Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:05,777
ÖRÖK DICSŐSÉG A NAGY HONVÉDŐ HÁBORÚBAN ELESETT HŐSÖKNEK
2
00:00:12,997 --> 00:00:20,125
A legfrissebb hírek észak-kelet
Franciaországból - Ardennek.
3
00:00:20,451 --> 00:00:27,315
Nézzék ezt az elfogott híradót, melyet
a Führer dicsőséges katonái zsákmányoltak.
4
00:00:27,375 --> 00:00:32,960
Ezeken a felvételeken a támadó
gépesített amerikai hadoszlop látható.
5
00:00:33,216 --> 00:00:39,047
Átvágnak a hegyi utakon
a könnyű győzelem reményében.
6
00:00:43,831 --> 00:00:47,662
De a nagy német hadsereg...
7
00:00:47,831 --> 00:00:51,662
váratlan csapást mért
az arrogáns amerikaiakra.
8
00:00:51,722 --> 00:00:52,522
Tűz!
9
00:00:56,722 --> 00:00:57,522
Tűz!
10
00:01:16,644 --> 00:01:23,142
Katonáink 80 ezer foglyot ejtettek.
11
00:01:27,948 --> 00:01:34,220
Az ellenséget visszavonulásra
kényszerítették mintegy 112 kilométerrel.
12
00:01:34,587 --> 00:01:41,958
Csapataink továbbra is mélyen
behatolnak Franciaországba.
13
00:02:01,859 --> 00:02:05,458
Ha igaz, amit mond ez a német híradás...
14
00:02:06,231 --> 00:02:11,453
a szövetségeseink helyzete
az Ardennekben rendkívül nehéz.
15
00:02:11,600 --> 00:02:15,190
Az angol-amerikai csapatok a katasztrófa
szélén állnak, Sztálin elvtárs.
16
00:02:24,502 --> 00:02:27,735
Olvassa fel újra Churchill levelét.
17
00:02:28,983 --> 00:02:32,924
Eisenhower tábornok minden vágya,
hogy megtudja...
18
00:02:32,984 --> 00:02:36,250
általában, mit szándékozik tenni...
19
00:02:37,302 --> 00:02:41,375
mivel mindez visszatükröződhet
fontos döntéseinkben.
20
00:02:41,973 --> 00:02:45,542
Hálás lennék, ha értesítene,
21
00:02:45,602 --> 00:02:48,501
számíthatunk egy nagy orosz offenzívára...
22
00:02:48,602 --> 00:02:52,501
a Visztulánál vagy valahol másutt...
23
00:02:52,561 --> 00:02:56,240
januárban, vagy egy másik
Önök számára megfelelő időpontban...
24
00:02:56,300 --> 00:02:59,542
amelyet, remélem,
tudatni fog velünk.
25
00:02:59,602 --> 00:03:01,664
Winston Churchill.
26
00:03:12,355 --> 00:03:17,750
Finoman és trükkösen
kér segítséget.
27
00:03:18,865 --> 00:03:21,167
A körülmények erre kényszerítik,
Sztálin elvtárs.
28
00:03:27,811 --> 00:03:31,250
Hogyan halad a támadás előkészülete?
29
00:03:31,601 --> 00:03:33,982
A fő csapás irányára -
Sztálin elvtárs,
30
00:03:34,042 --> 00:03:36,833
koncentrálódik a hadsereg erőfeszítése...
31
00:03:37,265 --> 00:03:42,708
9 ezer tank, 9 ezer repülőgép,
70 ezer ágyú...
32
00:03:42,955 --> 00:03:45,208
180 gyalogos hadosztály.
33
00:03:45,513 --> 00:03:46,963
Mikor indulhat?
34
00:03:48,136 --> 00:03:51,689
A frontparancsnokok: Zsukov, Konyev
és Rokosszovszkij úgy vélik...
35
00:03:51,749 --> 00:03:55,762
a támadásra a legkedvezőbb időpont,
január vége.
36
00:03:57,326 --> 00:03:58,326
Január...
37
00:04:00,163 --> 00:04:04,042
És ha figyelembe vesszük,
Churchill kérését...
38
00:04:04,880 --> 00:04:08,208
és felgyorsítjuk a támadás kezdetét?
39
00:04:09,024 --> 00:04:12,417
Le kell mondanunk a légierőnkről,
Sztálin elvtárs.
40
00:04:12,891 --> 00:04:14,583
Ködös, rossz időben...
41
00:04:14,819 --> 00:04:16,523
Áttörés légierő nélkül...
42
00:04:16,583 --> 00:04:17,833
Antonov elvtárs,
43
00:04:18,683 --> 00:04:22,833
kérem adja meg
Zsukovnak, Rokosszovszkijnak és Konyevnek
44
00:04:23,117 --> 00:04:27,549
a támadás új időpontját:
január 12.
45
00:04:31,963 --> 00:04:38,750
1945 január 12-én, 13-án és 14-én...
46
00:04:39,974 --> 00:04:45,042
az 1-es, 2-es és 3-as
Belorusz Front csapatai...
47
00:04:46,240 --> 00:04:50,250
az 1-es és a 4-es Ukrán Front...
48
00:04:51,380 --> 00:04:54,708
a Balti Flotta hajóinak segítségével
49
00:04:55,680 --> 00:04:58,708
a hozzájuk csatlakozott
ukrán partizánokkal,
50
00:04:59,780 --> 00:05:06,784
folytatták támadásukat
Berlin irányába!
51
00:05:08,013 --> 00:05:12,239
F E L S Z A B A D Í T Á S
52
00:05:13,264 --> 00:05:19,630
Negyedik film
H A R C B E R L I N É R T
53
00:05:21,297 --> 00:05:28,250
Forgatókönyv:
Jurij Vasziljevics Bondarjev
Oszkar Jeremejevics Eszterkin (Kurganov)
Jurij Nyikolajevics Ozerov
54
00:05:28,708 --> 00:05:34,923
Rendezte:
Jurij Nyikolajevics Ozerov
55
00:05:36,167 --> 00:05:40,912
Fényképezte:
Igor Mihajlovics Szlabnyevics
56
00:05:47,042 --> 00:05:51,956
Zene:
Jurij Abramovics Levityin
57
00:06:52,500 --> 00:06:55,248
Szereplők:
58
00:06:56,275 --> 00:07:01,662
Zsukov - Mihail Alekszandrovics Uljanov
Konyev - Vaszilij Makarovics Suksin
59
00:07:02,317 --> 00:07:08,887
Cvetajev - Nyikolaj Vlagyimirovics Oljalin
Zoja - Larisza Ivanovna Golubkina
Orlov - Borisz Iljics Zajdenberg
Jarcev - Mihail Ivanovics Nozskin
60
00:07:09,717 --> 00:07:17,292
Dorozskin - Valerij Benediktovics Noszik
Vasziljev - Jurij Jurjevics Kamornij
Nyeusztrojev - Vlagyimir Boriszovics Korenyev
Bereszt - Eduard Konsztantyinovics Izotov
61
00:07:17,550 --> 00:07:23,495
Sztálin - Buhuti Alekszandrovics Zakariadze
Roosevelt - Stanisław Jaśkiewicz (lengyel)
Churchill - Jurij Vlagyimirovics Durov
62
00:07:24,150 --> 00:07:30,968
Antonov - Vlagyiszlav Ignatyevics Sztrzseljcsik
Szokolovszkij - Mihail Nyikolajevics Postnyikov
Rokosszovszkij - Vladlen Szemjonovics Davidov
Csujkov - Ivan Fjodorovics Pereverzev.
63
00:07:31,842 --> 00:07:38,627
Ribalko - Dmitrij Vasziljovics Franyko
Katukov - Konsztantyin Konsztantyinovics Zabelin
Leljusenko - Alekszandr Alekszejevics Afanaszjev
Bogdanov - Szergej Szergejevics Ljahnyickij
64
00:07:39,659 --> 00:07:47,125
Malinyin - Grigorij Vasziljevics Mihajlov
Galadzsov - Leonyid Arkagyevics Dovlatov
Satilov - Anatolij Vlagyimirovics Romasin
Rugyenko - Alekszej Mefogyevics Presznyecov
65
00:07:47,542 --> 00:07:54,309
Hitler - Fritz Dietz (NDK)
Goebbels - Horst Giese (NDK)
Keitel - Gerd Michael Henneberg (NDK)
Krebs - Hans-Hartmut Krüger (NDK)
66
00:07:54,844 --> 00:08:02,227
Eva Braun - Angelika Waller (NDK)
Himmler - Eric Tiede
Bormann - Joachim Pape
Guderian - Herbert Kerbs.
67
00:08:03,108 --> 00:08:10,639
Wolf - Josef Klose (NDK)
Magda Goebbels - Julija Sztyefanova Diosi
Willy - Gerd Steiner
orosz hangalámondás - Artyom Jakovlevics Karapetjan
68
00:08:11,708 --> 00:08:14,482
és sokan mások...
69
00:08:54,299 --> 00:08:58,708
Az 1-es és a 2-es Páncélos Gárdahadsereg
a széleken indított támadásával
70
00:08:59,699 --> 00:09:03,708
alapjaiban megrendítette a németek teljes
harcászati és operatív védelmét...
71
00:09:04,922 --> 00:09:07,783
és arra kényszerítette az ellenséget
72
00:09:07,922 --> 00:09:11,783
vonja vissza csapatait Varsóból.
73
00:09:20,771 --> 00:09:22,708
Január 17-én Varsóba
74
00:09:23,771 --> 00:09:27,608
megérkezett az 1. Lengyel Hadsereg.
75
00:10:04,408 --> 00:10:10,801
Az 1. Belorusz Front parancsnoka
Georgij Konsztantyinovics Zsukov marsall
76
00:10:14,683 --> 00:10:15,983
Ez tüzérségi támadás!
77
00:10:16,083 --> 00:10:18,083
Menj jobbra!
Be a kapun, gyerünk!
78
00:10:36,233 --> 00:10:39,917
Várjuk ki, marsall elvtárs.
