Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:02,658 --> 00:02:05,858
Now, a work by Giacomo Savelli.
4
00:02:06,075 --> 00:02:08,445
This painting commemorates the
5
00:02:08,617 --> 00:02:11,899
end of the siege of the
fortress of Allenberg.
6
00:02:12,075 --> 00:02:13,070
In the centre,
7
00:02:13,283 --> 00:02:18,154
the opposing commanders
discuss the outcome.
8
00:02:18,325 --> 00:02:22,484
On the left, the Marshal d'Allenberg,
on the right, the Prince de Beaulieu.
9
00:02:22,658 --> 00:02:25,064
There, Princess Hélène d'Allenberg
10
00:02:25,242 --> 00:02:27,944
takes the hand of
Count Frederick de Beaulieu.
11
00:02:28,158 --> 00:02:31,441
The picture has some peculiarities
12
00:02:31,617 --> 00:02:33,489
that have puzzled historians.
13
00:02:33,658 --> 00:02:36,277
For instance, one might ask
14
00:02:36,492 --> 00:02:39,406
why does the standard-bearer
smile while watching the scene,
15
00:02:39,617 --> 00:02:44,440
why is the junior officer
engaged in malicious gossip,
16
00:02:44,658 --> 00:02:47,325
and why do these characters
wear theatrical masks?
17
00:02:47,492 --> 00:02:49,447
Smiles, intrigue, theatre.
18
00:02:49,658 --> 00:02:52,858
This is how the miseries of
war are represented
19
00:02:53,033 --> 00:02:55,107
during the 'Fêtes Galantes' period.
20
00:04:37,158 --> 00:04:40,109
Thief! Thief!
21
00:04:50,992 --> 00:04:54,855
Thieves! Thieves! Stop!
22
00:05:42,158 --> 00:05:46,152
Get up! Molesting a girl
is unworthy of a soldier.
23
00:05:46,325 --> 00:05:47,866
What's it to you?
24
00:05:48,033 --> 00:05:50,782
It's just a laugh...
25
00:05:50,950 --> 00:05:54,565
Don't trifle with a lady's honour.
26
00:06:00,908 --> 00:06:03,361
Thank you, sir.
27
00:06:04,200 --> 00:06:06,107
'Sir!'
28
00:06:07,742 --> 00:06:10,360
It's 'Sir!' now is it?
29
00:06:10,533 --> 00:06:14,479
These aren't a peasant's hands.
30
00:06:14,658 --> 00:06:17,905
And this ring will be make
beautiful souvenir.
31
00:06:18,075 --> 00:06:18,940
Thank you.
32
00:06:19,117 --> 00:06:21,440
You deserve a kiss.
33
00:06:23,450 --> 00:06:25,606
- I'll have you hanged.
- You?
34
00:06:25,783 --> 00:06:28,734
- You don't know who I am.
- You're a pretty girl.
35
00:06:34,033 --> 00:06:37,897
Too bad, the enemy's coming.
36
00:06:38,700 --> 00:06:40,821
Don't let me fall into their hands.
37
00:06:40,992 --> 00:06:43,231
I must go. Say goodbye.
38
00:06:43,408 --> 00:06:44,735
- Kiss me.
- Never!
39
00:06:44,908 --> 00:06:46,615
You'll get hurt.
40
00:06:55,492 --> 00:06:58,608
- What a fuss over a kiss.
- Scum!
41
00:06:58,783 --> 00:07:01,354
Come on, there's nothing to it.
42
00:07:01,533 --> 00:07:02,991
Never. Thief.
43
00:07:04,700 --> 00:07:06,774
You can do better than that.
44
00:07:14,575 --> 00:07:16,116
What's it to be?.
45
00:07:24,242 --> 00:07:27,489
Fear not, I'll hold them off.
46
00:07:28,325 --> 00:07:30,115
I won't forget you.
47
00:07:35,825 --> 00:07:39,689
Come on, my friends, join the victors.
48
00:07:39,867 --> 00:07:42,699
Shout with me: "Long live the war,
49
00:07:42,867 --> 00:07:45,106
"Long live the Prince de Beaulieu"
50
00:07:46,867 --> 00:07:49,190
I say "Down with cowards!"
51
00:07:50,950 --> 00:07:54,031
- Who's that?
- Corporal Jolicoeur.
52
00:07:54,533 --> 00:07:55,907
I like you, Jolicoeur.
53
00:07:56,075 --> 00:07:59,192
Come join us. You'll be well paid.
54
00:07:59,408 --> 00:08:02,525
A thousand apologies, Sergeant.
but you're not my type.
55
00:08:02,742 --> 00:08:05,656
That's too bad, Jolicoeur.
56
00:08:08,492 --> 00:08:10,482
Too bad for you, Sergeant.
57
00:08:11,450 --> 00:08:15,314
What's the matter?
58
00:08:56,783 --> 00:08:57,613
Stop!
59
00:09:56,492 --> 00:09:59,443
- Sir, your niece ...
- Don't talk to me about her.
60
00:09:59,617 --> 00:10:01,940
- She escaped from the enemy.
- I'm glad to hear it.
61
00:10:02,117 --> 00:10:04,819
- It just happened.
- Too bad for us.
62
00:10:08,033 --> 00:10:10,238
- Greetings, uncle.
63
00:10:12,367 --> 00:10:14,571
What is this new caprice?
64
00:10:14,783 --> 00:10:16,774
A shepherdess costume?
65
00:10:16,950 --> 00:10:19,439
To escape those who've beaten you.
66
00:10:20,950 --> 00:10:25,524
I'm not beaten. I'm conserving my forces.
67
00:10:27,492 --> 00:10:29,861
You know nothing of military affairs.
68
00:10:30,033 --> 00:10:32,107
I'm just like you, uncle.
69
00:10:32,283 --> 00:10:36,656
- What do you mean by that?
- I am your niece, Sir.
70
00:10:36,825 --> 00:10:41,696
You'll pay for your insolence.
Guards!
71
00:10:42,492 --> 00:10:44,150
Take the Princess.
72
00:10:44,325 --> 00:10:47,525
Shut her in her apartment.
73
00:10:54,075 --> 00:10:56,113
The enemy are coming, Sir.
74
00:10:56,283 --> 00:11:00,656
Sound the alert. Get to your posts.
75
00:11:01,242 --> 00:11:03,316
Sound the alert!
76
00:11:03,825 --> 00:11:05,816
Sound the alert!
77
00:11:22,117 --> 00:11:24,949
Say goodbye to your friend.
78
00:11:29,075 --> 00:11:31,196
Now you can go.
79
00:11:31,367 --> 00:11:33,938
Hurry, the gate's closing.
80
00:11:34,117 --> 00:11:35,823
But you have to pay.
81
00:11:35,992 --> 00:11:38,527
That's true. We forgot.
82
00:11:38,700 --> 00:11:40,358
We'll pay you.
83
00:11:40,533 --> 00:11:41,860
Right away.
84
00:11:50,408 --> 00:11:53,691
Are you going to pay me?
85
00:11:53,867 --> 00:11:55,241
Thieves!
86
00:11:56,908 --> 00:11:58,698
You're all thieves!
87
00:11:58,867 --> 00:12:01,272
Seize that man!
88
00:12:02,492 --> 00:12:06,900
Arrest him! Take him! Shoot him!
89
00:12:39,075 --> 00:12:39,988
There!
90
00:12:40,200 --> 00:12:41,741
Shoot him!
91
00:12:44,492 --> 00:12:46,233
Enemy in sight!
92
00:12:47,075 --> 00:12:49,361
To the ramparts! Fire at will!
93
00:12:55,367 --> 00:12:59,230
- Colonel, it's our standard.
- Our standard? Cease fire!
94
00:13:05,867 --> 00:13:08,402
The standard is saved!
95
00:13:24,492 --> 00:13:26,566
- The standard!
- Thank you, Corporal.
96
00:13:30,117 --> 00:13:32,901
- The standard is saved.
- Thank you.
97
00:13:40,742 --> 00:13:44,238
Sir, the standard is saved.
98
00:13:52,117 --> 00:13:53,278
The standard!
99
00:14:08,742 --> 00:14:12,731
- Who is this man?
- A civilian, about to be shot.
100
00:14:12,950 --> 00:14:16,067
Colonel, we're short of men.
101
00:14:16,283 --> 00:14:20,064
- I'll spare you, you clown
- Thank you, Sir.
102
00:14:20,283 --> 00:14:22,523
Get him a uniform.
103
00:14:22,742 --> 00:14:26,486
Make a soldier of him.
104
00:14:26,658 --> 00:14:31,280
By the left, left turn!
Forward, march!
105
00:14:36,408 --> 00:14:39,691
So began the siege of Allenberg.
106
00:14:39,867 --> 00:14:43,197
To all the enemy's entreaties,
107
00:14:43,367 --> 00:14:45,571
the Marshal proudly replied:
108
00:14:45,742 --> 00:14:50,150
"The defenders of Allenberg
will never surrender."
109
00:14:50,742 --> 00:14:52,282
Weeks went by,
110
00:14:52,450 --> 00:14:55,531
during which the Prince de
Beaulieu set up camp
111
00:14:55,700 --> 00:14:59,610
around the fortress. He hoped
to starve out the garrison
112
00:14:59,825 --> 00:15:01,816
if he couldn't take it by force.
113
00:15:02,033 --> 00:15:04,818
The beleaguered garrison
matched him blow for blow.
114
00:15:05,617 --> 00:15:08,947
Inspired by the example
of their leader,
115
00:15:09,117 --> 00:15:11,570
the soldiers repeeated:
116
00:15:11,742 --> 00:15:16,446
"The defenders of Allenberg
will never surrender!"
