All language subtitles for Les.Fetes.Galantes.1965.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:02,658 --> 00:02:05,858 Now, a work by Giacomo Savelli. 4 00:02:06,075 --> 00:02:08,445 This painting commemorates the 5 00:02:08,617 --> 00:02:11,899 end of the siege of the fortress of Allenberg. 6 00:02:12,075 --> 00:02:13,070 In the centre, 7 00:02:13,283 --> 00:02:18,154 the opposing commanders discuss the outcome. 8 00:02:18,325 --> 00:02:22,484 On the left, the Marshal d'Allenberg, on the right, the Prince de Beaulieu. 9 00:02:22,658 --> 00:02:25,064 There, Princess Hélène d'Allenberg 10 00:02:25,242 --> 00:02:27,944 takes the hand of Count Frederick de Beaulieu. 11 00:02:28,158 --> 00:02:31,441 The picture has some peculiarities 12 00:02:31,617 --> 00:02:33,489 that have puzzled historians. 13 00:02:33,658 --> 00:02:36,277 For instance, one might ask 14 00:02:36,492 --> 00:02:39,406 why does the standard-bearer smile while watching the scene, 15 00:02:39,617 --> 00:02:44,440 why is the junior officer engaged in malicious gossip, 16 00:02:44,658 --> 00:02:47,325 and why do these characters wear theatrical masks? 17 00:02:47,492 --> 00:02:49,447 Smiles, intrigue, theatre. 18 00:02:49,658 --> 00:02:52,858 This is how the miseries of war are represented 19 00:02:53,033 --> 00:02:55,107 during the 'Fêtes Galantes' period. 20 00:04:37,158 --> 00:04:40,109 Thief! Thief! 21 00:04:50,992 --> 00:04:54,855 Thieves! Thieves! Stop! 22 00:05:42,158 --> 00:05:46,152 Get up! Molesting a girl is unworthy of a soldier. 23 00:05:46,325 --> 00:05:47,866 What's it to you? 24 00:05:48,033 --> 00:05:50,782 It's just a laugh... 25 00:05:50,950 --> 00:05:54,565 Don't trifle with a lady's honour. 26 00:06:00,908 --> 00:06:03,361 Thank you, sir. 27 00:06:04,200 --> 00:06:06,107 'Sir!' 28 00:06:07,742 --> 00:06:10,360 It's 'Sir!' now is it? 29 00:06:10,533 --> 00:06:14,479 These aren't a peasant's hands. 30 00:06:14,658 --> 00:06:17,905 And this ring will be make beautiful souvenir. 31 00:06:18,075 --> 00:06:18,940 Thank you. 32 00:06:19,117 --> 00:06:21,440 You deserve a kiss. 33 00:06:23,450 --> 00:06:25,606 - I'll have you hanged. - You? 34 00:06:25,783 --> 00:06:28,734 - You don't know who I am. - You're a pretty girl. 35 00:06:34,033 --> 00:06:37,897 Too bad, the enemy's coming. 36 00:06:38,700 --> 00:06:40,821 Don't let me fall into their hands. 37 00:06:40,992 --> 00:06:43,231 I must go. Say goodbye. 38 00:06:43,408 --> 00:06:44,735 - Kiss me. - Never! 39 00:06:44,908 --> 00:06:46,615 You'll get hurt. 40 00:06:55,492 --> 00:06:58,608 - What a fuss over a kiss. - Scum! 41 00:06:58,783 --> 00:07:01,354 Come on, there's nothing to it. 42 00:07:01,533 --> 00:07:02,991 Never. Thief. 43 00:07:04,700 --> 00:07:06,774 You can do better than that. 44 00:07:14,575 --> 00:07:16,116 What's it to be?. 45 00:07:24,242 --> 00:07:27,489 Fear not, I'll hold them off. 46 00:07:28,325 --> 00:07:30,115 I won't forget you. 47 00:07:35,825 --> 00:07:39,689 Come on, my friends, join the victors. 48 00:07:39,867 --> 00:07:42,699 Shout with me: "Long live the war, 49 00:07:42,867 --> 00:07:45,106 "Long live the Prince de Beaulieu" 50 00:07:46,867 --> 00:07:49,190 I say "Down with cowards!" 51 00:07:50,950 --> 00:07:54,031 - Who's that? - Corporal Jolicoeur. 52 00:07:54,533 --> 00:07:55,907 I like you, Jolicoeur. 53 00:07:56,075 --> 00:07:59,192 Come join us. You'll be well paid. 54 00:07:59,408 --> 00:08:02,525 A thousand apologies, Sergeant. but you're not my type. 55 00:08:02,742 --> 00:08:05,656 That's too bad, Jolicoeur. 56 00:08:08,492 --> 00:08:10,482 Too bad for you, Sergeant. 57 00:08:11,450 --> 00:08:15,314 What's the matter? 58 00:08:56,783 --> 00:08:57,613 Stop! 59 00:09:56,492 --> 00:09:59,443 - Sir, your niece ... - Don't talk to me about her. 60 00:09:59,617 --> 00:10:01,940 - She escaped from the enemy. - I'm glad to hear it. 61 00:10:02,117 --> 00:10:04,819 - It just happened. - Too bad for us. 62 00:10:08,033 --> 00:10:10,238 - Greetings, uncle. 63 00:10:12,367 --> 00:10:14,571 What is this new caprice? 64 00:10:14,783 --> 00:10:16,774 A shepherdess costume? 65 00:10:16,950 --> 00:10:19,439 To escape those who've beaten you. 66 00:10:20,950 --> 00:10:25,524 I'm not beaten. I'm conserving my forces. 67 00:10:27,492 --> 00:10:29,861 You know nothing of military affairs. 68 00:10:30,033 --> 00:10:32,107 I'm just like you, uncle. 69 00:10:32,283 --> 00:10:36,656 - What do you mean by that? - I am your niece, Sir. 70 00:10:36,825 --> 00:10:41,696 You'll pay for your insolence. Guards! 71 00:10:42,492 --> 00:10:44,150 Take the Princess. 72 00:10:44,325 --> 00:10:47,525 Shut her in her apartment. 73 00:10:54,075 --> 00:10:56,113 The enemy are coming, Sir. 74 00:10:56,283 --> 00:11:00,656 Sound the alert. Get to your posts. 75 00:11:01,242 --> 00:11:03,316 Sound the alert! 76 00:11:03,825 --> 00:11:05,816 Sound the alert! 77 00:11:22,117 --> 00:11:24,949 Say goodbye to your friend. 78 00:11:29,075 --> 00:11:31,196 Now you can go. 79 00:11:31,367 --> 00:11:33,938 Hurry, the gate's closing. 80 00:11:34,117 --> 00:11:35,823 But you have to pay. 81 00:11:35,992 --> 00:11:38,527 That's true. We forgot. 82 00:11:38,700 --> 00:11:40,358 We'll pay you. 83 00:11:40,533 --> 00:11:41,860 Right away. 84 00:11:50,408 --> 00:11:53,691 Are you going to pay me? 85 00:11:53,867 --> 00:11:55,241 Thieves! 86 00:11:56,908 --> 00:11:58,698 You're all thieves! 87 00:11:58,867 --> 00:12:01,272 Seize that man! 88 00:12:02,492 --> 00:12:06,900 Arrest him! Take him! Shoot him! 89 00:12:39,075 --> 00:12:39,988 There! 90 00:12:40,200 --> 00:12:41,741 Shoot him! 91 00:12:44,492 --> 00:12:46,233 Enemy in sight! 92 00:12:47,075 --> 00:12:49,361 To the ramparts! Fire at will! 93 00:12:55,367 --> 00:12:59,230 - Colonel, it's our standard. - Our standard? Cease fire! 94 00:13:05,867 --> 00:13:08,402 The standard is saved! 95 00:13:24,492 --> 00:13:26,566 - The standard! - Thank you, Corporal. 96 00:13:30,117 --> 00:13:32,901 - The standard is saved. - Thank you. 97 00:13:40,742 --> 00:13:44,238 Sir, the standard is saved. 98 00:13:52,117 --> 00:13:53,278 The standard! 99 00:14:08,742 --> 00:14:12,731 - Who is this man? - A civilian, about to be shot. 100 00:14:12,950 --> 00:14:16,067 Colonel, we're short of men. 101 00:14:16,283 --> 00:14:20,064 - I'll spare you, you clown - Thank you, Sir. 102 00:14:20,283 --> 00:14:22,523 Get him a uniform. 103 00:14:22,742 --> 00:14:26,486 Make a soldier of him. 104 00:14:26,658 --> 00:14:31,280 By the left, left turn! Forward, march! 105 00:14:36,408 --> 00:14:39,691 So began the siege of Allenberg. 106 00:14:39,867 --> 00:14:43,197 To all the enemy's entreaties, 107 00:14:43,367 --> 00:14:45,571 the Marshal proudly replied: 108 00:14:45,742 --> 00:14:50,150 "The defenders of Allenberg will never surrender." 109 00:14:50,742 --> 00:14:52,282 Weeks went by, 110 00:14:52,450 --> 00:14:55,531 during which the Prince de Beaulieu set up camp 111 00:14:55,700 --> 00:14:59,610 around the fortress. He hoped to starve out the garrison 112 00:14:59,825 --> 00:15:01,816 if he couldn't take it by force. 113 00:15:02,033 --> 00:15:04,818 The beleaguered garrison matched him blow for blow. 114 00:15:05,617 --> 00:15:08,947 Inspired by the example of their leader, 115 00:15:09,117 --> 00:15:11,570 the soldiers repeeated: 116 00:15:11,742 --> 00:15:16,446 "The defenders of Allenberg will never surrender!" 