All language subtitles for olifant
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,753 --> 00:00:36,868
No!
2
00:00:46,940 --> 00:00:50,821
- I win! I demand a prize.
- Anything.
3
00:00:55,781 --> 00:00:57,660
I want that.
4
00:01:00,140 --> 00:01:02,381
Good. I felt like a dip anyway.
5
00:01:16,021 --> 00:01:19,301
- Did you hear that?
- They're hunting.
6
00:01:19,381 --> 00:01:21,422
- Here.
- I don't want it now.
7
00:01:21,542 --> 00:01:24,821
You little minx!
First you want to play, then you don't.
8
00:01:24,941 --> 00:01:28,742
And this poor flower didn't ask
for anything! Well, I'll just put it back.
9
00:01:54,823 --> 00:01:58,103
- What's the matter?
- Nothing.
10
00:01:59,703 --> 00:02:01,623
Odd sort of a hunt!
11
00:02:03,583 --> 00:02:05,463
Come on!
12
00:02:29,063 --> 00:02:32,424
- Let me go! I'll massacre them!
- No, they'll kill you.
13
00:02:32,544 --> 00:02:36,024
- Let me go!
- No! Run to Sancé. I'll go to Monteloup.
14
00:02:36,104 --> 00:02:40,185
Tell all the farmers
to take shelter in the castle.
15
00:02:40,265 --> 00:02:44,064
- I'll kill the dogs!
- Do as I tell you, Nicolas! Quickly!
16
00:03:03,945 --> 00:03:08,026
ANGÉLIQUE
Marquise of the Angels
17
00:03:57,987 --> 00:04:00,628
- Where's Angélique?
- I don't know.
18
00:04:05,669 --> 00:04:06,788
Where's Angélique?
19
00:04:06,868 --> 00:04:10,949
Don't worry, Your Lordship.
Nothing could happen to Angélique.
20
00:04:11,748 --> 00:04:13,908
The cart blocking the gate!
21
00:04:14,029 --> 00:04:18,108
Get a bonfire ready! Light it on my signal!
22
00:04:18,468 --> 00:04:20,028
Angélique! Here she is!
23
00:04:22,029 --> 00:04:24,309
Let Mademoiselle Angélique through.
24
00:04:27,550 --> 00:04:29,548
Where have you been?
25
00:04:30,669 --> 00:04:32,429
Where were you?
26
00:04:32,549 --> 00:04:35,509
I was nearly dead with worry.
You shouldn't be outside.
27
00:04:36,348 --> 00:04:38,669
- Pray for us.
- Saint Ignatius, pray for us.
28
00:04:38,789 --> 00:04:41,308
- Pray for us.
- Saint Damian, pray for us.
29
00:04:41,428 --> 00:04:43,750
- Pray for us.
- Pray for us.
30
00:04:44,669 --> 00:04:47,029
There you are! Where have you been?
31
00:04:47,710 --> 00:04:50,830
I'm sorry to admit
that this is my sister Angélique.
32
00:04:50,950 --> 00:04:54,749
You should have been here
to welcome Counselor Fallot,
33
00:04:54,989 --> 00:04:57,710
lawyer in Paris and my fiancé.
34
00:04:57,830 --> 00:04:59,830
If I hadn't been out,
I couldn't have warned the villages.
35
00:04:59,910 --> 00:05:03,430
How can father allow such licentiousness?
Get dressed!
36
00:05:04,031 --> 00:05:07,790
Do I shock you, Mother?
Brother? Counselor?
37
00:05:07,910 --> 00:05:10,871
- Don't try to be clever!
- Better than being stupid!
38
00:05:10,951 --> 00:05:13,230
- Beauty doesn't excuse everything!
- It helps!
39
00:05:13,350 --> 00:05:15,670
This is no time to bicker, sisters.
40
00:05:15,750 --> 00:05:17,951
- She owes me respect!
- You owe me your lives!
41
00:05:18,071 --> 00:05:20,191
- God hears you.
- Let us pray.
42
00:05:20,831 --> 00:05:23,430
There they are! There they are!
43
00:05:31,071 --> 00:05:33,591
Let them get closer before firing.
44
00:05:41,751 --> 00:05:43,392
Look!
45
00:05:44,391 --> 00:05:45,631
Forward!
46
00:05:45,751 --> 00:05:47,392
Forward!
47
00:05:58,513 --> 00:06:01,512
Charge! Charge!
48
00:06:02,713 --> 00:06:06,152
Young Plessis-Bellieres
fights like other men dance!
49
00:06:14,673 --> 00:06:16,553
The coast is clear!
50
00:06:20,073 --> 00:06:21,753
Bravo!
51
00:06:36,153 --> 00:06:40,354
My dear cousin,
your son is already bathed in glory!
52
00:06:40,474 --> 00:06:44,234
Philippe enjoyed himself.
My son's a colonel, you know!
53
00:06:44,354 --> 00:06:46,634
He loves a skirmish.
54
00:06:46,754 --> 00:06:50,354
He hid us in the woods
and waited until they fired.
55
00:06:50,434 --> 00:06:53,994
Our muskets scattered them,
and we cut them to pieces.
56
00:06:54,114 --> 00:06:56,274
Oh, what a delightful interlude!
57
00:06:56,354 --> 00:06:59,955
One of their chaps was all black!
Frightful to behold!
58
00:07:00,035 --> 00:07:02,994
But then his head blew up,
and he went all pink!
59
00:07:21,236 --> 00:07:24,835
To think that you'll be locked away
with those popinjays one day.
60
00:07:25,155 --> 00:07:27,556
You'll marry. You'll move away.
61
00:07:35,556 --> 00:07:37,876
Oh, it was delightful!
62
00:07:37,956 --> 00:07:40,956
There was a big black chap,
and his head blew up!
63
00:07:41,875 --> 00:07:43,837
- Angélique!
- You called, Father?
64
00:07:43,917 --> 00:07:46,116
- Come and say hello.
- I don't want to.
65
00:07:46,236 --> 00:07:47,796
That's an order!
66
00:07:51,796 --> 00:07:54,916
- So here she is.
- And your young cousin?
67
00:07:57,157 --> 00:07:58,397
Must we kiss, Father?
68
00:07:58,517 --> 00:08:01,436
I thought you
more gallant than that, Philippe.
69
00:08:02,597 --> 00:08:04,637
- Very well.
- Too late!
70
00:08:04,757 --> 00:08:07,837
- Well, then!
- What a demon! A tigress!
71
00:08:07,916 --> 00:08:10,557
She's a fiery one.
72
00:08:10,677 --> 00:08:13,637
She's a pearl, Cousin,
and deserves a setting of gold.
73
00:08:13,757 --> 00:08:18,437
A companion for my wife.
Bring her to Plessis, away from this place.
74
00:08:18,557 --> 00:08:21,637
She's charming.
75
00:08:21,757 --> 00:08:23,357
I don't want to go.
76
00:08:31,198 --> 00:08:34,398
These simple clothes
suit her down to the ground!
77
00:08:36,838 --> 00:08:40,559
- Sell it!
- Philippe, darling!
78
00:08:46,558 --> 00:08:50,238
Allow me to introduce Angélique,
the Marquise of Dull Dresses!
79
00:08:50,878 --> 00:08:54,038
She wouldn't let me kiss her the other day.
I wonder why.
80
00:08:54,118 --> 00:08:58,559
- Maybe she prefers cowherds!
- Gently now! Bertrand! Robert!
81
00:09:06,599 --> 00:09:11,999
The countryside is delightful.
Fruit straight from the trees. Try, Louis.
82
00:09:13,400 --> 00:09:15,279
Your turn, Bernard.
83
00:09:16,200 --> 00:09:18,001
There's enough for everyone.
84
00:09:18,121 --> 00:09:20,560
- May I?
- Of course. Take your turn.
85
00:09:24,001 --> 00:09:27,240
- She tastes of raspberries.
- You stink like a dog!
86
00:09:31,641 --> 00:09:33,561
Tallyho! Tallyho! Tallyho!
87
00:09:42,720 --> 00:09:44,921
Whoa, there, youngsters!
88
00:09:45,001 --> 00:09:49,521
You can run around where you like
but not in here. Come on! Come on!
89
00:09:53,282 --> 00:09:57,961
I should have cut my nails.
Do you like that?
90
00:09:58,081 --> 00:10:03,442
It's like peeling an onion.
How many bodices are you wearing?
91
00:10:03,562 --> 00:10:08,242
I remember once,
when my mare was dressed all in lace.
92
00:10:13,202 --> 00:10:15,202
Quick, off you go!
93
00:10:18,882 --> 00:10:20,681
Come in!
94
00:10:24,362 --> 00:10:28,403
- Your Grace, the messenger's here.
- Show him in.
95
00:10:34,602 --> 00:10:39,044
- Well, Monsieur Clément Tonnel.
- Your Grace, here is the box.
96
00:10:40,683 --> 00:10:42,443
A lovely green. Full of hope!
97
00:10:42,563 --> 00:10:44,643
Roman vitriol.
98
00:10:44,723 --> 00:10:48,804
With such a small bottle,
no more King, no more King's brother,
99
00:10:48,924 --> 00:10:51,283
no more Mazarin. We clear the way.
100
00:10:51,843 --> 00:10:54,643
- Is it effective?
- And discreet.
101
00:10:54,763 --> 00:10:57,324
A sort of languor followed by death.
102
00:10:57,444 --> 00:10:59,644
Did Monsieur Fouquet send a letter?
103
00:10:59,724 --> 00:11:02,444
Yes, Your Grace. Here it is.
104
00:11:02,564 --> 00:11:05,885
Good. He has countersigned the pact.
105
00:11:07,284 --> 00:11:10,804
Time for some new blood on the throne.
106
00:11:11,765 --> 00:11:15,805
Thank Monsieur Fouquet
and ask him to wait.
107
00:11:15,885 --> 00:11:19,166
I shall act when the moment is right.
Gentlemen.
108
00:12:47,128 --> 00:12:49,047
Oh, my!
109
00:12:52,889 --> 00:12:54,569
Father, what is it?
110
00:12:54,689 --> 00:12:58,488
Our cousin has no money for us.
He's saving it for the civil war.
111
00:12:58,727 --> 00:13:00,689
So we're lost?
112
00:13:01,689 --> 00:13:06,009
Poor Sancé loves his cattle
so much he takes their smell everywhere!
113
00:13:06,129 --> 00:13:07,429
Better manure than poison!
114
00:13:08,087 --> 00:13:10,287
At least we're not
plotting to kill the King!
115
00:13:11,409 --> 00:13:13,609
His Grace, the Prince of Condé!
116
00:13:23,210 --> 00:13:26,049
Your Grace, my daughter...
117
00:13:27,609 --> 00:13:29,290
What did I say?
118
00:13:29,410 --> 00:13:33,610
Plots are always against kings.
Julius Caesar, for example.
119
00:13:35,250 --> 00:13:38,050
This little creature is priceless!
120
00:13:41,089 --> 00:13:43,611
So you like Julius Caesar?
121
00:13:44,570 --> 00:13:49,930
The Gallic War is a lively and cruel work,
Caesar's crowning achievement.
122
00:13:50,290 --> 00:13:52,771
- Do you know it?
- No, Your Grace.
123
00:13:53,171 --> 00:13:54,811
You must learn it.
124
00:13:54,891 --> 00:13:57,932
Five years of Latin
in a good convent in Poitiers.
125
00:13:58,052 --> 00:14:01,531
La Fronde will pay for your studies.
What do you say?
126
00:14:01,611 --> 00:14:04,210
My gratitude is overflowing, Your Grace.
127
00:14:04,771 --> 00:14:06,211
I don't want to go.
128
00:14:06,331 --> 00:14:09,291
My child,
the Prince's wishes are our commands.
