All language subtitles for siraf
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:29,160 --> 00:00:32,800
ANGÉLIQUE: THE ROAD TO VERSAILLES
4
00:01:38,120 --> 00:01:42,080
HER HUSBAND, JOFFREY DE PEYRAC,
HAVING BEEN BURNT FOR WITCHCRAFT,
5
00:01:42,200 --> 00:01:45,560
ANGELIQUE IS HUNTED BY THE POLICE
AND HER MORTAL ENEMY,
6
00:01:45,640 --> 00:01:47,160
THE KING'S BROTHER.
7
00:01:47,200 --> 00:01:48,760
SHE HIDES WITH THE BEGGARS,
8
00:01:48,800 --> 00:01:50,760
WHOSE LEADER, CALEMBREDAINE,
9
00:01:50,800 --> 00:01:54,400
IS NONE OTHER THAN HER
CHILDHOOD FRIEND, NICOLAS.
10
00:02:10,960 --> 00:02:12,400
No, not the stake!
11
00:02:12,520 --> 00:02:14,280
It'll only hurt for a moment!
12
00:02:14,360 --> 00:02:17,560
Unlike the flames of hell, these are real!
13
00:02:17,640 --> 00:02:18,760
I'm innocent!
14
00:02:18,880 --> 00:02:21,240
You killed Count Peyrac.
15
00:02:21,320 --> 00:02:23,840
He was burned because of your lies.
16
00:02:23,920 --> 00:02:25,320
God take his soul!
17
00:02:25,400 --> 00:02:27,840
But not yours, it's too disgusting.
18
00:02:27,920 --> 00:02:29,400
Peyrac was a sorcerer.
19
00:02:29,480 --> 00:02:32,480
You set the police on his wife, too.
20
00:02:32,560 --> 00:02:34,720
More wrongs than one man
should be allowed to commit.
21
00:02:34,800 --> 00:02:37,200
You'll all be hanged!
22
00:02:45,160 --> 00:02:48,640
Maybe. But it's your turn first.
23
00:02:48,760 --> 00:02:50,640
We sentence you to death.
24
00:02:50,760 --> 00:02:52,240
Nothing else to say?
25
00:02:52,360 --> 00:02:54,680
It's harder to lie up there!
26
00:03:17,800 --> 00:03:18,880
He's gone.
27
00:03:18,960 --> 00:03:21,360
- Dead?
- Scared to death.
28
00:03:21,480 --> 00:03:23,320
He cut our fun short!
29
00:03:25,400 --> 00:03:27,280
To the monk's death!
30
00:03:27,400 --> 00:03:28,960
And that of all traitors!
31
00:03:29,080 --> 00:03:31,680
To all cowards!
32
00:03:31,760 --> 00:03:33,960
No! I'm innocent!
33
00:03:39,880 --> 00:03:41,760
To the King!
34
00:03:42,040 --> 00:03:43,960
After the monk, the King.
35
00:03:44,720 --> 00:03:47,040
Why not kill the King now?
36
00:03:47,160 --> 00:03:49,440
The Marquise will give the order!
37
00:03:49,560 --> 00:03:52,520
- Shut up!
- You're drunk.
38
00:03:52,640 --> 00:03:53,840
Speak.
39
00:03:53,920 --> 00:03:58,040
Monsieur Calembredaine,
you are the most powerful.
40
00:03:58,120 --> 00:04:00,440
Even Rodogone's gang
41
00:04:00,520 --> 00:04:02,800
are afraid of you.
42
00:04:02,920 --> 00:04:07,000
If the Great Coësre dies,
you'll be the only chief left.
43
00:04:07,880 --> 00:04:11,960
Unless you're hanged before then,
44
00:04:12,040 --> 00:04:15,680
with the rest of us, at Montfaucon.
45
00:04:15,800 --> 00:04:17,080
Carry on.
46
00:04:17,160 --> 00:04:21,680
Since she's been among us,
we've done nothing but fool around.
47
00:04:21,760 --> 00:04:25,520
We'll all swing from a rope at Montfaucon.
48
00:04:25,600 --> 00:04:30,120
All for a smile from the beautiful Marquise!
49
00:04:34,120 --> 00:04:36,600
Go and draw some water from the well
50
00:04:36,680 --> 00:04:39,120
for the Marquise's bath,
51
00:04:39,200 --> 00:04:42,680
and heat it to the temperature
she likes. Go!
52
00:05:14,720 --> 00:05:16,440
You smell as fresh as a forest.
53
00:05:16,560 --> 00:05:17,920
Leave me, Nicolas.
54
00:05:18,040 --> 00:05:20,000
But we're celebrating today.
55
00:05:20,120 --> 00:05:21,400
I'm afraid.
56
00:05:21,480 --> 00:05:24,920
Not of the monk?
We spent months tracking him down.
57
00:05:25,000 --> 00:05:26,400
You're avenged now.
58
00:05:26,520 --> 00:05:29,160
You cannot drink to a man's death.
59
00:05:29,280 --> 00:05:32,080
To an enemy's death you can!
With song, too.
60
00:05:33,400 --> 00:05:35,480
No, it's too serious.
61
00:05:35,600 --> 00:05:38,680
Our rough ways no longer please
the Marquise, then?
62
00:05:41,320 --> 00:05:43,280
You're wrong.
63
00:05:43,400 --> 00:05:45,600
I'll laugh when all my enemies are dead.
64
00:05:45,720 --> 00:05:48,360
- All of them?
- Yes, all of them.
65
00:05:48,440 --> 00:05:50,800
- Even the King's brother?
- Exactly.
66
00:05:50,880 --> 00:05:54,360
You're insane! You'll get us all hanged.
67
00:05:54,480 --> 00:05:55,920
La Polak is right.
68
00:05:56,000 --> 00:05:57,200
Go back to her, then.
69
00:05:57,280 --> 00:06:01,520
Heed me well. I don't care
if I swing from the gallows.
70
00:06:01,600 --> 00:06:05,520
- It's you I'm afraid for.
- I'll follow this to the end!
71
00:06:05,600 --> 00:06:07,120
You'll never change.
72
00:06:07,200 --> 00:06:09,280
Never! I'm the same as at Monteloup.
73
00:06:09,400 --> 00:06:13,360
At Monteloup you were full of life,
and I was in love with you.
74
00:06:13,440 --> 00:06:15,160
And now?
75
00:06:15,280 --> 00:06:17,040
I still am.
76
00:06:17,120 --> 00:06:19,000
Well, I'm here.
77
00:06:19,080 --> 00:06:22,840
You're here for one thing only. Vengeance.
78
00:06:22,920 --> 00:06:25,400
After that, you'll return to your kind.
79
00:06:26,520 --> 00:06:27,920
Well, I say no!
80
00:06:28,000 --> 00:06:31,920
No! As long as I have breath,
you'll stay with me.
81
00:06:35,960 --> 00:06:37,320
No, please.
82
00:06:38,360 --> 00:06:39,880
I hate you.
83
00:06:41,720 --> 00:06:43,080
I hate you.
84
00:06:44,920 --> 00:06:46,520
I hate myself.
85
00:06:49,240 --> 00:06:52,800
Yes, I know.
But I love you enough for both of us.
86
00:06:52,920 --> 00:06:54,360
Leave me.
87
00:07:10,040 --> 00:07:12,880
Charity, madame.
I have two widows to support.
88
00:07:17,480 --> 00:07:19,680
You'll see this nowhere else!
89
00:07:19,800 --> 00:07:22,840
Fortune and health for two sous!
90
00:07:25,680 --> 00:07:28,480
Sweet wafers! Who wants sweet wafers?
91
00:07:34,560 --> 00:07:36,960
Take pity on an old soldier.
92
00:07:39,840 --> 00:07:43,720
Marquise, a cornet of sweet wafers
93
00:07:43,840 --> 00:07:46,400
to help you find your sweet smile.
94
00:07:48,280 --> 00:07:51,720
The only weakness in that charming
and stubborn head. A sweet tooth.
95
00:07:51,840 --> 00:07:55,520
You know what, lads?
He bought that cornet!
96
00:07:55,600 --> 00:07:57,920
He doesn't usually pay.
97
00:07:58,040 --> 00:08:01,360
Well, we're rich today, aren't we, Flipot?
98
00:08:01,440 --> 00:08:02,920
Or soon will be.
99
00:08:03,040 --> 00:08:05,960
That's right, lad. It's your exam today.
100
00:08:06,080 --> 00:08:10,040
Your examiners are waiting, Flipot.
Good luck!
101
00:08:19,880 --> 00:08:22,160
It's horrible! He'll get caught.
102
00:08:23,200 --> 00:08:25,640
If he does, it means he has no talent
103
00:08:25,760 --> 00:08:27,080
and we don't want him.
104
00:08:35,480 --> 00:08:37,400
Stop, thief!
105
00:08:38,800 --> 00:08:40,160
That's our cue!
106
00:08:58,320 --> 00:08:59,680
How did you do?
107
00:08:59,800 --> 00:09:01,200
He did well!
108
00:09:01,280 --> 00:09:04,400
You passed with flying colors, Flipot.
109
00:09:04,480 --> 00:09:07,960
That calls for a drink.
Let's go and empty a bottle.
110
00:09:08,080 --> 00:09:10,760
- Just one bottle?
- No, the whole cellar!
111
00:09:18,720 --> 00:09:20,280
Are you sulking again?
112
00:09:20,320 --> 00:09:23,600
When I see my enemies.
There goes Brinvilliers.
113
00:09:23,680 --> 00:09:25,560
The policeman's daughter?
114
00:09:25,640 --> 00:09:29,520
She was against Joffrey.
Take her jewels as a lesson!
115
00:09:29,640 --> 00:09:32,640
In broad daylight?
We should wait for nightfall.
116
00:09:32,760 --> 00:09:34,200
Are you afraid?
117
00:09:36,600 --> 00:09:39,880
We'll attack the carriage
at the first street corner.
118
00:09:40,000 --> 00:09:40,960
It's insane!
119
00:09:41,080 --> 00:09:42,280
Let's go!
120
00:09:43,000 --> 00:09:43,960
You, stay here.
121
00:09:44,040 --> 00:09:47,240
No, I want to see.
Don't deprive me of that pleasure.
122
00:09:55,160 --> 00:09:58,240
- What do you want?
- This is just a start!
123
00:09:58,360 --> 00:10:00,080
The man with the dog!
124
00:10:14,560 --> 00:10:15,640
Let me go!
125
00:10:15,720 --> 00:10:18,160
- Desist!
- Come!
126
00:10:20,120 --> 00:10:21,440
He won't hurt you now.
127
00:10:21,520 --> 00:10:23,920
- And you?
- I'm in no danger.
128
00:10:40,160 --> 00:10:41,680
Come, Sorbonne.
129
00:10:58,880 --> 00:11:01,960
This is for Mademoiselle Barbe, as usual.
130
00:11:02,080 --> 00:11:05,200
They've all been exiled.
131
00:11:05,280 --> 00:11:07,960
There's no one left at Fallot's.
132
00:11:08,080 --> 00:11:09,720
- My children?
- Gone, too.
133
00:11:09,840 --> 00:11:12,000
- But where?
- No one knows.
134
00:11:12,120 --> 00:11:14,640
Fallot was too independent.
135
00:11:14,720 --> 00:11:18,680
It seems he didn't vote
the right way in a witchcraft trial.
136
00:11:18,800 --> 00:11:19,760
And Barbe?
137
00:11:19,880 --> 00:11:21,400
At the Coq Hardi, she said.
138
00:11:21,480 --> 00:11:24,160
But there's a tavern of that name
139
00:11:24,280 --> 00:11:25,400
at every street corner.
140
00:11:25,520 --> 00:11:27,760
Come on, tell us!
141
00:11:27,840 --> 00:11:30,080
- That's all.
- Tell us!
142
00:11:38,520 --> 00:11:39,680
Where's Calembredaine?
143
00:11:39,800 --> 00:11:41,520
Brinvilliers' jewels?
144
00:11:44,400 --> 00:11:46,200
He's upstairs, waiting.
145
00:11:50,800 --> 00:11:52,120
Where have you been?
146
00:11:52,240 --> 00:11:54,080
My sons have disappeared
147
00:11:54,200 --> 00:11:56,720
along with Barbe, their nanny.
148
00:11:57,680 --> 00:12:01,520
There's only one way our kind disappear.
On the gallows!
149
00:12:01,600 --> 00:12:03,840
They can't all have been hanged.
150
00:12:03,960 --> 00:12:07,160
Don't worry. My fellows will find them.
151
00:12:07,280 --> 00:12:09,120
Calembredaine, it's Rodogone!
152
00:12:09,240 --> 00:12:10,480
What? Rodogone?
153
00:12:10,560 --> 00:12:11,880
He's below.
154
00:12:14,680 --> 00:12:17,400
What is this? A challenge?
155
00:12:17,480 --> 00:12:19,160
I come in friendship.
156
00:12:19,800 --> 00:12:21,800
A message from our chief.
157
00:12:21,880 --> 00:12:24,040
- The Great Coësre?
- The same.
158
00:12:27,760 --> 00:12:29,840
It would be a shame...
159
00:12:29,920 --> 00:12:31,920
It would be a great shame if, one day,
160
00:12:32,000 --> 00:12:35,160
your fellows were to be burned at the stake,
161
00:12:35,280 --> 00:12:37,240
because you forgot our code.
162
00:12:37,360 --> 00:12:39,000
Speak more clearly.
