00:30:59,072 --> 00:31:01,006 Tata? 526 00:31:01,173 --> 00:31:04,472 Ești supărat pe domnișoara? 527 00:31:04,644 --> 00:31:05,837 Nu. 528 00:31:06,011 --> 00:31:07,980 Nu Raynald. 529 00:31:08,147 --> 00:31:10,980 Nu sunt supărat pe domnișoară. 530 00:31:11,683 --> 00:31:12,980 Îmi pare rău. 531 00:31:13,153 --> 00:31:16,451 Înțeleg, domnule. Știu cat de mult înseamnă copii pentru Dvs. 532 00:31:16,623 --> 00:31:18,557 Îmi cer scuze. 533 00:31:18,725 --> 00:31:20,021 Am vorbit cu doamna ducesa. 534 00:31:20,192 --> 00:31:22,752 Cred ca acum înțelege ce ți-am explicat adineauri. 535 00:31:22,929 --> 00:31:27,593 Vedeți, trebuie să avem în vedere ca uneori exagerează. 536 00:31:27,767 --> 00:31:29,961 Afecțiunile ei ii suprima inteligenta. 537 00:31:30,569 --> 00:31:32,663 Va apreciez încrederea, domnule. 538 00:31:32,838 --> 00:31:35,307 Cat despre Raynald, este un băiat voinic. 539 00:31:35,475 --> 00:31:37,306 O să fie din nou pe picioare pana mâine. 540 00:31:37,477 --> 00:31:40,913 Nu-i așa, dragule? O să fiu mai bine mâine, domnișoară. 541 00:31:46,352 --> 00:31:50,516 Știu ca doare, Raynald dar trebuie încă o data. 542 00:31:50,690 --> 00:31:54,854 Domnișoară! Sunt aici, dragule. 543 00:31:58,498 --> 00:32:00,692 Gata. Am terminat. 544 00:32:00,866 --> 00:32:02,731 Nu a fost așa de rău, nu? 545 00:32:02,902 --> 00:32:04,163 Sărăcuțul... 546 00:32:04,336 --> 00:32:07,534 Tratamentul pentru difterie este întotdeauna dureros domnule. 547 00:32:07,707 --> 00:32:10,174 Domnișoară. Vreau compresa înapoi. 548 00:32:10,343 --> 00:32:12,674 Da, domnu doctor. Gatul este serios inflamat. 549 00:32:12,846 --> 00:32:15,211 Putem spera numai să-l ținem sub control. 550 00:32:15,381 --> 00:32:18,281 Trebuie să fie ținut liniștit. Ceilalți copii? 551 00:32:18,451 --> 00:32:21,146 Pleacă imediat în Corsica la bunicul lor. 552 00:32:21,320 --> 00:32:23,982 Foarte bine. Ma întorc diseară. 553 00:32:24,390 --> 00:32:26,153 Sa va amintiți ce v-am spus despre ferestre. 554 00:32:26,326 --> 00:32:28,351 Da, da. Bineînțeles. 555 00:32:28,528 --> 00:32:30,393 Rămas bun. 556 00:32:30,963 --> 00:32:32,864 Domnișoară, ma doare gatul. 557 00:32:33,031 --> 00:32:35,022 Gata. Vezi, Raynald? 558 00:32:35,201 --> 00:32:37,863 ...Acum ai și tu o eșarfă ca a lui tata. 559 00:32:38,037 --> 00:32:39,799 Și uite și niște ciocolata. 560 00:32:39,972 --> 00:32:42,373 Nu, nu. Nu vreau. 561 00:32:42,541 --> 00:32:44,305 Este în regula, Maxine. Poți pleca. 562 00:32:45,111 --> 00:32:48,443 Ai răbdare, dragule. O să te simți mai bine în curând. 563 00:32:48,615 --> 00:32:50,583 Dacă vrei să-i aduci oglinda lui Raynald... 564 00:32:50,750 --> 00:32:53,445 ...să vadă și el cat de mare a crescut. 565 00:32:53,620 --> 00:32:56,588 O să aibă în curând joben și baston... 566 00:32:56,756 --> 00:32:59,280 Mulțumesc, domnule. 567 00:32:59,791 --> 00:33:04,024 Arata-i lui tata cat de frumos zâmbești tu când vrei. 568 00:33:04,197 --> 00:33:08,326 Vedeți domnule? Nu se poate spune ca nu este un băiețel viteaz. 569 00:33:08,934 --> 00:33:11,631 Și acum luam și micul dejun dintr-o tava... 570 00:33:11,804 --> 00:33:13,738 ...la fel ca mami. 571 00:33:13,906 --> 00:33:16,272 Nu. O să ma doară în gat. 572 00:33:16,442 --> 00:33:18,342 Atunci lăsăm ciocolata... 573 00:33:18,510 --> 00:33:19,978 Uite o mandarina. 574 00:33:20,145 --> 00:33:23,740 Și, în timp ce o curat, trebuie să ghicești cate felii are. 575 00:33:23,916 --> 00:33:25,475 Tu ști cate? 576 00:33:25,652 --> 00:33:27,711 Nu, dar aflam imediat. 577 00:33:27,886 --> 00:33:29,354 Hai! 578 00:33:29,521 --> 00:33:31,751 Sa numărăm. 579 00:33:32,458 --> 00:33:34,357 Unu. 580 00:33:34,527 --> 00:33:36,324 Doi. 581 00:33:36,496 --> 00:33:37,962 Și trei. 582 00:33:38,131 --> 00:33:42,124 Nu este treaba mea dar nu ar fi mai bine dacă aș sta aici cu Raynald... 583 00:33:42,302 --> 00:33:44,862 ...și să ducă fetele altcineva? 584 00:33:45,038 --> 00:33:49,805 Zece... 585 00:33:49,976 --> 00:33:53,343 Sa încercăm pe prima. Este buna și răcoroasă. 586 00:33:53,512 --> 00:33:55,980 Lasa sucul să-ți alunece pe gat. 587 00:33:56,149 --> 00:33:59,549 Credeam ca pot aduce pe cineva de la spital. 588 00:33:59,719 --> 00:34:02,187 Aşa. Nu a durut prea tare, nu-i așa? 589 00:34:02,622 --> 00:34:06,922 Nu prea tare. Uite încă una... 590 00:34:07,527 --> 00:34:10,154 Sunt sigura ca aș putea să urmez tratamentul dat de doctor. 591 00:34:11,531 --> 00:34:15,524 Este foarte amabil din partea Dvs, domnișoară. 592 00:34:15,702 --> 00:34:18,170 O trimit pe Maxine cu fetele atunci. 593 00:34:18,338 --> 00:34:20,806 Îmi cade capul domnișoară. 594 00:34:20,974 --> 00:34:25,411 O să-mi cada cum a pățit păpușa Berthei când a fost lăsată în ploaie... 595 00:34:25,578 --> 00:34:28,547 ...și i s-a dus tot rumegușul? 596 00:34:28,715 --> 00:34:31,377 Nu. O să-l ținem prins. 597 00:34:31,551 --> 00:34:34,145 În plus, capul tău nu este umplut cu rumeguș. 598 00:34:34,320 --> 00:34:37,050 Este plin de vitejie și bun simt. 599 00:34:37,223 --> 00:34:41,387 O să mor și va trebui să iau un medicament scârbos? 600 00:34:41,561 --> 00:34:44,394 Ce idee teribila. 601 00:34:45,098 --> 00:34:47,566 Trebuie să iei medicamentul ca să te faci bine. 602 00:34:47,734 --> 00:34:50,760 Dar nici vorba să mori. 603 00:34:51,004 --> 00:34:53,370 Dar iepurele meu alb a murit. 604 00:34:53,539 --> 00:34:58,499 Și l-am iubit mai mult ca pe cel maro care n-a murit. 605 00:34:58,678 --> 00:35:01,806 Liniștește-te dragule. 606 00:35:02,582 --> 00:35:04,573 Acum o să dormi. 607 00:35:04,751 --> 00:35:07,276 Da domnișoară. 608 00:35:25,104 --> 00:35:27,766 E păcat să nu intre aer și lumina... 609 00:35:28,241 --> 00:35:30,869 ...mai ales ca vine primăvara. 610 00:35:32,712 --> 00:35:35,146 Da, chiar ar fi păcat. 611 00:35:35,315 --> 00:35:36,873 Dar doctorul a zis ca... 612 00:35:37,050 --> 00:35:39,245 Da, știu domnule. 613 00:35:57,970 --> 00:36:00,131 Domnișoară. 614 00:36:00,840 --> 00:36:02,501 Vreau să știți... 615 00:36:02,675 --> 00:36:04,734 ..cat de recunoscător sunt pentru tot ce faceți. 616 00:36:07,747 --> 00:36:12,275 Când doamna va înțelege, sunt convins ca va fi și ea recunoscătoare. 617 00:36:12,685 --> 00:36:14,118 Ma întorc repede. 618 00:37:32,598 --> 00:37:33,622 Amin. 619 00:37:33,800 --> 00:37:37,236 Este prea mic pentru a-i fi frica. 620 00:37:41,140 --> 00:37:44,109 Domnule, domnișoară Deluzy! 621 00:37:48,414 --> 00:37:50,143 Dr. Louis? 622 00:37:50,316 --> 00:37:52,477 Doamna? 623 00:37:52,652 --> 00:37:53,676 Nu ar trebui să merg și eu? 624 00:37:53,853 --> 00:37:57,084 Nu. Cred ca este mai bine să nu. Ma tem ca l-ați putea supăra. 625 00:37:57,457 --> 00:37:58,617 Eu, să-l supăr? 626 00:37:58,791 --> 00:38:02,522 Vreau să spun ca este un mare risc de infecție. Va spun așa pentru binele Dvs. 627 00:38:02,695 --> 00:38:03,753 Cum îndrăznești? 628 00:38:03,930 --> 00:38:06,990 Nu este locul unei mame lângă soțul sau lângă patul copilului? 629 00:38:07,166 --> 00:38:09,657 Nu aveți cu ce ajuta. Trebuie sa va gândiți la sănătatea Dvs. 630 00:38:09,836 --> 00:38:12,464 De ce să ma menajez? Oricum nimeni nu face asta. 631 00:38:12,638 --> 00:38:14,503 Fie ca este vorba de dorințele mele sau de sănătatea mea sau orice altceva. 632 00:38:14,674 --> 00:38:18,110 Haide, draga mea. Binele tău este foarte important pentru noi toți. 633 00:38:18,277 --> 00:38:20,973 Părinte! Dacă ma aștepți la tine în camera, te vizitez mai târziu. 634 00:38:21,147 --> 00:38:22,774 Camera mea adică... 635 00:38:22,949 --> 00:38:25,941 Acolo ar vrea toți să stau. 636 00:38:38,464 --> 00:38:41,297 Supravegheați-l, țineți-l potolit și bine învelit. 637 00:38:41,467 --> 00:38:43,435 Asta este tot ce putem face acum. 638 00:38:43,603 --> 00:38:46,504 În aceasta seara vom sti dacă va evolua spre bine sau spre mai rău. 639 00:38:46,672 --> 00:38:50,802 Putem numai să speram ca propriul organism îl va ajuta să treacă de boala. 640 00:38:51,110 --> 00:38:53,704 Da, domnule. Credeți-ma ca va reuși. 641 00:38:53,880 --> 00:38:55,848 Dar este lipsit de putere. 642 00:38:56,015 --> 00:39:00,782 Întotdeauna a fost firav, cu o fragilitate de care am fost acuzat. 643 00:39:00,953 --> 00:39:02,818 De ce spuneți asta, domnule? 644 00:39:02,989 --> 00:39:06,481 Iți aduci aminte ziua în care ai venit? Am vorbit despre trei copii. 645 00:39:06,659 --> 00:39:11,619 Și apoi despre unul care s-a născut câțiva ani mai târziu. 646 00:39:12,031 --> 00:39:15,831 Da. Nu-ți spune asta tot ce este de știut? 647 00:39:16,002 --> 00:39:20,166 Faptul ca este un simbol al tăciunilor reaprinsi care nu ar fi trebuit să se reaprindă nici chiar... 648 00:39:20,339 --> 00:39:22,671 Va rog, domnule. 649 00:39:22,842 --> 00:39:24,036 As prefera să va abțineți. 00:39:25,000 --> 00:39:28,500 ...în anii aceia nefericiți dinaintea nașteri lui Raynald, cat de trista eram. 00:39:28,600 --> 00:39:31,900 Și cat de plăcută a fost apoi împăcarea noastra! 00:39:32,000 --> 00:39:35,100 Și acum el este pe moarte, la fel cum toate speranțele mele mor. 00:39:35,200 --> 00:39:38,700 Când mi-ai spus "lasă copiii în grija mea" 00:39:38,800 --> 00:39:42,100 ...am îndrăznit sa cred ca asta ți-ar face pe plac. Ce greșeală! 00:39:42,200 --> 00:39:45,700 Nu ar fi trebuit sa permit acelei femei... 00:39:45,800 --> 00:39:49,700 ...a cărei companie o preferi... 650 00:40:07,019 --> 00:40:08,816 Theo? 651 00:40:08,988 --> 00:40:11,513 Ah. Părinte Gallard. 652 00:40:11,691 --> 00:40:13,215 Speram să fie Theo. 653 00:40:13,392 --> 00:40:15,553 Am venit să va consolez după puterile mele. 654 00:40:15,728 --> 00:40:19,755 Ce consolare pot avea într-o casa în care sunt lăsată deoparte ca pe un gunoi? 655 00:40:19,932 --> 00:40:23,732 Părinte! Nu știu cat mai pot indura aceasta agonie. 656 00:40:23,903 --> 00:40:25,530 Ai răbdare, fiica mea. 657 00:40:25,705 --> 00:40:29,835 Smerește-te și rabdă cu calm planurile Domnului. 658 00:40:30,009 --> 00:40:32,910 Toate zilele le petrec singura gândindu-ma numai la el. 659 00:40:33,079 --> 00:40:34,740 Nopțile plâng. 660 00:40:34,914 --> 00:40:37,940 Lacrimile se amesteca în cerneala cu care ii scriu scrisori. 661 00:40:38,117 --> 00:40:42,053 Cu speranța ca măcar le citește. 662 00:40:42,221 --> 00:40:46,317 Stau lângă ușa lui fără să îndrăznesc să intru de teama ca o să-mi reproșeze... 663 00:40:46,492 --> 00:40:49,052 Aurul și argintul sunt purificate numai prin foc... 664 00:40:49,228 --> 00:40:53,392 ...dar cei pe care Dzeu ii primește la el dau dovada de smerenie și putere de a indura 665 00:40:53,566 --> 00:40:56,626 Sunteți duhovnicul meu și am mare încredere în Dvs. 666 00:40:56,802 --> 00:41:00,465 Eu și Theo suntem încă tineri și totuși de trei ani am trăit... 667 00:41:00,640 --> 00:41:05,202 Părinte, este un păcat să iubesc un bărbat așa de mult? 668 00:41:05,378 --> 00:41:09,144 Căsătoria este binecuvântată în întregime în cadrul ei. 669 00:41:10,383 --> 00:41:12,715 Atunci spune-i ca este rău și ca păcătuiește. 670 00:41:12,885 --> 00:41:16,286 Numai eu sunt îndepărtată. Chiar și guvernanta are voie să meargă unde vrea. 671 00:41:16,455 --> 00:41:18,582 S-ar putea să fie numai din cauza nevoilor lui Raynald... 672 00:41:18,758 --> 00:41:20,658 Nu. Ea nu este data afara. 673 00:41:20,826 --> 00:41:23,226 Îl primește în capot în camera ei. 674 00:41:23,396 --> 00:41:24,590 Sau este în camera lui?! 675 00:41:24,764 --> 00:41:28,757 Nu voi îngădui ca locul meu în aceasta casa să fie uzurpat de femeia aia, de o servitoare. 676 00:41:28,934 --> 00:41:34,736 Zi și noapte, la orice ora, ei sunt întotdeauna împreună. 677 00:41:34,907 --> 00:41:36,898 Nu disperați, domnule. 678 00:41:37,076 --> 00:41:39,874 Câteodată trăim și perioade mai grele. 679 00:41:40,046 --> 00:41:41,206 Doar ca aș vrea... 680 00:41:41,380 --> 00:41:43,678 Domnișoară? 681 00:41:44,116 --> 00:41:45,174 Da, dragule? 682 00:41:45,351 --> 00:41:49,754 Este prea întuneric. Pot să vad gradina? 683 00:41:49,922 --> 00:41:52,390 Doctorul zice ca nu, dragule. 684 00:41:52,558 --> 00:41:55,083 Poate mâine. 685 00:41:56,362 --> 00:41:57,989 Ce zice ca vrea? 686 00:41:59,065 --> 00:42:01,533 Se plânge de aerul închis și întunericul de aici. 687 00:42:01,701 --> 00:42:03,293 Da, este înăbușitor aici. 688 00:42:03,469 --> 00:42:06,802 Nu m-ar crede dacă i-aș spune cum a înverzit gradina. 689 00:42:06,972 --> 00:42:09,736 Și ca migdalul a inflorit. 690 00:42:09,909 --> 00:42:12,605 Implora să se uite afara și dacă ar fi după mine l-aș lăsa. 691 00:42:12,778 --> 00:42:14,211 Te rog. 692 00:42:14,380 --> 00:42:18,783 Gradina, tata. 693 00:42:18,951 --> 00:42:21,579 Bolnavi sau sănătoși, nu putem să ne sufocam... 694 00:42:21,754 --> 00:42:23,813 Doar o data... 695 00:42:23,989 --> 00:42:26,457 Va rog! Este o zi călduță, domnule. 696 00:42:26,625 --> 00:42:28,320 Și un lucru minor... 697 00:42:28,494 --> 00:42:31,156 II va da un motiv în plus să vrea să trăiască dacă vede gradina. 698 00:42:31,330 --> 00:42:34,822 La urma urmei, aerul și soarele sunt bune pentru orice vietate. 699 00:42:35,634 --> 00:42:38,034 Nu știu de ce aș avea mai multa încredere în cuvântul tău... 700 00:42:38,204 --> 00:42:40,104 ...mai mult decât în al doctorului... 701 00:42:40,573 --> 00:42:43,235 ...dar am. Mulțumesc, domnule. 702 00:42:43,743 --> 00:42:46,007 Aşa. Tata o să te ducă. 703 00:42:46,178 --> 00:42:47,839 Hai fiule. Da 704 00:42:48,013 --> 00:42:49,913 Vom arunca o privire în gradina. 705 00:42:50,483 --> 00:42:52,917 Nu e greu deloc. 706 00:42:59,725 --> 00:43:00,953 Vezi, Raynald? 707 00:43:01,127 --> 00:43:04,324 Migdalul respira sub razele soarelui și aerul este cald, de primăvară. 708 00:43:04,497 --> 00:43:08,399 Și în fiecare zi creste mai frumos și mai puternic. 709 00:43:08,567 --> 00:43:12,003 Aşa trebuie să crești și tu, voinic și frumos. 710 00:43:15,374 --> 00:43:19,504 Theo! Ai inebunit? Vrei să-l ucizi, domnișoară? 711 00:43:20,446 --> 00:43:23,074 Thoe, da-mi drumul, ma doare. Lasa-ma. 712 00:43:23,249 --> 00:43:26,150 Atunci du-te. Dacă moare pana diseară, va fi vina ta. 713 00:43:26,318 --> 00:43:29,515 Pedeapsa divina se va arata asupra acestei case. 714 00:43:51,911 --> 00:43:54,379 Hai, dragule. 715 00:43:58,184 --> 00:44:00,709 Ne vom uita și mâine la migdal... 716 00:44:00,886 --> 00:44:04,413 ...dacă promiți să te faci bine cat de mult poți. 717 00:44:07,393 --> 00:44:12,763 Uite, domnișoară. Vezi? Acum pot să alerg mai tare decât tata! 718 00:44:12,932 --> 00:44:16,424 Desigur, dragule. Nu este minunat, domnișoară? 719 00:44:16,902 --> 00:44:20,998 Da, minunat, dar să nu alergam prea mult din prima zi. 720 00:44:21,173 --> 00:44:23,073 Nu-l mai putem prinde, domnișoară. 721 00:44:23,242 --> 00:44:24,709 Nu-i așa? Domnișoară... 722 00:44:24,877 --> 00:44:26,469 De ce nu cobori? 723 00:44:26,645 --> 00:44:29,671 Pot să intru, domnișoară? Da. 724 00:44:29,849 --> 00:44:32,283 Din partea doamnei. 00:44:40,849 --> 00:44:44,000 Iți mulțumesc din inima pentru ajutorul oferit lui Raynald 00:44:44,100 --> 00:44:48,000 atunci când iubirea mamei i-a fost refuzata 725 00:45:04,683 --> 00:45:08,380 Doamna, sper ca nu am ajuns într-un moment nepotrivit. 726 00:45:08,554 --> 00:45:13,287 Da nu am mai putut aștepta pentru a va mulțumi pentru fermecătorul cadou. 727 00:45:13,459 --> 00:45:15,017 Broșa? Ah, da! 728 00:45:15,194 --> 00:45:17,719 Un mic suvenir. Ma bucur dacă îți place. 729 00:45:17,897 --> 00:45:20,764 As dori foarte mult să va adresez câteva cuvinte în particular... 730 00:45:20,933 --> 00:45:22,594 Da? Sunt destul de ocupata acum. 731 00:45:22,768 --> 00:45:25,362 Plec împreună cu ducele după-amiaza. 732 00:45:25,537 --> 00:45:27,528 Sper ca veți găsi copii fericiți. 733 00:45:27,706 --> 00:45:31,301 Da, mergem în Corsica să ne revedem. Eu și ducele. 734 00:45:32,645 --> 00:45:34,169 Nu te voi retine mult. Raynald? 735 00:45:34,346 --> 00:45:36,041 Este vocea lui? Da-mi mingea. 736 00:45:36,215 --> 00:45:38,945 Da. Se joaca cu Raynald. Domnișoară Maillard? 737 00:45:39,118 --> 00:45:40,847 Doamna? Roagă-l să vina pana aici. 738 00:45:41,020 --> 00:45:42,612 Da, doamna. 739 00:45:42,788 --> 00:45:45,951 Dacă vrei să știi, sărăcuțul abia așteaptă să scape... 740 00:45:46,125 --> 00:45:47,922 ...de toate astea. 741 00:45:48,093 --> 00:45:49,685 De mult timp deja, am simțit nevoia... 742 00:45:49,862 --> 00:45:52,490 ...unei mai bune relații fata de Dvs. 743 00:45:52,665 --> 00:45:55,463 Mesajul Dvs. împreună cu exprimarea bunăvoinței... 744 00:45:55,634 --> 00:45:57,534 ...m-a făcut să cred ca acesta este momentul potrivit... 745 00:45:57,703 --> 00:46:01,161 Serios acum, eu nu am simțit niciodată nevoia vreunei conversații cu tine. 746 00:46:01,340 --> 00:46:04,969 Chestiunea este ca îmi doresc armonie intre noi înainte de orice. 747 00:46:05,144 --> 00:46:08,272 Chiar în timpul bolii lui Raynald, nu am putut să nu observ unele resentimente 748 00:46:08,447 --> 00:46:09,436 ...și dezaprobare... 749 00:46:09,615 --> 00:46:12,413 Domnișoară, de când, printr-un miracol, Raynald a supraviețuit... 750 00:46:12,584 --> 00:46:15,644 ...și după cum spui, l-ai îngrijit cu dăruire... 751 00:46:15,821 --> 00:46:17,516 ...hai să nu mai aducem aminte despre acestea. 752 00:46:17,690 --> 00:46:20,591 Doamna, chiar dacă copiii sunt în grija domnului... 753 00:46:20,759 --> 00:46:23,421 ...As vrea foarte mult să respect și dorințele Dvs. 754 00:46:24,930 --> 00:46:28,058 Atunci nu pot face altceva decât să repet ce orice femeie are dreptul: 755 00:46:28,233 --> 00:46:31,566 Sa fie pe primul plan în propria casa, fata de proprii ei copii... 