All language subtitles for The.World.At.War.1973.S01E14.720p.Blu-ray.DD5.1.x264-CtrlHD-rum

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,673 --> 00:00:17,842 Musonul �n Birmania. 2 00:00:20,595 --> 00:00:24,557 Imagina�i-v� cea mai puternic� ploaie care poate fi v�zut� �n aceast� �ar�... 3 00:00:24,766 --> 00:00:29,103 ... c�z�nd �ase s�pt�m�ni, ne�ncetat. Era vremea musonului. 4 00:00:30,605 --> 00:00:33,566 �n fiecare an, dur�nd cinci luni. 5 00:00:34,609 --> 00:00:38,238 Mergeam prin noroi, tr�iam �n noroi, ne culc�m �n noroi... 6 00:00:38,446 --> 00:00:42,075 ... dormeam �n noroi, beam �i m�nc�m �n noroi. 7 00:00:42,367 --> 00:00:45,286 �sta este musonul �n Birmania. Un adev�rat co�mar. 8 00:00:47,455 --> 00:00:51,793 R�zboiul din Birmania a fost un conflict deosebit de dur, dar la o scar� mai mic�. 9 00:00:53,795 --> 00:00:57,674 Aici, �n 1944, �n condi�iile ar�tate, britanicii... 10 00:00:58,216 --> 00:01:03,179 ... au ap�rat frontiera indian� �mpotriva agresiunii japoneze. 11 00:01:06,724 --> 00:01:13,857 LUMEA �N R�ZBOI 12 00:01:22,156 --> 00:01:29,205 14. M�ine va fi o zi frumoas� 13 00:01:31,082 --> 00:01:37,338 Birmania 1942 - 1944 15 00:02:14,626 --> 00:02:19,839 Jungla birmanez�. O baie de aburi acoperit� doar de cer. 16 00:02:20,715 --> 00:02:26,387 Dens�, sufocant� �i la mare distan�� de cas�. 17 00:02:27,805 --> 00:02:31,601 Nu mai fusesem niciodat� �n jungl�. �n p�dure, da, dar nu �n jungl�. 18 00:02:31,809 --> 00:02:37,482 C�nd am ajuns acolo, totul era �ntunecat, murdar, umed �i ploios. 19 00:02:37,732 --> 00:02:40,818 Zgomote ale unor specii de animale cum nu mai auzisem niciodat�. 20 00:02:41,236 --> 00:02:42,987 Era �nfrico��tor. 21 00:02:43,196 --> 00:02:50,036 Mi-a pl�cut jungla. Mie nu mi s-a p�rut �nfrico��toare, cum le p�rea Alia�ilor. 22 00:02:50,995 --> 00:02:54,707 Era un loc izolat �i �ntunecat, unde te puteai ascunde �i camufla u�or. 23 00:02:58,253 --> 00:03:02,048 Birmania: mun�i abrup�i �i mla�tini fetide... 24 00:03:02,257 --> 00:03:06,302 ... totul acoperit de jungl� �i inundat de r�urile din v�ile ad�nci. 25 00:03:10,849 --> 00:03:16,020 Birmania: o infinit� mas� vegetal�, generatoare a tuturor bolilor cunoscute. 26 00:03:16,521 --> 00:03:20,942 Malarie, dizenterie, febr� aftoas�... 27 00:03:21,192 --> 00:03:27,657 ... friguri galbene, urticarie, mai ales pe durata musonului. 28 00:03:32,036 --> 00:03:36,708 Noroi. Ca �n Flandra �n Primul R�zboi Mondial. 29 00:03:37,876 --> 00:03:43,715 Musonul, �n Birmania, transforma c�mpiile �n sm�rcuri �i drumurile �n mla�tini. 30 00:03:47,468 --> 00:03:52,640 Dup� ploi, toat� �ara era o imens� mla�tin�. 31 00:03:59,397 --> 00:04:04,569 Pentru britanici, Birmania era pav�za care ap�ra Imperiul din India. 32 00:04:05,987 --> 00:04:08,781 Japonezii au �n�eles c� pot folosi Birmania... 33 00:04:08,990 --> 00:04:12,327 ... pentru ap�rarea noilor teritorii cucerite �n Asia de Sud-Est... 34 00:04:12,744 --> 00:04:15,413 ... t�ind c�ile de aprovizionare ale Alia�ilor c�tre China... 35 00:04:15,663 --> 00:04:18,583 ... �i asigur�ndu-�i noi surse pentru petrol �i orez. 36 00:04:19,417 --> 00:04:24,923 �n decembrie 1941 au invadat Birmania. Au avut avantajul surprizei. 37 00:04:25,423 --> 00:04:30,053 Erau �i foarte bine preg�ti�i pentru r�zboiul �n jungl�. 38 00:04:31,012 --> 00:04:36,226 Cred c� nu a existat o �ar� mai pu�in preg�tit� pentru r�zboi... 39 00:04:36,434 --> 00:04:39,229 ... dec�t era Birmania atunci. 40 00:04:39,604 --> 00:04:46,444 Guvernul nu era preg�tit de r�zboi, nici organiza�iile civile, nici poporul. 41 00:04:47,445 --> 00:04:51,199 For�ele de ap�rare erau, practic, inexistente. 42 00:04:51,866 --> 00:04:58,039 Existau c��iva "Gurkha" (solda�i nepalezi), vreo 400, abia instrui�i... 43 00:04:58,373 --> 00:05:03,920 ... iar militarii britanici �i ofi�erii lor fuseser� trimi�i, ca �nt�riri, �n Europa. 44 00:05:05,213 --> 00:05:07,715 Se poate spune c� Birmania era abandonat�. 45 00:05:14,556 --> 00:05:18,268 �nc� de la �nceput, solda�ii japonezi au zdrobit totul �n calea lor. 46 00:05:24,148 --> 00:05:28,611 S-au folosit de jungl� ca s� �nfr�ng� armata britanic�, sl�bit�, din Birmania. 47 00:05:36,703 --> 00:05:39,247 Britanicii s-au retras �n dezordine. 48 00:05:45,003 --> 00:05:51,467 A fost un mare dezavantaj pentru mine, �n campania din 1942... 49 00:05:51,676 --> 00:05:53,887 ... c� nu aveam niciun sistem radio... 50 00:05:54,429 --> 00:05:59,017 ... ca s� pot chema sprijinul aerian aflat la Rangoon. 51 00:05:59,934 --> 00:06:04,105 �n aceast� situa�ie, singurul lucru pe care �l puteam face... 52 00:06:04,689 --> 00:06:10,153 ... a fost s� apelez, pe linia telefonic� a c�ilor ferate... 53 00:06:10,528 --> 00:06:15,200 ... �i s� rog un angajat de la Oficiul Po�tal din Rangoon... 54 00:06:15,617 --> 00:06:19,412 ... s� �l conving c� este ceva extrem de important... 55 00:06:19,704 --> 00:06:24,083 ... �i, prin el, s� contactez Cartierul General al For�elor Aeriene. 56 00:06:24,792 --> 00:06:28,296 �sta a fost motivul pentru care... 57 00:06:29,047 --> 00:06:32,383 ... c�nd ne-am retras din Sittang... 58 00:06:33,218 --> 00:06:38,723 ... am fost bombarda�i at�t de RAF c�t �i de avia�ia japonez�. 59 00:06:43,811 --> 00:06:46,898 Avia�ia japonez� era net superioar�. 60 00:06:47,065 --> 00:06:49,400 Bombardau f�r� discriminare... 61 00:06:49,651 --> 00:06:53,446 ... r�sp�ndind teroarea printre militari �i civili. 62 00:07:00,411 --> 00:07:03,081 Doar o mic� for�� de voluntari americani... 63 00:07:03,331 --> 00:07:05,792 ... �i cele c�teva avioane ale RAF aflate �n Birmania... 64 00:07:06,000 --> 00:07:09,337 ... au �ndr�znit s� �i sfideze pe japonezi �i s� lupte �mpotriva lor. 65 00:07:19,430 --> 00:07:23,518 Pagubele produse de avia�ia japonez� au fost un imens �oc psihologic. 