All language subtitles for 04. Harc Berlin+®rt 1971

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:05,777 ÖRÖK DICSŐSÉG A NAGY HONVÉDŐ HÁBORÚBAN ELESETT HŐSÖKNEK 2 00:00:12,997 --> 00:00:20,125 A legfrissebb hírek észak-kelet Franciaországból - Ardennek. 3 00:00:20,451 --> 00:00:27,315 Nézzék ezt az elfogott híradót, melyet a Führer dicsőséges katonái zsákmányoltak. 4 00:00:27,375 --> 00:00:32,960 Ezeken a felvételeken a támadó gépesített amerikai hadoszlop látható. 5 00:00:33,216 --> 00:00:39,047 Átvágnak a hegyi utakon a könnyű győzelem reményében. 6 00:00:43,831 --> 00:00:47,662 De a nagy német hadsereg... 7 00:00:47,831 --> 00:00:51,662 váratlan csapást mért az arrogáns amerikaiakra. 8 00:00:51,722 --> 00:00:52,522 Tűz! 9 00:00:56,722 --> 00:00:57,522 Tűz! 10 00:01:16,644 --> 00:01:23,142 Katonáink 80 ezer foglyot ejtettek. 11 00:01:27,948 --> 00:01:34,220 Az ellenséget visszavonulásra kényszerítették mintegy 112 kilométerrel. 12 00:01:34,587 --> 00:01:41,958 Csapataink továbbra is mélyen behatolnak Franciaországba. 13 00:02:01,859 --> 00:02:05,458 Ha igaz, amit mond ez a német híradás... 14 00:02:06,231 --> 00:02:11,453 a szövetségeseink helyzete az Ardennekben rendkívül nehéz. 15 00:02:11,600 --> 00:02:15,190 Az angol-amerikai csapatok a katasztrófa szélén állnak, Sztálin elvtárs. 16 00:02:24,502 --> 00:02:27,735 Olvassa fel újra Churchill levelét. 17 00:02:28,983 --> 00:02:32,924 Eisenhower tábornok minden vágya, hogy megtudja... 18 00:02:32,984 --> 00:02:36,250 általában, mit szándékozik tenni... 19 00:02:37,302 --> 00:02:41,375 mivel mindez visszatükröződhet fontos döntéseinkben. 20 00:02:41,973 --> 00:02:45,542 Hálás lennék, ha értesítene, 21 00:02:45,602 --> 00:02:48,501 számíthatunk egy nagy orosz offenzívára... 22 00:02:48,602 --> 00:02:52,501 a Visztulánál vagy valahol másutt... 23 00:02:52,561 --> 00:02:56,240 januárban, vagy egy másik Önök számára megfelelő időpontban... 24 00:02:56,300 --> 00:02:59,542 amelyet, remélem, tudatni fog velünk. 25 00:02:59,602 --> 00:03:01,664 Winston Churchill. 26 00:03:12,355 --> 00:03:17,750 Finoman és trükkösen kér segítséget. 27 00:03:18,865 --> 00:03:21,167 A körülmények erre kényszerítik, Sztálin elvtárs. 28 00:03:27,811 --> 00:03:31,250 Hogyan halad a támadás előkészülete? 29 00:03:31,601 --> 00:03:33,982 A fő csapás irányára - Sztálin elvtárs, 30 00:03:34,042 --> 00:03:36,833 koncentrálódik a hadsereg erőfeszítése... 31 00:03:37,265 --> 00:03:42,708 9 ezer tank, 9 ezer repülőgép, 70 ezer ágyú... 32 00:03:42,955 --> 00:03:45,208 180 gyalogos hadosztály. 33 00:03:45,513 --> 00:03:46,963 Mikor indulhat? 34 00:03:48,136 --> 00:03:51,689 A frontparancsnokok: Zsukov, Konyev és Rokosszovszkij úgy vélik... 35 00:03:51,749 --> 00:03:55,762 a támadásra a legkedvezőbb időpont, január vége. 36 00:03:57,326 --> 00:03:58,326 Január... 37 00:04:00,163 --> 00:04:04,042 És ha figyelembe vesszük, Churchill kérését... 38 00:04:04,880 --> 00:04:08,208 és felgyorsítjuk a támadás kezdetét? 39 00:04:09,024 --> 00:04:12,417 Le kell mondanunk a légierőnkről, Sztálin elvtárs. 40 00:04:12,891 --> 00:04:14,583 Ködös, rossz időben... 41 00:04:14,819 --> 00:04:16,523 Áttörés légierő nélkül... 42 00:04:16,583 --> 00:04:17,833 Antonov elvtárs, 43 00:04:18,683 --> 00:04:22,833 kérem adja meg Zsukovnak, Rokosszovszkijnak és Konyevnek 44 00:04:23,117 --> 00:04:27,549 a támadás új időpontját: január 12. 45 00:04:31,963 --> 00:04:38,750 1945 január 12-én, 13-án és 14-én... 46 00:04:39,974 --> 00:04:45,042 az 1-es, 2-es és 3-as Belorusz Front csapatai... 47 00:04:46,240 --> 00:04:50,250 az 1-es és a 4-es Ukrán Front... 48 00:04:51,380 --> 00:04:54,708 a Balti Flotta hajóinak segítségével 49 00:04:55,680 --> 00:04:58,708 a hozzájuk csatlakozott ukrán partizánokkal, 50 00:04:59,780 --> 00:05:06,784 folytatták támadásukat Berlin irányába! 51 00:05:08,013 --> 00:05:12,239 F E L S Z A B A D Í T Á S 52 00:05:13,264 --> 00:05:19,630 Negyedik film H A R C B E R L I N É R T 53 00:05:21,297 --> 00:05:28,250 Forgatókönyv: Jurij Vasziljevics Bondarjev Oszkar Jeremejevics Eszterkin (Kurganov) Jurij Nyikolajevics Ozerov 54 00:05:28,708 --> 00:05:34,923 Rendezte: Jurij Nyikolajevics Ozerov 55 00:05:36,167 --> 00:05:40,912 Fényképezte: Igor Mihajlovics Szlabnyevics 56 00:05:47,042 --> 00:05:51,956 Zene: Jurij Abramovics Levityin 57 00:06:52,500 --> 00:06:55,248 Szereplők: 58 00:06:56,275 --> 00:07:01,662 Zsukov - Mihail Alekszandrovics Uljanov Konyev - Vaszilij Makarovics Suksin 59 00:07:02,317 --> 00:07:08,887 Cvetajev - Nyikolaj Vlagyimirovics Oljalin Zoja - Larisza Ivanovna Golubkina Orlov - Borisz Iljics Zajdenberg Jarcev - Mihail Ivanovics Nozskin 60 00:07:09,717 --> 00:07:17,292 Dorozskin - Valerij Benediktovics Noszik Vasziljev - Jurij Jurjevics Kamornij Nyeusztrojev - Vlagyimir Boriszovics Korenyev Bereszt - Eduard Konsztantyinovics Izotov 61 00:07:17,550 --> 00:07:23,495 Sztálin - Buhuti Alekszandrovics Zakariadze Roosevelt - Stanisław Jaśkiewicz (lengyel) Churchill - Jurij Vlagyimirovics Durov 62 00:07:24,150 --> 00:07:30,968 Antonov - Vlagyiszlav Ignatyevics Sztrzseljcsik Szokolovszkij - Mihail Nyikolajevics Postnyikov Rokosszovszkij - Vladlen Szemjonovics Davidov Csujkov - Ivan Fjodorovics Pereverzev. 63 00:07:31,842 --> 00:07:38,627 Ribalko - Dmitrij Vasziljovics Franyko Katukov - Konsztantyin Konsztantyinovics Zabelin Leljusenko - Alekszandr Alekszejevics Afanaszjev Bogdanov - Szergej Szergejevics Ljahnyickij 64 00:07:39,659 --> 00:07:47,125 Malinyin - Grigorij Vasziljevics Mihajlov Galadzsov - Leonyid Arkagyevics Dovlatov Satilov - Anatolij Vlagyimirovics Romasin Rugyenko - Alekszej Mefogyevics Presznyecov 65 00:07:47,542 --> 00:07:54,309 Hitler - Fritz Dietz (NDK) Goebbels - Horst Giese (NDK) Keitel - Gerd Michael Henneberg (NDK) Krebs - Hans-Hartmut Krüger (NDK) 66 00:07:54,844 --> 00:08:02,227 Eva Braun - Angelika Waller (NDK) Himmler - Eric Tiede Bormann - Joachim Pape Guderian - Herbert Kerbs. 67 00:08:03,108 --> 00:08:10,639 Wolf - Josef Klose (NDK) Magda Goebbels - Julija Sztyefanova Diosi Willy - Gerd Steiner orosz hangalámondás - Artyom Jakovlevics Karapetjan 68 00:08:11,708 --> 00:08:14,482 és sokan mások... 69 00:08:54,299 --> 00:08:58,708 Az 1-es és a 2-es Páncélos Gárdahadsereg a széleken indított támadásával 70 00:08:59,699 --> 00:09:03,708 alapjaiban megrendítette a németek teljes harcászati és operatív védelmét... 71 00:09:04,922 --> 00:09:07,783 és arra kényszerítette az ellenséget 72 00:09:07,922 --> 00:09:11,783 vonja vissza csapatait Varsóból. 73 00:09:20,771 --> 00:09:22,708 Január 17-én Varsóba 74 00:09:23,771 --> 00:09:27,608 megérkezett az 1. Lengyel Hadsereg. 75 00:10:04,408 --> 00:10:10,801 Az 1. Belorusz Front parancsnoka Georgij Konsztantyinovics Zsukov marsall 76 00:10:14,683 --> 00:10:15,983 Ez tüzérségi támadás! 77 00:10:16,083 --> 00:10:18,083 Menj jobbra! Be a kapun, gyerünk! 78 00:10:36,233 --> 00:10:39,917 Várjuk ki, marsall elvtárs. Valahol itt a vezérkar. 