All language subtitles for 6.7- Prima della rivoluzione Vostf B Bertolucci

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,000 --> 00:00:21,400 Many things had to happen, 2 00:00:21,500 --> 00:00:23,400 I had to suffer, 3 00:00:23,700 --> 00:00:25,400 you had to suffer so much. 4 00:00:26,800 --> 00:00:28,900 I existed because you existed. 5 00:00:30,600 --> 00:00:34,000 Now that I am at peace, tied to my roots, 6 00:00:34,800 --> 00:00:36,600 I feel I no longer exist. 7 00:00:37,700 --> 00:00:40,600 BEFORE THE REVOLUTION 8 00:02:03,300 --> 00:02:05,100 "Those who have not lived the years 9 00:02:05,300 --> 00:02:06,900 before the revolution 10 00:02:07,200 --> 00:02:08,800 cannot understand 11 00:02:09,000 --> 00:02:10,600 the sweetness of life." Talleyrand 12 00:02:13,500 --> 00:02:15,800 A Sunday in April 1962, 13 00:02:16,000 --> 00:02:18,400 just before Easter, in Parma. 14 00:02:20,000 --> 00:02:22,100 And yet I came to you, Church. 15 00:02:23,500 --> 00:02:27,600 Pascal and the Greek Cantos I held tight in my hand. 16 00:02:28,200 --> 00:02:30,400 "With new dreams the Resistance brushed away 17 00:02:30,700 --> 00:02:33,300 the dream of the regions federated in Christ 18 00:02:33,600 --> 00:02:36,300 and its burning sweet nightingale... 19 00:02:36,800 --> 00:02:38,600 Damn those who do not know 20 00:02:38,900 --> 00:02:41,500 that this Christian faith is bourgeois, 21 00:02:42,100 --> 00:02:44,100 in its every privilege, 22 00:02:44,500 --> 00:02:46,900 every surrender, every subjugation. 23 00:02:47,900 --> 00:02:49,800 That sin is nothing more 24 00:02:50,200 --> 00:02:52,500 than the crime of disturbing daily certainties, 25 00:02:53,300 --> 00:02:55,600 hated for fear and aridity. 26 00:02:56,900 --> 00:02:58,400 That the Church 27 00:02:58,600 --> 00:03:00,800 is the ruthless heart of the State." 28 00:03:02,600 --> 00:03:05,600 As if in a dream I find myself before the city's gates, 29 00:03:06,700 --> 00:03:08,600 the bastions, the toll gates, 30 00:03:08,900 --> 00:03:10,600 the bell towers like minarets, 31 00:03:10,800 --> 00:03:12,500 domes like hills of stone, 32 00:03:12,700 --> 00:03:14,800 the grey roofs, the open terraces, 33 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 and below 34 00:03:16,700 --> 00:03:18,600 the streets, neighborhoods, the squares, 35 00:03:19,300 --> 00:03:20,900 the Square, 36 00:03:21,100 --> 00:03:23,100 and through the middle the river, the Parma, 37 00:03:23,400 --> 00:03:26,300 which divides the two cities, the rich from the poor. 38 00:03:27,500 --> 00:03:29,300 And again the Square, 39 00:03:29,500 --> 00:03:32,300 so much in the city's center, and yet so close to the fields, 40 00:03:32,800 --> 00:03:34,700 that on some nights you can smell the hay. 41 00:03:42,500 --> 00:03:46,600 The square, which feels like a walled arena when we're inside. 42 00:03:52,400 --> 00:03:56,200 There, I move amid figures who are out of step, remote. 43 00:03:57,100 --> 00:03:59,400 Figures for whom only the Church existed before, 44 00:03:59,900 --> 00:04:03,400 in whom Catholicism has suffocated all desire for freedom. 45 00:04:04,600 --> 00:04:06,600 These are my equals, the bourgeois of Parma, 46 00:04:06,800 --> 00:04:08,600 those of the midday Mass. 47 00:04:09,200 --> 00:04:11,300 I wonder if they were ever born, 48 00:04:12,000 --> 00:04:13,900 if the present echoes inside them, 49 00:04:14,200 --> 00:04:16,500 as it does in me and cannot be consumed. 50 00:04:23,600 --> 00:04:24,600 Clelia. 51 00:04:32,200 --> 00:04:34,200 We had always gone steady, 52 00:04:34,400 --> 00:04:36,400 we were meant for each other. 53 00:04:38,000 --> 00:04:40,100 But Clelia is the city. 54 00:04:40,600 --> 00:04:43,800 Clelia is that part of the city which I have rejected. 55 00:04:45,600 --> 00:04:48,900 Clelia is that sweetness of life which I do not want to accept. 56 00:04:50,300 --> 00:04:51,200 Fabrizio! 57 00:04:53,300 --> 00:04:55,200 I found her, she's here with her mother. 58 00:04:57,000 --> 00:05:00,200 That's why, for a desperate and final act of love, 59 00:05:00,800 --> 00:05:03,600 I searched all the churches, looking for Clelia. 60 00:05:04,500 --> 00:05:07,600 I found her and I wanted to look at her for the last time. 61 00:05:58,500 --> 00:06:00,200 What time is it? 62 00:06:00,900 --> 00:06:02,500 Three o'clock. 63 00:06:12,500 --> 00:06:14,700 You must get a Party card. 64 00:06:16,400 --> 00:06:17,400 Because... 65 00:06:18,200 --> 00:06:21,200 ...it can come in handy for everything, politics, even poetry. 66 00:06:21,700 --> 00:06:24,000 Then whatever you do or say has a meaning. 67 00:06:24,900 --> 00:06:27,700 If you make a mistake, your mistakes then have a meaning. 68 00:06:29,200 --> 00:06:31,400 Before I was in constant anguish, 69 00:06:31,900 --> 00:06:34,200 a kind of guilt feeling. 70 00:06:35,600 --> 00:06:39,000 Cesare helped me overcome this cowardice. I'd like to help you. 71 00:06:39,600 --> 00:06:42,000 Don't leave home only to go back. 72 00:06:43,400 --> 00:06:46,500 It's worse. Cesare's been waiting for me. See you tomorrow. 73 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 Agostino! 74 00:07:10,900 --> 00:07:13,100 Go to the movies, they're showing "Red River"! 75 00:07:13,400 --> 00:07:15,000 Don't miss it! 76 00:07:35,100 --> 00:07:37,700 People who run away from home make me laugh, 77 00:07:38,700 --> 00:07:40,500 the ones who want to escape. 78 00:07:40,700 --> 00:07:41,700 Why? 79 00:07:44,200 --> 00:07:47,500 Because it's childish. What you're doing is too easy. 80 00:07:51,300 --> 00:07:53,500 You reject yourself, complain, run away. 81 00:07:53,900 --> 00:07:55,400 You have to struggle from within. 82 00:07:55,900 --> 00:07:58,900 They want to gag you and you run. But there's another way! 83 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Which one? 84 00:08:02,900 --> 00:08:04,900 I just can't do it. 85 00:08:06,800 --> 00:08:09,000 Leaving home is already a lot for me. 86 00:08:10,400 --> 00:08:12,200 And don't laugh at me! 87 00:08:12,700 --> 00:08:15,800 If you think your father is a thief, an opportunist, a hypocrite, 88 00:08:16,800 --> 00:08:20,200 - That your mother is stupid. - I never said that! 89 00:08:25,400 --> 00:08:27,800 I understand. My father may even be a thief, 90 00:08:28,400 --> 00:08:30,200 and my mother stupid, poor woman, 91 00:08:30,400 --> 00:08:32,700 so dumb that she can't understand anything or anybody, 92 00:08:35,100 --> 00:08:38,400 But you just shut up, understand, shut up! 93 00:08:42,900 --> 00:08:45,200 What right do you have to judge others? 94 00:08:49,500 --> 00:08:51,900 And you, what would you do? 95 00:08:52,900 --> 00:08:54,700 What do you think you're doing? 96 00:08:54,900 --> 00:08:56,700 The revolution? 97 00:09:43,000 --> 00:09:44,900 Stay there. This is for my father! 98 00:10:08,400 --> 00:10:10,300 And this is for my mother. 99 00:10:37,700 --> 00:10:39,600 And this is for me! 100 00:10:50,600 --> 00:10:53,600 - What's the matter? - Ah, wine is good! 101 00:10:55,900 --> 00:10:58,500 Come on, let's go to the movies and see "Red River". 102 00:10:58,800 --> 00:11:01,000 No, you have to go see Cesare. 103 00:11:02,300 --> 00:11:04,400 Go, you can't be late! 104 00:11:05,900 --> 00:11:08,500 Go, he's waiting for you, go! 105 00:11:16,500 --> 00:11:17,400 Shit... 106 00:11:27,200 --> 00:11:29,200 You look well. 107 00:11:31,000 --> 00:11:32,400 So do you. 108 00:11:37,600 --> 00:11:40,000 I like your hair that way. 109 00:11:48,200 --> 00:11:50,400 - Look who's here! - Hi, Domenico. 110 00:11:50,700 --> 00:11:52,400 Welcome. How are you? 111 00:11:52,900 --> 00:11:53,800 Just fine. 112 00:11:54,400 --> 00:11:56,100 Did you have a nice trip? 113 00:11:56,300 --> 00:11:58,000 How's the weather in Milan? 114 00:12:01,500 --> 00:12:02,500 Antonio! 115 00:12:02,700 --> 00:12:04,700 He fell asleep doing his homework. 116 00:12:11,500 --> 00:12:13,000 - How are you? - Fine. 117 00:12:16,000 --> 00:12:17,900 I have to go out, I've got an appointment. 118 00:12:18,400 --> 00:12:19,800 With your comrades! 119 00:12:20,100 --> 00:12:21,700 Comrades and cake too! 120 00:12:22,100 --> 00:12:23,500 Yes, that's right! 121 00:12:24,100 --> 00:12:26,100 'See you tomorrow. Bye, Aunt. 122 00:12:28,900 --> 00:12:30,400 Don't be late! 123 00:12:30,600 --> 00:12:31,600 Right, bye! 124 00:14:38,400 --> 00:14:40,100 It's useless, it won't fit. 125 00:14:41,000 --> 00:14:42,600 You take it home. 126 00:14:45,400 --> 00:14:46,800 We have to go. 127 00:15:05,100 --> 00:15:07,400 - Who drowned? - Bertoli's son. 128 00:15:07,700 --> 00:15:09,000 Did you see it? 129 00:15:09,400 --> 00:15:10,800 Does it seem right? 130 00:15:32,700 --> 00:15:34,600 He must have spoken to someone! 131 00:15:40,100 --> 00:15:41,000 Over here! 132 00:15:41,900 --> 00:15:44,600 - Who are you calling? - My older brother. 133 00:15:56,100 --> 00:15:58,000 William! I found a job. 134 00:15:58,300 --> 00:15:59,200 Where? 135 00:15:59,600 --> 00:16:01,800 Down there, as a bricklayer. 136 00:16:02,200 --> 00:16:03,600 I'm soaked. 