66 00:07:23,768 --> 00:07:27,605 Oamenii nu puteau crede ce se �nt�mpl� �n Birmania cea plin� de pace. 67 00:07:42,954 --> 00:07:46,541 Rezisten�a, la acea vreme, a fost eliminat�. 68 00:07:52,380 --> 00:07:57,302 Eram la spitalul din Mandalay, cu trei coaste rupte. 69 00:07:57,635 --> 00:08:00,305 M-au aruncat, efectiv, �n strad� �i m-au abandonat. 70 00:08:00,722 --> 00:08:04,684 M-a luat un civil, m-a dus la el acas�... 71 00:08:04,893 --> 00:08:08,521 ... �i m-a �ntrebat cu ce m� ocup. I-am zis c� lucrez �ntr-un restaurant. 72 00:08:08,730 --> 00:08:12,275 Mi-a zis: "Dac� vrei, vino �n buc�t�rie". 73 00:08:12,483 --> 00:08:14,944 Eram de dou� ore acolo, nu mai mult de at�t... 74 00:08:15,153 --> 00:08:19,490 ... c�nd a sosit un mesaj: "Fugi�i ! Japonezii sunt aici !" 75 00:08:27,332 --> 00:08:29,459 Japonezii au continuat mar�ul spre nord... 76 00:08:29,751 --> 00:08:34,339 ... l�s�nd �n urm� haos �i distrugere �n toat� Birmania. 77 00:08:37,091 --> 00:08:39,677 Britanicii se retr�geau. 78 00:08:39,928 --> 00:08:44,349 Aveam o p�nz� pe corp. Am furat �mbr�c�mintea de la cineva... 79 00:08:44,849 --> 00:08:48,436 ... am g�sit o pereche de bocanci buni �i am �nceput s� merg. 80 00:09:04,118 --> 00:09:07,789 �n confuzia aceea orice ran� devenea o problem�. 81 00:09:09,499 --> 00:09:13,795 A trebuit s� plec �i mi-am tratat rana a�a cum am putut. 82 00:09:13,962 --> 00:09:18,967 Unii plecau �napoi, al�ii o luau pe drum, �nainte. 83 00:09:19,175 --> 00:09:25,265 Trebuia s� decid singur ce trebuie f�cut. Mi-am terminat treburile �i am plecat... 84 00:09:25,473 --> 00:09:31,020 ... nu aveam dec�t 24 de ore avantaj �n fa�a japonezilor. 85 00:09:40,905 --> 00:09:43,825 Japonezii luau totul �n st�p�nire. 86 00:09:44,075 --> 00:09:48,913 �n fa�a lor nu g�seau dec�t urmele unei armate �n retragere: p�m�ntul p�rjolit. 87 00:09:57,172 --> 00:10:00,967 Se p�rea c� aliatul invadatorilor este jungla. 88 00:10:01,342 --> 00:10:04,429 Premiul cel mare c�utat de ei era petrolul din Birmania... 89 00:10:04,679 --> 00:10:07,557 ... dar pe unde treceau g�seau doar un iad �n fl�c�ri. 90 00:10:07,765 --> 00:10:13,313 �ntr-un depozit au ars 5.000 de tone de petrol �n 17 minute. 91 00:10:22,363 --> 00:10:26,618 Refugia�ii erau euro-asiatici, chinezi �i indieni. 92 00:10:28,703 --> 00:10:32,957 Indienii pe care i-am v�zut murind pe drum nu erau capabili s� fac� nimic. 93 00:10:33,208 --> 00:10:35,668 Noi trebuia s� continu�m singuri. 94 00:10:41,466 --> 00:10:46,638 Japonezii c�rau birmanezi cu miile. 95 00:10:46,888 --> 00:10:51,476 Erau scene teribile. B�rba�ii r�ma�i �n urm� erau lua�i cu gr�mada... 96 00:10:51,726 --> 00:10:55,855 ... separa�i de familiile lor, f�r� s� �tie dac� le vor mai vedea vreodat�. 97 00:10:56,231 --> 00:11:00,610 Mureau cu sutele. Japonezii adunau trupurile... 98 00:11:01,236 --> 00:11:04,364 ... turnau petrol peste ele �i le d�deau foc. Acesta le era sf�r�itul. 99 00:11:14,582 --> 00:11:18,837 Am �ncercat s� ne croim drum prin p�durea virgin�, ca s� putem p�r�si �ara... 100 00:11:19,671 --> 00:11:22,590 ... �i s� g�sim un drum de ie�ire spre India. 101 00:11:23,091 --> 00:11:27,512 Ce m-a impresionat cel mai mult �n timpul retragerii din Birmania... 102 00:11:27,762 --> 00:11:30,306 ... a fost starea de disperare a popula�iei. 103 00:11:31,099 --> 00:11:36,521 Oameni pe care �i cuno�team �i respect�m, am v�zut c� nu mai sunt la fel... 104 00:11:36,855 --> 00:11:40,775 ... �i-au schimbat complet comportamentul �n timpul acestei retrageri. 105 00:11:41,192 --> 00:11:45,864 Am sim�it c� este vorba de instinctul de supravie�uire al celui mai puternic. 106 00:11:47,699 --> 00:11:49,909 Prizonierii britanici. 107 00:11:50,118 --> 00:11:53,163 Cinci mii �ntr-o singur� lupt�. 108 00:11:53,788 --> 00:11:57,000 Japonezii �i dispre�uiau pe cei care se predau. 109 00:11:57,208 --> 00:12:00,170 Ei credeau c� solda�ii trebuie s� lupte p�n� la moarte. 110 00:12:02,547 --> 00:12:05,216 Cred c� ofi�erii britanici erau lupt�tori foarte buni. 111 00:12:05,466 --> 00:12:10,638 Dup� ce erau captura�i, �mi spuneau: "Tot noi vom c�tiga r�zboiul !" 112 00:12:11,806 --> 00:12:17,937 De necrezut ! Un om care se pred� s� spun� c� tot ai lui vor �nvinge �n r�zboi. 113 00:12:36,247 --> 00:12:41,085 Japonezii m�r��luiau triumf�tori prin ora�ele goale ale Birmaniei. 114 00:12:49,177 --> 00:12:54,390 Birmanezii doar schimbaser� un grup imperialist cu altul. 115 00:13:01,689 --> 00:13:04,526 �n cinci luni, p�n� �n mai 1942... 116 00:13:04,776 --> 00:13:08,154 ... japonezii �i urm�riser� pe britanici p�n� la Rangoon... 117 00:13:08,363 --> 00:13:11,241 ... trec�nd prin v�ile r�urilor Irrawaddy �i Chindwin, p�n� la grani�a cu India... 118 00:13:11,449 --> 00:13:13,785 ... travers�nd, practic, toat� Birmania. 119 00:13:14,118 --> 00:13:17,330 A fost cea mai �ndelungat� retragere din istoria M�rii Britanii. 120 00:13:18,289 --> 00:13:21,292 Japonezii urm�reau �i armata chinez�... 121 00:13:21,459 --> 00:13:23,545 ... aflat� �n retragere, prin Mandalay, spre China. 122 00:13:24,045 --> 00:13:26,881 Chinezii, afla�i �n r�zboi cu Japonia �nc� din 1931... 123 00:13:27,131 --> 00:13:30,218 ... �i protejau liniile de aprovizionare: drumul spre Birmania. 124 00:13:31,970 --> 00:13:34,722 China era aliatul puterilor occidentale. 125 00:13:35,139 --> 00:13:37,559 Comandantul for�elor chineze din Birmania... 126 00:13:37,809 --> 00:13:40,061 ... era generalul american Stilwell. 127 00:13:40,395 --> 00:13:43,773 Stilwell era �eful Statului Major al Comandantului Suprem Chinez... 128 00:13:43,982 --> 00:13:47,277 ... Chiang Kai-Shek, care ap�ra interesele Americii. 129 00:13:49,320 --> 00:13:52,490 Comandantul suprem al armatei indiene era Generalul Wavell. 130 00:13:53,491 --> 00:13:55,285 Transferat �n Orientul Mijlociu... 