79 00:11:00,868 --> 00:11:04,167 A 741-es Gyalogezred vezérkari főnöke Orlov őrnagy. 80 00:11:04,528 --> 00:11:06,462 Hol az ezred parancsnoka? 81 00:11:06,813 --> 00:11:10,667 Az ezred parancsnoka... pihen, Marsall elvtárs. 82 00:11:11,167 --> 00:11:12,542 Felébreszteni! 83 00:11:13,583 --> 00:11:14,792 Értettem! 84 00:11:18,292 --> 00:11:21,792 Alezredes elvtárs! Alezredes elvtárs, keljen fel! 85 00:11:23,692 --> 00:11:24,792 Alezredes elvtárs! 86 00:11:29,292 --> 00:11:30,792 Alezredes elvtárs! Keljen fel! 87 00:11:31,125 --> 00:11:32,417 Mi van! 88 00:11:36,667 --> 00:11:37,773 Vezetékneve? 89 00:11:37,833 --> 00:11:39,913 Korkin. Korkin alezredes. 90 00:11:40,500 --> 00:11:42,208 Jelentsen a helyzetről! 91 00:11:44,708 --> 00:11:46,403 A helyzet... a zászlóalj támad, marsall elvtárs. 92 00:11:46,708 --> 00:11:47,803 Hősiesen helytáll. 93 00:11:48,875 --> 00:11:50,135 Konkrétan, hol? 94 00:11:52,266 --> 00:11:53,721 Hol támad? 95 00:11:54,958 --> 00:11:58,587 A nyugati oldalon. A vezérkari főnököm... 96 00:11:59,422 --> 00:12:01,039 Jelenthetek, marsall elvtárs? 97 00:12:01,583 --> 00:12:02,917 Jelentsen! 98 00:12:03,125 --> 00:12:05,735 Az ellenség tartja védelmét a malom körül. 99 00:12:06,625 --> 00:12:08,735 Az 1. és 2. zászlóalj támadását visszaverték. 100 00:12:09,422 --> 00:12:13,667 A 3. zászlóalj elfoglalta a temetőt és szélről támadja a malom területét. 101 00:12:14,875 --> 00:12:16,000 Mindent értek... 102 00:12:18,375 --> 00:12:21,527 Őrnagy, a mai naptól maga az ezredparancsnok. 103 00:12:24,208 --> 00:12:29,162 És maga, alezredes, lesz az ő helyettese. 104 00:12:31,333 --> 00:12:33,393 Azt hiszem, így lesz igazságos. 105 00:13:24,208 --> 00:13:28,667 1. Páncélos Hadsereg 106 00:13:50,417 --> 00:13:53,101 Előrehaladás a lehető leggyorsabban! 107 00:13:53,625 --> 00:13:56,665 Kis egységekkel ne állj le harcolni! 108 00:13:53,705 --> 00:13:58,582 1. Páncélos Hadsereg parancsnoka Mihail Jefimovics Katukov vezérezredes 109 00:13:57,266 --> 00:13:58,756 Csak előre! 110 00:14:00,232 --> 00:14:02,542 A HAZÁÉRT! 111 00:14:19,232 --> 00:14:20,542 Váll-ról! 112 00:14:21,632 --> 00:14:22,742 Balra át! 113 00:14:27,232 --> 00:14:28,542 Jobbra át! 114 00:14:31,232 --> 00:14:32,542 Oroszok! Fedezékbe! 115 00:14:53,917 --> 00:14:57,857 Führerem, elérkezett az idő, hogy Eisenhower tábornokkal megegyezzünk... 116 00:14:57,917 --> 00:15:02,763 egy 100 napos fegyverszünet megkötésében. 117 00:15:02,823 --> 00:15:07,398 Ez lehetővé tenné számunkra, hogy minden erőnkkel kelet felé összpontosítsunk... 118 00:15:07,458 --> 00:15:11,990 és megsemmisítő csapást mérjünk az oroszokra a Visztula és az Odera között. 119 00:15:12,941 --> 00:15:17,809 Führerem, Zürichben kapcsolatunk van Allen Welsh Dulles-szel. 120 00:15:17,869 --> 00:15:20,592 Ő képviseli Eisenhower vezérkarát. 121 00:15:54,712 --> 00:15:55,833 Tudom. 122 00:15:57,175 --> 00:16:01,011 Az lesz a feltételük, hogy harc nélkül adjuk fel... 123 00:16:01,175 --> 00:16:04,011 Franciaországot, Belgiumot, Hollandiát. 124 00:16:04,250 --> 00:16:07,168 Ezzel nem értek egyet! 125 00:16:09,250 --> 00:16:12,937 Be kell bizonyítanunk nekik, 126 00:16:16,024 --> 00:16:19,973 még képesek vagyunk megsemmisítő csapást alkalmazni. 127 00:16:24,448 --> 00:16:29,555 Guderian, jelentse a Visztula és az Odera közötti helyzetet! 128 00:16:29,615 --> 00:16:34,056 Führerem, a keleti fronton a Visztula és az Odera között... 129 00:16:34,116 --> 00:16:35,690 jelentős változások állnak fenn. 130 00:16:35,750 --> 00:16:38,407 Mit ért ez alatt, Guderian? 131 00:16:39,271 --> 00:16:43,273 Führerem, az oroszok 1. Páncélos Hadserege ma elérte az Oderát... 132 00:16:43,333 --> 00:16:45,083 Kostrzyn-től délre. 133 00:16:48,708 --> 00:16:52,265 60 kilométerre Berlintől?! 134 00:16:54,958 --> 00:16:56,787 Ez árulás! 135 00:17:00,875 --> 00:17:05,173 Árulás! És árulás! 136 00:17:09,544 --> 00:17:16,690 150 éve nem érintette ellenséges katona lába a német földet! 137 00:17:16,750 --> 00:17:20,386 150 éve, Guderian! 138 00:17:20,750 --> 00:17:21,386 Führerem... 139 00:17:29,708 --> 00:17:35,375 Führerem, ellentámadást javaslok Pomerániánál. 140 00:17:41,880 --> 00:17:43,333 Ellentámadást? 141 00:17:44,734 --> 00:17:45,984 Mutassa! 142 00:17:48,734 --> 00:17:49,284 Führerem... 143 00:17:49,583 --> 00:17:53,190 Pomerániánál létrehozunk egy hatékony erőösszevonást... 144 00:17:53,250 --> 00:17:55,700 és lecsapunk Zsukov hadseregének szárnyára. 145 00:17:57,208 --> 00:17:58,023 Keitel, 146 00:18:00,508 --> 00:18:04,023 azt mondta fegyverszünetet kell kötni a nyugattal... 147 00:18:04,083 --> 00:18:06,706 hogy az összes erőnket a keleti frontra összpontosítsuk? 148 00:18:06,766 --> 00:18:08,062 Pontosan, Führerem. 149 00:18:08,348 --> 00:18:09,603 Jöjjön ide, Himmler! 150 00:18:10,748 --> 00:18:13,203 Ki fog beszélni Dulles-szel? 151 00:18:13,833 --> 00:18:15,100 Wolff tábornok. 152 00:18:21,958 --> 00:18:25,917 SVÁJC 153 00:18:31,963 --> 00:18:36,917 A háborút a ködben repüléshez lehet hasonlítani. 154 00:18:37,371 --> 00:18:41,042 A legveszélyesebb pillanata a leszállás... a vége. 155 00:18:41,505 --> 00:18:45,417 Mi vár ránk a végén, Mr. Dulles? 156 00:18:45,774 --> 00:18:48,625 Bolsevizmus Európában? 157 00:18:49,220 --> 00:18:53,728 Miután az orosz seregek Berlintől csak 50 mérföldre vannak, 158 00:18:53,788 --> 00:18:55,972 Önök, amerikaiak - pedig 500-ra. 159 00:19:00,532 --> 00:19:04,850 Nagy távolság, de megtalálhatjuk a közös érdekeinket, Herr Wolff. 160 00:19:22,144 --> 00:19:24,999 Így a vezérkar jóváhagyta döntésünket. 161 00:19:22,059 --> 00:19:29,637 Az 1. Belorusz Front vezérkari főnöke Mihail Szergejevics Malinyin vezérezredes 162 00:19:27,697 --> 00:19:32,898 A következő hat napban aktívan megszilárdítjuk az eddig elért eredményeinket... 163 00:19:32,958 --> 00:19:35,917 felzárkóztatni a le maradottakat... 164 00:19:36,585 --> 00:19:39,750 újra kell tölteni két benzinkút üzemanyagot... 165 00:19:39,956 --> 00:19:41,937 két teljes harci lőszerellátást... 166 00:19:41,997 --> 00:19:47,849 és gyors felkerekedés, február 15-én vagy 16-án elfoglalni Berlint. 167 00:19:52,137 --> 00:19:53,367 Tehát... 168 00:19:54,714 --> 00:19:58,708 15 nap múlva elfoglaljuk Berlint... 169 00:20:01,998 --> 00:20:02,848 Rendben. 170 00:20:04,825 --> 00:20:06,740 Készítsék el a parancsokat a front csapatainak! 171 00:20:06,800 --> 00:20:07,750 Értettem! 172 00:20:08,950 --> 00:20:12,500 Megengedi, parancsnok elvtárs, egy új információt jelentsek az ellenségről. 173 00:20:13,100 --> 00:20:14,100 Jelentsen. 174 00:20:15,278 --> 00:20:17,816 Légi felderítésünk információja szerint, 175 00:20:18,476 --> 00:20:21,667 Pomeránia területén nagymennyiségű páncélos 176 00:20:22,476 --> 00:20:24,467 és motoros ellenséges erők mozgolódnak. 177 00:20:25,948 --> 00:20:28,682 Katonai hírszerzésünk jelentése szerint... 178 00:20:28,948 --> 00:20:31,482 az ellenség felsorakozott a jobb szárnyunkon... 