All language subtitles for MERLINS.RETURN.1999.DVD-RIP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,600 --> 00:01:02,639 Vi samlas detta solstĂ„nd som vi gör varje Ă„r- 2 00:01:02,840 --> 00:01:06,958 -för att böja vĂ„ra huvuden i tack för den heliga graals ynnest. 3 00:01:07,160 --> 00:01:11,278 Dess nĂ„d gör Camelot till vĂ„r vĂ€rlds lysande mitt. 4 00:01:11,480 --> 00:01:14,631 Och dess rĂ€ttfĂ€rdighet skĂ€nker oss- 5 00:01:14,840 --> 00:01:18,913 -och alla som Ă€r under vĂ„rt inflytande trygghet. 6 00:01:34,320 --> 00:01:38,108 Vi tackar för att vi Ă€r vĂ€rdiga att ta emot en sĂ„n Ă€ra. 7 00:01:39,640 --> 00:01:43,110 Dess nĂ€rvaro ger oss hopp. 8 00:01:43,320 --> 00:01:46,278 Vi Ă€r vĂ€lsignade i vĂ„r vĂ€rdighet. 9 00:01:49,880 --> 00:01:52,110 Riddare! 10 00:01:58,240 --> 00:02:01,994 Dagen dĂ„ jag tog farvĂ€l av Arthur var en strĂ„lande dag. 11 00:02:02,200 --> 00:02:06,034 Årens frukter och slagen och striderna vi vunnit. 12 00:02:06,240 --> 00:02:11,598 Det var dagen dĂ„ striderna Ă€ntligen lĂ„g bakom oss. Och strider var de. 13 00:02:11,800 --> 00:02:16,920 För att ge ljus till den mörka vĂ€rld som Arthur och jag hade fötts i. 14 00:02:17,120 --> 00:02:20,749 Men Ă€ven en trollkarl mĂ„ste vila. 15 00:02:20,960 --> 00:02:24,873 ÅtervĂ€nda till sin krafts kĂ€lla, jordens sköte. 16 00:02:25,080 --> 00:02:31,155 LĂ„ta den Ă„teruppliva honom. Viss om att Arthur satt pĂ„ tronen- 17 00:02:31,360 --> 00:02:34,272 -och att graalen sken över Camelot. 18 00:03:16,360 --> 00:03:18,430 Vad Ă€r det hĂ€r?. 19 00:03:20,280 --> 00:03:22,953 Var i nte blyg. 20 00:03:44,440 --> 00:03:50,356 Jag hade tĂ€nkt sova en Ă„rstid, men det var mer Ă€n en Ă„rtidsvĂ€xling. 21 00:04:06,480 --> 00:04:11,395 50 Ă„r?. Hur kan jag ha sovit i 50 Ă„r?. 22 00:04:22,040 --> 00:04:25,316 Var detta krigets efterdyningar? 23 00:04:31,440 --> 00:04:34,273 De enda vittnena förblir tysta. 24 00:04:55,120 --> 00:04:59,477 Vissa saker var i alla fall som de skulle vara. 25 00:04:59,680 --> 00:05:03,275 De stĂ„r kvar. Inte för att de inte borde det. 26 00:05:03,480 --> 00:05:09,589 Jag hade givit varje sten styrka att vĂ€rja sig mot angrepp utifrĂ„n. 27 00:05:14,200 --> 00:05:17,636 Men nĂ„got Ă€r fel. 28 00:05:17,840 --> 00:05:20,638 FruktansvĂ€rt fel. 29 00:05:38,960 --> 00:05:43,238 -Halt! SĂ€g ditt Ă€rende! -Jag Ă€r en vĂ€n. 30 00:05:49,720 --> 00:05:53,030 -Vem Ă€r han?. -KĂ€nner du honom?. 31 00:06:12,720 --> 00:06:15,029 Arthur! 32 00:06:15,240 --> 00:06:20,189 I detta nu vĂ€xer Rauskaugs hĂ€r och ödelĂ€gger kungariket. 33 00:06:20,400 --> 00:06:25,520 Jag Ă€r ingen svĂ€rdets man. Samlar vi vĂ„r sista styrka och förlorar... 34 00:06:25,720 --> 00:06:29,395 Även om vi vinner sĂ„r en seger bara fler gravar. 35 00:06:29,600 --> 00:06:35,914 I varje grav sĂ„s frön till nya krig. Detta Ă€r en prövning av vĂ„r tro. 36 00:06:36,120 --> 00:06:40,796 En seger mĂ„ste visa vĂ„ra fiender att Camelot Ă€r rĂ€ttsskaffens. 37 00:06:41,000 --> 00:06:45,835 Att vi för Arthurs arv vidare. Vi mĂ„ste fortsĂ€tta sökandet. 38 00:06:53,240 --> 00:06:58,030 Arthur borta? Har Camelots stjĂ€rna bleknat? 39 00:06:58,240 --> 00:07:02,995 Hur? Det mĂ„ste finnas nĂ„gon jag kĂ€nde. 40 00:07:03,200 --> 00:07:06,749 Var var mina vĂ€nner? Percival? Kay? 41 00:07:25,560 --> 00:07:28,028 Och vem var detta barn? 42 00:07:31,760 --> 00:07:34,718 FörlĂ„t, jag förlorade m ig i tankar. 43 00:07:34,920 --> 00:07:39,232 Din klĂ€nning blir fĂ€rdigsydd. Jag har skickat bud till lord Weston. 44 00:07:39,440 --> 00:07:42,000 Jag ska uppfylla mitt öde. 45 00:07:42,200 --> 00:07:45,670 Hur kan sir Gawains barnbarn göra nĂ„got annat?. 46 00:07:45,880 --> 00:07:50,749 Barnbarn?. Nog! Jag mĂ„ste fĂ„ svar! 47 00:07:54,920 --> 00:07:57,150 Vad Ă€r det hĂ€r? 48 00:07:57,360 --> 00:08:01,831 Den heliga graal, Camelots hjĂ€rta, borta? 49 00:08:04,200 --> 00:08:07,158 Vad utspelade sig hĂ€r? 50 00:08:07,360 --> 00:08:11,638 Tala, o heliga sten! 51 00:08:20,360 --> 00:08:23,955 Sen tog kung Griffyth över tronen. 52 00:08:24,160 --> 00:08:28,312 Den förste hĂ€rskaren som inte hade kĂ€mpat vid Arthurs sida. 53 00:08:28,520 --> 00:08:33,548 Men graalen ville inte foga sig efter mannen med orent hjĂ€rta. 54 00:09:04,880 --> 00:09:09,795 Lord Weston, förlĂ„t att vi trĂ€nger oss pĂ„. 55 00:09:10,000 --> 00:09:14,073 Vi talade med lady Yvonne. Hon undrar om ni kan övervĂ€ga det. 56 00:09:14,280 --> 00:09:18,319 Det sista blodsbandet till Arthurs riddare gick till er- 57 00:09:18,520 --> 00:09:21,796 -och kan vara just det som Camelots folk behöver. 58 00:09:22,000 --> 00:09:27,438 Jag lĂ€ngtar till den dagen. Men jag svor att inte bĂ€ra Arthurs krona- 59 00:09:27,640 --> 00:09:31,633 -eller vanĂ€ra sir Gawains blod förrĂ€n graalen Ă€r Ă„terbördad. 60 00:09:31,840 --> 00:09:35,230 FörlĂ„t om jag gör dig besviken, Yvonne. 61 00:09:35,440 --> 00:09:38,352 Enda sĂ€ttet att göra mig besviken Ă€r- 62 00:09:38,560 --> 00:09:44,954 -att sĂ€tta era fröjder framför att Ă„terstĂ€lla Camelots storhet. 63 00:09:45,160 --> 00:09:50,109 Ingen Arthur. Ingen graal. Krig som hotar. 64 00:09:50,320 --> 00:09:55,235 Trots detta finns det ett fĂ„tal som minns meningen med Camelot. 65 00:09:55,440 --> 00:10:01,151 Merlin! TĂ€nk att fĂ„ sig dig igen! Jag var bara vĂ€pnare nĂ€r du försvann. 66 00:10:01,360 --> 00:10:06,832 -Jag Ă€r Weston, Camelots herre. -Herre... 67 00:10:07,040 --> 00:10:10,112 TĂ€nk att fĂ„ möta upphovsmannen bakom Camelots förflutna. 68 00:10:10,320 --> 00:10:15,155 Och hĂ€r stĂ„r jag framför Camelots mörka framtid. 69 00:10:17,440 --> 00:10:22,036 -Varför har du Ă„tervĂ€nt?. -Jag har Ă„tervĂ€nt för att... 70 00:10:22,240 --> 00:10:26,631 -Jag hade aldrig tĂ€nkt ge mig av. -Försynen har sĂ€nt dig. 71 00:10:26,840 --> 00:10:31,470 Nu kan vi besegra ondskan som hotar att slĂ€cka hoppets ljus som du tĂ€nde. 72 00:10:31,680 --> 00:10:37,312 Jag tror att du har kommit för att hjĂ€lpa mig Ă„terupprĂ€tta graalen. 73 00:10:37,520 --> 00:10:40,876 Graalen talar aldrig till mig och har aldrig gjort det. 74 00:10:41,080 --> 00:10:46,074 -Det Ă€r dags igen för sĂ„na under. -Det kanske Ă€r dags, herre. 75 00:10:46,280 --> 00:10:50,956 Men nĂ„d man en gĂ„ng mist Ă€r inte sĂ„ lĂ€tt att Ă„terfinna. 76 00:11:04,600 --> 00:11:08,388 Jag Ă€r vĂ€verska! VĂ„r by Ă€r oviktig! 77 00:11:08,600 --> 00:11:11,831 Vi menar inget ont! 78 00:11:16,080 --> 00:11:19,516 DĂ€rför ger jag dig ett Ă€rligt val. 79 00:11:19,720 --> 00:11:24,316 Slut er till dem som Camelot har trampat ner med sin arrogans. 80 00:11:26,440 --> 00:11:30,433 -Eller slut dig till din skapare. -Jag sluter mig till er. 81 00:11:30,640 --> 00:11:34,679 För att sluta dig till oss mĂ„ste du göra det i hjĂ€rtat. 82 00:11:43,720 --> 00:11:46,188 Nu hĂ€mnas vi! 83 00:12:04,840 --> 00:12:09,914 -HĂ„ller du inte med?. -Vi Ă€r flĂ€ckade och renade. 84 00:12:10,120 --> 00:12:12,350 Camelot mĂ„ste rensas ut! 85 00:12:22,160 --> 00:12:24,799 Kasta! 86 00:12:29,480 --> 00:12:33,359 -LĂ€gg dit det igen! -Om igen! 87 00:12:52,040 --> 00:12:54,838 Ska de inte drĂ€nka smĂ„skitar som du?. 88 00:12:55,040 --> 00:12:59,033 De försökte. Men min mor var sjöjungfru. 89 00:12:59,240 --> 00:13:04,109 En fisk?. Din far mĂ„ste ha varit en ensam man. 90 00:13:07,560 --> 00:13:11,394 Du ser inte ut att vara hĂ€lften fisk, men som en lögnare. 91 00:13:11,600 --> 00:13:16,196 FilĂša mig om ni mĂ„ste, men hör min historia först. 92 00:13:16,400 --> 00:13:20,632 Jag föddes pĂ„ botten av ett vackert hav. 93 00:13:20,840 --> 00:13:24,674 I ett korallslott i fantastiska fĂ€rger. 94 00:13:24,880 --> 00:13:28,668 Rött...blĂ„tt... 95 00:13:28,880 --> 00:13:32,555 Till och med guld. 96 00:13:38,280 --> 00:13:43,149 Det fina med den hĂ€r lilla dalen sĂ„ lĂ„ngt frĂ„n vĂ€rldens ondska Ă€r- 97 00:13:43,360 --> 00:13:47,797 -att hĂ€r inte finns nĂ„gra tjuvar! 98 00:13:48,000 --> 00:13:51,913 Tjuvar Ă€r den vĂ€rsta sorten. 99 00:13:52,120 --> 00:13:56,716 För sent för trolldamm och Ă€lvkonster, fiskpojke. 100 00:13:57,800 --> 00:14:01,236 Rauskaugs mĂ€n! Spring! 101 00:15:20,880 --> 00:15:27,149 Trynet, var nu en duktig lite gris och gĂ„ nöffnöff hela vĂ€gen hem. 102 00:15:31,000 --> 00:15:35,118 Jag ska till Camelot, min svinvĂ€n. Och en röst inom mig sĂ€ger- 103 00:15:35,320 --> 00:15:41,190 -att jag fĂ„r det bra bakom höga murar med ett överflöd av vakter. 104 00:15:41,400 --> 00:15:44,790 Men din sort presenteras för hovet pĂ„ spett. 105 00:15:50,600 --> 00:15:54,832 Kör till. Men jag ansvarar inte för att rĂ€dda ditt flĂ€sk. 106 00:15:55,040 --> 00:15:58,749 Kom, du kan fĂ„ mina rester. Kom! 107 00:16:24,200 --> 00:16:27,476 Har du hört?. Merlin Ă€r tillbaka. 108 00:16:27,680 --> 00:16:30,877 -Arthurs Merlin?. -Duger de?. 109 00:16:32,160 --> 00:16:36,551 Det bör de göra. De flesta av dem Ă€r vĂ„ra. 110 00:16:47,120 --> 00:16:50,476 Du har tvĂ„ svin, pojk. 111 00:17:03,440 --> 00:17:07,991 Jag anade inte att vĂ„r mörka vĂ€rlds mitt var sĂ„ ljus. 112 00:17:08,200 --> 00:17:13,399 -Byggd pĂ„ mörka fĂ€ngelsehĂ„lor! -Du misstar dig, gode vĂ€pnare. 113 00:17:13,600 --> 00:17:18,833 Jag Ă€r med grisen. Vi smög in för att det Ă€r farligt dĂ€r ute. Vart ska vi?. 114 00:17:19,040 --> 00:17:24,717 -Till vaktchefen. -Det var det jag ville prata om. 115 00:17:24,920 --> 00:17:31,075 Det skulle gynna dig mycket mer attinteföra mig till vaktchefen. 116 00:17:31,280 --> 00:17:35,876 Jag har vissa förmĂ„gor. Det kan bli det du önskar mest. 117 00:17:44,640 --> 00:17:48,349 -Kan din magi göra mig till riddare?. -Nej... 118 00:17:48,560 --> 00:17:53,680 Sir Thomas vill höra om mina dĂ„d. Kanske dubbar han mig till riddare. 119 00:18:00,400 --> 00:18:02,436 Fördömt! 120 00:18:40,400 --> 00:18:42,960 Trajanus skattkammare! 121 00:19:14,680 --> 00:19:17,592 -Du kan gĂ„ nu. -God natt, mylady. 122 00:19:33,120 --> 00:19:34,872 Graham! 123 00:19:35,080 --> 00:19:40,154 Jag mĂ„ste lyckönska dig till ditt förestĂ„ende Ă€ktenskap. 124 00:19:40,360 --> 00:19:45,992 Merlins Ă„terkomst förebĂ„dar inte graalens Ă„terkomst. Han letar- 125 00:19:46,200 --> 00:19:49,670 -men jag hörde honom sĂ€ga att den aldrig talar till honom. 126 00:19:49,880 --> 00:19:55,352 Ödet ger oss ett uppskov Ă€ven nĂ€r hon vĂ€nder Camelot ryggen. 127 00:19:57,200 --> 00:20:02,274 Detta Ă€r straffet för nĂ„got, Yvonne. Landet lider, vĂ„ra riddare dör- 128 00:20:02,480 --> 00:20:07,508 -och Camelots utvalda reduceras till ett skamligt fĂ„tal. 129 00:20:07,720 --> 00:20:11,315 ÄndĂ„ vĂ€grar graalen att Ă„tervĂ€nda. 130 00:20:11,520 --> 00:20:17,311 Vilken rĂ€tt har vi att stjĂ€la lycka nĂ€r andra lider?. Kan det vara vi?. 131 00:20:17,520 --> 00:20:21,798 Jag tror inte att kĂ€rlek hade bestraffats. 132 00:20:22,000 --> 00:20:26,551 Inte en kysk kĂ€rlek. Inte den kĂ€rlek vi förnekar oss. 133 00:20:31,760 --> 00:20:34,194 FörlĂ„t mig. 134 00:20:41,240 --> 00:20:44,516 Jag verkar ha övertaget. Betrakta er som varnade. 135 00:20:44,720 --> 00:20:48,349 Jag Ă€r Jack, den mĂ€ktige trollkarlen! 136 00:20:55,120 --> 00:20:59,193 Kalla dig vad du vill, men vi har Merlin bakom murarna han reste. 137 00:20:59,400 --> 00:21:04,110 Bredvid honom Ă€r du, oavsett dina konster, bara en tjuv. 138 00:21:04,320 --> 00:21:09,952 SĂ„ tjuv, om du skvallrar blir jag avrĂ€ttad och röjer dig. FörstĂ„tt?. 139 00:21:10,160 --> 00:21:13,835 -Ja. -Men du har inget att sĂ€ga?. 140 00:21:14,040 --> 00:21:18,352 Kommer man oinbjuden till en dams kammare, Ă€ven som tjuv- 141 00:21:18,560 --> 00:21:21,836 -Ă€r det minsta man kan göra att be om ursĂ€kt. 142 00:21:43,800 --> 00:21:46,792 Nog Ă€r jag tragisk alltid. 143 00:21:54,560 --> 00:21:58,030 Om jag Ă€r mer tjuv Ă€n trollkarl- 144 00:21:58,240 --> 00:22:02,358 -kanske jag ska bli trollkarlstjuv. 145 00:22:13,920 --> 00:22:20,234 NĂ€r du hade honom i förvar hade du lĂ€tt kunnat kasta ut honom. 146 00:22:20,440 --> 00:22:24,149 -Det hade en vaktchef gjort. -Vaktchefen kanske ville förhöra... 147 00:22:24,360 --> 00:22:28,069 Förhöra en lösdrivare?. Nej, vĂ€pnare Brian. 148 00:22:28,280 --> 00:22:33,195 Du trodde att det skulle bli en fjĂ€der i din hatt. 149 00:22:33,400 --> 00:22:40,033 Och du misslyckades med att skydda Camelots folk frĂ„n sĂ„na lösdrivare! 150 00:22:40,240 --> 00:22:44,119 Du Ă€r min bĂ€ste, Brian. Ingen lĂ€ngtar efter det mer Ă€n du. 151 00:22:44,320 --> 00:22:48,029 -Men att vara riddare... -Är att tjĂ€na, sir Thomas. 152 00:22:48,240 --> 00:22:52,916 Ja, du har lĂ€rt dig orden. En dag lĂ€r du dig kanske innebörden. 153 00:23:19,000 --> 00:23:21,798 NĂ„got av en besvikelse. 154 00:23:36,080 --> 00:23:40,119 Avslöja det som ingen trollkarl nĂ„gonsin har sett förut. 155 00:23:40,320 --> 00:23:43,596 Den heliga graal. 156 00:23:53,200 --> 00:23:55,589 Graalen ska uppenbaras. 157 00:23:58,200 --> 00:24:02,512 SkĂ„da. En hel uppsĂ€ttning av "Magi för gamla skitstövlar". 158 00:24:04,280 --> 00:24:07,238 Det borde ge en rund slant. 159 00:24:16,480 --> 00:24:18,675 Ett trollspö. 160 00:24:20,680 --> 00:24:24,116 HĂ„ll gluggarna stĂ€ngda nu. 161 00:25:02,120 --> 00:25:05,192 Vem Ă€r du?. 162 00:25:14,640 --> 00:25:19,350 MĂ€ster Merlin! Vilket sammantrĂ€ffande! 163 00:25:19,560 --> 00:25:24,588 -Du stal min koncentration! -FörlĂ„t att jag störde förtrollningen. 164 00:25:24,800 --> 00:25:30,909 StjĂ€l trick frĂ„n bluffmakare, pojk, men jag Ă€r Merlin. Reta inte mig! 165 00:25:31,120 --> 00:25:35,352 Jag Ă€r ocksĂ„ trollkarl. Vi kanske kan utbyta konster?. 166 00:25:35,560 --> 00:25:38,757 Du kan visa mig klassiker, och jag kan visa dig mer moderna. 167 00:25:38,960 --> 00:25:44,034 Jag parar mig hellre med en dyngbagge! HĂ€r Ă€r en klassiker. Ut! 168 00:25:53,400 --> 00:25:58,030 -Kan vi inte komma överens om nĂ„t?. -Det hĂ€r Ă€r vi överens om. 169 00:26:22,480 --> 00:26:25,836 -Var det...?. -Den heliga graal. 