137 00:16:03,900 --> 00:16:06,300 - Were you here before, too? - Yeah, I was. 138 00:16:07,200 --> 00:16:10,200 - Then you saw everything. - Yeah, I saw it all. 139 00:16:10,800 --> 00:16:12,600 There, where the water's deep. 140 00:16:16,500 --> 00:16:18,000 We were here talking. 141 00:16:18,500 --> 00:16:20,200 He was standing where you are. 142 00:16:20,900 --> 00:16:22,900 He asked me: "Is the water cold?" 143 00:16:23,100 --> 00:16:25,100 "At first yes, then you get used to it." 144 00:16:26,100 --> 00:16:28,600 - Are you a relative? - No, a friend. 145 00:16:29,500 --> 00:16:31,400 He said: "I just ate." 146 00:16:31,700 --> 00:16:34,600 "Just after you eat is alright, it's later that's bad." 147 00:16:36,400 --> 00:16:37,500 Coming! 148 00:16:37,700 --> 00:16:40,400 Those kids always swim after eating. 149 00:16:40,700 --> 00:16:42,400 Nothing has ever happened. 150 00:16:42,700 --> 00:16:44,900 It seems that gentlemen are more delicate. 151 00:16:45,300 --> 00:16:46,900 He stood there in his briefs 152 00:16:47,100 --> 00:16:49,500 and I laughed because his feet were freezing. 153 00:16:51,100 --> 00:16:53,400 He went over there, by the pylon. 154 00:16:54,500 --> 00:16:56,000 Then he spoke to you. 155 00:16:56,500 --> 00:16:58,100 Did he tell you anything? 156 00:16:59,800 --> 00:17:02,200 He said: "This is my first swim of the year." 157 00:17:08,300 --> 00:17:09,900 - What's your name? - William. 158 00:17:11,900 --> 00:17:13,600 Enore? How old are you? 159 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Seventeen. 160 00:17:17,300 --> 00:17:19,700 - Where do you live? - At the shacks. 161 00:17:20,500 --> 00:17:22,800 Agostino was blond, with tousled hair. 162 00:17:24,000 --> 00:17:25,800 It didn't look like hair. 163 00:17:26,300 --> 00:17:28,200 It seemed more like the feathers of a canary. 164 00:17:29,200 --> 00:17:32,000 He had a little blond goatee and fine features. 165 00:17:32,800 --> 00:17:36,400 Like a Norwegian, but with the eyes of a madman. 166 00:17:37,500 --> 00:17:39,500 Like one of those hitchhikers. 167 00:17:43,300 --> 00:17:45,100 I'm still here, you know. 168 00:17:46,300 --> 00:17:49,200 Agostino changes colleges every year. 169 00:17:50,300 --> 00:17:52,900 Even twice a year when he gets expelled. 170 00:17:54,500 --> 00:17:56,800 His parents say all boarding schools are the same. 171 00:17:57,500 --> 00:18:00,000 They're all good, as long as they're in Switzerland. 172 00:18:00,900 --> 00:18:03,200 He's only twenty, but he's a living legend. 173 00:18:06,100 --> 00:18:09,000 People said all kinds of things about him, he was like a myth. 174 00:18:10,100 --> 00:18:12,400 Even Agostino believed in his myth. 175 00:18:15,300 --> 00:18:17,700 Sometimes I use Cesare's words, in vain... 176 00:18:18,300 --> 00:18:20,600 ...in the hope that they are... 177 00:18:21,600 --> 00:18:23,200 ...clearer than mine. 178 00:18:25,100 --> 00:18:28,400 To think that not even I, with my pretense of being his teacher, 179 00:18:29,300 --> 00:18:31,800 have ever understood anything about Agostino. 180 00:18:33,200 --> 00:18:35,600 He kept running away so often. Where did he go? 181 00:18:35,900 --> 00:18:38,300 It was already a lot if he got to Bologna or Milan! 182 00:18:38,600 --> 00:18:41,000 When he came back I lent him my books. 183 00:18:41,600 --> 00:18:43,200 All wrong for him. 184 00:18:44,100 --> 00:18:45,000 Poor guy! 185 00:18:45,600 --> 00:18:46,900 How he would suffer 186 00:18:47,200 --> 00:18:49,600 if he saw all these people who've come to see him dead. 187 00:18:50,100 --> 00:18:52,300 These acquaintances dressed in black. 188 00:18:55,900 --> 00:18:56,800 Let's go. 189 00:18:57,800 --> 00:18:59,200 Come, Fabrizio. 190 00:18:59,700 --> 00:19:00,900 I'm not coming. 191 00:19:01,200 --> 00:19:02,800 Don't act this way! 192 00:19:03,300 --> 00:19:05,100 Go, I'll stay with him. 193 00:19:15,300 --> 00:19:16,800 What are you doing? 194 00:19:17,100 --> 00:19:18,000 Nothing... 195 00:19:19,100 --> 00:19:21,800 Looking for a way out of here because you don't notice me. 196 00:19:24,900 --> 00:19:26,900 What do you do all day in Milan? 197 00:19:35,200 --> 00:19:36,100 Nothing... 198 00:19:37,300 --> 00:19:39,200 I transmit thoughts. 199 00:19:39,700 --> 00:19:41,300 I never miss! 200 00:19:42,400 --> 00:19:44,000 I play the triangle. 201 00:19:45,700 --> 00:19:47,300 I take three baths a day. 202 00:19:48,000 --> 00:19:49,400 I always cry... 203 00:19:50,300 --> 00:19:51,600 ...I always laugh. 204 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 The last time we saw each other was at another funeral. 205 00:20:03,700 --> 00:20:06,700 We didn't talk, I left without saying goodbye to you. 206 00:20:07,800 --> 00:20:10,800 You helped me with my coat, remember? 207 00:20:17,100 --> 00:20:20,000 I've been in Milan all these years, where did you think I was? 208 00:20:22,600 --> 00:20:24,300 Sometimes they talked about you. 209 00:20:24,700 --> 00:20:26,600 You were small and I was growing up. 210 00:20:28,700 --> 00:20:30,700 I don't think I'll grow any more! 211 00:20:31,600 --> 00:20:34,600 I don't like grown-ups, adults... 212 00:20:34,800 --> 00:20:36,400 ...they're never attractive. 213 00:20:38,100 --> 00:20:39,800 I don't even like myself. 214 00:20:41,200 --> 00:20:42,400 Not even a bit. 215 00:20:45,200 --> 00:20:48,500 Neither do you! You don't listen, but you could at least look at me! 216 00:20:49,300 --> 00:20:50,900 Can you ride a bike? 217 00:20:51,200 --> 00:20:53,400 Of course, I used to race! 218 00:20:54,100 --> 00:20:57,800 - Did you ever run away from home? - No need to. 219 00:20:58,000 --> 00:21:00,400 It's enough to stay home when the others go out. 220 00:21:00,800 --> 00:21:03,000 And if the others stay home... 221 00:21:04,500 --> 00:21:06,400 ...then one has to run away! 222 00:21:08,900 --> 00:21:10,500 I was famous for such things. 223 00:21:10,800 --> 00:21:13,900 But they no longer impress, everyone is used to them. 224 00:21:17,400 --> 00:21:18,300 I'm sorry... 225 00:21:20,400 --> 00:21:22,400 "Agostino was blond. 226 00:21:23,000 --> 00:21:25,700 His hair was like the feathers of a canary." 227 00:21:26,500 --> 00:21:27,900 Is that what you said? 228 00:21:29,700 --> 00:21:32,600 I'd like someone to talk about me like you talk about him. 229 00:21:33,700 --> 00:21:35,300 But it will never happen. 230 00:21:36,100 --> 00:21:37,800 So I do it myself. 231 00:21:38,900 --> 00:21:39,900 Sorry. 232 00:21:42,700 --> 00:21:44,500 These condolences take so long. 233 00:21:44,800 --> 00:21:48,000 What do they say? The same old stock phrases! 234 00:21:52,400 --> 00:21:54,000 Why don't you like yourself? 235 00:21:54,800 --> 00:21:57,600 - Why don't you like adults? - Who told you that? 236 00:21:58,400 --> 00:22:00,100 I like them a lot. 237 00:22:00,500 --> 00:22:02,000 Tall, blond... 238 00:22:11,800 --> 00:22:14,000 It's not true that I can ride a bike. 239 00:22:14,600 --> 00:22:15,500 I fall off! 240 00:23:06,600 --> 00:23:08,300 Why are you so quiet? Talk! 241 00:23:09,100 --> 00:23:11,200 Don't look at me like that. 242 00:23:11,500 --> 00:23:13,100 It's useless, what can I do? 243 00:23:13,600 --> 00:23:15,100 I wanted to make you laugh! 244 00:23:15,800 --> 00:23:18,300 Stop thinking about it. Don't you understand? 245 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 If I tell you it is because I know! 246 00:23:27,500 --> 00:23:29,800 Even at the funeral... of my fath... 247 00:23:33,300 --> 00:23:34,800 Of your grandfather. 248 00:23:39,500 --> 00:23:41,700 I had often dreamed of his death. 249 00:23:42,700 --> 00:23:44,400 In the dream I died, too. 250 00:23:48,300 --> 00:23:50,900 But I imagined it in a different way. 251 00:23:53,700 --> 00:23:55,300 Because reality... 252 00:23:56,700 --> 00:23:58,200 ...is much worse. 253 00:23:59,900 --> 00:24:01,300 One thinks about it... 254 00:24:03,000 --> 00:24:04,400 ...prepares for it. 255 00:24:05,200 --> 00:24:06,600 One prepares... 256 00:24:08,100 --> 00:24:09,600 ...and then can't deal with it! 257 00:24:11,200 --> 00:24:13,200 One can't take that kind of pain. 258 00:24:13,800 --> 00:24:15,400 You'd have understood. 259 00:24:18,700 --> 00:24:20,600 I didn't even dress in black. 260 00:24:20,900 --> 00:24:22,500 I didn't think it mattered. 261 00:24:24,900 --> 00:24:26,400 I was so close to him. 262 00:24:31,300 --> 00:24:32,800 It's amazing how... 263 00:24:33,600 --> 00:24:35,300 ...alive you feel close to death, 264 00:24:37,400 --> 00:24:39,000 how you cannot share... 265 00:24:39,800 --> 00:24:41,400 ...death with the dead. 266 00:24:42,700 --> 00:24:44,100 Enter with them... 267 00:24:45,400 --> 00:24:46,800 ...into their coffin. 268 00:24:49,600 --> 00:24:51,200 You feel more alive than ever! 269 00:24:52,400 --> 00:24:54,300 You need to move. 270 00:24:56,000 --> 00:24:57,400 To talk. 271 00:24:58,300 --> 00:25:00,200 To move your arms, hands... 272 00:25:11,100 --> 00:25:12,800 And I wanted to console you. 273 00:25:36,900 --> 00:25:38,800 It's always wrong to go back. 274 00:25:39,700 --> 00:25:41,600 Things are never the same. 275 00:25:42,600 --> 00:25:44,700 Neither the people, nor the places... 