756 00:46:31,737 --> 00:46:33,204 ...și fata de soțul ei. 757 00:46:33,372 --> 00:46:37,570 Doamna, dar, sincer, niciodată nu m-am gândit la altceva. 758 00:46:37,743 --> 00:46:41,611 Dacă mi-am depășit cumva atribuțiile, a fost cu totul întâmplător. 759 00:46:41,780 --> 00:46:44,271 Și va asigur ca voi fi mai atenta pe viitor. 760 00:46:45,651 --> 00:46:47,744 Viitor? 761 00:46:47,953 --> 00:46:49,443 Oh? 762 00:46:49,955 --> 00:46:51,820 Da. 763 00:46:52,124 --> 00:46:53,284 Cine poate ști? 764 00:47:00,599 --> 00:47:02,032 Domnișoară? 765 00:47:02,201 --> 00:47:03,793 Da, micule somnoros? 766 00:47:03,969 --> 00:47:07,427 As fi vrut să nu plecam în sud săptămâna viitoare. 767 00:47:07,606 --> 00:47:10,131 As vrea să vina tata aici. 768 00:47:10,309 --> 00:47:13,301 Mi-e dor de tata, Dvs. nu va este, domnișoară? 769 00:47:14,480 --> 00:47:16,675 Da, Raynald. 770 00:47:16,849 --> 00:47:19,818 Mi-e dor de tata, și de mama. 771 00:47:20,219 --> 00:47:23,245 Eu nu prea... 772 00:47:23,422 --> 00:47:25,754 Ce tot spui? 773 00:47:25,924 --> 00:47:27,653 Mama te iubește foarte mult. 774 00:47:27,826 --> 00:47:30,989 Nu ți-a trimis ieri o cutie cu soldatei? 775 00:47:31,163 --> 00:47:34,963 Ma pune să merg cu spatele. E un lucru minor. 776 00:47:35,134 --> 00:47:39,798 Tu nu ma pui să merg cu spatele, dar cred ca aș putea dacă mi-ai cere. 777 00:47:39,972 --> 00:47:41,837 Cred ca aș putea chiar acum. 778 00:47:42,007 --> 00:47:44,168 Dragule, nu vreau nici măcar să încerci. 779 00:47:44,343 --> 00:47:46,174 Dar vreau să-ți arat. 780 00:47:46,345 --> 00:47:49,644 Chiar nu este necesar. Henriette știe ca o iubești. 781 00:47:49,815 --> 00:47:54,275 Nu ma voi îmbolnăvi. Nu. Nu. Nu. 782 00:47:57,689 --> 00:48:00,021 Pierre, merg cu spatele. 783 00:48:00,192 --> 00:48:02,057 Ce zici de asta? 784 00:48:02,227 --> 00:48:03,558 Cine a sosit acasă? 785 00:48:03,729 --> 00:48:06,027 Asta tu trebuie să afli. 786 00:48:06,198 --> 00:48:08,132 Nu mi-a fost rău deloc. 787 00:48:08,300 --> 00:48:10,894 Domnișoară. Am ajuns acasă. 788 00:48:11,070 --> 00:48:12,401 Louise. 789 00:48:12,805 --> 00:48:14,739 Tata. 790 00:48:14,907 --> 00:48:18,502 Tata. Hei. Ce mai face băiatul meu? 791 00:48:18,677 --> 00:48:20,201 Am mers cu spatele. 792 00:48:20,379 --> 00:48:23,610 Da? Asta este minunat. 793 00:48:23,782 --> 00:48:25,773 Domnișoară. Ce mai faceți? 794 00:48:25,951 --> 00:48:28,249 Nu observați ceva, domnișoară? 795 00:48:28,420 --> 00:48:30,354 De ce, ce s-a... Uite la mine. 796 00:48:30,522 --> 00:48:32,990 Ce s-a întâmplat? Dintele meu. M-a durut tot timpul. 797 00:48:33,158 --> 00:48:36,719 Și tata a zis ca ma duce la dentist. Mama a zis să ma ducă la unul de acolo... 798 00:48:36,895 --> 00:48:39,363 ...dar tata a zis ca nu are încredere în nimeni în afara de Dupont. 799 00:48:39,531 --> 00:48:42,364 I-am arătat domnișoarei pe tot drumul din parc pana acasă. 800 00:48:42,534 --> 00:48:44,001 Raynald arata minunat. 801 00:48:44,169 --> 00:48:47,138 Când ma duci la dentist, dacă sunt curajoasa... 802 00:48:47,306 --> 00:48:49,001 ...tata ne-a promis o surpriza. 803 00:48:49,174 --> 00:48:51,165 Noi am plănuit-o și nu o să ghicești ce este. 804 00:48:51,343 --> 00:48:54,938 Nu m-am simțit rău deloc, nu-i așa domnișoară? 805 00:48:55,114 --> 00:48:59,551 Ghicește. O să purtam cele mai bune haine, o să stam într-o loja și nu ne vom culca pana la miezul nopții. 806 00:48:59,718 --> 00:49:01,015 Nu ghicești? 807 00:49:01,353 --> 00:49:03,218 Mi-am adus aminte ca nu ai văzut-o niciodată pe Rachel. 808 00:49:03,388 --> 00:49:05,049 Nu-i așa domnișoară? 809 00:49:05,724 --> 00:49:07,089 Ce frumos. 810 00:49:07,259 --> 00:49:10,228 Domnișoară, de ce nu-i spui lui tata ca nu mi-a fost rău? 811 00:49:10,562 --> 00:49:13,030 Tata a avut ideea. Joaca mâine seara. 812 00:49:13,198 --> 00:49:15,462 Este ultima data când joaca în rolul lui Phedre. 813 00:49:15,634 --> 00:49:17,659 Și după aceea se duce înapoi în Anglia... 814 00:49:17,836 --> 00:49:20,964 ...de unde sunteți Dvs. ...Nu-i așa, domnișoară? 815 00:49:46,165 --> 00:49:49,293 Privește. Nu am știut ca ducele Praslin este în oraș. 816 00:49:49,468 --> 00:49:51,993 Flori, domnișoară. Nu este palpitant? 817 00:49:52,171 --> 00:49:55,732 Nu este perfect să fim în oraș cu un bărbat frumos cum e tata care ne cumpără flori? 818 00:49:55,908 --> 00:49:57,876 Mulțumesc. Ia un program, domnișoară. 819 00:49:58,043 --> 00:49:59,670 Mulțumesc. Mulțumesc, domnule. 820 00:50:00,078 --> 00:50:02,945 Oare cine este? Crezi ca e o prietena a ducesei? 821 00:50:03,115 --> 00:50:05,675 Se zice ca au o guvernanta foarte frumoasa acasă. 822 00:50:05,851 --> 00:50:09,446 Dacă au, și, se pare ca așa este, este foarte atrăgătoare. 823 00:50:09,621 --> 00:50:10,815 ...Vreau să spun... atrăgătoare în ce privește rolul de guvernanta. 824 00:50:10,989 --> 00:50:13,787 Sunt atât de entuziasmata ca nici nu pot să citesc programul. 825 00:50:13,959 --> 00:50:16,621 Nu sunteți bucuroasa ca v-am convins să purtați rochia noua? 826 00:50:16,795 --> 00:50:19,161 Nu arata deloc ca o guvernanta, nu-i așa? 827 00:50:19,331 --> 00:50:21,993 Deloc. Louise! 828 00:50:24,503 --> 00:50:27,734 Ma întreb oare ce l-a făcut pe duce să se întoarcă la Paris așa dintr-o data. 829 00:50:27,906 --> 00:50:30,773 Am auzit ca ducesa este în Corsica singura cu tatăl ei. 830 00:50:30,943 --> 00:50:32,672 Da? 831 00:50:32,844 --> 00:50:34,471 Ce convenabil... 832 00:50:34,813 --> 00:50:38,271 Tata, domnișoară. Uite, nu e regele? 833 00:50:38,450 --> 00:50:39,508 Da draga mea. 834 00:50:54,700 --> 00:50:58,431 Uite, domnișoară. Ne saluta. 835 00:51:08,547 --> 00:51:09,536 Așezați-va. 836 00:51:10,882 --> 00:51:12,645 Cred ca o să mor chiar aici. 837 00:51:12,818 --> 00:51:15,446 Prima mea vizita la teatru... 838 00:51:15,621 --> 00:51:18,522 ...regele îmi face o plecăciune, și, uite, toată lumea se uita la noi. 839 00:51:18,690 --> 00:51:20,453 Louise, cortina se ridica. 840 00:51:20,626 --> 00:51:24,255 De ce e muzica, domnișoară? Credeam ca se canta numai la opera. 841 00:51:24,429 --> 00:51:27,227 Este un prolog. Acum, te rog, fa liniște draga mea. 842 00:51:27,399 --> 00:51:29,697 Da, domnișoară. 843 00:52:19,284 --> 00:52:21,548 Îmi cer scuze. Ce este domnișoară? 844 00:52:21,720 --> 00:52:23,449 Nimic, domnule, nimic. 845 00:52:23,789 --> 00:52:26,053 Ma întrebăm ce este cu muzica. 846 00:52:26,425 --> 00:52:29,588 Îmi cer scuze pentru v-am deranjat. Noapte buna. 847 00:52:29,761 --> 00:52:32,025 Nu te opri tata. Îmi place să dansez cu tine. 848 00:52:32,197 --> 00:52:34,859 Este târziu, draga mea. Mai bine încheiem. 849 00:52:35,033 --> 00:52:38,127 Este trecut demult de miezul nopții, Louise. Chiar trebuie să ne oprim? 850 00:52:38,303 --> 00:52:41,101 A fost așa de frumos. Mulțumesc, tata. 851 00:52:41,273 --> 00:52:43,798 Mulțumesc domnișoară. 852 00:52:43,975 --> 00:52:46,136 Acum îmi pare rău ca am aruncat violetele. 853 00:52:46,311 --> 00:52:48,939 Dar eram atât de emoționată și ceilalți au aruncat și ei. 854 00:52:49,114 --> 00:52:51,378 Chiar și tu domnișoară. 855 00:52:51,550 --> 00:52:54,144 Dar aș fi vrut să le păstrez pentru a-mi aminti aceasta seara. 856 00:52:54,319 --> 00:52:56,787 Ii dai voie domnului tău să-ți dăruiască floarea asta în locul celeilalte? 857 00:52:56,955 --> 00:52:59,446 Ești așa drăguț tata. Mulțumesc. 858 00:52:59,624 --> 00:53:02,616 Noapte buna draga mea. Noapte buna tata. 859 00:53:03,962 --> 00:53:07,125 Îmi permiteți să va mulțumesc, domnule? Mi-a făcut placere... 860 00:53:07,299 --> 00:53:08,596 Ma bucur ca ți-a plăcut. 861 00:53:08,767 --> 00:53:11,429 Trebuie să recunosc ca prefer comedia. 862 00:53:11,603 --> 00:53:14,766 Se spune ca este un semn de bătrânețe, dar asta e... 863 00:53:14,940 --> 00:53:16,737 În lume este deja destulă tragedie. 864 00:53:16,908 --> 00:53:19,103 Nu trebuie să mai și plătim pentru lacrimi. 865 00:53:23,482 --> 00:53:26,747 Noapte buna, domnișoară. Noapte buna, domnule. 866 00:53:39,865 --> 00:53:42,356 Domnișoară! Domnișoară? 867 00:53:42,534 --> 00:53:43,796 Da Louise! 868 00:53:43,969 --> 00:53:45,493 Știți ceva domnișoară? 869 00:53:45,670 --> 00:53:48,730 Tocmai m-am gândit. Iți dau ție floarea. 870 00:53:48,907 --> 00:53:51,273 Ah, nu draga mea. Da domnișoară. 871 00:53:51,443 --> 00:53:54,105 Nu ne distram niciodată așa bine înainte să vii tu. 872 00:53:54,279 --> 00:53:55,940 Niciodată așa ca acum. 873 00:53:56,114 --> 00:53:58,048 Nici tata nu era așa vesel. 874 00:53:58,216 --> 00:54:00,446 Da, ia tu floarea, domnișoară. 875 00:54:00,619 --> 00:54:02,951 Tata ți-a dat-o ție și cred ca ar trebui s-o păstrezi. 876 00:54:03,121 --> 00:54:05,055 Dar crede-ma, domnișoară... Bine. 877 00:54:05,223 --> 00:54:08,056 O s-o ținem pana dimineața și o vom pune l-a presat într-o carte. 878 00:54:08,226 --> 00:54:09,318 Ah, știu ce o să fac. 879 00:54:09,494 --> 00:54:13,055 O s-o pun în jurnalul meu în dreptul datei de 11 iunie 1846. 880 00:54:13,231 --> 00:54:15,165 De ce draga mea? Pentru ca e ziua de azi. 881 00:54:15,333 --> 00:54:17,233 Și ști ce o să scriu sub ea? 882 00:54:17,402 --> 00:54:19,802 "Asta a fost cea mai fericita zi din viata mea" 883 00:54:19,971 --> 00:54:23,202 Ești așa emoționată. Nu ai vrea să mai stau puțin cu tine? 884 00:54:23,375 --> 00:54:25,434 Nu, mulțumesc. 885 00:54:25,610 --> 00:54:29,239 Simt ca aș vrea să rămân singura. 886 00:54:29,414 --> 00:54:33,612 Noapte buna draga domnișoară. 887 00:54:39,491 --> 00:54:41,459 Domnișoară! Da Louise? 888 00:54:41,626 --> 00:54:46,461 Vreau să-ți spun ca te iubesc aproape cat pe tata. 889 00:54:48,667 --> 00:54:51,795 Și eu te iubesc foarte mult draga mea. 890 00:54:52,003 --> 00:54:54,801 Somn ușor. O să am. 00:55:50,100 --> 00:55:53,999 Faptul ca ducele și ducesa Praslin nu au apărut în public de mult timp alimentează zvonul divergentelor dintre ei. 00:55:54,100 --> 00:55:57,900 Noaptea trecuta ducele a apărut în public la teatru dar nu împreună cu ducesa despre care spune ca este în sud pentru tratament. 00:55:58,000 --> 00:56:00,800 Însă, loja ducelui nu era lipsita de ornamente feminine pentru ca pe lângă fata lui... 00:56:00,900 --> 00:56:03,400 era acompaniat de o foarte atrăgătoare domnișoară D. care se zice ca este guvernanta. 00:56:03,500 --> 00:56:06,750 Regele, care a fost prezent, a fost văzut zâmbind și înclinându-se la ei. Oare a fost acesta un semn de binecuvântare regala? 891 00:56:24,262 --> 00:56:27,356 Trebuia să stam pana în septembrie, dar mama ne-a zis... 892 00:56:27,532 --> 00:56:29,261 ...ca ne întoarcem chiar în ziua aceea. 893 00:56:29,434 --> 00:56:32,028 Nu am nici o idee de ce dar părea cam supărată. 894 00:56:32,203 --> 00:56:33,966 Întâi se enerva iar apoi plângea. 895 00:56:34,139 --> 00:56:36,369 Bunicul Sebastiani o consola cu o mângâiere pe mana. 896 00:56:36,541 --> 00:56:39,510 Ce bucuroasa sunt să te vad. Și eu, domnișoară. 897 00:56:39,678 --> 00:56:41,407 Mi-a fost foarte dor de voi. 898 00:56:41,580 --> 00:56:44,708 Știi de ce a venit bunicul Sebastiani cu noi? 899 00:56:44,883 --> 00:56:46,009 De unde să știu Isabelle? 900 00:56:46,184 --> 00:56:49,950 Este ceva ciudat la mijloc pentru ca nu a mai fost aici de multi ani. 901 00:56:50,121 --> 00:56:53,682 În tren, când se întâmpla se discute mama cu abatele și cu el... 902 00:56:53,858 --> 00:56:56,122 ...și unul dintre noi apărea ei ziceau "Ssss. Copiii." 903 00:56:56,294 --> 00:56:57,852 Și apoi vorbeau despre peisaj. 904 00:56:58,029 --> 00:57:00,589 Domnișoara Deluzy? Da? 905 00:57:00,765 --> 00:57:05,361 Mareșalul Sebastiani așteaptă să te întâlnească în apartamentul sau. 906 00:57:06,304 --> 00:57:08,738 De ce crezi ca bunicul dorește să te vadă? 907 00:57:11,042 --> 00:57:13,203 O să-ți spun după ce aflu. 908 00:57:13,378 --> 00:57:17,337 Faceți-va de lucru cat lipsesc. Este aproape ora de culcare. 909 00:57:18,149 --> 00:57:21,243 Oare de ce vrea să o vadă? Crezi ca s-a întâmplat ceva? 910 00:57:21,419 --> 00:57:25,446 Aşa ar trebui, altfel bunicul nu ar fi trimis după ea. 911 00:57:27,092 --> 00:57:28,787 Intra! 912 00:57:32,364 --> 00:57:34,161 Doamna ducesa. 913 00:57:34,332 --> 00:57:36,823 Sper ca ați călătorit bine. Da. Mulțumesc. 914 00:57:37,002 --> 00:57:39,527 Părinte Gallard. Domnișoară Deluzy. 915 00:57:39,704 --> 00:57:41,865 Eu sunt mareșalul Sebastiani. 916 00:57:42,474 --> 00:57:43,964 Sunt foarte incantata să va cunosc. 917 00:57:44,142 --> 00:57:46,576 Am auzit multe de la copii despre bunicul lor. 918 00:57:46,745 --> 00:57:50,442 Și eu m-am bucurat de felul acesta de informații despre Dvs, domnișoară. 919 00:57:50,615 --> 00:57:51,673 As fi sperat ca... 920 00:57:51,850 --> 00:57:55,251 ...întâlnirea noastră să se fi petrecut în împrejurări mai plăcute. 921 00:57:55,420 --> 00:57:57,445 Tata hai să terminam odată... 922 00:57:57,622 --> 00:57:59,715 Domnișoară Deluzy... 923 00:57:59,891 --> 00:58:03,827 ...ai aflat de acest articol de ziar? 924 00:58:13,972 --> 00:58:15,667 Așteptam explicațiile... 925 00:58:16,608 --> 00:58:19,600 Într-o seara, pe post de guvernanta, i-am însoțit pe Louise și pe tatăl ei, 926 00:58:19,778 --> 00:58:22,804 ...la cina și la teatru. Ce explicație este necesara? 927 00:58:22,981 --> 00:58:24,608 Realizezi ce înseamnă asta? 928 00:58:24,783 --> 00:58:27,650 Exista oameni care scriu mizerii și alții care le citesc. 929 00:58:27,819 --> 00:58:31,949 Ai încercat în mod deliberat să-mi iei tot ce am mai scump. 930 00:58:32,123 --> 00:58:34,250 Dar acest ultim plan este suprema insulta. 931 00:58:34,426 --> 00:58:37,452 Ți-ai folosit influenta pe care o ai asupra soțului meu pentru ca regele... 932 00:58:37,629 --> 00:58:39,153 ...și tot Parisul să vadă. 933 00:58:39,330 --> 00:58:41,525 Dați-mi voie să vorbesc în numele meu doamna. 934 00:58:41,700 --> 00:58:44,100 Dezaprob calomnia cel puțin la fel de mult ca Dvs. 935 00:58:44,269 --> 00:58:46,931 Înțelegi ce urmări are aceasta calomnie, așa cum o numești tu? 936 00:58:47,105 --> 00:58:48,504 Este limpede... Deci recunoști ca... 937 00:58:48,673 --> 00:58:50,163 Nu recunosc nimic. 938 00:58:50,508 --> 00:58:53,841 Dacă nu preferați să ma credeți pe cuvânt atunci va trebui să credeți faptele. 939 00:58:54,012 --> 00:58:57,539 Aceasta casa care este împânzită de domnișoară Maillard și ceilalți spioni... 940 00:58:57,716 --> 00:58:59,707 Tot ce mișca se afla. Ce vrei să spui? 941 00:58:59,884 --> 00:59:02,318 Așteaptă puțin Frances, să nu ne grăbim... 942 00:59:02,487 --> 00:59:05,854 Bine, poate ca totuși nu s-a întâmplat nimic în neregula intre voi. 943 00:59:06,024 --> 00:59:10,154 Încă am prea multa încredere în soțul meu ca să cred ca s-ar încurca cu o servitoare. 944 00:59:10,328 --> 00:59:13,229 Dar dacă gesturile tale au aceasta aparenta ar putea la fel de bine să fie adevărat. 945 00:59:13,398 --> 00:59:16,890 Este mare diferență intre aparenta și fapte doamna. 946 00:59:17,068 --> 00:59:18,433 Dacă acest articol sugerează ca... 947 00:59:18,603 --> 00:59:21,367 ...Dvs și cu domnul nu va înțelegeți bine... 948 00:59:21,539 --> 00:59:23,666 ...ar trebui să acceptam și asta drept fapt adevărat? 949 00:59:23,975 --> 00:59:25,272 Ce? 950 00:59:25,443 --> 00:59:27,468 Nu voi mai tolera asta mai departe! 951 00:59:27,645 --> 00:59:29,044 Nici eu, doamna. 952 00:59:29,214 --> 00:59:31,239 Am permisiunea Dvs. pentru a pleca? 953 00:59:32,717 --> 00:59:34,582 Încă nu, intra! 954 00:59:35,820 --> 00:59:40,484 Îmi pare rău să deranjez, dar doamna m-a rugat să-i transmit... 955 00:59:49,033 --> 00:59:53,265 Domnișoară Deluzy, fiica mea înseamnă foarte mult pentru mine. 956 00:59:53,438 --> 00:59:55,463 Și, deși nu am fost în stare să-i cumpăr fericirea... 957 00:59:55,640 --> 00:59:58,871 ...intenționez să o scutesc de toată umilința de care o pot scuti. 958 00:59:59,043 --> 01:00:01,375 Trebuie să găsim o ieșire din aceasta situație dificila. 959 01:00:01,980 --> 01:00:04,540 Domnule, este foarte simplu, ma duc să îmi fac bagajele. 960 01:00:04,716 --> 01:00:06,877 Asta ar fi pe cat de fără minte, pe atât de imprudent. 961 01:00:07,051 --> 01:00:10,782 De ce? De vreme ce ducesa nu are un secret în privința insatisfacției în ceea ce ma privește... 962 01:00:10,955 --> 01:00:13,389 De vreme ce fericirea ei este singura Dvs. grija... 963 01:00:13,558 --> 01:00:16,550 Dacă ai pleca acum, ai face numai să faci zvonul mai credibil. 964 01:00:16,895 --> 01:00:19,921 Fiul și fiica mea vor fi văzuți mai des în public. 965 01:00:20,098 --> 01:00:21,793 Și aceasta bârfă se va pierde cu timpul. 966 01:00:22,534 --> 01:00:26,402 Vei sta aici, păstrând aparenta de relații bune cu amândoi... 967 01:00:26,571 --> 01:00:30,029 ...și tot ce-ți cer este promisiunea unei conduite mai prudente pe viitor. 968 01:00:30,208 --> 01:00:34,474 Va asigur, conduita mea nu va va deranja pe viitor. 969 01:00:38,550 --> 01:00:40,541 Nu este de ajuns ca ma umilești acasă? 970 01:00:40,718 --> 01:00:42,185 Trebuie să ma umilești și în public? 971 01:00:42,353 --> 01:00:45,481 Toată curtea regala, tot Parisul vorbește despre asta. 972 01:00:45,657 --> 01:00:48,217 Lumea știe ca ai soție și copii și spui folosind fapte... 973 01:00:48,393 --> 01:00:51,260 ...la fel de limpede cum ai spune în cuvinte ca preferi compania unei servitoare. 974 01:00:51,429 --> 01:00:54,887 Nu este de ajuns ca este guvernanta copiilor mei, o mai iei și de companie? 975 01:00:55,066 --> 01:00:56,897 Theo, acestea trebuie să înceteze. 