117
00:15:25,533 --> 00:15:26,730
Carry on.
118
00:16:58,200 --> 00:17:01,482
Rub it in, in spades.
119
00:17:01,658 --> 00:17:05,782
Monsieur de Beaulieu
has been taught a lesson.
120
00:17:06,700 --> 00:17:08,607
This is just the start;
121
00:17:08,783 --> 00:17:11,236
To let Allenberg know who
he's dealing with.
122
00:17:11,408 --> 00:17:13,067
- What time is it?
- Noon.
123
00:17:13,242 --> 00:17:16,405
Time for lunch. Cease fire.
124
00:17:29,158 --> 00:17:33,615
Sir, our compliments on
your brilliant defense.
125
00:17:33,783 --> 00:17:36,069
That will be all for today.
126
00:17:36,117 --> 00:17:39,488
Gentlemen, your attack was beautiful,
127
00:17:39,658 --> 00:17:42,822
and we'll continue at your pleasure.
128
00:17:43,033 --> 00:17:47,442
Meanwhile, the Prince de Beaulieu
wishes you 'bon appétit'.
129
00:17:47,658 --> 00:17:49,566
'Bon appétit'...
130
00:17:50,367 --> 00:17:51,824
'Bon appétit!'
131
00:17:51,992 --> 00:17:54,563
Beaulieu only think's of his stomach.
132
00:17:54,742 --> 00:17:57,905
But we think only of victory.
133
00:17:58,075 --> 00:18:01,488
Yes, Sir. We think only of victory.
134
00:18:04,617 --> 00:18:07,615
- Are you hungry, sir?
- No, Sir.
135
00:18:07,783 --> 00:18:11,114
You're lying. We're all hungry.
136
00:18:11,950 --> 00:18:15,398
But if necessary, we'll eat our horses.
137
00:18:15,575 --> 00:18:18,490
Alas, the last horse...
138
00:18:18,658 --> 00:18:20,863
has already been eaten.
139
00:18:21,033 --> 00:18:24,280
So what is there?
140
00:18:24,450 --> 00:18:28,314
Nothing, Sir.
Except the pickled herrings.
141
00:18:33,367 --> 00:18:35,820
There's only pickled herrings.
142
00:18:36,033 --> 00:18:38,238
My God!
143
00:18:39,200 --> 00:18:41,984
- What news?
- Only pickled herrings left.
144
00:18:42,158 --> 00:18:45,275
- Oh, we are lost.
- No, ladies.
145
00:18:46,533 --> 00:18:47,860
Watch my hands.
146
00:18:48,075 --> 00:18:51,654
An egg! Where did you find it?
147
00:18:51,825 --> 00:18:53,946
Love can work miracles.
148
00:18:54,117 --> 00:18:55,230
Who's it for?
149
00:18:55,408 --> 00:18:58,490
For whoever wins it.
150
00:20:07,450 --> 00:20:09,690
His Highness the Prince de Beaulieu
151
00:20:09,908 --> 00:20:11,946
will begin lunch.
152
00:20:12,117 --> 00:20:13,609
Here's the menu:
153
00:20:13,783 --> 00:20:16,236
Pâté de volaille en croûte,
154
00:20:16,450 --> 00:20:19,401
turkey with Perigord truffles,
155
00:20:19,742 --> 00:20:22,526
Brochet au coulis d'écrevisse,
156
00:20:22,742 --> 00:20:25,693
Les Bouchées à la Duchesse,
157
00:20:25,908 --> 00:20:28,657
filet de boeuf à la Polonaise,
158
00:20:28,867 --> 00:20:32,907
pheasants in Perigord truffle,
with sweetbreads...
159
00:20:33,117 --> 00:20:37,110
à la Montespan, lobster 'du Guesclin',
160
00:20:37,283 --> 00:20:39,606
Coq au Chambertin,
161
00:20:39,825 --> 00:20:42,740
Quail flambe, guinea fowl stew,
162
00:20:43,742 --> 00:20:47,735
foie gras with artichoke hearts
163
00:20:47,950 --> 00:20:49,443
- Italian style...
- Oh!
164
00:20:49,617 --> 00:20:51,856
Shut up. Listen.
165
00:20:52,033 --> 00:20:53,823
Don't listen!
166
00:20:53,992 --> 00:20:56,694
Don't listen to their propaganda.
167
00:21:06,283 --> 00:21:08,025
Who'll pay for my pig?
168
00:21:08,200 --> 00:21:10,072
Don't go on about your pig.
169
00:21:10,242 --> 00:21:12,279
- He was beautiful.
- Sausage, ham ...
170
00:21:12,450 --> 00:21:15,117
- He was a year old.
- Ham, sausage ...
171
00:21:15,283 --> 00:21:18,032
- I had three ducks.
- Duck pate!
172
00:21:18,200 --> 00:21:20,238
- A goose.
- With roasted chestnuts.
173
00:21:20,408 --> 00:21:23,821
- Five chickens.
- Chicken stew.
174
00:21:23,992 --> 00:21:26,990
I swear I can hear those chickens.
175
00:21:28,492 --> 00:21:29,735
Shut up.
176
00:21:31,367 --> 00:21:33,357
- Shut up, I tell you.
- It's not me.
177
00:21:33,533 --> 00:21:35,358
- Who then?
- Well...
178
00:21:37,200 --> 00:21:39,025
A CHICKEN!
179
00:22:05,425 --> 00:22:08,542
Don't you hear?
They're sounding the alert.
180
00:22:08,717 --> 00:22:12,129
What are you waiting for?
181
00:22:14,842 --> 00:22:16,749
Catch it!
182
00:22:36,342 --> 00:22:41,872
Soldiers, like me you burn
with the desire to fight.
183
00:22:42,050 --> 00:22:47,003
Well, this will be resolved tomorrow.
184
00:22:47,217 --> 00:22:51,874
Then we'll lower the drawbridge,
185
00:22:52,092 --> 00:22:55,173
not to submit to a
dishonorable surrender,
186
00:22:55,342 --> 00:22:58,707
but to run to...
187
00:22:58,883 --> 00:23:00,500
Towards the...
188
00:23:00,604 --> 00:23:02,082
Victory.
189
00:23:02,300 --> 00:23:03,627
To victory.
190
00:23:03,800 --> 00:23:07,415
Tomorrow we will attack.
191
00:23:08,050 --> 00:23:11,416
Tomorrow we will win.
192
00:23:11,592 --> 00:23:13,961
Our food is scarce.
193
00:23:14,175 --> 00:23:17,043
But hunger doesn't matter!
194
00:23:19,258 --> 00:23:22,292
It will be a glorious feast
195
00:23:22,467 --> 00:23:25,935
that your Commander
invites you to tomorrow.
196
00:23:26,133 --> 00:23:27,164
Forward!
197
00:23:28,383 --> 00:23:31,583
I know I can count on you.
198
00:23:31,758 --> 00:23:32,872
You know
199
00:23:33,092 --> 00:23:34,964
you can count
200
00:23:35,175 --> 00:23:37,249
on me.
201
00:23:37,425 --> 00:23:40,376
About face!
202
00:23:40,717 --> 00:23:41,711
Forward!
203
00:23:41,925 --> 00:23:43,466
March!
204
00:24:46,758 --> 00:24:48,417
Throw it.
205
00:25:12,550 --> 00:25:13,959
Come here!
206
00:25:21,592 --> 00:25:22,835
Little one!
207
00:26:50,092 --> 00:26:52,248
To our victory.
208
00:26:53,758 --> 00:26:58,048
And to you, Corporal,
who have earned dinner
209
00:26:58,258 --> 00:27:00,628
with your superiors.
210
00:27:52,217 --> 00:27:54,670
Sorry, Sir!
211
00:28:41,008 --> 00:28:45,630
Gentlemen, have you seen this?
Isn't it amazing?
212
00:28:45,842 --> 00:28:47,797
This is a lady's ring.
213
00:28:48,008 --> 00:28:52,132
- A love token, no doubt.
- A fond memory.
214
00:28:53,133 --> 00:28:56,878
- Is it true, Corporal?
- No. I stole it.
215
00:28:57,050 --> 00:28:59,088
- From a girl?
- Was she beautiful?
216
00:29:02,092 --> 00:29:03,040
Reply, Corporal.
217
00:29:03,258 --> 00:29:06,624
- I've not seen one more beautiful.
- Really?
218
00:29:06,800 --> 00:29:10,794
And if I was before her now
I'd say: 'Avenge yourself'.
219
00:29:10,967 --> 00:29:13,372
'Dispose of me as you will
My life is yours.'
220
00:29:13,550 --> 00:29:14,877
He's in love!
221
00:29:15,092 --> 00:29:16,750
She stole his heart
222
00:29:16,925 --> 00:29:21,084
and she lost the ring and the rest.
223
00:29:33,675 --> 00:29:37,005
- There's a battle tomorrow?
- So they say.
224
00:29:37,175 --> 00:29:42,128
Take my advice: get yourself killed.
225
00:29:42,300 --> 00:29:43,958
Otherwise?
226
00:29:44,133 --> 00:29:46,800
Otherwise you'll be thrown in jail...
227
00:29:46,967 --> 00:29:49,420
whipped raw...
228
00:29:49,592 --> 00:29:51,666
- and hanged.
- Hanged? Why?
229
00:29:51,842 --> 00:29:53,749
You know very well.
230
00:29:53,925 --> 00:29:55,667
If I could remove this ring ...
231
00:29:55,842 --> 00:29:58,793
- It's not the ring.
- What then?
232
00:29:58,967 --> 00:30:00,590
Ah yes, I ... I ...
233
00:30:00,758 --> 00:30:01,588
Go.