170 00:26:29,440 --> 00:26:33,592 Det mĂ„ste jag sĂ€ga, pojk... Du har gnistan. 171 00:26:33,800 --> 00:26:38,635 Det vete gudarna vad kĂ€llan Ă€r, men du Ă€r en veritabel Ă„skledare. 172 00:26:38,840 --> 00:26:42,071 Jag har varit med ett tag. 173 00:26:42,280 --> 00:26:47,832 Vi kanskeskakomma överens om nĂ„t. NĂ€r jag tog farvĂ€l av Arthur- 174 00:26:48,040 --> 00:26:52,716 -fanns godhet och styrka i mĂ€nniskors hjĂ€rtan och graalen fanns i Camelot. 175 00:26:52,920 --> 00:26:58,074 Sen har 50 Ă„r gĂ„tt pĂ„ oförklarligt vis, en gĂ„ta jag inte kan lösa. 176 00:26:58,280 --> 00:27:01,238 Och sen dykerduupp. 177 00:27:01,440 --> 00:27:05,672 En pajas, som graalen visar sig för. 178 00:27:05,880 --> 00:27:08,599 En ny gĂ„ta. 179 00:27:08,800 --> 00:27:13,316 Ytterst obildad, men Ă€ndĂ„ vĂ€lsignad med helig syn. 180 00:27:13,520 --> 00:27:18,116 Jag tĂ€nker inte ifrĂ„gasĂ€tta. Jag tar emot de gĂ„vor jag fĂ„r. 181 00:27:18,320 --> 00:27:23,758 Och jag... viska hitta graalen och Ă„terstĂ€lla godheten i Camelot. 182 00:27:23,960 --> 00:27:28,670 För din Ă„skledare ska jag vara som ett ovĂ€der! 183 00:27:30,680 --> 00:27:34,150 Vad för slags ovĂ€der?. Merlin?. 184 00:27:35,600 --> 00:27:41,436 -Rauskaug sĂ„gs hĂ€r senast. -Och floden Ă€r en naturlig barriĂ€r. 185 00:27:41,640 --> 00:27:44,791 Graalen ska bli vĂ„r. Rusta riddarna! 186 00:27:56,680 --> 00:27:59,956 TĂ„lamod, herre. Allt kommer att avslöjas. 187 00:28:02,600 --> 00:28:05,831 Pojk, gör ingenting. 188 00:28:06,040 --> 00:28:09,669 -Vad du Ă€n ser eller kĂ€nner. -Vad kommer jag att kĂ€nna?. 189 00:28:09,880 --> 00:28:14,271 Tig! Du Ă€r lockbetet- 190 00:28:14,480 --> 00:28:18,189 -som graalen reser sig för. 191 00:28:24,120 --> 00:28:28,193 NĂ€r graalens ljus strĂ„lar blir den en fyrbĂ„k- 192 00:28:28,400 --> 00:28:31,358 -för Camelots riddare. 193 00:28:31,560 --> 00:28:37,192 De ser det som varit dolt i 50 Ă„r. Camelot blir Ă„terupprĂ€ttat. 194 00:28:44,080 --> 00:28:47,868 -Slöjan har rĂ€mnat. -Weston, ser du?. 195 00:28:48,080 --> 00:28:50,469 Tack, Merlin. 196 00:28:53,520 --> 00:28:55,476 Titta! 197 00:28:55,680 --> 00:29:00,151 En dag kommer krönikeskrivarna att besjunga oss för detta. 198 00:29:02,160 --> 00:29:04,913 Nej...! 199 00:29:09,280 --> 00:29:11,555 Nej! 200 00:29:16,080 --> 00:29:18,992 Det Ă€r en fĂ€lla. 201 00:29:19,200 --> 00:29:21,873 Var Ă€r graalen?. 202 00:29:28,320 --> 00:29:31,630 Graalen ska inte bli er! 203 00:29:44,120 --> 00:29:47,556 Vad Ă€r detta för förtrollning?. Visa dig! 204 00:29:49,120 --> 00:29:52,396 Du borde ha sovit vidare, Merlin. 205 00:29:52,600 --> 00:29:58,516 SĂ„ det var din trolldom som fick mig att sova vidare i min grotta. 206 00:29:58,720 --> 00:30:01,553 Vad du Ă€n har slĂ€ppt lös- 207 00:30:01,760 --> 00:30:06,834 -sĂ„ överlever du inte för att njuta av segern. 208 00:30:09,480 --> 00:30:11,516 Vem Ă€r du?. 209 00:30:11,720 --> 00:30:16,748 Inte den som besegrar dig. Din motstĂ„ndare Ă€r din egen skapelse. 210 00:30:25,120 --> 00:30:29,636 -Vad har hĂ€nt?. -Jag gav Camelot till hennes fiender. 211 00:30:36,840 --> 00:30:39,638 Du gjorde som du lovade, trollkvinna. 212 00:30:39,840 --> 00:30:43,913 Med Merlins hjĂ€lp. Och nu ska du hĂ„lla ditt löfte. 213 00:30:44,120 --> 00:30:48,432 AvlĂ€gsna cancersvulsten Camelot och gör vĂ€rlden ny. 214 00:31:06,680 --> 00:31:08,716 Jag hör vad du sĂ€ger. 215 00:31:23,200 --> 00:31:26,237 Förbaskade förtrollade murar...! 216 00:31:28,240 --> 00:31:33,678 Gris, vi vet att Merlins murar bara Ă€r förtrollade frĂ„n utsidan. 217 00:31:33,880 --> 00:31:40,479 Vilket betyder att mina magiska fĂ€rdigheters brister Ă€r problemet. 218 00:31:40,680 --> 00:31:46,835 Men hur som helst sĂ„ mĂ„ste vi ut. Det hĂ€r stĂ€llet Ă€r en gravplats. 219 00:31:50,480 --> 00:31:53,995 Kan du tĂ€nka dig att hjĂ€lpa till?. 220 00:32:08,680 --> 00:32:12,036 Du ser, grisarkanflyga. 221 00:32:12,240 --> 00:32:17,553 Gris, det kvittar hur mycket stöldgods man lĂ€gger vantarna pĂ„- 222 00:32:17,760 --> 00:32:20,957 -om man Ă€r för död för att spendera det. 223 00:32:40,280 --> 00:32:42,999 Far! 224 00:32:51,680 --> 00:32:55,798 Barnet Ă€r inget hot, om han inte tillĂ„ts bli vuxen. 225 00:32:59,440 --> 00:33:01,874 Stanna! 226 00:33:18,200 --> 00:33:20,998 Hoppa upp! 227 00:34:00,440 --> 00:34:02,749 Ska vi vĂ€nta tills vi svultit ihjĂ€l?. 228 00:34:02,960 --> 00:34:08,796 Kung Völund Ă„derlĂ€t Rauskaugs armĂš och det ska vi med. Innan den stĂ€rks. 229 00:34:09,000 --> 00:34:12,436 Dina vĂ€pnare, sir Thomas... Är de redo för krig?. 230 00:34:12,640 --> 00:34:16,394 -De Ă€r bara magra barn. -Vi har ett annat alternativ. 231 00:34:16,600 --> 00:34:19,319 Ni kĂ€nner till tunneln som Merlin byggde Ă„t Arthur. 232 00:34:19,520 --> 00:34:23,149 Den strĂ€cker sig förbi Rauskaugs trupper. 233 00:34:23,360 --> 00:34:28,673 Om ni kan hĂ€va Merlins förtrollning över den sĂ„ kan ni komma undan. 234 00:34:28,880 --> 00:34:33,590 Fly och lĂ€mna stora delar av Camelot att dö?. Du förolĂ€mpar mig. 235 00:34:33,800 --> 00:34:37,759 Och du vanĂ€rar dem som redan har gett sina liv. 236 00:34:37,960 --> 00:34:40,315 FörlĂ„t mig, herre. 237 00:34:40,520 --> 00:34:45,355 Men det Ă€r min plikt. Vare sig det Ă€r rĂ€tt eller fel. 238 00:34:45,560 --> 00:34:48,438 Jag vet att ni aldrig skulle tĂ€nka tanken. 239 00:34:48,640 --> 00:34:55,159 Jag har vigt mitt liv Ă„t det Arthur skapade. Men Camelot har fallit. 240 00:34:55,360 --> 00:35:01,151 Det jag föreslog handlar inte om att rĂ€dda det som finns eller om Ă€ra. 241 00:35:01,360 --> 00:35:05,273 Blev ni herre över Camelot bara för att leda dess undergĂ„ng?. 242 00:35:05,480 --> 00:35:11,555 Jag tror att ert syfte Ă€r att bli den man som bygger ett nytt Camelot- 243 00:35:11,760 --> 00:35:14,558 -och Ă„tersĂ„r drömmen om Arthur. 244 00:35:22,280 --> 00:35:26,432 -Sir Thomas?. -Jag vet inte om vi har nĂ„t val. 245 00:35:26,640 --> 00:35:30,872 Och jag vet inte hur vi kan leva med det hĂ€r. 246 00:36:14,760 --> 00:36:18,036 Förtrollningen kan ha avtagit. 247 00:36:18,240 --> 00:36:21,073 Jag sĂ„g Merlins trolldom i full blom. 248 00:36:21,280 --> 00:36:25,796 Även om den har avtagit bör du inte utmana den. 249 00:36:52,200 --> 00:36:55,556 Merlin, jag vet att du Ă€r dĂ€r! 250 00:36:55,760 --> 00:37:00,470 -Du har satt mig i den hĂ€r knipan. -Försvinn! 251 00:37:00,680 --> 00:37:04,195 Vi behöver bara din tunnel. Den du byggde Ă„t Arthur. 252 00:37:04,400 --> 00:37:08,791 -Att anfalla Ă€r vansinne! -Vi anfaller inte, vi... 253 00:37:10,120 --> 00:37:13,032 Vi flyr. Jag har inget val. 254 00:37:13,240 --> 00:37:17,438 Folk innanför murarna litar pĂ„ att vi skyddar dem. 255 00:37:17,640 --> 00:37:20,200 -HĂ€ver du förtrollningen?. -Nej! 256 00:37:20,400 --> 00:37:24,439 DĂ„ befaller jag dig att hĂ€va förtrollningen. 257 00:37:24,640 --> 00:37:28,030 Du mĂ„ ha byggt Camelot, men jag Ă€r dess kung! 258 00:37:28,240 --> 00:37:32,074 Tig! GĂ„ hĂ€rifrĂ„n genast. Annars ska jag... 259 00:37:35,040 --> 00:37:39,591 ...skicka blodet frĂ„n detta förgiftade Ă€pple- 260 00:37:39,800 --> 00:37:43,349 -lĂ„ngt in i era hjĂ€rtan. 261 00:37:44,880 --> 00:37:47,633 Jag rĂ€ddade ditt liv i morse. 262 00:37:47,840 --> 00:37:53,119 Hotar du Camelots herre igen, sĂ„ slĂ€cker jag ditt liv. 263 00:37:55,240 --> 00:37:58,710 SnĂ€lla. LĂ„t mig fĂ„ prata med honom. 264 00:37:58,920 --> 00:38:02,117 NĂ„vĂ€l. 265 00:38:31,640 --> 00:38:34,552 Försvinn, pojk. 266 00:38:34,760 --> 00:38:39,595 -Vart?. -Var som helst dĂ€r du kan överleva. 267 00:38:39,800 --> 00:38:44,510 Jag hade fel. Jag trodde att jag med hjĂ€lp av dig skulle hitta graalen. 268 00:38:44,720 --> 00:38:48,030 I stĂ€llet har jag lĂ„tit mig utnyttjas- 269 00:38:48,240 --> 00:38:51,391 -och andra har fĂ„tt betala för min dĂ„rskap. 270 00:38:51,600 --> 00:38:55,593 AnvĂ€nd dina konster och ta dig förbi Rauskaugs vakter. 271 00:38:55,800 --> 00:38:59,839 Jag har flytt hela mitt liv. Jag Ă€r trött pĂ„ det. 272 00:39:00,040 --> 00:39:02,679 Vad Ă€r det du söker?. Döden?. 273 00:39:02,880 --> 00:39:06,316 Jag vill hjĂ€lpa er hĂ€r. 274 00:39:06,520 --> 00:39:09,592 Är det inte uppenbart?. Jag har störtat Camelot i fördĂ€rvet! 275 00:39:09,800 --> 00:39:13,713 -Kanske ödet har fört oss samman. -Det Ă€r försent. 276 00:39:13,920 --> 00:39:20,234 Det har fört oss sammannu! Merlin...vi sĂ„g graalen bĂ„da tvĂ„. 277 00:39:20,440 --> 00:39:25,116 Kanske pĂ„ grund av varandra. Vi kanske kan hitta den tillsammans. 278 00:39:25,320 --> 00:39:30,758 Du sa att Rauskaugs trollkvinna har makt över dig. Mig kĂ€nner hon inte. 279 00:39:30,960 --> 00:39:34,589 Om du gör mig till din lĂ€rling... 280 00:39:34,800 --> 00:39:38,110 -LĂ€rling?. -Jag vet att det lĂ„ter dumt. 281 00:39:38,320 --> 00:39:44,077 I morse kunde jag inte stoppa en enkel pil i luften. 282 00:39:44,280 --> 00:39:49,513 Jag vet att jag aldrig blir mer Ă€n en tjuv och en oĂ€kting. 283 00:39:49,720 --> 00:39:52,996 Och jag vet att Camelot stĂ„r inför sin undergĂ„ng. 284 00:39:53,200 --> 00:39:58,069 Inget kan Ă€ndra det. Inget utom... 285 00:39:58,280 --> 00:40:01,431 ...Ă€kta magi. 286 00:40:01,640 --> 00:40:03,915 Jag vill inte fly mer. 287 00:40:04,120 --> 00:40:08,591 För vart jag Ă€n gĂ„r, sĂ„ förblir jag densamme. 288 00:40:08,800 --> 00:40:13,920 LĂ„t mig fĂ„ stanna. Jag vill lĂ€ra mig att bli bĂ€ttre. 289 00:40:14,120 --> 00:40:16,759 Ser man pĂ„... 290 00:40:18,840 --> 00:40:22,628 Vad hĂ€nde med tjuven som försökte stjĂ€la mitt trollspö?. 291 00:40:22,840 --> 00:40:26,833 LĂ€r mig, Om jag har nĂ„n gnista, underblĂ„s den! 292 00:40:27,040 --> 00:40:29,998 LĂ„t oss ge Weston ett annat alternativ. 293 00:40:32,680 --> 00:40:34,716 NĂ„vĂ€l. 294 00:40:35,880 --> 00:40:40,351 Kom, lĂ€rling. Det finns ingen tid att förlora. 295 00:40:43,120 --> 00:40:47,318 "VĂ€nnernas Sal byggdes över denna klagosten"- 296 00:40:47,440 --> 00:40:53,470 "-sĂ„ att oavsett Ă„rstid alla röster ska bli hörda." 297 00:40:53,680 --> 00:40:58,356 "PĂ„ order av Arthur, kung." Arthur sjĂ€lv! 298 00:40:58,560 --> 00:41:02,189 Detta var Camelots hjĂ€rta innan Camelot fanns. 299 00:41:02,400 --> 00:41:08,669 Det tar Ă„r för denna visdom att bli en del av ditt blod och dina ben. 300 00:41:08,880 --> 00:41:14,238 -Vi har inte Ă„r. -Jag har alltid kĂ€nt kraften i mig. 301 00:41:14,440 --> 00:41:20,879 -Jag kanske har anvĂ€nt den fel. -Du mĂ„ste lĂ€ra dig att styra kraften. 302 00:41:21,080 --> 00:41:24,072 LĂ€r mig det dĂ„ sĂ„ ger jag dig det du behöver. 303 00:41:24,280 --> 00:41:29,593 Först och frĂ€mst mĂ„ste de tjattrande rösterna inuti kroppen tystas. 304 00:41:29,800 --> 00:41:36,148 Vad Ă€r ditt mest överhĂ€ngande behov?. Dryck, mat, en kvinna?. Vad?. 305 00:41:36,360 --> 00:41:40,273 Jag Ă€r lite smĂ„hungrig. Har inte Ă€tit pĂ„ hela dan. 306 00:41:40,480 --> 00:41:46,112 -Jag ska uppenbara det du önskar. -En rabarberpaj. 307 00:41:48,800 --> 00:41:55,478 Du fĂ„r inte pajen. Lukta pĂ„ den, hör dess rop och stĂ€ng den ute. 308 00:41:55,680 --> 00:42:02,153 Styr din kraft ifrĂ„n dina önskningar och hitta en trollkarls kontroll. 309 00:42:02,360 --> 00:42:07,878 Dessutom Ă€r det din uppgift att hitta ringen som förlorades hĂ€r. 310 00:42:08,080 --> 00:42:14,792 Koncentrera dig pĂ„ det som om det gĂ€llde ditt liv. Och det gör det. 311 00:42:15,000 --> 00:42:21,030 Och om du tror att du kan lyfta pĂ„ den ljuvliga mördegen- 312 00:42:21,240 --> 00:42:26,314 -och stjĂ€la en enda tugga av ambrosian inuti- 313 00:42:26,520 --> 00:42:30,149 -sĂ„ tĂ€nk om! För jag kommer att veta det. 314 00:42:33,240 --> 00:42:35,231 Vart ska du?. 315 00:42:35,440 --> 00:42:39,353 Jag litar pĂ„ dig, Jack. Besegra dig sjĂ€lv. Börja! 316 00:42:53,280 --> 00:42:57,353 Sir Thomas, du Ă€r överlĂ€gsen dina motstĂ„ndare. 317 00:42:57,560 --> 00:43:00,154 Ja, dem jag kan komma Ă„t. 318 00:43:00,360 --> 00:43:03,477 Ryktet gĂ„r att Rauskaug bygger nĂ„t i Long Valley. 319 00:43:03,680 --> 00:43:07,434 Det vete gudarna vad. Jag tror de försöker översvĂ€mma oss. 320 00:43:07,640 --> 00:43:12,236 Weston lĂ„ter mig inte titta efter. Han anser att jag Ă€r för vĂ€rdefull. 321 00:43:12,440 --> 00:43:16,115 Du mĂ„ste hĂ€va förtrollningen i tunneln. 322 00:43:16,320 --> 00:43:21,189 -Jag har en annan vĂ€g. -Till graalen?. 323 00:43:21,400 --> 00:43:27,794 Först mĂ„ste jag förstĂ„ vad som hĂ€nde före och efter det att den försvann. 324 00:43:28,000 --> 00:43:33,154 Kung Griffyth omgav sig med folk som hade rĂ„d att ge honom gĂ„vor. 325 00:43:33,360 --> 00:43:36,636 Gjorde dem till sitt rĂ„d. Graalen visste det och lĂ€mnade oss. 326 00:43:36,840 --> 00:43:40,674 Men den Ă„tervĂ€nde inte efter Griffyths död. 327 00:43:40,880 --> 00:43:44,190 Vad Ă€r din uppfattning om Weston?. 328 00:43:44,400 --> 00:43:49,758 Han gör vad som helst för att Ă„ter- stĂ€lla graalen. Han tror pĂ„ Camelot. 329 00:43:49,960 --> 00:43:52,872 Som han tror pĂ„ lady Yvonne. 330 00:43:53,080 --> 00:43:57,676 En gĂ„va, mĂ€ster Merlin. Gawains förlorade barnbarn. 331 00:43:57,880 --> 00:44:02,795 -En lĂ€nk till vĂ„r tid. Och sĂ„ vacker. -Verkligen. 332 00:44:25,480 --> 00:44:27,914 Du trodde jag skulle misslyckas. 333 00:44:30,160 --> 00:44:35,314 Men efter alla ringar jag snott borde en till inte vara sĂ„ svĂ„rt. 334 00:45:11,040 --> 00:45:13,952 Kung Arthur. 335 00:45:14,160 --> 00:45:17,391 Och riddarna av Runda bordet. 336 00:45:20,640 --> 00:45:23,234 Ringen som förlorades... 337 00:45:25,560 --> 00:45:30,315 ...har hittats, gris! Hittats av Jack! 338 00:45:34,880 --> 00:45:39,078 FörlĂ„t mig. Jag har aldrig sett Ă€kta magi förut. 339 00:45:41,720 --> 00:45:45,793 Jag experimenterade bara. Söker du Merlin?. För... 340 00:45:46,000 --> 00:45:50,391 Jag sökte dig, mĂ€ster Jack. Vi har förstĂ„tt att du Ă€r Merlins lĂ€rling. 