All language subtitles for The.World.At.War.1973.S01E17.720p.Blu-ray.DD5.1.x264-CtrlHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,673 --> 00:00:13,466 Octombrie 1940. 2 00:00:14,092 --> 00:00:17,137 Winston Churchill, adres�ndu-se poporului francez, �nfr�nt: 3 00:00:18,054 --> 00:00:19,723 Atunci, v� zic "Noapte bun� !" 4 00:00:20,348 --> 00:00:23,685 Dormi�i bine, s� v� recupera�i for�ele p�n� diminea��... 5 00:00:24,311 --> 00:00:26,188 ... pentru c� diminea�a va veni ! 6 00:00:26,605 --> 00:00:29,941 Soarele va str�luci pentru cei viteji �i pentru cei drep�i... 7 00:00:30,442 --> 00:00:34,029 ... �i suferin�a pentru cauza voastr� se va sf�r�i. 8 00:00:34,946 --> 00:00:36,615 Tr�iasc� Fran�a ! 9 00:00:39,034 --> 00:00:41,536 Atunci, v� zic "Noapte bun� !" 10 00:00:42,454 --> 00:00:44,039 Somn u�or ! 11 00:00:44,539 --> 00:00:49,419 Recupera�i-v� for�ele p�n� diminea��, c�ci diminea�a va sosi ! 12 00:00:51,713 --> 00:00:54,633 �n sf�r�it, dup� aproape patru ani... 13 00:00:54,883 --> 00:00:57,260 ... zorii �ncepeau s� apar�. 14 00:00:57,469 --> 00:01:00,597 Debarcarea pe continent era iminent�. 15 00:01:02,557 --> 00:01:07,812 LUMEA �N R�ZBOI 16 00:01:19,491 --> 00:01:24,663 17. Diminea�a 17 00:01:27,415 --> 00:01:32,587 Iunie - August 1944 18 00:01:39,219 --> 00:01:49,479 Traducerea �i adaptarea: Mihai Dumitra�cu - Klaxxy 19 00:02:01,783 --> 00:02:03,869 La Dieppe, �n 1942... 20 00:02:05,370 --> 00:02:08,582 ... prima mare �ncercare de a debarca for�e aliate �n Fran�a... 21 00:02:09,207 --> 00:02:10,667 ... a fost un dezastru. 22 00:02:13,378 --> 00:02:16,214 Aproape jum�tate din for�a de asalt de 7.000 de oameni a fost pierdut�... 23 00:02:16,631 --> 00:02:19,718 ... c�nd s-a �ncercat atacarea puternicelor instala�ii defensive ale portului. 24 00:02:23,305 --> 00:02:25,682 Mul�i solda�i nici nu au putut trece de plaje. 25 00:02:26,099 --> 00:02:29,561 Sute dintre ei au fost f�cu�i prizonieri. 26 00:02:30,270 --> 00:02:32,689 Am �nv��at multe din experien�a Dieppe... 27 00:02:32,772 --> 00:02:37,569 ... �i rezultatele lor ne-au folosit la executarea invaziei finale. 28 00:02:37,986 --> 00:02:42,157 Tot ce ar fi putut merge prost �n acea opera�iune, a mers foarte prost. 29 00:02:42,365 --> 00:02:44,659 Rezultatul a fost c�... 30 00:02:44,868 --> 00:02:48,830 ... la final, am putut avea o imagine cuprinz�toare... 31 00:02:50,832 --> 00:02:55,504 ... privind pericolele unei opera�iuni combinate desf�urate la o asemenea scar�. 32 00:02:55,837 --> 00:02:59,883 Nu mai desf�urasem niciodat� o opera�iune de acest fel la o asemenea scar�... 33 00:03:00,300 --> 00:03:02,260 ... �i nimeni nu �i putea imagina cum se va desf�ura. 34 00:03:02,677 --> 00:03:06,264 Erau trei condi�ii necesare pentru a asigura o invazie bun�. 35 00:03:06,681 --> 00:03:10,519 Prima, s� atingem ��rmul �ntr-un loc unde opozi�ia s� fie redus�. 36 00:03:11,353 --> 00:03:16,566 A doua, s� atingem ��rmul �i s� r�m�nem pe ��rm �n condi�ii atmosferice propice. 37 00:03:16,775 --> 00:03:20,445 A treia, s� �mpiedic�m inamicul s� �i regrupeze for�ele �mpotriva noastr�... 38 00:03:20,529 --> 00:03:23,782 ... mi�c�ndu-ne c�t mai rapid posibil dinspre ��rm c�tre interior. 39 00:03:25,325 --> 00:03:27,285 Av�nd �n vedere acestea... 40 00:03:27,536 --> 00:03:30,455 ... cele dou� zone posibile de debarcare erau Pas-de-Calais... 41 00:03:30,539 --> 00:03:32,832 ... �n punctul cel mai �ngust al Canalului M�necii... 42 00:03:33,041 --> 00:03:34,793 ... �i Normandia, �n vest. 43 00:03:35,961 --> 00:03:40,048 Alegerea zonei a f�cut-o prima dat� Generalul-Locotenent Frederick Morgan... 44 00:03:40,131 --> 00:03:43,385 ... �eful COSSAC, Comandamentul Special al Alia�ilor... 45 00:03:43,552 --> 00:03:47,848 ... specific�nd anul 1943 drept an al debarc�rii, �n planurile ini�iale. 46 00:03:48,557 --> 00:03:52,310 Planificarea debarc�rii a �nceput �nc� din anul 1941. 47 00:03:52,727 --> 00:03:55,647 �ntr-un final, COSSAC a ales Normandia... 48 00:03:55,897 --> 00:04:00,151 ... mai precis un ��rm aflat la 90 km de Peninsula Cherbourg. 49 00:04:02,445 --> 00:04:05,991 Normandia avea mai multe avantaje fa�� de Pas-de-Calais. 50 00:04:06,324 --> 00:04:10,662 Fiind mai departe de Anglia, era mai slab fortificat�. 51 00:04:11,329 --> 00:04:13,999 Plajele ei, aproape f�r� faleze... 52 00:04:14,249 --> 00:04:16,751 ... �i cu mai pu�ine diferen�e de nivel... 53 00:04:16,918 --> 00:04:19,963 ... erau mai potrivite pentru debarcarea trupelor... 54 00:04:20,172 --> 00:04:22,757 ... asigur�nd astfel un avans mai rapid al acestora c�tre interiorul ��rii. 55 00:04:23,008 --> 00:04:26,636 �n plus era aproape de Cherbourg �i de porturile Bretaniei. 56 00:04:32,184 --> 00:04:35,103 La Quebec, �n august 1943... 57 00:04:35,187 --> 00:04:37,606 ... Planul de Debarcare ini�iat de COSSAC... 58 00:04:37,772 --> 00:04:40,692 ... a fost aprobat de Churchill �i de Roosevelt. 59 00:04:41,109 --> 00:04:44,988 Asaltul asupra Canalului �ncepuse s� devin� realitate... 60 00:04:45,197 --> 00:04:47,073 ... purt�nd numele de cod "OVERLORD"... 61 00:04:47,282 --> 00:04:50,410 ... av�nd ca dat� planificat� luna mai 1944. 62 00:04:54,164 --> 00:04:57,209 Punctul de plecare al invaziei urma s� fie Anglia. 63 00:04:57,292 --> 00:05:00,128 Britanicii, l�sa�i momentan �n pace de bombardierele germane... 64 00:05:00,212 --> 00:05:01,546 ... se mi�cau din nou... 65 00:05:01,796 --> 00:05:05,008 ... de data asta pentru a face loc uria�ei armate de invazie. 66 00:05:06,259 --> 00:05:08,220 Pentru mul�i, aceste mi�c�ri au �nsemnat... 67 00:05:08,470 --> 00:05:10,847 ... pierderi financiare �i probleme personale. 68 00:05:11,056 --> 00:05:13,058 Dar motivul era cel mai important: 69 00:05:13,350 --> 00:05:16,269 ... deschiderea mult a�teptatului "Al Doilea Front". 70 00:05:33,912 --> 00:05:38,667 Trupele americane deja erau pe drum �n Atlantic. 71 00:06:01,940 --> 00:06:06,319 �n Marea Britanie erau peste un milion de americani �i tot mai soseau. 72 00:06:06,528 --> 00:06:10,699 Pe str�zile Londrei se puteau vedea toate uniformele Alia�ilor. 73 00:06:12,367 --> 00:06:16,037 �n aceast� mare de solda�i moralul era foarte important. 74 00:06:22,878 --> 00:06:25,297 Am f�cut c�l�torii frumoase... 75 00:06:25,505 --> 00:06:27,883 ... dar aici este minunat �i am hot�r�t s� m� opresc aici. 76 00:06:28,133 --> 00:06:31,887 N-avem minunile din SUA. Ce �tiu �tia de a�a ceva ? Aici doar tr�ie�te Churchill. 77 00:06:37,058 --> 00:06:40,228 Dar �i el va c�l�tori cu noi, a�a este ? Ba chiar ne promite o �ntoarcere pl�cut�. 78 00:06:40,395 --> 00:06:43,023 Cam a�a cum l-a�i v�zut �n "Casablanca" pe Humphrey Bogart. 79 00:06:44,983 --> 00:06:47,402 Pe o alt� scen� un alt american... 