179 00:20:31,542 --> 00:20:34,904 a 2. és a 11. német hadsereg... 180 00:20:35,383 --> 00:20:41,417 melynek összetétele: 16 gyalogos és 7 páncélos hadosztály. 181 00:20:43,711 --> 00:20:44,811 Ez minden? 182 00:20:45,139 --> 00:20:47,089 Ez, parancsnok elvtárs. 183 00:20:53,265 --> 00:20:57,932 Vaszilij Danyilovics, hogy alakul a helyzet Kostrzyn területén? 184 00:20:58,900 --> 00:21:00,628 éppen most érkeztünk onnan, Georgij Konsztantyinovics. 185 00:20:56,688 --> 00:21:04,614 A front helyettes parancsnoka Vaszilij Danyilovics Szokolovszkij hadseregtábornok 186 00:21:01,674 --> 00:21:07,125 Berzarin (Ny. E.) csapatai folytatják heves harcukat az Odera hídfőjén. 187 00:21:07,783 --> 00:21:11,135 A hadosztályok létszáma 50%-ra csökkent. 188 00:21:11,835 --> 00:21:13,917 A németek állandóan ellen támadnak. 189 00:21:14,335 --> 00:21:16,748 Különösen veszélyesek a repülőgépeik. 190 00:21:18,049 --> 00:21:21,625 És hol vannak a vadászgépeink, Rugyenko tábornok? 191 00:21:21,981 --> 00:21:29,596 A front légierejének parancsnoka Szergej Ignatyevics Rugyenko vezérezredes 192 00:21:23,656 --> 00:21:24,709 Parancsnok elvtárs, 193 00:21:25,656 --> 00:21:29,809 A németeknek Berlinben konkrét kifutópályákról szállnak fel. 194 00:21:30,169 --> 00:21:35,326 A mi repülőtereink esőáztatta területeken épülnek. 195 00:21:36,068 --> 00:21:39,578 Minden felszállás hihetetlen kockázattal jár. 196 00:21:45,780 --> 00:21:49,703 Orjol tábornok, hány tankja van a páncélozott dandárnak? 197 00:21:49,963 --> 00:21:57,803 A front páncélos hadseregének parancsnoka Grigorij Nyikolajevics Orjol altábornagy 198 00:21:50,863 --> 00:21:53,539 Átlagosan mintegy 40, parancsnok elvtárs. 199 00:21:53,963 --> 00:21:57,039 Sok brigádra csak 15-20 tank jut. 200 00:21:57,963 --> 00:21:59,991 Feltöltésük nagyon lassan megy. 201 00:22:00,602 --> 00:22:04,667 A javító bázis 500 kilométerre mögöttünk van. 202 00:22:05,363 --> 00:22:06,715 20 napja támadunk, 203 00:22:06,863 --> 00:22:10,715 ami hatással van az emberekre, parancsnok elvtárs. 204 00:22:11,097 --> 00:22:14,777 A politikai tisztjeink minden alkalommal a frontvonalon vannak... 205 00:22:11,837 --> 00:22:16,883 A front vezérkarának politikai főnöke Szergej Fjodorovics Galadzsev altábornagy 206 00:22:17,243 --> 00:22:19,357 nagy tettekre inspirálják az embereket. 207 00:22:19,417 --> 00:22:23,182 A katonák bátorsága tényleg csodákra képes... 208 00:22:23,242 --> 00:22:27,875 De ugyanakkor, azt kell mondanom, parancsnok elvtárs, a csapatoknak pihenésre van szüksége. 209 00:22:36,055 --> 00:22:39,417 Elmehetnek, tábornok elvtársak. 210 00:24:26,557 --> 00:24:31,625 "Igen, Georgij Konsztantyinovics, a helyzet rendkívül súlyos. 211 00:24:32,496 --> 00:24:36,289 Csapataink az emberi tűrőképesség határán harcolnak... 212 00:24:36,349 --> 00:24:40,042 és a németek Moszkva alatt vannak. 213 00:24:40,420 --> 00:24:43,265 Már csak 30 kilométerre. 214 00:24:46,202 --> 00:24:47,440 Nem tűnik úgy neked, 215 00:24:47,502 --> 00:24:50,740 mint a természet erejéből, a német csapatok támadásaiból is... 216 00:24:50,900 --> 00:24:53,667 az ellenségből elfogy a gőz? 217 00:24:55,962 --> 00:24:58,917 Nézd, ahogy széthúzza csapatait a frontvonalon. 218 00:25:02,440 --> 00:25:07,000 Elvesztették átjárhatóságukat, a mögöttük lévő hátországgal. 219 00:25:09,467 --> 00:25:13,375 Most jött el az ideje, hogy rajtuk üssünk a szárnyakon." 220 00:25:16,173 --> 00:25:19,083 Megengedi, Georgij Konsztantyinovics... 221 00:25:27,749 --> 00:25:31,458 Elkészítettem a csapatok támadó parancsát Berlinre. 222 00:25:33,236 --> 00:25:37,584 Elmarad a Berlin elleni támadás, Mihail Szergejevics. 223 00:25:39,304 --> 00:25:41,652 Így igaz, Georgij Konsztantyinovics. 224 00:25:43,030 --> 00:25:45,245 Tudtam, hogy így döntenek. 225 00:25:46,313 --> 00:25:48,458 Mit javasol? 226 00:25:48,726 --> 00:25:53,722 Idehívattam az 1. Páncélos Hadsereg parancsnokát, Katukov tábornokot. 227 00:25:53,966 --> 00:25:55,478 Kint várakozik. 228 00:25:56,550 --> 00:25:57,780 - Hívja be! - Értettem! 229 00:26:05,017 --> 00:26:07,289 Jó reggelt, marsall elvtárs. 230 00:26:09,466 --> 00:26:12,000 Na, mit gondolsz, harckocsizó? 231 00:26:12,538 --> 00:26:15,245 Berlin elfoglalására gondolok, marsall elvtárs. 232 00:26:15,866 --> 00:26:19,792 70 kilométer, két nap a hadseregemnek. 233 00:26:20,808 --> 00:26:22,308 Gyere, nézzük meg a térképen. 234 00:26:27,373 --> 00:26:30,958 Képzeld magad, Guderian helyébe. 235 00:26:34,593 --> 00:26:39,708 Van 23 hadosztályod, közülük 7 páncélos és motorizált. 236 00:26:41,332 --> 00:26:43,917 Zsukov Berlinhez érkezik, 237 00:26:45,414 --> 00:26:50,542 és Rokosszovszkij 150 km-re mögötte Pomerániában. 238 00:26:52,667 --> 00:26:57,333 Nos, Katukov tábornok, mit csinálnál ebben a szituációban Guderian helyett? 239 00:27:03,353 --> 00:27:07,743 Megpróbálnék páncélosaimmal északról támadni... 240 00:27:08,353 --> 00:27:12,743 és elszigetelni az előrenyomuló csapatokat, Zsukov marsall. 241 00:27:13,363 --> 00:27:14,127 Igaz... 242 00:27:15,763 --> 00:27:16,627 Igaz! 243 00:27:17,030 --> 00:27:20,250 Ez az egyetlen esélye Guderian-nak. 244 00:27:21,477 --> 00:27:24,333 Most pedig hallgasd parancsomat, az 1. Páncélos Hadseregnek. 245 00:27:25,570 --> 00:27:26,829 Megparancsolom... 246 00:27:28,792 --> 00:27:33,047 adják át az Oder menti területüket a szomszédos csapatoknak... 247 00:27:33,777 --> 00:27:38,292 és erőltetett menetben induljanak észak felé, Pomerániába... 248 00:27:38,844 --> 00:27:41,037 Arnswald (ma Grabowo (Gołdap)) körzetébe. 249 00:27:41,802 --> 00:27:42,752 Értettem! 250 00:27:49,179 --> 00:27:50,479 A vezérkart! 251 00:27:51,092 --> 00:27:54,408 JALTA Február 4 252 00:28:18,544 --> 00:28:21,645 A szovjet hadsereg folytatja sikeres támadását 253 00:28:21,744 --> 00:28:24,695 a front 700 km-es szakaszán... 254 00:28:26,558 --> 00:28:30,292 Csernyahovszkij tábornok katonái előrenyomultak Königsberg-ig. 255 00:28:31,802 --> 00:28:35,220 Rokosszovszkij marsall csapatai elérték Kelet-Poroszországot... 256 00:28:35,370 --> 00:28:37,625 Németország központi területét. 257 00:28:37,772 --> 00:28:41,083 Zsukov marsall csapatai elérték az Oderát. 258 00:28:41,241 --> 00:28:45,500 Konyev marsall csapatai elindultak Breslau (ma Wrocław) felé. 259 00:28:46,299 --> 00:28:48,782 Az ellenség várható reakciója: 260 00:28:50,299 --> 00:28:51,982 A németek megvédik Berlint... 261 00:28:52,042 --> 00:28:55,842 megpróbálják feltartóztatni a szovjet előrenyomulást... 262 00:28:56,042 --> 00:28:58,042 az Odera határfolyónál. 263 00:28:58,590 --> 00:29:01,633 Itt már létrehozták védelmüket a tartalékuk rovására... 264 00:29:01,693 --> 00:29:07,375 akiket ideszállítottak Németországból, Nyugat-Európából és Olaszországból. 265 00:29:08,109 --> 00:29:11,773 Adataink szerint a szovjet fronton körül-belül... 266 00:29:11,833 --> 00:29:14,792 40 hadosztályt vonultathatnak fel. 267 00:29:17,088 --> 00:29:20,152 Ez a helyzet, kedvező feltételeket teremt... 