Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,580 --> 00:00:28,086
Je hebt veel gelopen.
2
00:00:28,633 --> 00:00:29,979
Waarom heb je het me niet verteld?
3
00:00:31,260 --> 00:00:33,620
Over Ivan Goldstein.
- Goldstein?
4
00:00:34,661 --> 00:00:37,040
Ik zie dat hij je eindelijk naar binnen
heeft weten te lokken.
5
00:00:37,319 --> 00:00:38,531
Ik ben niet verrast.
6
00:00:38,556 --> 00:00:40,470
Wie is hij?
Waarom maakt hij geen deel uit van de Cirkel?
7
00:00:40,501 --> 00:00:43,776
Hij is een vreemdeling.
Hij hoorde niet bij jou, hij is te anders.
8
00:00:43,942 --> 00:00:45,166
Een vreemde?
9
00:00:45,721 --> 00:00:48,573
Hij kent me als geen ander,
ook al heb ik hem nooit gezien.
10
00:00:48,962 --> 00:00:50,229
Hij zegt dat hij een gevangene is.
11
00:00:50,742 --> 00:00:53,480
En dat ik ook een gevangene ben, Vladimir.
Uw gevangene.
12
00:00:54,027 --> 00:00:55,622
Dat is niet helemaal waar.
13
00:00:55,941 --> 00:00:59,113
Vladimir, ik moet het weten.
Ik moet het begrijpen. Nu.
14
00:00:59,199 --> 00:01:02,551
Wil je weten of die man je de waarheid
heeft verteld? Dat deed hij.
15
00:01:03,536 --> 00:01:05,840
Over alles behalve over hemzelf.
16
00:01:06,864 --> 00:01:08,911
Het is tijd dat je
wakker wordt, Jeanne.
17
00:01:09,356 --> 00:01:12,029
Wil je antwoorden?
Ik zal ze je geven.
18
00:01:52,068 --> 00:01:56,146
Metamorfose (MMF) presents:
19
00:01:56,920 --> 00:02:02,529
MISSIONS S02E06
vertaling: Merlin (MMF)
20
00:02:29,312 --> 00:02:31,272
Hallo.
- Hallo.
21
00:02:32,042 --> 00:02:33,651
Ik kende je moeder heel goed.
22
00:02:34,925 --> 00:02:36,140
Toch heb je de begrafenis gemist.
23
00:02:36,233 --> 00:02:37,573
Ja. Mag ik binnen komen?
24
00:02:40,254 --> 00:02:41,457
Waarom?
25
00:02:41,794 --> 00:02:43,833
Ik weet het niet. Dan kunnen we praten.
26
00:02:45,070 --> 00:02:46,669
We kunnen hier praten.
27
00:02:47,898 --> 00:02:49,128
En ...?
28
00:02:50,155 --> 00:02:52,067
Ik had een mooie toespraak voorbereid...
29
00:02:52,092 --> 00:02:53,614
Dat zou te lang duren.
30
00:02:54,060 --> 00:02:55,466
Alice, ik ben je vader.
31
00:02:58,075 --> 00:02:59,795
Welnee.
- Ja, dat ben ik wel.
32
00:03:00,420 --> 00:03:03,381
Ik had een affaire met je moeder
toen ze in Singapore woonde.
33
00:03:14,197 --> 00:03:16,082
Ben jij echt mijn vader?
- Ja.
34
00:03:16,723 --> 00:03:18,556
En je dacht dat vandaag een goede dag was.
35
00:03:19,013 --> 00:03:22,388
Je zat thuis en dacht:
Haar moeder is dood.
36
00:03:22,576 --> 00:03:27,060
Ik zal haar het nieuws vertellen.
Waarom een paar dagen wachten? Ik ga meteen.
37
00:03:27,278 --> 00:03:31,170
Terwijl het vers is en ze rouwt.
Goed idee. Is dat wat je dacht?
38
00:03:31,616 --> 00:03:32,827
Zoiets.
39
00:03:32,881 --> 00:03:34,478
Ik had liever de toespraak gehad.
40
00:03:34,944 --> 00:03:36,999
Dus wat nu?
- Wat?
41
00:03:37,199 --> 00:03:39,319
Ik neem aan dat je een verhaal klaar hebt, niet?
42
00:03:40,187 --> 00:03:42,625
Een droevig verhaal dat me zal ontroeren.
