Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:01:10,074
tradus de nanculescu.s la gmail.com
asasiceicuasta@blogspot.ro
2
00:01:41,950 --> 00:01:43,884
Uite Clara. Nu-i așa ca-i extraordinar?
3
00:01:44,052 --> 00:01:45,451
- Ce este?
- Nu știi să citești?
4
00:01:45,620 --> 00:01:47,747
Stai să afli
despre noua noastră profesoara...
5
00:01:47,922 --> 00:01:49,753
Eu cred ca este romantic.
Da?
6
00:01:49,924 --> 00:01:52,984
Ei bine eu nu cred așa!. Și nici mama nu o să creadă
după ce se întoarce din Europa și ii povestesc.
7
00:01:53,161 --> 00:01:55,686
Este domnișoara D.
Și cine este domnișoara D.?
8
00:01:55,864 --> 00:01:57,354
Grăbiți-va! Este Domnișoara Haines!
9
00:01:57,532 --> 00:02:00,592
Domnișoara D este numele profesoarei?
Nu. Numele ei este Desportes...
10
00:02:00,769 --> 00:02:03,465
...dar acolo era cunoscuta ca domnișoara D
Nu înțelegi?
11
00:02:03,638 --> 00:02:05,196
Shh! Faceți liniște!
12
00:02:05,373 --> 00:02:06,533
"Jane Van Buren.
13
00:02:07,342 --> 00:02:08,775
Margaret Van Rensula."
14
00:02:08,943 --> 00:02:12,435
Ați auzit ce a aflat Emily despre
noua profesoara?
15
00:02:12,614 --> 00:02:13,979
Sunt toți aici Ms. Haines.
16
00:02:14,149 --> 00:02:17,084
Mulțumesc, Rebecca.
Ea este Rebecca Jay.
17
00:02:17,252 --> 00:02:19,152
"Agnes Brevoort.
18
00:02:19,321 --> 00:02:21,380
Mary Simpson.
19
00:02:21,556 --> 00:02:23,888
Marianna Van Horn.
20
00:02:24,059 --> 00:02:25,651
Rose Stanton.
21
00:02:26,161 --> 00:02:29,255
Clara Parker și Elizabeth Ward.
22
00:02:29,431 --> 00:02:30,693
Dor..."
23
00:02:30,865 --> 00:02:34,266
Domnișoarelor, puteți merge la locurile voastre.
24
00:02:34,436 --> 00:02:36,427
"Dora Vanderbilt.
25
00:02:36,604 --> 00:02:39,072
Emily Schuyler.
26
00:02:42,010 --> 00:02:45,207
Louise DeRham, Helen Lexington.
27
00:02:45,380 --> 00:02:46,404
Faith DeLancy..."
28
00:02:46,581 --> 00:02:49,948
Da-mi hârtia!
- Poftim. Ai grija.
29
00:02:50,118 --> 00:02:52,211
"Virginia Knowles."
- Ai văzut ce privire i-am dat?
30
00:02:52,387 --> 00:02:54,355
Nu cred ca ii va plăcea aici.
31
00:02:54,522 --> 00:02:56,251
Va puteți așeza, domnișoarelor.
32
00:02:58,326 --> 00:03:00,920
Și acum doresc să va spun
ca îmi face o mare placere...
33
00:03:01,096 --> 00:03:03,997
...să va prezint pe noua instructoare
de franceza...
34
00:03:04,165 --> 00:03:06,065
...Domnișoara Henriette Desportes.
35
00:03:06,234 --> 00:03:08,464
Sunt bucuroasa să-i urez bun venit
în școala noastră.
36
00:03:08,636 --> 00:03:12,197
Și am încredere în voi ca veți avea
buna cuviință să profitați de ceea ce va va învăța.
37
00:03:12,374 --> 00:03:14,239
Puteți avea cuvântul.
Mulțumesc.
38
00:03:14,409 --> 00:03:18,573
Buna dimineața domnișoarelor!
Buna dimineața, Miss Haines!
39
00:03:29,391 --> 00:03:30,551
Imaginează-ți, Emily...
40
00:03:30,725 --> 00:03:33,888
...să fie implicata în așa un scandal
si acum să predea la noi în clasa.
41
00:03:34,062 --> 00:03:35,256
A venit vremea...
42
00:03:35,430 --> 00:03:38,160
...să avem parte de putina distracție în școala asta...
Și în limba Dvs. se spune...
43
00:03:38,333 --> 00:03:41,496
Buna dimineața, domnișoarelor.
Am fost aleasa profesoara Dvs,
44
00:03:41,669 --> 00:03:45,400
Și sper ca înainte de sfârșitul anului,
voi fi meritat să devin prietena voastră.
45
00:03:49,978 --> 00:03:52,208
Ajunge pentru moment.
46
00:03:52,380 --> 00:03:55,679
Vreți să dați cartea de literatura
la pagina unu?
47
00:03:55,850 --> 00:03:59,149
O să numesc la întâmplare...
48
00:03:59,320 --> 00:04:00,685
...Agnes Brevoort.
49
00:04:00,855 --> 00:04:04,723
Da.
Vrei să începi citirea, te rog?
50
00:04:13,034 --> 00:04:15,366
Dora, da-i-o lui Emily!
51
00:04:15,537 --> 00:04:16,663
Bine.
52
00:04:16,838 --> 00:04:18,829
Emily!
53
00:04:21,876 --> 00:04:23,434
Te rog, trimite-mi hârtia!
54
00:04:34,722 --> 00:04:38,088
Acum Marianna Van Horn va traduce.
55
00:04:39,060 --> 00:04:41,688
Domnișoara Van Horn,
te rog să traduci.
56
00:04:44,866 --> 00:04:46,595
Nu știu de unde.
57
00:04:46,768 --> 00:04:48,497
La începutul paginii unu.
58
00:04:48,670 --> 00:04:51,230
Poate ca Helen Lexington
A fost ceva mai atenta...
59
00:04:51,406 --> 00:04:52,566
Eu, domnișoară?
- Da...
60
00:04:52,740 --> 00:04:54,867
Ar face bine să nu facă așa și cu mine
în fata întregii clase...
61
00:04:55,043 --> 00:04:56,442
...ca o să ii arat eu.
- Shh!
62
00:05:06,653 --> 00:05:08,019
Se numesc "căpșuni".
63
00:05:09,491 --> 00:05:11,789
Sunt niște căpșuni sălbatice
care cresc în pădure.
64
00:05:12,193 --> 00:05:13,353
Cum ai aflat?
65
00:05:13,528 --> 00:05:16,189
Servitoarea mamei păstrează toate
ziarele din Paris și le-am citit.
66
00:05:16,364 --> 00:05:18,059
Auzi! Dacă sunt sigura...
67
00:05:18,233 --> 00:05:20,326
Este aceeași persoana
și este teribil.
68
00:05:20,502 --> 00:05:22,129
Domnișoara Schuyler.
69
00:05:23,071 --> 00:05:25,129
Asta este numele tău? Emily Schuyler?
70
00:05:26,608 --> 00:05:27,836
Da domnișoară.
71
00:05:28,475 --> 00:05:30,910
Ai vorbit foarte mult în timpul orei...
72
00:05:31,079 --> 00:05:35,015
Vrei să întrebi ceva?
Da domnișoară.
73
00:05:35,183 --> 00:05:37,174
Dar nu sunt sigura ca o să
va placa să răspundeți...
74
00:05:37,352 --> 00:05:39,115
Vin-o aici
Emily.
75
00:05:42,624 --> 00:05:44,592
Este ceva ce ai vrea să ști?
76
00:05:45,527 --> 00:05:48,427
Îmi puteți spune cum se
scrie "Conciergerie"?
77
00:05:51,132 --> 00:05:52,429
Pardon?
78
00:05:53,001 --> 00:05:56,027
Va întreb cum se scrie "Conciergerie"
79
00:05:56,204 --> 00:05:58,502
Cred ca este numele unei închisori
din Franța.
80
00:06:00,742 --> 00:06:02,676
De ce vrei să ști?
81
00:06:02,844 --> 00:06:04,778
Adică în special acest cuvânt?
82
00:06:04,946 --> 00:06:07,346
Pai nu ați spus Dvs. ca
suntem aici ca să învățam?
83
00:06:09,651 --> 00:06:11,141
Ba da.
84
00:06:11,319 --> 00:06:13,412
Bineînțeles.
85
00:06:20,795 --> 00:06:22,854
C...
86
00:06:23,331 --> 00:06:24,355
...O...
87
00:06:25,466 --> 00:06:27,331
...N...
88
00:06:29,304 --> 00:06:31,362
...C...
89
00:06:33,074 --> 00:06:34,165
...I...
90
00:06:35,343 --> 00:06:38,176
...E- R...
91
00:06:38,346 --> 00:06:42,680
Și apoi ne-ați putea arata cum se
scrie numele ... Praslin.
92
00:06:44,018 --> 00:06:45,610
Emily!
93
00:06:45,787 --> 00:06:47,414
Emily, taci.
94
00:06:48,256 --> 00:06:51,987
Acum va rog să ma scuzați ...
95
00:07:05,840 --> 00:07:08,001
Intrați, va rog!
96
00:07:08,309 --> 00:07:10,869
Domnișoară Haines, eu...
97
00:07:11,045 --> 00:07:13,036
- Dvs?
- Da, eu sunt.
98
00:07:13,213 --> 00:07:15,011
Am venit să-ți urez bun venit
în noua ta casa.
99
00:07:15,183 --> 00:07:18,744
Atunci mi-e teama ca
ai venit degeaba, Henry.
100
00:07:18,920 --> 00:07:21,821
Trebuie să plec imediat,
trebuie să-mi acceptați demisia...
101
00:07:21,990 --> 00:07:23,685
- Ce tot spui?
- Au aflat.
102
00:07:23,858 --> 00:07:26,793
- Am fost naiva să cred ca nu vor afla.
- Ce au aflat mai exact?
103
00:07:26,961 --> 00:07:30,453
Ar fi trebuit să va spun înainte
să accept acest post în mod neonorabil.
104
00:07:30,632 --> 00:07:32,759
Am îngăduit să credeți ca
sunt Henriette Desportes...
105
00:07:32,934 --> 00:07:36,301
Când sunteți, de asemenea Henriette Deluzy,
faimoasa Domnișoară D.
106
00:07:36,471 --> 00:07:38,268
De asta era vorba?
107
00:07:38,439 --> 00:07:39,463
Ați știut?
108
00:07:39,641 --> 00:07:42,906
Bineînțeles, când domnul Field mi te-a recomandat,
mi-a zis tot.
109
00:07:43,076 --> 00:07:46,478
Am fost de acord ca vechile scandaluri pot fi
uitate în cazul Dvs.
110
00:07:46,648 --> 00:07:48,343
- Tu ai fost?
- Domnișoară Haines...
111
00:07:48,516 --> 00:07:51,177
...îmi permiteți să vorbesc în particular
cu domnișoara Desportes?
112
00:07:51,352 --> 00:07:56,483
Desigur. Și sper ca orice veți hotărî
va fi pentru binele tuturor.
113
00:07:58,893 --> 00:08:00,485
Nu e de niciun folos, Henry.
114
00:08:00,662 --> 00:08:04,496
Deși mi-ai arătat aceasta bunătate,
chiar și tu cred ca vezi ca este degeaba.
115
00:08:04,665 --> 00:08:05,792
"Conciergerie."
116
00:08:05,967 --> 00:08:09,733
Fata aceea m-a întrebat cum se scrie "Conciergerie"
Acel copil...
117
00:08:09,903 --> 00:08:10,893
Toate acelea au trecut.
118
00:08:11,072 --> 00:08:12,801
Nu. Au trecut oceanul
și ma urmăresc.
119
00:08:12,974 --> 00:08:16,808
Aceste lucruri sunt acum în acea sala de clasa,
în felul cum m-a privit fata...
120
00:08:16,978 --> 00:08:20,106
Henry, nu mai am cu ce să
ma lupt.
121
00:08:20,281 --> 00:08:21,942
Ba da, ai!
122
00:08:22,116 --> 00:08:24,879
Dacă te-ai putea vedea așa
cum știu eu ca poți fi.
123
00:08:25,052 --> 00:08:29,114
Mandra, privind cu onoare cu ochi
limpezi, fără a fi rușinata de nimic.
124
00:08:29,290 --> 00:08:32,316
Dacă te poți înfrunta pe tine,
atunci cu siguranța ii poți înfrunta pe acei copii.
125
00:08:32,493 --> 00:08:35,018
Și nu ruga să te respecte
ci pretinde respect.
126
00:08:35,196 --> 00:08:37,596
Ce bine ar fi să am curajul tău...
127
00:08:38,166 --> 00:08:39,394
Te rog.
128
00:08:39,567 --> 00:08:40,591
Te rog, Henriette.
129
00:08:42,103 --> 00:08:44,332
Cel puțin cred ca îți datorez să încerc.
130
00:08:51,112 --> 00:08:54,081
Domnișoară Deluzy.
Acest semn o să-i dea ei o lecție.
131
00:08:54,248 --> 00:08:57,581
De ce i se spune domnișoară D?
Numele ei este Desportes sau Deluzy.
132
00:08:57,752 --> 00:09:01,449
Ma întreb dacă și ducele era la fel de arătos...
- Shh. Vine!
133
00:09:14,634 --> 00:09:17,297
Restul lecției de azi va fi
în engleza.
134
00:09:17,971 --> 00:09:20,964
Puteți lăsa cărțile deoparte
pentru ca va fi oral...
135
00:09:21,676 --> 00:09:25,009
Va voi spune o poveste adevărată.
136
00:09:25,278 --> 00:09:28,214
Poate ca greșesc ca va spun...
137
00:09:28,382 --> 00:09:32,317
...dar de vreme ce în câțiva ani veți fi
femei care veți iubi și veți suferi...
138
00:09:32,487 --> 00:09:34,784
...și veți trebui să depășiți probleme
dificile...
139
00:09:34,956 --> 00:09:36,582
...așa ca poate nu face rău să aflați...
140
00:09:36,758 --> 00:09:40,387
...ca viata nu este întotdeauna lumea
frumoasa pe care o dorim să fie
141
00:09:41,528 --> 00:09:45,090
Dacă este cineva care
nu dorește să audă povestea,
142
00:09:45,266 --> 00:09:48,360
...aveți permisiunea mea să plecați...
143
00:09:48,735 --> 00:09:50,670
Bine atunci...
144
00:09:50,838 --> 00:09:53,567
Tot ce va cer este să am
toată atenția voastră.
145
00:09:55,308 --> 00:09:59,143
Pentru ca cea mai mare parte a povestii
se petrece la Paris într-o casa mare și frumoasa...
146
00:09:59,312 --> 00:10:02,612
...care este reședința ducelui și
ducesei de Praslin.
147
00:10:02,783 --> 00:10:06,413
Povestea este despre guvernanta din aceasta
casa...
148
00:10:06,586 --> 00:10:10,853
Într-o dimineață de februarie în urma cu mai
multi ani, încă nu ajunsese la Paris...
149
00:10:11,024 --> 00:10:13,391
...unde fusese solicitata
pentru o întrevedere.
150
00:10:13,561 --> 00:10:16,394
Era pasager pe un vapor cu aburi
care își croia drum...
151
00:10:16,564 --> 00:10:20,625
...de-alungul Canalului Mânecii
de la Southampton spre Le Havre...
152
00:10:20,802 --> 00:10:24,932
În geanta pe care o avea era o
scrisoare de recomandare de la ultimul angajator.
153
00:10:25,105 --> 00:10:29,440
Nu avea de unde să știe spre ce
aventura neașteptată o va purta scrisoarea.
154
00:10:29,610 --> 00:10:34,774
Și mai mult decât atât, cum o alta scrisoare
ii va dărâma lumea într-o zi.
155
00:10:34,949 --> 00:10:39,817
Nu știa decât ca o etapa a vieții ei trecuse
și o alta începea.
156
00:10:39,987 --> 00:10:44,423
Și privea înainte spre țărmurile invizibile
din tara să de origine...
157
00:10:44,591 --> 00:10:48,494
...cu sentimente confuze de speranță
și îngrijorare.
158
00:10:48,663 --> 00:10:50,324
Călătorea singura...
159
00:10:50,498 --> 00:10:53,432
Învățase demult deja
să-și poarte singura de grija...
160
00:10:53,600 --> 00:10:58,538
...și când se simțea singura, spera ca
nimic din purtarea ei să nu trădeze asta...
161
00:10:58,706 --> 00:11:00,571
Îmi cer iertare...
162
00:11:00,740 --> 00:11:02,230
Va deranjează dacă va vorbesc?
163
00:11:02,409 --> 00:11:06,072
...De vreme ce suntem singurii suficient
de curajoși să înfruntăm puntea...
164
00:11:06,247 --> 00:11:09,444
Va rog să ma credeți ca niciodată în viata
nu am îndrăznit să vorbesc cu un străin...
165
00:11:09,617 --> 00:11:12,518
Dacă v-am jignit cu ceva și doriți să plec
voi pleca...
166
00:11:12,687 --> 00:11:15,052
V-am văzut prima data în port
în Southampton.
167
00:11:15,223 --> 00:11:17,783
Cat de triști erau acei oameni
când v-au spus la revedere...
168
00:11:17,959 --> 00:11:21,417
După cinci ani este greu să te
desparți de cei pe care ai învățat să-i iubești.
169
00:11:21,596 --> 00:11:23,826
Îmi părea și mie rău, nu știu de ce...
170
00:11:23,998 --> 00:11:26,466
Fetita aceea, ce tare plângea...
171
00:11:26,634 --> 00:11:29,125
Nina o cheamă. Am fost guvernanta ei.
172
00:11:29,302 --> 00:11:32,295
Și când domnul v-a luat mana
și v-a dorit să fiți fericita...
173
00:11:32,473 --> 00:11:34,168
...am avut cea mai ciudata senzație.
174
00:11:34,341 --> 00:11:36,605
Erați cu totul un străin pentru mine
și totuși...
175
00:11:36,777 --> 00:11:40,144
...am realizat ca și eu îmi doream din
toată inima să fiți fericita.
176
00:11:40,314 --> 00:11:42,214
Presupun ca credeți ca asta este ridicol...
177
00:11:42,383 --> 00:11:43,610
Categoric.
178
00:11:43,783 --> 00:11:45,808
Și totuși este adevărat
ca nu sunteți fericita...
179
00:11:45,987 --> 00:11:48,012
...Se vede pe fața și în felul Dvs.
180
00:11:48,189 --> 00:11:49,884
Sunteți nefericită și ați renunțat...
181
00:11:50,423 --> 00:11:52,824
Ei bine, cineva care este în situația mea
trebuie să se mulțumească...
182
00:11:52,994 --> 00:11:56,122
...să adune câteva firmituri de fericire
de la masa altora...
183
00:11:57,130 --> 00:12:00,327
Ma scuzați...
Va rog, nu plecați!
184
00:12:00,500 --> 00:12:02,594
Știu ca am fost impertinent și grosolan...
185
00:12:02,769 --> 00:12:04,829
...dar va promit ca nu se mai întâmplă...
186
00:12:05,005 --> 00:12:07,440
...Voi vorbi despre nimicuri...
187
00:12:07,608 --> 00:12:10,076
De fapt, voi vorbi despre mine.
188
00:12:10,244 --> 00:12:12,404
Sunt american.
Asta am ghicit singura.
189
00:12:12,580 --> 00:12:13,911
Din Massachusetts.
190
00:12:14,081 --> 00:12:16,139
Numele meu este Field. Henry Field.
191
00:12:16,317 --> 00:12:19,683
Și este și un "Martyn" în mijloc și
un "Părintele" la început.
192
00:12:19,854 --> 00:12:20,912
Sunteți preot.
193
00:12:21,088 --> 00:12:23,556
Nu sunt încă părinte cu
toate atribuțiile.
194
00:12:23,724 --> 00:12:25,692
Nu am urmat o școală de profil.
195
00:12:25,860 --> 00:12:28,624
Dar tatăl meu este preot și
am predicat prima slujbă...
196
00:12:28,796 --> 00:12:30,990
...pe când aveam 15 ani într-o haină
modificată de-a tatei.
197
00:12:31,165 --> 00:12:33,725
Acum îmi lărgesc vederile
cu ajutorul călătoriilor.
198
00:12:33,901 --> 00:12:36,495
Nu cred ca asta va dauna cu ceva
unui preot, nu-i așa?
199
00:12:36,671 --> 00:12:39,970
Ma iertați...dar vom ancora în curând.
Bagajele va sunt aranjate înăuntru.
200
00:12:40,141 --> 00:12:41,937
Da? Mulțumesc.
201
00:12:42,109 --> 00:12:44,942
Acum dacă ma scuzați...
Dar nu știu nici cum va numiți!
202
00:12:45,112 --> 00:12:46,841
Unde o să va găsesc?
203
00:12:47,014 --> 00:12:49,481
Ei bine nici eu
nu știu unde voi fi.
204
00:12:49,649 --> 00:12:52,084
Rămas bun, domnule.
205
00:13:32,460 --> 00:13:35,394
Doar nu va gândiți să va alăturați
celor de aici, domnișoară?
206
00:13:35,562 --> 00:13:37,154
Sper ca voi fi noua lor guvernantă.
207
00:13:37,331 --> 00:13:38,389
Ziceți că sperați?
208
00:13:38,566 --> 00:13:41,500
Ha! Nu ați intra în această casă
din propria alegere...
209
00:13:42,202 --> 00:13:47,038
Considerați asta drept amuzant?
Da, chiar este amuzant.
210
00:13:47,807 --> 00:13:51,642
Sa va spun...eu sunt Pierre,
îngrijitorul...
211
00:13:51,812 --> 00:13:55,577
Și nu numai ca matur în curte și
spăl ferestrele dar văd și multe...
212
00:13:55,750 --> 00:14:00,278
V-aș putea spune câte ceva...
multe lucruri...
213
00:14:00,588 --> 00:14:04,581
Sunt așteptată!
Urmați-ma, domnișoară.
214
00:14:48,601 --> 00:14:51,435
Toți știu cat de mult
îți face plăcere să ma umilești.
215
00:14:51,605 --> 00:14:54,233
Nu am nici o dorință să te umilesc, Frances.
Hotărârea mea...
216
00:14:54,408 --> 00:14:56,603
Pai nu este fiecare zi o umilire pentru mine?
217
00:14:56,777 --> 00:14:59,404
Theo, sunt soția ta.
Amândoi suntem tineri și totuși trăim...
218
00:14:59,580 --> 00:15:02,639
Frances, pentru Dumnezeu...
219
00:15:02,817 --> 00:15:03,841
Intră.
220
00:15:06,787 --> 00:15:09,585
Domnișoara Henriette Desportes.
221
00:15:09,757 --> 00:15:11,691
Da?
222
00:15:12,093 --> 00:15:14,391
Doamna Ducesa.
223
00:15:14,562 --> 00:15:17,029
Oare am ajuns prea devreme?
224
00:15:17,197 --> 00:15:19,223
Așa? Ce ora este?
225
00:15:19,399 --> 00:15:23,268
M-ați rugat pentru ora 11, doamna,
dar dacă va inoportunez...
226
00:15:23,437 --> 00:15:26,873
Va rog să va faceți comoda, domnișoară.
227
00:15:28,843 --> 00:15:30,435
Mulțumesc, domnule Duce.
228
00:15:34,748 --> 00:15:38,183
Permiteți-mi!
Mulțumesc.
229
00:15:45,558 --> 00:15:48,755
Va rog să-mi dați voie să-mi exprim
mulțumirea pentru complimentul pe care mi l-ați făcut...
230
00:15:48,928 --> 00:15:52,797
...solicitându-ma pentru
a discuta despre educația copiilor Dvs.
231
00:15:52,966 --> 00:15:55,868
V-am trimis ieri
scrisoarea de recomandare...
232
00:15:56,036 --> 00:15:58,027
Sper ca sunteți mulțumita...
233
00:15:58,205 --> 00:16:00,469
Recomandarea... A da, destul de mulțumită...
234
00:16:00,641 --> 00:16:02,609
După cum îmi amintesc eu, era impecabila.
235
00:16:03,244 --> 00:16:06,701
Bineînțeles, cred ca doriți să știți
mai multe despre mine...
236
00:16:06,880 --> 00:16:09,975
Din partea mea, aș vrea să știu
mai multe despre copii...
237
00:16:10,151 --> 00:16:12,483
...înainte să-mi pot asuma
un asemenea angajament...
238
00:16:16,557 --> 00:16:21,290
Cerințele sunt asemănătoare cu cele de la
ultimul post, domnișoară Desportes.
239
00:16:21,729 --> 00:16:25,290
Ne dorim o guvernanta care să ia
în întregime în grija educația copiilor...
240
00:16:25,466 --> 00:16:29,493
...să le supervizeze educația muzicala,
desenul și manierele.
241
00:16:29,670 --> 00:16:31,638
Ma tem ca vor fi destul de multe atribuții.
242
00:16:31,805 --> 00:16:34,774
Avem trei fete.
Cu ele s-ar putea să fie un pic mai greu.
243
00:16:34,942 --> 00:16:38,433
Vedeți...au intre 8 și 13 ani.
244
00:16:38,979 --> 00:16:40,105
Înțeleg, domnule.
245
00:16:41,415 --> 00:16:43,815
Mai este un băiat...
246
00:16:43,984 --> 00:16:45,508
...care s-a născut...
247
00:16:47,687 --> 00:16:49,883
...cu ceva ani mai târziu.
248
00:16:50,057 --> 00:16:52,024
Este Raynald, care nu a împlinit încă 4 ani.
249
00:16:52,192 --> 00:16:55,685
Este un micuț deștept,
dar cu sănătatea...
250
00:16:55,863 --> 00:16:57,922
Raynald este sensibil, la fel ca mine.
251
00:16:58,699 --> 00:17:02,066
Pentru multi ani înainte să
se nască am fost făcută să sufăr.
252
00:17:02,235 --> 00:17:05,364
Pentru totdeauna va purta urmele suferințelor mele.
Frances, te rog...
253
00:17:08,509 --> 00:17:11,910
Cred ca putem încheia aceasta întrevedere,
domnișoară Desportes.
254
00:17:12,078 --> 00:17:14,137
Având în vedere excelentele recomandări...
255
00:17:14,315 --> 00:17:17,716
...ați obținut o perioada de proba
dacă veți dori.
256
00:17:17,884 --> 00:17:20,182
Înainte să va hotărâți, domnule...
257
00:17:20,354 --> 00:17:24,289
...trebuia să aduc o scrisoare de
recomandare de la bunicul meu...
258
00:17:24,458 --> 00:17:25,981
...adică singura mea ruda încă în viata...
259
00:17:27,126 --> 00:17:28,958
Îmi pare rău, mi-a refuzat.
260
00:17:29,430 --> 00:17:31,260
Nu este puțin ciudat?
261
00:17:31,432 --> 00:17:32,729
Propriul bunic?
262
00:17:32,900 --> 00:17:34,891
Și încă ceva...
263
00:17:35,269 --> 00:17:37,669
Îmi este incomod...
264
00:17:37,837 --> 00:17:42,740
Dacă voi veni, va trebui să vă rog
să mă apelaţi cu alt nume în loc de Desportes
265
00:17:43,177 --> 00:17:45,805
Sa înțeleg ca nu va numiţi Desportes?
266
00:17:46,113 --> 00:17:51,607
Bunicul meu, Baronul Desportes.
a primit titlul de nobil de la Napoleon.
267
00:17:51,785 --> 00:17:55,687
Aşa ca s-a opus să ma asociez cu o
familie...
268
00:17:55,855 --> 00:17:58,983
...atât de apropiata regelui
de acum.
269
00:17:59,893 --> 00:18:01,485
Trebuie să recunosc că ...
270
00:18:01,662 --> 00:18:04,596
...este o situație incomodă...domnișoară...
271
00:18:04,765 --> 00:18:06,425
Deluzy.
272
00:18:06,600 --> 00:18:09,000
Am ales acest nume pentru a-mi
păstra inițialele.
273
00:18:09,169 --> 00:18:12,969
Asta este ceea ce se întâmplă
când vrei să faci o schimbare, Theo.
274
00:18:13,140 --> 00:18:16,075
O să luăm pe cineva care ne va învăța
copiii să nu fie loiali?
275
00:18:16,242 --> 00:18:18,268
Vă dau cuvântul, doamnă...
276
00:18:18,444 --> 00:18:23,404
...că nu voi permite convingerilor mele politice
să afecteze instruirea copiilor Dvs.
277
00:18:23,651 --> 00:18:24,913
Dar dacă...
278
00:18:25,085 --> 00:18:28,212
...aceste lucruri sunt importante,
bineînțeles că voi înțelege.
279
00:18:29,722 --> 00:18:31,554
Ah, trebuie să fie copiii...
280
00:18:31,725 --> 00:18:34,057
Am rugat-o pe domnișoara Maillard
să-i aducă.
281
00:18:34,228 --> 00:18:36,822
Mai contează asta acum, Theo?
282
00:18:36,997 --> 00:18:40,125
Buna dimineața, tata.
Ea este noua noastră guvernantă?
283
00:18:40,300 --> 00:18:43,361
Nu ai venit la cină, aseară.
Am terminat lecția.
284
00:18:43,537 --> 00:18:46,733
Copii!
Mai putină hărmălaie!
285
00:18:46,906 --> 00:18:48,499
Ii zdruncinați nervii mamei voastre.
286
00:18:48,675 --> 00:18:50,735
Domnișoară Maillard!
Da, domnule?
287
00:18:50,911 --> 00:18:52,538
Vă prezint pe domnișoara Deluzy.
288
00:18:52,712 --> 00:18:55,238
Incantată...
Vă salut
289
00:18:55,415 --> 00:18:59,375
Sper ca ești mai bine azi.
Haideți copii, prezentați-va...
290
00:18:59,553 --> 00:19:01,952
Tânăra aceasta este Isabelle,
cea mai mare...
291
00:19:02,122 --> 00:19:03,680
Isabelle...
292
00:19:03,856 --> 00:19:05,483
Sunteți deja o domnișoară...
293
00:19:05,858 --> 00:19:07,223
Și mica mea Louise.
294
00:19:07,394 --> 00:19:08,622
Domnișoara Louise...
295
00:19:09,329 --> 00:19:11,264
Ce păr potrivit pentru onduleuri...
296
00:19:11,432 --> 00:19:13,490
Îmi dați voie să-mi ondulez părul?
Domnișoara Maillard...
297
00:19:13,666 --> 00:19:17,660
Nici măcar unul dintre voi nu și-a dat osteneala
să-și salute mama...
298
00:19:19,105 --> 00:19:21,232
Buna dimineața, mama.
Buna dimineața.
299
00:19:21,408 --> 00:19:22,932
Și Berthe unde e?
300
00:19:23,110 --> 00:19:24,372
Sunt aici, domnișoară.
301
00:19:24,545 --> 00:19:26,637
Aoleu, copile,
nu vărsa cerneala mamei...
302
00:19:26,814 --> 00:19:28,873
Nu o vărs, desenez...