163
00:12:40,520 --> 00:12:42,360
Ask your dwarf
164
00:12:42,480 --> 00:12:45,480
how he escaped the policeman's dog
this morning.
165
00:12:48,120 --> 00:12:50,320
Yes, the Marquise saved my life.
166
00:12:50,960 --> 00:12:53,400
She knew how to call off the dog.
167
00:12:54,840 --> 00:12:57,880
- Let me explain...
- No, this is between us men.
168
00:12:58,000 --> 00:13:02,000
So, Calembredaine,
what shall I tell the Great Coësre?
169
00:13:04,360 --> 00:13:07,160
Don't bristle so. I'm on a mission,
170
00:13:07,280 --> 00:13:11,080
and if I don't leave here alive,
you know what'll happen to you.
171
00:13:11,480 --> 00:13:12,680
It's quite simple.
172
00:13:12,680 --> 00:13:16,560
We're not going to come to blows
over some hussy.
173
00:13:16,640 --> 00:13:19,280
The Marquise will speak to Coësre.
174
00:13:19,360 --> 00:13:22,320
With her beauty,
she'll have no trouble convincing him.
175
00:13:22,440 --> 00:13:24,200
Are they Coësre's orders?
176
00:13:24,320 --> 00:13:27,440
Exactly. Come, I'll take you.
177
00:13:29,960 --> 00:13:33,520
Don't try anything! No weapons!
178
00:13:33,600 --> 00:13:37,480
One shot and the Great Coësre
would sentence you to death.
179
00:13:40,200 --> 00:13:42,680
How about with bare fists?
180
00:14:48,080 --> 00:14:49,520
Let him go!
181
00:14:49,640 --> 00:14:51,280
Are you mad?
182
00:14:53,000 --> 00:14:54,360
Let him go!
183
00:15:02,560 --> 00:15:06,600
Now that that scum has gone,
can you explain, Marquise?
184
00:15:06,680 --> 00:15:08,400
If she's betrayed us...
185
00:15:08,520 --> 00:15:11,800
We don't like traitors here.
186
00:15:11,920 --> 00:15:15,320
Yes, I know the man with the dog,
and so do you.
187
00:15:15,440 --> 00:15:16,840
He was my husband's lawyer.
188
00:15:16,960 --> 00:15:19,200
My husband, whom you tried to save.
189
00:15:19,320 --> 00:15:23,760
Your lawyer has swapped his robe
for a policeman's uniform.
190
00:15:23,880 --> 00:15:26,280
He and his dog are our worst enemies.
191
00:15:27,120 --> 00:15:30,160
If I'm on his side,
why did I save Barcarolle?
192
00:15:30,280 --> 00:15:32,920
In the world you come from,
people are charitable!
193
00:15:33,040 --> 00:15:35,600
Oh, Marquise! Alms, please!
194
00:15:35,720 --> 00:15:37,520
Enough!
195
00:15:37,600 --> 00:15:40,400
She stopped me killing Rodogone.
196
00:15:40,520 --> 00:15:44,440
So there'll be no war
between our two gangs.
197
00:15:45,440 --> 00:15:48,920
She has saved us from madness
and bloodshed.
198
00:15:49,040 --> 00:15:51,960
Always these fancy speeches!
We've had enough.
199
00:15:55,560 --> 00:15:58,160
To hell with the dog, you're one of us!
200
00:15:58,280 --> 00:16:00,360
You saved my life.
201
00:16:05,360 --> 00:16:07,880
- What's going on?
- It's a surprise.
202
00:16:23,560 --> 00:16:25,040
Out, beggars!
203
00:16:26,800 --> 00:16:28,000
Madame!
204
00:16:28,080 --> 00:16:31,120
"Madame" no longer exists. Oh, nanny!
205
00:16:31,880 --> 00:16:33,960
Where are my children, Barbe?
206
00:16:34,080 --> 00:16:35,920
Have no fear, Madame.
207
00:16:36,040 --> 00:16:37,960
Where are they?
208
00:16:38,040 --> 00:16:39,720
I couldn't keep them here,
209
00:16:39,840 --> 00:16:41,320
your sister had to flee,
210
00:16:41,400 --> 00:16:44,280
so I placed them with a woman in Neuilly.
211
00:16:44,400 --> 00:16:48,040
Get out of here, you filthy beggars!
212
00:16:48,120 --> 00:16:50,320
- Where was I?
- My boys.
213
00:16:50,440 --> 00:16:54,040
As plump and pink as ever,
the little darlings!
214
00:16:54,160 --> 00:16:57,360
They're with Mother Bolduc, in Neuilly.
215
00:16:57,480 --> 00:16:58,680
A real paradise.
216
00:16:58,800 --> 00:17:00,640
My darlings!
217
00:17:01,520 --> 00:17:03,200
My sweethearts!
218
00:17:03,280 --> 00:17:05,160
My little tramps!
219
00:17:05,240 --> 00:17:06,720
Let's go.
220
00:17:09,760 --> 00:17:13,000
Now you've finished all that,
let's talk business.
221
00:17:13,080 --> 00:17:14,840
You owe me five louis.
222
00:17:14,960 --> 00:17:16,080
Pay her, Barcarolle.
223
00:17:16,200 --> 00:17:17,680
Yes, Marquise.
224
00:17:17,800 --> 00:17:20,520
You said five louis?
225
00:17:21,200 --> 00:17:22,560
Two will do!
226
00:17:22,640 --> 00:17:25,800
The smaller they are,
the more they cost me!
227
00:17:29,840 --> 00:17:33,000
Once upon a time there were
a green fish and a yellow fish,
228
00:17:33,080 --> 00:17:35,720
and their children were all blue...
229
00:17:37,080 --> 00:17:40,000
Here's your hot water.
230
00:17:40,120 --> 00:17:43,880
But don't blame me
if they catch their death of cold.
231
00:17:44,000 --> 00:17:46,800
Fancy bathing such little creatures!
232
00:17:46,920 --> 00:17:48,840
Do you see us lot bathing?
233
00:17:50,640 --> 00:17:52,720
But you can't keep them here!
234
00:17:52,840 --> 00:17:55,400
I'm too unhappy without them.
235
00:17:55,520 --> 00:17:58,160
If I'm killed, Jean Pourri will take them
236
00:17:58,280 --> 00:18:00,000
to the Cour des Miracles and...
237
00:18:00,080 --> 00:18:01,680
No, no...
238
00:18:16,360 --> 00:18:18,400
I can't take him and his evil trade!
239
00:18:18,480 --> 00:18:21,320
Let's go and see the Great Coësre.
240
00:18:21,400 --> 00:18:25,040
He's very nice, you know.
A really kind old gentleman.
241
00:18:26,120 --> 00:18:29,160
When Calembredaine takes over,
we'll see to Jean Pourri.
242
00:18:29,280 --> 00:18:32,360
Calembredaine is a snake in the grass.
243
00:18:32,480 --> 00:18:35,920
Good merchandise, Jean Pourri.
You can go.
244
00:18:36,040 --> 00:18:37,440
Carry on, Rodogone.
245
00:18:37,520 --> 00:18:40,480
He cares too much for his hussy.
246
00:18:40,920 --> 00:18:44,960
A villain falling in love?
I've never heard the like!
247
00:18:46,720 --> 00:18:49,600
When I tried to bring her to you,
he saw red.
248
00:18:50,640 --> 00:18:53,680
He'll see red soon enough!
249
00:18:53,800 --> 00:18:57,400
It was only by a miracle
that I managed to escape,
250
00:18:57,480 --> 00:18:59,880
and I heard what they were shouting,
251
00:19:00,000 --> 00:19:01,440
"Calembredaine is the strongest!
252
00:19:01,560 --> 00:19:04,080
He'll unseat the Great Coësre!"
253
00:19:04,680 --> 00:19:06,400
We'll see about that.
254
00:19:07,280 --> 00:19:10,080
The Pont Neuf fair is in two days.
255
00:19:10,760 --> 00:19:12,600
Attack that fool
256
00:19:13,000 --> 00:19:16,560
and you'll be my lieutenant
and take over the Tour de Nesle.
257
00:19:17,040 --> 00:19:18,360
Be careful, Rodo.
258
00:19:18,440 --> 00:19:21,200
They're a tricky lot. Watch out.
259
00:19:28,360 --> 00:19:31,320
Get off, get off!
I haven't done anything wrong!
260
00:19:31,440 --> 00:19:33,000
Desist, Sorbonne!
261
00:19:34,880 --> 00:19:37,720
- I wanted to talk to you.
- That's handy.
262
00:19:37,840 --> 00:19:41,440
I swear, Desgrez, I have great news for you.
263
00:19:42,080 --> 00:19:46,440
If you want Calembredaine's gang,
I'll hand them to you on a platter.
264
00:19:46,560 --> 00:19:49,480
The day after tomorrow on the Pont Neuf,
265
00:19:49,600 --> 00:19:51,480
but bring a lot of men.
266
00:19:52,480 --> 00:19:53,800
We'll see...
267
00:19:54,560 --> 00:19:55,640
Sorbonne...
268
00:20:08,960 --> 00:20:13,040
Step right up, ladies and gentlemen!
269
00:20:13,120 --> 00:20:16,400
I draw teeth without pain
and without mystery...
270
00:20:16,480 --> 00:20:21,360
Thanks to the Egyptian serum,
she hasn't slept for 40 years.
271
00:20:21,480 --> 00:20:22,960
She's only 16!
272
00:20:23,480 --> 00:20:26,000
Here we go... Pull!
273
00:20:27,960 --> 00:20:29,480
There!
274
00:20:31,400 --> 00:20:35,080
This man will swallow this rabbit whole!
275
00:20:35,160 --> 00:20:36,840
Stop beating him!
276
00:20:53,840 --> 00:20:56,480
One more and I'll take you away,
my beauty!
277
00:20:57,880 --> 00:20:59,400
Thank you, sire!
278
00:20:59,640 --> 00:21:00,960
Do you know him?
279
00:21:01,040 --> 00:21:03,760
My cousin, Philippe de Plessis-Belliere.
280
00:21:09,600 --> 00:21:13,640
As boorish as ever.
As handsome as ever, too.
281
00:21:13,720 --> 00:21:15,840
You still admire those strutting peacocks?
282
00:21:15,920 --> 00:21:17,000
Don't start!
283
00:21:17,080 --> 00:21:19,560
That was when I was Nicolas.
284
00:21:19,680 --> 00:21:23,000
But I'm a robber now and
you're the Marquise of the Angels,
285
00:21:23,080 --> 00:21:24,640
and your cousins
286
00:21:24,720 --> 00:21:28,360
are Barcarolle, Jactance and Cul-de-Bois!
287
00:21:30,640 --> 00:21:32,000
Sparks are going to fly!
288
00:21:32,080 --> 00:21:34,200
There's not a single Gypsy at this fair.
289
00:21:35,520 --> 00:21:39,000
Three more hauls like this
and we can leave for America.
290
00:21:39,080 --> 00:21:40,960
No more hiding, no more police.
291
00:21:41,040 --> 00:21:43,720
We can set sail on a fine ship.
292
00:21:43,840 --> 00:21:46,400
- Three sous, Monsieur.
- Start again.
293
00:21:46,480 --> 00:21:49,920
Monsieur, I cannot shave
what I have already shaved!
294
00:21:50,000 --> 00:21:52,200
Start again, I said!
295
00:21:56,040 --> 00:22:00,040
And now, the prayer to Isis!
Remove your hats, unbelievers!
296
00:22:09,320 --> 00:22:10,480
Watch out, Nicolas!
297
00:22:15,400 --> 00:22:16,600
Here, Gypsies!
298
00:23:11,160 --> 00:23:12,600
Here, Gypsies!
299
00:23:31,240 --> 00:23:33,160
Look!
300
00:23:34,640 --> 00:23:36,440
It was you, you scum!
301
00:23:36,520 --> 00:23:37,960
Let's go!
302
00:23:38,080 --> 00:23:39,480
Watch out!
303
00:23:39,560 --> 00:23:41,800
Let the police through!
304
00:23:47,080 --> 00:23:49,000
Through that way!
305
00:24:17,680 --> 00:24:19,560
Nicolas!
306
00:24:19,640 --> 00:24:21,200
Nicolas!
307
00:24:22,720 --> 00:24:25,400
Go! Go, Angelique!
308
00:24:25,480 --> 00:24:27,000
Back to Monteloup.
309
00:24:27,120 --> 00:24:30,920
Leave me, Angelique.
Go back to Monteloup.
310
00:24:31,040 --> 00:24:35,240
Take the booty
from the Tour de Nesle. It's yours.
311
00:24:35,360 --> 00:24:36,880
No, I'm staying.
312
00:24:38,200 --> 00:24:41,240
I was always afraid you'd leave.
313
00:24:42,400 --> 00:24:44,600
Now I'm the one who's going.
314
00:24:44,840 --> 00:24:45,920
Nicolas!
315
00:24:47,520 --> 00:24:49,360
There'll be no America.
316
00:24:49,800 --> 00:24:50,960
Nicolas!
317
00:24:52,960 --> 00:24:55,920
Everything is going dark. Night has fallen.
318
00:24:56,000 --> 00:24:58,960
Go, Angelique, they won't see you.
319
00:24:59,040 --> 00:25:00,840
- Stop it, Nicolas.
- Go!
320
00:25:00,920 --> 00:25:02,520
Stop it, Nicolas.
321
00:25:21,440 --> 00:25:23,840
Listen to me!
322
00:25:23,960 --> 00:25:27,680
I'm not one of these women.