43
00:03:42,760 --> 00:03:45,319
Je probeerde me te zien,
maar ze liet je niet toe.
44
00:03:45,648 --> 00:03:47,343
Nee. Ik bedoel, ja.
45
00:03:48,290 --> 00:03:50,508
Nee, ik heb nooit geprobeerd je te zien, maar ...
46
00:03:51,157 --> 00:03:53,735
ja, ze hield me van alles vandaan.
47
00:03:54,841 --> 00:03:56,063
En ik ben "dat alles?"
48
00:03:56,247 --> 00:03:57,646
Ik probeer eerlijk te zijn.
49
00:03:58,087 --> 00:04:00,978
Ik heb geen geldig excuus
en zal er ook nooit een hebben.
50
00:04:01,762 --> 00:04:02,961
Maar ik ben hier, nu.
51
00:04:03,478 --> 00:04:05,705
Wat is jouw naam?
- William Meyer.
52
00:04:07,033 --> 00:04:08,946
Bedankt voor het langskomen, meneer Meyer.
53
00:04:08,971 --> 00:04:10,205
Wacht even.
54
00:04:11,794 --> 00:04:13,112
Ik wil je dit boek geven.
55
00:04:13,323 --> 00:04:16,362
Mijn vader gaf het aan mij
toen mijn grootmoeder stierf.
56
00:04:17,041 --> 00:04:19,464
Wat is het nut hiervan?
- Lees het. Je zal het begrijpen.
57
00:04:28,285 --> 00:04:30,566
Odyssey van Homerus
58
00:04:40,326 --> 00:04:41,708
Is dat mijn vader?
59
00:04:41,886 --> 00:04:43,245
Je bent hier niet geboren.
60
00:04:43,591 --> 00:04:45,445
Je bent je verleden vergeten,
maar het haalt je in.
61
00:04:45,766 --> 00:04:47,165
Waarom herinner ik me niets?
62
00:04:47,365 --> 00:04:52,178
Vijf jaar geleden, hebben jij en ik besloten
om je geheugen te wissen.
63
00:04:53,287 --> 00:04:56,670
Het was de enige manier om dit experiment
uit te voeren zonder dat jij er last van had.
64
00:04:56,887 --> 00:04:58,167
Welk experiment?
65
00:04:58,528 --> 00:05:00,749
Je koos ervoor om op deze planeet te blijven
66
00:05:00,848 --> 00:05:02,767
en laat ons toe je te observeren.
67
00:05:03,382 --> 00:05:05,807
Ik begrijp het niet. Dus die visioenen ...
68
00:05:07,129 --> 00:05:09,516
Deze mensen ... Het is allemaal waar.
69
00:05:10,609 --> 00:05:12,168
Of moet ik zeggen, niets is echt.
70
00:05:12,209 --> 00:05:13,688
Je hebt veel kracht, Jeanne.
71
00:05:14,089 --> 00:05:15,359
We moesten het bestuderen.
72
00:05:15,586 --> 00:05:17,532
Nee. Ik wil het niet weten.
73
00:05:17,690 --> 00:05:18,915
Het is nu te laat.
74
00:05:19,095 --> 00:05:22,118
Als je wilt evolueren,
moet je begrijpen waarom je hier bent.
75
00:05:22,532 --> 00:05:25,556
We hebben je een dorp gegeven
om je macht te laten groeien.
76
00:05:26,149 --> 00:05:29,125
De mensen met wie je samenwoont,
zijn eigenlijk kopieën van ...
77
00:05:29,150 --> 00:05:30,752
willekeurig geselecteerde mensen
78
00:05:30,924 --> 00:05:32,970
en je was in staat om hun aard te veranderen.
79
00:05:33,416 --> 00:05:34,713
Deze verbinding ...
80
00:05:36,057 --> 00:05:39,956
hun vermogen om bomen, dieren,
de mensheid te begrijpen ...
81
00:05:40,175 --> 00:05:42,839
jij bent degene, die het hen heeft gegeven.
82
00:05:42,972 --> 00:05:44,211
Dat kan niet.
83
00:05:44,690 --> 00:05:48,270
Dankzij jou denken ze niet meer als individu,
maar als gemeenschap.
84
00:05:49,053 --> 00:05:52,520
Op deze manier vermijden ze de fouten
die op Mars zijn gemaakt.