129
00:14:19,972 --> 00:14:21,812
Come on, Angélique.
130
00:14:44,213 --> 00:14:45,292
Little pest!
131
00:14:45,412 --> 00:14:48,573
- Good old Guillaume.
- Mademoiselle Angélique.
132
00:14:48,693 --> 00:14:50,573
It's been so long.
133
00:14:55,372 --> 00:14:58,213
- Is this lovely carriage ours?
- Yes.
134
00:14:58,333 --> 00:15:01,333
- Where's Father?
- He's fine.
135
00:15:01,413 --> 00:15:03,534
Why fetch me before the year is out?
136
00:15:03,654 --> 00:15:07,414
That will all be explained
when you're back in Monteloup.
137
00:15:18,821 --> 00:15:20,822
The girls are at the convent.
138
00:15:20,901 --> 00:15:23,381
- Your brothers are at school.
- And Father?
139
00:15:23,460 --> 00:15:25,621
- At the mine.
- What mine?
140
00:15:30,421 --> 00:15:34,900
This old mine is more
profitable than I thought.
141
00:15:35,020 --> 00:15:39,381
Peyrac advised me to work it again.
He has a good nose.
142
00:15:39,463 --> 00:15:43,420
Peyrac is from one
of the oldest families in the Languedoc.
143
00:15:43,539 --> 00:15:47,221
A fine swordsman and a brilliant horseman,
144
00:15:47,980 --> 00:15:51,300
extremely rich, and he's a poet, too!
145
00:15:51,420 --> 00:15:54,940
His court in Toulouse is one
of the most sparkling anywhere.
146
00:15:55,421 --> 00:15:58,058
You cannot fail to like him.
147
00:15:58,741 --> 00:16:01,942
- How old is he?
- A little older than you.
148
00:16:02,780 --> 00:16:04,699
You want me to marry him.
149
00:16:16,020 --> 00:16:17,419
Give me your money or die!
150
00:16:18,740 --> 00:16:20,741
Nicolas!
151
00:16:20,860 --> 00:16:26,300
Yes, it's me. You and I together.
I thought I'd never see you again.
152
00:16:26,620 --> 00:16:29,899
How beautiful you are!
Even more beautiful than before.
153
00:16:32,299 --> 00:16:34,179
Don't look at me like that.
154
00:16:34,299 --> 00:16:37,019
Angélique doesn't hobnob
with peasants anymore!
155
00:16:37,138 --> 00:16:39,019
Don't be silly!
156
00:16:39,139 --> 00:16:44,180
The master's daughter has grown up
and no longer speaks to mere lackeys!
157
00:16:45,019 --> 00:16:47,699
I thought of you
every day, every night, Angélique.
158
00:16:48,060 --> 00:16:52,499
- Let me go.
- So you've let yourself be sold!
159
00:16:53,018 --> 00:16:54,938
- You're mad!
- Yes, sold!
160
00:16:55,060 --> 00:16:58,379
- Did you meet him in the convent?
- I've never seen him.
161
00:16:58,458 --> 00:17:01,857
Just as I suspected.
The Countess of Peyrac.
162
00:17:01,978 --> 00:17:04,738
Peyrac is
the greatest gentleman in the Languedoc.
163
00:17:04,859 --> 00:17:07,299
- The richest, too.
- That's no crime.
164
00:17:07,419 --> 00:17:09,538
He has everything going for him.
165
00:17:09,659 --> 00:17:12,616
A shame
he's also the most hideous looking!
166
00:17:12,696 --> 00:17:16,016
- You're just jealous.
- Not exactly.
167
00:17:16,139 --> 00:17:20,379
Not only is he hideous,
he's also old, scarred and lame.
168
00:17:20,498 --> 00:17:22,178
- You're lying!
- A monster!
169
00:17:22,298 --> 00:17:24,697
Mind you, that might be exciting in bed!
170
00:17:26,857 --> 00:17:28,737
You'll see whether I'm lying or not.
171
00:17:30,665 --> 00:17:33,339
Make way for the Count of Peyrac's carriage!
172
00:17:36,012 --> 00:17:37,795
Make way for the Count of Peyrac's carriage!
173
00:17:37,801 --> 00:17:41,078
Molines, you're a notary,
but you don't have to look like one!
174
00:18:09,051 --> 00:18:11,922
Madame, the heavens pale
beside your beauty.
175
00:18:13,540 --> 00:18:17,259
I am the happiest of men,
for I am to become your husband.
176
00:18:17,339 --> 00:18:20,535
Yet I am also the saddest,
for my name is Bernard d'Andijos,
177
00:18:20,655 --> 00:18:22,958
and I wed you only by proxy.
178
00:18:26,311 --> 00:18:30,668
According to the law
and our province's special edict,
179
00:18:30,789 --> 00:18:32,442
the betrothed being apart,
180
00:18:32,563 --> 00:18:36,759
the civil ceremony
will be effected by proxy.
181
00:18:36,879 --> 00:18:40,145
The Count of Peyrac will only meet his wife
182
00:18:40,266 --> 00:18:44,822
during the religious ceremony
in his town of Toulouse.
183
00:18:57,967 --> 00:18:59,900
- Let's drink!
- What are you after?
184
00:19:00,020 --> 00:19:02,598
Double-vision to see you twice!
To the bride!
185
00:19:02,678 --> 00:19:04,649
To the bride!
186
00:19:14,994 --> 00:19:17,572
Angélique, say something.
187
00:19:18,335 --> 00:19:20,792
Peyrac doesn't like gloomy girls.
188
00:19:21,435 --> 00:19:26,146
- D'Andijos, is he really so ugly?
- Ugly?
189
00:19:30,572 --> 00:19:32,546
No, he's not ugly.
190
00:19:35,686 --> 00:19:37,658
He's hideous!
191
00:20:20,684 --> 00:20:22,653
Come, Nicolas.
192
00:20:52,911 --> 00:20:55,869
Love me, Nicolas. Love me.
193
00:20:57,109 --> 00:20:59,108
Come.
194
00:21:05,066 --> 00:21:07,466
I want my first time to be with you.
195
00:21:09,145 --> 00:21:12,024
Someone young, handsome,
196
00:21:12,825 --> 00:21:15,583
sweet, gentle.
197
00:21:17,183 --> 00:21:19,903
- You will be gentle, won't you?
- Yes.
198
00:21:33,338 --> 00:21:36,418
Angélique!
199
00:21:41,777 --> 00:21:43,975
No! No! No!
200
00:21:46,175 --> 00:21:48,054
No, Nicolas!
201
00:21:52,094 --> 00:21:53,813
How dare you?
202
00:21:53,933 --> 00:21:56,373
- Stop, Guillaume! I order you!
- Let me go.
203
00:21:56,453 --> 00:22:00,131
God damn you!
You'll pay for this, you dog!
204
00:22:30,401 --> 00:22:33,002
- Leave. Leave!
- No.
205
00:22:33,521 --> 00:22:35,321
Run away. They'll arrest you.
206
00:22:35,440 --> 00:22:38,041
- Come with me.
- I can't. You know that.
207
00:22:39,119 --> 00:22:41,079
Then I won't go.
208
00:22:41,958 --> 00:22:45,557
They're coming! Go! I'll join you at dawn.
209
00:22:46,957 --> 00:22:48,878
I'll wait in the copse.
210
00:22:58,795 --> 00:23:02,433
I'll wait at the tree by the lake.
Do you swear you'll come?
211
00:23:04,792 --> 00:23:07,551
Yes. Now take the horse and go.
212
00:23:11,431 --> 00:23:13,510
Here comes the bride!
213
00:23:50,299 --> 00:23:53,178
Welcome! That was a salvo of honor.
214
00:23:53,299 --> 00:23:57,017
Your home, Your Ladyship.
The land of that sorcerer Peyrac!
215
00:23:57,097 --> 00:24:00,336
To the bride!
216
00:24:59,758 --> 00:25:01,639
This way, Your Ladyship.
217
00:27:11,240 --> 00:27:14,080
Angélique Sancé de Monteloup,
218
00:27:15,121 --> 00:27:18,999
do you promise to honor and obey
219
00:27:19,678 --> 00:27:22,278
Joffrey, Count of Peyrac,
220
00:27:22,877 --> 00:27:28,557
Arval, Cavareix, Morens and Irristru?
221
00:27:28,637 --> 00:27:30,076
I do.
222
00:28:08,823 --> 00:28:12,264
- Your reign is over, Carmencita.
- On my breasts, it isn't!
223
00:28:13,062 --> 00:28:17,262
A man like Peyrac needs more
than a country virgin in his bed.
224
00:28:18,061 --> 00:28:23,019
He likes fieriness.
He likes pain, danger, strength.
225
00:28:23,140 --> 00:28:26,660
I'd watch out if I were you.
Youngsters can be very wicked.
226
00:28:27,299 --> 00:28:30,298
She'll keep him occupied
for a week while he trains her.
227
00:28:30,378 --> 00:28:32,537
Then he'll crawl back to me.
228
00:28:38,656 --> 00:28:41,774
Germontaz, will you let me
dance this gavotte with her?
229
00:28:41,894 --> 00:28:45,054
- I was going to ask the same.
- Come, gentlemen.
230
00:28:47,733 --> 00:28:49,733
Not dancing, gentlemen?
231
00:28:49,853 --> 00:28:54,331
My dear Peyrac,
your wife could lead a saint astray.
232
00:28:54,851 --> 00:28:57,970
- Then you are safe, Your Grace.
- What do you mean?
233
00:28:58,049 --> 00:29:00,729
Your robe and my leg
keep us from dancing.
234
00:29:00,848 --> 00:29:02,489
- Alas!
- Sorry?
235
00:29:02,569 --> 00:29:08,406
Understand me well. God put beauty
on this earth for us to look at.
236
00:29:08,526 --> 00:29:12,326
- Then look, Your Grace.
- She's ravishing.
237
00:29:12,446 --> 00:29:14,645
Does the smoke bother you?
238
00:29:14,765 --> 00:29:17,125
- What is that?
- A cigar.
239
00:29:17,245 --> 00:29:20,883
A horrible thing! It looks like excrement!
240
00:29:21,003 --> 00:29:24,242
I discovered it in the Americas.
It's the purest tobacco.
241
00:29:24,362 --> 00:29:28,601
- But when you can smoke a pipe...
- I find the cigar nobler.
242
00:29:28,720 --> 00:29:33,119
Always one to stand out.
You worry me, my son.
243
00:29:33,719 --> 00:29:37,277
- You worry me.
- Excuse me, Your Grace.
244
00:29:43,276 --> 00:29:46,596
I must rest a little.
I've been dancing since dinner.
245
00:29:48,396 --> 00:29:50,714
Such a profusion of good things!
246
00:29:51,594 --> 00:29:54,314
I hope you won't forget my good works.
247
00:29:54,393 --> 00:29:58,872
I was in a convent.
I won't. Your parish is also mine.
248
00:29:58,992 --> 00:30:01,312
Your sweetness is quite touching,
249
00:30:01,392 --> 00:30:05,031
but what an odd husband you have.
250
00:30:25,025 --> 00:30:26,583
Your hand, Madame.
251
00:31:09,211 --> 00:31:11,131
Excuse me, Your Ladyship.
252
00:31:26,327 --> 00:31:28,206
Your Ladyship.
253
00:32:32,508 --> 00:32:34,387
Goodnight, Your Ladyship.
254
00:33:53,571 --> 00:33:58,171
You bought me,
so do with me what you will and leave!
255
00:33:59,251 --> 00:34:01,531
I have never forced a doe at bay.
256
00:34:03,251 --> 00:34:05,292
I bid you goodnight, Madame.
257
00:34:07,012 --> 00:34:09,251
I had heard of your beauty,
258
00:34:10,611 --> 00:34:12,812
but words do not do it justice.