303
00:19:29,048 --> 00:19:30,174
Hai, dă-mi-o!
304
00:19:30,351 --> 00:19:34,412
De câte ori ți-am spus să
nu atingi nimic de pe biroul mamei?
305
00:19:35,055 --> 00:19:36,750
Ce copil frumos...
306
00:19:36,923 --> 00:19:41,361
Un pic cam încăpățânată dar foarte adorabila
dacă cineva poate să o captiveze...
307
00:19:41,528 --> 00:19:44,122
Raynald,
vin-o imediat de acolo...
308
00:19:44,298 --> 00:19:46,788
Ești un băiat rău
dacă rupi florile mamei...
309
00:19:46,967 --> 00:19:49,162
Numai pentru asta vei sta acasă
pedepsit astă seară...
310
00:19:49,336 --> 00:19:52,270
Și la cina nu primești prăjitură.
Nici o linguriță...
311
00:19:52,439 --> 00:19:54,600
De ce ai făcut asta?
312
00:19:54,775 --> 00:19:57,938
Este pentru pus pe rochia domnișoarei...
313
00:19:58,812 --> 00:20:01,405
Asta este foarte frumos, Raynald,
un gest frumos,
314
00:20:01,582 --> 00:20:03,641
Dar ar fi trebuit să ceri
voie mamei mai întâi.
315
00:20:03,817 --> 00:20:07,719
Poate dacă o rogi acum,
îți va da voie să mi-o dai.
316
00:20:07,887 --> 00:20:11,482
Dar am cules-o
pentru noua domnișoară...
317
00:20:11,658 --> 00:20:15,991
...pentru că are panglică roz
la pălărie
318
00:20:16,163 --> 00:20:18,631
Domnișoară Maillard, pentru Dzeu
lasă-l să-i dea florile...
319
00:20:18,798 --> 00:20:20,460
...și du-i pe toți de aici.
320
00:20:20,634 --> 00:20:23,261
Cum doriți, doamna. Hai, Raynald.
321
00:20:25,873 --> 00:20:27,396
Mulțumesc, Raynald!
322
00:20:28,075 --> 00:20:32,067
Dar pentru că este floarea mamei,
nu ar fi mai frumos să i-o dai ei?
323
00:20:32,779 --> 00:20:35,213
Să vezi ce frumos o să arate
pe rochia ei...
324
00:20:35,682 --> 00:20:39,242
O să mă prefac ca o port
când ies afară.
325
00:20:39,420 --> 00:20:41,319
E bine așa, Raynald?
326
00:20:41,488 --> 00:20:43,819
Da, domnișoară.
327
00:20:44,991 --> 00:20:46,856
Uite mama, pentru tine.
328
00:20:47,027 --> 00:20:48,493
Mulțumesc, Raynald.
329
00:20:48,662 --> 00:20:50,856
Gata copii,
înapoi în clasă!
330
00:20:51,030 --> 00:20:54,364
Domnișoară Maillard, Isabelle, Louise,
Berthe, haideți toți!
331
00:20:54,535 --> 00:20:55,968
Ne vedem la prânz.
332
00:20:56,135 --> 00:20:59,037
Nu uita să vii la cina.
Ai promis ca mergem la călărit.
333
00:20:59,206 --> 00:21:00,730
Repede, repede.
334
00:21:00,908 --> 00:21:02,375
Acum, domnișoară Deluzy...
335
00:21:02,543 --> 00:21:05,740
...nu poate ști nimeni cum se va
potrivi cineva nou într-o gospodărie...
336
00:21:05,913 --> 00:21:09,040
...dar îmi place felul Dvs faţa de copii
și se pare că și ei vă plac pe Dvs.
337
00:21:09,516 --> 00:21:12,485
Se poate să vă prezentați
mâine dimineață?
338
00:21:12,653 --> 00:21:14,814
Foarte frumos din partea Dvs, domnule.
339
00:21:14,988 --> 00:21:19,617
Dar simt ca nu pot veni deloc
dacă nu am și încuviințarea doamnei.
340
00:21:19,793 --> 00:21:22,386
Ah, asta chiar îmi este indiferent...
341
00:21:22,563 --> 00:21:24,826
Domnul și-a asumat educația
copiilor.
342
00:21:24,998 --> 00:21:27,796
Știe că eram mulțumită
de domnișoară Maillard...
343
00:21:27,968 --> 00:21:30,435
...de vreme ce și-a dovedit
afecțiunea și loialitatea.
344
00:21:30,871 --> 00:21:34,807
Sper ca nu vă va deranja dacă
rămâne alături de mine drept asistenta mea personala.
345
00:21:35,541 --> 00:21:38,306
Pe mâine atunci, domnișoară.
346
00:21:38,479 --> 00:21:40,742
Și sper ca veți rămâne alături
de noi pentru multă vreme.
347
00:21:40,913 --> 00:21:43,007
Mulțumesc, domnule.
348
00:21:43,416 --> 00:21:45,009
Domnișoară Deluzy!
349
00:21:45,184 --> 00:21:46,277
Doamnă?
350
00:21:47,086 --> 00:21:48,212
Câți ani ai?
351
00:21:48,689 --> 00:21:50,212
25, doamna.
352
00:21:52,092 --> 00:21:53,251
Aşa tânăra...
353
00:21:54,694 --> 00:21:56,458
Pe aici...
Nu este nevoie, domnule.
354
00:21:56,630 --> 00:21:58,096
Găsesc singură drumul.
355
00:21:58,265 --> 00:21:59,731
O zi bună, doamnă.
Bună ziua.
356
00:21:59,900 --> 00:22:01,458
Domnule...
357
00:22:06,640 --> 00:22:09,803
Nu mă lăsa aici, Theo.
Ah, cât de nervos ești pe mine...
358
00:22:09,977 --> 00:22:13,037
Am întârziat la palat.
Dar trebuie să vorbesc cu tine. Nici nu apuc să te vad...
359
00:22:13,212 --> 00:22:14,737
Ma așteaptă regele...
360
00:22:14,914 --> 00:22:17,179
Atingerea mâinilor mele te umple
de dezgust?
361
00:22:17,351 --> 00:22:19,046
Ei...
Dezgust trebuie să fie...
362
00:22:19,219 --> 00:22:23,315
...de vreme ce niciodată nu-mi acorzi
un moment de atenție de bunăvoie.
363
00:22:23,490 --> 00:22:25,788
Nu am nici o intenție să te evit, Frances.
364
00:22:25,959 --> 00:22:30,452
Aş vorbi cu tine cu orele dacă
am putea face asta cu calm și cu mintea întreagă.
365
00:22:30,631 --> 00:22:33,759
Dar întotdeauna același final.
Stai, Theo.
366
00:22:33,933 --> 00:22:37,300
Așteaptă. Ce nemilos ești, dragul meu.
367
00:22:37,471 --> 00:22:38,802
Ia copiii, haide i-ai...
368
00:22:38,971 --> 00:22:41,701
Nu-mi pasă de nimeni
în afară de tine.
369
00:22:42,075 --> 00:22:44,009
Theo, dacă promit că niciodată...
370
00:22:44,177 --> 00:22:46,372
...nu o să te mai chinuiesc
prin atitudinea nervoasă și neîncrederea fără temei...
371
00:22:46,547 --> 00:22:48,879
Habar nu ai ce spui...
Theo.
372
00:22:49,950 --> 00:22:53,113
Theo. Theo, vin-o înapoi, te rog.
373
00:22:53,287 --> 00:22:55,778
Theo, te rog, întoarce-te. Te implor.
374
00:22:56,123 --> 00:22:57,556
Te urăsc.
375
00:22:57,723 --> 00:23:00,453
Nici nu știi cat te urăsc.
Ești un monstru, un monstru.
376
00:23:08,535 --> 00:23:11,935
Părinte Gallard.
Ai răbdare, fiica mea.
377
00:23:14,074 --> 00:23:18,306
"...și într-o zi când prințesa
se plimba prin grădinile regale..."
378
00:23:18,478 --> 00:23:23,575
"...a observat un frumos trandafir roşu
de care nu-și amintea să-l fi văzut înainte"
379
00:23:23,750 --> 00:23:28,187
"Când s-a aplecat să-l miroasă,
a dispărut ca prin minune"
380
00:23:28,355 --> 00:23:31,721
"Și în locul lui a apărut
zâna cea buna"
381
00:23:32,092 --> 00:23:35,391
"Și zâna a vorbit așa:"
382
00:23:35,562 --> 00:23:40,089
"Copile, ai fost bun și atent
așa ca am venit să te răsplătesc"
383
00:23:40,601 --> 00:23:43,661
"Am un singur cadou pe
care ți-l pot dărui..."
384
00:23:43,836 --> 00:23:46,237
"...așa ca fi atent pentru că..."
385
00:23:46,405 --> 00:23:50,068
"...nu te vei putea răzgândi
după ce te hotărăști"
386
00:23:51,577 --> 00:23:53,704
"Stă în puterea mea să te
fac fericit..."
387
00:23:53,880 --> 00:23:56,747
"...atunci când ești la tinerețe
sau la bătrânețe..."
388
00:23:56,916 --> 00:23:58,612
"Ce alegi?"
389
00:23:58,785 --> 00:24:00,776
"Prințesa cazu pe gânduri..."
390
00:24:00,953 --> 00:24:03,548
"Este o alegere greu de luat, zână draga"
391
00:24:03,990 --> 00:24:06,788
"Dar dacă îmi cheltui fericirea
când sunt tânără..."
392
00:24:07,193 --> 00:24:10,129
"...nu îmi va rămâne nimic
pentru viitor"
393
00:24:10,297 --> 00:24:12,822
"Aşa ca aleg să fiu fericita
când voi fi bătrână"
394
00:24:13,000 --> 00:24:15,901
"...și să m-ajute cerul
să am răbdare..."
395
00:24:16,068 --> 00:24:18,094
"Apoi zâna o îmbrățișă."
396
00:24:18,270 --> 00:24:20,296
"Ai făcut o alegere înțeleaptă."
397
00:24:20,473 --> 00:24:22,270
"și nu o vei regreta, draga mea."
398
00:24:22,442 --> 00:24:24,432
"Rămâi cu binecuvântarea mea."
399
00:24:24,611 --> 00:24:26,602
Sunteți de acord ca a făcut alegerea corectă?
400
00:24:26,779 --> 00:24:27,804
Tata!
401
00:24:27,980 --> 00:24:30,915
Aștept răspuns. Am pus o întrebare.
Când ai intrat?
402
00:24:31,084 --> 00:24:35,452
Louise, a făcut bine prințesa să aștepte
până la bătrânețe ca să fie fericită?
403
00:24:35,622 --> 00:24:38,716
Nu, cred ca a fost o mișcare
prosteasca să aștepte așa mult.
404
00:24:38,892 --> 00:24:43,056
Dar nu putea să ceară puțin când era tânără
și puțin când era bătrână?
405
00:24:43,230 --> 00:24:46,063
Ha-ha.
Berthe arată deja talent pentru diplomație...
406
00:24:46,232 --> 00:24:49,259
Dar nu este chiar atât de ușor.
Nu-i așa, domnișoară?
407
00:24:49,769 --> 00:24:52,796
Nu este atât de ușor, domnule.
408
00:24:52,972 --> 00:24:56,670
Fericirea nu este ca prăjitură pe care
s-o putem tăia după cum ne este pofta...
409
00:24:57,044 --> 00:24:59,239
Nu-i așa tata ca domnișoara citește superb?
410
00:24:59,413 --> 00:25:01,539
Nu citește ca o domnișoară, nu-i așa?
411
00:25:01,714 --> 00:25:04,411
Aş spune că nici chiar celebra Rachel
nu ar citi mai bine...
412
00:25:04,584 --> 00:25:06,211
Da, tata! Rachel!
413
00:25:06,385 --> 00:25:08,512
Mă duci s-o văd într-o zi pe scenă?
414
00:25:08,689 --> 00:25:10,952
Ți-ar plăcea s-o vezi pe Rachel,
nu-i așa?
415
00:25:11,124 --> 00:25:13,354
Foarte mult. Nu am văzut-o.
416
00:25:13,527 --> 00:25:16,394
Dar, mi-e teamă că nu este momentul...
Te rog, tata!
417
00:25:16,563 --> 00:25:18,894
Poate...
De fapt nu ar trebui să vă deranjez...
418
00:25:19,066 --> 00:25:21,761
A venit vremea lecțiilor.
Nu-i așa, domnișoară?
419
00:25:21,934 --> 00:25:24,403
Chiar că este.
Fetele au la istorie...
420
00:25:24,570 --> 00:25:29,008
...iar Raynald este gata să-și reia
alfabetul și strănuturile...
421
00:25:29,175 --> 00:25:31,769
Cum adică? Strănută?
422
00:25:31,944 --> 00:25:33,276
Cum ai reușit?
423
00:25:33,447 --> 00:25:35,074
Nu e vina lui, tata.
424
00:25:35,248 --> 00:25:36,545
Au venit din senin...
Ha-ha.
425
00:25:36,717 --> 00:25:39,981
Atunci scapă de ele, la fel cum
domnișoară scapă de mine...
426
00:25:40,153 --> 00:25:42,314
Nu pleca, tata.
Domnișoara nu se supară...
427
00:25:42,489 --> 00:25:44,115
De ce nu mai stai așa cum faci de obicei?
428
00:25:44,290 --> 00:25:47,521
Din păcate, Casa Peers
se întrunește în aceasta după-amiază.
429
00:25:47,693 --> 00:25:52,188
Tata trebuie să scrie un discurs
despre avantajele unui pact cu Turcia.
430
00:25:52,365 --> 00:25:53,626
Un discurs?
Lasă Turcia să aștepte.
431
00:25:53,799 --> 00:25:56,928
Putem veni să te auzim?
Poate, dacă o voi compune un discurs bun...
432
00:25:57,104 --> 00:25:59,834
...domnișoară îmi va îngădui să merg
și eu la plimbarea voastră nocturna din parc.
433
00:26:01,173 --> 00:26:03,300
Ce este, Pierre?
Trăsura este gata...
434
00:26:03,477 --> 00:26:05,911
Ah, da.
Domnișoară, doresc să vorbesc cu Dvs.
435
00:26:06,078 --> 00:26:09,377
Desigur, domnule.
Isabelle, ai tu grija de Raynald.
436
00:26:09,548 --> 00:26:11,449
Louise și Berthe, scoateți-va cărțile.
437
00:26:11,617 --> 00:26:12,675
Da domnișoară.
438
00:26:12,853 --> 00:26:14,650
Hai Raynald.
439
00:26:14,820 --> 00:26:18,278
Domnule?
Spune-mi, te rog...
440
00:26:18,458 --> 00:26:20,323
...despre strănuturi...
441
00:26:20,493 --> 00:26:22,290
Crezi ca este o răceală?
442
00:26:22,461 --> 00:26:24,156
Este prea devreme ca să putem spune...
443
00:26:24,331 --> 00:26:26,697
Eu cred că o să fie bine.
O să-l țin în casa azi.
444
00:26:26,866 --> 00:26:29,300
Foarte bine. Domnișoară?
Da?
445
00:26:29,469 --> 00:26:31,903
Vreau să vă spun ceva...
446
00:26:32,439 --> 00:26:34,634
Dacă aveți vreo nemulțumire...
447
00:26:34,807 --> 00:26:37,742
Știți, aproape ca uitasem ce
este pacea...
448
00:26:37,911 --> 00:26:41,971
...înainte să intri în aceasta casa. Nu pot arata
îndeajuns cat de mult înseamnă asta pentru mine.
449
00:26:42,149 --> 00:26:44,810
Dar, domnule, sunt copii
foarte buni.
450
00:26:44,985 --> 00:26:47,351
Cat de prostești vad acum ca au fost
îndoielile mele...
451
00:26:47,520 --> 00:26:51,651
Îndoieli?
În legătură cu Dvs. Pentru ca erați o străină...
452
00:26:51,825 --> 00:26:53,884
Începând de acum, voi avea temeri
numai pentru că într-o zi...
453
00:26:54,059 --> 00:26:56,085
...ne-ați putea părăsi.
454
00:26:56,262 --> 00:26:58,560
Ah, nu aș fi așa nesăbuită, domnule.
455
00:26:58,731 --> 00:27:02,361
Atât timp cat copiii au nevoie de mine
și Dvs doriți să rămân.
456
00:27:02,536 --> 00:27:04,697
Mulțumesc, domnișoară.
457
00:27:27,894 --> 00:27:31,921
Draga mea Berthe, cântecul este
pentru ca să înveți istorie, nu ca să dansezi.
458
00:27:32,097 --> 00:27:34,566
Da, domnișoară. Nu am făcut intenționat.
459
00:27:34,733 --> 00:27:35,996
Îmi pare rău...
460
00:27:36,169 --> 00:27:38,660
Și, Louise, tu ești destul de mare
să știi asta și singură.
461
00:27:38,838 --> 00:27:43,208
Dar domnișoară, este prea greu să țin minte
lucruri care s-au petrecut așa de demult...
462
00:27:43,375 --> 00:27:45,809
...și în plus de asta, nu în Franța ci în
Anglia.
463
00:27:45,979 --> 00:27:49,346
Când am predat istoria Franței unei fete din
Anglia a zis asemenea...
464
00:27:49,516 --> 00:27:52,951
Războiul Rozelor este foarte simplu
doar dacă înveți cântecul.
465
00:27:53,118 --> 00:27:56,384
Pecetea regelui avea trandafirul
roșu de Lancaster drept emblemă
466
00:27:56,556 --> 00:27:58,682
...și cea a reginei, trandafirul
alb de York.
467
00:27:58,858 --> 00:28:00,723
Știu. La fel cu mama și tata...
468
00:28:00,894 --> 00:28:03,158
Și ea avea o emblemă înainte
să se mărite cu el.
469
00:28:03,329 --> 00:28:04,729
Numai ca emblema lui era mai buna
ca a ei...
470
00:28:04,897 --> 00:28:07,765
Mama a avut cei mai multi bani.
Dar nu înainte să se mărite.
471
00:28:07,933 --> 00:28:10,334
Acum are.
Cel puțin bunicul Sebastiani are...
472
00:28:10,502 --> 00:28:13,870
A lui este aceasta casa. Ne lasă
să stam aici pentru că tata s-a căsătorit cu mama.
473
00:28:14,039 --> 00:28:15,439
Este adevărat, domnișoară.
474
00:28:15,608 --> 00:28:17,440
Pun pariu ca asta îl enervează rău pe tata...
475
00:28:17,611 --> 00:28:19,670
Louise! Lasă asta pentru altă dată.
476
00:28:19,846 --> 00:28:21,278
Trebuie să terminăm cântecul.
477
00:28:21,448 --> 00:28:23,847
Berthe, draga mea, vin-o încoace.
478
00:28:24,017 --> 00:28:25,006
Așa.
479
00:28:37,297 --> 00:28:40,231
Îmi cer scuze că dau buzna pe teritoriul Dvs,
domnișoară Deluzy.
480
00:28:40,400 --> 00:28:43,528
Doamna, dar, din contra, dorim să
ne vizitați mai des...
481
00:28:43,702 --> 00:28:47,264
Sunt aici numai pentru că eram convinsă
ca îl voi găsi pe domnul aici.
482
00:28:47,440 --> 00:28:51,000
Petrece foarte mult timp cu copiii în ultima vreme.
A plecat, mamă...
483
00:28:51,177 --> 00:28:53,372
A plecat să tină un discurs.
Despre Turcia.
484
00:28:53,546 --> 00:28:56,344
Vad ca își face cunoscute
planurile în clasa...
485
00:28:56,516 --> 00:28:59,314
V-ar plăcea să rămâneți
ca să participați la lecția noastră?
486
00:28:59,486 --> 00:29:02,943
Nicidecum.
Plănuiam să ies la o plimbare cu domnul.
487
00:29:03,123 --> 00:29:05,682
Bineînțeles, nu ma duc singura
ca să fiu văzută de toată lumea.
488
00:29:05,858 --> 00:29:08,326
Îmbracă-l pe Raynald.
Aștept în trăsură.
489
00:29:08,495 --> 00:29:11,827
Îmi pare rău, doamna.
Raynald nu poate ieși în aceasta după-amiaza.
490
00:29:13,432 --> 00:29:14,558
Ce ai spus?
491
00:29:14,968 --> 00:29:18,664
A tușit de vreo doua ori.
S-ar putea să fie o răceală.
492
00:29:18,837 --> 00:29:22,329
Sa înțeleg ca îmi interzici să-l iau
pe Raynald, domnișoară Deluzy?
493
00:29:22,509 --> 00:29:25,807
Nu doamna. Dar este o după-amiaza
răcoroasă și însuși domnul a...
494
00:29:25,979 --> 00:29:28,948
Este în atribuțiile tale
stabilite de domnul...
495
00:29:29,115 --> 00:29:31,879
...să-mi dictezi
în ceea ce privește proprii mei copii?
496
00:29:32,052 --> 00:29:33,211
Nicidecum, doamna.
497
00:29:33,385 --> 00:29:35,876
Dacă am vorbit cu nebăgare de seama,
a fost din grija pentru Raynald.
498
00:29:36,056 --> 00:29:38,047
Sincer, nu am vrut să aduc vreo ofensa.
499
00:29:38,223 --> 00:29:40,055
Ați putea să alegeți alt copil...
500
00:29:40,226 --> 00:29:42,022
Domnișoară Maillard?
Da doamna?
501
00:29:42,194 --> 00:29:44,059
Îmbracă-l pe Raynald imediat.
502
00:29:44,230 --> 00:29:47,256
Îl voi îmbrăca eu, doamna.
503
00:29:50,437 --> 00:29:53,894
Va rog, domnișoară.
II iei locul tatălui...
504
00:29:54,074 --> 00:29:56,668
O doamna are nevoie de compania
unui domn.
505
00:29:56,843 --> 00:29:58,309
Nu, Raynald, pe cealaltă bancheta.
506
00:29:58,478 --> 00:30:01,310
Îmi strici rochia.
Nu, mama, te rog.
507
00:30:01,480 --> 00:30:04,382
Îmi cer scuze. Știu de la Raynald
ca se simte rău dacă merge cu spatele.
508
00:30:04,550 --> 00:30:07,987
Astea sunt fantasmagorii de copil.
Albert, da-i drumul!
509
00:30:10,757 --> 00:30:15,125
(proverb)O găină înțeleaptă fuge în coteț
la primul tunet.
510
00:30:15,295 --> 00:30:17,229
Nu credeți, domnișoară?
511
00:30:19,466 --> 00:30:24,199
M-a pus să merg cu spatele tot drumul
și când m-am simțit rău m-a certat.
512
00:30:24,371 --> 00:30:27,534
Da, dragule, știu.
dar nu merita să plângi pentru asta.
513
00:30:27,707 --> 00:30:30,174
Un lucru așa nesemnificativ
nu merita lacrimi.
514
00:30:30,343 --> 00:30:32,435
Ce îmi aud urechile despre Raynald?
515
00:30:32,612 --> 00:30:34,842
M-a pus să merg cu spatele, tata.
516
00:30:35,015 --> 00:30:38,382
Are o mica răceală.
Da, știu. Mi-ai spus azi dimineață.
517
00:30:38,550 --> 00:30:41,384
Da. Ar fi fost mai bine
să nu fi ieșit.
518
00:30:41,554 --> 00:30:43,817
Fara discuție. De ce ai permis să iasă?
519
00:30:43,990 --> 00:30:47,323
Am sugerat ca din cauza tusei nu ar trebui să...
Data viitoare vei face mai multe decât să sugerezi.
520
00:30:47,927 --> 00:30:49,326
Dar dacă chiar mama lui a spus...
521
00:30:49,496 --> 00:30:51,487
Te-am făcut responsabila
de copiii mei.
522
00:30:51,663 --> 00:30:54,097
Nimeni nu trebuie să îți pună
autoritatea la îndoială.
523
00:30:54,267 --> 00:30:56,633
Ma puneți într-o poziție neplăcuta.
524
00:30:56,803 --> 00:30:58,895
Știți și Dvs cum ar fi primita
o asemenea autoritate.
525
00:30:59,072 --> 00:31:01,006
Tata?
526
00:31:01,173 --> 00:31:04,472
Ești supărat pe domnișoara?
527
00:31:04,644 --> 00:31:05,837
Nu.
528
00:31:06,011 --> 00:31:07,980
Nu Raynald.
529
00:31:08,147 --> 00:31:10,980
Nu sunt supărat pe domnișoară.
530
00:31:11,683 --> 00:31:12,980
Îmi pare rău.
531
00:31:13,153 --> 00:31:16,451
Înțeleg, domnule.
Știu cat de mult înseamnă copii pentru Dvs.
532
00:31:16,623 --> 00:31:18,557
Îmi cer scuze.
533
00:31:18,725 --> 00:31:20,021
Am vorbit cu doamna ducesa.
534
00:31:20,192 --> 00:31:22,752
Cred ca acum înțelege
ce ți-am explicat adineauri.
535
00:31:22,929 --> 00:31:27,593
Vedeți, trebuie să avem în vedere
ca uneori exagerează.
536
00:31:27,767 --> 00:31:29,961
Afecțiunile ei ii suprima
inteligenta.
537
00:31:30,569 --> 00:31:32,663
Va apreciez încrederea, domnule.
538
00:31:32,838 --> 00:31:35,307
Cat despre Raynald, este un
băiat voinic.
539
00:31:35,475 --> 00:31:37,306
O să fie din nou pe picioare pana mâine.
540
00:31:37,477 --> 00:31:40,913
Nu-i așa, dragule?
O să fiu mai bine mâine, domnișoară.
541
00:31:46,352 --> 00:31:50,516
Știu ca doare, Raynald
dar trebuie încă o data.
542
00:31:50,690 --> 00:31:54,854
Domnișoară!
Sunt aici, dragule.
543
00:31:58,498 --> 00:32:00,692
Gata. Am terminat.
544
00:32:00,866 --> 00:32:02,731
Nu a fost așa de rău, nu?
545
00:32:02,902 --> 00:32:04,163
Sărăcuțul...
546
00:32:04,336 --> 00:32:07,534
Tratamentul pentru difterie este
întotdeauna dureros domnule.
547
00:32:07,707 --> 00:32:10,174
Domnișoară.
Vreau compresa înapoi.
548
00:32:10,343 --> 00:32:12,674
Da, domnu doctor.
Gatul este serios inflamat.
549
00:32:12,846 --> 00:32:15,211
Putem spera numai să-l ținem
sub control.
550
00:32:15,381 --> 00:32:18,281
Trebuie să fie ținut liniștit.
Ceilalți copii?
551
00:32:18,451 --> 00:32:21,146
Pleacă imediat în Corsica
la bunicul lor.
552
00:32:21,320 --> 00:32:23,982
Foarte bine. Ma întorc diseară.
553
00:32:24,390 --> 00:32:26,153
Sa va amintiți ce v-am spus despre
ferestre.
554
00:32:26,326 --> 00:32:28,351
Da, da. Bineînțeles.
555
00:32:28,528 --> 00:32:30,393
Rămas bun.
556
00:32:30,963 --> 00:32:32,864
Domnișoară, ma doare gatul.
557
00:32:33,031 --> 00:32:35,022
Gata. Vezi, Raynald?
558
00:32:35,201 --> 00:32:37,863
...Acum ai și tu o eșarfă ca a lui tata.
559
00:32:38,037 --> 00:32:39,799
Și uite și niște ciocolata.
560
00:32:39,972 --> 00:32:42,373
Nu, nu. Nu vreau.
561
00:32:42,541 --> 00:32:44,305
Este în regula, Maxine. Poți pleca.
562
00:32:45,111 --> 00:32:48,443
Ai răbdare, dragule.
O să te simți mai bine în curând.
563
00:32:48,615 --> 00:32:50,583
Dacă vrei să-i aduci oglinda lui Raynald...
564
00:32:50,750 --> 00:32:53,445
...să vadă și el cat de
mare a crescut.
565
00:32:53,620 --> 00:32:56,588
O să aibă în curând joben și
baston...
566
00:32:56,756 --> 00:32:59,280
Mulțumesc, domnule.
567
00:32:59,791 --> 00:33:04,024
Arata-i lui tata cat de frumos
zâmbești tu când vrei.
568
00:33:04,197 --> 00:33:08,326
Vedeți domnule? Nu se poate spune
ca nu este un băiețel viteaz.
569
00:33:08,934 --> 00:33:11,631
Și acum luam și micul dejun
dintr-o tava...
570
00:33:11,804 --> 00:33:13,738
...la fel ca mami.
571
00:33:13,906 --> 00:33:16,272
Nu. O să ma doară în gat.
572
00:33:16,442 --> 00:33:18,342
Atunci lăsăm ciocolata...
573
00:33:18,510 --> 00:33:19,978
Uite o mandarina.
574
00:33:20,145 --> 00:33:23,740
Și, în timp ce o curat, trebuie
să ghicești cate felii are.
575
00:33:23,916 --> 00:33:25,475
Tu ști cate?
576
00:33:25,652 --> 00:33:27,711
Nu, dar aflam imediat.
577
00:33:27,886 --> 00:33:29,354
Hai!
578
00:33:29,521 --> 00:33:31,751
Sa numărăm.
579
00:33:32,458 --> 00:33:34,357
Unu.
580
00:33:34,527 --> 00:33:36,324
Doi.
581
00:33:36,496 --> 00:33:37,962
Și trei.
582
00:33:38,131 --> 00:33:42,124
Nu este treaba mea dar nu ar fi mai bine
dacă aș sta aici cu Raynald...
583
00:33:42,302 --> 00:33:44,862
...și să ducă fetele altcineva?
584
00:33:45,038 --> 00:33:49,805
Zece...
585
00:33:49,976 --> 00:33:53,343
Sa încercăm pe prima.
Este buna și răcoroasă.
586
00:33:53,512 --> 00:33:55,980
Lasa sucul să-ți alunece pe gat.
587
00:33:56,149 --> 00:33:59,549
Credeam ca pot aduce pe
cineva de la spital.
588
00:33:59,719 --> 00:34:02,187
Aşa. Nu a durut prea tare, nu-i așa?
589
00:34:02,622 --> 00:34:06,922
Nu prea tare.
Uite încă una...
590
00:34:07,527 --> 00:34:10,154
Sunt sigura ca aș putea să
urmez tratamentul dat de doctor.
591
00:34:11,531 --> 00:34:15,524
Este foarte amabil din partea Dvs,
domnișoară.
592
00:34:15,702 --> 00:34:18,170
O trimit pe Maxine
cu fetele atunci.
593
00:34:18,338 --> 00:34:20,806
Îmi cade capul domnișoară.
594
00:34:20,974 --> 00:34:25,411
O să-mi cada cum a pățit păpușa Berthei
când a fost lăsată în ploaie...
595
00:34:25,578 --> 00:34:28,547
...și i s-a dus tot rumegușul?
596
00:34:28,715 --> 00:34:31,377
Nu. O să-l ținem prins.
597
00:34:31,551 --> 00:34:34,145
În plus, capul tău nu este
umplut cu rumeguș.