85
00:05:52,949 --> 00:05:55,412
Ze zullen eindelijk in staat zijn
om op planetair niveau te handelen ...
86
00:05:55,453 --> 00:05:57,552
in plaats van door zichzelf geobsedeerd te zijn.
87
00:05:57,974 --> 00:06:02,841
Deze verbinding stelt je in staat was om
tussen hen te creëren, je zou sterk genoeg ...
88
00:06:02,872 --> 00:06:04,802
moeten zijn om het met een hele planeet te delen.
89
00:06:05,239 --> 00:06:06,951
Dus ik ben een soort proefkonijn?
- Nee.
90
00:06:07,260 --> 00:06:08,739
Jij bent de oplossing.
91
00:06:27,097 --> 00:06:28,986
Jeanne leeft.
92
00:06:30,737 --> 00:06:32,361
Aan de andere kant van het portaal.
93
00:06:35,778 --> 00:06:39,253
We zijn bevoegd om door te gaan.
Mars zal de poort voor ons openen.
94
00:06:44,104 --> 00:06:46,018
Je sloot me op in een nepwereld.
95
00:06:46,059 --> 00:06:47,268
Het was noodzakelijk.
96
00:06:47,293 --> 00:06:48,605
Je hebt me gebruikt.
97
00:06:48,779 --> 00:06:52,178
Je hebt de mogelijkheid om je planeet te redden
en je hebt medelijden met jezelf.
98
00:06:52,504 --> 00:06:54,683
Praat niet zo tegen me.
- Je weet dat ik gelijk heb.
99
00:06:54,847 --> 00:06:58,098
Zonder jou, zullen deze mensen
toegeven aan hun ware aard ...
100
00:06:58,130 --> 00:07:01,809
hun egoïsme, afgunst
de onverzadigbare behoefte aan meer en sneller.
101
00:07:02,051 --> 00:07:04,619
Dit definieert onze soort niet.
Wij zijn meer dan dat.
102
00:07:04,660 --> 00:07:06,951
Hoe kan jij dat weten?
- Hoe kon jij dat?
103
00:07:07,170 --> 00:07:08,740
Je hebt mijn verleden vernietigd.
104
00:07:08,810 --> 00:07:11,959
Om de toekomst te redden.
De toekomst van de hele mensheid.
105
00:07:12,084 --> 00:07:13,920
Ik geef niets om de mensheid.
106
00:07:14,141 --> 00:07:15,350
Je had het recht niet.
107
00:07:15,428 --> 00:07:17,952
Je hebt me het recht gegeven.
Jij hebt toegestemd.
108
00:07:18,462 --> 00:07:19,663
Jij liegt.
109
00:07:20,594 --> 00:07:21,835
Jij liegt.
110
00:07:22,585 --> 00:07:26,281
Jij liegt. Het is niet waar.
Jij hebt het recht niet.
111
00:07:29,183 --> 00:07:31,862
Wat is er aan de hand?
Hou op. Hou op.
112
00:07:31,903 --> 00:07:33,141
Ik kan het niet.
113
00:07:33,543 --> 00:07:35,127
Hun leven hangt van jou af.
114
00:07:37,111 --> 00:07:39,383
Wanneer je toegeeft aan woede, volgen ze.
115
00:07:51,705 --> 00:07:53,344
Je bent te machtig.
116
00:08:11,147 --> 00:08:12,367
Dank u.
117
00:08:23,106 --> 00:08:24,333
Dit moet stoppen.
118
00:08:24,372 --> 00:08:26,188
Je hoeft alleen maar op te nemen.
119
00:08:26,411 --> 00:08:28,677
Wat wil je?
- Tijd doorbrengen met mijn dochter.
120
00:08:28,903 --> 00:08:31,099
Ik ben je dochter niet.
- Ga zitten.
121
00:08:31,239 --> 00:08:33,608
Mijn moeder neuken maakt jou nog niet mijn vader.
122
00:08:33,717 --> 00:08:34,983
Ga zitten.
123
00:08:35,510 --> 00:08:36,748
Je bent hier nu toch al.
124
00:08:40,811 --> 00:08:42,686
Ik wil een dochter en jij een vader.
125
00:08:43,061 --> 00:08:45,093
Ontken alles wat je wilt, iedereen wil een vader.
126
00:08:45,577 --> 00:08:47,630
En ik ben de enige die beschikbaar is.