341 00:45:50,600 --> 00:45:53,797 En dag kommer alla att söka din visdom och kraft. 342 00:45:54,000 --> 00:45:56,594 VarsĂ„god och sitt. 343 00:46:02,080 --> 00:46:06,198 Burton och jag Ă€r enkla mĂ€nniskor som lyckan har lett mot. 344 00:46:06,400 --> 00:46:10,632 Sir Gawain valde att lĂ€mna sin slĂ€kting i vĂ„r vĂ„rd, ett stort ansvar. 345 00:46:10,840 --> 00:46:14,355 Vi Ă€r Camelots framtids tjĂ€nare- 346 00:46:14,560 --> 00:46:17,711 -och dĂ€rmed Ă€ven dina tjĂ€nare. 347 00:46:17,920 --> 00:46:24,951 -Jag ser inte hur jag kan vĂ€gra. -Jag hoppas jag inte Ă€r för direkt. 348 00:46:25,160 --> 00:46:28,630 Du Ă€r sĂ€kert torr i halsen. 349 00:46:28,840 --> 00:46:33,595 -Kanske en skiva skinka?. -Nej tack. Jag försöker skĂ€ra ner. 350 00:46:34,720 --> 00:46:41,068 Du Ă€r rolig. Eftersom jag inte alltid kan vara hĂ€r och se till dina behov- 351 00:46:41,280 --> 00:46:44,272 -ta den hĂ€r. 352 00:46:47,040 --> 00:46:49,679 KĂ€ra nĂ„n, jag har förolĂ€mpat dig. 353 00:46:49,880 --> 00:46:54,829 Nej, inte alls. Din givmildhet gjorde mig mĂ„llös. 354 00:46:55,040 --> 00:46:58,476 -Du behöver hjĂ€lp, va?. -Bara en smĂ„sak. 355 00:46:58,680 --> 00:47:03,037 Kan du berĂ€tta vem mer som lagt sin hand pĂ„ det hĂ€r?. 356 00:47:03,240 --> 00:47:09,554 "Jorden krĂ€ver att rĂ€ttvisa skipas. Domen kommer." 357 00:47:13,560 --> 00:47:17,269 Jag vet snart vems hand det Ă€r. Och nĂ€r jag vet det- 358 00:47:17,480 --> 00:47:21,678 -kan ni rĂ€kna med att min magi ska skydda er. 359 00:47:39,920 --> 00:47:43,310 Jag ska hĂ€mnas min familjs Ă€ra. 360 00:47:45,000 --> 00:47:47,992 Det hĂ€r blir ocksĂ„ ditt ansvar. 361 00:47:52,360 --> 00:47:58,595 Titta, gris. Det hĂ€r Ă€r ny magi. Magi dĂ€r bra saker hĂ€nder mig. 362 00:47:58,800 --> 00:48:02,270 Jag kan vĂ€nja mig vid att ha tjĂ€nare. 363 00:48:07,320 --> 00:48:10,437 Spring, gris. Spring! 364 00:48:12,800 --> 00:48:17,351 MĂ€ster Merlin! Lite hjĂ€lp, om jag fĂ„r be. 365 00:48:23,480 --> 00:48:25,835 Du hatar mig inte. 366 00:48:26,040 --> 00:48:31,717 Nej, men en som du svurit att skydda. Med magi som snart blir mĂ€ktig! 367 00:48:31,920 --> 00:48:35,230 Du gillar mig verklligen... 368 00:48:39,000 --> 00:48:41,719 Du... 369 00:48:41,920 --> 00:48:44,195 Du Ă€lskar mig! 370 00:48:53,680 --> 00:48:56,911 IntesĂ„ mycket! 371 00:48:59,160 --> 00:49:02,277 Du Ă€r min förste. 372 00:49:02,480 --> 00:49:05,916 Sluta! 373 00:49:07,200 --> 00:49:11,591 -Du heter inte Brian, va?. -Brianna. 374 00:49:11,800 --> 00:49:14,314 Men du mĂ„ste lova. 375 00:49:14,520 --> 00:49:18,069 Utan tvekan. Du lurade mig verkligen. 376 00:49:18,280 --> 00:49:22,990 Allt hĂ€nger pĂ„ det. De dubbar inte kvinnor till riddare. 377 00:49:23,200 --> 00:49:28,274 Endast som riddare kan jag krĂ€va det min far ber om: 378 00:49:28,480 --> 00:49:32,473 RĂ€ttvisa genom prövning i strid. 379 00:49:34,800 --> 00:49:40,397 -Du skrev brevet till Deborah. -Och hennes monster till man. 380 00:49:40,600 --> 00:49:42,192 Varför?. 381 00:49:42,400 --> 00:49:47,349 För nĂ„gra Ă„r sen ville far köpa grannegendomen. 382 00:49:47,560 --> 00:49:50,836 Burton erbjöd honom ett lĂ„n. 383 00:49:51,040 --> 00:49:55,318 Men han lurade oss sĂ„ att vi inte hade rĂ„d att betala tillbaka. 384 00:49:56,800 --> 00:49:59,519 Han tog vĂ„r mark, vĂ„rt hem. 385 00:49:59,720 --> 00:50:02,280 Allting. 386 00:50:06,080 --> 00:50:08,674 Utom dig. 387 00:50:19,960 --> 00:50:25,080 Jag fĂ„r sĂ€kerligen Ă„ngra det hĂ€r, men kan du blunda ett ögonblick?. 388 00:50:39,320 --> 00:50:43,836 -Lugn, jag sĂ€ger inget till nĂ„n. -Klart du inte gör! 389 00:50:48,120 --> 00:50:52,432 Brianna, jag har hĂ€vt förtrollningen. LĂ„t mig fĂ„ leva. 390 00:50:52,640 --> 00:50:55,791 Beklagar, men jag har svurit en ed. 391 00:51:20,920 --> 00:51:22,831 Akta! 392 00:51:23,040 --> 00:51:25,031 Stopp! 393 00:51:41,120 --> 00:51:47,309 -Jag dödade dem. -Din oduglighet kan bli din rĂ€ddning. 394 00:51:50,760 --> 00:51:53,911 Vad hĂ€nde?. 395 00:51:58,640 --> 00:52:03,156 Jag föreslĂ„r att vi inte stannar och svarar pĂ„ frĂ„gor. Skynda pĂ„! 396 00:52:12,080 --> 00:52:15,709 Den oduglingen förtjĂ€nar det sĂ€kert. 397 00:52:15,920 --> 00:52:20,789 Men jag har inte tid att hitta en ersĂ€ttare. 398 00:52:21,000 --> 00:52:26,518 En flicka i sir Thomas tjĂ€nst. Han mĂ„ste börja bli gammal. 399 00:52:26,720 --> 00:52:30,759 Jag har mer mod och skicklighet Ă€n nĂ„n av hans pojkar! 400 00:52:30,960 --> 00:52:35,238 Styr din vrede, fru riddare, hellre Ă€n att lĂ„ta den styra dig- 401 00:52:35,440 --> 00:52:41,310 -om du ska bli en ny Galahad. Din hemlighet Ă€r trygg hos mig. 402 00:52:41,520 --> 00:52:45,149 FörlĂ„t mig, Merlin. Hon försökte döda mig. 403 00:52:46,440 --> 00:52:49,273 -Och sen... -Saker du gjorde. 404 00:52:49,480 --> 00:52:55,157 NĂ€r du kan skapa sĂ„ mycket förtret, anvĂ€nd det mot nĂ„n som förtjĂ€nar det. 405 00:52:55,360 --> 00:52:57,828 Bra. Vem skulle det vara?. 406 00:53:00,080 --> 00:53:03,755 Inga lekar i dag, det hĂ€r Ă€r allvar. 407 00:53:05,240 --> 00:53:09,518 Att spionera pĂ„ Rauskaug skulle vĂ€l gĂ„ bĂ€ttre med din trolldom?. 408 00:53:09,720 --> 00:53:15,397 Och varna Rauskaugs trollkvinna?. Nej, du Ă€r vĂ„rt ljus nu, Jack. 409 00:53:15,600 --> 00:53:19,434 -Tack för förtroendet, men... -Det handlar inte om förtroende. 410 00:53:19,640 --> 00:53:23,918 Varje enskild trollkarls magi Ă€r unik, har en signatur. 411 00:53:24,120 --> 00:53:27,476 Den hĂ€r trollkvinnan kĂ€nner inte till din magi. 412 00:53:27,680 --> 00:53:31,992 Och Ă€ven om hon skulle ana nĂ„t sĂ„ Ă€r din kraft sĂ„ kaotisk- 413 00:53:32,200 --> 00:53:37,638 -att hon nog förvĂ€xlar den med Ă„kermössens eller sorkarnas magi. 414 00:53:37,840 --> 00:53:40,400 Ringen som förlorades... 415 00:53:40,600 --> 00:53:43,558 Arthur och riddarna av Runda bordet. 416 00:53:43,760 --> 00:53:47,036 Det skulle pröva din villighet och du överraskade mig. 417 00:53:47,240 --> 00:53:52,758 Du behĂ€rskade dig lĂ€nge nog för att kalla pĂ„ en vars hjĂ€rta var rent. 418 00:53:52,960 --> 00:53:57,238 Jack, jag mĂ„ste frĂ„ga. Under den korta tid vi fĂ„r tillsammans... 419 00:53:57,440 --> 00:54:00,318 Vill du verkligen bli min lĂ€rling?. 420 00:54:05,400 --> 00:54:11,635 Jack, anvĂ€nd din magi nu. Göm oss i en gnutta dimma. 421 00:54:13,200 --> 00:54:18,593 Dölj oss i en mörkare skugga och lĂ„t oss upptĂ€cka det vi kan. 422 00:54:31,760 --> 00:54:35,548 Jorden protesterar och min damm Ă€r ömtĂ„lig. 423 00:54:35,760 --> 00:54:38,797 Men om tre dar Ă€r vattnet högt nog. 424 00:54:39,000 --> 00:54:41,992 Försiktigt, Jack. 425 00:54:43,360 --> 00:54:47,990 Vi ska öppna dammluckorna och drĂ€nka Camelot för alltid. 426 00:54:49,960 --> 00:54:52,030 Mindre. 427 00:55:17,800 --> 00:55:21,588 Jag förnimmer en annan trollkarl. Sök igenom lĂ€gret. 428 00:55:21,800 --> 00:55:24,189 Spring, Jack. Spring! 429 00:55:31,480 --> 00:55:36,873 -Merlin! Vad nytt?. -Herre, vi har precis sett var... 430 00:55:43,480 --> 00:55:47,598 Det Ă€r en av min nya assistents övningar. 431 00:55:47,800 --> 00:55:52,271 Som ni ser Ă€r hans fĂ€rdigheter fortfarande i sin linda. 432 00:55:52,480 --> 00:55:57,315 Ärligt talat Ă€r han lite dum, men... LĂ€rlingar...! - Kom, pojk! 433 00:55:57,520 --> 00:56:02,640 Merlin! Graalen eller tunneln. Jag mĂ„ste fĂ„ en av dem. 434 00:56:02,840 --> 00:56:05,513 Om graalen inte har Ă„tervĂ€nt- 435 00:56:05,720 --> 00:56:10,316 -krĂ€ver den kanske mer botgöring och rening av er. 436 00:56:10,520 --> 00:56:16,709 Den lĂ„ter sig inte tvingas eller lockas ochinte befallas. 437 00:56:16,920 --> 00:56:19,036 Kom, pojk! 438 00:56:29,400 --> 00:56:33,279 Ännu en lektion, Jack. Tystnad Ă€r en dygd. 439 00:56:35,360 --> 00:56:39,592 Varför berĂ€ttade du inte?. Rauskaug tĂ€nker drĂ€nka Camelot. 440 00:56:39,800 --> 00:56:46,592 Riddarna kan sĂ€tta eld pĂ„ damm- luckorna och drĂ€nka Rauskaugs hĂ€r. 441 00:56:46,800 --> 00:56:51,999 Tror du att det blir sĂ„ lĂ€tt?. Rauskaugs trollkvinna Ă€r Viviane! 442 00:56:52,200 --> 00:56:58,070 Att hon skulle vĂ€nda Camelot ryggen Ă€r otĂ€nkbart. Vi mĂ„ste veta varför. 443 00:56:58,280 --> 00:57:02,592 För att rĂ€dda Camelot mĂ„ste vi titta in i dess sjĂ€l. 444 00:57:02,800 --> 00:57:07,112 Med graalen?. Även om vi hittar den, vem vĂ„gar ta den?. 445 00:57:07,320 --> 00:57:12,110 Är man inte ren i hjĂ€rtat kokar graalen mĂ€rgen i ens ben. 446 00:57:12,320 --> 00:57:14,276 En hjĂ€lte ska resa sig. 447 00:57:14,480 --> 00:57:18,917 Men om det inte finns ett Camelot, vart ska hjĂ€lten dĂ„ föra den?. 448 00:57:19,120 --> 00:57:25,309 Du gĂ„r till VĂ€nnernas Sal och hitta graalen med kraften som spirar i dig. 449 00:57:25,520 --> 00:57:31,834 Och jag mĂ„ste med sĂ„ lite kraft som möjligt söka rötan i Camelot. 450 00:57:32,040 --> 00:57:38,593 Jag fruktar att den döljer sig bakom skönheten man kallar Camelots hopp. 451 00:57:38,800 --> 00:57:41,268 Adjö, Jack! 452 00:57:48,600 --> 00:57:53,230 -Vad Ă€r viktigast för en riddare?. -Att tjĂ€na, sir Thomas. 453 00:57:53,440 --> 00:57:57,513 Ja. Men förutom att ditt sĂ€tt att tjĂ€na Ă€r att försöka- 454 00:57:57,720 --> 00:58:03,716 -skilja Merlins lĂ€rling huvud frĂ„n hans kropp, finns det en större gĂ„ta: 455 00:58:03,920 --> 00:58:09,517 Hur du, min bĂ€sta elev, kunde misslyckas med att döda honom. 456 00:58:09,720 --> 00:58:15,397 NĂ„?. Jag Ă€r frestad att banka orsaken ur dig, Brian. 457 00:58:15,600 --> 00:58:20,116 Men du Ă€r för tjurskallig Ă€ven för det. Du förargar mig! 458 00:58:20,320 --> 00:58:22,880 Nu hamnade du nederst pĂ„ min lista. 459 00:58:23,080 --> 00:58:27,471 BĂ„de slaktare, bagare och ljusstöpare blir dubbade till riddare före dig. 460 00:58:27,680 --> 00:58:31,036 TjĂ€na, ja. Men inte dig sjĂ€lv! 461 00:58:44,760 --> 00:58:49,834 -MĂ€ster Merlin, det Ă€r ett nöje... -lnte alls. Var Ă€r Yvonne?. 462 00:58:50,040 --> 00:58:53,635 -Hon vilar. Kanske ni... -Kanske ni vill stiga Ă„t sidan?. 463 00:58:53,840 --> 00:58:59,358 Sir Gawain gjorde oss till barnets förmyndare. Det tar vi pĂ„ stort allvar. 464 00:58:59,560 --> 00:59:03,758 Graalen Ă€r det enda som stĂ„r mellan er och en hotande död. 465 00:59:03,960 --> 00:59:07,316 Jag tror att flickan Ă€r nyckeln till att hitta den. 466 00:59:07,520 --> 00:59:12,230 Ska jag gĂ„ eller öppnar ni dörren till er egen frĂ€lsning?. 467 00:59:23,800 --> 00:59:28,078 MĂ€ster Merlin... Jag kĂ€nner mig hedrad. 468 00:59:28,280 --> 00:59:31,590 Gawain var en av Arthurs tappraste och bĂ€sta. 469 00:59:31,800 --> 00:59:34,872 Jag minns honom tyvĂ€rr inte. 470 00:59:35,080 --> 00:59:41,110 Jag ser honom i dig: tyst och stark, men Ă€ndĂ„ med hemligheter. 471 00:59:42,560 --> 00:59:47,554 Jag hoppades pĂ„ tala med er. Vi Ă€r fragment av Arthurs dröm. 472 00:59:47,760 --> 00:59:51,116 Du Ă€r arkitekten bakom Camelots Ă€rorika förflutna. 473 00:59:51,320 --> 00:59:55,950 Och jag, sĂ€gs det, ska föda dess framtid. 474 00:59:56,160 --> 01:00:00,836 De har rĂ€tt. Du Ă€r den sista levande förbindelsen. 475 01:00:01,040 --> 01:00:06,797 Det innebĂ€r att Camelots framtid inte kan bli bĂ€ttre Ă€n du Ă€r. 476 01:00:09,160 --> 01:00:13,039 Jag kom för att titta in i dig, Yvonne. 477 01:00:13,240 --> 01:00:15,595 Titta dĂ„. 478 01:00:15,800 --> 01:00:22,194 Din hemlighet plĂ„gar dig och vĂ€xer sig större ju mer du döljer den. 479 01:00:22,400 --> 01:00:26,518 -Jag har inte gjort nĂ„got. -Du Ă€r av Gawains slĂ€kt. 480 01:00:26,720 --> 01:00:33,478 Camelots framtida hĂ€rskare blir frukterna av din kropp. SvĂ€r du pĂ„- 481 01:00:34,800 --> 01:00:38,110 -att vinrankan Ă€r obeflĂ€ckad?. 482 01:00:38,320 --> 01:00:44,270 Om du frĂ„gar det har du inte tittat djupt nog in i min sjĂ€l. 483 01:00:44,480 --> 01:00:48,837 -Göm dig inte bakom ord. -LĂ„t henne fĂ„ tala! 484 01:00:49,040 --> 01:00:55,388 GĂ„tan besvarar sig sjĂ€lv. Westons tillkommande och en smeds son. 485 01:00:55,600 --> 01:01:00,071 Hur kan jag hitta graalen med sĂ„na hĂ€r hjĂ€rtan i vĂ„r mitt?. 486 01:01:00,280 --> 01:01:05,638 Ja, Merlin. KĂ€rleken vi kĂ€nner Ă€r skamlig. 487 01:01:05,840 --> 01:01:09,389 -Vi har försökt rena oss frĂ„n den. -SĂ€kert. 488 01:01:09,600 --> 01:01:14,276 Det Ă€r en dygdig kĂ€rlek. Inte ett prov som misslyckats. 489 01:01:14,480 --> 01:01:18,553 Vi har motstĂ„tt frestelsen. Yvonne Ă€r lika ren som nĂ€r hon föddes. 490 01:01:18,760 --> 01:01:22,230 Är inte det riddarskapets krav?. 491 01:01:22,440 --> 01:01:26,592 Att tjĂ€na kĂ€rleken, men inte vara dess slav?. 492 01:01:26,800 --> 01:01:30,679 SĂ„ i ditt sinne Ă€r alltsĂ„ allt gott. 493 01:01:30,880 --> 01:01:35,510 Nej! Är det dĂ€r rĂ€tt?.! Hade Arthur funnit sig i det?. 494 01:01:38,240 --> 01:01:42,995 Sjukdomen du söker, Merlin, finns överallt. 495 01:01:43,200 --> 01:01:48,274 -Allt har en början. -Weston. 496 01:01:48,480 --> 01:01:53,713 -Svartsjukan har en röst. -Ja, men jag tror pĂ„ Weston. 497 01:01:53,920 --> 01:01:59,119 Jag har satt min lit till honom och skulle ge livet för honom. 498 01:01:59,320 --> 01:02:03,279 Men Ă„ren gĂ„r. Och graalen kommer inte. 499 01:02:03,480 --> 01:02:08,952 -Och sĂ„ vet jag att han tror pĂ„... -FĂ„r jag frĂ„ga dig nĂ„t annat, Yvonne?. 500 01:02:09,160 --> 01:02:13,711 Du kĂ€nde inte din morfar, va?. Hur vet du dĂ„?. 501 01:02:13,920 --> 01:02:17,799 -Hon Ă€r av Gawains slĂ€kt. -Du sĂ€ger det. 502 01:02:18,000 --> 01:02:22,073 Men tĂ€nk om Westons tillkommande i sjĂ€lva verket Ă€r en bedragerska?. 503 01:02:22,280 --> 01:02:27,957 TĂ€nk om Camelots folk skulle svĂ€ra en falsk drottning sin trohet?. 504 01:02:28,160 --> 01:02:30,674 Jag svĂ€r... 505 01:02:30,880 --> 01:02:35,829 TĂ€nk om Arthurs arv frĂ„n den hĂ€r generationen skulle bygga pĂ„ en lögn?. 506 01:02:36,040 --> 01:02:39,157 Det bor svek i hjĂ€rtat av Camelot. 