All language subtitles for olifant

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,753 --> 00:00:36,868 No! 2 00:00:46,940 --> 00:00:50,821 - I win! I demand a prize. - Anything. 3 00:00:55,781 --> 00:00:57,660 I want that. 4 00:01:00,140 --> 00:01:02,381 Good. I felt like a dip anyway. 5 00:01:16,021 --> 00:01:19,301 - Did you hear that? - They're hunting. 6 00:01:19,381 --> 00:01:21,422 - Here. - I don't want it now. 7 00:01:21,542 --> 00:01:24,821 You little minx! First you want to play, then you don't. 8 00:01:24,941 --> 00:01:28,742 And this poor flower didn't ask for anything! Well, I'll just put it back. 9 00:01:54,823 --> 00:01:58,103 - What's the matter? - Nothing. 10 00:01:59,703 --> 00:02:01,623 Odd sort of a hunt! 11 00:02:03,583 --> 00:02:05,463 Come on! 12 00:02:29,063 --> 00:02:32,424 - Let me go! I'll massacre them! - No, they'll kill you. 13 00:02:32,544 --> 00:02:36,024 - Let me go! - No! Run to Sancé. I'll go to Monteloup. 14 00:02:36,104 --> 00:02:40,185 Tell all the farmers to take shelter in the castle. 15 00:02:40,265 --> 00:02:44,064 - I'll kill the dogs! - Do as I tell you, Nicolas! Quickly! 16 00:03:03,945 --> 00:03:08,026 ANGÉLIQUE Marquise of the Angels 17 00:03:57,987 --> 00:04:00,628 - Where's Angélique? - I don't know. 18 00:04:05,669 --> 00:04:06,788 Where's Angélique? 19 00:04:06,868 --> 00:04:10,949 Don't worry, Your Lordship. Nothing could happen to Angélique. 20 00:04:11,748 --> 00:04:13,908 The cart blocking the gate! 21 00:04:14,029 --> 00:04:18,108 Get a bonfire ready! Light it on my signal! 22 00:04:18,468 --> 00:04:20,028 Angélique! Here she is! 23 00:04:22,029 --> 00:04:24,309 Let Mademoiselle Angélique through. 24 00:04:27,550 --> 00:04:29,548 Where have you been? 25 00:04:30,669 --> 00:04:32,429 Where were you? 26 00:04:32,549 --> 00:04:35,509 I was nearly dead with worry. You shouldn't be outside. 27 00:04:36,348 --> 00:04:38,669 - Pray for us. - Saint Ignatius, pray for us. 28 00:04:38,789 --> 00:04:41,308 - Pray for us. - Saint Damian, pray for us. 29 00:04:41,428 --> 00:04:43,750 - Pray for us. - Pray for us. 30 00:04:44,669 --> 00:04:47,029 There you are! Where have you been? 31 00:04:47,710 --> 00:04:50,830 I'm sorry to admit that this is my sister Angélique. 32 00:04:50,950 --> 00:04:54,749 You should have been here to welcome Counselor Fallot, 33 00:04:54,989 --> 00:04:57,710 lawyer in Paris and my fiancé. 34 00:04:57,830 --> 00:04:59,830 If I hadn't been out, I couldn't have warned the villages. 35 00:04:59,910 --> 00:05:03,430 How can father allow such licentiousness? Get dressed! 36 00:05:04,031 --> 00:05:07,790 Do I shock you, Mother? Brother? Counselor? 37 00:05:07,910 --> 00:05:10,871 - Don't try to be clever! - Better than being stupid! 38 00:05:10,951 --> 00:05:13,230 - Beauty doesn't excuse everything! - It helps! 39 00:05:13,350 --> 00:05:15,670 This is no time to bicker, sisters. 40 00:05:15,750 --> 00:05:17,951 - She owes me respect! - You owe me your lives! 41 00:05:18,071 --> 00:05:20,191 - God hears you. - Let us pray. 42 00:05:20,831 --> 00:05:23,430 There they are! There they are! 43 00:05:31,071 --> 00:05:33,591 Let them get closer before firing. 44 00:05:41,751 --> 00:05:43,392 Look! 45 00:05:44,391 --> 00:05:45,631 Forward! 46 00:05:45,751 --> 00:05:47,392 Forward! 47 00:05:58,513 --> 00:06:01,512 Charge! Charge! 48 00:06:02,713 --> 00:06:06,152 Young Plessis-Bellieres fights like other men dance! 49 00:06:14,673 --> 00:06:16,553 The coast is clear! 50 00:06:20,073 --> 00:06:21,753 Bravo! 51 00:06:36,153 --> 00:06:40,354 My dear cousin, your son is already bathed in glory! 52 00:06:40,474 --> 00:06:44,234 Philippe enjoyed himself. My son's a colonel, you know! 53 00:06:44,354 --> 00:06:46,634 He loves a skirmish. 54 00:06:46,754 --> 00:06:50,354 He hid us in the woods and waited until they fired. 55 00:06:50,434 --> 00:06:53,994 Our muskets scattered them, and we cut them to pieces. 56 00:06:54,114 --> 00:06:56,274 Oh, what a delightful interlude! 57 00:06:56,354 --> 00:06:59,955 One of their chaps was all black! Frightful to behold! 58 00:07:00,035 --> 00:07:02,994 But then his head blew up, and he went all pink! 59 00:07:21,236 --> 00:07:24,835 To think that you'll be locked away with those popinjays one day. 60 00:07:25,155 --> 00:07:27,556 You'll marry. You'll move away. 61 00:07:35,556 --> 00:07:37,876 Oh, it was delightful! 62 00:07:37,956 --> 00:07:40,956 There was a big black chap, and his head blew up! 63 00:07:41,875 --> 00:07:43,837 - Angélique! - You called, Father? 64 00:07:43,917 --> 00:07:46,116 - Come and say hello. - I don't want to. 65 00:07:46,236 --> 00:07:47,796 That's an order! 66 00:07:51,796 --> 00:07:54,916 - So here she is. - And your young cousin? 67 00:07:57,157 --> 00:07:58,397 Must we kiss, Father? 68 00:07:58,517 --> 00:08:01,436 I thought you more gallant than that, Philippe. 69 00:08:02,597 --> 00:08:04,637 - Very well. - Too late! 70 00:08:04,757 --> 00:08:07,837 - Well, then! - What a demon! A tigress! 71 00:08:07,916 --> 00:08:10,557 She's a fiery one. 72 00:08:10,677 --> 00:08:13,637 She's a pearl, Cousin, and deserves a setting of gold. 73 00:08:13,757 --> 00:08:18,437 A companion for my wife. Bring her to Plessis, away from this place. 74 00:08:18,557 --> 00:08:21,637 She's charming. 75 00:08:21,757 --> 00:08:23,357 I don't want to go. 76 00:08:31,198 --> 00:08:34,398 These simple clothes suit her down to the ground! 77 00:08:36,838 --> 00:08:40,559 - Sell it! - Philippe, darling! 78 00:08:46,558 --> 00:08:50,238 Allow me to introduce Angélique, the Marquise of Dull Dresses! 79 00:08:50,878 --> 00:08:54,038 She wouldn't let me kiss her the other day. I wonder why. 80 00:08:54,118 --> 00:08:58,559 - Maybe she prefers cowherds! - Gently now! Bertrand! Robert! 81 00:09:06,599 --> 00:09:11,999 The countryside is delightful. Fruit straight from the trees. Try, Louis. 82 00:09:13,400 --> 00:09:15,279 Your turn, Bernard. 83 00:09:16,200 --> 00:09:18,001 There's enough for everyone. 84 00:09:18,121 --> 00:09:20,560 - May I? - Of course. Take your turn. 85 00:09:24,001 --> 00:09:27,240 - She tastes of raspberries. - You stink like a dog! 86 00:09:31,641 --> 00:09:33,561 Tallyho! Tallyho! Tallyho! 87 00:09:42,720 --> 00:09:44,921 Whoa, there, youngsters! 88 00:09:45,001 --> 00:09:49,521 You can run around where you like but not in here. Come on! Come on! 89 00:09:53,282 --> 00:09:57,961 I should have cut my nails. Do you like that? 90 00:09:58,081 --> 00:10:03,442 It's like peeling an onion. How many bodices are you wearing? 91 00:10:03,562 --> 00:10:08,242 I remember once, when my mare was dressed all in lace. 92 00:10:13,202 --> 00:10:15,202 Quick, off you go! 93 00:10:18,882 --> 00:10:20,681 Come in! 94 00:10:24,362 --> 00:10:28,403 - Your Grace, the messenger's here. - Show him in. 95 00:10:34,602 --> 00:10:39,044 - Well, Monsieur Clément Tonnel. - Your Grace, here is the box. 96 00:10:40,683 --> 00:10:42,443 A lovely green. Full of hope! 97 00:10:42,563 --> 00:10:44,643 Roman vitriol. 98 00:10:44,723 --> 00:10:48,804 With such a small bottle, no more King, no more King's brother, 99 00:10:48,924 --> 00:10:51,283 no more Mazarin. We clear the way. 100 00:10:51,843 --> 00:10:54,643 - Is it effective? - And discreet. 101 00:10:54,763 --> 00:10:57,324 A sort of languor followed by death. 102 00:10:57,444 --> 00:10:59,644 Did Monsieur Fouquet send a letter? 103 00:10:59,724 --> 00:11:02,444 Yes, Your Grace. Here it is. 104 00:11:02,564 --> 00:11:05,885 Good. He has countersigned the pact. 105 00:11:07,284 --> 00:11:10,804 Time for some new blood on the throne. 106 00:11:11,765 --> 00:11:15,805 Thank Monsieur Fouquet and ask him to wait. 107 00:11:15,885 --> 00:11:19,166 I shall act when the moment is right. Gentlemen. 108 00:12:47,128 --> 00:12:49,047 Oh, my! 109 00:12:52,889 --> 00:12:54,569 Father, what is it? 110 00:12:54,689 --> 00:12:58,488 Our cousin has no money for us. He's saving it for the civil war. 111 00:12:58,727 --> 00:13:00,689 So we're lost? 112 00:13:01,689 --> 00:13:06,009 Poor Sancé loves his cattle so much he takes their smell everywhere! 113 00:13:06,129 --> 00:13:07,429 Better manure than poison! 114 00:13:08,087 --> 00:13:10,287 At least we're not plotting to kill the King! 115 00:13:11,409 --> 00:13:13,609 His Grace, the Prince of Condé! 116 00:13:23,210 --> 00:13:26,049 Your Grace, my daughter... 117 00:13:27,609 --> 00:13:29,290 What did I say? 118 00:13:29,410 --> 00:13:33,610 Plots are always against kings. Julius Caesar, for example. 119 00:13:35,250 --> 00:13:38,050 This little creature is priceless! 120 00:13:41,089 --> 00:13:43,611 So you like Julius Caesar? 121 00:13:44,570 --> 00:13:49,930 The Gallic War is a lively and cruel work, Caesar's crowning achievement. 122 00:13:50,290 --> 00:13:52,771 - Do you know it? - No, Your Grace. 123 00:13:53,171 --> 00:13:54,811 You must learn it. 124 00:13:54,891 --> 00:13:57,932 Five years of Latin in a good convent in Poitiers. 125 00:13:58,052 --> 00:14:01,531 La Fronde will pay for your studies. What do you say? 126 00:14:01,611 --> 00:14:04,210 My gratitude is overflowing, Your Grace. 127 00:14:04,771 --> 00:14:06,211 I don't want to go. 128 00:14:06,331 --> 00:14:09,291 My child, the Prince's wishes are our commands. 129 00:14:19,972 --> 00:14:21,812 Come on, Angélique. 130 00:14:44,213 --> 00:14:45,292 Little pest! 131 00:14:45,412 --> 00:14:48,573 - Good old Guillaume. - Mademoiselle Angélique. 