598
00:34:34,320 --> 00:34:37,050
Este plin de vitejie și bun simt.
599
00:34:37,223 --> 00:34:41,387
O să mor și va trebui să iau
un medicament scârbos?
600
00:34:41,561 --> 00:34:44,394
Ce idee teribila.
601
00:34:45,098 --> 00:34:47,566
Trebuie să iei medicamentul
ca să te faci bine.
602
00:34:47,734 --> 00:34:50,760
Dar nici vorba să mori.
603
00:34:51,004 --> 00:34:53,370
Dar iepurele meu alb a murit.
604
00:34:53,539 --> 00:34:58,499
Și l-am iubit mai mult ca
pe cel maro care n-a murit.
605
00:34:58,678 --> 00:35:01,806
Liniștește-te dragule.
606
00:35:02,582 --> 00:35:04,573
Acum o să dormi.
607
00:35:04,751 --> 00:35:07,276
Da domnișoară.
608
00:35:25,104 --> 00:35:27,766
E păcat să nu intre aer
și lumina...
609
00:35:28,241 --> 00:35:30,869
...mai ales ca vine primăvara.
610
00:35:32,712 --> 00:35:35,146
Da, chiar ar fi păcat.
611
00:35:35,315 --> 00:35:36,873
Dar doctorul a zis ca...
612
00:35:37,050 --> 00:35:39,245
Da, știu domnule.
613
00:35:57,970 --> 00:36:00,131
Domnișoară.
614
00:36:00,840 --> 00:36:02,501
Vreau să știți...
615
00:36:02,675 --> 00:36:04,734
..cat de recunoscător sunt
pentru tot ce faceți.
616
00:36:07,747 --> 00:36:12,275
Când doamna va înțelege,
sunt convins ca va fi și ea recunoscătoare.
617
00:36:12,685 --> 00:36:14,118
Ma întorc repede.
618
00:37:32,598 --> 00:37:33,622
Amin.
619
00:37:33,800 --> 00:37:37,236
Este prea mic pentru a-i fi frica.
620
00:37:41,140 --> 00:37:44,109
Domnule, domnișoară Deluzy!
621
00:37:48,414 --> 00:37:50,143
Dr. Louis?
622
00:37:50,316 --> 00:37:52,477
Doamna?
623
00:37:52,652 --> 00:37:53,676
Nu ar trebui să merg și eu?
624
00:37:53,853 --> 00:37:57,084
Nu. Cred ca este mai bine să nu.
Ma tem ca l-ați putea supăra.
625
00:37:57,457 --> 00:37:58,617
Eu, să-l supăr?
626
00:37:58,791 --> 00:38:02,522
Vreau să spun ca este un mare risc de infecție.
Va spun așa pentru binele Dvs.
627
00:38:02,695 --> 00:38:03,753
Cum îndrăznești?
628
00:38:03,930 --> 00:38:06,990
Nu este locul unei mame lângă
soțul sau lângă patul copilului?
629
00:38:07,166 --> 00:38:09,657
Nu aveți cu ce ajuta.
Trebuie sa va gândiți la sănătatea Dvs.
630
00:38:09,836 --> 00:38:12,464
De ce să ma menajez?
Oricum nimeni nu face asta.
631
00:38:12,638 --> 00:38:14,503
Fie ca este vorba de dorințele mele
sau de sănătatea mea sau orice altceva.
632
00:38:14,674 --> 00:38:18,110
Haide, draga mea.
Binele tău este foarte important pentru noi toți.
633
00:38:18,277 --> 00:38:20,973
Părinte! Dacă ma aștepți la tine
în camera, te vizitez mai târziu.
634
00:38:21,147 --> 00:38:22,774
Camera mea adică...
635
00:38:22,949 --> 00:38:25,941
Acolo ar vrea toți să stau.
636
00:38:38,464 --> 00:38:41,297
Supravegheați-l, țineți-l potolit
și bine învelit.
637
00:38:41,467 --> 00:38:43,435
Asta este tot ce putem face acum.
638
00:38:43,603 --> 00:38:46,504
În aceasta seara vom sti
dacă va evolua spre bine sau spre mai rău.
639
00:38:46,672 --> 00:38:50,802
Putem numai să speram ca propriul organism
îl va ajuta să treacă de boala.
640
00:38:51,110 --> 00:38:53,704
Da, domnule. Credeți-ma ca va reuși.
641
00:38:53,880 --> 00:38:55,848
Dar este lipsit de putere.
642
00:38:56,015 --> 00:39:00,782
Întotdeauna a fost firav, cu o
fragilitate de care am fost acuzat.
643
00:39:00,953 --> 00:39:02,818
De ce spuneți asta, domnule?
644
00:39:02,989 --> 00:39:06,481
Iți aduci aminte ziua în care ai venit?
Am vorbit despre trei copii.
645
00:39:06,659 --> 00:39:11,619
Și apoi despre unul care s-a
născut câțiva ani mai târziu.
646
00:39:12,031 --> 00:39:15,831
Da.
Nu-ți spune asta tot ce este de știut?
647
00:39:16,002 --> 00:39:20,166
Faptul ca este un simbol al tăciunilor reaprinsi
care nu ar fi trebuit să se reaprindă nici chiar...
648
00:39:20,339 --> 00:39:22,671
Va rog, domnule.
649
00:39:22,842 --> 00:39:24,036
As prefera să va abțineți.
00:39:25,000 --> 00:39:28,500
...în anii aceia nefericiți dinaintea
nașteri lui Raynald, cat de trista eram.
00:39:28,600 --> 00:39:31,900
Și cat de plăcută
a fost apoi împăcarea noastra!
00:39:32,000 --> 00:39:35,100
Și acum el este pe moarte,
la fel cum toate speranțele mele mor.
00:39:35,200 --> 00:39:38,700
Când mi-ai spus
"lasă copiii în grija mea"
00:39:38,800 --> 00:39:42,100
...am îndrăznit sa cred
ca asta ți-ar face pe plac. Ce greșeală!
00:39:42,200 --> 00:39:45,700
Nu ar fi trebuit
sa permit acelei femei...
00:39:45,800 --> 00:39:49,700
...a cărei companie o preferi...
650
00:40:07,019 --> 00:40:08,816
Theo?
651
00:40:08,988 --> 00:40:11,513
Ah. Părinte Gallard.
652
00:40:11,691 --> 00:40:13,215
Speram să fie Theo.
653
00:40:13,392 --> 00:40:15,553
Am venit să va consolez
după puterile mele.
654
00:40:15,728 --> 00:40:19,755
Ce consolare pot avea într-o casa
în care sunt lăsată deoparte ca pe un gunoi?
655
00:40:19,932 --> 00:40:23,732
Părinte! Nu știu cat mai pot indura
aceasta agonie.
656
00:40:23,903 --> 00:40:25,530
Ai răbdare, fiica mea.
657
00:40:25,705 --> 00:40:29,835
Smerește-te și rabdă cu calm
planurile Domnului.
658
00:40:30,009 --> 00:40:32,910
Toate zilele le petrec singura
gândindu-ma numai la el.
659
00:40:33,079 --> 00:40:34,740
Nopțile plâng.
660
00:40:34,914 --> 00:40:37,940
Lacrimile se amesteca în cerneala
cu care ii scriu scrisori.
661
00:40:38,117 --> 00:40:42,053
Cu speranța ca măcar
le citește.
662
00:40:42,221 --> 00:40:46,317
Stau lângă ușa lui fără să îndrăznesc să intru
de teama ca o să-mi reproșeze...
663
00:40:46,492 --> 00:40:49,052
Aurul și argintul sunt purificate numai
prin foc...
664
00:40:49,228 --> 00:40:53,392
...dar cei pe care Dzeu ii primește la el
dau dovada de smerenie și putere de a indura
665
00:40:53,566 --> 00:40:56,626
Sunteți duhovnicul meu
și am mare încredere în Dvs.
666
00:40:56,802 --> 00:41:00,465
Eu și Theo suntem încă tineri
și totuși de trei ani am trăit...
667
00:41:00,640 --> 00:41:05,202
Părinte, este un păcat să
iubesc un bărbat așa de mult?
668
00:41:05,378 --> 00:41:09,144
Căsătoria este binecuvântată
în întregime în cadrul ei.
669
00:41:10,383 --> 00:41:12,715
Atunci spune-i ca este rău
și ca păcătuiește.
670
00:41:12,885 --> 00:41:16,286
Numai eu sunt îndepărtată. Chiar și
guvernanta are voie să meargă unde vrea.
671
00:41:16,455 --> 00:41:18,582
S-ar putea să fie numai din cauza
nevoilor lui Raynald...
672
00:41:18,758 --> 00:41:20,658
Nu. Ea nu este data afara.
673
00:41:20,826 --> 00:41:23,226
Îl primește în capot
în camera ei.
674
00:41:23,396 --> 00:41:24,590
Sau este în camera lui?!
675
00:41:24,764 --> 00:41:28,757
Nu voi îngădui ca locul meu în
aceasta casa să fie uzurpat de femeia aia, de o servitoare.
676
00:41:28,934 --> 00:41:34,736
Zi și noapte, la orice ora, ei sunt
întotdeauna împreună.
677
00:41:34,907 --> 00:41:36,898
Nu disperați, domnule.
678
00:41:37,076 --> 00:41:39,874
Câteodată trăim și perioade mai grele.
679
00:41:40,046 --> 00:41:41,206
Doar ca aș vrea...
680
00:41:41,380 --> 00:41:43,678
Domnișoară?
681
00:41:44,116 --> 00:41:45,174
Da, dragule?
682
00:41:45,351 --> 00:41:49,754
Este prea întuneric.
Pot să vad gradina?
683
00:41:49,922 --> 00:41:52,390
Doctorul zice ca nu, dragule.
684
00:41:52,558 --> 00:41:55,083
Poate mâine.
685
00:41:56,362 --> 00:41:57,989
Ce zice ca vrea?
686
00:41:59,065 --> 00:42:01,533
Se plânge de aerul închis și întunericul de aici.
687
00:42:01,701 --> 00:42:03,293
Da, este înăbușitor aici.
688
00:42:03,469 --> 00:42:06,802
Nu m-ar crede dacă i-aș spune
cum a înverzit gradina.
689
00:42:06,972 --> 00:42:09,736
Și ca migdalul
a inflorit.
690
00:42:09,909 --> 00:42:12,605
Implora să se uite afara
și dacă ar fi după mine l-aș lăsa.
691
00:42:12,778 --> 00:42:14,211
Te rog.
692
00:42:14,380 --> 00:42:18,783
Gradina, tata.
693
00:42:18,951 --> 00:42:21,579
Bolnavi sau sănătoși, nu putem
să ne sufocam...
694
00:42:21,754 --> 00:42:23,813
Doar o data...
695
00:42:23,989 --> 00:42:26,457
Va rog!
Este o zi călduță, domnule.
696
00:42:26,625 --> 00:42:28,320
Și un lucru minor...
697
00:42:28,494 --> 00:42:31,156
II va da un motiv în plus
să vrea să trăiască dacă vede gradina.
698
00:42:31,330 --> 00:42:34,822
La urma urmei, aerul și soarele
sunt bune pentru orice vietate.
699
00:42:35,634 --> 00:42:38,034
Nu știu de ce aș avea mai multa
încredere în cuvântul tău...
700
00:42:38,204 --> 00:42:40,104
...mai mult decât în al doctorului...
701
00:42:40,573 --> 00:42:43,235
...dar am.
Mulțumesc, domnule.
702
00:42:43,743 --> 00:42:46,007
Aşa. Tata o să te ducă.
703
00:42:46,178 --> 00:42:47,839
Hai fiule.
Da
704
00:42:48,013 --> 00:42:49,913
Vom arunca o privire în gradina.
705
00:42:50,483 --> 00:42:52,917
Nu e greu deloc.
706
00:42:59,725 --> 00:43:00,953
Vezi, Raynald?
707
00:43:01,127 --> 00:43:04,324
Migdalul respira sub razele soarelui
și aerul este cald, de primăvară.
708
00:43:04,497 --> 00:43:08,399
Și în fiecare zi creste mai
frumos și mai puternic.
709
00:43:08,567 --> 00:43:12,003
Aşa trebuie să crești și tu,
voinic și frumos.
710
00:43:15,374 --> 00:43:19,504
Theo! Ai inebunit?
Vrei să-l ucizi, domnișoară?
711
00:43:20,446 --> 00:43:23,074
Thoe, da-mi drumul, ma doare.
Lasa-ma.
712
00:43:23,249 --> 00:43:26,150
Atunci du-te.
Dacă moare pana diseară, va fi vina ta.
713
00:43:26,318 --> 00:43:29,515
Pedeapsa divina se va arata
asupra acestei case.
714
00:43:51,911 --> 00:43:54,379
Hai, dragule.
715
00:43:58,184 --> 00:44:00,709
Ne vom uita și mâine la migdal...
716
00:44:00,886 --> 00:44:04,413
...dacă promiți să te faci bine
cat de mult poți.
717
00:44:07,393 --> 00:44:12,763
Uite, domnișoară. Vezi?
Acum pot să alerg mai tare decât tata!
718
00:44:12,932 --> 00:44:16,424
Desigur, dragule.
Nu este minunat, domnișoară?
719
00:44:16,902 --> 00:44:20,998
Da, minunat, dar să nu alergam
prea mult din prima zi.
720
00:44:21,173 --> 00:44:23,073
Nu-l mai putem prinde, domnișoară.
721
00:44:23,242 --> 00:44:24,709
Nu-i așa?
Domnișoară...
722
00:44:24,877 --> 00:44:26,469
De ce nu cobori?
723
00:44:26,645 --> 00:44:29,671
Pot să intru, domnișoară?
Da.
724
00:44:29,849 --> 00:44:32,283
Din partea doamnei.
00:44:40,849 --> 00:44:44,000
Iți mulțumesc din inima pentru
ajutorul oferit lui Raynald
00:44:44,100 --> 00:44:48,000
atunci când iubirea mamei
i-a fost refuzata
725
00:45:04,683 --> 00:45:08,380
Doamna, sper ca nu
am ajuns într-un moment nepotrivit.
726
00:45:08,554 --> 00:45:13,287
Da nu am mai putut aștepta
pentru a va mulțumi pentru fermecătorul cadou.
727
00:45:13,459 --> 00:45:15,017
Broșa? Ah, da!
728
00:45:15,194 --> 00:45:17,719
Un mic suvenir.
Ma bucur dacă îți place.
729
00:45:17,897 --> 00:45:20,764
As dori foarte mult să va adresez câteva
cuvinte în particular...
730
00:45:20,933 --> 00:45:22,594
Da? Sunt destul de ocupata acum.
731
00:45:22,768 --> 00:45:25,362
Plec împreună cu ducele
după-amiaza.
732
00:45:25,537 --> 00:45:27,528
Sper ca veți găsi copii
fericiți.
733
00:45:27,706 --> 00:45:31,301
Da, mergem în Corsica să ne revedem.
Eu și ducele.
734
00:45:32,645 --> 00:45:34,169
Nu te voi retine mult.
Raynald?
735
00:45:34,346 --> 00:45:36,041
Este vocea lui?
Da-mi mingea.
736
00:45:36,215 --> 00:45:38,945
Da. Se joaca cu Raynald.
Domnișoară Maillard?
737
00:45:39,118 --> 00:45:40,847
Doamna?
Roagă-l să vina pana aici.
738
00:45:41,020 --> 00:45:42,612
Da, doamna.
739
00:45:42,788 --> 00:45:45,951
Dacă vrei să știi, sărăcuțul
abia așteaptă să scape...
740
00:45:46,125 --> 00:45:47,922
...de toate astea.
741
00:45:48,093 --> 00:45:49,685
De mult timp deja, am simțit nevoia...
742
00:45:49,862 --> 00:45:52,490
...unei mai bune relații
fata de Dvs.
743
00:45:52,665 --> 00:45:55,463
Mesajul Dvs. împreună cu exprimarea bunăvoinței...
744
00:45:55,634 --> 00:45:57,534
...m-a făcut să cred ca acesta este
momentul potrivit...
745
00:45:57,703 --> 00:46:01,161
Serios acum, eu nu am simțit niciodată nevoia
vreunei conversații cu tine.
746
00:46:01,340 --> 00:46:04,969
Chestiunea este ca îmi doresc armonie
intre noi înainte de orice.
747
00:46:05,144 --> 00:46:08,272
Chiar în timpul bolii lui Raynald,
nu am putut să nu observ unele resentimente
748
00:46:08,447 --> 00:46:09,436
...și dezaprobare...
749
00:46:09,615 --> 00:46:12,413
Domnișoară, de când, printr-un miracol,
Raynald a supraviețuit...
750
00:46:12,584 --> 00:46:15,644
...și după cum spui, l-ai îngrijit
cu dăruire...
751
00:46:15,821 --> 00:46:17,516
...hai să nu mai aducem aminte despre acestea.
752
00:46:17,690 --> 00:46:20,591
Doamna, chiar dacă copiii sunt în
grija domnului...
753
00:46:20,759 --> 00:46:23,421
...As vrea foarte mult
să respect și dorințele Dvs.
754
00:46:24,930 --> 00:46:28,058
Atunci nu pot face altceva decât să
repet ce orice femeie are dreptul:
755
00:46:28,233 --> 00:46:31,566
Sa fie pe primul plan în propria casa,
fata de proprii ei copii...
756
00:46:31,737 --> 00:46:33,204
...și fata de soțul ei.
757
00:46:33,372 --> 00:46:37,570
Doamna, dar, sincer, niciodată
nu m-am gândit la altceva.
758
00:46:37,743 --> 00:46:41,611
Dacă mi-am depășit cumva atribuțiile,
a fost cu totul întâmplător.
759
00:46:41,780 --> 00:46:44,271
Și va asigur ca voi fi
mai atenta pe viitor.
760
00:46:45,651 --> 00:46:47,744
Viitor?
761
00:46:47,953 --> 00:46:49,443
Oh?
762
00:46:49,955 --> 00:46:51,820
Da.
763
00:46:52,124 --> 00:46:53,284
Cine poate ști?
764
00:47:00,599 --> 00:47:02,032
Domnișoară?
765
00:47:02,201 --> 00:47:03,793
Da, micule somnoros?
766
00:47:03,969 --> 00:47:07,427
As fi vrut să nu plecam
în sud săptămâna viitoare.
767
00:47:07,606 --> 00:47:10,131
As vrea să vina tata aici.
768
00:47:10,309 --> 00:47:13,301
Mi-e dor de tata, Dvs. nu va este,
domnișoară?
769
00:47:14,480 --> 00:47:16,675
Da, Raynald.
770
00:47:16,849 --> 00:47:19,818
Mi-e dor de tata, și de mama.
771
00:47:20,219 --> 00:47:23,245
Eu nu prea...
772
00:47:23,422 --> 00:47:25,754
Ce tot spui?
773
00:47:25,924 --> 00:47:27,653
Mama te iubește foarte mult.
774
00:47:27,826 --> 00:47:30,989
Nu ți-a trimis ieri o cutie
cu soldatei?
775
00:47:31,163 --> 00:47:34,963
Ma pune să merg cu spatele.
E un lucru minor.
776
00:47:35,134 --> 00:47:39,798
Tu nu ma pui să merg cu spatele,
dar cred ca aș putea dacă mi-ai cere.
777
00:47:39,972 --> 00:47:41,837
Cred ca aș putea chiar acum.
778
00:47:42,007 --> 00:47:44,168
Dragule, nu vreau nici măcar să încerci.
779
00:47:44,343 --> 00:47:46,174
Dar vreau să-ți arat.
780
00:47:46,345 --> 00:47:49,644
Chiar nu este necesar.
Henriette știe ca o iubești.
781
00:47:49,815 --> 00:47:54,275
Nu ma voi îmbolnăvi.
Nu. Nu. Nu.
782
00:47:57,689 --> 00:48:00,021
Pierre, merg cu spatele.
783
00:48:00,192 --> 00:48:02,057
Ce zici de asta?
784
00:48:02,227 --> 00:48:03,558
Cine a sosit acasă?
785
00:48:03,729 --> 00:48:06,027
Asta tu trebuie să afli.
786
00:48:06,198 --> 00:48:08,132
Nu mi-a fost rău deloc.
787
00:48:08,300 --> 00:48:10,894
Domnișoară.
Am ajuns acasă.
788
00:48:11,070 --> 00:48:12,401
Louise.
789
00:48:12,805 --> 00:48:14,739
Tata.
790
00:48:14,907 --> 00:48:18,502
Tata.
Hei. Ce mai face băiatul meu?
791
00:48:18,677 --> 00:48:20,201
Am mers cu spatele.
792
00:48:20,379 --> 00:48:23,610
Da? Asta este minunat.
793
00:48:23,782 --> 00:48:25,773
Domnișoară. Ce mai faceți?
794
00:48:25,951 --> 00:48:28,249
Nu observați ceva,
domnișoară?
795
00:48:28,420 --> 00:48:30,354
De ce, ce s-a...
Uite la mine.
796
00:48:30,522 --> 00:48:32,990
Ce s-a întâmplat?
Dintele meu. M-a durut tot timpul.
797
00:48:33,158 --> 00:48:36,719
Și tata a zis ca ma duce la dentist.
Mama a zis să ma ducă la unul de acolo...
798
00:48:36,895 --> 00:48:39,363
...dar tata a zis
ca nu are încredere în nimeni în afara de Dupont.
799
00:48:39,531 --> 00:48:42,364
I-am arătat domnișoarei
pe tot drumul din parc pana acasă.
800
00:48:42,534 --> 00:48:44,001
Raynald arata minunat.
801
00:48:44,169 --> 00:48:47,138
Când ma duci la dentist,
dacă sunt curajoasa...
802
00:48:47,306 --> 00:48:49,001
...tata ne-a promis o surpriza.
803
00:48:49,174 --> 00:48:51,165
Noi am plănuit-o și nu o să
ghicești ce este.
804
00:48:51,343 --> 00:48:54,938
Nu m-am simțit rău deloc,
nu-i așa domnișoară?
805
00:48:55,114 --> 00:48:59,551
Ghicește. O să purtam cele mai bune haine,
o să stam într-o loja și nu ne vom culca pana la miezul nopții.
806
00:48:59,718 --> 00:49:01,015
Nu ghicești?
807
00:49:01,353 --> 00:49:03,218
Mi-am adus aminte ca nu ai văzut-o
niciodată pe Rachel.
808
00:49:03,388 --> 00:49:05,049
Nu-i așa domnișoară?
809
00:49:05,724 --> 00:49:07,089
Ce frumos.
810
00:49:07,259 --> 00:49:10,228
Domnișoară,
de ce nu-i spui lui tata ca nu mi-a fost rău?
811
00:49:10,562 --> 00:49:13,030
Tata a avut ideea.
Joaca mâine seara.
812
00:49:13,198 --> 00:49:15,462
Este ultima data
când joaca în rolul lui Phedre.
813
00:49:15,634 --> 00:49:17,659
Și după aceea se duce înapoi în Anglia...
814
00:49:17,836 --> 00:49:20,964
...de unde sunteți Dvs.
...Nu-i așa, domnișoară?
815
00:49:46,165 --> 00:49:49,293
Privește. Nu am știut ca
ducele Praslin este în oraș.
816
00:49:49,468 --> 00:49:51,993
Flori, domnișoară.
Nu este palpitant?
817
00:49:52,171 --> 00:49:55,732
Nu este perfect să fim în oraș cu un
bărbat frumos cum e tata care ne cumpără flori?
818
00:49:55,908 --> 00:49:57,876
Mulțumesc.
Ia un program, domnișoară.
819
00:49:58,043 --> 00:49:59,670
Mulțumesc.
Mulțumesc, domnule.
820
00:50:00,078 --> 00:50:02,945
Oare cine este?
Crezi ca e o prietena a ducesei?
821
00:50:03,115 --> 00:50:05,675
Se zice ca au o guvernanta foarte frumoasa
acasă.
822
00:50:05,851 --> 00:50:09,446
Dacă au, și, se pare ca așa este,
este foarte atrăgătoare.
823
00:50:09,621 --> 00:50:10,815
...Vreau să spun...
atrăgătoare în ce privește rolul de guvernanta.
824
00:50:10,989 --> 00:50:13,787
Sunt atât de entuziasmata
ca nici nu pot să citesc programul.
825
00:50:13,959 --> 00:50:16,621
Nu sunteți bucuroasa ca v-am convins
să purtați rochia noua?
826
00:50:16,795 --> 00:50:19,161
Nu arata deloc ca o guvernanta,
nu-i așa?
827
00:50:19,331 --> 00:50:21,993
Deloc.
Louise!
828
00:50:24,503 --> 00:50:27,734
Ma întreb oare ce l-a făcut pe
duce să se întoarcă la Paris așa dintr-o data.
829
00:50:27,906 --> 00:50:30,773
Am auzit ca ducesa este în Corsica
singura cu tatăl ei.
830
00:50:30,943 --> 00:50:32,672
Da?
831
00:50:32,844 --> 00:50:34,471
Ce convenabil...
832
00:50:34,813 --> 00:50:38,271
Tata, domnișoară.
Uite, nu e regele?
833
00:50:38,450 --> 00:50:39,508
Da draga mea.
834
00:50:54,700 --> 00:50:58,431
Uite, domnișoară. Ne saluta.
835
00:51:08,547 --> 00:51:09,536
Așezați-va.
836
00:51:10,882 --> 00:51:12,645
Cred ca o să mor chiar aici.
837
00:51:12,818 --> 00:51:15,446
Prima mea vizita la teatru...
838
00:51:15,621 --> 00:51:18,522
...regele îmi face o plecăciune,
și, uite, toată lumea se uita la noi.
839
00:51:18,690 --> 00:51:20,453
Louise, cortina se ridica.
840
00:51:20,626 --> 00:51:24,255
De ce e muzica, domnișoară?
Credeam ca se canta numai la opera.
841
00:51:24,429 --> 00:51:27,227
Este un prolog.
Acum, te rog, fa liniște draga mea.
842
00:51:27,399 --> 00:51:29,697
Da, domnișoară.
843
00:52:19,284 --> 00:52:21,548
Îmi cer scuze.
Ce este domnișoară?
844
00:52:21,720 --> 00:52:23,449
Nimic, domnule, nimic.
845
00:52:23,789 --> 00:52:26,053
Ma întrebăm ce este cu muzica.
846
00:52:26,425 --> 00:52:29,588
Îmi cer scuze pentru v-am deranjat.
Noapte buna.
847
00:52:29,761 --> 00:52:32,025
Nu te opri tata.
Îmi place să dansez cu tine.
848
00:52:32,197 --> 00:52:34,859
Este târziu, draga mea. Mai bine încheiem.
849
00:52:35,033 --> 00:52:38,127
Este trecut demult de miezul nopții, Louise.
Chiar trebuie să ne oprim?
850
00:52:38,303 --> 00:52:41,101
A fost așa de frumos.
Mulțumesc, tata.
851
00:52:41,273 --> 00:52:43,798
Mulțumesc domnișoară.
852
00:52:43,975 --> 00:52:46,136
Acum îmi pare rău ca am aruncat violetele.
853
00:52:46,311 --> 00:52:48,939
Dar eram atât de emoționată
și ceilalți au aruncat și ei.
854
00:52:49,114 --> 00:52:51,378
Chiar și tu domnișoară.
855
00:52:51,550 --> 00:52:54,144
Dar aș fi vrut să le păstrez
pentru a-mi aminti aceasta seara.
856
00:52:54,319 --> 00:52:56,787
Ii dai voie domnului tău să-ți
dăruiască floarea asta în locul celeilalte?
857
00:52:56,955 --> 00:52:59,446
Ești așa drăguț tata. Mulțumesc.
858
00:52:59,624 --> 00:53:02,616
Noapte buna draga mea.
Noapte buna tata.
859
00:53:03,962 --> 00:53:07,125
Îmi permiteți să va mulțumesc, domnule?
Mi-a făcut placere...
860
00:53:07,299 --> 00:53:08,596
Ma bucur ca ți-a plăcut.
861
00:53:08,767 --> 00:53:11,429
Trebuie să recunosc ca prefer comedia.
862
00:53:11,603 --> 00:53:14,766
Se spune ca este un semn de bătrânețe,
dar asta e...
863
00:53:14,940 --> 00:53:16,737
În lume este deja destulă tragedie.
864
00:53:16,908 --> 00:53:19,103
Nu trebuie să mai și
plătim pentru lacrimi.
865
00:53:23,482 --> 00:53:26,747
Noapte buna, domnișoară.
Noapte buna, domnule.
866
00:53:39,865 --> 00:53:42,356
Domnișoară! Domnișoară?
867
00:53:42,534 --> 00:53:43,796
Da Louise!
868
00:53:43,969 --> 00:53:45,493
Știți ceva domnișoară?
869
00:53:45,670 --> 00:53:48,730
Tocmai m-am gândit.
Iți dau ție floarea.
870
00:53:48,907 --> 00:53:51,273
Ah, nu draga mea.
Da domnișoară.
871
00:53:51,443 --> 00:53:54,105
Nu ne distram niciodată așa bine
înainte să vii tu.
872
00:53:54,279 --> 00:53:55,940
Niciodată așa ca acum.
873
00:53:56,114 --> 00:53:58,048
Nici tata nu era așa vesel.
874
00:53:58,216 --> 00:54:00,446
Da, ia tu floarea, domnișoară.
875
00:54:00,619 --> 00:54:02,951
Tata ți-a dat-o ție și cred
ca ar trebui s-o păstrezi.
876
00:54:03,121 --> 00:54:05,055
Dar crede-ma, domnișoară...
Bine.
877
00:54:05,223 --> 00:54:08,056
O s-o ținem pana dimineața
și o vom pune l-a presat într-o carte.
878
00:54:08,226 --> 00:54:09,318
Ah, știu ce o să fac.
879
00:54:09,494 --> 00:54:13,055
O s-o pun în jurnalul meu
în dreptul datei de 11 iunie 1846.
880
00:54:13,231 --> 00:54:15,165
De ce draga mea?
Pentru ca e ziua de azi.
881
00:54:15,333 --> 00:54:17,233
Și ști ce o să scriu sub ea?
882
00:54:17,402 --> 00:54:19,802
"Asta a fost cea mai fericita zi din viata mea"
883
00:54:19,971 --> 00:54:23,202
Ești așa emoționată. Nu ai vrea să mai stau
puțin cu tine?
884
00:54:23,375 --> 00:54:25,434
Nu, mulțumesc.
885
00:54:25,610 --> 00:54:29,239
Simt ca aș vrea să rămân singura.
886
00:54:29,414 --> 00:54:33,612
Noapte buna draga domnișoară.
887
00:54:39,491 --> 00:54:41,459
Domnișoară!
Da Louise?
888
00:54:41,626 --> 00:54:46,461
Vreau să-ți spun ca te iubesc
aproape cat pe tata.
889
00:54:48,667 --> 00:54:51,795
Și eu te iubesc foarte mult draga mea.
890
00:54:52,003 --> 00:54:54,801
Somn ușor.
O să am.