976 01:01:10,982 --> 01:01:13,280 Domnișoară, nu trebuie să pleci. 977 01:01:13,451 --> 01:01:16,511 Nu ar fi trebuit să veniți aici. Este și așa destul deranj. 978 01:01:16,688 --> 01:01:19,384 Adu-ți aminte de copii. Domnule, va rog. 979 01:01:19,557 --> 01:01:23,493 Raynald îți datorează viata. Louise, Berthe, Isabelle au învățat să aibă încredere în tine. 980 01:01:23,661 --> 01:01:25,561 Sunt tineri. Vor uita. Cum ar putea... 981 01:01:25,730 --> 01:01:28,699 Sunt unele lucruri împotrivă cărora nu te poți opune... 982 01:01:28,867 --> 01:01:31,097 ...și unul dintre ele este gelozia unei femei. 983 01:01:31,269 --> 01:01:32,759 Ma uraște. 984 01:01:32,937 --> 01:01:36,634 Credeți-ma, așa va fi mai bine pentru toți. Ea va fi mai fericita. 985 01:01:36,808 --> 01:01:40,073 Și poate ca cu timpul, veți reuși.. Niciodată. 986 01:01:40,245 --> 01:01:41,542 Va iubește domnule. 987 01:01:41,713 --> 01:01:43,908 Ce fel de iubire este aia care duce pe unul la balamuc. 988 01:01:44,082 --> 01:01:47,984 Dacă va torturează pe Dvs sau pe alții este pentru ca este incitata de pasiunea ei. 989 01:01:48,152 --> 01:01:50,518 Eu, pentru ca sunt femeie pot înțelege asta. 990 01:01:50,688 --> 01:01:54,021 Sper ca nu vei înțelege niciodată cum este să fii sufocat de o iubire... 991 01:01:54,192 --> 01:01:56,854 ...care a devenit nesuferita. 992 01:01:57,028 --> 01:01:59,826 Nu ar fi trebuit să îndrăznesc să vorbesc despre iubire. 993 01:01:59,998 --> 01:02:02,967 Nu am dreptul și va cer să să uitați. Eu sunt bucuros ca ai vorbit. 994 01:02:03,134 --> 01:02:06,035 Am dorit să știi și tu. Întotdeauna e la fel. 995 01:02:06,204 --> 01:02:09,298 Pretinderi, cereri, scrisori, lacrimi. 996 01:02:09,474 --> 01:02:12,341 Ma tem ca într-o zi ma va forța să fac un gest disperat. 997 01:02:12,510 --> 01:02:15,877 Nici nu trebuie să va gândiți la așa ceva. Știu. Știu ce cer. 998 01:02:16,047 --> 01:02:19,915 Știu ce umilințe ar trebui să înduri... 999 01:02:20,084 --> 01:02:22,951 Cat despre mine, voi face tot ce pot pentru a ușura situația. 1000 01:02:23,121 --> 01:02:25,385 O să le dau aparenta de reconciliere. 1001 01:02:25,556 --> 01:02:28,582 Aparentele despre care ei cred ca sunt așa importante. 1002 01:02:28,760 --> 01:02:33,026 Domnișoară, cum va lasă inima să ne refuzați mie și copiilor... 1003 01:02:33,197 --> 01:02:34,926 ...singurul sanctuar pe care-l avem. 1004 01:02:35,800 --> 01:02:39,736 Dar domnule, întotdeauna a trebuit să ma apar. 1005 01:02:39,904 --> 01:02:43,362 Și am învățat să fiu pragmatica... Atunci hai să fim pragmatici... 1006 01:02:44,008 --> 01:02:46,704 ...Ea reprezinta numai un motiv ca să pleci... 1007 01:02:46,878 --> 01:02:49,039 ...și sunt cinci motive ca să ramai. 1008 01:02:49,213 --> 01:02:51,204 Cinci? Da domnișoară. 1009 01:02:51,382 --> 01:02:54,249 Patru copii și cu tatăl lor. 1010 01:02:54,419 --> 01:02:57,388 Vrei să ți le număr pe degete? 1011 01:02:58,656 --> 01:03:01,318 Nu, domnule, nu va deranjați... 1012 01:03:01,492 --> 01:03:04,484 Mi-ați cerut și asta este de ajuns. 1013 01:03:04,963 --> 01:03:08,831 Dacă ați fi încercat să ma mituiți sau să negociați rămânerea mea... 1014 01:03:09,000 --> 01:03:11,525 ...nu aș fi cedat instinctului meu. 1015 01:03:13,604 --> 01:03:17,233 Când sunteți așa iubita cum sunteți în aceasta casa înseamnă mai mult decât orice negociere. 01:03:36,100 --> 01:03:39,233 "Printre figurile cu funcții importante la curte se numără ducele și ducesa Praslin care sunt un cuplu de excepție." 01:03:39,400 --> 01:03:42,800 "Se pare ca ducesei Praslin i-a priit foarte mult recenta vacanta din sudul Franței." 1016 01:04:36,254 --> 01:04:37,414 Nu este minunat? 1017 01:04:37,588 --> 01:04:40,250 Uite acolo. Cel care intra. Este Victor Hugo. 1018 01:04:40,425 --> 01:04:42,393 Când voi fi mare, voi da cate un bal în fiecare seara. 1019 01:04:42,560 --> 01:04:45,688 Acolo este marele poet La Martine, vorbește cu Chopin. 1020 01:04:45,863 --> 01:04:49,060 Sper ca va canta diseară. Încă n-a sosit regele, nu? 1021 01:04:49,233 --> 01:04:52,361 Nu încă, prostuț-o. Toată lumea va fi aici, inclusiv Rachel. 1022 01:04:52,537 --> 01:04:54,368 Am văzut-o pe Rachel. Știți, nu-i așa? 1023 01:04:54,539 --> 01:04:55,870 Da, da, am auzit. 1024 01:04:56,040 --> 01:04:57,564 Uite acolo, e tata. 1025 01:05:04,715 --> 01:05:07,206 Nu exista cineva aici care să danseze mai frumos decât tata. 1026 01:05:07,385 --> 01:05:10,286 Nu-i așa ca tata arata frumos? As vrea să dansez și eu cu el. 1027 01:05:10,455 --> 01:05:12,446 Eu am dansat cu el. Da? 1028 01:05:12,623 --> 01:05:16,081 Da. Uite, ma ținea așa. 1029 01:05:22,567 --> 01:05:26,003 Ce faceți? L-am dus pe Raynald la culcare și v-am cautat peste tot. 1030 01:05:26,170 --> 01:05:29,003 Nu fiți supărată. Domnișoară, este așa grozav... 1031 01:05:29,173 --> 01:05:30,197 Ne uitam numai... 1032 01:05:30,374 --> 01:05:32,308 În cămășile de noapte... Nu ne-a văzut nimeni. 1033 01:05:32,477 --> 01:05:35,241 Numai tata. S-a uitat în sus o data. Știu ca ne-a văzut. 1034 01:05:35,413 --> 01:05:38,644 Apoi și-a întors privirea, o privire ciudata, așa de pierduta... 1035 01:05:38,816 --> 01:05:41,876 Domnișoară, de ce nu mai vine tata pe la clasa noastră? 1036 01:05:42,053 --> 01:05:43,418 Da, de ce nu mai vine? 1037 01:05:43,588 --> 01:05:45,351 Vine oricând are ocazia. 1038 01:05:45,523 --> 01:05:48,117 Nu ca altădată. Numai vine ca să ne distram. 1039 01:05:48,292 --> 01:05:51,887 Câteodată vine cu mama și întotdeauna întreabă politicos despre lecțiile noastre. 1040 01:05:52,063 --> 01:05:54,531 Domnișoară de ce nu este tata fericit, ști? 1041 01:05:55,299 --> 01:05:57,665 Vedeți voi, tatăl vostru muncește foarte mult. 1042 01:05:57,835 --> 01:06:00,235 Acestea sunt zile tulburi pentru regat. 1043 01:06:00,404 --> 01:06:03,703 Și, dacă câteodată pare ca este îngrijorat și puțin ciudat... 1044 01:06:03,875 --> 01:06:06,901 ...este pentru ca are multe probleme de stat pe cap. 1045 01:06:07,078 --> 01:06:09,546 Bine, mama este mult mai plăcută și cred ca nu putem avea tot ce... 1046 01:06:11,149 --> 01:06:13,413 Domnișoară, uite, regele. 1047 01:06:13,584 --> 01:06:14,642 Maiestate! Draga mea... 1048 01:06:14,819 --> 01:06:17,754 Vreau să facă o reverență, ca să ma creadă Berthe și Isabelle. 1049 01:06:17,922 --> 01:06:20,049 Acum haideți înainte ca să faceți o scena. L-ați văzut deja. 1050 01:06:20,224 --> 01:06:22,886 Maxine va așteaptă ca să spălați pe fata. Hai grăbiți-vă. 1051 01:06:23,060 --> 01:06:27,019 Domnișoară, regele este un om rău? Pierre zice ca poporul o să-i taie capul. 1052 01:06:27,198 --> 01:06:30,031 Nu este rău. Este prietenul lui tata și al meu. 1053 01:06:30,201 --> 01:06:33,227 Da, și al domnișoarei. 1054 01:06:57,195 --> 01:07:01,131 Domnișoară crezi ca regele îl împiedică pe tata să vina aici? 1055 01:07:01,532 --> 01:07:03,762 Berthe, tatăl tău este un punct de sprijin al Franței... 1056 01:07:03,935 --> 01:07:06,699 ...și are multe responsabilități importante de care trebuie să se ocupe. 1057 01:07:06,871 --> 01:07:10,705 Domnișoară, crezi ca când o să cresc voi și eu un sprijin pentru Franța? 1058 01:07:11,007 --> 01:07:12,530 O să discutam mâine asta. 1059 01:07:12,708 --> 01:07:14,608 Hai, acum treceți în pat. 1060 01:07:14,777 --> 01:07:17,711 Trebuie să-mi promiteți să nu mai vorbiți în seara asta. 1061 01:07:17,880 --> 01:07:20,144 Da, domnișoară. 1062 01:07:21,284 --> 01:07:23,411 Noapte buna domnișoară. Noapte buna Berthe. 1063 01:07:23,585 --> 01:07:26,986 Noapte buna Louise. Noapte buna domnișoară. 1064 01:07:36,099 --> 01:07:37,726 Isabelle. 1065 01:07:37,900 --> 01:07:40,095 Draga mea? 1066 01:07:40,737 --> 01:07:42,465 Plângi? 1067 01:07:42,637 --> 01:07:45,003 Sunt atât de nefericita. 1068 01:07:45,173 --> 01:07:47,141 Tu? 1069 01:07:47,309 --> 01:07:49,539 De ce? Nu știu. 1070 01:07:49,711 --> 01:07:52,271 Nu este ceva despre care să spun cuiva. 1071 01:07:52,447 --> 01:07:54,574 Mi-e așa de frica. 1072 01:07:54,751 --> 01:07:56,184 Aşa deci... 1073 01:07:56,351 --> 01:07:58,286 ...fetita mea creste. 1074 01:07:58,454 --> 01:07:59,818 Nu vreau să cresc. 1075 01:07:59,989 --> 01:08:02,287 Draga mea, fiecare creste. 1076 01:08:02,458 --> 01:08:04,221 Este firesc și frumos. 1077 01:08:04,393 --> 01:08:07,590 Nu este nimic de care să te temi. 1078 01:08:08,297 --> 01:08:11,197 Ți-a spus cineva ceva? 1079 01:08:11,367 --> 01:08:15,531 De când au venit, bunicul Sebastiani, el și părintele... 1080 01:08:15,704 --> 01:08:20,141 Dimineață când am fost la confesiune, părintele a zis... 1081 01:08:20,309 --> 01:08:21,400 A zis... 1082 01:08:21,577 --> 01:08:23,442 Ah, nu pot. 1083 01:08:23,613 --> 01:08:27,777 Draga mea, nu ai aflat pana acum ca poți avea încredere în mine. 1084 01:08:28,150 --> 01:08:32,814 A zis ca într-un an sau doi, voi avea vârsta de măritiș... 1085 01:08:32,988 --> 01:08:36,185 ...și ca trebuie să ma pregătesc. 1086 01:08:36,359 --> 01:08:37,826 Ah. 1087 01:08:38,327 --> 01:08:40,761 Și ce a spus? 1088 01:08:41,430 --> 01:08:46,561 A vorbit despre obligațiile căsătoriei și despre supunere... 1089 01:08:48,337 --> 01:08:50,737 ...și nici măcar nu înțeleg ce a vrut să spună. 1090 01:08:50,907 --> 01:08:54,104 Draga mea, dar părintele nu a intenționat să te sperie. 1091 01:08:54,277 --> 01:08:57,974 Uneori viata ne poate speria când suntem tineri. 1092 01:08:58,146 --> 01:09:02,810 Într-o zi când vei fi îndrăgostită și cineva te va iubi înapoi... 1093 01:09:02,984 --> 01:09:05,612 ...vei înțelege atunci ca nu exista nimic altceva mai important. 1094 01:09:05,787 --> 01:09:10,451 Mai departe, dacă sunt lucruri pe care vrei să le ști, trebuie să te duci la mama ta și s-o întrebi pe ea. 1095 01:09:10,626 --> 01:09:14,426 Ah, n-aș putea să fac asta. Nu vreau să fiu ca mama când ma voi mărita. 1096 01:09:14,596 --> 01:09:18,157 Isabelle, nu ar trebui să zici așa... Dar așa este. Tocmai asta ma înspăimântă. 1097 01:09:18,333 --> 01:09:22,737 Când o vad pe mama cum este înțeleg ca n-aș putea niciodată să vorbesc cu ea. 1098 01:09:22,904 --> 01:09:26,101 Dar tu, aș vrea să-mi spui tu. 1099 01:09:26,775 --> 01:09:31,041 Pai, Isabelle, nu este prea mult să-ți pot spune. 1100 01:09:31,213 --> 01:09:33,443 Eu n-am fost măritată, să știi. 1101 01:09:33,615 --> 01:09:36,710 Nu ai fost niciodată îndrăgostită? 1102 01:09:36,886 --> 01:09:39,753 Am avut dragostea copiilor mei... 1103 01:09:39,921 --> 01:09:43,015 Dar eu ma refer la celalalt fel de dragoste. 1104 01:09:43,192 --> 01:09:46,490 Întotdeauna face oamenii nefericiți? 1105 01:09:47,063 --> 01:09:49,429 Ce pot să zic eu? 1106 01:09:50,131 --> 01:09:54,465 Dacă dragostea se potrivește, este cel mai prețios dar din lume. 1107 01:09:54,636 --> 01:09:59,096 Dar trebuie să fi sigura, foarte sigura ca este ce cauți. 1108 01:09:59,274 --> 01:10:01,538 Caci dacă nu este... 1109 01:10:01,711 --> 01:10:04,578 ...nu exista chin mai mare. 1110 01:10:04,747 --> 01:10:07,215 Nimic mai amar... 1111 01:10:07,382 --> 01:10:11,251 Nu exista singurătate mai mare. 1112 01:10:11,654 --> 01:10:14,418 Mulțumesc, domnișoară. 1113 01:10:14,890 --> 01:10:17,120 Deja ma simt mai bine. 1114 01:10:17,827 --> 01:10:19,226 Îmi pare rău ca m-am purtat ca un copil. 1115 01:10:19,395 --> 01:10:21,625 Dar nu e adevărat, draga mea. 1116 01:10:21,963 --> 01:10:25,627 Și vom vorbi mai departe mâine dacă o să vrei. 1117 01:10:25,801 --> 01:10:27,393 Acum culca-te Isabelle. 1118 01:10:27,569 --> 01:10:29,197 Bine domnișoară. 1119 01:10:29,372 --> 01:10:30,634 Noapte buna. 1120 01:10:30,805 --> 01:10:33,296 Noapte buna, domnișoară. 1121 01:10:44,319 --> 01:10:45,344 Domnule. 1122 01:10:46,855 --> 01:10:50,052 Îmi cer scuze... Am stat jos cat de mult am putut... 1123 01:10:50,225 --> 01:10:52,955 Zâmbetele și plecăciunile și ipocrizia... 1124 01:10:53,563 --> 01:10:55,190 Cum sunt copiii? 1125 01:10:55,363 --> 01:10:57,058 Foarte bine domnule. Lecțiile... 1126 01:10:57,233 --> 01:10:58,257 Îmi lipsesc... 1127 01:10:58,434 --> 01:11:00,527 Și lor le lipsiți. Se gândesc la Dvs. 1128 01:11:00,703 --> 01:11:04,434 Își pun întrebări. As vrea să știu dacă am făcut ce trebuia când am acceptat... 1129 01:11:04,606 --> 01:11:07,734 Ți-a spus doamna despre planurile noastre pentru sâmbătă? 1130 01:11:07,909 --> 01:11:09,900 Nu, nu am văzut-o pe doamna de câteva zile. 1131 01:11:10,078 --> 01:11:12,911 Îmi pare bine ca nu ți-a spus pentru ca sunt vesti bune. 1132 01:11:13,082 --> 01:11:15,710 Mergem cu copiii la Melun de sărbători. 1133 01:11:15,885 --> 01:11:19,412 Am auzit multe despre Melun de la copii. 1134 01:11:19,588 --> 01:11:20,885 Este locul Dvs de naștere. 1135 01:11:21,356 --> 01:11:22,653 Da. 1136 01:11:22,824 --> 01:11:24,349 Da, este casa mea. 1137 01:11:25,927 --> 01:11:28,395 Trebuie să fie foarte frumos la tara anul asta. 1138 01:11:28,898 --> 01:11:31,765 Ce bine o să fie să scap de toate... 1139 01:11:31,934 --> 01:11:33,025 ...de aici. 1140 01:11:36,271 --> 01:11:38,001 Prima zăpadă... 1141 01:11:38,173 --> 01:11:40,233 Da, a venit devreme anul acesta. 1142 01:11:40,408 --> 01:11:43,502 Face gradina să arate ca într-o poveste. 1143 01:11:43,679 --> 01:11:44,873 De ce zâmbești? 1144 01:11:45,280 --> 01:11:48,078 Poți împărtăși ce te face așa mulțumită? 1145 01:11:48,250 --> 01:11:51,275 Mi-e teama ca veți crede ca sunt prostuță... 1146 01:11:51,453 --> 01:11:53,853 Dar stand aici cu ninsoarea căzând... 1147 01:11:54,489 --> 01:11:57,083 ...îmi amintește de ceva. 1148 01:11:57,259 --> 01:12:00,854 Va aduceți aminte de globurile mici din cristal care... 1149 01:12:01,029 --> 01:12:03,657 Ah, da, știu. Cu o imagine de iarna înăuntru. 1150 01:12:03,832 --> 01:12:06,164 Aveam acasă pe birou așa ceva. 1151 01:12:06,335 --> 01:12:10,931 O zgâlțâi și zăpada din interior se ridica de nicăieri într-o ninsoare deasa. 1152 01:12:12,341 --> 01:12:14,605 Da, exact la asta ma refeream. 1153 01:12:15,944 --> 01:12:18,708 Și dacă te uiți îndeajuns de bine... 1154 01:12:18,881 --> 01:12:21,975 ...tot restul lumii pare... 1155 01:12:22,150 --> 01:12:25,608 ...dispărut fără urma. 1156 01:12:28,123 --> 01:12:30,456 Le voi spune copiilor despre Melun. 1157 01:12:30,626 --> 01:12:32,287 Sunt convinsa ca vor fi incantați. 1158 01:12:34,863 --> 01:12:35,955 Mulțumesc, domnișoară. 1159 01:12:36,498 --> 01:12:39,559 Noapte buna. Noapte buna. 1160 01:14:04,286 --> 01:14:06,150 Buna seara domnule. 1161 01:14:06,322 --> 01:14:08,085 Sunt convins ca v-ați distrat excepțional. 1162 01:14:08,490 --> 01:14:10,220 Cine ești tu? Charpentier. 1163 01:14:10,391 --> 01:14:12,451 Charpentier? Noul Dvs. valet, domnule. 1164 01:14:12,627 --> 01:14:14,027 De când ești tu valetul meu? 1165 01:14:14,195 --> 01:14:17,893 Din aceasta seara când mareșalul a fost mărinimos ca să ma angajeze. 1166 01:14:18,067 --> 01:14:20,627 Mareșalul te-a angajat? Da. 1167 01:14:20,802 --> 01:14:22,667 Ce gest frumos din partea lui. 1168 01:14:22,837 --> 01:14:25,271 Sa fac pregătirile pentru culcare? Nu, mulțumesc. 1169 01:14:25,440 --> 01:14:29,274 Sunt în stare să ma pregătesc și singur de culcare. Este ceva cu care va pot fi de folos? 1170 01:14:29,444 --> 01:14:33,278 Da, poți să ieși afara. Spune-i șefului tău ca ii voi raporta tot ce am făcut azi mâine dimineață. 1171 01:14:33,448 --> 01:14:34,437 Dar... Noapte buna. 1172 01:14:37,048 --> 01:14:39,073 Noapte buna domnule. 1173 01:15:15,487 --> 01:15:16,511 Cine e? 1174 01:15:16,688 --> 01:15:17,712 Sunt doar eu. 1175 01:15:17,889 --> 01:15:19,880 Este foarte târziu Pierre, nu ar trebui să dormi? 1176 01:15:20,057 --> 01:15:21,719 Ar trebui dar nu am putut. 1177 01:15:21,893 --> 01:15:25,225 Dar tu? Nu trebuia să dormi? Sau nici tu nu poți? 1178 01:15:25,396 --> 01:15:28,365 Ce dorești, Pierre? Asta este de la stăpânul. 1179 01:15:28,533 --> 01:15:30,329 Nu. Nu așa nerăbdătoare. 1180 01:15:30,502 --> 01:15:33,903 Te las în suspans pentru un minut sau doua. 1181 01:15:34,072 --> 01:15:37,769 Asta zici ca este umor, Pierre? Umorul este un lucru minunat... 1182 01:15:37,943 --> 01:15:40,810 ...și nu ar trebui să irosim nici o ocazie întâlnită. 1183 01:15:40,979 --> 01:15:43,777 De exemplu, este umor atunci când stăpânul ma trimite 1184 01:15:43,948 --> 01:15:46,076 afara în mijlocul nopții... 1185 01:15:46,251 --> 01:15:48,412 ...ca să cumpăr obiecte de ornament pentru guvernanta cea draguță. 1186 01:15:48,586 --> 01:15:52,454 Nu exista umor la cel obraznic, Pierre. Asta este altceva, obrăznicie... 1187 01:15:52,623 --> 01:15:57,788 Este un beneficiu pe care îl primești odată cu bătrânețea și care înlocuiește alte pierderi. 1188 01:15:58,296 --> 01:16:02,630 Va dau un sfat mic sfat impertinent dar bun, domnișoară. 1189 01:16:02,801 --> 01:16:08,034 Fugi. Fugi din casa asta să scapi cu viata pana nu este prea târziu. 1190 01:16:08,206 --> 01:16:10,697 Nu am nici o idee despre ce vorbești. 1191 01:16:10,876 --> 01:16:14,835 Vorbesc despre un om care are o nevasta. 1192 01:16:15,479 --> 01:16:18,175 Cum îndrăznești? Trebuie să ierți un om în vârsta... 1193 01:16:18,350 --> 01:16:20,079 ...pentru vorbește așa pe șleau. 1194 01:16:20,252 --> 01:16:23,221 Dar te-am urmărit de când ai ajuns în casa asta complicata... 1195 01:16:23,387 --> 01:16:28,189 ...și cunosc ceea ce prezenta ta a însemnat pentru domnul și pentru copii. 1196 01:16:28,359 --> 01:16:33,797 L-am iubit de când era un băiețel care alerga peste tot în Melun. 1197 01:16:33,965 --> 01:16:36,364 Este un domn excepțional domnișoară. 