234
00:30:03,800 --> 00:30:05,791
- I'm going.
- Right away.
235
00:30:06,383 --> 00:30:08,588
- Where are you going?
- I'm obeying you.
236
00:30:40,425 --> 00:30:42,463
Go ahead, Father.
237
00:30:49,675 --> 00:30:50,540
Fire!
238
00:31:27,133 --> 00:31:29,338
- Did you see that?
- Yes, it's war.
239
00:31:29,508 --> 00:31:31,582
- I don't like war.
- Neither do I.
240
00:31:31,758 --> 00:31:34,425
- Why do you do it?
- It's my job.
241
00:31:35,258 --> 00:31:37,747
- It's not mine.
- Get off home then.
242
00:31:37,925 --> 00:31:39,003
- This is the time to do it.
243
00:31:39,175 --> 00:31:41,877
Lose that tricorn, take off your uniform,
244
00:31:42,050 --> 00:31:44,254
raise your hands and go over there
245
00:31:44,425 --> 00:31:46,546
- They'll understand.
- Who?
246
00:31:46,717 --> 00:31:48,873
- The other side.
- Are you sure?
247
00:31:49,050 --> 00:31:51,752
- It's usual.
- Goodbye then.
248
00:31:51,925 --> 00:31:53,797
Goodbye. Go on, hurry up.
249
00:32:01,342 --> 00:32:03,960
- They don't understood.
- I'll help.
250
00:32:14,550 --> 00:32:15,794
Forward!
251
00:32:15,967 --> 00:32:17,792
Your men are gone. Follow them.
252
00:32:17,967 --> 00:32:20,206
After I've killed you, rascal!
253
00:32:23,383 --> 00:32:24,876
Jolicoeur?
254
00:32:25,050 --> 00:32:27,621
The taking of Danzig.
Monsieur de Valda!
255
00:32:27,800 --> 00:32:31,379
You saved my life,
do you want it back?
256
00:32:32,967 --> 00:32:36,048
What are you doing with
our enemies? Join my regiment.
257
00:32:36,217 --> 00:32:37,330
Impossible, sir.
258
00:32:37,508 --> 00:32:40,376
What's stopping you? A girl?
259
00:32:40,550 --> 00:32:42,091
Maybe.
260
00:32:42,258 --> 00:32:43,372
Jolicoeur?
261
00:32:43,592 --> 00:32:46,341
Get out of the way so I can kill him.
262
00:32:46,550 --> 00:32:49,217
Easy. What's the problem?
263
00:32:49,842 --> 00:32:53,373
This fool is my friend.
Let him go home.
264
00:32:53,550 --> 00:32:56,121
Forward! Engage the enemy!
265
00:32:56,342 --> 00:32:59,589
Relax! Don't interfere Sergeant.
266
00:32:59,758 --> 00:33:00,588
About turn!
267
00:33:01,592 --> 00:33:02,705
About turn
268
00:33:03,383 --> 00:33:04,627
March!
269
00:33:05,092 --> 00:33:09,583
Good. You get off home.
Jolicoeur's friends are my friends.
270
00:33:09,758 --> 00:33:12,294
Don't stay here. Our guns are
opening up.
271
00:33:21,008 --> 00:33:22,999
Forward! Forward!
272
00:33:23,758 --> 00:33:25,381
Forward!
273
00:33:33,508 --> 00:33:34,966
What are you doing?
274
00:33:35,175 --> 00:33:36,632
Stop, stop.
275
00:33:48,050 --> 00:33:50,290
Forward! Go!
276
00:33:54,258 --> 00:33:56,332
- Take me.
- Where?
277
00:33:56,508 --> 00:34:00,716
- I want to cross enemy lines.
- I could, but...
278
00:34:01,925 --> 00:34:04,129
That's what we'll get.
279
00:34:04,342 --> 00:34:05,455
Forward!
280
00:34:05,633 --> 00:34:06,877
Hear that?
281
00:34:11,633 --> 00:34:14,335
- Who is it?
- Our men returning.
282
00:34:14,550 --> 00:34:17,252
- Wait, it's not time.
283
00:34:19,633 --> 00:34:21,624
Our grenadiers.
284
00:34:21,800 --> 00:34:24,549
- They're advancing?
- They won't go far.
285
00:34:24,717 --> 00:34:27,335
When they've thrown their grenades ...
286
00:34:29,217 --> 00:34:30,330
...they'll be back.
287
00:34:35,133 --> 00:34:36,792
What was I saying?
288
00:34:36,967 --> 00:34:38,839
Let's go with them.
289
00:34:39,133 --> 00:34:40,674
- Too late. Here they are.
- Who?
290
00:34:40,842 --> 00:34:42,121
- The enemy.
- What?
291
00:34:42,300 --> 00:34:43,165
It's their turn.
292
00:34:48,050 --> 00:34:49,591
Saxon riflemen.
293
00:34:49,758 --> 00:34:52,673
They're big boys. Well-fed men.
294
00:34:52,842 --> 00:34:54,963
Shoulder arms. Move it!
295
00:35:00,425 --> 00:35:02,167
- They didn't fire.
- They're going.
296
00:35:02,342 --> 00:35:05,790
- It's time now.
- In war, you must be cautious
297
00:35:05,967 --> 00:35:07,922
Clear to the right...
298
00:35:19,425 --> 00:35:22,873
On your next outing,
let me know.
299
00:35:24,800 --> 00:35:27,715
- My name's Jolicoeur.
- I know.
300
00:35:27,883 --> 00:35:31,130
With a name like mine,
I'm destined to serve ladies.
301
00:35:32,633 --> 00:35:35,122
Come on, let's get back.
302
00:35:36,133 --> 00:35:39,581
Don't worry, we'll dodge
between the salvos.
303
00:35:53,508 --> 00:35:54,622
Good day.
304
00:35:54,800 --> 00:35:58,841
Nothing like winning an
engagement to give you an appetite.
305
00:35:59,842 --> 00:36:02,709
He's in a good mood.
It's looking good for you.
306
00:36:02,883 --> 00:36:03,713
You'll see.
307
00:36:05,050 --> 00:36:07,455
- Sir...
- One moment, please.
308
00:36:10,592 --> 00:36:11,789
No.
309
00:36:16,633 --> 00:36:17,546
Yes.
310
00:36:19,508 --> 00:36:20,835
- Sir...
- Wait a minute.
311
00:36:27,967 --> 00:36:29,424
Yes.
312
00:36:32,258 --> 00:36:33,420
Yes.
313
00:36:35,300 --> 00:36:36,248
No.
314
00:36:37,550 --> 00:36:38,664
Yes, Marquis?
315
00:36:38,883 --> 00:36:42,249
- Here's a poor prisoner ...
- Wait a minute.
316
00:36:47,258 --> 00:36:48,716
Ah yes!
317
00:36:51,258 --> 00:36:52,455
No. Wait ...
318
00:36:54,133 --> 00:36:54,963
Yes.
319
00:37:01,050 --> 00:37:02,459
What's going on?
320
00:37:02,633 --> 00:37:04,624
This man is starving, Sir.
321
00:37:04,800 --> 00:37:06,707
Starving, here?
322
00:37:06,883 --> 00:37:08,791
He's come from Allenberg.
323
00:37:08,967 --> 00:37:11,585
- He wants to go home.
- He can go.
324
00:37:11,758 --> 00:37:13,998
Give him a good meal
and his liberty.
325
00:37:14,175 --> 00:37:15,798
Thank you, sir!
326
00:37:15,967 --> 00:37:18,716
Didn't you find Allenberg
a good home?
327
00:37:18,883 --> 00:37:20,163
Oh no!
328
00:37:20,342 --> 00:37:23,589
Wasn't the food as good as mine?
329
00:37:23,800 --> 00:37:26,833
Sir, there was only pickled herrings.
330
00:37:27,008 --> 00:37:30,339
- Pickled herrings!
- And not many of them.
331
00:37:30,508 --> 00:37:31,835
Not many!
332
00:37:32,008 --> 00:37:35,090
So when there are no
more pickled herrings
333
00:37:35,258 --> 00:37:38,043
- Allenberg will capitulate.
- No doubt, Sir.
334
00:37:38,258 --> 00:37:40,498
So return to your herrings.
335
00:37:40,675 --> 00:37:43,424
Eat your share, and the
siege will soon be over.
336
00:37:43,592 --> 00:37:45,250
I've spoken! Away with him!
337
00:37:45,425 --> 00:37:47,297
Officers, follow behind this man.
338
00:37:47,467 --> 00:37:50,381
Shoot if he doesn't run fast enough.
339
00:39:24,342 --> 00:39:27,624
Gentlemen, we've lost the battle,
340
00:39:27,800 --> 00:39:30,123
but I'd rather we were
buried under the rubble
341
00:39:30,300 --> 00:39:34,341
than surrender this fortress,
342
00:39:34,508 --> 00:39:39,213
The Princess ventured
onto the battlefield?
343
00:39:39,383 --> 00:39:42,251
In peasant costume, Sir.
344
00:39:43,217 --> 00:39:44,793
Come with me.
345
00:39:56,300 --> 00:39:57,841
Back inside.
346
00:39:58,008 --> 00:40:00,378
I've given orders to throw
you into prison
347
00:40:00,550 --> 00:40:03,667
if you step outside your apartment.
348
00:40:03,842 --> 00:40:06,460
Captain, you will guard this door.
349
00:40:06,633 --> 00:40:09,964
- I will obey you, uncle.
- That would surprise me.
350
00:40:10,675 --> 00:40:14,420
That's not the only surprise, sir.
351
00:40:25,842 --> 00:40:26,920
Where were we?