132 00:14:48,693 --> 00:14:50,573 It's been so long. 133 00:14:55,372 --> 00:14:58,213 - Is this lovely carriage ours? - Yes. 134 00:14:58,333 --> 00:15:01,333 - Where's Father? - He's fine. 135 00:15:01,413 --> 00:15:03,534 Why fetch me before the year is out? 136 00:15:03,654 --> 00:15:07,414 That will all be explained when you're back in Monteloup. 137 00:15:18,821 --> 00:15:20,822 The girls are at the convent. 138 00:15:20,901 --> 00:15:23,381 - Your brothers are at school. - And Father? 139 00:15:23,460 --> 00:15:25,621 - At the mine. - What mine? 140 00:15:30,421 --> 00:15:34,900 This old mine is more profitable than I thought. 141 00:15:35,020 --> 00:15:39,381 Peyrac advised me to work it again. He has a good nose. 142 00:15:39,463 --> 00:15:43,420 Peyrac is from one of the oldest families in the Languedoc. 143 00:15:43,539 --> 00:15:47,221 A fine swordsman and a brilliant horseman, 144 00:15:47,980 --> 00:15:51,300 extremely rich, and he's a poet, too! 145 00:15:51,420 --> 00:15:54,940 His court in Toulouse is one of the most sparkling anywhere. 146 00:15:55,421 --> 00:15:58,058 You cannot fail to like him. 147 00:15:58,741 --> 00:16:01,942 - How old is he? - A little older than you. 148 00:16:02,780 --> 00:16:04,699 You want me to marry him. 149 00:16:16,020 --> 00:16:17,419 Give me your money or die! 150 00:16:18,740 --> 00:16:20,741 Nicolas! 151 00:16:20,860 --> 00:16:26,300 Yes, it's me. You and I together. I thought I'd never see you again. 152 00:16:26,620 --> 00:16:29,899 How beautiful you are! Even more beautiful than before. 153 00:16:32,299 --> 00:16:34,179 Don't look at me like that. 154 00:16:34,299 --> 00:16:37,019 Angélique doesn't hobnob with peasants anymore! 155 00:16:37,138 --> 00:16:39,019 Don't be silly! 156 00:16:39,139 --> 00:16:44,180 The master's daughter has grown up and no longer speaks to mere lackeys! 157 00:16:45,019 --> 00:16:47,699 I thought of you every day, every night, Angélique. 158 00:16:48,060 --> 00:16:52,499 - Let me go. - So you've let yourself be sold! 159 00:16:53,018 --> 00:16:54,938 - You're mad! - Yes, sold! 160 00:16:55,060 --> 00:16:58,379 - Did you meet him in the convent? - I've never seen him. 161 00:16:58,458 --> 00:17:01,857 Just as I suspected. The Countess of Peyrac. 162 00:17:01,978 --> 00:17:04,738 Peyrac is the greatest gentleman in the Languedoc. 163 00:17:04,859 --> 00:17:07,299 - The richest, too. - That's no crime. 164 00:17:07,419 --> 00:17:09,538 He has everything going for him. 165 00:17:09,659 --> 00:17:12,616 A shame he's also the most hideous looking! 166 00:17:12,696 --> 00:17:16,016 - You're just jealous. - Not exactly. 167 00:17:16,139 --> 00:17:20,379 Not only is he hideous, he's also old, scarred and lame. 168 00:17:20,498 --> 00:17:22,178 - You're lying! - A monster! 169 00:17:22,298 --> 00:17:24,697 Mind you, that might be exciting in bed! 170 00:17:26,857 --> 00:17:28,737 You'll see whether I'm lying or not. 171 00:17:30,665 --> 00:17:33,339 Make way for the Count of Peyrac's carriage! 172 00:17:36,012 --> 00:17:37,795 Make way for the Count of Peyrac's carriage! 173 00:17:37,801 --> 00:17:41,078 Molines, you're a notary, but you don't have to look like one! 174 00:18:09,051 --> 00:18:11,922 Madame, the heavens pale beside your beauty. 175 00:18:13,540 --> 00:18:17,259 I am the happiest of men, for I am to become your husband. 176 00:18:17,339 --> 00:18:20,535 Yet I am also the saddest, for my name is Bernard d'Andijos, 177 00:18:20,655 --> 00:18:22,958 and I wed you only by proxy. 178 00:18:26,311 --> 00:18:30,668 According to the law and our province's special edict, 179 00:18:30,789 --> 00:18:32,442 the betrothed being apart, 180 00:18:32,563 --> 00:18:36,759 the civil ceremony will be effected by proxy. 181 00:18:36,879 --> 00:18:40,145 The Count of Peyrac will only meet his wife 182 00:18:40,266 --> 00:18:44,822 during the religious ceremony in his town of Toulouse. 183 00:18:57,967 --> 00:18:59,900 - Let's drink! - What are you after? 184 00:19:00,020 --> 00:19:02,598 Double-vision to see you twice! To the bride! 185 00:19:02,678 --> 00:19:04,649 To the bride! 186 00:19:14,994 --> 00:19:17,572 Angélique, say something. 187 00:19:18,335 --> 00:19:20,792 Peyrac doesn't like gloomy girls. 188 00:19:21,435 --> 00:19:26,146 - D'Andijos, is he really so ugly? - Ugly? 189 00:19:30,572 --> 00:19:32,546 No, he's not ugly. 190 00:19:35,686 --> 00:19:37,658 He's hideous! 191 00:20:20,684 --> 00:20:22,653 Come, Nicolas. 192 00:20:52,911 --> 00:20:55,869 Love me, Nicolas. Love me. 193 00:20:57,109 --> 00:20:59,108 Come. 194 00:21:05,066 --> 00:21:07,466 I want my first time to be with you. 195 00:21:09,145 --> 00:21:12,024 Someone young, handsome, 196 00:21:12,825 --> 00:21:15,583 sweet, gentle. 197 00:21:17,183 --> 00:21:19,903 - You will be gentle, won't you? - Yes. 198 00:21:33,338 --> 00:21:36,418 Angélique! 199 00:21:41,777 --> 00:21:43,975 No! No! No! 200 00:21:46,175 --> 00:21:48,054 No, Nicolas! 201 00:21:52,094 --> 00:21:53,813 How dare you? 202 00:21:53,933 --> 00:21:56,373 - Stop, Guillaume! I order you! - Let me go. 203 00:21:56,453 --> 00:22:00,131 God damn you! You'll pay for this, you dog! 204 00:22:30,401 --> 00:22:33,002 - Leave. Leave! - No. 205 00:22:33,521 --> 00:22:35,321 Run away. They'll arrest you. 206 00:22:35,440 --> 00:22:38,041 - Come with me. - I can't. You know that. 207 00:22:39,119 --> 00:22:41,079 Then I won't go. 208 00:22:41,958 --> 00:22:45,557 They're coming! Go! I'll join you at dawn. 209 00:22:46,957 --> 00:22:48,878 I'll wait in the copse. 210 00:22:58,795 --> 00:23:02,433 I'll wait at the tree by the lake. Do you swear you'll come? 211 00:23:04,792 --> 00:23:07,551 Yes. Now take the horse and go. 212 00:23:11,431 --> 00:23:13,510 Here comes the bride! 213 00:23:50,299 --> 00:23:53,178 Welcome! That was a salvo of honor. 214 00:23:53,299 --> 00:23:57,017 Your home, Your Ladyship. The land of that sorcerer Peyrac! 215 00:23:57,097 --> 00:24:00,336 To the bride! 216 00:24:59,758 --> 00:25:01,639 This way, Your Ladyship. 217 00:27:11,240 --> 00:27:14,080 Angélique Sancé de Monteloup, 218 00:27:15,121 --> 00:27:18,999 do you promise to honor and obey 219 00:27:19,678 --> 00:27:22,278 Joffrey, Count of Peyrac, 220 00:27:22,877 --> 00:27:28,557 Arval, Cavareix, Morens and Irristru? 221 00:27:28,637 --> 00:27:30,076 I do. 222 00:28:08,823 --> 00:28:12,264 - Your reign is over, Carmencita. - On my breasts, it isn't! 223 00:28:13,062 --> 00:28:17,262 A man like Peyrac needs more than a country virgin in his bed. 224 00:28:18,061 --> 00:28:23,019 He likes fieriness. He likes pain, danger, strength. 225 00:28:23,140 --> 00:28:26,660 I'd watch out if I were you. Youngsters can be very wicked. 226 00:28:27,299 --> 00:28:30,298 She'll keep him occupied for a week while he trains her. 227 00:28:30,378 --> 00:28:32,537 Then he'll crawl back to me. 228 00:28:38,656 --> 00:28:41,774 Germontaz, will you let me dance this gavotte with her? 229 00:28:41,894 --> 00:28:45,054 - I was going to ask the same. - Come, gentlemen. 230 00:28:47,733 --> 00:28:49,733 Not dancing, gentlemen? 231 00:28:49,853 --> 00:28:54,331 My dear Peyrac, your wife could lead a saint astray. 232 00:28:54,851 --> 00:28:57,970 - Then you are safe, Your Grace. - What do you mean? 233 00:28:58,049 --> 00:29:00,729 Your robe and my leg keep us from dancing. 234 00:29:00,848 --> 00:29:02,489 - Alas! - Sorry? 235 00:29:02,569 --> 00:29:08,406 Understand me well. God put beauty on this earth for us to look at. 236 00:29:08,526 --> 00:29:12,326 - Then look, Your Grace. - She's ravishing. 237 00:29:12,446 --> 00:29:14,645 Does the smoke bother you? 238 00:29:14,765 --> 00:29:17,125 - What is that? - A cigar. 239 00:29:17,245 --> 00:29:20,883 A horrible thing! It looks like excrement! 240 00:29:21,003 --> 00:29:24,242 I discovered it in the Americas. It's the purest tobacco. 241 00:29:24,362 --> 00:29:28,601 - But when you can smoke a pipe... - I find the cigar nobler. 242 00:29:28,720 --> 00:29:33,119 Always one to stand out. You worry me, my son. 243 00:29:33,719 --> 00:29:37,277 - You worry me. - Excuse me, Your Grace. 244 00:29:43,276 --> 00:29:46,596 I must rest a little. I've been dancing since dinner. 245 00:29:48,396 --> 00:29:50,714 Such a profusion of good things! 246 00:29:51,594 --> 00:29:54,314 I hope you won't forget my good works. 247 00:29:54,393 --> 00:29:58,872 I was in a convent. I won't. Your parish is also mine. 248 00:29:58,992 --> 00:30:01,312 Your sweetness is quite touching, 249 00:30:01,392 --> 00:30:05,031 but what an odd husband you have. 250 00:30:25,025 --> 00:30:26,583 Your hand, Madame. 251 00:31:09,211 --> 00:31:11,131 Excuse me, Your Ladyship. 252 00:31:26,327 --> 00:31:28,206 Your Ladyship. 253 00:32:32,508 --> 00:32:34,387 Goodnight, Your Ladyship. 254 00:33:53,571 --> 00:33:58,171 You bought me, so do with me what you will and leave! 255 00:33:59,251 --> 00:34:01,531 I have never forced a doe at bay. 256 00:34:03,251 --> 00:34:05,292 I bid you goodnight, Madame. 257 00:34:07,012 --> 00:34:09,251 I had heard of your beauty, 258 00:34:10,611 --> 00:34:12,812 but words do not do it justice. 259 00:35:58,211 --> 00:36:02,052 Your dress for this morning, on the Count's orders. 260 00:36:26,571 --> 00:36:28,571 My work. 261 00:36:29,611 --> 00:36:34,731 Allow me to introduce myself. You're my wife but know nothing of me. 262 00:36:34,811 --> 00:36:38,411 "Peyrac the sorcerer." They say I do the devil's work, 263 00:36:38,491 --> 00:36:40,731 but you'll see how simple the devil is. 264 00:36:41,651 --> 00:36:45,811 My foremen. In China, I learned chemistry and astronomy. 