507 01:02:39,360 --> 01:02:44,354 Och jag tror att graalen inte Ă„terkommer pĂ„ grund av dig! 508 01:02:46,040 --> 01:02:49,237 Du vet inte vad du gör. 509 01:03:09,360 --> 01:03:14,832 Om du bestĂ€mmer dig för att tala sĂ„ Ă€r jag hĂ€r. 510 01:03:15,040 --> 01:03:18,430 Och lyssnar. PĂ„ vad som helst. 511 01:03:20,440 --> 01:03:23,193 Vi kanske inte Ă€r sĂ„ olika. 512 01:03:23,400 --> 01:03:28,713 Förutom att du Ă€r ett kĂ€rl för evig godhet - och jag... 513 01:03:30,560 --> 01:03:36,954 Jag har bara varit ett kĂ€rl för det jag kunnat stoppa i mina fickor. 514 01:03:42,400 --> 01:03:47,349 -Stör jag?. -lnte om du inte tĂ€nker döda mig. 515 01:03:47,560 --> 01:03:52,111 Jag borde vĂ€l tacka dig för att du inte avslöjat min hemlighet. 516 01:03:52,320 --> 01:03:56,632 Skulle jag berĂ€tta för alla att jag fick stryk av en flicka?. 517 01:04:00,080 --> 01:04:03,709 -Jag lĂ„tsas gĂ€rna som att inget hĂ€nt. -lnget?. 518 01:04:03,920 --> 01:04:09,040 Inget som jag glömmer hur lĂ€tt som helst. 519 01:04:09,240 --> 01:04:13,631 KĂ€nner du till tunneln som Weston tĂ€nker fly genom?. 520 01:04:13,840 --> 01:04:17,389 -Kan de göra det?. -Ärligt talat sĂ„ vet jag inte. 521 01:04:17,600 --> 01:04:23,835 Är det vĂ€rre att kunna sona nĂ„got och misslyckas Ă€n att aldrig försöka?. 522 01:04:24,040 --> 01:04:27,316 Sona?. Vad har du gjort för fel?. 523 01:04:29,440 --> 01:04:32,432 Först av allt blev jag född. 524 01:04:32,640 --> 01:04:37,509 Mer nyligen misslyckades jag med att döda dig. 525 01:04:48,960 --> 01:04:50,951 Du! LĂ€rling! 526 01:04:51,160 --> 01:04:57,315 Din mĂ€stare fick lady Yvonne att grĂ„ta och kallade henne bedragare. 527 01:04:57,520 --> 01:05:02,036 Jag ska försöka hjĂ€lpa dig. Har vĂ€pnare Brian satts i arbete i stallet?. 528 01:05:02,240 --> 01:05:04,629 Nej. Och han Ă€r inte vĂ€pnare, utan page. 529 01:05:04,840 --> 01:05:10,312 -Han retade upp sir Thomas. -Pager kan inte bli riddare, va?. 530 01:05:11,200 --> 01:05:16,035 Drummel! VĂ€pnare Brian tĂ€nker göra nĂ„t för att imponera pĂ„ sir Thomas. 531 01:05:16,240 --> 01:05:19,118 Och det Ă€r mitt fel. 532 01:06:21,400 --> 01:06:25,109 Brian! Brian! 533 01:06:26,400 --> 01:06:31,110 Stanna! Du tar dig aldrig igenom! - Graham, du mĂ„ste stoppa honom. 534 01:06:31,320 --> 01:06:34,995 -Magi, lĂ€rling. -Jag kan inte slĂ„ Merlins magi. 535 01:06:59,400 --> 01:07:02,358 Gör som jag sĂ€ger! 536 01:07:08,640 --> 01:07:13,156 Vi vet inte vad vi kan förrĂ€n vi hittat skĂ€l som Ă€r större Ă€n oss sjĂ€lva. 537 01:07:13,360 --> 01:07:16,511 Kan du leda oss förbi Merlins fĂ€lla?. 538 01:07:16,720 --> 01:07:21,510 -Jag har bara börjat fĂ„ klĂ€m pĂ„ det. -Om du gĂ„r, sĂ„ gĂ„r jag. 539 01:07:21,720 --> 01:07:24,792 För att hedra, inte söka Ă€ra. 540 01:07:25,000 --> 01:07:29,994 Jag behöver lite Ă€ra. För att kunna Ă„terfĂ„ min heder. 541 01:08:19,480 --> 01:08:21,550 Kom! 542 01:08:29,600 --> 01:08:33,388 Camelot avlade en gĂ„ng mĂ€n med mod. 543 01:08:33,600 --> 01:08:36,512 Betrakta dem medan ni kan. 544 01:08:47,560 --> 01:08:51,155 Det var inte meningen att krĂ€nka dig genom att hjĂ€lpa dig. 545 01:08:51,360 --> 01:08:55,512 En för tidig död Ă€r den enda krĂ€nkningen jag fruktar. 546 01:08:59,160 --> 01:09:03,597 -Merlin har funnit en vĂ€rdig lĂ€rling. -Ni Ă€r alltför vĂ€nlig, lord Weston. 547 01:09:03,800 --> 01:09:08,032 Blygsamhet. Det klĂ€r Camelots framtida trollkarl. 548 01:09:08,240 --> 01:09:12,233 Jag hyser hopp för vĂ„ra unga. Graham och Brian, för att nĂ€mna tvĂ„. 549 01:09:12,440 --> 01:09:17,560 -De Ă€r tappra Ă€nda ner till sulorna. -Ja. De tog hem riddarna. 550 01:09:18,920 --> 01:09:23,994 Listiga ocksĂ„, som tog sig genom porten osedda. 551 01:09:24,200 --> 01:09:27,431 Jag vet att du öppnade tunneln. 552 01:09:27,640 --> 01:09:30,359 Det Ă€r Merlins magi. 553 01:09:30,560 --> 01:09:33,711 Har nĂ„gon öppnat tunneln sĂ„ mĂ„ste det ha varit han. 554 01:09:33,920 --> 01:09:38,596 Jag beundrar lojalitet och vill göra mig förtjĂ€nt av din. 555 01:09:38,800 --> 01:09:44,158 Du har kraften att rĂ€dda lite av Camelot, som ett nytt kan resa sig ur. 556 01:09:44,360 --> 01:09:50,310 Bara du kan ge mig denna gĂ„va. Du mĂ„ste vĂ€lja din lojalitet- 557 01:09:50,520 --> 01:09:54,115 -och leva eller dö vart den Ă€n leder dig. 558 01:09:55,720 --> 01:09:58,359 Bra gjort. 559 01:10:17,640 --> 01:10:22,634 -FörlĂ„t, jag kommer nĂ€r du Ă€r klar. -Nej, du mĂ„ste göra nĂ„t för mig. 560 01:10:22,840 --> 01:10:25,877 Jag försöker. 561 01:10:26,080 --> 01:10:30,198 Jag mĂ„ste veta vem som utgör en sĂ„ elakartad sjukdom i Camelot- 562 01:10:30,400 --> 01:10:32,914 -att graalen inte vill Ă„tervĂ€nda. 563 01:10:33,120 --> 01:10:36,430 Du byggde stĂ€llet. Du mĂ„ste veta vad som Ă€r fel. 564 01:10:36,640 --> 01:10:40,474 Lite mindre överlĂ€gsen, Jack. 565 01:10:40,680 --> 01:10:45,151 Sen nĂ€r sĂ€ger du nej till chansen att snoka i andras hemligheter?. 566 01:10:45,360 --> 01:10:48,272 Du sa att jag inte var redo. 567 01:10:48,480 --> 01:10:53,315 Du vet nĂ„t, eller hur?. Vad Ă€r det?. Ljug inte för mig! 568 01:10:53,520 --> 01:10:59,755 Kör till... Weston, Camelots herre, befallde dig att öppna tunneln. 569 01:10:59,960 --> 01:11:02,349 Men du vĂ€grar lyda. 570 01:11:02,560 --> 01:11:07,839 TĂ€nk om det Ă€r det Rauskaug vill?. TĂ€nk om vi skulle upptĂ€cka dammen?. 571 01:11:08,040 --> 01:11:11,828 Weston Ă€r Camelots herre. Han har bestĂ€mt det. 572 01:11:12,040 --> 01:11:16,955 Du sĂ€ger att jag mĂ„ste bemĂ€stra mig sjĂ€lv, men du dĂ„?. 573 01:11:17,160 --> 01:11:21,392 -Arroganta spoling! -Jag har aldrig bett om det hĂ€r. 574 01:11:21,600 --> 01:11:26,515 -Vad har Weston sagt till dig?. -Sluta tjata pĂ„ mig! 575 01:11:39,040 --> 01:11:41,759 Arthur... 576 01:11:57,360 --> 01:12:02,673 -FörlĂ„t mig, Arthur. -Merlin, en dag lĂ€mnar du mig, va?. 577 01:12:02,880 --> 01:12:04,871 Ja, Arthur. 578 01:12:05,080 --> 01:12:10,552 Du och jag ska bygga Camelot, menduska bĂ€ra det in i framtiden. 579 01:12:10,760 --> 01:12:15,595 Det Ă€r som det ska. Varje generation axlar sin börda. 580 01:12:15,800 --> 01:12:19,110 Du Ă€r vis för din Ă„lder, Arthur. 581 01:12:25,920 --> 01:12:28,480 Vet du vad jag tror?. 582 01:12:28,680 --> 01:12:33,117 Du skapade Arthur. Du skapade hela det hĂ€r stĂ€llet Ă„t honom. 583 01:12:33,320 --> 01:12:36,392 Och sen gick du bara din vĂ€g. 584 01:12:36,600 --> 01:12:38,795 Du tog en tupplur. 585 01:12:39,000 --> 01:12:45,235 Han dog och Camelot förfaller. Du skapade honom, drömmen, men sen?. 586 01:12:45,440 --> 01:12:49,752 Du vet redan vad rötan Ă€r. Visst gör du, Merlin?. 587 01:12:52,000 --> 01:12:55,879 Det Ă€r du. Det var du som gav dig av. 588 01:12:56,080 --> 01:13:00,437 Ditt Camelot Ă€r borta, Merlin, men hĂ€r finns ett nytt. 589 01:13:00,640 --> 01:13:04,872 Det kanske var det graalen ville sĂ€ga. Camelot behöver en trollkarl- 590 01:13:05,080 --> 01:13:08,277 -som inte förirrat sig i det förflutna. 591 01:13:12,160 --> 01:13:14,515 Jack... 592 01:13:19,160 --> 01:13:22,277 Tack för trollspöet. 593 01:13:39,520 --> 01:13:44,036 Jag ska öppna Merlins tunnel, men inte sĂ„ att ett fĂ„tal kan fly. 594 01:13:44,240 --> 01:13:50,509 -Utan sĂ„ att vi kan slĂ„ till först. -Vi kan kanske överraska Rauskaug. 595 01:13:50,720 --> 01:13:56,670 Än en gĂ„ng Ă€r det en pojke som kan dra svĂ€rdet ur stenen. 596 01:13:56,880 --> 01:14:01,237 -Dubba alla vĂ€pnarna till riddare. -Ja, herre. 597 01:14:20,920 --> 01:14:23,753 Har pojken rĂ€tt, Arthur?. 598 01:14:28,920 --> 01:14:33,550 Övergav jag dig och allt vi skapade tillsammans?. 599 01:14:41,240 --> 01:14:45,233 Visa mig. Visa mig sanningen. 600 01:15:10,320 --> 01:15:14,233 Jack... Stackars barn. 601 01:15:14,440 --> 01:15:16,908 Hungern var din lĂ€rare. 602 01:15:17,120 --> 01:15:21,989 Vilka försumliga förĂ€ldrar lĂ€mnade dig till detta öde? 603 01:15:40,040 --> 01:15:45,956 Jag ska ta hand om honom som vore han min. Du ska inte bli besviken. 604 01:16:01,920 --> 01:16:04,673 12 ÅR SENARE 605 01:16:04,880 --> 01:16:07,394 Vakna, Henry! 606 01:16:07,600 --> 01:16:12,549 Jag befaller dig att vakna och göra din plikt för mĂ€ster Jack. Upp! 607 01:16:14,560 --> 01:16:16,835 Stackars förĂ€ldralösa pojke. 608 01:16:18,760 --> 01:16:21,911 Vi vĂ€nder tillbaka till första sidan. 609 01:16:28,880 --> 01:16:33,874 Han Ă€r avlad. Tack. 610 01:16:34,080 --> 01:16:37,993 Du kan inte vara pojkens mor, du Ă€r Viviane. 611 01:16:38,200 --> 01:16:42,990 Men det Ă€r jag. Jag stod inte ut med mer ensamhet. 612 01:16:43,200 --> 01:16:49,309 Men för att behĂ„lla ett barn behövde jag en far med magiska krafter. 613 01:16:49,520 --> 01:16:52,478 Jag valde dig, Merlin. 614 01:16:59,600 --> 01:17:02,672 Min son?. 615 01:17:11,640 --> 01:17:16,919 I Guds, Sankt Michaels och Sankt Georges namn- 616 01:17:17,120 --> 01:17:21,796 -dubbar jag er till riddare av Camelot! 617 01:17:39,760 --> 01:17:45,756 Graham! Det Ă€r en fĂ€lla. Tunneln fĂ„r inte öppnas. Du mĂ„ste stoppa Jack! 618 01:17:45,960 --> 01:17:49,794 Han spelar Rauskaugs trollkvinna rakt i hĂ€nderna. FörstĂ„r du?. 619 01:17:50,000 --> 01:17:53,117 -Jag ska hitta honom. -Bra. Och, Graham... 620 01:17:53,320 --> 01:18:01,159 Yvonne. Jag var orĂ€ttvis mot henne. Framför mina ursĂ€kter till din lady. 621 01:18:01,360 --> 01:18:05,035 Det ska jag. Men hon Ă€r inte min. 622 01:18:06,560 --> 01:18:09,996 I en mer rĂ€ttvis tid vore hon det. 623 01:18:11,560 --> 01:18:14,279 Jack! Öppna inte tunneln! 624 01:18:14,480 --> 01:18:18,871 -Graham, det Ă€r vĂ„rt enda hopp. -Jag kan inte lĂ„ta dig göra det. 625 01:18:19,880 --> 01:18:23,316 -Jag förvandlar dig till en groda. -Nog! 626 01:18:25,280 --> 01:18:32,072 -Som Camelots herre befaller jag dig! -Jag gör inte det jag vet Ă€r fel. 627 01:18:32,280 --> 01:18:35,875 Straffet för förrĂ€deri Ă€r döden! 628 01:18:36,080 --> 01:18:40,039 Vad Ă€r straffet för trohet mot Camelots ideal?. 629 01:18:40,240 --> 01:18:43,676 -Grip honom! -Jack... Jack, gör det inte! 630 01:18:46,960 --> 01:18:49,110 Det Ă€r dags. 631 01:18:52,880 --> 01:18:59,911 Riddare av Camelot, visa nu vĂ„ra fiender ert mod. Det Ă€r upp till er. 632 01:19:13,720 --> 01:19:16,518 Före Ă„terfödelse...död. 633 01:19:18,240 --> 01:19:21,073 En fröjd för ögat. 634 01:19:22,080 --> 01:19:26,437 FrĂ„n insidan Ă€r fortets murar sĂ„rbara och faller sönder till damm. 635 01:19:26,640 --> 01:19:29,518 Ni vet vad ni mĂ„ste göra. GĂ„! 636 01:19:43,240 --> 01:19:46,118 HĂ€r finns ingen damm. Vi Ă€r lurade. 637 01:19:48,800 --> 01:19:51,030 Herre! Lyssna. 638 01:19:55,720 --> 01:19:59,713 -NĂ„n kommer. -De kan inte vara tillbaka redan. 639 01:20:02,120 --> 01:20:04,509 Jack, varna de andra! 640 01:20:07,680 --> 01:20:10,035 Stoppa dem! 641 01:20:37,040 --> 01:20:41,670 Jack, vi mĂ„ste trolla. Och vi mĂ„ste göra det tillsammans. 642 01:20:46,920 --> 01:20:52,040 -Hur rĂ€ddar vi Camelot?. -RĂ€ddar vi dess folk finns det hopp. 643 01:20:53,400 --> 01:20:58,599 Viviane Ă€r ondskefull och mĂ€ktig, men inte bara det... 644 01:20:59,880 --> 01:21:03,634 -Hon Ă€r ocksĂ„ din mor. -Va?. 645 01:21:07,040 --> 01:21:11,511 Hon har anvĂ€nt dina svagheter för att slĂ„ hĂ„l pĂ„ dessa murar. 646 01:21:11,720 --> 01:21:14,712 Men du har en fördel. Du har mig. 647 01:21:16,920 --> 01:21:19,559 Och du Ă€r min son. 648 01:21:22,200 --> 01:21:26,910 -Nu mĂ„ste vi jobba. -Om du Ă€r min far och hon min mor... 649 01:21:27,120 --> 01:21:30,999 -Vad var du dĂ„?. Full?. -Det var magi. Hon utnyttjade mig. 650 01:21:31,200 --> 01:21:35,671 -Som hon utnyttjade dig. -Har jag vĂ€ntat hela livet pĂ„ detta?. 651 01:21:35,880 --> 01:21:39,634 Vi mĂ„ste bygga en bro, 15 mil lĂ„ng, sĂ„ den nĂ„r förbi Rauskaug. 652 01:21:39,840 --> 01:21:45,995 Vi kan bara bygga bron och stötta den med vĂ„rt blodsband. FörstĂ„r du?. 653 01:22:06,320 --> 01:22:09,437 Möt mig. 654 01:22:11,280 --> 01:22:14,716 Med hela din styrka. SesĂ„, Jack! 655 01:22:14,920 --> 01:22:20,074 -Det Ă€r all styrka du gettt mig. -Hitta mer dĂ„! 656 01:22:20,280 --> 01:22:24,910 -Brianna! -GĂ„ till henne. Jag bygger bron. 657 01:22:25,120 --> 01:22:27,918 GĂ„, Jack! 658 01:22:47,640 --> 01:22:50,712 -Skynda er. -Nej, vi mĂ„ste hjĂ€lpa till! 659 01:22:52,920 --> 01:22:55,798 GĂ„! 660 01:23:06,000 --> 01:23:09,072 -För mordet pĂ„ Camelot! -Graham! 661 01:23:13,200 --> 01:23:17,751 Din skuld fĂ„r betalas en annan gĂ„ng. 662 01:23:17,960 --> 01:23:21,236 Weston, upp pĂ„ bron! 663 01:23:21,440 --> 01:23:26,355 Nu! Jag kan inte hĂ„lla den lĂ€nge till! 664 01:23:49,520 --> 01:23:53,513 -Vad har du gjort?. -Allt jag kan. Uppför trappan. 665 01:23:55,680 --> 01:23:59,639 -GĂ„. -Du mĂ„ste följa med oss. 666 01:23:59,840 --> 01:24:02,832 GĂ„ nu, Jack. 667 01:24:03,040 --> 01:24:05,190 Döda dem! 668 01:24:30,920 --> 01:24:36,677 Du sĂ„g odjuret som du skapade dö, Merlin. Och nu ska du dö! 669 01:24:36,880 --> 01:24:42,318 Nej! Merlin hĂ„ller upp bron. Med honom dör dina krigare. 670 01:24:44,360 --> 01:24:48,353 Jag trodde inte du fortfarande kunde utöva sĂ„n kraft, Merlin. 671 01:24:48,560 --> 01:24:51,996 Det kan jag inte. Det har dödat mig. 672 01:24:52,200 --> 01:24:56,955 -Synd att det mĂ„ste sluta sĂ„ hĂ€r. -Det slutar inte. 673 01:24:57,160 --> 01:25:01,517 Pojken har fĂ„tt det bĂ€sta och det sĂ€msta av oss bĂ„da. 674 01:25:01,720 --> 01:25:06,350 Han kommer inte att vila förrĂ€n Camelot och graalen Ă„terupprĂ€ttas. 675 01:25:06,560 --> 01:25:10,951 Efter allt du har sett, hur kan du offra dig för mĂ€nniskor?. 676 01:25:11,160 --> 01:25:16,314 Det Ă€r inget offer att dö för en dröm som Camelot. 677 01:25:18,440 --> 01:25:23,389 En dröm som nu vilar pĂ„ min sons axlar. 678 01:25:42,920 --> 01:25:45,150 Döda honom! 