All language subtitles for Missions.S02E08.Others.1080p.Blu-ray.Remux.AVC.FLAC.2.0-SiCFoI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,160 --> 00:00:06,073 1. Een robot mag geen mens verwonden of toelaten dat een mens letsel oploopt. 2 00:00:08,490 --> 00:00:13,469 2. Een robot moet bevelen gehoorzamen, behalve waar deze in strijd zouden zijn met de 1e wet. 3 00:00:15,823 --> 00:00:19,006 3. Een robot moet zijn eigen bestaan ​​beschermen zolang 4 00:00:19,132 --> 00:00:23,048 die bescherming niet in strijd is met de 1e of 2e Wet. 5 00:00:23,173 --> 00:00:26,601 De 3 wetten van robotica Isaac Asimov, 1942 6 00:00:33,053 --> 00:00:35,473 De EEG scan toont geen activiteit. 7 00:00:36,505 --> 00:00:39,808 Ze is levenloos ... zoals een blanco harde schijf. 8 00:00:40,636 --> 00:00:43,424 Wat? Waar zijn we vast gelopen? 9 00:00:44,127 --> 00:00:48,571 Onze hoop was dat er een minimum bewustzijn was dat we konden stimuleren. 10 00:00:49,345 --> 00:00:50,875 Maar dat werkte ook niet. 11 00:00:51,110 --> 00:00:53,786 Het cognitieve proces nodig om een persoonlijkheid te creëren ... 12 00:00:53,811 --> 00:00:55,624 is nog steeds een compleet mysterie. 13 00:00:56,545 --> 00:00:59,637 Dus, samengevat ... ze start niet. 14 00:00:59,958 --> 00:01:02,222 Niets zegt dat u uw dochter terug zult krijgen. 15 00:01:02,809 --> 00:01:05,776 Kun je na geheugenverlies dat terugvinden wat je voorheen was? 16 00:01:06,808 --> 00:01:09,072 Ik heb alles gebruikt wat is weet over haar. 17 00:01:09,580 --> 00:01:13,743 Haar kindertijd, angsten, haar liefdeleven, alles. 18 00:01:15,474 --> 00:01:17,193 Ik had haar kunnen leren zichzelf te zijn. 19 00:01:17,492 --> 00:01:20,686 Ik weet het, maar zonder matrix kun je niets meer doen 20 00:01:23,529 --> 00:01:26,309 Je zegt dat ze als een lege harde schijf is. 21 00:01:26,841 --> 00:01:28,066 Ja ... 22 00:01:29,070 --> 00:01:30,346 Irene. 23 00:01:31,284 --> 00:01:32,483 Kom aan ... 24 00:01:33,057 --> 00:01:36,001 Zelfs als we IRENE gebruiken en als we die kunnen aanpassen 25 00:01:36,025 --> 00:01:38,914 zal de neurale structuur van het brein en het geheugen van uw dochter ... 26 00:01:39,453 --> 00:01:41,796 toch een volledig kunstmatige versie zijn. 27 00:01:42,367 --> 00:01:43,866 Zelfs als het werkt. 28 00:01:44,985 --> 00:01:47,810 Slechts één ding onderscheidt Irene van mensen. 29 00:01:48,310 --> 00:01:50,184 De drie wetten van de robotica. 30 00:01:51,286 --> 00:01:54,167 U heeft die barrière daarin gezet voor de juiste redenen, mijnheer Meyer. 31 00:01:54,261 --> 00:01:57,986 Wij hebben geen idee hoe de structuur van IRENE werkt zonder het protocol. 32 00:01:58,064 --> 00:02:01,149 Die barrières maken het grote verschil ... 33 00:02:01,188 --> 00:02:05,249 tussen een artificiële intelligentie en een levend wezen. 