265 00:36:48,571 --> 00:36:51,011 In India, poisons and antidotes. 266 00:36:52,451 --> 00:36:55,371 In Arabia, algebra. I was their prisoner. 267 00:36:55,491 --> 00:36:58,410 They sank my ship and left me with a few scars. 268 00:36:58,891 --> 00:37:00,772 Kouassi-Bâ saved my life. 269 00:37:04,210 --> 00:37:07,691 My accountant is a Protestant. 270 00:37:08,291 --> 00:37:10,210 Soldiers came to murder us. 271 00:37:10,331 --> 00:37:13,251 We leapt from the roof. He broke both his legs. 272 00:37:13,491 --> 00:37:16,291 I only broke one of mine. 273 00:37:16,851 --> 00:37:20,130 This is Fritz Hauer. I met him in Saxony 10 years ago 274 00:37:20,811 --> 00:37:22,172 on my way back from Russia. 275 00:37:22,411 --> 00:37:27,852 He taught me the techniques for cupelling gold, my wealth and yours. 276 00:37:29,211 --> 00:37:31,531 So you've seen the devil's works. 277 00:37:31,651 --> 00:37:33,531 Everything's ready. 278 00:37:34,971 --> 00:37:36,852 An ingot of pure gold. 279 00:37:37,292 --> 00:37:39,771 What would your friend the Archbishop think? 280 00:37:39,851 --> 00:37:42,492 He'd send me straight to the Inquisition. 281 00:37:44,651 --> 00:37:48,331 - So it's true you're a sorcerer? - What do you think? 282 00:37:49,651 --> 00:37:53,371 - Why tell me all this? - My wife should know my secrets. 283 00:37:54,691 --> 00:37:56,891 I want to thank you for last night. 284 00:37:56,971 --> 00:37:59,291 - For having left you alone? - Yes. 285 00:38:00,131 --> 00:38:02,170 A simple matter of chivalry. 286 00:38:04,851 --> 00:38:09,251 I wouldn't be so boorish as to put you off love for good. 287 00:38:09,611 --> 00:38:11,931 - Thank you. - Think nothing of it. 288 00:38:12,531 --> 00:38:15,011 Every sacrifice carries its own reward. 289 00:38:15,091 --> 00:38:19,052 One day, you will come to me not as a wife but as a lover. 290 00:38:19,172 --> 00:38:22,171 Harbor no such illusion! Neither wife nor lover! 291 00:38:22,291 --> 00:38:25,732 - I love your temper. - Why did you marry me? 292 00:38:25,852 --> 00:38:28,571 Before I knew you, for your father's lead mine. 293 00:38:28,691 --> 00:38:32,571 - Business is business. - When I saw you, for your beauty. 294 00:38:32,691 --> 00:38:35,212 - And now? - For your courage. 295 00:38:35,651 --> 00:38:39,250 - How happy I'll be when you are mine. - I'll never be yours! 296 00:38:39,370 --> 00:38:43,371 Time changes things. I simply ask you to stay beautiful. 297 00:38:45,891 --> 00:38:48,571 Here. This ingot is yours. 298 00:38:50,490 --> 00:38:54,411 - Give it to those poor people. - Fritz, do as the Countess says. 299 00:38:56,532 --> 00:38:57,691 Come here! 300 00:39:00,770 --> 00:39:02,891 To the Countess of Peyrac! 301 00:39:07,411 --> 00:39:11,611 Really, my dear Count, you do nothing like other people. 302 00:39:13,811 --> 00:39:17,492 - No toadstone in her glass. - Nor in mine. 303 00:39:17,612 --> 00:39:21,290 - That's no excuse. - Who would want to poison my wife? You? 304 00:39:26,611 --> 00:39:28,891 I'm not saying anyone here would, 305 00:39:29,651 --> 00:39:33,131 but a young bride deserves every safeguard. 306 00:39:33,651 --> 00:39:37,891 And a stone found in a toad's skull changes color in poison? 307 00:39:37,971 --> 00:39:39,731 A respectable tradition. 308 00:39:39,851 --> 00:39:43,250 Do you really believe in these old wives' tales? 309 00:39:43,851 --> 00:39:45,491 The nobility use toadstones! 310 00:39:45,611 --> 00:39:48,930 I know some who have swallowed them and choked to death. 311 00:40:00,052 --> 00:40:02,171 Please allow me to retire. 312 00:40:03,451 --> 00:40:05,891 I must prepare my sermon on humility. 313 00:40:08,411 --> 00:40:10,331 I trust you will be there. 314 00:40:22,851 --> 00:40:25,090 Now he's gone, you can entertain us. 315 00:40:25,210 --> 00:40:27,331 - Yes! - You promised! 316 00:40:27,411 --> 00:40:29,731 - A Court of Love! - Yes! A Court of Love! 317 00:40:31,170 --> 00:40:34,850 - He enjoys their attentions? - So it seems. 318 00:40:34,930 --> 00:40:38,731 - Are they always like that around him? - It excites them. 319 00:40:38,851 --> 00:40:41,210 Very well. A Court of Love. 320 00:40:49,370 --> 00:40:53,051 - What are they going to do? - Listen to their idol. 321 00:40:53,931 --> 00:40:56,450 I declare the Court of Love in session! 322 00:40:58,851 --> 00:41:01,371 Once upon a time, a young woman sat next to a brook. 323 00:41:02,450 --> 00:41:05,731 She was naked. Then... 324 00:41:13,411 --> 00:41:16,611 This isn't for you. The Countess is tired. Please excuse her. 325 00:41:18,892 --> 00:41:20,811 I'm not a child! 326 00:41:22,491 --> 00:41:24,611 I'm even younger than you are. 327 00:41:36,931 --> 00:41:40,212 The young man insisted. She said, "Be calm!" 328 00:41:45,010 --> 00:41:48,371 - I'll continue in a moment. - No! Carry on, Joffrey! 329 00:41:53,011 --> 00:41:55,651 The Archbishop's men are at my heels. I've come from Switzerland. 330 00:41:55,731 --> 00:41:58,051 - Your friend Bernouilli, the physicist... - You've come from Geneva? 331 00:41:58,131 --> 00:42:02,731 Yes. The Inquisition picked up my trace, but I've given them the slip. 332 00:42:07,051 --> 00:42:09,251 Get a good night's sleep. 333 00:42:09,371 --> 00:42:13,411 You're safe from the Archbishop and the Inquisition here. 334 00:42:33,251 --> 00:42:36,930 My presence so early indicates how serious this business is. 335 00:42:38,091 --> 00:42:43,531 Sheltering a man wanted by the Inquisition is a mortal sin, my dear Peyrac. 336 00:42:43,651 --> 00:42:45,971 - Which man? - The captain of the guard is certain. 337 00:42:46,091 --> 00:42:48,410 He saw him enter your home. 338 00:42:48,490 --> 00:42:52,170 Perhaps we could benefit from the Countess' testimony. 339 00:42:55,571 --> 00:42:58,730 Kouassi-Bâ, go and fetch the Countess. 340 00:42:59,411 --> 00:43:03,810 - You've overstepped your bounds! - Any step is hard with my leg. 341 00:43:05,371 --> 00:43:08,211 - It'll get you in trouble. - I think not. 342 00:43:12,930 --> 00:43:15,611 May I question the Countess? 343 00:43:16,691 --> 00:43:18,411 If you don't tire her. 344 00:43:18,530 --> 00:43:21,251 A man came here last night. Did you see him? 345 00:43:22,611 --> 00:43:24,570 Tell the truth, Angélique. 346 00:43:25,891 --> 00:43:27,091 I saw no one. 347 00:43:27,211 --> 00:43:31,211 It goes without saying that you wouldn't lie to your Archbishop. 348 00:43:31,331 --> 00:43:35,010 - Then why say it? - You saw no one? 349 00:43:35,130 --> 00:43:36,931 No one. 350 00:43:37,011 --> 00:43:41,650 My guards were dreaming, then! The fugitive doesn't exist. 351 00:43:43,131 --> 00:43:47,651 No more than your mine or your other suspect activities. 352 00:43:47,771 --> 00:43:49,170 Suspect? 353 00:43:49,290 --> 00:43:51,971 Dare you show me how you extract your gold? 354 00:43:52,371 --> 00:43:55,410 - Is that a challenge? - It's a challenge. 355 00:43:56,210 --> 00:44:00,011 - I'll see you there tomorrow. - We'll be there. 356 00:44:04,051 --> 00:44:08,090 Everyone accuses you of witchcraft. We shall see. 357 00:44:15,011 --> 00:44:18,690 - Thank you for lying. - I did it to save him. 358 00:44:19,531 --> 00:44:22,450 D'Andijos took him to safety at dawn. 359 00:44:23,130 --> 00:44:25,051 You saw us. 360 00:44:26,731 --> 00:44:28,690 It's wrong to lie. 361 00:44:46,251 --> 00:44:47,810 - Everything's ready. - He must speak French! 362 00:44:47,930 --> 00:44:51,011 I represent the Archbishop and must understand everything. 363 00:44:52,331 --> 00:44:56,251 It's an insane risk to take! He'll never believe you. 364 00:44:56,331 --> 00:44:58,331 I don't care about him. 365 00:44:59,010 --> 00:45:01,731 It's someone else I'm putting to the test. 366 00:45:05,210 --> 00:45:07,491 He who plays with fire plays with hell! 367 00:45:07,611 --> 00:45:12,971 It's not a game. It's a chemical process, cupellation. 368 00:45:15,370 --> 00:45:17,651 - What's boiling there? - The lead bullion. 369 00:45:17,771 --> 00:45:20,330 The heat is such that it absorbs the gold in the ore. 370 00:45:20,450 --> 00:45:22,531 Gold! I knew it! 371 00:45:22,651 --> 00:45:25,851 You know nothing. Now the cupellation proper begins. 372 00:45:27,090 --> 00:45:29,411 We heat the lead in the bone ash. 373 00:45:29,490 --> 00:45:33,771 Bone ash! I have you, Peyrac! Witchcraft materials! 374 00:45:33,891 --> 00:45:38,411 You see, Angélique, the lead seeps into the bone ash. The pure gold remains. 375 00:45:38,531 --> 00:45:41,770 - If that lead becomes gold... - Work the bellows! 376 00:46:08,331 --> 00:46:12,770 You might be able to fool men, but you can't fool God! 377 00:46:12,890 --> 00:46:14,931 Gold is the apple of God's eye. 378 00:46:15,051 --> 00:46:19,170 Blasphemy! If producing gold was so easy, everyone would do it! 379 00:46:19,250 --> 00:46:20,771 He's growing tiresome! 380 00:46:20,891 --> 00:46:25,130 Everyone knows musical scales, but only Monsieur Lulli can write operas! 381 00:46:30,291 --> 00:46:33,091 Give him an ingot for the Archbishop. 382 00:46:33,171 --> 00:46:35,970 - But his vow of poverty! Why? - Do as I say. 383 00:46:47,531 --> 00:46:51,651 - May I take you home? - It's just that... 384 00:46:53,051 --> 00:46:54,970 You don't have to go home. 385 00:47:06,611 --> 00:47:08,771 You keep up a hell of a pace! 386 00:47:09,291 --> 00:47:11,450 Because I'm the devil! 