259
00:35:58,211 --> 00:36:02,052
Your dress for this morning,
on the Count's orders.
260
00:36:26,571 --> 00:36:28,571
My work.
261
00:36:29,611 --> 00:36:34,731
Allow me to introduce myself.
You're my wife but know nothing of me.
262
00:36:34,811 --> 00:36:38,411
"Peyrac the sorcerer."
They say I do the devil's work,
263
00:36:38,491 --> 00:36:40,731
but you'll see how simple the devil is.
264
00:36:41,651 --> 00:36:45,811
My foremen. In China,
I learned chemistry and astronomy.
265
00:36:48,571 --> 00:36:51,011
In India, poisons and antidotes.
266
00:36:52,451 --> 00:36:55,371
In Arabia, algebra. I was their prisoner.
267
00:36:55,491 --> 00:36:58,410
They sank my ship
and left me with a few scars.
268
00:36:58,891 --> 00:37:00,772
Kouassi-Bâ saved my life.
269
00:37:04,210 --> 00:37:07,691
My accountant is a Protestant.
270
00:37:08,291 --> 00:37:10,210
Soldiers came to murder us.
271
00:37:10,331 --> 00:37:13,251
We leapt from the roof.
He broke both his legs.
272
00:37:13,491 --> 00:37:16,291
I only broke one of mine.
273
00:37:16,851 --> 00:37:20,130
This is Fritz Hauer.
I met him in Saxony 10 years ago
274
00:37:20,811 --> 00:37:22,172
on my way back from Russia.
275
00:37:22,411 --> 00:37:27,852
He taught me the techniques
for cupelling gold, my wealth and yours.
276
00:37:29,211 --> 00:37:31,531
So you've seen the devil's works.
277
00:37:31,651 --> 00:37:33,531
Everything's ready.
278
00:37:34,971 --> 00:37:36,852
An ingot of pure gold.
279
00:37:37,292 --> 00:37:39,771
What would your friend
the Archbishop think?
280
00:37:39,851 --> 00:37:42,492
He'd send me straight to the Inquisition.
281
00:37:44,651 --> 00:37:48,331
- So it's true you're a sorcerer?
- What do you think?
282
00:37:49,651 --> 00:37:53,371
- Why tell me all this?
- My wife should know my secrets.
283
00:37:54,691 --> 00:37:56,891
I want to thank you for last night.
284
00:37:56,971 --> 00:37:59,291
- For having left you alone?
- Yes.
285
00:38:00,131 --> 00:38:02,170
A simple matter of chivalry.
286
00:38:04,851 --> 00:38:09,251
I wouldn't be so boorish
as to put you off love for good.
287
00:38:09,611 --> 00:38:11,931
- Thank you.
- Think nothing of it.
288
00:38:12,531 --> 00:38:15,011
Every sacrifice carries its own reward.
289
00:38:15,091 --> 00:38:19,052
One day, you will come to me
not as a wife but as a lover.
290
00:38:19,172 --> 00:38:22,171
Harbor no such illusion!
Neither wife nor lover!
291
00:38:22,291 --> 00:38:25,732
- I love your temper.
- Why did you marry me?
292
00:38:25,852 --> 00:38:28,571
Before I knew you,
for your father's lead mine.
293
00:38:28,691 --> 00:38:32,571
- Business is business.
- When I saw you, for your beauty.
294
00:38:32,691 --> 00:38:35,212
- And now?
- For your courage.
295
00:38:35,651 --> 00:38:39,250
- How happy I'll be when you are mine.
- I'll never be yours!
296
00:38:39,370 --> 00:38:43,371
Time changes things.
I simply ask you to stay beautiful.
297
00:38:45,891 --> 00:38:48,571
Here. This ingot is yours.
298
00:38:50,490 --> 00:38:54,411
- Give it to those poor people.
- Fritz, do as the Countess says.
299
00:38:56,532 --> 00:38:57,691
Come here!
300
00:39:00,770 --> 00:39:02,891
To the Countess of Peyrac!
301
00:39:07,411 --> 00:39:11,611
Really, my dear Count,
you do nothing like other people.
302
00:39:13,811 --> 00:39:17,492
- No toadstone in her glass.
- Nor in mine.
303
00:39:17,612 --> 00:39:21,290
- That's no excuse.
- Who would want to poison my wife? You?
304
00:39:26,611 --> 00:39:28,891
I'm not saying anyone here would,
305
00:39:29,651 --> 00:39:33,131
but a young bride
deserves every safeguard.
306
00:39:33,651 --> 00:39:37,891
And a stone found in a toad's skull
changes color in poison?
307
00:39:37,971 --> 00:39:39,731
A respectable tradition.
308
00:39:39,851 --> 00:39:43,250
Do you really believe
in these old wives' tales?
309
00:39:43,851 --> 00:39:45,491
The nobility use toadstones!
310
00:39:45,611 --> 00:39:48,930
I know some who have swallowed them
and choked to death.
311
00:40:00,052 --> 00:40:02,171
Please allow me to retire.
312
00:40:03,451 --> 00:40:05,891
I must prepare my sermon on humility.
313
00:40:08,411 --> 00:40:10,331
I trust you will be there.
314
00:40:22,851 --> 00:40:25,090
Now he's gone, you can entertain us.
315
00:40:25,210 --> 00:40:27,331
- Yes!
- You promised!
316
00:40:27,411 --> 00:40:29,731
- A Court of Love!
- Yes! A Court of Love!
317
00:40:31,170 --> 00:40:34,850
- He enjoys their attentions?
- So it seems.
318
00:40:34,930 --> 00:40:38,731
- Are they always like that around him?
- It excites them.
319
00:40:38,851 --> 00:40:41,210
Very well. A Court of Love.
320
00:40:49,370 --> 00:40:53,051
- What are they going to do?
- Listen to their idol.
321
00:40:53,931 --> 00:40:56,450
I declare the Court of Love in session!
322
00:40:58,851 --> 00:41:01,371
Once upon a time,
a young woman sat next to a brook.
323
00:41:02,450 --> 00:41:05,731
She was naked. Then...
324
00:41:13,411 --> 00:41:16,611
This isn't for you.
The Countess is tired. Please excuse her.
325
00:41:18,892 --> 00:41:20,811
I'm not a child!
326
00:41:22,491 --> 00:41:24,611
I'm even younger than you are.
327
00:41:36,931 --> 00:41:40,212
The young man insisted.
She said, "Be calm!"
328
00:41:45,010 --> 00:41:48,371
- I'll continue in a moment.
- No! Carry on, Joffrey!
329
00:41:53,011 --> 00:41:55,651
The Archbishop's men are at my heels.
I've come from Switzerland.
330
00:41:55,731 --> 00:41:58,051
- Your friend Bernouilli, the physicist...
- You've come from Geneva?
331
00:41:58,131 --> 00:42:02,731
Yes. The Inquisition picked up my trace,
but I've given them the slip.
332
00:42:07,051 --> 00:42:09,251
Get a good night's sleep.
333
00:42:09,371 --> 00:42:13,411
You're safe from the Archbishop
and the Inquisition here.
334
00:42:33,251 --> 00:42:36,930
My presence so early
indicates how serious this business is.
335
00:42:38,091 --> 00:42:43,531
Sheltering a man wanted by the Inquisition
is a mortal sin, my dear Peyrac.
336
00:42:43,651 --> 00:42:45,971
- Which man?
- The captain of the guard is certain.
337
00:42:46,091 --> 00:42:48,410
He saw him enter your home.
338
00:42:48,490 --> 00:42:52,170
Perhaps we could benefit
from the Countess' testimony.
339
00:42:55,571 --> 00:42:58,730
Kouassi-Bâ, go and fetch the Countess.
340
00:42:59,411 --> 00:43:03,810
- You've overstepped your bounds!
- Any step is hard with my leg.
341
00:43:05,371 --> 00:43:08,211
- It'll get you in trouble.
- I think not.
342
00:43:12,930 --> 00:43:15,611
May I question the Countess?
343
00:43:16,691 --> 00:43:18,411
If you don't tire her.
344
00:43:18,530 --> 00:43:21,251
A man came here last night.
Did you see him?
345
00:43:22,611 --> 00:43:24,570
Tell the truth, Angélique.
346
00:43:25,891 --> 00:43:27,091
I saw no one.
347
00:43:27,211 --> 00:43:31,211
It goes without saying that
you wouldn't lie to your Archbishop.
348
00:43:31,331 --> 00:43:35,010
- Then why say it?
- You saw no one?
349
00:43:35,130 --> 00:43:36,931
No one.
350
00:43:37,011 --> 00:43:41,650
My guards were dreaming, then!
The fugitive doesn't exist.
351
00:43:43,131 --> 00:43:47,651
No more than your mine
or your other suspect activities.
352
00:43:47,771 --> 00:43:49,170
Suspect?
353
00:43:49,290 --> 00:43:51,971
Dare you show me
how you extract your gold?
354
00:43:52,371 --> 00:43:55,410
- Is that a challenge?
- It's a challenge.
355
00:43:56,210 --> 00:44:00,011
- I'll see you there tomorrow.
- We'll be there.
356
00:44:04,051 --> 00:44:08,090
Everyone accuses you of witchcraft.
We shall see.
357
00:44:15,011 --> 00:44:18,690
- Thank you for lying.
- I did it to save him.
358
00:44:19,531 --> 00:44:22,450
D'Andijos took him to safety at dawn.
359
00:44:23,130 --> 00:44:25,051
You saw us.
360
00:44:26,731 --> 00:44:28,690
It's wrong to lie.
361
00:44:46,251 --> 00:44:47,810
- Everything's ready.
- He must speak French!
362
00:44:47,930 --> 00:44:51,011
I represent the Archbishop
and must understand everything.
363
00:44:52,331 --> 00:44:56,251
It's an insane risk to take!
He'll never believe you.
364
00:44:56,331 --> 00:44:58,331
I don't care about him.
365
00:44:59,010 --> 00:45:01,731
It's someone else I'm putting to the test.
366
00:45:05,210 --> 00:45:07,491
He who plays with fire plays with hell!
367
00:45:07,611 --> 00:45:12,971
It's not a game.
It's a chemical process, cupellation.
368
00:45:15,370 --> 00:45:17,651
- What's boiling there?
- The lead bullion.
369
00:45:17,771 --> 00:45:20,330
The heat is such
that it absorbs the gold in the ore.
370
00:45:20,450 --> 00:45:22,531
Gold! I knew it!
371
00:45:22,651 --> 00:45:25,851
You know nothing.
Now the cupellation proper begins.
372
00:45:27,090 --> 00:45:29,411
We heat the lead in the bone ash.
373
00:45:29,490 --> 00:45:33,771
Bone ash! I have you, Peyrac!
Witchcraft materials!
374
00:45:33,891 --> 00:45:38,411
You see, Angélique, the lead seeps
into the bone ash. The pure gold remains.
375
00:45:38,531 --> 00:45:41,770
- If that lead becomes gold...
- Work the bellows!
376
00:46:08,331 --> 00:46:12,770
You might be able to fool men,
but you can't fool God!
377
00:46:12,890 --> 00:46:14,931
Gold is the apple of God's eye.
378
00:46:15,051 --> 00:46:19,170
Blasphemy! If producing gold
was so easy, everyone would do it!
379
00:46:19,250 --> 00:46:20,771
He's growing tiresome!
380
00:46:20,891 --> 00:46:25,130
Everyone knows musical scales,
but only Monsieur Lulli can write operas!
381
00:46:30,291 --> 00:46:33,091
Give him an ingot for the Archbishop.
382
00:46:33,171 --> 00:46:35,970
- But his vow of poverty! Why?
- Do as I say.