Pech gehad.
127
00:08:49,109 --> 00:08:51,905
Ervan uitgaande dat je gelijk hebt,
hoe zal het dan werken?
128
00:08:53,250 --> 00:08:54,511
Hoe doen we dit?
129
00:08:54,832 --> 00:08:56,391
We doen alsof we elkaar kennen?
130
00:08:56,632 --> 00:08:58,391
Dat we een sterke band hebben?
131
00:08:59,399 --> 00:09:01,391
Wil je je bemoeien met mijn liefdesleven?
132
00:09:02,258 --> 00:09:04,592
Na school op me wachten met een snack?
133
00:09:04,953 --> 00:09:06,845
Mij straffen als ik slechte cijfers haal?
134
00:09:09,162 --> 00:09:10,441
Dat dacht ik al.
135
00:09:10,501 --> 00:09:11,712
Wacht even.
136
00:09:15,434 --> 00:09:17,010
Hier is mijn aanbod.
137
00:09:17,114 --> 00:09:19,596
Een verlengbaar vader-dochtercontract
van één jaar.
138
00:09:19,924 --> 00:09:23,402
Minstens één vergadering per maand.
Jij mag de plaats kiezen.
139
00:09:24,464 --> 00:09:27,167
Niet meer dan drie berichten
per week, tenzij je antwoordt.
140
00:09:27,666 --> 00:09:29,185
Ik betaal je telefoonabonnement.
141
00:09:29,595 --> 00:09:30,886
Heb jij een telefoonmaatschappij?
142
00:09:31,066 --> 00:09:32,950
Dus? Geen formaliteiten tussen ons.
143
00:09:33,676 --> 00:09:38,512
Onbeperkt toegang tot mijn vakantiehuizen
voor jou en je vrienden.
144
00:09:38,918 --> 00:09:41,918
Twee knuffels per jaar.
Op jouw verjaardag en de mijne.
145
00:09:42,431 --> 00:09:44,390
Oh, en je moet het boek lezen
dat ik je heb gegeven.
146
00:09:44,957 --> 00:09:46,201
Wat zit er in voor mij?
147
00:09:46,997 --> 00:09:48,224
Een vader.
148
00:09:50,437 --> 00:09:51,996
Mag ik uw privéjet gebruiken?
149
00:09:55,248 --> 00:09:58,616
Slechts één knuffel.
Niet meer dan twee berichten per week.
150
00:09:59,020 --> 00:10:00,811
Ik mag de jet twee keer per jaar gebruiken.
151
00:10:01,918 --> 00:10:03,359
Geen moraliserende toespraken.
152
00:10:04,119 --> 00:10:05,398
Geen koosnaampjes.
153
00:10:06,343 --> 00:10:08,796
En geen flauwe cadeaus. Alleen cheques.
154
00:10:10,119 --> 00:10:11,678
Je bent stoer, lieverd.
155
00:10:13,500 --> 00:10:16,696
Oké voor de cheques.
Maar ik krijg een glimlach en kus terug.
156
00:10:17,200 --> 00:10:18,750
Wat betreft de jet, slechts één keer per jaar.
157
00:10:19,158 --> 00:10:20,547
Nog één ding.
158
00:10:22,161 --> 00:10:23,384
Ga je gang.
159
00:10:24,241 --> 00:10:26,337
Ik wil deel uitmaken van
de eerste reis naar Mars.
160
00:10:27,761 --> 00:10:29,564
Ik weet dat je die aan het voorbereiden bent.
161
00:10:33,458 --> 00:10:35,049
De derde.
- De tweede.
162
00:10:36,362 --> 00:10:37,612
Dat is te doen.
163
00:10:39,362 --> 00:10:41,882
Ik zal met mijn juridische adviseurs
over praten en contact met u opnemen.
164
00:10:42,371 --> 00:10:45,019
Goed, juffrouw.
Het is een genoegen om zaken met u te doen.
165
00:10:45,563 --> 00:10:47,886
Oh ja, en over het boek...
166
00:10:48,323 --> 00:10:49,682
Je kunt de clausule verwijderen.
167
00:10:50,643 --> 00:10:52,051
Ik heb het al gelezen.
168
00:11:33,768 --> 00:11:35,036
Wat is er aan de andere kant?
169
00:12:03,040 --> 00:12:04,399
Je zei dat het een gletsjer was.