1198 01:16:36,534 --> 01:16:37,832 Da, Pierre, este. 1199 01:16:38,002 --> 01:16:40,300 Și cred ca și tu ești. 1200 01:16:40,471 --> 01:16:42,939 Din cauza asta îndrăznesc să-ți vorbesc așa. 1201 01:16:43,108 --> 01:16:47,101 Nu înțelegi ca nu a existat un singur cuvânt intre mine și duce... 1202 01:16:47,279 --> 01:16:49,839 ...care nu ar putea fi spus în public ca să fie auzit de oricine? 1203 01:16:50,181 --> 01:16:52,581 Dar sentimentele tale, tot așa este și cu ele? 1204 01:16:52,751 --> 01:16:53,877 Da, bineînțeles. 1205 01:16:54,051 --> 01:16:59,819 Atunci de ce stai în dreptul acestei ferestre? Nu numai acum ci de nenumarate ori. 1206 01:16:59,990 --> 01:17:02,152 Ce vezi de aici? 1207 01:17:02,327 --> 01:17:06,423 Oare vezi luminile din cealaltă parte a casei? 1208 01:17:07,131 --> 01:17:12,262 Uite domnișoară, acolo în stânga, ard luminile din dormitorul ei... 1209 01:17:12,436 --> 01:17:16,305 ...și în dreapta ard luminile din camera lui. 1210 01:17:16,475 --> 01:17:21,538 Și intre ele se afla acel lung coridor în care nu este niciodată lumina. 1211 01:17:22,514 --> 01:17:26,041 Dacă ai vedea într-o seara coridorul acesta luminat. 1212 01:17:26,217 --> 01:17:29,516 Atunci ai putea să-ți faci cunoscute sentimentele cu restul lumii? 1213 01:17:29,688 --> 01:17:32,782 Mai bine ai pleca, Pierre. Da, da. Ma duc. 1214 01:17:32,957 --> 01:17:37,587 Ma duc pentru ca vad ca este prea târziu ca să te mai avertizez... 1215 01:17:37,761 --> 01:17:42,789 Ești prinsa în plasa și nici măcar nu dorești să scapi. 1216 01:17:42,967 --> 01:17:45,300 Noapte buna, domnișoară. 1217 01:18:32,417 --> 01:18:34,715 "...și dacă te uiți cu atenție..." 1218 01:18:34,886 --> 01:18:39,380 "...tot restul lumii pare dispărut fără urma..." 1219 01:18:40,292 --> 01:18:42,852 Aveți grija de duce și de ducesa. 1220 01:18:43,028 --> 01:18:46,087 George, tu ai grija de domnișoară și de copii. 1221 01:18:46,264 --> 01:18:49,721 Pune bagajul stăpânului în cealaltă trăsură. 1222 01:18:54,806 --> 01:18:56,398 Încă nu a coborât bagajul doamnei? 1223 01:18:56,574 --> 01:18:58,099 Încă nu domnule. 1224 01:18:58,275 --> 01:19:00,300 Ma ocup eu... 1225 01:19:03,614 --> 01:19:05,275 Sper ca vom avea multa zăpadă. 1226 01:19:07,385 --> 01:19:08,909 Buna, e totul pregătit? Tata. 1227 01:19:09,086 --> 01:19:10,110 Chiar mergem? 1228 01:19:10,288 --> 01:19:12,688 Chiar ca mergem, imediat ce mama este gata. 1229 01:19:12,856 --> 01:19:15,347 Ai luat destui ciorapi de lâna pentru tine? 1230 01:19:15,527 --> 01:19:18,427 Sper ca Marie va merge cu sania. La ce ora ajungem? 1231 01:19:19,863 --> 01:19:21,660 Frances, copiii așteaptă... 1232 01:19:21,832 --> 01:19:25,359 Am înțeles doamna. Pot pleca? 1233 01:19:26,604 --> 01:19:29,232 Scuzați, domnule duce. 1234 01:19:32,344 --> 01:19:34,208 Îl pot trimite pe Pierre să-ți ia bagajul? 1235 01:19:34,578 --> 01:19:38,173 Theo, aseară ți-am scris o scrisoare din adâncul inimii. 1236 01:19:38,350 --> 01:19:40,545 Am fost la ușa ta pe care îmi este interzis s-o deschid... 1237 01:19:40,719 --> 01:19:42,710 ...m-am oprit și am împins scrisoarea sub toc. 1238 01:19:42,886 --> 01:19:45,878 Am primit-o Frances. Dar uite... 1239 01:19:46,056 --> 01:19:47,523 ...nici nu ai deschis-o. 1240 01:19:47,692 --> 01:19:51,457 Theo, crezi ca la prefăcătoria asta fără conținut am sperat eu? 1241 01:19:51,630 --> 01:19:53,722 Seara trecuta te-am implorat să vii la mine. 1242 01:19:53,898 --> 01:19:57,230 Am sperat ca vom porni uniți pe drumul acesta așa cum am fost odată. 1243 01:19:57,402 --> 01:20:00,667 Theo, ai uitat complet viata pe care am avut-o odată? 1244 01:20:00,838 --> 01:20:02,966 Frances, dacă este nefericita îmi pare sincer rău... 1245 01:20:03,140 --> 01:20:05,438 ...dar îți jur ca nu am intenționat niciodată să-ți pricinuiesc vreun rău. 1246 01:20:05,609 --> 01:20:07,702 Ah, nicidecum, asta numai declari... 1247 01:20:07,878 --> 01:20:10,005 ... de fapt îți face mare placere să ma chinuiești... 1248 01:20:10,181 --> 01:20:14,083 ...la fel cum, într-o buna zi, te voi chinui și eu pe tine. 1249 01:20:23,193 --> 01:20:26,560 Te așteptam în trăsură. Nu trebuie să te deranjezi. 1250 01:20:27,899 --> 01:20:29,059 Eu nu merg. 1251 01:20:30,034 --> 01:20:32,059 Cum adică, nu? 1252 01:20:32,503 --> 01:20:35,234 Nu mergi? Nu voi face un pas afara din casa asta... 1253 01:20:35,407 --> 01:20:37,739 ...cu femeia asta pe care ai ales-o să ma înlocuiască. Frances, te aud copii... 1254 01:20:37,908 --> 01:20:40,809 Poate este timpul să afle cum complotezi împotrivă mamei lor. 1255 01:20:40,979 --> 01:20:43,675 Tu și cu femeia i-ați făcut să-mi fie împotrivă. Dacă nu te oprești... 1256 01:20:43,847 --> 01:20:45,610 O să înțeleagă într-o zi cat i-am iubit... 1257 01:20:45,783 --> 01:20:48,581 ...atunci când o să fiu moarta. Dar atunci o să fie prea târziu. 1258 01:20:48,752 --> 01:20:51,619 Pentru Dzeu, Frances. Theo! Lasă-mă! Da-mi drumul! 1259 01:20:51,789 --> 01:20:54,587 Nu îți mai stau în cale, nu o să te mai deranjez niciodată. 1260 01:20:54,759 --> 01:20:56,020 Frances! Theo, nu! 1261 01:20:56,193 --> 01:20:57,319 Tata, n-o lăsa! 1262 01:20:57,494 --> 01:20:58,894 Domnișoara. 1263 01:21:06,503 --> 01:21:09,404 Pot lua bagajele, va rog? 1264 01:21:09,573 --> 01:21:12,701 Ce s-a întâmplat? Nu m-ați auzit? Trebuie să iau bagajele. 1265 01:21:12,877 --> 01:21:13,901 Desigur Pierre. 1266 01:21:14,078 --> 01:21:16,308 Hai copii, ridicați-va. 1267 01:21:16,480 --> 01:21:19,449 Domnișoară, de ce urăște mama pe toată lumea? 1268 01:21:19,617 --> 01:21:21,914 Berthe. Dar așa este. 1269 01:21:22,086 --> 01:21:26,022 Te înșeli. Trebuie să îți aduci aminte ca mama este de multe ori bolnava și obosita. 1270 01:21:26,190 --> 01:21:27,680 Dar... 1271 01:21:35,600 --> 01:21:37,261 Haideți, în trăsură cu voi... 1272 01:21:37,434 --> 01:21:38,924 Dar... Mama este foarte bine. 1273 01:21:39,104 --> 01:21:40,537 Aşa ca nu aveți de ce să va temeți. 1274 01:21:40,704 --> 01:21:43,868 M-a rugat să va transmit ca nu se simte în stare să călătorească. 1275 01:21:44,042 --> 01:21:46,442 În orice caz voi mergeți împreună cu domnișoară. 1276 01:21:46,610 --> 01:21:48,077 Dvs. mergeți? De data asta nu. 1277 01:21:48,246 --> 01:21:51,271 Dar asta strica tot. Va rog să nu avem discuții... 1278 01:21:51,448 --> 01:21:52,643 Veți pierde trenul... 1279 01:21:52,817 --> 01:21:53,875 Haideți acum. Grăbiți-va. Hai. 1280 01:21:54,051 --> 01:21:56,451 Vei veni să ne vizitezi, nu-i așa? Trebuie să vii. 1281 01:21:56,621 --> 01:21:59,590 Te rog tata. Da. Poate. 1282 01:22:00,958 --> 01:22:03,291 Pierre, urca-i în trăsură te rog. 1283 01:22:03,461 --> 01:22:05,691 Și apoi ia bagajul meu. Da domnule. 1284 01:22:05,863 --> 01:22:07,956 Spuneți adevărul? Cumva ea... Nu. 1285 01:22:08,132 --> 01:22:10,657 Nu s-a rănit. Slava Domnului. 1286 01:22:10,835 --> 01:22:12,826 Domnule, nu putem continua așa... 1287 01:22:15,038 --> 01:22:16,471 Uite biletele. 1288 01:22:16,640 --> 01:22:19,006 Sunt convins ca veți petrece timp frumos cu copiii. 1289 01:22:19,176 --> 01:22:21,838 Pune-i să ii scrie mamei lor. 1290 01:22:22,212 --> 01:22:26,171 Gândurile mele vor fi la voi pe perioada sărbătorilor. 1291 01:22:27,684 --> 01:22:29,447 Ce s-a întâmplat? Ah, nimic... 1292 01:22:29,621 --> 01:22:31,588 Dar de ce va ascundeți mana? 1293 01:22:31,756 --> 01:22:33,655 Nu am vrut să sperii copiii. 1294 01:22:33,824 --> 01:22:36,385 Chiar nu e nimic. Doar o mica tăietură. 1295 01:22:37,095 --> 01:22:40,530 Un cuțit de tăiat scrisori. Lama a fost mai ascuțită decât credeam. 1296 01:22:41,800 --> 01:22:43,927 Sunteți sigur ca nu este ceva grav? 1297 01:22:49,006 --> 01:22:52,498 Sa trimit trăsura cu bagajele, domnule? 1298 01:22:53,243 --> 01:22:55,211 Da Pierre. 1299 01:23:28,846 --> 01:23:30,507 Isabelle. 1300 01:23:30,681 --> 01:23:32,376 Louise. 1301 01:23:32,550 --> 01:23:34,984 Unde sunteți? 1302 01:23:35,386 --> 01:23:37,047 Isabelle. 1303 01:23:37,221 --> 01:23:38,313 Louise. 1304 01:23:38,488 --> 01:23:42,185 Se întunecă domnișoară. Mai bine aduceam căinii. 1305 01:23:42,359 --> 01:23:45,817 Haideți copii, se face târziu. 1306 01:23:47,164 --> 01:23:50,259 Știți ca ne așteaptă Loti. 1307 01:23:50,635 --> 01:23:52,125 Unde sunteți? 1308 01:23:53,704 --> 01:23:56,332 Cel mai bine este să-i cautam în continuare. 1309 01:23:56,506 --> 01:23:58,474 Isabelle. 1310 01:23:58,643 --> 01:24:00,405 Louise! 1311 01:24:00,577 --> 01:24:02,375 Domnișoară? Da draga mea. 1312 01:24:02,547 --> 01:24:04,811 Domnișoară, ce facem dacă ne întâlnim cu o fantoma? 1313 01:24:04,983 --> 01:24:07,645 Dar exista și fantome bune nu numai rele. 1314 01:24:07,818 --> 01:24:10,446 Nu domnișoară, nu de Halloween. 1315 01:24:10,622 --> 01:24:12,418 Numai dracul și vrăjitoarele. 1316 01:24:12,590 --> 01:24:15,525 Hai să mergem acasă domnișoară... Bau! 1317 01:24:15,693 --> 01:24:19,288 Sunt o vrăjitoare! Sunt o fantoma! Isabelle, Louise, m-ați speriat. 1318 01:24:19,463 --> 01:24:22,092 Nu ne-am putut abține să ne amuzam... Eram în spatele vostru. 1319 01:24:22,266 --> 01:24:25,531 Am crezut ca spiritele v-au venit de hac. Ah nu, domnișoară. 1320 01:24:25,702 --> 01:24:27,795 Am fost tot timpul chiar în spatele vostru. Haideți. 1321 01:24:27,971 --> 01:24:29,336 Chiar am crezut ca ne-ați văzut... 1322 01:24:58,970 --> 01:25:01,768 Domnișoară, haideți să mergem acasă. 1323 01:25:01,940 --> 01:25:04,340 Dragule. Este doar un cântec vechi. 1324 01:25:04,509 --> 01:25:07,171 O fantoma, domnișoară. O fantoma! 1325 01:25:09,413 --> 01:25:11,608 Berthe. Da domnișoară. 1326 01:25:11,782 --> 01:25:14,376 Uite acolo. E o fantoma. 1327 01:25:15,286 --> 01:25:19,119 O fantoma în carne și oase. Nu-l recunoașteți pe tatăl vostru? 1328 01:25:19,289 --> 01:25:21,757 Tata, ce surpriza. Ce faci aici? 1329 01:25:21,925 --> 01:25:23,358 Am știut unde să va găsesc. 1330 01:25:23,528 --> 01:25:27,965 Dacă vreți să știți, Loti cocea mere pentru mine pe vreme când eram de vârsta lui Raynald. 1331 01:25:28,131 --> 01:25:30,531 Aşa a fost domnule. Ii făceam lui tata mere coapte. 1332 01:25:30,702 --> 01:25:33,500 Da Louise. Eram foarte supărați ca nu erai cu noi. 1333 01:25:33,671 --> 01:25:36,400 De ce s-a răzgândit mama? Mama nu este aici. 1334 01:25:36,574 --> 01:25:39,509 Am rugat-o să vina dar a preferat să rămână la Paris... 1335 01:25:39,676 --> 01:25:41,735 ...cu bunicul și cu părintele. 1336 01:25:41,913 --> 01:25:44,245 Și ai mers singur cu trenul? 1337 01:25:44,414 --> 01:25:46,882 Ah, sigur ca nu. L-am avut pe Pierre să ma păzească. 1338 01:25:47,050 --> 01:25:50,451 Nu am vrut să vin deloc dar cum se apropiau sărbătorile... 1339 01:25:50,621 --> 01:25:52,851 ...și ma gândeam la voi toți... 1340 01:25:53,023 --> 01:25:54,854 ...nu am putut rezista. 1341 01:25:55,025 --> 01:25:58,552 Domnișoară, va place de Halloween la Melun? 1342 01:25:58,729 --> 01:26:00,424 Nu trebuia să... 1343 01:26:02,567 --> 01:26:04,431 Da, foarte mult domnule. 1344 01:26:04,601 --> 01:26:07,502 Domnule, nu vreți să va alăturați la focul nostru? 1345 01:26:07,672 --> 01:26:08,798 Te rog tata. 1346 01:26:08,972 --> 01:26:11,840 Mi-ar plăcea foarte mult să ma alătur acestei familii dacă sunt binevenit. 1347 01:26:12,010 --> 01:26:14,807 Dar ma pot întoarce la Paris dacă este cineva împotrivă. 1348 01:26:14,979 --> 01:26:17,470 Ah, nu tata. Cum te gândești așa? 1349 01:26:17,648 --> 01:26:18,944 Și Dvs, domnișoară? 1350 01:26:20,585 --> 01:26:22,677 Aşa cum credeți ca este mai bine, domnule... 01:26:28,000 --> 01:26:33,677 Câteva zile excelente de sărbătoare, animate de glasurile copiilor care rad. 1351 01:26:39,804 --> 01:26:43,261 Sunteți sigur ca copiii sunt pe mâini bune? Pierre este cu ei... 1352 01:26:43,440 --> 01:26:46,932 Și le-am promis ca după carusel, vor vedea teatru de păpuși. 1353 01:26:47,110 --> 01:26:49,978 Știu dar este târziu. Este mult pana acasă. Buna seara. 1354 01:26:50,148 --> 01:26:52,012 Buna seara. ce mai face doamna Gauthier? 1355 01:26:52,182 --> 01:26:54,413 Este bine, mulțumesc. Ah, iat-o! 1356 01:26:54,585 --> 01:26:56,951 Chiar el e, domnul duce. 1357 01:26:57,121 --> 01:27:00,783 Ce placere îmi face să va revăd. Ne-ați lipsit în Melun, domnule. 1358 01:27:00,958 --> 01:27:03,426 Copii sunt cu Dvs? Vor veni aici. 1359 01:27:03,594 --> 01:27:05,458 Domnișoara Deluzy, aceasta este doamna Gauthier. 1360 01:27:06,797 --> 01:27:10,233 Cu ce ne servești ca să ne încălzim? Ce-ați zice de o sticla din coniacul meu special? 1361 01:27:10,400 --> 01:27:13,426 Întotdeauna avem la îndemâna, domnule. Repede Jean. 1362 01:27:13,604 --> 01:27:16,003 De ce nu va așezați lângă foc, domnișoară? 1363 01:27:16,173 --> 01:27:18,938 A trecut mult timp de când v-am văzut ultima oara. Doamna Gauthier... 1364 01:27:19,109 --> 01:27:21,100 Trebuie să recunosc ca nu v-ați schimbat deloc. Ha ha. 1365 01:27:21,279 --> 01:27:23,440 Îmi dați voie să va ajut? Mulțumesc. 1366 01:27:23,613 --> 01:27:25,740 Trebuie să recunosc, mi-a fost frig. Ha ha. 1367 01:27:25,916 --> 01:27:27,941 Cred ca au crescut copii... 1368 01:27:28,118 --> 01:27:29,143 Ii vedeți numaidecât. 1369 01:27:29,319 --> 01:27:31,150 Ți-a venit coniacul. 1370 01:27:31,322 --> 01:27:32,380 Ia asta Jean. 1371 01:27:32,556 --> 01:27:35,492 Va fi frumos să-i vedem din nou. Raynald cu ochii lui mari, 1372 01:27:35,659 --> 01:27:39,027 Berthe, Louise. Isabelle deja trebuie să aibă vârsta de măritat. 1373 01:27:39,197 --> 01:27:40,994 Doamna Gauthier? Vin acum. 1374 01:27:41,164 --> 01:27:42,189 Ma scuzați.. 1375 01:27:42,365 --> 01:27:44,300 Ai văzut? Nu pot ascunde nimic. 1376 01:27:44,469 --> 01:27:47,836 Chiar și un vechi prieten îmi aduce aminte ca în curând aș putea fi bunic. 1377 01:27:48,005 --> 01:27:49,596 Sunteți absurd domnule. 1378 01:27:49,773 --> 01:27:51,741 La Melun sunteți cel mai tânăr dintre toți. 1379 01:27:51,908 --> 01:27:55,309 De ce n-aș fi? Ia un loc. Da-mi voie să-ți scot cizmele. 1380 01:27:55,479 --> 01:27:56,503 Mulțumesc. 1381 01:27:56,681 --> 01:27:59,650 Nu crezi ca oricui ii place să se întoarcă în vremea... 1382 01:27:59,817 --> 01:28:01,341 ...când se simțea cel mai fericit? 1383 01:28:01,519 --> 01:28:03,987 Vei tu, aici la Melun, pot să uit... 1384 01:28:04,154 --> 01:28:05,179 Dar Dvs? 1385 01:28:05,355 --> 01:28:07,186 Am vorbit întotdeauna despre copii. 1386 01:28:07,358 --> 01:28:10,987 Ba eu "domnișoară", ba tu "domnule". 1387 01:28:11,162 --> 01:28:13,686 Și demult am vrut să știu mai multe despre tine. 1388 01:28:13,864 --> 01:28:16,389 Ce vreți să spun? Spune-mi despre tine. 1389 01:28:17,101 --> 01:28:19,035 Ai fost un copil fericit? 1390 01:28:19,202 --> 01:28:22,296 Am fost singura, în afara de bunicul meu. 1391 01:28:22,472 --> 01:28:25,498 Și nu m-a iertat niciodată pentru ca m-am născut. 1392 01:28:25,675 --> 01:28:27,074 A avut motivele lui... 1393 01:28:27,545 --> 01:28:31,140 Asta a fost motivul pentru care ai devenit o guvernanta, pentru ca erai singura? 1394 01:28:31,315 --> 01:28:32,713 M-am întrebat adesea. 1395 01:28:33,251 --> 01:28:35,878 De vreme ce am iubit copii, ce ar fi fost mai bine? 1396 01:28:36,052 --> 01:28:39,283 Căsătoria. Ai putea să binecuvântezi orice casa. 1397 01:28:39,457 --> 01:28:41,550 N-ar trebui să ma mărit niciodată domnule. 1398 01:28:41,726 --> 01:28:43,921 Îmi dai voie să întreb de ce spui asta? 1399 01:28:44,327 --> 01:28:48,696 Este un mister în jurul nașterii mele, ceva ce bunicul nu mi-ar spune niciodată. 1400 01:28:48,865 --> 01:28:51,891 Nu a fost totdeauna plăcut să trăiesc cu acest vid. 1401 01:28:52,068 --> 01:28:55,834 Câteodată ma simt ca una din acele figuri tăiate de artiști din hârtie neagra... 1402 01:28:56,006 --> 01:28:58,668 ...și puse pe un carton alb. 1403 01:28:58,842 --> 01:29:02,471 Numai conturul unei persoane care nu are pe ce să se sprijine. 1404 01:29:03,146 --> 01:29:04,909 Cat de oribil. 1405 01:29:05,082 --> 01:29:08,609 Va rog iertați-ma. Nu vreau să va para rău pentru mine. 1406 01:29:08,786 --> 01:29:10,117 Ii am pe copii. 1407 01:29:10,288 --> 01:29:13,451 Și chiar dacă nu sunt ai mei, îmi imaginez câteodată ca sunt. 1408 01:29:13,623 --> 01:29:15,181 Și când ii duc să se culce... 1409 01:29:15,359 --> 01:29:19,295 ...și știu ca se vor trezi încă iubindu-ma dimineața, viata este minunata. 1410 01:29:19,797 --> 01:29:23,597 Deși nu ar trebuie să comentez despre norocul care te-a adus în casa noastră... 1411 01:29:23,768 --> 01:29:26,827 ...ca prieten ți-aș dori cu totul altceva. 1412 01:29:27,572 --> 01:29:29,266 Îmi permiteți să întreb ce anume? 1413 01:29:29,440 --> 01:29:31,772 M-ar face foarte fericit să va știu... 1414 01:29:31,943 --> 01:29:34,434 ...stand în fata propriului foc... 1415 01:29:34,612 --> 01:29:38,412 ...lângă proprii copii jucându-se undeva aproape. 1416 01:29:38,583 --> 01:29:42,815 Și soțul tău privindu-te socotindu-și binecuvântările. 1417 01:29:45,323 --> 01:29:48,155 Este târziu. Nu ar trebuie să mergem? 1418 01:29:48,326 --> 01:29:50,817 Te rog nu pleca. Mai bine nici nu te mișca. 1419 01:29:52,663 --> 01:29:53,686 De ce? 1420 01:29:54,332 --> 01:29:56,856 Poate pentru ca pentru cat stai acolo... 1421 01:29:57,033 --> 01:29:59,797 ...lumina focului este așa frumoasa în parul tău. 1422 01:30:00,871 --> 01:30:03,601 Sau poate pentru ca este Halloween... 1423 01:30:03,773 --> 01:30:06,173 ...și nu trebuie să deranjam spiritele. 1424 01:30:10,314 --> 01:30:12,441 Sau poate spun ... 1425 01:30:12,617 --> 01:30:14,551 ...să nu te miști... 1426 01:30:14,719 --> 01:30:18,849 ...pentru ca este un moment atât de plin de înțelegere... 1427 01:30:19,457 --> 01:30:22,893 ...încât nu pot indura să ajungă la final. 