131 00:13:55,493 --> 00:13:58,746 ... a f�cut fa�� admirabil inamicului cu resursele limitate avute la dispozi�ie. 132 00:13:59,247 --> 00:14:02,667 �n timp ce armat� birmanez� abia se mai t�ra, el f�cea planuri de ac�iune. 133 00:14:03,168 --> 00:14:06,504 A planificat o ofensiv� limitat� pentru sf�r�itul anului 1942. 134 00:14:08,756 --> 00:14:11,593 Wavel a preg�tit un atac la Arakan... 135 00:14:11,843 --> 00:14:14,596 ... �n Golful Bengal, aproape de frontiera cu India. 136 00:14:14,846 --> 00:14:18,641 Dup� un �nceput promi��tor, totul a mers prost. 137 00:14:19,267 --> 00:14:21,394 Britanicii au fost, din nou, �nfr�n�i... 138 00:14:21,603 --> 00:14:24,189 ... �i obliga�i s� se �ntoarc� la punctul de pornire. 139 00:14:24,439 --> 00:14:28,193 �nc� nu �nv��aser� s� se adapteze pentru ac�iuni �n jungl�. 140 00:14:29,027 --> 00:14:33,823 Din fericire, �n jungla birmanez� existau multe p�duri de bambus. 141 00:14:34,949 --> 00:14:38,912 �n Japonia toat� lumea m�nca muguri de bambus. 142 00:14:39,120 --> 00:14:43,958 Aveam m�ncare din bel�ug dac� aveam muguri de bambus. 143 00:14:44,709 --> 00:14:49,839 Mai mult, maimu�ele m�ncau muguri de bambus �i noi m�nc�m maimu�e. 144 00:14:50,131 --> 00:14:55,178 Dac� m�n�nci maimu�e �i ce m�n�nc� maimu�ele, e�ti deja salvat. 145 00:14:56,471 --> 00:15:00,975 Mai erau �i alte animale, precum cel numit bandicoot, o specie de �obolani... 146 00:15:01,226 --> 00:15:05,063 ... �erpi, �op�rle de p�dure �i alte �op�rle mai mici. 147 00:15:05,313 --> 00:15:07,732 Le prindeam �i f�ceam tocan� cu ele... 148 00:15:07,982 --> 00:15:10,568 ... cu pu�in piper ie�ea o tocan� grozav�. 149 00:15:11,236 --> 00:15:16,157 Aveam carnea noastr� �i f�ceam un fel de budinc� cu orez. 150 00:15:16,407 --> 00:15:20,245 Nu era chiar ca budinc� de Yorkshire cu carne bun�, vegetale �i cartofi. 151 00:15:20,745 --> 00:15:26,167 Trebuia s� ne orient�m �i s� tr�im cu ce ne d�dea armata �i ce mai g�seam. 152 00:15:27,335 --> 00:15:30,505 Carnea conservat�, de exemplu. Este singurul loc pe care �l cunosc... 153 00:15:30,672 --> 00:15:33,967 ... unde deschideam o conserv� de carne �i o beam ca pe un suc. 154 00:15:35,343 --> 00:15:39,430 A existat un om care a �nceput s� se foloseasc� de jungl�: Orde Wingate. 155 00:15:39,681 --> 00:15:44,143 Lupt�tor experimentat de partizani, era un credincios fanatic. 156 00:15:44,936 --> 00:15:49,858 Pl�nuia un asalt �n teritoriul inamic aprovizionat doar pe calea aerului. 157 00:15:51,442 --> 00:15:56,364 Comanda trupe Chindit (indieni) �i Gurkha, cele mai bine antrenate pentru jungl�. 158 00:15:59,284 --> 00:16:06,541 Prima opera�iune consta �n trimiterea unei avangarde �n Birmania... 159 00:16:06,958 --> 00:16:09,544 ... dar ac�iunea a fost anulat�. 160 00:16:09,794 --> 00:16:13,882 Totu�i Wavell dorea c� expedi�ia s� continue. 161 00:16:15,967 --> 00:16:20,471 Februarie 1943: Prima expedi�ie a trupelor Chindit. 162 00:16:20,805 --> 00:16:22,557 Nici nu putea s� ias� mai r�u. 163 00:16:22,891 --> 00:16:25,435 Distan�ele mari care trebuiau parcurse, jungla dens�, generatoare de accidente... 164 00:16:25,894 --> 00:16:29,564 ... traversarea cursurilor de ap�. 165 00:16:39,741 --> 00:16:45,413 C�ldura extrem�, apa infestat� care a propagat malaria. 166 00:16:46,498 --> 00:16:49,542 Dar, �n sf�r�it, britanicii �ncepuser� s� lupte ca �i inamicii lor... 167 00:16:49,751 --> 00:16:54,005 ... �nv���nd s� se foloseasc� de jungl�. Dar continuau s� o urasc�. 168 00:17:01,179 --> 00:17:07,018 C�ldura �i mirosurile din jungl� erau ceva cumplit, cu adev�rat cumplit. 169 00:17:07,685 --> 00:17:13,149 Nu reu�eam s� tr�im �n jungl� la infinit, nu puteam suporta mirosurile. 170 00:17:17,695 --> 00:17:20,949 Exact c�nd cobor�m de pe un munte vedeam c� trebuie s� urc�m pe altul... 171 00:17:21,199 --> 00:17:23,284 ... �i fiecare c�ram c�te 25 kg de bagaje. 172 00:17:23,701 --> 00:17:26,996 M�ncare pentru cinci zile, armele, muni�ia. 173 00:17:27,205 --> 00:17:29,582 G�ndeam �ntr-una: "Treaba asta nu se va termina niciodat�". 174 00:17:30,208 --> 00:17:33,211 Mergeam iar �i iar... �i ploua... 175 00:17:33,878 --> 00:17:38,132 ... �i teama continu� de ambuscade sau atacuri. 176 00:17:45,223 --> 00:17:49,477 Prima expedi�ie a lui Wingate a fost absolut infernal�. 177 00:17:49,727 --> 00:17:54,399 Jungla era prietena japonezilor, dar era inamicul nostru. 178 00:17:56,234 --> 00:17:58,236 Eram uzi tot timpul... 179 00:17:58,486 --> 00:18:02,115 ... �i s�ngele curgea pe corpurile noastre. 180 00:18:02,323 --> 00:18:05,660 Eram uzi din cauza umezelii permanente. 181 00:18:06,244 --> 00:18:09,372 S�ngele se scurgea pe corpuri din cauza insectelor care �l sugeau... 182 00:18:09,581 --> 00:18:13,042 ... �i ne ardeam �n�ep�turile cu jarul de la �ig�ri... 183 00:18:13,251 --> 00:18:16,921 ... a�a c� corpurile noastre aveau arsuri peste tot. 184 00:18:17,130 --> 00:18:20,675 Peste tot erau lipitori care sim�eau corpurile noastre... 185 00:18:20,925 --> 00:18:24,971 ... �i ni se b�gau pe sub haine. Eram plini de s�nge. 186 00:18:35,648 --> 00:18:40,445 Ideea c� am putea fi r�ni�i �i abandona�i era prezent� �n mintea tuturor. 187 00:18:40,695 --> 00:18:42,822 Am certitudinea c� majoritatea se temeau de a�a ceva. 188 00:18:43,364 --> 00:18:47,494 Au fost oameni l�sa�i �n urm�. Cu c�teva grenade, un pistol... 189 00:18:49,454 --> 00:18:56,169 ... ap�, ceva m�ncare, ag��ate toate �ntr-un copac �i acolo r�m�neai. 190 00:18:59,047 --> 00:19:01,216 Au murit 450 de oameni. 191 00:19:03,551 --> 00:19:08,598 Pentru unii, o simpl� cruce din ramuri undeva, �n jungl�. 192 00:19:10,391 --> 00:19:14,562 Patru luni mai t�rziu, primul chindit s-a �ntors �n Birmania. 193 00:19:14,729 --> 00:19:19,234 Din 3.000 de oameni care au plecat �n expedi�ie, au revenit mai pu�in de 2.000. 194 00:19:20,235 --> 00:19:25,365 Erau epuiza�i, majoritatea merseser� sute de kilometri prin jungl�. 