117 00:15:25,533 --> 00:15:26,730 Carry on. 118 00:16:58,200 --> 00:17:01,482 Rub it in, in spades. 119 00:17:01,658 --> 00:17:05,782 Monsieur de Beaulieu has been taught a lesson. 120 00:17:06,700 --> 00:17:08,607 This is just the start; 121 00:17:08,783 --> 00:17:11,236 To let Allenberg know who he's dealing with. 122 00:17:11,408 --> 00:17:13,067 - What time is it? - Noon. 123 00:17:13,242 --> 00:17:16,405 Time for lunch. Cease fire. 124 00:17:29,158 --> 00:17:33,615 Sir, our compliments on your brilliant defense. 125 00:17:33,783 --> 00:17:36,069 That will be all for today. 126 00:17:36,117 --> 00:17:39,488 Gentlemen, your attack was beautiful, 127 00:17:39,658 --> 00:17:42,822 and we'll continue at your pleasure. 128 00:17:43,033 --> 00:17:47,442 Meanwhile, the Prince de Beaulieu wishes you 'bon appétit'. 129 00:17:47,658 --> 00:17:49,566 'Bon appétit'... 130 00:17:50,367 --> 00:17:51,824 'Bon appétit!' 131 00:17:51,992 --> 00:17:54,563 Beaulieu only think's of his stomach. 132 00:17:54,742 --> 00:17:57,905 But we think only of victory. 133 00:17:58,075 --> 00:18:01,488 Yes, Sir. We think only of victory. 134 00:18:04,617 --> 00:18:07,615 - Are you hungry, sir? - No, Sir. 135 00:18:07,783 --> 00:18:11,114 You're lying. We're all hungry. 136 00:18:11,950 --> 00:18:15,398 But if necessary, we'll eat our horses. 137 00:18:15,575 --> 00:18:18,490 Alas, the last horse... 138 00:18:18,658 --> 00:18:20,863 has already been eaten. 139 00:18:21,033 --> 00:18:24,280 So what is there? 140 00:18:24,450 --> 00:18:28,314 Nothing, Sir. Except the pickled herrings. 141 00:18:33,367 --> 00:18:35,820 There's only pickled herrings. 142 00:18:36,033 --> 00:18:38,238 My God! 143 00:18:39,200 --> 00:18:41,984 - What news? - Only pickled herrings left. 144 00:18:42,158 --> 00:18:45,275 - Oh, we are lost. - No, ladies. 145 00:18:46,533 --> 00:18:47,860 Watch my hands. 146 00:18:48,075 --> 00:18:51,654 An egg! Where did you find it? 147 00:18:51,825 --> 00:18:53,946 Love can work miracles. 148 00:18:54,117 --> 00:18:55,230 Who's it for? 149 00:18:55,408 --> 00:18:58,490 For whoever wins it. 150 00:20:07,450 --> 00:20:09,690 His Highness the Prince de Beaulieu 151 00:20:09,908 --> 00:20:11,946 will begin lunch. 152 00:20:12,117 --> 00:20:13,609 Here's the menu: 153 00:20:13,783 --> 00:20:16,236 Pâté de volaille en croûte, 154 00:20:16,450 --> 00:20:19,401 turkey with Perigord truffles, 155 00:20:19,742 --> 00:20:22,526 Brochet au coulis d'écrevisse, 156 00:20:22,742 --> 00:20:25,693 Les Bouchées à la Duchesse, 157 00:20:25,908 --> 00:20:28,657 filet de boeuf à la Polonaise, 158 00:20:28,867 --> 00:20:32,907 pheasants in Perigord truffle, with sweetbreads... 159 00:20:33,117 --> 00:20:37,110 à la Montespan, lobster 'du Guesclin', 160 00:20:37,283 --> 00:20:39,606 Coq au Chambertin, 161 00:20:39,825 --> 00:20:42,740 Quail flambe, guinea fowl stew, 162 00:20:43,742 --> 00:20:47,735 foie gras with artichoke hearts 163 00:20:47,950 --> 00:20:49,443 - Italian style... - Oh! 164 00:20:49,617 --> 00:20:51,856 Shut up. Listen. 165 00:20:52,033 --> 00:20:53,823 Don't listen! 166 00:20:53,992 --> 00:20:56,694 Don't listen to their propaganda. 167 00:21:06,283 --> 00:21:08,025 Who'll pay for my pig? 168 00:21:08,200 --> 00:21:10,072 Don't go on about your pig. 169 00:21:10,242 --> 00:21:12,279 - He was beautiful. - Sausage, ham ... 170 00:21:12,450 --> 00:21:15,117 - He was a year old. - Ham, sausage ... 171 00:21:15,283 --> 00:21:18,032 - I had three ducks. - Duck pate! 172 00:21:18,200 --> 00:21:20,238 - A goose. - With roasted chestnuts. 173 00:21:20,408 --> 00:21:23,821 - Five chickens. - Chicken stew. 174 00:21:23,992 --> 00:21:26,990 I swear I can hear those chickens. 175 00:21:28,492 --> 00:21:29,735 Shut up. 176 00:21:31,367 --> 00:21:33,357 - Shut up, I tell you. - It's not me. 177 00:21:33,533 --> 00:21:35,358 - Who then? - Well... 178 00:21:37,200 --> 00:21:39,025 A CHICKEN! 179 00:22:05,425 --> 00:22:08,542 Don't you hear? They're sounding the alert. 180 00:22:08,717 --> 00:22:12,129 What are you waiting for? 181 00:22:14,842 --> 00:22:16,749 Catch it! 182 00:22:36,342 --> 00:22:41,872 Soldiers, like me you burn with the desire to fight. 183 00:22:42,050 --> 00:22:47,003 Well, this will be resolved tomorrow. 184 00:22:47,217 --> 00:22:51,874 Then we'll lower the drawbridge, 185 00:22:52,092 --> 00:22:55,173 not to submit to a dishonorable surrender, 186 00:22:55,342 --> 00:22:58,707 but to run to... 187 00:22:58,883 --> 00:23:00,500 Towards the... 188 00:23:00,604 --> 00:23:02,082 Victory. 189 00:23:02,300 --> 00:23:03,627 To victory. 190 00:23:03,800 --> 00:23:07,415 Tomorrow we will attack. 191 00:23:08,050 --> 00:23:11,416 Tomorrow we will win. 192 00:23:11,592 --> 00:23:13,961 Our food is scarce. 193 00:23:14,175 --> 00:23:17,043 But hunger doesn't matter! 194 00:23:19,258 --> 00:23:22,292 It will be a glorious feast 195 00:23:22,467 --> 00:23:25,935 that your Commander invites you to tomorrow. 196 00:23:26,133 --> 00:23:27,164 Forward! 197 00:23:28,383 --> 00:23:31,583 I know I can count on you. 198 00:23:31,758 --> 00:23:32,872 You know 199 00:23:33,092 --> 00:23:34,964 you can count 200 00:23:35,175 --> 00:23:37,249 on me. 201 00:23:37,425 --> 00:23:40,376 About face! 202 00:23:40,717 --> 00:23:41,711 Forward! 203 00:23:41,925 --> 00:23:43,466 March! 204 00:24:46,758 --> 00:24:48,417 Throw it. 205 00:25:12,550 --> 00:25:13,959 Come here! 206 00:25:21,592 --> 00:25:22,835 Little one! 207 00:26:50,092 --> 00:26:52,248 To our victory. 208 00:26:53,758 --> 00:26:58,048 And to you, Corporal, who have earned dinner 209 00:26:58,258 --> 00:27:00,628 with your superiors. 210 00:27:52,217 --> 00:27:54,670 Sorry, Sir! 211 00:28:41,008 --> 00:28:45,630 Gentlemen, have you seen this? Isn't it amazing? 212 00:28:45,842 --> 00:28:47,797 This is a lady's ring. 213 00:28:48,008 --> 00:28:52,132 - A love token, no doubt. - A fond memory. 214 00:28:53,133 --> 00:28:56,878 - Is it true, Corporal? - No. I stole it. 215 00:28:57,050 --> 00:28:59,088 - From a girl? - Was she beautiful? 216 00:29:02,092 --> 00:29:03,040 Reply, Corporal. 217 00:29:03,258 --> 00:29:06,624 - I've not seen one more beautiful. - Really? 218 00:29:06,800 --> 00:29:10,794 And if I was before her now I'd say: 'Avenge yourself'. 219 00:29:10,967 --> 00:29:13,372 'Dispose of me as you will My life is yours.' 220 00:29:13,550 --> 00:29:14,877 He's in love! 221 00:29:15,092 --> 00:29:16,750 She stole his heart 222 00:29:16,925 --> 00:29:21,084 and she lost the ring and the rest. 223 00:29:33,675 --> 00:29:37,005 - There's a battle tomorrow? - So they say. 224 00:29:37,175 --> 00:29:42,128 Take my advice: get yourself killed. 225 00:29:42,300 --> 00:29:43,958 Otherwise? 226 00:29:44,133 --> 00:29:46,800 Otherwise you'll be thrown in jail... 227 00:29:46,967 --> 00:29:49,420 whipped raw... 228 00:29:49,592 --> 00:29:51,666 - and hanged. - Hanged? Why? 229 00:29:51,842 --> 00:29:53,749 You know very well. 230 00:29:53,925 --> 00:29:55,667 If I could remove this ring ... 231 00:29:55,842 --> 00:29:58,793 - It's not the ring. - What then? 232 00:29:58,967 --> 00:30:00,590 Ah yes, I ... I ... 