276 00:25:48,600 --> 00:25:50,200 What long afternoons. 277 00:25:51,600 --> 00:25:53,300 How long the afternoons are in Parma! 278 00:25:53,900 --> 00:25:55,600 Tonight I go back to Milan. 279 00:25:56,100 --> 00:25:58,000 All I have left now is Cesare. 280 00:25:58,600 --> 00:26:00,400 At least he's here. 281 00:26:01,700 --> 00:26:04,200 I feel like a pigeon in Piazza Grande. 282 00:26:04,400 --> 00:26:06,600 The ones that peck under Garibaldi's statue. 283 00:26:06,900 --> 00:26:09,900 Cesare is my Garibaldi! Even he has a pedestal. 284 00:26:10,900 --> 00:26:12,900 I'll be all alone if you leave. 285 00:26:13,600 --> 00:26:14,900 But you won't! 286 00:26:15,100 --> 00:26:17,400 Aunts should be respected and left free. 287 00:26:18,200 --> 00:26:20,000 It's so hard to be understood! 288 00:26:20,600 --> 00:26:23,300 You must stay for me, and for yourself. 289 00:26:23,900 --> 00:26:25,000 Alright. 290 00:26:25,900 --> 00:26:27,800 I'll stay to learn Italian. 291 00:26:29,300 --> 00:26:30,800 Then I'll go. 292 00:26:31,200 --> 00:26:32,500 Forever... 293 00:26:34,400 --> 00:26:36,500 But now you must pretend you need me. 294 00:26:37,500 --> 00:26:38,600 It's a lie... 295 00:26:39,600 --> 00:26:41,000 ...but I'll do it. 296 00:29:19,700 --> 00:29:21,000 Aren't you coming? 297 00:29:22,000 --> 00:29:23,800 You go, I'll stay in the sun. 298 00:29:26,500 --> 00:29:28,400 I told Cesare you'd come. 299 00:29:28,700 --> 00:29:30,600 No! Don't make me wait an hour. 300 00:29:33,300 --> 00:29:35,300 I'll just say hello. 301 00:30:19,500 --> 00:30:20,900 I saw you! 302 00:30:21,900 --> 00:30:24,900 - It's no use hiding. - I'm locked inside. 303 00:30:25,700 --> 00:30:28,000 Come down, or I'll tell your parents. 304 00:30:29,000 --> 00:30:30,900 How can you? Everyone's gone. 305 00:30:31,600 --> 00:30:33,100 There's nobody here. 306 00:30:39,500 --> 00:30:41,200 I know you're there. 307 00:30:43,400 --> 00:30:44,800 Come out! 308 00:30:45,700 --> 00:30:47,200 Why don't you answer? 309 00:30:50,200 --> 00:30:52,000 Where did your boyfriend go? 310 00:30:53,500 --> 00:30:55,000 Why don't you comb your hair? 311 00:30:55,300 --> 00:30:57,400 You look like a little witch. 312 00:30:58,800 --> 00:31:00,600 You have such nice hair! 313 00:31:01,100 --> 00:31:03,000 This is lovers' lane. 314 00:31:03,300 --> 00:31:05,000 I know a nice place. 315 00:31:05,400 --> 00:31:07,000 There are a lot of trees. 316 00:31:07,800 --> 00:31:09,500 Shall I show you? 317 00:31:10,200 --> 00:31:11,900 Lucia weaves the linen, 318 00:31:12,400 --> 00:31:14,400 turns the paper and sees Harlequin! 319 00:31:14,600 --> 00:31:16,300 Harlequin jumps and dances... 320 00:31:16,900 --> 00:31:18,400 Will you teach me that? 321 00:31:20,000 --> 00:31:21,100 How does it go? 322 00:31:22,300 --> 00:31:24,100 It's Lucia who weaves the linen... 323 00:31:26,100 --> 00:31:27,500 Turns the paper... 324 00:31:28,600 --> 00:31:30,100 ...and sees Harlequin... 325 00:31:34,700 --> 00:31:36,000 What's your name? 326 00:31:48,600 --> 00:31:49,500 Stop it! 327 00:31:56,300 --> 00:31:57,400 Stop it! 328 00:32:00,900 --> 00:32:02,200 Enough. 329 00:32:42,100 --> 00:32:44,000 Gina, please! Talk to me! 330 00:33:42,600 --> 00:33:44,100 I'm sorry. 331 00:33:51,200 --> 00:33:52,500 I'm sorry. 332 00:33:53,800 --> 00:33:55,600 This never happened before. 333 00:33:56,300 --> 00:33:57,800 I don't feel well. 334 00:34:00,100 --> 00:34:01,400 I'm sorry. 335 00:34:12,600 --> 00:34:14,000 First of all 336 00:34:14,400 --> 00:34:15,500 forgive me. 337 00:34:16,200 --> 00:34:17,300 And please... 338 00:34:17,800 --> 00:34:19,200 ...don't ask questions. 339 00:34:20,100 --> 00:34:22,900 I'm too sensitive, I'd feel as if I were in prison. 340 00:34:24,800 --> 00:34:27,900 I don't know if you're just curious or if it's something else, 341 00:34:28,400 --> 00:34:29,900 something more. 342 00:34:30,500 --> 00:34:32,700 I noticed that you noticed. 343 00:34:34,000 --> 00:34:36,100 Your face suddenly clouds over... 344 00:34:37,300 --> 00:34:39,500 ...then suddenly brightens up. 345 00:34:41,300 --> 00:34:43,200 There is only one cure for my pain. 346 00:34:43,700 --> 00:34:44,900 The others. 347 00:34:45,900 --> 00:34:47,700 People... You. 348 00:34:49,300 --> 00:34:52,000 The "medicine of boredom" brought me all the way here. 349 00:34:52,500 --> 00:34:54,100 From far away Milan. 350 00:34:54,900 --> 00:34:58,400 Running parallel with the villas rushing by. 351 00:34:59,900 --> 00:35:01,800 Clouds chase other clouds. 352 00:35:03,000 --> 00:35:04,900 You chase me chasing you. 353 00:35:06,800 --> 00:35:08,600 My little nephew from Parma... 354 00:35:09,600 --> 00:35:12,000 Without saying anything I've told you everything. 355 00:35:13,300 --> 00:35:14,700 Don't ask questions. 356 00:35:16,100 --> 00:35:17,700 Don't ask questions... 357 00:35:38,000 --> 00:35:39,200 My necklace! 358 00:35:52,800 --> 00:35:54,000 What's the matter? 359 00:35:54,400 --> 00:35:56,200 Will it bring bad luck? 360 00:35:56,400 --> 00:35:58,100 Tomorrow I'll buy you a new one. 361 00:38:35,700 --> 00:38:37,700 You even wanted to watch me dress. 362 00:38:38,700 --> 00:38:40,300 While I put on my stockings. 363 00:38:41,500 --> 00:38:43,200 And my panties. 364 00:38:44,000 --> 00:38:45,600 How extraordinary! 365 00:38:46,900 --> 00:38:49,400 Did I disappoint you? Tell the truth! 366 00:38:50,300 --> 00:38:51,900 Don't be funny. 367 00:38:52,200 --> 00:38:54,400 One can even love those things... 368 00:38:54,700 --> 00:38:56,600 ...which women usually hide. 369 00:38:57,300 --> 00:38:59,300 Your mother is taller, she's different. 370 00:38:59,800 --> 00:39:01,200 Forget it. 371 00:39:01,500 --> 00:39:03,000 She's made like me. 372 00:39:05,100 --> 00:39:06,900 Jesus, it's raining hard! 373 00:39:07,400 --> 00:39:09,600 It's your fault too, you're a man now. 374 00:39:10,500 --> 00:39:11,700 We're equal. 375 00:39:15,400 --> 00:39:18,200 A rainy Easter... how boring! 376 00:39:18,400 --> 00:39:21,600 When it rains at this hour I start tossing in bed. 377 00:39:23,300 --> 00:39:25,400 Why did you put your hand over my mouth? 378 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 Did my moans upset you? 379 00:39:28,200 --> 00:39:29,800 I didn't want them to hear us. 380 00:39:30,300 --> 00:39:31,900 Who could hear us? 381 00:39:32,100 --> 00:39:35,100 There. If we're quiet we can hear the women get up. 382 00:39:36,300 --> 00:39:39,200 - What women? - The maids and grandmother! 383 00:39:39,500 --> 00:39:40,600 Are you crazy? 384 00:39:44,800 --> 00:39:47,000 - Where are we? - In the back of the building. 385 00:39:47,300 --> 00:39:50,400 It used to be a print shop, now it's empty. 386 00:39:51,000 --> 00:39:52,900 I used to play here, alone. 387 00:39:54,700 --> 00:39:56,800 I'm glad it happened here. Are you sorry? 388 00:39:57,100 --> 00:39:58,600 - No! - Do you want to go home? 389 00:39:58,900 --> 00:39:59,800 No! 390 00:40:00,500 --> 00:40:01,400 Look! 391 00:40:01,700 --> 00:40:03,000 Come and see. 392 00:40:19,300 --> 00:40:21,400 That name used to make me laugh. 393 00:40:21,700 --> 00:40:23,600 It made me think of Laurel and Hardy. 394 00:40:23,900 --> 00:40:25,600 I imagined he was a fat man. 395 00:40:26,100 --> 00:40:27,600 Mr. Bodoni... 396 00:40:37,700 --> 00:40:39,700 On Easter morning, 397 00:40:39,900 --> 00:40:42,900 the unleashed bells flew through the city. 398 00:40:43,100 --> 00:40:45,100 They were sound asleep. 399 00:41:13,200 --> 00:41:15,100 They continued to sleep: 400 00:41:15,400 --> 00:41:17,300 A real scandal because in the house 401 00:41:17,600 --> 00:41:19,500 everyone was ready for Mass. 402 00:41:22,300 --> 00:41:24,100 "Salan in prison confessed: 403 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 'Everything crumbled around us'! 404 00:41:32,800 --> 00:41:34,800 General Salan in handcuffs 405 00:41:35,700 --> 00:41:37,500 was taken to prison. 406 00:41:38,200 --> 00:41:39,800 Suddenly..." 407 00:41:40,300 --> 00:41:41,600 Where's my wife? 408 00:41:41,900 --> 00:41:43,200 Where's your mother? 409 00:41:45,100 --> 00:41:46,600 She must be resting. 410 00:41:51,100 --> 00:41:53,800 The ravioli came out better than at Christmas. 411 00:41:54,200 --> 00:41:56,000 It must have been the filling. 412 00:41:57,000 --> 00:41:58,900 One always eats too much in Parma. 413 00:41:59,300 --> 00:42:02,000 First you eat and then you talk about what you ate. 414 00:42:02,200 --> 00:42:04,800 A double effort, like eating twice. 415 00:42:05,800 --> 00:42:07,400 Today, Easter Sunday... 416 00:42:08,100 --> 00:42:10,500 ...many people in Parma won't even leave the table 417 00:42:10,800 --> 00:42:12,200 between lunch and dinner! 418 00:42:12,500 --> 00:42:14,200 "An eating marathon". 419 00:42:17,900 --> 00:42:20,300 The farmers will be happy, it's raining again. 420 00:42:20,700 --> 00:42:23,000 They never get enough, right Mama? 421 00:42:25,900 --> 00:42:27,400 She's out like a light! 422 00:43:40,500 --> 00:43:43,200 I'm going to bed. Wake me at four. 423 00:44:54,200 --> 00:44:55,800 Now we can dance. 