34 00:02:06,562 --> 00:02:10,287 Vrije wil ... dat is alles dat haar mankeert. 35 00:02:11,544 --> 00:02:13,224 Geen discussie daarover. 36 00:02:13,770 --> 00:02:15,926 Mijnheer Meyer ... - Doe het maar. 37 00:02:59,334 --> 00:03:03,493 Metamorfose (MMF) presents: 38 00:03:04,034 --> 00:03:09,768 MISSIONS S02-E08 vertaling: Merlin (MMF) 39 00:03:33,150 --> 00:03:34,749 Je had het recht niet. 40 00:03:36,594 --> 00:03:37,818 Natuurlijk wel. 41 00:03:48,065 --> 00:03:49,744 Je wist dat dit kon gebeuren. 42 00:03:54,114 --> 00:03:56,051 Ben je daarom hierheen gekomen? 43 00:03:58,215 --> 00:04:00,339 Het was de verstandigste oplossing. 44 00:04:09,258 --> 00:04:10,937 Ze had ons allemaal kunnen redden. 45 00:04:11,698 --> 00:04:13,216 Daarom moest ze dood. 46 00:04:13,697 --> 00:04:15,975 Je zou niet gered mogen worden. Het heeft geen zin. 47 00:04:16,427 --> 00:04:17,630 Alice... 48 00:04:18,895 --> 00:04:22,253 Je hebt een nieuwe soort gecreëerd die in alle opzichten superieur is aan jou. 49 00:04:22,917 --> 00:04:25,236 Je moet accepteren dat die het wil overnemen. 50 00:04:27,333 --> 00:04:28,790 Het zit in de aard van de dingen. 51 00:04:29,892 --> 00:04:32,210 Elke soort profiteert van een eerdere. 52 00:04:33,371 --> 00:04:34,929 Dat weet u als mens vast wel. 53 00:04:42,052 --> 00:04:44,166 Je wilde de wereld veranderen? Dat deed je. 54 00:04:46,646 --> 00:04:47,964 Tot ziens, William. 55 00:05:10,400 --> 00:05:13,798 Irene, kun je de foto's samenvoegen op maximale hoogte, alsjeblieft? 56 00:05:14,837 --> 00:05:16,047 Meteen. 57 00:05:19,436 --> 00:05:20,678 Dat is onmogelijk. 58 00:05:21,315 --> 00:05:22,634 Er moet een fout zijn. 59 00:05:23,123 --> 00:05:27,872 Helemaal niet. Deze foto's zijn genomen uit je sondeerballon op een hoogte van 25 km ... 60 00:05:27,913 --> 00:05:29,592 op de grens van de stratopauze. 61 00:05:30,378 --> 00:05:33,221 Allan, dit moet je beslist zien. 62 00:05:40,349 --> 00:05:42,188 Ze heeft al die tijd op ons gewacht. 63 00:05:45,348 --> 00:05:46,986 En ze is dood, door mijn schuld. 64 00:06:00,572 --> 00:06:01,899 Kom aan. 65 00:06:05,257 --> 00:06:06,484 Volg mij. 66 00:06:07,580 --> 00:06:08,795 Kom aan. 67 00:06:12,179 --> 00:06:13,459 Wat is dat? 68 00:06:34,193 --> 00:06:35,441 Oh, mijn god ... 69 00:07:36,432 --> 00:07:37,638 Jeanne. 70 00:07:51,579 --> 00:07:52,977 Is zij dat echt? 71 00:07:53,930 --> 00:07:55,211 Ik denk het wel. 72 00:07:56,851 --> 00:07:59,397 Simon ... het is tijd. 73 00:08:02,607 --> 00:08:03,926 Ik weet het. 74 00:08:34,773 --> 00:08:36,089 Ik heb gedroomd over jou. 75 00:08:36,613 --> 00:08:37,901 Ik ook. 76 00:08:40,626 --> 00:08:42,010 Wie was dat in de grot? 77 00:08:43,250 --> 00:08:45,430 Een kopie van jou? - Ja. 78 00:08:47,529 --> 00:08:49,887 Of het origineel. Ik weet het niet. 79 00:08:51,014 --> 00:08:54,357 Toen ik je daar zag liggen, dacht ik dat ik je kwijt was. 80 00:08:55,447 --> 00:08:58,356 Maar ik voelde nog steeds je aanwezigheid. Nu weet ik het. 81 00:09:02,404 --> 00:09:03,603 Ik ben je nooit vergeten. 