233 00:30:00,758 --> 00:30:01,588 Go. 234 00:30:03,800 --> 00:30:05,791 - I'm going. - Right away. 235 00:30:06,383 --> 00:30:08,588 - Where are you going? - I'm obeying you. 236 00:30:40,425 --> 00:30:42,463 Go ahead, Father. 237 00:30:49,675 --> 00:30:50,540 Fire! 238 00:31:27,133 --> 00:31:29,338 - Did you see that? - Yes, it's war. 239 00:31:29,508 --> 00:31:31,582 - I don't like war. - Neither do I. 240 00:31:31,758 --> 00:31:34,425 - Why do you do it? - It's my job. 241 00:31:35,258 --> 00:31:37,747 - It's not mine. - Get off home then. 242 00:31:37,925 --> 00:31:39,003 - This is the time to do it. 243 00:31:39,175 --> 00:31:41,877 Lose that tricorn, take off your uniform, 244 00:31:42,050 --> 00:31:44,254 raise your hands and go over there 245 00:31:44,425 --> 00:31:46,546 - They'll understand. - Who? 246 00:31:46,717 --> 00:31:48,873 - The other side. - Are you sure? 247 00:31:49,050 --> 00:31:51,752 - It's usual. - Goodbye then. 248 00:31:51,925 --> 00:31:53,797 Goodbye. Go on, hurry up. 249 00:32:01,342 --> 00:32:03,960 - They don't understood. - I'll help. 250 00:32:14,550 --> 00:32:15,794 Forward! 251 00:32:15,967 --> 00:32:17,792 Your men are gone. Follow them. 252 00:32:17,967 --> 00:32:20,206 After I've killed you, rascal! 253 00:32:23,383 --> 00:32:24,876 Jolicoeur? 254 00:32:25,050 --> 00:32:27,621 The taking of Danzig. Monsieur de Valda! 255 00:32:27,800 --> 00:32:31,379 You saved my life, do you want it back? 256 00:32:32,967 --> 00:32:36,048 What are you doing with our enemies? Join my regiment. 257 00:32:36,217 --> 00:32:37,330 Impossible, sir. 258 00:32:37,508 --> 00:32:40,376 What's stopping you? A girl? 259 00:32:40,550 --> 00:32:42,091 Maybe. 260 00:32:42,258 --> 00:32:43,372 Jolicoeur? 261 00:32:43,592 --> 00:32:46,341 Get out of the way so I can kill him. 262 00:32:46,550 --> 00:32:49,217 Easy. What's the problem? 263 00:32:49,842 --> 00:32:53,373 This fool is my friend. Let him go home. 264 00:32:53,550 --> 00:32:56,121 Forward! Engage the enemy! 265 00:32:56,342 --> 00:32:59,589 Relax! Don't interfere Sergeant. 266 00:32:59,758 --> 00:33:00,588 About turn! 267 00:33:01,592 --> 00:33:02,705 About turn 268 00:33:03,383 --> 00:33:04,627 March! 269 00:33:05,092 --> 00:33:09,583 Good. You get off home. Jolicoeur's friends are my friends. 270 00:33:09,758 --> 00:33:12,294 Don't stay here. Our guns are opening up. 271 00:33:21,008 --> 00:33:22,999 Forward! Forward! 272 00:33:23,758 --> 00:33:25,381 Forward! 273 00:33:33,508 --> 00:33:34,966 What are you doing? 274 00:33:35,175 --> 00:33:36,632 Stop, stop. 275 00:33:48,050 --> 00:33:50,290 Forward! Go! 276 00:33:54,258 --> 00:33:56,332 - Take me. - Where? 277 00:33:56,508 --> 00:34:00,716 - I want to cross enemy lines. - I could, but... 278 00:34:01,925 --> 00:34:04,129 That's what we'll get. 279 00:34:04,342 --> 00:34:05,455 Forward! 280 00:34:05,633 --> 00:34:06,877 Hear that? 281 00:34:11,633 --> 00:34:14,335 - Who is it? - Our men returning. 282 00:34:14,550 --> 00:34:17,252 - Wait, it's not time. 283 00:34:19,633 --> 00:34:21,624 Our grenadiers. 284 00:34:21,800 --> 00:34:24,549 - They're advancing? - They won't go far. 285 00:34:24,717 --> 00:34:27,335 When they've thrown their grenades ... 286 00:34:29,217 --> 00:34:30,330 ...they'll be back. 287 00:34:35,133 --> 00:34:36,792 What was I saying? 288 00:34:36,967 --> 00:34:38,839 Let's go with them. 289 00:34:39,133 --> 00:34:40,674 - Too late. Here they are. - Who? 290 00:34:40,842 --> 00:34:42,121 - The enemy. - What? 291 00:34:42,300 --> 00:34:43,165 It's their turn. 292 00:34:48,050 --> 00:34:49,591 Saxon riflemen. 293 00:34:49,758 --> 00:34:52,673 They're big boys. Well-fed men. 294 00:34:52,842 --> 00:34:54,963 Shoulder arms. Move it! 295 00:35:00,425 --> 00:35:02,167 - They didn't fire. - They're going. 296 00:35:02,342 --> 00:35:05,790 - It's time now. - In war, you must be cautious 297 00:35:05,967 --> 00:35:07,922 Clear to the right... 298 00:35:19,425 --> 00:35:22,873 On your next outing, let me know. 299 00:35:24,800 --> 00:35:27,715 - My name's Jolicoeur. - I know. 300 00:35:27,883 --> 00:35:31,130 With a name like mine, I'm destined to serve ladies. 301 00:35:32,633 --> 00:35:35,122 Come on, let's get back. 302 00:35:36,133 --> 00:35:39,581 Don't worry, we'll dodge between the salvos. 303 00:35:53,508 --> 00:35:54,622 Good day. 304 00:35:54,800 --> 00:35:58,841 Nothing like winning an engagement to give you an appetite. 305 00:35:59,842 --> 00:36:02,709 He's in a good mood. It's looking good for you. 306 00:36:02,883 --> 00:36:03,713 You'll see. 307 00:36:05,050 --> 00:36:07,455 - Sir... - One moment, please. 308 00:36:10,592 --> 00:36:11,789 No. 309 00:36:16,633 --> 00:36:17,546 Yes. 310 00:36:19,508 --> 00:36:20,835 - Sir... - Wait a minute. 311 00:36:27,967 --> 00:36:29,424 Yes. 312 00:36:32,258 --> 00:36:33,420 Yes. 313 00:36:35,300 --> 00:36:36,248 No. 314 00:36:37,550 --> 00:36:38,664 Yes, Marquis? 315 00:36:38,883 --> 00:36:42,249 - Here's a poor prisoner ... - Wait a minute. 316 00:36:47,258 --> 00:36:48,716 Ah yes! 317 00:36:51,258 --> 00:36:52,455 No. Wait ... 318 00:36:54,133 --> 00:36:54,963 Yes. 319 00:37:01,050 --> 00:37:02,459 What's going on? 320 00:37:02,633 --> 00:37:04,624 This man is starving, Sir. 321 00:37:04,800 --> 00:37:06,707 Starving, here? 322 00:37:06,883 --> 00:37:08,791 He's come from Allenberg. 323 00:37:08,967 --> 00:37:11,585 - He wants to go home. - He can go. 324 00:37:11,758 --> 00:37:13,998 Give him a good meal and his liberty. 325 00:37:14,175 --> 00:37:15,798 Thank you, sir! 326 00:37:15,967 --> 00:37:18,716 Didn't you find Allenberg a good home? 327 00:37:18,883 --> 00:37:20,163 Oh no! 328 00:37:20,342 --> 00:37:23,589 Wasn't the food as good as mine? 329 00:37:23,800 --> 00:37:26,833 Sir, there was only pickled herrings. 330 00:37:27,008 --> 00:37:30,339 - Pickled herrings! - And not many of them. 331 00:37:30,508 --> 00:37:31,835 Not many! 332 00:37:32,008 --> 00:37:35,090 So when there are no more pickled herrings 333 00:37:35,258 --> 00:37:38,043 - Allenberg will capitulate. - No doubt, Sir. 334 00:37:38,258 --> 00:37:40,498 So return to your herrings. 335 00:37:40,675 --> 00:37:43,424 Eat your share, and the siege will soon be over. 336 00:37:43,592 --> 00:37:45,250 I've spoken! Away with him! 337 00:37:45,425 --> 00:37:47,297 Officers, follow behind this man. 338 00:37:47,467 --> 00:37:50,381 Shoot if he doesn't run fast enough. 339 00:39:24,342 --> 00:39:27,624 Gentlemen, we've lost the battle, 340 00:39:27,800 --> 00:39:30,123 but I'd rather we were buried under the rubble 341 00:39:30,300 --> 00:39:34,341 than surrender this fortress, 342 00:39:34,508 --> 00:39:39,213 The Princess ventured onto the battlefield? 343 00:39:39,383 --> 00:39:42,251 In peasant costume, Sir. 344 00:39:43,217 --> 00:39:44,793 Come with me. 345 00:39:56,300 --> 00:39:57,841 Back inside. 346 00:39:58,008 --> 00:40:00,378 I've given orders to throw you into prison 347 00:40:00,550 --> 00:40:03,667 if you step outside your apartment. 348 00:40:03,842 --> 00:40:06,460 Captain, you will guard this door. 349 00:40:06,633 --> 00:40:09,964 - I will obey you, uncle. - That would surprise me. 350 00:40:10,675 --> 00:40:14,420 That's not the only surprise, sir. 351 00:40:25,842 --> 00:40:26,920 Where were we? 352 00:40:30,467 --> 00:40:33,418 So I go over to the enemy camp, 353 00:40:33,592 --> 00:40:35,629 - and I will find... - Count Frederick. 