424 00:44:57,200 --> 00:44:59,600 - But I can't! - Come on, let's dance! 425 00:45:04,600 --> 00:45:06,700 How should I dance? Like a dancing bear? 426 00:45:48,700 --> 00:45:51,000 It's a "camera obscura", a trick with mirrors. 427 00:45:51,900 --> 00:45:54,800 It's magic, but it's real. Still, it's magic! 428 00:46:08,200 --> 00:46:10,500 I know you're happy, but it won't last. 429 00:46:11,300 --> 00:46:13,400 Fabrizio, I feel it won't last. 430 00:46:16,000 --> 00:46:17,400 It's useless... 431 00:46:18,000 --> 00:46:21,100 In the end you'll remember me as if I were dead. 432 00:46:22,300 --> 00:46:24,000 Then after a while 433 00:46:24,600 --> 00:46:26,400 you'll forget me completely. 434 00:46:28,500 --> 00:46:30,100 You'll end up hating me. 435 00:46:31,000 --> 00:46:32,400 Can I be blamed? 436 00:46:32,900 --> 00:46:36,900 I never promised you anything and you can't blame me! 437 00:46:42,100 --> 00:46:43,600 I love you. 438 00:46:45,800 --> 00:46:47,800 I love you even though I'll never tell you. 439 00:46:53,500 --> 00:46:54,800 You are a thousand... 440 00:46:56,100 --> 00:46:59,300 ...ten thousand times... better than me! 441 00:47:01,700 --> 00:47:03,200 And I'm nothing. 442 00:47:04,300 --> 00:47:05,900 I'm worthless. 443 00:47:13,800 --> 00:47:17,300 I'd steal this trick which lets me talk to you when you're not here. 444 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 Where are you? 445 00:47:48,300 --> 00:47:50,000 Did you like the film? 446 00:47:51,200 --> 00:47:52,800 Nice, wasn't it? 447 00:47:54,600 --> 00:47:57,300 For "cinema-verite" it wasn't bad. In color... 448 00:47:57,900 --> 00:47:59,900 Here on Sundays they came to see 449 00:48:00,100 --> 00:48:02,100 the film about girls going to Mass. 450 00:48:02,900 --> 00:48:04,600 Then there was the fair... 451 00:48:05,400 --> 00:48:07,800 ...the acrobats, the dancing bears. 452 00:48:09,300 --> 00:48:12,100 I wouldn't trade this moment for any other. 453 00:48:12,900 --> 00:48:15,900 Even if it's passing, I don't care. I'll forgive it. 454 00:48:17,900 --> 00:48:19,500 I'm not like you. 455 00:48:21,500 --> 00:48:23,500 I'm not brave, I'm a coward. 456 00:48:24,500 --> 00:48:26,800 You'll never guess what I'd like. 457 00:48:27,200 --> 00:48:28,200 I'd like it... 458 00:48:28,800 --> 00:48:30,900 ...if nothing were to move. 459 00:48:32,500 --> 00:48:34,200 Everything still as in a painting. 460 00:48:35,300 --> 00:48:36,900 With us inside, still as well. 461 00:48:37,300 --> 00:48:38,300 Look. 462 00:48:39,100 --> 00:48:40,600 No more May... 463 00:48:40,900 --> 00:48:42,400 ...June, July... 464 00:48:42,600 --> 00:48:43,900 ...August, September... 465 00:48:46,200 --> 00:48:48,900 September! Who knows where we'll be in autumn. 466 00:49:20,400 --> 00:49:22,300 - I'm not coming! - You are coming! 467 00:49:22,700 --> 00:49:24,400 You must follow me everywhere. 468 00:49:37,700 --> 00:49:40,000 What a surprise, I didn't expect you today. 469 00:49:41,200 --> 00:49:43,900 - Gina, this is Cesare. - This is your aunt from Milan? 470 00:49:44,300 --> 00:49:46,000 Yes, I'm the aunt from Milan. 471 00:49:47,300 --> 00:49:48,800 The smoke, huh? 472 00:49:49,300 --> 00:49:50,800 Yes... the smoke! 473 00:49:51,100 --> 00:49:53,000 Franklin stoves are all like that. 474 00:49:54,600 --> 00:49:56,900 - Are we just going to stand here? - Excuse me! 475 00:49:57,500 --> 00:49:59,000 Come in the dining room. 476 00:49:59,600 --> 00:50:01,300 No! Better not, 477 00:50:01,900 --> 00:50:04,000 it's in a terrible mess. 478 00:50:04,900 --> 00:50:06,400 Have a seat. 479 00:50:08,900 --> 00:50:11,500 I know the girl who lives opposite. 480 00:50:12,400 --> 00:50:14,600 In the tower? I know her, too, Evelina. 481 00:50:15,500 --> 00:50:17,700 They rent it, they're poor. 482 00:50:18,100 --> 00:50:19,400 She's a friend of mine. 483 00:50:19,700 --> 00:50:22,900 - What's there to drink? - I have some sweet white wine. 484 00:50:23,600 --> 00:50:26,000 Or some "Strega" or "Kummel". 485 00:50:26,200 --> 00:50:28,000 No, it goes straight to my head. 486 00:50:28,400 --> 00:50:31,800 - Have some wine. - It's like water, real light. 487 00:50:32,200 --> 00:50:33,100 You'll like it. 488 00:50:35,400 --> 00:50:37,000 You know, when I'm here 489 00:50:37,700 --> 00:50:39,400 I feel like I'm in my den. 490 00:50:39,700 --> 00:50:40,600 Really? 491 00:50:43,000 --> 00:50:45,400 You're the first person I've brought here, it's a privilege. 492 00:50:55,200 --> 00:50:56,800 - It doesn't work. - 'You sure? 493 00:50:57,100 --> 00:50:58,000 It's broken. 494 00:50:58,800 --> 00:51:00,000 Watch. 495 00:51:06,000 --> 00:51:07,300 You're stupid! 496 00:51:07,700 --> 00:51:09,800 Radio destroyer! It's not yours! 497 00:51:28,900 --> 00:51:29,800 What are you doing? 498 00:51:31,500 --> 00:51:34,200 Certain people do things out of passion. 499 00:51:34,900 --> 00:51:36,800 His vocation is teaching. 500 00:51:37,800 --> 00:51:40,800 But he has understood that only children can be taught. 501 00:51:42,200 --> 00:51:44,300 "Our teacher has explained to us 502 00:51:44,600 --> 00:51:48,400 that the word 'freedom' means justice and democracy. 503 00:51:49,000 --> 00:51:52,800 On April 25th of last year Fascism ended and it's..." 504 00:51:53,100 --> 00:51:55,600 "The only duty we have towards history 505 00:51:56,100 --> 00:51:57,600 is to rewrite it. 506 00:51:58,500 --> 00:52:02,000 When we have fully understood the scientific laws 507 00:52:02,300 --> 00:52:03,800 which govern life 508 00:52:04,400 --> 00:52:07,900 we will find that the only person with more illusions than the dreamer 509 00:52:08,600 --> 00:52:10,100 is the man of action. 510 00:52:11,200 --> 00:52:13,500 But men are slaves of words. 511 00:52:14,500 --> 00:52:16,800 They rage against materialism, 512 00:52:17,500 --> 00:52:20,800 forgetting that there has been no material improvement 513 00:52:21,300 --> 00:52:23,200 which has not spiritualized the world. 514 00:52:24,700 --> 00:52:27,600 And few have been the spiritual awakenings 515 00:52:27,900 --> 00:52:29,900 which have not dissipated the world's faculties 516 00:52:30,200 --> 00:52:31,800 with sterile hopes." 517 00:52:34,700 --> 00:52:36,100 "He also explained to us 518 00:52:36,700 --> 00:52:39,400 that we have democracy because partisans died 519 00:52:39,600 --> 00:52:42,400 and it will be difficult because democracy is like the fields 520 00:52:42,700 --> 00:52:44,700 which need to be tended to every day. 521 00:52:45,300 --> 00:52:47,300 Our teacher is from the city 522 00:52:47,500 --> 00:52:49,800 but he makes us write about the country." 523 00:52:51,000 --> 00:52:52,300 "Essays"... 524 00:52:52,700 --> 00:52:54,700 ...and "problems", both misspelt. 525 00:52:58,100 --> 00:53:00,500 He was a nice kid, from Fidenza. 526 00:53:00,800 --> 00:53:03,600 Intelligent, the one who understood the most. 527 00:53:04,400 --> 00:53:06,000 You know, I'm naive. 528 00:53:06,900 --> 00:53:10,600 For 17 years I have insisted on that essay on April 25th. 529 00:53:12,400 --> 00:53:15,700 Italians have never been able to understand these things. 530 00:53:16,100 --> 00:53:18,000 Rather, they can understand... 531 00:53:18,300 --> 00:53:20,100 ...but they quickly forget. 532 00:53:20,700 --> 00:53:21,900 Too quickly. 533 00:53:22,300 --> 00:53:24,200 You were very young in '45. 534 00:53:25,100 --> 00:53:26,400 Were you already teaching? 535 00:53:26,800 --> 00:53:29,000 It was my first year. 536 00:53:30,500 --> 00:53:33,600 What a year '45! There was so much confusion in my head! 537 00:53:34,100 --> 00:53:37,000 You're only good at putting order in other people's minds. 538 00:53:38,400 --> 00:53:39,300 Order... 539 00:53:44,300 --> 00:53:46,700 I wouldn't know what to do with your order. 540 00:53:47,700 --> 00:53:50,400 - You take the world as it comes. - Life is not order. 541 00:53:51,600 --> 00:53:53,300 It'd be terrible if it was... 542 00:53:53,700 --> 00:53:56,800 We must not... we cannot accept it. 543 00:53:57,300 --> 00:54:00,000 - We want to change it. - What can you change? 544 00:54:01,300 --> 00:54:03,200 You can't change a person. 545 00:54:04,000 --> 00:54:05,200 Not even one. 546 00:54:06,300 --> 00:54:09,200 That goes for me too, because I'll never change. 547 00:54:10,700 --> 00:54:12,200 You're out of step with history, 548 00:54:12,700 --> 00:54:14,600 because history is going in that direction. 549 00:54:16,200 --> 00:54:17,800 History is time, isn't it? 550 00:54:20,100 --> 00:54:22,600 Nun, bride, widow, old maid... 551 00:54:24,300 --> 00:54:25,300 ...nun! 552 00:54:25,500 --> 00:54:28,400 - I know time doesn't exist. - That's beautiful. 553 00:54:29,400 --> 00:54:32,000 But it's nothing new. You've read Proust and... 554 00:54:32,500 --> 00:54:34,800 I know a story older than Proust. 555 00:54:38,200 --> 00:54:40,500 Once upon a time there was an old wiseman... 556 00:54:41,100 --> 00:54:42,100 ...like you... 557 00:54:42,500 --> 00:54:45,000 ...who had a young disciple... like him. 558 00:54:46,100 --> 00:54:48,300 They wandered through the countryside. 