Valahol itt a vezérkar.
79
00:11:00,868 --> 00:11:04,167
A 741-es Gyalogezred vezérkari főnöke
Orlov őrnagy.
80
00:11:04,528 --> 00:11:06,462
Hol az ezred parancsnoka?
81
00:11:06,813 --> 00:11:10,667
Az ezred parancsnoka... pihen,
Marsall elvtárs.
82
00:11:11,167 --> 00:11:12,542
Felébreszteni!
83
00:11:13,583 --> 00:11:14,792
Értettem!
84
00:11:18,292 --> 00:11:21,792
Alezredes elvtárs!
Alezredes elvtárs, keljen fel!
85
00:11:23,692 --> 00:11:24,792
Alezredes elvtárs!
86
00:11:29,292 --> 00:11:30,792
Alezredes elvtárs!
Keljen fel!
87
00:11:31,125 --> 00:11:32,417
Mi van!
88
00:11:36,667 --> 00:11:37,773
Vezetékneve?
89
00:11:37,833 --> 00:11:39,913
Korkin. Korkin alezredes.
90
00:11:40,500 --> 00:11:42,208
Jelentsen a helyzetről!
91
00:11:44,708 --> 00:11:46,403
A helyzet... a zászlóalj támad,
marsall elvtárs.
92
00:11:46,708 --> 00:11:47,803
Hősiesen helytáll.
93
00:11:48,875 --> 00:11:50,135
Konkrétan, hol?
94
00:11:52,266 --> 00:11:53,721
Hol támad?
95
00:11:54,958 --> 00:11:58,587
A nyugati oldalon.
A vezérkari főnököm...
96
00:11:59,422 --> 00:12:01,039
Jelenthetek, marsall elvtárs?
97
00:12:01,583 --> 00:12:02,917
Jelentsen!
98
00:12:03,125 --> 00:12:05,735
Az ellenség tartja védelmét a malom körül.
99
00:12:06,625 --> 00:12:08,735
Az 1. és 2. zászlóalj támadását visszaverték.
100
00:12:09,422 --> 00:12:13,667
A 3. zászlóalj elfoglalta a temetőt
és szélről támadja a malom területét.
101
00:12:14,875 --> 00:12:16,000
Mindent értek...
102
00:12:18,375 --> 00:12:21,527
Őrnagy, a mai naptól
maga az ezredparancsnok.
103
00:12:24,208 --> 00:12:29,162
És maga, alezredes,
lesz az ő helyettese.
104
00:12:31,333 --> 00:12:33,393
Azt hiszem, így lesz igazságos.
105
00:13:24,208 --> 00:13:28,667
1. Páncélos Hadsereg
106
00:13:50,417 --> 00:13:53,101
Előrehaladás a lehető leggyorsabban!
107
00:13:53,625 --> 00:13:56,665
Kis egységekkel ne állj le harcolni!
108
00:13:53,705 --> 00:13:58,582
1. Páncélos Hadsereg parancsnoka
Mihail Jefimovics Katukov vezérezredes
109
00:13:57,266 --> 00:13:58,756
Csak előre!
110
00:14:00,232 --> 00:14:02,542
A HAZÁÉRT!
111
00:14:19,232 --> 00:14:20,542
Váll-ról!
112
00:14:21,632 --> 00:14:22,742
Balra át!
113
00:14:27,232 --> 00:14:28,542
Jobbra át!
114
00:14:31,232 --> 00:14:32,542
Oroszok! Fedezékbe!
115
00:14:53,917 --> 00:14:57,857
Führerem, elérkezett az idő,
hogy Eisenhower tábornokkal megegyezzünk...
116
00:14:57,917 --> 00:15:02,763
egy 100 napos fegyverszünet megkötésében.
117
00:15:02,823 --> 00:15:07,398
Ez lehetővé tenné számunkra, hogy minden
erőnkkel kelet felé összpontosítsunk...
118
00:15:07,458 --> 00:15:11,990
és megsemmisítő csapást mérjünk az oroszokra
a Visztula és az Odera között.
119
00:15:12,941 --> 00:15:17,809
Führerem, Zürichben
kapcsolatunk van Allen Welsh Dulles-szel.
120
00:15:17,869 --> 00:15:20,592
Ő képviseli Eisenhower vezérkarát.
121
00:15:54,712 --> 00:15:55,833
Tudom.
122
00:15:57,175 --> 00:16:01,011
Az lesz a feltételük, hogy harc nélkül
adjuk fel...
123
00:16:01,175 --> 00:16:04,011
Franciaországot, Belgiumot, Hollandiát.
124
00:16:04,250 --> 00:16:07,168
Ezzel nem értek egyet!
125
00:16:09,250 --> 00:16:12,937
Be kell bizonyítanunk nekik,
126
00:16:16,024 --> 00:16:19,973
még képesek vagyunk
megsemmisítő csapást alkalmazni.
127
00:16:24,448 --> 00:16:29,555
Guderian, jelentse
a Visztula és az Odera közötti helyzetet!
128
00:16:29,615 --> 00:16:34,056
Führerem, a keleti fronton
a Visztula és az Odera között...
129
00:16:34,116 --> 00:16:35,690
jelentős változások állnak fenn.
130
00:16:35,750 --> 00:16:38,407
Mit ért ez alatt, Guderian?
131
00:16:39,271 --> 00:16:43,273
Führerem, az oroszok 1. Páncélos Hadserege
ma elérte az Oderát...
132
00:16:43,333 --> 00:16:45,083
Kostrzyn-től délre.
133
00:16:48,708 --> 00:16:52,265
60 kilométerre Berlintől?!
134
00:16:54,958 --> 00:16:56,787
Ez árulás!
135
00:17:00,875 --> 00:17:05,173
Árulás! És árulás!
136
00:17:09,544 --> 00:17:16,690
150 éve nem érintette ellenséges
katona lába a német földet!
137
00:17:16,750 --> 00:17:20,386
150 éve, Guderian!
138
00:17:20,750 --> 00:17:21,386
Führerem...
139
00:17:29,708 --> 00:17:35,375
Führerem, ellentámadást javaslok
Pomerániánál.
140
00:17:41,880 --> 00:17:43,333
Ellentámadást?
141
00:17:44,734 --> 00:17:45,984
Mutassa!
142
00:17:48,734 --> 00:17:49,284
Führerem...
143
00:17:49,583 --> 00:17:53,190
Pomerániánál létrehozunk
egy hatékony erőösszevonást...
144
00:17:53,250 --> 00:17:55,700
és lecsapunk Zsukov hadseregének
szárnyára.
145
00:17:57,208 --> 00:17:58,023
Keitel,
146
00:18:00,508 --> 00:18:04,023
azt mondta fegyverszünetet kell kötni
a nyugattal...
147
00:18:04,083 --> 00:18:06,706
hogy az összes erőnket
a keleti frontra összpontosítsuk?
148
00:18:06,766 --> 00:18:08,062
Pontosan, Führerem.
149
00:18:08,348 --> 00:18:09,603
Jöjjön ide, Himmler!
150
00:18:10,748 --> 00:18:13,203
Ki fog beszélni Dulles-szel?
151
00:18:13,833 --> 00:18:15,100
Wolff tábornok.
152
00:18:21,958 --> 00:18:25,917
SVÁJC
153
00:18:31,963 --> 00:18:36,917
A háborút a ködben repüléshez
lehet hasonlítani.
154
00:18:37,371 --> 00:18:41,042
A legveszélyesebb pillanata
a leszállás... a vége.
155
00:18:41,505 --> 00:18:45,417
Mi vár ránk a végén,
Mr. Dulles?
156
00:18:45,774 --> 00:18:48,625
Bolsevizmus Európában?
157
00:18:49,220 --> 00:18:53,728
Miután az orosz seregek
Berlintől csak 50 mérföldre vannak,
158
00:18:53,788 --> 00:18:55,972
Önök, amerikaiak - pedig 500-ra.
159
00:19:00,532 --> 00:19:04,850
Nagy távolság, de megtalálhatjuk
a közös érdekeinket, Herr Wolff.
160
00:19:22,144 --> 00:19:24,999
Így a vezérkar jóváhagyta döntésünket.
161
00:19:22,059 --> 00:19:29,637
Az 1. Belorusz Front vezérkari főnöke
Mihail Szergejevics Malinyin vezérezredes
162
00:19:27,697 --> 00:19:32,898
A következő hat napban aktívan
megszilárdítjuk az eddig elért eredményeinket...
163
00:19:32,958 --> 00:19:35,917
felzárkóztatni a le maradottakat...
164
00:19:36,585 --> 00:19:39,750
újra kell tölteni két benzinkút
üzemanyagot...
165
00:19:39,956 --> 00:19:41,937
két teljes harci lőszerellátást...
166
00:19:41,997 --> 00:19:47,849
és gyors felkerekedés,
február 15-én vagy 16-án elfoglalni Berlint.
167
00:19:52,137 --> 00:19:53,367
Tehát...
168
00:19:54,714 --> 00:19:58,708
15 nap múlva elfoglaljuk Berlint...
169
00:20:01,998 --> 00:20:02,848
Rendben.
170
00:20:04,825 --> 00:20:06,740
Készítsék el a parancsokat a front csapatainak!
171
00:20:06,800 --> 00:20:07,750
Értettem!
172
00:20:08,950 --> 00:20:12,500
Megengedi, parancsnok elvtárs,
egy új információt jelentsek az ellenségről.
173
00:20:13,100 --> 00:20:14,100
Jelentsen.
174
00:20:15,278 --> 00:20:17,816
Légi felderítésünk információja szerint,
175
00:20:18,476 --> 00:20:21,667
Pomeránia területén
nagymennyiségű páncélos
176
00:20:22,476 --> 00:20:24,467
és motoros ellenséges erők mozgolódnak.
177
00:20:25,948 --> 00:20:28,682
Katonai hírszerzésünk jelentése szerint...
178
00:20:28,948 --> 00:20:31,482
az ellenség felsorakozott
a jobb szárnyunkon...