352
00:40:30,467 --> 00:40:33,418
So I go over to the enemy camp,
353
00:40:33,592 --> 00:40:35,629
- and I will find...
- Count Frederick.
354
00:40:35,800 --> 00:40:38,004
- My cousin... at the castle of...
- I remember.
355
00:40:38,175 --> 00:40:39,502
- On the road ...
- Yes.
356
00:40:39,675 --> 00:40:41,915
- And you say...
- What you said.
357
00:40:42,092 --> 00:40:45,789
- But to no one else.
- Because the father of the Count...
358
00:40:45,967 --> 00:40:49,463
His father is the Prince de
Beaulieu, our enemy.
359
00:40:49,633 --> 00:40:51,458
Our enemy?
360
00:40:52,633 --> 00:40:55,584
Are you afraid? Well, I'll go myself.
361
00:40:55,758 --> 00:40:57,251
Yes, I'm afraid.
362
00:40:57,425 --> 00:41:00,127
I'm afraid I'll die before I succeed.
363
00:41:00,300 --> 00:41:01,674
Goodbye, ladies.
364
00:41:02,383 --> 00:41:05,417
Wait. I want to say goodbye too.
365
00:41:07,342 --> 00:41:08,621
I will succeed.
366
00:41:18,050 --> 00:41:19,591
- What shall I do?
- Nothing.
367
00:41:19,758 --> 00:41:22,460
In two days, the siege will be over.
368
00:41:22,633 --> 00:41:24,790
- How?
- State secret.
369
00:41:59,383 --> 00:42:02,666
Stop! Turn around! En garde!
370
00:42:02,925 --> 00:42:04,797
Guards! To arms!
371
00:42:05,008 --> 00:42:06,880
Over here! This way!
372
00:42:07,050 --> 00:42:08,164
Come on!
373
00:42:09,300 --> 00:42:11,421
A traitor is escaping.
There's another still here.
374
00:42:11,592 --> 00:42:13,713
Look for him! Quickly!
375
00:42:16,842 --> 00:42:18,251
It's him! It's him!
376
00:42:18,425 --> 00:42:20,711
Stop him!
377
00:42:21,467 --> 00:42:24,583
Grab the rope! Pull it up!
378
00:42:25,425 --> 00:42:26,586
Help!
379
00:42:26,842 --> 00:42:28,418
Help! Help!
380
00:42:28,592 --> 00:42:30,298
What's going on?
381
00:42:30,508 --> 00:42:31,586
Pull!
382
00:42:44,842 --> 00:42:47,544
Get over here! Pull it up!"
383
00:42:47,758 --> 00:42:49,417
Help! Help!
384
00:42:52,217 --> 00:42:54,670
Pull, by God!
385
00:43:30,592 --> 00:43:32,547
Shoot the traitor!
386
00:43:43,300 --> 00:43:44,627
Alert!
387
00:43:44,800 --> 00:43:46,079
Alert!
388
00:43:47,050 --> 00:43:49,752
Alert! Alert!
389
00:43:50,300 --> 00:43:51,627
Alert!
390
00:44:02,675 --> 00:44:04,630
Alert, to arms! Get up!
391
00:44:04,800 --> 00:44:06,625
- Where?
- The frontlines.
392
00:44:19,383 --> 00:44:22,381
- It's an alert, Sir!
- I'm just coming.
393
00:44:36,675 --> 00:44:38,666
Thank you, my man. I'm leaving.
394
00:44:41,758 --> 00:44:43,796
My horse! Who took my horse?
395
00:44:43,967 --> 00:44:46,585
Alert! Stop him!
396
00:44:47,592 --> 00:44:49,629
Stop him!
397
00:45:27,083 --> 00:45:29,039
Hey! Where are you going?
398
00:45:45,000 --> 00:45:47,204
He stole my wheelbarrow.
399
00:45:53,208 --> 00:45:55,910
About turn! Left!
400
00:46:02,083 --> 00:46:03,493
Halt!
401
00:46:03,667 --> 00:46:05,076
About turn!
402
00:46:34,558 --> 00:46:38,552
Welcome to the Queen of the Stage!
403
00:46:38,725 --> 00:46:40,881
Says the God of War.
404
00:46:50,642 --> 00:46:53,177
Stop! What're you chasing?
405
00:46:53,392 --> 00:46:55,347
That man's a spy.
406
00:46:55,558 --> 00:46:58,556
Seize him and bring him to me.
407
00:47:00,142 --> 00:47:01,634
Dead or alive!
408
00:47:07,100 --> 00:47:09,221
Here's your marquee, ma'am.
409
00:47:09,392 --> 00:47:11,797
I'll take a little rest.
410
00:47:11,975 --> 00:47:13,551
Certainly, madame.
411
00:47:13,725 --> 00:47:16,474
Before you leave, may I ask
412
00:47:16,642 --> 00:47:20,682
if I have some hope
of your affection?
413
00:47:21,308 --> 00:47:22,766
Sir,
414
00:47:22,933 --> 00:47:26,097
I came here only to please you.
415
00:47:33,308 --> 00:47:34,339
My dear Marquis!
416
00:47:34,558 --> 00:47:35,838
My goddess!
417
00:47:36,058 --> 00:47:38,345
I came just for you
418
00:47:42,100 --> 00:47:44,553
Oh! I'm done for!
419
00:47:44,725 --> 00:47:46,550
Those roads, what a journey!
420
00:47:46,725 --> 00:47:50,340
And on top of the boredom,
there's that ape's speech!
421
00:47:50,517 --> 00:47:53,431
What's your Prince thinking of?
422
00:47:53,600 --> 00:47:55,425
Did you hear that nonsense?
423
00:47:55,600 --> 00:47:58,432
He wants to "touch my heart."
My heart...
424
00:47:58,600 --> 00:48:00,756
I don't give a fig, sir.
425
00:48:00,933 --> 00:48:03,054
- Madame!
- Hello, Lisette.
426
00:48:03,225 --> 00:48:05,630
- The Prince is still there.
- To hell with him.
427
00:48:05,808 --> 00:48:08,593
- May I come in, madam?
- No, Sir!
428
00:48:08,767 --> 00:48:10,176
I forbid it.
429
00:48:10,350 --> 00:48:12,506
I'm coming anyway.
430
00:48:12,683 --> 00:48:14,390
Madame!
431
00:48:15,183 --> 00:48:18,181
On my knees, I beg your forgiveness.
432
00:48:18,350 --> 00:48:21,301
Pray open your eyes.
433
00:48:21,475 --> 00:48:25,255
I failed to present this modest gift.
434
00:48:26,558 --> 00:48:30,054
A woman's room is not a fortress
435
00:48:30,225 --> 00:48:33,009
to be breached by force.
436
00:48:34,517 --> 00:48:37,680
But this time, I forgive you.
437
00:48:37,850 --> 00:48:40,718
Madam, I appreciate your kindness
438
00:48:40,892 --> 00:48:44,471
and let me place this trifle
upon your wrist.
439
00:48:44,642 --> 00:48:47,047
I agree, Sir,
440
00:48:47,225 --> 00:48:49,263
if you promise to leave immediately.
441
00:48:49,433 --> 00:48:51,720
You have my assurance, Madame.
442
00:48:55,725 --> 00:48:57,763
This is the spy, Sir.
443
00:48:57,933 --> 00:48:59,047
Hang him!
444
00:48:59,267 --> 00:49:04,138
My lord, I'm just a poor
farmer who wants to go home.
445
00:49:04,350 --> 00:49:06,424
You're a spy from Allenberg.
446
00:49:06,600 --> 00:49:08,591
I don't want to be hanged!
447
00:49:08,767 --> 00:49:09,797
He will not ...
448
00:49:09,975 --> 00:49:11,219
He will not!
449
00:49:11,392 --> 00:49:13,963
Sir, grant this man mercy!
450
00:49:14,142 --> 00:49:15,967
- Rise, Madam.
- No.
451
00:49:16,142 --> 00:49:17,516
- I beseech you.
- No.
452
00:49:17,683 --> 00:49:18,927
I beg you.
453
00:49:19,142 --> 00:49:21,713
Oh, Sir ...
Ah, madame!
454
00:49:21,892 --> 00:49:25,257
-- If you want to please me.
- How can I refuse you?
455
00:49:25,475 --> 00:49:27,964
- I'll spare you.
- Thank you, sir!
456
00:49:28,142 --> 00:49:30,760
Better still, you'll join my army.
457
00:49:30,933 --> 00:49:33,138
We'll make a soldier of you.
458
00:49:35,017 --> 00:49:36,806
I'll make him a soldier.
459
00:49:41,892 --> 00:49:43,633
Halt!
460
00:49:48,308 --> 00:49:50,346
Forward, march!
461
00:49:50,517 --> 00:49:53,219
One, two! One, two!
462
00:50:07,058 --> 00:50:09,594
Halt! Who goes there?
463
00:50:09,767 --> 00:50:12,053
- I seek Count Frederick.
- He won't see anyone.
464
00:50:12,267 --> 00:50:13,925
Any one except me!
465
00:50:15,433 --> 00:50:17,839
Sound the alarm!
466
00:51:47,142 --> 00:51:50,009
I must see Count Frederick!
467
00:51:55,183 --> 00:51:57,636
Count Frederick!
468
00:52:04,058 --> 00:52:06,807
Where is Count Frederick?
469
00:52:09,517 --> 00:52:11,507
Count Frederick!
470
00:52:16,475 --> 00:52:18,596
Frederick!
471
00:52:20,850 --> 00:52:23,469
Hey, you there! Stop!
472
00:52:23,642 --> 00:52:24,471
Stop!
473
00:52:24,683 --> 00:52:28,263
- Where are you going?
- To Jerusalem.