80 00:06:47,611 --> 00:06:49,571 ... Generalul Dwight David Eisenhower... 81 00:06:49,821 --> 00:06:53,575 ... era Comandantul Suprem al Overlord, numit de Roosevelt. 82 00:06:53,867 --> 00:06:58,580 Eisenhower condusese expedi�ia din Africa de Nord, �n 1942. 83 00:06:59,998 --> 00:07:03,877 Dincolo de abilit��ile militare, avea nevoie de mult� diploma�ie... 84 00:07:04,085 --> 00:07:08,173 ... pentru c� avea sub comand� o imens� for�� militar� multina�ional�. 85 00:07:09,591 --> 00:07:11,676 Cred c� aveam, oricum, destule probleme... 86 00:07:11,927 --> 00:07:14,721 ... dar Generalul Eisenhower, �n calitatea sa, de Comandant Suprem al Alia�ilor... 87 00:07:15,263 --> 00:07:20,435 ... avea o incredibil� abilitate de a trata cu oamenii din ��ri diferite. 88 00:07:20,852 --> 00:07:23,188 Nu era privit ca fiind un american... 89 00:07:23,271 --> 00:07:25,774 ... �i nici ca un britanic... 90 00:07:25,982 --> 00:07:28,777 ... dar nici ca un francez, polonez sau din alt� na�iune. 91 00:07:29,027 --> 00:07:32,364 Lupta doar ca s� ob�in� tot ce se putea mai bun din efortul comun al Alia�ilor. 92 00:07:34,449 --> 00:07:36,409 Cel mai cunoscut secondant al lui... 93 00:07:36,618 --> 00:07:39,204 ... era Generalul Montgomery, �nving�torul de la El Alamein. 94 00:07:39,538 --> 00:07:42,123 Celebru pentru discursurile sale pline de sinceritate adresate trupelor... 95 00:07:42,374 --> 00:07:46,127 ... Monty cerea acum tuturor muncitorilor un efort maxim. 96 00:07:47,546 --> 00:07:48,797 Aceasta fiind situa�ia... 97 00:07:49,464 --> 00:07:51,424 ... �i a�a st�nd lucrurile ast�zi... 98 00:07:51,633 --> 00:07:53,635 ... ce ne �mpiedica... 99 00:07:54,052 --> 00:07:57,055 ... s� �i �nvingem pe germani... 100 00:07:57,389 --> 00:08:01,309 ... �i s� �mpingem r�zboiul c�tre sf�r�itul lui ? 101 00:08:01,977 --> 00:08:03,728 Eu zic c� nimic. 102 00:08:03,937 --> 00:08:07,816 Pentru c� avem cel mai bun echipament... 103 00:08:08,108 --> 00:08:10,485 ... avem cei mai buni b�rba�i... 104 00:08:10,735 --> 00:08:12,404 ... �i cele mai bune femei, se �n�elege. 105 00:08:17,826 --> 00:08:21,162 Dac� pe c�mpul de b�t�lie, dar �i aici, acas�... 106 00:08:21,580 --> 00:08:24,249 ... vom �ncepe confruntarea anul acesta... 107 00:08:24,499 --> 00:08:27,085 ... vom ob�ine o victorie total�... 108 00:08:27,294 --> 00:08:29,254 ... �i vom avansa at�t de repede... 109 00:08:29,379 --> 00:08:32,299 ... �nc�t anul viitor vom reveni acas�. 110 00:08:32,716 --> 00:08:34,593 La revedere �i v� mul�umesc tuturor ! 111 00:08:34,801 --> 00:08:36,887 Optimismul lui Monty era contagios. 112 00:08:37,095 --> 00:08:38,555 Dar Marea Britanie, ca �i America de altfel... 113 00:08:38,763 --> 00:08:42,726 ... deja munceau la capacitatea maxim�, cu sau f�r� muzic�. 114 00:08:58,366 --> 00:09:01,912 Enormul efort era dirijat c�tre scopul final al Opera�iunii Overlord: 115 00:09:02,120 --> 00:09:04,289 ... 13.000 de avioane... 116 00:09:04,539 --> 00:09:06,708 ... 17.000 de tancuri �i vehicule de transport... 117 00:09:06,917 --> 00:09:08,877 ... 90.000 de para�ute... 118 00:09:09,127 --> 00:09:11,713 ... milioane de bombe �i diverse tipuri de muni�ie. 119 00:09:48,625 --> 00:09:53,213 Erau necesare 4.000 de nave speciale pentru asalt �i debarcare. 120 00:09:53,421 --> 00:09:55,632 Dar, la �nceput, nimic din toate astea nu existau. 121 00:09:55,924 --> 00:09:58,844 Problema cea mai important� a invaziei... 122 00:09:59,052 --> 00:10:00,720 ... era s� depunem solda�ii pe ��rm... 123 00:10:00,929 --> 00:10:03,223 ... iar pentru asta aveam nevoie de nave speciale pentru debarcare. 124 00:10:03,515 --> 00:10:06,226 Acestea trebuiau s� fie proiectate �i fabricate �n cantit��i mari... 125 00:10:06,434 --> 00:10:10,856 ... efort similar cu cel al �antierelor navale din timpul B�t�liei Atlanticului. 126 00:10:13,441 --> 00:10:15,193 �n prim�vara lui 1944... 127 00:10:15,443 --> 00:10:18,029 ... navele de debarcare erau construite �i erau preg�tite... 128 00:10:18,238 --> 00:10:22,742 ... pentru antrenamente intense �n condi�ii constant grele. 129 00:10:44,514 --> 00:10:47,434 Multe din trupele pentru Overlord trebuiau s� fie aeropurtate. 130 00:10:47,642 --> 00:10:49,936 Peste 20.000 de solda�i erau destina�i... 131 00:10:50,145 --> 00:10:53,398 ... celei mai mari opera�iuni aeropurtate din r�zboi, p�n� �n acel moment. 132 00:10:56,484 --> 00:10:59,821 Unele trupe de asalt trebuiau s� escaladeze falezele. 133 00:11:00,071 --> 00:11:04,534 Antrenamentele �n apele Canalului erau la fel de periculoase ca �i �n realitate. 134 00:11:15,378 --> 00:11:17,255 De cealalt� parte a acelora�i ape... 135 00:11:17,464 --> 00:11:21,635 ... von Runstedt �i Rommel aveau puncte de vedere diferite privind invazia. 136 00:11:24,137 --> 00:11:26,348 Von Rundstedt, Comandant �ef... 137 00:11:26,515 --> 00:11:29,976 ... dorea o rezerv� mobil� pentru luptele din interior. 138 00:11:30,185 --> 00:11:33,021 Rommel, Comandant al For�elor Anti-invazie... 139 00:11:33,188 --> 00:11:36,441 ... voia ca luptele s� nu dep�easc� zona plajelor de debarcare. 140 00:11:38,527 --> 00:11:40,403 Dar "Zidul Atlanticului", conceput de Hitler... 141 00:11:40,612 --> 00:11:42,781 ... un lan� de bunc�re �i cazemate din o�el �i beton... 142 00:11:43,031 --> 00:11:45,408 ... care se �ntindea din Danemarca p�n� la grani�a cu Spania... 143 00:11:45,617 --> 00:11:47,369 ... �nc� nu era complet. 144 00:11:52,916 --> 00:11:55,710 Rommel s-a str�duit s� finalizeze totul... 145 00:11:55,836 --> 00:11:58,046 ... construind linii de obstacole subacvatice formidabile... 146 00:11:58,213 --> 00:12:00,715 ... incluz�nd milioane de mine ascunse. 147 00:12:11,893 --> 00:12:13,562 Pentru a trece de aceast� defensiv�... 148 00:12:13,770 --> 00:12:17,399 ... Alia�ii au inventat c�teva ma�ini ingenioase. 149 00:12:17,941 --> 00:12:21,695 Pentru a ajuta tancurile s� treac� peste nisip, noroi �i prundi�... 150 00:12:21,903 --> 00:12:23,572 ... se folosea "Bobina Elve�ian�"... 151 00:12:23,780 --> 00:12:25,657 ... �i "Covorul cu harpoane". 152 00:12:37,961 --> 00:12:39,504 "Toba Panjan"... 153 00:12:39,629 --> 00:12:44,009 ... destinat� distrugerii obstacolelor de pe plaj� nu a avut succes. 154 00:13:05,071 --> 00:13:08,533 PLUTO era o conduct� submarin�... 155 00:13:08,950 --> 00:13:12,162 ... care se putea extinde pe mul�i kilometri. 156 00:13:13,705 --> 00:13:18,293 PLUTO trebuia s� minimizeze riscul transportului petrolului spre Fran�a. 157 00:13:19,794 --> 00:13:24,382 Era nevoie, zilnic, de un milion de tone de provizii transportate pe continent. 158 00:13:26,635 --> 00:13:30,222 Rezervoarele cu benzin� de pe coast� erau camuflate sub �nf��i��ri nevinovate. 159 00:13:34,893 --> 00:13:37,812 Mai incredibile dec�t toate erau Mulberry... 