195 00:19:27,992 --> 00:19:31,037 Indiferent de rezultatul militar al expedi�iei... 196 00:19:31,246 --> 00:19:34,374 ... aceasta a fost o lec�ie important� privind opera�iile din jungl�... 197 00:19:34,582 --> 00:19:36,960 ... �i aprovizionarea aerian� a trupelor. Dar �i pentru moral. 198 00:19:40,046 --> 00:19:46,511 A fost un atac f�r� mare efect strategic sau tactic. 199 00:19:47,345 --> 00:19:51,891 Rezultatul principal a constat �n ridicarea moralului trupelor britanice �i indiene. 200 00:19:52,267 --> 00:19:55,395 For�ele noastre nu erau alc�tuite din solda�i selec�iona�i, de elit�... 201 00:19:55,687 --> 00:19:58,857 ... erau doar batalioane obi�nuite de britanici �i gurkha. 202 00:19:59,107 --> 00:20:03,528 Solda�ii care nu participaser� la expedi�ie spuneau: "Dac� ei au putut, putem �i noi !" 203 00:20:04,779 --> 00:20:08,199 Foarte �ncet, britanicii au �nceput s� se acomodeze cu jungla. 204 00:20:08,783 --> 00:20:11,911 Detestau duritatea �i c�ldura din ea. 205 00:20:12,203 --> 00:20:16,166 Le-a fost greu s� accepte c� jungla este neutr�. 206 00:20:17,417 --> 00:20:19,043 Aici ! 207 00:20:24,716 --> 00:20:27,177 Sunt aici ! 208 00:20:30,305 --> 00:20:32,640 M-a prins sm�rcul 209 00:20:33,391 --> 00:20:37,103 Inamicul practic� un r�zboi crud, dar eficient. 210 00:20:37,478 --> 00:20:41,482 Trupele noastre �nc� �i priveau pe solda�ii japonezi ca pe ni�te st�p�ni ai junglei... 211 00:20:41,733 --> 00:20:44,068 ... unii care se hr�nesc doar cu o m�n� de orez pe zi... 212 00:20:44,569 --> 00:20:46,821 ... c�rora nu le este fric� de nimic... 213 00:20:47,071 --> 00:20:51,451 ... �i care nu se predau niciodat�. Credeau, poate, c� erau chiar invincibili. 214 00:20:59,000 --> 00:21:01,085 Erau v�zu�i ca o specie de super-oameni. 215 00:21:01,753 --> 00:21:04,297 Japonezii erau foarte buni solda�i. 216 00:21:05,173 --> 00:21:09,427 Comandan�ii erau una cu trupa �i mergeau �mpreun� p�n� la moarte. 217 00:21:10,261 --> 00:21:15,058 Erau ca ni�te animale dar erau solda�i excelen�i. 218 00:21:16,935 --> 00:21:20,855 Instruc�ia militar� era una de v�rf. Nu puteam s� nu �i admir�m. 219 00:21:21,689 --> 00:21:25,026 �i prindeam �ntr-o ambuscad� �i, cur�nd, ne trezeam cu ei �n spatele nostru. 220 00:21:25,276 --> 00:21:29,030 �n 20-30 de secunde puneau mortierele �n pozi�ie de tragere. 221 00:21:29,239 --> 00:21:33,451 Atacau frontal, nimeni nu d�dea �napoi. Ei doar �naintau, �naintau �ntr-una. 222 00:21:34,077 --> 00:21:38,498 Cred c� japonezii nu g�ndeau, se limitau doar s� urmeze ordinele primite. 223 00:21:39,207 --> 00:21:44,629 Atacau chiar c�nd totul era pierdut, chiar dac� asta �i costa via�a. 224 00:21:44,796 --> 00:21:47,382 Nu le p�sa de via��. 225 00:21:47,966 --> 00:21:52,387 �nc� din copil�rie eram �nv��a�i s� g�ndim... 226 00:21:52,887 --> 00:21:55,223 ... c� via�a noastr� �i apar�ine �mp�ratului. 227 00:21:55,431 --> 00:22:00,103 De exemplu, c�nd am plecat la r�zboi... 228 00:22:00,395 --> 00:22:04,649 ... mi-am t�iat o unghie �i o �uvi�� de p�r �i mi-am scris testamentul... 229 00:22:04,816 --> 00:22:08,736 ... �tiind c�, din acel moment, via�a mea se afla �n m�inile �mp�ratului. 230 00:22:08,987 --> 00:22:13,158 Familia mea a pus toate astea �ntr-o urn�... 231 00:22:13,741 --> 00:22:16,244 ... pentru cazul �n care corpul meu nu ar mai fi fost g�sit. 232 00:22:16,995 --> 00:22:19,497 Eram instrui�i s� lupt�m �i s� murim pentru �mp�rat. 233 00:23:10,465 --> 00:23:15,178 Aveam un club pentru ofi�eri unde se g�seau ghei�e japoneze. 234 00:23:15,887 --> 00:23:18,348 Ghei�ele erau numai pentru ofi�eri. 235 00:23:18,723 --> 00:23:22,977 Pentru gradele inferioare... 236 00:23:23,478 --> 00:23:26,147 ... existau "fetele pl�cerilor". 237 00:23:27,232 --> 00:23:32,987 Normal, la petrecerile ofi�erilor to�i beau pe rupte. 238 00:23:34,656 --> 00:23:37,992 Se �mb�tau to�i repede �i c�ntau. 239 00:23:38,243 --> 00:23:43,164 Pentru c� erau pu�ine femei, doar gradele superioare aveau dreptul la ele. 240 00:23:43,748 --> 00:23:45,750 Dar muzica era precum... 241 00:23:46,000 --> 00:23:49,379 Englezii aveau un c�ntec, "Ascunde-m� �n m�nu��". 242 00:23:49,671 --> 00:23:51,840 ... �i la sf�r�it se num�r�: "Unu, doi, trei..." 243 00:23:52,090 --> 00:23:57,679 C�ntecele noastre erau asem�n�toare. La fel, se num�r� �i cuvintele sem�nau. 244 00:23:59,097 --> 00:24:04,644 Pentru to�i solda�ii petrecerile erau importante. 245 00:24:04,936 --> 00:24:10,066 Petreceam �ntre b�t�lii sau �n zilele de �nvoire. 246 00:24:10,608 --> 00:24:12,360 �tiam c� putem muri �n ziua urm�toare. 247 00:24:12,610 --> 00:24:17,949 Nu aveam timp pentru mari aranjamente, mergeam imediat la femei. 248 00:24:18,700 --> 00:24:22,579 Pl�team �i, c�nd reveneam, eram revigora�i, ca ni�te oameni noi. 249 00:24:26,541 --> 00:24:31,754 Majoritatea prostituatelor erau coreence. Le respect�m foarte mult... 250 00:24:32,964 --> 00:24:36,718 ... altfel puteam pierde ocazia ca, �nainte de b�t�lie, s� ne asigur�m... 251 00:24:37,218 --> 00:24:41,764 ... ceea ce, pentru mul�i dintre noi, putea fi ultim� distrac�ie din via��. 252 00:24:43,057 --> 00:24:46,436 Britanicii aveau parte de distrac�ii diferite. 253 00:24:47,145 --> 00:24:52,233 Birmania era un loc dep�rtat �i pu�ine artiste veneau acolo. 254 00:24:52,483 --> 00:24:53,902 M-am g�ndit c� pentru mine poate fi un loc potrivit. 255 00:24:54,319 --> 00:24:58,406 Solda�ii credeau c� ei �i armata lor au fost uita�i acolo. 256 00:24:58,740 --> 00:25:04,078 De fapt chiar �i numai vederea mea era foarte important� pentru ei... 257 00:25:06,164 --> 00:25:11,503 ... pentru c� �mi vedeam de treab� �i duceam aceea�i via�a grea ca �i ei... 258 00:25:12,670 --> 00:25:17,175 ... �i astfel �i f�ceam s� simt� c� nu mai sunt chiar a�a departe de cas�. 