679 01:26:44,600 --> 01:26:49,674 Den djĂ€rva dröm som Merlin och Arthur skapat, Camelot, var borta. 680 01:26:49,880 --> 01:26:54,670 All Ă€ra vilade nu hos Merlin i hans nya, ohelgade grav. 681 01:26:54,880 --> 01:27:00,876 Nu Ă„terstod bara folket, pĂ„ flykt frĂ„n Rauskaugs brutala barbarer. 682 01:27:01,080 --> 01:27:04,550 Camelots enda hopp lĂ„g i tvĂ„ oprövade hĂ€nder. 683 01:27:04,760 --> 01:27:09,515 Merlins lĂ€rlings hĂ€nder, mina hĂ€nder. 684 01:27:09,720 --> 01:27:16,831 Graham skuggade oss och beskyllde mig för Camelots undergĂ„ng. 685 01:27:17,040 --> 01:27:20,237 Camelots enda chans, om Ă€n osannolik, var- 686 01:27:20,440 --> 01:27:25,639 -att jag kunde hitta det Merlin inte kunde hitta: den heliga graalen. 687 01:27:28,400 --> 01:27:31,437 Fördöme dig! 688 01:27:33,840 --> 01:27:38,311 Jag ser dig, Graham! Dig och dina förrĂ€dare! 689 01:27:41,120 --> 01:27:44,795 Hur kan jag koncentrera mig mitt i denna cirkus?. 690 01:27:45,000 --> 01:27:48,595 Vad yrar han om?. 691 01:27:48,800 --> 01:27:53,590 Stör ni trollkarlen igen fĂ„r ni bĂ€ra dubbel packning. 692 01:27:53,800 --> 01:27:58,715 Packa! Weston beordrade oss att bryta lĂ€gret inom en timme. 693 01:27:58,920 --> 01:28:01,354 Vi ger oss hĂ€rifrĂ„n. 694 01:28:10,000 --> 01:28:15,199 Jag har ocksĂ„ sett Graham. Jag kan inte tro att han vill dig ont. 695 01:28:15,400 --> 01:28:21,236 Weston förvisade honom, men han Ă€lskar Camelot, vars sista hopp du Ă€r. 696 01:28:21,440 --> 01:28:26,434 Ni blev krossade dĂ„. Och Graham blev lite vred över det- 697 01:28:26,640 --> 01:28:30,030 -han kallade mitt mord pĂ„ Camelot. 698 01:28:32,640 --> 01:28:36,155 Han Ă€r en sann troende, som du. 699 01:28:36,360 --> 01:28:40,319 -Men inte som du?. -Jag Ă€r bonddotter. 700 01:28:40,520 --> 01:28:44,832 Jag tycker om saker som jag kan ta pĂ„ och lita pĂ„. 701 01:28:46,760 --> 01:28:50,070 Som jorden, mina redskap... 702 01:28:50,280 --> 01:28:53,829 Men det Ă€r Ă€ndĂ„ mĂ„nga som tror. 703 01:28:54,040 --> 01:28:58,431 Du gĂ„r sĂ€ker frĂ„n Grahams raseri och förmodligen det mesta annat. 704 01:29:00,520 --> 01:29:05,275 Även om du inte har mĂ€rkt det sĂ„ har din trolldom fĂ„tt tĂ€nder. 705 01:29:05,480 --> 01:29:10,270 -lnte nĂ€r jag sover. -NĂ€r du sover vakar andra över dig. 706 01:29:10,480 --> 01:29:14,109 Men grisen Ă€r borta. 707 01:29:14,320 --> 01:29:19,553 Merlin svek sin plikt och graalen svek Camelot. 708 01:29:19,760 --> 01:29:23,309 Merlin sonade för det med sitt liv. 709 01:29:24,680 --> 01:29:28,036 Kanske Ă€r det nu din tur. 710 01:29:34,120 --> 01:29:36,873 Att dö som jag lĂ€mnade honom?. 711 01:29:41,440 --> 01:29:44,671 -Är du hungrig?. -Det Ă€r alla, Jack. 712 01:29:52,960 --> 01:29:57,988 Vi har bara en veckas förnödenheter. Och jĂ€garna hittar inte mycket hĂ€r. 713 01:29:58,200 --> 01:30:02,955 Om Jacks sökande för oss lĂ€ngre norrut nĂ„r vi snart vĂ„r ös kust. 714 01:30:03,160 --> 01:30:10,350 Vi Ă€r inte dĂ€r. Vi slutar inte hoppas pĂ„ oss sjĂ€lva och Merlins lĂ€rling. 715 01:30:10,560 --> 01:30:13,438 HĂ€r Ă€r en by dĂ€r vi kan söka skydd. 716 01:30:13,640 --> 01:30:16,996 Rauskaugs spejare! 717 01:30:18,040 --> 01:30:20,076 Om de rapporterar detta... 718 01:31:28,880 --> 01:31:31,758 Kan du inte sĂ€ga var de Ă€r?. 719 01:31:31,960 --> 01:31:35,350 Camelots nye trollkarl bĂ€r pĂ„ fröet till stor kraft. 720 01:31:35,560 --> 01:31:40,076 En sammansmĂ€ltning av jordmagi och vattenmagi, en kombination. 721 01:31:40,280 --> 01:31:43,670 Detta gör vĂ„rt byte svĂ„rfĂ„ngat. 722 01:31:43,880 --> 01:31:47,873 Det ger mig ocksĂ„ chansen att ge dig det du önskar. 723 01:31:48,080 --> 01:31:52,596 Det jag önskar fĂ„r jag aldrig. SĂ„ jag nöjer mig med blod. 724 01:31:52,800 --> 01:31:58,158 Camelot förgiftade mina bĂ€ckar sĂ„ att fienden inte kunde bruka dem. 725 01:31:58,360 --> 01:32:02,751 Och tömde mina sjöar för att sĂ„ sĂ€d. DĂ€rför Ă€r vi bundsförvanter. 726 01:32:02,960 --> 01:32:06,999 Men vĂ„r överenskommelse mĂ„ste förĂ€ndras. 727 01:32:07,200 --> 01:32:10,909 Jag behĂ„ller Camelots trollkarl till mina egna syften. 728 01:32:11,120 --> 01:32:15,238 Ingen demon frĂ„n Camelot ska fĂ„ överleva och skapa ett nytt helvete. 729 01:32:15,440 --> 01:32:18,432 Merlin skapade det första helvetet! 730 01:32:18,640 --> 01:32:25,478 Du och alla andra som fick smaka pĂ„ Camelots högmod har hĂ€mnats. 731 01:32:25,680 --> 01:32:30,629 Det Ă€r lite jag ber om mot all min hjĂ€lp. 732 01:32:30,840 --> 01:32:38,076 Du kan inte vĂ€gra. Sen för jag alla överlevande till en plats. 733 01:32:38,280 --> 01:32:43,354 Genom att föra deras trollkarl till graalens port. 734 01:32:43,560 --> 01:32:48,395 Graalen ser inte med blida ögon pĂ„ Camelots bristande Ă„nger. 735 01:32:48,600 --> 01:32:55,358 Inte heller ser den blitt pĂ„ dig som spridit död och ödelĂ€ggelse. 736 01:32:55,560 --> 01:33:01,669 Men hoppet vĂ„r fiende ser i graalen hĂ„ller dem fastnaglade vid platsen. 737 01:33:01,880 --> 01:33:06,271 -Tills du kommer och drĂ€per dem. -Jag drĂ€per dem för rĂ€ttvisan. 738 01:33:06,480 --> 01:33:12,953 Gör du?. Det Ă€r mĂ€nniskans sluga natur jag har svĂ„rast att begripa. 739 01:33:35,880 --> 01:33:38,599 Herre! 740 01:33:38,800 --> 01:33:40,916 Rauskaug. 741 01:33:41,120 --> 01:33:46,717 Vi stannar bara lĂ€nge nog för att samla krafter och förnödenheter. 742 01:33:55,400 --> 01:33:57,550 Jack?. 743 01:34:09,760 --> 01:34:14,754 Jag sa ju Ă„t dig att lyckan stĂ„r den renhjĂ€rtade bi. 744 01:34:16,160 --> 01:34:19,232 Jag Ă€r hemskt ledsen, Merlin. 745 01:34:52,960 --> 01:34:56,919 Du mĂ„ste vara trött efter din resa. FĂ„r jag bjuda pĂ„ lite mjöd?. 746 01:34:57,120 --> 01:35:00,112 Visa mig först. 747 01:35:05,240 --> 01:35:09,199 I vĂ€ntan pĂ„ att du skulle komma gav de henne ett sömnmedel. 748 01:35:11,320 --> 01:35:14,949 Hon har ungdomens mogna former, som du ser. 749 01:35:19,800 --> 01:35:26,558 Lady Yvonne Ă€r av Gawains slĂ€kt! Din herre vill inte se henne besudlad! 750 01:35:26,760 --> 01:35:30,878 Du vill kanske se smyckena som sir Gawain förĂ€rade henne?. 751 01:35:33,320 --> 01:35:38,155 Kung Völund krĂ€ver en hustru med Ă€delt blod. 752 01:35:38,360 --> 01:35:41,670 Jag ska hĂ€lsa honom att jag har sett det. 753 01:35:41,880 --> 01:35:44,519 Och om kung Völund, som jag tror- 754 01:35:44,720 --> 01:35:49,157 -hedrar oss genom att fria, nĂ€r kan vi rĂ€kna med vĂ„r eskort?. 755 01:35:49,360 --> 01:35:52,591 -Om fem dar. Om vindarna Ă€r gunstiga. -Fem dar?. 756 01:35:52,800 --> 01:35:58,750 Völund Ă€r en mĂ€ktig kung, men inte ens han rĂ„r över havet. 757 01:36:04,200 --> 01:36:08,910 Vi kanske kan fĂ„ Weston att möta honom halvvĂ€gs. 758 01:36:10,560 --> 01:36:13,199 Kung Völund?. 759 01:36:13,400 --> 01:36:17,313 Rauskaugs hĂ€r besegrades av kung Völund. 760 01:36:17,520 --> 01:36:21,877 Vi Ă€r trygga dĂ€r, om ni fĂ„r vĂ„rt folk att lova honom sin trohet. 761 01:36:22,080 --> 01:36:26,278 Ska Camelots folk bli andraklassens medborgare i en despots rike?. 762 01:36:26,480 --> 01:36:30,837 -De kan skapa sig ett nytt hem. -De harett hem. 763 01:36:31,040 --> 01:36:37,593 Jag har fostrat Yvonne och drömt om att hon skulle bli Camelots drottning. 764 01:36:37,800 --> 01:36:41,110 Men nu finns Camelot bara i folks minne. 765 01:36:41,320 --> 01:36:46,314 Det Ă€r för dem jag vĂ„gar sĂ€ga detta. Jag vet att ni Ă€lskar dem- 766 01:36:46,520 --> 01:36:51,275 -och att ni gör allt för att föra dem till en fristad. 767 01:36:51,480 --> 01:36:54,517 Du kĂ€nner djupt för detta. 768 01:36:54,720 --> 01:37:00,829 SĂ„ ni kan bĂ„da gĂ„. Men inte Yvonne. Vi som tror fortsĂ€tter vĂ„rt sökande. 769 01:37:01,040 --> 01:37:04,555 NĂ€r graalen Ă€r tillbaka sitter jag pĂ„ Arthurs tron- 770 01:37:04,760 --> 01:37:11,074 -med Gawains slĂ€kting bredvid mig. DĂ„ kan ni be om audiens. 771 01:37:11,280 --> 01:37:15,592 -Lord Weston, förlĂ„t oss. -Vi viker aldrig frĂ„n er sida. 772 01:37:34,680 --> 01:37:37,513 Nej, jag har inte hittat den. 773 01:37:55,200 --> 01:37:59,910 -Jag kom för att fĂ„ min rapport. -Jag har förhoppningar för i kvĂ€ll. 774 01:38:00,120 --> 01:38:04,193 Varje natt försvinner alltfler. 775 01:38:04,400 --> 01:38:07,836 -De förlorar tron pĂ„ Camelot. -PĂ„ mig, menar du. 776 01:38:08,040 --> 01:38:12,477 Camelot kom under mitt styre. Jag kommer att klandras för förlusten- 777 01:38:12,680 --> 01:38:17,515 -eller hyllas för att ha rĂ€ddat riket. Kan du ge mig graalen?. 778 01:38:26,120 --> 01:38:29,112 Herre, jag ska göra det. 779 01:38:29,320 --> 01:38:32,278 Jag tror dig. 780 01:38:37,400 --> 01:38:40,597 Dessa smycken lovar ett bĂ€ttre liv. 781 01:38:40,800 --> 01:38:45,032 Ska vi inte sy in dem i dina klĂ€der utifall nĂ„got skulle hĂ€nda mig?. 782 01:38:45,240 --> 01:38:48,915 Du Ă€r vĂ„r finaste skatt, Yvonne. Vi förlorar inte dig. 783 01:38:49,120 --> 01:38:53,591 Lika lite som du förlorar din slĂ€ktsköld. 784 01:38:53,800 --> 01:38:57,588 Kan det tĂ€nkas att jag inte Ă€r av Gawains slĂ€kt?. 785 01:38:57,800 --> 01:39:02,476 Jag har aldrig kĂ€nt mig förtjĂ€nt av den lycka som överöses mig... 786 01:39:02,680 --> 01:39:06,468 Hur vĂ„gar du?. 787 01:39:06,680 --> 01:39:12,073 Om inte sir Gawain, signe honom, sjĂ€lv hade överlĂ€mnat dig till mig- 788 01:39:12,280 --> 01:39:14,748 -kunde jag nĂ€stan ha trott dig. 789 01:39:14,960 --> 01:39:18,953 Du vanĂ€rar honom och hans minne. 790 01:39:20,280 --> 01:39:22,953 FörlĂ„t, jag menade inte... 791 01:39:23,160 --> 01:39:28,439 Sir Gawain har Ă„lagt oss att se till att du kan uppfylla ditt öde. 792 01:39:28,640 --> 01:39:33,270 Men det Ă€r som om du vĂ€grar. Du kunde ha fĂ„tt Weston att fria. 793 01:39:33,480 --> 01:39:38,793 Men din fromhet krĂ€vde att allt skulle vara perfekt. Nu Ă€r det för sent! 794 01:39:39,000 --> 01:39:42,834 Har det inte slagit dig att graalen inte Ă„tervĂ€nder- 795 01:39:43,040 --> 01:39:47,750 -för att den vĂ€ntar pĂ„ att du ska vigas med Weston?. 796 01:39:49,800 --> 01:39:55,909 Se nu vad du har förstört. Och han vill inte lĂ€ngre ha dig. 797 01:40:02,080 --> 01:40:04,640 Mor Deborah?. 798 01:40:09,720 --> 01:40:15,955 Det Ă€r ett skapligt ansikte, om du kunde liva upp det med ett leende. 799 01:40:43,640 --> 01:40:45,631 Lady Yvonne. 800 01:40:56,040 --> 01:40:59,032 Nej, du stör inte! 801 01:41:01,200 --> 01:41:05,273 -Yvonne behöver en trollkarl. -Det Ă€r hon inte ensam om. 802 01:41:05,480 --> 01:41:10,315 Merlin, inte Yvonne, Ă€r skĂ€let till att graalen inte Ă„tervĂ€nder. 803 01:41:10,520 --> 01:41:15,799 GĂ„ och friska upp hennes minne. SĂ€g Ă„t henne att sluta oroa sig. 804 01:41:24,120 --> 01:41:28,910 Kanske senare. Han bad mig pĂ„minna dig, lady Yvonne, om- 805 01:41:29,120 --> 01:41:35,275 -att Merlin visste att han misstagit sig om dig. Han gav sitt liv dĂ€rför. 806 01:41:35,480 --> 01:41:39,553 Ja...ja, det gjorde han. 807 01:41:45,800 --> 01:41:49,349 Du har ett gott hjĂ€rta, Brian. 808 01:41:49,560 --> 01:41:53,792 Om du möter Graham, hĂ€lsa honom frĂ„n mig. 809 01:42:21,720 --> 01:42:25,713 -Yvonne stĂ„r vid stupet! -Jag vet! Kom! 810 01:42:50,440 --> 01:42:52,670 Förtrolla henne! 811 01:42:52,880 --> 01:42:58,432 Jag kan förtrolla hennes kropp, men inte sjĂ€len som förde henne hit. 812 01:43:16,040 --> 01:43:20,670 Lady Yvonne?. Du ville tala med mig. 813 01:43:20,880 --> 01:43:24,475 Tack, Jack. Men du kan inte hjĂ€lpa mig. 814 01:43:25,840 --> 01:43:28,434 Min börda Ă€r för tung. 815 01:43:30,640 --> 01:43:36,033 Jag har försökt vara en dam som Ă€r Camelots tron vĂ€rdig. 816 01:43:38,800 --> 01:43:43,920 -Men jag Ă€r lĂ„ngtifrĂ„n Ă€del nog. -Det Ă€r du inte ensam om. 817 01:43:44,120 --> 01:43:50,389 Jag ska ta över efter Merlin. Alla ser pĂ„ mig och hoppas. 818 01:43:50,600 --> 01:43:53,910 Jag borde inte klaga. 819 01:43:54,120 --> 01:43:57,795 Klaga du. Jag gör det ofta. 820 01:43:58,000 --> 01:44:03,552 Det hjĂ€lper. Du kunde ha fĂ„tt lĂ„na min gris. Han Ă€r som gjord för det. 821 01:44:08,640 --> 01:44:14,351 Yvonne, om du ska göra det sĂ„ mĂ„ste jag lĂ€tta mitt hjĂ€rta. 822 01:44:16,880 --> 01:44:19,075 NĂ„got jag har stulit. 823 01:44:31,040 --> 01:44:37,957 Trolovningssmycket som lord Weston gav mig...pĂ„ min 14-Ă„rsdag. 824 01:44:40,240 --> 01:44:45,598 Jag har aldrig Ă€lskat Weston. Jag hade gift mig med honom Ă€ndĂ„. 825 01:44:49,960 --> 01:44:53,714 Men jag har aldrig Ă€lskat nĂ„gon annan Ă€n Graham. 826 01:44:56,320 --> 01:45:00,029 DĂ€rför mĂ„ste jag göra detta, Jack. 827 01:45:00,240 --> 01:45:02,993 Gör det inte, Yvonne! 828 01:45:04,560 --> 01:45:08,109 Som Merlin gjorde jag ett misstag. 829 01:45:12,200 --> 01:45:17,035 Jag önskar jag hade nĂ„got annat att ge dig Ă€n mitt misslyckande. 830 01:45:17,240 --> 01:45:20,516 Det har du. 831 01:45:20,720 --> 01:45:24,998 Du förde mig hit. Du och Graham. 832 01:45:25,200 --> 01:45:28,590 Jag var en tjuv nĂ€r jag smög in i din kammare. 833 01:45:28,800 --> 01:45:33,794 Och jag var en tjuv nĂ€r jag kastades ut. 834 01:45:34,000 --> 01:45:39,632 Jag har Ă€gnat hela livet Ă„t att försöka skaffa mig saker. 835 01:45:39,840 --> 01:45:44,868 Men dĂ€r stod du och Graham. Ni ville sĂ„ gĂ€rna bli ett par- 836 01:45:45,080 --> 01:45:48,789 -men stretade Ă€ndĂ„ emot av all kraft. 837 01:45:52,160 --> 01:45:57,632 Jag kunde inte sluta tĂ€nka pĂ„ hur det hade varit- 838 01:45:57,840 --> 01:46:01,799 -att hĂ„lla av nĂ„got annat Ă€n sig sjĂ€lv. 839 01:46:03,960 --> 01:46:06,428 DĂ€rför gick jag till Merlin. 840 01:46:06,640 --> 01:46:09,632 DĂ€rför Ă€r jag hĂ€r. 841 01:46:11,600 --> 01:46:14,034 PĂ„ grund av dig. 842 01:46:15,840 --> 01:46:20,118 -Du fĂ„r inte ljuga för mig. -Lady Yvonne... 843 01:46:20,320 --> 01:46:23,232 Jag Ă€r alltför rĂ€dd för att ljuga. 844 01:47:04,080 --> 01:47:08,232 Nej, jag har inte hittat den. 845 01:47:08,440 --> 01:47:14,595 Vad hĂ€nde med tjuven som försökte stjĂ€la mitt trollspö?. 