160 00:13:38,021 --> 00:13:42,901 ... dou� porturi artificiale, fiecare av�nd capacitatea portului Dover. 161 00:13:43,026 --> 00:13:47,072 Toate componentele trebuiau transportate peste Canal. 162 00:13:47,822 --> 00:13:51,368 Dificult��ile ap�reau dup� debarcare... 163 00:13:51,576 --> 00:13:54,162 ... din cauza condi�iilor atmosferice de pe Canal. 164 00:13:54,412 --> 00:13:56,665 Nu puteam prognoza mai mult de trei-patru zile bune dup� debarcare... 165 00:13:56,915 --> 00:13:59,501 ... dup� care ne-ar fi fost imposibil s� transport�m totul pe plaje... 166 00:13:59,709 --> 00:14:02,420 ... din aceast� cauz� aveam nevoie de un port. 167 00:14:02,629 --> 00:14:05,423 �ncercasem s� captur�m un port la Dieppe, dar acolo am realizat... 168 00:14:05,674 --> 00:14:09,302 ... c� nu putem pune m�na pe un port f�r� s� �l bombard�m... 169 00:14:09,511 --> 00:14:12,347 ... iar asta �nsemna s� distrugem instala�iile de care aveam nevoie... 170 00:14:12,430 --> 00:14:15,767 ... a�a c� era mai comod s� c�r�m dup� noi un port artificial... 171 00:14:16,184 --> 00:14:17,644 ... pe care l-am numit "Mulberry" (Dud�)... 172 00:14:17,853 --> 00:14:20,772 ... �i astfel totul a devenit curat� nebunie. 173 00:14:22,107 --> 00:14:26,528 Eisenhower �i ceilal�i comandan�i asigurau strategia. 174 00:14:26,611 --> 00:14:29,322 Adjunc�ii s�i erau: Mare�alul Aerului, Tedder... 175 00:14:29,531 --> 00:14:31,116 ... Amiralul Ramsey... 176 00:14:31,199 --> 00:14:33,702 ... Generalii Bradley �i Montgomery... 177 00:14:33,910 --> 00:14:36,288 ... �i Mare�alul Aerului Leigh-Mallory. 178 00:14:36,538 --> 00:14:39,332 Cea mai mare preocupare era prognoza meteo la care ne puteam a�tepta... 179 00:14:39,541 --> 00:14:41,543 ... la �nceputul Opera�iunii Overlord. 180 00:14:42,043 --> 00:14:44,880 Cu siguran��, Generalul Eisenhower dorea... 181 00:14:45,046 --> 00:14:47,799 ... s� poat� fi sigur... 182 00:14:47,966 --> 00:14:52,137 ... nu numai �n ce f�ceam noi, ca prognoz� meteorologic�... 183 00:14:52,387 --> 00:14:55,724 ... dar �i, mai important... 184 00:14:56,308 --> 00:15:00,604 ... dorea s� fie sigur c� �n tot ce spuneam noi... 185 00:15:01,646 --> 00:15:06,026 ... folosim cuvintele corecte �i intona�iile corecte ale vocii. 186 00:15:06,318 --> 00:15:10,322 �nainte de a-i prezenta prognoza meteo m� studia cu aten�ie... 187 00:15:10,488 --> 00:15:14,159 ... �i mereu �tia dinainte ce fel de ve�ti �i aduc. 188 00:15:15,202 --> 00:15:18,538 Se folosea de fa�a mea ca de un fel de barometru. 189 00:15:19,789 --> 00:15:23,251 Comandantul Suprem se g�ndea �i la planurile de diversiune. 190 00:15:23,835 --> 00:15:27,923 Unul dintre cele mai elaborate era un atac fals al Norvegiei... 191 00:15:28,131 --> 00:15:30,091 ... lansat din Sco�ia... 192 00:15:30,634 --> 00:15:35,347 ... iar altul, mai credibil, era atacarea Pas-de-Calais din porturile sud-estice. 193 00:15:35,931 --> 00:15:38,141 Planul bombardamentelor era, de asemenea, crucial... 194 00:15:38,350 --> 00:15:41,061 ... pentru t�ierea comunica�iilor germane �n zona de debarcare... 195 00:15:41,186 --> 00:15:42,938 ... �i se numea "Interdic�ia". 196 00:15:43,355 --> 00:15:47,108 Trebuia s� le distrugem c�ile de comunica�ie... 197 00:15:47,734 --> 00:15:50,862 ... aceasta fiind lec�ia �nv��at� la Dieppe. 198 00:15:51,071 --> 00:15:54,115 Noi nu realizasem la Dieppe... 199 00:15:54,199 --> 00:15:56,493 ... c� este esen�ial... 200 00:15:56,701 --> 00:16:00,956 ... s� avem o preg�tire puternic� de artilerie... 201 00:16:01,289 --> 00:16:03,291 ... at�t aerian�, c�t �i terestr�. 202 00:16:04,125 --> 00:16:09,005 Pentru a realiza asta am avut ceva dificult��i la nivelurile superioare... 203 00:16:09,297 --> 00:16:12,217 ... respectiv la Mare�alul Aerului Harris... 204 00:16:12,759 --> 00:16:15,887 ... care voia s� poarte acest tip de r�zboi doar dup� propriile concep�ii... 205 00:16:16,096 --> 00:16:19,224 ... �i care a trebuit insistent rugat s�-�i foloseasc� bombardierele grele... 206 00:16:19,432 --> 00:16:24,229 ... pentru atacarea c�ilor germane de comunica�ie, pe �osele �i c�i ferate. 207 00:16:24,980 --> 00:16:27,983 Cred c� a rezistat destul de mult... 208 00:16:28,191 --> 00:16:31,653 ... pentru c� el g�ndea c� astfel se abate de la obiectivele r�zboiului... 209 00:16:32,070 --> 00:16:35,907 ... dar c�nd a fost obligat s� o fac�, a f�cut-o cu mult succes. 210 00:16:45,417 --> 00:16:50,505 �n prim�vara lui 1944 au fost atacate din aer c�i ferate, �osele... 211 00:16:50,714 --> 00:16:52,507 ... �i aerodromuri. 212 00:16:58,930 --> 00:17:02,100 �n acela�i timp, peste tot �n sudul Angliei... 213 00:17:02,267 --> 00:17:03,643 ... se construiau tabere militare... 214 00:17:03,852 --> 00:17:07,272 ... pentru zecile de mii de trupe destinate debarc�rii. 215 00:17:10,734 --> 00:17:13,361 Zona destinat� antrenamentelor pentru Overlord... 216 00:17:13,528 --> 00:17:16,281 ... se afla �n ad�ncimea coastelor engleze... 217 00:17:16,364 --> 00:17:19,201 ... din apropierea porturilor Falmouth, Dartmouth... 218 00:17:19,284 --> 00:17:21,578 ... Weymouth, Portsmouth... 219 00:17:21,786 --> 00:17:23,371 ... �i Newhaven. 220 00:17:34,382 --> 00:17:37,302 Totul era preg�tit pentru marea mi�care c�tre sud. 221 00:17:38,470 --> 00:17:41,181 C�ile pentru traficul destinat invaziei erau libere. 222 00:18:10,669 --> 00:18:13,004 Pl�cile indicatoare pentru traficul militar... 223 00:18:13,088 --> 00:18:14,965 ... aveau marcaje distincte. 224 00:18:15,173 --> 00:18:17,676 SPRE SUD ! 225 00:18:58,967 --> 00:19:03,346 Uria�e concentr�ri militare se �nt�lneau �n punctele de adunare de la Canal. 226 00:19:03,638 --> 00:19:06,892 O glum� afirma c� uria�ele baraje de baloane captive... 227 00:19:07,100 --> 00:19:09,060 ... �mpiedicau Anglia s� se scufunde. 228 00:19:16,484 --> 00:19:18,778 Sf�r�itul lui mai, 1944. 229 00:19:19,112 --> 00:19:22,949 Trupele erau �n cantonamente, preg�tite s� �nceap� opera�iunea. 230 00:19:23,158 --> 00:19:25,577 Urma a�teptarea. 231 00:19:26,077 --> 00:19:29,080 Teama cre�te cu trecerea timpului. 232 00:19:29,331 --> 00:19:32,417 Nu �tiam c�nd vom pleca. 233 00:19:35,253 --> 00:19:38,089 Jucam zaruri, c�r�i, ne pierdeam banii la joc. 234 00:19:38,256 --> 00:19:40,342 Unii c�tigau bani, eu am pierdut tot ce aveam. 235 00:19:40,592 --> 00:19:43,678 Nu f�ceam nimic, ne pierdeam vremea pe plaj�. 236 00:19:45,680 --> 00:19:49,518 Ra�ii, bani, muni�ii, truse diverse. 237 00:19:50,185 --> 00:19:51,811 Bagaje �mpachetate �i re�mpachetate. 238 00:19:52,270 --> 00:19:54,022 Verific�ri de echipament. 239 00:19:54,356 --> 00:19:57,442 Dat� precis� a invaziei �nc� nu era cunoscut�. 240 00:19:57,692 --> 00:20:01,029 Cei mai mul�i oameni nu �tiau pe ce plaj� vor ataca. 