559 00:54:49,700 --> 00:54:52,700 One day the old wiseman said to the young man: 560 00:54:53,500 --> 00:54:56,400 "I am very thirsty, would you fetch me a glass of water?" 561 00:54:57,100 --> 00:54:59,000 The young man said: "Yes, I will." 562 00:54:59,500 --> 00:55:02,500 He went down the road and came to a fountain. 563 00:55:03,600 --> 00:55:05,700 Beyond the fountain he saw a town... 564 00:55:07,400 --> 00:55:08,600 ...a wonderful town... 565 00:55:09,900 --> 00:55:11,500 ...which fascinated him. 566 00:55:11,900 --> 00:55:13,900 In this town he met a girl, 567 00:55:14,100 --> 00:55:16,500 mysterious, extraordinary like you! 568 00:55:17,000 --> 00:55:19,700 He married her, had many children and lived with her for 20 years. 569 00:55:20,300 --> 00:55:22,100 Cheat, you already knew it! 570 00:55:22,700 --> 00:55:25,300 After 20 years a terrible plague broke out, 571 00:55:25,500 --> 00:55:27,900 everyone died and only he survived. 572 00:55:28,800 --> 00:55:30,400 By that time he had grown old. 573 00:55:30,600 --> 00:55:32,700 Desperate, he began wandering through the country, 574 00:55:33,000 --> 00:55:34,300 he walked a lot 575 00:55:34,700 --> 00:55:37,700 and arrived where he had left the old wiseman. 576 00:55:38,000 --> 00:55:40,100 And who did he see? 577 00:55:40,700 --> 00:55:43,400 The old wiseman who was still sitting there 578 00:55:43,700 --> 00:55:44,800 and he said to him: 579 00:55:46,000 --> 00:55:47,700 "It really took you long 580 00:55:48,500 --> 00:55:50,600 to fetch a glass of water! 581 00:55:50,800 --> 00:55:53,200 I've been waiting all afternoon!" 582 00:55:55,400 --> 00:55:57,100 Time does not exist. 583 00:55:57,900 --> 00:55:59,200 'Understand? 584 00:55:59,900 --> 00:56:02,000 For the disciple a whole lifetime had passed. 585 00:56:03,000 --> 00:56:05,800 While the old man was still waiting for his water. 586 00:56:06,200 --> 00:56:09,400 Wisdom has never prevented people from starving. 587 00:56:10,200 --> 00:56:13,300 You're talking like a book again! 588 00:56:13,900 --> 00:56:15,800 I thought you two always agreed. 589 00:56:16,100 --> 00:56:18,400 Of course! We argue because we agree. 590 00:56:19,000 --> 00:56:20,200 I'd get bored. 591 00:56:20,800 --> 00:56:24,200 Well, I've understood that the only ones you can argue with 592 00:56:25,100 --> 00:56:27,100 are those who share your ideas. 593 00:56:27,300 --> 00:56:31,000 I'm a chameleon, other people's ideas make me change color. 594 00:56:32,100 --> 00:56:33,300 What does that mean? 595 00:56:34,400 --> 00:56:37,500 Maybe you are so sure of yourself 596 00:56:38,100 --> 00:56:41,000 that you can take everything in without losing anything. 597 00:56:44,300 --> 00:56:47,000 You're right, I speak like a book. 598 00:56:47,500 --> 00:56:50,500 I have to speak like a book to be convincing. 599 00:56:52,300 --> 00:56:55,000 But don't forget that they're books you give me! 600 00:56:55,300 --> 00:56:56,600 And I believe them. 601 00:57:01,900 --> 00:57:04,700 Do you remember Pavese? Maturity is everything. 602 00:57:05,300 --> 00:57:08,200 A few days ago someone came looking for me. 603 00:57:09,600 --> 00:57:11,300 My neighbours told me. 604 00:57:11,600 --> 00:57:14,700 About 10:30 in the morning, I was at school. 605 00:57:15,400 --> 00:57:18,400 A boy with a bicycle, he didn't say his name... 606 00:57:18,800 --> 00:57:21,600 - They said he was blond... - A green bike? 607 00:57:22,300 --> 00:57:24,800 I don't know, I could ask the neighbours. 608 00:57:27,100 --> 00:57:28,400 It was Agostino. 609 00:57:29,800 --> 00:57:31,600 Agostino came to see me? 610 00:57:32,100 --> 00:57:34,100 I had promised to bring him to you, 611 00:57:34,300 --> 00:57:36,300 he was ready, anxious. 612 00:57:36,500 --> 00:57:40,100 He always wanted me to tell him about you and our discussions. 613 00:57:40,700 --> 00:57:42,000 He was ready. 614 00:57:42,200 --> 00:57:45,000 He thought he hated everyone, instead he only hated himself. 615 00:57:46,700 --> 00:57:48,700 It's as if he had killed himself. 616 00:57:49,600 --> 00:57:52,500 It was an accident, you have no right to talk like that. 617 00:57:53,900 --> 00:57:55,400 He lived alone. 618 00:57:56,200 --> 00:57:57,700 He died alone. 619 00:57:58,100 --> 00:58:00,700 The worst thing you can tell someone is you don't believe their pain. 620 00:59:04,700 --> 00:59:05,600 Hello? 621 00:59:06,300 --> 00:59:07,600 Is that you? 622 00:59:07,900 --> 00:59:09,800 Yes, it's me, Gina! 623 00:59:11,100 --> 00:59:13,000 No, I swear I'm not in Milan. 624 00:59:13,700 --> 00:59:15,300 I'm calling from Parma. 625 00:59:15,800 --> 00:59:19,000 I received your letter. The weather is nice, we're fine. 626 00:59:19,900 --> 00:59:21,600 Stop the small talk! 627 00:59:25,000 --> 00:59:26,600 Look out the window. 628 00:59:27,100 --> 00:59:28,500 It's already light. 629 00:59:29,000 --> 00:59:30,700 It's almost 4 in the morning. 630 00:59:31,300 --> 00:59:33,400 I'm in a room that's not mine. 631 00:59:34,500 --> 00:59:36,300 Waiting for morning to come! 632 00:59:40,300 --> 00:59:41,800 No, I'm not well. 633 00:59:42,700 --> 00:59:45,600 You know I can't stand being in small rooms. 634 00:59:46,200 --> 00:59:47,700 This room... 635 00:59:48,100 --> 00:59:49,700 ...I don't know it! 636 00:59:50,700 --> 00:59:52,200 It's so empty. 637 00:59:52,500 --> 00:59:54,000 It scares me! 638 00:59:54,800 --> 00:59:56,700 Nothing but four white walls. 639 00:59:57,700 --> 01:00:00,200 In my house near the bed, remember? 640 01:00:01,100 --> 01:00:03,400 There's a lamp on all night. 641 01:00:03,700 --> 01:00:05,300 There's no lamp here. 642 01:00:05,600 --> 01:00:07,700 Just an enormous chandelier! 643 01:00:08,200 --> 01:00:10,900 It's your fault, you made me leave. 644 01:00:11,700 --> 01:00:13,300 You're the one who sent me here! 645 01:00:13,500 --> 01:00:15,500 It's not true that I can't live alone. 646 01:00:15,700 --> 01:00:17,700 You had me under care, we had to continue! 647 01:00:18,000 --> 01:00:19,900 I could come to you every day. 648 01:00:21,100 --> 01:00:22,600 But maybe you... 649 01:00:23,200 --> 01:00:24,800 ...didn't want to see me anymore. 650 01:00:26,500 --> 01:00:28,200 Nobody knows me here! 651 01:00:35,100 --> 01:00:38,000 I was in bed by midnight but instead of sleeping 652 01:00:38,400 --> 01:00:41,800 I started hearing all the clocks in the city. 653 01:00:42,400 --> 01:00:45,800 One, two, three o'clock... because I'm always here, awake! 654 01:00:48,800 --> 01:00:51,500 There are also some kids who talk under my window. 655 01:00:51,800 --> 01:00:53,400 They never go to sleep. 656 01:00:55,500 --> 01:00:57,300 Yes, but who can hear me, 657 01:00:57,500 --> 01:01:00,000 this room is at the other end of the house. 658 01:01:01,800 --> 01:01:04,100 I'm sorry, I must have also woken your wife. 659 01:01:06,300 --> 01:01:07,900 It's almost dawn. 660 01:01:08,900 --> 01:01:11,500 I don't think I'll ever be able to sleep in this house. 661 01:01:13,100 --> 01:01:14,000 Listen! 662 01:01:15,500 --> 01:01:16,400 Can you hear it? 663 01:01:17,400 --> 01:01:19,000 A cart going by. 664 01:01:19,600 --> 01:01:21,400 Of course, I'm looking in the mirror. 665 01:01:22,700 --> 01:01:24,300 A dishevelled monster. 666 01:01:25,700 --> 01:01:27,500 I don't want to comb my hair. 667 01:01:30,700 --> 01:01:32,200 I already told you. 668 01:01:32,700 --> 01:01:34,400 If you could only see my face! 669 01:01:36,300 --> 01:01:37,800 A bath? Now? 670 01:01:38,900 --> 01:01:40,400 I don't feel like one. 671 01:01:40,900 --> 01:01:42,700 You're saying that to get rid of me! 672 01:01:44,200 --> 01:01:45,200 Alright. 673 01:01:47,200 --> 01:01:48,600 Don't get angry. 674 01:01:49,000 --> 01:01:51,800 Please... do you think I can come back to Milan? 675 01:01:52,600 --> 01:01:54,100 I'm opening the door. 676 01:01:54,400 --> 01:01:55,500 Don't hang up! 677 01:01:55,800 --> 01:01:57,900 You'll let me come back? Can I come back? 678 01:03:57,300 --> 01:03:59,000 It was about time, dammit! 679 01:04:02,500 --> 01:04:04,200 Where have you been? 680 01:04:05,200 --> 01:04:08,600 - I've searched half of Parma. - This is... what's your name, Carlo? 681 01:04:08,800 --> 01:04:09,800 Luigi... 682 01:04:10,600 --> 01:04:13,100 I went to Otello, to Alpi, under the arcades... 683 01:04:14,100 --> 01:04:15,000 ...everywhere. 684 01:06:08,300 --> 01:06:09,600 WOMAN IS WOMAN 685 01:06:41,100 --> 01:06:43,000 He was able to invent a woman like that. 686 01:06:43,300 --> 01:06:46,400 In 20 years Anna Karina will be what Louise Brooks is for us today. 687 01:06:46,600 --> 01:06:49,100 She will represent an entire era, right? 688 01:06:49,900 --> 01:06:52,500 That's the miracle of cinema for me. 689 01:06:54,100 --> 01:06:56,800 Nothing gives you a better feeling of 1946, 690 01:06:57,000 --> 01:07:00,000 than the Bogart-Bacall duo in Hawk's "The Big Sleep". 691 01:07:00,300 --> 01:07:02,600 I'm boring you, right? 692 01:07:03,000 --> 01:07:04,900 No, sorry... I was thinking. 