354 00:40:35,800 --> 00:40:38,004 - My cousin... at the castle of... - I remember. 355 00:40:38,175 --> 00:40:39,502 - On the road ... - Yes. 356 00:40:39,675 --> 00:40:41,915 - And you say... - What you said. 357 00:40:42,092 --> 00:40:45,789 - But to no one else. - Because the father of the Count... 358 00:40:45,967 --> 00:40:49,463 His father is the Prince de Beaulieu, our enemy. 359 00:40:49,633 --> 00:40:51,458 Our enemy? 360 00:40:52,633 --> 00:40:55,584 Are you afraid? Well, I'll go myself. 361 00:40:55,758 --> 00:40:57,251 Yes, I'm afraid. 362 00:40:57,425 --> 00:41:00,127 I'm afraid I'll die before I succeed. 363 00:41:00,300 --> 00:41:01,674 Goodbye, ladies. 364 00:41:02,383 --> 00:41:05,417 Wait. I want to say goodbye too. 365 00:41:07,342 --> 00:41:08,621 I will succeed. 366 00:41:18,050 --> 00:41:19,591 - What shall I do? - Nothing. 367 00:41:19,758 --> 00:41:22,460 In two days, the siege will be over. 368 00:41:22,633 --> 00:41:24,790 - How? - State secret. 369 00:41:59,383 --> 00:42:02,666 Stop! Turn around! En garde! 370 00:42:02,925 --> 00:42:04,797 Guards! To arms! 371 00:42:05,008 --> 00:42:06,880 Over here! This way! 372 00:42:07,050 --> 00:42:08,164 Come on! 373 00:42:09,300 --> 00:42:11,421 A traitor is escaping. There's another still here. 374 00:42:11,592 --> 00:42:13,713 Look for him! Quickly! 375 00:42:16,842 --> 00:42:18,251 It's him! It's him! 376 00:42:18,425 --> 00:42:20,711 Stop him! 377 00:42:21,467 --> 00:42:24,583 Grab the rope! Pull it up! 378 00:42:25,425 --> 00:42:26,586 Help! 379 00:42:26,842 --> 00:42:28,418 Help! Help! 380 00:42:28,592 --> 00:42:30,298 What's going on? 381 00:42:30,508 --> 00:42:31,586 Pull! 382 00:42:44,842 --> 00:42:47,544 Get over here! Pull it up!" 383 00:42:47,758 --> 00:42:49,417 Help! Help! 384 00:42:52,217 --> 00:42:54,670 Pull, by God! 385 00:43:30,592 --> 00:43:32,547 Shoot the traitor! 386 00:43:43,300 --> 00:43:44,627 Alert! 387 00:43:44,800 --> 00:43:46,079 Alert! 388 00:43:47,050 --> 00:43:49,752 Alert! Alert! 389 00:43:50,300 --> 00:43:51,627 Alert! 390 00:44:02,675 --> 00:44:04,630 Alert, to arms! Get up! 391 00:44:04,800 --> 00:44:06,625 - Where? - The frontlines. 392 00:44:19,383 --> 00:44:22,381 - It's an alert, Sir! - I'm just coming. 393 00:44:36,675 --> 00:44:38,666 Thank you, my man. I'm leaving. 394 00:44:41,758 --> 00:44:43,796 My horse! Who took my horse? 395 00:44:43,967 --> 00:44:46,585 Alert! Stop him! 396 00:44:47,592 --> 00:44:49,629 Stop him! 397 00:45:27,083 --> 00:45:29,039 Hey! Where are you going? 398 00:45:45,000 --> 00:45:47,204 He stole my wheelbarrow. 399 00:45:53,208 --> 00:45:55,910 About turn! Left! 400 00:46:02,083 --> 00:46:03,493 Halt! 401 00:46:03,667 --> 00:46:05,076 About turn! 402 00:46:34,558 --> 00:46:38,552 Welcome to the Queen of the Stage! 403 00:46:38,725 --> 00:46:40,881 Says the God of War. 404 00:46:50,642 --> 00:46:53,177 Stop! What're you chasing? 405 00:46:53,392 --> 00:46:55,347 That man's a spy. 406 00:46:55,558 --> 00:46:58,556 Seize him and bring him to me. 407 00:47:00,142 --> 00:47:01,634 Dead or alive! 408 00:47:07,100 --> 00:47:09,221 Here's your marquee, ma'am. 409 00:47:09,392 --> 00:47:11,797 I'll take a little rest. 410 00:47:11,975 --> 00:47:13,551 Certainly, madame. 411 00:47:13,725 --> 00:47:16,474 Before you leave, may I ask 412 00:47:16,642 --> 00:47:20,682 if I have some hope of your affection? 413 00:47:21,308 --> 00:47:22,766 Sir, 414 00:47:22,933 --> 00:47:26,097 I came here only to please you. 415 00:47:33,308 --> 00:47:34,339 My dear Marquis! 416 00:47:34,558 --> 00:47:35,838 My goddess! 417 00:47:36,058 --> 00:47:38,345 I came just for you 418 00:47:42,100 --> 00:47:44,553 Oh! I'm done for! 419 00:47:44,725 --> 00:47:46,550 Those roads, what a journey! 420 00:47:46,725 --> 00:47:50,340 And on top of the boredom, there's that ape's speech! 421 00:47:50,517 --> 00:47:53,431 What's your Prince thinking of? 422 00:47:53,600 --> 00:47:55,425 Did you hear that nonsense? 423 00:47:55,600 --> 00:47:58,432 He wants to "touch my heart." My heart... 424 00:47:58,600 --> 00:48:00,756 I don't give a fig, sir. 425 00:48:00,933 --> 00:48:03,054 - Madame! - Hello, Lisette. 426 00:48:03,225 --> 00:48:05,630 - The Prince is still there. - To hell with him. 427 00:48:05,808 --> 00:48:08,593 - May I come in, madam? - No, Sir! 428 00:48:08,767 --> 00:48:10,176 I forbid it. 429 00:48:10,350 --> 00:48:12,506 I'm coming anyway. 430 00:48:12,683 --> 00:48:14,390 Madame! 431 00:48:15,183 --> 00:48:18,181 On my knees, I beg your forgiveness. 432 00:48:18,350 --> 00:48:21,301 Pray open your eyes. 433 00:48:21,475 --> 00:48:25,255 I failed to present this modest gift. 434 00:48:26,558 --> 00:48:30,054 A woman's room is not a fortress 435 00:48:30,225 --> 00:48:33,009 to be breached by force. 436 00:48:34,517 --> 00:48:37,680 But this time, I forgive you. 437 00:48:37,850 --> 00:48:40,718 Madam, I appreciate your kindness 438 00:48:40,892 --> 00:48:44,471 and let me place this trifle upon your wrist. 439 00:48:44,642 --> 00:48:47,047 I agree, Sir, 440 00:48:47,225 --> 00:48:49,263 if you promise to leave immediately. 441 00:48:49,433 --> 00:48:51,720 You have my assurance, Madame. 442 00:48:55,725 --> 00:48:57,763 This is the spy, Sir. 443 00:48:57,933 --> 00:48:59,047 Hang him! 444 00:48:59,267 --> 00:49:04,138 My lord, I'm just a poor farmer who wants to go home. 445 00:49:04,350 --> 00:49:06,424 You're a spy from Allenberg. 446 00:49:06,600 --> 00:49:08,591 I don't want to be hanged! 447 00:49:08,767 --> 00:49:09,797 He will not ... 448 00:49:09,975 --> 00:49:11,219 He will not! 449 00:49:11,392 --> 00:49:13,963 Sir, grant this man mercy! 450 00:49:14,142 --> 00:49:15,967 - Rise, Madam. - No. 451 00:49:16,142 --> 00:49:17,516 - I beseech you. - No. 452 00:49:17,683 --> 00:49:18,927 I beg you. 453 00:49:19,142 --> 00:49:21,713 Oh, Sir ... Ah, madame! 454 00:49:21,892 --> 00:49:25,257 -- If you want to please me. - How can I refuse you? 455 00:49:25,475 --> 00:49:27,964 - I'll spare you. - Thank you, sir! 456 00:49:28,142 --> 00:49:30,760 Better still, you'll join my army. 457 00:49:30,933 --> 00:49:33,138 We'll make a soldier of you. 458 00:49:35,017 --> 00:49:36,806 I'll make him a soldier. 459 00:49:41,892 --> 00:49:43,633 Halt! 460 00:49:48,308 --> 00:49:50,346 Forward, march! 461 00:49:50,517 --> 00:49:53,219 One, two! One, two! 462 00:50:07,058 --> 00:50:09,594 Halt! Who goes there? 463 00:50:09,767 --> 00:50:12,053 - I seek Count Frederick. - He won't see anyone. 464 00:50:12,267 --> 00:50:13,925 Any one except me! 465 00:50:15,433 --> 00:50:17,839 Sound the alarm! 466 00:51:47,142 --> 00:51:50,009 I must see Count Frederick! 467 00:51:55,183 --> 00:51:57,636 Count Frederick! 468 00:52:04,058 --> 00:52:06,807 Where is Count Frederick? 469 00:52:09,517 --> 00:52:11,507 Count Frederick! 470 00:52:16,475 --> 00:52:18,596 Frederick! 471 00:52:20,850 --> 00:52:23,469 Hey, you there! Stop! 472 00:52:23,642 --> 00:52:24,471 Stop! 473 00:52:24,683 --> 00:52:28,263 - Where are you going? - To Jerusalem. 