241 00:20:01,112 --> 00:20:05,283 Doar ofi�erii �i sergen�ii �tiau care sunt zonele de debarcare. 242 00:20:06,326 --> 00:20:09,037 La 160 km peste Canal, �n Normandia... 243 00:20:09,246 --> 00:20:11,957 ... zona de debarcare avea cinci plaje: 244 00:20:12,374 --> 00:20:16,628 ... dinspre vest, Utah �i Omaha erau pentru americani... 245 00:20:16,837 --> 00:20:20,715 ... apoi Gold, Juno �i Sword erau pentru britanici �i canadieni. 246 00:20:21,675 --> 00:20:24,469 De acum totul depindea de vreme. 247 00:20:25,387 --> 00:20:29,140 �n noaptea aceea de miercuri, 31 mai... 248 00:20:29,349 --> 00:20:32,310 ... l-am informat pe Generalul Eisenhower... 249 00:20:32,394 --> 00:20:34,980 ... c� vremea �n urm�torul sf�r�it de s�pt�m�n�... 250 00:20:35,230 --> 00:20:37,816 ... �n principal duminic� noaptea �i �n diminea�a urm�toare... 251 00:20:38,024 --> 00:20:41,486 ... orele cruciale pentru Overlord, va fi furtunoas�... 252 00:20:41,653 --> 00:20:45,240 ... dar noi ne vom continu� supravegherea meteo. 253 00:20:45,657 --> 00:20:49,911 I-am spus Generalului Eisenhower �i celorlal�i comandan�i... 254 00:20:49,995 --> 00:20:54,374 ... c� �i vom �ine la curent de dou� ori pe zi cu evolu�ia vremii... 255 00:20:54,583 --> 00:20:56,668 ... �n zilele de 1,2 �i 3 iunie. 256 00:20:59,296 --> 00:21:00,630 Pe 3 iunie... 257 00:21:00,839 --> 00:21:05,260 ... cu toate ve�tile rele despre vreme, �mbarc�rile au continuat. 258 00:21:05,677 --> 00:21:08,471 Trupele nu �tiau nimic despre aceste probleme... 259 00:21:08,680 --> 00:21:11,933 ... iar unii credeau c� este vorba doar de �nc� un exerci�iu. 260 00:21:14,853 --> 00:21:18,190 C�nd am urcat pe nav� nu �tiam �n ce zi vom pleca. 261 00:21:18,273 --> 00:21:20,358 Ne-am urcat pe nave ca de at�tea alte ori. 262 00:21:20,567 --> 00:21:23,695 Pe parcursul a �ase luni ne-am tot urcat �i cobor�t de pe nave. 263 00:21:29,743 --> 00:21:32,662 �n porturile de pe coastele Canalului M�necii... 264 00:21:32,787 --> 00:21:36,291 ... se derula procesul vast �i complicat al �nc�rc�rii �i �mbarc�rii. 265 00:21:37,542 --> 00:21:39,336 Dar vremea proast� de pe Canal... 266 00:21:39,628 --> 00:21:43,006 ... plasa �n m�inile Comandantului Suprem o stare foarte serioas� de criz�. 267 00:21:44,424 --> 00:21:47,177 A fost o perioad� de mare tensiune. 268 00:21:47,385 --> 00:21:51,723 To�i �tiam c� putem am�na opera�iunea doar cu o zi. 269 00:21:51,973 --> 00:21:53,934 Dac� o am�nam cu mai mult de o zi... 270 00:21:54,142 --> 00:21:57,812 ... atunci navele de debarcare trebuiau s� se �ntoarc� la bazele lor... 271 00:21:57,979 --> 00:22:01,024 ... �i atunci am�narea nu ar mai fi fost doar de o zi. 272 00:22:01,233 --> 00:22:06,321 Trebuia s� a�tept�m alte 15 zile p�n� ce mareea ar fi fost destul de �nalt�... 273 00:22:07,072 --> 00:22:11,451 ... iar �n acest timp ve�tile puteau zbur� peste Atlantic... 274 00:22:11,660 --> 00:22:15,914 ... �i nu puteam �ti ce se va alege din aceast� opera�iune. 275 00:22:17,499 --> 00:22:20,335 Nu �tiam c�t timp va fi nevoie s� tot am�n�m. 276 00:22:20,544 --> 00:22:22,420 Din cauz� c� vremea era a�a de rea... 277 00:22:22,504 --> 00:22:24,714 ... ne �ntrebam dac� vom avea vreo zi bun�... 278 00:22:24,798 --> 00:22:29,261 ... sau dac� totul va trebui s� fie anulat �i s� �ntoarcem navele din drum. 279 00:22:33,974 --> 00:22:36,184 Trupele erau stresate de iminen�a ac�iunii. 280 00:22:36,685 --> 00:22:39,396 O armat� gata s� intre �n ac�iune... 281 00:22:39,813 --> 00:22:42,190 ... �i, deodat�, retragerea. 282 00:22:45,026 --> 00:22:50,240 Li s-a comunicat c� debarcarea se am�n� cu 24 de ore. 283 00:22:50,866 --> 00:22:53,785 Evident, aceasta a m�rit tensiunea... 284 00:22:54,202 --> 00:22:57,873 ... �i a generat lungi discu�ii ale fiec�ruia cu cei din jur... 285 00:22:58,039 --> 00:23:00,876 ... �ntreb�ndu-se, to�i, ce se �nt�mpl�... 286 00:23:00,959 --> 00:23:03,712 ... �i dac� se vor mai �ntoarce vii pe plaje. 287 00:23:06,923 --> 00:23:10,385 Rutina continua sub spectrul nesiguran�ei. 288 00:23:10,468 --> 00:23:13,388 Trupele puteau doar s� a�tepte. 289 00:24:15,867 --> 00:24:17,202 Odat� cu trecerea orelor... 290 00:24:17,410 --> 00:24:20,747 ... p�rea c� doar un miracol mai poate face s� avanseze Opera�iunea Overlord. 291 00:24:22,541 --> 00:24:26,586 Ca un favor al Cerului, imposibilul s-a petrecut... 292 00:24:26,795 --> 00:24:29,214 ... duminic�, spre sear�. 293 00:24:29,506 --> 00:24:33,051 Am comunicat c� va exista o perioad� de acalmie... 294 00:24:33,260 --> 00:24:34,928 ... �ntre dou� furtuni. 295 00:24:35,136 --> 00:24:39,808 Noaptea, �ncrederea mea �n precizia prognozei... 296 00:24:40,058 --> 00:24:42,978 ... privind aceast� perioad� de acalmie... 297 00:24:43,895 --> 00:24:47,315 ... a crescut at�t de mult �nc�t, la urm�torul raport meteo... 298 00:24:47,649 --> 00:24:51,736 ... i-am convins pe Generalul Eisenhower �i pe ceilal�i comandan�i... 299 00:24:51,820 --> 00:24:55,657 ... c� vremea bun� va sosi la sf�r�itul zilei de luni... 300 00:24:55,907 --> 00:24:59,536 ... dup� furtun� de duminic� �i de luni diminea��. 301 00:24:59,744 --> 00:25:02,247 Vremea va fi bun� �ncep�nd cu sf�r�itul zilei de luni... 302 00:25:02,455 --> 00:25:06,418 ... �i va r�m�ne a�a mar�i �i, probabil, miercuri. 303 00:25:06,751 --> 00:25:11,006 �n diminea�a urm�toare, pe data de 5 iunie... 304 00:25:11,214 --> 00:25:14,843 ... s-au adunat to�i pentru confirmarea deciziei... 305 00:25:15,177 --> 00:25:20,265 ... �i c�nd am spus c� suntem mai siguri dec�t �n noaptea anterioar�... 306 00:25:20,682 --> 00:25:25,937 ... c� acalmia se va produce exact c�nd am prognozat... 307 00:25:26,646 --> 00:25:31,860 ... expresia fe�elor Comandantului Suprem �i ale celorlal�i comandan�i... 308 00:25:32,068 --> 00:25:35,113 ... dup� am�r�ciunea din zilele precedente... 309 00:25:36,656 --> 00:25:39,159 ... a devenit, pur �i simplu, minunat�. 310 00:25:39,784 --> 00:25:42,370 �mi amintesc foarte bine, era ora 4:15... 311 00:25:44,289 --> 00:25:46,124 ... �n diminea�a de 5 iunie. 312 00:25:47,375 --> 00:25:50,295 Nu am fost la �nt�lnire, dar l-am adus pe general acolo. 313 00:25:50,545 --> 00:25:55,133 C�nd a ie�it avea un aer a�a serios, s-a urcat �n ma�in�... 314 00:25:55,425 --> 00:25:59,471 ... �i a spus: "Ziua 'Z' sose�te. De acum nimic nu ne mai poate opri !" 315 00:26:03,558 --> 00:26:05,977 A fost o decizie istoric�. 316 00:26:06,478 --> 00:26:10,440 �nc� o am�nare a Opera�iunii Overlord putea duce la anularea definitiv�. 317 00:26:13,235 --> 00:26:16,696 Comandan�ii au citit cuvintele Generalului Eisenhower: 318 00:26:16,905 --> 00:26:19,741 "Dumnezeu este cu voi !" �i altele similare. 319 00:26:20,450 --> 00:26:22,953 Am citit un mesaj m�re� adresat de Monty... 