693 01:07:05,400 --> 01:07:08,200 In the cinema your mind was also somewhere else. 694 01:07:08,500 --> 01:07:10,500 I don't even remember what film I saw. 695 01:07:10,700 --> 01:07:12,700 I just went in, I'd been wandering around for an hour. 696 01:07:12,900 --> 01:07:15,700 I arrived at 6. It's 10 now... I saw it twice. 697 01:07:16,100 --> 01:07:18,400 - I can't stand some films. - "Vertigo" 8 times. 698 01:07:18,700 --> 01:07:22,200 "Journey to Italy" 15, and you live without Hitchcock and Rossellini? 699 01:07:22,500 --> 01:07:25,100 You're an addict! Are you putting me on trial? 700 01:07:25,300 --> 01:07:27,500 You say that Resnais and Godard make entertaining films. 701 01:07:27,700 --> 01:07:29,400 "Une Femme est une Femme" 702 01:07:29,700 --> 01:07:32,200 is more "engage"' than the films of Lizzani and even Rosi. 703 01:07:34,000 --> 01:07:37,300 You're crazy! Explain yourself. Or are you having me on? 704 01:07:37,600 --> 01:07:40,500 Cinema is a question of style and style is a moral issue. 705 01:07:40,800 --> 01:07:42,500 You're not listening, what's up? 706 01:07:42,700 --> 01:07:44,200 I'm in love. 707 01:07:44,900 --> 01:07:47,200 Then it's a question of content. 708 01:07:48,000 --> 01:07:49,400 And no longer of style. 709 01:07:49,700 --> 01:07:51,600 It's never happened to me before, 710 01:07:51,900 --> 01:07:53,800 I didn't know what being involved meant. 711 01:07:54,100 --> 01:07:55,000 Tell me. 712 01:07:55,600 --> 01:07:57,200 I'm out of whack. 713 01:07:57,900 --> 01:08:00,700 Did you think love was a superstructure? A woman's a woman. 714 01:08:01,100 --> 01:08:04,000 Things happen in life which... 715 01:08:04,200 --> 01:08:07,800 ...we don't understand at first, but which are important and change us. 716 01:08:08,300 --> 01:08:11,600 A tracking shot is style, but style is a moral question. 717 01:08:11,900 --> 01:08:14,400 I remember a tracking shot by Nicholas Ray 718 01:08:14,700 --> 01:08:18,000 of 360 degrees, which is one of the highest moral moments, 719 01:08:18,300 --> 01:08:20,400 and thus "engage"', in the film history. 720 01:08:20,800 --> 01:08:22,700 - A 360-degree tracking shot... - You're a reactionary. 721 01:08:23,000 --> 01:08:25,800 ...360-degree of morality. - Maybe I should laugh, but I can't. 722 01:08:26,300 --> 01:08:29,300 I'm just a bore who rattles off lists of films, and tonight... 723 01:08:29,500 --> 01:08:31,500 ...you need to be alone. 724 01:08:40,300 --> 01:08:42,300 Maybe you're right. I'm off. 725 01:08:51,900 --> 01:08:53,400 Take my scarf. 726 01:08:53,800 --> 01:08:55,500 - It's cold out. - It doesn't matter. 727 01:08:55,800 --> 01:08:57,900 I live close by! I want you to take it. 728 01:09:01,900 --> 01:09:02,800 Remember! 729 01:09:03,800 --> 01:09:06,700 One can't live without Rossellini! 730 01:10:06,000 --> 01:10:07,400 What are you doing here? 731 01:10:08,000 --> 01:10:09,400 Who are you waiting for? 732 01:10:10,900 --> 01:10:14,500 - Why are you still awake? - Who are you? Hercules or Tarzan? 733 01:10:17,300 --> 01:10:19,100 I wanted to come to your room. 734 01:10:20,100 --> 01:10:22,500 To slap you around, punch you up! 735 01:10:29,900 --> 01:10:31,900 I don't really care anyway. 736 01:10:32,500 --> 01:10:34,300 Me or someone else, it's the same for you. 737 01:10:35,100 --> 01:10:37,100 You can do what you want, you're free. 738 01:10:37,800 --> 01:10:39,700 You're free! I want you to know that. 739 01:10:40,500 --> 01:10:41,600 It's over. 740 01:10:42,800 --> 01:10:43,800 It's over. 741 01:10:56,400 --> 01:10:57,900 No, I need to talk to you. 742 01:10:58,500 --> 01:11:00,000 Come to my room. 743 01:11:11,500 --> 01:11:13,700 Why didn't you hit me this afternoon? 744 01:11:14,000 --> 01:11:16,100 The look you gave that poor guy... 745 01:11:16,400 --> 01:11:18,300 Who knows what he thought... 746 01:11:20,600 --> 01:11:22,600 He wanted my phone number. 747 01:11:23,500 --> 01:11:27,000 I promised to go and see a game with him on Sunday. 748 01:11:27,400 --> 01:11:28,400 In Bologna. 749 01:11:29,000 --> 01:11:32,500 Then I lost interest in giving him my name and number. 750 01:11:32,900 --> 01:11:34,700 So he felt cheated. 751 01:11:36,500 --> 01:11:38,000 He got mad. 752 01:11:38,400 --> 01:11:40,100 The things he said to me! 753 01:11:41,700 --> 01:11:44,600 He said all those terrible things just for a Sunday. 754 01:11:45,100 --> 01:11:48,900 He almost hit me because I wouldn't give him my number. 755 01:11:50,500 --> 01:11:52,000 What do you think? 756 01:11:58,600 --> 01:12:00,400 He was a respectable person. 757 01:12:01,000 --> 01:12:03,800 A nice man, he said some beautiful things to me. 758 01:12:13,100 --> 01:12:15,000 You don't believe me? Don't you believe it? 759 01:12:17,900 --> 01:12:19,100 It's the truth. 760 01:12:19,500 --> 01:12:21,200 You think I'm a liar! 761 01:12:22,000 --> 01:12:23,700 Why did I go with him? 762 01:12:24,800 --> 01:12:27,400 I needed to talk with someone, because it's only right. 763 01:12:30,300 --> 01:12:33,100 I'm not even sure what I'm saying anymore. 764 01:12:34,300 --> 01:12:35,600 I'm such an asshole! 765 01:12:35,900 --> 01:12:38,000 I talk about things that don't exist. 766 01:12:39,700 --> 01:12:41,000 The truth... 767 01:12:41,700 --> 01:12:44,600 ...is that he treated me like men treat whores. 768 01:12:46,500 --> 01:12:48,100 He was a moralist. 769 01:13:17,800 --> 01:13:20,300 If he wanted to punish me he was right. 770 01:13:22,300 --> 01:13:24,200 Because I deserve it every day. 771 01:13:41,700 --> 01:13:43,600 If there's a fire, I think it's my fault. 772 01:13:44,700 --> 01:13:47,600 If a war breaks out, I think it's because of me. 773 01:13:48,900 --> 01:13:50,800 If there's a storm, forget it. 774 01:13:51,700 --> 01:13:54,400 If I run into the police I tell them I'm innocent right off. 775 01:14:20,900 --> 01:14:22,500 He wasn't extraordinary. 776 01:14:23,900 --> 01:14:26,400 One never meets extraordinary men. 777 01:14:28,200 --> 01:14:30,000 Besides, I hate men. 778 01:14:30,500 --> 01:14:31,600 I hate them! 779 01:14:33,300 --> 01:14:34,900 With their women, 780 01:14:35,500 --> 01:14:36,800 their children, 781 01:14:37,400 --> 01:14:38,900 their families... 782 01:14:44,300 --> 01:14:46,400 I like you because you're not a man yet. 783 01:14:57,300 --> 01:15:00,700 "I write you to tell you that I've loved her for some time now! 784 01:15:01,000 --> 01:15:03,600 If she likes me, say so. I can just see it... 785 01:15:03,900 --> 01:15:05,800 To think that I'm here on holiday, 786 01:15:06,100 --> 01:15:09,400 and if a storm breaks and falls down on her and hurts her, 787 01:15:09,700 --> 01:15:11,800 just the thought makes me go cold and I remain 788 01:15:12,300 --> 01:15:14,600 affectionately yours, Massinelli." 789 01:15:30,400 --> 01:15:32,300 As a boy I used to charm the frogs. 790 01:15:33,900 --> 01:15:36,800 Maybe that's even an insult. 791 01:15:37,500 --> 01:15:39,400 "Go and charm the frogs!" 792 01:15:40,700 --> 01:15:42,400 Friendly mosquitos... 793 01:15:42,900 --> 01:15:45,300 Maybe they recognize me. These mosquitos are strange! 794 01:15:47,200 --> 01:15:48,800 They don't bother me. 795 01:16:02,500 --> 01:16:03,500 My dear! 796 01:16:05,500 --> 01:16:07,000 My dear friend. 797 01:16:07,300 --> 01:16:08,700 My Puck! 798 01:16:09,800 --> 01:16:13,200 As a child I didn't love you so much and yet you spoiled me. 799 01:16:14,200 --> 01:16:16,100 Now it's me who loves you. 800 01:16:16,600 --> 01:16:18,100 And you... I don't know. 801 01:16:19,300 --> 01:16:20,600 I don't know anymore. 802 01:16:21,100 --> 01:16:24,000 Little liar, you know I've always loved you! 803 01:16:25,700 --> 01:16:27,300 Let's put it to the test. 804 01:16:28,500 --> 01:16:30,100 Look into my eyes. 805 01:16:33,100 --> 01:16:35,300 When something was up you were always the first to understand. 806 01:16:41,900 --> 01:16:43,400 I have a secret. 807 01:16:43,900 --> 01:16:45,300 A big secret. 808 01:16:46,500 --> 01:16:48,300 If you try to guess it 809 01:16:49,500 --> 01:16:51,100 we won't be friends anymore. 810 01:16:51,400 --> 01:16:53,200 Instead look at my secrets. 811 01:16:53,700 --> 01:16:56,200 The river bank, the pond and Padova, the painter... 812 01:16:56,400 --> 01:16:58,400 ...the only one I can still talk to. 813 01:16:58,800 --> 01:17:01,600 Down there the River Po, trying to hide, 814 01:17:01,800 --> 01:17:03,500 but you can always feel its presence. 815 01:17:04,000 --> 01:17:07,800 So many people in a single day. I'm not used to it anymore. 816 01:17:11,100 --> 01:17:13,400 I forgot to tell you, I'm being tailed. 817 01:17:21,400 --> 01:17:23,100 Fabrizio, my nephew. 818 01:17:27,000 --> 01:17:29,000 - Why did you come here? - Let go of me. 819 01:17:29,300 --> 01:17:31,100 Have you changed tastes? You're fast! 820 01:17:31,300 --> 01:17:32,300 I'm coming! 821 01:17:34,400 --> 01:17:36,500 These frogs... even some giant ones! 822 01:17:37,600 --> 01:17:41,200 There are small frogs, but the ones I like the most are the... 823 01:17:42,100 --> 01:17:43,100 ...big ones! 824 01:17:43,500 --> 01:17:46,100 It's so good to see you again, so much time has passed. 