846 01:47:14,800 --> 01:47:18,429 Vill du verkligen bli min lĂ€rling?. 847 01:47:23,680 --> 01:47:28,356 Vi kan bara bygga och hĂ„lla upp bron genom vĂ„rt band. 848 01:47:28,560 --> 01:47:30,676 VĂ„rt band. 849 01:47:32,120 --> 01:47:37,558 Jag sa ju Ă„t dig, Jack, att lyckan stĂ„r den renhjĂ€rtade bi. 850 01:47:37,760 --> 01:47:40,320 Nej, jag har inte hittat den. 851 01:48:04,440 --> 01:48:07,000 Merlin. 852 01:48:07,200 --> 01:48:11,273 Du sa till mig att jag har din kraft i blodet. 853 01:48:11,480 --> 01:48:16,190 Men jag har gjort allt du lĂ€rt mig och graalen har inte Ă„tervĂ€nt. 854 01:48:16,400 --> 01:48:20,712 Jag vet att jag ocksĂ„ Ă€r min mors son. 855 01:48:20,920 --> 01:48:25,710 Om det Ă€r det som Ă€r fel, sĂ€g det dĂ„. 856 01:48:25,920 --> 01:48:28,718 Avsluta det hĂ€r. 857 01:48:38,320 --> 01:48:41,278 Din far hör dig inte i dödsriket. 858 01:48:41,480 --> 01:48:46,190 Men det gör jag. Vad har du blivit, min son?. 859 01:48:49,040 --> 01:48:54,558 Varför förnekar du mig?.! Varför?.! 860 01:48:54,760 --> 01:48:57,593 Jag erbjuder dig denna syn. 861 01:49:37,240 --> 01:49:39,629 Graalen. 862 01:49:42,080 --> 01:49:44,913 Graalen! 863 01:49:57,360 --> 01:50:00,238 Lord Weston! 864 01:50:01,680 --> 01:50:05,958 Ja, lady Yvonne, jag har haft en syn. 865 01:50:07,200 --> 01:50:11,796 Herre! Jag har sett graalen. 866 01:50:12,000 --> 01:50:16,437 -Var?. -I en grotta. En dagsmarsch österut. 867 01:50:20,160 --> 01:50:24,597 Återigen har pojken dragit svĂ€rdet ur stenen. 868 01:50:26,360 --> 01:50:29,875 Samla de förnödenheter vi behöver. 869 01:50:30,080 --> 01:50:33,311 I morgon bitti... 870 01:50:33,520 --> 01:50:37,399 ...ska vi söka vĂ„rt öde. 871 01:50:45,480 --> 01:50:49,473 -lmponerande, förresten. -Synen?. Ja, verkligen. 872 01:50:49,680 --> 01:50:52,672 Nej, det vid stupet med Yvonne. 873 01:50:54,920 --> 01:50:58,435 -Du mĂ„ste ha sagt det rĂ€tta. -Jag bara babblade pĂ„. 874 01:50:58,640 --> 01:51:02,758 Hon gav vĂ€l efter för att jag skulle tystna. 875 01:51:02,960 --> 01:51:06,635 Jag sa att jag stannade i Camelot pĂ„ grund av henne. 876 01:51:06,840 --> 01:51:12,472 Om jag var den jag lĂ„tsas vara hade jag nog ocksĂ„ varit kĂ€r i henne. 877 01:51:13,960 --> 01:51:17,157 -Jag Ă€r ledsen. -Jag ocksĂ„. 878 01:51:20,560 --> 01:51:26,032 Detta mĂ„ste förbli en hemlighet. Yvonne Ă€r djupt förĂ€lskad i Graham. 879 01:51:26,240 --> 01:51:29,835 Det Ă€r nog Ă€nnu ett skĂ€l till att han Ă€r... 880 01:51:30,040 --> 01:51:34,272 -MĂ€ster Jack. Floden. -NĂ„?. 881 01:51:34,480 --> 01:51:37,233 NĂ„n mĂ„ste ju rĂ€dda vĂ„r trollkarl. 882 01:51:37,440 --> 01:51:40,318 Graalen Ă€r inte lĂ„ngt hĂ€rifrĂ„n! 883 01:51:53,160 --> 01:51:56,835 Det sĂ„g nĂ€rmare ut i synen. 884 01:51:57,040 --> 01:52:00,794 -Är du nervös?. -Jag?. 885 01:52:01,000 --> 01:52:05,118 Om graalen lĂ„ter mig hitta den kanske den inte tycker jag Ă€r sĂ„ usel. 886 01:52:17,360 --> 01:52:22,639 Om den inte tycker jag Ă€r riktigt usel och dĂ„ har gillrat en fĂ€lla för mig. 887 01:52:22,840 --> 01:52:26,753 -Jag Ă€r inte heller en riddare. -Du kan hantera ditt svĂ€rd. 888 01:52:26,960 --> 01:52:30,919 Tack, men det Ă€r inte det jag menar. 889 01:52:31,120 --> 01:52:36,672 Ära, offervilja, trohet... Jag saknar en del riddardygder. 890 01:52:37,880 --> 01:52:42,317 NĂ€r graalen kommer, förgör den dĂ„ alla med oren sjĂ€l?. 891 01:52:42,520 --> 01:52:45,273 Hoppas inte det. 892 01:52:53,080 --> 01:52:56,993 Det Ă€r precis som jag sĂ„g det. Vi mĂ„ste nĂ€rma oss. 893 01:52:57,200 --> 01:53:00,112 Ja, herre. Mycket uppmuntrande. 894 01:53:03,040 --> 01:53:05,838 Varje mil för oss lĂ€ngre frĂ„n Völund. 895 01:53:06,040 --> 01:53:08,838 Tig, husbonde. Och se glad ut. 896 01:53:09,040 --> 01:53:14,956 Hindrar denna fars vĂ„r juvel frĂ„n att ta sitt liv, Ă€r det mödan vĂ€rt. 897 01:53:15,160 --> 01:53:18,277 -Bara vi inte hittar graalen. -Varför?. 898 01:53:18,480 --> 01:53:21,836 TĂ€nk om den Ă€r mer Ă€n en fin bĂ€gare. 899 01:53:22,040 --> 01:53:25,794 TĂ€nk om den faktiskt kan lĂ€sa vĂ„ra innersta tankar. 900 01:53:26,000 --> 01:53:32,075 Se pĂ„ graalfinnaren. Sina konster till trots Ă€r han inte vidare klipsk. 901 01:53:32,280 --> 01:53:35,989 Merlin utsĂ„g honom till sin eftertrĂ€dare. 902 01:53:36,200 --> 01:53:40,352 Vi lever i verkligheten, dĂ€r guld och stĂ„l avgör vĂ„rt öde. 903 01:53:40,560 --> 01:53:44,394 Nu har graalen blivit en legend. 904 01:53:44,600 --> 01:53:47,478 Den enda legend jag tror pĂ„- 905 01:53:47,680 --> 01:53:51,958 -Ă€r den om sir Gawains jungfruliga barnbarn. 906 01:54:05,200 --> 01:54:10,274 -Varför kom du?. De dödar dig. -Jag kom för att hĂ€mta dig. 907 01:54:10,480 --> 01:54:14,109 Din Ă€dla börd hindrar dig frĂ„n att se det uppenbara. 908 01:54:14,320 --> 01:54:19,952 Camelot finns inte mer. Detta folk ska finna tröst bara i döden. Kom! 909 01:54:20,160 --> 01:54:22,549 Jag kan inte! 910 01:54:24,440 --> 01:54:29,195 FĂ„r de i morgon veta att jag har flytt blir de bara Ă€nnu mer desperata. 911 01:54:29,400 --> 01:54:34,190 -Eller sĂ„ öppnar det deras ögon. -Jag tror inte det, Graham. 912 01:54:34,400 --> 01:54:40,111 Jack har haft en syn. Han har förĂ€ndrats. 913 01:54:47,680 --> 01:54:50,148 Det har vi alla. 914 01:55:35,960 --> 01:55:39,475 -MĂ„r du bra?. -Ja tack, mĂ€ster Jack. 915 01:55:41,360 --> 01:55:46,559 Du tycker om det, va?. NĂ€r de ser pĂ„ dig sĂ„ dĂ€r. 916 01:55:46,760 --> 01:55:51,629 -Jag var som du pĂ„ mĂ„nga sĂ€tt. -Var du som jag, herre?. 917 01:55:52,880 --> 01:55:59,513 Jag var nummer sju i tronföljden, men en dag var jag Camelots herre. 918 01:55:59,720 --> 01:56:04,271 Jag hade inte förberett mig pĂ„ det ansvar som plötsligt Ă„lagts mig. 919 01:56:04,480 --> 01:56:09,634 Men vi hade fred och vĂ€lstĂ„nd och jag trodde jag hade rĂ€tt att vara herre. 920 01:56:09,840 --> 01:56:14,868 Att min ungdoms felsteg var...oviktiga. 921 01:56:15,080 --> 01:56:17,958 Tills Rauskaug kom. 922 01:56:18,160 --> 01:56:24,156 DĂ„ insĂ„g jag att följderna av min egoism och mina hundra smĂ„ synder- 923 01:56:24,360 --> 01:56:28,319 -fortfarande tyngde min sjĂ€l. Rauskaug Ă€r min prövning. 924 01:56:28,520 --> 01:56:33,469 Genom att besegra honom och rĂ€dda Camelot rĂ€ddar jag ocksĂ„ mig sjĂ€lv. 925 01:56:33,680 --> 01:56:39,152 -Det Ă€r nog min prövning ocksĂ„. -Och det vĂ€ntar mer efter Rauskaug. 926 01:56:39,360 --> 01:56:45,390 Vi möttes inte av en slump. Det Ă€r vĂ„rt kall att bygga ett nytt Camelot. 927 01:56:45,600 --> 01:56:49,639 Jag mĂ„ste bli en ny Arthur och du mĂ„ste bli en ny Merlin. 928 01:56:49,840 --> 01:56:55,119 NĂ€r graalen har hittats Ă€r vĂ„rt förflutna rĂ€ttfĂ€rdigat. 929 01:56:55,320 --> 01:57:00,030 -HĂ€r borta, herre! -Spring! Det Ă€r en order! 930 01:57:37,560 --> 01:57:44,272 -Den mĂ„ste vara bakom vattenfallet. -MĂ€ster Jack, visar du mig rĂ€tt?. 931 01:57:44,480 --> 01:57:50,271 I min syn lĂ„g grottan bakom, kanske till vĂ€nster, men... VĂ€nta! 932 01:57:53,960 --> 01:57:57,191 -Kan du inte simma?. -Jag avskyr vatten pĂ„ fel stĂ€lle. 933 01:57:57,400 --> 01:58:00,278 Jag ser nĂ„got! Titta! 934 01:58:00,480 --> 01:58:06,396 Sluta! Detta Ă€r ingen byfest. Vi Ă€r nĂ€ra graalen, visa ödmjukhet. 935 01:58:06,600 --> 01:58:10,275 Sir Thomas, lĂ€gg band pĂ„ dina karlar. 936 01:58:33,840 --> 01:58:36,752 Jack, trolldom! 937 01:58:41,640 --> 01:58:43,915 Alla bort frĂ„n vattnet! 938 01:59:06,840 --> 01:59:11,914 Det som finns dĂ€r nere rörde dig inte. Det slĂ€ppte dig. 939 01:59:31,120 --> 01:59:37,389 Jag har visat Jack synen. Du hittar honom vid vattenfallet. Följ bĂ€cken. 940 01:59:37,600 --> 01:59:42,833 -Hur lĂ„ng tid har jag pĂ„ mig?. -De ger inte upp sitt sista hopp. 941 01:59:43,040 --> 01:59:48,273 Inte i natt, inte i morgon. Hur mycket mer tid behöver du?. 942 02:00:00,880 --> 02:00:05,635 NĂ€r Rauskaug hinner ikapp oss finns det ingen kvar att döda. 943 02:00:11,840 --> 02:00:14,195 Var Ă€r ladyn?. 944 02:00:19,120 --> 02:00:23,432 Jag har kung Völunds fullmakt att förhandla. 945 02:00:23,640 --> 02:00:28,191 Till lady Yvonnes förmyndare erbjuder min kung som brudgĂ„va- 946 02:00:28,400 --> 02:00:34,794 -15 kilo guld, 40 kilo silver och 15 rubiner av denna storlek. 947 02:00:38,080 --> 02:00:41,709 Och ett hus vid Stromness-hovet. 948 02:00:41,920 --> 02:00:45,993 -Och?. -Dispens frĂ„n arbetskontraktet. 949 02:00:46,200 --> 02:00:48,919 Vad exakt innebĂ€r det?. 950 02:00:53,680 --> 02:00:56,638 Alla som kommer till Stromness- 951 02:00:56,840 --> 02:01:01,516 -kan göra som de sjĂ€lva vill efter tio Ă„rs tjĂ€nst för kungen. 952 02:01:01,720 --> 02:01:06,794 DĂ„ kryllar det vĂ€l rimligen inte av potentiella nya invĂ„nare?. 953 02:01:07,000 --> 02:01:11,869 Ska jag sockra budet och ge alla dessa mĂ€nniskor Ă„t din kungs sold?. 954 02:01:12,080 --> 02:01:17,108 DĂ„ hade du fĂ„tt ett mycket bekvĂ€mt hus vid Stromness-hovet. 955 02:01:17,320 --> 02:01:19,390 Men... 956 02:01:21,240 --> 02:01:26,951 -Weston dĂ„?. -Lady Yvonnes tilltĂ€nkta make?. 957 02:01:27,160 --> 02:01:30,596 Jag ska inte ge kung Völund goda rĂ„d- 958 02:01:30,800 --> 02:01:37,353 -men jag hade gett Weston ett privat skepp till överfarten- 959 02:01:37,560 --> 02:01:42,236 -och sen gjort mer Ă€n att hoppas pĂ„ ovĂ€der. 960 02:01:49,840 --> 02:01:56,188 Det Ă€r bara tio Ă„r. Med döden som alternativ lĂ„ter det ganska lockande. 961 02:01:56,400 --> 02:02:01,349 Är det fristaden du talat om för Camelots folk?. Slaveri?. 962 02:02:01,560 --> 02:02:06,998 -Är Rauskaug inte pĂ„ vĂ€g mot oss?. -Hans hĂ€r rider natt som dag. 963 02:02:07,200 --> 02:02:13,150 Vi kan stanna och dö eller fara över havet och betala priset för överlevnad. 964 02:02:13,360 --> 02:02:17,797 Camelot fĂ„r dĂ„ leva vidare i exil- 965 02:02:18,000 --> 02:02:20,912 -i vĂ€ntan pĂ„ att Ă„teruppstĂ„. 966 02:02:21,120 --> 02:02:24,476 Om vi dör hĂ€r sker det aldrig. 967 02:02:24,680 --> 02:02:29,549 -Men om vi hittar graalen... -Den kommer aldrig till pojken. 968 02:02:32,200 --> 02:02:37,194 -Han har sĂ„ stort mod. -Vi behöver mer Ă€n mod. 969 02:02:40,200 --> 02:02:46,196 HĂ€mta din stromnian till mig. Vi ska fara över havet. 970 02:02:46,400 --> 02:02:49,358 Och leva för att Ă„tervĂ€nda en dag. 971 02:03:11,760 --> 02:03:15,070 Jag Ă€r Camelots store trollkarl! 972 02:03:18,720 --> 02:03:22,110 Jag Ă€r inte skolad i sĂ„nt hĂ€r. 973 02:03:32,720 --> 02:03:35,518 Brianna! 974 02:03:35,720 --> 02:03:41,397 SĂ€tt dig vid roten av ett fallet rike och delta i festligheterna! 975 02:03:41,600 --> 02:03:44,558 SkĂ„l för sir Thomas! En tapper man! 976 02:03:44,760 --> 02:03:49,754 -En man i mĂ„nga delar. -Jack... Det Ă€r inte ditt fel. 977 02:03:49,960 --> 02:03:55,796 Det hĂ€r Ă€r min fest och dĂ€rför gĂ€ller mina regler. 978 02:03:56,000 --> 02:03:59,629 Första regeln Ă€r: inga lögner. 979 02:03:59,840 --> 02:04:02,229 De borde vara glada för din hjĂ€lp. 980 02:04:02,440 --> 02:04:07,116 Du hjĂ€lper dem, va?. Deras nya vĂ€pnade försvarare. 981 02:04:07,320 --> 02:04:11,711 -Det var inte dĂ€rför jag blev riddare. -Nej, just det... 982 02:04:11,920 --> 02:04:16,277 Du utmanar Burton pĂ„ tvekamp. Fast det gör du inte. 983 02:04:16,480 --> 02:04:20,393 Jag gör som jag vill, nĂ€r jag vill. 984 02:04:20,600 --> 02:04:23,478 Det viktiga nu Ă€r ditt nĂ€sta drag. 985 02:04:23,680 --> 02:04:29,471 Det hĂ€r, Brianna, var skĂ€let till att jag stannade i Camelot. 986 02:04:29,680 --> 02:04:35,835 Jag bönföll Merlin om att ta emot mig. För att jag skulle bli nĂ„t speciellt. 987 02:04:37,920 --> 02:04:42,471 Och jag fick allt jag bad om. För alla ser pĂ„ mig och jag Ă€r speciell! 988 02:04:42,680 --> 02:04:46,514 -Jack... -Jag Ă€r verkligen speciell. 989 02:04:46,720 --> 02:04:51,714 BerĂ€ttade jag för dig att Rauskaugs trollkvinna Ă€r min mor?. 990 02:04:53,120 --> 02:04:56,112 AlltsĂ„, damen i sjön. 991 02:04:56,320 --> 02:04:59,869 Och Merlin...Merlin! 992 02:05:00,080 --> 02:05:06,918 Han Ă€r min far. Inte bara en fadersfigur, utan far sjĂ€lv. 993 02:05:07,120 --> 02:05:11,511 DĂ€rför Ă„kallade jag honom, för att visa mig graalen i en syn. 994 02:05:11,720 --> 02:05:16,350 SĂ„ du kan förstĂ„ hur konstigt det kĂ€ndes nĂ€r min mor svarade. 995 02:05:16,560 --> 02:05:20,917 Mor kan sĂ„ klart inte styra graalen, sĂ„ det verkade lite dumdristigt. 996 02:05:21,120 --> 02:05:25,796 Om hon inte visste att hon kunde locka oss i döden dĂ€r graalen var. 997 02:05:26,000 --> 02:05:29,151 Och dĂ„ hade graalen inte hjĂ€lpt oss. 998 02:05:29,360 --> 02:05:34,798 Vet du hur hon visste det?. För att den aldrig varit inblandad. 999 02:05:35,000 --> 02:05:39,676 Det var inte Merlin. Inget av det spelar nĂ„gon roll. 1000 02:05:39,880 --> 02:05:43,350 För nĂ„got Ă€r Ă€nnu ruttet i Camelot. 1001 02:05:44,600 --> 02:05:48,639 -Jag. -Graalen försvann lĂ„ngt innan... 1002 02:05:48,840 --> 02:05:54,710 Strunta i vem som jagade bort graalen. Men varför Ă„tervĂ€nder den inte?. 1003 02:05:54,920 --> 02:05:58,595 Jag tycker att alla ska fĂ„ göra sin röst hörd. 1004 02:06:02,760 --> 02:06:05,513 Jag kommer, mitt folk! 1005 02:06:07,320 --> 02:06:10,756 Senare, Jack. NĂ€r du mĂ„r bĂ€ttre. 1006 02:06:10,960 --> 02:06:14,316 BĂ€ttre?. Det kommer att dröja. 1007 02:06:36,560 --> 02:06:40,235 Camelots folk, jag Ă€r tillbaka! 1008 02:06:44,280 --> 02:06:46,999 Vilken skam! 1009 02:06:49,440 --> 02:06:52,989 Ingen?. Inga Ă„sikter?. 1010 02:06:53,200 --> 02:06:56,715 Jag vet. Jag ska fresta er med konster. 1011 02:06:56,920 --> 02:06:59,559 Se! 1012 02:06:59,760 --> 02:07:03,673 Jag Ă€r Camelots mĂ€ktige trollkarl. 1013 02:07:14,000 --> 02:07:17,390 -Har ni fĂ„tt för mycket?. -Det Ă€r ju vidrigt. 1014 02:07:17,600 --> 02:07:20,717 Äntligen. 1015 02:07:20,920 --> 02:07:25,914 LĂ„t höra nu. Vad ska vi göra med Camelots store trollkarl?. 