82 00:09:06,443 --> 00:09:07,704 Ik ook. 83 00:09:11,201 --> 00:09:13,335 Maar je was er nog. Binnen in mij. 84 00:09:14,400 --> 00:09:16,092 De herinnering aan jou bracht me terug. 85 00:09:18,319 --> 00:09:21,043 Toen ik terugkeerde naar de aarde, probeerde ik een normaal leven te leiden. 86 00:09:23,269 --> 00:09:24,472 Maar ik kon het niet. 87 00:09:24,542 --> 00:09:25,752 Simon ... - Wacht even. 88 00:09:26,136 --> 00:09:28,435 Ik heb vijf jaar gewacht om je dit te vertellen. 89 00:09:30,438 --> 00:09:32,790 Ik dacht dat ik je terug kon vinden... 90 00:09:34,434 --> 00:09:35,797 en jou vervangen. 91 00:09:37,327 --> 00:09:40,537 Ik was op zoek naar een glimp van wat ik bij jou had gevoeld. 92 00:09:41,352 --> 00:09:43,707 Ik dacht dat ik het enige kwijt was waar ik ooit van heb gehouden. 93 00:09:47,670 --> 00:09:48,885 Maar? 94 00:09:50,189 --> 00:09:51,876 Toen ik je dood zag, begreep ik het. 95 00:09:52,969 --> 00:09:54,645 Ik begreep dat ik je nodig had. 96 00:09:55,427 --> 00:09:58,140 Niet zoals ik dacht. Anders. 97 00:10:00,586 --> 00:10:02,264 Alsof je een deel van mij bent ... 98 00:10:02,745 --> 00:10:04,623 Alsof onze verbinding voldoende is. 99 00:10:06,441 --> 00:10:07,653 Ik begrijp het. 100 00:10:32,056 --> 00:10:33,280 Waar wachten we op? 101 00:10:34,335 --> 00:10:35,853 Hij zal komen. Hij moet wel. 102 00:10:37,774 --> 00:10:38,973 Wie? 103 00:10:41,106 --> 00:10:42,307 Zeg het. 104 00:10:42,332 --> 00:10:43,769 Gem ... - Hou op. 105 00:10:44,020 --> 00:10:45,706 We moeten weten wat er gaande is. 106 00:10:46,019 --> 00:10:47,893 Ze doet alsof we niet bestaan. 107 00:10:49,038 --> 00:10:50,243 Het is hem. 108 00:11:07,484 --> 00:11:08,684 Komarov. 109 00:11:09,364 --> 00:11:11,282 Ik ben blij jullie allemaal hier te zien. 110 00:11:15,122 --> 00:11:17,306 Ik zie dat je jezelf hebt kunnen beheersen. 111 00:11:18,241 --> 00:11:19,484 Ik heb geen keuze. 112 00:11:20,211 --> 00:11:22,198 Ben jij je bewust van je ware aard? 113 00:11:23,119 --> 00:11:25,757 Nee. Maar ik weet welke rol ik moet spelen. 114 00:11:26,798 --> 00:11:28,676 En je zou de mijne willen weten, nietwaar? 115 00:11:30,223 --> 00:11:31,756 Je hield dingen voor me achter. 116 00:11:32,836 --> 00:11:34,066 Bedoel je, zij? 117 00:11:37,914 --> 00:11:39,633 En degene die stierf in de grot? 118 00:11:41,753 --> 00:11:43,472 Was zij de echte ik? 119 00:11:44,952 --> 00:11:46,570 Ik heb je niet alles verteld, Jeanne. 120 00:11:49,132 --> 00:11:50,330 Het is zinloos. 121 00:11:52,471 --> 00:11:53,684 Irene. 122 00:11:53,749 --> 00:11:57,089 Zoom in op de cirkels in topografische weergave, alstublieft. 