387 00:47:21,491 --> 00:47:25,690 - Another mine? - A far more precious one. Come and see. 388 00:47:25,770 --> 00:47:28,290 - Where is it? - Here, Your Lordship. 389 00:47:40,011 --> 00:47:45,411 She's 3,000 years old. She's three days old. She's as timeless as true love. 390 00:49:09,931 --> 00:49:13,730 - Don't say it's too beautiful. - I won't. 391 00:49:15,731 --> 00:49:19,490 I brought it back from India. It survived two shipwrecks. 392 00:49:33,850 --> 00:49:37,931 Wear it and bring it alive. Look. 393 00:50:03,491 --> 00:50:05,370 Sorry. 394 00:50:27,010 --> 00:50:29,251 You're very unhappy, aren't you? 395 00:50:30,811 --> 00:50:32,730 So am I. 396 00:50:34,129 --> 00:50:36,051 I've lost. 397 00:50:39,771 --> 00:50:42,211 You're neither my wife nor my lover. 398 00:50:44,090 --> 00:50:45,931 You're driving me mad. 399 00:50:53,170 --> 00:50:55,489 - I haven't forgotten. - What do you want? 400 00:50:55,570 --> 00:50:59,410 I can't take it anymore. Just remember, Joffrey. 401 00:50:59,530 --> 00:51:02,290 You're too excited. Shall I call someone? 402 00:51:06,331 --> 00:51:08,250 You're making a mistake, Joffrey. 403 00:51:08,330 --> 00:51:11,891 If I'm ever asked about you, I'll have plenty to say. 404 00:51:13,890 --> 00:51:15,770 Leave! 405 00:51:16,410 --> 00:51:17,730 I'll make you pay! 406 00:51:22,091 --> 00:51:27,010 - Joffrey, I wanted to tell you that... - The Knight of Germontaz! 407 00:51:30,450 --> 00:51:32,449 I didn't invite him. 408 00:51:34,011 --> 00:51:36,450 Unexpected guests are always welcome. 409 00:51:41,050 --> 00:51:44,370 The Archbishop doesn't accept gifts from the devil. 410 00:51:44,810 --> 00:51:47,650 The devil cannot respond to an affront, but I can! 411 00:51:47,730 --> 00:51:51,650 - I shall see you at dawn tomorrow. - Such bravado! 412 00:51:51,770 --> 00:51:55,491 - And all to show off to the she-devil! - Tomorrow morning! 413 00:51:55,571 --> 00:51:59,570 No! Not you, not tomorrow, but me right now! 414 00:51:59,690 --> 00:52:03,210 - Choose your weapon. - The sword. 415 00:52:09,971 --> 00:52:13,490 Germontaz is a great swordsman. He's already killed 20 men. 416 00:52:13,610 --> 00:52:16,251 - Joffrey is insane! - No, it's just like him. 417 00:52:16,691 --> 00:52:19,490 It isn't a duel. It's murder. Stop it! 418 00:52:19,567 --> 00:52:21,890 - En garde! - I can't do anything. 419 00:52:22,370 --> 00:52:23,491 Proceed, gentlemen. 420 00:54:04,810 --> 00:54:06,851 Are you crying? 421 00:54:09,770 --> 00:54:11,691 You're beautiful. 422 00:54:13,410 --> 00:54:15,330 It's unfair. 423 00:54:15,610 --> 00:54:20,610 You have your beauty, and all I offer in return are my face and leg. 424 00:54:20,690 --> 00:54:23,690 But mere good looks are not enough for me. 425 00:54:23,810 --> 00:54:26,370 - I no longer scare you? - No. 426 00:54:26,490 --> 00:54:28,411 I'm still the same. 427 00:54:29,250 --> 00:54:31,130 I love you. 428 00:54:32,490 --> 00:54:34,411 Love truly is blind. 429 00:54:45,250 --> 00:54:47,129 Are you sleeping? 430 00:54:47,530 --> 00:54:50,450 Joffrey, I was mad. 431 00:54:50,570 --> 00:54:53,890 So many nights I spent not knowing who you really were. 432 00:54:54,530 --> 00:54:56,450 That was before. 433 00:54:58,851 --> 00:55:00,770 Before what? 434 00:55:01,650 --> 00:55:03,530 Before us. 435 00:55:11,011 --> 00:55:13,010 Are you sleeping? 436 00:55:14,369 --> 00:55:16,290 I too was mad. 437 00:55:17,131 --> 00:55:19,010 Mad? 438 00:55:19,450 --> 00:55:21,370 To wait. 439 00:55:21,930 --> 00:55:23,850 To wait for what? 440 00:55:25,691 --> 00:55:27,650 To tell you. 441 00:55:29,529 --> 00:55:31,411 Well, tell me. 442 00:55:33,170 --> 00:55:35,130 I love you. 443 00:55:36,170 --> 00:55:38,131 I love you. 444 00:56:34,530 --> 00:56:36,450 I'm hungry. 445 00:56:37,090 --> 00:56:39,050 I'm thirsty. 446 00:56:40,610 --> 00:56:45,770 Your Ladyship! Your Ladyship! Your Ladyship! 447 00:56:52,730 --> 00:56:58,130 Your Ladyship, look at Florimond! He's walking! 448 00:57:10,689 --> 00:57:12,611 An urgent missive, sir. 449 00:57:16,289 --> 00:57:18,690 Tell His Majesty that I'm honored. 450 00:57:20,850 --> 00:57:23,810 Guess who's coming. 451 00:57:23,930 --> 00:57:26,570 No one could give me the pleasure that you do. 452 00:57:26,690 --> 00:57:28,850 It's not pleasure so much as an honor. 453 00:57:28,970 --> 00:57:32,610 The King is coming. He'll be passing by with his young wife. 454 00:58:06,410 --> 00:58:08,209 The Vessel of Love! 455 00:58:08,329 --> 00:58:12,570 Turkey stuffed with guinea-fowl, stuffed with quail. 456 00:58:12,650 --> 00:58:15,290 My recipe. Accompanied with truffles. 457 00:58:15,370 --> 00:58:17,330 Foie gras on vine leaves. 458 00:58:17,450 --> 00:58:20,770 My brother the King will eat the lot. 459 00:58:20,850 --> 00:58:23,689 - We'll be here for hours! - As long as it takes. 460 00:58:23,929 --> 00:58:26,050 Pomerol, 1629. 461 00:58:26,650 --> 00:58:28,530 It caresses the tongue! 462 00:58:31,010 --> 00:58:34,410 What was that one again? There's something Roman about it. 463 00:58:34,530 --> 00:58:38,730 The hermitage wine, Sire. You're right. Caesar drank the same. 464 00:58:38,850 --> 00:58:42,690 My own cellar cannot compare. Is it your favorite pastime? 465 00:58:42,770 --> 00:58:44,929 No, Sire. That would be music. 466 00:58:45,329 --> 00:58:48,330 I saw your instruments. Admirable! 467 00:58:48,450 --> 00:58:51,730 You also have a cabinet of medals, a gallery of antiques. 468 00:58:51,850 --> 00:58:54,570 - How do you do it? - It's a labor of love. 469 00:58:54,650 --> 00:58:56,210 And that's enough? 470 00:58:56,330 --> 00:58:59,529 To love is to desire. One always gets what one desires. 471 00:58:59,649 --> 00:59:01,570 You desire a lot, I hear. 472 00:59:02,650 --> 00:59:04,610 I shall try to desire, too. 473 00:59:05,609 --> 00:59:08,291 And this gold of which I've heard rumors? 474 00:59:08,650 --> 00:59:13,610 Imagine taking a hill and blowing it apart with plenty of powder. 475 00:59:14,490 --> 00:59:19,290 I dig down to great depths, crush and heat the rock, extract the ore, 476 00:59:19,370 --> 00:59:20,969 and finally the gold appears. 477 00:59:21,089 --> 00:59:23,691 Peyrac is insane to boast to my cousin. 478 00:59:23,811 --> 00:59:26,090 You amaze me, Peyrac, 479 00:59:29,291 --> 00:59:35,050 but your greatest treasure, or so I've heard, remains hidden. 480 00:59:35,170 --> 00:59:38,850 - Sire? - The most beautiful woman in the realm. 481 00:59:38,930 --> 00:59:41,970 She was awaiting Your Majesty's pleasure. 482 00:59:58,970 --> 01:00:01,490 - Such beauty! - Guiche! 483 01:00:21,170 --> 01:00:23,050 You are very beautiful. Thank you. 484 01:00:35,850 --> 01:00:38,570 - You're very imprudent. - Me? 485 01:00:38,690 --> 01:00:40,609 Those shoulders, eyes, breasts. 486 01:00:40,729 --> 01:00:44,130 Cover those breasts, my dear. The Court is buttoned up to here! 487 01:00:44,210 --> 01:00:47,049 A dreary fashion, but take my advice. 488 01:00:47,129 --> 01:00:49,170 Will you introduce me? 489 01:00:49,290 --> 01:00:52,050 Vardes, the most dangerous rake in Paris! 490 01:00:52,169 --> 01:00:55,010 - Where's the danger? - I show it on demand! 491 01:00:55,090 --> 01:00:58,730 - He's also a boor. - So I see! 492 01:00:59,610 --> 01:01:02,649 You and Peyrac are delightful. So amusing! 493 01:01:02,729 --> 01:01:07,290 You must come and see me in Paris. I'm starving. 494 01:01:07,370 --> 01:01:10,130 To tell the truth, so am I. Just a second. 495 01:01:15,890 --> 01:01:18,730 Does Your Majesty wish the ball to commence? 496 01:01:21,090 --> 01:01:23,289 The Queen is a little fatigued. 497 01:01:55,913 --> 01:01:57,594 Why are you laughing? 498 01:01:57,674 --> 01:02:02,394 You were so lovely among all those women. A pearl among beans! 499 01:02:14,234 --> 01:02:16,713 - You'll never be unfaithful? - Never. 500 01:02:18,154 --> 01:02:20,394 - If you ever were... - You'd kill me. 501 01:02:37,834 --> 01:02:40,954 Hurry! The King doesn't like to be kept waiting! 502 01:02:41,034 --> 01:02:44,355 Put your backs into it! 503 01:02:44,555 --> 01:02:46,514 No, the King couldn't have... 504 01:02:47,754 --> 01:02:50,675 Come on! Come on! 505 01:02:50,795 --> 01:02:52,314 - The King is leaving? - He left! 506 01:02:52,394 --> 01:02:55,955 - Without telling me? - The King is master wherever he goes. 507 01:02:56,075 --> 01:02:58,154 He did you a great honor coming here. 508 01:02:58,274 --> 01:03:00,195 Get a move on! 509 01:03:01,195 --> 01:03:05,795 Come on! Come on! Quickly! Quickly! 510 01:03:07,915 --> 01:03:09,994 He just left without a word? 511 01:03:11,035 --> 01:03:14,035 - To think I saved his life! - What? 512 01:03:14,155 --> 01:03:17,395 Six years ago, Condé was preparing to kill him at Plessis. 513 01:03:17,515 --> 01:03:20,915 They had some poison. I saw where they hid it. 514 01:03:21,035 --> 01:03:25,195 I stole the poison and a pact signed by the plotters. 515 01:03:25,315 --> 01:03:29,595 Don't laugh. Condé is now very close to the King's brother. 516 01:03:29,675 --> 01:03:31,635 He gets whatever he wants. 517 01:03:32,076 --> 01:03:35,875 If he knew you stole the poison, your life would be in danger. 518 01:03:35,995 --> 01:03:39,195 - Where are you going? - To catch the King. 519 01:03:39,275 --> 01:03:40,355 You won't tell him? 520 01:03:40,435 --> 01:03:43,756 No, but people don't just leave my house like that. 521 01:03:43,916 --> 01:03:46,275 Leave him. He was bored. 522 01:03:46,355 --> 01:03:50,436 You saw his wife. You and I are happy, Joffrey. 