320 00:26:23,161 --> 00:26:25,580 ... despre "Succes la v�n�toarea din c�mpiile Europei !"... 321 00:26:25,747 --> 00:26:27,749 ... �i toate astea, firesc... 322 00:26:27,958 --> 00:26:30,752 ... au produs rumoare printre solda�i. 323 00:26:32,546 --> 00:26:35,757 Apele Canalului nu mai v�zuser� niciodat� o asemenea desf�urare de for�e. 324 00:26:35,882 --> 00:26:40,178 6.500 de nave de toate tipurile �naintau c�tre Fran�a... 325 00:26:40,345 --> 00:26:43,515 ... �n coloane str�nse, escortate de navele militare aliate. 326 00:26:43,807 --> 00:26:47,978 Planoarele a�teptau s� marcheze �nceputul "Zilei Z". 327 00:26:48,812 --> 00:26:51,857 Prima divizie trebuia lansat� cu planoare �i para�ute... 328 00:26:52,023 --> 00:26:54,359 ... �n spatele plajelor de debarcare. 329 00:26:55,360 --> 00:26:58,697 Se a�tepta ca pierderile lor s� fie de �apte oameni din zece... 330 00:26:59,531 --> 00:27:01,449 ... iar Eisenhower �tia asta foarte bine. 331 00:27:03,118 --> 00:27:07,998 Aveau fe�ele m�njite din cauz� c� trebuiau s� ajung� �n spatele liniilor inamice... 332 00:27:08,206 --> 00:27:11,334 ... iar noi ne g�ndeam: "Oare c��i din ei se vor mai �ntoarce ?" 333 00:27:11,543 --> 00:27:13,545 Ulterior, Generalul Eisenhower a spus: 334 00:27:13,628 --> 00:27:17,382 ... "Da, este foarte dificil s� te ui�i �n ochii unui soldat... 335 00:27:17,716 --> 00:27:20,510 ... �tiind c� i-ai ordonat s� mearg� la moarte". 336 00:27:26,141 --> 00:27:28,643 �n ultimele ore ale zilei de 5 iunie... 337 00:27:28,977 --> 00:27:31,897 ... trupele aeropurtate au plecat spre Fran�a. 338 00:27:33,023 --> 00:27:36,651 Sim�eam un gol �n stomac. Ne era team� de ceea ce urma s� se �nt�mple. 339 00:27:36,902 --> 00:27:40,238 "De ce sunt aici ? De ce m-am oferit voluntar ? Oare sunt nebun ?" 340 00:27:40,405 --> 00:27:42,824 Ne era team� de toate �i eram �nsp�im�nta�i... 341 00:27:43,033 --> 00:27:44,910 ... �tiind ce urma s� se �nt�mple. 342 00:27:49,915 --> 00:27:53,043 Eram �nsp�im�ntat. Aveam 19 ani �i eram speriat. 343 00:27:54,294 --> 00:27:56,922 �n noaptea aceea mul�i oameni erau foarte �nsp�im�nta�i. 344 00:27:57,339 --> 00:28:01,384 Urmau s� atace at�t de ap�rat� "Festung Europe" a lui Hitler... 345 00:28:01,801 --> 00:28:03,595 ... adic� "Fort�rea�a Europa". 346 00:28:04,095 --> 00:28:06,681 La sol, germanii a�teptau... 347 00:28:07,098 --> 00:28:09,851 ... f�r� s� �tie unde sau c�nd va avea loc lovitura. 348 00:28:15,357 --> 00:28:16,816 Ziua "Z". 349 00:28:17,442 --> 00:28:19,611 �n fa��, plajele Normandiei. 350 00:28:19,861 --> 00:28:23,365 Dup� patru ani, acesta era drumul �napoi. 351 00:28:24,449 --> 00:28:27,244 Era o priveli�te fantastic�. 352 00:28:27,452 --> 00:28:31,206 At�t de multe nave, de forme �i m�rimi diferite... 353 00:28:31,414 --> 00:28:33,625 ... toate merg�nd �n aceea�i direc�ie. 354 00:28:37,462 --> 00:28:41,716 Unii tineri au scris scrisori �i le-au dat prietenilor... 355 00:28:42,384 --> 00:28:45,720 ... pentru a le trimite p�rin�ilor. Erau scrisori de adio. 356 00:28:48,723 --> 00:28:52,143 Marea era montat� iar navele luau benzi puternice... 357 00:28:52,394 --> 00:28:54,980 ... din cauza asta aproape to�i, mai ales tinerii, aveau r�u de mare... 358 00:28:54,980 --> 00:28:59,067 ... mai ales c�, pentru a fi usca�i, st�teau sub pun�i �i nu aveau aer proasp�t. 359 00:28:59,776 --> 00:29:02,487 Mul�i din oamenii mei aveau r�u de mare... 360 00:29:02,696 --> 00:29:05,615 ... �i vomitau �n c�ti. 361 00:29:05,824 --> 00:29:08,827 Vomam peste tot pe punte, ne sp�l�m �i reveneam sub punte. 362 00:29:10,495 --> 00:29:13,415 Fizic, ne sim�eam foarte r�u... 363 00:29:13,665 --> 00:29:16,877 ... �i ne rug�m Domnului s� se termine mai repede... 364 00:29:17,085 --> 00:29:19,504 ... sau s� ajungem mai repede la uscat. 365 00:29:31,683 --> 00:29:35,228 La ora 5:30, Armada a ajuns �n fa�a coastelor franceze. 366 00:29:35,437 --> 00:29:39,691 A �nceput imediat un atac aerian intens �i un puternic bombardament naval. 367 00:29:52,037 --> 00:29:57,042 Eram �nconjura�i de nave de toate categoriile... 368 00:29:57,209 --> 00:30:00,962 ... care lansau spre fortifica�ii proiectil dup� proiectil. 369 00:30:04,424 --> 00:30:07,219 Germanii au fost surprin�i, erau stupefia�i... 370 00:30:07,469 --> 00:30:09,554 ... dar �i-au revenit repede. 371 00:30:18,313 --> 00:30:22,150 Deja era mai r�u dec�t r�ul de mare. Unii solda�i au f�cut pe ei de fric�. 372 00:30:22,359 --> 00:30:24,653 Nu mai exist� cale de �ntoarcere. 373 00:30:24,861 --> 00:30:27,781 To�i erau bolnavi, mul�i aveau r�u de mare. 374 00:30:39,251 --> 00:30:43,630 Valurile ridicau navele c�te unu sau doi metri. 375 00:30:46,758 --> 00:30:51,012 Mul�i tineri s-au prins �n plase �i a fost greu s� �i eliber�m. 376 00:30:51,263 --> 00:30:53,223 Picioarele ni se �nmuiau. 377 00:30:55,517 --> 00:30:58,770 Peste tot fum, de la proiectilele trase �n direc�ia noastr�. 378 00:30:59,062 --> 00:31:00,939 Numai fum. Fum negru, dens. 379 00:31:01,147 --> 00:31:04,693 Ca dintr-un vulcan, a�a cum se vede prin filme. 380 00:31:27,632 --> 00:31:29,634 Cursa spre plaje. 381 00:31:29,801 --> 00:31:33,680 La ora 6:30 pentru americani, la 7:30 pentru britanici �i canadieni. 382 00:31:34,389 --> 00:31:38,268 Dup� toat� a�teptarea, toate antrenamentele �i toate condi�iile acelea mizerabile... 383 00:31:38,977 --> 00:31:40,353 ... sosise clipa. 384 00:31:42,647 --> 00:31:46,610 Eram primii atacan�i, noi am fost primul val de debarcare. 385 00:31:46,818 --> 00:31:49,654 Mereu sunt pierderi mari �n primul val de asalt... 386 00:31:49,738 --> 00:31:53,575 ... estim� noastr� era c� vom supravie�ui doar 30 de minute pe plaj�. 387 00:32:09,758 --> 00:32:12,177 Proteja�i de o acoperire aerian� net superioar� celei germane... 388 00:32:12,344 --> 00:32:16,431 ... primele valuri de asalt alergau c�tre cele cinci plaje. 389 00:32:17,599 --> 00:32:21,228 Solda�ii erau ferici�i s� poat� p�r�si navele de debarcare... 390 00:32:21,436 --> 00:32:23,438 ... s� scape de r�ul de mare... 391 00:32:23,522 --> 00:32:27,067 ... �i erau gata pentru a-�i �ndeplini sarcinile primite. 392 00:32:32,906 --> 00:32:35,116 Pentru b�rba�ii primelor cinci divizii de asalt... 393 00:32:35,283 --> 00:32:40,121 ... prima or� a Zilei "Z" a fost ora mor�ii, a spaimei �i a curajului... 394 00:32:41,665 --> 00:32:45,627 ... a planurilor ce au demarat r�u, a improviza�iilor f�cute �n grab�. 395 00:32:48,880 --> 00:32:51,383 Ne a�teptam s� g�sim o plaj� liber�... 396 00:32:51,550 --> 00:32:53,885 ... cu indicatoare pentru direc�ia de �naintare. 397 00:32:54,052 --> 00:32:56,888 Asta p�n� am aflat c� poli�ia militar� �nc� nu debarcase, deci nu erau semne. 