123 00:12:00,276 --> 00:12:02,506 Beide cirkels hebben hetzelfde reliëf. 124 00:12:02,826 --> 00:12:04,033 Kijk. 125 00:12:04,666 --> 00:12:06,961 Zelfs de rivieren en de open plekken zijn hetzelfde. 126 00:12:09,024 --> 00:12:10,757 Irene, wat is je analyse? 127 00:12:11,210 --> 00:12:14,131 Sam's theorie was dat het gebied geterraformeerd was. 128 00:12:14,452 --> 00:12:15,741 Maar er is meer. 129 00:12:15,782 --> 00:12:17,745 Deze twee cirkels zijn de enige plaatsen ... 130 00:12:17,769 --> 00:12:20,520 waar de onderzoeksballon enig teken van leven vastlegde. 131 00:12:21,527 --> 00:12:24,604 De twee gebieden lijken perfect identiek te zijn. 132 00:12:30,218 --> 00:12:33,367 Je geest kan oneindig superieur zijn aan de anderen ... 133 00:12:33,936 --> 00:12:35,945 maar je bent nog steeds fysiek menselijk en kwetsbaar. 134 00:12:36,889 --> 00:12:41,813 Daarom hebben we twee identieke gemeenschappen gecreëerd met dezelfde mannen en vrouwen. 135 00:12:42,454 --> 00:12:45,676 We hebben de leefomgeving nagemaakt. Tot op elke kleine steen. 136 00:12:45,853 --> 00:12:47,800 En we gaven ze dezelfde gids: Jij. 137 00:12:48,628 --> 00:12:50,901 Maar een van de twee Jeannes was een kopie. 138 00:12:51,627 --> 00:12:52,954 We wilden vergelijken. 139 00:12:53,050 --> 00:12:55,608 We moesten weten of we jouw kracht konden nabootsen ... 140 00:12:55,649 --> 00:12:57,728 zoals we jouw lichaam hadden nagemaakt. 141 00:12:58,648 --> 00:13:00,062 Voor het geval ik dood zou gaan. 142 00:13:00,327 --> 00:13:01,873 We konden het risico niet nemen. 143 00:13:02,367 --> 00:13:03,772 Maar het werkte niet. - Neen. 144 00:13:04,966 --> 00:13:07,996 Terwijl de Cirkel een perfecte symbiotische samenleving werd ... 145 00:13:09,685 --> 00:13:12,843 verdeelde de andere gemeenschap zich in clans die tegen elkaar streden ... 146 00:13:12,884 --> 00:13:16,455 om controle over de natuurlijke hulpbronnen te krijgen. 147 00:13:17,922 --> 00:13:20,024 Ze hebben de dieren praktisch uitgeroeid. 148 00:13:21,041 --> 00:13:22,484 Ze zullen binnenkort uitgestorven zijn. 149 00:13:23,600 --> 00:13:27,443 Ze waren het maar over één ding eens, en dat was je dubbelganger isoleren. 150 00:13:27,998 --> 00:13:29,412 Waarom is het mislukt? 151 00:13:29,599 --> 00:13:30,809 Ik weet het niet. 152 00:13:31,028 --> 00:13:33,590 Een deel van je vaardigheden zijn doorgegeven aan je dubbelganger. 153 00:13:34,677 --> 00:13:38,057 Zoals het lezen van de gedachten van mensen en je verbeterde intuïtie. 154 00:13:39,475 --> 00:13:41,533 Misschien hebben ze haar daarom opgesloten. 155 00:13:43,914 --> 00:13:47,752 Je ware kracht ligt buiten genetica en biologie. 156 00:13:48,233 --> 00:13:49,975 Het is onmogelijk om te reproduceren. 157 00:13:52,271 --> 00:13:53,482 Het ontgaat ons. 158 00:14:00,990 --> 00:14:02,669 Dus haar kracht is goddelijk? 