825 01:17:46,300 --> 01:17:49,700 You haven't changed, you only look me up when you're in love. 826 01:17:50,500 --> 01:17:53,200 - And in the wrong way... - You're the same, too. 827 01:17:53,400 --> 01:17:55,400 You knew it as soon as you saw me. 828 01:17:57,300 --> 01:17:58,700 And it's all so wrong, 829 01:17:59,500 --> 01:18:01,200 all I can do is run away. 830 01:18:07,500 --> 01:18:09,800 I didn't know you had a grown-up nephew. 831 01:18:10,400 --> 01:18:11,700 He's from Parma, right? 832 01:18:12,000 --> 01:18:13,900 You can tell right away... by the shoes. 833 01:18:14,800 --> 01:18:17,500 You could always get English shoes in Parma. 834 01:18:17,800 --> 01:18:21,100 Even during the war, we'd cross the Po to buy them. 835 01:18:22,300 --> 01:18:25,200 At the time we thought it was important to be anglophile. 836 01:18:26,800 --> 01:18:27,800 What's his name? 837 01:18:30,500 --> 01:18:32,400 This is good land, right? 838 01:18:33,300 --> 01:18:35,700 It's good, but it's all mortgaged. 839 01:18:37,200 --> 01:18:39,800 By May 5th I have to find the money for the bank. 840 01:18:41,000 --> 01:18:42,400 It's the deadline. 841 01:18:42,700 --> 01:18:44,600 How is that possible? Even the Lombardo Pond? 842 01:18:46,900 --> 01:18:48,600 By this time next year 843 01:18:49,000 --> 01:18:50,600 who knows who will own the pond. 844 01:18:52,600 --> 01:18:55,100 Ever since my father died, five years ago, 845 01:18:56,900 --> 01:18:58,400 everything's gone to the dogs. 846 01:19:00,300 --> 01:19:02,400 Had he foreseen such a disaster 847 01:19:02,700 --> 01:19:04,500 I'm sure he wouldn't have died. 848 01:19:05,100 --> 01:19:07,800 Can you imagine me without my free meal? 849 01:19:08,700 --> 01:19:10,200 What can I do? 850 01:19:11,100 --> 01:19:14,400 Go to work? I don't even know the meaning of the word. 851 01:19:15,500 --> 01:19:17,500 My folks said I didn't need a degree, 852 01:19:17,700 --> 01:19:19,700 because I had land and land never betrays you. 853 01:19:20,700 --> 01:19:23,400 So now I'm ignorant as a peasant! 854 01:19:25,700 --> 01:19:28,200 I'd be ashamed to go steal a salary. 855 01:19:28,600 --> 01:19:31,400 Any job I did would be like stealing. 856 01:19:32,600 --> 01:19:36,000 - Sponging a meal. - How have you eaten up to now? 857 01:19:37,500 --> 01:19:39,200 False sincerity makes me laugh. 858 01:19:40,400 --> 01:19:41,400 Let it go. 859 01:19:43,000 --> 01:19:46,500 It's easy to set your conscience straight when you're broke. 860 01:19:47,800 --> 01:19:49,400 Why didn't you do it 861 01:19:49,700 --> 01:19:51,700 when you had your free meal, as you called it? 862 01:19:52,100 --> 01:19:53,600 You're so rude! 863 01:19:57,300 --> 01:19:58,800 No! You're right. 864 01:19:59,700 --> 01:20:02,300 We can talk openly, now you've staked your ground with me. 865 01:20:02,900 --> 01:20:06,200 It's my fault, I've bored you with an unimportant case. 866 01:20:07,000 --> 01:20:08,900 It's not an unimportant case. 867 01:20:09,900 --> 01:20:13,500 There are too many cases like yours in Italy. 868 01:20:14,600 --> 01:20:16,400 This is what you don't understand. 869 01:20:16,800 --> 01:20:18,700 You don't understand what habit is, 870 01:20:19,000 --> 01:20:22,400 the habit of one's own predicament. That's why I'm not ashamed. 871 01:20:23,000 --> 01:20:25,300 Habit justifies everything. 872 01:20:25,800 --> 01:20:29,000 Fascism, Franco, racism... You can get used to anything. 873 01:20:29,800 --> 01:20:32,400 But you say: "That is why I'm not ashamed." 874 01:20:34,900 --> 01:20:36,600 You're stupid, conceited. 875 01:20:37,800 --> 01:20:39,400 You talk, talk... 876 01:20:40,100 --> 01:20:42,800 You think you know everything, but you don't know anything or anybody. 877 01:20:43,100 --> 01:20:45,000 Shut up, you can't talk. 878 01:21:18,000 --> 01:21:20,300 No more river! Enough of the river! 879 01:21:21,600 --> 01:21:23,300 One must forget it. 880 01:21:24,500 --> 01:21:28,100 They tell us to bid it farewell. They order us to say goodbye to it. 881 01:21:36,300 --> 01:21:38,200 They'll come here with their machines. 882 01:21:40,200 --> 01:21:42,000 They'll come with their dredgers. 883 01:21:43,100 --> 01:21:45,500 There will be different men. 884 01:21:47,100 --> 01:21:48,600 And the sound of the engines! 885 01:21:56,500 --> 01:21:58,300 The poplars... the vines... 886 01:21:58,700 --> 01:22:01,600 Who will make sure the poplars will grow without freezing? 887 01:22:02,200 --> 01:22:03,300 The weeds. 888 01:22:04,000 --> 01:22:06,600 - Nothing will remain. - The fish traps... 889 01:22:07,400 --> 01:22:09,700 - There will be no more summer. - The canals... 890 01:22:10,200 --> 01:22:12,600 - There will be no more winter. - The toads... 891 01:22:14,500 --> 01:22:16,200 It's over for you, too! 892 01:22:17,200 --> 01:22:19,300 Get out of the way, retreat! 893 01:22:20,400 --> 01:22:22,100 Sink your boat! 894 01:22:23,300 --> 01:22:24,800 I'm speaking for you, too. 895 01:22:25,900 --> 01:22:28,200 We won't fish perch anymore. 896 01:22:29,300 --> 01:22:31,200 We won't even fish carp. 897 01:22:32,300 --> 01:22:34,000 And the ducks won't fly overhead. 898 01:22:35,700 --> 01:22:39,100 They won't be caught in the sights of my rifle. 899 01:22:40,100 --> 01:22:41,600 No more coots! 900 01:22:43,000 --> 01:22:45,900 No more flocks of wild geese! 901 01:22:52,800 --> 01:22:54,500 You see, my friends? 902 01:23:00,100 --> 01:23:03,100 This is where life ends and survival begins. 903 01:23:05,600 --> 01:23:06,700 And so... 904 01:23:07,000 --> 01:23:08,700 ...goodbye Lombardo pond. 905 01:23:09,800 --> 01:23:10,800 Bye. 906 01:23:12,000 --> 01:23:13,500 Goodbye, rifle. 907 01:23:14,500 --> 01:23:15,800 Goodbye, river. 908 01:23:16,700 --> 01:23:18,600 And goodbye... Puck. 909 01:23:26,600 --> 01:23:28,000 What a pretty light. 910 01:23:30,000 --> 01:23:32,000 We are all in it. 911 01:23:33,400 --> 01:23:36,600 At that moment I realized that Puck had spoken for me, too. 912 01:23:38,100 --> 01:23:40,700 I saw myself in him years from now. 913 01:23:41,600 --> 01:23:43,700 I had the feeling that even for us, 914 01:23:44,000 --> 01:23:45,600 children of the bourgeoisie, 915 01:23:45,900 --> 01:23:47,400 there was no escape. 916 01:23:59,700 --> 01:24:02,500 - Thanks for coming. - Shall we call a taxi? 917 01:24:02,700 --> 01:24:04,700 Let's walk if you don't mind. 918 01:25:28,800 --> 01:25:30,200 Have a good trip. 919 01:25:31,700 --> 01:25:32,600 Why? 920 01:25:33,200 --> 01:25:34,400 I'll come with you. 921 01:25:36,800 --> 01:25:38,800 At the end of the summer, every year at Ducale Park... 922 01:25:42,400 --> 01:25:45,400 COMMUNIST FESTIVAL 923 01:26:14,900 --> 01:26:17,900 I feel it's all wrong, even this way of having fun. 924 01:26:18,200 --> 01:26:20,400 You've been going on all afternoon, what is it? 925 01:26:20,600 --> 01:26:22,300 I shouldn't have to tell you. 926 01:26:23,500 --> 01:26:25,500 I thought we spoke the same language, 927 01:26:25,800 --> 01:26:27,300 that we wanted the same things. 928 01:26:27,500 --> 01:26:30,800 To have fun people want to see the singers up close. 929 01:26:31,800 --> 01:26:33,600 That's why it's all wrong. 930 01:26:35,100 --> 01:26:37,700 To think I spent half the summer at Party meetings. 931 01:26:38,100 --> 01:26:39,800 Everything's going to hell here. 932 01:26:40,700 --> 01:26:42,600 'Hear about Marilyn? Poor thing... 933 01:26:42,900 --> 01:26:45,600 - Who knows why she did it. - What did she do? 934 01:26:45,900 --> 01:26:48,800 - Didn't you see the papers? - She killed herself with pills. 935 01:26:50,600 --> 01:26:52,200 I don't believe it, it must be a publicity stunt. 936 01:26:52,500 --> 01:26:54,000 There was a picture! 937 01:26:54,900 --> 01:26:56,000 She was gorgeous. 938 01:26:56,600 --> 01:26:59,600 - I still don't believe it. - It was even on the radio. 939 01:27:06,100 --> 01:27:08,000 The People take what you give them. 940 01:27:08,600 --> 01:27:09,800 It scares me. 941 01:27:10,200 --> 01:27:13,000 - So long as we're the ones giving... - The people accept things blindly. 942 01:27:13,200 --> 01:27:14,600 And if we're wrong? 943 01:27:14,800 --> 01:27:16,800 We could have been wrong all along. 944 01:27:17,200 --> 01:27:18,700 In fact, you were wrong. 945 01:27:19,000 --> 01:27:21,100 I don't mean human errors... 946 01:27:21,400 --> 01:27:24,800 ...in 20 years the People have not forged a common conscience. 947 01:27:25,200 --> 01:27:27,900 We have proof that a People's conscience exists. 948 01:27:28,100 --> 01:27:29,100 Very strong evidence! 949 01:27:29,600 --> 01:27:33,000 I know what you mean, but the events of July '60 are not enough for me. 950 01:27:34,400 --> 01:27:36,300 One-day revolutions won't do. 951 01:27:36,600 --> 01:27:39,200 Don't the struggles count, the strikes, union disputes? 952 01:27:39,500 --> 01:27:41,200 Strikes aren't enough for me, 953 01:27:41,600 --> 01:27:43,200 nor union activism, 954 01:27:43,400 --> 01:27:45,600 nor "May Days" with their red flags. 955 01:27:45,900 --> 01:27:47,500 Maybe in 1948. 956 01:27:47,900 --> 01:27:50,800 Who is willing to strike today for the liberation of Angola? 