474
00:52:50,225 --> 00:52:54,089
'Farewell, sweet coastline'
475
00:52:54,308 --> 00:52:58,254
'Farewell, my country'
476
00:52:58,433 --> 00:53:02,474
'I leave you a pledge'
477
00:53:02,642 --> 00:53:06,635
'My hopes betrayed'
478
00:53:07,058 --> 00:53:10,720
'Farewell, my Hélène'
479
00:53:10,892 --> 00:53:14,932
'I'm travelling far from thee'
480
00:53:15,100 --> 00:53:19,094
'I nurse my pain'
481
00:53:19,267 --> 00:53:23,260
'You keep my faith'
482
00:53:23,433 --> 00:53:27,013
'I nurse my pain...'
483
00:53:27,183 --> 00:53:29,636
- How did you get in, rascal?
- I want to see the Count.
484
00:53:29,808 --> 00:53:31,716
- He won't see anybody.
- He'll see me.
485
00:53:31,892 --> 00:53:32,804
Sir,
486
00:53:32,975 --> 00:53:36,139
a man here claims you'll see him.
487
00:53:36,308 --> 00:53:37,801
I don't want to see anybody.
488
00:53:37,975 --> 00:53:40,345
- What shall I do?
- Throw him overboard.
489
00:53:40,517 --> 00:53:42,389
Throw him overboard.
490
00:53:44,767 --> 00:53:48,298
I was sent by Princess Hélène!
491
00:53:48,475 --> 00:53:50,430
Princess Hélène?
492
00:53:50,600 --> 00:53:51,678
Can you prove it?
493
00:53:51,850 --> 00:53:54,634
- I wear her ring on my finger.
- Shows me.
494
00:53:57,642 --> 00:54:00,308
Is my dear Princess' ring?
495
00:54:00,475 --> 00:54:01,849
Come closer.
496
00:54:02,058 --> 00:54:03,930
I recognize it. Give it to me.
497
00:54:04,100 --> 00:54:07,217
Count Frederick's in the water!
Quick, a net!
498
00:54:07,392 --> 00:54:08,671
Net!
499
00:54:09,392 --> 00:54:11,927
Hold on, Sir.
500
00:54:12,100 --> 00:54:13,261
Hold on!
501
00:54:16,933 --> 00:54:18,758
Sir, what have you decided?
502
00:54:18,933 --> 00:54:20,723
I'm leaving for Jerusalem.
503
00:54:20,892 --> 00:54:22,432
No. You'll come with me.
504
00:54:22,600 --> 00:54:24,555
I'll seek santuary in a monastery
505
00:54:24,725 --> 00:54:26,846
- The Princess awaits you.
- What can I do for her?
506
00:54:27,017 --> 00:54:29,054
She'll tell you. Come ashore.
507
00:54:29,225 --> 00:54:30,766
Fetch horses.
508
00:54:42,892 --> 00:54:45,096
On what sort of venture
have I embarked?
509
00:54:45,267 --> 00:54:48,467
Leaving for Jerusalem
was a greater folly.
510
00:54:48,642 --> 00:54:50,881
- If the Princess doesn't like me...
- Like you?
511
00:54:51,058 --> 00:54:53,428
- Indeed.
- That's all we need.
512
00:54:53,600 --> 00:54:54,844
Who doesn't love her?
513
00:55:04,850 --> 00:55:08,014
In the center of the fortress,
look for a terrace.
514
00:55:08,183 --> 00:55:09,973
A woman scans the horizon.
515
00:55:10,183 --> 00:55:12,968
- But it's not the Princess.
- Wait.
516
00:55:13,142 --> 00:55:15,381
She awaits our arrival.
517
00:55:15,558 --> 00:55:17,715
She's seen us!
518
00:55:17,892 --> 00:55:20,345
She's waving.
519
00:55:20,517 --> 00:55:22,472
That's her. She's looking at me.
520
00:55:22,642 --> 00:55:24,218
Oh, my dearest Princess!
521
00:55:24,392 --> 00:55:28,338
If we were married, this war
would not have happened.
522
00:55:28,558 --> 00:55:31,426
Here I am. What do you want of me?
523
00:55:31,600 --> 00:55:33,970
- She can't hear you.
- That's true.
524
00:55:34,142 --> 00:55:37,590
- Why can't I go to her?
- You will soon.
525
00:55:37,808 --> 00:55:40,297
Tonight, we'll go into the fortress.
526
00:55:40,475 --> 00:55:42,631
I see a ladder. But when?
527
00:55:42,808 --> 00:55:46,221
Wait. They'll tell us.
528
00:55:46,808 --> 00:55:48,929
Five and five, ten,
529
00:55:49,100 --> 00:55:50,890
and two, twelve. At midnight!
530
00:55:51,850 --> 00:55:53,094
That's it.
531
00:55:53,767 --> 00:55:55,722
My friend, I'm in your debt!
532
00:55:55,892 --> 00:55:57,681
- Take this purse.
- No, Sir.
533
00:55:57,850 --> 00:56:00,220
- Please, Jolicoeur.
- Please don't insist.
534
00:56:00,392 --> 00:56:02,548
- I'm at your service.
- Let me embrace you.
535
00:56:02,725 --> 00:56:05,296
- If you insist.
- Hey, you there!
536
00:56:05,517 --> 00:56:07,756
Come down here!
537
00:56:14,183 --> 00:56:16,968
Attention!
538
00:56:17,142 --> 00:56:21,467
A theatrical treat tomorrow!
539
00:56:21,642 --> 00:56:24,260
Mme. Desbois and her troupe
540
00:56:24,433 --> 00:56:27,135
present "The Amorous Sultan"
541
00:56:49,725 --> 00:56:51,846
One, two, three.
542
00:56:52,017 --> 00:56:53,723
One, two, three.
543
00:56:53,892 --> 00:56:55,764
Keep time, Sir.
544
00:56:55,933 --> 00:56:59,015
One, two, three. Take my hand.
545
00:57:00,933 --> 00:57:03,054
Salute the audience, Sir.
546
00:57:07,267 --> 00:57:09,636
Bravo, Sir. Very stylish!
547
00:57:09,808 --> 00:57:13,008
Who wouldn't be a good student
with such a teacher?
548
00:57:13,183 --> 00:57:16,347
There's no time to waste.
We must be ready for tomorrow.
549
00:57:16,517 --> 00:57:19,349
- What should I do?
- The Sultan sits.
550
00:57:19,517 --> 00:57:22,005
You sit there.
551
00:57:50,850 --> 00:57:53,421
I told you not to disturb me!
552
00:57:53,600 --> 00:57:56,468
We've apprehended two spies
553
00:57:56,642 --> 00:57:57,839
Hang them!
554
00:57:58,017 --> 00:58:00,849
- One claims to be your son.
- An impostor.
555
00:58:01,058 --> 00:58:03,263
My son sailed to Jerusalem.
556
00:58:03,433 --> 00:58:06,348
No, Sir. Your son is right here.
557
00:58:06,517 --> 00:58:07,465
Yes, it's me.
558
00:58:07,683 --> 00:58:08,761
Ah, it's you?
559
00:58:08,975 --> 00:58:11,428
The Count came to share
your dangers.
560
00:58:11,642 --> 00:58:15,054
Playing the guitar, perhaps,
or the flute.
561
00:58:15,225 --> 00:58:17,465
The boy's only fit for music.
562
00:58:17,642 --> 00:58:19,679
This is wonderful for us.
563
00:58:19,850 --> 00:58:22,517
Our orchestra is very poor.
564
00:58:22,683 --> 00:58:24,888
- Can he play the harpsichord?
- Of course.
565
00:58:25,058 --> 00:58:26,136
What a great idea!
566
00:58:27,142 --> 00:58:28,303
You want to help?
567
00:58:28,475 --> 00:58:31,426
You can help right now.
568
00:58:31,600 --> 00:58:33,970
- Father...
- To the harpsichord, sir.
569
00:58:34,142 --> 00:58:37,389
And don't move without
my permission.
570
00:58:37,558 --> 00:58:39,845
- As for you...
- I'm not a musician.
571
00:58:40,017 --> 00:58:43,217
- Well, go to the devil.
- With pleasure.
572
00:58:43,433 --> 00:58:45,424
Sit down, sir!
573
00:58:45,600 --> 00:58:48,171
One more step and it's jail for you.
574
00:58:48,392 --> 00:58:50,678
Now, to work.
575
00:59:47,183 --> 00:59:49,850
Ladies, it's past midnight.
576
00:59:50,017 --> 00:59:52,719
Midnight? Oh, surely not?
577
00:59:52,892 --> 00:59:55,676
- It's suchj a beautiful night.
- We're going.
578
00:59:55,850 --> 00:59:58,303
G'night, go quickly.
579
00:59:58,475 --> 01:00:01,259
I haven't seen you.
580
01:00:25,475 --> 01:00:27,549
Alert! Alert!
581
01:00:48,350 --> 01:00:50,673
Who is it?
582
01:00:50,850 --> 01:00:54,180
Colonel Manheim. Urgent message.
583
01:01:12,767 --> 01:01:15,220
A spy has entered the fortress.
584
01:01:15,392 --> 01:01:17,382
- Where is he?
- We're looking for him.
585
01:01:17,558 --> 01:01:20,675
Find him, torture him, hang him!
586
01:01:29,858 --> 01:01:31,565
He's here.
587
01:01:38,025 --> 01:01:41,971
- Is the Count here?
- I left him with his father.
588
01:01:42,150 --> 01:01:43,311
Come here.
589
01:01:45,025 --> 01:01:49,101
- Could you leave at once?
- I'm at your service.