00:55:50,100 --> 00:55:53,999
Faptul ca ducele și ducesa Praslin nu au apărut
în public de mult timp alimentează zvonul divergentelor dintre ei.
00:55:54,100 --> 00:55:57,900
Noaptea trecuta ducele a apărut în public
la teatru dar nu împreună cu ducesa despre care
spune ca este în sud pentru tratament.
00:55:58,000 --> 00:56:00,800
Însă, loja ducelui nu era lipsita de ornamente feminine
pentru ca pe lângă fata lui...
00:56:00,900 --> 00:56:03,400
era acompaniat de o foarte atrăgătoare domnișoară D.
care se zice ca este guvernanta.
00:56:03,500 --> 00:56:06,750
Regele, care a fost prezent, a fost văzut zâmbind
și înclinându-se la ei. Oare a fost acesta un semn de binecuvântare regala?
891
00:56:24,262 --> 00:56:27,356
Trebuia să stam pana în septembrie,
dar mama ne-a zis...
892
00:56:27,532 --> 00:56:29,261
...ca ne întoarcem chiar în ziua aceea.
893
00:56:29,434 --> 00:56:32,028
Nu am nici o idee de ce
dar părea cam supărată.
894
00:56:32,203 --> 00:56:33,966
Întâi se enerva iar apoi plângea.
895
00:56:34,139 --> 00:56:36,369
Bunicul Sebastiani
o consola cu o mângâiere pe mana.
896
00:56:36,541 --> 00:56:39,510
Ce bucuroasa sunt să te vad.
Și eu, domnișoară.
897
00:56:39,678 --> 00:56:41,407
Mi-a fost foarte dor de voi.
898
00:56:41,580 --> 00:56:44,708
Știi de ce a venit bunicul Sebastiani cu noi?
899
00:56:44,883 --> 00:56:46,009
De unde să știu Isabelle?
900
00:56:46,184 --> 00:56:49,950
Este ceva ciudat la mijloc pentru ca
nu a mai fost aici de multi ani.
901
00:56:50,121 --> 00:56:53,682
În tren, când se întâmpla se discute
mama cu abatele și cu el...
902
00:56:53,858 --> 00:56:56,122
...și unul dintre noi apărea
ei ziceau "Ssss. Copiii."
903
00:56:56,294 --> 00:56:57,852
Și apoi vorbeau despre peisaj.
904
00:56:58,029 --> 00:57:00,589
Domnișoara Deluzy?
Da?
905
00:57:00,765 --> 00:57:05,361
Mareșalul Sebastiani
așteaptă să te întâlnească în apartamentul sau.
906
00:57:06,304 --> 00:57:08,738
De ce crezi ca bunicul
dorește să te vadă?
907
00:57:11,042 --> 00:57:13,203
O să-ți spun după ce aflu.
908
00:57:13,378 --> 00:57:17,337
Faceți-va de lucru cat lipsesc.
Este aproape ora de culcare.
909
00:57:18,149 --> 00:57:21,243
Oare de ce vrea să o vadă?
Crezi ca s-a întâmplat ceva?
910
00:57:21,419 --> 00:57:25,446
Aşa ar trebui, altfel bunicul
nu ar fi trimis după ea.
911
00:57:27,092 --> 00:57:28,787
Intra!
912
00:57:32,364 --> 00:57:34,161
Doamna ducesa.
913
00:57:34,332 --> 00:57:36,823
Sper ca ați călătorit bine.
Da. Mulțumesc.
914
00:57:37,002 --> 00:57:39,527
Părinte Gallard.
Domnișoară Deluzy.
915
00:57:39,704 --> 00:57:41,865
Eu sunt mareșalul Sebastiani.
916
00:57:42,474 --> 00:57:43,964
Sunt foarte incantata să va cunosc.
917
00:57:44,142 --> 00:57:46,576
Am auzit multe de la copii despre bunicul lor.
918
00:57:46,745 --> 00:57:50,442
Și eu m-am bucurat de felul acesta
de informații despre Dvs, domnișoară.
919
00:57:50,615 --> 00:57:51,673
As fi sperat ca...
920
00:57:51,850 --> 00:57:55,251
...întâlnirea noastră să se fi petrecut
în împrejurări mai plăcute.
921
00:57:55,420 --> 00:57:57,445
Tata hai să terminam odată...
922
00:57:57,622 --> 00:57:59,715
Domnișoară Deluzy...
923
00:57:59,891 --> 00:58:03,827
...ai aflat de acest
articol de ziar?
924
00:58:13,972 --> 00:58:15,667
Așteptam explicațiile...
925
00:58:16,608 --> 00:58:19,600
Într-o seara, pe post de guvernanta,
i-am însoțit pe Louise și pe tatăl ei,
926
00:58:19,778 --> 00:58:22,804
...la cina și la teatru.
Ce explicație este necesara?
927
00:58:22,981 --> 00:58:24,608
Realizezi ce înseamnă asta?
928
00:58:24,783 --> 00:58:27,650
Exista oameni care scriu mizerii
și alții care le citesc.
929
00:58:27,819 --> 00:58:31,949
Ai încercat în mod deliberat
să-mi iei tot ce am mai scump.
930
00:58:32,123 --> 00:58:34,250
Dar acest ultim plan este
suprema insulta.
931
00:58:34,426 --> 00:58:37,452
Ți-ai folosit influenta pe care o ai
asupra soțului meu pentru ca regele...
932
00:58:37,629 --> 00:58:39,153
...și tot Parisul să vadă.
933
00:58:39,330 --> 00:58:41,525
Dați-mi voie să vorbesc
în numele meu doamna.
934
00:58:41,700 --> 00:58:44,100
Dezaprob calomnia cel puțin
la fel de mult ca Dvs.
935
00:58:44,269 --> 00:58:46,931
Înțelegi ce urmări are aceasta
calomnie, așa cum o numești tu?
936
00:58:47,105 --> 00:58:48,504
Este limpede...
Deci recunoști ca...
937
00:58:48,673 --> 00:58:50,163
Nu recunosc nimic.
938
00:58:50,508 --> 00:58:53,841
Dacă nu preferați să ma credeți pe cuvânt
atunci va trebui să credeți faptele.
939
00:58:54,012 --> 00:58:57,539
Aceasta casa care este împânzită de
domnișoară Maillard și ceilalți spioni...
940
00:58:57,716 --> 00:58:59,707
Tot ce mișca se afla.
Ce vrei să spui?
941
00:58:59,884 --> 00:59:02,318
Așteaptă puțin Frances,
să nu ne grăbim...
942
00:59:02,487 --> 00:59:05,854
Bine, poate ca totuși nu s-a întâmplat
nimic în neregula intre voi.
943
00:59:06,024 --> 00:59:10,154
Încă am prea multa încredere în soțul meu
ca să cred ca s-ar încurca cu o servitoare.
944
00:59:10,328 --> 00:59:13,229
Dar dacă gesturile tale au aceasta
aparenta ar putea la fel de bine să fie adevărat.
945
00:59:13,398 --> 00:59:16,890
Este mare diferență intre aparenta și fapte doamna.
946
00:59:17,068 --> 00:59:18,433
Dacă acest articol sugerează ca...
947
00:59:18,603 --> 00:59:21,367
...Dvs și cu domnul nu va
înțelegeți bine...
948
00:59:21,539 --> 00:59:23,666
...ar trebui să acceptam și asta
drept fapt adevărat?
949
00:59:23,975 --> 00:59:25,272
Ce?
950
00:59:25,443 --> 00:59:27,468
Nu voi mai tolera asta mai departe!
951
00:59:27,645 --> 00:59:29,044
Nici eu, doamna.
952
00:59:29,214 --> 00:59:31,239
Am permisiunea Dvs. pentru a pleca?
953
00:59:32,717 --> 00:59:34,582
Încă nu, intra!
954
00:59:35,820 --> 00:59:40,484
Îmi pare rău să deranjez,
dar doamna m-a rugat să-i transmit...
955
00:59:49,033 --> 00:59:53,265
Domnișoară Deluzy,
fiica mea înseamnă foarte mult pentru mine.
956
00:59:53,438 --> 00:59:55,463
Și, deși nu am fost în stare să-i
cumpăr fericirea...
957
00:59:55,640 --> 00:59:58,871
...intenționez să o scutesc
de toată umilința de care o pot scuti.
958
00:59:59,043 --> 01:00:01,375
Trebuie să găsim o ieșire din
aceasta situație dificila.
959
01:00:01,980 --> 01:00:04,540
Domnule, este foarte simplu,
ma duc să îmi fac bagajele.
960
01:00:04,716 --> 01:00:06,877
Asta ar fi pe cat de fără minte,
pe atât de imprudent.
961
01:00:07,051 --> 01:00:10,782
De ce? De vreme ce ducesa nu are un secret
în privința insatisfacției în ceea ce ma privește...
962
01:00:10,955 --> 01:00:13,389
De vreme ce fericirea ei este
singura Dvs. grija...
963
01:00:13,558 --> 01:00:16,550
Dacă ai pleca acum,
ai face numai să faci zvonul mai credibil.
964
01:00:16,895 --> 01:00:19,921
Fiul și fiica mea vor fi văzuți
mai des în public.
965
01:00:20,098 --> 01:00:21,793
Și aceasta bârfă se va pierde cu timpul.
966
01:00:22,534 --> 01:00:26,402
Vei sta aici, păstrând aparenta de relații
bune cu amândoi...
967
01:00:26,571 --> 01:00:30,029
...și tot ce-ți cer este promisiunea
unei conduite mai prudente pe viitor.
968
01:00:30,208 --> 01:00:34,474
Va asigur, conduita mea nu va va deranja
pe viitor.
969
01:00:38,550 --> 01:00:40,541
Nu este de ajuns ca ma umilești acasă?
970
01:00:40,718 --> 01:00:42,185
Trebuie să ma umilești și în public?
971
01:00:42,353 --> 01:00:45,481
Toată curtea regala, tot Parisul
vorbește despre asta.
972
01:00:45,657 --> 01:00:48,217
Lumea știe ca ai soție și copii
și spui folosind fapte...
973
01:00:48,393 --> 01:00:51,260
...la fel de limpede cum ai spune în cuvinte
ca preferi compania unei servitoare.
974
01:00:51,429 --> 01:00:54,887
Nu este de ajuns ca este guvernanta copiilor
mei, o mai iei și de companie?
975
01:00:55,066 --> 01:00:56,897
Theo, acestea trebuie să înceteze.
976
01:01:10,982 --> 01:01:13,280
Domnișoară, nu trebuie să pleci.
977
01:01:13,451 --> 01:01:16,511
Nu ar fi trebuit să veniți aici.
Este și așa destul deranj.
978
01:01:16,688 --> 01:01:19,384
Adu-ți aminte de copii.
Domnule, va rog.
979
01:01:19,557 --> 01:01:23,493
Raynald îți datorează viata. Louise,
Berthe, Isabelle au învățat să aibă încredere în tine.
980
01:01:23,661 --> 01:01:25,561
Sunt tineri. Vor uita.
Cum ar putea...
981
01:01:25,730 --> 01:01:28,699
Sunt unele lucruri împotrivă cărora
nu te poți opune...
982
01:01:28,867 --> 01:01:31,097
...și unul dintre ele este
gelozia unei femei.
983
01:01:31,269 --> 01:01:32,759
Ma uraște.
984
01:01:32,937 --> 01:01:36,634
Credeți-ma, așa va fi mai bine pentru toți.
Ea va fi mai fericita.
985
01:01:36,808 --> 01:01:40,073
Și poate ca cu timpul, veți reuși..
Niciodată.
986
01:01:40,245 --> 01:01:41,542
Va iubește domnule.
987
01:01:41,713 --> 01:01:43,908
Ce fel de iubire este aia care
duce pe unul la balamuc.
988
01:01:44,082 --> 01:01:47,984
Dacă va torturează pe Dvs sau pe alții
este pentru ca este incitata de pasiunea ei.
989
01:01:48,152 --> 01:01:50,518
Eu, pentru ca sunt femeie
pot înțelege asta.
990
01:01:50,688 --> 01:01:54,021
Sper ca nu vei înțelege niciodată
cum este să fii sufocat de o iubire...
991
01:01:54,192 --> 01:01:56,854
...care a devenit nesuferita.
992
01:01:57,028 --> 01:01:59,826
Nu ar fi trebuit să îndrăznesc
să vorbesc despre iubire.
993
01:01:59,998 --> 01:02:02,967
Nu am dreptul și va cer să să uitați.
Eu sunt bucuros ca ai vorbit.
994
01:02:03,134 --> 01:02:06,035
Am dorit să știi și tu.
Întotdeauna e la fel.
995
01:02:06,204 --> 01:02:09,298
Pretinderi, cereri, scrisori, lacrimi.
996
01:02:09,474 --> 01:02:12,341
Ma tem ca într-o zi ma va forța
să fac un gest disperat.
997
01:02:12,510 --> 01:02:15,877
Nici nu trebuie să va gândiți la așa ceva.
Știu. Știu ce cer.
998
01:02:16,047 --> 01:02:19,915
Știu ce umilințe ar trebui
să înduri...
999
01:02:20,084 --> 01:02:22,951
Cat despre mine, voi face tot ce pot
pentru a ușura situația.
1000
01:02:23,121 --> 01:02:25,385
O să le dau aparenta
de reconciliere.
1001
01:02:25,556 --> 01:02:28,582
Aparentele despre care ei
cred ca sunt așa importante.
1002
01:02:28,760 --> 01:02:33,026
Domnișoară, cum va lasă inima să ne
refuzați mie și copiilor...
1003
01:02:33,197 --> 01:02:34,926
...singurul sanctuar pe care-l avem.
1004
01:02:35,800 --> 01:02:39,736
Dar domnule,
întotdeauna a trebuit să ma apar.
1005
01:02:39,904 --> 01:02:43,362
Și am învățat să fiu pragmatica...
Atunci hai să fim pragmatici...
1006
01:02:44,008 --> 01:02:46,704
...Ea reprezinta numai un motiv
ca să pleci...
1007
01:02:46,878 --> 01:02:49,039
...și sunt cinci motive ca
să ramai.
1008
01:02:49,213 --> 01:02:51,204
Cinci?
Da domnișoară.
1009
01:02:51,382 --> 01:02:54,249
Patru copii și cu tatăl lor.
1010
01:02:54,419 --> 01:02:57,388
Vrei să ți le număr pe degete?
1011
01:02:58,656 --> 01:03:01,318
Nu, domnule, nu va deranjați...
1012
01:03:01,492 --> 01:03:04,484
Mi-ați cerut și asta este de ajuns.
1013
01:03:04,963 --> 01:03:08,831
Dacă ați fi încercat să ma mituiți
sau să negociați rămânerea mea...
1014
01:03:09,000 --> 01:03:11,525
...nu aș fi cedat
instinctului meu.
1015
01:03:13,604 --> 01:03:17,233
Când sunteți așa iubita cum sunteți
în aceasta casa înseamnă mai mult decât orice negociere.
01:03:36,100 --> 01:03:39,233
"Printre figurile cu funcții importante la curte
se numără ducele și ducesa Praslin care sunt un cuplu de excepție."
01:03:39,400 --> 01:03:42,800
"Se pare ca ducesei Praslin i-a priit foarte mult
recenta vacanta din sudul Franței."
1016
01:04:36,254 --> 01:04:37,414
Nu este minunat?
1017
01:04:37,588 --> 01:04:40,250
Uite acolo. Cel care intra.
Este Victor Hugo.
1018
01:04:40,425 --> 01:04:42,393
Când voi fi mare,
voi da cate un bal în fiecare seara.
1019
01:04:42,560 --> 01:04:45,688
Acolo este marele poet La Martine,
vorbește cu Chopin.
1020
01:04:45,863 --> 01:04:49,060
Sper ca va canta diseară.
Încă n-a sosit regele, nu?
1021
01:04:49,233 --> 01:04:52,361
Nu încă, prostuț-o.
Toată lumea va fi aici, inclusiv Rachel.
1022
01:04:52,537 --> 01:04:54,368
Am văzut-o pe Rachel. Știți, nu-i așa?
1023
01:04:54,539 --> 01:04:55,870
Da, da, am auzit.
1024
01:04:56,040 --> 01:04:57,564
Uite acolo, e tata.
1025
01:05:04,715 --> 01:05:07,206
Nu exista cineva aici care să danseze
mai frumos decât tata.
1026
01:05:07,385 --> 01:05:10,286
Nu-i așa ca tata arata frumos?
As vrea să dansez și eu cu el.
1027
01:05:10,455 --> 01:05:12,446
Eu am dansat cu el.
Da?
1028
01:05:12,623 --> 01:05:16,081
Da. Uite, ma ținea așa.
1029
01:05:22,567 --> 01:05:26,003
Ce faceți? L-am dus pe Raynald la
culcare și v-am cautat peste tot.
1030
01:05:26,170 --> 01:05:29,003
Nu fiți supărată.
Domnișoară, este așa grozav...
1031
01:05:29,173 --> 01:05:30,197
Ne uitam numai...
1032
01:05:30,374 --> 01:05:32,308
În cămășile de noapte...
Nu ne-a văzut nimeni.
1033
01:05:32,477 --> 01:05:35,241
Numai tata. S-a uitat în sus o data.
Știu ca ne-a văzut.
1034
01:05:35,413 --> 01:05:38,644
Apoi și-a întors privirea,
o privire ciudata, așa de pierduta...
1035
01:05:38,816 --> 01:05:41,876
Domnișoară, de ce nu mai vine
tata pe la clasa noastră?
1036
01:05:42,053 --> 01:05:43,418
Da, de ce nu mai vine?
1037
01:05:43,588 --> 01:05:45,351
Vine oricând are ocazia.
1038
01:05:45,523 --> 01:05:48,117
Nu ca altădată.
Numai vine ca să ne distram.
1039
01:05:48,292 --> 01:05:51,887
Câteodată vine cu mama și întotdeauna
întreabă politicos despre lecțiile noastre.
1040
01:05:52,063 --> 01:05:54,531
Domnișoară de ce nu este tata
fericit, ști?
1041
01:05:55,299 --> 01:05:57,665
Vedeți voi, tatăl vostru
muncește foarte mult.
1042
01:05:57,835 --> 01:06:00,235
Acestea sunt zile tulburi
pentru regat.
1043
01:06:00,404 --> 01:06:03,703
Și, dacă câteodată pare ca este îngrijorat
și puțin ciudat...
1044
01:06:03,875 --> 01:06:06,901
...este pentru ca are multe probleme
de stat pe cap.
1045
01:06:07,078 --> 01:06:09,546
Bine, mama este mult mai plăcută
și cred ca nu putem avea tot ce...
1046
01:06:11,149 --> 01:06:13,413
Domnișoară, uite, regele.
1047
01:06:13,584 --> 01:06:14,642
Maiestate!
Draga mea...
1048
01:06:14,819 --> 01:06:17,754
Vreau să facă o reverență,
ca să ma creadă Berthe și Isabelle.
1049
01:06:17,922 --> 01:06:20,049
Acum haideți înainte ca să faceți o scena.
L-ați văzut deja.
1050
01:06:20,224 --> 01:06:22,886
Maxine va așteaptă ca să spălați pe fata.
Hai grăbiți-vă.
1051
01:06:23,060 --> 01:06:27,019
Domnișoară, regele este un om rău?
Pierre zice ca poporul o să-i taie capul.
1052
01:06:27,198 --> 01:06:30,031
Nu este rău.
Este prietenul lui tata și al meu.
1053
01:06:30,201 --> 01:06:33,227
Da, și al domnișoarei.
1054
01:06:57,195 --> 01:07:01,131
Domnișoară crezi ca regele îl împiedică
pe tata să vina aici?
1055
01:07:01,532 --> 01:07:03,762
Berthe, tatăl tău este un punct de sprijin
al Franței...
1056
01:07:03,935 --> 01:07:06,699
...și are multe responsabilități
importante de care trebuie să se ocupe.
1057
01:07:06,871 --> 01:07:10,705
Domnișoară, crezi ca când o să cresc
voi și eu un sprijin pentru Franța?
1058
01:07:11,007 --> 01:07:12,530
O să discutam mâine asta.
1059
01:07:12,708 --> 01:07:14,608
Hai, acum treceți în pat.
1060
01:07:14,777 --> 01:07:17,711
Trebuie să-mi promiteți să
nu mai vorbiți în seara asta.
1061
01:07:17,880 --> 01:07:20,144
Da, domnișoară.
1062
01:07:21,284 --> 01:07:23,411
Noapte buna domnișoară.
Noapte buna Berthe.
1063
01:07:23,585 --> 01:07:26,986
Noapte buna Louise.
Noapte buna domnișoară.
1064
01:07:36,099 --> 01:07:37,726
Isabelle.
1065
01:07:37,900 --> 01:07:40,095
Draga mea?
1066
01:07:40,737 --> 01:07:42,465
Plângi?
1067
01:07:42,637 --> 01:07:45,003
Sunt atât de nefericita.
1068
01:07:45,173 --> 01:07:47,141
Tu?
1069
01:07:47,309 --> 01:07:49,539
De ce?
Nu știu.
1070
01:07:49,711 --> 01:07:52,271
Nu este ceva despre care să spun cuiva.
1071
01:07:52,447 --> 01:07:54,574
Mi-e așa de frica.
1072
01:07:54,751 --> 01:07:56,184
Aşa deci...
1073
01:07:56,351 --> 01:07:58,286
...fetita mea creste.
1074
01:07:58,454 --> 01:07:59,818
Nu vreau să cresc.
1075
01:07:59,989 --> 01:08:02,287
Draga mea, fiecare creste.
1076
01:08:02,458 --> 01:08:04,221
Este firesc și frumos.
1077
01:08:04,393 --> 01:08:07,590
Nu este nimic de care să te temi.
1078
01:08:08,297 --> 01:08:11,197
Ți-a spus cineva ceva?
1079
01:08:11,367 --> 01:08:15,531
De când au venit, bunicul Sebastiani,
el și părintele...
1080
01:08:15,704 --> 01:08:20,141
Dimineață când am fost la confesiune,
părintele a zis...
1081
01:08:20,309 --> 01:08:21,400
A zis...
1082
01:08:21,577 --> 01:08:23,442
Ah, nu pot.
1083
01:08:23,613 --> 01:08:27,777
Draga mea, nu ai aflat pana acum
ca poți avea încredere în mine.
1084
01:08:28,150 --> 01:08:32,814
A zis ca într-un an sau doi,
voi avea vârsta de măritiș...
1085
01:08:32,988 --> 01:08:36,185
...și ca trebuie să ma pregătesc.
1086
01:08:36,359 --> 01:08:37,826
Ah.
1087
01:08:38,327 --> 01:08:40,761
Și ce a spus?
1088
01:08:41,430 --> 01:08:46,561
A vorbit despre obligațiile căsătoriei
și despre supunere...
1089
01:08:48,337 --> 01:08:50,737
...și nici măcar nu înțeleg
ce a vrut să spună.
1090
01:08:50,907 --> 01:08:54,104
Draga mea, dar părintele nu
a intenționat să te sperie.
1091
01:08:54,277 --> 01:08:57,974
Uneori viata ne poate speria
când suntem tineri.
1092
01:08:58,146 --> 01:09:02,810
Într-o zi când vei fi îndrăgostită
și cineva te va iubi înapoi...
1093
01:09:02,984 --> 01:09:05,612
...vei înțelege atunci
ca nu exista nimic altceva mai important.
1094
01:09:05,787 --> 01:09:10,451
Mai departe, dacă sunt lucruri pe care
vrei să le ști, trebuie să te duci la mama ta și s-o întrebi pe ea.
1095
01:09:10,626 --> 01:09:14,426
Ah, n-aș putea să fac asta.
Nu vreau să fiu ca mama când ma voi mărita.
1096
01:09:14,596 --> 01:09:18,157
Isabelle, nu ar trebui să zici așa...
Dar așa este. Tocmai asta ma înspăimântă.
1097
01:09:18,333 --> 01:09:22,737
Când o vad pe mama cum este
înțeleg ca n-aș putea niciodată să vorbesc cu ea.
1098
01:09:22,904 --> 01:09:26,101
Dar tu, aș vrea să-mi spui tu.
1099
01:09:26,775 --> 01:09:31,041
Pai, Isabelle, nu este prea mult
să-ți pot spune.
1100
01:09:31,213 --> 01:09:33,443
Eu n-am fost măritată, să știi.
1101
01:09:33,615 --> 01:09:36,710
Nu ai fost niciodată îndrăgostită?
1102
01:09:36,886 --> 01:09:39,753
Am avut dragostea copiilor mei...
1103
01:09:39,921 --> 01:09:43,015
Dar eu ma refer la celalalt fel de dragoste.
1104
01:09:43,192 --> 01:09:46,490
Întotdeauna face oamenii nefericiți?
1105
01:09:47,063 --> 01:09:49,429
Ce pot să zic eu?
1106
01:09:50,131 --> 01:09:54,465
Dacă dragostea se potrivește,
este cel mai prețios dar din lume.
1107
01:09:54,636 --> 01:09:59,096
Dar trebuie să fi sigura, foarte sigura
ca este ce cauți.
1108
01:09:59,274 --> 01:10:01,538
Caci dacă nu este...
1109
01:10:01,711 --> 01:10:04,578
...nu exista chin mai mare.
1110
01:10:04,747 --> 01:10:07,215
Nimic mai amar...
1111
01:10:07,382 --> 01:10:11,251
Nu exista singurătate mai mare.
1112
01:10:11,654 --> 01:10:14,418
Mulțumesc, domnișoară.
1113
01:10:14,890 --> 01:10:17,120
Deja ma simt mai bine.
1114
01:10:17,827 --> 01:10:19,226
Îmi pare rău ca m-am purtat ca un copil.
1115
01:10:19,395 --> 01:10:21,625
Dar nu e adevărat, draga mea.
1116
01:10:21,963 --> 01:10:25,627
Și vom vorbi mai departe
mâine dacă o să vrei.
1117
01:10:25,801 --> 01:10:27,393
Acum culca-te Isabelle.
1118
01:10:27,569 --> 01:10:29,197
Bine domnișoară.
1119
01:10:29,372 --> 01:10:30,634
Noapte buna.
1120
01:10:30,805 --> 01:10:33,296
Noapte buna, domnișoară.
1121
01:10:44,319 --> 01:10:45,344
Domnule.
1122
01:10:46,855 --> 01:10:50,052
Îmi cer scuze...
Am stat jos cat de mult am putut...
1123
01:10:50,225 --> 01:10:52,955
Zâmbetele și plecăciunile și ipocrizia...
1124
01:10:53,563 --> 01:10:55,190
Cum sunt copiii?
1125
01:10:55,363 --> 01:10:57,058
Foarte bine domnule. Lecțiile...
1126
01:10:57,233 --> 01:10:58,257
Îmi lipsesc...
1127
01:10:58,434 --> 01:11:00,527
Și lor le lipsiți.
Se gândesc la Dvs.
1128
01:11:00,703 --> 01:11:04,434
Își pun întrebări. As vrea să știu
dacă am făcut ce trebuia când am acceptat...
1129
01:11:04,606 --> 01:11:07,734
Ți-a spus doamna despre planurile
noastre pentru sâmbătă?
1130
01:11:07,909 --> 01:11:09,900
Nu, nu am văzut-o
pe doamna de câteva zile.
1131
01:11:10,078 --> 01:11:12,911
Îmi pare bine ca nu ți-a spus
pentru ca sunt vesti bune.
1132
01:11:13,082 --> 01:11:15,710
Mergem cu copiii la Melun
de sărbători.
1133
01:11:15,885 --> 01:11:19,412
Am auzit multe despre Melun
de la copii.
1134
01:11:19,588 --> 01:11:20,885
Este locul Dvs de naștere.
1135
01:11:21,356 --> 01:11:22,653
Da.
1136
01:11:22,824 --> 01:11:24,349
Da, este casa mea.
1137
01:11:25,927 --> 01:11:28,395
Trebuie să fie foarte frumos
la tara anul asta.
1138
01:11:28,898 --> 01:11:31,765
Ce bine o să fie să scap de toate...
1139
01:11:31,934 --> 01:11:33,025
...de aici.
1140
01:11:36,271 --> 01:11:38,001
Prima zăpadă...
1141
01:11:38,173 --> 01:11:40,233
Da, a venit devreme anul acesta.
1142
01:11:40,408 --> 01:11:43,502
Face gradina să arate ca
într-o poveste.
1143
01:11:43,679 --> 01:11:44,873
De ce zâmbești?
1144
01:11:45,280 --> 01:11:48,078
Poți împărtăși ce
te face așa mulțumită?
1145
01:11:48,250 --> 01:11:51,275
Mi-e teama ca veți crede ca sunt prostuță...
1146
01:11:51,453 --> 01:11:53,853
Dar stand aici cu
ninsoarea căzând...
1147
01:11:54,489 --> 01:11:57,083
...îmi amintește de ceva.
1148
01:11:57,259 --> 01:12:00,854
Va aduceți aminte de
globurile mici din cristal care...
1149
01:12:01,029 --> 01:12:03,657
Ah, da, știu.
Cu o imagine de iarna înăuntru.
1150
01:12:03,832 --> 01:12:06,164
Aveam acasă pe birou
așa ceva.
1151
01:12:06,335 --> 01:12:10,931
O zgâlțâi și zăpada din
interior se ridica de nicăieri într-o ninsoare deasa.
1152
01:12:12,341 --> 01:12:14,605
Da, exact la asta ma refeream.
1153
01:12:15,944 --> 01:12:18,708
Și dacă te uiți îndeajuns de bine...
1154
01:12:18,881 --> 01:12:21,975
...tot restul lumii pare...
1155
01:12:22,150 --> 01:12:25,608
...dispărut fără urma.
1156
01:12:28,123 --> 01:12:30,456
Le voi spune copiilor despre Melun.
1157
01:12:30,626 --> 01:12:32,287
Sunt convinsa ca vor fi incantați.
1158
01:12:34,863 --> 01:12:35,955
Mulțumesc, domnișoară.
1159
01:12:36,498 --> 01:12:39,559
Noapte buna.
Noapte buna.
1160
01:14:04,286 --> 01:14:06,150
Buna seara domnule.
1161
01:14:06,322 --> 01:14:08,085
Sunt convins ca v-ați distrat excepțional.
1162
01:14:08,490 --> 01:14:10,220
Cine ești tu?
Charpentier.
1163
01:14:10,391 --> 01:14:12,451
Charpentier?
Noul Dvs. valet, domnule.
1164
01:14:12,627 --> 01:14:14,027
De când ești tu valetul meu?
1165
01:14:14,195 --> 01:14:17,893
Din aceasta seara când
mareșalul a fost mărinimos ca să ma angajeze.
1166
01:14:18,067 --> 01:14:20,627
Mareșalul te-a angajat?
Da.
1167
01:14:20,802 --> 01:14:22,667
Ce gest frumos din partea lui.
1168
01:14:22,837 --> 01:14:25,271
Sa fac pregătirile pentru culcare?
Nu, mulțumesc.