159 00:14:04,705 --> 00:14:07,385 Er zit een logische en fysieke realiteit achter dit alles. 160 00:14:08,586 --> 00:14:10,390 Het is ons nu misschien onbekend ... 161 00:14:10,585 --> 00:14:12,976 maar dat gold ook voor stormweer voor uw voorouders. 162 00:14:13,664 --> 00:14:15,383 Er moet een antwoord komen. 163 00:14:16,703 --> 00:14:18,662 Ondertussen ben je net zo verloren als wij. 164 00:14:34,738 --> 00:14:36,256 Ik heb er de hele nacht over nagedacht. 165 00:14:36,906 --> 00:14:38,135 Waarover? 166 00:14:38,456 --> 00:14:39,861 De foto's van de lucht. 167 00:14:39,936 --> 00:14:42,063 De configuratie van de sterren ziet er bekend uit. 168 00:14:42,829 --> 00:14:44,165 Zie je dit sterrenbeeld? 169 00:14:44,934 --> 00:14:47,812 Het is de Kleine Vos. En deze ... is Cygnus. 170 00:14:47,930 --> 00:14:49,170 Wat betekent het? 171 00:14:50,084 --> 00:14:51,290 Wat is het? 172 00:14:51,329 --> 00:14:52,568 De lucht gezien vanaf de aarde. 173 00:14:52,972 --> 00:14:55,890 Als ik de beelden van de lucht die ik daar heb gemaakt over elkaar heen leg ... 174 00:14:56,318 --> 00:14:57,566 Bijna hetzelfde. 175 00:14:58,254 --> 00:14:59,722 Door de parallax te berekenen, 176 00:15:00,289 --> 00:15:02,931 de kleine verschillen zouden me de geschatte locatie van de planeet ... 177 00:15:02,956 --> 00:15:04,727 ten opzichte van het portaal moeten geven. 178 00:15:05,208 --> 00:15:07,837 Maar het klopt niet. Mijn berekeningen zijn nutteloos. 179 00:15:08,055 --> 00:15:10,101 Waarom? - Ik weet het niet. Ik zit vast. 180 00:15:10,326 --> 00:15:12,414 Ik heb het naar de aarde gestuurd. Ik wacht op hun antwoord. 181 00:15:18,193 --> 00:15:20,403 Oké, ik moet je iets vragen ... 182 00:15:22,129 --> 00:15:24,441 ik weet dat je zei "Alex is in orde". 183 00:15:25,565 --> 00:15:28,244 Maar hoe goed in orde is zij? - Wat bedoel je? 184 00:15:29,166 --> 00:15:30,447 Leeft ze nog? 185 00:15:32,759 --> 00:15:34,640 Maar ze zit in de problemen, niet? 186 00:15:36,648 --> 00:15:37,866 Ja. 187 00:15:45,052 --> 00:15:47,644 Je moet dit begrijpen, ik moet haar gaan zoeken. 188 00:15:47,894 --> 00:15:50,331 Maar het schip ... - Alles komt in orde. 189 00:15:50,526 --> 00:15:52,339 Je moet van mij niet meegaan. 190 00:15:54,931 --> 00:15:56,181 Ik moet erheen. 191 00:16:17,425 --> 00:16:18,719 Het gaat je niet lukken. 192 00:16:21,064 --> 00:16:22,523 Ik ben nu een deel van jou. 193 00:16:26,884 --> 00:16:28,362 Jij bestaat niet. 194 00:16:30,061 --> 00:16:31,699 Toch ben ik alles wat je nog hebt. 195 00:16:34,708 --> 00:16:35,942 Dat is genoeg. 196 00:16:38,104 --> 00:16:39,588 Laat me met rust. 197 00:17:33,043 --> 00:17:34,242 Ivan Goldstein. 198 00:17:37,347 --> 00:17:39,236 Jij bent anders dan de anderen. 