590
01:01:49,275 --> 01:01:51,764
Then return to the Count
591
01:01:52,067 --> 01:01:54,104
and give him this dagger.
592
01:01:54,983 --> 01:01:56,145
Wait.
593
01:01:58,317 --> 01:01:59,726
Listen to me.
594
01:02:00,567 --> 01:02:03,600
Give him the dagger
so that can kills his father.
595
01:02:03,775 --> 01:02:06,228
- What?
- So that he kills his father.
596
01:02:10,108 --> 01:02:12,775
- Kill his father? Why?
- No questions.
597
01:02:12,942 --> 01:02:15,893
But what if he asks me why?
598
01:02:16,942 --> 01:02:19,608
I want this war to end.
599
01:02:19,775 --> 01:02:22,808
If the father dies, his son replaces him.
600
01:02:22,983 --> 01:02:25,816
He raises the siege, and we're saved.
601
01:02:26,733 --> 01:02:29,435
And we're saved! Of course.
602
01:02:31,025 --> 01:02:32,222
- But ...
- What?
603
01:02:32,400 --> 01:02:34,770
What if the Count refuses?
604
01:02:37,983 --> 01:02:41,645
When he loves me, he'll obey.
605
01:02:41,817 --> 01:02:43,523
Without question.
606
01:02:44,900 --> 01:02:48,515
Of course, if he saw
those eyes right now...
607
01:02:49,858 --> 01:02:52,181
But stabbing his father ...
608
01:02:52,358 --> 01:02:55,806
If not the dagger, then something else.
609
01:02:56,817 --> 01:03:00,064
- What about poison?
- Poison, perhaps...
610
01:03:00,233 --> 01:03:03,184
But a very strong poison.
Where can we get some?
611
01:03:03,358 --> 01:03:05,266
Where is there any?
612
01:03:06,025 --> 01:03:08,016
- A garotte then!
- A garotte.
613
01:03:08,192 --> 01:03:09,768
Strangle him.
614
01:03:09,942 --> 01:03:12,063
- But he'll scream.
- Yes, he'll scream.
615
01:03:12,233 --> 01:03:14,804
Then gag him until he chokes.
616
01:03:14,983 --> 01:03:15,848
No.
617
01:03:17,692 --> 01:03:20,263
The Count would never
have the courage.
618
01:03:22,025 --> 01:03:24,514
- If I take his place...
- You'd kill the prince?
619
01:03:24,733 --> 01:03:27,815
The prince, all his staff, officers,
620
01:03:27,983 --> 01:03:30,270
and I would say:
"Victory is yours, Princess".
621
01:03:30,483 --> 01:03:32,142
"I am your prisoner."
622
01:03:32,317 --> 01:03:33,644
And I'd answer:
623
01:03:33,817 --> 01:03:37,645
"Count Frederick,
I admire your courage."
624
01:03:37,817 --> 01:03:39,309
"I'm all yours."
625
01:03:43,650 --> 01:03:46,565
Have you forgotten that I am
the Princess of Allenberg?
626
01:03:46,775 --> 01:03:49,346
I remember now.
627
01:03:49,567 --> 01:03:51,392
You're a rogue soldier.
628
01:03:51,608 --> 01:03:53,480
Sometimes a 'rogue' is
what is required.
629
01:03:53,650 --> 01:03:57,146
I don't need you Get out,
or I'll call the guard.
630
01:03:57,317 --> 01:04:00,729
- But I'm your accomplice.
- You'd betray me?
631
01:04:00,900 --> 01:04:02,523
A 'rogue' is capable of anything.
632
01:04:02,692 --> 01:04:06,104
- Madame, the door!
- Don't open it.
633
01:04:07,067 --> 01:04:09,188
Open up! The Marshal's orders!
634
01:04:09,358 --> 01:04:12,522
Wait a minute!
635
01:04:12,692 --> 01:04:15,441
The Marshal's orders! Let us in.
636
01:04:15,608 --> 01:04:16,982
Come in.
637
01:04:21,067 --> 01:04:24,479
Princess, we have orders
to search.
638
01:04:24,692 --> 01:04:26,682
No one here, sir.
639
01:04:32,442 --> 01:04:34,811
Down there! He's escaping.
640
01:04:34,983 --> 01:04:37,104
Stop him!
641
01:04:38,150 --> 01:04:41,183
Some uniform for a soldier.
And a lovely weapon.
642
01:04:41,358 --> 01:04:44,309
- What's your purpose here?
- You won't believe me.
643
01:04:44,483 --> 01:04:45,561
Speak!
644
01:04:45,733 --> 01:04:47,641
To kill the Prince de Beaulieu.
645
01:04:47,817 --> 01:04:49,014
He mocks us.
646
01:04:49,192 --> 01:04:50,305
"Kill the prince"?
647
01:04:50,483 --> 01:04:53,150
- And the money...
- Who gave it to you?
648
01:04:53,317 --> 01:04:54,857
You won't believe me.
649
01:04:55,025 --> 01:04:56,103
Speak!
650
01:04:56,275 --> 01:04:58,182
The son of the Prince de Beaulieu.
651
01:05:50,942 --> 01:05:53,063
You lie!
652
01:05:53,233 --> 01:05:56,681
You've been paid to kill me!
653
01:05:56,858 --> 01:05:58,268
That's a good one.
654
01:05:58,442 --> 01:06:01,973
Off with his hands and then hang him!
655
01:06:49,150 --> 01:06:50,098
Alert!
656
01:07:07,942 --> 01:07:09,351
After him!
657
01:07:09,567 --> 01:07:10,810
Catch him!
658
01:07:11,025 --> 01:07:12,932
Lower the drawbridge!
659
01:07:30,067 --> 01:07:33,681
Prepare to leave! Quickly.
660
01:07:49,692 --> 01:07:50,604
Alert!
661
01:07:50,817 --> 01:07:53,601
The enemy are making a sortie.
They're attacking.
662
01:07:55,858 --> 01:07:56,972
Get ready.
663
01:07:58,983 --> 01:08:01,389
Open fire!
664
01:08:52,025 --> 01:08:55,142
Give up! So, Jolicoeur!
665
01:08:56,817 --> 01:09:00,229
Right in my sights.
I'm going to kill you,
666
01:09:00,442 --> 01:09:04,021
Jolicoeur, why don't you
beg for your life.
667
01:09:04,983 --> 01:09:06,808
On your knees!
668
01:09:06,983 --> 01:09:08,357
I'm counting.
669
01:09:09,150 --> 01:09:10,691
One, two ...
670
01:09:23,608 --> 01:09:24,438
Jolicoeur!
671
01:09:24,900 --> 01:09:25,930
Thomas!
672
01:09:28,233 --> 01:09:29,856
Jolicoeur!
673
01:09:30,567 --> 01:09:32,225
Thomas!
674
01:09:53,483 --> 01:09:54,727
It's too noisy.
675
01:09:54,900 --> 01:09:57,684
No combat was scheduled today.
676
01:09:57,858 --> 01:09:59,351
Well, stop it.
677
01:09:59,525 --> 01:10:01,895
Azor is afraid, Madame.
Oh, Azor is afraid!
678
01:10:02,067 --> 01:10:05,230
I'll give orders. The noise will stop.
679
01:10:12,108 --> 01:10:15,059
His Highness, the Prince de Beaulieu
680
01:10:15,233 --> 01:10:17,722
is surprised by this
unexpected attack,
681
01:10:17,942 --> 01:10:19,731
and contrary to normal procedure.
682
01:10:19,900 --> 01:10:21,855
Excuse us, Gentlemen.
683
01:10:22,025 --> 01:10:25,686
We are pursuing a rogue
we want to hang
684
01:10:25,858 --> 01:10:27,351
who's taken refuge in your camp.
685
01:10:27,567 --> 01:10:29,771
Why didn't you say, Gentlemen.
686
01:10:29,942 --> 01:10:32,063
We'll find the rascal.
687
01:10:32,275 --> 01:10:34,017
One named Jolicoeur.
688
01:10:34,233 --> 01:10:39,435
You can hang this Jolicoeur
at your leisure, Gentlemen.
689
01:10:46,358 --> 01:10:49,689
Madam, your orders
have been obeyed.
690
01:11:05,858 --> 01:11:07,517
This is too much!
691
01:11:09,983 --> 01:11:11,145
Madame!
692
01:11:14,108 --> 01:11:18,979
Wanted: a deserter from
the Allenberg garrison.
693
01:11:19,150 --> 01:11:22,397
A Corporal named Jolicoeur.
694
01:11:22,567 --> 01:11:24,143
- Again? - Jolicoeur.
695
01:11:24,358 --> 01:11:27,060
Jolicoeur? We know him!
696
01:11:27,233 --> 01:11:28,856
Do you remember?
697
01:11:29,025 --> 01:11:31,596
A reward for the finder.
698
01:11:31,817 --> 01:11:34,566
- How much?
- 50 gold florins.
699
01:11:40,608 --> 01:11:44,104
- Come back, I order you!
- Do you take me for a soldier?
700
01:11:44,275 --> 01:11:47,688
- I'm in charge here.
- One more word and I won't perform.
701
01:11:47,858 --> 01:11:49,648
I'll have you arrested.
702
01:11:49,817 --> 01:11:52,519
Arrest the Queen of the Theatre?
703
01:11:52,692 --> 01:11:55,892
- You're a ballerina.
- And you're a soldier.
704
01:11:56,067 --> 01:11:59,646
I have my dignity to temper my anger.
705
01:12:05,442 --> 01:12:07,930
Don't worry, I'm back.
706
01:12:08,108 --> 01:12:10,727
If you love me, help me now.
707
01:12:10,900 --> 01:12:12,227
Do the play for him.