1016 02:07:26,120 --> 02:07:28,998 -Vad gör du?. -MĂ€ster Jack, hjĂ€lp oss. 1017 02:07:29,200 --> 02:07:33,637 -Bara du har kraften... -Försvinn, usla kossa! 1018 02:07:33,840 --> 02:07:38,834 -Vad Ă€r ni?. FĂ„r?. -Vilken tok. 1019 02:07:39,040 --> 02:07:41,873 Som ni vill! 1020 02:07:42,080 --> 02:07:44,719 Var fĂ„r. 1021 02:07:50,440 --> 02:07:55,195 -Han har förlorat vettet! -Nu fĂ„r det vara nog. 1022 02:07:55,400 --> 02:07:58,198 Jag kan svĂ€va. 1023 02:08:09,080 --> 02:08:13,790 Vattenfallet, repen och odjuren hade varit en smal sak för Merlin. 1024 02:08:14,000 --> 02:08:18,596 Men om det Ă€r för mycket för dig, vem ska dĂ„ sörja över mordet- 1025 02:08:18,800 --> 02:08:22,110 -pĂ„ en falsk trollkarl som ledde oss mot undergĂ„ngen?. 1026 02:08:22,320 --> 02:08:24,390 Nej, vĂ€nta! 1027 02:09:03,160 --> 02:09:07,836 Du hittade inte sjukan, Jack. Graalen rĂ€ddar inte Camelot- 1028 02:09:08,040 --> 02:09:11,077 -förrĂ€n Camelots sjĂ€l Ă€r ren. 1029 02:09:11,280 --> 02:09:14,431 Bara du kan hitta rötan. 1030 02:09:21,000 --> 02:09:22,991 Jack... 1031 02:09:42,200 --> 02:09:43,553 Du tog en lur. 1032 02:09:43,760 --> 02:09:47,594 Vi kan bara bygga och hĂ„lla upp bron genom vĂ„rt band. 1033 02:09:47,800 --> 02:09:50,712 -Du tog en lur. -VĂ„rt band. 1034 02:09:53,040 --> 02:09:57,670 Jag sa ju Ă„t dig, Jack, att lyckan stĂ„r den renhjĂ€rtade bi. 1035 02:09:57,880 --> 02:10:00,553 Sluta tjata pĂ„ mig! 1036 02:10:01,600 --> 02:10:03,272 Du tog en lur. 1037 02:10:08,040 --> 02:10:10,508 Ingen trolldom! FörstĂ„tt?. 1038 02:10:10,720 --> 02:10:14,269 Ingen fara. Jag Ă€r för bakfull. 1039 02:10:14,480 --> 02:10:18,519 -Varför nĂ„r ni inte graalen?. -Trollkvinnan la ett odjur i vattnet. 1040 02:10:18,720 --> 02:10:22,633 Men graalen dĂ„?. Är den dĂ€r nere?. 1041 02:10:22,840 --> 02:10:25,752 Den Ă€r bakom vattenfallet. 1042 02:10:27,640 --> 02:10:32,589 -Men den vill inte visa sig. -Om du vet allt, varför frĂ„ga?. 1043 02:10:32,800 --> 02:10:38,716 Folk smiter frĂ„n lĂ€gret varje natt. Snart Ă€r Camelot bara en legend. 1044 02:10:38,920 --> 02:10:44,472 Även om dess murar fallit och dess ledare stött ut mig lever det i mig. 1045 02:10:46,800 --> 02:10:53,751 Camelot Ă€r sjĂ€len av det bĂ€sta i oss alla. Och det vill inte dö. 1046 02:10:53,960 --> 02:10:59,910 Det kan inte heller leva i denna vĂ€rld om inte nĂ„gon kĂ€mpar för det. 1047 02:11:00,120 --> 02:11:03,476 SĂ„ jag mĂ„ste göra det som jag tror Ă€r rĂ€tt. 1048 02:11:05,240 --> 02:11:09,438 Vilket avtal har Weston slutit med stromnianen?. 1049 02:11:09,640 --> 02:11:14,953 -Burton hĂ€mtade honom till Weston. -Det vet jag inget om. 1050 02:11:15,160 --> 02:11:17,833 Det Ă€r inte Völunds första sĂ€ndebud. 1051 02:11:18,040 --> 02:11:21,874 Jag svĂ€r. 1052 02:11:25,240 --> 02:11:31,031 Vad de Ă€n planerat sĂ„ betyder det att Weston har gett upp graalen- 1053 02:11:31,240 --> 02:11:36,075 -och överlĂ€mnar vĂ„rt folk till kung Völunds tjĂ€nst. 1054 02:11:36,280 --> 02:11:39,829 Jag sĂ„g en syn vid vattenfallet. 1055 02:11:41,240 --> 02:11:44,471 Det finns fortfarande en flĂ€ck pĂ„ Camelots sjĂ€l. 1056 02:11:44,680 --> 02:11:47,956 Jag gör vad som helst för att rĂ€dda Camelot. 1057 02:11:48,160 --> 02:11:50,310 NĂ„gon mĂ„ste det. 1058 02:11:51,680 --> 02:11:54,353 SlĂ€pp honom! 1059 02:11:55,560 --> 02:11:57,278 Ska jag försvara mig?. 1060 02:11:57,480 --> 02:12:02,315 Om jag har fel hoppas jag att graalen sjĂ€lv försvarar dig. 1061 02:12:06,080 --> 02:12:10,551 -Det Ă€r inte din strid, Brian! -Graalen kanske har sĂ€nt mig. 1062 02:12:44,080 --> 02:12:46,310 Nog! 1063 02:12:51,160 --> 02:12:56,314 Sanningen du söker, sanningen som jag har undvikit... 1064 02:12:57,880 --> 02:13:00,713 Den finns i mig. 1065 02:13:00,920 --> 02:13:03,878 Och du, trollkarl, mĂ„ste hitta den. 1066 02:13:11,680 --> 02:13:14,353 Yvonne... 1067 02:13:14,560 --> 02:13:19,236 Det hĂ€r blir farligt, kanske mycket farligt. 1068 02:13:19,440 --> 02:13:22,876 Jag vet inte hur det pĂ„verkar dig. 1069 02:13:25,000 --> 02:13:28,117 Ett ögonblick. 1070 02:14:32,720 --> 02:14:35,632 Vem behöver Merlins trollspö?. 1071 02:14:45,800 --> 02:14:50,920 Det Ă€r ingenting. Bara ett litet skĂ€mt. 1072 02:14:51,120 --> 02:14:55,477 Camelots bĂ€sta fĂ€ktare Ă€r en kvinna och det kallar du ingenting?. 1073 02:14:55,680 --> 02:14:59,719 -Varför har jag inte sett det förut?. -Revolutionerande. 1074 02:14:59,920 --> 02:15:04,038 Mina gratulationer, fru riddare. 1075 02:15:04,240 --> 02:15:09,155 Vare sig sanningen blir vĂ„r rĂ€ddning eller undergĂ„ng, lĂ„t oss hitta den. 1076 02:15:11,440 --> 02:15:14,079 Blunda. 1077 02:15:14,280 --> 02:15:18,353 Koncentrera dig bara pĂ„ trycket frĂ„n min hand. 1078 02:15:18,560 --> 02:15:21,518 LĂ„t tankarna fara dit de vill. 1079 02:15:23,000 --> 02:15:27,391 Du ser ocksĂ„ det hĂ€r. Jag Ă€r trött pĂ„ att göra misstag ensam. 1080 02:15:44,880 --> 02:15:49,396 Jag vet att det Ă€r en ovanlig trolovningsgĂ„va. 1081 02:15:49,600 --> 02:15:52,956 Men du Ă€r en ovanlig varelse, lady Yvonne. 1082 02:15:55,200 --> 02:15:59,159 -Du ser in i mitt hjĂ€rta, herre. -Med stĂ€ndig glĂ€dje. 1083 02:16:02,080 --> 02:16:06,517 Det var kvĂ€llen dĂ„ Weston friade till mig. 1084 02:16:06,720 --> 02:16:10,872 Innan vi gav oss av för att titta pĂ„ mĂ€ster Burtons arbete. 1085 02:16:17,920 --> 02:16:22,596 Folk frĂ„n Fens. Rauskaugs folk. De startade det hĂ€r kriget. 1086 02:16:22,800 --> 02:16:27,032 Det Ă€r myrmalm, Camelots stĂ„l. Det Ă€r vĂ„ra svĂ€rd, sköldar, allting! 1087 02:16:27,240 --> 02:16:32,997 Enda skĂ€let till att nĂ„n av oss lever. Det mĂ„ste ha kommit frĂ„n Fen. 1088 02:16:41,200 --> 02:16:43,589 Yvonne! 1089 02:16:43,800 --> 02:16:49,955 De Ă€r min familj, min klan, min by. Och alla svĂ€lter! 1090 02:16:51,360 --> 02:16:57,515 Jag kĂ€nner med dig. Men jag Ă€r inte din lĂ€nsherre, bara en handelsman. 1091 02:16:57,720 --> 02:17:02,840 FrĂ„n Camelot. Camelot, vars riddare stĂ„r pĂ„ vakt medan mitt folk dör! 1092 02:17:03,040 --> 02:17:07,318 Jag Ă€r inte kung. De lyder inte mina befallningar. 1093 02:17:07,520 --> 02:17:09,636 Du ljuger! 1094 02:17:09,840 --> 02:17:12,559 Du ljuger! 1095 02:17:14,760 --> 02:17:20,710 Du mĂ„ste vara försiktigare. Jag trodde att jag hade mist dig. 1096 02:17:20,920 --> 02:17:24,549 Du vet att din skönhet frestar dem. 1097 02:17:24,760 --> 02:17:29,788 Jag vet, mĂ€ster Burton. Det ska inte upprepas. 1098 02:17:32,080 --> 02:17:34,514 Duktig flicka. 1099 02:17:34,720 --> 02:17:38,395 Gud hjĂ€lpe oss. Camelot startade kriget. 1100 02:17:40,280 --> 02:17:42,555 Du visste det. 1101 02:17:45,440 --> 02:17:49,115 Hur kan det annars ha varit?. 1102 02:17:49,320 --> 02:17:53,677 Jag Ă€r lady Yvonne av Gawains slĂ€kt och jag mĂ„ste skyddas. 1103 02:17:58,000 --> 02:18:02,039 Vi mĂ„ste gĂ„ vidare, mĂ€ster Jack, Ă€nda till botten av detta kĂ€rr. 1104 02:18:06,320 --> 02:18:12,077 ..."inte har betalat hela beloppet före MickelsmĂ€ss kommer debitorn..." 1105 02:18:12,280 --> 02:18:16,671 Barn, det Ă€r samma kontrakt som du lĂ€ste lika lĂ„ngsamt i fjol- 1106 02:18:16,880 --> 02:18:20,429 -nĂ€r din far skrev pĂ„ det. 1107 02:18:20,640 --> 02:18:24,428 ..."att förlora all sin mark." 1108 02:18:26,520 --> 02:18:28,829 Det stĂ„r inget mer, far. 1109 02:18:29,040 --> 02:18:34,273 Jag trodde du var Ă€rlig. För Gawain gjorde dig till flickans förmyndare. 1110 02:18:34,480 --> 02:18:38,678 Gawain utsĂ„g mig till flickans för- myndare eftersom jag hĂ„ller mitt ord. 1111 02:18:38,880 --> 02:18:41,519 Även det skrivna. 1112 02:18:41,720 --> 02:18:47,716 En dag fĂ„r jag en son som ska stĂ€lla dig till svars för det hĂ€r! 1113 02:18:47,920 --> 02:18:53,517 Vad fĂ„r dig att tro att Gud ska hĂ€va förbannelsen som ger dig döttrar?. 1114 02:18:54,960 --> 02:18:59,112 Kom, min flicka. Det finns inget du kan göra. 1115 02:19:01,760 --> 02:19:05,719 Jag borde ha kĂ€nt igen dig. 1116 02:19:05,920 --> 02:19:10,550 -Han menade sĂ€kert inte att du... -Du har rĂ€tt. 1117 02:19:10,760 --> 02:19:16,118 NĂ€r jag klippte mig och tog pĂ„ mig pojkklĂ€der sĂ„ försköt han mig. 1118 02:19:16,320 --> 02:19:19,073 Nog! Vi ska inte se mer! 1119 02:19:20,720 --> 02:19:23,075 Vi mĂ„ste fortsĂ€tta. 1120 02:19:41,320 --> 02:19:44,710 Yvonne, gĂ„ dĂ€rifrĂ„n. LĂ€gg ner den! 1121 02:19:50,560 --> 02:19:55,634 -Jag sa... -Hur blev hon sĂ„ egensinnig?. 1122 02:19:55,840 --> 02:19:59,196 Man skulle kunna tro att hon var nĂ„gon annans. 1123 02:20:11,160 --> 02:20:13,674 Nej! 1124 02:20:13,880 --> 02:20:18,556 -Det Ă€r jag! Merlin hade rĂ€tt. -Du visste det inte. 1125 02:20:18,760 --> 02:20:24,756 SĂ„ jag Ă€r frikĂ€nd?. De var alltid usla men utan mig var de maktlösa! 1126 02:20:24,960 --> 02:20:30,273 De gjorde mig till sitt redskap, kilen de körde in i Camelots hjĂ€rta! 1127 02:20:30,480 --> 02:20:36,032 Tills Arthurs och Merlins verk rasade för mig, för att jag trodde pĂ„ dem! 1128 02:20:36,240 --> 02:20:40,233 Yvonne, du Ă€r inte flĂ€cken pĂ„ Camelot. 1129 02:20:42,720 --> 02:20:49,398 Ni tre, era liv Ă€r bara nĂ„gra trĂ„dar i denna gobelĂ€ng av missdĂ„d. 1130 02:20:49,600 --> 02:20:52,239 Burton satte upp vĂ€vstolen- 1131 02:20:52,440 --> 02:20:56,877 -och nu Ă€r hela Camelot invĂ€vt i mönstret. 1132 02:20:57,080 --> 02:21:01,392 -DĂ„ mĂ„ste vi lösa upp vĂ€ven. -Och jag skĂ€r av första trĂ„den. 1133 02:21:08,760 --> 02:21:13,276 Du ska nog ligga lĂ„gt, Graham. Du Ă€r dömd för förrĂ€deri. 1134 02:21:13,480 --> 02:21:15,835 Och vems fel Ă€r det?. 1135 02:21:18,120 --> 02:21:21,192 Packa! Vi ger oss av. 1136 02:21:24,240 --> 02:21:28,438 -Alla tjĂ€narna letar efter henne. -Hitta henne! 1137 02:21:28,640 --> 02:21:32,997 Är ni sĂ€kra pĂ„ att ni har bĂ„tar nog?. Vi lĂ€mnar inte kvar nĂ„gon. 1138 02:21:33,200 --> 02:21:39,116 Kung Völund skulle halshugga mig om jag var sĂ„ försumlig. 1139 02:21:43,840 --> 02:21:47,150 Herre, lady Yvonne Ă€r tillbaka! 1140 02:21:47,360 --> 02:21:51,114 Du gjorde oss alla vĂ€ldigt oroliga. 1141 02:21:53,240 --> 02:21:56,710 -Lord Weston. -Lady Yvonne. 1142 02:21:56,920 --> 02:22:01,675 Jag friade till dig under andra omstĂ€ndigheter. 1143 02:22:03,720 --> 02:22:06,712 Vill du bli drottning över ett folk i exil?. 1144 02:22:06,920 --> 02:22:13,678 Nej, herre. För att fĂ„ ditt svar mĂ„ste du hitta sir Gawains barnbarn. 1145 02:22:13,880 --> 02:22:17,589 -Jag Ă€r inte hon. -Du Ă€r inte dig sjĂ€lv. 1146 02:22:17,800 --> 02:22:22,078 FörlĂ„t mig, mor, om du tycker att jag Ă€r egensinnig. 1147 02:22:23,880 --> 02:22:27,759 Men jag Ă€r mig sjĂ€lv. För första gĂ„ngen pĂ„ lĂ€nge. 1148 02:22:27,960 --> 02:22:32,112 Jag kan inte tro det. Jag vet att du Ă€r Ă€del Ă€nda in i sjĂ€len. 1149 02:22:32,320 --> 02:22:36,916 Min adlighet Ă€r en skökas drĂ€kt. Jag Ă€r deras dotter. 1150 02:22:37,120 --> 02:22:42,752 Lady Yvonne har varit opasslig. HĂ€romdagen vid stupet... 1151 02:22:42,960 --> 02:22:48,318 ...ville hon ta sitt liv för brott som andra begĂ„tt i hennes namn. 1152 02:22:48,520 --> 02:22:51,671 Det Ă€r deras sĂ€tt att buga och bocka- 1153 02:22:51,880 --> 02:22:57,159 -för att lĂ€gga fram usla förslag som ska komma andra till godo. 1154 02:22:57,360 --> 02:23:02,070 Har Burton nyligen förordat att ni ska göra nĂ„t för allas bĂ€sta?. 1155 02:23:11,760 --> 02:23:13,910 Grip dem! 1156 02:23:21,880 --> 02:23:24,952 RĂ€ttvisa ska Ă€ntligen skipas. 1157 02:23:25,160 --> 02:23:31,156 Ska du utmĂ€ta rĂ€ttvisa ska du veta vem som ska straffas. 1158 02:23:31,360 --> 02:23:36,639 Var och en av er lever tack vare jĂ€rnet jag hittade! 1159 02:23:36,840 --> 02:23:40,799 Som jag förde hem för att göra Camelot-stĂ„l! 1160 02:23:42,160 --> 02:23:45,470 TĂ€nk pĂ„ det innan du dömer. 1161 02:23:48,240 --> 02:23:51,710 Jag skickade riddare till Fen för att skydda en flicka som var... 1162 02:23:51,920 --> 02:23:56,550 Camelots framtid?. Det var det dina riddare gjorde. 1163 02:23:56,760 --> 02:24:01,629 De skyddade vĂ„r framtid med stĂ„let som du nu hĂ„ller i. 1164 02:24:01,840 --> 02:24:04,035 Herre! 1165 02:24:04,240 --> 02:24:09,109 Även om en man bĂ€r detta mĂ€rke, sĂ„ finns det i sjĂ€len i oss alla. 1166 02:24:10,960 --> 02:24:16,318 Du mĂ„ste stĂ€lla Burton inför rĂ€tta. Är han skyldig sĂ„ Ă€r vi ocksĂ„ det. 1167 02:24:16,520 --> 02:24:22,755 Och hela Camelot mĂ„ste visa Ă„nger. Det Ă€r vĂ„rt enda hopp. 1168 02:24:22,960 --> 02:24:26,191 Jag ber dig. 1169 02:24:32,360 --> 02:24:37,992 Camelots invĂ„nare! Bakom vattenfallet finns vĂ„r rĂ€ddning. 1170 02:24:38,200 --> 02:24:41,033 Men vi Ă€r Ă€nnu ovĂ€rdiga. 1171 02:24:44,680 --> 02:24:48,753 MĂ€ster Burton, vi mĂ„ste fĂ„ veta hur lĂ„ngt ditt förrĂ€deri strĂ€cker sig. 1172 02:24:48,960 --> 02:24:54,159 Rauskaug kommer. En kolonn lĂ€ngs Durham-vĂ€gen och en över heden. 1173 02:24:54,360 --> 02:24:59,639 -De Ă€r hĂ€r i morgon bitti. -Stannar vi Ă€r vi fĂ„ngade. 1174 02:24:59,840 --> 02:25:02,957 Vad sĂ€ger du, trollkarl?. 1175 02:25:03,160 --> 02:25:09,474 Vi kan söka skydd hos kung Völund. Men graalen Ă€r hĂ€r. Jag har sett den. 1176 02:25:09,680 --> 02:25:13,434 TĂ€nk om graalen inte visar sig dĂ„?. 1177 02:25:13,640 --> 02:25:17,349 TĂ€nk om vi strider och graalen Ă€ndĂ„ inte kommer. DĂ„ blir vi utplĂ„nade. 1178 02:25:17,560 --> 02:25:23,032 Vi gĂ„r in i skogen. NĂ€r vi Ă€r i sĂ€kerhet vĂ€djar vi till rĂ€ttvisan. 1179 02:25:24,480 --> 02:25:30,271 Om rĂ€ttvisan Ă€r nĂ„dig mot oss ska vi möta Rauskaug med graalen i hand. 1180 02:25:30,480 --> 02:25:35,190 -Jag behöver min trollkarl hos mig. -Ja, lord Weston. 1181 02:25:45,960 --> 02:25:50,511 LĂ„t oss se om graalen hjĂ€lper dem som hjĂ€lper sig sjĂ€lva. 1182 02:25:52,000 --> 02:25:56,869 Samla alla vid klippkanten, dĂ€r de kan se vattenfallet. 