259 00:25:17,425 --> 00:25:19,469 Dac� m� urc�m �ntr-un avion �i mergeam p�n� la ei... 260 00:25:19,844 --> 00:25:23,264 ... la fel, sim�eau c� nu mai sunt a�a departe de cas� �i nu au fost uita�i. 261 00:25:23,515 --> 00:25:27,602 �n acele condi�ii din jungl�, mesajul nu putea fi dec�t "Bine ai venit !" 262 00:25:44,619 --> 00:25:50,834 "O zi frumoas� va fi m�ine... 263 00:25:51,960 --> 00:25:58,216 ... M�ine va fi o zi frumoas�... 264 00:25:58,716 --> 00:26:04,931 ... Sper s� v�d lacrimile ochilor t�i... 265 00:26:05,473 --> 00:26:11,729 ... Pe cerul albastru al zilei de m�ine... 266 00:26:12,397 --> 00:26:18,653 ... Dac� ast�zi inima ta este ostenit�... 267 00:26:20,238 --> 00:26:25,660 ... Dac� plou� peste orice orice lucru... 268 00:26:26,911 --> 00:26:33,126 ... Uita-�i necazurile �i �nva�� s� spui:... 269 00:26:39,424 --> 00:26:45,638 ... M�ine va fi o zi minunat�". 270 00:26:55,607 --> 00:26:58,776 Octombrie 1943. Lucrurile �ncep s� se �mbun�t��easc�. 271 00:26:59,110 --> 00:27:00,862 Sose�te Lordul Louis Mountbatten... 272 00:27:01,029 --> 00:27:04,741 ... Comandantul Suprem al nou �nfiin�atului Comandament al Asiei de Sud-Est. 273 00:27:05,033 --> 00:27:08,828 Misiunea sa: s� termine cu impasul creeat �i s� �i �nfr�ng� pe japonezi. 274 00:27:12,790 --> 00:27:14,834 Obiectivul imediat al lui Mountbatten... 275 00:27:15,043 --> 00:27:18,004 ... era s� refac� moralul armatei care se sim�ea p�r�sit�... 276 00:27:18,213 --> 00:27:20,465 ... afirm�nd c� pentru aceasta se afl� acolo. 277 00:27:21,549 --> 00:27:26,513 "Vom face mar�uri, vom lupta �i vom zbura pe toat� durata musonului", declara el. 278 00:27:28,723 --> 00:27:32,268 O alt� figur� nou�: Generalul Bill Slim... 279 00:27:32,644 --> 00:27:35,605 ... Comandant al nou �nfiin�atei Armate a 14-a. 280 00:27:35,813 --> 00:27:39,442 Cuno�tea bine Birmania, dar �i pe japonezi. 281 00:27:46,491 --> 00:27:50,578 Bill Slim era, �nainte de orice, un soldat. 282 00:27:52,330 --> 00:27:58,044 Grijuliu cu bun�starea trupelor, voia ca solda�ii s� fie, oric�nd, gata de lupt�. 283 00:28:02,757 --> 00:28:06,386 "Binecuv�nta�i-i pe to�i !... 284 00:28:06,845 --> 00:28:10,014 ... pe cei �nal�i, pe cei scunzi, pe cei slabi". 285 00:28:10,932 --> 00:28:13,935 "Cei �nal�i, cei scunzi �i cei slabi" erau, �n acest caz... 286 00:28:14,269 --> 00:28:16,896 ... cele dou� r�se din trupele indiene. 287 00:28:19,107 --> 00:28:22,569 "V� spunem 'La revedere !' tuturor... 288 00:28:23,027 --> 00:28:26,698 ... C�nd v� t�r��i prin �an�uri... 289 00:28:27,282 --> 00:28:31,035 ... Nu avem locuri promo�ionale La malul oceanului... 290 00:28:31,369 --> 00:28:34,622 ... S� tr�i�i, tinerilor ! Fi�i to�i binecuv�nta�i !" 291 00:28:36,207 --> 00:28:37,458 Malaria. 292 00:28:38,042 --> 00:28:40,503 �n prima campanie de la Arakan, malaria �i alte boli... 293 00:28:40,795 --> 00:28:44,507 ... au cauzat 120 de victime, care s-au ad�ugat celor mor�i �n lupt�. 294 00:28:45,300 --> 00:28:50,180 Am avut malarie de 17 ori. Ultima dat� mi-a fost team� c� este malarie spinal�. 295 00:28:50,388 --> 00:28:53,016 Nu puteam s� merg, nu puteam nici m�car s� �mi mi�c m�inile. 296 00:28:53,224 --> 00:28:57,896 �mi f�ceau injec�ii zilnic, de trei ori pe zi. 297 00:28:59,814 --> 00:29:04,277 Ca s� termine cu problemele, s-a dat cu DDT, noul insecticid... 298 00:29:04,485 --> 00:29:07,739 ... �mpr�tiat pe suprafe�ele ml�tinoase. 299 00:29:15,914 --> 00:29:20,251 Decembrie 1943. A doua ofensiv� de la Arakan. 300 00:29:24,756 --> 00:29:26,758 Japonezii au contraatacat. 301 00:29:27,008 --> 00:29:30,512 O coloan� inamic� a avansat spre nord, apoi a deviat �n spatele britanicilor... 302 00:29:30,762 --> 00:29:33,515 ... merg�nd spre vest, pentru a cuceri Valea Ngakyedauk... 303 00:29:33,765 --> 00:29:35,934 ... sau Trec�toarea Okedoke. 304 00:29:36,184 --> 00:29:39,646 Alt� coloan� a desp�r�it diviziile britanice, �mpresur�nd una din ele. 305 00:29:48,196 --> 00:29:53,159 Unit��ile britanice �i indiene, asediate �n teritoriu, luptau cu disperare. 306 00:29:58,039 --> 00:30:00,792 Luptele se purtau de c�tre grupuri izolate. 307 00:30:04,295 --> 00:30:07,632 O for�� armat� redus� se opunea unei �ntregi divizii japoneze... 308 00:30:07,966 --> 00:30:11,135 ... �ntr-o b�t�lie cunoscut� ulterior drept "Lupta Administrativ�" (Admin Box). 309 00:30:11,636 --> 00:30:16,850 Luptau acolo secretarele, mecanicii, �oferi, ba chiar �i un general. 310 00:30:17,809 --> 00:30:21,646 �n prima opera�ie de la Arakan trupele s-au retras. 311 00:30:21,980 --> 00:30:26,150 Acum, la ordinul expres al lui Slim, nimeni nu a avut voie s� se retrag�. 312 00:30:28,236 --> 00:30:30,405 Erau aproviziona�i pe calea aerului. 313 00:30:35,827 --> 00:30:40,999 Ziua �i noaptea, avioanele �nc�rcate para�utau proviziile esen�iale. 314 00:30:50,758 --> 00:30:55,930 O �nfr�ngere care p�rea sigur� a fost prevenit� prin aprovizionarea aerian�. 315 00:31:05,106 --> 00:31:06,399 Au fost pierderi grele. 316 00:31:07,025 --> 00:31:10,361 Cei r�ni�i erau trata�i �n spitale improvizate. 317 00:31:11,362 --> 00:31:15,825 Chirurgii f�ceau opera�ii majore, cu toat� c�ldura arz�toare �i norii de ��n�ari. 318 00:31:37,805 --> 00:31:41,684 �ntr-un spital de campanie, doctorii, asistentele �i cei r�ni�i... 319 00:31:41,893 --> 00:31:43,895 ... au fost m�cel�ri�i de japonezi. 320 00:31:51,319 --> 00:31:56,032 Suferin�ele �ndurate de cei captura�i de japonezi i-au �nfuriat pe solda�i. 321 00:32:03,998 --> 00:32:07,335 Mii de prizonieri ai Alia�ilor au fost transforma�i �n sclavi... 322 00:32:07,585 --> 00:32:09,921 ... �i au murit muncind la construc�ia c�ii ferate birmaneze. 323 00:32:10,588 --> 00:32:14,676 Din momentul captur�rii am �ncetat s� mai fim oameni. 324 00:32:17,178 --> 00:32:22,392 Pentru japonezi, noi eram cei �nvin�i. 325 00:32:23,852 --> 00:32:25,895 Nu aveam m�ncare. 