268 00:29:20,212 --> 00:29:23,750 a szövetséges erők támadásainak. 269 00:29:36,742 --> 00:29:40,023 Talán az amerikai hadsereg vezérkari főnöke... 270 00:29:40,083 --> 00:29:44,012 George C. Marshall - tájékoztatást tud adni... 271 00:29:44,072 --> 00:29:45,708 milyen hadműveletre készül a Nyugat. 272 00:29:54,852 --> 00:30:01,917 Az elmúlt napokban Eisenhower átcsoportosította erőit. 273 00:30:02,172 --> 00:30:06,112 Jelenleg A 25. Hadseregcsoport... 274 00:30:06,172 --> 00:30:10,912 és a 9. Amerikai Hadsereg készül támadásra. 275 00:30:12,172 --> 00:30:16,369 Ha a támadó hadműveleteink sikerrel járnak... 276 00:30:16,429 --> 00:30:20,531 tovább irányítjuk csapatainkat... 277 00:30:20,591 --> 00:30:24,500 Düsseldorf felé - majd Berlinbe. 278 00:30:31,438 --> 00:30:37,125 Milyen távolságra vannak Berlintől csapataik? 279 00:30:39,327 --> 00:30:43,125 Mintegy - 600 kilométerre. 280 00:30:44,409 --> 00:30:46,917 A mi csapataink? 281 00:30:46,977 --> 00:30:50,917 60 kilométerre, Sztálin elvtárs. 282 00:30:54,658 --> 00:30:59,542 Elérkezett a pillanat, amikor koordinálnunk kell a katonai tevékenységünket. 283 00:31:31,776 --> 00:31:35,750 Uraim, hosszúra nyúlt a tárgyalás, elfáradtunk. 284 00:32:02,244 --> 00:32:08,667 Remélem, őszintén mondták a hadműveleteink koordinátáit. 285 00:32:10,305 --> 00:32:14,750 Van valami kétsége, marsall úr? 286 00:32:15,949 --> 00:32:19,042 Van, Roosevelt úr. 287 00:32:19,474 --> 00:32:24,333 Őszintén szólva, az ellenséggel való kapcsolat a hátunk mögött.... 288 00:32:25,084 --> 00:32:29,000 Nem az érintkezések velük... még a megállapodások sem.... 289 00:32:29,305 --> 00:32:31,583 Úgy nevezném - összejátszás. 290 00:32:32,171 --> 00:32:34,667 Összejátszás? Kivel? 291 00:32:35,648 --> 00:32:38,000 Hitler ügynökeivel. 292 00:32:38,315 --> 00:32:42,500 Azt hiszem Ön tisztességtelen információkat használ. 293 00:32:48,142 --> 00:32:51,083 Ő Allen Dulles... 294 00:32:51,804 --> 00:32:55,750 ő pedig Hitler ügynöke, Karl Wolff tábornok. 295 00:32:59,870 --> 00:33:04,023 Biztosíthatom, marsall úr, ez a találkozó csak... 296 00:33:04,083 --> 00:33:07,000 előkészítő jellegű volt. 297 00:33:08,579 --> 00:33:11,708 De - a hátunk mögött. 298 00:33:12,039 --> 00:33:16,375 Tényleg e miatt fogjuk elveszíteni egymás bizalmát? 299 00:33:18,223 --> 00:33:22,667 Amíg mi mindannyian élünk - nincs félnivalónk. 300 00:33:24,184 --> 00:33:28,250 Nem fogjuk hagyni, hogy a veszély ellenvéleményt okozzon közöttünk. 301 00:33:28,675 --> 00:33:30,565 De lesz 10 évünk, 302 00:33:31,675 --> 00:33:33,565 lehet, hogy kevesebb... 303 00:33:33,625 --> 00:33:35,625 és eltűnünk a színről. 304 00:33:35,964 --> 00:33:38,183 Jön egy új generáció, 305 00:33:38,664 --> 00:33:40,583 akikhez nem fog eljutni mindaz, 306 00:33:42,464 --> 00:33:44,783 amit mi megtapasztaltunk. 307 00:33:46,062 --> 00:33:48,125 Mi lesz akkor? 308 00:33:50,706 --> 00:33:54,815 Végtére is, mi itt azért jöttünk össze, hogy a világ számára... 309 00:33:54,875 --> 00:34:00,917 biztosítsuk a békét - legalább 50 évre. 310 00:34:03,276 --> 00:34:09,905 Vagy naivan gondolkodom, elnök úr? 311 00:34:10,394 --> 00:34:14,375 Ez így igaz, marsall úr. 312 00:34:16,599 --> 00:34:17,833 Tehát... 313 00:34:19,699 --> 00:34:24,633 a tartós béke megőrzésének legfontosabb feltétele... 314 00:34:25,588 --> 00:34:29,747 ennek a három nagyhatalomnak az egysége. 315 00:34:47,868 --> 00:34:51,121 Ha az oroszok foglalják el Berlint, 316 00:34:52,468 --> 00:34:54,121 lehet, hogy a jövőben mindez... 317 00:34:54,181 --> 00:34:56,542 nagyon nehéz lesz. 318 00:34:56,736 --> 00:34:59,687 Úgy vélem, tovább kell lépnünk, 319 00:34:59,936 --> 00:35:03,787 hogy a legrövidebb időn belül Berlinbe érjünk. 320 00:35:17,662 --> 00:35:23,917 Az 1. Belorusz Front csapatai északra fordulva... 321 00:35:25,371 --> 00:35:28,750 visszaverték az ellenség ellentámadását Pomerániában... 322 00:35:30,498 --> 00:35:33,333 és megtörték a németek ellenállását... 323 00:35:34,833 --> 00:35:38,250 Március 1-én folytatta támadását... 324 00:35:38,572 --> 00:35:43,000 az 1. és 2. Páncélos Gárdahadsereg csapatai... 325 00:35:43,060 --> 00:35:45,583 a 3. Csapásmérő Hadsereg... 326 00:35:45,643 --> 00:35:48,833 az 1. Lengyel Hadsereg csapatai... 327 00:35:49,841 --> 00:35:52,708 a balti-tenger irányába. 328 00:36:38,261 --> 00:36:40,749 Zászlóalj... Állj! 329 00:36:57,261 --> 00:36:59,749 Mi van, művészkém, napoztok? 330 00:37:01,082 --> 00:37:03,208 A művészet a nép tulajdona. 331 00:37:03,682 --> 00:37:07,208 (A "Kalinka"-t próbálgatja) 332 00:37:07,690 --> 00:37:09,240 És hol van a parancsnok? 333 00:37:12,243 --> 00:37:13,993 Elment arra, egy kerékpárral. 334 00:37:21,298 --> 00:37:24,282 Látja, elsajátítok egy új technikát. 335 00:37:28,230 --> 00:37:31,310 Vasziljev kapitány, a páncélos század parancsnoka. 336 00:37:31,530 --> 00:37:34,610 Dobrovský hadnagy, zászlóaljparancsnok, 3. Lengyel Hadosztály. 337 00:37:34,983 --> 00:37:37,095 Feladatunk, az Önök tankjaival tartani. 338 00:37:37,155 --> 00:37:38,467 Ez egy nagy baromság! 339 00:37:39,065 --> 00:37:41,460 Feladat van, de üzemanyagunk nincs. 340 00:37:41,971 --> 00:37:44,651 A falut elfoglaltuk, de tovább... 341 00:37:44,711 --> 00:37:46,918 Üzemanyag? Várjon... 342 00:37:47,711 --> 00:37:48,918 - Pelka! - Parancs, hadnagy elvtárs! 343 00:37:49,711 --> 00:37:53,718 Szükségünk lenne üzemanyagra, láttak arrafelé tartályokat? 344 00:37:54,011 --> 00:37:57,718 Igen. Három kilométerre az úttól, de, hogy mi van benne, azt nem láttuk. 345 00:37:59,262 --> 00:38:04,202 Azt mondja, három kilométerre az úttól... látott tartályokat. 346 00:38:04,262 --> 00:38:05,755 Nézze, hadnagy... 347 00:38:06,168 --> 00:38:07,624 Adja kölcsön a felderítőjét. 348 00:38:07,768 --> 00:38:09,624 - Tessék. - Dorozskin! 349 00:38:13,160 --> 00:38:16,577 Menjenek kerékpárral, és ellenőrizzék! 350 00:38:18,660 --> 00:38:20,577 Menjen és mutassa meg neki! 351 00:38:27,385 --> 00:38:32,115 Azt mondja, csajunk még nincs, de női kerékpárunk - már van. 352 00:38:32,418 --> 00:38:33,468 Ez is valami. 353 00:38:35,050 --> 00:38:36,758 Előre kell mennünk. 354 00:38:40,519 --> 00:38:42,925 Zászlóalj... előre, indulj! 355 00:38:45,619 --> 00:38:46,925 Zárkózzanak fel! 356 00:38:48,506 --> 00:38:50,050 Felzárkózunk. 357 00:39:38,610 --> 00:39:39,550 Na, mi van? 358 00:39:43,110 --> 00:39:44,050 Na, adj egy edényt! 359 00:39:45,110 --> 00:39:46,550 Gyerünk, gyerünk, gyerünk! 360 00:39:46,714 --> 00:39:49,090 - Minek neked az edény? - Gyerünk, neked mondom. 361 00:39:57,786 --> 00:40:00,687 Mi harckocsizók, mindig a nyelvünkkel ellenőrizzük az üzemanyagot. 362 00:40:10,589 --> 00:40:13,008 Na, halál a fasiszta megszállókra! 363 00:40:17,697 --> 00:40:18,720 Megfelel? 364 00:40:19,271 --> 00:40:20,571 Megfelel. Na, ellenőrizd! 365 00:40:22,565 --> 00:40:24,119 Én nem értek az üzemanyaghoz. 366 00:40:24,179 --> 00:40:25,875 De meg kell tanulnod. 