170
00:12:04,731 --> 00:12:06,243
Het portaal heeft meer dan één uitgang.
171
00:12:06,336 --> 00:12:08,211
Het kan naar verschillende
plaatsen op de planeet leiden.
172
00:12:08,251 --> 00:12:11,291
Welke planeet?
- Mars zette ons af bij Jeanne.
173
00:12:11,332 --> 00:12:12,533
Waar is ze?
174
00:12:12,572 --> 00:12:15,275
We gebruikten het grootste deel van onze
zuurstofvoorraad. We moeten teruggaan.
175
00:12:16,729 --> 00:12:19,337
Alice, Alice, wat doe je nu?
176
00:12:24,373 --> 00:12:26,283
Nee, doe het niet. Ze is een machine.
177
00:12:29,574 --> 00:12:32,453
Ze is een biologische machine, Simon.
Ze ademt net als wij.
178
00:12:34,134 --> 00:12:36,175
Laten we onze helmen afzetten
en ze hier achterlaten.
179
00:12:36,956 --> 00:12:38,338
Jullie zijn allemaal gek.
180
00:12:46,615 --> 00:12:49,113
Je weet de weg, dus we volgen je.
181
00:12:49,294 --> 00:12:51,239
Maar als je ons in gevaar
brengt, zal ik niet aarzelen.
182
00:12:51,450 --> 00:12:54,091
Ik ben net als jij, Alessandra.
Ik doe mijn werk, dat is alles.
183
00:12:55,415 --> 00:12:57,286
Iedereen volgt Alice. Laten we gaan.
184
00:13:16,418 --> 00:13:17,649
Alex.
185
00:13:18,578 --> 00:13:21,298
Ja. Ja, ik kom mee.
186
00:13:36,660 --> 00:13:37,910
Wat doe je?
187
00:13:38,661 --> 00:13:39,927
Ik ga weg.
188
00:14:27,906 --> 00:14:29,234
Hoe lang nog?
189
00:14:29,746 --> 00:14:30,976
Nog een paar uur.
190
00:14:31,986 --> 00:14:33,345
Drie of vier, maximum.
191
00:14:34,226 --> 00:14:36,062
Commandant, ik zou een suggestie willen doen.
192
00:14:36,826 --> 00:14:38,706
Ga je gang.
- Laten we stoppen voor de nacht.
193
00:14:38,977 --> 00:14:41,977
We zijn op een onbekende planeet.
We zouden 's nachts niet mogen reizen.
194
00:14:42,547 --> 00:14:45,188
Ik wil graag wat monsters nemen
en een luchtballon oplaten.
195
00:14:45,507 --> 00:14:48,713
Ik weet dat je gedreven bent door een hoger doel,
maar ik moet weten waar we zijn.
196
00:14:49,388 --> 00:14:51,827
Oké, laten we dat doen. We stoppen.
197
00:15:03,989 --> 00:15:06,634
Simon? Simon, wacht.
198
00:15:08,510 --> 00:15:09,736
Ben je oké?
199
00:15:10,643 --> 00:15:11,854
Wat bedoel je?
200
00:15:11,939 --> 00:15:14,643
De transformatie. Je voelt het steeds meer, niet?
201
00:15:15,908 --> 00:15:19,097
Ja. En het gebeurt ook met William.
202
00:15:20,391 --> 00:15:21,714
Wat heb je gezien?
203
00:15:22,071 --> 00:15:25,110
Niets specifieks. Foto's en ...
204
00:15:26,031 --> 00:15:29,277
gedachtes en gevoelens. Zoals Alex in het begin.
205
00:15:31,432 --> 00:15:34,082
Wat ze ook verbergt, het maakt haar kapot.
206
00:15:35,717 --> 00:15:37,099
Heb je gezien wat het was?
207
00:15:37,953 --> 00:15:39,255
Daar gaat ze.
208
00:15:45,393 --> 00:15:46,912
Denk je dat ze gevaarlijk is?
209
00:15:48,554 --> 00:15:50,029
Ik ben er zeker van.
210
00:16:33,518 --> 00:16:34,796
Hoe ging ze dood?
211
00:16:42,239 --> 00:16:43,998
Ik kende haar maar kort.
212
00:16:45,600 --> 00:16:47,759
Ik deed mijn best om haar te begrijpen.
213
00:16:49,447 --> 00:16:52,853
En hou van haar.