I'm not a slattern!
323
00:25:30,280 --> 00:25:32,520
We caught her near the Tour de Nesle.
324
00:25:32,640 --> 00:25:34,720
Paris is full of them!
325
00:25:34,840 --> 00:25:36,560
Put her with the others.
326
00:25:36,640 --> 00:25:39,200
The women get whipped,
327
00:25:39,320 --> 00:25:40,760
the men go to the galleys.
328
00:25:40,840 --> 00:25:43,240
I sell flowers on the Pont Neuf.
329
00:25:43,360 --> 00:25:46,320
Shut up! You'll get us
20 more strokes of the whip!
330
00:25:46,400 --> 00:25:49,520
I'm in charge here,
like in the Tour de Nesle!
331
00:25:50,280 --> 00:25:52,280
The Tour de Nesle?
332
00:25:52,360 --> 00:25:55,360
Rodogone's gang is there now.
They've taken everything.
333
00:25:55,480 --> 00:25:57,240
- My children?
- Everything!
334
00:25:57,320 --> 00:26:01,760
Jean Pourri has your kids now.
The spoils of war!
335
00:26:02,480 --> 00:26:04,800
He'll sell them to the Great Coësre.
336
00:26:05,480 --> 00:26:07,600
Quiet, you trollops!
337
00:26:07,680 --> 00:26:10,000
There's a banquet in five days,
338
00:26:10,080 --> 00:26:12,840
and I have to provide all the flowers.
339
00:26:12,960 --> 00:26:15,680
She's telling the truth. Let her go.
340
00:26:15,760 --> 00:26:17,880
Take me with you. For my children!
341
00:26:18,000 --> 00:26:21,880
Your men took my servant, too.
Can she come with me?
342
00:26:23,040 --> 00:26:26,520
Charity has its limits.
She's obviously a slattern.
343
00:26:26,600 --> 00:26:28,160
The whip for her!
344
00:26:46,400 --> 00:26:49,360
Just a second. I'll deal with her.
345
00:26:49,440 --> 00:26:50,640
Come!
346
00:26:53,200 --> 00:26:55,160
Always the same lucky ones!
347
00:26:55,800 --> 00:26:58,520
Whipping skin such as this...
348
00:26:58,600 --> 00:27:00,720
You're a lucky girl, aren't you?
349
00:27:00,800 --> 00:27:04,840
Saving you twenty lashes
is the best price you've ever had.
350
00:27:04,960 --> 00:27:06,480
Yes, you're a lucky one!
351
00:27:09,480 --> 00:27:11,760
And you smell good. Like a lady.
352
00:27:11,840 --> 00:27:13,240
I have one condition.
353
00:27:13,320 --> 00:27:14,800
A condition?
354
00:27:14,920 --> 00:27:17,520
Let me go. I swear I'll return.
355
00:27:17,600 --> 00:27:18,760
That's a good one!
356
00:27:18,840 --> 00:27:20,480
I'll take the whip, then!
357
00:27:20,600 --> 00:27:24,240
You prefer the kiss of the whip
to the captain's?
358
00:27:24,320 --> 00:27:27,560
- You stink of alcohol!
- Don't you like it?
359
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
- Yes, give me some.
- I knew it!
360
00:27:31,760 --> 00:27:33,440
Drink!
361
00:27:38,720 --> 00:27:41,080
Are you trying to get drunk?
362
00:27:41,200 --> 00:27:42,520
So I can't see you.
363
00:27:42,600 --> 00:27:44,640
I don't want you senseless!
364
00:27:44,760 --> 00:27:46,880
Like all your harlots.
365
00:27:47,000 --> 00:27:48,880
You say that to me?
366
00:27:49,000 --> 00:27:52,200
A man of delicacy, a sentimental soul...
367
00:27:54,280 --> 00:27:57,120
I'm no trollop. They all have short hair.
368
00:27:58,440 --> 00:27:59,720
Look at mine.
369
00:28:05,800 --> 00:28:10,000
So, Captain, don't you know
how to behave with your betters?
370
00:28:10,480 --> 00:28:12,880
How to talk to a lady?
371
00:28:12,960 --> 00:28:16,520
Don't you know
you have to do them favors first?
372
00:28:21,880 --> 00:28:23,880
Don't you know they keep their word?
373
00:28:23,960 --> 00:28:25,520
What do you mean?
374
00:28:26,200 --> 00:28:30,480
Bandits in the Tour de Nesle
have abducted my children.
375
00:28:30,600 --> 00:28:33,880
I only put on this disguise
in order to look for them.
376
00:28:38,440 --> 00:28:40,760
I'll find them and come back.
377
00:28:44,080 --> 00:28:45,880
I will come back.
378
00:28:49,200 --> 00:28:52,280
If you don't, my men will find you.
379
00:28:52,400 --> 00:28:54,560
And you'll get the whip, too.
380
00:28:54,680 --> 00:28:57,520
Go. And come back quick!
381
00:28:57,640 --> 00:29:01,320
Claquedent! See this woman out.
382
00:29:02,680 --> 00:29:03,960
Thank you.
383
00:30:14,040 --> 00:30:15,400
Who's in there?
384
00:30:15,520 --> 00:30:16,840
It's me. Flipot.
385
00:30:16,960 --> 00:30:20,360
Where are my children? Tell me!
386
00:30:20,480 --> 00:30:23,280
Jean Pourri locked us all up.
387
00:30:23,400 --> 00:30:25,800
- Try to get us out.
- Yes.
388
00:30:26,240 --> 00:30:28,840
Quiet, everyone! Don't make a noise now!
389
00:30:53,760 --> 00:30:57,120
Marquise. Come here.
390
00:31:10,080 --> 00:31:14,040
- Don't cry out or you'll join him!
- I've had my fill of that pig!
391
00:31:15,600 --> 00:31:17,040
By the secret door...
392
00:31:17,120 --> 00:31:18,200
Here!
393
00:31:20,080 --> 00:31:22,640
Take me with you, please.
394
00:31:24,000 --> 00:31:25,640
Take me with you.
395
00:31:28,960 --> 00:31:30,560
Florimond, my darling.
396
00:31:34,200 --> 00:31:35,480
Where's Cantor?
397
00:31:36,480 --> 00:31:37,640
Jean Pourri sold him.
398
00:31:37,760 --> 00:31:38,840
Quickly!
399
00:31:38,920 --> 00:31:42,000
- To whom?
- The Saint-Ouen Bohemians.
400
00:31:45,360 --> 00:31:46,520
Come on!
401
00:31:49,520 --> 00:31:50,440
This way.
402
00:32:01,880 --> 00:32:03,080
This way.
403
00:32:05,440 --> 00:32:07,040
Quietly.
404
00:32:17,720 --> 00:32:19,840
Good Lord, who are they?
405
00:32:21,520 --> 00:32:23,920
Look after them. I'll explain later.
406
00:32:26,480 --> 00:32:28,920
More! More milk!
407
00:32:30,920 --> 00:32:33,120
Right, right...
408
00:32:33,200 --> 00:32:37,560
My men will go to Saint-Ouen,
round up your Bohemians...
409
00:32:37,680 --> 00:32:39,440
Fabulous!
410
00:32:39,920 --> 00:32:44,160
But how do I know
you're telling me the truth?
411
00:32:44,640 --> 00:32:47,080
Nobody forced me to come back.
412
00:32:47,200 --> 00:32:49,880
That's true, that's true...
413
00:32:49,960 --> 00:32:52,840
Ah, women!
414
00:32:52,960 --> 00:32:54,360
Sergeant!
415
00:32:56,480 --> 00:32:58,560
Take six men and go with Madame.
416
00:32:58,680 --> 00:33:00,920
Your task is to rescue a child.
417
00:33:01,000 --> 00:33:04,280
Then come straight back. I'll be waiting.
418
00:33:05,920 --> 00:33:08,440
- Understand?
- I understand.
419
00:33:10,720 --> 00:33:14,120
And be quick about it!
I can't hold on much longer.
420
00:33:18,720 --> 00:33:20,800
Women... A total mystery!
421
00:33:31,240 --> 00:33:32,760
Where now?
422
00:33:32,880 --> 00:33:34,240
The Coq Hardi tavern.
423
00:33:34,360 --> 00:33:36,280
And after that?
424
00:33:41,560 --> 00:33:43,040
To love!
425
00:33:44,600 --> 00:33:48,080
To the night! To our night of love! To you!
426
00:33:49,120 --> 00:33:51,720
- Not drinking?
- Since you ask so nicely...
427
00:33:51,840 --> 00:33:54,560
At last, love with a great lady!
428
00:33:55,240 --> 00:33:57,840
- Down the hatch!
- Yes, down the hatch!
429
00:34:24,920 --> 00:34:27,320
A flirt. And a rascal!
430
00:34:28,400 --> 00:34:31,080
You know how to make a man desire you.
431
00:34:32,160 --> 00:34:34,800
I have you now.
432
00:34:34,880 --> 00:34:37,080
That's lovely!
433
00:35:48,280 --> 00:35:51,280
We meet again!
434
00:35:51,360 --> 00:35:52,480
How are your boys?
435
00:35:52,640 --> 00:35:53,840
Safe and sound.
436
00:35:53,920 --> 00:35:56,280
I'm so pleased for you.
437
00:35:56,360 --> 00:35:59,680
Don't go. Today's a holiday.
438
00:35:59,760 --> 00:36:02,080
The florist corporation's bouquet.
439
00:36:04,640 --> 00:36:05,960
What is it?
440
00:36:06,720 --> 00:36:08,640
These flowers. Such joy!
441
00:36:08,720 --> 00:36:10,280
They're only flowers.
442
00:36:10,400 --> 00:36:14,240
They remind me
of the countryside at Monteloup
443
00:36:14,360 --> 00:36:17,280
when I was fifteen. Thank you.
444
00:37:36,600 --> 00:37:37,600
Who are you?
445
00:37:38,160 --> 00:37:39,240
The wind.
446
00:37:40,640 --> 00:37:42,320
The wind in the hay.
447
00:37:43,400 --> 00:37:45,520
I watched you come down here.
448
00:37:46,800 --> 00:37:48,360
I, too, like hay.
449
00:37:51,960 --> 00:37:54,160
I took advantage of your nap.
450
00:37:54,240 --> 00:37:55,640
To do what?
451
00:37:55,720 --> 00:37:59,000
To look at you. All over.
452
00:37:59,200 --> 00:38:00,480
All over?
453
00:38:01,800 --> 00:38:05,320
And one thing I can tell you...
You're beautiful all over!
454
00:38:07,480 --> 00:38:10,680
Why slap me, pray?
One does not slap the wind.
455
00:38:11,840 --> 00:38:14,200
Such a turn of phrase!
456
00:38:14,320 --> 00:38:16,000
A specialty of mine.
457
00:38:16,120 --> 00:38:19,080
- You're a poet?
- Yes.
458
00:38:19,160 --> 00:38:21,680
Why, then, do you sigh?
459
00:38:21,760 --> 00:38:23,920
They call me the Gutter Poet.
460
00:38:24,520 --> 00:38:26,120
My words do not feed me.
461
00:38:26,200 --> 00:38:28,920
And my enemies besmirch what they fear.
462
00:38:29,360 --> 00:38:31,840
They dread every pamphlet I write.
463
00:38:31,920 --> 00:38:35,200
They lose sleep
and would like me silenced.
464
00:38:35,680 --> 00:38:37,760
The police are after me.
465
00:38:38,320 --> 00:38:39,720
They hunt you?
466
00:38:44,040 --> 00:38:45,720
They want me hanged.
467
00:38:49,440 --> 00:38:51,600
But one cannot catch the wind.
468
00:38:54,480 --> 00:38:57,480
Yet you speak unguardedly
to a perfect stranger?
469
00:39:00,000 --> 00:39:02,320
I feel I have known you forever.
470
00:39:05,680 --> 00:39:07,440
You are so beautiful.
471
00:39:10,840 --> 00:39:12,760
Beauty is never evil.
472
00:39:17,040 --> 00:39:18,760
They want you hanged?
473
00:39:21,120 --> 00:39:23,520
But I shall hang only on your neck.
474
00:39:30,800 --> 00:39:34,440
- Do I frighten you?
- No.
475
00:39:35,120 --> 00:39:37,200
Then you're afraid of yourself?
476
00:39:37,760 --> 00:39:38,760
Yes.
477
00:39:57,960 --> 00:40:00,840
Life is not a joke, my good lady!
478
00:40:00,960 --> 00:40:03,960
A house is a fortress
that must be defended.
479
00:40:04,040 --> 00:40:05,360
Too many mouths!
480
00:40:05,440 --> 00:40:10,360
Here I am, struggling,
and you bring these thirsty brats!
481
00:40:10,600 --> 00:40:13,360
- Thirsty?
- Yes, and for milk!
482
00:40:13,440 --> 00:40:16,600
And I have nothing! Look, nothing!
483
00:40:17,960 --> 00:40:21,800
By the old lady's buttocks, just look!
484
00:40:21,880 --> 00:40:25,800
It's noon and not a customer!
Not a pint of wine sold!
485
00:40:25,920 --> 00:40:27,920
And I'm to play wet-nurse?
486
00:40:28,000 --> 00:40:30,240
Do you believe in Saint Nicholas?
487
00:40:31,480 --> 00:40:32,720
Yes.
488
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
The corporation will be happy.
I can't believe my ears.
489
00:40:36,080 --> 00:40:37,560
15 sous per person?
490
00:40:37,680 --> 00:40:40,520
Not one more. Here's the menu.