367 00:40:25,935 --> 00:40:28,008 Mi vagyok én, egy tank? 368 00:40:40,366 --> 00:40:42,253 Mint az alkohol. 369 00:40:44,145 --> 00:40:46,282 Tovább kell ellenőriznünk. 370 00:40:46,342 --> 00:40:48,615 Igeen... Sajnos ezzel nem fognak menni a tankok. 371 00:40:48,675 --> 00:40:50,032 Még egy kicsit? 372 00:40:50,215 --> 00:40:51,586 Második. 373 00:40:51,646 --> 00:40:55,220 Na... Világ proletárjai, egyesüljetek! 374 00:41:05,284 --> 00:41:06,425 Énekelünk valamit? 375 00:41:07,375 --> 00:41:08,717 Igen, igen! 376 00:41:11,375 --> 00:41:16,717 Has-Bulat, a hetvenkedő, 377 00:41:17,375 --> 00:41:21,717 Szegény a kunyhója, 378 00:41:22,375 --> 00:41:25,717 De gazdag a kincstára... 379 00:41:26,331 --> 00:41:27,881 A nyelvi nehézségek... 380 00:41:28,542 --> 00:41:29,992 Igen, ez adódik. 381 00:42:02,150 --> 00:42:03,000 A mieink... 382 00:42:04,078 --> 00:42:05,880 Lányok, végre, a mieink! 383 00:42:06,078 --> 00:42:06,880 Uram... 384 00:42:06,940 --> 00:42:08,212 Honnan vagytok, lányok? 385 00:42:08,272 --> 00:42:11,073 Szmolenszkből, mi hárman Szmolenszkből, ketten Poltava... 386 00:42:11,387 --> 00:42:12,948 Vannak franciák, csehek... Ó, Uram! 387 00:42:13,191 --> 00:42:15,191 Gyerünk lányok - gyertek! 388 00:42:21,691 --> 00:42:22,891 Ne sírj, kislány! 389 00:42:23,191 --> 00:42:25,891 Ne sírj, az élet megy tovább! 390 00:42:26,191 --> 00:42:27,691 Lengyelek... 391 00:42:34,191 --> 00:42:35,591 Mondja hölgyem! 392 00:42:35,791 --> 00:42:36,691 Lesznek még ünnepek. 393 00:42:36,891 --> 00:42:39,691 Vigyen el innen, a frontra akarok menni! 394 00:42:39,991 --> 00:42:42,691 Miért akar a frontra menni hölgyem? Miért nem megy haza? 395 00:42:42,891 --> 00:42:44,691 Mert katona vagyok. 396 00:42:47,092 --> 00:42:48,042 Jól van... 397 00:42:48,799 --> 00:42:50,717 - Párizs... - Párizs! 398 00:42:50,999 --> 00:42:52,417 Párizsból tehát, Párizs, de Gaulle... 399 00:42:52,920 --> 00:42:56,270 Drága testvéreink! Régóta vártunk! 400 00:42:56,520 --> 00:42:59,350 Azt hittük - ne is várjunk - meghalunk! 401 00:42:59,420 --> 00:43:02,240 Lányok, lányok! Lányok, lányok! (lengyel) Figyeljetek... 402 00:43:02,462 --> 00:43:03,800 Mindjárt! 403 00:43:15,462 --> 00:43:17,800 Na... gyertek! Európa! 404 00:43:18,870 --> 00:43:20,250 Rot Front! (Felemelt ököl. Üdvözlés) 405 00:43:20,441 --> 00:43:21,990 Ááá, Spanyolország? 406 00:43:22,208 --> 00:43:23,508 Nem, én... német. 407 00:43:23,967 --> 00:43:25,187 Hogy-hogy - német? 408 00:43:25,247 --> 00:43:27,823 Németek vagyunk... elvtárs. 409 00:43:27,883 --> 00:43:29,300 Én, a te elvtársad?! 410 00:43:29,715 --> 00:43:31,185 Hitler a te elvtársad! 411 00:43:31,245 --> 00:43:33,604 Antifasiszták vagyunk! Antifasiszták! 412 00:43:34,845 --> 00:43:35,804 Antifasiszta! 413 00:43:36,245 --> 00:43:37,604 Igen, igen, rendben! (német) 414 00:43:37,700 --> 00:43:40,266 Ő, német antifasiszta. Érted? 415 00:43:41,296 --> 00:43:46,281 Értem... egyértelmű: Antifasiszta, rendben! 416 00:43:47,741 --> 00:43:48,953 Elvtársak! (német) 417 00:43:49,741 --> 00:43:52,953 Mindazoknak, akik túlélték... (német) 418 00:43:53,013 --> 00:43:56,448 az egész életüket a harcnak kell szentelni... (német) 419 00:43:56,508 --> 00:44:00,509 az egész emberiség legkegyetlenebb ellensége, a fasizmus ellen! (német) 420 00:44:01,702 --> 00:44:05,956 - "Rot Front"! (Vörös Forradalmi Unió) (német) - "Rot Front"! (német) 421 00:44:06,702 --> 00:44:09,956 Most felkérjük a Vörös Hadsereg őrmesterét. (német) 422 00:44:10,002 --> 00:44:12,956 mondjon valami üdvözítőt. (német) 423 00:44:14,816 --> 00:44:15,740 Na, te következel. 424 00:44:15,998 --> 00:44:16,648 - Én? - Igen, igen! 425 00:44:18,198 --> 00:44:19,848 Aha! Tudom! 426 00:44:20,048 --> 00:44:21,248 - Oda fel! - Oda fel? 427 00:44:44,674 --> 00:44:49,300 Antifasiszta elvtársak! Akik foglyok voltak! 428 00:44:54,949 --> 00:44:57,550 Menjetek haza! Haza! 429 00:44:57,849 --> 00:44:58,550 Haza! (német) 430 00:45:00,149 --> 00:45:02,550 Haza! Értitek? Haza! (német) 431 00:45:05,649 --> 00:45:06,550 Vissza! (német) 432 00:45:07,349 --> 00:45:08,550 Vissza! Igen, vissza! (német) 433 00:45:08,749 --> 00:45:09,550 Vissza! (német) 434 00:45:12,349 --> 00:45:13,550 Ez minden. 435 00:45:15,349 --> 00:45:16,550 Viszlát! (német) 436 00:45:18,349 --> 00:45:19,550 Viszlát! (német) 437 00:45:32,178 --> 00:45:33,032 Ezt nézd. 438 00:45:33,309 --> 00:45:33,991 Mi az? 439 00:45:34,051 --> 00:45:35,467 Üzemanyag tartályok. 440 00:45:36,130 --> 00:45:38,648 - Állj! Állj! - Állj! 441 00:46:17,204 --> 00:46:20,967 MOSZKVA Április 1 442 00:46:36,994 --> 00:46:38,494 Jó napot, Sztálin elvtárs! 443 00:46:38,694 --> 00:46:39,894 Jó napot, Sztálin elvtárs! 444 00:46:42,383 --> 00:46:47,115 Vannak híreik, a helyzet kialakulásáról? 445 00:46:48,225 --> 00:46:51,602 A saját frontjainkon kialakult helyzetről 446 00:46:51,925 --> 00:46:53,202 rendelkezünk adatokkal. 447 00:46:55,275 --> 00:46:57,341 Semmiről nincs tudomásuk. 448 00:47:04,480 --> 00:47:10,292 Konyev elvtárs, olvassa el a hírszerzés jelentését. 449 00:47:15,389 --> 00:47:18,782 Ügynökeink adatai szerint az angol-amerikai parancsnokság 450 00:47:19,889 --> 00:47:22,282 hadműveletet készít elő Berlin elfoglalására. 451 00:47:22,594 --> 00:47:25,486 Melynek célja: megvetni lábukat a szovjet csapatok előtt. 452 00:47:26,385 --> 00:47:30,948 Egy fő csoportot hoznak létre Montgomery altábornagy vezetésével. 453 00:47:31,185 --> 00:47:34,948 A támadás fő irányát - észak-Ruhr vidékről tervezik... 454 00:47:35,008 --> 00:47:36,670 ez a Berlinhez vezető legrövidebb út, 455 00:47:36,808 --> 00:47:39,770 amely elválasztja onnan a brit csapatok fő erőit. 456 00:47:43,925 --> 00:47:49,494 Nem zárhatjuk ki annak lehetőségét, hogy Hitler megnyitja az utat... 457 00:47:49,790 --> 00:47:52,745 a szövetséges csapatok előtt Berlinhez. 458 00:47:59,036 --> 00:48:01,036 Tehát, ki foglalja el Berlint? 459 00:48:02,357 --> 00:48:05,240 Mi - vagy a szövetségesek? 460 00:48:07,350 --> 00:48:11,763 A következő - berlini - hadművelethez, amelyre megbízást kaptunk, hogy készítsük el 461 00:48:12,471 --> 00:48:14,175 még nem volt hasonló. 462 00:48:15,121 --> 00:48:20,567 Közeledve Berlin felé, le kell győznünk négy német hadsereget... 463 00:48:20,980 --> 00:48:23,300 nem kevesebb, mint egymillió katonát. 464 00:48:23,790 --> 00:48:25,415 Eddig még nem volt dolgunk 465 00:48:25,690 --> 00:48:28,615 ilyen nagy, megerősítet várossal, mint Berlin. 466 00:48:28,898 --> 00:48:30,717 Területe hatalmas. 467 00:48:31,203 --> 00:48:34,204 Minden utca, mellékutca, ház, csatorna, a hidak... 468 00:48:35,264 --> 00:48:39,095 minden szerves részét képezi a város védelmének. 469 00:48:40,254 --> 00:48:46,226 Oderától Berlinig - folyamatos erődítmény rendszer van. 470 00:48:47,808 --> 00:48:50,526 Ezért a front parancsnoksága úgy határozott... 471 00:48:50,708 --> 00:48:53,226 olyan erővel csap le az ellenségre, 472 00:48:53,969 --> 00:48:58,185 hogy sokkolja és földhöz vágja azt. 473 00:48:59,037 --> 00:49:03,573 Felvonultatunk 22 ezer tüzérségi löveget és aknavetőt... 