474 00:52:50,225 --> 00:52:54,089 'Farewell, sweet coastline' 475 00:52:54,308 --> 00:52:58,254 'Farewell, my country' 476 00:52:58,433 --> 00:53:02,474 'I leave you a pledge' 477 00:53:02,642 --> 00:53:06,635 'My hopes betrayed' 478 00:53:07,058 --> 00:53:10,720 'Farewell, my Hélène' 479 00:53:10,892 --> 00:53:14,932 'I'm travelling far from thee' 480 00:53:15,100 --> 00:53:19,094 'I nurse my pain' 481 00:53:19,267 --> 00:53:23,260 'You keep my faith' 482 00:53:23,433 --> 00:53:27,013 'I nurse my pain...' 483 00:53:27,183 --> 00:53:29,636 - How did you get in, rascal? - I want to see the Count. 484 00:53:29,808 --> 00:53:31,716 - He won't see anybody. - He'll see me. 485 00:53:31,892 --> 00:53:32,804 Sir, 486 00:53:32,975 --> 00:53:36,139 a man here claims you'll see him. 487 00:53:36,308 --> 00:53:37,801 I don't want to see anybody. 488 00:53:37,975 --> 00:53:40,345 - What shall I do? - Throw him overboard. 489 00:53:40,517 --> 00:53:42,389 Throw him overboard. 490 00:53:44,767 --> 00:53:48,298 I was sent by Princess Hélène! 491 00:53:48,475 --> 00:53:50,430 Princess Hélène? 492 00:53:50,600 --> 00:53:51,678 Can you prove it? 493 00:53:51,850 --> 00:53:54,634 - I wear her ring on my finger. - Shows me. 494 00:53:57,642 --> 00:54:00,308 Is my dear Princess' ring? 495 00:54:00,475 --> 00:54:01,849 Come closer. 496 00:54:02,058 --> 00:54:03,930 I recognize it. Give it to me. 497 00:54:04,100 --> 00:54:07,217 Count Frederick's in the water! Quick, a net! 498 00:54:07,392 --> 00:54:08,671 Net! 499 00:54:09,392 --> 00:54:11,927 Hold on, Sir. 500 00:54:12,100 --> 00:54:13,261 Hold on! 501 00:54:16,933 --> 00:54:18,758 Sir, what have you decided? 502 00:54:18,933 --> 00:54:20,723 I'm leaving for Jerusalem. 503 00:54:20,892 --> 00:54:22,432 No. You'll come with me. 504 00:54:22,600 --> 00:54:24,555 I'll seek santuary in a monastery 505 00:54:24,725 --> 00:54:26,846 - The Princess awaits you. - What can I do for her? 506 00:54:27,017 --> 00:54:29,054 She'll tell you. Come ashore. 507 00:54:29,225 --> 00:54:30,766 Fetch horses. 508 00:54:42,892 --> 00:54:45,096 On what sort of venture have I embarked? 509 00:54:45,267 --> 00:54:48,467 Leaving for Jerusalem was a greater folly. 510 00:54:48,642 --> 00:54:50,881 - If the Princess doesn't like me... - Like you? 511 00:54:51,058 --> 00:54:53,428 - Indeed. - That's all we need. 512 00:54:53,600 --> 00:54:54,844 Who doesn't love her? 513 00:55:04,850 --> 00:55:08,014 In the center of the fortress, look for a terrace. 514 00:55:08,183 --> 00:55:09,973 A woman scans the horizon. 515 00:55:10,183 --> 00:55:12,968 - But it's not the Princess. - Wait. 516 00:55:13,142 --> 00:55:15,381 She awaits our arrival. 517 00:55:15,558 --> 00:55:17,715 She's seen us! 518 00:55:17,892 --> 00:55:20,345 She's waving. 519 00:55:20,517 --> 00:55:22,472 That's her. She's looking at me. 520 00:55:22,642 --> 00:55:24,218 Oh, my dearest Princess! 521 00:55:24,392 --> 00:55:28,338 If we were married, this war would not have happened. 522 00:55:28,558 --> 00:55:31,426 Here I am. What do you want of me? 523 00:55:31,600 --> 00:55:33,970 - She can't hear you. - That's true. 524 00:55:34,142 --> 00:55:37,590 - Why can't I go to her? - You will soon. 525 00:55:37,808 --> 00:55:40,297 Tonight, we'll go into the fortress. 526 00:55:40,475 --> 00:55:42,631 I see a ladder. But when? 527 00:55:42,808 --> 00:55:46,221 Wait. They'll tell us. 528 00:55:46,808 --> 00:55:48,929 Five and five, ten, 529 00:55:49,100 --> 00:55:50,890 and two, twelve. At midnight! 530 00:55:51,850 --> 00:55:53,094 That's it. 531 00:55:53,767 --> 00:55:55,722 My friend, I'm in your debt! 532 00:55:55,892 --> 00:55:57,681 - Take this purse. - No, Sir. 533 00:55:57,850 --> 00:56:00,220 - Please, Jolicoeur. - Please don't insist. 534 00:56:00,392 --> 00:56:02,548 - I'm at your service. - Let me embrace you. 535 00:56:02,725 --> 00:56:05,296 - If you insist. - Hey, you there! 536 00:56:05,517 --> 00:56:07,756 Come down here! 537 00:56:14,183 --> 00:56:16,968 Attention! 538 00:56:17,142 --> 00:56:21,467 A theatrical treat tomorrow! 539 00:56:21,642 --> 00:56:24,260 Mme. Desbois and her troupe 540 00:56:24,433 --> 00:56:27,135 present "The Amorous Sultan" 541 00:56:49,725 --> 00:56:51,846 One, two, three. 542 00:56:52,017 --> 00:56:53,723 One, two, three. 543 00:56:53,892 --> 00:56:55,764 Keep time, Sir. 544 00:56:55,933 --> 00:56:59,015 One, two, three. Take my hand. 545 00:57:00,933 --> 00:57:03,054 Salute the audience, Sir. 546 00:57:07,267 --> 00:57:09,636 Bravo, Sir. Very stylish! 547 00:57:09,808 --> 00:57:13,008 Who wouldn't be a good student with such a teacher? 548 00:57:13,183 --> 00:57:16,347 There's no time to waste. We must be ready for tomorrow. 549 00:57:16,517 --> 00:57:19,349 - What should I do? - The Sultan sits. 550 00:57:19,517 --> 00:57:22,005 You sit there. 551 00:57:50,850 --> 00:57:53,421 I told you not to disturb me! 552 00:57:53,600 --> 00:57:56,468 We've apprehended two spies 553 00:57:56,642 --> 00:57:57,839 Hang them! 554 00:57:58,017 --> 00:58:00,849 - One claims to be your son. - An impostor. 555 00:58:01,058 --> 00:58:03,263 My son sailed to Jerusalem. 556 00:58:03,433 --> 00:58:06,348 No, Sir. Your son is right here. 557 00:58:06,517 --> 00:58:07,465 Yes, it's me. 558 00:58:07,683 --> 00:58:08,761 Ah, it's you? 559 00:58:08,975 --> 00:58:11,428 The Count came to share your dangers. 560 00:58:11,642 --> 00:58:15,054 Playing the guitar, perhaps, or the flute. 561 00:58:15,225 --> 00:58:17,465 The boy's only fit for music. 562 00:58:17,642 --> 00:58:19,679 This is wonderful for us. 563 00:58:19,850 --> 00:58:22,517 Our orchestra is very poor. 564 00:58:22,683 --> 00:58:24,888 - Can he play the harpsichord? - Of course. 565 00:58:25,058 --> 00:58:26,136 What a great idea! 566 00:58:27,142 --> 00:58:28,303 You want to help? 567 00:58:28,475 --> 00:58:31,426 You can help right now. 568 00:58:31,600 --> 00:58:33,970 - Father... - To the harpsichord, sir. 569 00:58:34,142 --> 00:58:37,389 And don't move without my permission. 570 00:58:37,558 --> 00:58:39,845 - As for you... - I'm not a musician. 571 00:58:40,017 --> 00:58:43,217 - Well, go to the devil. - With pleasure. 572 00:58:43,433 --> 00:58:45,424 Sit down, sir! 573 00:58:45,600 --> 00:58:48,171 One more step and it's jail for you. 574 00:58:48,392 --> 00:58:50,678 Now, to work. 575 00:59:47,183 --> 00:59:49,850 Ladies, it's past midnight. 576 00:59:50,017 --> 00:59:52,719 Midnight? Oh, surely not? 577 00:59:52,892 --> 00:59:55,676 - It's suchj a beautiful night. - We're going. 578 00:59:55,850 --> 00:59:58,303 G'night, go quickly. 579 00:59:58,475 --> 01:00:01,259 I haven't seen you. 580 01:00:25,475 --> 01:00:27,549 Alert! Alert! 581 01:00:48,350 --> 01:00:50,673 Who is it? 582 01:00:50,850 --> 01:00:54,180 Colonel Manheim. Urgent message. 583 01:01:12,767 --> 01:01:15,220 A spy has entered the fortress. 584 01:01:15,392 --> 01:01:17,382 - Where is he? - We're looking for him. 585 01:01:17,558 --> 01:01:20,675 Find him, torture him, hang him! 586 01:01:29,858 --> 01:01:31,565 He's here. 587 01:01:38,025 --> 01:01:41,971 - Is the Count here? - I left him with his father. 588 01:01:42,150 --> 01:01:43,311 Come here. 589 01:01:45,025 --> 01:01:49,101 - Could you leave at once? - I'm at your service. 590 01:01:49,275 --> 01:01:51,764 Then return to the Count 591 01:01:52,067 --> 01:01:54,104 and give him this dagger. 592 01:01:54,983 --> 01:01:56,145 Wait. 593 01:01:58,317 --> 01:01:59,726 Listen to me. 594 01:02:00,567 --> 01:02:03,600 Give him the dagger so that can kills his father. 