1428 01:30:37,774 --> 01:30:41,039 Nu-i așa ca ne-am distrat de minune? 1429 01:30:41,211 --> 01:30:43,941 Tata, crezi ca mergem și mâine la doamna Gauthier? 1430 01:30:44,114 --> 01:30:47,515 Cred ca ne vom descurca. Doamna aranjează niște aperitive minunate. 1431 01:30:47,684 --> 01:30:50,209 Eu cred ca pastele pe care nu le-a dat în pachet au fost mai bune. 1432 01:30:50,387 --> 01:30:52,948 Nu trebuie să intri cu noi. De ce nu? 1433 01:30:53,123 --> 01:30:55,353 Ți-am adus o surpriza și nu este ambalata. 1434 01:30:55,525 --> 01:30:58,358 Aşa ca trebuie să ne promiți ca ramai aici cinci minute. 1435 01:30:58,529 --> 01:30:59,553 Va rog domnișoară. 1436 01:30:59,729 --> 01:31:01,663 Ai grija să stea tata. Voi avea. 1437 01:31:01,832 --> 01:31:04,801 Dacă ne aștepți câteva minute atunci răbdarea va fi răsplătită. 1438 01:31:04,969 --> 01:31:08,199 Pierre ajuta-i te rog. Nu va faceți griji... 1439 01:31:09,306 --> 01:31:12,242 A fost o zi lunga. Trebuie să fi obosita. 1440 01:31:12,409 --> 01:31:15,173 Nu, nu sunt obosita. Mi-e teama. 1441 01:31:15,345 --> 01:31:17,336 Ai fi preferat să nu vin aici? 1442 01:31:17,515 --> 01:31:22,475 Nu. Și nu neg ca a fost frumos să fiți aici aceste ultime zile. 1443 01:31:22,653 --> 01:31:28,182 Și am încercat să nu ma gândesc la explicațiile pe care va trebui să le dam... 1444 01:31:28,359 --> 01:31:31,123 Indiferent ce va fi, îți promit ca nu va trebui să dai socoteala. 1445 01:31:31,295 --> 01:31:34,264 Am senzația ca de data aceasta veți plăti foarte scump. 1446 01:31:34,431 --> 01:31:35,796 Întotdeauna plătesc. 1447 01:31:35,966 --> 01:31:38,264 Câteodată plătesc pentru ceea ce nu am avut niciodată. 1448 01:31:38,435 --> 01:31:43,099 Nu este nimic incorect ca, pentru câteva zile, am avut ceea ce nu aș putea cumpăra niciodată. 1449 01:31:43,273 --> 01:31:45,400 Va rog domnule. Aceste câteva ore... 1450 01:31:45,576 --> 01:31:48,545 ...o scurta imagine a ceea ce ar fi putut fi viata. 1451 01:31:48,712 --> 01:31:50,646 Nu am cerut nimic altceva. Nu. 1452 01:31:50,815 --> 01:31:53,579 Chiar și dacă ar fi fost numai pentru o ora sau un minut... 1453 01:31:53,751 --> 01:31:56,981 ...ar fi meritat să las orice altceva deoparte. 1454 01:31:58,288 --> 01:32:00,347 Chiar și știind dinainte ca nu ar dura? 1455 01:32:00,523 --> 01:32:04,857 Va dura atât timp cat rămân amintirile. 1456 01:32:12,737 --> 01:32:16,434 Domnule, dacă sunteți amabil să mergeți în birou. 1457 01:32:17,574 --> 01:32:21,738 Vrei să le spui copiilor ca vin în câteva minute să le spun noapte buna? 1458 01:32:47,371 --> 01:32:50,863 Domnișoară Deluzy, numai o clipa. 1459 01:32:51,041 --> 01:32:53,532 Dar doamna, am crezut ca... Domnul este în birou... 1460 01:32:53,711 --> 01:32:57,977 Indiferent ce ar discuta el în birou, eu sunt aici ca să ma asigur ca pricepi tu. 1461 01:32:58,148 --> 01:33:00,241 De data asta ai mers prea departe... 1462 01:33:00,417 --> 01:33:03,478 Vei pleca din casa asta în care adus păcate și rele. 1463 01:33:04,020 --> 01:33:06,511 Da doamna, este mult rău în casa asta. 1464 01:33:06,690 --> 01:33:09,386 Dar era dinainte să ajung eu aici. Nu l-am adus eu. 1465 01:33:09,559 --> 01:33:12,027 Cata intriga sub masca de nevinovata! 1466 01:33:12,195 --> 01:33:14,390 Nu ți-a fost de ajuns să fi guvernanta! Nu! 1467 01:33:14,565 --> 01:33:16,658 A trebuit să uneltești ca să devii curtezana... 1468 01:33:16,833 --> 01:33:20,496 ...să iei tot ce era al meu, împreună cu afecțiunea copiilor mei. 1469 01:33:20,671 --> 01:33:22,468 Afecțiunea nu poate fi luata doamna. 1470 01:33:22,640 --> 01:33:24,505 Este data de bunăvoie sau deloc... 1471 01:33:24,675 --> 01:33:29,168 Dacă ați fi fost o adevărata mama pentru copii, dacă le-ați fi câștigat dragostea... 1472 01:33:29,345 --> 01:33:32,041 ...nimic din ceea ce aș fi putut face eu ar fi schimbat ceva... 1473 01:33:32,216 --> 01:33:35,743 Te-ai folosit fără jena de ei ca să ți-l atragi pe el, ca să-l înstrăinezi de mine. 1474 01:33:35,920 --> 01:33:38,286 Singura v-ați înșelat ca să crezi asta. 1475 01:33:38,456 --> 01:33:40,447 Chiar nu ai nici o urma de bun simt? 1476 01:33:40,623 --> 01:33:42,716 Cum îndrăznești să-l ademenești să vina pentru tine aici? 1477 01:33:42,893 --> 01:33:46,953 Sa recunoști ca voi doi, să admiți în public fără jena ca... 1478 01:33:47,131 --> 01:33:48,325 De ce v-ați oprit? 1479 01:33:48,498 --> 01:33:51,194 Va provoc să ma acuzați de ceea ce știți ca nu este adevărat. 1480 01:33:51,368 --> 01:33:55,134 Nu sunt aici ca să te acuz într-o chestiune care este privata. 1481 01:33:55,306 --> 01:33:58,434 Sunt aici ca să concediez un servitor nesatisfăcător. 1482 01:34:01,377 --> 01:34:03,106 Domnișoară. 1483 01:34:04,715 --> 01:34:09,310 Domnișoară, dacă ești de acord să pleci fără să creezi un scandal... 1484 01:34:09,487 --> 01:34:12,786 ...sunt gata să te răsplătesc cu generozitate. 1485 01:34:12,957 --> 01:34:16,825 Îți voi da o scrisoare care să-ți spele numele de orice scandal... 1486 01:34:16,993 --> 01:34:19,519 ...lăudându-te drept cea mai buna dintre toate guvernantele... 1487 01:34:19,697 --> 01:34:23,757 ...spunând ca ai plecat de bunăvoie. 1488 01:34:24,033 --> 01:34:26,467 Doamna, nu știu ce să spun... 1489 01:34:27,604 --> 01:34:29,333 Dar copiii? 1490 01:34:29,506 --> 01:34:30,871 I-am promis domnului duce... 1491 01:34:31,041 --> 01:34:33,509 Nu trebuie să speri ca o să-ți ia apărarea de data asta... 1492 01:34:33,676 --> 01:34:36,440 Unui bărbat căruia i-a fost așa de ușor să înlocuiască o soție... 1493 01:34:36,613 --> 01:34:40,014 ...nu ii va fi greu să înlocuiască o guvernanta. 1494 01:34:47,324 --> 01:34:49,656 Așteptați încă puțin domnișoară. Încă nu suntem gata. 1495 01:34:49,827 --> 01:34:51,761 Am uitat... Doar o secunda. 1496 01:34:51,929 --> 01:34:55,261 Îmi dai voie să te ajut cu haina și pălăria? Da, mulțumesc Louise. 1497 01:34:55,431 --> 01:34:57,763 Da. Suntem aproape gata. Este o surpriza. 1498 01:34:57,934 --> 01:35:00,266 Ardem de nerăbdare să vezi. Sunteți gata? 1499 01:35:00,436 --> 01:35:01,699 Încă nu. Hai grăbiți-vă. 1500 01:35:01,872 --> 01:35:03,737 Numai o secunda. 1501 01:35:03,907 --> 01:35:06,171 Gata. Acum te poți uita. 1502 01:35:06,342 --> 01:35:08,003 Uite, pentru tine. 1503 01:35:08,177 --> 01:35:09,872 Și trebuie s-o deschizi tu. 1504 01:35:10,047 --> 01:35:13,016 Nu ghicești ce este... Am plănuit asta cu mult timp în urma. 1505 01:35:13,182 --> 01:35:16,050 De asta am vrut ca să mergi la doamna Gauthier cu tata. 1506 01:35:16,220 --> 01:35:18,346 Nici nu ne-am dus să vedem spectacolul de teatru cu păpuși. 1507 01:35:18,521 --> 01:35:21,958 Vezi, domnișoară, este alta cutie. Acum trebuie s-o deschizi și pe asta. 1508 01:35:22,126 --> 01:35:24,355 De ce n-a venit și tata să vadă? 1509 01:35:24,694 --> 01:35:27,630 De ce nu a venit, domnișoară? Va veni... 1510 01:35:27,797 --> 01:35:31,564 Și încă una. Trebuie să te uiți și în asta. 1511 01:35:31,734 --> 01:35:34,328 Hai domnișoară, grăbește-te. Da, hai. 1512 01:35:36,039 --> 01:35:38,837 Asta este ultima. Deschide-o repede domnișoară. 1513 01:35:39,009 --> 01:35:41,603 Iata. Speram ca o să-ți placa. 1514 01:35:41,779 --> 01:35:45,442 Știam ca nu aveai unul.. Aşa cați l-am cumpărat din banii noștri de buzunar. 1515 01:35:52,622 --> 01:35:55,090 Este așa frumos... Nu ești bucuroasa? 1516 01:35:55,458 --> 01:35:57,653 Nu am spus nimănui, nici lui tata. 1517 01:35:57,827 --> 01:36:00,125 Nu a fost comic, așa cu toate cutiile? 1518 01:36:00,297 --> 01:36:02,322 Dar, domnișoară, încă nu ai deschis... 1519 01:36:02,498 --> 01:36:04,796 Da, domnișoară, am scris ceva în interior. 1520 01:36:04,969 --> 01:36:07,836 Cum este pe bijuteriile mamei. Citește cu voce tare domnișoară. 01:36:09,000 --> 01:36:14,836 "Cu dragoste domnișoarei, Isabelle, Louise, Berthe, Raynald." 1521 01:36:15,746 --> 01:36:18,476 Trebuie s-o întorci. 1522 01:36:20,250 --> 01:36:21,944 "Melun. 1523 01:36:22,118 --> 01:36:25,555 2 noiembrie, 1846." 1524 01:36:25,722 --> 01:36:27,520 Noi am ales... 1525 01:36:27,824 --> 01:36:32,353 L-am luat pentru ca să îți aduci aminte pentru totdeauna ziua asta și de noi la Melun. 1526 01:36:34,565 --> 01:36:36,055 Intra. 1527 01:36:36,899 --> 01:36:39,060 Domnișoară, dacă vreți să mergeți jos... 1528 01:36:39,235 --> 01:36:41,100 Eu voi vorbi cu domnișoară. Dar... 1529 01:36:41,270 --> 01:36:42,295 Nu mai comenta. Am înțeles. 1530 01:36:42,472 --> 01:36:43,666 Uite ce am cumpărat. Da 1531 01:36:43,841 --> 01:36:45,433 Arata-i. O clipa... 1532 01:36:45,609 --> 01:36:48,407 Am ceva de vorbit cu domnișoara. Este vremea de culcare. 1533 01:36:48,578 --> 01:36:50,546 Nu vrei să vezi? Ce s-a întâmplat? 1534 01:36:50,713 --> 01:36:52,578 Nimic. Faceți cum v-a spus domnișoara. 1535 01:36:52,750 --> 01:36:55,240 Ajuta-i să se schimbe. Vin și eu imediat. 1536 01:36:55,418 --> 01:36:57,409 Într-un minut. Nu vi? 1537 01:36:57,587 --> 01:37:00,921 O să va ajute Isabelle. Vin și eu într-un minut. Domnule... 1538 01:37:01,091 --> 01:37:02,820 Dacă ai fi auzit ce mi-au spus... 1539 01:37:02,993 --> 01:37:05,928 Ca eu și cu tine, cu copii aici... 1540 01:37:06,095 --> 01:37:07,585 Ei și cu toți ceilalți. 1541 01:37:07,765 --> 01:37:11,166 Mareșalul a fost amabil să-mi arate ziarele din Paris. Poți să-ți închipui ce zic... 1542 01:37:11,335 --> 01:37:16,033 Plin de mila pentru soția rămasă părăsită și bolnava soțul... 1543 01:37:16,206 --> 01:37:18,265 ...e prea rușinos.. Va implor domnule... 1544 01:37:18,442 --> 01:37:21,934 Ai avut dreptate s-o numești "nebunie". Nebunia mea. 1545 01:37:22,112 --> 01:37:24,807 Oare cum am crezut ca am putea scăpa chiar și pentru o clipa... 1546 01:37:24,981 --> 01:37:27,279 ...de pioasa lor ipocrizie. 1547 01:37:29,019 --> 01:37:30,646 Henriette... 1548 01:37:30,820 --> 01:37:34,381 ...spune, zi-mi ceva. 1549 01:37:34,557 --> 01:37:36,219 Nu sta degeaba! 1550 01:37:36,393 --> 01:37:38,657 Ajuta-ma! 1551 01:37:39,430 --> 01:37:43,195 Dacă aș putea face sau spune ceva care să te ajute... 1552 01:37:43,367 --> 01:37:44,391 ...aș face. 1553 01:37:48,572 --> 01:37:50,335 Îmi cer scuze. 1554 01:37:50,506 --> 01:37:54,465 Câteodată cred ca nu se vor opri niciodată pana când voi fi nebun de-a binelea. 1555 01:37:56,079 --> 01:37:58,570 Te implor să ma ierți. 1556 01:38:01,652 --> 01:38:03,846 Dragul meu prieten... 1557 01:38:04,020 --> 01:38:06,181 ...amândoi am știu dinainte cum va fi sfârșitul. 1558 01:38:06,724 --> 01:38:08,385 Da. 1559 01:38:08,559 --> 01:38:10,423 Amândoi am știut. 1560 01:38:10,594 --> 01:38:15,759 În adâncul nostru, am știut ca dacă vei pleca, voi pleca și eu. 1561 01:38:16,734 --> 01:38:18,895 Nu, domnule. Oriunde vei merge, voi merge cu tine. 1562 01:38:19,068 --> 01:38:21,730 Sunteți disperat acum. Da, și eu sunt. 1563 01:38:21,904 --> 01:38:24,099 Ar fi ușor să facem ceva ce vom regreta. 1564 01:38:24,273 --> 01:38:26,605 Sa stau aici să te vad plecând, asta aș regreta. 1565 01:38:26,777 --> 01:38:27,868 Nu aș putea suporta. 1566 01:38:28,345 --> 01:38:34,078 Sa rămân aici cu tine plecata, să te chem și să nu-mi răspunzi. 1567 01:38:34,251 --> 01:38:35,444 Nu ma părăsi. 1568 01:38:35,886 --> 01:38:37,547 Dacă ai veni cu mine... 1569 01:38:37,720 --> 01:38:39,847 ...nu am face altceva decât să le dam dam dreptate. 1570 01:38:40,023 --> 01:38:43,185 Și chiar dacă aș rămâne, s-ar putea întâmpla orice. 1571 01:38:44,360 --> 01:38:47,659 Nu, acum eu trebuie să plec domnule. Dar Dvs. 1572 01:38:47,831 --> 01:38:50,459 Data trecuta când m-ați rugat să rămân... 1573 01:38:50,634 --> 01:38:53,068 ...era pentru cei patru de acolo. 1574 01:38:53,237 --> 01:38:55,728 Pentru ca ii iubim, trebuie să ne gândim la viitorul lor. 1575 01:38:55,905 --> 01:38:59,467 La Isabelle, Louise și Berthe care vor trebui să se mărite. 1576 01:38:59,643 --> 01:39:01,907 Nu trebuie să să crească dezonorate în cadrul societății... 1577 01:39:02,078 --> 01:39:04,842 ...și al bisericii din cauza a ceea ce am făcut noi. 1578 01:39:05,015 --> 01:39:06,676 Nimic din toate astea nu este din vina lor. 1579 01:39:06,850 --> 01:39:10,513 Sunt nevinovați și singuri. 1580 01:39:13,657 --> 01:39:16,353 Cat despre noi... 1581 01:39:17,293 --> 01:39:20,957 ...eu am venit în casa ta, dragul meu prieten... 1582 01:39:21,131 --> 01:39:25,363 ...și fiind nefericit ai întins mana după un ajutor... 1583 01:39:26,270 --> 01:39:29,467 ...și eu singura fiind ți-am luat-o. 1584 01:39:30,340 --> 01:39:35,936 Și am avut o așa prietenie cum putini au ocazia. 1585 01:39:36,113 --> 01:39:37,774 Dar unde te vei duce? 1586 01:39:37,948 --> 01:39:39,939 Ce vei face? 1587 01:39:40,117 --> 01:39:44,451 Am munca mea. Sunt alte posturi, alți copii. 1588 01:39:44,854 --> 01:39:46,685 De fapt... 1589 01:39:46,856 --> 01:39:49,086 ...nimeni din lumea asta... 1590 01:39:49,259 --> 01:39:51,750 ...nu poate avea tot ce își dorește. 1591 01:39:54,198 --> 01:39:56,530 Uite domnule. 1592 01:39:57,800 --> 01:39:59,893 Au dorit să va arat... 1593 01:40:01,637 --> 01:40:03,765 "Cu dragoste domnișoarei" 1594 01:40:03,940 --> 01:40:09,378 "Isabelle, Louise, Berthe, Raynald." 1595 01:40:09,779 --> 01:40:11,474 Melun. 1596 01:40:11,648 --> 01:40:15,414 2 noiembrie, 1846. 1597 01:40:17,820 --> 01:40:20,311 As fi vrut ca și numele meu să apară aici. 1598 01:40:21,725 --> 01:40:23,750 Este. 1599 01:40:23,926 --> 01:40:25,416 Întotdeauna va fi. 1600 01:40:26,563 --> 01:40:31,193 Poate îți va fi o alinare să știi ca după ce pleci... 1601 01:40:31,368 --> 01:40:36,499 ...singura mea bucurie va fi să știu ca împărțim aceeași singurătate. 1602 01:40:38,242 --> 01:40:40,141 Fii binecuvântat. 1603 01:40:43,113 --> 01:40:45,673 Le spui rămas bun copiilor din partea mea? 1604 01:40:46,182 --> 01:40:48,117 Dacă dorești. 1605 01:40:48,284 --> 01:40:51,880 Mai bine nu. Eu trebuie... 1606 01:40:52,788 --> 01:40:55,382 Dar nu știu ce să le spun... 1607 01:41:03,634 --> 01:41:05,431 Domnișoară, i-a plăcut lui tata? 1608 01:41:05,601 --> 01:41:07,592 Berthe, fa liniște! 1609 01:41:07,770 --> 01:41:10,364 Veniți aici, dragilor. 1610 01:41:10,539 --> 01:41:12,201 S-a întâmplat ceva, domnișoară? 1611 01:41:12,376 --> 01:41:15,573 Tata pare ciudat. 1612 01:41:16,380 --> 01:41:18,847 Mi-e teama ca am vesti proaste pentru voi. 1613 01:41:19,015 --> 01:41:20,744 De la tata? 1614 01:41:20,917 --> 01:41:22,248 Asta este? 1615 01:41:22,418 --> 01:41:25,512 Nu, eu trebuie să plec. 1616 01:41:25,689 --> 01:41:27,748 Sa pleci? 1617 01:41:27,925 --> 01:41:29,449 Unde? 1618 01:41:29,626 --> 01:41:32,823 Domnișoară, ești bolnava? 1619 01:41:32,996 --> 01:41:34,155 Pari bolnava... 1620 01:41:34,965 --> 01:41:36,956 Nu sunt bolnava. 1621 01:41:38,969 --> 01:41:40,664 Bunicul meu este bolnav. 1622 01:41:40,836 --> 01:41:44,567 Dar nu ne-ai spus ca ai un bunic. 1623 01:41:44,740 --> 01:41:47,039 Nu am crezut ca va privește, draga mea. 1624 01:41:47,344 --> 01:41:51,677 Dar domnișoară, tot ce te privește pe tine ne privește și pe noi. 1625 01:41:52,181 --> 01:41:53,809 Când trebuie să pleci? 1626 01:41:53,984 --> 01:41:55,212 În aceasta seara. Acum. 1627 01:41:55,385 --> 01:41:59,684 Domnișoară, nu pleca. 1628 01:42:01,992 --> 01:42:04,119 Serios, nu poți pleca. 1629 01:42:04,293 --> 01:42:06,158 Pentru cat timp? 1630 01:42:06,329 --> 01:42:08,264 Pentru foarte mult timp. 1631 01:42:10,634 --> 01:42:12,898 Va rog nu plângeți. 1632 01:42:13,069 --> 01:42:15,936 Isabelle tu ești cea mai mare. 1633 01:42:16,105 --> 01:42:18,266 Am încredere în tine să ai grija de cei mici. 1634 01:42:18,442 --> 01:42:19,931 Domnișoară. 1635 01:42:24,146 --> 01:42:26,172 O să va scriu. 1636 01:42:27,783 --> 01:42:29,876 Se va întoarce domnișoară? 1637 01:42:30,052 --> 01:42:32,146 Nu știu, Raynald. 1638 01:42:32,322 --> 01:42:34,483 Eu așa sper. 01:42:37,322 --> 01:42:40,483 După ce și-au petrecut iarna în Corsica, pe domeniul mareșalului Sebastiani, 01:42:40,600 --> 01:42:43,700 ducele și ducesa Praslin se întorc la Paris pentru anotimpul de primăvară. 01:42:43,800 --> 01:42:48,700 Este suspecta lipsa din cadrul familiei a unei anume domnișoare D... 01:42:55,000 --> 01:42:58,700 Termenul de plata pentru chiria aprilie-august - 180 franci a fost depășit demult. 01:42:58,800 --> 01:43:03,000 Trebuie să găsiți o cale pentru a o plăti urgent. 1639 01:43:06,655 --> 01:43:09,954 Tot ce pot să spun este ca nu pot să aștept la nesfârșit. 1640 01:43:10,127 --> 01:43:12,994 Îmi pare rău pentru banii de chirie. Nu am intenționat să fiu o povara. 1641 01:43:13,163 --> 01:43:15,154 Nici eu nu am intenționat să-ți permit... 1642 01:43:15,332 --> 01:43:19,166 Luna după luna. Presupun ca trebuie să avem o prima ocazie pentru orice prostie... 1643 01:43:19,335 --> 01:43:23,635 Dacă doriți să plec... Prostii. Sa te duci unde? 1644 01:43:26,243 --> 01:43:29,679 Henriette, hai să fim pragmatici. Știm amândouă foarte bine în ce situație te afli. 1645 01:43:29,845 --> 01:43:32,474 O guvernanta are un singur avantaj în aceasta îndeletnicire. Adică buna reputație. 1646 01:43:32,648 --> 01:43:35,515 Tu ai renunțat de buna voie la ea. Nici tu măcar nu crezi asta. 1647 01:43:35,684 --> 01:43:39,484 Totuși, când eu eram tânără se spunea ca oamenii arunca cu pietre... 1648 01:43:39,655 --> 01:43:41,282 ...doar în copacii plini de fructe... 1649 01:43:41,458 --> 01:43:44,325 Dar sunt o veche prietena și aleg să te cred pe cuvânt în locul bârfelor. 1650 01:43:44,494 --> 01:43:48,088 Dar nimeni altcineva nu te va crede dacă nu apari cu o scrisoare de la ducesa. 