179
00:20:31,542 --> 00:20:34,904
a 2. és a 11. német hadsereg...
180
00:20:35,383 --> 00:20:41,417
melynek összetétele:
16 gyalogos és 7 páncélos hadosztály.
181
00:20:43,711 --> 00:20:44,811
Ez minden?
182
00:20:45,139 --> 00:20:47,089
Ez, parancsnok elvtárs.
183
00:20:53,265 --> 00:20:57,932
Vaszilij Danyilovics, hogy alakul
a helyzet Kostrzyn területén?
184
00:20:58,900 --> 00:21:00,628
éppen most érkeztünk onnan,
Georgij Konsztantyinovics.
185
00:20:56,688 --> 00:21:04,614
A front helyettes parancsnoka
Vaszilij Danyilovics Szokolovszkij hadseregtábornok
186
00:21:01,674 --> 00:21:07,125
Berzarin (Ny. E.) csapatai folytatják heves harcukat
az Odera hídfőjén.
187
00:21:07,783 --> 00:21:11,135
A hadosztályok létszáma 50%-ra csökkent.
188
00:21:11,835 --> 00:21:13,917
A németek állandóan ellen támadnak.
189
00:21:14,335 --> 00:21:16,748
Különösen veszélyesek a repülőgépeik.
190
00:21:18,049 --> 00:21:21,625
És hol vannak a vadászgépeink,
Rugyenko tábornok?
191
00:21:21,981 --> 00:21:29,596
A front légierejének parancsnoka
Szergej Ignatyevics Rugyenko vezérezredes
192
00:21:23,656 --> 00:21:24,709
Parancsnok elvtárs,
193
00:21:25,656 --> 00:21:29,809
A németeknek Berlinben konkrét
kifutópályákról szállnak fel.
194
00:21:30,169 --> 00:21:35,326
A mi repülőtereink esőáztatta
területeken épülnek.
195
00:21:36,068 --> 00:21:39,578
Minden felszállás
hihetetlen kockázattal jár.
196
00:21:45,780 --> 00:21:49,703
Orjol tábornok, hány tankja van
a páncélozott dandárnak?
197
00:21:49,963 --> 00:21:57,803
A front páncélos hadseregének parancsnoka
Grigorij Nyikolajevics Orjol altábornagy
198
00:21:50,863 --> 00:21:53,539
Átlagosan mintegy 40,
parancsnok elvtárs.
199
00:21:53,963 --> 00:21:57,039
Sok brigádra csak
15-20 tank jut.
200
00:21:57,963 --> 00:21:59,991
Feltöltésük nagyon lassan megy.
201
00:22:00,602 --> 00:22:04,667
A javító bázis
500 kilométerre mögöttünk van.
202
00:22:05,363 --> 00:22:06,715
20 napja támadunk,
203
00:22:06,863 --> 00:22:10,715
ami hatással van az emberekre,
parancsnok elvtárs.
204
00:22:11,097 --> 00:22:14,777
A politikai tisztjeink minden alkalommal
a frontvonalon vannak...
205
00:22:11,837 --> 00:22:16,883
A front vezérkarának politikai főnöke
Szergej Fjodorovics Galadzsev altábornagy
206
00:22:17,243 --> 00:22:19,357
nagy tettekre inspirálják az embereket.
207
00:22:19,417 --> 00:22:23,182
A katonák bátorsága tényleg
csodákra képes...
208
00:22:23,242 --> 00:22:27,875
De ugyanakkor, azt kell mondanom, parancsnok elvtárs,
a csapatoknak pihenésre van szüksége.
209
00:22:36,055 --> 00:22:39,417
Elmehetnek, tábornok elvtársak.
210
00:24:26,557 --> 00:24:31,625
"Igen, Georgij Konsztantyinovics,
a helyzet rendkívül súlyos.
211
00:24:32,496 --> 00:24:36,289
Csapataink az emberi
tűrőképesség határán harcolnak...
212
00:24:36,349 --> 00:24:40,042
és a németek Moszkva alatt vannak.
213
00:24:40,420 --> 00:24:43,265
Már csak 30 kilométerre.
214
00:24:46,202 --> 00:24:47,440
Nem tűnik úgy neked,
215
00:24:47,502 --> 00:24:50,740
mint a természet erejéből,
a német csapatok támadásaiból is...
216
00:24:50,900 --> 00:24:53,667
az ellenségből elfogy a gőz?
217
00:24:55,962 --> 00:24:58,917
Nézd, ahogy széthúzza csapatait
a frontvonalon.
218
00:25:02,440 --> 00:25:07,000
Elvesztették átjárhatóságukat,
a mögöttük lévő hátországgal.
219
00:25:09,467 --> 00:25:13,375
Most jött el az ideje,
hogy rajtuk üssünk a szárnyakon."
220
00:25:16,173 --> 00:25:19,083
Megengedi, Georgij Konsztantyinovics...
221
00:25:27,749 --> 00:25:31,458
Elkészítettem a csapatok
támadó parancsát Berlinre.
222
00:25:33,236 --> 00:25:37,584
Elmarad a Berlin elleni támadás,
Mihail Szergejevics.
223
00:25:39,304 --> 00:25:41,652
Így igaz, Georgij Konsztantyinovics.
224
00:25:43,030 --> 00:25:45,245
Tudtam, hogy így döntenek.
225
00:25:46,313 --> 00:25:48,458
Mit javasol?
226
00:25:48,726 --> 00:25:53,722
Idehívattam az 1. Páncélos Hadsereg parancsnokát,
Katukov tábornokot.
227
00:25:53,966 --> 00:25:55,478
Kint várakozik.
228
00:25:56,550 --> 00:25:57,780
- Hívja be!
- Értettem!
229
00:26:05,017 --> 00:26:07,289
Jó reggelt, marsall elvtárs.
230
00:26:09,466 --> 00:26:12,000
Na, mit gondolsz, harckocsizó?
231
00:26:12,538 --> 00:26:15,245
Berlin elfoglalására gondolok,
marsall elvtárs.
232
00:26:15,866 --> 00:26:19,792
70 kilométer,
két nap a hadseregemnek.
233
00:26:20,808 --> 00:26:22,308
Gyere, nézzük meg a térképen.
234
00:26:27,373 --> 00:26:30,958
Képzeld magad, Guderian helyébe.
235
00:26:34,593 --> 00:26:39,708
Van 23 hadosztályod,
közülük 7 páncélos és motorizált.
236
00:26:41,332 --> 00:26:43,917
Zsukov Berlinhez érkezik,
237
00:26:45,414 --> 00:26:50,542
és Rokosszovszkij 150 km-re
mögötte Pomerániában.
238
00:26:52,667 --> 00:26:57,333
Nos, Katukov tábornok, mit csinálnál
ebben a szituációban Guderian helyett?
239
00:27:03,353 --> 00:27:07,743
Megpróbálnék páncélosaimmal
északról támadni...
240
00:27:08,353 --> 00:27:12,743
és elszigetelni
az előrenyomuló csapatokat, Zsukov marsall.
241
00:27:13,363 --> 00:27:14,127
Igaz...
242
00:27:15,763 --> 00:27:16,627
Igaz!
243
00:27:17,030 --> 00:27:20,250
Ez az egyetlen esélye Guderian-nak.
244
00:27:21,477 --> 00:27:24,333
Most pedig hallgasd parancsomat,
az 1. Páncélos Hadseregnek.
245
00:27:25,570 --> 00:27:26,829
Megparancsolom...
246
00:27:28,792 --> 00:27:33,047
adják át az Oder menti területüket
a szomszédos csapatoknak...
247
00:27:33,777 --> 00:27:38,292
és erőltetett menetben induljanak
észak felé, Pomerániába...
248
00:27:38,844 --> 00:27:41,037
Arnswald (ma Grabowo (Gołdap)) körzetébe.
249
00:27:41,802 --> 00:27:42,752
Értettem!
250
00:27:49,179 --> 00:27:50,479
A vezérkart!
251
00:27:51,092 --> 00:27:54,408
JALTA
Február 4
252
00:28:18,544 --> 00:28:21,645
A szovjet hadsereg folytatja
sikeres támadását
253
00:28:21,744 --> 00:28:24,695
a front 700 km-es szakaszán...
254
00:28:26,558 --> 00:28:30,292
Csernyahovszkij tábornok katonái
előrenyomultak Königsberg-ig.
255
00:28:31,802 --> 00:28:35,220
Rokosszovszkij marsall csapatai
elérték Kelet-Poroszországot...
256
00:28:35,370 --> 00:28:37,625
Németország központi területét.
257
00:28:37,772 --> 00:28:41,083
Zsukov marsall csapatai
elérték az Oderát.
258
00:28:41,241 --> 00:28:45,500
Konyev marsall csapatai
elindultak Breslau (ma Wrocław) felé.
259
00:28:46,299 --> 00:28:48,782
Az ellenség várható reakciója:
260
00:28:50,299 --> 00:28:51,982
A németek megvédik Berlint...
261
00:28:52,042 --> 00:28:55,842
megpróbálják feltartóztatni
a szovjet előrenyomulást...
262
00:28:56,042 --> 00:28:58,042
az Odera határfolyónál.
263
00:28:58,590 --> 00:29:01,633
Itt már létrehozták védelmüket
a tartalékuk rovására...
264
00:29:01,693 --> 00:29:07,375
akiket ideszállítottak Németországból,
Nyugat-Európából és Olaszországból.
265
00:29:08,109 --> 00:29:11,773
Adataink szerint a szovjet fronton
körül-belül...
266
00:29:11,833 --> 00:29:14,792
40 hadosztályt vonultathatnak fel.
267
00:29:17,088 --> 00:29:20,152
Ez a helyzet,
kedvező feltételeket teremt...
268
00:29:20,212 --> 00:29:23,750
a szövetséges erők támadásainak.
269
00:29:36,742 --> 00:29:40,023
Talán az amerikai hadsereg vezérkari főnöke...
270
00:29:40,083 --> 00:29:44,012
George C. Marshall - tájékoztatást tud adni...