523 01:03:50,556 --> 01:03:52,475 I saw him watching us. 524 01:03:53,636 --> 01:03:57,475 - It's our happiness I'm defending. - No one can harm that. 525 01:03:58,155 --> 01:04:01,796 - I must put my mind at ease. - Joffrey. 526 01:04:37,331 --> 01:04:39,810 - Farewell, Madame. - Who let you in? 527 01:04:39,890 --> 01:04:43,650 With your husband on the road, I cannot leave you alone. 528 01:04:43,730 --> 01:04:46,331 - Get out! - How many times have I heard that? 529 01:04:46,411 --> 01:04:49,770 The ladies always thank me for disobeying. 530 01:04:49,890 --> 01:04:51,810 They were too easy! 531 01:04:54,170 --> 01:04:57,090 Let me go! Help! 532 01:04:57,170 --> 01:05:00,010 Let me go! Help! 533 01:05:05,290 --> 01:05:08,450 Don't pick it up! With cowards, I only use my fists. 534 01:05:12,971 --> 01:05:16,250 I'll find that bitch again, and I shall have her! 535 01:05:16,770 --> 01:05:19,770 Yes, I shall have you one day! 536 01:05:26,129 --> 01:05:29,530 - Where's Peyrac? - Gone to talk to the King. 537 01:05:29,770 --> 01:05:32,209 Why? He's insane! 538 01:05:32,929 --> 01:05:36,010 I'll fetch him back. Questioning the King! 539 01:05:54,688 --> 01:05:56,569 Say goodnight. 540 01:05:58,969 --> 01:06:01,489 Going to bed, my big bunny? 541 01:06:10,389 --> 01:06:14,789 - What is it? What is it? - The master, taken! 542 01:06:15,269 --> 01:06:18,268 He killed one, but there were too many for him. 543 01:06:19,389 --> 01:06:21,310 Taken in a carriage. 544 01:06:21,790 --> 01:06:25,029 - Was it the Archbishop's men? - No, the King's soldiers. 545 01:06:25,109 --> 01:06:28,790 - Had he spoken to the King? - No, it happened before. 546 01:06:28,870 --> 01:06:33,630 It can't be! Why arrest him? Where's Monsieur d'Andijos? 547 01:06:33,750 --> 01:06:36,550 He's pursuing the King to Paris. 548 01:06:36,670 --> 01:06:41,190 Prepare the carriage. It must be a mistake. I too shall talk to the King. 549 01:07:01,671 --> 01:07:04,072 - Please, where is the Rue du Palais? - Hey! 550 01:07:04,152 --> 01:07:06,471 There was no point in my waiting any longer, huh? 551 01:07:06,591 --> 01:07:09,152 - What was that? - Where is the Rue du Palais? 552 01:07:11,432 --> 01:07:14,952 That's easy, my friend. Keep on until the Seine's last island. 553 01:07:15,072 --> 01:07:17,231 It's the last street on the left. 554 01:07:17,351 --> 01:07:21,032 - Very polite! What did you steal off them? - Nothing. 555 01:07:21,112 --> 01:07:24,872 We've taken enough already today. Shall we go back? 556 01:07:24,952 --> 01:07:28,232 You carry on stealing. I've got some thinking to do. 557 01:07:31,673 --> 01:07:34,752 Are you trying to get me in trouble? 558 01:07:34,832 --> 01:07:38,793 Your husband's been arrested, and you come to our house! 559 01:07:38,913 --> 01:07:40,112 My sister's house! 560 01:07:40,232 --> 01:07:43,313 You didn't care about me before with all your gold! 561 01:07:43,433 --> 01:07:46,353 - You hated Joffrey. - If you marry a monster... 562 01:07:46,473 --> 01:07:50,113 Joffrey, a monster? You'll never understand. 563 01:07:50,593 --> 01:07:53,113 He's the best of men and lovers. 564 01:07:53,193 --> 01:07:56,033 - Some decency, please! - Yes, lover! Do you know what that is? 565 01:07:56,113 --> 01:07:58,033 You disgust me! 566 01:07:58,153 --> 01:08:01,114 - I pity your husband. - Why, Madame? 567 01:08:02,475 --> 01:08:05,074 - You're the one to be pitied. - What do you know? 568 01:08:05,594 --> 01:08:09,674 Your husband has been transferred to the Bastille. 569 01:08:09,794 --> 01:08:12,674 - The Bastille? - It's very serious. 570 01:08:13,194 --> 01:08:15,353 But people do get released. 571 01:08:15,433 --> 01:08:20,035 You're admirably calm, but the King signed the arrest warrant, 572 01:08:20,155 --> 01:08:24,035 and the ledger bears neither Peyrac's name nor a charge. 573 01:08:24,155 --> 01:08:26,075 The King wants to keep it quiet. 574 01:08:26,155 --> 01:08:29,515 - Exactly. - One of his most loyal subjects... 575 01:08:29,875 --> 01:08:32,595 - He wants him forgotten. - Forgotten? 576 01:08:36,796 --> 01:08:38,755 Prison often becomes a tomb. 577 01:08:40,955 --> 01:08:42,915 Sorbonne, come here! 578 01:08:43,795 --> 01:08:47,075 I come to see the Countess of Peyrac. Counselor Fallot sent me. 579 01:08:47,635 --> 01:08:50,836 Be still, Sorbonne! We're in good society here. 580 01:08:50,956 --> 01:08:53,916 - What is it? - Countess of Peyrac... 581 01:08:53,996 --> 01:08:55,917 François Desgrez, lawyer. 582 01:08:56,037 --> 01:09:00,637 Counselor Fallot said you needed a resourceful man. I'm at your disposal. 583 01:09:00,717 --> 01:09:04,276 - I need a lawyer, not a resourceful man. - I see. 584 01:09:04,396 --> 01:09:09,436 However, none of my honorable colleagues would agree to defend your husband. 585 01:09:09,956 --> 01:09:14,476 All I need is a little information and a few provisions. 586 01:09:14,636 --> 01:09:18,437 You'll have nothing. I don't believe I need your services. 587 01:09:18,517 --> 01:09:20,436 I know people in the Court. 588 01:09:21,277 --> 01:09:23,517 In that case... Sorbonne! 589 01:09:26,197 --> 01:09:28,278 The queen takes the trick! 590 01:09:28,398 --> 01:09:31,278 But why was he arrested, no one knows. 591 01:09:31,398 --> 01:09:34,398 There's the ace. I'll leave the bank. 592 01:09:34,478 --> 01:09:38,997 - And imprisoned in secret, too. - What will they do to him? 593 01:09:39,117 --> 01:09:41,158 There's the jack! I'll take it. 594 01:09:41,278 --> 01:09:45,318 - Put him on trial. What else? - I'd give my life to save him. 595 01:09:45,438 --> 01:09:47,479 I'm going to break the bank! 596 01:09:48,239 --> 01:09:50,198 I'll do all I can for you, 597 01:09:50,318 --> 01:09:53,639 but the memory of La Fronde still rankles the King, 598 01:09:53,759 --> 01:09:55,878 and you know my role in that. 599 01:09:57,358 --> 01:09:59,400 - Ten thousand livres! - Banco! 600 01:09:59,520 --> 01:10:03,719 - I've been all over Paris looking for you. - My friend! 601 01:10:05,039 --> 01:10:07,918 Our friend Lauzun is back from Toulouse. 602 01:10:07,998 --> 01:10:12,279 Your estate is off-limits. The mine, the house, all sealed! 603 01:10:12,399 --> 01:10:14,600 Didn't we treat the King well? 604 01:10:14,720 --> 01:10:18,000 - Perhaps too well. - He took offense? 605 01:10:18,120 --> 01:10:22,200 Perhaps, but that isn't it. I don't know the true cause. 606 01:10:22,320 --> 01:10:24,640 - Countess of Peyrac? - Yes? 607 01:10:24,720 --> 01:10:27,560 Someone very important would like to see you. 608 01:10:30,281 --> 01:10:34,440 His Majesty's brother will see you at 5:00. 609 01:10:34,520 --> 01:10:38,240 - Me? - You. It's about your husband. 610 01:10:38,320 --> 01:10:41,641 But keep it to yourself. 5:00 at his residence. 611 01:10:43,400 --> 01:10:45,200 - Well? - All is well. 612 01:10:47,681 --> 01:10:51,002 Have mercy on us, Lord, and save Joffrey. 613 01:10:51,762 --> 01:10:53,722 Give me strength. 614 01:10:53,842 --> 01:10:57,482 Ask of me what You will for him, for Florimond 615 01:10:57,922 --> 01:11:00,241 and for the child I'm bearing. 616 01:11:08,482 --> 01:11:12,282 Night is falling. I don't want to be murdered in the street. 617 01:11:12,402 --> 01:11:14,922 - I'm not afraid. - No, but I am. 618 01:11:15,002 --> 01:11:17,962 Paris is full of cutthroats, and we have no lantern. 619 01:11:18,042 --> 01:11:22,643 His Highness begs your forgiveness. A sudden fever. 620 01:11:22,764 --> 01:11:24,643 We had to use leeches. 621 01:11:25,483 --> 01:11:28,524 - When can I see him? - Tomorrow at the same time. 622 01:11:28,923 --> 01:11:32,122 - Thank you. - The Tuileries doors are locked. 623 01:11:32,242 --> 01:11:35,083 Go by the Jardin de l'Infante. 624 01:11:36,362 --> 01:11:38,924 You'll come out at the Pont Neuf. 625 01:11:39,044 --> 01:11:41,963 I'm terribly sorry for having wasted your time. 626 01:12:11,204 --> 01:12:14,405 Sir, save me! My servant's just been murdered! 627 01:12:14,485 --> 01:12:17,245 You, my beauty? And in such a state. 628 01:12:17,365 --> 01:12:20,605 Vardes, if you have any honor, help me to flee. 629 01:12:20,725 --> 01:12:22,565 - So you have enemies? - Nothing but. 630 01:12:22,645 --> 01:12:28,164 Such ingratitude! I'm all yours, body and soul. Just say the word. 631 01:12:28,244 --> 01:12:30,445 Save me, then, and hurry, sir. 632 01:12:30,525 --> 01:12:32,406 - Yes, let's hurry. - Where are we going? 633 01:12:32,486 --> 01:12:35,085 On this couch! Not the most comfortable, but who cares? 634 01:12:35,205 --> 01:12:37,526 I keep my promises! 635 01:13:27,967 --> 01:13:31,808 At your service. I saw your husband. 636 01:13:32,288 --> 01:13:35,088 - Don't make fun. - I wore this uniform to get in. 637 01:13:35,168 --> 01:13:37,809 I saw Peyrac and know why he was arrested. 638 01:13:38,369 --> 01:13:42,769 - Is it possible? How is he? - I'll tell you in there. 639 01:13:43,169 --> 01:13:44,928 No. 640 01:13:45,048 --> 01:13:48,249 It isn't an elegant place, but we won't be disturbed. 641 01:13:48,449 --> 01:13:50,408 Come or I'll say nothing. 642 01:13:57,129 --> 01:14:00,129 You can give this back to him now. 643 01:14:05,209 --> 01:14:08,849 Peyrac's in the Bastille because of the Archbishop. 644 01:14:09,569 --> 01:14:13,851 - His nephew's death? - No, it's not about that unfortunate duel. 645 01:14:15,330 --> 01:14:17,250 The monk, then? 646 01:14:17,651 --> 01:14:20,449 Peyrac taunted the Inquisition. That's true. 647 01:14:21,849 --> 01:14:26,649 But a symbolic retribution would have been enough for the Archbishop. 