1651 01:43:48,264 --> 01:43:51,563 A promis ca îmi va trimite una. Da, mi-ai spus... 1652 01:43:51,735 --> 01:43:53,793 Atunci era în noiembrie. Acum suntem în august. 1653 01:43:53,969 --> 01:43:55,869 Cam mult timp a trecut ca să mai crezi promisiunea asta. 1654 01:43:56,039 --> 01:43:59,634 Mi-ar plăcea chiar să-ți dau să fii profesoara pentru elevii mei... 1655 01:43:59,809 --> 01:44:03,108 ...dar chiar și aceasta casa modesta are o reputație de aparat. 1656 01:44:03,280 --> 01:44:06,841 I-am scris de multe ori. Încă mai cred ca intenționează să-mi trimită... 1657 01:44:07,016 --> 01:44:09,780 Dacă îmi dai o asemenea scrisoare te voi pune la lucru imediat. 1658 01:44:09,952 --> 01:44:13,786 Fara ea, ca să vorbim pe șleau, nu o să lucrezi niciodată aici sau oriunde. 1659 01:44:13,957 --> 01:44:15,584 Știu. 1660 01:44:15,759 --> 01:44:16,782 Ar trebui să știu... 1661 01:44:16,960 --> 01:44:18,393 - Henriette? - Da? 1662 01:44:18,561 --> 01:44:21,030 Ce are de spus domnul duce în toată povestea asta? 1663 01:44:21,198 --> 01:44:23,666 Nu i-am spus. El crede ca am un post aici. 1664 01:44:23,833 --> 01:44:27,827 Ce tot spui? Adică a venit aici împreună cu copii să te vadă, de doua ori parca... 1665 01:44:28,003 --> 01:44:31,269 ...și nici măcar nu ai pomenit de promisa scrisoare de recomandare de la ducesa? 1666 01:44:31,440 --> 01:44:33,032 Nu. 1667 01:44:33,210 --> 01:44:36,872 Din cauza asta ai cerut să-l primești la parter în loc să-l aduci aici. 1668 01:44:37,047 --> 01:44:38,810 Pentru ca ști ca altfel ar înțelege... 1669 01:44:38,981 --> 01:44:41,644 ...ca nu este totul atât de grozav cum pretinzi ca este. 1670 01:44:41,818 --> 01:44:44,149 As prefera să nu discut. Ah 1671 01:44:44,320 --> 01:44:48,018 Mai bine ai face ceva în privința asta... 1672 01:44:48,190 --> 01:44:49,886 Doamna LeMaire... 1673 01:44:50,393 --> 01:44:53,556 ...v-ar deranja dacă v-aș ruga din nou să aștept în sufragerie? 1674 01:44:53,896 --> 01:44:55,158 Oh. 1675 01:44:55,332 --> 01:44:57,356 Ducele vine iar? 1676 01:44:57,533 --> 01:45:00,525 Da, am primit o scrisoare de la Louise. 1677 01:45:02,539 --> 01:45:05,531 "Sper ca sunteți fericita. Va simțim lipsa. Dvs. ne simțiți lipsa?" 1678 01:45:05,708 --> 01:45:08,176 "Tata ma roagă să-ți spun ca pe 17 august..." 1679 01:45:08,344 --> 01:45:10,904 "...vom veni să te vizitam când ne întoarcem din Melun." 1680 01:45:11,081 --> 01:45:14,573 17 este azi. Chiar azi. Te-ai îmbrăcat cu cea mai buna rochie... 1681 01:45:14,751 --> 01:45:18,619 Bine, folosește sufrageria atunci, dar folosește-o bine de data asta. 1682 01:45:18,788 --> 01:45:22,451 Sunteți așa buna cu mine. Chiar foarte buna. Fara sentimentalisme. Nu-mi place. 1683 01:45:22,626 --> 01:45:24,650 Trebuie să recunosc Henriette... 1684 01:45:24,827 --> 01:45:26,920 Poșeta în care îți păstrezi curajul... 1685 01:45:27,096 --> 01:45:31,328 ...nu este atât de goala ca poșeta în care îți ții banii... 1686 01:46:17,213 --> 01:46:19,408 Domnișoară! 1687 01:46:20,783 --> 01:46:22,581 Ne-am temut ca nu o să ne aștepți... 1688 01:46:22,752 --> 01:46:26,051 Eu am știut ca o să ne aștepți. Dar este așa o placere. 1689 01:46:26,222 --> 01:46:29,453 A trebuit să luam alt tren. Venim direct de la gara. 1690 01:46:29,626 --> 01:46:31,525 Ați fost așa draguț să-i aduceți pe toți. 1691 01:46:31,694 --> 01:46:33,492 Nici nu știi ce fericit sunt și eu. 1692 01:46:34,396 --> 01:46:35,421 Ce mai faci? 1693 01:46:36,199 --> 01:46:38,167 Niciodată nu am fost mai bine. 1694 01:46:38,335 --> 01:46:41,827 Și Dvs domnule? A trecut mult de la ultima Dvs vizita... 1695 01:46:42,005 --> 01:46:43,596 Eu? 1696 01:46:43,773 --> 01:46:46,503 Zilele trec, una ca și cealaltă. 1697 01:46:46,842 --> 01:46:48,673 Haide să-ți arătăm ce ți-am adus. 1698 01:46:48,844 --> 01:46:50,072 Sa mergem în sufragerie. 1699 01:46:50,246 --> 01:46:52,510 Domnișoară, dacă ai vedea Melun acum... 1700 01:46:52,681 --> 01:46:55,617 Este așa frumos acum... Domnule duce? 1701 01:46:55,784 --> 01:46:57,047 Și el domnișoară. 1702 01:46:57,219 --> 01:46:59,050 Mi-a fost dor de tine. Putem avea o discuție? 1703 01:46:59,221 --> 01:47:00,518 Cu mine? Da. 1704 01:47:00,690 --> 01:47:02,123 Este vorba despre prietena noastră... 1705 01:47:02,291 --> 01:47:04,590 Mama ne-a spus ca ne întoarcem... 1706 01:47:04,761 --> 01:47:06,888 Unde este Pierre? Nu a putut să vina. 1707 01:47:07,063 --> 01:47:10,157 Nu se simțea prea bine. Mi-ar fi plăcut să-l revăd. 1708 01:47:10,333 --> 01:47:12,665 Și Raynald, trandafiri și nu-ma-uita. 1709 01:47:12,835 --> 01:47:14,962 Berthe, ti-ai amintit cat îmi plac aceste flori. 1710 01:47:15,137 --> 01:47:16,729 Da am adus și ferigi din pădure. 1711 01:47:16,905 --> 01:47:19,306 Și fructe domnișoară. Struguri și piersici. 1712 01:47:19,476 --> 01:47:22,239 Cele mai mari piersici. Vezi în cos domnișoară. 1713 01:47:22,412 --> 01:47:24,880 Și astea toate sunt pentru Dvs, de la Melun. 1714 01:47:25,047 --> 01:47:27,914 Căpșunile se terminaseră. Și era prea devreme pentru mure. 1715 01:47:28,083 --> 01:47:29,380 Pepenele acesta nu s-a copt încă. 1716 01:47:29,551 --> 01:47:32,418 Uite domnișoară. 1717 01:47:33,155 --> 01:47:35,420 Ce frumos din partea voastră ca v-ați adus aminte de mine. 1718 01:47:35,592 --> 01:47:37,115 Când te întorci? 1719 01:47:37,293 --> 01:47:40,889 Trebuie să mergem acum. Luați-va rămas bun va rog. Dar tata, abia am ajuns. 1720 01:47:41,064 --> 01:47:43,623 Este târziu și vreau să vorbesc cu domnișoară. 1721 01:47:43,800 --> 01:47:45,994 Putem veni să te revedem curând? Da. Haideți. 1722 01:47:46,168 --> 01:47:47,761 - Raynald. Isabelle. - Noapte buna. 1723 01:47:47,936 --> 01:47:49,961 Ne întoarcem curând. Sa vii să ne vezi. 1724 01:47:50,139 --> 01:47:52,573 Noapte buna domnișoară. 1725 01:47:52,908 --> 01:47:54,398 De ce nu mi-ai spus? 1726 01:47:55,210 --> 01:47:57,679 Mai bine doamna LeMaire nu se amesteca... 1727 01:47:57,846 --> 01:47:59,474 Era timpul ca cineva să se amestece. 1728 01:47:59,648 --> 01:48:02,879 Și tot continuai să ma minți așa, pretinzând ca ai o slujba aici. 1729 01:48:03,052 --> 01:48:04,520 Ai destule necazuri. 1730 01:48:04,688 --> 01:48:07,555 Dacă mi-ai fi spus ca este numai o chestiune de o scrisoare de la ea... 1731 01:48:07,724 --> 01:48:09,987 Am sperat ca îmi va trimite una. I-am scris de multe ori. 1732 01:48:10,159 --> 01:48:12,753 Când ai scris? Ce ți-a răspuns? Ce a îndrăznit să zică? 1733 01:48:12,929 --> 01:48:15,420 Nu a răspuns niciodată. Nu mi-a răspuns nimic. 1734 01:48:15,597 --> 01:48:17,155 Nimic? 1735 01:48:17,333 --> 01:48:19,460 De când este nimic un răspuns? 1736 01:48:19,636 --> 01:48:22,127 Da, nimic ar fi un răspuns de la ea... 1737 01:48:22,305 --> 01:48:26,469 Când cei slabi dau dovada și de cruzime, ar trebui să ne ferim de ei, draga prietena. 1738 01:48:27,210 --> 01:48:29,541 Cei slabi știu cum să-și folosească puterea. 1739 01:48:29,712 --> 01:48:36,481 Au mâini moi, albe cu care să strângă... 1740 01:48:36,653 --> 01:48:39,486 Domnule, ma speriați. 1741 01:48:40,889 --> 01:48:43,551 Eu te sperii? 1742 01:48:43,726 --> 01:48:45,456 Privirea ta. 1743 01:48:46,328 --> 01:48:47,556 Oh? 1744 01:48:48,198 --> 01:48:51,599 Aşa de ușor se poate observa ca îmi pierd mințile? 1745 01:48:51,768 --> 01:48:54,827 Te rog. Sa uitam de scrisoare. Ma voi descurca. 1746 01:48:55,003 --> 01:48:57,369 Vin-o mâine. Vin-o la ora doua. 1747 01:48:57,539 --> 01:48:59,837 Ma voi duce înapoi în Anglia. Voi face orice. 1748 01:49:00,009 --> 01:49:01,442 Vin-o mâine. 1749 01:49:01,610 --> 01:49:03,703 La ora doua. 1750 01:49:03,880 --> 01:49:06,110 O să primești scrisoarea. 1751 01:49:19,828 --> 01:49:22,388 Aşa ca vezi Theo, când dai buzna aici așa de târziu... 1752 01:49:22,565 --> 01:49:25,762 ...și ma ameninți cu mania ta, dai dovada de îngustime. 1753 01:49:25,934 --> 01:49:27,527 Îmi pare rău, Frances. 1754 01:49:27,703 --> 01:49:30,036 Nu am știut ca scrisoarea era scrisa deja. 1755 01:49:30,206 --> 01:49:32,730 Poate ca ar trebui să-mi cer și eu scuze. 1756 01:49:32,908 --> 01:49:34,398 Am fost neglijenta. 1757 01:49:34,577 --> 01:49:37,011 Poate ca sărăcuța domnișoară Deluzy a avut de suferit. 1758 01:49:38,081 --> 01:49:40,275 A suferit? 1759 01:49:40,750 --> 01:49:44,652 Sigur ști asta. Ai fost să o vezi în seara asta, nu-i așa? 1760 01:49:44,820 --> 01:49:47,755 M-ai lăsat la tren și mi-ai luat copii la ea. 1761 01:49:47,923 --> 01:49:51,485 Da, am fost să o vad și am luat copiii. Și, da, a suferit. 1762 01:49:51,661 --> 01:49:55,028 Și tu ai suferit, sărăcuțul Theo, nu-i așa? 1763 01:49:55,198 --> 01:49:57,063 Hai, da-mi scrisoarea. Ah, dar stai puțin. 1764 01:49:57,233 --> 01:49:58,597 Vreau să ți-o citesc. 1765 01:49:58,768 --> 01:50:02,260 Trebuie să ma asigur ca o găsești mulțumitoare... 1766 01:50:03,206 --> 01:50:07,574 "17 August 1847" 1767 01:50:07,744 --> 01:50:10,474 "Prezenta este pentru a o recomanda pe domnișoară Henriette Deluzy" 1768 01:50:10,646 --> 01:50:13,479 "...pentru excelentele sale abilitați mentale și de caracter..." 1769 01:50:13,649 --> 01:50:16,618 "...prin care s-a făcut îndrăgită în perioada serviciului" 1770 01:50:16,786 --> 01:50:18,309 "...pe post de guvernanta în gospodăria mea." 1771 01:50:18,487 --> 01:50:23,015 "A plecat cu regrete de ambele părți la propria solicitare." 1772 01:50:23,193 --> 01:50:25,684 Semnat, Frances, Ducesa de Praslin. 1773 01:50:25,862 --> 01:50:28,797 Găsești ca este satisfăcător, Theo? 1774 01:50:28,965 --> 01:50:31,331 Este mai mult decât satisfăcător, Frances. 1775 01:50:31,501 --> 01:50:34,594 Este generos. Nu am fost corect cu tine, Frances. 1776 01:50:34,771 --> 01:50:37,103 Ah dar așteaptă. Am scris încă una... 1777 01:50:37,273 --> 01:50:39,503 Poate ca asta o să-ți placa chiar mai mult. 1778 01:50:39,876 --> 01:50:42,309 Aceasta scrisoare este atât de importanta pentru domnișoară Deluzy... 1779 01:50:42,478 --> 01:50:45,345 ...încât trebuie să ma asigur ca ești mulțumit pe deplin. 1780 01:50:46,216 --> 01:50:47,877 "Scrisoare de recomandare" 1781 01:50:48,050 --> 01:50:50,518 "Prezenta atesta faptul ca domnișoară Henriette Deluzy..." 1782 01:50:50,686 --> 01:50:53,349 "...a fost angajata în gospodăria mea pe post de guvernanta..." 1783 01:50:53,523 --> 01:50:56,219 "...în ciuda împotrivirilor mele, mama copiilor." 1784 01:50:56,391 --> 01:50:59,850 "De la început a conspirat să ma deposedeze de tot ce aveam mai scump." 1785 01:51:00,029 --> 01:51:01,690 "Pe copiii mei i-a învățat să ma urască..." 1786 01:51:01,864 --> 01:51:03,958 "...și se afișa cu soțul meu fără vreo jena." 1787 01:51:04,132 --> 01:51:07,829 "În final, nu am mai putut indura astfel încât a trebuit s-o dau afara din casa definitiv." 1788 01:51:08,003 --> 01:51:12,565 "Martor mi-e Dzeu ca toate acestea sunt adevărate. Frances, Ducesa de Praslin" 1789 01:51:13,877 --> 01:51:16,106 Care dintre scrisori îți place mai mult Theo? 1790 01:51:17,579 --> 01:51:19,912 Și când ma gândesc ca aproape te-am crezut... 1791 01:51:20,083 --> 01:51:22,677 Dar eu îți ofer posibilitatea să alegi draga Theo. 1792 01:51:22,851 --> 01:51:25,445 Dar, totuși poate ca nu are importanta... 1793 01:51:25,621 --> 01:51:29,717 ...pentru ca nu sunt prea multe diferențe intre ele. Vezi? 1794 01:51:33,296 --> 01:51:34,888 Și mai am ceva să îți spun. 1795 01:51:35,064 --> 01:51:36,463 Nu voi scrie nicio scrisoare... 1796 01:51:36,632 --> 01:51:40,159 ...în afara de cea care o să prevină să facă altcuiva ceea ce mi-a făcut mie. 1797 01:51:40,335 --> 01:51:43,065 Dacă crede ca o să fie la adăpost în alta tara, se înșală. 1798 01:51:43,238 --> 01:51:45,331 Dacă merge în Anglia, o să scriu în Anglia. 1799 01:51:45,507 --> 01:51:48,966 Și dacă alege alta tara ura mea o va urmări. 1800 01:51:49,145 --> 01:51:52,945 Chiar dacă trece oceanul, nu o să o scutesc. Nu contează unde se va duce. 1801 01:51:53,115 --> 01:51:57,610 Chiar dacă se duce la marginea Pământului, ura mea o s-o urmărească! 1802 01:51:58,086 --> 01:51:59,144 Theo. Theo. 1803 01:51:59,488 --> 01:52:02,652 Theo. Theo! 1804 01:52:02,824 --> 01:52:04,621 Nu am vrut... 1805 01:52:04,793 --> 01:52:08,889 Nu. Theo nu poți... 1806 01:52:09,065 --> 01:52:10,588 Nu poți. 1807 01:52:10,766 --> 01:52:12,564 Ai mila. Ești nebun, Theo. 1808 01:52:12,735 --> 01:52:14,965 Nu, Theo. Nu am vrut. 1809 01:52:15,137 --> 01:52:17,072 Theo ai mila. 1810 01:52:17,239 --> 01:52:19,139 1811 01:52:19,309 --> 01:52:22,710 1812 01:52:26,181 --> 01:52:29,309 La asta s-a ajuns! Jandarmeria în casa mea. 1813 01:52:29,485 --> 01:52:32,079 Scandal de notorietate, ruina. 1814 01:52:32,255 --> 01:52:35,155 Da, aici este. 1815 01:52:36,092 --> 01:52:39,084 Nu ciocani. Deschide ușa direct. 1816 01:52:42,832 --> 01:52:44,925 Tu ești Henriette Deluzy-Desportes? 1817 01:52:47,170 --> 01:52:48,228 Ce? 1818 01:52:48,404 --> 01:52:51,168 Ducesa a fost ucisa. Asta mi-ai adus pe cap. 1819 01:52:51,341 --> 01:52:52,399 Fara vorba. 1820 01:52:52,574 --> 01:52:56,841 Îmbracă-te. Nu atinge altceva din aceasta camera. 1821 01:53:05,922 --> 01:53:08,720 Știam eu ca se va întâmpla ceva groaznic. 1822 01:53:08,890 --> 01:53:11,950 Nu puteți să ma arestați fără să-mi spuneți ce s-a întâmplat. Nu suntem aici ca să povestim. 1823 01:53:12,128 --> 01:53:15,291 Sunt aici ca să duc la închisoare. Faceți loc, da? 1824 01:53:28,011 --> 01:53:32,004 Crima! Ducesa de Praslin a fost ucisa! 1825 01:53:32,181 --> 01:53:36,481 Ea este victima. Ducesa a fost ucisa. 1826 01:53:36,653 --> 01:53:39,144 După cum îmi amintesc, a fost în mijlocul nopții... 1827 01:53:39,322 --> 01:53:42,347 ...când domnișoară Maillard și cu mine am fugit la apartamentul ducesei... 1828 01:53:42,524 --> 01:53:44,458 ...și am lovit în uși. 1829 01:53:44,627 --> 01:53:46,254 Toate erau încuiate. 1830 01:53:46,429 --> 01:53:49,796 Apoi am fugit în gradina spre scările exterioare. 1831 01:53:49,966 --> 01:53:52,434 Acolo am găsit o ușa deschisa. 1832 01:53:52,601 --> 01:53:54,228 Era prea târziu. 1833 01:53:54,404 --> 01:53:57,032 Ducesa era întinsă lângă pat. 1834 01:53:57,206 --> 01:54:00,698 Peste câteva momente a murit în bratele domnișoarei Maillard... 1835 01:54:00,877 --> 01:54:03,641 ...fără să poată spună vreun cuvânt. 1836 01:54:03,813 --> 01:54:06,577 Săraca doamna, așa de buna, de amabila. 1837 01:54:06,748 --> 01:54:09,217 Din cauza acelei femei... 1838 01:54:09,385 --> 01:54:12,114 Altceva mai aveți de spus? Da domnule. 1839 01:54:12,288 --> 01:54:15,451 Când am văzut ca nu era nimic de făcut, m-am dus să-l chem pe duce. 1840 01:54:15,625 --> 01:54:19,185 La jumătatea drumului l-am văzut venind și m-a urmat înapoi în camera asta. 1841 01:54:19,362 --> 01:54:21,693 Cum a reacționat? Era foarte agitat. 1842 01:54:21,863 --> 01:54:24,457 Ce a zis? Cu cuvintele lui! Este important. 1843 01:54:24,634 --> 01:54:29,003 Mi-a pus trei întrebări. "A vorbit?" 1844 01:54:29,172 --> 01:54:31,003 "Ce crezi despre ce s-a întâmplat?" 1845 01:54:31,173 --> 01:54:32,903 Și "Ai văzut ceva?" 1846 01:54:33,076 --> 01:54:36,443 Și a părut foarte neliniștit în timp ce zicea acestea. 1847 01:54:36,612 --> 01:54:38,671 Dar de ce ma chestionați pe mine în locul lui? 1848 01:54:38,847 --> 01:54:41,282 Semnați declarația? Acolo. 1849 01:54:41,451 --> 01:54:43,442 Următorul. Domnișoara Hortense Maillard. 1850 01:54:43,619 --> 01:54:46,713 Și va rog să nu ieșiți din camera. S-ar putea să va mai pun întrebări. 1851 01:54:46,889 --> 01:54:51,326 Domnișoară Maillard, mărturia Dvs. este de o importanta cruciala pentru investigație. 1852 01:54:51,494 --> 01:54:55,430 Și când am auzit strigatele servitorilor, am luat un pistol... 1853 01:54:55,597 --> 01:55:00,592 ...și apoi m-am dus în dormitorul ducesei ca să găsesc ceea ce ați văzut. 1854 01:55:00,770 --> 01:55:03,603 Aveți vreo bănuială care ar putea să explice aceasta tragedie? 1855 01:55:03,773 --> 01:55:07,469 Nu. Poate este vorba de un intrus? 1856 01:55:07,643 --> 01:55:09,610 Asta a fost prima noastră impresie, un jaf. 1857 01:55:09,779 --> 01:55:12,942 Dar, deoarece nu lipsește nimic, ne-am răzgândit. 1858 01:55:13,115 --> 01:55:16,175 Avea ducesa dușmani care ar fi dorit să-i facă rău? 1859 01:55:16,351 --> 01:55:18,342 Nu. 1860 01:55:18,521 --> 01:55:20,853 Cine ar vrea să facă rău cuiva? 1861 01:55:21,958 --> 01:55:24,791 Eu nu sunt așa de sigur ca Dvs... 1862 01:55:25,193 --> 01:55:29,254 Vreți să explicați petele de sânge de pe hainele pe care le purtați? 1863 01:55:29,832 --> 01:55:33,563 Era sânge peste tot. Era acoperita de sânge. 1864 01:55:34,003 --> 01:55:37,063 Când te-ai întors în camera, ai încercat să te speli de sânge... 1865 01:55:37,239 --> 01:55:38,228 ...e corect? 1866 01:55:38,407 --> 01:55:43,572 Da, am vrut să vad copiii și să le spun... 1867 01:55:44,514 --> 01:55:45,742 Dzeu să-i ajute... 1868 01:55:45,914 --> 01:55:49,009 Mărturia valetului este foarte stranie, domnule... 1869 01:55:49,184 --> 01:55:52,119 ...în ce privește ușile de la camera ducesei. 1870 01:55:52,288 --> 01:55:54,222 Se pare ca au fost inițial închise... 1871 01:55:54,389 --> 01:55:57,847 ...și apoi în mod misterios au fost descuiate. 1872 01:55:58,027 --> 01:56:01,360 Iți amintesc ca, din poziția mea, nu pot fi acuzat de ofițeri de politie. 1873 01:56:01,530 --> 01:56:04,091 Nimic mai adevărat, domnule. După legile Franței... 1874 01:56:04,266 --> 01:56:06,666 ...puteți fi acuzat numai de Casa Peers. 1875 01:56:06,835 --> 01:56:08,804 Ma întreb cum s-ar simți cineva... 1876 01:56:08,970 --> 01:56:12,634 ...care nu se găsește într-o poziție atât de confortabila. 1877 01:56:12,809 --> 01:56:15,277 La cine te referi? Ce vrei să insinuezi? 