383
00:46:47,531 --> 00:46:51,651
- May I take you home?
- It's just that...
384
00:46:53,051 --> 00:46:54,970
You don't have to go home.
385
00:47:06,611 --> 00:47:08,771
You keep up a hell of a pace!
386
00:47:09,291 --> 00:47:11,450
Because I'm the devil!
387
00:47:21,491 --> 00:47:25,690
- Another mine?
- A far more precious one. Come and see.
388
00:47:25,770 --> 00:47:28,290
- Where is it?
- Here, Your Lordship.
389
00:47:40,011 --> 00:47:45,411
She's 3,000 years old. She's three days old.
She's as timeless as true love.
390
00:49:09,931 --> 00:49:13,730
- Don't say it's too beautiful.
- I won't.
391
00:49:15,731 --> 00:49:19,490
I brought it back from India.
It survived two shipwrecks.
392
00:49:33,850 --> 00:49:37,931
Wear it and bring it alive. Look.
393
00:50:03,491 --> 00:50:05,370
Sorry.
394
00:50:27,010 --> 00:50:29,251
You're very unhappy, aren't you?
395
00:50:30,811 --> 00:50:32,730
So am I.
396
00:50:34,129 --> 00:50:36,051
I've lost.
397
00:50:39,771 --> 00:50:42,211
You're neither my wife nor my lover.
398
00:50:44,090 --> 00:50:45,931
You're driving me mad.
399
00:50:53,170 --> 00:50:55,489
- I haven't forgotten.
- What do you want?
400
00:50:55,570 --> 00:50:59,410
I can't take it anymore.
Just remember, Joffrey.
401
00:50:59,530 --> 00:51:02,290
You're too excited. Shall I call someone?
402
00:51:06,331 --> 00:51:08,250
You're making a mistake, Joffrey.
403
00:51:08,330 --> 00:51:11,891
If I'm ever asked about you,
I'll have plenty to say.
404
00:51:13,890 --> 00:51:15,770
Leave!
405
00:51:16,410 --> 00:51:17,730
I'll make you pay!
406
00:51:22,091 --> 00:51:27,010
- Joffrey, I wanted to tell you that...
- The Knight of Germontaz!
407
00:51:30,450 --> 00:51:32,449
I didn't invite him.
408
00:51:34,011 --> 00:51:36,450
Unexpected guests are always welcome.
409
00:51:41,050 --> 00:51:44,370
The Archbishop
doesn't accept gifts from the devil.
410
00:51:44,810 --> 00:51:47,650
The devil cannot respond
to an affront, but I can!
411
00:51:47,730 --> 00:51:51,650
- I shall see you at dawn tomorrow.
- Such bravado!
412
00:51:51,770 --> 00:51:55,491
- And all to show off to the she-devil!
- Tomorrow morning!
413
00:51:55,571 --> 00:51:59,570
No!
Not you, not tomorrow, but me right now!
414
00:51:59,690 --> 00:52:03,210
- Choose your weapon.
- The sword.
415
00:52:09,971 --> 00:52:13,490
Germontaz is a great swordsman.
He's already killed 20 men.
416
00:52:13,610 --> 00:52:16,251
- Joffrey is insane!
- No, it's just like him.
417
00:52:16,691 --> 00:52:19,490
It isn't a duel. It's murder. Stop it!
418
00:52:19,567 --> 00:52:21,890
- En garde!
- I can't do anything.
419
00:52:22,370 --> 00:52:23,491
Proceed, gentlemen.
420
00:54:04,810 --> 00:54:06,851
Are you crying?
421
00:54:09,770 --> 00:54:11,691
You're beautiful.
422
00:54:13,410 --> 00:54:15,330
It's unfair.
423
00:54:15,610 --> 00:54:20,610
You have your beauty, and all I offer
in return are my face and leg.
424
00:54:20,690 --> 00:54:23,690
But mere good looks
are not enough for me.
425
00:54:23,810 --> 00:54:26,370
- I no longer scare you?
- No.
426
00:54:26,490 --> 00:54:28,411
I'm still the same.
427
00:54:29,250 --> 00:54:31,130
I love you.
428
00:54:32,490 --> 00:54:34,411
Love truly is blind.
429
00:54:45,250 --> 00:54:47,129
Are you sleeping?
430
00:54:47,530 --> 00:54:50,450
Joffrey, I was mad.
431
00:54:50,570 --> 00:54:53,890
So many nights I spent
not knowing who you really were.
432
00:54:54,530 --> 00:54:56,450
That was before.
433
00:54:58,851 --> 00:55:00,770
Before what?
434
00:55:01,650 --> 00:55:03,530
Before us.
435
00:55:11,011 --> 00:55:13,010
Are you sleeping?
436
00:55:14,369 --> 00:55:16,290
I too was mad.
437
00:55:17,131 --> 00:55:19,010
Mad?
438
00:55:19,450 --> 00:55:21,370
To wait.
439
00:55:21,930 --> 00:55:23,850
To wait for what?
440
00:55:25,691 --> 00:55:27,650
To tell you.
441
00:55:29,529 --> 00:55:31,411
Well, tell me.
442
00:55:33,170 --> 00:55:35,130
I love you.
443
00:55:36,170 --> 00:55:38,131
I love you.
444
00:56:34,530 --> 00:56:36,450
I'm hungry.
445
00:56:37,090 --> 00:56:39,050
I'm thirsty.
446
00:56:40,610 --> 00:56:45,770
Your Ladyship!
Your Ladyship! Your Ladyship!
447
00:56:52,730 --> 00:56:58,130
Your Ladyship, look at Florimond!
He's walking!
448
00:57:10,689 --> 00:57:12,611
An urgent missive, sir.
449
00:57:16,289 --> 00:57:18,690
Tell His Majesty that I'm honored.
450
00:57:20,850 --> 00:57:23,810
Guess who's coming.
451
00:57:23,930 --> 00:57:26,570
No one could give me
the pleasure that you do.
452
00:57:26,690 --> 00:57:28,850
It's not pleasure so much as an honor.
453
00:57:28,970 --> 00:57:32,610
The King is coming.
He'll be passing by with his young wife.
454
00:58:06,410 --> 00:58:08,209
The Vessel of Love!
455
00:58:08,329 --> 00:58:12,570
Turkey stuffed with guinea-fowl,
stuffed with quail.
456
00:58:12,650 --> 00:58:15,290
My recipe. Accompanied with truffles.
457
00:58:15,370 --> 00:58:17,330
Foie gras on vine leaves.
458
00:58:17,450 --> 00:58:20,770
My brother the King will eat the lot.
459
00:58:20,850 --> 00:58:23,689
- We'll be here for hours!
- As long as it takes.
460
00:58:23,929 --> 00:58:26,050
Pomerol, 1629.
461
00:58:26,650 --> 00:58:28,530
It caresses the tongue!
462
00:58:31,010 --> 00:58:34,410
What was that one again?
There's something Roman about it.
463
00:58:34,530 --> 00:58:38,730
The hermitage wine, Sire.
You're right. Caesar drank the same.
464
00:58:38,850 --> 00:58:42,690
My own cellar cannot compare.
Is it your favorite pastime?
465
00:58:42,770 --> 00:58:44,929
No, Sire. That would be music.
466
00:58:45,329 --> 00:58:48,330
I saw your instruments. Admirable!
467
00:58:48,450 --> 00:58:51,730
You also have
a cabinet of medals, a gallery of antiques.
468
00:58:51,850 --> 00:58:54,570
- How do you do it?
- It's a labor of love.
469
00:58:54,650 --> 00:58:56,210
And that's enough?
470
00:58:56,330 --> 00:58:59,529
To love is to desire.
One always gets what one desires.
471
00:58:59,649 --> 00:59:01,570
You desire a lot, I hear.
472
00:59:02,650 --> 00:59:04,610
I shall try to desire, too.
473
00:59:05,609 --> 00:59:08,291
And this gold of which I've heard rumors?
474
00:59:08,650 --> 00:59:13,610
Imagine taking a hill
and blowing it apart with plenty of powder.
475
00:59:14,490 --> 00:59:19,290
I dig down to great depths,
crush and heat the rock, extract the ore,
476
00:59:19,370 --> 00:59:20,969
and finally the gold appears.
477
00:59:21,089 --> 00:59:23,691
Peyrac is insane to boast to my cousin.
478
00:59:23,811 --> 00:59:26,090
You amaze me, Peyrac,
479
00:59:29,291 --> 00:59:35,050
but your greatest treasure,
or so I've heard, remains hidden.
480
00:59:35,170 --> 00:59:38,850
- Sire?
- The most beautiful woman in the realm.
481
00:59:38,930 --> 00:59:41,970
She was awaiting Your Majesty's pleasure.
482
00:59:58,970 --> 01:00:01,490
- Such beauty!
- Guiche!
483
01:00:21,170 --> 01:00:23,050
You are very beautiful. Thank you.
484
01:00:35,850 --> 01:00:38,570
- You're very imprudent.
- Me?
485
01:00:38,690 --> 01:00:40,609
Those shoulders, eyes, breasts.
486
01:00:40,729 --> 01:00:44,130
Cover those breasts, my dear.
The Court is buttoned up to here!
487
01:00:44,210 --> 01:00:47,049
A dreary fashion, but take my advice.
488
01:00:47,129 --> 01:00:49,170
Will you introduce me?
489
01:00:49,290 --> 01:00:52,050
Vardes, the most dangerous rake in Paris!
490
01:00:52,169 --> 01:00:55,010
- Where's the danger?
- I show it on demand!
491
01:00:55,090 --> 01:00:58,730
- He's also a boor.
- So I see!
492
01:00:59,610 --> 01:01:02,649
You and Peyrac are delightful. So amusing!
493
01:01:02,729 --> 01:01:07,290
You must come and see me in Paris.
I'm starving.
494
01:01:07,370 --> 01:01:10,130
To tell the truth, so am I. Just a second.
495
01:01:15,890 --> 01:01:18,730
Does Your Majesty wish
the ball to commence?
496
01:01:21,090 --> 01:01:23,289
The Queen is a little fatigued.
497
01:01:55,913 --> 01:01:57,594
Why are you laughing?
498
01:01:57,674 --> 01:02:02,394
You were so lovely among all those women.
A pearl among beans!
499
01:02:14,234 --> 01:02:16,713
- You'll never be unfaithful?
- Never.
500
01:02:18,154 --> 01:02:20,394
- If you ever were...
- You'd kill me.
501
01:02:37,834 --> 01:02:40,954
Hurry!
The King doesn't like to be kept waiting!
502
01:02:41,034 --> 01:02:44,355
Put your backs into it!
503
01:02:44,555 --> 01:02:46,514
No, the King couldn't have...
504
01:02:47,754 --> 01:02:50,675
Come on! Come on!
505
01:02:50,795 --> 01:02:52,314
- The King is leaving?
- He left!
506
01:02:52,394 --> 01:02:55,955
- Without telling me?
- The King is master wherever he goes.
507
01:02:56,075 --> 01:02:58,154
He did you a great honor coming here.
508
01:02:58,274 --> 01:03:00,195
Get a move on!
509
01:03:01,195 --> 01:03:05,795
Come on! Come on! Quickly! Quickly!
510
01:03:07,915 --> 01:03:09,994
He just left without a word?
511
01:03:11,035 --> 01:03:14,035
- To think I saved his life!
- What?
512
01:03:14,155 --> 01:03:17,395
Six years ago,
Condé was preparing to kill him at Plessis.
513
01:03:17,515 --> 01:03:20,915
They had some poison.
I saw where they hid it.
514
01:03:21,035 --> 01:03:25,195
I stole the poison
and a pact signed by the plotters.
515
01:03:25,315 --> 01:03:29,595
Don't laugh. Condé is now
very close to the King's brother.