491
00:40:40,640 --> 00:40:44,200
Six soups, eight patés, three roasts
and Montmartre wine.
492
00:40:44,320 --> 00:40:46,120
Good deeds are always rewarded!
493
00:40:46,200 --> 00:40:47,840
And all to be served
494
00:40:47,920 --> 00:40:50,600
under a ceiling of paper flowers!
495
00:40:50,720 --> 00:40:52,040
Good Lord!
496
00:40:52,120 --> 00:40:53,320
Are you trying to ruin me?
497
00:40:53,400 --> 00:40:55,360
I bought it all on credit.
498
00:40:57,200 --> 00:40:59,040
- And that?
- On credit.
499
00:41:02,800 --> 00:41:04,640
- And this?
- On credit.
500
00:41:06,800 --> 00:41:09,640
For one of your smiles, no doubt.
501
00:41:09,720 --> 00:41:11,360
Yes, Monsieur Bourjus.
502
00:41:11,480 --> 00:41:13,920
There are enough onions for 10 years!
503
00:41:14,000 --> 00:41:16,720
They're not for eating, but for decoration.
504
00:41:19,680 --> 00:41:21,400
If my wife could see this!
505
00:41:21,480 --> 00:41:22,680
Barbe! Aprons!
506
00:41:22,760 --> 00:41:24,360
No, not them!
507
00:41:24,480 --> 00:41:26,560
White aprons are more stylish.
508
00:41:27,400 --> 00:41:29,160
If my wife could see this!
509
00:41:29,280 --> 00:41:32,600
She can and she's delighted.
She's telling everyone in heaven.
510
00:41:33,520 --> 00:41:34,920
Go and open up.
511
00:41:35,000 --> 00:41:36,080
Go on.
512
00:41:36,200 --> 00:41:38,280
If my wife could see this!
513
00:41:39,320 --> 00:41:43,400
Here, Marquise. To pay for your new dress.
514
00:41:43,640 --> 00:41:47,360
The Marquise is no more,
and we no longer steal.
515
00:41:47,920 --> 00:41:49,400
And no more credit, eh?
516
00:41:49,520 --> 00:41:51,440
- Is it here for the dress?
- What dress?
517
00:41:51,560 --> 00:41:52,880
It's for me.
518
00:41:54,920 --> 00:41:56,280
Look.
519
00:41:57,040 --> 00:41:59,240
If my wife could see this!
520
00:41:59,360 --> 00:42:02,080
It's to be paid for after the banquet.
521
00:42:02,160 --> 00:42:04,680
But will the banquet even take place?
522
00:42:08,320 --> 00:42:11,920
We need a man, we need a man!
523
00:42:16,400 --> 00:42:18,640
That's what we needed!
524
00:42:18,760 --> 00:42:21,920
Sweet Jesus, heaven is on our side!
525
00:42:22,000 --> 00:42:23,280
My friends!
526
00:42:24,440 --> 00:42:27,000
One, two, three,
527
00:42:27,120 --> 00:42:28,920
four, five, six...
528
00:42:29,040 --> 00:42:30,600
Take your hat off.
529
00:42:32,520 --> 00:42:33,680
Bourjus!
530
00:42:33,800 --> 00:42:37,560
Champagne for the King's musketeers!
531
00:42:37,680 --> 00:42:39,120
Champagne!
532
00:42:39,240 --> 00:42:40,160
Yes!
533
00:42:43,440 --> 00:42:45,720
They're asking for champagne!
534
00:42:45,840 --> 00:42:47,240
But of course.
535
00:42:48,120 --> 00:42:49,680
I don't have any!
536
00:42:52,040 --> 00:42:55,160
Rosine, get some on credit...
For the last time!
537
00:42:57,000 --> 00:43:00,360
The Coq Hardi? It no longer exists.
538
00:43:00,480 --> 00:43:02,840
It's now the Red Mask.
539
00:43:02,960 --> 00:43:06,560
The Marquise is raking it in.
It's a fashionable place now.
540
00:43:06,640 --> 00:43:09,160
- Fashionable?
- Nowhere more so.
541
00:43:09,280 --> 00:43:12,760
Since the florists' banquet
it's always full of rich folk.
542
00:43:12,880 --> 00:43:16,360
The Marquise is a clever one.
I always knew it.
543
00:43:22,080 --> 00:43:27,760
Fourteen, fifteen, sixteen,
544
00:43:29,480 --> 00:43:34,240
seventeen, eighteen, nineteen...
545
00:43:34,320 --> 00:43:35,360
It'll be a boy!
546
00:43:35,440 --> 00:43:39,320
- I bet it's a girl.
- 200 livres says it isn't!
547
00:43:40,960 --> 00:43:42,400
Twenty-two!
548
00:43:43,360 --> 00:43:44,360
Twenty-three!
549
00:43:44,480 --> 00:43:48,040
If the King has an heir,
I'll give you 30% of the takings.
550
00:43:48,120 --> 00:43:49,480
Twenty-five!
551
00:43:50,160 --> 00:43:52,360
It's a boy!
552
00:43:52,800 --> 00:43:55,280
This birth will cost you a fortune!
553
00:43:55,400 --> 00:43:58,440
But this is only the beginning.
We can't stop now.
554
00:44:00,200 --> 00:44:01,160
No, no!
555
00:44:03,160 --> 00:44:04,840
Let your mama get dressed.
556
00:44:04,960 --> 00:44:08,400
You're not going back to the Louvre?
557
00:44:09,240 --> 00:44:11,400
Your enemies will kill you.
558
00:44:11,480 --> 00:44:13,280
I represent the master roasters.
559
00:44:13,360 --> 00:44:16,360
All the corporations
are offering the queen a bouquet.
560
00:44:16,480 --> 00:44:18,640
You're lying, Madame!
561
00:44:18,760 --> 00:44:22,520
The truth is,
you're dying to get back to Court.
562
00:44:23,320 --> 00:44:25,000
You're right, Barbe.
563
00:44:25,080 --> 00:44:28,120
For a little while
I'll be Countess Peyrac again.
564
00:44:35,240 --> 00:44:37,480
The master roasters' delegation!
565
00:44:41,480 --> 00:44:44,520
Your Majesty, they say life is but smoke.
566
00:44:45,080 --> 00:44:47,200
But there's no smoke without fire,
567
00:44:47,280 --> 00:44:49,160
without fire, no good fare,
568
00:44:49,280 --> 00:44:51,560
and without good fare, no health!
569
00:44:51,680 --> 00:44:54,800
Your Majesty,
please accept our modest gift.
570
00:44:54,920 --> 00:44:57,840
We are only too happy if we can fortify you.
571
00:45:14,920 --> 00:45:16,480
Oh, look, my friends!
572
00:45:19,080 --> 00:45:22,000
I'd willingly skewer this pretty roaster!
573
00:45:27,280 --> 00:45:29,160
Well, too bad!
574
00:45:32,800 --> 00:45:33,880
You!
575
00:45:35,760 --> 00:45:36,920
You always make me laugh.
576
00:45:36,960 --> 00:45:40,000
That is my position now.
I'm the Queen's jester.
577
00:45:40,120 --> 00:45:41,080
How?
578
00:45:41,200 --> 00:45:44,960
Her last dwarf ran off with a dancer.
579
00:45:45,080 --> 00:45:46,960
I knew his wife.
580
00:45:47,080 --> 00:45:49,800
She's going to marry me.
Come and meet her.
581
00:45:53,560 --> 00:45:54,800
- Alexandrine.
- Hello.
582
00:45:56,360 --> 00:45:58,080
You're happy, Barcarolle.
583
00:45:58,160 --> 00:46:00,560
Cul-de-Bois is the new Coësre.
584
00:46:00,680 --> 00:46:04,640
I give him half what I earn.
He'll be on to you next.
585
00:46:05,600 --> 00:46:08,320
He was always my friend.
He'll leave me alone.
586
00:46:08,400 --> 00:46:09,400
You think so?
587
00:46:11,200 --> 00:46:14,760
Good God! You're not giving her
some of this chocolate juice!
588
00:46:14,880 --> 00:46:17,560
I once tasted some, long ago.
589
00:46:18,320 --> 00:46:19,680
It was good.
590
00:46:21,960 --> 00:46:23,680
That gives me an idea.
591
00:46:24,480 --> 00:46:27,200
Florimond likes chocolate.
592
00:46:28,280 --> 00:46:31,040
Chocolate is really good.
593
00:46:31,120 --> 00:46:33,040
Chocolate, chocolate!
594
00:46:33,120 --> 00:46:35,320
The Queen may well love it,
595
00:46:35,400 --> 00:46:37,400
but as for making a fortune with it...
596
00:46:37,520 --> 00:46:39,160
Everyone will want a taste.
597
00:46:39,240 --> 00:46:41,400
We'll make it a fashionable drink.
598
00:46:41,520 --> 00:46:45,080
But it'll take us years to get a license.
599
00:46:45,200 --> 00:46:47,200
Colbert does no one any favors.
600
00:46:47,320 --> 00:46:49,440
We have to try.
601
00:46:49,560 --> 00:46:52,440
We live well off the roasting.
602
00:46:52,560 --> 00:46:55,000
It's not enough. I want power,
603
00:46:55,120 --> 00:46:56,880
and that costs a lot.
604
00:46:56,960 --> 00:46:58,800
I will have that money!
605
00:46:59,840 --> 00:47:01,480
That feels good.
606
00:47:09,560 --> 00:47:11,000
Quick, my robe.
607
00:47:17,920 --> 00:47:20,120
Thank you. Go to bed now.
608
00:47:20,120 --> 00:47:21,720
- Good night, Madame.
- Good night.
609
00:48:05,880 --> 00:48:08,280
- Who's there?
- The wind! Help!
610
00:48:13,280 --> 00:48:15,240
Desist, Sorbonne!
611
00:48:17,720 --> 00:48:19,000
Thank you.
612
00:48:19,880 --> 00:48:23,800
That dog's like a hound from hell!
Thank you.
613
00:48:25,000 --> 00:48:27,280
- You didn't see his master?
- No.
614
00:48:28,520 --> 00:48:29,640
Come.
615
00:48:32,160 --> 00:48:33,480
Go in there.
616
00:48:45,280 --> 00:48:47,040
- Who is it?
- It is me!
617
00:48:49,720 --> 00:48:52,520
So, Madame Morens,
giving refuge to pamphleteers?
618
00:48:52,640 --> 00:48:55,480
- You know my name?
- We've shared so much
619
00:48:55,560 --> 00:48:58,760
that I take the liberty
of talking to you as a friend.
620
00:48:58,880 --> 00:49:00,040
It's you!
621
00:49:00,160 --> 00:49:03,120
Don't act so surprised.
You recognized Sorbonne.
622
00:49:12,160 --> 00:49:15,720
Madame, just as you're getting over
a difficult patch,
623
00:49:15,800 --> 00:49:19,800
it isn't a good idea
to let imprudence trip you up.
624
00:49:20,360 --> 00:49:22,080
- Where is he?
- Who?
625
00:49:22,200 --> 00:49:24,760
The man who came in here.
Sorbonne's never wrong.
626
00:49:24,880 --> 00:49:28,040
The so-called "Gutter Poet"
is besmirching the Court.
627
00:49:28,120 --> 00:49:30,160
Do you want to go to prison?
628
00:49:30,280 --> 00:49:32,080
What has he done?
629
00:49:33,360 --> 00:49:34,640
Read this.
630
00:49:40,560 --> 00:49:42,440
"Where go our savings, so sparse?
631
00:49:42,520 --> 00:49:45,120
In the Court's mouth and out of its..."
632
00:49:46,680 --> 00:49:50,200
If you find it funny,
it proves this man is dangerous.
633
00:49:50,760 --> 00:49:52,520
Anyway, he's beholden to you.
634
00:49:52,640 --> 00:49:53,640
To me?
635
00:49:53,720 --> 00:49:58,040
You have saved him this evening
by distracting me.
636
00:49:59,040 --> 00:50:01,480
If you see him,
637
00:50:01,600 --> 00:50:04,680
tell him to throw away his quill
and disappear.
638
00:50:19,520 --> 00:50:22,920
Bathing in your water, dear lady,
639
00:50:23,040 --> 00:50:25,480
I know your thoughts, from top to toe!
640
00:50:25,600 --> 00:50:28,560
You're mad! What if he'd come in?
641
00:50:28,600 --> 00:50:30,960
Impossible! I was undressed.
642
00:50:32,240 --> 00:50:34,040
You really are the Gutter Poet?
643
00:50:34,120 --> 00:50:35,840
The just-bathed poet!
644
00:50:37,120 --> 00:50:38,480
Get dressed.
645
00:50:41,760 --> 00:50:43,480
I'll dress in flame.
646
00:50:46,520 --> 00:50:48,080
The softest apparel of all.
647
00:50:52,040 --> 00:50:53,080
Go!
648
00:50:54,640 --> 00:50:56,680
You're driving me away?
649
00:50:56,800 --> 00:50:59,320
I don't want the police to find you here.
650
00:50:59,880 --> 00:51:03,040
They don't attack the powerful.
651
00:51:03,120 --> 00:51:05,560
I knew you in the hay,
652
00:51:05,680 --> 00:51:09,080
now you're rich and bourgeois.
653
00:51:09,200 --> 00:51:12,080
Too powerful for the police.
654
00:51:12,160 --> 00:51:14,400
The perfect place to hide.
655
00:51:17,640 --> 00:51:19,280
How did you find me?