1169
01:14:25,440 --> 01:14:29,274
Sunt în stare să ma pregătesc și singur de culcare.
Este ceva cu care va pot fi de folos?
1170
01:14:29,444 --> 01:14:33,278
Da, poți să ieși afara. Spune-i șefului tău
ca ii voi raporta tot ce am făcut azi mâine dimineață.
1171
01:14:33,448 --> 01:14:34,437
Dar...
Noapte buna.
1172
01:14:37,048 --> 01:14:39,073
Noapte buna domnule.
1173
01:15:15,487 --> 01:15:16,511
Cine e?
1174
01:15:16,688 --> 01:15:17,712
Sunt doar eu.
1175
01:15:17,889 --> 01:15:19,880
Este foarte târziu Pierre,
nu ar trebui să dormi?
1176
01:15:20,057 --> 01:15:21,719
Ar trebui dar nu am putut.
1177
01:15:21,893 --> 01:15:25,225
Dar tu? Nu trebuia să dormi?
Sau nici tu nu poți?
1178
01:15:25,396 --> 01:15:28,365
Ce dorești, Pierre?
Asta este de la stăpânul.
1179
01:15:28,533 --> 01:15:30,329
Nu. Nu așa nerăbdătoare.
1180
01:15:30,502 --> 01:15:33,903
Te las în suspans
pentru un minut sau doua.
1181
01:15:34,072 --> 01:15:37,769
Asta zici ca este umor, Pierre?
Umorul este un lucru minunat...
1182
01:15:37,943 --> 01:15:40,810
...și nu ar trebui să irosim
nici o ocazie întâlnită.
1183
01:15:40,979 --> 01:15:43,777
De exemplu, este umor atunci
când stăpânul ma trimite
1184
01:15:43,948 --> 01:15:46,076
afara în mijlocul nopții...
1185
01:15:46,251 --> 01:15:48,412
...ca să cumpăr obiecte de ornament
pentru guvernanta cea draguță.
1186
01:15:48,586 --> 01:15:52,454
Nu exista umor la cel obraznic, Pierre.
Asta este altceva, obrăznicie...
1187
01:15:52,623 --> 01:15:57,788
Este un beneficiu pe care îl primești
odată cu bătrânețea și care înlocuiește alte pierderi.
1188
01:15:58,296 --> 01:16:02,630
Va dau un sfat mic sfat impertinent
dar bun, domnișoară.
1189
01:16:02,801 --> 01:16:08,034
Fugi. Fugi din casa asta să scapi cu viata
pana nu este prea târziu.
1190
01:16:08,206 --> 01:16:10,697
Nu am nici o idee despre ce
vorbești.
1191
01:16:10,876 --> 01:16:14,835
Vorbesc despre un om care
are o nevasta.
1192
01:16:15,479 --> 01:16:18,175
Cum îndrăznești?
Trebuie să ierți un om în vârsta...
1193
01:16:18,350 --> 01:16:20,079
...pentru vorbește așa pe șleau.
1194
01:16:20,252 --> 01:16:23,221
Dar te-am urmărit de când ai
ajuns în casa asta complicata...
1195
01:16:23,387 --> 01:16:28,189
...și cunosc ceea ce prezenta ta
a însemnat pentru domnul și pentru copii.
1196
01:16:28,359 --> 01:16:33,797
L-am iubit de când era un băiețel
care alerga peste tot în Melun.
1197
01:16:33,965 --> 01:16:36,364
Este un domn excepțional domnișoară.
1198
01:16:36,534 --> 01:16:37,832
Da, Pierre, este.
1199
01:16:38,002 --> 01:16:40,300
Și cred ca și tu ești.
1200
01:16:40,471 --> 01:16:42,939
Din cauza asta îndrăznesc
să-ți vorbesc așa.
1201
01:16:43,108 --> 01:16:47,101
Nu înțelegi ca nu a existat un singur
cuvânt intre mine și duce...
1202
01:16:47,279 --> 01:16:49,839
...care nu ar putea fi spus
în public ca să fie auzit de oricine?
1203
01:16:50,181 --> 01:16:52,581
Dar sentimentele tale,
tot așa este și cu ele?
1204
01:16:52,751 --> 01:16:53,877
Da, bineînțeles.
1205
01:16:54,051 --> 01:16:59,819
Atunci de ce stai în dreptul acestei ferestre?
Nu numai acum ci de nenumarate ori.
1206
01:16:59,990 --> 01:17:02,152
Ce vezi de aici?
1207
01:17:02,327 --> 01:17:06,423
Oare vezi luminile
din cealaltă parte a casei?
1208
01:17:07,131 --> 01:17:12,262
Uite domnișoară, acolo în stânga,
ard luminile din dormitorul ei...
1209
01:17:12,436 --> 01:17:16,305
...și în dreapta ard luminile din camera
lui.
1210
01:17:16,475 --> 01:17:21,538
Și intre ele se afla acel
lung coridor în care nu este niciodată lumina.
1211
01:17:22,514 --> 01:17:26,041
Dacă ai vedea într-o seara
coridorul acesta luminat.
1212
01:17:26,217 --> 01:17:29,516
Atunci ai putea să-ți faci cunoscute
sentimentele cu restul lumii?
1213
01:17:29,688 --> 01:17:32,782
Mai bine ai pleca, Pierre.
Da, da. Ma duc.
1214
01:17:32,957 --> 01:17:37,587
Ma duc pentru ca vad ca este prea târziu
ca să te mai avertizez...
1215
01:17:37,761 --> 01:17:42,789
Ești prinsa în plasa
și nici măcar nu dorești să scapi.
1216
01:17:42,967 --> 01:17:45,300
Noapte buna, domnișoară.
1217
01:18:32,417 --> 01:18:34,715
"...și dacă te uiți cu atenție..."
1218
01:18:34,886 --> 01:18:39,380
"...tot restul lumii
pare dispărut fără urma..."
1219
01:18:40,292 --> 01:18:42,852
Aveți grija de duce și de ducesa.
1220
01:18:43,028 --> 01:18:46,087
George, tu ai grija de domnișoară
și de copii.
1221
01:18:46,264 --> 01:18:49,721
Pune bagajul stăpânului
în cealaltă trăsură.
1222
01:18:54,806 --> 01:18:56,398
Încă nu a coborât bagajul doamnei?
1223
01:18:56,574 --> 01:18:58,099
Încă nu domnule.
1224
01:18:58,275 --> 01:19:00,300
Ma ocup eu...
1225
01:19:03,614 --> 01:19:05,275
Sper ca vom avea multa zăpadă.
1226
01:19:07,385 --> 01:19:08,909
Buna, e totul pregătit?
Tata.
1227
01:19:09,086 --> 01:19:10,110
Chiar mergem?
1228
01:19:10,288 --> 01:19:12,688
Chiar ca mergem,
imediat ce mama este gata.
1229
01:19:12,856 --> 01:19:15,347
Ai luat destui ciorapi de lâna
pentru tine?
1230
01:19:15,527 --> 01:19:18,427
Sper ca Marie va merge cu sania.
La ce ora ajungem?
1231
01:19:19,863 --> 01:19:21,660
Frances, copiii așteaptă...
1232
01:19:21,832 --> 01:19:25,359
Am înțeles doamna. Pot pleca?
1233
01:19:26,604 --> 01:19:29,232
Scuzați, domnule duce.
1234
01:19:32,344 --> 01:19:34,208
Îl pot trimite pe Pierre să-ți ia bagajul?
1235
01:19:34,578 --> 01:19:38,173
Theo, aseară ți-am scris o scrisoare
din adâncul inimii.
1236
01:19:38,350 --> 01:19:40,545
Am fost la ușa ta
pe care îmi este interzis s-o deschid...
1237
01:19:40,719 --> 01:19:42,710
...m-am oprit
și am împins scrisoarea sub toc.
1238
01:19:42,886 --> 01:19:45,878
Am primit-o Frances.
Dar uite...
1239
01:19:46,056 --> 01:19:47,523
...nici nu ai deschis-o.
1240
01:19:47,692 --> 01:19:51,457
Theo, crezi ca la prefăcătoria asta fără conținut
am sperat eu?
1241
01:19:51,630 --> 01:19:53,722
Seara trecuta te-am implorat să vii la mine.
1242
01:19:53,898 --> 01:19:57,230
Am sperat ca vom porni uniți
pe drumul acesta așa cum am fost odată.
1243
01:19:57,402 --> 01:20:00,667
Theo, ai uitat complet
viata pe care am avut-o odată?
1244
01:20:00,838 --> 01:20:02,966
Frances, dacă este nefericita
îmi pare sincer rău...
1245
01:20:03,140 --> 01:20:05,438
...dar îți jur ca nu am intenționat
niciodată să-ți pricinuiesc vreun rău.
1246
01:20:05,609 --> 01:20:07,702
Ah, nicidecum, asta numai declari...
1247
01:20:07,878 --> 01:20:10,005
... de fapt îți face
mare placere să ma chinuiești...
1248
01:20:10,181 --> 01:20:14,083
...la fel cum, într-o buna zi,
te voi chinui și eu pe tine.
1249
01:20:23,193 --> 01:20:26,560
Te așteptam în trăsură.
Nu trebuie să te deranjezi.
1250
01:20:27,899 --> 01:20:29,059
Eu nu merg.
1251
01:20:30,034 --> 01:20:32,059
Cum adică, nu?
1252
01:20:32,503 --> 01:20:35,234
Nu mergi?
Nu voi face un pas afara din casa asta...
1253
01:20:35,407 --> 01:20:37,739
...cu femeia asta pe care ai ales-o să ma înlocuiască.
Frances, te aud copii...
1254
01:20:37,908 --> 01:20:40,809
Poate este timpul să afle
cum complotezi împotrivă mamei lor.
1255
01:20:40,979 --> 01:20:43,675
Tu și cu femeia i-ați făcut să-mi fie împotrivă.
Dacă nu te oprești...
1256
01:20:43,847 --> 01:20:45,610
O să înțeleagă într-o zi cat i-am iubit...
1257
01:20:45,783 --> 01:20:48,581
...atunci când o să fiu moarta.
Dar atunci o să fie prea târziu.
1258
01:20:48,752 --> 01:20:51,619
Pentru Dzeu, Frances.
Theo! Lasă-mă! Da-mi drumul!
1259
01:20:51,789 --> 01:20:54,587
Nu îți mai stau în cale,
nu o să te mai deranjez niciodată.
1260
01:20:54,759 --> 01:20:56,020
Frances!
Theo, nu!
1261
01:20:56,193 --> 01:20:57,319
Tata, n-o lăsa!
1262
01:20:57,494 --> 01:20:58,894
Domnișoara.
1263
01:21:06,503 --> 01:21:09,404
Pot lua bagajele, va rog?
1264
01:21:09,573 --> 01:21:12,701
Ce s-a întâmplat? Nu m-ați auzit?
Trebuie să iau bagajele.
1265
01:21:12,877 --> 01:21:13,901
Desigur Pierre.
1266
01:21:14,078 --> 01:21:16,308
Hai copii, ridicați-va.
1267
01:21:16,480 --> 01:21:19,449
Domnișoară, de ce urăște
mama pe toată lumea?
1268
01:21:19,617 --> 01:21:21,914
Berthe.
Dar așa este.
1269
01:21:22,086 --> 01:21:26,022
Te înșeli. Trebuie să îți aduci aminte
ca mama este de multe ori bolnava și obosita.
1270
01:21:26,190 --> 01:21:27,680
Dar...
1271
01:21:35,600 --> 01:21:37,261
Haideți, în trăsură cu voi...
1272
01:21:37,434 --> 01:21:38,924
Dar...
Mama este foarte bine.
1273
01:21:39,104 --> 01:21:40,537
Aşa ca nu aveți de ce să va temeți.
1274
01:21:40,704 --> 01:21:43,868
M-a rugat să va transmit
ca nu se simte în stare să călătorească.
1275
01:21:44,042 --> 01:21:46,442
În orice caz voi
mergeți împreună cu domnișoară.
1276
01:21:46,610 --> 01:21:48,077
Dvs. mergeți?
De data asta nu.
1277
01:21:48,246 --> 01:21:51,271
Dar asta strica tot.
Va rog să nu avem discuții...
1278
01:21:51,448 --> 01:21:52,643
Veți pierde trenul...
1279
01:21:52,817 --> 01:21:53,875
Haideți acum.
Grăbiți-va. Hai.
1280
01:21:54,051 --> 01:21:56,451
Vei veni să ne vizitezi, nu-i așa?
Trebuie să vii.
1281
01:21:56,621 --> 01:21:59,590
Te rog tata.
Da. Poate.
1282
01:22:00,958 --> 01:22:03,291
Pierre, urca-i în trăsură te rog.
1283
01:22:03,461 --> 01:22:05,691
Și apoi ia bagajul meu.
Da domnule.
1284
01:22:05,863 --> 01:22:07,956
Spuneți adevărul? Cumva ea...
Nu.
1285
01:22:08,132 --> 01:22:10,657
Nu s-a rănit.
Slava Domnului.
1286
01:22:10,835 --> 01:22:12,826
Domnule, nu putem continua așa...
1287
01:22:15,038 --> 01:22:16,471
Uite biletele.
1288
01:22:16,640 --> 01:22:19,006
Sunt convins ca veți
petrece timp frumos cu copiii.
1289
01:22:19,176 --> 01:22:21,838
Pune-i să ii scrie mamei lor.
1290
01:22:22,212 --> 01:22:26,171
Gândurile mele vor fi la voi
pe perioada sărbătorilor.
1291
01:22:27,684 --> 01:22:29,447
Ce s-a întâmplat?
Ah, nimic...
1292
01:22:29,621 --> 01:22:31,588
Dar de ce va ascundeți mana?
1293
01:22:31,756 --> 01:22:33,655
Nu am vrut să sperii copiii.
1294
01:22:33,824 --> 01:22:36,385
Chiar nu e nimic.
Doar o mica tăietură.
1295
01:22:37,095 --> 01:22:40,530
Un cuțit de tăiat scrisori.
Lama a fost mai ascuțită decât credeam.
1296
01:22:41,800 --> 01:22:43,927
Sunteți sigur ca nu este
ceva grav?
1297
01:22:49,006 --> 01:22:52,498
Sa trimit trăsura cu bagajele, domnule?
1298
01:22:53,243 --> 01:22:55,211
Da Pierre.
1299
01:23:28,846 --> 01:23:30,507
Isabelle.
1300
01:23:30,681 --> 01:23:32,376
Louise.
1301
01:23:32,550 --> 01:23:34,984
Unde sunteți?
1302
01:23:35,386 --> 01:23:37,047
Isabelle.
1303
01:23:37,221 --> 01:23:38,313
Louise.
1304
01:23:38,488 --> 01:23:42,185
Se întunecă domnișoară.
Mai bine aduceam căinii.
1305
01:23:42,359 --> 01:23:45,817
Haideți copii, se face târziu.
1306
01:23:47,164 --> 01:23:50,259
Știți ca ne așteaptă Loti.
1307
01:23:50,635 --> 01:23:52,125
Unde sunteți?
1308
01:23:53,704 --> 01:23:56,332
Cel mai bine este să-i cautam
în continuare.
1309
01:23:56,506 --> 01:23:58,474
Isabelle.
1310
01:23:58,643 --> 01:24:00,405
Louise!
1311
01:24:00,577 --> 01:24:02,375
Domnișoară?
Da draga mea.
1312
01:24:02,547 --> 01:24:04,811
Domnișoară, ce facem
dacă ne întâlnim cu o fantoma?
1313
01:24:04,983 --> 01:24:07,645
Dar exista și fantome bune
nu numai rele.
1314
01:24:07,818 --> 01:24:10,446
Nu domnișoară,
nu de Halloween.
1315
01:24:10,622 --> 01:24:12,418
Numai dracul și vrăjitoarele.
1316
01:24:12,590 --> 01:24:15,525
Hai să mergem acasă domnișoară...
Bau!
1317
01:24:15,693 --> 01:24:19,288
Sunt o vrăjitoare! Sunt o fantoma!
Isabelle, Louise, m-ați speriat.
1318
01:24:19,463 --> 01:24:22,092
Nu ne-am putut abține să ne amuzam...
Eram în spatele vostru.
1319
01:24:22,266 --> 01:24:25,531
Am crezut ca spiritele v-au venit de hac.
Ah nu, domnișoară.
1320
01:24:25,702 --> 01:24:27,795
Am fost tot timpul chiar în spatele vostru.
Haideți.
1321
01:24:27,971 --> 01:24:29,336
Chiar am crezut ca ne-ați văzut...
1322
01:24:58,970 --> 01:25:01,768
Domnișoară, haideți să mergem acasă.
1323
01:25:01,940 --> 01:25:04,340
Dragule. Este doar un cântec vechi.
1324
01:25:04,509 --> 01:25:07,171
O fantoma, domnișoară.
O fantoma!
1325
01:25:09,413 --> 01:25:11,608
Berthe.
Da domnișoară.
1326
01:25:11,782 --> 01:25:14,376
Uite acolo. E o fantoma.
1327
01:25:15,286 --> 01:25:19,119
O fantoma în carne și oase.
Nu-l recunoașteți pe tatăl vostru?
1328
01:25:19,289 --> 01:25:21,757
Tata, ce surpriza.
Ce faci aici?
1329
01:25:21,925 --> 01:25:23,358
Am știut unde să va găsesc.
1330
01:25:23,528 --> 01:25:27,965
Dacă vreți să știți, Loti cocea mere pentru mine
pe vreme când eram de vârsta lui Raynald.
1331
01:25:28,131 --> 01:25:30,531
Aşa a fost domnule.
Ii făceam lui tata mere coapte.
1332
01:25:30,702 --> 01:25:33,500
Da Louise.
Eram foarte supărați ca nu erai cu noi.
1333
01:25:33,671 --> 01:25:36,400
De ce s-a răzgândit mama?
Mama nu este aici.
1334
01:25:36,574 --> 01:25:39,509
Am rugat-o să vina dar
a preferat să rămână la Paris...
1335
01:25:39,676 --> 01:25:41,735
...cu bunicul și cu părintele.
1336
01:25:41,913 --> 01:25:44,245
Și ai mers singur cu trenul?
1337
01:25:44,414 --> 01:25:46,882
Ah, sigur ca nu.
L-am avut pe Pierre să ma păzească.
1338
01:25:47,050 --> 01:25:50,451
Nu am vrut să vin deloc
dar cum se apropiau sărbătorile...
1339
01:25:50,621 --> 01:25:52,851
...și ma gândeam la voi toți...
1340
01:25:53,023 --> 01:25:54,854
...nu am putut rezista.
1341
01:25:55,025 --> 01:25:58,552
Domnișoară,
va place de Halloween la Melun?
1342
01:25:58,729 --> 01:26:00,424
Nu trebuia să...
1343
01:26:02,567 --> 01:26:04,431
Da, foarte mult domnule.
1344
01:26:04,601 --> 01:26:07,502
Domnule, nu vreți să va alăturați
la focul nostru?
1345
01:26:07,672 --> 01:26:08,798
Te rog tata.
1346
01:26:08,972 --> 01:26:11,840
Mi-ar plăcea foarte mult să ma alătur
acestei familii dacă sunt binevenit.
1347
01:26:12,010 --> 01:26:14,807
Dar ma pot întoarce la Paris
dacă este cineva împotrivă.
1348
01:26:14,979 --> 01:26:17,470
Ah, nu tata. Cum te gândești așa?
1349
01:26:17,648 --> 01:26:18,944
Și Dvs, domnișoară?
1350
01:26:20,585 --> 01:26:22,677
Aşa cum credeți ca este mai bine, domnule...
01:26:28,000 --> 01:26:33,677
Câteva zile excelente de sărbătoare,
animate de glasurile copiilor care rad.
1351
01:26:39,804 --> 01:26:43,261
Sunteți sigur ca copiii sunt pe mâini bune?
Pierre este cu ei...
1352
01:26:43,440 --> 01:26:46,932
Și le-am promis ca după carusel,
vor vedea teatru de păpuși.
1353
01:26:47,110 --> 01:26:49,978
Știu dar este târziu. Este mult pana acasă.
Buna seara.
1354
01:26:50,148 --> 01:26:52,012
Buna seara. ce mai face doamna Gauthier?
1355
01:26:52,182 --> 01:26:54,413
Este bine, mulțumesc.
Ah, iat-o!
1356
01:26:54,585 --> 01:26:56,951
Chiar el e,
domnul duce.
1357
01:26:57,121 --> 01:27:00,783
Ce placere îmi face să va revăd.
Ne-ați lipsit în Melun, domnule.
1358
01:27:00,958 --> 01:27:03,426
Copii sunt cu Dvs?
Vor veni aici.
1359
01:27:03,594 --> 01:27:05,458
Domnișoara Deluzy,
aceasta este doamna Gauthier.
1360
01:27:06,797 --> 01:27:10,233
Cu ce ne servești ca să ne încălzim?
Ce-ați zice de o sticla din coniacul meu special?
1361
01:27:10,400 --> 01:27:13,426
Întotdeauna avem la îndemâna, domnule.
Repede Jean.
1362
01:27:13,604 --> 01:27:16,003
De ce nu va așezați lângă foc, domnișoară?
1363
01:27:16,173 --> 01:27:18,938
A trecut mult timp de când v-am văzut ultima oara.
Doamna Gauthier...
1364
01:27:19,109 --> 01:27:21,100
Trebuie să recunosc ca nu v-ați schimbat deloc.
Ha ha.
1365
01:27:21,279 --> 01:27:23,440
Îmi dați voie să va ajut?
Mulțumesc.
1366
01:27:23,613 --> 01:27:25,740
Trebuie să recunosc, mi-a fost frig.
Ha ha.
1367
01:27:25,916 --> 01:27:27,941
Cred ca au crescut copii...
1368
01:27:28,118 --> 01:27:29,143
Ii vedeți numaidecât.
1369
01:27:29,319 --> 01:27:31,150
Ți-a venit coniacul.
1370
01:27:31,322 --> 01:27:32,380
Ia asta Jean.
1371
01:27:32,556 --> 01:27:35,492
Va fi frumos să-i vedem din nou.
Raynald cu ochii lui mari,
1372
01:27:35,659 --> 01:27:39,027
Berthe, Louise.
Isabelle deja trebuie să aibă vârsta de măritat.
1373
01:27:39,197 --> 01:27:40,994
Doamna Gauthier?
Vin acum.
1374
01:27:41,164 --> 01:27:42,189
Ma scuzați..
1375
01:27:42,365 --> 01:27:44,300
Ai văzut? Nu pot ascunde nimic.
1376
01:27:44,469 --> 01:27:47,836
Chiar și un vechi prieten
îmi aduce aminte ca în curând aș putea fi bunic.
1377
01:27:48,005 --> 01:27:49,596
Sunteți absurd domnule.
1378
01:27:49,773 --> 01:27:51,741
La Melun sunteți cel mai tânăr
dintre toți.
1379
01:27:51,908 --> 01:27:55,309
De ce n-aș fi?
Ia un loc. Da-mi voie să-ți scot cizmele.
1380
01:27:55,479 --> 01:27:56,503
Mulțumesc.
1381
01:27:56,681 --> 01:27:59,650
Nu crezi ca oricui ii place
să se întoarcă în vremea...
1382
01:27:59,817 --> 01:28:01,341
...când se simțea cel mai fericit?
1383
01:28:01,519 --> 01:28:03,987
Vei tu, aici la Melun, pot să uit...
1384
01:28:04,154 --> 01:28:05,179
Dar Dvs?
1385
01:28:05,355 --> 01:28:07,186
Am vorbit întotdeauna despre copii.
1386
01:28:07,358 --> 01:28:10,987
Ba eu "domnișoară",
ba tu "domnule".
1387
01:28:11,162 --> 01:28:13,686
Și demult am vrut să știu
mai multe despre tine.
1388
01:28:13,864 --> 01:28:16,389
Ce vreți să spun?
Spune-mi despre tine.
1389
01:28:17,101 --> 01:28:19,035
Ai fost un copil fericit?
1390
01:28:19,202 --> 01:28:22,296
Am fost singura,
în afara de bunicul meu.
1391
01:28:22,472 --> 01:28:25,498
Și nu m-a iertat niciodată
pentru ca m-am născut.
1392
01:28:25,675 --> 01:28:27,074
A avut motivele lui...
1393
01:28:27,545 --> 01:28:31,140
Asta a fost motivul pentru care
ai devenit o guvernanta, pentru ca erai singura?
1394
01:28:31,315 --> 01:28:32,713
M-am întrebat adesea.
1395
01:28:33,251 --> 01:28:35,878
De vreme ce am iubit copii,
ce ar fi fost mai bine?
1396
01:28:36,052 --> 01:28:39,283
Căsătoria. Ai putea să binecuvântezi orice casa.
1397
01:28:39,457 --> 01:28:41,550
N-ar trebui să ma mărit niciodată
domnule.
1398
01:28:41,726 --> 01:28:43,921
Îmi dai voie să întreb de ce spui asta?
1399
01:28:44,327 --> 01:28:48,696
Este un mister în jurul nașterii mele,
ceva ce bunicul nu mi-ar spune niciodată.
1400
01:28:48,865 --> 01:28:51,891
Nu a fost totdeauna plăcut să
trăiesc cu acest vid.
1401
01:28:52,068 --> 01:28:55,834
Câteodată ma simt ca una din acele figuri
tăiate de artiști din hârtie neagra...
1402
01:28:56,006 --> 01:28:58,668
...și puse pe un carton alb.
1403
01:28:58,842 --> 01:29:02,471
Numai conturul unei persoane
care nu are pe ce să se sprijine.
1404
01:29:03,146 --> 01:29:04,909
Cat de oribil.
1405
01:29:05,082 --> 01:29:08,609
Va rog iertați-ma.
Nu vreau să va para rău pentru mine.
1406
01:29:08,786 --> 01:29:10,117
Ii am pe copii.
1407
01:29:10,288 --> 01:29:13,451
Și chiar dacă nu sunt ai mei,
îmi imaginez câteodată ca sunt.
1408
01:29:13,623 --> 01:29:15,181
Și când ii duc să se culce...
1409
01:29:15,359 --> 01:29:19,295
...și știu ca se vor trezi încă
iubindu-ma dimineața, viata este minunata.
1410
01:29:19,797 --> 01:29:23,597
Deși nu ar trebuie să comentez despre
norocul care te-a adus în casa noastră...
1411
01:29:23,768 --> 01:29:26,827
...ca prieten ți-aș dori
cu totul altceva.
1412
01:29:27,572 --> 01:29:29,266
Îmi permiteți să întreb ce anume?
1413
01:29:29,440 --> 01:29:31,772
M-ar face foarte fericit să
va știu...
1414
01:29:31,943 --> 01:29:34,434
...stand în fata propriului foc...
1415
01:29:34,612 --> 01:29:38,412
...lângă proprii copii
jucându-se undeva aproape.
1416
01:29:38,583 --> 01:29:42,815
Și soțul tău privindu-te socotindu-și
binecuvântările.
1417
01:29:45,323 --> 01:29:48,155
Este târziu. Nu ar trebuie să mergem?
1418
01:29:48,326 --> 01:29:50,817
Te rog nu pleca. Mai bine nici nu te mișca.
1419
01:29:52,663 --> 01:29:53,686
De ce?
1420
01:29:54,332 --> 01:29:56,856
Poate pentru ca
pentru cat stai acolo...
1421
01:29:57,033 --> 01:29:59,797
...lumina focului este așa
frumoasa în parul tău.
1422
01:30:00,871 --> 01:30:03,601
Sau poate pentru ca este Halloween...
1423
01:30:03,773 --> 01:30:06,173
...și nu trebuie să deranjam spiritele.
1424
01:30:10,314 --> 01:30:12,441
Sau poate spun ...
1425
01:30:12,617 --> 01:30:14,551
...să nu te miști...
1426
01:30:14,719 --> 01:30:18,849
...pentru ca este un moment
atât de plin de înțelegere...
1427
01:30:19,457 --> 01:30:22,893
...încât nu pot indura să
ajungă la final.
1428
01:30:37,774 --> 01:30:41,039
Nu-i așa ca ne-am distrat de minune?
1429
01:30:41,211 --> 01:30:43,941
Tata, crezi ca mergem și mâine
la doamna Gauthier?
1430
01:30:44,114 --> 01:30:47,515
Cred ca ne vom descurca.
Doamna aranjează niște aperitive minunate.
1431
01:30:47,684 --> 01:30:50,209
Eu cred ca pastele pe care nu le-a dat
în pachet au fost mai bune.
1432
01:30:50,387 --> 01:30:52,948
Nu trebuie să intri cu noi.
De ce nu?
1433
01:30:53,123 --> 01:30:55,353
Ți-am adus o surpriza
și nu este ambalata.
1434
01:30:55,525 --> 01:30:58,358
Aşa ca trebuie să ne promiți
ca ramai aici cinci minute.
1435
01:30:58,529 --> 01:30:59,553
Va rog domnișoară.
1436
01:30:59,729 --> 01:31:01,663
Ai grija să stea tata.
Voi avea.
1437
01:31:01,832 --> 01:31:04,801
Dacă ne aștepți câteva minute
atunci răbdarea va fi răsplătită.
1438
01:31:04,969 --> 01:31:08,199
Pierre ajuta-i te rog.
Nu va faceți griji...
1439
01:31:09,306 --> 01:31:12,242
A fost o zi lunga.
Trebuie să fi obosita.
1440
01:31:12,409 --> 01:31:15,173
Nu, nu sunt obosita. Mi-e teama.
1441
01:31:15,345 --> 01:31:17,336
Ai fi preferat să nu vin aici?
1442
01:31:17,515 --> 01:31:22,475
Nu. Și nu neg ca a fost frumos
să fiți aici aceste ultime zile.
1443
01:31:22,653 --> 01:31:28,182
Și am încercat să nu ma gândesc
la explicațiile pe care va trebui să le dam...
1444
01:31:28,359 --> 01:31:31,123
Indiferent ce va fi,
îți promit ca nu va trebui să dai socoteala.
1445
01:31:31,295 --> 01:31:34,264
Am senzația ca de data
aceasta veți plăti foarte scump.
1446
01:31:34,431 --> 01:31:35,796
Întotdeauna plătesc.
1447
01:31:35,966 --> 01:31:38,264
Câteodată plătesc
pentru ceea ce nu am avut niciodată.
1448
01:31:38,435 --> 01:31:43,099
Nu este nimic incorect ca, pentru câteva zile,
am avut ceea ce nu aș putea cumpăra niciodată.
1449
01:31:43,273 --> 01:31:45,400
Va rog domnule.
Aceste câteva ore...
1450
01:31:45,576 --> 01:31:48,545
...o scurta imagine a ceea
ce ar fi putut fi viata.
1451
01:31:48,712 --> 01:31:50,646
Nu am cerut nimic altceva.
Nu.
1452
01:31:50,815 --> 01:31:53,579
Chiar și dacă ar fi fost numai
pentru o ora sau un minut...
1453
01:31:53,751 --> 01:31:56,981
...ar fi meritat să
las orice altceva deoparte.