648 01:14:26,770 --> 01:14:30,211 Only he was completely overtaken by events. 649 01:14:30,331 --> 01:14:35,171 He tried to stop the whole thing, but the King upheld the witchcraft charge. 650 01:14:35,291 --> 01:14:36,771 Joffrey respects the King. 651 01:14:36,891 --> 01:14:40,811 But the King doesn't like others to exceed him in certain areas. 652 01:14:40,891 --> 01:14:43,450 - My advice is to flee Paris. - Never! 653 01:14:43,571 --> 01:14:47,212 - I'll free my husband from the Bastille. - Only the executioner can. 654 01:14:47,291 --> 01:14:51,171 You're lying! You know nothing! Why so much dirt? 655 01:14:51,291 --> 01:14:53,891 The secrets of state are found in the dirt. 656 01:14:54,051 --> 01:14:57,651 It's not only your husband who's in danger. You are, too. 657 01:14:58,331 --> 01:15:02,132 The King's brother is aware that you know a secret. 658 01:15:02,212 --> 01:15:05,413 I don't know what it is, but it's a terrible one. 659 01:15:05,533 --> 01:15:11,093 I know him. To protect his friend Condé, he could have you eliminated. 660 01:15:11,613 --> 01:15:14,612 - So save your life and run. - Never! 661 01:15:14,732 --> 01:15:17,493 In any case, Peyrac will be burned at the Place de Greve. 662 01:15:17,573 --> 01:15:21,933 - He's innocent! - Many innocent people mount the scaffold. 663 01:15:27,053 --> 01:15:30,612 Wonderful! The forehead of Diana, the eye of Venus... 664 01:15:30,692 --> 01:15:34,974 - And arms like milk. Sublime! - Gentlemen, I can't see a thing! 665 01:15:35,094 --> 01:15:38,374 Yet those splendors are nothing compared to yours, Anne-Marie. 666 01:15:38,494 --> 01:15:40,334 How can I thank you? 667 01:15:40,414 --> 01:15:43,734 Do me the honor of slightly raising a finger. Thank you. 668 01:15:43,854 --> 01:15:45,213 A fairy finger. 669 01:15:45,293 --> 01:15:48,373 I didn't even have to throw myself at the King's feet. 670 01:15:48,453 --> 01:15:51,814 He was quite amenable. If you play your cards right... 671 01:15:52,294 --> 01:15:54,174 Now go quickly. 672 01:15:54,294 --> 01:15:56,574 Your pose, Madame. 673 01:16:04,095 --> 01:16:06,534 Sire, the Countess of Peyrac is here. 674 01:16:09,936 --> 01:16:11,086 You knew him? 675 01:16:11,108 --> 01:16:13,558 He lived with his mare. Quite an eccentric! 676 01:16:16,655 --> 01:16:18,834 I say, what's she doing here? 677 01:16:18,934 --> 01:16:23,494 We must act and quickly! 678 01:16:30,016 --> 01:16:32,096 Sire, forgive my presumption. 679 01:16:38,656 --> 01:16:41,416 It is customary for me to speak first. 680 01:16:45,577 --> 01:16:50,136 Indeed, you're even more beautiful than I remember you. 681 01:16:51,977 --> 01:16:55,256 The golden dress you wore in Toulouse was enchanting. 682 01:16:56,057 --> 01:16:59,657 - What is wrong? - That was my last day of happiness. 683 01:16:59,977 --> 01:17:02,138 - Happiness? - With my husband. 684 01:17:02,978 --> 01:17:04,937 Did I hear correctly? 685 01:17:05,057 --> 01:17:10,017 You, so beautiful, so desirable, in love with that lame, repugnant creature? 686 01:17:10,177 --> 01:17:13,697 He is good and charming. You praised him on his good taste. 687 01:17:14,577 --> 01:17:18,618 He does have a strange charm. He's a true sorcerer! 688 01:17:19,138 --> 01:17:22,458 - That's not true! - You forget yourself! 689 01:17:22,578 --> 01:17:24,858 Your Majesty cannot believe such nonsense! 690 01:17:24,938 --> 01:17:27,618 I saw what I saw. He made gold. 691 01:17:27,739 --> 01:17:30,858 - Extracted from ore. - Well, he had gold. 692 01:17:30,978 --> 01:17:33,740 So much gold he thought he could do as he liked. 693 01:17:33,859 --> 01:17:38,299 Luxury is not for the herd. Only the King may live like a king. 694 01:17:38,419 --> 01:17:42,818 - My husband is loyal. - By having gold enough to raise an army, 695 01:17:42,938 --> 01:17:45,259 to create a state within the state? 696 01:17:46,098 --> 01:17:48,779 I swear, Sire, that he has never plotted. 697 01:17:49,900 --> 01:17:51,579 We are your most loyal subjects. 698 01:17:59,940 --> 01:18:01,820 On your feet, Madame. 699 01:18:25,061 --> 01:18:26,821 - I was told you weren't so shy. - Who dared? 700 01:18:26,941 --> 01:18:28,621 Come, come. 701 01:18:28,741 --> 01:18:32,182 You refuse the King what you give to others on a bench in my palace? 702 01:18:32,262 --> 01:18:35,300 Your Majesty stoops to believe a scoundrel's tales? 703 01:18:37,781 --> 01:18:41,061 What do you want? To have your way with me? 704 01:18:41,541 --> 01:18:45,421 I am nothing now. Do what you will. 705 01:18:46,661 --> 01:18:51,741 And embrace a ghost? Your thoughts would be with that devil! 706 01:18:51,861 --> 01:18:55,702 - Go! Let me never hear of you again. - Save him, Sire! You are good! 707 01:18:55,782 --> 01:18:57,502 Leave it to the courts. 708 01:20:14,545 --> 01:20:16,745 Make sure we're not disturbed. 709 01:20:17,506 --> 01:20:22,266 Now to make you disappear. You have the choice. Sword or poison? 710 01:20:22,347 --> 01:20:25,946 - Help! Save me! - Only death can save you now. 711 01:20:27,186 --> 01:20:31,705 - You wouldn't dare, you cowards! - You're old enough to do the job yourself. 712 01:20:31,785 --> 01:20:34,906 Quickly, Philippe. His Majesty's game begins in 10 minutes. 713 01:20:34,986 --> 01:20:38,387 - No! No! - You've chosen. Good. 714 01:20:42,546 --> 01:20:46,027 It's a virulent poison. You won't feel a thing. 715 01:20:46,147 --> 01:20:49,827 It's the same poison which was meant for you when you were 15. 716 01:20:49,947 --> 01:20:53,427 - I saved you then. - Exactly! You know too much. 717 01:20:55,228 --> 01:20:58,067 Drink! Drink! 718 01:20:59,627 --> 01:21:03,267 I saved your life once. Spare me mine. 719 01:21:03,347 --> 01:21:06,907 - Drink! - God is watching. 720 01:21:08,107 --> 01:21:11,269 No doubt. Let her make her peace. 721 01:21:11,388 --> 01:21:13,828 She's only a witch. Drink! 722 01:21:20,188 --> 01:21:22,069 Drink! Otherwise... 723 01:21:48,990 --> 01:21:53,349 - Help! Help! - Beware! That woman is possessed! 724 01:21:54,709 --> 01:21:57,069 She slipped from my hands 725 01:21:57,189 --> 01:22:00,509 as I was taking her to the convent on the King's orders. 726 01:22:00,589 --> 01:22:04,111 - You're lying! - She threw alcohol in his face. 727 01:22:04,231 --> 01:22:06,430 - Not alcohol. Poison! - She's insane. 728 01:22:06,510 --> 01:22:09,151 - It was poison! - You're going too far, Cousin. 729 01:22:09,231 --> 01:22:12,550 - I know the Countess of Peyrac. - That's enough. 730 01:22:13,230 --> 01:22:15,991 I'm the King's brother. You are merely tolerated here. 731 01:22:16,110 --> 01:22:20,232 Leave us. Out, all of you! 732 01:22:25,191 --> 01:22:27,071 Are you still here? 733 01:22:27,830 --> 01:22:32,831 Always, when my friends are in peril. I've helped the Countess before. 734 01:22:32,911 --> 01:22:34,952 For the last time, get out! 735 01:22:36,272 --> 01:22:40,152 I give you my word as a gentleman. Your protégée is in no danger. 736 01:22:41,552 --> 01:22:43,472 Is my word not enough? 737 01:22:48,872 --> 01:22:50,912 The order includes you, too. 738 01:22:55,192 --> 01:22:57,872 Don't worry. You have my cousin's word. 739 01:23:04,952 --> 01:23:07,873 My word, yes, 740 01:23:09,473 --> 01:23:11,513 but not the Knight of Lorraine's! 741 01:23:11,634 --> 01:23:13,954 Take your revenge! 742 01:23:16,753 --> 01:23:18,833 Guards! 743 01:23:32,874 --> 01:23:36,954 - Flee! They'll kill you! - You're my only friend! 744 01:23:37,034 --> 01:23:39,914 That is why I stay. Go! I'll hold them off. 745 01:24:15,034 --> 01:24:17,436 So can the nasty lawyer be of some use? 746 01:24:18,756 --> 01:24:23,116 They killed my servant and tried to kill me. 747 01:24:23,236 --> 01:24:26,436 They didn't succeed, I see. The streets aren't safe. 748 01:24:26,556 --> 01:24:28,676 It was in the Louvre! 749 01:24:28,796 --> 01:24:31,077 They get so bored in that big place. 750 01:24:31,237 --> 01:24:34,477 - Farewell! - Was I right? 751 01:24:35,357 --> 01:24:39,637 - I didn't trust you. - All right, I'm listening. 752 01:24:39,917 --> 01:24:42,638 - I had an audience with the King. - And? 753 01:24:42,758 --> 01:24:45,556 Joffrey's to be tried for witchcraft. 754 01:24:45,676 --> 01:24:48,996 Sorbonne, that's our cue! Let's go! 755 01:24:50,997 --> 01:24:53,638 With the trial in three days, how can you come here? 756 01:24:53,758 --> 01:24:56,317 You fear for your husband's position? 757 01:24:56,437 --> 01:25:01,117 You feel the same deep down. You don't want to cause us problems. 758 01:25:05,959 --> 01:25:09,079 But what about the little one? He can't sleep in an inn! 759 01:25:09,159 --> 01:25:11,159 And the one yet to be born? 760 01:25:14,838 --> 01:25:19,758 - Madame, where will you go? - Don't worry. It's a big world. 761 01:25:19,878 --> 01:25:22,879 - Where are we going? - I don't know. 762 01:25:22,999 --> 01:25:24,919 But I do. 763 01:25:26,639 --> 01:25:28,519 Let's go! 764 01:25:42,599 --> 01:25:45,320 - Where are we? - At the temple. 765 01:25:46,160 --> 01:25:49,799 The perfect place for you. The King's guards never come here. 766 01:25:52,880 --> 01:25:56,320 Kouassi-Bâ, sell the carriage. You can live on the proceeds. 767 01:25:56,401 --> 01:25:58,761 - Never, Your Ladyship. - Thank you. 768 01:25:59,960 --> 01:26:02,081 Your new lodgings. 769 01:26:06,921 --> 01:26:08,800 You! 770 01:26:09,440 --> 01:26:11,319 Raymond! 