474 00:49:04,220 --> 00:49:07,532 4 ezer tankot és önjáró tüzérségi egységet... 475 00:49:07,592 --> 00:49:09,777 5 ezer repülőgépet. 476 00:49:10,258 --> 00:49:14,626 Tisztában vannak vele, ez az erő micsoda csapással bír? 477 00:49:16,601 --> 00:49:22,573 De ahhoz, hogy teljesen megtévesszük és megtörjük az ellenség morálját... 478 00:49:24,174 --> 00:49:27,808 az a javaslatom: a front csapását szabadítsuk rájuk éjszaka... 479 00:49:28,684 --> 00:49:30,380 két órával hajnal előtt... 480 00:49:30,440 --> 00:49:34,729 140 légvédelmi fényszóró fényében. 481 00:49:36,055 --> 00:49:38,155 Megengedi, marsall elvtárs? 482 00:49:39,828 --> 00:49:40,987 Tessék. 483 00:49:44,377 --> 00:49:47,754 A háború alatt soha nem lett tovább fejlesztve... 484 00:49:47,814 --> 00:49:50,077 az éjszakai támadó hadművelet. 485 00:49:50,664 --> 00:49:53,923 Ez egy nagyon bonyolult parancs a hadsereg számára. 486 00:49:54,626 --> 00:49:56,353 És a reflektorok? 487 00:49:57,064 --> 00:49:59,439 Azonnal elnyomja az ellenséges tüzérsége. 488 00:50:00,383 --> 00:50:02,218 Engedelmével, marsall elvtárs. 489 00:50:03,000 --> 00:50:03,850 Tessék. 490 00:50:07,356 --> 00:50:11,056 Úgy vélem, a reflektoros támadás hatástalan lesz. 491 00:50:11,983 --> 00:50:15,662 Az ellenség pontosan láthatja előrenyomuló csapataink helyzetét. 492 00:50:20,510 --> 00:50:22,622 Ki gondolja még így? 493 00:50:23,960 --> 00:50:25,120 Én! 494 00:50:25,230 --> 00:50:26,680 - Én! - Én is! 495 00:50:31,881 --> 00:50:33,328 Tartsunk szünetet. 496 00:50:33,957 --> 00:50:37,497 És kérem, két óra múlva legyenek a kiképzési területen. 497 00:50:49,632 --> 00:50:50,652 Minden elő van készítve? 498 00:50:50,712 --> 00:50:51,604 Minden készen áll, marsall elvtárs. 499 00:50:51,754 --> 00:50:52,754 Rendben. 500 00:51:17,133 --> 00:51:18,198 Na, hogy "látják"? 501 00:51:18,545 --> 00:51:21,334 Megismételjem - vagy elég "világos"? 502 00:51:28,967 --> 00:51:34,073 Führerem, tájékoztatnom kell, ellentámadásunkat Pomerániánál... 503 00:51:34,133 --> 00:51:36,892 és Magyarországon a bolsevikok visszaverték. 504 00:51:37,999 --> 00:51:40,507 A 6. SS Páncélos Hadsereg Josef "Sepp" Dietrich vezetésével 505 00:51:40,699 --> 00:51:42,407 nem jutott el Budapestig. 506 00:51:45,467 --> 00:51:46,732 Dietrich, 507 00:51:47,667 --> 00:51:49,232 otthagyta Magyarországot 508 00:51:49,667 --> 00:51:53,032 és most kész átengedni az ellenségnek Ausztriát is?! 509 00:51:53,092 --> 00:51:55,490 Führerem, 6. Páncélos Hadsereg... 510 00:51:55,550 --> 00:51:57,032 Elég, Dietrich! 511 00:51:57,550 --> 00:52:00,532 Megfosztom az összes pozíciójától. 512 00:52:00,792 --> 00:52:01,620 Günsche (Otto), 513 00:52:01,792 --> 00:52:06,620 tépje le a rangjelzéseit! 514 00:52:11,980 --> 00:52:13,258 Takarodj innen! 515 00:52:22,766 --> 00:52:26,916 Guderian, ide vezetett az Ön támadása Pomerániában és Magyarországon! 516 00:52:27,576 --> 00:52:32,308 Önnek pihennie kell, Guderian. 517 00:52:32,860 --> 00:52:39,405 A vezérkar új főnökének kinevezem: Hans Krebs tábornokot. 518 00:52:39,660 --> 00:52:40,655 Értettem, Führerem! 519 00:52:48,335 --> 00:52:51,462 Bormann! Mondja meg Himmlernek: 520 00:52:51,522 --> 00:52:54,882 Ezek mind gyávák, menekülnek, árulók - akasztófára mindet! 521 00:52:55,133 --> 00:52:57,282 Az Odernél nem csak Németország sorsa dől el... 522 00:52:57,342 --> 00:52:59,365 hanem egész Európáé is! 523 00:52:59,425 --> 00:53:03,684 Führerem, gratulálok! Roosevelt meghalt! 524 00:53:04,175 --> 00:53:07,084 A horoszkóp megmondta! 525 00:53:07,144 --> 00:53:09,300 Megérkezik a szerencse! 526 00:53:09,782 --> 00:53:13,435 Mondják be a hírekben! Azonnal! 527 00:53:15,338 --> 00:53:17,782 Mindenkinek pezsgőt! 528 00:53:20,338 --> 00:53:21,782 Roosevelt halott! 529 00:53:22,438 --> 00:53:23,682 Heil! (Üdv!) 530 00:53:24,502 --> 00:53:29,582 Több fényt! Csináljanak több fényt! 531 00:53:41,339 --> 00:53:45,687 Április 16 532 00:55:06,817 --> 00:55:11,897 Hadosztály... Hadosztály! Az ellenséges árkokra... 533 00:55:14,297 --> 00:55:15,447 a gyalogságukra... 534 00:55:17,146 --> 00:55:18,667 Irányzék 120... 535 00:55:20,696 --> 00:55:22,799 Szög 50-20... 536 00:55:25,047 --> 00:55:26,047 Gyors... 537 00:55:26,994 --> 00:55:28,008 Tűz! 538 00:55:41,179 --> 00:55:42,092 Tűz! 539 00:57:56,679 --> 00:57:58,792 Kapitány elvtárs, a gyalogság csendben lapít! 540 00:58:02,579 --> 00:58:03,392 Állj! 541 00:58:05,679 --> 00:58:06,892 Kimegyek, ránézek a gyalogságra! 542 00:58:08,179 --> 00:58:10,092 Nélkülem menjetek! 543 00:58:10,879 --> 00:58:12,092 Felállítom őket a földről! 544 00:58:12,579 --> 00:58:13,792 A géppisztolyomat! 545 00:58:26,179 --> 00:58:30,792 Na, testvérek, mit akartok? Gyerünk, támadjunk! 546 00:58:31,179 --> 00:58:33,092 Gyerünk, támadás! 547 00:58:33,579 --> 00:58:35,792 Utánam! Támadás! 548 00:58:36,679 --> 00:58:37,792 Utánam! 549 00:58:44,009 --> 00:58:45,192 Támadás! 550 00:58:45,879 --> 00:58:46,892 Támadás! 551 00:58:54,779 --> 00:58:55,892 Támadás! 552 00:59:16,088 --> 00:59:23,513 Az 1. Ukrán front parancsnoka Ivan Sztyepanovics Konyev marsall. 553 00:59:17,373 --> 00:59:20,479 A front csapatai áttörték az ellenség védelmét. 554 00:59:21,651 --> 00:59:25,120 Ribalko és Leljusenko páncélos hadseregei megérkeztek a hadműveleti területükre! 555 00:59:26,750 --> 00:59:29,548 Zsukovnál rendkívül kemény az ellenállásuk, 556 00:59:31,461 --> 00:59:33,495 még nem törte át a védelmüket. 557 00:59:38,338 --> 00:59:39,705 És tilos lenne... 558 00:59:41,338 --> 00:59:43,305 Zsukovnak átcsoportosítania tankjait... 559 00:59:44,266 --> 00:59:45,740 és a maga frontján... 560 00:59:47,266 --> 00:59:49,740 nyitott folyosón keresztül eljutnia Berlinbe? 561 00:59:51,774 --> 00:59:55,941 Sztálin elvtárs, ez sokáig tartana és nagy zavart keltene. 562 00:59:56,536 --> 00:59:58,274 Ezen túlmenően, nem szükséges. 563 00:59:58,874 --> 01:00:02,282 Egyesíteni tudjuk a két páncélos hadseregünket - Berlinben! 564 01:00:04,106 --> 01:00:04,956 Rendben. 565 01:00:06,873 --> 01:00:07,584 Egyetértek. 566 01:00:14,079 --> 01:00:16,475 Kapcsolja nekem Ribalkot. 567 01:00:38,779 --> 01:00:45,475 A 3. Páncélos Hadsereg parancsnoka Pavel Szemjonovics Ribalko vezérezredes 568 01:00:38,779 --> 01:00:41,775 Figyelmeztetem, figyelmeztessen, két szelet hús a határ, 569 01:00:42,779 --> 01:00:44,775 nem adhat három darabot! 570 01:00:45,779 --> 01:00:46,875 A lelkem mondatja velem. 571 01:00:47,592 --> 01:00:49,804 Ez a Katonai Tanács tag azt mondta... 572 01:00:49,864 --> 01:00:52,044 hogy állítólag a páncélos tábornokok a toronyban nem férnek el. 573 01:00:52,613 --> 01:00:56,711 Így igaz, Pavel Szemjonovics, te is már az ötödik csészével iszod. 574 01:00:57,122 --> 01:00:58,628 Te meg számolod? 575 01:00:59,535 --> 01:01:00,669 Gromov vagyok. 576 01:01:02,211 --> 01:01:04,359 Pavel Szemjonovics, Konyev marsall keresi. 