1454
01:31:58,288 --> 01:32:00,347
Chiar și știind dinainte ca
nu ar dura?
1455
01:32:00,523 --> 01:32:04,857
Va dura atât timp cat
rămân amintirile.
1456
01:32:12,737 --> 01:32:16,434
Domnule, dacă sunteți amabil
să mergeți în birou.
1457
01:32:17,574 --> 01:32:21,738
Vrei să le spui copiilor ca vin
în câteva minute să le spun noapte buna?
1458
01:32:47,371 --> 01:32:50,863
Domnișoară Deluzy, numai o clipa.
1459
01:32:51,041 --> 01:32:53,532
Dar doamna, am crezut ca...
Domnul este în birou...
1460
01:32:53,711 --> 01:32:57,977
Indiferent ce ar discuta el în birou,
eu sunt aici ca să ma asigur ca pricepi tu.
1461
01:32:58,148 --> 01:33:00,241
De data asta ai
mers prea departe...
1462
01:33:00,417 --> 01:33:03,478
Vei pleca din casa asta
în care adus păcate și rele.
1463
01:33:04,020 --> 01:33:06,511
Da doamna, este mult rău în casa asta.
1464
01:33:06,690 --> 01:33:09,386
Dar era dinainte să ajung eu aici.
Nu l-am adus eu.
1465
01:33:09,559 --> 01:33:12,027
Cata intriga sub
masca de nevinovata!
1466
01:33:12,195 --> 01:33:14,390
Nu ți-a fost de ajuns să
fi guvernanta! Nu!
1467
01:33:14,565 --> 01:33:16,658
A trebuit să uneltești
ca să devii curtezana...
1468
01:33:16,833 --> 01:33:20,496
...să iei tot ce era al meu,
împreună cu afecțiunea copiilor mei.
1469
01:33:20,671 --> 01:33:22,468
Afecțiunea nu poate fi luata doamna.
1470
01:33:22,640 --> 01:33:24,505
Este data de bunăvoie sau deloc...
1471
01:33:24,675 --> 01:33:29,168
Dacă ați fi fost o adevărata mama
pentru copii, dacă le-ați fi câștigat dragostea...
1472
01:33:29,345 --> 01:33:32,041
...nimic din ceea ce aș fi putut face eu
ar fi schimbat ceva...
1473
01:33:32,216 --> 01:33:35,743
Te-ai folosit fără jena de ei ca
să ți-l atragi pe el, ca să-l înstrăinezi de mine.
1474
01:33:35,920 --> 01:33:38,286
Singura v-ați înșelat ca să
crezi asta.
1475
01:33:38,456 --> 01:33:40,447
Chiar nu ai nici o urma de bun simt?
1476
01:33:40,623 --> 01:33:42,716
Cum îndrăznești să-l ademenești
să vina pentru tine aici?
1477
01:33:42,893 --> 01:33:46,953
Sa recunoști ca voi doi,
să admiți în public fără jena ca...
1478
01:33:47,131 --> 01:33:48,325
De ce v-ați oprit?
1479
01:33:48,498 --> 01:33:51,194
Va provoc să ma acuzați
de ceea ce știți ca nu este adevărat.
1480
01:33:51,368 --> 01:33:55,134
Nu sunt aici ca să te acuz
într-o chestiune care este privata.
1481
01:33:55,306 --> 01:33:58,434
Sunt aici ca să concediez un servitor
nesatisfăcător.
1482
01:34:01,377 --> 01:34:03,106
Domnișoară.
1483
01:34:04,715 --> 01:34:09,310
Domnișoară, dacă ești de acord să pleci
fără să creezi un scandal...
1484
01:34:09,487 --> 01:34:12,786
...sunt gata să te răsplătesc
cu generozitate.
1485
01:34:12,957 --> 01:34:16,825
Îți voi da o scrisoare
care să-ți spele numele de orice scandal...
1486
01:34:16,993 --> 01:34:19,519
...lăudându-te drept cea mai buna
dintre toate guvernantele...
1487
01:34:19,697 --> 01:34:23,757
...spunând ca ai plecat
de bunăvoie.
1488
01:34:24,033 --> 01:34:26,467
Doamna, nu știu ce să spun...
1489
01:34:27,604 --> 01:34:29,333
Dar copiii?
1490
01:34:29,506 --> 01:34:30,871
I-am promis domnului duce...
1491
01:34:31,041 --> 01:34:33,509
Nu trebuie să speri ca o să-ți
ia apărarea de data asta...
1492
01:34:33,676 --> 01:34:36,440
Unui bărbat căruia i-a fost așa de ușor să
înlocuiască o soție...
1493
01:34:36,613 --> 01:34:40,014
...nu ii va fi greu să
înlocuiască o guvernanta.
1494
01:34:47,324 --> 01:34:49,656
Așteptați încă puțin domnișoară.
Încă nu suntem gata.
1495
01:34:49,827 --> 01:34:51,761
Am uitat...
Doar o secunda.
1496
01:34:51,929 --> 01:34:55,261
Îmi dai voie să te ajut cu haina și pălăria?
Da, mulțumesc Louise.
1497
01:34:55,431 --> 01:34:57,763
Da. Suntem aproape gata.
Este o surpriza.
1498
01:34:57,934 --> 01:35:00,266
Ardem de nerăbdare să vezi.
Sunteți gata?
1499
01:35:00,436 --> 01:35:01,699
Încă nu.
Hai grăbiți-vă.
1500
01:35:01,872 --> 01:35:03,737
Numai o secunda.
1501
01:35:03,907 --> 01:35:06,171
Gata.
Acum te poți uita.
1502
01:35:06,342 --> 01:35:08,003
Uite, pentru tine.
1503
01:35:08,177 --> 01:35:09,872
Și trebuie s-o deschizi tu.
1504
01:35:10,047 --> 01:35:13,016
Nu ghicești ce este...
Am plănuit asta cu mult timp în urma.
1505
01:35:13,182 --> 01:35:16,050
De asta am vrut ca să
mergi la doamna Gauthier cu tata.
1506
01:35:16,220 --> 01:35:18,346
Nici nu ne-am dus să
vedem spectacolul de teatru cu păpuși.
1507
01:35:18,521 --> 01:35:21,958
Vezi, domnișoară, este alta cutie.
Acum trebuie s-o deschizi și pe asta.
1508
01:35:22,126 --> 01:35:24,355
De ce n-a venit și tata să vadă?
1509
01:35:24,694 --> 01:35:27,630
De ce nu a venit, domnișoară?
Va veni...
1510
01:35:27,797 --> 01:35:31,564
Și încă una.
Trebuie să te uiți și în asta.
1511
01:35:31,734 --> 01:35:34,328
Hai domnișoară, grăbește-te.
Da, hai.
1512
01:35:36,039 --> 01:35:38,837
Asta este ultima.
Deschide-o repede domnișoară.
1513
01:35:39,009 --> 01:35:41,603
Iata.
Speram ca o să-ți placa.
1514
01:35:41,779 --> 01:35:45,442
Știam ca nu aveai unul..
Aşa cați l-am cumpărat din banii noștri de buzunar.
1515
01:35:52,622 --> 01:35:55,090
Este așa frumos...
Nu ești bucuroasa?
1516
01:35:55,458 --> 01:35:57,653
Nu am spus nimănui,
nici lui tata.
1517
01:35:57,827 --> 01:36:00,125
Nu a fost comic, așa cu toate cutiile?
1518
01:36:00,297 --> 01:36:02,322
Dar, domnișoară,
încă nu ai deschis...
1519
01:36:02,498 --> 01:36:04,796
Da, domnișoară,
am scris ceva în interior.
1520
01:36:04,969 --> 01:36:07,836
Cum este pe bijuteriile mamei.
Citește cu voce tare domnișoară.
01:36:09,000 --> 01:36:14,836
"Cu dragoste domnișoarei,
Isabelle, Louise, Berthe, Raynald."
1521
01:36:15,746 --> 01:36:18,476
Trebuie s-o întorci.
1522
01:36:20,250 --> 01:36:21,944
"Melun.
1523
01:36:22,118 --> 01:36:25,555
2 noiembrie, 1846."
1524
01:36:25,722 --> 01:36:27,520
Noi am ales...
1525
01:36:27,824 --> 01:36:32,353
L-am luat pentru ca să îți aduci aminte
pentru totdeauna ziua asta și de noi la Melun.
1526
01:36:34,565 --> 01:36:36,055
Intra.
1527
01:36:36,899 --> 01:36:39,060
Domnișoară,
dacă vreți să mergeți jos...
1528
01:36:39,235 --> 01:36:41,100
Eu voi vorbi cu domnișoară.
Dar...
1529
01:36:41,270 --> 01:36:42,295
Nu mai comenta.
Am înțeles.
1530
01:36:42,472 --> 01:36:43,666
Uite ce am cumpărat.
Da
1531
01:36:43,841 --> 01:36:45,433
Arata-i.
O clipa...
1532
01:36:45,609 --> 01:36:48,407
Am ceva de vorbit cu domnișoara.
Este vremea de culcare.
1533
01:36:48,578 --> 01:36:50,546
Nu vrei să vezi?
Ce s-a întâmplat?
1534
01:36:50,713 --> 01:36:52,578
Nimic. Faceți cum v-a spus domnișoara.
1535
01:36:52,750 --> 01:36:55,240
Ajuta-i să se schimbe.
Vin și eu imediat.
1536
01:36:55,418 --> 01:36:57,409
Într-un minut.
Nu vi?
1537
01:36:57,587 --> 01:37:00,921
O să va ajute Isabelle.
Vin și eu într-un minut. Domnule...
1538
01:37:01,091 --> 01:37:02,820
Dacă ai fi auzit ce mi-au spus...
1539
01:37:02,993 --> 01:37:05,928
Ca eu și cu tine,
cu copii aici...
1540
01:37:06,095 --> 01:37:07,585
Ei și cu toți ceilalți.
1541
01:37:07,765 --> 01:37:11,166
Mareșalul a fost amabil să-mi arate ziarele din Paris.
Poți să-ți închipui ce zic...
1542
01:37:11,335 --> 01:37:16,033
Plin de mila pentru soția rămasă părăsită și bolnava
soțul...
1543
01:37:16,206 --> 01:37:18,265
...e prea rușinos..
Va implor domnule...
1544
01:37:18,442 --> 01:37:21,934
Ai avut dreptate s-o numești "nebunie".
Nebunia mea.
1545
01:37:22,112 --> 01:37:24,807
Oare cum am crezut ca am putea scăpa
chiar și pentru o clipa...
1546
01:37:24,981 --> 01:37:27,279
...de pioasa lor ipocrizie.
1547
01:37:29,019 --> 01:37:30,646
Henriette...
1548
01:37:30,820 --> 01:37:34,381
...spune, zi-mi ceva.
1549
01:37:34,557 --> 01:37:36,219
Nu sta degeaba!
1550
01:37:36,393 --> 01:37:38,657
Ajuta-ma!
1551
01:37:39,430 --> 01:37:43,195
Dacă aș putea face sau spune ceva care
să te ajute...
1552
01:37:43,367 --> 01:37:44,391
...aș face.
1553
01:37:48,572 --> 01:37:50,335
Îmi cer scuze.
1554
01:37:50,506 --> 01:37:54,465
Câteodată cred ca nu se vor opri
niciodată pana când voi fi nebun de-a binelea.
1555
01:37:56,079 --> 01:37:58,570
Te implor să ma ierți.
1556
01:38:01,652 --> 01:38:03,846
Dragul meu prieten...
1557
01:38:04,020 --> 01:38:06,181
...amândoi am știu dinainte cum va fi
sfârșitul.
1558
01:38:06,724 --> 01:38:08,385
Da.
1559
01:38:08,559 --> 01:38:10,423
Amândoi am știut.
1560
01:38:10,594 --> 01:38:15,759
În adâncul nostru, am știut
ca dacă vei pleca, voi pleca și eu.
1561
01:38:16,734 --> 01:38:18,895
Nu, domnule.
Oriunde vei merge, voi merge cu tine.
1562
01:38:19,068 --> 01:38:21,730
Sunteți disperat acum.
Da, și eu sunt.
1563
01:38:21,904 --> 01:38:24,099
Ar fi ușor să facem ceva
ce vom regreta.
1564
01:38:24,273 --> 01:38:26,605
Sa stau aici să te vad plecând,
asta aș regreta.
1565
01:38:26,777 --> 01:38:27,868
Nu aș putea suporta.
1566
01:38:28,345 --> 01:38:34,078
Sa rămân aici cu tine plecata,
să te chem și să nu-mi răspunzi.
1567
01:38:34,251 --> 01:38:35,444
Nu ma părăsi.
1568
01:38:35,886 --> 01:38:37,547
Dacă ai veni cu mine...
1569
01:38:37,720 --> 01:38:39,847
...nu am face altceva decât să
le dam dam dreptate.
1570
01:38:40,023 --> 01:38:43,185
Și chiar dacă aș rămâne,
s-ar putea întâmpla orice.
1571
01:38:44,360 --> 01:38:47,659
Nu, acum eu trebuie să plec domnule.
Dar Dvs.
1572
01:38:47,831 --> 01:38:50,459
Data trecuta când m-ați rugat să rămân...
1573
01:38:50,634 --> 01:38:53,068
...era pentru cei patru de acolo.
1574
01:38:53,237 --> 01:38:55,728
Pentru ca ii iubim,
trebuie să ne gândim la viitorul lor.
1575
01:38:55,905 --> 01:38:59,467
La Isabelle, Louise și Berthe
care vor trebui să se mărite.
1576
01:38:59,643 --> 01:39:01,907
Nu trebuie să să crească dezonorate în
cadrul societății...
1577
01:39:02,078 --> 01:39:04,842
...și al bisericii din cauza a ceea ce am făcut noi.
1578
01:39:05,015 --> 01:39:06,676
Nimic din toate astea nu este
din vina lor.
1579
01:39:06,850 --> 01:39:10,513
Sunt nevinovați și singuri.
1580
01:39:13,657 --> 01:39:16,353
Cat despre noi...
1581
01:39:17,293 --> 01:39:20,957
...eu am venit în casa ta,
dragul meu prieten...
1582
01:39:21,131 --> 01:39:25,363
...și fiind nefericit
ai întins mana după un ajutor...
1583
01:39:26,270 --> 01:39:29,467
...și eu singura fiind ți-am luat-o.
1584
01:39:30,340 --> 01:39:35,936
Și am avut o așa prietenie
cum putini au ocazia.
1585
01:39:36,113 --> 01:39:37,774
Dar unde te vei duce?
1586
01:39:37,948 --> 01:39:39,939
Ce vei face?
1587
01:39:40,117 --> 01:39:44,451
Am munca mea.
Sunt alte posturi, alți copii.
1588
01:39:44,854 --> 01:39:46,685
De fapt...
1589
01:39:46,856 --> 01:39:49,086
...nimeni din lumea asta...
1590
01:39:49,259 --> 01:39:51,750
...nu poate avea tot ce își
dorește.
1591
01:39:54,198 --> 01:39:56,530
Uite domnule.
1592
01:39:57,800 --> 01:39:59,893
Au dorit să va arat...
1593
01:40:01,637 --> 01:40:03,765
"Cu dragoste domnișoarei"
1594
01:40:03,940 --> 01:40:09,378
"Isabelle, Louise, Berthe, Raynald."
1595
01:40:09,779 --> 01:40:11,474
Melun.
1596
01:40:11,648 --> 01:40:15,414
2 noiembrie, 1846.
1597
01:40:17,820 --> 01:40:20,311
As fi vrut ca și numele meu să apară aici.
1598
01:40:21,725 --> 01:40:23,750
Este.
1599
01:40:23,926 --> 01:40:25,416
Întotdeauna va fi.
1600
01:40:26,563 --> 01:40:31,193
Poate îți va fi o alinare să știi
ca după ce pleci...
1601
01:40:31,368 --> 01:40:36,499
...singura mea bucurie va fi să știu
ca împărțim aceeași singurătate.
1602
01:40:38,242 --> 01:40:40,141
Fii binecuvântat.
1603
01:40:43,113 --> 01:40:45,673
Le spui rămas bun
copiilor din partea mea?
1604
01:40:46,182 --> 01:40:48,117
Dacă dorești.
1605
01:40:48,284 --> 01:40:51,880
Mai bine nu. Eu trebuie...
1606
01:40:52,788 --> 01:40:55,382
Dar nu știu ce să le spun...
1607
01:41:03,634 --> 01:41:05,431
Domnișoară, i-a plăcut lui tata?
1608
01:41:05,601 --> 01:41:07,592
Berthe, fa liniște!
1609
01:41:07,770 --> 01:41:10,364
Veniți aici, dragilor.
1610
01:41:10,539 --> 01:41:12,201
S-a întâmplat ceva, domnișoară?
1611
01:41:12,376 --> 01:41:15,573
Tata pare ciudat.
1612
01:41:16,380 --> 01:41:18,847
Mi-e teama ca am vesti proaste
pentru voi.
1613
01:41:19,015 --> 01:41:20,744
De la tata?
1614
01:41:20,917 --> 01:41:22,248
Asta este?
1615
01:41:22,418 --> 01:41:25,512
Nu, eu trebuie să plec.
1616
01:41:25,689 --> 01:41:27,748
Sa pleci?
1617
01:41:27,925 --> 01:41:29,449
Unde?
1618
01:41:29,626 --> 01:41:32,823
Domnișoară, ești bolnava?
1619
01:41:32,996 --> 01:41:34,155
Pari bolnava...
1620
01:41:34,965 --> 01:41:36,956
Nu sunt bolnava.
1621
01:41:38,969 --> 01:41:40,664
Bunicul meu este bolnav.
1622
01:41:40,836 --> 01:41:44,567
Dar nu ne-ai spus
ca ai un bunic.
1623
01:41:44,740 --> 01:41:47,039
Nu am crezut ca
va privește, draga mea.
1624
01:41:47,344 --> 01:41:51,677
Dar domnișoară, tot ce te privește pe tine
ne privește și pe noi.
1625
01:41:52,181 --> 01:41:53,809
Când trebuie să pleci?
1626
01:41:53,984 --> 01:41:55,212
În aceasta seara. Acum.
1627
01:41:55,385 --> 01:41:59,684
Domnișoară, nu pleca.
1628
01:42:01,992 --> 01:42:04,119
Serios, nu poți pleca.
1629
01:42:04,293 --> 01:42:06,158
Pentru cat timp?
1630
01:42:06,329 --> 01:42:08,264
Pentru foarte mult timp.
1631
01:42:10,634 --> 01:42:12,898
Va rog nu plângeți.
1632
01:42:13,069 --> 01:42:15,936
Isabelle tu ești cea mai mare.
1633
01:42:16,105 --> 01:42:18,266
Am încredere în tine să ai grija
de cei mici.
1634
01:42:18,442 --> 01:42:19,931
Domnișoară.
1635
01:42:24,146 --> 01:42:26,172
O să va scriu.
1636
01:42:27,783 --> 01:42:29,876
Se va întoarce domnișoară?
1637
01:42:30,052 --> 01:42:32,146
Nu știu, Raynald.
1638
01:42:32,322 --> 01:42:34,483
Eu așa sper.
01:42:37,322 --> 01:42:40,483
După ce și-au petrecut iarna
în Corsica, pe domeniul mareșalului Sebastiani,
01:42:40,600 --> 01:42:43,700
ducele și ducesa Praslin se întorc
la Paris pentru anotimpul de primăvară.
01:42:43,800 --> 01:42:48,700
Este suspecta lipsa din cadrul familiei
a unei anume domnișoare D...
01:42:55,000 --> 01:42:58,700
Termenul de plata pentru chiria aprilie-august - 180 franci
a fost depășit demult.
01:42:58,800 --> 01:43:03,000
Trebuie să găsiți o cale
pentru a o plăti urgent.
1639
01:43:06,655 --> 01:43:09,954
Tot ce pot să spun este ca
nu pot să aștept la nesfârșit.
1640
01:43:10,127 --> 01:43:12,994
Îmi pare rău pentru banii de chirie.
Nu am intenționat să fiu o povara.
1641
01:43:13,163 --> 01:43:15,154
Nici eu nu am intenționat să-ți
permit...
1642
01:43:15,332 --> 01:43:19,166
Luna după luna. Presupun ca
trebuie să avem o prima ocazie pentru orice prostie...
1643
01:43:19,335 --> 01:43:23,635
Dacă doriți să plec...
Prostii. Sa te duci unde?
1644
01:43:26,243 --> 01:43:29,679
Henriette, hai să fim pragmatici.
Știm amândouă foarte bine în ce situație te afli.
1645
01:43:29,845 --> 01:43:32,474
O guvernanta are un singur avantaj în aceasta îndeletnicire.
Adică buna reputație.
1646
01:43:32,648 --> 01:43:35,515
Tu ai renunțat de buna voie la ea.
Nici tu măcar nu crezi asta.
1647
01:43:35,684 --> 01:43:39,484
Totuși, când eu eram tânără se spunea ca
oamenii arunca cu pietre...
1648
01:43:39,655 --> 01:43:41,282
...doar în copacii plini de fructe...
1649
01:43:41,458 --> 01:43:44,325
Dar sunt o veche prietena
și aleg să te cred pe cuvânt în locul bârfelor.
1650
01:43:44,494 --> 01:43:48,088
Dar nimeni altcineva nu te va crede
dacă nu apari cu o scrisoare de la ducesa.
1651
01:43:48,264 --> 01:43:51,563
A promis ca îmi va trimite una.
Da, mi-ai spus...
1652
01:43:51,735 --> 01:43:53,793
Atunci era în noiembrie.
Acum suntem în august.
1653
01:43:53,969 --> 01:43:55,869
Cam mult timp a trecut ca să
mai crezi promisiunea asta.
1654
01:43:56,039 --> 01:43:59,634
Mi-ar plăcea chiar să-ți dau
să fii profesoara pentru elevii mei...
1655
01:43:59,809 --> 01:44:03,108
...dar chiar și aceasta casa
modesta are o reputație de aparat.
1656
01:44:03,280 --> 01:44:06,841
I-am scris de multe ori.
Încă mai cred ca intenționează să-mi trimită...
1657
01:44:07,016 --> 01:44:09,780
Dacă îmi dai o asemenea scrisoare
te voi pune la lucru imediat.
1658
01:44:09,952 --> 01:44:13,786
Fara ea, ca să vorbim pe șleau,
nu o să lucrezi niciodată aici sau oriunde.
1659
01:44:13,957 --> 01:44:15,584
Știu.
1660
01:44:15,759 --> 01:44:16,782
Ar trebui să știu...
1661
01:44:16,960 --> 01:44:18,393
- Henriette?
- Da?
1662
01:44:18,561 --> 01:44:21,030
Ce are de spus domnul duce
în toată povestea asta?
1663
01:44:21,198 --> 01:44:23,666
Nu i-am spus.
El crede ca am un post aici.
1664
01:44:23,833 --> 01:44:27,827
Ce tot spui? Adică a venit aici împreună
cu copii să te vadă, de doua ori parca...
1665
01:44:28,003 --> 01:44:31,269
...și nici măcar nu ai pomenit de promisa
scrisoare de recomandare de la ducesa?
1666
01:44:31,440 --> 01:44:33,032
Nu.
1667
01:44:33,210 --> 01:44:36,872
Din cauza asta ai cerut să-l primești la parter
în loc să-l aduci aici.
1668
01:44:37,047 --> 01:44:38,810
Pentru ca ști ca altfel ar înțelege...
1669
01:44:38,981 --> 01:44:41,644
...ca nu este totul atât de grozav
cum pretinzi ca este.
1670
01:44:41,818 --> 01:44:44,149
As prefera să nu discut.
Ah
1671
01:44:44,320 --> 01:44:48,018
Mai bine ai face ceva în privința asta...
1672
01:44:48,190 --> 01:44:49,886
Doamna LeMaire...
1673
01:44:50,393 --> 01:44:53,556
...v-ar deranja dacă v-aș
ruga din nou să aștept în sufragerie?
1674
01:44:53,896 --> 01:44:55,158
Oh.
1675
01:44:55,332 --> 01:44:57,356
Ducele vine iar?
1676
01:44:57,533 --> 01:45:00,525
Da, am primit o scrisoare de la Louise.
1677
01:45:02,539 --> 01:45:05,531
"Sper ca sunteți fericita.
Va simțim lipsa. Dvs. ne simțiți lipsa?"
1678
01:45:05,708 --> 01:45:08,176
"Tata ma roagă să-ți spun
ca pe 17 august..."
1679
01:45:08,344 --> 01:45:10,904
"...vom veni să te vizitam
când ne întoarcem din Melun."
1680
01:45:11,081 --> 01:45:14,573
17 este azi.
Chiar azi. Te-ai îmbrăcat cu cea mai buna rochie...
1681
01:45:14,751 --> 01:45:18,619
Bine, folosește sufrageria atunci,
dar folosește-o bine de data asta.
1682
01:45:18,788 --> 01:45:22,451
Sunteți așa buna cu mine. Chiar foarte buna.
Fara sentimentalisme. Nu-mi place.
1683
01:45:22,626 --> 01:45:24,650
Trebuie să recunosc Henriette...
1684
01:45:24,827 --> 01:45:26,920
Poșeta în care îți păstrezi
curajul...
1685
01:45:27,096 --> 01:45:31,328
...nu este atât de goala
ca poșeta în care îți ții banii...
1686
01:46:17,213 --> 01:46:19,408
Domnișoară!
1687
01:46:20,783 --> 01:46:22,581
Ne-am temut ca nu o să ne aștepți...
1688
01:46:22,752 --> 01:46:26,051
Eu am știut ca o să ne aștepți.
Dar este așa o placere.
1689
01:46:26,222 --> 01:46:29,453
A trebuit să luam alt tren.
Venim direct de la gara.
1690
01:46:29,626 --> 01:46:31,525
Ați fost așa draguț să-i
aduceți pe toți.
1691
01:46:31,694 --> 01:46:33,492
Nici nu știi ce fericit sunt
și eu.
1692
01:46:34,396 --> 01:46:35,421
Ce mai faci?
1693
01:46:36,199 --> 01:46:38,167
Niciodată nu am fost mai bine.
1694
01:46:38,335 --> 01:46:41,827
Și Dvs domnule? A trecut mult
de la ultima Dvs vizita...
1695
01:46:42,005 --> 01:46:43,596
Eu?
1696
01:46:43,773 --> 01:46:46,503
Zilele trec, una ca și cealaltă.
1697
01:46:46,842 --> 01:46:48,673
Haide să-ți arătăm ce ți-am adus.
1698
01:46:48,844 --> 01:46:50,072
Sa mergem în sufragerie.
1699
01:46:50,246 --> 01:46:52,510
Domnișoară, dacă ai vedea Melun
acum...
1700
01:46:52,681 --> 01:46:55,617
Este așa frumos acum...
Domnule duce?
1701
01:46:55,784 --> 01:46:57,047
Și el domnișoară.
1702
01:46:57,219 --> 01:46:59,050
Mi-a fost dor de tine.
Putem avea o discuție?
1703
01:46:59,221 --> 01:47:00,518
Cu mine?
Da.
1704
01:47:00,690 --> 01:47:02,123
Este vorba despre prietena
noastră...
1705
01:47:02,291 --> 01:47:04,590
Mama ne-a spus ca ne întoarcem...
1706
01:47:04,761 --> 01:47:06,888
Unde este Pierre?
Nu a putut să vina.
1707
01:47:07,063 --> 01:47:10,157
Nu se simțea prea bine.
Mi-ar fi plăcut să-l revăd.
1708
01:47:10,333 --> 01:47:12,665
Și Raynald, trandafiri și nu-ma-uita.
1709
01:47:12,835 --> 01:47:14,962
Berthe, ti-ai amintit
cat îmi plac aceste flori.
1710
01:47:15,137 --> 01:47:16,729
Da am adus și ferigi din pădure.
1711
01:47:16,905 --> 01:47:19,306
Și fructe domnișoară.
Struguri și piersici.
1712
01:47:19,476 --> 01:47:22,239
Cele mai mari piersici.
Vezi în cos domnișoară.
1713
01:47:22,412 --> 01:47:24,880
Și astea toate sunt pentru
Dvs, de la Melun.
1714
01:47:25,047 --> 01:47:27,914
Căpșunile se terminaseră.
Și era prea devreme pentru mure.
1715
01:47:28,083 --> 01:47:29,380
Pepenele acesta nu s-a copt încă.
1716
01:47:29,551 --> 01:47:32,418
Uite domnișoară.
1717
01:47:33,155 --> 01:47:35,420
Ce frumos din partea voastră
ca v-ați adus aminte de mine.
1718
01:47:35,592 --> 01:47:37,115
Când te întorci?
1719
01:47:37,293 --> 01:47:40,889
Trebuie să mergem acum. Luați-va rămas bun va rog.
Dar tata, abia am ajuns.
1720
01:47:41,064 --> 01:47:43,623
Este târziu și vreau să vorbesc cu domnișoară.
1721
01:47:43,800 --> 01:47:45,994
Putem veni să te revedem curând?
Da. Haideți.
1722
01:47:46,168 --> 01:47:47,761
- Raynald. Isabelle.
- Noapte buna.
1723
01:47:47,936 --> 01:47:49,961
Ne întoarcem curând.
Sa vii să ne vezi.
1724
01:47:50,139 --> 01:47:52,573
Noapte buna domnișoară.
1725
01:47:52,908 --> 01:47:54,398
De ce nu mi-ai spus?
1726
01:47:55,210 --> 01:47:57,679
Mai bine doamna LeMaire nu se amesteca...
1727
01:47:57,846 --> 01:47:59,474
Era timpul ca cineva să se amestece.
1728
01:47:59,648 --> 01:48:02,879
Și tot continuai să ma minți așa,
pretinzând ca ai o slujba aici.
1729
01:48:03,052 --> 01:48:04,520
Ai destule necazuri.
1730
01:48:04,688 --> 01:48:07,555
Dacă mi-ai fi spus ca este numai
o chestiune de o scrisoare de la ea...
1731
01:48:07,724 --> 01:48:09,987
Am sperat ca îmi va trimite una.
I-am scris de multe ori.
1732
01:48:10,159 --> 01:48:12,753
Când ai scris?
Ce ți-a răspuns? Ce a îndrăznit să zică?
1733
01:48:12,929 --> 01:48:15,420
Nu a răspuns niciodată. Nu mi-a răspuns nimic.
1734
01:48:15,597 --> 01:48:17,155
Nimic?
1735
01:48:17,333 --> 01:48:19,460
De când este nimic un răspuns?
1736
01:48:19,636 --> 01:48:22,127
Da, nimic ar fi un răspuns de la ea...
1737
01:48:22,305 --> 01:48:26,469
Când cei slabi dau dovada și de cruzime,
ar trebui să ne ferim de ei, draga prietena.
1738
01:48:27,210 --> 01:48:29,541
Cei slabi știu cum să-și folosească puterea.
1739
01:48:29,712 --> 01:48:36,481
Au mâini moi, albe
cu care să strângă...
1740
01:48:36,653 --> 01:48:39,486
Domnule, ma speriați.