771 01:26:12,240 --> 01:26:15,161 My sister, respect the robes I wear. 772 01:26:15,241 --> 01:26:18,681 Just as friendly as ever! You haven't changed. 773 01:26:18,761 --> 01:26:20,481 Be nice to your brother. 774 01:26:20,601 --> 01:26:23,761 I had trouble finding him. He's going to help us. 775 01:26:23,881 --> 01:26:27,642 - Are Jesuits forbidden to smile? - No, but this is serious. 776 01:26:27,722 --> 01:26:30,882 - When do you see the Great Exorcist? - No more witchcraft stories! 777 01:26:30,962 --> 01:26:32,843 You shouldn't have wed a sorcerer. 778 01:26:32,963 --> 01:26:36,561 - He isn't, and I'll prove it! - And we'll help you. 779 01:26:36,921 --> 01:26:40,282 Father Kircher's testimony will be crucial. All thanks to you. 780 01:26:40,362 --> 01:26:42,641 I'll persuade him to testify 781 01:26:42,761 --> 01:26:45,842 if Peyrac really isn't in league with the devil. 782 01:26:45,962 --> 01:26:50,283 - The rest is in God's hands. - God knows the truth. Don't worry. 783 01:26:56,683 --> 01:26:58,602 All stand for the court! 784 01:27:13,483 --> 01:27:15,364 Bring in the accused. 785 01:27:40,084 --> 01:27:43,205 His Majesty has appointed an extraordinary commission 786 01:27:43,325 --> 01:27:48,005 to pass judgment on you, as for the traitor Cinq-Mars. 787 01:27:49,645 --> 01:27:52,405 Accused, take the oath. 788 01:27:53,165 --> 01:27:55,366 I swear to tell the truth, but as... 789 01:27:55,446 --> 01:27:58,526 No restrictions, or you'll not be allowed to speak! 790 01:28:00,886 --> 01:28:04,445 The accused silenced, a defense silenced, justice itself silenced. 791 01:28:04,765 --> 01:28:06,725 Makes it a lot easier, huh? 792 01:28:07,125 --> 01:28:09,925 All right, then. I swear to tell the truth, 793 01:28:11,726 --> 01:28:14,287 - however surprising it is. - The prosecution? 794 01:28:15,886 --> 01:28:20,966 Gentlemen of the bench and the jury, this is a simple case. 795 01:28:21,046 --> 01:28:23,646 The crime is witchcraft. 796 01:28:23,727 --> 01:28:27,206 The penalty for witchcraft is death. I demand death! 797 01:28:28,247 --> 01:28:32,766 No further comment. I defer to my ecclesiastic adviser. 798 01:28:35,727 --> 01:28:38,207 I carried out on the accused 799 01:28:38,286 --> 01:28:41,047 the ordeal of the stamp dipped in holy water. 800 01:28:41,167 --> 01:28:44,767 Anyone possessed by the devil screams when touched by it. 801 01:28:44,847 --> 01:28:49,128 Ten times I touched Peyrac. Ten times did he scream. 802 01:28:49,888 --> 01:28:52,488 - Is this true? - Yes. 803 01:28:53,808 --> 01:28:59,287 A stamp like this one, my honorable friend? 804 01:29:00,167 --> 01:29:02,568 Yes, a classical exorcism stamp. 805 01:29:02,688 --> 01:29:04,848 - May I try? - But... 806 01:29:05,488 --> 01:29:07,369 Your arm. 807 01:29:13,848 --> 01:29:17,289 - But how... - This stamp is an exact copy 808 01:29:17,409 --> 01:29:19,409 of the monk's own, 809 01:29:19,529 --> 01:29:23,690 the work of an apprentice locksmith at the Bastille. 810 01:29:23,770 --> 01:29:26,409 - May I call my witness? - Do so. 811 01:29:29,009 --> 01:29:31,928 The workman who made both instruments. 812 01:29:33,849 --> 01:29:36,170 - It's true, My Lords. - How old are you? 813 01:29:36,250 --> 01:29:40,730 - Seventeen. - His testimony is not valid. Guards! 814 01:29:47,690 --> 01:29:50,010 - Courage! - It's you who needs it. 815 01:29:51,330 --> 01:29:52,571 On your feet! 816 01:29:52,691 --> 01:29:56,450 I request permission for my client to sit down. 817 01:29:56,570 --> 01:30:00,291 He's an invalid and has been tortured for days. 818 01:30:00,371 --> 01:30:04,491 On your feet before your judges! On your feet! 819 01:30:09,371 --> 01:30:11,532 - Joffrey! - Order! 820 01:30:12,092 --> 01:30:16,012 His Majesty did not permit the public's presence at this trial 821 01:30:16,132 --> 01:30:20,972 so that it could degenerate into a circus. If there are any more such incidents, 822 01:30:21,092 --> 01:30:24,170 I will order proceedings to be held in camera. 823 01:30:25,892 --> 01:30:31,692 The Prosecution's witnesses will convince the court 824 01:30:31,772 --> 01:30:34,692 that your client is a spawn of Satan. 825 01:30:34,772 --> 01:30:39,052 A duel! Monsieur Germontaz, very strong. 826 01:30:39,132 --> 01:30:41,772 Best swordsman in Languedoc. 827 01:30:41,852 --> 01:30:45,453 Impossible to beat him, but my master... 828 01:30:45,533 --> 01:30:49,133 Thank you. In his own words. 829 01:30:49,253 --> 01:30:54,732 Yet the accused, this cripple, did beat the Knight of Germontaz, 830 01:30:55,452 --> 01:30:57,453 that prodigious swordsman. 831 01:30:57,973 --> 01:31:02,173 The only explanation is that Peyrac put a spell on him! 832 01:31:03,694 --> 01:31:07,133 The Head Inquisitor's nephew? You flatter me. 833 01:31:07,253 --> 01:31:12,533 And this doll! This fetish was found in the coffin of one of your mistresses. 834 01:31:12,653 --> 01:31:14,574 What have you to say? 835 01:31:16,975 --> 01:31:18,695 It's quite like me, 836 01:31:20,135 --> 01:31:22,374 but better-looking. 837 01:31:24,734 --> 01:31:30,174 She took you to the grave like a crucifix! Do you think you're God? 838 01:31:32,454 --> 01:31:34,775 God is handsome. 839 01:31:41,015 --> 01:31:44,736 Peyrac has charmed the jurors. You must persuade them, Father. 840 01:31:44,856 --> 01:31:48,575 - Father Kircher has no doubts. - I'm sure. 841 01:31:48,694 --> 01:31:51,336 If I can get to see your husband, 842 01:31:51,416 --> 01:31:55,295 my exorcism will chase any demons far away. 843 01:31:55,416 --> 01:31:58,735 The Great Exorcist's testimony will carry a lot of weight. 844 01:31:58,855 --> 01:32:00,856 I think so, too. 845 01:32:07,737 --> 01:32:12,657 The flames of hell! Look, the three diabolical colors! 846 01:32:14,617 --> 01:32:16,897 Lead is lead, gentlemen. 847 01:32:17,017 --> 01:32:20,256 The rest is all devilry, lies and trickery! 848 01:32:20,376 --> 01:32:24,257 Lucifer has always wanted to change God's natural order of things. 849 01:32:32,337 --> 01:32:36,337 The smoke is the thoughts of the damned! 850 01:32:36,417 --> 01:32:39,897 - Peyrac! - All that's left is purification. 851 01:32:40,378 --> 01:32:43,459 Kouassi-Bâ, take the ingot and show it to them. 852 01:32:47,457 --> 01:32:50,178 Don't look! You'll fall under the spell! 853 01:32:53,097 --> 01:32:54,978 Can I see the ore, too? 854 01:33:01,579 --> 01:33:04,699 - Yes, auriferous pyrite. - How do you know? 855 01:33:04,819 --> 01:33:07,499 From the classes I give at the university. 856 01:33:10,619 --> 01:33:13,779 - Order! - Send out the devil's helpers. 857 01:33:14,739 --> 01:33:17,299 No! No! 858 01:33:17,379 --> 01:33:19,619 It's now time for purgatory! 859 01:33:19,739 --> 01:33:23,219 Peyrac wasn't content to play with the processes of nature. 860 01:33:23,339 --> 01:33:26,739 He also toyed with human beings. Tell the court. 861 01:33:29,659 --> 01:33:32,021 That man is death! 862 01:33:32,141 --> 01:33:35,420 The witness is bewitched! Speak! 863 01:33:37,141 --> 01:33:40,780 He took me from my family, tore me from my husband. 864 01:33:41,421 --> 01:33:44,339 He makes me lose my senses every hour of the day! 865 01:33:44,459 --> 01:33:48,301 We had to protect this woman by hiding her in a convent. 866 01:33:48,381 --> 01:33:52,741 He laughs during mass. He breaks crucifixes, 867 01:33:53,501 --> 01:33:58,061 sets them on fire and throws them at me to burn my skin! 868 01:33:58,141 --> 01:34:03,301 Stop this playacting! Get up! You're no more possessed than I am. 869 01:34:03,421 --> 01:34:07,862 No, don't tear my dress! Don't touch my body! 870 01:34:07,982 --> 01:34:11,181 - Enough! - I give you my soul! 871 01:34:12,021 --> 01:34:14,861 She's foaming at the mouth! Yes, foaming! 872 01:34:14,981 --> 01:34:18,462 But it's soap! They put soap in her mouth! 873 01:34:22,942 --> 01:34:25,902 The monster is laughing! 874 01:34:26,942 --> 01:34:28,222 - Take her away. - No! No! 875 01:34:28,382 --> 01:34:30,943 There's the proof, gentlemen. 876 01:34:31,062 --> 01:34:35,023 He destroyed a creature made in the image of God. 877 01:34:35,103 --> 01:34:40,663 A hysterical woman's playacting cannot condemn a man to death! 878 01:34:40,783 --> 01:34:45,143 I have proof that my client is no sorcerer. Here it is! 879 01:34:47,183 --> 01:34:50,583 "I, Father Kircher of the Company of Jesus, 880 01:34:50,663 --> 01:34:54,103 official exorcist, hereby declare on my soul 881 01:34:54,183 --> 01:34:59,584 that Joffrey, Count of Peyrac, exhibits no characteristics of diabolical possession. 882 01:35:00,144 --> 01:35:03,904 Signed 25 December, 1660, at the Bastille." 883 01:35:05,664 --> 01:35:09,903 The Church itself, the most concerned party, has cleared my client 884 01:35:09,983 --> 01:35:14,224 of the crime of witchcraft, or do you prefer the ravings 885 01:35:14,304 --> 01:35:17,505 of a backward monk or a madwoman? 886 01:35:17,625 --> 01:35:21,264 This court demands more than a last-minute testimony 887 01:35:21,344 --> 01:35:22,785 fabricated for a lost cause. 888 01:35:22,905 --> 01:35:27,185 Father Kircher can testify in person. Unlike some, I am no forger. 889 01:35:27,265 --> 01:35:30,785 I demand that Counselor Desgrez be disbarred for contempt of court! 890 01:35:30,905 --> 01:35:34,906 And I demand the presence here of Father Kircher. 891 01:35:34,986 --> 01:35:39,065 Granted. We will reconvene tomorrow. 892 01:35:45,186 --> 01:35:49,106 Aren't they coming? Are you alone? 