326 00:32:26,354 --> 00:32:30,525 Eram for�a�i s� muncim c�te 16-18 ore pe zi. 327 00:32:36,447 --> 00:32:41,744 Dac� cineva murmura sau protesta primea pe loc �ase lovituri. 328 00:32:44,706 --> 00:32:50,044 Uneori era b�tut p�n� i se rupea o m�n� sau un picior. 329 00:32:51,713 --> 00:32:56,259 Ne aliniau �n strad�, �n fa�a camerei de gard�, sub soarele ucig�tor. 330 00:32:56,551 --> 00:33:00,430 Le pl�cea s� foloseasc� un fel de b�� cu v�rful ascu�it ca baionet�... 331 00:33:01,055 --> 00:33:03,224 ... cu care ne �mpungeau �ntr-una. 332 00:33:07,812 --> 00:33:10,231 Erau oameni cu ulcera�ii teribile. 333 00:33:10,481 --> 00:33:14,402 Singurul tratament posibil consta �n punerea unor larve pe r�ni... 334 00:33:14,652 --> 00:33:18,948 ... l�s�ndu-le s� m�n�nce �esutul mortificat, cur��ind astfel rana. 335 00:33:19,157 --> 00:33:20,992 Era singurul tratament pe care �l aveam. 336 00:33:21,493 --> 00:33:26,831 Puteai vedea oameni care c�nt�riser� 60 kg, ajun�i acum la doar 25 kg... 337 00:33:27,582 --> 00:33:31,628 ... �i puteai vedea t�r�ndu-se, rug�ndu-se sau lupt�ndu-se pentru hran�. 338 00:33:32,587 --> 00:33:34,756 A�a ne-am petrecut ani din via��. 339 00:33:35,006 --> 00:33:40,428 Mergeai la toalet� s�n�tos �i ie�eai cu intestinele curg�nd. 340 00:33:42,180 --> 00:33:48,436 Latrinele erau din beton. Erau o autentic� mare de larve. 341 00:33:49,854 --> 00:33:54,567 Aveam un coleg c�ruia �i era r�u. Cred c� avea malarie cerebral�... 342 00:33:55,360 --> 00:33:57,654 ... l-au g�sit �n latrin� cu capul �n�untru. 343 00:33:58,446 --> 00:34:00,532 Probabil se sinucisese. 344 00:34:05,620 --> 00:34:08,456 Un bun prieten al meu, din acela�i regiment... 345 00:34:09,040 --> 00:34:13,545 ... avea o boal� numit� "Beri-beri". 346 00:34:14,462 --> 00:34:20,677 C�nd a murit era, strict, piele �i os. Absolut nimic altceva. 347 00:34:21,469 --> 00:34:23,680 Picioarele �i fuseser� m�cinate de r�ni. 348 00:34:24,305 --> 00:34:27,725 Nu se mai putea face nimic. Mi-a fost greu s� �l recunosc. 349 00:34:34,148 --> 00:34:37,318 16.000 de prizonieri au murit numai la construc�ia c�ii ferate. 350 00:34:37,819 --> 00:34:41,781 Pentru fiecare travers� pus� a fost luat� o via�� de om. 351 00:34:41,990 --> 00:34:46,411 Cu hran� �i tratament corespunz�tor... 352 00:34:46,744 --> 00:34:49,122 ... puteam face aceea�i treab� f�r� niciun fel de probleme. 353 00:34:55,253 --> 00:35:00,508 Niciodat� n-am reu�it s� �n�eleg poporul �sta. 354 00:35:01,593 --> 00:35:05,889 At�t de buni �n tot ceea ce fac... 355 00:35:07,098 --> 00:35:10,018 ... dar �i cu un fond natural at�t de sadic. 356 00:35:10,351 --> 00:35:15,523 C�nd m� g�ndesc la toate astea, �mi pare r�u pentru ei, dar nu mai e nimic de f�cut. 357 00:35:33,958 --> 00:35:37,837 Solda�ii japonezi preferau s� moar� dec�t s� se predea. 358 00:35:38,296 --> 00:35:43,343 Erau hot�r��i, rezistau p�n� la sf�r�it. Dar acum, ceva se schimbase. 359 00:35:45,470 --> 00:35:49,224 �n Arakan c��iva japonezi s-au predat. κi atinseser� limitele. 360 00:35:50,141 --> 00:35:55,271 Legenda super-oamenilor c�zuse. Trupele lor nu erau invincibile. 361 00:35:55,813 --> 00:35:59,776 Dar mul�i japonezi r�ni�i apelau �nc� la sf�r�itul tradi�ional. 362 00:36:00,652 --> 00:36:04,280 Era aproape imposibil s� tratezi o ran�. 363 00:36:04,489 --> 00:36:10,745 �tiind asta, cereau o grenad� pentru a se sinucide. 364 00:36:11,204 --> 00:36:15,375 Trei sau patru dintre ei, care oricum nu mai puteau merge, s-au sinucis a�a. 365 00:36:23,508 --> 00:36:27,428 Am prins c��iva japonezi grav r�ni�i. 366 00:36:27,679 --> 00:36:31,641 A fost nevoie s� le leg�m m�inile �n spitalul nostru de campanie... 367 00:36:31,850 --> 00:36:37,063 ... pentru c� �i smulgeau bandajele, �i deschideau r�nile... 368 00:36:38,356 --> 00:36:40,984 ... �ncerc�nd s� se sinucid�. 369 00:36:47,949 --> 00:36:51,494 La sf�r�itul anului 1943, plec�nd din Ledo, aflat la frontiera Indo-Birmanez�... 370 00:36:51,703 --> 00:36:56,124 ... Stilwell �i chinezii lui au �naintat pentru a deschide calea unei noi rute: 371 00:36:56,291 --> 00:36:59,919 ... Drumul Ledo, care se unea cu vechiul Drum Birmanez la Bhamo. 372 00:37:02,797 --> 00:37:06,634 Chinezii au luptat pentru a-�i croi calea pe care s� se poat� �ntoarce �n China. 373 00:37:10,805 --> 00:37:14,559 Pe drum, dou� divizii erau �n avangard�, mereu �n c�utarea inamicului. 374 00:37:36,748 --> 00:37:41,961 Au avansat spre sud-est �i �n trei luni grele ei au ucis 4.000 de japonezi. 375 00:37:47,425 --> 00:37:50,887 �n spatele lor, geni�tii aruncau totul �n aer. 376 00:37:56,351 --> 00:38:00,688 Urmau miile de lucr�tori care construiau drumul. 377 00:38:10,114 --> 00:38:13,535 Drumul Ledo, sute de kilometri de teren accidentat... 378 00:38:13,785 --> 00:38:16,788 ... trebuia s� asigure continuarea aprovizion�rii Chinei. 379 00:38:21,251 --> 00:38:25,964 Pentru trupele lui Stilwell, condi�iile erau la fel de grele ca �nainte. 380 00:38:35,348 --> 00:38:38,184 Dar �i Wingate preg�tea o nou� ofensiv�. 381 00:38:38,476 --> 00:38:43,189 Promovat general, mereu �n opozi�ie cu colegii s�i mai tradi�ionali�ti... 382 00:38:43,439 --> 00:38:46,693 ... voia s� conduc� o a doua expedi�ie a trupelor Chindit c�tre interior. 383 00:38:47,402 --> 00:38:52,073 Au plecat cu avioanele. Urmau s� fie aproviziona�i tot pe calea aerului. 384 00:38:53,658 --> 00:38:57,120 Martie, 1944. Opera�iunea Thursday (Joi). 385 00:38:57,662 --> 00:39:01,040 Transport aerian pentru 10.000 de oameni... 386 00:39:01,249 --> 00:39:07,338 ... 1.000 de animale �i proviziile aferente pentru a intra �n teritoriul inamic. 387 00:39:36,451 --> 00:39:40,622 Aterizarea at�tor planoare, �ntr-un teritoriu ostil, era plin� de riscuri. 388 00:39:42,207 --> 00:39:45,168 Pentru majoritatea, r�zboiul de partizani era ceva nou. 389 00:39:45,376 --> 00:39:49,214 �n ciuda antrenamentelor, opera�ia se lansa �n necunoscut. 