577 01:01:06,698 --> 01:01:07,870 Hallgatom, marsall elvtárs. 578 01:01:08,416 --> 01:01:10,495 Mit csinál, Pavel Szemjonovics? 579 01:01:10,872 --> 01:01:15,336 Igen, itt harcolunk... a Friedrichshain-on (Berlin kerülete). 580 01:01:16,708 --> 01:01:18,078 Új feladat vár, Pavel Szemjonovics. 581 01:01:18,708 --> 01:01:19,778 Micsoda?! 582 01:01:20,777 --> 01:01:22,852 Egy pillanat, lvan Sztyepanovics. 583 01:01:22,912 --> 01:01:24,961 Mondja nekik, ne lövöldözzenek, nem tudok telefonálni! 584 01:01:25,012 --> 01:01:25,961 Értettem! 585 01:01:40,023 --> 01:01:41,503 Hallgatom, marsall elvtárs. 586 01:01:43,852 --> 01:01:47,526 Megparancsolom, irányítsa páncélos hadseregét... 587 01:01:47,783 --> 01:01:49,503 Berlin déli része felé. 588 01:01:49,792 --> 01:01:50,638 Megértette? 589 01:01:51,398 --> 01:01:53,041 Megértettem, marsall elvtárs! 590 01:01:53,988 --> 01:01:56,586 Rohanjanak Berlinbe. Berlinbe! 591 01:01:56,949 --> 01:01:59,294 Tehát - a sereget visszafordítani Berlinbe! 592 01:02:03,200 --> 01:02:04,450 Ez a dolgunk! 593 01:02:09,089 --> 01:02:10,189 Leljusenkot! 594 01:02:11,878 --> 01:02:18,254 A 4. Páncélos Hadsereg parancsnoka Dmitrij Danyilovics Leljusenko vezérezredes 595 01:02:18,343 --> 01:02:20,186 Igen, Kleon, hallgatom. 596 01:02:20,956 --> 01:02:23,491 Tábornok elvtárs, a frontparancsnok. 597 01:02:24,949 --> 01:02:26,999 Hallgatom, marsall elvtárs! 598 01:02:27,749 --> 01:02:28,599 Igen. 599 01:02:29,949 --> 01:02:30,699 Igen-igen! 600 01:02:31,903 --> 01:02:33,003 Értettem! 601 01:02:36,703 --> 01:02:37,603 Értettem, marsall elvtárs! 602 01:02:56,064 --> 01:02:58,495 Tábornok elvtárs, itt ez a kölyök gazember. 603 01:02:58,555 --> 01:03:00,419 Ezzel a puskával lőtt a padlásról. 604 01:03:01,047 --> 01:03:03,203 Miért lőttél, te rohadék?! 605 01:03:04,555 --> 01:03:05,855 Hány éves vagy? 606 01:03:07,855 --> 01:03:08,855 Hány éves vagy? (német) 607 01:03:09,758 --> 01:03:10,791 - 15. (német) - 15. 608 01:03:12,211 --> 01:03:13,261 Van anyád? 609 01:03:15,211 --> 01:03:16,261 Van anyád? (német) 610 01:03:21,089 --> 01:03:22,648 Vigyétek haza! 611 01:03:22,708 --> 01:03:25,044 Hagyják az anyjára, vigyázzon rá megfelelően. 612 01:03:38,101 --> 01:03:40,995 A parancs: Vissza a hadsereget Berlinbe! 613 01:03:41,769 --> 01:03:43,206 Vi... gyázz! 614 01:03:44,669 --> 01:03:49,206 BERLIN Április 20 615 01:03:45,669 --> 01:03:47,806 Fegyverrel... tisztelegj! 616 01:03:52,669 --> 01:03:54,506 Balra nézz! 617 01:04:41,664 --> 01:04:47,222 Uram, szeretném bemutatni Önöknek, a barátnőm... 618 01:04:47,282 --> 01:04:48,911 Eva Braun. 619 01:04:49,540 --> 01:04:53,128 Eddig magányban élt és talán biztonságban. 620 01:04:53,188 --> 01:04:57,686 De ezekben a nehéz napokban... 621 01:04:57,746 --> 01:05:00,544 megosztja sorsomat. 622 01:05:02,748 --> 01:05:06,429 Führerem, gratulálok születésnapja alkalmából. 623 01:05:06,489 --> 01:05:09,847 Boldog vagyok, hogy mi, a régi gárda, 624 01:05:09,907 --> 01:05:13,378 mint mindig itt lehetünk Önnel! 625 01:05:15,154 --> 01:05:16,872 Köszönöm. 626 01:05:17,069 --> 01:05:21,401 Führerem, az Önhöz örökké hű SS csapatok nevében gratulálok... 627 01:05:21,461 --> 01:05:23,672 Ahogy mindig, ezen a napon... 628 01:05:23,732 --> 01:05:27,628 Becsülettel menetelnek, csak nem a dísztéren, hanem az ellenség tüzében. 629 01:05:31,669 --> 01:05:34,876 Führerem, boldog és büszke vagyok, 630 01:05:35,036 --> 01:05:39,878 ebben a történelmi pillanatban, hogy Önnel lehetek, itt Berlinben. 631 01:05:45,796 --> 01:05:49,693 Führerem, a birodalom filmszínháztermében... 632 01:05:49,996 --> 01:05:53,693 levetítünk ma egy filmet, ami a háború előtt készült... 633 01:05:53,753 --> 01:05:55,794 születésének 50. évfordulóján. 634 01:05:55,878 --> 01:05:58,294 Talán ezzel mi is hozzátehetünk valamit az ünnepléséhez... 635 01:05:58,378 --> 01:06:01,378 a történelmi film megtekintésével. 636 01:07:47,882 --> 01:07:50,921 Führerem, az orosz tüzérség lövi... 637 01:07:50,981 --> 01:07:52,780 a Birodalmi Kancelláriát. 638 01:07:52,840 --> 01:07:58,031 Führerem, a légierő vezérkarához kell mennem! 639 01:07:58,890 --> 01:08:02,544 Viszlát, Führerem, tartom a kapcsolatot Önnel. 640 01:08:02,604 --> 01:08:05,151 Führerem, Walther Wenck tábornokhoz megyek, hogy vele... 641 01:08:05,211 --> 01:08:07,128 felszabadítsuk Berlin. 642 01:08:21,278 --> 01:08:27,419 Április 21-én az 1. Belorusz Front csapatai rohantak Berlinbe 643 01:08:48,590 --> 01:08:49,440 Állj! 644 01:08:53,828 --> 01:08:55,828 Eltaláltak, kapitány elvtárs... 645 01:08:55,888 --> 01:08:56,938 A hernyótalpat! 646 01:09:27,671 --> 01:09:28,421 Az ördögbe! 647 01:09:29,271 --> 01:09:30,421 Sikerült beparkolni. 648 01:09:33,644 --> 01:09:34,790 Mindkettő? 649 01:09:36,344 --> 01:09:37,790 Mennyi idő a javítása? 650 01:09:37,850 --> 01:09:39,167 Apránként, egy óra. 651 01:09:39,227 --> 01:09:41,415 Ebédszünet, kapitány elvtárs. 652 01:09:45,794 --> 01:09:48,329 Menjen Dorozskin, nézzen a háziak után. 653 01:09:48,796 --> 01:09:50,496 Nyugtassa meg őket és így tovább. 654 01:10:29,295 --> 01:10:30,045 Állj! 655 01:10:36,280 --> 01:10:38,280 Harcos üdvözlet, papuska. 656 01:10:42,201 --> 01:10:44,251 Beszél Ön, megért? (próba német) 657 01:10:46,247 --> 01:10:47,852 Kezeket fel és ilyenek... 658 01:10:48,068 --> 01:10:49,496 Nem, nem értesz, papuska. 659 01:10:50,048 --> 01:10:52,044 A kezeket hagyjuk. Tegye le! 660 01:10:52,436 --> 01:10:53,395 Nyugodjon meg! 661 01:10:53,455 --> 01:10:55,930 Csak ez az összes szókincsem németül. 662 01:10:56,983 --> 01:10:59,586 Megérti... kezeket fel! 663 01:11:00,125 --> 01:11:02,370 Hagyd már a kezeidet, mondtam! 664 01:11:03,525 --> 01:11:04,570 Menj, menj! (német) 665 01:11:14,947 --> 01:11:15,947 Nyugalom! 666 01:11:17,727 --> 01:11:18,927 Minden rendben! 667 01:11:21,541 --> 01:11:23,898 Kiváló! (német) 668 01:11:28,285 --> 01:11:29,635 Éljenek, elvtársak! (német) 669 01:11:33,142 --> 01:11:37,419 Én... megyek... az iskolába. (német) 670 01:11:38,358 --> 01:11:40,376 Dorozskin, merre vagy? 671 01:11:44,827 --> 01:11:47,961 Kapitány elvtárs, teljesítettem a parancsát. 672 01:11:48,362 --> 01:11:49,962 Megnyugtattam a háziakat. 673 01:11:53,491 --> 01:11:54,469 Igeen... 674 01:11:56,491 --> 01:11:58,169 Nem látni az örömöt az arcukon. 675 01:12:00,677 --> 01:12:04,044 Bocsánat, egy kis ideig Önöknél maradunk. 676 01:12:15,968 --> 01:12:18,711 Csodálatos orosz étel, papuska. 677 01:12:18,968 --> 01:12:19,711 Köszönöm. 678 01:12:21,768 --> 01:12:22,711 Na, elfogadja? 679 01:12:23,668 --> 01:12:25,711 - Jó. (német) - Tessék. Tessék. (német) 680 01:12:27,877 --> 01:12:30,009 A háború, szar. (német) 681 01:12:31,181 --> 01:12:33,878 Mi mind... Mi mind... emberek vagyunk. (német) 682 01:12:35,025 --> 01:12:36,294 Egészségükre! (német) 683 01:12:37,579 --> 01:12:41,211 Mi van... iszunk, vagy nem iszunk? 684 01:12:41,680 --> 01:12:43,003 Azonnal! 685 01:12:43,680 --> 01:12:44,503 Egy pillanat. 