893 01:35:49,186 --> 01:35:52,306 Kircher isn't at the bishopric or at his friend's. 894 01:35:52,386 --> 01:35:53,946 - We must find him! - I'll come. 895 01:35:54,066 --> 01:35:56,426 - Not in your current state. - I'm coming with you! 896 01:36:02,147 --> 01:36:04,067 All stand for the court! 897 01:36:05,226 --> 01:36:09,307 - The court is in session. - It is now 11:00. 898 01:36:09,387 --> 01:36:13,466 Counselor Desgrez' delaying tactics have gone on long enough. 899 01:36:14,306 --> 01:36:16,267 It is time, I think, to... 900 01:36:16,787 --> 01:36:22,148 Your honor, the body of Father Kircher has been found in the Seine. 901 01:36:22,787 --> 01:36:24,187 He'd been strangled. 902 01:36:33,427 --> 01:36:36,308 It was you. You had him killed. 903 01:36:36,428 --> 01:36:39,148 It was you, and I shall prove it! 904 01:36:39,268 --> 01:36:43,228 You used him, and now he can't deny your machinations! 905 01:36:43,348 --> 01:36:46,308 The gentlemen on the bench will understand. 906 01:36:48,468 --> 01:36:52,029 They already understand 907 01:36:52,789 --> 01:36:55,069 that two attempts have already been made on the life 908 01:36:55,149 --> 01:36:57,990 of the Countess of Peyrac in the Louvre. 909 01:36:58,069 --> 01:37:02,269 - You accuse the King? - No, those who blind his justice! 910 01:37:02,349 --> 01:37:05,468 An insult to His Majesty! Arrest him! 911 01:37:05,588 --> 01:37:08,029 This is a mockery of a trial! 912 01:37:08,149 --> 01:37:11,549 The Archbishop of Toulouse himself opposed the death sentence 913 01:37:11,669 --> 01:37:15,190 demanded by Bourié! Sorbonne! Sorbonne! 914 01:37:15,270 --> 01:37:19,350 The truth will come out! Sorbonne! 915 01:37:49,311 --> 01:37:54,551 In your heart and soul, do you choose acquittal or death? 916 01:37:55,752 --> 01:38:00,031 - All eight of you. - I don't know anymore. I just don't know. 917 01:38:00,832 --> 01:38:02,831 Those for death? 918 01:38:12,952 --> 01:38:16,031 The King has no love for the uncertain or incompetent! 919 01:38:27,032 --> 01:38:30,552 Peyrac, the court has declared you guilty. 920 01:38:30,632 --> 01:38:33,753 Of course. You have to kill me, 921 01:38:34,793 --> 01:38:36,593 and I'll tell you why. 922 01:38:37,033 --> 01:38:39,193 La Fronde was up in arms, 923 01:38:39,273 --> 01:38:41,673 certain princes wanted to poison the King, 924 01:38:41,753 --> 01:38:43,874 foreign powers were at our gates, 925 01:38:43,993 --> 01:38:47,313 but the King needed Condé, so he forgave him La Fronde, 926 01:38:47,994 --> 01:38:49,514 knowing nothing of the poison. 927 01:38:49,634 --> 01:38:51,434 You yourself are poison! 928 01:38:51,994 --> 01:38:57,033 Imbecile. Condé has been pampering the King's brother. 929 01:38:57,153 --> 01:38:59,314 He's desperate to find the poison. 930 01:38:59,434 --> 01:39:03,553 Clément Tonnel, Condé's spy, knew that Angélique had stolen the poison 931 01:39:03,633 --> 01:39:07,914 and overheard the plot, so her life was in danger, 932 01:39:08,874 --> 01:39:12,155 but, to get to her, I had to be eliminated. 933 01:39:12,275 --> 01:39:14,595 And were you? 934 01:39:16,155 --> 01:39:18,155 I was arrested. 935 01:39:18,275 --> 01:39:21,475 The coast is clear now. They can murder my wife. 936 01:39:22,235 --> 01:39:25,835 Then they'll be safe. On what charge was I arrested? 937 01:39:25,955 --> 01:39:30,476 The most spectacular and ridiculous, witchcraft. 938 01:39:33,355 --> 01:39:36,915 - You know everything. - Retrial! I demand a retrial! 939 01:39:37,035 --> 01:39:39,075 He's Peyrac's accomplice! 940 01:39:39,155 --> 01:39:43,676 We have noticed your sympathy for the accused, 941 01:39:43,756 --> 01:39:47,037 but we take note of your demand. Justice is generous. 942 01:39:47,117 --> 01:39:49,956 Justice needs no adjective. 943 01:39:50,036 --> 01:39:53,196 It is neither above nor below. It simply is. 944 01:39:53,316 --> 01:39:55,955 Who votes for a retrial? 945 01:39:59,637 --> 01:40:01,556 No, thank you, my friend. 946 01:40:02,357 --> 01:40:04,317 No one? 947 01:40:09,837 --> 01:40:13,597 Count of Peyrac, the court sentences you to death. 948 01:40:13,717 --> 01:40:17,638 You will be burned at the stake in the Place de Greve. 949 01:40:38,358 --> 01:40:42,638 I'll leave my children with my sister and go to the King. 950 01:40:42,718 --> 01:40:44,278 You won't get into the Louvre. 951 01:40:44,399 --> 01:40:47,917 There are arrest warrants out for you, me, Fritz and Kouassi-Bâ. 952 01:40:48,038 --> 01:40:50,639 - I leave Paris tonight. - You're abandoning me, too? 953 01:40:50,759 --> 01:40:54,438 Here are some peasant clothes. Come with me to Monteloup, 954 01:40:54,518 --> 01:40:56,519 the only place you and your two boys can hide. 955 01:40:56,639 --> 01:40:59,918 It's impossible. She cannot put our family in danger, 956 01:41:00,038 --> 01:41:01,879 and my superiors are exiling me. 957 01:41:01,999 --> 01:41:04,359 I won't leave while Joffrey lives. 958 01:41:05,039 --> 01:41:07,760 One last thing. Take this. 959 01:41:07,880 --> 01:41:10,230 It's the price demanded by the executioner. 960 01:41:10,254 --> 01:41:11,454 To save him? 961 01:41:11,520 --> 01:41:14,280 No, to strangle him and spare him the flames. 962 01:41:29,800 --> 01:41:32,441 - My darlings! - What's going on? 963 01:41:32,561 --> 01:41:35,480 Your sister's sons, Madame Angélique's boys. 964 01:41:55,041 --> 01:41:57,842 My husband is the Count of Peyrac. I beg you. 965 01:42:04,842 --> 01:42:10,082 Yes, 30 ecus is the price. Don't worry. He'll feel nothing. 966 01:42:18,722 --> 01:42:23,522 I can't believe it. There must be something I can do. 967 01:42:29,843 --> 01:42:33,044 - Read your palm, madame? - Leave me alone. 968 01:42:33,164 --> 01:42:36,204 There's someone who can save you and Peyrac. 969 01:42:36,284 --> 01:42:39,004 - You know me? - What does it matter? 970 01:42:39,123 --> 01:42:42,843 Bandits could always ambush the condemned man's cart. 971 01:42:42,963 --> 01:42:46,003 - Bandits? - It's all you have left. 972 01:42:47,444 --> 01:42:49,204 Take me. 973 01:43:04,365 --> 01:43:06,765 It's Barcarole. Mission accomplished. 974 01:43:11,444 --> 01:43:13,965 - The Peyrac widow. - Not yet. 975 01:43:14,085 --> 01:43:16,084 Tomorrow anyway. 976 01:43:18,325 --> 01:43:20,246 Be quiet! 977 01:43:20,405 --> 01:43:22,525 I've been waiting, Angélique. 978 01:43:24,486 --> 01:43:26,725 I never once lost sight of you. 979 01:43:28,325 --> 01:43:30,206 I knew you'd come. 980 01:43:30,966 --> 01:43:33,165 - Nicolas... - Nicolas is dead! 981 01:43:35,686 --> 01:43:41,006 He waited for two days in the forest, two days and two nights. 982 01:43:41,126 --> 01:43:44,966 Soldiers caught up with him, but he killed them all. 983 01:43:45,086 --> 01:43:47,526 Now he's called Calembredaine. 984 01:43:47,646 --> 01:43:51,686 - Help me. - To attack the condemned man's cart? 985 01:43:53,207 --> 01:43:56,327 - What will you pay? - Whatever you ask. 986 01:43:58,447 --> 01:44:01,767 Don't offer me gold or silver. You're ruined. 987 01:44:03,407 --> 01:44:05,368 I'll offer you a deal. 988 01:44:06,687 --> 01:44:09,246 Peyrac goes to the stake at 6:00. 989 01:44:09,326 --> 01:44:12,328 I know every inch of the route. 990 01:44:12,488 --> 01:44:15,407 I'll save your husband's life, 991 01:44:15,527 --> 01:44:20,167 then we both leave for America as we decided when we were children. 992 01:44:21,207 --> 01:44:24,328 Think of it, Angélique. A new life for us. 993 01:44:24,888 --> 01:44:25,967 Nicolas. 994 01:44:26,087 --> 01:44:30,529 Peyrac will live! Take it or leave it. 995 01:44:34,129 --> 01:44:36,448 I accept. 996 01:45:18,210 --> 01:45:21,971 It's a dummy! They've tricked us! 997 01:45:22,051 --> 01:45:24,170 Quick, to the Place de Greve! 998 01:45:57,053 --> 01:46:00,491 For them to execute him in secret, he must have scared them. 999 01:46:00,571 --> 01:46:02,972 The bastards! The swine! 1000 01:46:15,693 --> 01:46:17,973 Angélique! 1001 01:46:21,773 --> 01:46:26,134 That creature! Catch her! She's the sorcerer's woman! 1002 01:46:26,254 --> 01:46:29,453 Throw her on the bonfire, for the love of heaven! 1003 01:46:37,053 --> 01:46:40,653 Don't let her get away! Burn her! Burn her! 1004 01:46:44,095 --> 01:46:46,534 Let me go! 1005 01:46:55,135 --> 01:46:57,734 Let me go! 1006 01:46:59,294 --> 01:47:01,255 Let me go! 1007 01:47:14,255 --> 01:47:16,656 Give us the woman! 1008 01:47:19,656 --> 01:47:22,576 - Let me go! - Give us the woman. 1009 01:47:22,696 --> 01:47:25,295 Let me go! Let me go! 1010 01:47:48,017 --> 01:47:50,298 Shoot if you want. 1011 01:47:50,378 --> 01:47:53,018 Yes, look. There are a lot more of us. 1012 01:48:22,177 --> 01:48:26,538 Saved! Do you hear? You're saved, Angélique. 1013 01:48:26,658 --> 01:48:29,858 You're safe. Not even the King can harm you here. 1014 01:48:32,018 --> 01:48:35,819 It's no longer America I offer you but a whole citadel. 1015 01:48:35,939 --> 01:48:39,379 I offer you the strength to help you find yourself again. 1016 01:48:40,780 --> 01:48:43,779 You can count on them. 1017 01:48:47,780 --> 01:48:52,779 They're not demons. An ugly lot perhaps, but good fellows. 1018 01:48:52,899 --> 01:48:56,099 You'll be their Marquise. Marquise of the Angels! 1019 01:48:56,219 --> 01:48:59,860 Angélique, you have to live. We're here. 1020 01:48:59,980 --> 01:49:04,140 You have two boys and your revenge and all of us. 1021 01:49:04,260 --> 01:49:07,300 Angélique, you have to live. 81470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.