516
01:03:29,675 --> 01:03:31,635
He gets whatever he wants.
517
01:03:32,076 --> 01:03:35,875
If he knew you stole the poison,
your life would be in danger.
518
01:03:35,995 --> 01:03:39,195
- Where are you going?
- To catch the King.
519
01:03:39,275 --> 01:03:40,355
You won't tell him?
520
01:03:40,435 --> 01:03:43,756
No, but people
don't just leave my house like that.
521
01:03:43,916 --> 01:03:46,275
Leave him. He was bored.
522
01:03:46,355 --> 01:03:50,436
You saw his wife.
You and I are happy, Joffrey.
523
01:03:50,556 --> 01:03:52,475
I saw him watching us.
524
01:03:53,636 --> 01:03:57,475
- It's our happiness I'm defending.
- No one can harm that.
525
01:03:58,155 --> 01:04:01,796
- I must put my mind at ease.
- Joffrey.
526
01:04:37,331 --> 01:04:39,810
- Farewell, Madame.
- Who let you in?
527
01:04:39,890 --> 01:04:43,650
With your husband on the road,
I cannot leave you alone.
528
01:04:43,730 --> 01:04:46,331
- Get out!
- How many times have I heard that?
529
01:04:46,411 --> 01:04:49,770
The ladies always thank me for disobeying.
530
01:04:49,890 --> 01:04:51,810
They were too easy!
531
01:04:54,170 --> 01:04:57,090
Let me go! Help!
532
01:04:57,170 --> 01:05:00,010
Let me go! Help!
533
01:05:05,290 --> 01:05:08,450
Don't pick it up!
With cowards, I only use my fists.
534
01:05:12,971 --> 01:05:16,250
I'll find that bitch again,
and I shall have her!
535
01:05:16,770 --> 01:05:19,770
Yes, I shall have you one day!
536
01:05:26,129 --> 01:05:29,530
- Where's Peyrac?
- Gone to talk to the King.
537
01:05:29,770 --> 01:05:32,209
Why? He's insane!
538
01:05:32,929 --> 01:05:36,010
I'll fetch him back. Questioning the King!
539
01:05:54,688 --> 01:05:56,569
Say goodnight.
540
01:05:58,969 --> 01:06:01,489
Going to bed, my big bunny?
541
01:06:10,389 --> 01:06:14,789
- What is it? What is it?
- The master, taken!
542
01:06:15,269 --> 01:06:18,268
He killed one,
but there were too many for him.
543
01:06:19,389 --> 01:06:21,310
Taken in a carriage.
544
01:06:21,790 --> 01:06:25,029
- Was it the Archbishop's men?
- No, the King's soldiers.
545
01:06:25,109 --> 01:06:28,790
- Had he spoken to the King?
- No, it happened before.
546
01:06:28,870 --> 01:06:33,630
It can't be! Why arrest him?
Where's Monsieur d'Andijos?
547
01:06:33,750 --> 01:06:36,550
He's pursuing the King to Paris.
548
01:06:36,670 --> 01:06:41,190
Prepare the carriage. It must be a mistake.
I too shall talk to the King.
549
01:07:01,671 --> 01:07:04,072
- Please, where is the Rue du Palais?
- Hey!
550
01:07:04,152 --> 01:07:06,471
There was no point
in my waiting any longer, huh?
551
01:07:06,591 --> 01:07:09,152
- What was that?
- Where is the Rue du Palais?
552
01:07:11,432 --> 01:07:14,952
That's easy, my friend.
Keep on until the Seine's last island.
553
01:07:15,072 --> 01:07:17,231
It's the last street on the left.
554
01:07:17,351 --> 01:07:21,032
- Very polite! What did you steal off them?
- Nothing.
555
01:07:21,112 --> 01:07:24,872
We've taken enough already today.
Shall we go back?
556
01:07:24,952 --> 01:07:28,232
You carry on stealing.
I've got some thinking to do.
557
01:07:31,673 --> 01:07:34,752
Are you trying to get me in trouble?
558
01:07:34,832 --> 01:07:38,793
Your husband's been arrested,
and you come to our house!
559
01:07:38,913 --> 01:07:40,112
My sister's house!
560
01:07:40,232 --> 01:07:43,313
You didn't care about me before
with all your gold!
561
01:07:43,433 --> 01:07:46,353
- You hated Joffrey.
- If you marry a monster...
562
01:07:46,473 --> 01:07:50,113
Joffrey, a monster?
You'll never understand.
563
01:07:50,593 --> 01:07:53,113
He's the best of men and lovers.
564
01:07:53,193 --> 01:07:56,033
- Some decency, please!
- Yes, lover! Do you know what that is?
565
01:07:56,113 --> 01:07:58,033
You disgust me!
566
01:07:58,153 --> 01:08:01,114
- I pity your husband.
- Why, Madame?
567
01:08:02,475 --> 01:08:05,074
- You're the one to be pitied.
- What do you know?
568
01:08:05,594 --> 01:08:09,674
Your husband
has been transferred to the Bastille.
569
01:08:09,794 --> 01:08:12,674
- The Bastille?
- It's very serious.
570
01:08:13,194 --> 01:08:15,353
But people do get released.
571
01:08:15,433 --> 01:08:20,035
You're admirably calm,
but the King signed the arrest warrant,
572
01:08:20,155 --> 01:08:24,035
and the ledger bears
neither Peyrac's name nor a charge.
573
01:08:24,155 --> 01:08:26,075
The King wants to keep it quiet.
574
01:08:26,155 --> 01:08:29,515
- Exactly.
- One of his most loyal subjects...
575
01:08:29,875 --> 01:08:32,595
- He wants him forgotten.
- Forgotten?
576
01:08:36,796 --> 01:08:38,755
Prison often becomes a tomb.
577
01:08:40,955 --> 01:08:42,915
Sorbonne, come here!
578
01:08:43,795 --> 01:08:47,075
I come to see the Countess of Peyrac.
Counselor Fallot sent me.
579
01:08:47,635 --> 01:08:50,836
Be still, Sorbonne!
We're in good society here.
580
01:08:50,956 --> 01:08:53,916
- What is it?
- Countess of Peyrac...
581
01:08:53,996 --> 01:08:55,917
François Desgrez, lawyer.
582
01:08:56,037 --> 01:09:00,637
Counselor Fallot said you needed
a resourceful man. I'm at your disposal.
583
01:09:00,717 --> 01:09:04,276
- I need a lawyer, not a resourceful man.
- I see.
584
01:09:04,396 --> 01:09:09,436
However, none of my honorable colleagues
would agree to defend your husband.
585
01:09:09,956 --> 01:09:14,476
All I need is a little information
and a few provisions.
586
01:09:14,636 --> 01:09:18,437
You'll have nothing.
I don't believe I need your services.
587
01:09:18,517 --> 01:09:20,436
I know people in the Court.
588
01:09:21,277 --> 01:09:23,517
In that case... Sorbonne!
589
01:09:26,197 --> 01:09:28,278
The queen takes the trick!
590
01:09:28,398 --> 01:09:31,278
But why was he arrested, no one knows.
591
01:09:31,398 --> 01:09:34,398
There's the ace. I'll leave the bank.
592
01:09:34,478 --> 01:09:38,997
- And imprisoned in secret, too.
- What will they do to him?
593
01:09:39,117 --> 01:09:41,158
There's the jack! I'll take it.
594
01:09:41,278 --> 01:09:45,318
- Put him on trial. What else?
- I'd give my life to save him.
595
01:09:45,438 --> 01:09:47,479
I'm going to break the bank!
596
01:09:48,239 --> 01:09:50,198
I'll do all I can for you,
597
01:09:50,318 --> 01:09:53,639
but the memory of La Fronde
still rankles the King,
598
01:09:53,759 --> 01:09:55,878
and you know my role in that.
599
01:09:57,358 --> 01:09:59,400
- Ten thousand livres!
- Banco!
600
01:09:59,520 --> 01:10:03,719
- I've been all over Paris looking for you.
- My friend!
601
01:10:05,039 --> 01:10:07,918
Our friend Lauzun is back from Toulouse.
602
01:10:07,998 --> 01:10:12,279
Your estate is off-limits.
The mine, the house, all sealed!
603
01:10:12,399 --> 01:10:14,600
Didn't we treat the King well?
604
01:10:14,720 --> 01:10:18,000
- Perhaps too well.
- He took offense?
605
01:10:18,120 --> 01:10:22,200
Perhaps, but that isn't it.
I don't know the true cause.
606
01:10:22,320 --> 01:10:24,640
- Countess of Peyrac?
- Yes?
607
01:10:24,720 --> 01:10:27,560
Someone very important
would like to see you.
608
01:10:30,281 --> 01:10:34,440
His Majesty's brother will see you at 5:00.
609
01:10:34,520 --> 01:10:38,240
- Me?
- You. It's about your husband.
610
01:10:38,320 --> 01:10:41,641
But keep it to yourself.
5:00 at his residence.
611
01:10:43,400 --> 01:10:45,200
- Well?
- All is well.
612
01:10:47,681 --> 01:10:51,002
Have mercy on us, Lord, and save Joffrey.
613
01:10:51,762 --> 01:10:53,722
Give me strength.
614
01:10:53,842 --> 01:10:57,482
Ask of me
what You will for him, for Florimond
615
01:10:57,922 --> 01:11:00,241
and for the child I'm bearing.
616
01:11:08,482 --> 01:11:12,282
Night is falling.
I don't want to be murdered in the street.
617
01:11:12,402 --> 01:11:14,922
- I'm not afraid.
- No, but I am.
618
01:11:15,002 --> 01:11:17,962
Paris is full of cutthroats,
and we have no lantern.
619
01:11:18,042 --> 01:11:22,643
His Highness begs your forgiveness.
A sudden fever.
620
01:11:22,764 --> 01:11:24,643
We had to use leeches.
621
01:11:25,483 --> 01:11:28,524
- When can I see him?
- Tomorrow at the same time.
622
01:11:28,923 --> 01:11:32,122
- Thank you.
- The Tuileries doors are locked.
623
01:11:32,242 --> 01:11:35,083
Go by the Jardin de l'Infante.
624
01:11:36,362 --> 01:11:38,924
You'll come out at the Pont Neuf.
625
01:11:39,044 --> 01:11:41,963
I'm terribly sorry
for having wasted your time.
626
01:12:11,204 --> 01:12:14,405
Sir, save me!
My servant's just been murdered!
627
01:12:14,485 --> 01:12:17,245
You, my beauty? And in such a state.
628
01:12:17,365 --> 01:12:20,605
Vardes, if you have any honor,
help me to flee.
629
01:12:20,725 --> 01:12:22,565
- So you have enemies?
- Nothing but.
630
01:12:22,645 --> 01:12:28,164
Such ingratitude! I'm all yours,
body and soul. Just say the word.
631
01:12:28,244 --> 01:12:30,445
Save me, then, and hurry, sir.
632
01:12:30,525 --> 01:12:32,406
- Yes, let's hurry.
- Where are we going?
633
01:12:32,486 --> 01:12:35,085
On this couch!
Not the most comfortable, but who cares?
634
01:12:35,205 --> 01:12:37,526
I keep my promises!
635
01:13:27,967 --> 01:13:31,808
At your service. I saw your husband.
636
01:13:32,288 --> 01:13:35,088
- Don't make fun.
- I wore this uniform to get in.
637
01:13:35,168 --> 01:13:37,809
I saw Peyrac
and know why he was arrested.
638
01:13:38,369 --> 01:13:42,769
- Is it possible? How is he?
- I'll tell you in there.
639
01:13:43,169 --> 01:13:44,928
No.
640
01:13:45,048 --> 01:13:48,249
It isn't an elegant place,
but we won't be disturbed.