656
00:51:20,200 --> 00:51:22,120
I never lost sight of you.
657
00:51:23,880 --> 00:51:25,680
You knew I lived here?
658
00:51:27,480 --> 00:51:30,520
Yes... Alone, too.
659
00:51:31,000 --> 00:51:32,120
Alone?
660
00:51:33,360 --> 00:51:34,800
Until tonight.
661
00:52:16,600 --> 00:52:20,280
If you don't stop, I'll call the watch!
662
00:52:44,000 --> 00:52:45,680
Help! Help!
663
00:52:50,360 --> 00:52:51,960
A little chicken!
664
00:52:53,520 --> 00:52:55,680
Catch him, gentlemen!
665
00:53:05,840 --> 00:53:07,440
Let me go!
666
00:53:08,920 --> 00:53:10,120
Stop it!
667
00:53:13,600 --> 00:53:14,880
Let me go!
668
00:53:19,800 --> 00:53:22,080
Have you plucked him?
669
00:53:22,200 --> 00:53:23,480
Completely!
670
00:53:25,560 --> 00:53:26,960
Feed the fire!
671
00:53:31,760 --> 00:53:33,960
Here comes the skewer!
672
00:53:35,800 --> 00:53:37,360
I'll do it...
673
00:53:40,720 --> 00:53:42,280
This joke has gone too far.
674
00:53:42,360 --> 00:53:44,560
How dare... Step back, young fellow!
675
00:53:45,880 --> 00:53:49,200
I am Marechal de Camp! I never step back.
676
00:53:49,320 --> 00:53:51,680
And I am the King's brother!
677
00:53:51,800 --> 00:53:53,600
This is too much, Plessis!
678
00:53:53,680 --> 00:53:55,560
I'll soon deal with him.
679
00:54:11,200 --> 00:54:13,240
Plessis-Belliere!
680
00:54:13,360 --> 00:54:16,160
Kill him
and my brother will have your head.
681
00:54:19,680 --> 00:54:21,240
No, they'll recognize me.
682
00:54:22,720 --> 00:54:25,440
Leave him, he's a nobleman.
683
00:54:32,080 --> 00:54:34,320
Quick, your mask!
684
00:54:35,360 --> 00:54:39,280
Stop it! That's an order!
685
00:54:41,640 --> 00:54:43,480
Stop it!
686
00:54:45,840 --> 00:54:47,400
It's all your fault!
687
00:55:08,160 --> 00:55:11,920
You'll pay for this! I abhor you all!
688
00:55:14,400 --> 00:55:15,640
No one will ever know.
689
00:55:15,760 --> 00:55:17,280
No one will know.
690
00:55:20,680 --> 00:55:22,280
Don't move or else!
691
00:55:23,040 --> 00:55:24,600
Sorbonne, desist!
692
00:55:25,720 --> 00:55:27,680
Now, off with the masks.
693
00:55:30,000 --> 00:55:32,640
A murderer in lace.
694
00:55:36,080 --> 00:55:38,520
I saw you. It was none of your doing.
695
00:55:39,000 --> 00:55:41,040
My vengeance will spare you.
696
00:55:42,280 --> 00:55:43,680
Too generous!
697
00:55:44,760 --> 00:55:48,560
So a roaster will take vengeance
on twelve men of the Court?
698
00:55:50,720 --> 00:55:54,520
The dog will let your friend go
when you've all left.
699
00:55:54,640 --> 00:55:58,680
Come on. Her body will be floating
in the Seine tomorrow.
700
00:56:01,920 --> 00:56:03,280
Flee, quick!
701
00:56:07,320 --> 00:56:09,120
Sorbonne, leave that!
702
00:56:24,520 --> 00:56:26,400
Fire! Help!
703
00:56:49,480 --> 00:56:50,640
Bourjus!
704
00:57:08,720 --> 00:57:09,960
You did nothing.
705
00:57:10,080 --> 00:57:12,360
- I couldn't.
- You're lying!
706
00:57:12,440 --> 00:57:14,760
I'm not paid to bother the nobility.
707
00:57:14,880 --> 00:57:16,320
When they commit crimes?
708
00:57:16,400 --> 00:57:19,960
I'm part of the King's private police.
You know the prey I hunt.
709
00:57:38,360 --> 00:57:40,160
Come closer!
710
00:57:40,240 --> 00:57:43,840
"I, the Gutter Poet,
will tell you all the truth.
711
00:57:43,960 --> 00:57:47,040
If God does not punish
the villains of the Red Mask,
712
00:57:47,120 --> 00:57:50,480
I shall reveal the names
of the criminals of the Court.
713
00:57:50,560 --> 00:57:54,360
One a day shall I unmask,
though he be a relative of the King.
714
00:57:54,480 --> 00:57:58,800
12 days, 12 faces,
and on the 13th, the killer!"
715
00:58:07,880 --> 00:58:09,840
Listen to number eight...
716
00:58:10,040 --> 00:58:12,760
"With a dirty soul he's not so fair.
717
00:58:12,880 --> 00:58:16,880
He should learn some manners,
Plessis-Belliere..."
718
00:58:17,160 --> 00:58:19,920
- No, not him.
- He was there.
719
00:58:20,000 --> 00:58:23,560
He didn't do anything.
It's the King's brother I want.
720
00:58:24,360 --> 00:58:26,000
Will we have time?
721
00:58:26,120 --> 00:58:27,800
You said you'd never be caught.
722
00:58:27,920 --> 00:58:29,960
I know, but I'm tired.
723
00:58:30,040 --> 00:58:31,920
- Are you afraid?
- No.
724
00:58:33,200 --> 00:58:37,160
But I feel a sort of weakness.
My strength is failing.
725
00:58:38,640 --> 00:58:41,400
- Why?
- Because of you.
726
00:58:41,560 --> 00:58:42,880
You love me no more?
727
00:58:42,960 --> 00:58:44,680
I do, that's just it.
728
00:58:45,720 --> 00:58:48,600
I've always dreamt of a home, a wife,
729
00:58:50,040 --> 00:58:52,360
this sweet love, day after day...
730
00:58:54,440 --> 00:58:58,600
And here I am,
unmanned and feeble in slippers!
731
00:59:00,480 --> 00:59:02,480
Who is number nine?
732
00:59:03,760 --> 00:59:04,720
D'Aubray.
733
00:59:12,000 --> 00:59:13,720
D'Aubray the killer!
734
00:59:14,600 --> 00:59:17,760
That's the eleventh.
Just two more pamphlets to go.
735
00:59:18,240 --> 00:59:22,120
Another day
and we'll know who the killer was.
736
00:59:24,880 --> 00:59:27,280
You gentlemen who write so well
737
00:59:27,360 --> 00:59:30,720
will soon be screaming. Out with you!
738
00:59:36,800 --> 00:59:38,240
Stop him!
739
00:59:47,720 --> 00:59:49,640
Here's the twelfth name.
740
00:59:50,560 --> 00:59:52,760
The next is the King's brother.
741
01:00:09,920 --> 01:00:12,480
TODAY I UNMASK
CHEVALIER DE LORRAINE
742
01:00:12,600 --> 01:00:14,920
TOMORROW YOU'LL KNOW
THE MURDERER.
743
01:00:30,800 --> 01:00:32,000
Brother!
744
01:00:43,240 --> 01:00:45,640
These are your friends, are they not?
745
01:00:49,800 --> 01:00:52,160
This is the last pamphlet.
746
01:00:52,200 --> 01:00:55,840
On my signal, distribute them.
Until then, hide them well.
747
01:00:55,960 --> 01:00:59,840
Thank you. I've lost everything,
but I'll pay you back when I can.
748
01:01:06,000 --> 01:01:08,280
Always moving, never stopping...
749
01:01:09,360 --> 01:01:11,000
I'm happy with you.
750
01:01:11,480 --> 01:01:13,880
I've never felt so well.
751
01:01:14,000 --> 01:01:16,560
When a man says that, he wants to leave.
752
01:01:18,160 --> 01:01:20,240
And you kiss me on the cheek!
753
01:01:25,160 --> 01:01:27,560
I see the truth, like any good poet.
754
01:01:28,480 --> 01:01:30,920
You'll be a lady again, and I'm the wind.
755
01:01:31,040 --> 01:01:32,560
Tell the truth.
756
01:01:32,680 --> 01:01:36,520
When your last pamphlet appears,
you'll never escape the police.
757
01:01:36,640 --> 01:01:37,920
I'm not afraid.
758
01:01:38,000 --> 01:01:41,720
For yourself, no.
But you're afraid they'll arrest me.
759
01:01:41,840 --> 01:01:44,160
I'm just as guilty as you are.
760
01:01:44,240 --> 01:01:48,240
Guilty of turning a scribbler
into a force to be feared.
761
01:01:48,480 --> 01:01:49,920
I'm glad of that.
762
01:01:50,040 --> 01:01:51,800
But don't fear for me.
763
01:01:51,920 --> 01:01:54,920
Tomorrow at dawn
you can leave for the Jura.
764
01:01:55,040 --> 01:01:56,720
Let all this calm down.
765
01:01:56,840 --> 01:01:58,800
- And you?
- I'll stay.
766
01:01:59,720 --> 01:02:01,360
To savor my vengeance.
767
01:02:01,480 --> 01:02:03,760
What a huge scandal!
768
01:02:03,880 --> 01:02:06,560
I'll have broken the King's brother
and the Court!
769
01:02:06,640 --> 01:02:10,160
I want a trial,
I want my property and titles back,
770
01:02:10,280 --> 01:02:12,240
I want my children respected!
771
01:02:17,840 --> 01:02:20,280
I gave the King my word.
772
01:02:20,360 --> 01:02:23,320
That is your job.
But the last pamphlet will appear.
773
01:02:23,400 --> 01:02:26,440
The King doesn't care so much
about the pamphlets.
774
01:02:26,560 --> 01:02:27,520
What, then?
775
01:02:27,640 --> 01:02:31,600
When you expose ne'er-do-wells,
he applauds with his people.
776
01:02:31,680 --> 01:02:35,600
But when you denounce
his brother... Am I wrong?
777
01:02:35,680 --> 01:02:37,280
Not at all.
778
01:02:38,440 --> 01:02:42,560
The King has no love for his brother
but he will not allow
779
01:02:42,680 --> 01:02:45,400
his family or throne to be besmirched.
780
01:02:45,520 --> 01:02:47,000
What a pity!
781
01:02:47,440 --> 01:02:49,880
I know where the pamphlets are.
782
01:02:50,000 --> 01:02:53,360
I could get the army to clean out
the Cour des Miracles.
783
01:02:56,560 --> 01:02:57,920
It needs it!
784
01:02:58,800 --> 01:03:02,960
A shame that, with all your wit,
you refuse to help me.
785
01:03:03,040 --> 01:03:04,440
It's not my business.
786
01:03:04,560 --> 01:03:07,080
It is! Everything is linked.
787
01:03:07,200 --> 01:03:11,320
For example, do you still want
an exclusive chocolate license?
788
01:03:11,560 --> 01:03:12,520
How do you know?
789
01:03:12,640 --> 01:03:15,440
As I say, it's all a question of give and take.
790
01:03:15,520 --> 01:03:19,760
For example, we know that the loss
of the Red Mask was a blow.
791
01:03:19,880 --> 01:03:22,280
But with 50,000 livres,
792
01:03:22,400 --> 01:03:25,760
you could set up another concern,
just as successful.
793
01:03:25,840 --> 01:03:26,840
So?
794
01:03:26,920 --> 01:03:28,760
Destroy that pamphlet
795
01:03:28,840 --> 01:03:32,440
and His Majesty will offer you
the license, 50,000 livres
796
01:03:32,520 --> 01:03:34,480
and many other advantages.
797
01:03:35,000 --> 01:03:37,560
Why not just send the army in?
798
01:03:37,640 --> 01:03:40,600
That's where I earn my daily bread!
799
01:03:40,680 --> 01:03:45,360
A policemen needs villains
more than he needs his own men.
800
01:03:46,080 --> 01:03:48,040
And if I accept?
801
01:03:48,160 --> 01:03:51,440
I knew I was talking to a person of intellect!
802
01:03:51,520 --> 01:03:53,640
- There's one condition.
- Still?
803
01:03:53,760 --> 01:03:56,760
I demand that the Gutter Poet
never be troubled.
804
01:03:58,120 --> 01:04:00,000
As long as he stops writing.
805
01:04:00,120 --> 01:04:01,680
I'll see to that.
806
01:04:03,000 --> 01:04:04,440
We have a deal.
807
01:04:07,720 --> 01:04:09,840
Flipot! Flipot.
808
01:04:10,400 --> 01:04:13,040
Run and tell them to destroy the pamphlets.
809
01:04:13,120 --> 01:04:14,880
- What?
- Don't worry. We've won.
810
01:04:15,360 --> 01:04:17,600
And bring the Gutter Poet to me.
811
01:04:18,400 --> 01:04:20,400
- Now I have one wish.
- What?
812
01:04:20,480 --> 01:04:22,480
- Never to see you again.
- Why?
813
01:04:22,600 --> 01:04:25,160
It will prove you are law-abiding.
814
01:04:28,960 --> 01:04:31,640
It will prove you have once again become
815
01:04:31,760 --> 01:04:34,440
a great and magnificent lady.
816
01:04:46,920 --> 01:04:49,360
Can I come in, Madame? It's Flipot!
817
01:04:49,480 --> 01:04:51,000
Come in, Flipot.
818
01:04:52,880 --> 01:04:54,160
What is it?