390 00:40:24,415 --> 00:40:29,587 A doua opera�iune a lui Wingate a fost de zece ori mai mare ca prima. 391 00:40:30,046 --> 00:40:36,261 Obiectivul opera�iei era s� taie liniile de comunica�ie ale japonezilor. 392 00:40:37,011 --> 00:40:42,392 Nordul Birmaniei este o uria�� "c�ldare" �nconjurat� de mun�i de jur �mprejur... 393 00:40:42,809 --> 00:40:47,605 ... iar c�ile de comunica�ie se g�sesc pe buza acestei c�ld�ri. 394 00:40:48,273 --> 00:40:52,694 Noi �ncercam s� t�iem aceste linii de comunica�ie. 395 00:40:57,866 --> 00:41:01,369 Trupele "Chindit" erau singure �i pe cont propriu, undeva, �n mijlocul Birmaniei... 396 00:41:01,578 --> 00:41:03,913 ... la sute de kilometri de baza lor. 397 00:41:04,539 --> 00:41:09,043 Nu a fost un atac rapid. De data asta nu au avut loc b�t�lii �ncr�ncenate. 398 00:41:41,493 --> 00:41:43,411 De multe ori au fost chemate bombardierele... 399 00:41:43,578 --> 00:41:45,830 ... ca s� rezolve situa�iile mai complicate. 400 00:41:48,500 --> 00:41:53,671 Ulterior, �eful opera�iunii, Wingate, a murit �ntr-un accident de avion. 401 00:41:54,506 --> 00:41:56,508 Opera�ia �ns� a continuat. 402 00:41:58,676 --> 00:42:02,096 Mergeam pe propriile picioare, �mpreun� cu animalele de povar�. 403 00:42:02,305 --> 00:42:06,476 Dac� cineva se �mboln�vea, �l puneam pe un cal... 404 00:42:06,684 --> 00:42:09,687 ... p�n� mai sc�dea febra. 405 00:42:10,021 --> 00:42:15,318 Dup� dou� zile �l d�deam jos ca s� facem loc altui nefericit. 406 00:42:18,696 --> 00:42:24,118 �n condi�iile de acolo, unit��ile trebuiau s� fie �n mi�care permanent�. 407 00:42:24,494 --> 00:42:28,122 R�nile mai grele le trat�m �n orele de popas. 408 00:42:28,373 --> 00:42:32,585 Din fericire, Wingate ob�inuse ajutorul Statelor Unite. 409 00:42:33,211 --> 00:42:38,925 Ace�tia au trimis avioane care puteau ateriza �i decola pe spa�ii mici... 410 00:42:39,467 --> 00:42:44,597 ... �i reu�eau s� ajung� �n orice vale sau pe orice teren. 411 00:42:44,806 --> 00:42:46,850 Ei au evacuat r�ni�ii no�tri. 412 00:42:48,977 --> 00:42:50,645 Au fost s�pt�m�ni lungi �n jungl�. 413 00:42:50,979 --> 00:42:55,817 S�pt�m�ni de dizenterie, hepatite, ulcera�ii �i malarie. 414 00:42:56,651 --> 00:43:01,656 Avioanele au salvat mii de oameni, bolnavi sau r�ni�i. 415 00:43:05,994 --> 00:43:09,831 Trupele Chindit �i omorau pe japonezi acolo unde ace�tia se credeau �n siguran��... 416 00:43:10,081 --> 00:43:13,334 ... �i �i for�au s� �i devieze trupele spre alte �inte. 417 00:43:15,336 --> 00:43:19,674 Lupta continu�, �n asemenea condi�ii, te afecteaz� puternic. 418 00:43:20,175 --> 00:43:23,928 Majoritatea unit��ilor, aflate permanent �ntre spectrul mor�ii �i al bolilor... 419 00:43:24,179 --> 00:43:28,892 ... luptau �n prima linie de patru sau cinci luni �i erau terminate. 420 00:43:29,142 --> 00:43:34,606 �n brigada mea, din 4.000 de solda�i avu�i ini�ial mai erau doar 300 de oameni valizi. 421 00:43:43,198 --> 00:43:47,452 Oricum, Marauders-ii �i Merrill-ii au �naintat c�tre sud. 422 00:43:52,207 --> 00:43:54,918 Se numeau a�a dup� comandan�ii lor, General de Brigad� Merrill... 423 00:43:55,126 --> 00:43:57,629 ... �i Marauders, un voluntar american. 424 00:44:02,050 --> 00:44:06,137 Printre obiectivele lor se afla �i importanta baz� aviatic� de la Myitkyna. 425 00:44:06,721 --> 00:44:10,683 Dar �i japonezii lansaser� o ofensiv�. 426 00:44:11,059 --> 00:44:15,396 �n martie 1944, trei divizii japoneze au traversat r�ul Chindwin... 427 00:44:15,647 --> 00:44:19,025 ... pentru a ataca Kohima �i Imphal, aflate �n interiorul Indiei. 428 00:44:19,317 --> 00:44:22,862 O divizie se �ndrepta c�tre Kohima �i dou� c�tre Imphal. 429 00:44:23,154 --> 00:44:26,866 Au avansat rapid, sper�nd s� �ncercuiasc� cele dou� obiective. 430 00:44:30,912 --> 00:44:34,541 Mun�ii care coboar� spre r�ul Chindwin �n zona Michan, au forme specifice... 431 00:44:34,916 --> 00:44:37,669 ... arat� ca degetele unei m�ini. 432 00:44:37,836 --> 00:44:41,297 Am �naintat urc�nd �i cobor�nd ace�ti mun�i. 433 00:44:44,342 --> 00:44:47,762 Pe hart� erau doar vreo 150 km... 434 00:44:48,179 --> 00:44:54,143 ... dar, urc�nd pe mun�i �i cobor�nd �n v�i am f�cut peste 300 km. 435 00:44:54,853 --> 00:44:59,065 F�r� s� ne odihnim, f�r� somn, am f�cut 13 zile p�n� la Michan... 436 00:44:59,315 --> 00:45:01,359 ... unde am ajuns la drumul principal. 437 00:45:03,194 --> 00:45:06,281 Pentru japonezi, Kohima era un trofeu tentant. 438 00:45:06,781 --> 00:45:11,035 Au �ntrerupt aprovizionarea Alia�ilor spre marea baz� de la Imphal. 439 00:45:19,043 --> 00:45:23,339 Avia�ia britanic� a executat raiduri masive �ncerc�nd s� opreasc� �naintarea japonez�. 440 00:45:44,569 --> 00:45:47,071 Dar coloanele lor avansau. 441 00:45:58,833 --> 00:46:02,754 Foarte decis, inamicul a �ncercuit Kohima. 442 00:46:03,171 --> 00:46:07,383 Mica ganizoan� era str�ns� �ntr-o foarte mic� zon� din centrul ora�ului. 443 00:46:07,926 --> 00:46:12,347 Aveau pierderi grele �i erau necesare �nt�riri. 444 00:46:13,348 --> 00:46:19,729 Am trimis Divizia a Doua-Britanic� pentru a sus�ine luptele din Kohima. 445 00:46:20,772 --> 00:46:25,276 Linia frontului era constituit� din cele dou� margini ale terenului local de tenis. 446 00:46:26,694 --> 00:46:31,115 Erau fa�� �n fa��. Mureau acolo unde luptau. 447 00:46:32,367 --> 00:46:37,789 �n trei brig�zi britanice de infanterie au murit doi generali de brigad�... 448 00:46:38,289 --> 00:46:41,543 ... iar doi �nlocuitori au fost r�ni�i grav. 449 00:46:41,793 --> 00:46:44,003 A�a a fost B�t�lia de la Kohima. 450 00:46:44,295 --> 00:46:47,382 Ne atacau pe terenul de tenis... 451 00:46:48,466 --> 00:46:51,594 ... de parc� ar fi vrut s� joace tenis. 452 00:46:52,554 --> 00:46:57,016 Eram de o parte �i de cealalt� a terenului... 