1878 01:56:15,443 --> 01:56:17,775 Un investigator nu insinuează nimic. 1879 01:56:17,947 --> 01:56:20,346 El doar se duce acolo unde duc dovezile. 1880 01:56:20,716 --> 01:56:24,880 Și în acest caz, poate duce la închisoare, la celula unei domnișoare D. 1881 01:56:25,353 --> 01:56:27,344 Cred ca o cunoașteți foarte bine domnule. 1882 01:56:27,523 --> 01:56:30,014 Nu are nici un fel de amestec în treaba asta. 1883 01:56:30,193 --> 01:56:31,887 Nici un fel de legătură. 1884 01:56:32,060 --> 01:56:33,584 Nu o amestecați... 1885 01:56:33,762 --> 01:56:36,425 Îmi puneți tot felul de întrebări... 1886 01:56:36,599 --> 01:56:38,190 ...dar nu vreți să-mi răspundeți nimic. 1887 01:56:38,734 --> 01:56:43,034 Eu și procurorul regelui dorim să știm mai multe despre natura relațiilor dintre Dvs și cea decedata. 1888 01:56:43,206 --> 01:56:46,869 Din mărturia unor servitori și în special din unele scrisori și alte documente ale ducesei... 1889 01:56:47,042 --> 01:56:50,944 ...reiese ca pentru o lunga perioada, ai fost vinovata de multe greșeli la adresa ei. 1890 01:56:51,112 --> 01:56:53,911 Nu ai acordat respectul și stima de care ar fi trebuit să dai dovada. 1891 01:56:54,083 --> 01:56:55,675 Chiar dimpotrivă, ai încercat să o lași fără respectul și afecțiunea... 1892 01:56:55,851 --> 01:56:57,978 ...copiilor și soțului ei. 1893 01:56:58,154 --> 01:56:59,781 Nu, nu este adevărat domnule. 1894 01:56:59,956 --> 01:57:03,153 Când eu am ajuns la ei, deja lucrurile nu mergeau bine. 1895 01:57:03,326 --> 01:57:06,226 Exista deja putina afecțiune intre mama și copii. 1896 01:57:06,395 --> 01:57:09,329 Existau multe pricini de nemulțumire intre duce și ducesa... 1897 01:57:09,497 --> 01:57:11,658 ...și nu era în puterea mea să le opresc. 1898 01:57:11,833 --> 01:57:14,927 Dacă, mai târziu, ducesa a pus nefericirea ei pe seama mea... 1899 01:57:15,103 --> 01:57:17,572 ...asta nu arata decât modul în care gândește... 1900 01:57:17,739 --> 01:57:21,175 ...o minte foarte chinuita de cea mai oribila și irațională dintre gelozii. 1901 01:57:21,344 --> 01:57:25,610 Dacă ați fi cunoscut-o personal și ați fi trăit lângă ea, ați fi înțeles. 1902 01:57:25,780 --> 01:57:29,581 Și în privința modului în care vedeți relația Dvs. cu ducele Praslin? 1903 01:57:29,752 --> 01:57:32,016 Va referiți la zvonuri care nu erau adevărate. 1904 01:57:32,188 --> 01:57:34,815 Dar îndeajuns de adevărate ca să fiți concediata... De fapt am plecat de bunăvoie... 1905 01:57:34,990 --> 01:57:39,018 Da, dar nu ați plecat renunțând la influenta asupra membrilor acelei familii, așa cum ar fi trebuit să faceți. 1906 01:57:39,194 --> 01:57:41,458 De cate ori l-ai văzut pe duce de atunci? 1907 01:57:42,530 --> 01:57:44,088 De trei ori. Erai singura? 1908 01:57:44,266 --> 01:57:46,496 Nu, a venit întotdeauna cu copiii. 1909 01:57:46,668 --> 01:57:48,329 Ce s-a întâmplat cu copiii? 1910 01:57:48,503 --> 01:57:51,064 Numai eu pun întrebări. 1911 01:57:51,239 --> 01:57:54,835 L-ai întâlnit pe 17 august? Da, a venit cu toți cei patru copii. 1912 01:57:55,011 --> 01:57:57,502 L-ai văzut intre patru ochi, cu acea ocazie? 1913 01:57:57,680 --> 01:58:00,046 Pentru câteva minute. De ce? 1914 01:58:00,216 --> 01:58:02,411 Pentru a va consola din cauza distantei dintre voi? Nu. 1915 01:58:02,585 --> 01:58:06,146 Am discutat despre o scrisoare de recomandare pe care mi-a promis-o ducesa. 1916 01:58:06,322 --> 01:58:08,380 Nu înțeleg de ce ma întrebați toate astea... 1917 01:58:08,556 --> 01:58:11,117 Nu ați înțeles ca sunt indicii serioase... 1918 01:58:11,293 --> 01:58:14,661 ...care-l acuza pe duce ca și-a ucis soția? 1919 01:58:16,532 --> 01:58:18,500 Nu. 1920 01:58:18,667 --> 01:58:20,532 Nu. 1921 01:58:20,702 --> 01:58:23,102 Este imposibil! 1922 01:58:23,572 --> 01:58:25,005 El... 1923 01:58:25,173 --> 01:58:28,041 El nu ar putea indura să-și vadă unul din copii în suferință... 1924 01:58:28,210 --> 01:58:29,939 Nu cred asta. 1925 01:58:30,112 --> 01:58:33,081 Spune-mi ca nu e adevărat. Te implor. Spune-mi. 1926 01:58:33,248 --> 01:58:35,547 Nu ar fi putut. Era atât de blând. 1927 01:58:39,121 --> 01:58:42,181 Domnișoară, aș vrea să te pot duce într-o anume camera... 1928 01:58:42,358 --> 01:58:44,655 ...în care ai vedea scrise cu sânge mărturiile ... 1929 01:58:44,827 --> 01:58:47,556 ...unei cumplite lupte prin care o femeie a încercat să-și salveze viata. 1930 01:58:47,729 --> 01:58:51,221 Amprente mânjite pe toți pereții, pe cordoanele de la sonerii, pe uși... 1931 01:58:51,399 --> 01:58:54,300 ...lăsate în timp ce s-a zbătut fără succes ca să scape de loviturile... 1932 01:58:54,469 --> 01:58:56,300 ...criminalului care a pus-o la pământ. 1933 01:58:56,471 --> 01:58:59,440 Ascultați-ma, el nu ar fi putut să face ceva așa îngrozitor. 1934 01:58:59,608 --> 01:59:02,270 Dacă are un amestec an asta, eu sunt cea vinovata... 1935 01:59:02,444 --> 01:59:03,968 ...pentru ca am cerut prea multe. 1936 01:59:04,146 --> 01:59:08,082 Am greșit. Acum îmi dau seama. Și acum este prea târziu. 1937 01:59:08,250 --> 01:59:12,550 S-a dus la ducesa ca să-i ceara scrisoarea de recomandare. 1938 01:59:12,721 --> 01:59:14,882 Ea l-a refuzat și apoi... 1939 01:59:15,056 --> 01:59:18,890 Asta a fost, vedeți? Sunt vinovata. Asta să scrieți în rapoartele voastre, "vinovata". 1940 01:59:19,060 --> 01:59:21,460 Numai eu sunt vinovata, el nu. 1941 01:59:21,630 --> 01:59:24,064 Domnișoară Henriette Deluzy-Desportes... 1942 01:59:24,233 --> 01:59:26,827 ...vei fi reținută pentru complicitate la uciderea ducesei. 1943 01:59:27,003 --> 01:59:28,971 Luați-o! Va rog, credeți-ma! 1944 01:59:29,137 --> 01:59:30,695 Numai eu sunt vinovata... 1945 01:59:30,872 --> 01:59:32,203 Veniți pe aici... Nu... 01:59:37,872 --> 01:59:42,203 Au trecut patru zile de la o crima șocantă și revoltătoare... 01:59:42,300 --> 01:59:45,800 ...dar ducele Praslin, care, momentan este sub paza... 01:59:45,900 --> 01:59:50,200 ...nu a fost arestat pentru ca statutul sau îl face imun politiei... 01:59:50,300 --> 01:59:54,800 Oare regele și Casa Peers își închipuie ca poporul va tolera aceasta amânare? 1946 01:59:56,731 --> 01:59:59,701 Uneori este greu de spus după sunetele unei gloate de francezi dacă... 1947 01:59:59,869 --> 02:00:03,532 ...oamenii cheamă la revoluție sau doar se distrează. 1948 02:00:03,706 --> 02:00:05,935 Dar de data aceasta, mi-e teama ca este limpede. 1949 02:00:06,108 --> 02:00:08,269 Nu ne putem permite să mai amânăm, Maiestate. 1950 02:00:08,443 --> 02:00:11,412 Ezit să o spun dar exista deja multa nemulțumire. 1951 02:00:11,579 --> 02:00:15,072 Și acum avem de-aface cu aceasta crima scandaloasa care mânjește cu sânge întreaga nobilime. 1952 02:00:15,251 --> 02:00:18,481 Ducele Praslin și aceasta femeie trebuie aduși repede la judecata. 1953 02:00:18,654 --> 02:00:22,112 Săracul Theo... Dacă ii luați apărarea va va costa tronul Franței... 1954 02:00:22,291 --> 02:00:24,815 Da, poporul ii vrea tras la răspundere. 1955 02:00:24,994 --> 02:00:26,757 Poți demonstra în justiție? Trebuie. 1956 02:00:26,929 --> 02:00:28,896 Sunt impedimente, Maiestate. 1957 02:00:29,065 --> 02:00:31,659 Pentru a-l condamna, trebuie să stabilim un motiv. 1958 02:00:31,833 --> 02:00:35,702 Dacă-mi permiteți, motivul se afla tocmai în legătura păcătoasă dintre duce și guvernanta. 1959 02:00:35,871 --> 02:00:38,202 Da, dar de unde vom avea dovezi clare? 1960 02:00:38,373 --> 02:00:41,604 Din reviste de scandal? Din bârfele servitorilor? 1961 02:00:41,777 --> 02:00:44,472 Din scrisorile unei neveste în care nu și-a acuzat niciodată direct soțul? 1962 02:00:44,646 --> 02:00:48,947 Ce este obligatoriu să avem este un document de recunoaștere... 1963 02:00:49,118 --> 02:00:52,052 din partea acuzaților sau numai a unuia din ei, a iubirii vinovate dintre ei. 1964 02:00:52,220 --> 02:00:55,384 Atunci trebuie să obții aceasta mărturisire pe orice cale. 1965 02:00:55,557 --> 02:00:59,358 Baron Pasquier, în calitate de cancelar al Franței și de președinte al casei Peers... 1966 02:00:59,528 --> 02:01:03,088 ...va fi datoria ta să-i anchetezi pe duce și pe femeie în cadrul unei comisii... 1967 02:01:03,264 --> 02:01:06,722 Dacă va fi găsit vinovat, o vei trimite pe ea să fie judecata într-un tribunal civil. 1968 02:01:06,902 --> 02:01:09,836 Deja am pregătit acest ordin de arestare a ducelui Praslin. 1969 02:01:10,005 --> 02:01:12,632 Trebuie numai să aibă semnătura Majestății Sale. 1970 02:01:20,648 --> 02:01:23,310 A fost prietenul meu. 1971 02:01:23,485 --> 02:01:26,318 "...Și având în vedere art. 29 din constituție..." 1972 02:01:26,488 --> 02:01:29,947 "...conform căruia nici un membru să fie arestat decât numai cu autoritatea Casei" 1973 02:01:30,126 --> 02:01:31,854 "am ordonat următoarele:" 1974 02:01:32,027 --> 02:01:34,756 "Art.1, Comisia Casei Peers va fi convocata." 1975 02:01:34,930 --> 02:01:37,831 "Art.2, comisia va începe ancheta..." 1976 02:01:38,000 --> 02:01:41,492 "și va judeca acuzația de crima împotrivă Ducelui Theobald de Praslin." 1977 02:01:41,670 --> 02:01:44,797 "Întocmit la palatul D'eau. 19 August 1847" 1978 02:01:44,974 --> 02:01:46,497 "Semnat, Louis-Philippe" 1979 02:01:46,675 --> 02:01:47,699 Aşa să fie. 1980 02:01:47,877 --> 02:01:51,972 S-a preferat deținerea ta aici pentru a nu risca un transport la o închisoare. 1981 02:01:52,148 --> 02:01:53,614 Poporul este înfuriat de un gest... 1982 02:01:53,782 --> 02:01:56,579 ...atât de ticălos comis împotrivă unei femei așa de nobila și de credincioasa. 1983 02:01:56,752 --> 02:01:58,777 Nu ați fi în siguranță pe străzi. 1984 02:01:58,953 --> 02:02:01,888 Va apreciez grija pentru siguranța mea... 1985 02:02:02,056 --> 02:02:04,422 Va rog acum să mărturiți deschis și pe de-întregul. 1986 02:02:04,592 --> 02:02:07,619 Ați comis crima de care sunteți acuzat? 1987 02:02:07,796 --> 02:02:09,559 Cine poate spune cu certitudine ce este o crima? 1988 02:02:09,731 --> 02:02:11,631 Îndrăzniți să susțineți ca nu sunteți vinovat? 1989 02:02:12,534 --> 02:02:14,934 De vreme ce ați venit aici convins ca sunt vinovat... 1990 02:02:15,103 --> 02:02:17,469 ...nimic din ceea ce aș spune nu v-ar schimba părerea... 1991 02:02:17,639 --> 02:02:19,903 Familia și noi care va suntem prieteni ne-am dori să credem... 1992 02:02:20,074 --> 02:02:23,636 ...ca ați fost împins să comiteți acest act barbar de o pasiune pe care acum o regretați. 1993 02:02:23,811 --> 02:02:26,440 Nu cumva ați fost incitat de un sfat rău de la cineva? 1994 02:02:26,614 --> 02:02:28,980 Nu am primit niciun sfat de la nimeni. 1995 02:02:29,150 --> 02:02:31,244 Nimeni nu da sfaturi în ce privește acest fel de chestiuni. 1996 02:02:31,921 --> 02:02:35,448 Domnule, suntem gata să cădem la o înțelegere cat se poate de generoasa cu Dvs. 1997 02:02:35,623 --> 02:02:39,525 Numai să spuneți ca ați fost forțat să o faceți, și poate ca va veți salva. 1998 02:02:39,694 --> 02:02:42,128 Cel puțin veți salva tronul și pe noi toți. 1999 02:02:42,297 --> 02:02:45,824 Ce înseamnă viata unei femei pe lângă toate acestea? 2000 02:02:46,001 --> 02:02:48,059 Ma faci să-mi fie rușine ca te cunosc... 2001 02:02:48,237 --> 02:02:52,070 În cazul acesta, nu am alta alternativa decât să te las pe mana procurorului regelui. 2002 02:02:52,240 --> 02:02:55,266 În ce relații erați cu Henriette Deluzy? 2003 02:02:55,443 --> 02:02:57,502 A fost mai demult guvernanta copiilor mei. 2004 02:02:57,680 --> 02:02:59,614 Și pentru Dvs, domnule, ce era? 2005 02:02:59,782 --> 02:03:01,908 Era guvernanta copiilor mei. 2006 02:03:02,083 --> 02:03:04,074 Le-a adus ordine și pace... 2007 02:03:04,253 --> 02:03:07,154 ...unde odată era numai spaima și deruta. 2008 02:03:07,323 --> 02:03:09,791 Le-a dăruit iubirea de care au fost lipsiți. 2009 02:03:09,958 --> 02:03:11,789 Dar pentru Dvs înșivă? 2010 02:03:14,362 --> 02:03:18,958 Odată a salvat viata fiului meu. Ați știut asta? 2011 02:03:19,134 --> 02:03:22,297 În ce moduri neobișnuite ii răsplătim câteodată pe cei care ne-au fost loiali... 2012 02:03:22,470 --> 02:03:24,904 Insistați să vorbiți numai despre copii. 2013 02:03:25,074 --> 02:03:27,770 Avem pretenția unui răspuns cinstit pentru o întrebare simpla. 2014 02:03:27,943 --> 02:03:30,172 Ai iubit-o pe aceasta femeie? 2015 02:03:30,679 --> 02:03:32,578 Iubire? 2016 02:03:32,948 --> 02:03:35,177 Cunoști înțelesul acestui cuvânt? 2017 02:03:35,351 --> 02:03:38,843 Cred ca ne gândim cu toții la același lucru. 2018 02:03:43,658 --> 02:03:45,319 Nu am iubit-o. 2019 02:03:45,494 --> 02:03:48,190 Iți dau o ultima ocazie să te salvezi. 2020 02:03:48,363 --> 02:03:51,730 Te avertizez domnule, vei răspunde adevărat la aceasta întrebare. 2021 02:03:51,899 --> 02:03:53,093 De-abia am început. 2022 02:03:53,269 --> 02:03:55,703 Vom primi răspuns adevărat chiar dacă durează ore sau zile. 2023 02:03:55,871 --> 02:03:57,997 Sunteți sigur? 2024 02:03:58,172 --> 02:03:59,367 Ce ați spus? 2025 02:03:59,541 --> 02:04:01,872 Ma gândeam ca... 2026 02:04:02,043 --> 02:04:04,637 ...o întrebare nu are numai un răspuns. 2027 02:04:04,813 --> 02:04:06,246 Nu va înțeleg... 2028 02:04:07,548 --> 02:04:10,176 Nici nu am intenționat să ma fac înțeles. 02:04:15,100 --> 02:04:17,100 Dra. Deluzy este încă la închisoare. 02:04:17,200 --> 02:04:19,600 Se plimba prin curte în fiecare zi pentru doua ore. 02:04:19,700 --> 02:04:22,400 Câteodată poarta o rochie din bumbac, alteori o salopeta în dungi. 02:04:22,500 --> 02:04:24,200 Este conștientă ca multi ochi o privesc cu atenție. 2029 02:04:24,365 --> 02:04:26,890 Domnișoară Henriette Deluzy. 2030 02:04:27,068 --> 02:04:29,969 Domnișoara Henriette Deluzy. 2031 02:04:35,844 --> 02:04:38,744 Da? Urmează-ma. 2032 02:04:43,886 --> 02:04:46,945 Domnișoară, va așteaptă un vizitator în celula Dvs. 2033 02:04:47,121 --> 02:04:49,248 Un vizitator? Pentru mine? 2034 02:04:49,425 --> 02:04:51,619 Da, domnișoară. 2035 02:04:58,600 --> 02:05:00,033 Poate ca nu va aduceți aminte de mine. 2036 02:05:01,136 --> 02:05:04,230 Da, îmi amintesc. 2037 02:05:04,405 --> 02:05:06,703 Domnul... Henry Field. 2038 02:05:07,476 --> 02:05:10,570 Sunteți pastorul american... Am sperat ca o să va amintiți... 2039 02:05:10,746 --> 02:05:13,476 Cum ați intrat aici? Mie nu mi se îngăduie vizite... 2040 02:05:13,648 --> 02:05:17,379 Ar putea să va refuze vizite dar nu și consolarea unui pastor. 2041 02:05:17,552 --> 02:05:19,987 Am citit despre necazurile Dvs. Am venit cat de repede am putut. 2042 02:05:20,155 --> 02:05:23,248 Vreți să cred ca ați venit pentru ca am necazuri? 2043 02:05:23,425 --> 02:05:24,949 Cred ca va surprinde... 2044 02:05:25,127 --> 02:05:28,927 ...dar m-a îndemnat să vin un impuls mai puternic decât voința mea. 2045 02:05:29,097 --> 02:05:31,122 Poate ca pentru ca atunci când ne-am cunoscut... 2046 02:05:31,300 --> 02:05:33,164 ...în scurta întâlnire... 2047 02:05:33,335 --> 02:05:35,530 ...am remarcat ca nu erați fericita... 2048 02:05:35,703 --> 02:05:37,637 ...am dorit să va spun câteva cuvinte. 2049 02:05:37,806 --> 02:05:40,740 Și de atunci am tot regretat ca mi-a fost teama. 2050 02:05:41,143 --> 02:05:46,103 Ce ai fi putut avea de spus atunci sau acum? 2051 02:05:46,280 --> 02:05:49,341 Un cuvânt de încredere care ar putea oferi suport. 2052 02:05:50,219 --> 02:05:51,914 Fiecare pastor are viziunea lui asupra credinței. 2053 02:05:52,086 --> 02:05:54,782 Cei mai multi predica răbdarea cu care să... 2054 02:05:54,957 --> 02:05:58,518 ...înduram greutățile acestei lumi pentru a câștiga fericirea în alta. 2055 02:05:58,693 --> 02:06:01,594 Dar eu cred ca indiferent de ce greutăți am avea... 2056 02:06:01,764 --> 02:06:04,130 ...exista un rai și pe acest Pământ pentru oricare dintre noi. 2057 02:06:04,298 --> 02:06:06,824 Dacă îl putem găsi... 2058 02:06:07,536 --> 02:06:12,371 O femeie a murit, copiii pe care i-am iubit au rămas orfani. 2059 02:06:12,541 --> 02:06:16,032 Mi-e teama ca nu pot crede în teoria Dvs. domnule Field. 2060 02:06:17,345 --> 02:06:18,938 Trebuie să încercați să nu vedeți lucrurile așa negre. 2061 02:06:19,113 --> 02:06:23,106 Nu vedeți ca nu ma puteți ajuta ci va faceți Dvs rău? 2062 02:06:23,284 --> 02:06:24,684 Ești un pastor. 2063 02:06:24,853 --> 02:06:27,878 Și eu? Nu ști ce se vorbește despre mine? 2064 02:06:28,056 --> 02:06:30,456 Dar nu este adevărat. Și dacă îți spun ca este? 2065 02:06:30,626 --> 02:06:32,525 Nu contează. 2066 02:06:32,693 --> 02:06:35,093 Ești un prost. 2067 02:06:37,265 --> 02:06:40,029 Am fost la adresa ta și ți-am adunat lucrurile... 2068 02:06:40,202 --> 02:06:41,793 ...pe care politia nu le-a confiscat. 2069 02:06:41,969 --> 02:06:44,369 M-am gândit ca ți-ar plăcea să le ai înapoi. 2070 02:06:44,539 --> 02:06:48,567 Apoi m-am dus la casa, gândindu-ma ca ai vrea să ști despre copii. 2071 02:06:48,744 --> 02:06:50,677 Am vorbit cu un servitor bătrân pe nume Pierre. 2072 02:06:51,512 --> 02:06:53,173 Ce s-a ales de copii? 2073 02:06:53,347 --> 02:06:55,713 Au fost trimiși în Corsica să stea cu bunicul. 2074 02:06:56,385 --> 02:06:59,752 Mama lor va fi înmormântată acolo. Nu am putut să fac altceva... 2075 02:06:59,922 --> 02:07:03,016 ...decât să vin aici să te anunț ca ai un prieten. 2076 02:07:03,192 --> 02:07:07,094 Ai fost foarte draguț, domnule Field. Îmi pare rău ca am fost nepoliticoasa. 2077 02:07:07,262 --> 02:07:09,594 E de înțeles. Vei fi anchetata de o comisie... 2078 02:07:09,764 --> 02:07:13,131 de la Casa Peers. Ești bine pregătită? 2079 02:07:13,469 --> 02:07:16,926 Ai un avocat bun? Nu, nu vreau un avocat. 