398 00:32:56,972 --> 00:33:00,976 Se �n�elege c� plajele erau �ntr-o stare de adev�rat haos. 399 00:33:01,268 --> 00:33:05,230 La intrarea pe plaj� c�teva vehicule se blocaser� �n obstacole �i mine. 400 00:33:05,438 --> 00:33:07,315 Un vehicul a c�lcat pe o min�... 401 00:33:07,524 --> 00:33:10,026 ... �i toat� partea frontal�, inclusiv ocupan�ii... 402 00:33:10,235 --> 00:33:11,903 ... literalmente au zburat prin aer. 403 00:33:12,112 --> 00:33:15,240 Marea a c�p�tat o culoare diferit� dup� explozia acelui vehicul. 404 00:33:21,079 --> 00:33:23,665 Multe unit��i au fost debarcate �n zone gre�ite... 405 00:33:23,790 --> 00:33:26,418 ... altele au �nt�mpinat o rezisten�� redus�... 406 00:33:26,585 --> 00:33:29,504 ... iar altele r�m�neau masate pe linia coastei. 407 00:33:29,754 --> 00:33:32,132 Cel mai greu a fost pentru americani. 408 00:33:34,342 --> 00:33:38,597 Am realizat c� nu vom reu�i s� travers�m plaja... 409 00:33:39,222 --> 00:33:40,599 ... �i s� supravie�uim. 410 00:33:40,891 --> 00:33:43,518 Credeam c� este ultima mea zi de via��. 411 00:33:51,443 --> 00:33:54,237 Primul din forma�ie, sergentul... 412 00:33:54,446 --> 00:33:58,200 ... s-a ridicat s� vad� c�t mai este p�n� la ��rm... 413 00:33:58,408 --> 00:33:59,951 ... �i a c�zut imediat, mort. 414 00:34:03,121 --> 00:34:06,958 Ni se spusese c� avia�ia va bombarda pozi�iile de pe plaj�... 415 00:34:07,167 --> 00:34:11,338 ... �i c� �n craterele f�cute de bombe ne vom putea ad�posti... 416 00:34:11,630 --> 00:34:13,548 ... dar nici pomeneal� de a�a ceva. 417 00:34:18,637 --> 00:34:20,639 A fost, pur �i simplu, oribil. 418 00:34:20,722 --> 00:34:24,976 C�nd am vrut s� m� ridic am realizat c� genunchii �mi sunt moi, de fric�... 419 00:34:25,101 --> 00:34:26,645 ... �i, c�nd am ajuns la un ad�post, merg�nd t�r�... 420 00:34:26,895 --> 00:34:29,981 ... am descoperit c� am vreo 50 kg de nisip �n buzunare. 421 00:34:37,823 --> 00:34:40,534 �mi amintesc cu precizie cum mi-am luat baionet�... 422 00:34:40,742 --> 00:34:43,453 ... �i mi-am �mpuns colegii �n spate, ca s� v�d cine mai tr�ie�te. 423 00:34:43,662 --> 00:34:45,664 Cei care mai tr�iau, �ipau. 424 00:34:45,831 --> 00:34:48,875 Vreo trei mai tr�iau, dar nu se mi�cau, erau �nsp�im�nta�i. 425 00:34:49,084 --> 00:34:51,586 Nici nu mai voiau s� se �ntoarc�. Era o spaim� paralizant�. 426 00:35:01,513 --> 00:35:05,559 Pe cele trei plaje britanice �i canadiene rezisten�a a fost diferit�. 427 00:35:06,101 --> 00:35:10,438 Pe plaja Gold, o unitate a atacat un punct �nt�rit timp de opt ore... 428 00:35:10,856 --> 00:35:13,483 ... iar alt� unitate a p�r�sit plaja dup� 40 de minute. 429 00:35:14,192 --> 00:35:18,905 Pe plaja Juno, canadienii au suferit pierderi mari, dar au �naintat. 430 00:35:19,865 --> 00:35:23,368 Pe plaja Sword, lupta a fost s�ngeroas�, dar de scurt� durat�. 431 00:35:24,202 --> 00:35:27,455 Mul�i ap�r�tori �i-au p�r�sit cazematele �i au capitulat. 432 00:35:28,373 --> 00:35:32,460 Pe plaja Utah, la sf�r�itul zilei, americanii erau bine implanta�i. 433 00:35:33,211 --> 00:35:38,633 Au luat prizonieri, au avansat �i �i-au stabilit o baz� la 8 km �n interior. 434 00:35:42,262 --> 00:35:45,724 Dar pe plaja Omaha, americanii au avut mari dificult��i. 435 00:35:46,016 --> 00:35:48,643 Marea agitat�, defensiva puternic�... 436 00:35:48,727 --> 00:35:51,730 ... �i o divizie german� de veterani care abia sosise pe pozi�ii. 437 00:35:54,774 --> 00:35:57,402 P�rea s� fie un e�ec. 438 00:35:59,571 --> 00:36:02,407 �ntr-o or� erau at��ia oameni pe plaj�... 439 00:36:02,574 --> 00:36:05,327 ... c� puteai, literalmente, s� str�ba�i plaja c�lc�nd pe corpuri... 440 00:36:05,410 --> 00:36:07,412 ... iar cei mai mul�i erau mor�i sau grav r�ni�i. 441 00:36:08,330 --> 00:36:12,834 Z�ceau acolo oameni f�r� cap, al�ii f�r� m�ini... 442 00:36:13,752 --> 00:36:16,463 ... �i mul�i dintre ei �mi fuseser� prieteni. Era ceva oribil. 443 00:36:20,842 --> 00:36:24,095 La Omaha a fost nevoie de o zi �ntreag� �i de numeroase pierderi de vie�i... 444 00:36:24,262 --> 00:36:26,890 ... pentru a controla o plaj� de doar 1,5 km lungime. 445 00:36:28,558 --> 00:36:32,521 A fost cea mai �nsp�im�nt�toare experien�a din via�a mea. 446 00:36:32,729 --> 00:36:34,940 N-a� vrea, pentru nimic �n lume, s� mai trec prin a�a ceva. 447 00:36:35,941 --> 00:36:40,779 Am v�zut resturile batalionului �mpr�tiate pe plaj�. 448 00:36:42,322 --> 00:36:44,950 Trupuri plutind pe ap� cu fa�a �n sus. 449 00:36:46,701 --> 00:36:49,204 Poate g�ndi�i c� s-a �nt�mplat a�a pentru c� nu aveam experien��... 450 00:36:49,412 --> 00:36:51,915 ... dar acum, �tiind cum stau lucrurile... 451 00:36:52,123 --> 00:36:54,626 ... m-a� duce la nav� �i m-a� �ntoarce �n Anglia. 452 00:37:01,091 --> 00:37:05,053 O zi �n care m-am g�ndit doar acas�. 453 00:37:07,556 --> 00:37:09,641 O zi de rug�ciuni. 454 00:37:09,850 --> 00:37:13,812 �i, f�r� �ndoial�, cea mai lung� zi din via�a mea. 455 00:37:20,068 --> 00:37:21,820 Sim�eam c�... 456 00:37:22,779 --> 00:37:26,116 ... probabil vom reu�i s� rezolv�m ce ne-am propus... 457 00:37:26,324 --> 00:37:28,910 ... dar c�, dup� aceasta, nu vom mai putea tr�i. 458 00:37:29,452 --> 00:37:32,372 Cu siguran��, eram m�ndri... 459 00:37:32,581 --> 00:37:34,249 ... pentru ce realizasem... 460 00:37:34,457 --> 00:37:38,086 ... �i pentru armata �n care eram de at�ta timp... 461 00:37:38,837 --> 00:37:43,758 ... �i, cu toate c� experien�a noastr� s-a terminat at�t de r�u... 462 00:37:44,050 --> 00:37:47,596 ... p�n� la urm� debarcarea a reu�it. 463 00:37:48,847 --> 00:37:51,975 Eram foarte ferici�i, foarte satisf�cu�i. 464 00:37:53,852 --> 00:37:57,480 A fost cea mai frumoas� zi din via�a mea. Chiar a fost. 465 00:37:58,231 --> 00:38:00,609 Cum se spune la asta �n englez� ? 466 00:38:00,942 --> 00:38:03,737 Cea mai mare bucurie din via�a noastr�. 467 00:38:05,197 --> 00:38:07,908 Am admirat curajul solda�ilor... 468 00:38:08,867 --> 00:38:12,204 ... care au venit de at�t de departe pentru a ne elibera... 469 00:38:12,621 --> 00:38:16,583 ... �i le-am d�ruit tot ce le puteam d�rui. 470 00:38:17,292 --> 00:38:18,877 Cidru... 471 00:38:19,628 --> 00:38:21,463 ... calvados, chiar �i lichior. 472 00:38:22,631 --> 00:38:26,384 �i, bine�n�eles, prietenia noastr�. 473 00:38:30,472 --> 00:38:33,391 Eram foarte emo�iona�i... 474 00:38:36,186 --> 00:38:39,189 ... sim�eam c� �ncepem s� redevenim liberi. 475 00:38:40,565 --> 00:38:44,653 La miezul nop�ii debarcaser� deja 130.000 de oameni. 476 00:38:44,819 --> 00:38:47,989 �i-au construit baze de plecare pe cele cinci plaje. 477 00:38:48,156 --> 00:38:50,075 Pierderi: 9.000 de vie�i. 478 00:38:55,247 --> 00:38:59,251 O zi dup� Ziua "Z" (Z+1) a �nceput asamblarea porturilor Mulberry. 