1741
01:48:40,889 --> 01:48:43,551
Eu te sperii?
1742
01:48:43,726 --> 01:48:45,456
Privirea ta.
1743
01:48:46,328 --> 01:48:47,556
Oh?
1744
01:48:48,198 --> 01:48:51,599
Aşa de ușor se poate observa
ca îmi pierd mințile?
1745
01:48:51,768 --> 01:48:54,827
Te rog. Sa uitam de scrisoare.
Ma voi descurca.
1746
01:48:55,003 --> 01:48:57,369
Vin-o mâine.
Vin-o la ora doua.
1747
01:48:57,539 --> 01:48:59,837
Ma voi duce înapoi în Anglia.
Voi face orice.
1748
01:49:00,009 --> 01:49:01,442
Vin-o mâine.
1749
01:49:01,610 --> 01:49:03,703
La ora doua.
1750
01:49:03,880 --> 01:49:06,110
O să primești scrisoarea.
1751
01:49:19,828 --> 01:49:22,388
Aşa ca vezi Theo,
când dai buzna aici așa de târziu...
1752
01:49:22,565 --> 01:49:25,762
...și ma ameninți cu mania ta,
dai dovada de îngustime.
1753
01:49:25,934 --> 01:49:27,527
Îmi pare rău, Frances.
1754
01:49:27,703 --> 01:49:30,036
Nu am știut ca
scrisoarea era scrisa deja.
1755
01:49:30,206 --> 01:49:32,730
Poate ca ar trebui să-mi
cer și eu scuze.
1756
01:49:32,908 --> 01:49:34,398
Am fost neglijenta.
1757
01:49:34,577 --> 01:49:37,011
Poate ca sărăcuța domnișoară Deluzy
a avut de suferit.
1758
01:49:38,081 --> 01:49:40,275
A suferit?
1759
01:49:40,750 --> 01:49:44,652
Sigur ști asta.
Ai fost să o vezi în seara asta, nu-i așa?
1760
01:49:44,820 --> 01:49:47,755
M-ai lăsat la tren
și mi-ai luat copii la ea.
1761
01:49:47,923 --> 01:49:51,485
Da, am fost să o vad și am luat copiii.
Și, da, a suferit.
1762
01:49:51,661 --> 01:49:55,028
Și tu ai suferit, sărăcuțul Theo,
nu-i așa?
1763
01:49:55,198 --> 01:49:57,063
Hai, da-mi scrisoarea.
Ah, dar stai puțin.
1764
01:49:57,233 --> 01:49:58,597
Vreau să ți-o citesc.
1765
01:49:58,768 --> 01:50:02,260
Trebuie să ma asigur ca o găsești mulțumitoare...
1766
01:50:03,206 --> 01:50:07,574
"17 August 1847"
1767
01:50:07,744 --> 01:50:10,474
"Prezenta este pentru a o
recomanda pe domnișoară Henriette Deluzy"
1768
01:50:10,646 --> 01:50:13,479
"...pentru excelentele sale abilitați
mentale și de caracter..."
1769
01:50:13,649 --> 01:50:16,618
"...prin care s-a făcut îndrăgită
în perioada serviciului"
1770
01:50:16,786 --> 01:50:18,309
"...pe post de guvernanta
în gospodăria mea."
1771
01:50:18,487 --> 01:50:23,015
"A plecat cu regrete de ambele părți
la propria solicitare."
1772
01:50:23,193 --> 01:50:25,684
Semnat, Frances, Ducesa de Praslin.
1773
01:50:25,862 --> 01:50:28,797
Găsești ca este satisfăcător, Theo?
1774
01:50:28,965 --> 01:50:31,331
Este mai mult decât satisfăcător, Frances.
1775
01:50:31,501 --> 01:50:34,594
Este generos.
Nu am fost corect cu tine, Frances.
1776
01:50:34,771 --> 01:50:37,103
Ah dar așteaptă.
Am scris încă una...
1777
01:50:37,273 --> 01:50:39,503
Poate ca asta o să-ți placa chiar mai mult.
1778
01:50:39,876 --> 01:50:42,309
Aceasta scrisoare este atât de importanta
pentru domnișoară Deluzy...
1779
01:50:42,478 --> 01:50:45,345
...încât trebuie să ma asigur ca
ești mulțumit pe deplin.
1780
01:50:46,216 --> 01:50:47,877
"Scrisoare de recomandare"
1781
01:50:48,050 --> 01:50:50,518
"Prezenta atesta faptul ca
domnișoară Henriette Deluzy..."
1782
01:50:50,686 --> 01:50:53,349
"...a fost angajata
în gospodăria mea pe post de guvernanta..."
1783
01:50:53,523 --> 01:50:56,219
"...în ciuda împotrivirilor mele,
mama copiilor."
1784
01:50:56,391 --> 01:50:59,850
"De la început a conspirat să ma
deposedeze de tot ce aveam mai scump."
1785
01:51:00,029 --> 01:51:01,690
"Pe copiii mei i-a învățat să ma urască..."
1786
01:51:01,864 --> 01:51:03,958
"...și se afișa cu soțul meu
fără vreo jena."
1787
01:51:04,132 --> 01:51:07,829
"În final, nu am mai putut indura
astfel încât a trebuit s-o dau afara din casa definitiv."
1788
01:51:08,003 --> 01:51:12,565
"Martor mi-e Dzeu ca toate acestea sunt adevărate.
Frances, Ducesa de Praslin"
1789
01:51:13,877 --> 01:51:16,106
Care dintre scrisori îți place mai mult Theo?
1790
01:51:17,579 --> 01:51:19,912
Și când ma gândesc ca
aproape te-am crezut...
1791
01:51:20,083 --> 01:51:22,677
Dar eu îți ofer posibilitatea să alegi
draga Theo.
1792
01:51:22,851 --> 01:51:25,445
Dar, totuși poate ca nu are importanta...
1793
01:51:25,621 --> 01:51:29,717
...pentru ca nu sunt prea multe
diferențe intre ele. Vezi?
1794
01:51:33,296 --> 01:51:34,888
Și mai am ceva să îți spun.
1795
01:51:35,064 --> 01:51:36,463
Nu voi scrie nicio scrisoare...
1796
01:51:36,632 --> 01:51:40,159
...în afara de cea care o să prevină
să facă altcuiva ceea ce mi-a făcut mie.
1797
01:51:40,335 --> 01:51:43,065
Dacă crede ca o să fie la adăpost în
alta tara, se înșală.
1798
01:51:43,238 --> 01:51:45,331
Dacă merge în Anglia,
o să scriu în Anglia.
1799
01:51:45,507 --> 01:51:48,966
Și dacă alege alta tara
ura mea o va urmări.
1800
01:51:49,145 --> 01:51:52,945
Chiar dacă trece oceanul, nu o să
o scutesc. Nu contează unde se va duce.
1801
01:51:53,115 --> 01:51:57,610
Chiar dacă se duce la marginea Pământului,
ura mea o s-o urmărească!
1802
01:51:58,086 --> 01:51:59,144
Theo.
Theo.
1803
01:51:59,488 --> 01:52:02,652
Theo. Theo!
1804
01:52:02,824 --> 01:52:04,621
Nu am vrut...
1805
01:52:04,793 --> 01:52:08,889
Nu. Theo nu poți...
1806
01:52:09,065 --> 01:52:10,588
Nu poți.
1807
01:52:10,766 --> 01:52:12,564
Ai mila. Ești nebun, Theo.
1808
01:52:12,735 --> 01:52:14,965
Nu, Theo. Nu am vrut.
1809
01:52:15,137 --> 01:52:17,072
Theo ai mila.
1810
01:52:17,239 --> 01:52:19,139
1811
01:52:19,309 --> 01:52:22,710
1812
01:52:26,181 --> 01:52:29,309
La asta s-a ajuns!
Jandarmeria în casa mea.
1813
01:52:29,485 --> 01:52:32,079
Scandal de notorietate, ruina.
1814
01:52:32,255 --> 01:52:35,155
Da, aici este.
1815
01:52:36,092 --> 01:52:39,084
Nu ciocani. Deschide ușa direct.
1816
01:52:42,832 --> 01:52:44,925
Tu ești Henriette Deluzy-Desportes?
1817
01:52:47,170 --> 01:52:48,228
Ce?
1818
01:52:48,404 --> 01:52:51,168
Ducesa a fost ucisa.
Asta mi-ai adus pe cap.
1819
01:52:51,341 --> 01:52:52,399
Fara vorba.
1820
01:52:52,574 --> 01:52:56,841
Îmbracă-te.
Nu atinge altceva din aceasta camera.
1821
01:53:05,922 --> 01:53:08,720
Știam eu ca se va întâmpla
ceva groaznic.
1822
01:53:08,890 --> 01:53:11,950
Nu puteți să ma arestați fără să-mi spuneți ce s-a întâmplat.
Nu suntem aici ca să povestim.
1823
01:53:12,128 --> 01:53:15,291
Sunt aici ca să duc la închisoare.
Faceți loc, da?
1824
01:53:28,011 --> 01:53:32,004
Crima! Ducesa de Praslin a fost ucisa!
1825
01:53:32,181 --> 01:53:36,481
Ea este victima.
Ducesa a fost ucisa.
1826
01:53:36,653 --> 01:53:39,144
După cum îmi amintesc,
a fost în mijlocul nopții...
1827
01:53:39,322 --> 01:53:42,347
...când domnișoară Maillard și cu mine
am fugit la apartamentul ducesei...
1828
01:53:42,524 --> 01:53:44,458
...și am lovit în uși.
1829
01:53:44,627 --> 01:53:46,254
Toate erau încuiate.
1830
01:53:46,429 --> 01:53:49,796
Apoi am fugit în gradina
spre scările exterioare.
1831
01:53:49,966 --> 01:53:52,434
Acolo am găsit o ușa
deschisa.
1832
01:53:52,601 --> 01:53:54,228
Era prea târziu.
1833
01:53:54,404 --> 01:53:57,032
Ducesa era întinsă lângă pat.
1834
01:53:57,206 --> 01:54:00,698
Peste câteva momente a murit
în bratele domnișoarei Maillard...
1835
01:54:00,877 --> 01:54:03,641
...fără să poată spună vreun cuvânt.
1836
01:54:03,813 --> 01:54:06,577
Săraca doamna, așa de buna, de amabila.
1837
01:54:06,748 --> 01:54:09,217
Din cauza acelei femei...
1838
01:54:09,385 --> 01:54:12,114
Altceva mai aveți de spus?
Da domnule.
1839
01:54:12,288 --> 01:54:15,451
Când am văzut ca nu era nimic de făcut,
m-am dus să-l chem pe duce.
1840
01:54:15,625 --> 01:54:19,185
La jumătatea drumului l-am văzut venind
și m-a urmat înapoi în camera asta.
1841
01:54:19,362 --> 01:54:21,693
Cum a reacționat?
Era foarte agitat.
1842
01:54:21,863 --> 01:54:24,457
Ce a zis? Cu cuvintele lui!
Este important.
1843
01:54:24,634 --> 01:54:29,003
Mi-a pus trei întrebări.
"A vorbit?"
1844
01:54:29,172 --> 01:54:31,003
"Ce crezi despre ce s-a întâmplat?"
1845
01:54:31,173 --> 01:54:32,903
Și "Ai văzut ceva?"
1846
01:54:33,076 --> 01:54:36,443
Și a părut foarte neliniștit
în timp ce zicea acestea.
1847
01:54:36,612 --> 01:54:38,671
Dar de ce ma chestionați pe mine
în locul lui?
1848
01:54:38,847 --> 01:54:41,282
Semnați declarația?
Acolo.
1849
01:54:41,451 --> 01:54:43,442
Următorul.
Domnișoara Hortense Maillard.
1850
01:54:43,619 --> 01:54:46,713
Și va rog să nu ieșiți din camera.
S-ar putea să va mai pun întrebări.
1851
01:54:46,889 --> 01:54:51,326
Domnișoară Maillard, mărturia Dvs.
este de o importanta cruciala pentru investigație.
1852
01:54:51,494 --> 01:54:55,430
Și când am auzit strigatele servitorilor,
am luat un pistol...
1853
01:54:55,597 --> 01:55:00,592
...și apoi m-am dus în dormitorul ducesei
ca să găsesc ceea ce ați văzut.
1854
01:55:00,770 --> 01:55:03,603
Aveți vreo bănuială care
ar putea să explice aceasta tragedie?
1855
01:55:03,773 --> 01:55:07,469
Nu. Poate este vorba de un intrus?
1856
01:55:07,643 --> 01:55:09,610
Asta a fost prima noastră impresie,
un jaf.
1857
01:55:09,779 --> 01:55:12,942
Dar, deoarece nu lipsește nimic,
ne-am răzgândit.
1858
01:55:13,115 --> 01:55:16,175
Avea ducesa dușmani care
ar fi dorit să-i facă rău?
1859
01:55:16,351 --> 01:55:18,342
Nu.
1860
01:55:18,521 --> 01:55:20,853
Cine ar vrea să facă rău cuiva?
1861
01:55:21,958 --> 01:55:24,791
Eu nu sunt așa de sigur ca Dvs...
1862
01:55:25,193 --> 01:55:29,254
Vreți să explicați petele de sânge
de pe hainele pe care le purtați?
1863
01:55:29,832 --> 01:55:33,563
Era sânge peste tot.
Era acoperita de sânge.
1864
01:55:34,003 --> 01:55:37,063
Când te-ai întors în camera,
ai încercat să te speli de sânge...
1865
01:55:37,239 --> 01:55:38,228
...e corect?
1866
01:55:38,407 --> 01:55:43,572
Da, am vrut să vad copiii
și să le spun...
1867
01:55:44,514 --> 01:55:45,742
Dzeu să-i ajute...
1868
01:55:45,914 --> 01:55:49,009
Mărturia valetului este
foarte stranie, domnule...
1869
01:55:49,184 --> 01:55:52,119
...în ce privește
ușile de la camera ducesei.
1870
01:55:52,288 --> 01:55:54,222
Se pare ca au fost inițial închise...
1871
01:55:54,389 --> 01:55:57,847
...și apoi în mod misterios
au fost descuiate.
1872
01:55:58,027 --> 01:56:01,360
Iți amintesc ca, din poziția mea,
nu pot fi acuzat de ofițeri de politie.
1873
01:56:01,530 --> 01:56:04,091
Nimic mai adevărat, domnule.
După legile Franței...
1874
01:56:04,266 --> 01:56:06,666
...puteți fi acuzat numai de
Casa Peers.
1875
01:56:06,835 --> 01:56:08,804
Ma întreb cum s-ar simți cineva...
1876
01:56:08,970 --> 01:56:12,634
...care nu se găsește într-o
poziție atât de confortabila.
1877
01:56:12,809 --> 01:56:15,277
La cine te referi?
Ce vrei să insinuezi?
1878
01:56:15,443 --> 01:56:17,775
Un investigator nu insinuează nimic.
1879
01:56:17,947 --> 01:56:20,346
El doar se duce acolo
unde duc dovezile.
1880
01:56:20,716 --> 01:56:24,880
Și în acest caz, poate duce la închisoare,
la celula unei domnișoare D.
1881
01:56:25,353 --> 01:56:27,344
Cred ca o cunoașteți foarte bine
domnule.
1882
01:56:27,523 --> 01:56:30,014
Nu are nici un fel de
amestec în treaba asta.
1883
01:56:30,193 --> 01:56:31,887
Nici un fel de legătură.
1884
01:56:32,060 --> 01:56:33,584
Nu o amestecați...
1885
01:56:33,762 --> 01:56:36,425
Îmi puneți tot felul de întrebări...
1886
01:56:36,599 --> 01:56:38,190
...dar nu vreți să-mi răspundeți nimic.
1887
01:56:38,734 --> 01:56:43,034
Eu și procurorul regelui dorim să știm
mai multe despre natura relațiilor dintre Dvs și cea decedata.
1888
01:56:43,206 --> 01:56:46,869
Din mărturia unor servitori și în special
din unele scrisori și alte documente ale ducesei...
1889
01:56:47,042 --> 01:56:50,944
...reiese ca pentru o lunga perioada,
ai fost vinovata de multe greșeli la adresa ei.
1890
01:56:51,112 --> 01:56:53,911
Nu ai acordat respectul și stima
de care ar fi trebuit să dai dovada.
1891
01:56:54,083 --> 01:56:55,675
Chiar dimpotrivă, ai încercat să o
lași fără respectul și afecțiunea...
1892
01:56:55,851 --> 01:56:57,978
...copiilor și soțului ei.
1893
01:56:58,154 --> 01:56:59,781
Nu, nu este adevărat domnule.
1894
01:56:59,956 --> 01:57:03,153
Când eu am ajuns la ei,
deja lucrurile nu mergeau bine.
1895
01:57:03,326 --> 01:57:06,226
Exista deja putina afecțiune
intre mama și copii.
1896
01:57:06,395 --> 01:57:09,329
Existau multe pricini de nemulțumire
intre duce și ducesa...
1897
01:57:09,497 --> 01:57:11,658
...și nu era în puterea mea
să le opresc.
1898
01:57:11,833 --> 01:57:14,927
Dacă, mai târziu, ducesa a pus
nefericirea ei pe seama mea...
1899
01:57:15,103 --> 01:57:17,572
...asta nu arata decât
modul în care gândește...
1900
01:57:17,739 --> 01:57:21,175
...o minte foarte chinuita de cea mai
oribila și irațională dintre gelozii.
1901
01:57:21,344 --> 01:57:25,610
Dacă ați fi cunoscut-o personal și
ați fi trăit lângă ea, ați fi înțeles.
1902
01:57:25,780 --> 01:57:29,581
Și în privința modului în care vedeți
relația Dvs. cu ducele Praslin?
1903
01:57:29,752 --> 01:57:32,016
Va referiți la zvonuri care
nu erau adevărate.
1904
01:57:32,188 --> 01:57:34,815
Dar îndeajuns de adevărate ca să fiți concediata...
De fapt am plecat de bunăvoie...
1905
01:57:34,990 --> 01:57:39,018
Da, dar nu ați plecat renunțând la influenta
asupra membrilor acelei familii, așa cum ar fi trebuit să faceți.
1906
01:57:39,194 --> 01:57:41,458
De cate ori l-ai văzut pe duce
de atunci?
1907
01:57:42,530 --> 01:57:44,088
De trei ori.
Erai singura?
1908
01:57:44,266 --> 01:57:46,496
Nu, a venit întotdeauna cu copiii.
1909
01:57:46,668 --> 01:57:48,329
Ce s-a întâmplat cu copiii?
1910
01:57:48,503 --> 01:57:51,064
Numai eu pun întrebări.
1911
01:57:51,239 --> 01:57:54,835
L-ai întâlnit pe 17 august?
Da, a venit cu toți cei patru copii.
1912
01:57:55,011 --> 01:57:57,502
L-ai văzut intre patru ochi,
cu acea ocazie?
1913
01:57:57,680 --> 01:58:00,046
Pentru câteva minute.
De ce?
1914
01:58:00,216 --> 01:58:02,411
Pentru a va consola din cauza distantei dintre voi?
Nu.
1915
01:58:02,585 --> 01:58:06,146
Am discutat despre o scrisoare de recomandare
pe care mi-a promis-o ducesa.
1916
01:58:06,322 --> 01:58:08,380
Nu înțeleg de ce ma întrebați toate
astea...
1917
01:58:08,556 --> 01:58:11,117
Nu ați înțeles ca sunt indicii serioase...
1918
01:58:11,293 --> 01:58:14,661
...care-l acuza pe
duce ca și-a ucis soția?
1919
01:58:16,532 --> 01:58:18,500
Nu.
1920
01:58:18,667 --> 01:58:20,532
Nu.
1921
01:58:20,702 --> 01:58:23,102
Este imposibil!
1922
01:58:23,572 --> 01:58:25,005
El...
1923
01:58:25,173 --> 01:58:28,041
El nu ar putea indura să-și vadă
unul din copii în suferință...
1924
01:58:28,210 --> 01:58:29,939
Nu cred asta.
1925
01:58:30,112 --> 01:58:33,081
Spune-mi ca nu e adevărat. Te implor.
Spune-mi.
1926
01:58:33,248 --> 01:58:35,547
Nu ar fi putut.
Era atât de blând.
1927
01:58:39,121 --> 01:58:42,181
Domnișoară, aș vrea să te pot duce într-o anume camera...
1928
01:58:42,358 --> 01:58:44,655
...în care ai vedea
scrise cu sânge mărturiile ...
1929
01:58:44,827 --> 01:58:47,556
...unei cumplite lupte prin care o femeie
a încercat să-și salveze viata.
1930
01:58:47,729 --> 01:58:51,221
Amprente mânjite pe toți pereții,
pe cordoanele de la sonerii, pe uși...
1931
01:58:51,399 --> 01:58:54,300
...lăsate în timp ce s-a zbătut fără
succes ca să scape de loviturile...
1932
01:58:54,469 --> 01:58:56,300
...criminalului care a pus-o la pământ.
1933
01:58:56,471 --> 01:58:59,440
Ascultați-ma, el nu ar fi putut
să face ceva așa îngrozitor.
1934
01:58:59,608 --> 01:59:02,270
Dacă are un amestec an asta,
eu sunt cea vinovata...
1935
01:59:02,444 --> 01:59:03,968
...pentru ca am cerut prea multe.
1936
01:59:04,146 --> 01:59:08,082
Am greșit. Acum îmi dau seama.
Și acum este prea târziu.
1937
01:59:08,250 --> 01:59:12,550
S-a dus la ducesa ca să-i ceara
scrisoarea de recomandare.
1938
01:59:12,721 --> 01:59:14,882
Ea l-a refuzat și apoi...
1939
01:59:15,056 --> 01:59:18,890
Asta a fost, vedeți? Sunt vinovata.
Asta să scrieți în rapoartele voastre, "vinovata".
1940
01:59:19,060 --> 01:59:21,460
Numai eu sunt vinovata, el nu.
1941
01:59:21,630 --> 01:59:24,064
Domnișoară Henriette
Deluzy-Desportes...
1942
01:59:24,233 --> 01:59:26,827
...vei fi reținută pentru complicitate
la uciderea ducesei.
1943
01:59:27,003 --> 01:59:28,971
Luați-o!
Va rog, credeți-ma!
1944
01:59:29,137 --> 01:59:30,695
Numai eu sunt vinovata...
1945
01:59:30,872 --> 01:59:32,203
Veniți pe aici...
Nu...
01:59:37,872 --> 01:59:42,203
Au trecut patru zile de la o crima
șocantă și revoltătoare...
01:59:42,300 --> 01:59:45,800
...dar ducele Praslin, care, momentan
este sub paza...
01:59:45,900 --> 01:59:50,200
...nu a fost arestat pentru ca statutul
sau îl face imun politiei...
01:59:50,300 --> 01:59:54,800
Oare regele și Casa Peers își închipuie
ca poporul va tolera aceasta amânare?
1946
01:59:56,731 --> 01:59:59,701
Uneori este greu de spus după sunetele
unei gloate de francezi dacă...
1947
01:59:59,869 --> 02:00:03,532
...oamenii cheamă la revoluție
sau doar se distrează.
1948
02:00:03,706 --> 02:00:05,935
Dar de data aceasta,
mi-e teama ca este limpede.
1949
02:00:06,108 --> 02:00:08,269
Nu ne putem permite să mai amânăm,
Maiestate.
1950
02:00:08,443 --> 02:00:11,412
Ezit să o spun dar
exista deja multa nemulțumire.
1951
02:00:11,579 --> 02:00:15,072
Și acum avem de-aface cu aceasta crima
scandaloasa care mânjește cu sânge întreaga nobilime.
1952
02:00:15,251 --> 02:00:18,481
Ducele Praslin și aceasta femeie
trebuie aduși repede la judecata.
1953
02:00:18,654 --> 02:00:22,112
Săracul Theo...
Dacă ii luați apărarea va va costa tronul Franței...
1954
02:00:22,291 --> 02:00:24,815
Da, poporul ii vrea tras la răspundere.
1955
02:00:24,994 --> 02:00:26,757
Poți demonstra în justiție?
Trebuie.
1956
02:00:26,929 --> 02:00:28,896
Sunt impedimente, Maiestate.
1957
02:00:29,065 --> 02:00:31,659
Pentru a-l condamna,
trebuie să stabilim un motiv.
1958
02:00:31,833 --> 02:00:35,702
Dacă-mi permiteți, motivul se afla tocmai
în legătura păcătoasă dintre duce și guvernanta.
1959
02:00:35,871 --> 02:00:38,202
Da, dar de unde vom avea
dovezi clare?
1960
02:00:38,373 --> 02:00:41,604
Din reviste de scandal?
Din bârfele servitorilor?
1961
02:00:41,777 --> 02:00:44,472
Din scrisorile unei neveste în care
nu și-a acuzat niciodată direct soțul?
1962
02:00:44,646 --> 02:00:48,947
Ce este obligatoriu să avem
este un document de recunoaștere...
1963
02:00:49,118 --> 02:00:52,052
din partea acuzaților sau numai a unuia
din ei, a iubirii vinovate dintre ei.
1964
02:00:52,220 --> 02:00:55,384
Atunci trebuie să obții
aceasta mărturisire pe orice cale.
1965
02:00:55,557 --> 02:00:59,358
Baron Pasquier, în calitate de cancelar
al Franței și de președinte al casei Peers...
1966
02:00:59,528 --> 02:01:03,088
...va fi datoria ta să-i anchetezi
pe duce și pe femeie în cadrul unei comisii...
1967
02:01:03,264 --> 02:01:06,722
Dacă va fi găsit vinovat, o vei trimite pe ea
să fie judecata într-un tribunal civil.
1968
02:01:06,902 --> 02:01:09,836
Deja am pregătit acest ordin de arestare
a ducelui Praslin.
1969
02:01:10,005 --> 02:01:12,632
Trebuie numai să aibă semnătura Majestății Sale.
1970
02:01:20,648 --> 02:01:23,310
A fost prietenul meu.
1971
02:01:23,485 --> 02:01:26,318
"...Și având în vedere art. 29
din constituție..."
1972
02:01:26,488 --> 02:01:29,947
"...conform căruia nici un membru
să fie arestat decât numai cu autoritatea Casei"
1973
02:01:30,126 --> 02:01:31,854
"am ordonat următoarele:"
1974
02:01:32,027 --> 02:01:34,756
"Art.1,
Comisia Casei Peers va fi convocata."
1975
02:01:34,930 --> 02:01:37,831
"Art.2, comisia va începe ancheta..."
1976
02:01:38,000 --> 02:01:41,492
"și va judeca acuzația de crima
împotrivă Ducelui Theobald de Praslin."
1977
02:01:41,670 --> 02:01:44,797
"Întocmit la palatul D'eau.
19 August 1847"
1978
02:01:44,974 --> 02:01:46,497
"Semnat, Louis-Philippe"
1979
02:01:46,675 --> 02:01:47,699
Aşa să fie.
1980
02:01:47,877 --> 02:01:51,972
S-a preferat deținerea ta aici
pentru a nu risca un transport la o închisoare.
1981
02:01:52,148 --> 02:01:53,614
Poporul este înfuriat de un gest...
1982
02:01:53,782 --> 02:01:56,579
...atât de ticălos comis împotrivă
unei femei așa de nobila și de credincioasa.
1983
02:01:56,752 --> 02:01:58,777
Nu ați fi în siguranță pe străzi.
1984
02:01:58,953 --> 02:02:01,888
Va apreciez grija pentru siguranța mea...
1985
02:02:02,056 --> 02:02:04,422
Va rog acum să mărturiți deschis
și pe de-întregul.
1986
02:02:04,592 --> 02:02:07,619
Ați comis crima de
care sunteți acuzat?
1987
02:02:07,796 --> 02:02:09,559
Cine poate spune cu certitudine
ce este o crima?
1988
02:02:09,731 --> 02:02:11,631
Îndrăzniți să susțineți
ca nu sunteți vinovat?
1989
02:02:12,534 --> 02:02:14,934
De vreme ce ați venit aici convins
ca sunt vinovat...
1990
02:02:15,103 --> 02:02:17,469
...nimic din ceea ce aș
spune nu v-ar schimba părerea...
1991
02:02:17,639 --> 02:02:19,903
Familia și noi care va suntem prieteni
ne-am dori să credem...
1992
02:02:20,074 --> 02:02:23,636
...ca ați fost împins să comiteți acest act
barbar de o pasiune pe care acum o regretați.
1993
02:02:23,811 --> 02:02:26,440
Nu cumva ați fost incitat de un sfat rău
de la cineva?
1994
02:02:26,614 --> 02:02:28,980
Nu am primit niciun sfat de la nimeni.
1995
02:02:29,150 --> 02:02:31,244
Nimeni nu da sfaturi în ce privește
acest fel de chestiuni.
1996
02:02:31,921 --> 02:02:35,448
Domnule, suntem gata să cădem la o înțelegere
cat se poate de generoasa cu Dvs.
1997
02:02:35,623 --> 02:02:39,525
Numai să spuneți ca ați fost forțat să o faceți,
și poate ca va veți salva.
1998
02:02:39,694 --> 02:02:42,128
Cel puțin veți salva tronul
și pe noi toți.
1999
02:02:42,297 --> 02:02:45,824
Ce înseamnă viata unei femei
pe lângă toate acestea?
2000
02:02:46,001 --> 02:02:48,059
Ma faci să-mi fie rușine ca te cunosc...
2001
02:02:48,237 --> 02:02:52,070
În cazul acesta, nu am alta alternativa decât
să te las pe mana procurorului regelui.
2002
02:02:52,240 --> 02:02:55,266
În ce relații erați cu Henriette Deluzy?
2003
02:02:55,443 --> 02:02:57,502
A fost mai demult guvernanta copiilor mei.
2004
02:02:57,680 --> 02:02:59,614
Și pentru Dvs, domnule, ce era?
2005
02:02:59,782 --> 02:03:01,908
Era guvernanta copiilor mei.
2006
02:03:02,083 --> 02:03:04,074
Le-a adus ordine și pace...
2007
02:03:04,253 --> 02:03:07,154
...unde odată era numai spaima
și deruta.
2008
02:03:07,323 --> 02:03:09,791
Le-a dăruit iubirea de care
au fost lipsiți.
2009
02:03:09,958 --> 02:03:11,789
Dar pentru Dvs înșivă?
2010
02:03:14,362 --> 02:03:18,958
Odată a salvat viata
fiului meu. Ați știut asta?
2011
02:03:19,134 --> 02:03:22,297
În ce moduri neobișnuite ii răsplătim
câteodată pe cei care ne-au fost loiali...
2012
02:03:22,470 --> 02:03:24,904
Insistați să vorbiți
numai despre copii.
2013
02:03:25,074 --> 02:03:27,770
Avem pretenția unui răspuns
cinstit pentru o întrebare simpla.
2014
02:03:27,943 --> 02:03:30,172
Ai iubit-o pe aceasta femeie?
2015
02:03:30,679 --> 02:03:32,578
Iubire?
2016
02:03:32,948 --> 02:03:35,177
Cunoști înțelesul acestui cuvânt?