271
00:29:44,072 --> 00:29:45,708
milyen hadműveletre készül a Nyugat.
272
00:29:54,852 --> 00:30:01,917
Az elmúlt napokban Eisenhower
átcsoportosította erőit.
273
00:30:02,172 --> 00:30:06,112
Jelenleg
A 25. Hadseregcsoport...
274
00:30:06,172 --> 00:30:10,912
és a 9. Amerikai Hadsereg
készül támadásra.
275
00:30:12,172 --> 00:30:16,369
Ha a támadó hadműveleteink
sikerrel járnak...
276
00:30:16,429 --> 00:30:20,531
tovább irányítjuk csapatainkat...
277
00:30:20,591 --> 00:30:24,500
Düsseldorf felé - majd Berlinbe.
278
00:30:31,438 --> 00:30:37,125
Milyen távolságra vannak Berlintől
csapataik?
279
00:30:39,327 --> 00:30:43,125
Mintegy - 600 kilométerre.
280
00:30:44,409 --> 00:30:46,917
A mi csapataink?
281
00:30:46,977 --> 00:30:50,917
60 kilométerre, Sztálin elvtárs.
282
00:30:54,658 --> 00:30:59,542
Elérkezett a pillanat, amikor koordinálnunk
kell a katonai tevékenységünket.
283
00:31:31,776 --> 00:31:35,750
Uraim, hosszúra nyúlt
a tárgyalás, elfáradtunk.
284
00:32:02,244 --> 00:32:08,667
Remélem, őszintén mondták
a hadműveleteink koordinátáit.
285
00:32:10,305 --> 00:32:14,750
Van valami kétsége,
marsall úr?
286
00:32:15,949 --> 00:32:19,042
Van, Roosevelt úr.
287
00:32:19,474 --> 00:32:24,333
Őszintén szólva, az ellenséggel
való kapcsolat a hátunk mögött....
288
00:32:25,084 --> 00:32:29,000
Nem az érintkezések velük...
még a megállapodások sem....
289
00:32:29,305 --> 00:32:31,583
Úgy nevezném - összejátszás.
290
00:32:32,171 --> 00:32:34,667
Összejátszás? Kivel?
291
00:32:35,648 --> 00:32:38,000
Hitler ügynökeivel.
292
00:32:38,315 --> 00:32:42,500
Azt hiszem Ön tisztességtelen
információkat használ.
293
00:32:48,142 --> 00:32:51,083
Ő Allen Dulles...
294
00:32:51,804 --> 00:32:55,750
ő pedig Hitler ügynöke,
Karl Wolff tábornok.
295
00:32:59,870 --> 00:33:04,023
Biztosíthatom, marsall úr,
ez a találkozó csak...
296
00:33:04,083 --> 00:33:07,000
előkészítő jellegű volt.
297
00:33:08,579 --> 00:33:11,708
De - a hátunk mögött.
298
00:33:12,039 --> 00:33:16,375
Tényleg e miatt fogjuk
elveszíteni egymás bizalmát?
299
00:33:18,223 --> 00:33:22,667
Amíg mi mindannyian élünk - nincs félnivalónk.
300
00:33:24,184 --> 00:33:28,250
Nem fogjuk hagyni, hogy a veszély
ellenvéleményt okozzon közöttünk.
301
00:33:28,675 --> 00:33:30,565
De lesz 10 évünk,
302
00:33:31,675 --> 00:33:33,565
lehet, hogy kevesebb...
303
00:33:33,625 --> 00:33:35,625
és eltűnünk a színről.
304
00:33:35,964 --> 00:33:38,183
Jön egy új generáció,
305
00:33:38,664 --> 00:33:40,583
akikhez nem fog eljutni mindaz,
306
00:33:42,464 --> 00:33:44,783
amit mi megtapasztaltunk.
307
00:33:46,062 --> 00:33:48,125
Mi lesz akkor?
308
00:33:50,706 --> 00:33:54,815
Végtére is, mi itt azért jöttünk össze,
hogy a világ számára...
309
00:33:54,875 --> 00:34:00,917
biztosítsuk a békét -
legalább 50 évre.
310
00:34:03,276 --> 00:34:09,905
Vagy naivan gondolkodom, elnök úr?
311
00:34:10,394 --> 00:34:14,375
Ez így igaz, marsall úr.
312
00:34:16,599 --> 00:34:17,833
Tehát...
313
00:34:19,699 --> 00:34:24,633
a tartós béke megőrzésének
legfontosabb feltétele...
314
00:34:25,588 --> 00:34:29,747
ennek a három nagyhatalomnak az egysége.
315
00:34:47,868 --> 00:34:51,121
Ha az oroszok foglalják el Berlint,
316
00:34:52,468 --> 00:34:54,121
lehet, hogy a jövőben mindez...
317
00:34:54,181 --> 00:34:56,542
nagyon nehéz lesz.
318
00:34:56,736 --> 00:34:59,687
Úgy vélem, tovább kell lépnünk,
319
00:34:59,936 --> 00:35:03,787
hogy a legrövidebb
időn belül Berlinbe érjünk.
320
00:35:17,662 --> 00:35:23,917
Az 1. Belorusz Front csapatai
északra fordulva...
321
00:35:25,371 --> 00:35:28,750
visszaverték az ellenség
ellentámadását Pomerániában...
322
00:35:30,498 --> 00:35:33,333
és megtörték a németek ellenállását...
323
00:35:34,833 --> 00:35:38,250
Március 1-én folytatta támadását...
324
00:35:38,572 --> 00:35:43,000
az 1. és 2. Páncélos Gárdahadsereg
csapatai...
325
00:35:43,060 --> 00:35:45,583
a 3. Csapásmérő Hadsereg...
326
00:35:45,643 --> 00:35:48,833
az 1. Lengyel Hadsereg csapatai...
327
00:35:49,841 --> 00:35:52,708
a balti-tenger irányába.
328
00:36:38,261 --> 00:36:40,749
Zászlóalj...
Állj!
329
00:36:57,261 --> 00:36:59,749
Mi van, művészkém, napoztok?
330
00:37:01,082 --> 00:37:03,208
A művészet a nép tulajdona.
331
00:37:03,682 --> 00:37:07,208
(A "Kalinka"-t próbálgatja)
332
00:37:07,690 --> 00:37:09,240
És hol van a parancsnok?
333
00:37:12,243 --> 00:37:13,993
Elment arra, egy kerékpárral.
334
00:37:21,298 --> 00:37:24,282
Látja, elsajátítok egy új technikát.
335
00:37:28,230 --> 00:37:31,310
Vasziljev kapitány,
a páncélos század parancsnoka.
336
00:37:31,530 --> 00:37:34,610
Dobrovský hadnagy, zászlóaljparancsnok,
3. Lengyel Hadosztály.
337
00:37:34,983 --> 00:37:37,095
Feladatunk, az Önök tankjaival tartani.
338
00:37:37,155 --> 00:37:38,467
Ez egy nagy baromság!
339
00:37:39,065 --> 00:37:41,460
Feladat van, de üzemanyagunk nincs.
340
00:37:41,971 --> 00:37:44,651
A falut elfoglaltuk, de tovább...
341
00:37:44,711 --> 00:37:46,918
Üzemanyag? Várjon...
342
00:37:47,711 --> 00:37:48,918
- Pelka!
- Parancs, hadnagy elvtárs!
343
00:37:49,711 --> 00:37:53,718
Szükségünk lenne üzemanyagra,
láttak arrafelé tartályokat?
344
00:37:54,011 --> 00:37:57,718
Igen. Három kilométerre az úttól,
de, hogy mi van benne, azt nem láttuk.
345
00:37:59,262 --> 00:38:04,202
Azt mondja, három kilométerre
az úttól... látott tartályokat.
346
00:38:04,262 --> 00:38:05,755
Nézze, hadnagy...
347
00:38:06,168 --> 00:38:07,624
Adja kölcsön a felderítőjét.
348
00:38:07,768 --> 00:38:09,624
- Tessék.
- Dorozskin!
349
00:38:13,160 --> 00:38:16,577
Menjenek kerékpárral, és ellenőrizzék!
350
00:38:18,660 --> 00:38:20,577
Menjen és mutassa meg neki!
351
00:38:27,385 --> 00:38:32,115
Azt mondja, csajunk még nincs,
de női kerékpárunk - már van.
352
00:38:32,418 --> 00:38:33,468
Ez is valami.
353
00:38:35,050 --> 00:38:36,758
Előre kell mennünk.
354
00:38:40,519 --> 00:38:42,925
Zászlóalj... előre, indulj!
355
00:38:45,619 --> 00:38:46,925
Zárkózzanak fel!
356
00:38:48,506 --> 00:38:50,050
Felzárkózunk.
357
00:39:38,610 --> 00:39:39,550
Na, mi van?
358
00:39:43,110 --> 00:39:44,050
Na, adj egy edényt!
359
00:39:45,110 --> 00:39:46,550
Gyerünk, gyerünk, gyerünk!
360
00:39:46,714 --> 00:39:49,090
- Minek neked az edény?
- Gyerünk, neked mondom.
361
00:39:57,786 --> 00:40:00,687
Mi harckocsizók, mindig a nyelvünkkel
ellenőrizzük az üzemanyagot.
362
00:40:10,589 --> 00:40:13,008
Na, halál a fasiszta megszállókra!
363
00:40:17,697 --> 00:40:18,720
Megfelel?
364
00:40:19,271 --> 00:40:20,571
Megfelel. Na, ellenőrizd!
365
00:40:22,565 --> 00:40:24,119
Én nem értek az üzemanyaghoz.
366
00:40:24,179 --> 00:40:25,875
De meg kell tanulnod.
367
00:40:25,935 --> 00:40:28,008
Mi vagyok én, egy tank?
368
00:40:40,366 --> 00:40:42,253
Mint az alkohol.
369
00:40:44,145 --> 00:40:46,282
Tovább kell ellenőriznünk.
370
00:40:46,342 --> 00:40:48,615
Igeen... Sajnos ezzel
nem fognak menni a tankok.