453 00:46:57,308 --> 00:47:01,479 ... terenul fiind �ntre pozi�iile japonezilor �i compania mea. 454 00:47:02,480 --> 00:47:06,651 La fiecare asalt, sute dintre ei se aruncau peste noi. 455 00:47:07,485 --> 00:47:12,907 For�a atacurilor ne f�cea s� abandon�m o tran�ee pentru alta, mai �n spate. 456 00:47:13,741 --> 00:47:17,412 La final ne-au �ncercuit, erau prea mul�i. 457 00:47:19,247 --> 00:47:21,416 Kohima a fost b�t�lia solda�ilor de r�nd. 458 00:47:22,083 --> 00:47:26,462 Grupuri mici de japonezi �i britanici luptau fa�� �n fa��. 459 00:47:31,509 --> 00:47:33,344 To�i eram �nsp�im�nta�i. 460 00:47:33,595 --> 00:47:38,725 Dac� unul singur ar fi ridicat m�inile �i s-ar fi predat, batalionul putea fi distrus. 461 00:47:38,933 --> 00:47:43,813 Dac� japonezii capturau vreun soldat, �l torturau �i �l ucideau... 462 00:47:44,022 --> 00:47:46,399 ... a�a cum mai f�cuser� cu mul�i dintre tinerii no�tri. 463 00:47:46,858 --> 00:47:50,195 A�a, mai bine st�team �n tran�ee �i ne rug�m. 464 00:47:50,862 --> 00:47:56,910 Dup� primele �apte sau opt zile, a �nceput penuria de alimente �i muni�ie. 465 00:47:57,619 --> 00:47:59,662 Mai mult dec�t orice, nu mai aveam ap�. 466 00:47:59,871 --> 00:48:04,209 Mai t�rziu ni s-a comunicat c� Divizia a Doua-Britanic� a plecat spre noi. 467 00:48:11,633 --> 00:48:13,718 �ntr-un final, au sosit. 468 00:48:14,219 --> 00:48:18,389 Britanicii au �ncercat s� �i for�eze pe japonezi s� se retrag� peste mun�i. 469 00:48:19,140 --> 00:48:22,393 Duelul de artilerie a continuat. 470 00:48:26,064 --> 00:48:30,902 Japonezii au �nceput lupt� av�nd 20.000 de solda�i �mpotriva celor 3.500 de britanici. 471 00:48:49,003 --> 00:48:53,299 C�nd proviziile au �nceput s� scad�, britanicii au fost realimenta�i de avia�ie. 472 00:48:57,512 --> 00:49:03,393 To�i cei care au fost acolo �tiu c�t de mult ne-a ajutat avia�ia... 473 00:49:03,935 --> 00:49:07,522 ... zbur�nd c�t e ziua de lung� �i, de multe ori, chiar noaptea. 474 00:49:07,772 --> 00:49:13,528 �n acea faz� a r�zboiului nu aveam prea multe echipaje disponibile. 475 00:49:13,945 --> 00:49:19,242 Fiecare avion avea un echipaj, a�a c� acestea erau mai tot timpul �n zbor. 476 00:49:19,450 --> 00:49:22,078 Nu s-au oprit deloc. 477 00:49:28,877 --> 00:49:32,297 Dup� �apte s�pt�m�ni Kohima a fost eliberat�. 478 00:49:33,131 --> 00:49:36,050 Trupele britanice au v�zut multe sinucideri... 479 00:49:36,301 --> 00:49:39,053 ... acesta fiind pre�ul pl�tit de japonezi pentru c� nu au putut s� cucereasc� ora�ul. 480 00:49:39,804 --> 00:49:41,472 Erau fanatici. 481 00:49:41,639 --> 00:49:46,728 Cred c� erau la vreo 20 de metri de noi. 482 00:49:46,978 --> 00:49:50,982 Deodat�, s-au aruncat peste noi. 483 00:49:51,816 --> 00:49:54,110 Era ceva anormal, mai mult dec�t ciudat... 484 00:49:54,652 --> 00:49:59,699 ... nu putea fi alt motiv s� se arunce spre noi, dec�t dac� voiau s� fie uci�i. 485 00:50:00,909 --> 00:50:04,621 �tiu c� pare �ngrozitor, dar a�a au vrut ei s� se termine. 486 00:50:05,497 --> 00:50:09,667 �n felul �sta am reu�it, la final, s� le m�rim pierderile de p�n� atunci. 487 00:50:10,001 --> 00:50:12,253 Ne preg�team armele, �inteam �i ziceam: 488 00:50:12,504 --> 00:50:14,047 ... "Au �nceput s� urle. Aten�ie, c� vin !" 489 00:50:14,255 --> 00:50:18,676 Veneau �n neor�nduial�, exact �n fa�a tran�eelor noastre. 490 00:50:23,014 --> 00:50:26,726 Lupta �mpotriva japonezilor a fost un r�zboi total. 491 00:50:26,935 --> 00:50:32,148 Nu putea fi vorba de eroi, drame sau cavalerism... 492 00:50:32,524 --> 00:50:36,861 ... a�a cum citisem �nainte de r�zboi despre ei. 493 00:50:37,946 --> 00:50:43,159 Am fost nevoi�i s� ucidem un num�r c�t mai mare de japonezi. 494 00:50:43,868 --> 00:50:49,082 �nd�rji�i �i de experien�a amar� avut�, �tiind c�te atrocit��i au comis... 495 00:50:49,874 --> 00:50:54,420 ... eram tot timpul �nsp�im�nta�i de ideea de a fi captura�i. 496 00:50:57,549 --> 00:51:02,220 Am v�zut tinerii no�tri, arunca�i �n s�rm� ghimpat�. Nu vreau s� mai v�d a�a ceva. 497 00:51:04,722 --> 00:51:09,477 Era imposibil s� �i putem ierta pentru faptelor lor. 498 00:51:10,728 --> 00:51:13,481 �tiam ce le-au f�cut ei tinerilor no�tri. 499 00:51:16,651 --> 00:51:21,865 Nu le-au oferit nicio cale de sc�pare, iar noi, acum, proced�m la fel. 500 00:51:37,005 --> 00:51:40,425 Dup� Kohima a urmat eliberarea Imphalului. 501 00:51:41,593 --> 00:51:45,430 Luptele de la Imphal au fost la fel de s�ngeroase ca �i la Kohima. 502 00:51:47,265 --> 00:51:51,686 A trebuit s� �i �ndep�rt�m pe japonezi de pe drumul Kohima - Imphal. 503 00:51:57,442 --> 00:52:01,738 �n iulie 1944 japonezii au abandonat ofensiva. 504 00:52:03,615 --> 00:52:07,785 Kohima �i Imphal au fost cele mai avansate puncte ale �naint�rii japoneze. 505 00:52:10,038 --> 00:52:13,208 "Nu se vor mai �ntoarce niciodat� !" a spus Generalul Slim. 506 00:52:24,135 --> 00:52:27,472 Pe frontul lui Stilwell, chinezii �i Marauders-ii... 507 00:52:27,805 --> 00:52:32,143 ... au capturat baza aerian� de la Myitkina dar au suferit pierderi grele. 508 00:52:33,311 --> 00:52:36,898 Sub cerul musonului erau multe r�ni de tratat. 509 00:52:54,582 --> 00:52:59,254 Mountbatten spunea c� vor lupta �i �n perioada musonului. 510 00:52:59,420 --> 00:53:01,005 Acum, �n plin diluviu... 511 00:53:01,172 --> 00:53:04,175 ... i-au for�at pe japonezi s� treac� �napoi frontiera Birmaniei. 512 00:53:04,843 --> 00:53:08,513 Pe acest front s-au petrecut multe �n cei doi ani de c�nd sosise aici: 513 00:53:08,763 --> 00:53:13,184 ... Mandalay, Rangoon �i multe alte b�t�lii cu gust amar. 514 00:53:14,602 --> 00:53:18,356 Nu le-a l�sat r�gaz de odihn� japonezilor din Birmania... 515 00:53:18,857 --> 00:53:22,527 ... p�n� nu a reu�it s� �i �nfr�ng� �i s� �i distrug�. 52668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.