479 00:38:59,835 --> 00:39:04,005 Aprovizionarea ritmic� era vital� pentru succesul Opera�iunii Overlord. 480 00:39:04,214 --> 00:39:08,009 Era esen�ial c� ritmul de re�mprosp�tare �n oameni �i materiale... 481 00:39:08,093 --> 00:39:09,678 ... s� fie superior celui al inamicului. 482 00:39:09,845 --> 00:39:11,763 Iar asta s-a realizat. 483 00:39:22,482 --> 00:39:26,361 �n ziua "Z+7" debarcaser� at�tea vehicule... 484 00:39:26,528 --> 00:39:29,030 ... �nc�t pe drumurile spre interior mergeau bar�-la-bar�. 485 00:39:29,239 --> 00:39:32,617 �n acel moment lungimea c�ilor de comunica�ie se extinsese la 25 km. 486 00:39:35,829 --> 00:39:38,748 �n aceast� faz� critic�, cele dou� porturi Mulberry... 487 00:39:38,957 --> 00:39:42,627 ... Arromanches al britanicilor �i Saint Laurent al americanilor... 488 00:39:42,794 --> 00:39:45,839 ... erau singurele porturi aflate la dispozi�ia Alia�ilor. 489 00:39:47,507 --> 00:39:49,885 �n patru zile antrioare datei de 18 iunie... 490 00:39:50,093 --> 00:39:54,264 ... media traficului prin porturi a fost: trupe - peste 35.000 de solda�i... 491 00:39:54,598 --> 00:39:56,349 ... vehicule - peste 5.000... 492 00:39:56,474 --> 00:39:59,186 ... provizii - peste 25.000 de tone. 493 00:40:02,522 --> 00:40:06,776 Dac� vreo inven�ie a determinat fundamental succesul Opera�iunii Overlord... 494 00:40:07,110 --> 00:40:08,778 ... aceasta s-a numit Mulberry. 495 00:40:13,658 --> 00:40:16,578 Doar insisten�ele lui Eisenhower �i ale regelui... 496 00:40:16,703 --> 00:40:19,915 ... l-au �mpiedicat pe Churchill s� vin� �n Normandia �n Ziua "Z". 497 00:40:20,165 --> 00:40:23,710 Dar la c�teva zile dup� debarcare a venit �i el. 498 00:40:24,628 --> 00:40:28,673 Comandan�ii �tiau c� Overlord este �n �nt�rziere. 499 00:40:29,007 --> 00:40:32,052 Erau, to�i, gr�bi�i s� �nceap� a doua faz� a opera�iunii: 500 00:40:32,260 --> 00:40:34,221 ... B�t�lia Capului de Pod. 501 00:40:53,615 --> 00:40:55,492 Alia�ii �i disputau cu t�rie... 502 00:40:55,700 --> 00:40:59,663 ... spa�iul pentru primirea oamenilor �i materialelor de peste Canal. 503 00:41:00,497 --> 00:41:04,960 Se �nainta lent �n fa�a unui inamic care �i recuper� rapid for�ele. 504 00:41:12,801 --> 00:41:16,972 Relieful accidentat f�cea dificil� manevrarea tancurilor aliate. 505 00:41:18,723 --> 00:41:20,225 Pe 10 iunie... 506 00:41:20,392 --> 00:41:24,062 ... Alia�ii s-au confruntat cu doar trei divizii germane de Panzer. 507 00:41:24,479 --> 00:41:26,356 Mai existau �apte divizii disponibile de Panzer... 508 00:41:26,565 --> 00:41:28,984 ... dar acestea nu i-ai fost puse lui Rommel la dispozi�ie de c�tre OKW. 509 00:41:29,150 --> 00:41:32,612 �n acest fel, Alia�ii �naintau pas cu pas. 510 00:41:44,499 --> 00:41:48,879 Pe 12 iunie cele cinci plaje de debarcare se transformaser� �ntr-o baz�... 511 00:41:49,087 --> 00:41:51,923 ... cu o deschidere de 100 km �i o ad�ncime de 30 km. 512 00:41:53,466 --> 00:41:55,468 Vechiul ora� Bayeux... 513 00:41:55,677 --> 00:41:59,514 ... l-a primit pe conduc�torul Francezilor Liberi, Generalul de Gaulle... 514 00:41:59,723 --> 00:42:03,894 ... care p�ea pe p�m�nt francez pentru prima dat� dup� 1940. 515 00:42:08,773 --> 00:42:12,652 Pe 19 iunie a avut loc o lovitur� nea�teptat� dinspre Canalul M�necii. 516 00:42:17,532 --> 00:42:21,203 O furtun� care a dutat patru zile, cea mai puternic� din ultimii 40 de ani... 517 00:42:21,411 --> 00:42:24,122 ... a avariat porturile Mulberry aproape p�n� la distrugerea total�. 518 00:42:24,331 --> 00:42:27,959 Navele scufundate au devenit epave �mpreun� cu tot echipamentul transportat. 519 00:42:28,293 --> 00:42:31,004 Desc�rcarea de echipamente a fost dramatic diminuat�... 520 00:42:31,213 --> 00:42:33,632 ... tonajul sc�z�nd la 4/5 din cel ini�ial. 521 00:42:36,551 --> 00:42:39,262 S-au depus mari eforturi pentru repararea porturilor... 522 00:42:39,471 --> 00:42:43,099 ... pentru c� �ntreruperea aprovizion�rilor amenin�a continuarea Opera�iunii Overlord. 523 00:42:43,308 --> 00:42:45,602 Cur�nd, tranzitul s-a reluat la capacitatea nominal�. 524 00:42:47,604 --> 00:42:50,190 Linia vital� a Overlord fusese remediat�. 525 00:42:54,778 --> 00:42:57,906 Un obiectiv important pentru a diminua dependen�a de porturile Mulberry... 526 00:42:58,114 --> 00:43:00,909 ... era capturarea portului Cherbourg, �n sectorul american. 527 00:43:01,034 --> 00:43:04,663 Pe 19 iunie americanii au blocat peninsula Cherbourg... 528 00:43:04,788 --> 00:43:06,998 ... �i au avansat spre nord, �n direc�ia portului. 529 00:43:08,208 --> 00:43:10,544 Cherbourg era destul de bine ap�rat. 530 00:43:10,752 --> 00:43:14,798 Germanii voiau s�-i �ncetineasc� pe Alia�i printr-o rezisten�� d�rz�. 531 00:43:15,090 --> 00:43:17,592 Dar pe data de 21, dup� o lupt� dur�... 532 00:43:17,717 --> 00:43:20,011 ... americanii au �naintat p�n� la marginea portului. 533 00:43:33,358 --> 00:43:35,944 Pe 26 garnizoan� a capitulat... 534 00:43:36,069 --> 00:43:38,697 ... l�s�nd doar pu�ine distrugeri �n urm�. 535 00:43:39,281 --> 00:43:41,366 Prizonierii au �naintat �n grup... 536 00:43:41,575 --> 00:43:43,994 ... printre ei afl�ndu-se �i comandantul garnizoanei. 537 00:43:52,252 --> 00:43:56,298 Cherbourg era primul obiectiv ce trebuia capturat �n acea campanie. 538 00:43:57,132 --> 00:44:00,594 �n zona Cherbourg au fost f�cu�i 25.000 de prizonieri. 539 00:44:08,810 --> 00:44:12,355 C�teva fran�uzoaice �i pierduser� iubi�ii germani. 540 00:44:19,237 --> 00:44:23,074 �n fa�a Cherbourg-ului se afl� Ora�ul Caen. 541 00:44:23,742 --> 00:44:27,787 Trupele germane, care avansau spre ��rm se adunau �n Caen. 542 00:44:27,996 --> 00:44:30,832 Montgomery voise s� atace ora�ul �nc� din Ziua "Z". 543 00:44:34,753 --> 00:44:37,172 �ntr-un final, la �nceputul lui iulie... 544 00:44:37,380 --> 00:44:39,257 ... se preg�tea pentru atac. 545 00:44:41,259 --> 00:44:43,512 Mai �nt�i au venit bombardierele. 546 00:44:43,637 --> 00:44:47,599 Pe 18 iulie au fost lansate peste 2.000 de bombardiere medii �i grele... 547 00:44:47,807 --> 00:44:51,019 ... care au lovit Caen cu 8.000 de tone de explozivi puternici... 548 00:44:51,269 --> 00:44:53,355 ... �i bombe cu fragmenta�ie. 549 00:44:57,275 --> 00:45:00,529 A fost cel mai intens �i mai concentrat atac aerian... 550 00:45:00,737 --> 00:45:03,448 ... �n sprijinul trupelor terestre din acel timp. 551 00:45:37,232 --> 00:45:40,068 Caen a fost supus "Testului de rezisten��". 552 00:45:40,235 --> 00:45:43,989 Dup� capitulare, trupele au descoperit un crater �n locul ora�ului... 553 00:45:44,239 --> 00:45:45,991 ... o imens� acumulare de distrugeri. 554 00:45:48,410 --> 00:45:50,662 Jum�tate din ora� era complet distrus... 