819
01:04:55,600 --> 01:04:57,080
I told them...
820
01:04:57,160 --> 01:04:59,440
- Didn't they destroy them?
- Yes.
821
01:04:59,960 --> 01:05:01,320
It's not that.
822
01:05:01,440 --> 01:05:03,400
Speak, then!
823
01:05:04,440 --> 01:05:06,240
I just saw your poet.
824
01:05:06,360 --> 01:05:07,440
Where?
825
01:05:08,640 --> 01:05:11,880
Where? Tell me! Tell me!
826
01:05:12,800 --> 01:05:15,160
Don't bother waiting for your poet.
827
01:05:15,280 --> 01:05:16,240
Where is he?
828
01:05:16,360 --> 01:05:18,680
Hanging at the end of a rope!
829
01:05:18,800 --> 01:05:19,920
What? Hanged?
830
01:05:20,040 --> 01:05:23,400
In the Place de Greve. Strung up high!
831
01:05:23,480 --> 01:05:24,520
Go!
832
01:05:33,600 --> 01:05:36,240
Really, Desgrez, you are a...
833
01:05:37,520 --> 01:05:38,880
A policeman!
834
01:05:39,280 --> 01:05:42,240
None of the villains I know
would have done that.
835
01:05:42,360 --> 01:05:46,320
You must believe me, Madame.
It was none of my doing.
836
01:05:47,320 --> 01:05:50,680
The King's brother was terrified
of his name being sullied.
837
01:05:50,800 --> 01:05:53,720
We'd been hunting your poet
for three years,
838
01:05:53,840 --> 01:05:57,400
and he simply got caught
in the street, out walking!
839
01:05:58,160 --> 01:06:00,400
He didn't even resist.
840
01:06:00,520 --> 01:06:02,800
The King's brother did the rest.
841
01:06:03,800 --> 01:06:05,840
- He didn't resist?
- No.
842
01:06:06,600 --> 01:06:08,720
He let himself be arrested
843
01:06:09,880 --> 01:06:11,320
because of me.
844
01:06:13,080 --> 01:06:14,440
Like Nicolas.
845
01:06:16,160 --> 01:06:17,560
Like Joffrey.
846
01:06:19,280 --> 01:06:20,720
Because of me.
847
01:06:23,200 --> 01:06:25,640
You must look to the future.
848
01:06:26,360 --> 01:06:28,360
The King has kept his word.
849
01:06:30,960 --> 01:06:34,680
The chocolate license,
exclusive for 50 years
850
01:06:34,760 --> 01:06:37,440
throughout the whole kingdom.
851
01:06:37,560 --> 01:06:39,920
The 50,000 livres.
852
01:06:40,000 --> 01:06:42,440
Exoneration from taxes for 3 years,
853
01:06:42,520 --> 01:06:46,080
and shares in the India Company.
A veritable fortune!
854
01:06:49,320 --> 01:06:52,120
Keep it all safe somewhere.
855
01:06:53,080 --> 01:06:54,960
It'll be safer with you.
856
01:06:55,400 --> 01:06:57,360
But the license is urgent.
857
01:07:01,360 --> 01:07:02,920
This is urgent.
858
01:07:03,680 --> 01:07:07,240
Give this letter to my cousin,
Philippe de Plessis-Belliere.
859
01:07:10,000 --> 01:07:13,640
Why me? Why not give it to him yourself?
860
01:07:14,400 --> 01:07:16,360
I'm bequeathing my fortune to him.
861
01:07:16,520 --> 01:07:19,120
Only he is worthy of raising my children.
862
01:07:20,000 --> 01:07:21,640
Farewell, Monsieur.
863
01:07:31,640 --> 01:07:33,400
You're forgetting one thing!
864
01:07:33,480 --> 01:07:34,880
Are you mad?
865
01:07:39,360 --> 01:07:40,320
No!
866
01:07:40,760 --> 01:07:41,960
It's a principle of mine!
867
01:07:42,080 --> 01:07:43,840
Let me go!
868
01:07:43,960 --> 01:07:45,920
- You've gone mad!
- Yes.
869
01:07:50,960 --> 01:07:53,600
I'll have my vengeance, I swear it!
870
01:07:53,720 --> 01:07:54,920
At last!
871
01:07:56,840 --> 01:07:58,520
I beg your pardon.
872
01:07:58,600 --> 01:08:00,560
But drastic measures were called for.
873
01:08:00,680 --> 01:08:03,960
I know about these things,
and I had no choice.
874
01:08:04,760 --> 01:08:08,960
You were going to leave here
and go and kill yourself.
875
01:08:09,920 --> 01:08:12,240
I had to shake some sense into you.
876
01:08:12,320 --> 01:08:15,280
What was it going to be?
Pistol, dagger, poison?
877
01:08:16,400 --> 01:08:17,960
I don't remember.
878
01:08:20,440 --> 01:08:22,400
I know about these things.
879
01:08:23,200 --> 01:08:26,080
An Angelique tired of living
makes no sense.
880
01:08:26,200 --> 01:08:28,480
You're the very symbol of energy.
881
01:08:28,560 --> 01:08:31,720
Yes, that is how I see you.
882
01:08:33,320 --> 01:08:35,320
You're your old self again.
883
01:08:38,200 --> 01:08:39,920
So you are my friend?
884
01:08:41,880 --> 01:08:43,440
My only friend!
885
01:08:45,800 --> 01:08:47,720
Is it only today you realize?
886
01:09:01,240 --> 01:09:03,880
Colbert is waiting for a signature.
887
01:09:04,880 --> 01:09:06,840
Sorry for being so brutal.
888
01:09:09,160 --> 01:09:12,360
Some memories are simply
beyond one's means.
889
01:09:32,000 --> 01:09:33,680
Hello, Ninon!
890
01:09:36,080 --> 01:09:39,520
Balgrin, I'm not pleased.
What's happening in Le Havre?
891
01:09:39,640 --> 01:09:42,600
My shops elsewhere are making a fortune.
892
01:09:42,720 --> 01:09:44,360
Only you are failing!
893
01:09:44,480 --> 01:09:47,640
I'll give you a month to turn things around.
894
01:09:47,720 --> 01:09:49,000
I shall try, Madame.
895
01:09:49,120 --> 01:09:50,840
A month, I said!
896
01:09:52,280 --> 01:09:54,160
- Mademoiselle de Lenclos.
- Coming.
897
01:09:54,240 --> 01:09:57,600
Now, gentlemen,
come and see my latest folly.
898
01:10:02,640 --> 01:10:05,680
Her name is La Folle, the first of my fleet.
899
01:10:05,760 --> 01:10:07,960
The oceans are ours!
900
01:10:08,040 --> 01:10:10,640
She set sail for the Indies this morning.
901
01:10:10,720 --> 01:10:14,480
May the winds be favorable
to her and to you, Madame.
902
01:10:14,560 --> 01:10:16,800
Thank you. Until Thursday, then.
903
01:10:22,880 --> 01:10:25,400
- May I come in?
- Of course, Ninon.
904
01:10:25,400 --> 01:10:27,400
- Hello.
- What's new?
905
01:10:27,520 --> 01:10:31,640
Fouquet asked Moliere
to write a play in a week.
906
01:10:31,720 --> 01:10:35,960
In verse, in five acts,
and to be played before the King.
907
01:10:36,040 --> 01:10:38,360
Does it take Moliere a whole week?
908
01:10:38,800 --> 01:10:40,360
- Love?
- Business?
909
01:10:40,480 --> 01:10:41,880
Overwhelming!
910
01:10:42,200 --> 01:10:44,880
Fortune has its eye on me, Ninon.
911
01:10:44,960 --> 01:10:48,840
Men have their eye on you, too!
Young, beautiful and rich.
912
01:10:50,200 --> 01:10:51,280
And alone.
913
01:10:51,320 --> 01:10:53,560
You need a lover.
914
01:10:53,640 --> 01:10:55,320
A draper, a cook...
915
01:10:55,440 --> 01:10:57,040
You deserve better.
916
01:10:57,120 --> 01:10:59,520
A great lord, sneaking here in secret
917
01:10:59,640 --> 01:11:02,640
because I'm only a chocolate seller?
No, thank you.
918
01:11:02,760 --> 01:11:05,200
Stop that! You're not Madame Morens,
919
01:11:05,320 --> 01:11:07,880
you're Angelique de Sance de Monteloup.
920
01:11:07,960 --> 01:11:09,760
But becoming her again
921
01:11:10,920 --> 01:11:12,520
is no easy matter.
922
01:11:27,640 --> 01:11:28,920
Bertrand!
923
01:11:29,760 --> 01:11:31,640
No, not Bertrand.
924
01:11:33,560 --> 01:11:35,160
Unbelievable!
925
01:11:36,120 --> 01:11:38,640
You and money were made for each other.
926
01:11:39,840 --> 01:11:41,040
Enough for now.
927
01:11:41,160 --> 01:11:43,920
While you're on a winning streak?
928
01:11:44,000 --> 01:11:45,280
I'm dying of thirst.
929
01:11:47,560 --> 01:11:49,560
What's got into you tonight?
930
01:11:49,680 --> 01:11:50,760
I want to have fun.
931
01:11:50,840 --> 01:11:52,840
You're being reasonable at last.
932
01:11:52,960 --> 01:11:55,440
I'll find you an admirer.
933
01:11:55,560 --> 01:11:57,200
That's a good idea!
934
01:12:00,160 --> 01:12:01,160
No, you're mad!
935
01:12:01,240 --> 01:12:05,320
Yes, we'll both be mad together.
I know who'll suit you.
936
01:12:13,080 --> 01:12:16,120
Angelique, do you know Jean?
937
01:12:16,240 --> 01:12:18,120
My cousin from the provinces.
938
01:12:18,200 --> 01:12:21,440
The provinces
have the most succulent fruit!
939
01:12:21,520 --> 01:12:24,000
He'll like you, he loves wild animals!
940
01:12:24,760 --> 01:12:28,640
He writes all about them in his fables.
941
01:12:29,440 --> 01:12:30,880
I'll leave you.
942
01:12:32,400 --> 01:12:34,400
You're Jean de la Fontaine?
943
01:12:35,040 --> 01:12:37,640
You write those lovely tales for children.
944
01:12:37,760 --> 01:12:40,320
I also write stories for grown-ups.
945
01:12:46,000 --> 01:12:48,600
Quick, a drink! I have a raging thirst!
946
01:12:48,720 --> 01:12:50,080
You never change.
947
01:12:50,200 --> 01:12:53,240
Do you know the story
of the man drowning in debt?
948
01:12:53,360 --> 01:12:55,680
Because he's drowning in women?
949
01:13:00,960 --> 01:13:04,440
- Am I disturbing you?
- You know Madame Morens?
950
01:13:04,520 --> 01:13:06,880
So you're Madame Chocolate!
951
01:13:07,040 --> 01:13:08,800
Delicious, isn't she?
952
01:13:08,920 --> 01:13:11,480
I hate chocolate. So dark and bitter.
953
01:13:11,520 --> 01:13:14,640
Really? You don't like chocolate?
954
01:13:14,760 --> 01:13:19,000
And yet it's warm, it's smooth,
it makes one tingle...
955
01:13:19,080 --> 01:13:20,720
But pleasantly so.
956
01:13:22,560 --> 01:13:25,080
Is it, however, worth so much fuss?
957
01:13:26,080 --> 01:13:30,120
I'd heard of your gallantry,
but you exceed my expectations!
958
01:13:30,240 --> 01:13:32,800
Although I do like men
who know what they want.
959
01:13:32,920 --> 01:13:33,920
That's me!
960
01:13:34,040 --> 01:13:35,680
You like compliments, too.
961
01:13:35,800 --> 01:13:38,040
- Only those I make myself.
- Bravo!
962
01:13:38,120 --> 01:13:41,200
Banco of 10,000 livres. Any takers?
963
01:13:41,280 --> 01:13:42,400
Banco!
964
01:13:50,360 --> 01:13:53,080
We'll make a lovely couple.
965
01:13:54,320 --> 01:13:56,240
You and him? You're mad!
966
01:13:56,360 --> 01:13:59,320
It's a night for madness.
I've decided to marry him.
967
01:13:59,440 --> 01:14:02,440
- Plessis-Belliere?
- Yes, my cousin.
968
01:14:02,520 --> 01:14:04,400
A noble family, a lovely château,
969
01:14:04,480 --> 01:14:06,960
he's a soldier, and handsome, too...
970
01:14:08,240 --> 01:14:10,800
- You want your rank back.
- You've guessed.
971
01:14:10,920 --> 01:14:13,320
So you just made your mind up?
972
01:14:13,440 --> 01:14:15,600
It takes two to wed!
973
01:14:15,680 --> 01:14:18,480
He'll accept.
I'm beautiful, he likes women...
974
01:14:18,600 --> 01:14:22,040
Yes, he does. All of them!
975
01:14:22,480 --> 01:14:26,000
But one after another,
and each for only one night.
976
01:14:26,120 --> 01:14:29,640
He also loves war, hunting and cards.
977
01:14:29,720 --> 01:14:32,520
- We come next.
- No mistress, though.
978
01:14:32,600 --> 01:14:35,520
If you want to return to society,
marry someone else.
979
01:14:35,640 --> 01:14:39,480
Someone rich. Your handsome
Marechal is crippled with debt.
980
01:14:40,440 --> 01:14:41,480
Well!
981
01:14:45,640 --> 01:14:47,520
Banco of 5,000 livres!
982
01:14:47,640 --> 01:14:48,960
Fifty-fifty?