371
00:40:48,675 --> 00:40:50,032
Még egy kicsit?
372
00:40:50,215 --> 00:40:51,586
Második.
373
00:40:51,646 --> 00:40:55,220
Na... Világ proletárjai, egyesüljetek!
374
00:41:05,284 --> 00:41:06,425
Énekelünk valamit?
375
00:41:07,375 --> 00:41:08,717
Igen, igen!
376
00:41:11,375 --> 00:41:16,717
Has-Bulat, a hetvenkedő,
377
00:41:17,375 --> 00:41:21,717
Szegény a kunyhója,
378
00:41:22,375 --> 00:41:25,717
De gazdag a kincstára...
379
00:41:26,331 --> 00:41:27,881
A nyelvi nehézségek...
380
00:41:28,542 --> 00:41:29,992
Igen, ez adódik.
381
00:42:02,150 --> 00:42:03,000
A mieink...
382
00:42:04,078 --> 00:42:05,880
Lányok, végre, a mieink!
383
00:42:06,078 --> 00:42:06,880
Uram...
384
00:42:06,940 --> 00:42:08,212
Honnan vagytok, lányok?
385
00:42:08,272 --> 00:42:11,073
Szmolenszkből,
mi hárman Szmolenszkből, ketten Poltava...
386
00:42:11,387 --> 00:42:12,948
Vannak franciák, csehek...
Ó, Uram!
387
00:42:13,191 --> 00:42:15,191
Gyerünk lányok - gyertek!
388
00:42:21,691 --> 00:42:22,891
Ne sírj, kislány!
389
00:42:23,191 --> 00:42:25,891
Ne sírj, az élet megy tovább!
390
00:42:26,191 --> 00:42:27,691
Lengyelek...
391
00:42:34,191 --> 00:42:35,591
Mondja hölgyem!
392
00:42:35,791 --> 00:42:36,691
Lesznek még ünnepek.
393
00:42:36,891 --> 00:42:39,691
Vigyen el innen, a frontra akarok menni!
394
00:42:39,991 --> 00:42:42,691
Miért akar a frontra menni hölgyem?
Miért nem megy haza?
395
00:42:42,891 --> 00:42:44,691
Mert katona vagyok.
396
00:42:47,092 --> 00:42:48,042
Jól van...
397
00:42:48,799 --> 00:42:50,717
- Párizs...
- Párizs!
398
00:42:50,999 --> 00:42:52,417
Párizsból tehát,
Párizs, de Gaulle...
399
00:42:52,920 --> 00:42:56,270
Drága testvéreink!
Régóta vártunk!
400
00:42:56,520 --> 00:42:59,350
Azt hittük - ne is várjunk - meghalunk!
401
00:42:59,420 --> 00:43:02,240
Lányok, lányok!
Lányok, lányok! (lengyel) Figyeljetek...
402
00:43:02,462 --> 00:43:03,800
Mindjárt!
403
00:43:15,462 --> 00:43:17,800
Na... gyertek! Európa!
404
00:43:18,870 --> 00:43:20,250
Rot Front! (Felemelt ököl. Üdvözlés)
405
00:43:20,441 --> 00:43:21,990
Ááá, Spanyolország?
406
00:43:22,208 --> 00:43:23,508
Nem, én... német.
407
00:43:23,967 --> 00:43:25,187
Hogy-hogy - német?
408
00:43:25,247 --> 00:43:27,823
Németek vagyunk... elvtárs.
409
00:43:27,883 --> 00:43:29,300
Én, a te elvtársad?!
410
00:43:29,715 --> 00:43:31,185
Hitler a te elvtársad!
411
00:43:31,245 --> 00:43:33,604
Antifasiszták vagyunk! Antifasiszták!
412
00:43:34,845 --> 00:43:35,804
Antifasiszta!
413
00:43:36,245 --> 00:43:37,604
Igen, igen, rendben! (német)
414
00:43:37,700 --> 00:43:40,266
Ő, német antifasiszta.
Érted?
415
00:43:41,296 --> 00:43:46,281
Értem... egyértelmű:
Antifasiszta, rendben!
416
00:43:47,741 --> 00:43:48,953
Elvtársak! (német)
417
00:43:49,741 --> 00:43:52,953
Mindazoknak, akik túlélték... (német)
418
00:43:53,013 --> 00:43:56,448
az egész életüket
a harcnak kell szentelni... (német)
419
00:43:56,508 --> 00:44:00,509
az egész emberiség legkegyetlenebb
ellensége, a fasizmus ellen! (német)
420
00:44:01,702 --> 00:44:05,956
- "Rot Front"! (Vörös Forradalmi Unió) (német)
- "Rot Front"! (német)
421
00:44:06,702 --> 00:44:09,956
Most felkérjük a Vörös Hadsereg őrmesterét. (német)
422
00:44:10,002 --> 00:44:12,956
mondjon valami üdvözítőt. (német)
423
00:44:14,816 --> 00:44:15,740
Na, te következel.
424
00:44:15,998 --> 00:44:16,648
- Én?
- Igen, igen!
425
00:44:18,198 --> 00:44:19,848
Aha! Tudom!
426
00:44:20,048 --> 00:44:21,248
- Oda fel!
- Oda fel?
427
00:44:44,674 --> 00:44:49,300
Antifasiszta elvtársak!
Akik foglyok voltak!
428
00:44:54,949 --> 00:44:57,550
Menjetek haza!
Haza!
429
00:44:57,849 --> 00:44:58,550
Haza! (német)
430
00:45:00,149 --> 00:45:02,550
Haza! Értitek?
Haza! (német)
431
00:45:05,649 --> 00:45:06,550
Vissza! (német)
432
00:45:07,349 --> 00:45:08,550
Vissza! Igen, vissza! (német)
433
00:45:08,749 --> 00:45:09,550
Vissza! (német)
434
00:45:12,349 --> 00:45:13,550
Ez minden.
435
00:45:15,349 --> 00:45:16,550
Viszlát! (német)
436
00:45:18,349 --> 00:45:19,550
Viszlát! (német)
437
00:45:32,178 --> 00:45:33,032
Ezt nézd.
438
00:45:33,309 --> 00:45:33,991
Mi az?
439
00:45:34,051 --> 00:45:35,467
Üzemanyag tartályok.
440
00:45:36,130 --> 00:45:38,648
- Állj! Állj!
- Állj!
441
00:46:17,204 --> 00:46:20,967
MOSZKVA
Április 1
442
00:46:36,994 --> 00:46:38,494
Jó napot, Sztálin elvtárs!
443
00:46:38,694 --> 00:46:39,894
Jó napot, Sztálin elvtárs!
444
00:46:42,383 --> 00:46:47,115
Vannak híreik,
a helyzet kialakulásáról?
445
00:46:48,225 --> 00:46:51,602
A saját frontjainkon kialakult helyzetről
446
00:46:51,925 --> 00:46:53,202
rendelkezünk adatokkal.
447
00:46:55,275 --> 00:46:57,341
Semmiről nincs tudomásuk.
448
00:47:04,480 --> 00:47:10,292
Konyev elvtárs, olvassa el
a hírszerzés jelentését.
449
00:47:15,389 --> 00:47:18,782
Ügynökeink adatai szerint
az angol-amerikai parancsnokság
450
00:47:19,889 --> 00:47:22,282
hadműveletet készít elő
Berlin elfoglalására.
451
00:47:22,594 --> 00:47:25,486
Melynek célja: megvetni lábukat
a szovjet csapatok előtt.
452
00:47:26,385 --> 00:47:30,948
Egy fő csoportot hoznak létre
Montgomery altábornagy vezetésével.
453
00:47:31,185 --> 00:47:34,948
A támadás fő irányát - észak-Ruhr
vidékről tervezik...
454
00:47:35,008 --> 00:47:36,670
ez a Berlinhez vezető legrövidebb út,
455
00:47:36,808 --> 00:47:39,770
amely elválasztja onnan
a brit csapatok fő erőit.
456
00:47:43,925 --> 00:47:49,494
Nem zárhatjuk ki annak lehetőségét,
hogy Hitler megnyitja az utat...
457
00:47:49,790 --> 00:47:52,745
a szövetséges csapatok előtt Berlinhez.
458
00:47:59,036 --> 00:48:01,036
Tehát, ki foglalja el Berlint?
459
00:48:02,357 --> 00:48:05,240
Mi - vagy a szövetségesek?
460
00:48:07,350 --> 00:48:11,763
A következő - berlini - hadművelethez, amelyre
megbízást kaptunk, hogy készítsük el
461
00:48:12,471 --> 00:48:14,175
még nem volt hasonló.
462
00:48:15,121 --> 00:48:20,567
Közeledve Berlin felé, le kell
győznünk négy német hadsereget...
463
00:48:20,980 --> 00:48:23,300
nem kevesebb, mint egymillió katonát.
464
00:48:23,790 --> 00:48:25,415
Eddig még nem volt dolgunk
465
00:48:25,690 --> 00:48:28,615
ilyen nagy, megerősítet várossal,
mint Berlin.
466
00:48:28,898 --> 00:48:30,717
Területe hatalmas.
467
00:48:31,203 --> 00:48:34,204
Minden utca, mellékutca,
ház, csatorna, a hidak...
468
00:48:35,264 --> 00:48:39,095
minden szerves részét képezi
a város védelmének.
469
00:48:40,254 --> 00:48:46,226
Oderától Berlinig - folyamatos
erődítmény rendszer van.
470
00:48:47,808 --> 00:48:50,526
Ezért a front parancsnoksága
úgy határozott...
471
00:48:50,708 --> 00:48:53,226
olyan erővel csap le az ellenségre,
472
00:48:53,969 --> 00:48:58,185
hogy sokkolja és földhöz vágja azt.
473
00:48:59,037 --> 00:49:03,573
Felvonultatunk 22 ezer
tüzérségi löveget és aknavetőt...
474
00:49:04,220 --> 00:49:07,532
4 ezer tankot
és önjáró tüzérségi egységet...
475
00:49:07,592 --> 00:49:09,777
5 ezer repülőgépet.