555 00:45:50,996 --> 00:45:54,833 ... �i mii de locuitori erau mor�i sau r�ni�i. 556 00:46:07,262 --> 00:46:10,098 Pentru locuitorii din Caen a fost o eliberare... 557 00:46:10,599 --> 00:46:12,058 ... pl�tit� cu un pre� extrem de ridicat. 558 00:46:23,528 --> 00:46:27,491 Dup� �apte s�pt�m�ni teribile a �nceput �naintarea. 559 00:46:27,699 --> 00:46:30,535 Americanii au avansat spre Avaranches. 560 00:46:30,702 --> 00:46:33,330 De aici au avansat spre sud �i vest, �n direc�ia Bretaniei... 561 00:46:33,538 --> 00:46:37,292 ... �i spre est �n direc�ia Mortain, iar de aici spre Argentan. 562 00:46:39,711 --> 00:46:43,757 Dinspre nord, britanicii �i canadienii au �naintat spre Falaise... 563 00:46:43,965 --> 00:46:45,717 ... �ncerc�nd s� �nchid� cercul... 564 00:46:45,967 --> 00:46:48,345 ... �i s� prind� �n �ncercuire fo�ele germane. 565 00:46:51,264 --> 00:46:55,018 Erau foarte multe dificult��i practice... 566 00:46:55,435 --> 00:46:58,230 ... �n �ncercarea de �ncercuire de la Falaise. 567 00:46:59,314 --> 00:47:02,818 Era dificil pentru o parte a for�elor, britanici, canadieni �i polonezi... 568 00:47:03,568 --> 00:47:07,322 ... s� �n�eleag� punctul de vedere al celeilalte p�r�i, americanii. 569 00:47:07,739 --> 00:47:09,908 Noi veneam dinspre nord... 570 00:47:11,284 --> 00:47:14,329 ... dinspre zona congestionat� a plajelor... 571 00:47:14,412 --> 00:47:17,749 ... �i din zona plin� de dificult��i de la Caen. 572 00:47:18,083 --> 00:47:21,086 Mai mult, germanii pe care �i aveam �n fa��... 573 00:47:22,337 --> 00:47:26,299 ... �n nordul coridorului �ncercau s� scape prin lupt�... 574 00:47:26,925 --> 00:47:31,304 ... fiind �n zona �n care luptaser� din greu �mpotriva noastr�... 575 00:47:31,596 --> 00:47:33,932 ... timp de peste dou� luni. 576 00:47:34,224 --> 00:47:37,853 Americanii veneau dinspre sud... 577 00:47:38,520 --> 00:47:40,355 ... dintr-o zon� aproape liber�... 578 00:47:40,480 --> 00:47:44,359 ... �n care rezisten�a german� fusese slab preg�tit�. 579 00:47:47,696 --> 00:47:51,616 Falaise: una dintre cele mai s�ngeroase b�t�lii ale campaniei. 580 00:47:51,867 --> 00:47:54,452 Acesta era urm�torul obiectiv al lui Montgomery. 581 00:48:07,048 --> 00:48:09,467 Sute de rachete tip "Typhoon"... 582 00:48:09,676 --> 00:48:12,304 ... au bombardat liniile de comunica�ie �i de transport ale inamicului... 583 00:48:12,470 --> 00:48:14,806 ... l�s�nd �n urm� o d�r� de vehicule �n fl�c�ri. 584 00:48:21,354 --> 00:48:24,482 Pe 6 august, canadienii au ajuns la marginea ora�ului Falaise. 585 00:48:38,997 --> 00:48:41,666 Au intrat �n ora� pe 16 august. 586 00:48:50,425 --> 00:48:55,138 Un coridor �ngust �i separa pe canadieni de americani. 587 00:48:59,100 --> 00:49:03,355 O parte din Armata a �aptea-German� compus� din 15 divizii a atacat... 588 00:49:03,605 --> 00:49:05,857 ... pres�nd din acest cerc foarte �ngust. 589 00:49:07,651 --> 00:49:10,278 �ntr-un final, capcana s-a �nchis. 590 00:49:10,695 --> 00:49:14,199 Au murit 10.000 de germani. 15.000 au fost captura�i. 591 00:49:15,700 --> 00:49:19,538 Pentru germani, Falaise a fost un dezastru mai mare dec�t cel de la Stalingrad. 592 00:49:27,671 --> 00:49:31,299 Num�rul prizonierilor ar�ta magnitudinea �nfr�ngerii. 593 00:49:31,716 --> 00:49:34,553 Peste 40.000 de germani au reu�it s� fug�... 594 00:49:34,886 --> 00:49:37,806 ... iar asta a generat unele fric�iuni �ntre Alia�i. 595 00:49:40,725 --> 00:49:44,563 Dac� for�ele britanice �i canadiene s-ar fi mi�cat mai rapid... 596 00:49:44,980 --> 00:49:48,316 ... am fi reu�it s� �mpresur�m mai mul�i germani la Falaise. 597 00:49:48,733 --> 00:49:51,027 Aveau mult mai pu�in echipament la dispozi�ie... 598 00:49:51,236 --> 00:49:55,907 ... dar mul�i germani au reu�it s� fug� spre Sena... 599 00:49:56,449 --> 00:49:58,952 ... iar asta a fost foarte r�u. 600 00:49:59,494 --> 00:50:02,998 Cred c� principalul motiv... 601 00:50:03,331 --> 00:50:08,420 ... a fost c� britanicii erau �n r�zboi de mai mult timp dec�t noi... 602 00:50:08,753 --> 00:50:10,839 ... avuseser� pierderi mari... 603 00:50:11,173 --> 00:50:13,842 ... pe c�nd americanii erau proaspe�i... 604 00:50:14,176 --> 00:50:17,304 ... �i, prin compara�ie, avusesem pierderi mici. 605 00:50:17,512 --> 00:50:20,432 Pe c�nd noi eram ner�bd�tori s� �naint�m... 606 00:50:20,640 --> 00:50:24,936 ... ei nu se gr�beau s� �i m�reasc� pierderile, a�tept�nd s� ac�ion�m noi. 607 00:50:25,228 --> 00:50:26,897 Cred c� era oarecum normal... 608 00:50:27,105 --> 00:50:31,902 ... ca for�ele britanice �i canadiene s� ac�ioneze �ntr-un mod mai calm. 609 00:50:32,444 --> 00:50:37,032 Poate asta era una din caracteristicile lui Monty �i unul din defectele lui. 610 00:50:37,199 --> 00:50:38,575 Cu alte cuvinte... 611 00:50:39,618 --> 00:50:43,872 ... el nu ac�iona niciodat� precum comandan�ii americani. 612 00:50:44,414 --> 00:50:48,043 Cred c� a�a era el. Era mult mai precaut. 613 00:50:48,585 --> 00:50:51,796 Nu-�i permitea luxul s� aib� pierderi mari... 614 00:50:52,047 --> 00:50:54,132 ... �i, a� zice, nici m�car dac� era necesar. 615 00:51:01,723 --> 00:51:05,393 Falaise a fost denumit� "Zona masacrului". 616 00:51:07,229 --> 00:51:10,982 Carnajul �i distrugerile au fost incredibile. 617 00:51:17,364 --> 00:51:20,408 Eisenhower a vizitat c�mpul de b�t�lie �i a notat: 618 00:51:20,575 --> 00:51:24,663 "Literalmente puteai merge sute de metri �n orice direc�ie... 619 00:51:24,871 --> 00:51:28,750 ... p�ind doar peste mor�i sau buc��i de oameni". 620 00:51:58,029 --> 00:51:59,614 Paris. 621 00:52:00,198 --> 00:52:03,869 Principalele rute aliate se �ndreptau c�tre capitala fran�ei. 622 00:52:04,494 --> 00:52:07,831 Parizienii, afla�i sub domina�ia nazist� timp de patru ani... 623 00:52:08,039 --> 00:52:09,916 ... au izbutit, �n final, s� se elibereze. 624 00:52:10,125 --> 00:52:11,793 Pe c�nd germanii se retr�geau... 625 00:52:12,002 --> 00:52:15,463 ... au ap�rut for�ele Rezisten�ei, pentru r�zbunare. 626 00:52:22,220 --> 00:52:26,183 Amintindu-�i opresiunea, ofensele, umilin�ele... 627 00:52:26,808 --> 00:52:30,228 ... parizienii au dat fr�u liber pentru vechea lor ur�. 628 00:52:35,775 --> 00:52:39,237 �n 1940, Parisul a c�zut f�r� s� se trag� un singur foc de arm�. 629 00:52:39,738 --> 00:52:42,240 Acum parizienii compensau printr-o explozie violent�... 630 00:52:42,449 --> 00:52:44,659 ... niciodat� v�zut� la Paris pe parcursul r�zboiului. 631 00:52:46,745 --> 00:52:48,914 Parizienii �tiau un singur lucru: 632 00:52:49,122 --> 00:52:53,502 ... r�zbunare �mpotriva inamicilor, plata vechilor datorii. 633 00:53:05,514 --> 00:53:08,016 Sosise diminea�a ! 634 00:53:13,230 --> 00:53:35,544 Traducerea �i adaptarea: Mihai Dumitra�cu - Klaxxy 60342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.