983
01:14:49,040 --> 01:14:51,200
No, this isn't a lucky seat.
984
01:14:51,280 --> 01:14:53,000
You think not? Banco!
985
01:14:58,880 --> 01:15:00,200
Play for me.
986
01:15:05,360 --> 01:15:06,520
On one condition.
987
01:15:06,640 --> 01:15:08,680
That I remove my mask? No.
988
01:15:08,800 --> 01:15:10,040
Even if I win?
989
01:15:10,120 --> 01:15:12,560
I'm not ready to remove it.
990
01:15:12,640 --> 01:15:14,000
If I lose?
991
01:15:14,080 --> 01:15:16,600
You must be lucky in love.
992
01:15:16,680 --> 01:15:18,240
I'll pay you back.
993
01:15:18,360 --> 01:15:21,880
One debt more or less
won't make any difference.
994
01:15:25,960 --> 01:15:27,360
You're wrong.
995
01:15:28,120 --> 01:15:31,000
You still have something important to lose.
996
01:15:31,120 --> 01:15:33,320
- What?
- Yourself.
997
01:16:49,880 --> 01:16:51,040
Darling!
998
01:16:52,960 --> 01:16:56,360
I've done exactly what I decided not to do.
999
01:16:56,440 --> 01:16:57,880
What was that?
1000
01:17:01,120 --> 01:17:02,720
My plan was
1001
01:17:02,840 --> 01:17:06,640
to stop being Madame Morens,
to marry you and regain my rank.
1002
01:17:06,760 --> 01:17:09,360
- But what are you after?
- Nothing. Well?
1003
01:17:11,440 --> 01:17:14,120
When I saw you at Ninon's I forgot it all.
1004
01:17:15,280 --> 01:17:18,480
I simply wanted to be happy with you,
1005
01:17:18,560 --> 01:17:20,480
if only for a day.
1006
01:17:20,560 --> 01:17:21,640
And I have been.
1007
01:17:24,840 --> 01:17:26,680
Remember when we were children?
1008
01:17:26,800 --> 01:17:30,040
You called me the Marquise
of Dull Dresses. You were odious!
1009
01:17:30,160 --> 01:17:32,840
- Have I changed?
- I thought so last night.
1010
01:17:32,960 --> 01:17:34,280
And now?
1011
01:17:35,760 --> 01:17:38,160
Now you'll ask me to get dressed,
1012
01:17:38,280 --> 01:17:40,840
you'll see me to the door, very nicely,
1013
01:17:42,840 --> 01:17:44,200
and that will be that.
1014
01:17:46,680 --> 01:17:48,120
Isn't that so?
1015
01:18:06,960 --> 01:18:08,280
Absolutely not!
1016
01:18:09,800 --> 01:18:11,560
It's Angelique I want!
1017
01:18:15,840 --> 01:18:17,000
Oh, Philippe!
1018
01:18:32,400 --> 01:18:33,840
I'm exhausted.
1019
01:18:37,200 --> 01:18:38,360
Come.
1020
01:18:48,400 --> 01:18:49,440
Jump!
1021
01:18:57,320 --> 01:18:58,320
She refuses.
1022
01:18:58,440 --> 01:18:59,720
You think so?
1023
01:19:04,680 --> 01:19:06,240
She won't refuse me!
1024
01:19:16,640 --> 01:19:18,360
Jump, you bitch!
1025
01:19:18,440 --> 01:19:21,240
Philippe, what are you doing? No!
1026
01:19:27,680 --> 01:19:28,920
Jump!
1027
01:19:29,600 --> 01:19:30,960
Stop it, Philippe!
1028
01:19:31,800 --> 01:19:32,880
Jump, you bitch!
1029
01:19:34,000 --> 01:19:35,920
Stop it!
1030
01:19:36,520 --> 01:19:38,200
Will you jump?
1031
01:19:38,280 --> 01:19:39,320
Jump!
1032
01:20:00,520 --> 01:20:02,520
- Why did you come back?
- I don't know.
1033
01:20:02,640 --> 01:20:04,240
You won't tell me?
1034
01:20:05,400 --> 01:20:09,560
I have to leave for Brittany,
with Vauban, to inspect the forts.
1035
01:20:09,680 --> 01:20:11,080
I am a Marechal.
1036
01:20:11,200 --> 01:20:12,720
I haven't forgotten.
1037
01:20:12,840 --> 01:20:14,520
Then back via my château.
1038
01:20:14,640 --> 01:20:15,640
Why?
1039
01:20:16,400 --> 01:20:17,320
To sell it.
1040
01:20:17,480 --> 01:20:20,200
What? Sell the château
where you were born,
1041
01:20:20,280 --> 01:20:22,680
your family home?
1042
01:20:22,800 --> 01:20:25,400
A mortgaged pile of old stone!
1043
01:20:25,520 --> 01:20:29,040
It's where you spent your childhood,
where I first met you.
1044
01:20:29,840 --> 01:20:31,600
You can't sell your childhood.
1045
01:20:31,720 --> 01:20:33,520
I have a regiment to support.
1046
01:20:33,600 --> 01:20:35,480
Plus, there's all the gambling.
1047
01:20:35,600 --> 01:20:37,320
Why do you gamble so?
1048
01:20:38,480 --> 01:20:41,880
There's a certain extravagance
that goes with this lifestyle.
1049
01:20:41,960 --> 01:20:43,640
The King expects it.
1050
01:20:43,760 --> 01:20:48,480
Does the King also expect you
to renounce your first love?
1051
01:20:48,840 --> 01:20:51,400
You kissed me for the first time there.
1052
01:20:51,520 --> 01:20:53,160
So?
1053
01:20:53,200 --> 01:20:54,840
Does it mean nothing to you?
1054
01:20:54,960 --> 01:20:57,960
Don't mix up today and yesterday.
1055
01:20:58,040 --> 01:21:02,160
What matters to me is tomorrow.
I live for the future!
1056
01:21:02,280 --> 01:21:05,040
Isn't that too tiring?
1057
01:21:05,160 --> 01:21:08,560
You're annoying.
You ask too many questions.
1058
01:21:08,680 --> 01:21:10,520
It's really so simple.
1059
01:21:12,240 --> 01:21:13,480
Tell me.
1060
01:21:15,240 --> 01:21:17,640
You keep your bodice on like a wife?
1061
01:21:19,280 --> 01:21:21,640
You gave me no time to take it off!
1062
01:21:25,160 --> 01:21:26,080
Philippe!
1063
01:21:30,680 --> 01:21:32,360
I'm a notary. Listen!
1064
01:21:32,440 --> 01:21:35,640
Don't buy it. It's sheer folly.
1065
01:21:35,760 --> 01:21:37,920
Don't you want to keep it for its master?
1066
01:21:38,000 --> 01:21:42,640
It's too late, anyway.
A buyer has made a down payment.
1067
01:21:42,760 --> 01:21:45,680
I'll pay double.
Tell him it's no longer for sale.
1068
01:21:45,800 --> 01:21:47,560
But why?
1069
01:21:47,640 --> 01:21:49,640
Because Philippe
is going to ask to marry me.
1070
01:21:49,720 --> 01:21:50,640
No!
1071
01:21:50,760 --> 01:21:52,520
It'll be my wedding gift.
1072
01:21:52,600 --> 01:21:56,800
But not a word to him.
He mustn't know I'm buying it.
1073
01:22:06,200 --> 01:22:09,000
Madame! It's Monsieur de Plessis-Belliere!
1074
01:22:09,080 --> 01:22:11,200
Already? Quickly!
1075
01:22:13,000 --> 01:22:14,320
Hurry!
1076
01:22:19,200 --> 01:22:20,240
Phillippe!
1077
01:22:23,960 --> 01:22:24,920
Rosine, out!
1078
01:22:28,640 --> 01:22:30,640
Nothing resists this whip.
1079
01:22:30,640 --> 01:22:34,880
The notary told me how you gloated
over your purchase.
1080
01:22:34,960 --> 01:22:38,560
You think you can buy everything,
the château and its lord!
1081
01:22:38,640 --> 01:22:39,880
I wanted to help.
1082
01:22:40,000 --> 01:22:42,360
I have no need of a woman's help!
1083
01:22:42,440 --> 01:22:44,760
Although you're hardly womanly!
1084
01:22:44,880 --> 01:22:47,960
You're hard, conceited,
grasping, calculating,
1085
01:22:48,040 --> 01:22:49,400
avaricious!
1086
01:22:49,480 --> 01:22:51,280
Your money has no power over me.
1087
01:22:51,400 --> 01:22:52,640
But I bought it for...
1088
01:22:52,720 --> 01:22:55,320
You bought stone, and you can keep it!
1089
01:22:55,400 --> 01:22:56,360
I swear...
1090
01:22:56,400 --> 01:22:59,720
I remember your confession,
that all you wanted
1091
01:22:59,840 --> 01:23:02,400
was to be Marquise de Plessis-Belliere.
1092
01:23:03,320 --> 01:23:06,920
But that cannot be bought,
Madame of Dull Dresses!
1093
01:23:08,040 --> 01:23:10,400
Your money has a foul stink!
1094
01:23:11,280 --> 01:23:12,560
One last word.
1095
01:23:12,680 --> 01:23:16,120
In the Red Mask affair,
only you were not named.
1096
01:23:16,200 --> 01:23:17,840
Luck, you thought?
1097
01:23:17,960 --> 01:23:21,520
Well, I was your good luck.
I gave the orders.
1098
01:23:21,640 --> 01:23:23,200
A shopkeeper, too!
1099
01:23:29,000 --> 01:23:31,600
I know of nowhere more lovely than Vaux.
1100
01:23:31,680 --> 01:23:34,560
Such extravagance!
Fouquet really outdid himself.
1101
01:23:34,680 --> 01:23:37,160
It was a dream, a second sun!
1102
01:23:37,280 --> 01:23:39,000
The King wasn't happy!
1103
01:23:39,080 --> 01:23:40,480
What amazed me the most
1104
01:23:40,560 --> 01:23:44,800
was that Fouquet filled his fountains
with ocean creatures.
1105
01:23:45,400 --> 01:23:47,600
All the treasures of the sea.
1106
01:23:47,680 --> 01:23:49,960
Down with farmer generals!
1107
01:23:50,040 --> 01:23:52,040
Down with tyrants!
1108
01:23:52,120 --> 01:23:54,360
Good ladies and gentlemen!
1109
01:23:54,480 --> 01:23:57,720
Fouquet, the strangler of the people,
is brought low!
1110
01:23:57,840 --> 01:23:58,800
What?
1111
01:23:58,920 --> 01:24:00,480
The King has thrown him in jail!
1112
01:24:03,360 --> 01:24:04,520
You!
1113
01:24:08,240 --> 01:24:11,240
I swore not to see you again,
but Fouquet has been arrested.
1114
01:24:11,320 --> 01:24:12,360
So?
1115
01:24:12,480 --> 01:24:14,200
I've heard worrying reports.
1116
01:24:14,320 --> 01:24:16,560
The Fronde conspirators are terrified.
1117
01:24:16,640 --> 01:24:19,600
Those who wanted
to poison the King are conferring.
1118
01:24:19,720 --> 01:24:20,920
That's ancient history!
1119
01:24:21,040 --> 01:24:24,520
Nothing in history
is ever really old, Madame.
1120
01:24:25,680 --> 01:24:29,360
Arresting Fouquet was a pretext.
The King will use him
1121
01:24:29,480 --> 01:24:32,240
to crush those who plot against him.
1122
01:24:32,360 --> 01:24:36,720
Mr. Fouquet has a bargaining chip
with which to save his neck.
1123
01:24:37,800 --> 01:24:41,960
Remember the list of plotters
in that famous box?
1124
01:24:42,440 --> 01:24:43,400
What box?
1125
01:24:43,520 --> 01:24:47,800
The one spirited away
by a young Angelique, long ago,
1126
01:24:47,880 --> 01:24:50,360
at Plessis-Belliere chateau.
1127
01:24:50,440 --> 01:24:55,240
Remember? You saw Conde
when he took possession of the box
1128
01:24:55,360 --> 01:24:56,480
containing the poison
1129
01:24:56,600 --> 01:24:59,000
and the pact binding the conspirators.
1130
01:24:59,040 --> 01:25:01,240
Did Monsieur Fouquet send a letter?
1131
01:25:01,360 --> 01:25:04,080
Yes, Your Grace. Here it is.
1132
01:25:04,160 --> 01:25:07,440
Good. He has countersigned the pact.
1133
01:25:08,880 --> 01:25:12,360
Time for some new blood on the throne.
1134
01:25:14,240 --> 01:25:15,600
Gentlemen...
1135
01:25:49,080 --> 01:25:51,240
- I want her!
- Her? Why?
1136
01:25:51,360 --> 01:25:53,640
She's the source of it all.
1137
01:25:53,720 --> 01:25:57,120
Only she could have seen and heard it all.
1138
01:25:57,240 --> 01:25:58,600
You said, Philippe,
1139
01:25:58,680 --> 01:26:02,560
that she disappeared
in the corridor by the room.
1140
01:26:02,640 --> 01:26:03,720
That's correct.
1141
01:26:03,840 --> 01:26:05,720
Five minutes later
1142
01:26:05,840 --> 01:26:08,960
she was accusing us
of wanting to kill the King.
1143
01:26:09,080 --> 01:26:12,040
A girlish prank, I thought.
1144
01:26:12,160 --> 01:26:14,520
But the box had gone!