476
00:49:10,258 --> 00:49:14,626
Tisztában vannak vele,
ez az erő micsoda csapással bír?
477
00:49:16,601 --> 00:49:22,573
De ahhoz, hogy teljesen megtévesszük és
megtörjük az ellenség morálját...
478
00:49:24,174 --> 00:49:27,808
az a javaslatom: a front csapását
szabadítsuk rájuk éjszaka...
479
00:49:28,684 --> 00:49:30,380
két órával hajnal előtt...
480
00:49:30,440 --> 00:49:34,729
140 légvédelmi fényszóró fényében.
481
00:49:36,055 --> 00:49:38,155
Megengedi, marsall elvtárs?
482
00:49:39,828 --> 00:49:40,987
Tessék.
483
00:49:44,377 --> 00:49:47,754
A háború alatt soha
nem lett tovább fejlesztve...
484
00:49:47,814 --> 00:49:50,077
az éjszakai támadó hadművelet.
485
00:49:50,664 --> 00:49:53,923
Ez egy nagyon bonyolult parancs
a hadsereg számára.
486
00:49:54,626 --> 00:49:56,353
És a reflektorok?
487
00:49:57,064 --> 00:49:59,439
Azonnal elnyomja
az ellenséges tüzérsége.
488
00:50:00,383 --> 00:50:02,218
Engedelmével,
marsall elvtárs.
489
00:50:03,000 --> 00:50:03,850
Tessék.
490
00:50:07,356 --> 00:50:11,056
Úgy vélem, a reflektoros támadás
hatástalan lesz.
491
00:50:11,983 --> 00:50:15,662
Az ellenség pontosan láthatja
előrenyomuló csapataink helyzetét.
492
00:50:20,510 --> 00:50:22,622
Ki gondolja még így?
493
00:50:23,960 --> 00:50:25,120
Én!
494
00:50:25,230 --> 00:50:26,680
- Én!
- Én is!
495
00:50:31,881 --> 00:50:33,328
Tartsunk szünetet.
496
00:50:33,957 --> 00:50:37,497
És kérem, két óra múlva
legyenek a kiképzési területen.
497
00:50:49,632 --> 00:50:50,652
Minden elő van készítve?
498
00:50:50,712 --> 00:50:51,604
Minden készen áll, marsall elvtárs.
499
00:50:51,754 --> 00:50:52,754
Rendben.
500
00:51:17,133 --> 00:51:18,198
Na, hogy "látják"?
501
00:51:18,545 --> 00:51:21,334
Megismételjem - vagy elég "világos"?
502
00:51:28,967 --> 00:51:34,073
Führerem, tájékoztatnom kell,
ellentámadásunkat Pomerániánál...
503
00:51:34,133 --> 00:51:36,892
és Magyarországon
a bolsevikok visszaverték.
504
00:51:37,999 --> 00:51:40,507
A 6. SS Páncélos Hadsereg
Josef "Sepp" Dietrich vezetésével
505
00:51:40,699 --> 00:51:42,407
nem jutott el Budapestig.
506
00:51:45,467 --> 00:51:46,732
Dietrich,
507
00:51:47,667 --> 00:51:49,232
otthagyta Magyarországot
508
00:51:49,667 --> 00:51:53,032
és most kész átengedni
az ellenségnek Ausztriát is?!
509
00:51:53,092 --> 00:51:55,490
Führerem, 6. Páncélos Hadsereg...
510
00:51:55,550 --> 00:51:57,032
Elég, Dietrich!
511
00:51:57,550 --> 00:52:00,532
Megfosztom az összes pozíciójától.
512
00:52:00,792 --> 00:52:01,620
Günsche (Otto),
513
00:52:01,792 --> 00:52:06,620
tépje le a rangjelzéseit!
514
00:52:11,980 --> 00:52:13,258
Takarodj innen!
515
00:52:22,766 --> 00:52:26,916
Guderian, ide vezetett az Ön támadása
Pomerániában és Magyarországon!
516
00:52:27,576 --> 00:52:32,308
Önnek pihennie kell, Guderian.
517
00:52:32,860 --> 00:52:39,405
A vezérkar új főnökének kinevezem:
Hans Krebs tábornokot.
518
00:52:39,660 --> 00:52:40,655
Értettem, Führerem!
519
00:52:48,335 --> 00:52:51,462
Bormann!
Mondja meg Himmlernek:
520
00:52:51,522 --> 00:52:54,882
Ezek mind gyávák, menekülnek,
árulók - akasztófára mindet!
521
00:52:55,133 --> 00:52:57,282
Az Odernél nem csak
Németország sorsa dől el...
522
00:52:57,342 --> 00:52:59,365
hanem egész Európáé is!
523
00:52:59,425 --> 00:53:03,684
Führerem, gratulálok!
Roosevelt meghalt!
524
00:53:04,175 --> 00:53:07,084
A horoszkóp megmondta!
525
00:53:07,144 --> 00:53:09,300
Megérkezik a szerencse!
526
00:53:09,782 --> 00:53:13,435
Mondják be a hírekben!
Azonnal!
527
00:53:15,338 --> 00:53:17,782
Mindenkinek pezsgőt!
528
00:53:20,338 --> 00:53:21,782
Roosevelt halott!
529
00:53:22,438 --> 00:53:23,682
Heil! (Üdv!)
530
00:53:24,502 --> 00:53:29,582
Több fényt!
Csináljanak több fényt!
531
00:53:41,339 --> 00:53:45,687
Április 16
532
00:55:06,817 --> 00:55:11,897
Hadosztály...
Hadosztály! Az ellenséges árkokra...
533
00:55:14,297 --> 00:55:15,447
a gyalogságukra...
534
00:55:17,146 --> 00:55:18,667
Irányzék 120...
535
00:55:20,696 --> 00:55:22,799
Szög 50-20...
536
00:55:25,047 --> 00:55:26,047
Gyors...
537
00:55:26,994 --> 00:55:28,008
Tűz!
538
00:55:41,179 --> 00:55:42,092
Tűz!
539
00:57:56,679 --> 00:57:58,792
Kapitány elvtárs,
a gyalogság csendben lapít!
540
00:58:02,579 --> 00:58:03,392
Állj!
541
00:58:05,679 --> 00:58:06,892
Kimegyek, ránézek a gyalogságra!
542
00:58:08,179 --> 00:58:10,092
Nélkülem menjetek!
543
00:58:10,879 --> 00:58:12,092
Felállítom őket a földről!
544
00:58:12,579 --> 00:58:13,792
A géppisztolyomat!
545
00:58:26,179 --> 00:58:30,792
Na, testvérek, mit akartok?
Gyerünk, támadjunk!
546
00:58:31,179 --> 00:58:33,092
Gyerünk, támadás!
547
00:58:33,579 --> 00:58:35,792
Utánam! Támadás!
548
00:58:36,679 --> 00:58:37,792
Utánam!
549
00:58:44,009 --> 00:58:45,192
Támadás!
550
00:58:45,879 --> 00:58:46,892
Támadás!
551
00:58:54,779 --> 00:58:55,892
Támadás!
552
00:59:16,088 --> 00:59:23,513
Az 1. Ukrán front parancsnoka
Ivan Sztyepanovics Konyev marsall.
553
00:59:17,373 --> 00:59:20,479
A front csapatai áttörték
az ellenség védelmét.
554
00:59:21,651 --> 00:59:25,120
Ribalko és Leljusenko páncélos hadseregei
megérkeztek a hadműveleti területükre!
555
00:59:26,750 --> 00:59:29,548
Zsukovnál rendkívül kemény az ellenállásuk,
556
00:59:31,461 --> 00:59:33,495
még nem törte át a védelmüket.
557
00:59:38,338 --> 00:59:39,705
És tilos lenne...
558
00:59:41,338 --> 00:59:43,305
Zsukovnak átcsoportosítania tankjait...
559
00:59:44,266 --> 00:59:45,740
és a maga frontján...
560
00:59:47,266 --> 00:59:49,740
nyitott folyosón keresztül
eljutnia Berlinbe?
561
00:59:51,774 --> 00:59:55,941
Sztálin elvtárs, ez sokáig tartana
és nagy zavart keltene.
562
00:59:56,536 --> 00:59:58,274
Ezen túlmenően, nem szükséges.
563
00:59:58,874 --> 01:00:02,282
Egyesíteni tudjuk a két
páncélos hadseregünket - Berlinben!
564
01:00:04,106 --> 01:00:04,956
Rendben.
565
01:00:06,873 --> 01:00:07,584
Egyetértek.
566
01:00:14,079 --> 01:00:16,475
Kapcsolja nekem Ribalkot.
567
01:00:38,779 --> 01:00:45,475
A 3. Páncélos Hadsereg parancsnoka
Pavel Szemjonovics Ribalko vezérezredes
568
01:00:38,779 --> 01:00:41,775
Figyelmeztetem, figyelmeztessen, két
szelet hús a határ,
569
01:00:42,779 --> 01:00:44,775
nem adhat három darabot!
570
01:00:45,779 --> 01:00:46,875
A lelkem mondatja velem.
571
01:00:47,592 --> 01:00:49,804
Ez a Katonai Tanács tag
azt mondta...
572
01:00:49,864 --> 01:00:52,044
hogy állítólag a páncélos tábornokok
a toronyban nem férnek el.
573
01:00:52,613 --> 01:00:56,711
Így igaz, Pavel Szemjonovics,
te is már az ötödik csészével iszod.
574
01:00:57,122 --> 01:00:58,628
Te meg számolod?
575
01:00:59,535 --> 01:01:00,669
Gromov vagyok.
576
01:01:02,211 --> 01:01:04,359
Pavel Szemjonovics, Konyev marsall keresi.
577
01:01:06,698 --> 01:01:07,870
Hallgatom, marsall elvtárs.
578
01:01:08,416 --> 01:01:10,495
Mit csinál,
Pavel Szemjonovics?
579
01:01:10,872 --> 01:01:15,336
Igen, itt harcolunk...
a Friedrichshain-on (Berlin kerülete).