641
01:13:48,449 --> 01:13:50,408
Come or I'll say nothing.
642
01:13:57,129 --> 01:14:00,129
You can give this back to him now.
643
01:14:05,209 --> 01:14:08,849
Peyrac's in the Bastille
because of the Archbishop.
644
01:14:09,569 --> 01:14:13,851
- His nephew's death?
- No, it's not about that unfortunate duel.
645
01:14:15,330 --> 01:14:17,250
The monk, then?
646
01:14:17,651 --> 01:14:20,449
Peyrac taunted the Inquisition. That's true.
647
01:14:21,849 --> 01:14:26,649
But a symbolic retribution would
have been enough for the Archbishop.
648
01:14:26,770 --> 01:14:30,211
Only he was
completely overtaken by events.
649
01:14:30,331 --> 01:14:35,171
He tried to stop the whole thing,
but the King upheld the witchcraft charge.
650
01:14:35,291 --> 01:14:36,771
Joffrey respects the King.
651
01:14:36,891 --> 01:14:40,811
But the King doesn't like others
to exceed him in certain areas.
652
01:14:40,891 --> 01:14:43,450
- My advice is to flee Paris.
- Never!
653
01:14:43,571 --> 01:14:47,212
- I'll free my husband from the Bastille.
- Only the executioner can.
654
01:14:47,291 --> 01:14:51,171
You're lying!
You know nothing! Why so much dirt?
655
01:14:51,291 --> 01:14:53,891
The secrets of state are found in the dirt.
656
01:14:54,051 --> 01:14:57,651
It's not only your husband who's in danger.
You are, too.
657
01:14:58,331 --> 01:15:02,132
The King's brother is aware
that you know a secret.
658
01:15:02,212 --> 01:15:05,413
I don't know what it is,
but it's a terrible one.
659
01:15:05,533 --> 01:15:11,093
I know him. To protect his friend Condé,
he could have you eliminated.
660
01:15:11,613 --> 01:15:14,612
- So save your life and run.
- Never!
661
01:15:14,732 --> 01:15:17,493
In any case, Peyrac will be burned
at the Place de Greve.
662
01:15:17,573 --> 01:15:21,933
- He's innocent!
- Many innocent people mount the scaffold.
663
01:15:27,053 --> 01:15:30,612
Wonderful!
The forehead of Diana, the eye of Venus...
664
01:15:30,692 --> 01:15:34,974
- And arms like milk. Sublime!
- Gentlemen, I can't see a thing!
665
01:15:35,094 --> 01:15:38,374
Yet those splendors are nothing
compared to yours, Anne-Marie.
666
01:15:38,494 --> 01:15:40,334
How can I thank you?
667
01:15:40,414 --> 01:15:43,734
Do me the honor of slightly
raising a finger. Thank you.
668
01:15:43,854 --> 01:15:45,213
A fairy finger.
669
01:15:45,293 --> 01:15:48,373
I didn't even have
to throw myself at the King's feet.
670
01:15:48,453 --> 01:15:51,814
He was quite amenable.
If you play your cards right...
671
01:15:52,294 --> 01:15:54,174
Now go quickly.
672
01:15:54,294 --> 01:15:56,574
Your pose, Madame.
673
01:16:04,095 --> 01:16:06,534
Sire, the Countess of Peyrac is here.
674
01:16:09,936 --> 01:16:11,086
You knew him?
675
01:16:11,108 --> 01:16:13,558
He lived with his mare.
Quite an eccentric!
676
01:16:16,655 --> 01:16:18,834
I say, what's she doing here?
677
01:16:18,934 --> 01:16:23,494
We must act and quickly!
678
01:16:30,016 --> 01:16:32,096
Sire, forgive my presumption.
679
01:16:38,656 --> 01:16:41,416
It is customary for me to speak first.
680
01:16:45,577 --> 01:16:50,136
Indeed, you're even
more beautiful than I remember you.
681
01:16:51,977 --> 01:16:55,256
The golden dress you wore
in Toulouse was enchanting.
682
01:16:56,057 --> 01:16:59,657
- What is wrong?
- That was my last day of happiness.
683
01:16:59,977 --> 01:17:02,138
- Happiness?
- With my husband.
684
01:17:02,978 --> 01:17:04,937
Did I hear correctly?
685
01:17:05,057 --> 01:17:10,017
You, so beautiful, so desirable,
in love with that lame, repugnant creature?
686
01:17:10,177 --> 01:17:13,697
He is good and charming.
You praised him on his good taste.
687
01:17:14,577 --> 01:17:18,618
He does have a strange charm.
He's a true sorcerer!
688
01:17:19,138 --> 01:17:22,458
- That's not true!
- You forget yourself!
689
01:17:22,578 --> 01:17:24,858
Your Majesty
cannot believe such nonsense!
690
01:17:24,938 --> 01:17:27,618
I saw what I saw. He made gold.
691
01:17:27,739 --> 01:17:30,858
- Extracted from ore.
- Well, he had gold.
692
01:17:30,978 --> 01:17:33,740
So much gold
he thought he could do as he liked.
693
01:17:33,859 --> 01:17:38,299
Luxury is not for the herd.
Only the King may live like a king.
694
01:17:38,419 --> 01:17:42,818
- My husband is loyal.
- By having gold enough to raise an army,
695
01:17:42,938 --> 01:17:45,259
to create a state within the state?
696
01:17:46,098 --> 01:17:48,779
I swear, Sire, that he has never plotted.
697
01:17:49,900 --> 01:17:51,579
We are your most loyal subjects.
698
01:17:59,940 --> 01:18:01,820
On your feet, Madame.
699
01:18:25,061 --> 01:18:26,821
- I was told you weren't so shy.
- Who dared?
700
01:18:26,941 --> 01:18:28,621
Come, come.
701
01:18:28,741 --> 01:18:32,182
You refuse the King what you give
to others on a bench in my palace?
702
01:18:32,262 --> 01:18:35,300
Your Majesty stoops
to believe a scoundrel's tales?
703
01:18:37,781 --> 01:18:41,061
What do you want?
To have your way with me?
704
01:18:41,541 --> 01:18:45,421
I am nothing now. Do what you will.
705
01:18:46,661 --> 01:18:51,741
And embrace a ghost?
Your thoughts would be with that devil!
706
01:18:51,861 --> 01:18:55,702
- Go! Let me never hear of you again.
- Save him, Sire! You are good!
707
01:18:55,782 --> 01:18:57,502
Leave it to the courts.
708
01:20:14,545 --> 01:20:16,745
Make sure we're not disturbed.
709
01:20:17,506 --> 01:20:22,266
Now to make you disappear.
You have the choice. Sword or poison?
710
01:20:22,347 --> 01:20:25,946
- Help! Save me!
- Only death can save you now.
711
01:20:27,186 --> 01:20:31,705
- You wouldn't dare, you cowards!
- You're old enough to do the job yourself.
712
01:20:31,785 --> 01:20:34,906
Quickly, Philippe.
His Majesty's game begins in 10 minutes.
713
01:20:34,986 --> 01:20:38,387
- No! No!
- You've chosen. Good.
714
01:20:42,546 --> 01:20:46,027
It's a virulent poison.
You won't feel a thing.
715
01:20:46,147 --> 01:20:49,827
It's the same poison which
was meant for you when you were 15.
716
01:20:49,947 --> 01:20:53,427
- I saved you then.
- Exactly! You know too much.
717
01:20:55,228 --> 01:20:58,067
Drink! Drink!
718
01:20:59,627 --> 01:21:03,267
I saved your life once. Spare me mine.
719
01:21:03,347 --> 01:21:06,907
- Drink!
- God is watching.
720
01:21:08,107 --> 01:21:11,269
No doubt. Let her make her peace.
721
01:21:11,388 --> 01:21:13,828
She's only a witch. Drink!
722
01:21:20,188 --> 01:21:22,069
Drink! Otherwise...
723
01:21:48,990 --> 01:21:53,349
- Help! Help!
- Beware! That woman is possessed!
724
01:21:54,709 --> 01:21:57,069
She slipped from my hands
725
01:21:57,189 --> 01:22:00,509
as I was taking her to the convent
on the King's orders.
726
01:22:00,589 --> 01:22:04,111
- You're lying!
- She threw alcohol in his face.
727
01:22:04,231 --> 01:22:06,430
- Not alcohol. Poison!
- She's insane.
728
01:22:06,510 --> 01:22:09,151
- It was poison!
- You're going too far, Cousin.
729
01:22:09,231 --> 01:22:12,550
- I know the Countess of Peyrac.
- That's enough.
730
01:22:13,230 --> 01:22:15,991
I'm the King's brother.
You are merely tolerated here.
731
01:22:16,110 --> 01:22:20,232
Leave us. Out, all of you!
732
01:22:25,191 --> 01:22:27,071
Are you still here?
733
01:22:27,830 --> 01:22:32,831
Always, when my friends are in peril.
I've helped the Countess before.
734
01:22:32,911 --> 01:22:34,952
For the last time, get out!
735
01:22:36,272 --> 01:22:40,152
I give you my word as a gentleman.
Your protégée is in no danger.
736
01:22:41,552 --> 01:22:43,472
Is my word not enough?
737
01:22:48,872 --> 01:22:50,912
The order includes you, too.
738
01:22:55,192 --> 01:22:57,872
Don't worry. You have my cousin's word.
739
01:23:04,952 --> 01:23:07,873
My word, yes,
740
01:23:09,473 --> 01:23:11,513
but not the Knight of Lorraine's!
741
01:23:11,634 --> 01:23:13,954
Take your revenge!
742
01:23:16,753 --> 01:23:18,833
Guards!
743
01:23:32,874 --> 01:23:36,954
- Flee! They'll kill you!
- You're my only friend!
744
01:23:37,034 --> 01:23:39,914
That is why I stay. Go! I'll hold them off.
745
01:24:15,034 --> 01:24:17,436
So can the nasty lawyer be of some use?
746
01:24:18,756 --> 01:24:23,116
They killed my servant and tried to kill me.
747
01:24:23,236 --> 01:24:26,436
They didn't succeed, I see.
The streets aren't safe.
748
01:24:26,556 --> 01:24:28,676
It was in the Louvre!
749
01:24:28,796 --> 01:24:31,077
They get so bored in that big place.
750
01:24:31,237 --> 01:24:34,477
- Farewell!
- Was I right?
751
01:24:35,357 --> 01:24:39,637
- I didn't trust you.
- All right, I'm listening.
752
01:24:39,917 --> 01:24:42,638
- I had an audience with the King.
- And?
753
01:24:42,758 --> 01:24:45,556
Joffrey's to be tried for witchcraft.
754
01:24:45,676 --> 01:24:48,996
Sorbonne, that's our cue! Let's go!
755
01:24:50,997 --> 01:24:53,638
With the trial in three days,
how can you come here?
756
01:24:53,758 --> 01:24:56,317
You fear for your husband's position?
757
01:24:56,437 --> 01:25:01,117
You feel the same deep down.
You don't want to cause us problems.
758
01:25:05,959 --> 01:25:09,079
But what about the little one?
He can't sleep in an inn!
759
01:25:09,159 --> 01:25:11,159
And the one yet to be born?
760
01:25:14,838 --> 01:25:19,758
- Madame, where will you go?
- Don't worry. It's a big world.
761
01:25:19,878 --> 01:25:22,879
- Where are we going?
- I don't know.
762
01:25:22,999 --> 01:25:24,919
But I do.
763
01:25:26,639 --> 01:25:28,519
Let's go!
764
01:25:42,599 --> 01:25:45,320
- Where are we?
- At the temple.
765
01:25:46,160 --> 01:25:49,799
The perfect place for you.
The King's guards never come here.
766
01:25:52,880 --> 01:25:56,320
Kouassi-Bâ, sell the carriage.