1183 02:25:59,640 --> 02:26:01,995 HĂ€rĂ„t. 1184 02:26:05,160 --> 02:26:09,119 Brianna, Weston Ă€r klar. Prövningen Ă€r nu. 1185 02:26:09,320 --> 02:26:16,237 Du frĂ„gade en gĂ„ng varför jag inte utmanade Burton nĂ€r jag blev riddare. 1186 02:26:17,840 --> 02:26:20,035 Jag Ă„ngrade aldrig mitt svek. 1187 02:26:20,240 --> 02:26:25,268 Sir Thomas prat om plikt, nytta och ridderskap var meningslöst. 1188 02:26:25,480 --> 02:26:31,828 Att vara riddare var att ha lagen pĂ„ sin sida och styrka att följa den. 1189 02:26:32,040 --> 02:26:35,828 Men du tog det ifrĂ„n mig. 1190 02:26:38,640 --> 02:26:42,428 Jag ville att du skulle lyckas. 1191 02:26:42,640 --> 02:26:46,428 Det var inte det att jag plötsligt blev förĂ€lskad. 1192 02:26:50,120 --> 02:26:55,433 Jag brydde mig om det du gjorde. 1193 02:26:55,640 --> 02:27:00,191 Jag vet... Jag kan inte heller tro det. 1194 02:27:00,400 --> 02:27:04,393 Du har mer tjuvkonster i hjĂ€rtat Ă€n jag nĂ„gonsin har haft. 1195 02:27:04,600 --> 02:27:09,515 -Jag har förĂ€ndrats. -Ja. Och inte bara du. 1196 02:27:09,720 --> 02:27:15,955 Du av alla kĂ€mpade för en förlorad sak för att du ville bli nĂ„got bĂ€ttre. 1197 02:27:16,160 --> 02:27:19,630 Jag ville bara hĂ€mnas pĂ„ Burton. 1198 02:27:21,120 --> 02:27:24,829 Camelot Ă€r förlorat sen lĂ€nge. 1199 02:27:25,040 --> 02:27:29,556 Se pĂ„ oss! Vi Ă€r bara ett eko. 1200 02:27:29,760 --> 02:27:34,311 Graham har ett Ă€delt hjĂ€rta, men har hela livet smitt svĂ€rden- 1201 02:27:34,520 --> 02:27:40,629 -som skyddade Burtons girighet. Yvonne Ă€r som hĂ€mtad ur en saga. 1202 02:27:40,840 --> 02:27:45,152 -VĂ„r trollkarl Ă€r en tjuv. -Och vĂ„r bĂ€sta fĂ€ktare en kvinna. 1203 02:27:46,960 --> 02:27:51,829 Det kvittar vad vi var. Huvudsaken Ă€r vad vi har blivit. 1204 02:27:58,920 --> 02:28:02,469 I sĂ„ fall- 1205 02:28:02,680 --> 02:28:06,389 -har er bĂ€sta fĂ€ktare blivit mördare. 1206 02:28:06,600 --> 02:28:12,232 Rauskaug kommer och Weston Ă€r fast besluten att möta honom. 1207 02:28:12,440 --> 02:28:17,150 Din charad Ă€r över, Jack, hur vacker och tapper den Ă€n var. 1208 02:28:17,360 --> 02:28:23,469 Jag önskar att jag vore nĂ„t annat, men jag kunde bara slutföra detta. 1209 02:28:23,680 --> 02:28:27,434 Även om det bara besparade Rauskaug besvĂ€ret. 1210 02:28:51,200 --> 02:28:54,829 Du har dödat oss. 1211 02:28:55,040 --> 02:29:00,990 Du har dödat oss. Det var vĂ„r chans att visa oss vĂ€rdiga för graalen. 1212 02:29:01,200 --> 02:29:04,397 Inte bara Camelot Ă€r flĂ€ckat. 1213 02:29:04,600 --> 02:29:08,878 Allt Ă€r flĂ€ckat! Jag, du, allting! 1214 02:29:09,080 --> 02:29:14,791 Vi lever inte i den vĂ€rld som Arthur skapade. Graalen har lĂ€mnat oss. 1215 02:29:23,120 --> 02:29:25,111 Jack... 1216 02:29:25,320 --> 02:29:28,118 SnĂ€lla, stanna inte. 1217 02:29:55,760 --> 02:29:58,035 Burton Ă€r död. 1218 02:30:00,640 --> 02:30:04,428 Jag försökte tvĂ€tta bort Camelots synder. 1219 02:30:26,200 --> 02:30:31,593 Graalen rĂ€ddar inte Camelot. Alltför mĂ„nga brott har begĂ„tts i dess namn. 1220 02:30:31,800 --> 02:30:35,190 Brott?. Du Ă€r Rauskaugs trollkvinna. 1221 02:30:39,320 --> 02:30:43,472 Det krĂ€vdes ingen trolldom för att vĂ€nda alla stammar mot Camelot. 1222 02:30:43,680 --> 02:30:46,797 Dess högmod och styrka Ă€cklade landet. 1223 02:30:48,000 --> 02:30:51,436 Graalen vet sanningen, min son. 1224 02:30:51,640 --> 02:30:57,317 Allr du har gjort. Du kan inte göra det förflutna ogjort. 1225 02:30:57,520 --> 02:31:01,308 Din historia, liksom Camelots, har fallit i onĂ„d. 1226 02:31:02,760 --> 02:31:05,479 Men det finns en skillnad. 1227 02:31:05,680 --> 02:31:09,753 Trots att Camelot mĂ„ste dö sĂ„ behöver inte du göra det. 1228 02:31:09,960 --> 02:31:14,875 Du kan fĂ„ det du alltid lĂ€ngtat efter. NĂ„gonstans dĂ€r du hör hemma. 1229 02:31:16,560 --> 02:31:21,350 Jag kan lĂ€ra upp dig, min son. Du kan bli en trollkarl utan jĂ€mlike. 1230 02:31:24,800 --> 02:31:29,430 Älta inte gamla misstag. 1231 02:31:29,640 --> 02:31:31,915 Ta till dig kraften. 1232 02:31:32,120 --> 02:31:37,399 Inget mer bockande och bugande för att ta dig in i Merlins vĂ€rld. 1233 02:31:37,600 --> 02:31:39,955 Kom, Jack. 1234 02:31:40,160 --> 02:31:46,429 Jag blir hellre tjĂ€nare i min fars hus- 1235 02:31:46,640 --> 02:31:49,677 -Ă€n herre i ditt. 1236 02:31:57,920 --> 02:32:00,514 Dagen Ă€r till spillo. 1237 02:32:27,840 --> 02:32:31,469 Burton och Deborah Ă€r döda. 1238 02:32:31,680 --> 02:32:33,830 De vet det. 1239 02:32:36,960 --> 02:32:40,999 -Har ni ocksĂ„ tappat tron?. -Camelot Ă€r borta, Jack. 1240 02:32:41,200 --> 02:32:44,590 Ni Ă€r riddare, jag Ă€r trollkarl. Vad mer behöver vi?. 1241 02:32:44,800 --> 02:32:48,509 NĂ„gon eller nĂ„got att tjĂ€na. 1242 02:32:48,720 --> 02:32:52,474 Camelot dog lĂ„ngt före anfallet. 1243 02:32:52,680 --> 02:32:56,229 Camelot insjuknade och vi gjorde ingenting. 1244 02:32:56,440 --> 02:33:01,594 Nu under vĂ„r dröms sista timmar drabbas vi av samvetskval?. 1245 02:33:04,200 --> 02:33:10,275 -Ska du leda överlevarna in i döden?. -De bör fly med mig. 1246 02:33:10,480 --> 02:33:15,998 Att kĂ€mpa för det som pĂ„stĂ„r sig vara Camelot Ă€r bara hyckleri och fĂ„fĂ€nga. 1247 02:33:16,200 --> 02:33:19,909 Jag har fĂ„tt nog av bĂ„da delar. 1248 02:33:20,120 --> 02:33:23,999 Jag hoppas att vi möts i nĂ€sta vĂ€rld, Jack. 1249 02:33:29,320 --> 02:33:31,356 En bĂ€ttre vĂ€rld. 1250 02:33:34,080 --> 02:33:36,469 Kom. 1251 02:33:45,800 --> 02:33:52,273 Sen jag klippte mig Ă€r du den ende som jag har slĂ€ppt in i mitt hjĂ€rta. 1252 02:34:24,400 --> 02:34:27,153 Herre! 1253 02:34:31,080 --> 02:34:35,278 -Jag trodde du hade övergivit mig. -Nej. 1254 02:34:35,480 --> 02:34:42,238 Hela livet har jag velat vara en som andra ser upp till, en som du. 1255 02:34:42,440 --> 02:34:47,992 Men jag försökte alltid fĂ„ nĂ„got. DĂ€rför kommer graalen inte till mig! 1256 02:34:49,960 --> 02:34:54,829 Men om jag erbjuder mina tjĂ€nster, erbjuder dig dem- 1257 02:34:55,040 --> 02:35:01,479 -sĂ„ kan jag leda dig till den, om du förlĂ„ter mig mina misstag. 1258 02:35:05,600 --> 02:35:09,593 -Vad behöver du, pojk?. -Tid. 1259 02:35:12,280 --> 02:35:14,111 BelĂ€gringsmaskiner! 1260 02:35:14,320 --> 02:35:18,393 Ge mig tolv man, sĂ„ ska jag förstöra tre av ballistorna! 1261 02:35:18,600 --> 02:35:22,878 Jack behöver tid. Gör det som krĂ€vs, men ge oss tid! 1262 02:35:24,080 --> 02:35:28,949 -LĂ„t mig fĂ„ hjĂ€lpa sir William. -Bara graalen Ă€r viktig! 1263 02:35:41,120 --> 02:35:45,193 RĂ€ds ej! Det Ă€r inte vĂ€rre Ă€n vĂ„r herres kök! 1264 02:36:16,840 --> 02:36:20,799 Kom nu! Vill ni bli rĂ€ddade eller ej?. 1265 02:36:27,880 --> 02:36:31,395 Jag mĂ„ste stĂ„ mitt framför vattenfallet. 1266 02:36:42,240 --> 02:36:46,995 Vilka prövningar som Ă€n vĂ€ntar sĂ„ ska du föra mig till graalen. 1267 02:36:48,680 --> 02:36:53,959 Hon har tagit min magi i vatten. DĂ€rför flyttar jag pĂ„ hennes vatten. 1268 02:37:21,520 --> 02:37:23,829 Ta betĂ€ckning! 1269 02:37:43,120 --> 02:37:46,396 Vad du Ă€n mĂ„ste göra, gör det fort. 1270 02:38:09,000 --> 02:38:13,630 -Jack! Passagen stĂ€ngdes. -Vi behöver inte gĂ„ tillbaka. 1271 02:38:50,840 --> 02:38:54,719 Jack, den Ă€r förtrollad. Det hĂ€r Ă€r ditt prov. 1272 02:38:54,920 --> 02:39:00,153 AnvĂ€nd varje uns kraft som Gud har gett dig och hĂ€v förtrollningen. 1273 02:39:00,360 --> 02:39:04,558 -Och Camelot?. -Jag mĂ„ste hĂ„lla graalen, Jack. 1274 02:39:04,760 --> 02:39:09,788 Pojk, gör det Merlin hade gjort. Ge mig det jag behöver! 1275 02:39:17,520 --> 02:39:20,114 Stopp! Rör den inte. 1276 02:39:20,320 --> 02:39:25,394 Herre, jag klandrar dig inte. Jag kan inte klandra nĂ„gon. 1277 02:39:27,160 --> 02:39:30,835 Klandramig? Jag har offrat allt. 1278 02:39:31,040 --> 02:39:36,637 Ja. Till och med Camelots folk för att du skulle rĂ€ttfĂ€rdigas. 1279 02:39:38,400 --> 02:39:40,356 Weston. 1280 02:39:41,680 --> 02:39:44,911 Du Ă€r flĂ€cken pĂ„ Camelot. 1281 02:39:46,040 --> 02:39:48,634 Hur vĂ„gar du?. 1282 02:39:50,960 --> 02:39:54,032 Du Ă€r ingen Merlin. 1283 02:40:26,280 --> 02:40:29,192 Du Ă€r ingen Arthur. 1284 02:41:02,680 --> 02:41:07,231 Visa ingen nĂ„d. I dag ska Camelot dö! 1285 02:41:41,200 --> 02:41:44,476 Rauskaug! Möt mig! 1286 02:41:44,680 --> 02:41:48,753 Ja, med samma regler som Camelot mötte mig. 1287 02:41:59,520 --> 02:42:02,398 Camelots tappraste. 1288 02:42:04,720 --> 02:42:07,359 Men inte Camelots sista! 1289 02:43:26,720 --> 02:43:31,396 Segerrika krigare! Camelot skugga Ă€r nu borta. 1290 02:43:31,600 --> 02:43:35,195 Ni har blött, ni har förlorat bröder. 1291 02:43:35,400 --> 02:43:41,669 Men alla rester av Camelot har nu mött sitt öde och reser sig inte igen! 1292 02:43:44,760 --> 02:43:50,312 GĂ„ till era stammar och familjer. Sprid budskapet att vĂ€rlden Ă€r ny! 1293 02:43:55,440 --> 02:43:58,750 Glöm graalen. Den blir aldrig din. 1294 02:43:58,960 --> 02:44:03,192 Striden Ă€r över, Jack. Det finns ingen anledning att slĂ„ss. 1295 02:44:05,080 --> 02:44:10,950 Jag ska begrava dina kamrater med vĂ€rdighet. Du kan gĂ„. 1296 02:44:12,440 --> 02:44:14,237 Nej. 1297 02:44:14,440 --> 02:44:18,433 Du har fortfarande ditt liv, Jack. Ta det. 1298 02:44:24,360 --> 02:44:27,352 Jag har gjort nog för mig sjĂ€lv. 1299 02:44:29,200 --> 02:44:32,636 Jag kanske provar nĂ„got nytt. 1300 02:45:04,680 --> 02:45:07,638 Jag har aldrig visat mig vĂ€rdig... 1301 02:45:09,240 --> 02:45:12,118 ...och jag kan inte göra det nu. 1302 02:45:13,800 --> 02:45:19,352 Jag ber om denna gĂ„va Ă„t dem som inte kan frĂ„ga. 1303 02:45:19,560 --> 02:45:22,518 Gör slut pĂ„ denna galenskap. 1304 02:45:23,920 --> 02:45:27,196 Och gör med mig vad du vill. 1305 02:46:53,440 --> 02:46:59,356 Camelots fiender! Det kungarike som ni ville besegra Ă€r förintat. 1306 02:46:59,560 --> 02:47:04,429 Ni har orsakat oss mycket sorg, precis som vi er. 1307 02:47:05,920 --> 02:47:10,596 LĂ„t oss lĂ€mna slagfĂ€ltet i dag, Ă„ter- vĂ€nda hem och förbinda vĂ„ra sĂ„r- 1308 02:47:10,800 --> 02:47:15,430 -och för alltid vĂ€nda ansiktet frĂ„n dessa brott. 1309 02:47:15,640 --> 02:47:19,235 Vi ska bygga ett nytt Camelot. 1310 02:47:21,280 --> 02:47:25,671 Ett som inte Ă€r bundet av sitt för- flutna utan av framtiden alla önskar! 1311 02:47:27,440 --> 02:47:30,557 FrĂ„n denna dag och framĂ„t- 1312 02:47:30,760 --> 02:47:33,797 -Ă€r ni, vi, vi alla- 1313 02:47:34,000 --> 02:47:37,913 -Camelots folk! 1314 02:48:08,800 --> 02:48:13,112 -LĂ„t oss be. -Vad ber vi om?. 1315 02:48:13,320 --> 02:48:17,472 Ett nytt Camelot. Som du ska bygga. 1316 02:48:17,680 --> 02:48:20,717 Jag kan behöva lite hjĂ€lp. 1317 02:48:39,760 --> 02:48:44,436 -Vad tycks?. -Det Ă€r precis som jag minns det. 1318 02:48:46,160 --> 02:48:50,039 -Nu kan du visa min man. -Herre... 1319 02:48:51,920 --> 02:48:53,990 UtmĂ€rkt. 1320 02:48:57,800 --> 02:49:00,109 Duktig gris! 1321 02:49:08,400 --> 02:49:10,960 Den ska vara dĂ€r. 1322 02:49:13,640 --> 02:49:16,074 Nu rĂ€cker det för i dag. 1323 02:49:22,680 --> 02:49:26,150 Du Ă€r sĂ„ förutsĂ€gbar. 1324 02:49:28,680 --> 02:49:32,832 Jag Ă€r glad att du gick nöffnöff hela vĂ€gen hem. 1325 02:49:44,000 --> 02:49:46,389 Jag önskar du kunde se det, Merlin. 1326 02:49:46,600 --> 02:49:50,195 Det kunde ha pĂ„mint dig om det Camelot som du byggde. 1327 02:49:50,400 --> 02:49:56,350 Jag önskar att denna sten hade sina rötter i dödsriket sĂ„ du hörde mig. 1328 02:49:56,560 --> 02:49:59,154 TlLL MlNNE AV MERLlN CAMELOTS FADER 1329 02:50:00,960 --> 02:50:04,350 Varje dag ser jag mig omkring- 1330 02:50:04,560 --> 02:50:08,314 -och det hĂ€r kĂ€nns som trolldom. 1331 02:50:08,520 --> 02:50:12,911 Jag hoppas bara att du vet att jag förstĂ„r nu. 1332 02:50:13,120 --> 02:50:15,475 Jag förstĂ„r att jag... 1333 02:50:17,200 --> 02:50:20,476 ...att jag...Ă€lskar dig. 1334 02:50:21,640 --> 02:50:25,155 Jag hade gjort allt för att berĂ€tta för dig. 1335 02:50:25,360 --> 02:50:28,591 -Gris! Vad Ă€r det?. -FörlĂ„t. 1336 02:50:28,800 --> 02:50:33,078 Gris?. Kan du prata?. 1337 02:50:36,920 --> 02:50:39,388 Varför har du inte sagt nĂ„t förut?. 1338 02:50:39,600 --> 02:50:44,469 Du kan faktiskt komma till dödsriket om du sĂ€ger det. 1339 02:50:44,680 --> 02:50:48,673 SĂ€ger vad?. Thathaslus?. 1340 02:50:48,880 --> 02:50:52,270 -Nej... -Tatalus. 1341 02:50:52,480 --> 02:50:54,789 -Tartarus. -Tartarus?. 1342 02:51:12,680 --> 02:51:15,478 Jack, min gosse. 1343 02:51:21,920 --> 02:51:26,471 Du Ă€r i dödsriket. Mycket imponerande trolldom. 1344 02:51:26,680 --> 02:51:29,672 Grisen berĂ€ttade det för mig. 1345 02:51:31,440 --> 02:51:36,116 Merlin, jag vet att innan du dog- 1346 02:51:36,320 --> 02:51:41,678 -sĂ„ sa vi mĂ„nga saker. Jag sa nog de flesta. 1347 02:51:41,880 --> 02:51:46,396 Jag har haft tid att fundera över visdomen i det du sa. 1348 02:51:46,600 --> 02:51:53,153 Jag vet att du har det i dig, för bara ett rent hjĂ€rta kan göra denna resa. 1349 02:51:53,360 --> 02:51:57,069 -Är det sant?. -Ja. 1350 02:52:14,920 --> 02:52:17,480 Vem i hela vĂ€rlden Ă€r du?. 1351 02:52:17,680 --> 02:52:20,911 Mycket roligt...! Vad tycks?. 1352 02:52:21,120 --> 02:52:25,113 Det Ă€r nĂ€stan perfekt. Jag kan nĂ€stan... 1353 02:52:25,320 --> 02:52:29,871 Ja, men jag föredrar att du anvĂ€nder din magi till annat. 1354 02:52:39,160 --> 02:52:41,958 Jag trĂ€ffade Merlin. 1355 02:52:42,160 --> 02:52:44,799 Jag vet. Jag hörde det. 1356 02:52:45,000 --> 02:52:48,629 -Hörde du det?. -Grisen berĂ€ttade det. 1357 02:52:48,840 --> 02:52:53,960 Har grisen pratat med dig?. Vad sa grisen dĂ„?. 1358 02:52:54,160 --> 02:52:59,678 Att det Ă€r en gynnsam kvĂ€ll för att sĂ„ sĂ€den till nĂ€sta Ă„rs skörd. 1359 02:53:03,040 --> 02:53:05,554 Grisens ord Ă€r vĂ„r lag. 1360 02:53:08,160 --> 02:53:10,674 Text: Maria Chiru Text Rippad av: jeevma 111611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.