580
01:01:16,708 --> 01:01:18,078
Új feladat vár, Pavel Szemjonovics.
581
01:01:18,708 --> 01:01:19,778
Micsoda?!
582
01:01:20,777 --> 01:01:22,852
Egy pillanat, lvan Sztyepanovics.
583
01:01:22,912 --> 01:01:24,961
Mondja nekik, ne lövöldözzenek,
nem tudok telefonálni!
584
01:01:25,012 --> 01:01:25,961
Értettem!
585
01:01:40,023 --> 01:01:41,503
Hallgatom, marsall elvtárs.
586
01:01:43,852 --> 01:01:47,526
Megparancsolom, irányítsa
páncélos hadseregét...
587
01:01:47,783 --> 01:01:49,503
Berlin déli része felé.
588
01:01:49,792 --> 01:01:50,638
Megértette?
589
01:01:51,398 --> 01:01:53,041
Megértettem, marsall elvtárs!
590
01:01:53,988 --> 01:01:56,586
Rohanjanak Berlinbe.
Berlinbe!
591
01:01:56,949 --> 01:01:59,294
Tehát - a sereget visszafordítani Berlinbe!
592
01:02:03,200 --> 01:02:04,450
Ez a dolgunk!
593
01:02:09,089 --> 01:02:10,189
Leljusenkot!
594
01:02:11,878 --> 01:02:18,254
A 4. Páncélos Hadsereg parancsnoka
Dmitrij Danyilovics Leljusenko vezérezredes
595
01:02:18,343 --> 01:02:20,186
Igen, Kleon,
hallgatom.
596
01:02:20,956 --> 01:02:23,491
Tábornok elvtárs,
a frontparancsnok.
597
01:02:24,949 --> 01:02:26,999
Hallgatom, marsall elvtárs!
598
01:02:27,749 --> 01:02:28,599
Igen.
599
01:02:29,949 --> 01:02:30,699
Igen-igen!
600
01:02:31,903 --> 01:02:33,003
Értettem!
601
01:02:36,703 --> 01:02:37,603
Értettem, marsall elvtárs!
602
01:02:56,064 --> 01:02:58,495
Tábornok elvtárs,
itt ez a kölyök gazember.
603
01:02:58,555 --> 01:03:00,419
Ezzel a puskával lőtt a padlásról.
604
01:03:01,047 --> 01:03:03,203
Miért lőttél, te rohadék?!
605
01:03:04,555 --> 01:03:05,855
Hány éves vagy?
606
01:03:07,855 --> 01:03:08,855
Hány éves vagy? (német)
607
01:03:09,758 --> 01:03:10,791
- 15. (német)
- 15.
608
01:03:12,211 --> 01:03:13,261
Van anyád?
609
01:03:15,211 --> 01:03:16,261
Van anyád? (német)
610
01:03:21,089 --> 01:03:22,648
Vigyétek haza!
611
01:03:22,708 --> 01:03:25,044
Hagyják az anyjára,
vigyázzon rá megfelelően.
612
01:03:38,101 --> 01:03:40,995
A parancs:
Vissza a hadsereget Berlinbe!
613
01:03:41,769 --> 01:03:43,206
Vi... gyázz!
614
01:03:44,669 --> 01:03:49,206
BERLIN
Április 20
615
01:03:45,669 --> 01:03:47,806
Fegyverrel... tisztelegj!
616
01:03:52,669 --> 01:03:54,506
Balra nézz!
617
01:04:41,664 --> 01:04:47,222
Uram, szeretném bemutatni Önöknek,
a barátnőm...
618
01:04:47,282 --> 01:04:48,911
Eva Braun.
619
01:04:49,540 --> 01:04:53,128
Eddig magányban élt
és talán biztonságban.
620
01:04:53,188 --> 01:04:57,686
De ezekben a nehéz napokban...
621
01:04:57,746 --> 01:05:00,544
megosztja sorsomat.
622
01:05:02,748 --> 01:05:06,429
Führerem, gratulálok
születésnapja alkalmából.
623
01:05:06,489 --> 01:05:09,847
Boldog vagyok, hogy mi,
a régi gárda,
624
01:05:09,907 --> 01:05:13,378
mint mindig itt lehetünk Önnel!
625
01:05:15,154 --> 01:05:16,872
Köszönöm.
626
01:05:17,069 --> 01:05:21,401
Führerem, az Önhöz örökké hű SS
csapatok nevében gratulálok...
627
01:05:21,461 --> 01:05:23,672
Ahogy mindig, ezen a napon...
628
01:05:23,732 --> 01:05:27,628
Becsülettel menetelnek, csak nem
a dísztéren, hanem az ellenség tüzében.
629
01:05:31,669 --> 01:05:34,876
Führerem, boldog és büszke vagyok,
630
01:05:35,036 --> 01:05:39,878
ebben a történelmi pillanatban,
hogy Önnel lehetek, itt Berlinben.
631
01:05:45,796 --> 01:05:49,693
Führerem,
a birodalom filmszínháztermében...
632
01:05:49,996 --> 01:05:53,693
levetítünk ma egy filmet,
ami a háború előtt készült...
633
01:05:53,753 --> 01:05:55,794
születésének 50. évfordulóján.
634
01:05:55,878 --> 01:05:58,294
Talán ezzel mi is hozzátehetünk valamit
az ünnepléséhez...
635
01:05:58,378 --> 01:06:01,378
a történelmi film megtekintésével.
636
01:07:47,882 --> 01:07:50,921
Führerem, az orosz tüzérség
lövi...
637
01:07:50,981 --> 01:07:52,780
a Birodalmi Kancelláriát.
638
01:07:52,840 --> 01:07:58,031
Führerem, a légierő vezérkarához kell mennem!
639
01:07:58,890 --> 01:08:02,544
Viszlát, Führerem,
tartom a kapcsolatot Önnel.
640
01:08:02,604 --> 01:08:05,151
Führerem, Walther Wenck tábornokhoz megyek,
hogy vele...
641
01:08:05,211 --> 01:08:07,128
felszabadítsuk Berlin.
642
01:08:21,278 --> 01:08:27,419
Április 21-én az 1. Belorusz Front csapatai
rohantak Berlinbe
643
01:08:48,590 --> 01:08:49,440
Állj!
644
01:08:53,828 --> 01:08:55,828
Eltaláltak, kapitány elvtárs...
645
01:08:55,888 --> 01:08:56,938
A hernyótalpat!
646
01:09:27,671 --> 01:09:28,421
Az ördögbe!
647
01:09:29,271 --> 01:09:30,421
Sikerült beparkolni.
648
01:09:33,644 --> 01:09:34,790
Mindkettő?
649
01:09:36,344 --> 01:09:37,790
Mennyi idő a javítása?
650
01:09:37,850 --> 01:09:39,167
Apránként, egy óra.
651
01:09:39,227 --> 01:09:41,415
Ebédszünet, kapitány elvtárs.
652
01:09:45,794 --> 01:09:48,329
Menjen Dorozskin,
nézzen a háziak után.
653
01:09:48,796 --> 01:09:50,496
Nyugtassa meg őket és így tovább.
654
01:10:29,295 --> 01:10:30,045
Állj!
655
01:10:36,280 --> 01:10:38,280
Harcos üdvözlet, papuska.
656
01:10:42,201 --> 01:10:44,251
Beszél Ön,
megért? (próba német)
657
01:10:46,247 --> 01:10:47,852
Kezeket fel és ilyenek...
658
01:10:48,068 --> 01:10:49,496
Nem, nem értesz, papuska.
659
01:10:50,048 --> 01:10:52,044
A kezeket hagyjuk. Tegye le!
660
01:10:52,436 --> 01:10:53,395
Nyugodjon meg!
661
01:10:53,455 --> 01:10:55,930
Csak ez az összes szókincsem németül.
662
01:10:56,983 --> 01:10:59,586
Megérti... kezeket fel!
663
01:11:00,125 --> 01:11:02,370
Hagyd már a kezeidet, mondtam!
664
01:11:03,525 --> 01:11:04,570
Menj, menj! (német)
665
01:11:14,947 --> 01:11:15,947
Nyugalom!
666
01:11:17,727 --> 01:11:18,927
Minden rendben!
667
01:11:21,541 --> 01:11:23,898
Kiváló! (német)
668
01:11:28,285 --> 01:11:29,635
Éljenek, elvtársak! (német)
669
01:11:33,142 --> 01:11:37,419
Én... megyek... az iskolába. (német)
670
01:11:38,358 --> 01:11:40,376
Dorozskin, merre vagy?
671
01:11:44,827 --> 01:11:47,961
Kapitány elvtárs,
teljesítettem a parancsát.
672
01:11:48,362 --> 01:11:49,962
Megnyugtattam a háziakat.
673
01:11:53,491 --> 01:11:54,469
Igeen...
674
01:11:56,491 --> 01:11:58,169
Nem látni az örömöt az arcukon.
675
01:12:00,677 --> 01:12:04,044
Bocsánat, egy kis ideig
Önöknél maradunk.
676
01:12:15,968 --> 01:12:18,711
Csodálatos orosz étel,
papuska.
677
01:12:18,968 --> 01:12:19,711
Köszönöm.
678
01:12:21,768 --> 01:12:22,711
Na, elfogadja?
679
01:12:23,668 --> 01:12:25,711
- Jó. (német)
- Tessék. Tessék. (német)
680
01:12:27,877 --> 01:12:30,009
A háború, szar. (német)
681
01:12:31,181 --> 01:12:33,878
Mi mind...
Mi mind... emberek vagyunk. (német)
682
01:12:35,025 --> 01:12:36,294
Egészségükre! (német)
683
01:12:37,579 --> 01:12:41,211
Mi van... iszunk, vagy nem iszunk?
684
01:12:41,680 --> 01:12:43,003
Azonnal!
685
01:12:43,680 --> 01:12:44,503
Egy pillanat.
686
01:12:45,680 --> 01:12:46,503
Igen...
687
01:12:47,430 --> 01:12:49,805
Egészségedre, egészségedre...