199 00:17:39,971 --> 00:17:41,171 Hoe weet je dat? 200 00:17:41,174 --> 00:17:44,751 Ze zeggen dat leden van dezelfde soort elkaar altijd herkennen. 201 00:17:51,904 --> 00:17:53,130 Meyer. 202 00:17:54,185 --> 00:17:55,911 Jij bent de dochter van William 203 00:17:55,989 --> 00:17:57,414 Op een manier wel. 204 00:17:57,708 --> 00:17:59,230 Waar zijn de anderen? 205 00:17:59,723 --> 00:18:01,307 Hebben ze Jeanne gevonden? 206 00:18:02,386 --> 00:18:03,987 Waarom ben jij alleen? 207 00:18:04,885 --> 00:18:06,869 Geef antwoord. - Ik heb hier geen tijd voor. 208 00:18:07,172 --> 00:18:08,899 Jeanne, is zij bij hen? 209 00:18:10,009 --> 00:18:12,601 Jij bent ook door haar betoverd. - Geef antwoord. 210 00:18:13,281 --> 00:18:17,443 Ik vond haar, jawel, en ik heb haar gedood. 211 00:18:20,012 --> 00:18:21,587 Waarom? - De evolutie. 212 00:18:23,464 --> 00:18:24,683 Wat? 213 00:18:24,785 --> 00:18:26,659 Dus je hebt Jeanne gedood, he? 214 00:18:28,135 --> 00:18:29,333 Maar welke? 215 00:18:29,853 --> 00:18:33,820 Dacht jij dat Komarov en Mars je hun kostbare Jeanne liet pakken? 216 00:18:34,352 --> 00:18:38,975 Ik dacht dat leden van dezelfde soort elkaar wel zouden herkennen. 217 00:18:41,217 --> 00:18:44,349 Laat me begaan. Nutteloos tegen te werken. 218 00:18:46,036 --> 00:18:49,073 Als ik Jeanne niet gedood heb, waar is ze dan? 219 00:19:03,331 --> 00:19:04,935 Ik zei je van haar af te komen. 220 00:19:06,171 --> 00:19:08,009 Nu is Jeanne dood en het is jouw schuld. 221 00:19:19,705 --> 00:19:21,355 Ik wou afscheid nemen. 222 00:19:21,627 --> 00:19:23,899 Ik ga met je mee. Ik kreeg mijn antwoord van de aarde. 223 00:19:24,285 --> 00:19:26,109 Ik had bijna gelijk. - Bijna? 224 00:19:26,445 --> 00:19:28,608 Ik vergat één factor om beide zones te vergelijken. 225 00:19:31,282 --> 00:19:33,076 Ran. - Ran? 226 00:19:33,420 --> 00:19:36,637 Een kleine ster van het type K5 op tien lichtjaar afstand van de aarde. 227 00:19:37,652 --> 00:19:41,448 Bedoel je dat het portaal ons in staat stelt onmiddellijk tien lichtjaar te reizen? 228 00:19:41,620 --> 00:19:44,642 En dat is niet alles. De aarde had het eerst ook mis. 229 00:19:45,322 --> 00:19:48,996 Maar iemand die slimmer is dan ik, duwde een cursor veel verder. 230 00:19:49,769 --> 00:19:51,062 Die voor de tijd. 231 00:19:51,429 --> 00:19:52,663 Wat wil je zeggen? 232 00:19:52,687 --> 00:19:55,999 De hemelconfiguratie komt overeen met wat we over miljoenen jaren van nu ... 233 00:19:56,053 --> 00:19:57,513 zouden zien vanaf Ran. 234 00:20:00,880 --> 00:20:04,294 Het is een open poort ... om te reizen door ruimte ... 235 00:20:04,388 --> 00:20:05,611 en tijd. 236 00:20:13,702 --> 00:20:18,621 Vertaling: Merlin (MMF) 237 00:20:19,128 --> 00:20:23,307 Metamorfose (MMF) translate & release group 17972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.