Maar het levenslot nam haar van me weg.
214
00:16:54,360 --> 00:16:55,588
Levenslot?
215
00:16:55,924 --> 00:16:58,745
Ja, het levenslot. Een zeldzame ziekte.
216
00:17:00,961 --> 00:17:03,804
Ze heeft het me niet gezegd, zodat we
konden genieten van de tijd die we nog hadden.
217
00:17:05,162 --> 00:17:07,113
Toen ik me realiseerde
dat ik haar weer kon zien ...
218
00:17:07,667 --> 00:17:11,222
aarzelde ik niet. Ik was egoïstisch.
219
00:17:13,922 --> 00:17:15,411
Je bent tenslotte een mens.
220
00:17:16,083 --> 00:17:18,590
Ik heb een levensgrote replica van Alice gemaakt.
221
00:17:19,298 --> 00:17:22,377
En elke keer als ik haar zie,
herinnert het me eraan dat mijn dochter dood is.
222
00:17:28,364 --> 00:17:30,033
Eten. Het is koud aan het worden.
223
00:17:32,179 --> 00:17:34,134
Lust je dat?
- Een beetje.
224
00:17:37,045 --> 00:17:38,644
Toen ik jouw leeftijd had, haatte ik het.
225
00:17:39,932 --> 00:17:42,924
Ik dacht dat het de kunst was
om stommiteiten te zeggen ...
226
00:17:43,405 --> 00:17:47,472
maar aangezien niemand
je ongelijk kon bewijzen werd het filosofie.
227
00:17:48,166 --> 00:17:50,085
Maar nu je ouder bent, vind je het leuk?
228
00:17:50,941 --> 00:17:53,965
Ik waardeer mooie verhalen.
Waar of niet.
229
00:17:54,607 --> 00:17:57,081
Net als Homerus.
- Precies.
230
00:17:59,567 --> 00:18:00,776
Papa?
231
00:18:05,568 --> 00:18:07,027
Ik wilde je reactie zien.
232
00:18:08,808 --> 00:18:10,191
Het voelt raar.
233
00:18:11,610 --> 00:18:12,816
Papa.
234
00:18:13,608 --> 00:18:15,248
Ik heb nog nooit iemand zo genoemd.
235
00:18:19,329 --> 00:18:20,676
Voel je vrij om het te doen.
236
00:18:22,769 --> 00:18:24,021
Blijf je hier?
237
00:18:25,610 --> 00:18:26,904
Ik begrijp het niet.
238
00:18:28,084 --> 00:18:31,129
Ik ben 21 jaar en heb net
mijn vader leren kennen.
239
00:18:31,729 --> 00:18:34,930
Hij is een miljardair, die de wereld rondreist.
240
00:18:36,655 --> 00:18:38,730
Het punt is, ik begin er aan te wennen.
241
00:18:39,381 --> 00:18:41,749
Wandelen, koude hamburgers eten.
242
00:18:42,554 --> 00:18:43,882
Zelfs je flauwe grappen.
243
00:18:44,812 --> 00:18:46,273
Ik leer je kennen.
244
00:18:47,738 --> 00:18:50,177
Ik ben bang dat het allemaal zal verdwijnen.
245
00:18:54,733 --> 00:18:56,772
Ik ben geen god,
waarom zou je mij als god beschouwen?
246
00:18:58,004 --> 00:19:02,499
Ik ben Ullysses, je vader,
bij wie je mag treuren ...
247
00:19:03,788 --> 00:19:09,155
en zo veel lijden
in de handen van wetteloze mannen.
248
00:19:10,214 --> 00:19:11,693
Ik kom terug, Alice.
249
00:19:13,695 --> 00:19:15,024
Ik zal altijd terugkomen.
250
00:19:16,375 --> 00:19:17,695
Ik ook.
251
00:19:21,062 --> 00:19:23,040
Geef toe, je hebt het vandaag pas geleerd.
252
00:19:24,456 --> 00:19:25,689
Natuurlijk.
253
00:20:04,140 --> 00:20:05,383
Ivan.
254
00:20:06,940 --> 00:20:08,328
Ik was op zoek naar je.
255
00:20:17,144 --> 00:20:21,863
Vertaling: Merlin (MMF)
256
00:20:24,629 --> 00:20:29,105
Metamorfose (MMF)
translate & release group
19621
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.