957 01:27:51,400 --> 01:27:53,500 Name one person who has fought in Algeria. 958 01:27:54,800 --> 01:27:57,400 Who takes to the streets now if they kill a black man in Alabama? 959 01:27:58,600 --> 01:28:00,900 Even taking to the streets isn't enough for me anymore. 960 01:28:01,200 --> 01:28:02,500 I wanted a new man. 961 01:28:03,100 --> 01:28:06,200 A world of siblings who are fathers to their fathers. 962 01:28:07,100 --> 01:28:08,000 You know. 963 01:28:13,100 --> 01:28:15,600 The proletariat has ideals, don't forget that. 964 01:28:15,900 --> 01:28:18,300 The proletariat has only one irrational ideal. 965 01:28:18,600 --> 01:28:21,400 It's not their fault, you allowed them to dream of bourgeois dignity 966 01:28:21,600 --> 01:28:23,600 and now they want to mix in with the bourgeois, 967 01:28:24,200 --> 01:28:26,000 dress like the bourgeois. 968 01:28:26,400 --> 01:28:28,400 They want to understand bourgeois entertainment, 969 01:28:28,700 --> 01:28:29,900 bourgeois books. 970 01:28:30,300 --> 01:28:33,000 Workers want to improve their economic condition. 971 01:28:33,900 --> 01:28:35,300 Which seems right to me. 972 01:28:50,900 --> 01:28:52,900 Enore? Where did you put the posters? 973 01:28:53,500 --> 01:28:54,800 Back there. 974 01:28:56,100 --> 01:28:57,700 Next to Castro. 975 01:29:05,800 --> 01:29:07,800 What did the Party do for Agostino? 976 01:29:08,500 --> 01:29:10,200 And what did you do for him? 977 01:29:12,300 --> 01:29:14,500 You were sleeping and his death woke you up. 978 01:29:14,900 --> 01:29:18,100 Why expect the Party to do what you couldn't do? 979 01:29:19,300 --> 01:29:21,000 Just because I couldn't do it. 980 01:29:21,300 --> 01:29:24,600 You're on the outside and believe you are more involved than most. 981 01:29:24,800 --> 01:29:27,200 I know your sort... Your problem is something else. 982 01:29:27,500 --> 01:29:30,100 If you had more courage you would talk about Gina. 983 01:29:32,700 --> 01:29:34,700 You once lent me a book. 984 01:29:35,100 --> 01:29:36,900 A phrase was underlined: 985 01:29:37,200 --> 01:29:40,100 "Men make their history in an environment which conditions them." 986 01:29:42,000 --> 01:29:44,600 You explained it to me as: "Men act... 987 01:29:44,900 --> 01:29:46,800 in an environment which already exists." 988 01:29:47,500 --> 01:29:50,600 Men make their history, not the environment in which they live. 989 01:29:51,300 --> 01:29:53,200 I am the negation of this theory. 990 01:29:53,900 --> 01:29:55,600 We must open our eyes. 991 01:29:56,700 --> 01:29:59,000 You wanted to change me and I hoped you would. 992 01:30:00,500 --> 01:30:02,900 Instead, I am a rock, I will never change. 993 01:30:03,500 --> 01:30:05,400 I wanted to fill Gina with vitality. 994 01:30:06,700 --> 01:30:08,600 Instead I filled her with anguish. 995 01:30:10,700 --> 01:30:12,600 She once told me slightly ashamed 996 01:30:13,900 --> 01:30:15,700 she had "nervous fever". 997 01:30:16,400 --> 01:30:18,000 I have a different fever. 998 01:30:18,300 --> 01:30:21,200 A fever which makes me feel nostalgic for the present. 999 01:30:22,000 --> 01:30:25,600 While I live I already feel the moments I'm living are far away. 1000 01:30:26,700 --> 01:30:29,200 Thus I do not want to change the present. 1001 01:30:30,300 --> 01:30:33,200 I take it as it comes, but my bourgeois future 1002 01:30:34,000 --> 01:30:35,900 lies in my bourgeois past. 1003 01:30:36,300 --> 01:30:38,900 For me ideology has been a holiday. 1004 01:30:39,200 --> 01:30:40,600 A vacation. 1005 01:30:40,900 --> 01:30:43,300 I thought I was living the years of the revolution 1006 01:30:43,600 --> 01:30:46,300 and instead I was living the years before the revolution. 1007 01:30:46,900 --> 01:30:49,300 Because it is always before the revolution, 1008 01:30:49,700 --> 01:30:51,400 when you're like me. 1009 01:31:29,200 --> 01:31:31,200 Communists refuse to hide 1010 01:31:31,400 --> 01:31:33,400 their opinions and their intentions. 1011 01:31:34,100 --> 01:31:35,600 They openly declare 1012 01:31:36,300 --> 01:31:37,700 that their aims 1013 01:31:38,300 --> 01:31:40,400 can only be achieved 1014 01:31:42,100 --> 01:31:44,000 through the violent overthrow... 1015 01:31:48,500 --> 01:31:50,400 Only through the violent overthrow 1016 01:31:50,700 --> 01:31:54,000 of all existing social order. 1017 01:31:54,400 --> 01:31:57,000 The ruling classes tremble at the thought of 1018 01:31:57,600 --> 01:31:59,300 a Communist revolution. 1019 01:31:59,700 --> 01:32:02,400 The proletariat has only its chains to lose. 1020 01:32:03,000 --> 01:32:04,700 It has a world to gain. 1021 01:32:05,500 --> 01:32:07,400 Workers of the world, unite! 1022 01:32:22,900 --> 01:32:25,100 December 26, 1962 MACBETH 1023 01:32:25,300 --> 01:32:27,300 opening of the opera season 1024 01:32:27,500 --> 01:32:28,900 Regio Theatre 1025 01:35:10,700 --> 01:35:12,300 Are you coming to the wedding? 1026 01:35:13,300 --> 01:35:14,700 Why shouldn't I? 1027 01:35:15,000 --> 01:35:18,000 What do you think of them getting married so soon? 1028 01:35:18,800 --> 01:35:20,500 They seem so young. 1029 01:35:21,900 --> 01:35:24,800 - What does Fabrizio think? - He accepts everything lately. 1030 01:35:25,300 --> 01:35:26,700 He's changed so much. 1031 01:35:26,900 --> 01:35:28,600 At least let him get his degree. 1032 01:35:32,100 --> 01:35:33,700 He'll graduate, you'll see. 1033 01:35:39,100 --> 01:35:40,200 Where is she? 1034 01:35:40,700 --> 01:35:43,000 The sixth box second row. 1035 01:35:43,500 --> 01:35:45,100 It's their family box. 1036 01:35:53,100 --> 01:35:54,600 One... two... 1037 01:36:02,100 --> 01:36:03,500 She's beautiful. 1038 01:36:06,900 --> 01:36:08,100 Look. 1039 01:36:09,500 --> 01:36:11,100 You can't see Fabrizio. 1040 01:36:14,100 --> 01:36:15,400 He's hiding. 1041 01:36:16,200 --> 01:36:18,000 He's hiding behind her. 1042 01:36:19,300 --> 01:36:20,800 I'm so happy. 1043 01:38:54,300 --> 01:38:55,400 I was waiting for you. 1044 01:38:55,800 --> 01:38:57,300 I was looking for you. 1045 01:39:00,800 --> 01:39:02,800 She looks like an ancient portrait. 1046 01:39:04,000 --> 01:39:05,600 Perfect for you. 1047 01:39:06,000 --> 01:39:07,800 Everyone will envy you. 1048 01:39:08,100 --> 01:39:09,900 I know you don't like her. 1049 01:39:10,900 --> 01:39:12,500 She won't be like you... 1050 01:39:13,600 --> 01:39:15,700 ...she won't understand a lot of things... but she's good. 1051 01:39:16,800 --> 01:39:18,300 So simple. 1052 01:39:18,800 --> 01:39:21,100 Not much, but just what I want at the moment. 1053 01:39:32,300 --> 01:39:33,900 It's about to end. 1054 01:39:41,500 --> 01:39:43,100 We'd better get back. 1055 01:39:47,400 --> 01:39:49,000 This Macbeth is lovely. 1056 01:39:49,800 --> 01:39:52,800 I already saw it last year at the Scala, but here it's different. 1057 01:39:53,200 --> 01:39:56,200 It must be this theatre... maybe here the people really believe it. 1058 01:39:56,800 --> 01:40:00,000 A few years ago the idea of going to the opera made me laugh. 1059 01:40:01,300 --> 01:40:03,000 How boring Verdi is! 1060 01:40:04,100 --> 01:40:06,400 Our beloved Verdi! I can't take him anymore! 1061 01:40:07,000 --> 01:40:09,700 After all, he's everything we are not. I hate him! 1062 01:40:10,100 --> 01:40:11,500 I prefer Mozart. 1063 01:40:19,100 --> 01:40:20,400 Well... you arrived. 1064 01:40:22,100 --> 01:40:23,400 Goodbye then. 1065 01:40:27,100 --> 01:40:28,600 It was better this way. 1066 01:40:29,000 --> 01:40:30,400 For you and for me. 1067 01:40:31,200 --> 01:40:33,000 There was nothing to do. 1068 01:40:33,900 --> 01:40:35,500 You know how I am. 1069 01:40:36,100 --> 01:40:37,900 You understood me better than anyone. 1070 01:40:38,600 --> 01:40:40,400 That's why you left, wasn't it? 1071 01:40:40,900 --> 01:40:42,300 It was right. 1072 01:40:43,000 --> 01:40:44,600 You decided for me, too. 1073 01:40:46,300 --> 01:40:48,200 I know how much I made you suffer. 1074 01:40:50,500 --> 01:40:52,200 Don't think I don't know. 1075 01:40:57,000 --> 01:40:58,600 How cold it is in here. 1076 01:41:12,900 --> 01:41:15,200 Could you fall in love with me now? 1077 01:43:30,600 --> 01:43:33,900 "Capitan Achab, I heard tell of Moby Dick. 1078 01:43:35,000 --> 01:43:37,600 Wasn't it Moby Dick who took off your leg?" 1079 01:43:38,600 --> 01:43:40,800 "Who told you that?" Achab cried. 1080 01:43:41,600 --> 01:43:43,100 "Yes, Starbuck... 1081 01:43:43,700 --> 01:43:46,600 ...and I will hunt it down beyond the Cape of Good Hope, 1082 01:43:46,900 --> 01:43:48,500 beyond Cape Horn, 1083 01:43:49,000 --> 01:43:51,400 beyond the great Maelstrom of Norway, 1084 01:43:52,400 --> 01:43:56,200 beyond the fires of Hell, before giving up. 1085 01:43:57,000 --> 01:43:59,900 And for this you have signed on, sailors! 1086 01:44:00,600 --> 01:44:03,800 To hunt the White Whale the world over, 1087 01:44:04,800 --> 01:44:06,600 in every part of the Earth, 1088 01:44:07,300 --> 01:44:09,200 until it spits black blood 1089 01:44:11,000 --> 01:44:13,200 and rolls over with its fins in the air." 78511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.