688
01:12:50,331 --> 01:12:52,495
"Erőltetés vízakadályon."...
689
01:12:53,331 --> 01:12:54,795
Nem ez, ördögbe!
690
01:12:55,331 --> 01:12:56,795
"Kezeket fel!"
691
01:13:06,331 --> 01:13:08,895
- Szerbusz.
- Szerbusz.
692
01:13:13,131 --> 01:13:14,764
Egészségedre!
693
01:13:16,131 --> 01:13:17,464
Egészségedre!
694
01:13:17,671 --> 01:13:18,736
A "Zum Wohl" - egészségedre.
695
01:13:19,671 --> 01:13:20,536
Egészségedre.
696
01:13:20,671 --> 01:13:21,636
A "Zum Wohl" - egészségedre.
697
01:13:21,671 --> 01:13:23,836
Ülj vissza a helyedre,
ezt ne csináld!
698
01:13:38,409 --> 01:13:40,809
Miért olyan komoly, papuska?
Egészségére!
699
01:13:43,548 --> 01:13:45,145
Mamuska, egészségére!
700
01:13:54,339 --> 01:13:57,470
Nem vagyok egy iszákos ember, de...
701
01:13:58,739 --> 01:14:00,370
Egy stampedli, hölgyem...
702
01:14:00,856 --> 01:14:02,513
- Kérem, ne!
- Muszáj!
703
01:14:02,756 --> 01:14:03,713
- Én nem szoktam!
- Egészségére! (német)
704
01:14:16,898 --> 01:14:20,370
Bocsássanak meg,
el kell mennünk egy kis időre.
705
01:14:22,698 --> 01:14:23,570
Egy pillanat!
706
01:14:44,149 --> 01:14:45,632
Na, mi történt?
707
01:14:46,430 --> 01:14:48,440
Mintha ellentámadás lenne.
708
01:14:48,730 --> 01:14:49,440
Gyerünk!
709
01:15:17,730 --> 01:15:20,440
TEKE EGYESÜLET KLUBJA
710
01:15:36,772 --> 01:15:42,294
Április 25-én a 4. Páncélos Hadsereg...
711
01:15:42,481 --> 01:15:44,878
megkerülve délről Berlint...
712
01:15:45,830 --> 01:15:48,753
elfoglalta Potsdam városát.
713
01:15:54,426 --> 01:15:57,984
Ugyanezen a napon,
Berlint északról megkerülve...
714
01:15:58,442 --> 01:16:03,561
találkozott a 4. Páncélos Hadsereggel...
715
01:16:03,621 --> 01:16:08,544
a gyors ütemben haladó Bogdanov
2. Páncélos Hadserege.
716
01:16:09,621 --> 01:16:16,544
Berlin bekerítése
717
01:16:44,253 --> 01:16:51,586
A 2. Páncélos Hadsereg parancsnoka
Szemjon Iljics Bogdanov vezérezredes.
718
01:17:01,503 --> 01:17:02,553
Állj!
719
01:17:04,503 --> 01:17:05,553
Állj!
720
01:17:08,503 --> 01:17:09,553
Állj!
721
01:17:10,312 --> 01:17:12,878
Miért hagyták abba a támadást?
722
01:17:14,419 --> 01:17:17,419
Miért álltak meg?
723
01:17:30,232 --> 01:17:31,754
Hol a zászlóaljparancsnok?
724
01:17:31,814 --> 01:17:33,470
Megölték, tábornok elvtárs.
725
01:17:33,530 --> 01:17:35,216
Én vagyok a zászlóalj
politikai megbízottja.
726
01:17:35,276 --> 01:17:36,620
Kruglikov hadnagy.
727
01:17:36,680 --> 01:17:38,479
Kézi páncéltörő fegyver a kerítés mögött
728
01:17:38,539 --> 01:17:41,540
Hagyjuk, hogy a gyalogság kifüstölje őket.
729
01:17:41,600 --> 01:17:46,776
Páncéltörő, páncéltörő...
honnan szedek én most neked gyalogságot?
730
01:17:52,627 --> 01:17:53,998
Nézzék...
731
01:17:55,627 --> 01:17:59,998
itt fogok várni, itt fogok várni,
amíg nem szereznek nekem gyalogságot!
732
01:18:00,058 --> 01:18:02,026
A föld alól is hozzanak ide!
733
01:18:02,621 --> 01:18:03,776
A feladat érthető?
734
01:18:03,910 --> 01:18:06,290
- Érthető!
- Akkor menjenek, ha érthető.
735
01:18:16,578 --> 01:18:18,264
Komiszár...
736
01:18:18,324 --> 01:18:19,693
Diák vagy, vagy valami olyasmi?
737
01:18:21,733 --> 01:18:23,610
Honnan jöttél?
738
01:18:23,854 --> 01:18:25,818
Moszkvából, tábornok elvtárs.
739
01:18:26,388 --> 01:18:29,401
Az egyetemen tanultam.
Csak nem fejeztem be.
740
01:18:31,676 --> 01:18:32,737
Most van rá lehetőség...
741
01:18:34,776 --> 01:18:36,637
Most nagyon hamar - befejezheted.
742
01:18:39,276 --> 01:18:40,649
Még tábornok is lehetsz.
743
01:18:47,610 --> 01:18:48,966
Tábornok elvtárs - műszakiak!
744
01:18:49,026 --> 01:18:51,015
Tábornok elvtárs - lengyel gyalogság!
745
01:18:54,151 --> 01:18:58,151
Tábornok elvtárs, harcoló műszaki szakasz
parancsnoka, Rjazsencev őrmester.
746
01:18:59,751 --> 01:19:02,751
Volny hadnagy,
lengyel gyalogos hadosztály.
747
01:19:03,568 --> 01:19:05,650
Nézze, őrmester, és maga hadnagy is.
748
01:19:05,901 --> 01:19:09,750
Látják - a "lovaim" megálltak.
Páncéltörők vannak előttünk.
749
01:19:10,151 --> 01:19:14,318
Úgy mozgassák őket, mint az ördögöket,
úgy, hogy a világ emlékezzen ránk.
750
01:19:14,943 --> 01:19:16,359
Igyekszünk, tábornok elvtárs.
751
01:19:16,743 --> 01:19:18,559
- Megértette?
- Minden világos, tábornok elvtárs!
752
01:19:18,743 --> 01:19:19,859
Rendben.
753
01:19:21,743 --> 01:19:23,759
Figyelem, fiúk!
Támadás!
754
01:19:43,643 --> 01:19:44,759
Előre!
755
01:20:15,134 --> 01:20:19,068
Fiúk... Őszintén szólva,
ez egy igazi állatkert!
756
01:20:54,735 --> 01:20:56,620
Ne lőj! Ne lőj...
757
01:20:59,693 --> 01:21:00,901
Antilop....
758
01:21:02,151 --> 01:21:03,693
Istenem...
759
01:22:04,068 --> 01:22:05,218
Nézzétek...
760
01:22:27,943 --> 01:22:29,193
Miért vannak...
761
01:22:59,643 --> 01:23:00,593
Utánam!
762
01:23:11,743 --> 01:23:12,593
Utánam!
763
01:23:28,841 --> 01:23:30,568
Mit bámulsz?
Még kitörik a nyakad.
764
01:23:31,370 --> 01:23:32,780
Az oroszlán kijött a ketrecéből!
765
01:23:39,741 --> 01:23:40,768
Lelőjem?
766
01:23:40,833 --> 01:23:42,175
Megbolondultál? Ne lőj!
767
01:23:42,235 --> 01:23:44,176
Arra lőj, aki két lábon jár.
768
01:23:44,236 --> 01:23:46,675
Utánam! Csak csendesen.
769
01:23:46,735 --> 01:23:48,550
Átmegyünk az oroszlánon keresztül.
770
01:23:48,610 --> 01:23:49,883
Hogy akarsz keresztül menni?
771
01:23:49,943 --> 01:23:51,143
Nem törődünk vele!
772
01:24:28,755 --> 01:24:29,693
Ez, igen!
773
01:24:31,955 --> 01:24:32,893
Nézd milyen...
774
01:24:34,755 --> 01:24:35,893
Rendíthetetlen, mint egy filozófus.
775
01:24:36,568 --> 01:24:38,776
Sokat látott, sokat tud.
776
01:24:39,154 --> 01:24:40,504
- 300 évet is megél.
- Igen.
777
01:24:44,321 --> 01:24:45,901
Őrmester!
Jöjjön ide!
778
01:24:47,294 --> 01:24:50,318
Marsall elvtárs,
a tábori kórházba kell vinnem, megsérült.
779
01:24:50,378 --> 01:24:52,651
Rjazsencev őrmester,
utász szakaszparancsnok.
780
01:24:53,358 --> 01:24:54,658
Mi van vele?
781
01:24:54,718 --> 01:24:56,428
A németek bántották.
782
01:24:56,488 --> 01:24:59,059
Ahogy kikergettük a németeket
az állatkertből,
783
01:24:59,488 --> 01:25:01,459
hallom, mintha valaki sírna.
784
01:25:01,768 --> 01:25:03,276
Szaladtam, a bokrok között volt.
785
01:25:03,876 --> 01:25:07,193
A kezem után kapott.
Úgy nézett rám, mint egy ember.
786
01:25:07,937 --> 01:25:10,258
Így ketten osztoztunk
az elsősegély csomagon.
787
01:25:10,318 --> 01:25:12,818
Megengedi, hogy a tábori kórházba vigyem,
marsall elvtárs?
788
01:25:13,448 --> 01:25:15,891
Kár lenne,
ha a kezem közt halna meg.
789
01:25:16,480 --> 01:25:18,725
Menjenek! Mondja azt,
Konyev marsall engedélyével.
790
01:25:19,680 --> 01:25:21,725
- Nehogy megszóljanak az őseink.
- Igen-igen, őrmester elvtárs.
791
01:25:24,380 --> 01:25:26,004
Vége a negyedik filmnek
792
01:25:26,380 --> 01:25:35,004
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2017 05 21
62205
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.