595 01:02:03,775 --> 01:02:06,228 - What? - So that he kills his father. 596 01:02:10,108 --> 01:02:12,775 - Kill his father? Why? - No questions. 597 01:02:12,942 --> 01:02:15,893 But what if he asks me why? 598 01:02:16,942 --> 01:02:19,608 I want this war to end. 599 01:02:19,775 --> 01:02:22,808 If the father dies, his son replaces him. 600 01:02:22,983 --> 01:02:25,816 He raises the siege, and we're saved. 601 01:02:26,733 --> 01:02:29,435 And we're saved! Of course. 602 01:02:31,025 --> 01:02:32,222 - But ... - What? 603 01:02:32,400 --> 01:02:34,770 What if the Count refuses? 604 01:02:37,983 --> 01:02:41,645 When he loves me, he'll obey. 605 01:02:41,817 --> 01:02:43,523 Without question. 606 01:02:44,900 --> 01:02:48,515 Of course, if he saw those eyes right now... 607 01:02:49,858 --> 01:02:52,181 But stabbing his father ... 608 01:02:52,358 --> 01:02:55,806 If not the dagger, then something else. 609 01:02:56,817 --> 01:03:00,064 - What about poison? - Poison, perhaps... 610 01:03:00,233 --> 01:03:03,184 But a very strong poison. Where can we get some? 611 01:03:03,358 --> 01:03:05,266 Where is there any? 612 01:03:06,025 --> 01:03:08,016 - A garotte then! - A garotte. 613 01:03:08,192 --> 01:03:09,768 Strangle him. 614 01:03:09,942 --> 01:03:12,063 - But he'll scream. - Yes, he'll scream. 615 01:03:12,233 --> 01:03:14,804 Then gag him until he chokes. 616 01:03:14,983 --> 01:03:15,848 No. 617 01:03:17,692 --> 01:03:20,263 The Count would never have the courage. 618 01:03:22,025 --> 01:03:24,514 - If I take his place... - You'd kill the prince? 619 01:03:24,733 --> 01:03:27,815 The prince, all his staff, officers, 620 01:03:27,983 --> 01:03:30,270 and I would say: "Victory is yours, Princess". 621 01:03:30,483 --> 01:03:32,142 "I am your prisoner." 622 01:03:32,317 --> 01:03:33,644 And I'd answer: 623 01:03:33,817 --> 01:03:37,645 "Count Frederick, I admire your courage." 624 01:03:37,817 --> 01:03:39,309 "I'm all yours." 625 01:03:43,650 --> 01:03:46,565 Have you forgotten that I am the Princess of Allenberg? 626 01:03:46,775 --> 01:03:49,346 I remember now. 627 01:03:49,567 --> 01:03:51,392 You're a rogue soldier. 628 01:03:51,608 --> 01:03:53,480 Sometimes a 'rogue' is what is required. 629 01:03:53,650 --> 01:03:57,146 I don't need you Get out, or I'll call the guard. 630 01:03:57,317 --> 01:04:00,729 - But I'm your accomplice. - You'd betray me? 631 01:04:00,900 --> 01:04:02,523 A 'rogue' is capable of anything. 632 01:04:02,692 --> 01:04:06,104 - Madame, the door! - Don't open it. 633 01:04:07,067 --> 01:04:09,188 Open up! The Marshal's orders! 634 01:04:09,358 --> 01:04:12,522 Wait a minute! 635 01:04:12,692 --> 01:04:15,441 The Marshal's orders! Let us in. 636 01:04:15,608 --> 01:04:16,982 Come in. 637 01:04:21,067 --> 01:04:24,479 Princess, we have orders to search. 638 01:04:24,692 --> 01:04:26,682 No one here, sir. 639 01:04:32,442 --> 01:04:34,811 Down there! He's escaping. 640 01:04:34,983 --> 01:04:37,104 Stop him! 641 01:04:38,150 --> 01:04:41,183 Some uniform for a soldier. And a lovely weapon. 642 01:04:41,358 --> 01:04:44,309 - What's your purpose here? - You won't believe me. 643 01:04:44,483 --> 01:04:45,561 Speak! 644 01:04:45,733 --> 01:04:47,641 To kill the Prince de Beaulieu. 645 01:04:47,817 --> 01:04:49,014 He mocks us. 646 01:04:49,192 --> 01:04:50,305 "Kill the prince"? 647 01:04:50,483 --> 01:04:53,150 - And the money... - Who gave it to you? 648 01:04:53,317 --> 01:04:54,857 You won't believe me. 649 01:04:55,025 --> 01:04:56,103 Speak! 650 01:04:56,275 --> 01:04:58,182 The son of the Prince de Beaulieu. 651 01:05:50,942 --> 01:05:53,063 You lie! 652 01:05:53,233 --> 01:05:56,681 You've been paid to kill me! 653 01:05:56,858 --> 01:05:58,268 That's a good one. 654 01:05:58,442 --> 01:06:01,973 Off with his hands and then hang him! 655 01:06:49,150 --> 01:06:50,098 Alert! 656 01:07:07,942 --> 01:07:09,351 After him! 657 01:07:09,567 --> 01:07:10,810 Catch him! 658 01:07:11,025 --> 01:07:12,932 Lower the drawbridge! 659 01:07:30,067 --> 01:07:33,681 Prepare to leave! Quickly. 660 01:07:49,692 --> 01:07:50,604 Alert! 661 01:07:50,817 --> 01:07:53,601 The enemy are making a sortie. They're attacking. 662 01:07:55,858 --> 01:07:56,972 Get ready. 663 01:07:58,983 --> 01:08:01,389 Open fire! 664 01:08:52,025 --> 01:08:55,142 Give up! So, Jolicoeur! 665 01:08:56,817 --> 01:09:00,229 Right in my sights. I'm going to kill you, 666 01:09:00,442 --> 01:09:04,021 Jolicoeur, why don't you beg for your life. 667 01:09:04,983 --> 01:09:06,808 On your knees! 668 01:09:06,983 --> 01:09:08,357 I'm counting. 669 01:09:09,150 --> 01:09:10,691 One, two ... 670 01:09:23,608 --> 01:09:24,438 Jolicoeur! 671 01:09:24,900 --> 01:09:25,930 Thomas! 672 01:09:28,233 --> 01:09:29,856 Jolicoeur! 673 01:09:30,567 --> 01:09:32,225 Thomas! 674 01:09:53,483 --> 01:09:54,727 It's too noisy. 675 01:09:54,900 --> 01:09:57,684 No combat was scheduled today. 676 01:09:57,858 --> 01:09:59,351 Well, stop it. 677 01:09:59,525 --> 01:10:01,895 Azor is afraid, Madame. Oh, Azor is afraid! 678 01:10:02,067 --> 01:10:05,230 I'll give orders. The noise will stop. 679 01:10:12,108 --> 01:10:15,059 His Highness, the Prince de Beaulieu 680 01:10:15,233 --> 01:10:17,722 is surprised by this unexpected attack, 681 01:10:17,942 --> 01:10:19,731 and contrary to normal procedure. 682 01:10:19,900 --> 01:10:21,855 Excuse us, Gentlemen. 683 01:10:22,025 --> 01:10:25,686 We are pursuing a rogue we want to hang 684 01:10:25,858 --> 01:10:27,351 who's taken refuge in your camp. 685 01:10:27,567 --> 01:10:29,771 Why didn't you say, Gentlemen. 686 01:10:29,942 --> 01:10:32,063 We'll find the rascal. 687 01:10:32,275 --> 01:10:34,017 One named Jolicoeur. 688 01:10:34,233 --> 01:10:39,435 You can hang this Jolicoeur at your leisure, Gentlemen. 689 01:10:46,358 --> 01:10:49,689 Madam, your orders have been obeyed. 690 01:11:05,858 --> 01:11:07,517 This is too much! 691 01:11:09,983 --> 01:11:11,145 Madame! 692 01:11:14,108 --> 01:11:18,979 Wanted: a deserter from the Allenberg garrison. 693 01:11:19,150 --> 01:11:22,397 A Corporal named Jolicoeur. 694 01:11:22,567 --> 01:11:24,143 - Again? - Jolicoeur. 695 01:11:24,358 --> 01:11:27,060 Jolicoeur? We know him! 696 01:11:27,233 --> 01:11:28,856 Do you remember? 697 01:11:29,025 --> 01:11:31,596 A reward for the finder. 698 01:11:31,817 --> 01:11:34,566 - How much? - 50 gold florins. 699 01:11:40,608 --> 01:11:44,104 - Come back, I order you! - Do you take me for a soldier? 700 01:11:44,275 --> 01:11:47,688 - I'm in charge here. - One more word and I won't perform. 701 01:11:47,858 --> 01:11:49,648 I'll have you arrested. 702 01:11:49,817 --> 01:11:52,519 Arrest the Queen of the Theatre? 703 01:11:52,692 --> 01:11:55,892 - You're a ballerina. - And you're a soldier. 704 01:11:56,067 --> 01:11:59,646 I have my dignity to temper my anger. 705 01:12:05,442 --> 01:12:07,930 Don't worry, I'm back. 706 01:12:08,108 --> 01:12:10,727 If you love me, help me now. 707 01:12:10,900 --> 01:12:12,227 Do the play for him. 708 01:12:12,400 --> 01:12:15,067 Last year, a hero saved my life. 709 01:12:15,233 --> 01:12:18,148 - God bless him. - Now you can save his. 710 01:12:20,275 --> 01:12:21,305 Here he is. 711 01:12:25,775 --> 01:12:28,394 Madam, the Prince returns. 712 01:12:36,400 --> 01:12:39,682 Lisette, I want to be alone with your mistress. 