1145
01:26:14,600 --> 01:26:17,920
One of my spies overheard her
bragging of this theft.
1146
01:26:18,040 --> 01:26:20,680
She has our pact hidden somewhere.
1147
01:26:20,800 --> 01:26:23,800
If Fouquet finds it,
the King will never forgive us.
1148
01:26:23,880 --> 01:26:25,920
I want that woman!
1149
01:26:26,040 --> 01:26:27,840
She pretends to be Madame Morens.
1150
01:26:27,960 --> 01:26:30,000
She's not really pretending.
1151
01:26:30,120 --> 01:26:33,400
She's seen everywhere.
At Ninon's, at the theatre...
1152
01:26:33,480 --> 01:26:34,680
Let us hurry to her salon!
1153
01:26:34,760 --> 01:26:37,080
After all, one shopkeeper's death...
1154
01:26:37,200 --> 01:26:39,120
That would be a grave error.
1155
01:26:39,200 --> 01:26:41,680
Because she's pleasing to the eye?
1156
01:26:41,800 --> 01:26:44,240
It happened at my father's castle.
1157
01:26:44,360 --> 01:26:45,880
I will destroy the box.
1158
01:26:46,000 --> 01:26:49,240
You'll quiet the box,
but what about the woman?
1159
01:26:49,360 --> 01:26:51,520
Quite!
1160
01:26:51,640 --> 01:26:54,520
If you have doubts, I answer for her!
1161
01:27:05,880 --> 01:27:06,880
Madame Morens?
1162
01:27:06,960 --> 01:27:08,800
She has not come today.
1163
01:27:14,280 --> 01:27:15,720
Banco of 5,000 livres!
1164
01:27:15,720 --> 01:27:18,240
- Are you in, Philippe?
- No.
1165
01:27:18,360 --> 01:27:20,920
- Hasn't Angelique been here?
- No, why?
1166
01:27:21,000 --> 01:27:22,120
She's disappeared.
1167
01:27:22,240 --> 01:27:23,800
- Since when?
- Yesterday.
1168
01:27:23,920 --> 01:27:26,400
- Banco of 2,000 livres.
- Banco!
1169
01:27:26,520 --> 01:27:30,000
Hasn't she taken her sons
to the horrible provinces?
1170
01:27:31,760 --> 01:27:33,640
That changes everything!
1171
01:27:37,720 --> 01:27:40,600
Plessis-Belliere. Plessis-Belliere!
1172
01:27:43,000 --> 01:27:44,760
Get in, dear friend.
1173
01:27:46,000 --> 01:27:48,840
Following me like a brigand!
You, Your Grace?
1174
01:27:48,920 --> 01:27:50,200
Yes, me.
1175
01:27:50,760 --> 01:27:52,160
You stoop so low?
1176
01:27:52,280 --> 01:27:55,600
Don't get me wrong. It's the woman I want.
1177
01:27:55,720 --> 01:27:59,680
If she should give you the slip,
I'll have no mercy.
1178
01:27:59,800 --> 01:28:01,080
You doubt me?
1179
01:28:01,200 --> 01:28:03,640
Your two days expire tonight.
1180
01:28:03,760 --> 01:28:05,160
I know where she is.
1181
01:28:05,280 --> 01:28:08,280
My friends can escort you.
The roads aren't safe.
1182
01:28:08,400 --> 01:28:10,920
No! I said alone.
1183
01:28:11,000 --> 01:28:12,880
One more day, but alone.
1184
01:28:14,520 --> 01:28:17,040
- Do I have your word?
- You do.
1185
01:28:22,400 --> 01:28:24,880
- Well, Flipot?
- I've got something.
1186
01:28:30,400 --> 01:28:31,760
I've got it!
1187
01:28:39,640 --> 01:28:41,600
Is that your treasure?
1188
01:28:41,680 --> 01:28:43,240
My life, perhaps, Flipot.
1189
01:28:47,080 --> 01:28:48,840
I can't see who it is.
1190
01:28:50,160 --> 01:28:53,560
Put it back where it was
and leave me. Hurry!
1191
01:29:43,560 --> 01:29:44,600
Angelique.
1192
01:29:50,960 --> 01:29:52,320
Well, speak.
1193
01:29:56,880 --> 01:30:00,120
If it's that hard, I'll say it for you.
1194
01:30:00,200 --> 01:30:02,200
You didn't come here for me.
1195
01:30:02,320 --> 01:30:05,760
Recently, you could have seen me
any time, but you didn't.
1196
01:30:05,880 --> 01:30:07,400
You think the box is here.
1197
01:30:07,520 --> 01:30:08,720
That's true.
1198
01:30:08,800 --> 01:30:12,120
I have one day
before they catch you and kill you.
1199
01:30:12,240 --> 01:30:15,360
Good Lord! Don't be so dramatic.
1200
01:30:15,480 --> 01:30:16,840
I fear nothing.
1201
01:30:16,960 --> 01:30:20,320
I didn't want to return here.
It was a moment of weakness.
1202
01:30:20,360 --> 01:30:24,240
- Give me the box!
- Never! You'll never have it!
1203
01:30:25,160 --> 01:30:26,440
That's an order!
1204
01:30:26,560 --> 01:30:27,840
Never!
1205
01:30:44,440 --> 01:30:47,920
Speak, Angelique! Speak!
1206
01:30:49,360 --> 01:30:52,200
Neither you nor your whip
will make me speak.
1207
01:30:52,280 --> 01:30:53,680
You really want the box?
1208
01:30:53,760 --> 01:30:55,520
It's your only chance.
1209
01:30:58,280 --> 01:31:00,680
To be Marquise de Plessis-Belliere!
1210
01:31:01,600 --> 01:31:02,840
So be it.
1211
01:31:03,880 --> 01:31:06,200
I have a simple deal for you.
1212
01:31:07,200 --> 01:31:10,240
I shall hand it over
when the priest blesses us.
1213
01:31:11,000 --> 01:31:14,880
You shall have it the moment
you place the ring on my finger.
1214
01:31:15,000 --> 01:31:17,720
That is my price, and I swear to it.
1215
01:31:18,640 --> 01:31:20,560
Since it's my only chance!
1216
01:31:21,080 --> 01:31:22,560
Was that it?
1217
01:31:22,680 --> 01:31:26,160
I keep all promises,
even those I make to myself.
1218
01:31:27,560 --> 01:31:30,160
So be it. You asked for it.
1219
01:31:37,680 --> 01:31:40,600
This is a complicated business.
1220
01:31:40,720 --> 01:31:43,720
Here is the future Marquise.
Please take a seat.
1221
01:31:48,320 --> 01:31:51,960
The principal clauses of our contract
1222
01:31:52,040 --> 01:31:54,200
foresee two possible breaches,
1223
01:31:54,320 --> 01:31:59,680
for, of course, neither party
must be wronged at the last moment.
1224
01:31:59,800 --> 01:32:01,320
This is a wedding, isn't it?
1225
01:32:01,400 --> 01:32:02,880
Madame!
1226
01:32:03,640 --> 01:32:06,640
So the Marquis will place the ring before,
1227
01:32:06,760 --> 01:32:10,000
and I do mean before, he says "I do".
1228
01:32:10,080 --> 01:32:12,920
There will be time to hand over the box,
1229
01:32:13,040 --> 01:32:14,920
according to this plan...
1230
01:32:15,880 --> 01:32:16,880
The hand-over,
1231
01:32:17,000 --> 01:32:18,480
you see?
1232
01:32:18,600 --> 01:32:21,080
So that if,
1233
01:32:21,200 --> 01:32:24,960
by some misadventure,
the words were left unsaid,
1234
01:32:25,040 --> 01:32:27,280
the marriage would not be consecrated.
1235
01:32:28,600 --> 01:32:30,000
You follow me?
1236
01:32:30,120 --> 01:32:31,240
Perfectly.
1237
01:32:31,320 --> 01:32:32,720
As for you, Madame...
1238
01:32:40,240 --> 01:32:43,080
Here's the box. You disgust me. Farewell.
1239
01:32:44,000 --> 01:32:45,360
Angelique!
1240
01:32:46,360 --> 01:32:48,880
I've saved your life once again. We're quits.
1241
01:32:49,000 --> 01:32:50,400
You wanted it!
1242
01:32:50,480 --> 01:32:52,400
You accepted it!
1243
01:32:52,520 --> 01:32:56,960
I leave at dawn.
Nothing happened between us. Ever!
1244
01:32:57,640 --> 01:33:01,440
It is neither your fault nor mine.
It is pure ill luck.
1245
01:33:35,880 --> 01:33:37,360
Angelique!
1246
01:33:38,360 --> 01:33:39,560
Angelique!
1247
01:33:41,360 --> 01:33:43,040
Angelique!
1248
01:33:43,360 --> 01:33:46,920
What a sticky mess!
How can anyone like chocolate?
1249
01:33:48,800 --> 01:33:50,680
More flowers.
1250
01:33:50,760 --> 01:33:53,560
- Send them to the church again?
- Of course.
1251
01:33:53,640 --> 01:33:56,000
This has made you pious.
1252
01:33:56,120 --> 01:33:57,800
There are jewels, too.
1253
01:33:57,880 --> 01:33:59,160
For the poor.
1254
01:33:59,280 --> 01:34:01,200
From bad can come good!
1255
01:34:03,600 --> 01:34:04,600
Throw him out!
1256
01:34:04,720 --> 01:34:06,960
Too late. I am the King's envoy.
1257
01:34:07,600 --> 01:34:09,960
You are requested at Versailles tomorrow.
1258
01:34:10,040 --> 01:34:11,040
Me?
1259
01:34:11,520 --> 01:34:14,000
Mademoiselle Angelique
de Sance de Monteloup?
1260
01:34:14,560 --> 01:34:16,480
That is me.
1261
01:34:17,520 --> 01:34:19,840
That is perfect, then.
1262
01:34:20,560 --> 01:34:21,600
I shall not go.
1263
01:34:21,680 --> 01:34:23,920
Your pride cannot refuse the King.
1264
01:34:24,000 --> 01:34:26,040
All because of those pamphlets!
1265
01:34:26,160 --> 01:34:29,720
I think not. I would have known about it.
1266
01:34:30,800 --> 01:34:33,800
Anyway, you're dying to go to Court.
1267
01:34:33,920 --> 01:34:36,920
- I know what's bothering you.
- Tell me.
1268
01:34:37,000 --> 01:34:39,480
It's too serious a problem for me.
1269
01:34:39,560 --> 01:34:42,240
What dress will you wear?
1270
01:34:42,600 --> 01:34:44,000
What jewels?
1271
01:34:44,760 --> 01:34:47,680
What hairstyle? What a dilemma!
1272
01:35:55,600 --> 01:35:57,280
- Come!
- Let me go!
1273
01:36:09,840 --> 01:36:12,960
Should Your Majesty bless my design,
I shall be the happiest of men.
1274
01:36:15,200 --> 01:36:19,600
We can grant all things,
except the forcing of a lady's heart.
1275
01:36:21,200 --> 01:36:24,280
Sire, my emotion is such
that I have forgotten my duty.
1276
01:36:24,360 --> 01:36:28,120
May I introduce to Your Majesty his guest?
1277
01:36:28,200 --> 01:36:30,080
Angelique de Sance de Monteloup.
1278
01:36:32,720 --> 01:36:34,840
But... I have the feeling...
1279
01:36:39,320 --> 01:36:40,920
Did you go by another name?
1280
01:36:43,080 --> 01:36:45,360
Sire, Mademoiselle is my cousin.
1281
01:36:45,440 --> 01:36:47,200
If she had gone by another name,
1282
01:36:47,320 --> 01:36:50,120
I would not have asked permission
to wed her.
1283
01:36:53,880 --> 01:36:56,960
Madame, you have conquered a Marechal.
1284
01:36:57,040 --> 01:36:59,280
Such prowess is enchanting.
1285
01:37:20,280 --> 01:37:22,440
Did you receive all the flowers?
1286
01:37:22,520 --> 01:37:23,520
No.
1287
01:37:24,680 --> 01:37:26,440
- And the jewels?
- No.
1288
01:37:28,120 --> 01:37:30,680
You know the box was to save your life?
1289
01:37:31,480 --> 01:37:32,480
No.
1290
01:37:32,560 --> 01:37:34,600
You know I had you invited here?
1291
01:37:34,720 --> 01:37:35,920
No.
1292
01:37:36,200 --> 01:37:39,040
You didn't suspect I'd ask for your hand?
1293
01:37:39,160 --> 01:37:40,360
No.
1294
01:37:40,920 --> 01:37:44,080
So you know nothing,
not even if you love me?
1295
01:37:47,840 --> 01:37:48,840
No.
1296
01:37:50,280 --> 01:37:52,720
Don't you get tired of saying no?
1297
01:37:52,800 --> 01:37:53,800
No.
1298
01:37:55,760 --> 01:37:58,360
Well, you'd better just leave, then.
1299
01:38:00,160 --> 01:38:01,240
No.
1300
01:38:31,920 --> 01:38:35,320
NO, IT'S NOT OVER. WITH
ANGELIQUE IT'S NEVER OVER.
1301
01:38:35,440 --> 01:38:38,720
AT VERSAILLES, IN COUNT
PEYRAC'S MYSTERIOUS HOME,
1302
01:38:38,800 --> 01:38:42,000
IN THE MIDDLE
OF A POISONING CAMPAIGN,
1303
01:38:42,120 --> 01:38:46,040
YOUR HEROINE CAN BE FOUND
IN "ANGELIQUE AND THE KING".
85678