2080 02:07:17,104 --> 02:07:23,566 Le voi spune orice vor dori să știe. Înainte de orice, am adevărul de partea mea. 2081 02:07:24,512 --> 02:07:28,141 ...Și va amintesc ca în prima anchetare... 2082 02:07:28,317 --> 02:07:31,444 ...ați mărturisit fără urma de echivoc propria vina pentru aceasta crima. 2083 02:07:31,619 --> 02:07:33,850 Am spus ca nu ar fi trebuit să cer scrisoarea. 2084 02:07:34,021 --> 02:07:37,115 Ar fi trebuit să-mi accept soarta. Am fost vinovata pentru asta. 2085 02:07:37,291 --> 02:07:40,818 Când l-ați trimis după scrisoare... Dar nu l-am trimis, l-am implorat să uite de asta... 2086 02:07:40,996 --> 02:07:42,587 Cu atât mai rău pentru amândoi! 2087 02:07:42,764 --> 02:07:45,289 Asta demonstrează și mai tare puterea pe care o aveai asupra lui. 2088 02:07:45,467 --> 02:07:48,334 Puterea pe care o aveai care nu putea să fie decât din... 2089 02:07:48,503 --> 02:07:49,936 ...pasiunea vinovata dintre voi. 2090 02:07:50,104 --> 02:07:52,572 De fiecare data ne întoarcem aici, așa e domnule? 2091 02:07:52,740 --> 02:07:54,765 Da, și o să ne întoarcem de fiecare data. 2092 02:07:54,943 --> 02:07:58,878 Atunci va spun încă o data, nu eu am adus păcatul în acea casa... 2093 02:07:59,047 --> 02:08:00,480 ...de vreme ce la asta va gândiți. 2094 02:08:00,648 --> 02:08:03,879 Nu aș fi putut face asta în primul rand din respect pentru copii. 2095 02:08:04,051 --> 02:08:07,418 Nu aș fi putut să-i sărut pe frunte dacă aș fi fost vinovata de asta. 2096 02:08:07,588 --> 02:08:09,351 Într-un fel erau copii mei. 2097 02:08:09,524 --> 02:08:12,084 Deși, poate ca am greșit să ma gândesc la ei așa. 2098 02:08:12,261 --> 02:08:15,389 Nu puteți înțelege ca este posibil să iubești cinstit? 2099 02:08:15,564 --> 02:08:19,125 Poți să o numești așa când a rezultat o crima oribila? 2100 02:08:19,300 --> 02:08:21,495 Da domnule, a fost cinstita. 2101 02:08:21,670 --> 02:08:25,697 Nu a fost nimic necurat intre mine și duce în trecut... 2102 02:08:25,873 --> 02:08:28,206 ...și nici nu am plănuit nimic necurat. 2103 02:08:28,377 --> 02:08:31,141 Va spun adevărul așa ca trebuie să ma credeți. 2104 02:08:31,313 --> 02:08:34,976 Nu exista nimic în tonul unei voci care va poate convinge? 2105 02:08:35,149 --> 02:08:38,516 Domnișoara Deluzy, am niște vesti pentru Dvs. care va vor face să vorbiți. 2106 02:08:39,154 --> 02:08:42,646 Ce altceva pot să mai spun? Va sfătuiesc să va pregătiți pentru un soc. 2107 02:08:42,824 --> 02:08:46,692 Tocmai am primit un mesaj. Ducele Praslin a luat otrava. 2108 02:08:48,063 --> 02:08:49,894 Ah, nu! Da domnișoară, otrava. 2109 02:08:50,065 --> 02:08:51,623 În acest moment este pe moarte. 2110 02:08:51,800 --> 02:08:53,824 Doctorul zice ca este o chestiune de câteva ore. 2111 02:08:54,002 --> 02:08:55,594 Pentru mine asta are un singur înțeles. 2112 02:08:55,771 --> 02:08:59,468 Prin acest pas, își admite vina. S-a judecat singur și și-a dat și condamnarea. 2113 02:08:59,640 --> 02:09:02,040 Dar pentru Dvs, trebuie să o aibă o importanta teribila. 2114 02:09:02,210 --> 02:09:04,371 ...și va cer să cântăriți bine. 2115 02:09:04,546 --> 02:09:06,514 Pe scurt, domnișoară, v-a părăsit. 2116 02:09:06,681 --> 02:09:10,048 A cautat să scape de justiția de care, propria conștiință, l-a făcut să se teama. 2117 02:09:10,217 --> 02:09:11,980 A ales calea unui las. 2118 02:09:12,154 --> 02:09:14,952 Va lasă să îndurați singura furia poporului francez. 2119 02:09:16,291 --> 02:09:17,587 Va indemn în acest moment... 2120 02:09:17,759 --> 02:09:20,523 ...dacă puteți, să va ușurați situația. 2121 02:09:20,695 --> 02:09:23,324 Recunoașteți pasiunea păcătoasă care a dus la crima. 2122 02:09:23,497 --> 02:09:25,465 Denunțați-l pe acest om care v-a trădat. 2123 02:09:25,634 --> 02:09:29,467 Puneți-i în evidenta lașitatea prin curajul de a mărturisi. 2124 02:09:30,539 --> 02:09:34,305 Nu cunosc prin ce mijloace l-ați împins să comita acest act groaznic. 2125 02:09:34,476 --> 02:09:37,707 Nu știu dacă m-a abandonat așa cum spuneți. 2126 02:09:37,878 --> 02:09:40,814 Nu va pot spune decât ceea ce am mai spus. 2127 02:09:40,983 --> 02:09:44,042 Ma faceți să iau măsura pe care am sperat să o evit. 2128 02:09:44,219 --> 02:09:48,086 Aceea de a va duce în acea casa pentru a va pune fata în fata. 2129 02:09:48,255 --> 02:09:50,849 Va implor domnule. Vreți să vorbiți? 2130 02:09:51,025 --> 02:09:52,219 Numai pentru el. 2131 02:09:52,394 --> 02:09:55,886 Dacă este pe moarte, măcar aveți mila să-l lăsați să moara în liniște. 2132 02:09:56,064 --> 02:09:59,500 Adu trăsurile, căpitan. Adu multa paza. Va fi nevoie... 2133 02:09:59,667 --> 02:10:01,191 Da, domnule. 2134 02:10:05,340 --> 02:10:07,331 Sergent, dublează escorta. 2135 02:10:07,509 --> 02:10:10,306 Vei duce prizoniera la casa ducelui Praslin. 2136 02:10:59,694 --> 02:11:03,460 "Doar nu vreți să veniți în aceasta casa domnișoară..." 2137 02:11:03,631 --> 02:11:07,590 "Nu ai intra aici de bunăvoie" 2138 02:11:18,547 --> 02:11:21,448 "Am făcut-o pentru domnișoară, pe tot drumul spre parc." 2139 02:11:21,615 --> 02:11:23,550 "Raynald arata splendid, domnișoară" 2140 02:11:23,719 --> 02:11:28,621 "Am vrut să-ți spun, te iubesc aproape cat îl iubesc pe tata" 2141 02:11:36,731 --> 02:11:39,360 "Niciodată nu ne distram așa bine înainte să vii" 2142 02:11:39,533 --> 02:11:41,296 "Niciodată nu ne distram așa." 2143 02:11:41,469 --> 02:11:44,063 "Nici măcar tata nu era așa fericit" 2144 02:11:44,238 --> 02:11:48,971 "Când ești iubita așa cum ești în aceasta casa este mai mult decât orice negociere" 2145 02:12:02,690 --> 02:12:05,887 Ei bine? Putem intra acum, doctore? Nu cred ca ar fi nimerit, domnule. 2146 02:12:06,060 --> 02:12:08,119 Doar nu vreți să-l chestionați acum? 2147 02:12:08,296 --> 02:12:10,093 Este pe moarte. Este într-o agonie groaznica. 2148 02:12:10,264 --> 02:12:13,529 Hai să intram. Domnișoara Deluzy va aștepta aici pana când o chemam. 2149 02:12:13,702 --> 02:12:15,636 Da, domnule. 2150 02:12:21,909 --> 02:12:24,309 Domnule, am venit să va întrebăm pentru ultima data. 2151 02:12:24,478 --> 02:12:25,945 Va implor să ne spuneți adevărul. 2152 02:12:26,113 --> 02:12:29,640 Pentru ca pocăință Dvs. să fie atât de notorie cat și crima. 2153 02:12:29,818 --> 02:12:32,412 Nu am putere... 2154 02:12:32,586 --> 02:12:34,349 ...pentru a spune ceva. 2155 02:12:35,190 --> 02:12:39,650 Ar lua prea mult timp pentru a spune tot adevărul... 2156 02:12:39,827 --> 02:12:41,522 Nu va cerem tot adevărul. 2157 02:12:41,695 --> 02:12:43,094 Vrem numai un "da" sau un "nu". 2158 02:12:43,264 --> 02:12:45,198 Sunteți vinovat pentru uciderea soției? 2159 02:12:47,802 --> 02:12:50,396 La unele întrebări... 2160 02:12:50,905 --> 02:12:53,966 ...nu se poate răspunde cu "da" sau "nu". 2161 02:12:54,141 --> 02:12:55,734 Suicidul Dvs. este răspunsul... 2162 02:12:55,911 --> 02:12:58,072 Avem nevoie de o confesiune asupra motivului. 2163 02:12:58,246 --> 02:13:00,806 Nu complicația cu Henriette Deluzy... 2164 02:13:00,981 --> 02:13:03,381 ...v-a determinat nebunia care v-a cuprins? 2165 02:13:03,551 --> 02:13:09,490 Ma lasă puterile. Rămâne pe altădată... 2166 02:13:09,657 --> 02:13:11,591 Aduceți femeia! 2167 02:13:11,760 --> 02:13:13,693 Cine? 2168 02:13:13,862 --> 02:13:16,489 Ați...adus-o aici? 2169 02:13:16,664 --> 02:13:18,461 Încă aveți ocazia să vorbiți... 2170 02:13:18,632 --> 02:13:20,827 Aduceți-o! 2171 02:13:34,048 --> 02:13:35,539 Domnule, va duceți să va întâlniți creatorul, 2172 02:13:35,717 --> 02:13:37,708 ...va implor să nu adăugați alta vina sufletului Dvs... 2173 02:13:37,886 --> 02:13:39,945 ...prin apărarea unei femei care este vinovata în aceeași măsură. 2174 02:13:40,121 --> 02:13:41,645 Ați iubit-o pe aceasta femeie? 2175 02:13:46,961 --> 02:13:51,456 Eu...nu mai pot răspunde altor întrebări. 2176 02:13:51,632 --> 02:13:54,431 Nu este suferința sufletului Dvs. mai mare decât durerea trupului? 2177 02:13:54,603 --> 02:14:00,269 Ați iubit-o? Nu veți fi niciodată împăcat? Eu mor. 2178 02:14:00,442 --> 02:14:02,807 Ce mai vreți de la mine? 2179 02:14:02,978 --> 02:14:05,172 Atunci Dvs aveți ultima șansă, domnișoară. 2180 02:14:05,346 --> 02:14:08,213 Este ceva ce doriți să-i spuneți acestui om? 2181 02:14:14,155 --> 02:14:16,521 Nu am nevoie să spun nimic. 2182 02:14:17,559 --> 02:14:20,255 Este zadarnic să mai încercăm. Luați-o! 2183 02:14:34,442 --> 02:14:36,467 Domnule, am făcut tot ca sa va ajut... 2184 02:14:36,645 --> 02:14:38,340 ...dar constat ca a fost degeaba. 2185 02:14:38,512 --> 02:14:41,003 Dumnezeu să aibă mila de Dvs... 2186 02:14:54,061 --> 02:14:55,893 Pierre. 2187 02:14:56,297 --> 02:14:57,663 Domnule. 2188 02:14:59,199 --> 02:15:00,496 Vin-o mai aproape. 2189 02:15:04,439 --> 02:15:06,407 Asculta cu atenție... 2190 02:15:06,574 --> 02:15:08,132 Avem puțin timp... 2191 02:15:08,309 --> 02:15:13,406 Vreau să-i spui ceva. De ce am luat otrava... 2192 02:15:13,581 --> 02:15:16,048 Poate o să creadă ca mi-a fost frica... 2193 02:15:16,217 --> 02:15:20,085 Dar nu mi-a fost teama pentru mine, înțelegi? 2194 02:15:20,255 --> 02:15:21,984 Nu domnule. 2195 02:15:22,690 --> 02:15:25,818 Dacă i-ai fi auzit, chiar și acum. 2196 02:15:25,994 --> 02:15:29,588 "Ai iubit-o? Ai iubit-o?" 2197 02:15:30,631 --> 02:15:33,600 Nu aș fi putut indura mai mult... 2198 02:15:33,768 --> 02:15:39,832 Le-aș fi spus în fata. "Da. Da. O iubesc." 2199 02:15:40,007 --> 02:15:44,069 Fiecare picătură de sânge din mine o idolatrizează. 2200 02:15:44,845 --> 02:15:49,283 Este inima mea, este sufletul meu rătăcit... 2201 02:15:49,451 --> 02:15:52,283 ...pe care l-am cautat întotdeauna. 2202 02:15:55,789 --> 02:15:57,951 Dar ar fi trimis-o la moarte. 2203 02:15:59,560 --> 02:16:02,359 Ii voi spune, domnule. Da. 2204 02:16:02,529 --> 02:16:05,293 Da, Pierre, spune-i. 2205 02:16:05,466 --> 02:16:09,493 Spune-i cuvintele pe care eu n-am putut niciodată să i le spun. 2206 02:16:10,939 --> 02:16:13,237 Poate ca a știut. 2207 02:16:14,708 --> 02:16:16,869 Eu cred ca da. 2208 02:16:18,145 --> 02:16:19,773 Cred ca a știut. 2209 02:16:24,918 --> 02:16:27,944 Acum nu ii mai pot face vreun rău. 02:16:30,918 --> 02:16:36,944 "Eliberata din lipsa de probe" 2210 02:16:42,302 --> 02:16:44,532 "Era în sfârșit libera." 2211 02:16:44,706 --> 02:16:48,266 "Eliberata din toate închisorile cu excepția închisorii amintirilor." 2212 02:16:48,442 --> 02:16:50,377 "Asta s-a ales din el." 2213 02:16:50,545 --> 02:16:53,570 "Un mormânt la marginea cimitirului..." 2214 02:16:53,747 --> 02:16:58,082 "...având pe el un număr așa cum au deținuții în timpul vieții." 2215 02:16:58,253 --> 02:17:02,189 "Asta este tot ce a rămas din nobilul duce Praslin." 2216 02:17:02,356 --> 02:17:04,450 "Și dragostea lor..." 2217 02:17:04,626 --> 02:17:09,325 "...zădărnicita, schimonosita în mod odios în timpul vieți." 2218 02:17:09,496 --> 02:17:14,662 "A fost nevoie de moartea lui pentru a-i da noblețe și viata veșnica." 2219 02:17:15,470 --> 02:17:20,100 "Da, și-ar fi dorit să moara dar asta nu era cu putință." 2220 02:17:20,274 --> 02:17:23,506 "Ea trăia și trebuia să trăiască în continuare." 2221 02:17:23,677 --> 02:17:28,011 "Un prieten foarte atent i-a vorbit despre viitor." 2222 02:17:28,183 --> 02:17:31,380 "Dar ce viitor o putea aștepta într-o tara unde unde oamenii o urau..." 2223 02:17:31,552 --> 02:17:34,078 "...unde toți ar fi sfâșiat-o cu placere." 2224 02:17:34,255 --> 02:17:38,988 "Așa ca pentru prima data i-a vorbit despre o noua tara." 2225 02:17:39,159 --> 02:17:42,527 "Un ținut îndepărtat unde ar putea aranja s-o ia cu el." 2226 02:17:42,697 --> 02:17:47,225 A încercat s-o determine să realizeze ca nu ar fi fost în siguranța dacă ar fi rămas în Franța. 2227 02:17:47,402 --> 02:17:48,959 Și avea dreptate. 2228 02:17:49,136 --> 02:17:53,233 Oamenii erau furioși, simțeau ca aveau multe revendicări. 2229 02:17:53,407 --> 02:17:56,274 Faptul ca regele și curtea sa a putut să lase aceasta femeie rea să plece... 2230 02:17:56,443 --> 02:17:58,638 ...a fost picătura care a vărsat paharul. 2231 02:17:58,813 --> 02:18:04,478 Așa ca au luptat în revoluția de la 1848 și l-au dat pe rege jos de pe tron. 2232 02:18:04,652 --> 02:18:09,521 Este ciudat cum soarta unei guvernante oarecare poate afecta în așa măsura istoria... 2233 02:18:10,125 --> 02:18:11,853 Apoi, după multe luni... 2234 02:18:12,025 --> 02:18:15,484 ...a apărut o oferta surprinzătoare de lucru în America. 2235 02:18:15,663 --> 02:18:19,497 Nu avea de unde să știe ca tot prietenul cel bun a aranjat și asta. 2236 02:18:19,667 --> 02:18:21,862 Nu va pot explica emoțiile ei... 2237 02:18:22,036 --> 02:18:24,664 ...în timp ce venea spre aceasta noua tara. 2238 02:18:24,838 --> 02:18:29,707 Dacă lucrurile de care încerca să scape o vor urma și acolo? 2239 02:18:29,878 --> 02:18:33,314 Oamenii pot da dovada de aceeași cruzime și în orice tara. 2240 02:18:33,480 --> 02:18:38,213 Pot găsi ziare vechi și pot răscoli din nou ceea ce ar trebui să fie uitat. 2241 02:18:38,386 --> 02:18:42,117 Își pot arunca priviri cu subânțeles și pot vorbi în șoapta. 2242 02:18:42,290 --> 02:18:44,850 Și, deși poate ca nu sunt rău intenționați... 2243 02:18:45,025 --> 02:18:50,691 ...totuși povestea cea urata creste și se afla peste tot, pana când nu mai este pace pentru ea. 2244 02:18:50,864 --> 02:18:52,457 Nu, nici măcar în America. 2245 02:18:52,634 --> 02:18:55,864 Va rog, domnișoară, opriți-va. 2246 02:18:57,337 --> 02:18:59,203 Bine. 2247 02:19:00,007 --> 02:19:03,466 Voi îmi veți spune sfârșitul povestii mele. 2248 02:19:03,778 --> 02:19:07,338 Merita aceasta guvernanta să sufere pentru restul vieții? 2249 02:19:07,514 --> 02:19:10,005 Sau și-a câștigat dreptul de a-și continua munca... 2250 02:19:10,185 --> 02:19:13,120 ...în aceasta tara unde atât de multi înaintea ei și-au găsit un refugiu? 2251 02:19:21,728 --> 02:19:23,697 Va mulțumesc. 2252 02:19:23,864 --> 02:19:26,833 Va mulțumesc din toată inima. 2253 02:19:27,235 --> 02:19:30,068 Dar tu, Emily Schuyler... 2254 02:19:30,772 --> 02:19:32,501 ...nu ai spus nimic. 2255 02:19:32,673 --> 02:19:33,970 Ma surprinde asta. 2256 02:19:34,641 --> 02:19:37,167 Am crezut ca vei fii prima care să ma întrebi ceva... 2257 02:19:37,978 --> 02:19:39,275 Uh... 2258 02:19:39,447 --> 02:19:41,278 Nu am întrebări domnișoară. 2259 02:19:41,449 --> 02:19:44,111 Dar sunt gata să răspund la orice, Emily. 2260 02:19:44,284 --> 02:19:45,945 Nu domnișoară. 2261 02:19:46,119 --> 02:19:50,522 Nu trebuie să ne mai spuneți altceva. Cred ca știți cum ne simțim. 2262 02:19:50,691 --> 02:19:52,716 Suntem niște jegoase. 2263 02:19:52,894 --> 02:19:55,657 Emily dacă te-ar auzi domnișoară Haines pronunțând acest cuvânt... 2264 02:19:55,829 --> 02:19:57,421 ...ne-ar exmatricula pe toți. 2265 02:19:57,599 --> 02:20:00,295 Dar asta suntem și nu ma interesează cine aude ca spun asta. 2266 02:20:00,468 --> 02:20:02,197 O să dau foc la ziarele astea... 2267 02:20:02,369 --> 02:20:05,167 ...și nu voi mai aduce aminte nimănui niciodată. 2268 02:20:05,340 --> 02:20:09,708 Sa juram cu toți și să fim tăiați în bucăți dacă o să spunem ceva. 2269 02:20:11,211 --> 02:20:13,680 Ne pare rău. 2270 02:20:14,481 --> 02:20:16,541 Domnișoară, sunt sigura ca Emily nu a fost rău intenționată. 2271 02:20:16,718 --> 02:20:18,879 Va rog. Nu voi uita niciodată ziua asta. 2272 02:20:19,052 --> 02:20:21,021 Domnișoară, spuneți-ne ca ne iertați. 2273 02:20:21,189 --> 02:20:24,090 Ne iertați, nu-i așa? Da, da, va iert. 2274 02:20:30,965 --> 02:20:33,092 În regula domnișoarelor. 2275 02:20:33,268 --> 02:20:35,997 Vom relua mâine lecțiile. 2276 02:20:36,170 --> 02:20:38,637 Poate ca nu ați învățat multa franceza azi... 2277 02:20:38,806 --> 02:20:42,104 ...dar cred ca ați învățat putina răbdare și toleranta... 2278 02:20:42,277 --> 02:20:45,769 ...și acestea sunt aceleași în orice limba. Acum grăbiți-va. 2279 02:20:45,947 --> 02:20:48,972 Va vedem mâine, nu-i așa? Nu mai putem aștepta pana mâine... 2280 02:20:49,149 --> 02:20:52,175 Draga domnișoară! Suntem așa bucuroase ca veți fi cu noi. 2281 02:20:52,352 --> 02:20:55,378 Domnișoară, eu... 2282 02:20:55,556 --> 02:21:00,493 Am vrut să va spun ca va iubim foarte mult. 2283 02:21:14,441 --> 02:21:16,204 De când stai acolo? 2284 02:21:16,377 --> 02:21:20,279 Am stat îndeajuns de mult ca să te vad triumfând. Le-ai câștigat dragostea pentru restul vieții. 2285 02:21:20,448 --> 02:21:22,609 Chiar crezi asta? Da. 2286 02:21:24,551 --> 02:21:26,712 Atunci sunt încrezătoare în viitor. 2287 02:21:26,887 --> 02:21:29,014 Dacă ai putea vedea viitorul... 2288 02:21:29,189 --> 02:21:32,022 ...ai vedea ca te așteaptă multe lucruri... 2289 02:21:32,192 --> 02:21:34,387 ...dacă le vei accepta. 2290 02:21:44,539 --> 02:21:46,905 Prima zăpadă. 2291 02:21:50,210 --> 02:21:52,508 "Dacă te uiți suficient de bine..." 2292 02:21:52,680 --> 02:21:55,944 "...tot restul lumii pare a fi dispărut fără urma..." 2293 02:22:00,288 --> 02:22:05,055 Henriette, sunt multe feluri de iubire posibile intre un bărbat și o femeie. 2294 02:22:05,225 --> 02:22:07,819 Și pacea și duioșia și prietenia... 2295 02:22:07,994 --> 02:22:09,621 ...nu sunt cel mai puțin importante. 2296 02:22:09,996 --> 02:22:13,125 Ți-am promis odată ca vei afla un rai pe acest Pământ... 2297 02:22:13,300 --> 02:22:17,100 ...și am de gând să-mi țin promisiunea chiar dacă trebuie să-mi dedic toată viata. 2298 02:22:18,000 --> 02:23:10,059 tradus de nanculescu.s la gmail.com asasiceicuasta@blogspot.ro 188179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.