713 01:12:45,483 --> 01:12:47,853 I've a secret I must tell you. 714 01:12:48,025 --> 01:12:49,103 I love you. 715 01:12:49,275 --> 01:12:51,894 Forgive my impetuousness. 716 01:12:55,317 --> 01:12:58,398 Sir, please go! Go, I beg you. 717 01:12:58,608 --> 01:13:01,179 You'd treat me poorly after such a confession? 718 01:13:02,358 --> 01:13:03,899 If you say any more, 719 01:13:04,067 --> 01:13:06,306 my distress will stop me performing. 720 01:13:06,483 --> 01:13:08,972 - You agree to perform? - Yes, Sir. 721 01:13:09,150 --> 01:13:10,940 But go quickly. 722 01:13:11,108 --> 01:13:13,099 I need to prepare. 723 01:13:13,275 --> 01:13:16,308 My role, Madam, is to love you forever. 724 01:16:01,608 --> 01:16:03,315 It's Jolicoeur! 725 01:16:05,775 --> 01:16:08,773 - What's that? - It's the man we're hunting. 726 01:16:08,942 --> 01:16:10,731 Arrest him! 727 01:16:15,150 --> 01:16:18,930 You just signed a safe-conduct on behalf of this man. 728 01:16:19,108 --> 01:16:21,431 Who dares to judge before I speak? 729 01:16:21,608 --> 01:16:25,684 The word of the Prince de Beaulieu can't be challenged. 730 01:16:25,858 --> 01:16:28,892 This man is free, isn't that right, Sir? 731 01:16:29,108 --> 01:16:31,146 This man is free. 732 01:16:40,900 --> 01:16:44,064 - And the 50 gold florins? - We were promised! 733 01:16:48,025 --> 01:16:52,481 I won't deprive you of the reward. 734 01:17:01,358 --> 01:17:03,065 Silence! Watch out! 735 01:17:03,233 --> 01:17:05,686 Sir, I've been wounded 18 times, 736 01:17:05,858 --> 01:17:08,726 but never at the hands of my own men. 737 01:17:08,942 --> 01:17:10,482 He wanted to kill me. 738 01:17:10,692 --> 01:17:12,315 Hang him! 739 01:17:14,150 --> 01:17:16,899 That man is my friend. No one will touch him. 740 01:17:17,067 --> 01:17:20,100 Well, hang the pair of them. 741 01:17:20,817 --> 01:17:21,847 No! No! 742 01:17:26,850 --> 01:17:30,974 Pardon him, Sir, and I'll do anything you ask. 743 01:17:32,767 --> 01:17:34,224 Just a minute. 744 01:17:34,392 --> 01:17:37,971 On reflection, you said "Anything" didn't you? 745 01:17:43,017 --> 01:17:44,391 So be it! 746 01:17:44,558 --> 01:17:46,596 Your friend will be hung 747 01:17:46,808 --> 01:17:48,965 Tomorrow at noon, 748 01:17:49,142 --> 01:17:50,599 unless ... 749 01:17:50,767 --> 01:17:52,473 Unless? 750 01:17:53,725 --> 01:17:57,932 Unless tomorrow before noon the drawbridge is lowered 751 01:17:58,100 --> 01:18:00,340 and the siege is over. 752 01:18:15,642 --> 01:18:16,885 Until tomorrow. 753 01:18:18,100 --> 01:18:20,386 - I'm going with you. - No, I'll go alone. 754 01:18:20,558 --> 01:18:22,928 Ham, chicken ... 755 01:18:23,100 --> 01:18:26,217 I'll meet you when the drawbridge is lowered, 756 01:18:26,392 --> 01:18:28,513 if I'm not hung. 757 01:18:28,683 --> 01:18:32,179 But rest assured, who wouldn't win with these weapons? 758 01:18:32,350 --> 01:18:33,263 Farewell. 759 01:18:34,142 --> 01:18:35,967 Oh, I forgot. 760 01:18:36,725 --> 01:18:38,348 My hat. 761 01:19:05,475 --> 01:19:07,016 Who goes there? 762 01:19:08,808 --> 01:19:09,638 Password 763 01:19:09,850 --> 01:19:12,136 - Bon appetite. - Jolicoeur, where've you been? 764 01:19:12,308 --> 01:19:13,718 Getting supplies. 765 01:19:22,433 --> 01:19:23,263 Who goes there? 766 01:19:23,433 --> 01:19:25,175 Who goes there? 767 01:19:25,350 --> 01:19:27,506 A good friend. 768 01:19:30,308 --> 01:19:31,635 Jolicoeur! 769 01:19:31,808 --> 01:19:33,431 Who remembers his friends. 770 01:19:38,808 --> 01:19:40,633 You'll wake the Marshal. 771 01:19:40,808 --> 01:19:43,557 A great leader never sleeps. 772 01:19:56,392 --> 01:19:58,133 Marshall, Sir? 773 01:19:59,350 --> 01:20:00,428 What do you want? 774 01:20:00,600 --> 01:20:03,551 The Prince de Beaulieu sends you a personal message, 775 01:20:03,725 --> 01:20:06,296 with his compliments. 776 01:20:10,558 --> 01:20:13,307 Stay calm, Sir. 777 01:20:13,475 --> 01:20:16,307 - I'll have you hanged twice over. - I doubt it. 778 01:20:16,475 --> 01:20:18,181 - Cut off your hands. - Is that all? 779 01:20:18,350 --> 01:20:21,798 - And the nose and ears. - You overwhelm me. 780 01:20:22,892 --> 01:20:25,380 Don't be rash, Sir. 781 01:20:25,558 --> 01:20:27,845 It would be easier to listen. 782 01:20:28,017 --> 01:20:29,640 Speak then. 783 01:20:29,808 --> 01:20:31,266 What do you want? 784 01:20:31,433 --> 01:20:34,881 - Please follow me. - Follow you? 785 01:20:35,058 --> 01:20:38,590 Or rather walk ahead of me to the guardhouse. 786 01:20:38,767 --> 01:20:41,634 The you'll give the order to lower the drawbridge. 787 01:20:41,808 --> 01:20:43,467 Otherwise? 788 01:20:43,642 --> 01:20:45,798 Otherwise you're dead. 789 01:20:47,475 --> 01:20:52,049 It may surprise you, but you do me a great service. 790 01:20:52,225 --> 01:20:54,714 This siege has lasted too long. 791 01:20:54,892 --> 01:20:57,890 I didn't know how to end it. 792 01:21:00,892 --> 01:21:02,005 What are you doing? 793 01:21:02,225 --> 01:21:06,266 I am looking for a snuffbox. Is that alright? 794 01:21:15,392 --> 01:21:17,548 - Did you hear? - It's nothing. 795 01:21:18,850 --> 01:21:21,303 I yield to force and not to starvation. 796 01:21:21,475 --> 01:21:22,802 My honour is preserved. 797 01:21:22,975 --> 01:21:25,510 Now let's go, Go head. 798 01:21:25,683 --> 01:21:28,883 - No, after you. - To hell with the niceties. 799 01:21:29,100 --> 01:21:32,264 - I order you. - In that case... 800 01:22:02,350 --> 01:22:04,341 This is a day of hangings. 801 01:22:04,517 --> 01:22:07,847 Look what's happening on the other side. 802 01:22:18,975 --> 01:22:21,890 Don't worry. It'll all be over at noon. 803 01:22:22,058 --> 01:22:23,966 It'll be peaceful up there. 804 01:22:24,142 --> 01:22:25,931 Where's Jolicoeur? 805 01:22:26,100 --> 01:22:29,466 When I see him, I'll give your new address. 806 01:22:30,142 --> 01:22:31,931 Hey, listen to me! 807 01:22:32,100 --> 01:22:33,641 Listen to what you're told. 808 01:22:33,850 --> 01:22:37,796 They're having a party over there. A guy's about to swing. 809 01:22:38,017 --> 01:22:40,256 Oh! That's too much. 810 01:22:40,433 --> 01:22:42,922 - You can see his face? - Wait a minute. 811 01:22:43,100 --> 01:22:45,589 Yes, it's him! It's him! 812 01:22:45,767 --> 01:22:48,883 - Who's that? - Jolicoeur! It Jolicoeur. 813 01:22:51,142 --> 01:22:53,547 Did you hear? You won't be going alone. 814 01:22:53,767 --> 01:22:56,338 - Are you sure? - Yes. It's him alright. 815 01:22:56,517 --> 01:22:59,680 And I see the hangman. He has an axe. 816 01:22:59,850 --> 01:23:01,640 An axe and a gallows. 817 01:23:01,808 --> 01:23:03,467 They're spoiling that Jolicoeur. 818 01:23:03,683 --> 01:23:07,759 "He will be hung after the executioner has cut off his hands." 819 01:23:44,350 --> 01:23:47,431 Executioner, remove the ring on my finger. 820 01:23:47,600 --> 01:23:50,515 - What? - It belongs to the Princess. 821 01:23:50,683 --> 01:23:53,006 It should not be stained with blood. 822 01:23:53,225 --> 01:23:57,171 - What did he say? - That it's the Princess' ring. 823 01:23:57,350 --> 01:23:59,222 The Princess' ring? 824 01:23:59,433 --> 01:24:01,922 - Well, what shall we do? - This. 825 01:24:10,892 --> 01:24:13,890 Seize him! Slay him! 826 01:24:16,892 --> 01:24:20,636 I'll kill him myself then! 827 01:24:49,017 --> 01:24:51,340 - Oh, he's fainted! - Oh, he's dead! 828 01:24:51,517 --> 01:24:52,381 Jolicoeur! 