708
01:12:12,400 --> 01:12:15,067
Last year, a hero saved my life.
709
01:12:15,233 --> 01:12:18,148
- God bless him.
- Now you can save his.
710
01:12:20,275 --> 01:12:21,305
Here he is.
711
01:12:25,775 --> 01:12:28,394
Madam, the Prince returns.
712
01:12:36,400 --> 01:12:39,682
Lisette, I want to be alone
with your mistress.
713
01:12:45,483 --> 01:12:47,853
I've a secret I must tell you.
714
01:12:48,025 --> 01:12:49,103
I love you.
715
01:12:49,275 --> 01:12:51,894
Forgive my impetuousness.
716
01:12:55,317 --> 01:12:58,398
Sir, please go! Go, I beg you.
717
01:12:58,608 --> 01:13:01,179
You'd treat me poorly
after such a confession?
718
01:13:02,358 --> 01:13:03,899
If you say any more,
719
01:13:04,067 --> 01:13:06,306
my distress will stop me performing.
720
01:13:06,483 --> 01:13:08,972
- You agree to perform?
- Yes, Sir.
721
01:13:09,150 --> 01:13:10,940
But go quickly.
722
01:13:11,108 --> 01:13:13,099
I need to prepare.
723
01:13:13,275 --> 01:13:16,308
My role, Madam, is to love you forever.
724
01:16:01,608 --> 01:16:03,315
It's Jolicoeur!
725
01:16:05,775 --> 01:16:08,773
- What's that?
- It's the man we're hunting.
726
01:16:08,942 --> 01:16:10,731
Arrest him!
727
01:16:15,150 --> 01:16:18,930
You just signed a safe-conduct
on behalf of this man.
728
01:16:19,108 --> 01:16:21,431
Who dares to judge before I speak?
729
01:16:21,608 --> 01:16:25,684
The word of the Prince de
Beaulieu can't be challenged.
730
01:16:25,858 --> 01:16:28,892
This man is free,
isn't that right, Sir?
731
01:16:29,108 --> 01:16:31,146
This man is free.
732
01:16:40,900 --> 01:16:44,064
- And the 50 gold florins?
- We were promised!
733
01:16:48,025 --> 01:16:52,481
I won't deprive you of the reward.
734
01:17:01,358 --> 01:17:03,065
Silence! Watch out!
735
01:17:03,233 --> 01:17:05,686
Sir, I've been wounded 18 times,
736
01:17:05,858 --> 01:17:08,726
but never at the hands
of my own men.
737
01:17:08,942 --> 01:17:10,482
He wanted to kill me.
738
01:17:10,692 --> 01:17:12,315
Hang him!
739
01:17:14,150 --> 01:17:16,899
That man is my friend.
No one will touch him.
740
01:17:17,067 --> 01:17:20,100
Well, hang the pair of them.
741
01:17:20,817 --> 01:17:21,847
No! No!
742
01:17:26,850 --> 01:17:30,974
Pardon him, Sir, and
I'll do anything you ask.
743
01:17:32,767 --> 01:17:34,224
Just a minute.
744
01:17:34,392 --> 01:17:37,971
On reflection, you said
"Anything" didn't you?
745
01:17:43,017 --> 01:17:44,391
So be it!
746
01:17:44,558 --> 01:17:46,596
Your friend will be hung
747
01:17:46,808 --> 01:17:48,965
Tomorrow at noon,
748
01:17:49,142 --> 01:17:50,599
unless ...
749
01:17:50,767 --> 01:17:52,473
Unless?
750
01:17:53,725 --> 01:17:57,932
Unless tomorrow before noon
the drawbridge is lowered
751
01:17:58,100 --> 01:18:00,340
and the siege is over.
752
01:18:15,642 --> 01:18:16,885
Until tomorrow.
753
01:18:18,100 --> 01:18:20,386
- I'm going with you.
- No, I'll go alone.
754
01:18:20,558 --> 01:18:22,928
Ham, chicken ...
755
01:18:23,100 --> 01:18:26,217
I'll meet you when the
drawbridge is lowered,
756
01:18:26,392 --> 01:18:28,513
if I'm not hung.
757
01:18:28,683 --> 01:18:32,179
But rest assured, who wouldn't
win with these weapons?
758
01:18:32,350 --> 01:18:33,263
Farewell.
759
01:18:34,142 --> 01:18:35,967
Oh, I forgot.
760
01:18:36,725 --> 01:18:38,348
My hat.
761
01:19:05,475 --> 01:19:07,016
Who goes there?
762
01:19:08,808 --> 01:19:09,638
Password
763
01:19:09,850 --> 01:19:12,136
- Bon appetite.
- Jolicoeur, where've you been?
764
01:19:12,308 --> 01:19:13,718
Getting supplies.
765
01:19:22,433 --> 01:19:23,263
Who goes there?
766
01:19:23,433 --> 01:19:25,175
Who goes there?
767
01:19:25,350 --> 01:19:27,506
A good friend.
768
01:19:30,308 --> 01:19:31,635
Jolicoeur!
769
01:19:31,808 --> 01:19:33,431
Who remembers his friends.
770
01:19:38,808 --> 01:19:40,633
You'll wake the Marshal.
771
01:19:40,808 --> 01:19:43,557
A great leader never sleeps.
772
01:19:56,392 --> 01:19:58,133
Marshall, Sir?
773
01:19:59,350 --> 01:20:00,428
What do you want?
774
01:20:00,600 --> 01:20:03,551
The Prince de Beaulieu sends
you a personal message,
775
01:20:03,725 --> 01:20:06,296
with his compliments.
776
01:20:10,558 --> 01:20:13,307
Stay calm, Sir.
777
01:20:13,475 --> 01:20:16,307
- I'll have you hanged twice over.
- I doubt it.
778
01:20:16,475 --> 01:20:18,181
- Cut off your hands.
- Is that all?
779
01:20:18,350 --> 01:20:21,798
- And the nose and ears.
- You overwhelm me.
780
01:20:22,892 --> 01:20:25,380
Don't be rash, Sir.
781
01:20:25,558 --> 01:20:27,845
It would be easier to listen.
782
01:20:28,017 --> 01:20:29,640
Speak then.
783
01:20:29,808 --> 01:20:31,266
What do you want?
784
01:20:31,433 --> 01:20:34,881
- Please follow me.
- Follow you?
785
01:20:35,058 --> 01:20:38,590
Or rather walk ahead of me
to the guardhouse.
786
01:20:38,767 --> 01:20:41,634
The you'll give the order
to lower the drawbridge.
787
01:20:41,808 --> 01:20:43,467
Otherwise?
788
01:20:43,642 --> 01:20:45,798
Otherwise you're dead.
789
01:20:47,475 --> 01:20:52,049
It may surprise you, but
you do me a great service.
790
01:20:52,225 --> 01:20:54,714
This siege has lasted too long.
791
01:20:54,892 --> 01:20:57,890
I didn't know how to end it.
792
01:21:00,892 --> 01:21:02,005
What are you doing?
793
01:21:02,225 --> 01:21:06,266
I am looking for a snuffbox.
Is that alright?
794
01:21:15,392 --> 01:21:17,548
- Did you hear?
- It's nothing.
795
01:21:18,850 --> 01:21:21,303
I yield to force and
not to starvation.
796
01:21:21,475 --> 01:21:22,802
My honour is preserved.
797
01:21:22,975 --> 01:21:25,510
Now let's go, Go head.
798
01:21:25,683 --> 01:21:28,883
- No, after you.
- To hell with the niceties.
799
01:21:29,100 --> 01:21:32,264
- I order you.
- In that case...
800
01:22:02,350 --> 01:22:04,341
This is a day of hangings.
801
01:22:04,517 --> 01:22:07,847
Look what's happening
on the other side.
802
01:22:18,975 --> 01:22:21,890
Don't worry. It'll all be over at noon.
803
01:22:22,058 --> 01:22:23,966
It'll be peaceful up there.
804
01:22:24,142 --> 01:22:25,931
Where's Jolicoeur?
805
01:22:26,100 --> 01:22:29,466
When I see him,
I'll give your new address.
806
01:22:30,142 --> 01:22:31,931
Hey, listen to me!
807
01:22:32,100 --> 01:22:33,641
Listen to what you're told.
808
01:22:33,850 --> 01:22:37,796
They're having a party over there.
A guy's about to swing.
809
01:22:38,017 --> 01:22:40,256
Oh! That's too much.
810
01:22:40,433 --> 01:22:42,922
- You can see his face?
- Wait a minute.
811
01:22:43,100 --> 01:22:45,589
Yes, it's him! It's him!
812
01:22:45,767 --> 01:22:48,883
- Who's that?
- Jolicoeur! It Jolicoeur.
813
01:22:51,142 --> 01:22:53,547
Did you hear? You won't
be going alone.
814
01:22:53,767 --> 01:22:56,338
- Are you sure?
- Yes. It's him alright.
815
01:22:56,517 --> 01:22:59,680
And I see the hangman.
He has an axe.
816
01:22:59,850 --> 01:23:01,640
An axe and a gallows.
817
01:23:01,808 --> 01:23:03,467
They're spoiling that Jolicoeur.
818
01:23:03,683 --> 01:23:07,759
"He will be hung after the
executioner has cut off his hands."
819
01:23:44,350 --> 01:23:47,431
Executioner, remove the
ring on my finger.
820
01:23:47,600 --> 01:23:50,515
- What?
- It belongs to the Princess.
821
01:23:50,683 --> 01:23:53,006
It should not be stained with blood.
822
01:23:53,225 --> 01:23:57,171
- What did he say?
- That it's the Princess' ring.
823
01:23:57,350 --> 01:23:59,222
The Princess' ring?