686 01:12:45,680 --> 01:12:46,503 Igen... 687 01:12:47,430 --> 01:12:49,805 Egészségedre, egészségedre... 688 01:12:50,331 --> 01:12:52,495 "Erőltetés vízakadályon."... 689 01:12:53,331 --> 01:12:54,795 Nem ez, ördögbe! 690 01:12:55,331 --> 01:12:56,795 "Kezeket fel!" 691 01:13:06,331 --> 01:13:08,895 - Szerbusz. - Szerbusz. 692 01:13:13,131 --> 01:13:14,764 Egészségedre! 693 01:13:16,131 --> 01:13:17,464 Egészségedre! 694 01:13:17,671 --> 01:13:18,736 A "Zum Wohl" - egészségedre. 695 01:13:19,671 --> 01:13:20,536 Egészségedre. 696 01:13:20,671 --> 01:13:21,636 A "Zum Wohl" - egészségedre. 697 01:13:21,671 --> 01:13:23,836 Ülj vissza a helyedre, ezt ne csináld! 698 01:13:38,409 --> 01:13:40,809 Miért olyan komoly, papuska? Egészségére! 699 01:13:43,548 --> 01:13:45,145 Mamuska, egészségére! 700 01:13:54,339 --> 01:13:57,470 Nem vagyok egy iszákos ember, de... 701 01:13:58,739 --> 01:14:00,370 Egy stampedli, hölgyem... 702 01:14:00,856 --> 01:14:02,513 - Kérem, ne! - Muszáj! 703 01:14:02,756 --> 01:14:03,713 - Én nem szoktam! - Egészségére! (német) 704 01:14:16,898 --> 01:14:20,370 Bocsássanak meg, el kell mennünk egy kis időre. 705 01:14:22,698 --> 01:14:23,570 Egy pillanat! 706 01:14:44,149 --> 01:14:45,632 Na, mi történt? 707 01:14:46,430 --> 01:14:48,440 Mintha ellentámadás lenne. 708 01:14:48,730 --> 01:14:49,440 Gyerünk! 709 01:15:17,730 --> 01:15:20,440 TEKE EGYESÜLET KLUBJA 710 01:15:36,772 --> 01:15:42,294 Április 25-én a 4. Páncélos Hadsereg... 711 01:15:42,481 --> 01:15:44,878 megkerülve délről Berlint... 712 01:15:45,830 --> 01:15:48,753 elfoglalta Potsdam városát. 713 01:15:54,426 --> 01:15:57,984 Ugyanezen a napon, Berlint északról megkerülve... 714 01:15:58,442 --> 01:16:03,561 találkozott a 4. Páncélos Hadsereggel... 715 01:16:03,621 --> 01:16:08,544 a gyors ütemben haladó Bogdanov 2. Páncélos Hadserege. 716 01:16:09,621 --> 01:16:16,544 Berlin bekerítése 717 01:16:44,253 --> 01:16:51,586 A 2. Páncélos Hadsereg parancsnoka Szemjon Iljics Bogdanov vezérezredes. 718 01:17:01,503 --> 01:17:02,553 Állj! 719 01:17:04,503 --> 01:17:05,553 Állj! 720 01:17:08,503 --> 01:17:09,553 Állj! 721 01:17:10,312 --> 01:17:12,878 Miért hagyták abba a támadást? 722 01:17:14,419 --> 01:17:17,419 Miért álltak meg? 723 01:17:30,232 --> 01:17:31,754 Hol a zászlóaljparancsnok? 724 01:17:31,814 --> 01:17:33,470 Megölték, tábornok elvtárs. 725 01:17:33,530 --> 01:17:35,216 Én vagyok a zászlóalj politikai megbízottja. 726 01:17:35,276 --> 01:17:36,620 Kruglikov hadnagy. 727 01:17:36,680 --> 01:17:38,479 Kézi páncéltörő fegyver a kerítés mögött 728 01:17:38,539 --> 01:17:41,540 Hagyjuk, hogy a gyalogság kifüstölje őket. 729 01:17:41,600 --> 01:17:46,776 Páncéltörő, páncéltörő... honnan szedek én most neked gyalogságot? 730 01:17:52,627 --> 01:17:53,998 Nézzék... 731 01:17:55,627 --> 01:17:59,998 itt fogok várni, itt fogok várni, amíg nem szereznek nekem gyalogságot! 732 01:18:00,058 --> 01:18:02,026 A föld alól is hozzanak ide! 733 01:18:02,621 --> 01:18:03,776 A feladat érthető? 734 01:18:03,910 --> 01:18:06,290 - Érthető! - Akkor menjenek, ha érthető. 735 01:18:16,578 --> 01:18:18,264 Komiszár... 736 01:18:18,324 --> 01:18:19,693 Diák vagy, vagy valami olyasmi? 737 01:18:21,733 --> 01:18:23,610 Honnan jöttél? 738 01:18:23,854 --> 01:18:25,818 Moszkvából, tábornok elvtárs. 739 01:18:26,388 --> 01:18:29,401 Az egyetemen tanultam. Csak nem fejeztem be. 740 01:18:31,676 --> 01:18:32,737 Most van rá lehetőség... 741 01:18:34,776 --> 01:18:36,637 Most nagyon hamar - befejezheted. 742 01:18:39,276 --> 01:18:40,649 Még tábornok is lehetsz. 743 01:18:47,610 --> 01:18:48,966 Tábornok elvtárs - műszakiak! 744 01:18:49,026 --> 01:18:51,015 Tábornok elvtárs - lengyel gyalogság! 745 01:18:54,151 --> 01:18:58,151 Tábornok elvtárs, harcoló műszaki szakasz parancsnoka, Rjazsencev őrmester. 746 01:18:59,751 --> 01:19:02,751 Volny hadnagy, lengyel gyalogos hadosztály. 747 01:19:03,568 --> 01:19:05,650 Nézze, őrmester, és maga hadnagy is. 748 01:19:05,901 --> 01:19:09,750 Látják - a "lovaim" megálltak. Páncéltörők vannak előttünk. 749 01:19:10,151 --> 01:19:14,318 Úgy mozgassák őket, mint az ördögöket, úgy, hogy a világ emlékezzen ránk. 750 01:19:14,943 --> 01:19:16,359 Igyekszünk, tábornok elvtárs. 751 01:19:16,743 --> 01:19:18,559 - Megértette? - Minden világos, tábornok elvtárs! 752 01:19:18,743 --> 01:19:19,859 Rendben. 753 01:19:21,743 --> 01:19:23,759 Figyelem, fiúk! Támadás! 754 01:19:43,643 --> 01:19:44,759 Előre! 755 01:20:15,134 --> 01:20:19,068 Fiúk... Őszintén szólva, ez egy igazi állatkert! 756 01:20:54,735 --> 01:20:56,620 Ne lőj! Ne lőj... 757 01:20:59,693 --> 01:21:00,901 Antilop.... 758 01:21:02,151 --> 01:21:03,693 Istenem... 759 01:22:04,068 --> 01:22:05,218 Nézzétek... 760 01:22:27,943 --> 01:22:29,193 Miért vannak... 761 01:22:59,643 --> 01:23:00,593 Utánam! 762 01:23:11,743 --> 01:23:12,593 Utánam! 763 01:23:28,841 --> 01:23:30,568 Mit bámulsz? Még kitörik a nyakad. 764 01:23:31,370 --> 01:23:32,780 Az oroszlán kijött a ketrecéből! 765 01:23:39,741 --> 01:23:40,768 Lelőjem? 766 01:23:40,833 --> 01:23:42,175 Megbolondultál? Ne lőj! 767 01:23:42,235 --> 01:23:44,176 Arra lőj, aki két lábon jár. 768 01:23:44,236 --> 01:23:46,675 Utánam! Csak csendesen. 769 01:23:46,735 --> 01:23:48,550 Átmegyünk az oroszlánon keresztül. 770 01:23:48,610 --> 01:23:49,883 Hogy akarsz keresztül menni? 771 01:23:49,943 --> 01:23:51,143 Nem törődünk vele! 772 01:24:28,755 --> 01:24:29,693 Ez, igen! 773 01:24:31,955 --> 01:24:32,893 Nézd milyen... 774 01:24:34,755 --> 01:24:35,893 Rendíthetetlen, mint egy filozófus. 775 01:24:36,568 --> 01:24:38,776 Sokat látott, sokat tud. 776 01:24:39,154 --> 01:24:40,504 - 300 évet is megél. - Igen. 777 01:24:44,321 --> 01:24:45,901 Őrmester! Jöjjön ide! 778 01:24:47,294 --> 01:24:50,318 Marsall elvtárs, a tábori kórházba kell vinnem, megsérült. 779 01:24:50,378 --> 01:24:52,651 Rjazsencev őrmester, utász szakaszparancsnok. 780 01:24:53,358 --> 01:24:54,658 Mi van vele? 781 01:24:54,718 --> 01:24:56,428 A németek bántották. 782 01:24:56,488 --> 01:24:59,059 Ahogy kikergettük a németeket az állatkertből, 783 01:24:59,488 --> 01:25:01,459 hallom, mintha valaki sírna. 784 01:25:01,768 --> 01:25:03,276 Szaladtam, a bokrok között volt. 785 01:25:03,876 --> 01:25:07,193 A kezem után kapott. Úgy nézett rám, mint egy ember. 786 01:25:07,937 --> 01:25:10,258 Így ketten osztoztunk az elsősegély csomagon. 787 01:25:10,318 --> 01:25:12,818 Megengedi, hogy a tábori kórházba vigyem, marsall elvtárs? 788 01:25:13,448 --> 01:25:15,891 Kár lenne, ha a kezem közt halna meg. 789 01:25:16,480 --> 01:25:18,725 Menjenek! Mondja azt, Konyev marsall engedélyével. 790 01:25:19,680 --> 01:25:21,725 - Nehogy megszóljanak az őseink. - Igen-igen, őrmester elvtárs. 791 01:25:24,380 --> 01:25:26,004 Vége a negyedik filmnek 792 01:25:26,380 --> 01:25:35,004 A feliratot és a fordítást készítette: damina 2017 05 21 62205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.