829 01:24:52,600 --> 01:24:54,223 Jolicoeur! 830 01:24:54,392 --> 01:24:56,596 Don't stay here. Come on. 831 01:24:56,767 --> 01:24:58,722 We are surrounded. 832 01:24:58,892 --> 01:25:02,055 So before you die, forgive me. 833 01:25:03,142 --> 01:25:06,140 But I've no intention of dying. 834 01:25:06,308 --> 01:25:08,797 - How can you escape? - I'm thinking. 835 01:25:08,975 --> 01:25:11,096 There must be a way. 836 01:25:13,600 --> 01:25:16,267 - They're breaking in. - I haven't found a way yet. 837 01:25:16,433 --> 01:25:17,891 - Open the door. - Wait. 838 01:25:18,058 --> 01:25:21,009 I'll protect you, or we will die together. 839 01:25:21,183 --> 01:25:23,885 What did you say? Die together? 840 01:25:24,058 --> 01:25:26,096 That's the idea! I've got it! 841 01:25:28,183 --> 01:25:29,510 Neither powder nor bullets. 842 01:25:29,683 --> 01:25:32,847 Here is the weapon that will end this war. 843 01:25:36,850 --> 01:25:39,385 - Have they got him? - Not yet. 844 01:25:39,558 --> 01:25:42,805 - What are they doing? - They're kicking in the door. 845 01:25:42,975 --> 01:25:44,598 Go on, guards! 846 01:25:46,017 --> 01:25:48,719 - Where's Jolicoeur? - Don't worry. 847 01:25:48,892 --> 01:25:51,096 - You'll find him. - Up there. 848 01:25:51,267 --> 01:25:52,510 Get ready. 849 01:25:58,933 --> 01:26:00,841 - Sir... - What time is it? 850 01:26:01,017 --> 01:26:03,221 It's midday, as you ordered. 851 01:26:03,392 --> 01:26:05,299 Something's happening in the fortress. 852 01:26:05,517 --> 01:26:08,680 -- They broke down the door. - Bravo! 853 01:26:08,850 --> 01:26:12,796 They've stopped. They won't advance. 854 01:26:12,975 --> 01:26:16,175 - They're retreating. - Why are they retreating? 855 01:26:16,350 --> 01:26:18,257 Jolicoeur's appeared. 856 01:26:18,475 --> 01:26:21,508 Stand back everyone! Get back or I'll shoot! 857 01:26:22,308 --> 01:26:25,306 Keep back. Nobody move. 858 01:26:26,475 --> 01:26:28,596 The life of the Princess is in your hands. 859 01:26:28,767 --> 01:26:30,046 Don't listen. 860 01:26:30,267 --> 01:26:32,304 Shoot him! 861 01:26:32,517 --> 01:26:35,598 Ready your weapons! 862 01:26:35,808 --> 01:26:36,922 Ready! 863 01:26:38,767 --> 01:26:41,006 Shoot the traitor. 864 01:26:41,225 --> 01:26:42,682 Fire! 865 01:26:43,725 --> 01:26:44,886 Fire! 866 01:26:45,100 --> 01:26:47,055 Fire! 867 01:26:48,100 --> 01:26:49,758 No! Don't shoot! 868 01:27:05,392 --> 01:27:10,345 The Marshall's fighting with his own soldiers. 869 01:27:10,558 --> 01:27:13,260 I want to see it up close. Get my horse. 870 01:27:13,475 --> 01:27:16,046 - Jolicoeur advances. - This can't be true. 871 01:27:16,225 --> 01:27:18,595 - I'm telling you it is. - Death to Jolicoeur! 872 01:27:18,767 --> 01:27:19,679 Shut up! 873 01:27:19,850 --> 01:27:22,517 I see more. I've lost him. 874 01:27:22,683 --> 01:27:24,508 Where did he go? 875 01:27:24,725 --> 01:27:27,640 I think he's caught. 876 01:27:27,808 --> 01:27:30,427 Ah, I see. They've let him go. 877 01:27:30,600 --> 01:27:34,594 You know who's with him? A girl in white dress. 878 01:27:34,767 --> 01:27:37,385 He's talking to the men around him. 879 01:27:37,558 --> 01:27:41,054 They seem to agree with him. 880 01:27:41,267 --> 01:27:46,469 And those up above. And those, and those, too. 881 01:27:46,642 --> 01:27:48,716 On the other tower, same story. 882 01:27:48,892 --> 01:27:51,215 They're all on Jolicoeur's side. 883 01:27:51,392 --> 01:27:53,466 What's this? Horsemen . 884 01:27:53,642 --> 01:27:55,679 Our cavalry and grenadiers. 885 01:27:55,850 --> 01:27:58,552 But they'll be shot down. 886 01:27:58,725 --> 01:28:00,597 No. No one's firing. 887 01:28:00,767 --> 01:28:03,551 Everyone is watching the drawbridge. 888 01:28:03,725 --> 01:28:06,474 The Marshal doesn't look happy. 889 01:28:06,642 --> 01:28:08,549 You'd better believe it, my good man. 890 01:28:08,725 --> 01:28:11,392 Now the drawbridge comes down. 891 01:28:11,683 --> 01:28:13,141 Jolicoeur, Jolicoeur! 892 01:28:13,350 --> 01:28:15,636 Jolicoeur's won! 893 01:28:19,975 --> 01:28:21,930 Get yourself hung somewhere else. 894 01:28:38,017 --> 01:28:41,015 Jolicoeur, what will become of us? 895 01:28:41,642 --> 01:28:45,505 - Now we're in our enemy's hands. - Do you doubt me, Princess? 896 01:28:45,683 --> 01:28:46,797 Look. 897 01:28:47,017 --> 01:28:50,845 Stand back, my father's men. No one comes in here. 898 01:28:52,642 --> 01:28:53,839 Dear Princess. 899 01:28:54,058 --> 01:28:57,424 Dear cousin, give me your hand, 900 01:28:57,642 --> 01:29:00,842 and, united, our people can live in peace. 901 01:29:01,017 --> 01:29:04,180 - Your decision, Princess. - What should I do? 902 01:29:04,350 --> 01:29:06,720 Follow your heart. 903 01:29:08,392 --> 01:29:09,589 Go. 904 01:29:24,600 --> 01:29:27,302 Stop! Stop! 905 01:29:27,517 --> 01:29:29,886 Oh! Infamy! 906 01:29:30,058 --> 01:29:34,881 Beaulieu, dare you take advantage of such a betrayal? 907 01:29:35,058 --> 01:29:38,009 Come here and I'll kill you ... 908 01:29:41,683 --> 01:29:42,963 Silence! 909 01:29:43,142 --> 01:29:46,056 It is you who will come to me, Allenberg. 910 01:29:46,225 --> 01:29:49,886 A fine breakfast waits. Gentlemen, let's eat! 911 01:29:50,100 --> 01:29:52,091 - Never! - But, sir... 912 01:29:52,267 --> 01:29:57,766 Beef Turenne, stuffed turkey from Sevigne, 913 01:29:58,683 --> 01:30:01,254 Piglets Spanish style... 914 01:30:05,142 --> 01:30:07,428 Gentlemen, think about it. 915 01:30:07,600 --> 01:30:09,721 If we accept, 916 01:30:09,892 --> 01:30:12,096 what will history say? 917 01:30:12,267 --> 01:30:14,885 She'll says whatever you want, History! 918 01:30:15,058 --> 01:30:18,424 Silence! Silence! 919 01:30:18,600 --> 01:30:21,219 Listen everyone. 920 01:30:21,933 --> 01:30:24,967 This is 'History'. 921 01:30:26,350 --> 01:30:28,056 Listen everyone. 922 01:30:29,475 --> 01:30:32,307 History speaks to you all. 923 01:30:37,392 --> 01:30:41,516 History records that the seige of Allenberg 924 01:30:41,683 --> 01:30:45,380 ended without winners or losers. 925 01:30:45,850 --> 01:30:48,682 The two Commanders paid each other a thousand compliments 926 01:30:48,850 --> 01:30:50,556 and were praised. 927 01:30:51,308 --> 01:30:55,136 The Princess Hélène married Count Frederick, 928 01:30:55,350 --> 01:30:59,474 The Marquis became an actor for the love of his actress. 929 01:31:00,142 --> 01:31:03,342 Jolicoeur was appointed a Captain. 930 01:31:04,433 --> 01:31:07,467 But History should add 931 01:31:07,683 --> 01:31:10,053 that the Princess never forgot Jolicoeur. 932 01:31:10,267 --> 01:31:13,099 He was always extremely devoted, 933 01:31:13,308 --> 01:31:16,840 and she was always grateful. 934 01:31:17,017 --> 01:31:21,555 And their close friendship provoked various comments 935 01:31:21,725 --> 01:31:25,007 but they did not affect the Count's happiness. 936 01:31:25,225 --> 01:31:28,840 Isn't someone missing in this scene? 937 01:31:29,017 --> 01:31:33,888 Yes. The poor peasant who didn't understand war. 938 01:31:34,058 --> 01:31:37,755 What became of him? History does not say. 939 01:31:37,933 --> 01:31:42,507 History isn't interested in humble soldiers. 63638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.