You can live on the proceeds.
767
01:25:56,401 --> 01:25:58,761
- Never, Your Ladyship.
- Thank you.
768
01:25:59,960 --> 01:26:02,081
Your new lodgings.
769
01:26:06,921 --> 01:26:08,800
You!
770
01:26:09,440 --> 01:26:11,319
Raymond!
771
01:26:12,240 --> 01:26:15,161
My sister, respect the robes I wear.
772
01:26:15,241 --> 01:26:18,681
Just as friendly as ever!
You haven't changed.
773
01:26:18,761 --> 01:26:20,481
Be nice to your brother.
774
01:26:20,601 --> 01:26:23,761
I had trouble finding him.
He's going to help us.
775
01:26:23,881 --> 01:26:27,642
- Are Jesuits forbidden to smile?
- No, but this is serious.
776
01:26:27,722 --> 01:26:30,882
- When do you see the Great Exorcist?
- No more witchcraft stories!
777
01:26:30,962 --> 01:26:32,843
You shouldn't have wed a sorcerer.
778
01:26:32,963 --> 01:26:36,561
- He isn't, and I'll prove it!
- And we'll help you.
779
01:26:36,921 --> 01:26:40,282
Father Kircher's testimony will be crucial.
All thanks to you.
780
01:26:40,362 --> 01:26:42,641
I'll persuade him to testify
781
01:26:42,761 --> 01:26:45,842
if Peyrac really isn't
in league with the devil.
782
01:26:45,962 --> 01:26:50,283
- The rest is in God's hands.
- God knows the truth. Don't worry.
783
01:26:56,683 --> 01:26:58,602
All stand for the court!
784
01:27:13,483 --> 01:27:15,364
Bring in the accused.
785
01:27:40,084 --> 01:27:43,205
His Majesty has appointed
an extraordinary commission
786
01:27:43,325 --> 01:27:48,005
to pass judgment on you,
as for the traitor Cinq-Mars.
787
01:27:49,645 --> 01:27:52,405
Accused, take the oath.
788
01:27:53,165 --> 01:27:55,366
I swear to tell the truth, but as...
789
01:27:55,446 --> 01:27:58,526
No restrictions,
or you'll not be allowed to speak!
790
01:28:00,886 --> 01:28:04,445
The accused silenced,
a defense silenced, justice itself silenced.
791
01:28:04,765 --> 01:28:06,725
Makes it a lot easier, huh?
792
01:28:07,125 --> 01:28:09,925
All right, then. I swear to tell the truth,
793
01:28:11,726 --> 01:28:14,287
- however surprising it is.
- The prosecution?
794
01:28:15,886 --> 01:28:20,966
Gentlemen of the bench and the jury,
this is a simple case.
795
01:28:21,046 --> 01:28:23,646
The crime is witchcraft.
796
01:28:23,727 --> 01:28:27,206
The penalty for witchcraft is death.
I demand death!
797
01:28:28,247 --> 01:28:32,766
No further comment.
I defer to my ecclesiastic adviser.
798
01:28:35,727 --> 01:28:38,207
I carried out on the accused
799
01:28:38,286 --> 01:28:41,047
the ordeal
of the stamp dipped in holy water.
800
01:28:41,167 --> 01:28:44,767
Anyone possessed by the devil
screams when touched by it.
801
01:28:44,847 --> 01:28:49,128
Ten times I touched Peyrac.
Ten times did he scream.
802
01:28:49,888 --> 01:28:52,488
- Is this true?
- Yes.
803
01:28:53,808 --> 01:28:59,287
A stamp like this one, my honorable friend?
804
01:29:00,167 --> 01:29:02,568
Yes, a classical exorcism stamp.
805
01:29:02,688 --> 01:29:04,848
- May I try?
- But...
806
01:29:05,488 --> 01:29:07,369
Your arm.
807
01:29:13,848 --> 01:29:17,289
- But how...
- This stamp is an exact copy
808
01:29:17,409 --> 01:29:19,409
of the monk's own,
809
01:29:19,529 --> 01:29:23,690
the work
of an apprentice locksmith at the Bastille.
810
01:29:23,770 --> 01:29:26,409
- May I call my witness?
- Do so.
811
01:29:29,009 --> 01:29:31,928
The workman who made both instruments.
812
01:29:33,849 --> 01:29:36,170
- It's true, My Lords.
- How old are you?
813
01:29:36,250 --> 01:29:40,730
- Seventeen.
- His testimony is not valid. Guards!
814
01:29:47,690 --> 01:29:50,010
- Courage!
- It's you who needs it.
815
01:29:51,330 --> 01:29:52,571
On your feet!
816
01:29:52,691 --> 01:29:56,450
I request permission
for my client to sit down.
817
01:29:56,570 --> 01:30:00,291
He's an invalid
and has been tortured for days.
818
01:30:00,371 --> 01:30:04,491
On your feet before your judges!
On your feet!
819
01:30:09,371 --> 01:30:11,532
- Joffrey!
- Order!
820
01:30:12,092 --> 01:30:16,012
His Majesty did not permit
the public's presence at this trial
821
01:30:16,132 --> 01:30:20,972
so that it could degenerate into a circus.
If there are any more such incidents,
822
01:30:21,092 --> 01:30:24,170
I will order
proceedings to be held in camera.
823
01:30:25,892 --> 01:30:31,692
The Prosecution's witnesses
will convince the court
824
01:30:31,772 --> 01:30:34,692
that your client is a spawn of Satan.
825
01:30:34,772 --> 01:30:39,052
A duel! Monsieur Germontaz, very strong.
826
01:30:39,132 --> 01:30:41,772
Best swordsman in Languedoc.
827
01:30:41,852 --> 01:30:45,453
Impossible to beat him, but my master...
828
01:30:45,533 --> 01:30:49,133
Thank you. In his own words.
829
01:30:49,253 --> 01:30:54,732
Yet the accused, this cripple,
did beat the Knight of Germontaz,
830
01:30:55,452 --> 01:30:57,453
that prodigious swordsman.
831
01:30:57,973 --> 01:31:02,173
The only explanation
is that Peyrac put a spell on him!
832
01:31:03,694 --> 01:31:07,133
The Head Inquisitor's nephew?
You flatter me.
833
01:31:07,253 --> 01:31:12,533
And this doll! This fetish was found
in the coffin of one of your mistresses.
834
01:31:12,653 --> 01:31:14,574
What have you to say?
835
01:31:16,975 --> 01:31:18,695
It's quite like me,
836
01:31:20,135 --> 01:31:22,374
but better-looking.
837
01:31:24,734 --> 01:31:30,174
She took you to the grave like a crucifix!
Do you think you're God?
838
01:31:32,454 --> 01:31:34,775
God is handsome.
839
01:31:41,015 --> 01:31:44,736
Peyrac has charmed the jurors.
You must persuade them, Father.
840
01:31:44,856 --> 01:31:48,575
- Father Kircher has no doubts.
- I'm sure.
841
01:31:48,694 --> 01:31:51,336
If I can get to see your husband,
842
01:31:51,416 --> 01:31:55,295
my exorcism
will chase any demons far away.
843
01:31:55,416 --> 01:31:58,735
The Great Exorcist's testimony
will carry a lot of weight.
844
01:31:58,855 --> 01:32:00,856
I think so, too.
845
01:32:07,737 --> 01:32:12,657
The flames of hell!
Look, the three diabolical colors!
846
01:32:14,617 --> 01:32:16,897
Lead is lead, gentlemen.
847
01:32:17,017 --> 01:32:20,256
The rest is all devilry, lies and trickery!
848
01:32:20,376 --> 01:32:24,257
Lucifer has always wanted
to change God's natural order of things.
849
01:32:32,337 --> 01:32:36,337
The smoke is the thoughts of the damned!
850
01:32:36,417 --> 01:32:39,897
- Peyrac!
- All that's left is purification.
851
01:32:40,378 --> 01:32:43,459
Kouassi-Bâ, take the ingot
and show it to them.
852
01:32:47,457 --> 01:32:50,178
Don't look! You'll fall under the spell!
853
01:32:53,097 --> 01:32:54,978
Can I see the ore, too?
854
01:33:01,579 --> 01:33:04,699
- Yes, auriferous pyrite.
- How do you know?
855
01:33:04,819 --> 01:33:07,499
From the classes I give at the university.
856
01:33:10,619 --> 01:33:13,779
- Order!
- Send out the devil's helpers.
857
01:33:14,739 --> 01:33:17,299
No! No!
858
01:33:17,379 --> 01:33:19,619
It's now time for purgatory!
859
01:33:19,739 --> 01:33:23,219
Peyrac wasn't content
to play with the processes of nature.
860
01:33:23,339 --> 01:33:26,739
He also toyed with human beings.
Tell the court.
861
01:33:29,659 --> 01:33:32,021
That man is death!
862
01:33:32,141 --> 01:33:35,420
The witness is bewitched! Speak!
863
01:33:37,141 --> 01:33:40,780
He took me from my family,
tore me from my husband.
864
01:33:41,421 --> 01:33:44,339
He makes me
lose my senses every hour of the day!
865
01:33:44,459 --> 01:33:48,301
We had to protect this woman
by hiding her in a convent.
866
01:33:48,381 --> 01:33:52,741
He laughs during mass.
He breaks crucifixes,
867
01:33:53,501 --> 01:33:58,061
sets them on fire
and throws them at me to burn my skin!
868
01:33:58,141 --> 01:34:03,301
Stop this playacting! Get up!
You're no more possessed than I am.
869
01:34:03,421 --> 01:34:07,862
No, don't tear my dress!
Don't touch my body!
870
01:34:07,982 --> 01:34:11,181
- Enough!
- I give you my soul!
871
01:34:12,021 --> 01:34:14,861
She's foaming at the mouth! Yes, foaming!
872
01:34:14,981 --> 01:34:18,462
But it's soap! They put soap in her mouth!
873
01:34:22,942 --> 01:34:25,902
The monster is laughing!
874
01:34:26,942 --> 01:34:28,222
- Take her away.
- No! No!
875
01:34:28,382 --> 01:34:30,943
There's the proof, gentlemen.
876
01:34:31,062 --> 01:34:35,023
He destroyed a creature
made in the image of God.
877
01:34:35,103 --> 01:34:40,663
A hysterical woman's playacting
cannot condemn a man to death!
878
01:34:40,783 --> 01:34:45,143
I have proof that my client is no sorcerer.
Here it is!
879
01:34:47,183 --> 01:34:50,583
"I, Father Kircher of the Company of Jesus,
880
01:34:50,663 --> 01:34:54,103
official exorcist, hereby declare on my soul
881
01:34:54,183 --> 01:34:59,584
that Joffrey, Count of Peyrac, exhibits
no characteristics of diabolical possession.
882
01:35:00,144 --> 01:35:03,904
Signed 25 December, 1660, at the Bastille."
883
01:35:05,664 --> 01:35:09,903
The Church itself, the most
concerned party, has cleared my client
884
01:35:09,983 --> 01:35:14,224
of the crime of witchcraft,
or do you prefer the ravings
885
01:35:14,304 --> 01:35:17,505
of a backward monk or a madwoman?
886
01:35:17,625 --> 01:35:21,264
This court demands more
than a last-minute testimony
887
01:35:21,344 --> 01:35:22,785
fabricated for a lost cause.
888
01:35:22,905 --> 01:35:27,185
Father Kircher can testify in person.
Unlike some, I am no forger.
889
01:35:27,265 --> 01:35:30,785
I demand that Counselor Desgrez
be disbarred for contempt of court!
890
01:35:30,905 --> 01:35:34,906
And I demand
the presence here of Father Kircher.
891
01:35:34,986 --> 01:35:39,065
Granted. We will reconvene tomorrow.