2017
02:03:35,351 --> 02:03:38,843
Cred ca ne gândim cu toții
la același lucru.
2018
02:03:43,658 --> 02:03:45,319
Nu am iubit-o.
2019
02:03:45,494 --> 02:03:48,190
Iți dau o ultima ocazie
să te salvezi.
2020
02:03:48,363 --> 02:03:51,730
Te avertizez domnule, vei răspunde
adevărat la aceasta întrebare.
2021
02:03:51,899 --> 02:03:53,093
De-abia am început.
2022
02:03:53,269 --> 02:03:55,703
Vom primi răspuns adevărat chiar
dacă durează ore sau zile.
2023
02:03:55,871 --> 02:03:57,997
Sunteți sigur?
2024
02:03:58,172 --> 02:03:59,367
Ce ați spus?
2025
02:03:59,541 --> 02:04:01,872
Ma gândeam ca...
2026
02:04:02,043 --> 02:04:04,637
...o întrebare nu are numai un răspuns.
2027
02:04:04,813 --> 02:04:06,246
Nu va înțeleg...
2028
02:04:07,548 --> 02:04:10,176
Nici nu am intenționat să ma fac înțeles.
02:04:15,100 --> 02:04:17,100
Dra. Deluzy este încă la închisoare.
02:04:17,200 --> 02:04:19,600
Se plimba prin curte în fiecare zi
pentru doua ore.
02:04:19,700 --> 02:04:22,400
Câteodată poarta o rochie din bumbac,
alteori o salopeta în dungi.
02:04:22,500 --> 02:04:24,200
Este conștientă ca multi ochi o privesc
cu atenție.
2029
02:04:24,365 --> 02:04:26,890
Domnișoară Henriette Deluzy.
2030
02:04:27,068 --> 02:04:29,969
Domnișoara Henriette Deluzy.
2031
02:04:35,844 --> 02:04:38,744
Da?
Urmează-ma.
2032
02:04:43,886 --> 02:04:46,945
Domnișoară, va așteaptă un vizitator
în celula Dvs.
2033
02:04:47,121 --> 02:04:49,248
Un vizitator? Pentru mine?
2034
02:04:49,425 --> 02:04:51,619
Da, domnișoară.
2035
02:04:58,600 --> 02:05:00,033
Poate ca nu va aduceți
aminte de mine.
2036
02:05:01,136 --> 02:05:04,230
Da, îmi amintesc.
2037
02:05:04,405 --> 02:05:06,703
Domnul...
Henry Field.
2038
02:05:07,476 --> 02:05:10,570
Sunteți pastorul american...
Am sperat ca o să va amintiți...
2039
02:05:10,746 --> 02:05:13,476
Cum ați intrat aici?
Mie nu mi se îngăduie vizite...
2040
02:05:13,648 --> 02:05:17,379
Ar putea să va refuze vizite
dar nu și consolarea unui pastor.
2041
02:05:17,552 --> 02:05:19,987
Am citit despre necazurile Dvs.
Am venit cat de repede am putut.
2042
02:05:20,155 --> 02:05:23,248
Vreți să cred ca ați venit
pentru ca am necazuri?
2043
02:05:23,425 --> 02:05:24,949
Cred ca va surprinde...
2044
02:05:25,127 --> 02:05:28,927
...dar m-a îndemnat să vin
un impuls mai puternic decât voința mea.
2045
02:05:29,097 --> 02:05:31,122
Poate ca pentru ca atunci când
ne-am cunoscut...
2046
02:05:31,300 --> 02:05:33,164
...în scurta întâlnire...
2047
02:05:33,335 --> 02:05:35,530
...am remarcat ca nu erați
fericita...
2048
02:05:35,703 --> 02:05:37,637
...am dorit să va spun câteva cuvinte.
2049
02:05:37,806 --> 02:05:40,740
Și de atunci am tot regretat
ca mi-a fost teama.
2050
02:05:41,143 --> 02:05:46,103
Ce ai fi putut avea de spus
atunci sau acum?
2051
02:05:46,280 --> 02:05:49,341
Un cuvânt de încredere
care ar putea oferi suport.
2052
02:05:50,219 --> 02:05:51,914
Fiecare pastor are viziunea
lui asupra credinței.
2053
02:05:52,086 --> 02:05:54,782
Cei mai multi predica răbdarea cu care
să...
2054
02:05:54,957 --> 02:05:58,518
...înduram greutățile acestei lumi
pentru a câștiga fericirea în alta.
2055
02:05:58,693 --> 02:06:01,594
Dar eu cred ca indiferent
de ce greutăți am avea...
2056
02:06:01,764 --> 02:06:04,130
...exista un rai și pe acest Pământ
pentru oricare dintre noi.
2057
02:06:04,298 --> 02:06:06,824
Dacă îl putem găsi...
2058
02:06:07,536 --> 02:06:12,371
O femeie a murit,
copiii pe care i-am iubit au rămas orfani.
2059
02:06:12,541 --> 02:06:16,032
Mi-e teama ca nu pot
crede în teoria Dvs. domnule Field.
2060
02:06:17,345 --> 02:06:18,938
Trebuie să încercați să nu vedeți
lucrurile așa negre.
2061
02:06:19,113 --> 02:06:23,106
Nu vedeți ca nu ma puteți ajuta
ci va faceți Dvs rău?
2062
02:06:23,284 --> 02:06:24,684
Ești un pastor.
2063
02:06:24,853 --> 02:06:27,878
Și eu? Nu ști ce se vorbește
despre mine?
2064
02:06:28,056 --> 02:06:30,456
Dar nu este adevărat.
Și dacă îți spun ca este?
2065
02:06:30,626 --> 02:06:32,525
Nu contează.
2066
02:06:32,693 --> 02:06:35,093
Ești un prost.
2067
02:06:37,265 --> 02:06:40,029
Am fost la adresa ta
și ți-am adunat lucrurile...
2068
02:06:40,202 --> 02:06:41,793
...pe care politia nu
le-a confiscat.
2069
02:06:41,969 --> 02:06:44,369
M-am gândit ca ți-ar plăcea să
le ai înapoi.
2070
02:06:44,539 --> 02:06:48,567
Apoi m-am dus la casa, gândindu-ma
ca ai vrea să ști despre copii.
2071
02:06:48,744 --> 02:06:50,677
Am vorbit cu un servitor bătrân
pe nume Pierre.
2072
02:06:51,512 --> 02:06:53,173
Ce s-a ales de copii?
2073
02:06:53,347 --> 02:06:55,713
Au fost trimiși în Corsica
să stea cu bunicul.
2074
02:06:56,385 --> 02:06:59,752
Mama lor va fi înmormântată acolo.
Nu am putut să fac altceva...
2075
02:06:59,922 --> 02:07:03,016
...decât să vin aici
să te anunț ca ai un prieten.
2076
02:07:03,192 --> 02:07:07,094
Ai fost foarte draguț, domnule Field.
Îmi pare rău ca am fost nepoliticoasa.
2077
02:07:07,262 --> 02:07:09,594
E de înțeles.
Vei fi anchetata de o comisie...
2078
02:07:09,764 --> 02:07:13,131
de la Casa Peers.
Ești bine pregătită?
2079
02:07:13,469 --> 02:07:16,926
Ai un avocat bun?
Nu, nu vreau un avocat.
2080
02:07:17,104 --> 02:07:23,566
Le voi spune orice vor dori să știe.
Înainte de orice, am adevărul de partea mea.
2081
02:07:24,512 --> 02:07:28,141
...Și va amintesc ca în prima
anchetare...
2082
02:07:28,317 --> 02:07:31,444
...ați mărturisit fără urma de echivoc
propria vina pentru aceasta crima.
2083
02:07:31,619 --> 02:07:33,850
Am spus ca nu ar fi trebuit să
cer scrisoarea.
2084
02:07:34,021 --> 02:07:37,115
Ar fi trebuit să-mi accept soarta.
Am fost vinovata pentru asta.
2085
02:07:37,291 --> 02:07:40,818
Când l-ați trimis după scrisoare...
Dar nu l-am trimis, l-am implorat să uite de asta...
2086
02:07:40,996 --> 02:07:42,587
Cu atât mai rău pentru amândoi!
2087
02:07:42,764 --> 02:07:45,289
Asta demonstrează și mai tare
puterea pe care o aveai asupra lui.
2088
02:07:45,467 --> 02:07:48,334
Puterea pe care o aveai
care nu putea să fie decât din...
2089
02:07:48,503 --> 02:07:49,936
...pasiunea vinovata dintre voi.
2090
02:07:50,104 --> 02:07:52,572
De fiecare data ne întoarcem aici,
așa e domnule?
2091
02:07:52,740 --> 02:07:54,765
Da, și o să ne întoarcem de fiecare data.
2092
02:07:54,943 --> 02:07:58,878
Atunci va spun încă o data,
nu eu am adus păcatul în acea casa...
2093
02:07:59,047 --> 02:08:00,480
...de vreme ce la asta va gândiți.
2094
02:08:00,648 --> 02:08:03,879
Nu aș fi putut face asta în primul rand din respect
pentru copii.
2095
02:08:04,051 --> 02:08:07,418
Nu aș fi putut să-i sărut pe frunte
dacă aș fi fost vinovata de asta.
2096
02:08:07,588 --> 02:08:09,351
Într-un fel erau copii mei.
2097
02:08:09,524 --> 02:08:12,084
Deși, poate ca am greșit să ma
gândesc la ei așa.
2098
02:08:12,261 --> 02:08:15,389
Nu puteți înțelege ca este posibil
să iubești cinstit?
2099
02:08:15,564 --> 02:08:19,125
Poți să o numești așa
când a rezultat o crima oribila?
2100
02:08:19,300 --> 02:08:21,495
Da domnule, a fost cinstita.
2101
02:08:21,670 --> 02:08:25,697
Nu a fost nimic necurat intre
mine și duce în trecut...
2102
02:08:25,873 --> 02:08:28,206
...și nici nu am plănuit nimic necurat.
2103
02:08:28,377 --> 02:08:31,141
Va spun adevărul
așa ca trebuie să ma credeți.
2104
02:08:31,313 --> 02:08:34,976
Nu exista nimic în tonul unei voci
care va poate convinge?
2105
02:08:35,149 --> 02:08:38,516
Domnișoara Deluzy, am niște vesti
pentru Dvs. care va vor face să vorbiți.
2106
02:08:39,154 --> 02:08:42,646
Ce altceva pot să mai spun?
Va sfătuiesc să va pregătiți pentru un soc.
2107
02:08:42,824 --> 02:08:46,692
Tocmai am primit un mesaj.
Ducele Praslin a luat otrava.
2108
02:08:48,063 --> 02:08:49,894
Ah, nu!
Da domnișoară, otrava.
2109
02:08:50,065 --> 02:08:51,623
În acest moment este pe moarte.
2110
02:08:51,800 --> 02:08:53,824
Doctorul zice ca este
o chestiune de câteva ore.
2111
02:08:54,002 --> 02:08:55,594
Pentru mine asta are
un singur înțeles.
2112
02:08:55,771 --> 02:08:59,468
Prin acest pas, își admite vina.
S-a judecat singur și și-a dat și condamnarea.
2113
02:08:59,640 --> 02:09:02,040
Dar pentru Dvs,
trebuie să o aibă o importanta teribila.
2114
02:09:02,210 --> 02:09:04,371
...și va cer să cântăriți bine.
2115
02:09:04,546 --> 02:09:06,514
Pe scurt, domnișoară, v-a părăsit.
2116
02:09:06,681 --> 02:09:10,048
A cautat să scape de justiția
de care, propria conștiință, l-a făcut să se teama.
2117
02:09:10,217 --> 02:09:11,980
A ales calea unui las.
2118
02:09:12,154 --> 02:09:14,952
Va lasă să îndurați singura
furia poporului francez.
2119
02:09:16,291 --> 02:09:17,587
Va indemn în acest moment...
2120
02:09:17,759 --> 02:09:20,523
...dacă puteți, să va ușurați situația.
2121
02:09:20,695 --> 02:09:23,324
Recunoașteți pasiunea păcătoasă
care a dus la crima.
2122
02:09:23,497 --> 02:09:25,465
Denunțați-l pe acest om
care v-a trădat.
2123
02:09:25,634 --> 02:09:29,467
Puneți-i în evidenta lașitatea
prin curajul de a mărturisi.
2124
02:09:30,539 --> 02:09:34,305
Nu cunosc prin ce mijloace
l-ați împins să comita acest act groaznic.
2125
02:09:34,476 --> 02:09:37,707
Nu știu dacă m-a abandonat
așa cum spuneți.
2126
02:09:37,878 --> 02:09:40,814
Nu va pot spune decât ceea ce
am mai spus.
2127
02:09:40,983 --> 02:09:44,042
Ma faceți să iau măsura
pe care am sperat să o evit.
2128
02:09:44,219 --> 02:09:48,086
Aceea de a va duce în acea casa
pentru a va pune fata în fata.
2129
02:09:48,255 --> 02:09:50,849
Va implor domnule.
Vreți să vorbiți?
2130
02:09:51,025 --> 02:09:52,219
Numai pentru el.
2131
02:09:52,394 --> 02:09:55,886
Dacă este pe moarte, măcar aveți mila
să-l lăsați să moara în liniște.
2132
02:09:56,064 --> 02:09:59,500
Adu trăsurile, căpitan.
Adu multa paza. Va fi nevoie...
2133
02:09:59,667 --> 02:10:01,191
Da, domnule.
2134
02:10:05,340 --> 02:10:07,331
Sergent, dublează escorta.
2135
02:10:07,509 --> 02:10:10,306
Vei duce prizoniera
la casa ducelui Praslin.
2136
02:10:59,694 --> 02:11:03,460
"Doar nu vreți să veniți
în aceasta casa domnișoară..."
2137
02:11:03,631 --> 02:11:07,590
"Nu ai intra aici
de bunăvoie"
2138
02:11:18,547 --> 02:11:21,448
"Am făcut-o pentru domnișoară,
pe tot drumul spre parc."
2139
02:11:21,615 --> 02:11:23,550
"Raynald arata splendid, domnișoară"
2140
02:11:23,719 --> 02:11:28,621
"Am vrut să-ți spun,
te iubesc aproape cat îl iubesc pe tata"
2141
02:11:36,731 --> 02:11:39,360
"Niciodată nu ne distram așa
bine înainte să vii"
2142
02:11:39,533 --> 02:11:41,296
"Niciodată nu ne distram așa."
2143
02:11:41,469 --> 02:11:44,063
"Nici măcar tata nu era așa fericit"
2144
02:11:44,238 --> 02:11:48,971
"Când ești iubita așa cum ești în
aceasta casa este mai mult decât orice negociere"
2145
02:12:02,690 --> 02:12:05,887
Ei bine? Putem intra acum, doctore?
Nu cred ca ar fi nimerit, domnule.
2146
02:12:06,060 --> 02:12:08,119
Doar nu vreți să-l chestionați
acum?
2147
02:12:08,296 --> 02:12:10,093
Este pe moarte. Este într-o agonie groaznica.
2148
02:12:10,264 --> 02:12:13,529
Hai să intram. Domnișoara Deluzy
va aștepta aici pana când o chemam.
2149
02:12:13,702 --> 02:12:15,636
Da, domnule.
2150
02:12:21,909 --> 02:12:24,309
Domnule, am venit să va întrebăm
pentru ultima data.
2151
02:12:24,478 --> 02:12:25,945
Va implor să ne spuneți adevărul.
2152
02:12:26,113 --> 02:12:29,640
Pentru ca pocăință Dvs.
să fie atât de notorie cat și crima.
2153
02:12:29,818 --> 02:12:32,412
Nu am putere...
2154
02:12:32,586 --> 02:12:34,349
...pentru a spune ceva.
2155
02:12:35,190 --> 02:12:39,650
Ar lua prea mult timp
pentru a spune tot adevărul...
2156
02:12:39,827 --> 02:12:41,522
Nu va cerem tot adevărul.
2157
02:12:41,695 --> 02:12:43,094
Vrem numai un "da" sau un "nu".
2158
02:12:43,264 --> 02:12:45,198
Sunteți vinovat pentru
uciderea soției?
2159
02:12:47,802 --> 02:12:50,396
La unele întrebări...
2160
02:12:50,905 --> 02:12:53,966
...nu se poate răspunde cu "da" sau "nu".
2161
02:12:54,141 --> 02:12:55,734
Suicidul Dvs. este răspunsul...
2162
02:12:55,911 --> 02:12:58,072
Avem nevoie de o confesiune
asupra motivului.
2163
02:12:58,246 --> 02:13:00,806
Nu complicația cu
Henriette Deluzy...
2164
02:13:00,981 --> 02:13:03,381
...v-a determinat nebunia
care v-a cuprins?
2165
02:13:03,551 --> 02:13:09,490
Ma lasă puterile.
Rămâne pe altădată...
2166
02:13:09,657 --> 02:13:11,591
Aduceți femeia!
2167
02:13:11,760 --> 02:13:13,693
Cine?
2168
02:13:13,862 --> 02:13:16,489
Ați...adus-o aici?
2169
02:13:16,664 --> 02:13:18,461
Încă aveți ocazia să vorbiți...
2170
02:13:18,632 --> 02:13:20,827
Aduceți-o!
2171
02:13:34,048 --> 02:13:35,539
Domnule, va duceți să va întâlniți
creatorul,
2172
02:13:35,717 --> 02:13:37,708
...va implor să nu adăugați alta
vina sufletului Dvs...
2173
02:13:37,886 --> 02:13:39,945
...prin apărarea unei femei
care este vinovata în aceeași măsură.
2174
02:13:40,121 --> 02:13:41,645
Ați iubit-o pe aceasta femeie?
2175
02:13:46,961 --> 02:13:51,456
Eu...nu mai pot răspunde altor întrebări.
2176
02:13:51,632 --> 02:13:54,431
Nu este suferința sufletului Dvs.
mai mare decât durerea trupului?
2177
02:13:54,603 --> 02:14:00,269
Ați iubit-o?
Nu veți fi niciodată împăcat? Eu mor.
2178
02:14:00,442 --> 02:14:02,807
Ce mai vreți de la mine?
2179
02:14:02,978 --> 02:14:05,172
Atunci Dvs aveți ultima șansă,
domnișoară.
2180
02:14:05,346 --> 02:14:08,213
Este ceva ce doriți să-i
spuneți acestui om?
2181
02:14:14,155 --> 02:14:16,521
Nu am nevoie să spun nimic.
2182
02:14:17,559 --> 02:14:20,255
Este zadarnic să mai încercăm.
Luați-o!
2183
02:14:34,442 --> 02:14:36,467
Domnule, am făcut tot
ca sa va ajut...
2184
02:14:36,645 --> 02:14:38,340
...dar constat ca a fost degeaba.
2185
02:14:38,512 --> 02:14:41,003
Dumnezeu să aibă mila de Dvs...
2186
02:14:54,061 --> 02:14:55,893
Pierre.
2187
02:14:56,297 --> 02:14:57,663
Domnule.
2188
02:14:59,199 --> 02:15:00,496
Vin-o mai aproape.
2189
02:15:04,439 --> 02:15:06,407
Asculta cu atenție...
2190
02:15:06,574 --> 02:15:08,132
Avem puțin timp...
2191
02:15:08,309 --> 02:15:13,406
Vreau să-i spui ceva.
De ce am luat otrava...
2192
02:15:13,581 --> 02:15:16,048
Poate o să creadă ca mi-a fost frica...
2193
02:15:16,217 --> 02:15:20,085
Dar nu mi-a fost teama pentru mine,
înțelegi?
2194
02:15:20,255 --> 02:15:21,984
Nu domnule.
2195
02:15:22,690 --> 02:15:25,818
Dacă i-ai fi auzit, chiar și acum.
2196
02:15:25,994 --> 02:15:29,588
"Ai iubit-o? Ai iubit-o?"
2197
02:15:30,631 --> 02:15:33,600
Nu aș fi putut indura mai mult...
2198
02:15:33,768 --> 02:15:39,832
Le-aș fi spus în fata.
"Da. Da. O iubesc."
2199
02:15:40,007 --> 02:15:44,069
Fiecare picătură de sânge din mine
o idolatrizează.
2200
02:15:44,845 --> 02:15:49,283
Este inima mea, este
sufletul meu rătăcit...
2201
02:15:49,451 --> 02:15:52,283
...pe care l-am cautat întotdeauna.
2202
02:15:55,789 --> 02:15:57,951
Dar ar fi trimis-o la moarte.
2203
02:15:59,560 --> 02:16:02,359
Ii voi spune, domnule.
Da.
2204
02:16:02,529 --> 02:16:05,293
Da, Pierre, spune-i.
2205
02:16:05,466 --> 02:16:09,493
Spune-i cuvintele pe care
eu n-am putut niciodată să i le spun.
2206
02:16:10,939 --> 02:16:13,237
Poate ca a știut.
2207
02:16:14,708 --> 02:16:16,869
Eu cred ca da.
2208
02:16:18,145 --> 02:16:19,773
Cred ca a știut.
2209
02:16:24,918 --> 02:16:27,944
Acum nu ii mai pot face vreun rău.
02:16:30,918 --> 02:16:36,944
"Eliberata din lipsa de probe"
2210
02:16:42,302 --> 02:16:44,532
"Era în sfârșit libera."
2211
02:16:44,706 --> 02:16:48,266
"Eliberata din toate închisorile
cu excepția închisorii amintirilor."
2212
02:16:48,442 --> 02:16:50,377
"Asta s-a ales din el."
2213
02:16:50,545 --> 02:16:53,570
"Un mormânt la marginea cimitirului..."
2214
02:16:53,747 --> 02:16:58,082
"...având pe el un număr așa cum au
deținuții în timpul vieții."
2215
02:16:58,253 --> 02:17:02,189
"Asta este tot ce a rămas
din nobilul duce Praslin."
2216
02:17:02,356 --> 02:17:04,450
"Și dragostea lor..."
2217
02:17:04,626 --> 02:17:09,325
"...zădărnicita,
schimonosita în mod odios în timpul vieți."
2218
02:17:09,496 --> 02:17:14,662
"A fost nevoie de moartea lui
pentru a-i da noblețe și viata veșnica."
2219
02:17:15,470 --> 02:17:20,100
"Da, și-ar fi dorit să moara
dar asta nu era cu putință."
2220
02:17:20,274 --> 02:17:23,506
"Ea trăia și trebuia să trăiască în continuare."
2221
02:17:23,677 --> 02:17:28,011
"Un prieten foarte atent
i-a vorbit despre viitor."
2222
02:17:28,183 --> 02:17:31,380
"Dar ce viitor o putea aștepta
într-o tara unde unde oamenii o urau..."
2223
02:17:31,552 --> 02:17:34,078
"...unde toți ar fi sfâșiat-o cu placere."
2224
02:17:34,255 --> 02:17:38,988
"Așa ca pentru prima data i-a vorbit
despre o noua tara."
2225
02:17:39,159 --> 02:17:42,527
"Un ținut îndepărtat unde
ar putea aranja s-o ia cu el."
2226
02:17:42,697 --> 02:17:47,225
A încercat s-o determine să realizeze ca
nu ar fi fost în siguranța dacă ar fi rămas în Franța.
2227
02:17:47,402 --> 02:17:48,959
Și avea dreptate.
2228
02:17:49,136 --> 02:17:53,233
Oamenii erau furioși,
simțeau ca aveau multe revendicări.
2229
02:17:53,407 --> 02:17:56,274
Faptul ca regele și curtea sa a putut să lase
aceasta femeie rea să plece...
2230
02:17:56,443 --> 02:17:58,638
...a fost picătura care a vărsat paharul.
2231
02:17:58,813 --> 02:18:04,478
Așa ca au luptat în revoluția de la 1848
și l-au dat pe rege jos de pe tron.
2232
02:18:04,652 --> 02:18:09,521
Este ciudat cum soarta unei guvernante oarecare
poate afecta în așa măsura istoria...
2233
02:18:10,125 --> 02:18:11,853
Apoi, după multe luni...
2234
02:18:12,025 --> 02:18:15,484
...a apărut o oferta surprinzătoare
de lucru în America.
2235
02:18:15,663 --> 02:18:19,497
Nu avea de unde să știe ca tot prietenul cel bun
a aranjat și asta.
2236
02:18:19,667 --> 02:18:21,862
Nu va pot explica emoțiile ei...
2237
02:18:22,036 --> 02:18:24,664
...în timp ce venea spre aceasta
noua tara.
2238
02:18:24,838 --> 02:18:29,707
Dacă lucrurile de care încerca să scape
o vor urma și acolo?
2239
02:18:29,878 --> 02:18:33,314
Oamenii pot da dovada de aceeași cruzime
și în orice tara.
2240
02:18:33,480 --> 02:18:38,213
Pot găsi ziare vechi și pot răscoli din nou
ceea ce ar trebui să fie uitat.
2241
02:18:38,386 --> 02:18:42,117
Își pot arunca priviri cu subânțeles
și pot vorbi în șoapta.
2242
02:18:42,290 --> 02:18:44,850
Și, deși poate ca nu sunt rău
intenționați...
2243
02:18:45,025 --> 02:18:50,691
...totuși povestea cea urata creste
și se afla peste tot, pana când nu mai este pace pentru ea.
2244
02:18:50,864 --> 02:18:52,457
Nu, nici măcar în America.
2245
02:18:52,634 --> 02:18:55,864
Va rog, domnișoară, opriți-va.
2246
02:18:57,337 --> 02:18:59,203
Bine.
2247
02:19:00,007 --> 02:19:03,466
Voi îmi veți spune sfârșitul povestii mele.
2248
02:19:03,778 --> 02:19:07,338
Merita aceasta guvernanta să sufere
pentru restul vieții?
2249
02:19:07,514 --> 02:19:10,005
Sau și-a câștigat dreptul
de a-și continua munca...
2250
02:19:10,185 --> 02:19:13,120
...în aceasta tara unde atât de multi
înaintea ei și-au găsit un refugiu?
2251
02:19:21,728 --> 02:19:23,697
Va mulțumesc.
2252
02:19:23,864 --> 02:19:26,833
Va mulțumesc din toată inima.
2253
02:19:27,235 --> 02:19:30,068
Dar tu, Emily Schuyler...
2254
02:19:30,772 --> 02:19:32,501
...nu ai spus nimic.
2255
02:19:32,673 --> 02:19:33,970
Ma surprinde asta.
2256
02:19:34,641 --> 02:19:37,167
Am crezut ca vei fii prima
care să ma întrebi ceva...
2257
02:19:37,978 --> 02:19:39,275
Uh...
2258
02:19:39,447 --> 02:19:41,278
Nu am întrebări domnișoară.
2259
02:19:41,449 --> 02:19:44,111
Dar sunt gata să răspund la orice,
Emily.
2260
02:19:44,284 --> 02:19:45,945
Nu domnișoară.
2261
02:19:46,119 --> 02:19:50,522
Nu trebuie să ne mai spuneți altceva.
Cred ca știți cum ne simțim.
2262
02:19:50,691 --> 02:19:52,716
Suntem niște jegoase.
2263
02:19:52,894 --> 02:19:55,657
Emily dacă te-ar auzi domnișoară Haines
pronunțând acest cuvânt...
2264
02:19:55,829 --> 02:19:57,421
...ne-ar exmatricula pe toți.
2265
02:19:57,599 --> 02:20:00,295
Dar asta suntem și nu ma
interesează cine aude ca spun asta.
2266
02:20:00,468 --> 02:20:02,197
O să dau foc la ziarele astea...
2267
02:20:02,369 --> 02:20:05,167
...și nu voi mai aduce aminte
nimănui niciodată.
2268
02:20:05,340 --> 02:20:09,708
Sa juram cu toți
și să fim tăiați în bucăți dacă o să spunem ceva.
2269
02:20:11,211 --> 02:20:13,680
Ne pare rău.
2270
02:20:14,481 --> 02:20:16,541
Domnișoară,
sunt sigura ca Emily nu a fost rău intenționată.
2271
02:20:16,718 --> 02:20:18,879
Va rog.
Nu voi uita niciodată ziua asta.
2272
02:20:19,052 --> 02:20:21,021
Domnișoară, spuneți-ne ca ne iertați.
2273
02:20:21,189 --> 02:20:24,090
Ne iertați, nu-i așa?
Da, da, va iert.
2274
02:20:30,965 --> 02:20:33,092
În regula domnișoarelor.
2275
02:20:33,268 --> 02:20:35,997
Vom relua mâine lecțiile.
2276
02:20:36,170 --> 02:20:38,637
Poate ca nu ați învățat multa franceza azi...
2277
02:20:38,806 --> 02:20:42,104
...dar cred ca ați învățat
putina răbdare și toleranta...
2278
02:20:42,277 --> 02:20:45,769
...și acestea sunt aceleași
în orice limba. Acum grăbiți-va.
2279
02:20:45,947 --> 02:20:48,972
Va vedem mâine, nu-i așa?
Nu mai putem aștepta pana mâine...
2280
02:20:49,149 --> 02:20:52,175
Draga domnișoară!
Suntem așa bucuroase ca veți fi cu noi.
2281
02:20:52,352 --> 02:20:55,378
Domnișoară, eu...
2282
02:20:55,556 --> 02:21:00,493
Am vrut să va spun
ca va iubim foarte mult.
2283
02:21:14,441 --> 02:21:16,204
De când stai acolo?
2284
02:21:16,377 --> 02:21:20,279
Am stat îndeajuns de mult ca să te vad triumfând.
Le-ai câștigat dragostea pentru restul vieții.
2285
02:21:20,448 --> 02:21:22,609
Chiar crezi asta?
Da.
2286
02:21:24,551 --> 02:21:26,712
Atunci sunt încrezătoare în viitor.
2287
02:21:26,887 --> 02:21:29,014
Dacă ai putea vedea viitorul...
2288
02:21:29,189 --> 02:21:32,022
...ai vedea ca te așteaptă
multe lucruri...
2289
02:21:32,192 --> 02:21:34,387
...dacă le vei accepta.
2290
02:21:44,539 --> 02:21:46,905
Prima zăpadă.
2291
02:21:50,210 --> 02:21:52,508
"Dacă te uiți suficient de bine..."
2292
02:21:52,680 --> 02:21:55,944
"...tot restul lumii pare a fi
dispărut fără urma..."
2293
02:22:00,288 --> 02:22:05,055
Henriette, sunt multe feluri de iubire
posibile intre un bărbat și o femeie.
2294
02:22:05,225 --> 02:22:07,819
Și pacea și duioșia
și prietenia...
2295
02:22:07,994 --> 02:22:09,621
...nu sunt cel mai puțin importante.
2296
02:22:09,996 --> 02:22:13,125
Ți-am promis odată ca vei afla
un rai pe acest Pământ...
2297
02:22:13,300 --> 02:22:17,100
...și am de gând să-mi țin promisiunea
chiar dacă trebuie să-mi dedic toată viata.
2298
02:22:18,000 --> 02:23:10,059
tradus de nanculescu.s la gmail.com
asasiceicuasta@blogspot.ro
188179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.