824
01:23:59,433 --> 01:24:01,922
- Well, what shall we do?
- This.
825
01:24:10,892 --> 01:24:13,890
Seize him! Slay him!
826
01:24:16,892 --> 01:24:20,636
I'll kill him myself then!
827
01:24:49,017 --> 01:24:51,340
- Oh, he's fainted!
- Oh, he's dead!
828
01:24:51,517 --> 01:24:52,381
Jolicoeur!
829
01:24:52,600 --> 01:24:54,223
Jolicoeur!
830
01:24:54,392 --> 01:24:56,596
Don't stay here. Come on.
831
01:24:56,767 --> 01:24:58,722
We are surrounded.
832
01:24:58,892 --> 01:25:02,055
So before you die, forgive me.
833
01:25:03,142 --> 01:25:06,140
But I've no intention of dying.
834
01:25:06,308 --> 01:25:08,797
- How can you escape?
- I'm thinking.
835
01:25:08,975 --> 01:25:11,096
There must be a way.
836
01:25:13,600 --> 01:25:16,267
- They're breaking in.
- I haven't found a way yet.
837
01:25:16,433 --> 01:25:17,891
- Open the door.
- Wait.
838
01:25:18,058 --> 01:25:21,009
I'll protect you, or we will die together.
839
01:25:21,183 --> 01:25:23,885
What did you say? Die together?
840
01:25:24,058 --> 01:25:26,096
That's the idea! I've got it!
841
01:25:28,183 --> 01:25:29,510
Neither powder nor bullets.
842
01:25:29,683 --> 01:25:32,847
Here is the weapon that
will end this war.
843
01:25:36,850 --> 01:25:39,385
- Have they got him?
- Not yet.
844
01:25:39,558 --> 01:25:42,805
- What are they doing?
- They're kicking in the door.
845
01:25:42,975 --> 01:25:44,598
Go on, guards!
846
01:25:46,017 --> 01:25:48,719
- Where's Jolicoeur?
- Don't worry.
847
01:25:48,892 --> 01:25:51,096
- You'll find him.
- Up there.
848
01:25:51,267 --> 01:25:52,510
Get ready.
849
01:25:58,933 --> 01:26:00,841
- Sir...
- What time is it?
850
01:26:01,017 --> 01:26:03,221
It's midday, as you ordered.
851
01:26:03,392 --> 01:26:05,299
Something's happening in the fortress.
852
01:26:05,517 --> 01:26:08,680
-- They broke down the door.
- Bravo!
853
01:26:08,850 --> 01:26:12,796
They've stopped.
They won't advance.
854
01:26:12,975 --> 01:26:16,175
- They're retreating.
- Why are they retreating?
855
01:26:16,350 --> 01:26:18,257
Jolicoeur's appeared.
856
01:26:18,475 --> 01:26:21,508
Stand back everyone!
Get back or I'll shoot!
857
01:26:22,308 --> 01:26:25,306
Keep back. Nobody move.
858
01:26:26,475 --> 01:26:28,596
The life of the Princess
is in your hands.
859
01:26:28,767 --> 01:26:30,046
Don't listen.
860
01:26:30,267 --> 01:26:32,304
Shoot him!
861
01:26:32,517 --> 01:26:35,598
Ready your weapons!
862
01:26:35,808 --> 01:26:36,922
Ready!
863
01:26:38,767 --> 01:26:41,006
Shoot the traitor.
864
01:26:41,225 --> 01:26:42,682
Fire!
865
01:26:43,725 --> 01:26:44,886
Fire!
866
01:26:45,100 --> 01:26:47,055
Fire!
867
01:26:48,100 --> 01:26:49,758
No! Don't shoot!
868
01:27:05,392 --> 01:27:10,345
The Marshall's fighting
with his own soldiers.
869
01:27:10,558 --> 01:27:13,260
I want to see it up close.
Get my horse.
870
01:27:13,475 --> 01:27:16,046
- Jolicoeur advances.
- This can't be true.
871
01:27:16,225 --> 01:27:18,595
- I'm telling you it is.
- Death to Jolicoeur!
872
01:27:18,767 --> 01:27:19,679
Shut up!
873
01:27:19,850 --> 01:27:22,517
I see more. I've lost him.
874
01:27:22,683 --> 01:27:24,508
Where did he go?
875
01:27:24,725 --> 01:27:27,640
I think he's caught.
876
01:27:27,808 --> 01:27:30,427
Ah, I see. They've let him go.
877
01:27:30,600 --> 01:27:34,594
You know who's with him?
A girl in white dress.
878
01:27:34,767 --> 01:27:37,385
He's talking to the men around him.
879
01:27:37,558 --> 01:27:41,054
They seem to agree with him.
880
01:27:41,267 --> 01:27:46,469
And those up above.
And those, and those, too.
881
01:27:46,642 --> 01:27:48,716
On the other tower, same story.
882
01:27:48,892 --> 01:27:51,215
They're all on Jolicoeur's side.
883
01:27:51,392 --> 01:27:53,466
What's this? Horsemen .
884
01:27:53,642 --> 01:27:55,679
Our cavalry and grenadiers.
885
01:27:55,850 --> 01:27:58,552
But they'll be shot down.
886
01:27:58,725 --> 01:28:00,597
No. No one's firing.
887
01:28:00,767 --> 01:28:03,551
Everyone is watching the drawbridge.
888
01:28:03,725 --> 01:28:06,474
The Marshal doesn't look happy.
889
01:28:06,642 --> 01:28:08,549
You'd better believe it, my good man.
890
01:28:08,725 --> 01:28:11,392
Now the drawbridge comes down.
891
01:28:11,683 --> 01:28:13,141
Jolicoeur, Jolicoeur!
892
01:28:13,350 --> 01:28:15,636
Jolicoeur's won!
893
01:28:19,975 --> 01:28:21,930
Get yourself hung somewhere else.
894
01:28:38,017 --> 01:28:41,015
Jolicoeur, what will become of us?
895
01:28:41,642 --> 01:28:45,505
- Now we're in our enemy's hands.
- Do you doubt me, Princess?
896
01:28:45,683 --> 01:28:46,797
Look.
897
01:28:47,017 --> 01:28:50,845
Stand back, my father's men.
No one comes in here.
898
01:28:52,642 --> 01:28:53,839
Dear Princess.
899
01:28:54,058 --> 01:28:57,424
Dear cousin, give me your hand,
900
01:28:57,642 --> 01:29:00,842
and, united, our people
can live in peace.
901
01:29:01,017 --> 01:29:04,180
- Your decision, Princess.
- What should I do?
902
01:29:04,350 --> 01:29:06,720
Follow your heart.
903
01:29:08,392 --> 01:29:09,589
Go.
904
01:29:24,600 --> 01:29:27,302
Stop! Stop!
905
01:29:27,517 --> 01:29:29,886
Oh! Infamy!
906
01:29:30,058 --> 01:29:34,881
Beaulieu, dare you take
advantage of such a betrayal?
907
01:29:35,058 --> 01:29:38,009
Come here and I'll kill you ...
908
01:29:41,683 --> 01:29:42,963
Silence!
909
01:29:43,142 --> 01:29:46,056
It is you who will come
to me, Allenberg.
910
01:29:46,225 --> 01:29:49,886
A fine breakfast waits.
Gentlemen, let's eat!
911
01:29:50,100 --> 01:29:52,091
- Never!
- But, sir...
912
01:29:52,267 --> 01:29:57,766
Beef Turenne, stuffed
turkey from Sevigne,
913
01:29:58,683 --> 01:30:01,254
Piglets Spanish style...
914
01:30:05,142 --> 01:30:07,428
Gentlemen, think about it.
915
01:30:07,600 --> 01:30:09,721
If we accept,
916
01:30:09,892 --> 01:30:12,096
what will history say?
917
01:30:12,267 --> 01:30:14,885
She'll says whatever you want,
History!
918
01:30:15,058 --> 01:30:18,424
Silence! Silence!
919
01:30:18,600 --> 01:30:21,219
Listen everyone.
920
01:30:21,933 --> 01:30:24,967
This is 'History'.
921
01:30:26,350 --> 01:30:28,056
Listen everyone.
922
01:30:29,475 --> 01:30:32,307
History speaks to you all.
923
01:30:37,392 --> 01:30:41,516
History records that
the seige of Allenberg
924
01:30:41,683 --> 01:30:45,380
ended without winners or losers.
925
01:30:45,850 --> 01:30:48,682
The two Commanders paid each
other a thousand compliments
926
01:30:48,850 --> 01:30:50,556
and were praised.
927
01:30:51,308 --> 01:30:55,136
The Princess Hélène married
Count Frederick,
928
01:30:55,350 --> 01:30:59,474
The Marquis became an actor
for the love of his actress.
929
01:31:00,142 --> 01:31:03,342
Jolicoeur was appointed a Captain.
930
01:31:04,433 --> 01:31:07,467
But History should add
931
01:31:07,683 --> 01:31:10,053
that the Princess never
forgot Jolicoeur.
932
01:31:10,267 --> 01:31:13,099
He was always extremely devoted,
933
01:31:13,308 --> 01:31:16,840
and she was always grateful.
934
01:31:17,017 --> 01:31:21,555
And their close friendship
provoked various comments
935
01:31:21,725 --> 01:31:25,007
but they did not affect
the Count's happiness.
936
01:31:25,225 --> 01:31:28,840
Isn't someone missing in this scene?
937
01:31:29,017 --> 01:31:33,888
Yes. The poor peasant
who didn't understand war.
938
01:31:34,058 --> 01:31:37,755
What became of him?
History does not say.
939
01:31:37,933 --> 01:31:42,507
History isn't interested
in humble soldiers.
63638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.