892
01:35:45,186 --> 01:35:49,106
Aren't they coming? Are you alone?
893
01:35:49,186 --> 01:35:52,306
Kircher isn't
at the bishopric or at his friend's.
894
01:35:52,386 --> 01:35:53,946
- We must find him!
- I'll come.
895
01:35:54,066 --> 01:35:56,426
- Not in your current state.
- I'm coming with you!
896
01:36:02,147 --> 01:36:04,067
All stand for the court!
897
01:36:05,226 --> 01:36:09,307
- The court is in session.
- It is now 11:00.
898
01:36:09,387 --> 01:36:13,466
Counselor Desgrez' delaying tactics
have gone on long enough.
899
01:36:14,306 --> 01:36:16,267
It is time, I think, to...
900
01:36:16,787 --> 01:36:22,148
Your honor, the body of Father Kircher
has been found in the Seine.
901
01:36:22,787 --> 01:36:24,187
He'd been strangled.
902
01:36:33,427 --> 01:36:36,308
It was you. You had him killed.
903
01:36:36,428 --> 01:36:39,148
It was you, and I shall prove it!
904
01:36:39,268 --> 01:36:43,228
You used him, and now
he can't deny your machinations!
905
01:36:43,348 --> 01:36:46,308
The gentlemen on the bench
will understand.
906
01:36:48,468 --> 01:36:52,029
They already understand
907
01:36:52,789 --> 01:36:55,069
that two attempts
have already been made on the life
908
01:36:55,149 --> 01:36:57,990
of the Countess of Peyrac in the Louvre.
909
01:36:58,069 --> 01:37:02,269
- You accuse the King?
- No, those who blind his justice!
910
01:37:02,349 --> 01:37:05,468
An insult to His Majesty! Arrest him!
911
01:37:05,588 --> 01:37:08,029
This is a mockery of a trial!
912
01:37:08,149 --> 01:37:11,549
The Archbishop of Toulouse himself
opposed the death sentence
913
01:37:11,669 --> 01:37:15,190
demanded by Bourié! Sorbonne! Sorbonne!
914
01:37:15,270 --> 01:37:19,350
The truth will come out! Sorbonne!
915
01:37:49,311 --> 01:37:54,551
In your heart and soul,
do you choose acquittal or death?
916
01:37:55,752 --> 01:38:00,031
- All eight of you.
- I don't know anymore. I just don't know.
917
01:38:00,832 --> 01:38:02,831
Those for death?
918
01:38:12,952 --> 01:38:16,031
The King has no love
for the uncertain or incompetent!
919
01:38:27,032 --> 01:38:30,552
Peyrac, the court has declared you guilty.
920
01:38:30,632 --> 01:38:33,753
Of course. You have to kill me,
921
01:38:34,793 --> 01:38:36,593
and I'll tell you why.
922
01:38:37,033 --> 01:38:39,193
La Fronde was up in arms,
923
01:38:39,273 --> 01:38:41,673
certain princes wanted to poison the King,
924
01:38:41,753 --> 01:38:43,874
foreign powers were at our gates,
925
01:38:43,993 --> 01:38:47,313
but the King needed Condé,
so he forgave him La Fronde,
926
01:38:47,994 --> 01:38:49,514
knowing nothing of the poison.
927
01:38:49,634 --> 01:38:51,434
You yourself are poison!
928
01:38:51,994 --> 01:38:57,033
Imbecile. Condé has been
pampering the King's brother.
929
01:38:57,153 --> 01:38:59,314
He's desperate to find the poison.
930
01:38:59,434 --> 01:39:03,553
Clément Tonnel, Condé's spy,
knew that Angélique had stolen the poison
931
01:39:03,633 --> 01:39:07,914
and overheard the plot,
so her life was in danger,
932
01:39:08,874 --> 01:39:12,155
but, to get to her, I had to be eliminated.
933
01:39:12,275 --> 01:39:14,595
And were you?
934
01:39:16,155 --> 01:39:18,155
I was arrested.
935
01:39:18,275 --> 01:39:21,475
The coast is clear now.
They can murder my wife.
936
01:39:22,235 --> 01:39:25,835
Then they'll be safe.
On what charge was I arrested?
937
01:39:25,955 --> 01:39:30,476
The most spectacular
and ridiculous, witchcraft.
938
01:39:33,355 --> 01:39:36,915
- You know everything.
- Retrial! I demand a retrial!
939
01:39:37,035 --> 01:39:39,075
He's Peyrac's accomplice!
940
01:39:39,155 --> 01:39:43,676
We have noticed
your sympathy for the accused,
941
01:39:43,756 --> 01:39:47,037
but we take note of your demand.
Justice is generous.
942
01:39:47,117 --> 01:39:49,956
Justice needs no adjective.
943
01:39:50,036 --> 01:39:53,196
It is neither above nor below. It simply is.
944
01:39:53,316 --> 01:39:55,955
Who votes for a retrial?
945
01:39:59,637 --> 01:40:01,556
No, thank you, my friend.
946
01:40:02,357 --> 01:40:04,317
No one?
947
01:40:09,837 --> 01:40:13,597
Count of Peyrac,
the court sentences you to death.
948
01:40:13,717 --> 01:40:17,638
You will be burned at the stake
in the Place de Greve.
949
01:40:38,358 --> 01:40:42,638
I'll leave my children
with my sister and go to the King.
950
01:40:42,718 --> 01:40:44,278
You won't get into the Louvre.
951
01:40:44,399 --> 01:40:47,917
There are arrest warrants
out for you, me, Fritz and Kouassi-Bâ.
952
01:40:48,038 --> 01:40:50,639
- I leave Paris tonight.
- You're abandoning me, too?
953
01:40:50,759 --> 01:40:54,438
Here are some peasant clothes.
Come with me to Monteloup,
954
01:40:54,518 --> 01:40:56,519
the only place
you and your two boys can hide.
955
01:40:56,639 --> 01:40:59,918
It's impossible.
She cannot put our family in danger,
956
01:41:00,038 --> 01:41:01,879
and my superiors are exiling me.
957
01:41:01,999 --> 01:41:04,359
I won't leave while Joffrey lives.
958
01:41:05,039 --> 01:41:07,760
One last thing. Take this.
959
01:41:07,880 --> 01:41:10,230
It's the price demanded by the executioner.
960
01:41:10,254 --> 01:41:11,454
To save him?
961
01:41:11,520 --> 01:41:14,280
No, to strangle him
and spare him the flames.
962
01:41:29,800 --> 01:41:32,441
- My darlings!
- What's going on?
963
01:41:32,561 --> 01:41:35,480
Your sister's sons,
Madame Angélique's boys.
964
01:41:55,041 --> 01:41:57,842
My husband is the Count of Peyrac.
I beg you.
965
01:42:04,842 --> 01:42:10,082
Yes, 30 ecus is the price.
Don't worry. He'll feel nothing.
966
01:42:18,722 --> 01:42:23,522
I can't believe it.
There must be something I can do.
967
01:42:29,843 --> 01:42:33,044
- Read your palm, madame?
- Leave me alone.
968
01:42:33,164 --> 01:42:36,204
There's someone
who can save you and Peyrac.
969
01:42:36,284 --> 01:42:39,004
- You know me?
- What does it matter?
970
01:42:39,123 --> 01:42:42,843
Bandits could always ambush
the condemned man's cart.
971
01:42:42,963 --> 01:42:46,003
- Bandits?
- It's all you have left.
972
01:42:47,444 --> 01:42:49,204
Take me.
973
01:43:04,365 --> 01:43:06,765
It's Barcarole. Mission accomplished.
974
01:43:11,444 --> 01:43:13,965
- The Peyrac widow.
- Not yet.
975
01:43:14,085 --> 01:43:16,084
Tomorrow anyway.
976
01:43:18,325 --> 01:43:20,246
Be quiet!
977
01:43:20,405 --> 01:43:22,525
I've been waiting, Angélique.
978
01:43:24,486 --> 01:43:26,725
I never once lost sight of you.
979
01:43:28,325 --> 01:43:30,206
I knew you'd come.
980
01:43:30,966 --> 01:43:33,165
- Nicolas...
- Nicolas is dead!
981
01:43:35,686 --> 01:43:41,006
He waited for two days in the forest,
two days and two nights.
982
01:43:41,126 --> 01:43:44,966
Soldiers caught up with him,
but he killed them all.
983
01:43:45,086 --> 01:43:47,526
Now he's called Calembredaine.
984
01:43:47,646 --> 01:43:51,686
- Help me.
- To attack the condemned man's cart?
985
01:43:53,207 --> 01:43:56,327
- What will you pay?
- Whatever you ask.
986
01:43:58,447 --> 01:44:01,767
Don't offer me gold or silver.
You're ruined.
987
01:44:03,407 --> 01:44:05,368
I'll offer you a deal.
988
01:44:06,687 --> 01:44:09,246
Peyrac goes to the stake at 6:00.
989
01:44:09,326 --> 01:44:12,328
I know every inch of the route.
990
01:44:12,488 --> 01:44:15,407
I'll save your husband's life,
991
01:44:15,527 --> 01:44:20,167
then we both leave for America
as we decided when we were children.
992
01:44:21,207 --> 01:44:24,328
Think of it, Angélique. A new life for us.
993
01:44:24,888 --> 01:44:25,967
Nicolas.
994
01:44:26,087 --> 01:44:30,529
Peyrac will live! Take it or leave it.
995
01:44:34,129 --> 01:44:36,448
I accept.
996
01:45:18,210 --> 01:45:21,971
It's a dummy! They've tricked us!
997
01:45:22,051 --> 01:45:24,170
Quick, to the Place de Greve!
998
01:45:57,053 --> 01:46:00,491
For them to execute him in secret,
he must have scared them.
999
01:46:00,571 --> 01:46:02,972
The bastards! The swine!
1000
01:46:15,693 --> 01:46:17,973
Angélique!
1001
01:46:21,773 --> 01:46:26,134
That creature! Catch her!
She's the sorcerer's woman!
1002
01:46:26,254 --> 01:46:29,453
Throw her on the bonfire,
for the love of heaven!
1003
01:46:37,053 --> 01:46:40,653
Don't let her get away! Burn her! Burn her!
1004
01:46:44,095 --> 01:46:46,534
Let me go!
1005
01:46:55,135 --> 01:46:57,734
Let me go!
1006
01:46:59,294 --> 01:47:01,255
Let me go!
1007
01:47:14,255 --> 01:47:16,656
Give us the woman!
1008
01:47:19,656 --> 01:47:22,576
- Let me go!
- Give us the woman.
1009
01:47:22,696 --> 01:47:25,295
Let me go! Let me go!
1010
01:47:48,017 --> 01:47:50,298
Shoot if you want.
1011
01:47:50,378 --> 01:47:53,018
Yes, look. There are a lot more of us.
1012
01:48:22,177 --> 01:48:26,538
Saved! Do you hear?
You're saved, Angélique.
1013
01:48:26,658 --> 01:48:29,858
You're safe.
Not even the King can harm you here.
1014
01:48:32,018 --> 01:48:35,819
It's no longer America I offer you
but a whole citadel.
1015
01:48:35,939 --> 01:48:39,379
I offer you the strength
to help you find yourself again.
1016
01:48:40,780 --> 01:48:43,779
You can count on them.
1017
01:48:47,780 --> 01:48:52,779
They're not demons.
An ugly lot perhaps, but good fellows.
1018
01:48:52,899 --> 01:48:56,099
You'll be their Marquise.
Marquise of the Angels!
1019
01:48:56,219 --> 01:48:59,860
Angélique, you have to live. We're here.
1020
01:48:59,980 --> 01:49:04,140
You have two boys
and your revenge and all of us.
1021
01:49:04,260 --> 01:49:07,300
Angélique, you have to live.
81470