Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,023 --> 00:01:04,001
Sutra ćemo ga pokopati.
2
00:01:04,011 --> 00:01:10,016
Ova ljudska cijev.
3
00:01:14,009 --> 00:01:18,018
Naš glasnik za Wah-kon-tah.
4
00:01:19,019 --> 00:01:25,001
Sada je vrijeme za pokopavanje
ovu lulu s dostojanstvom
5
00:01:25,007 --> 00:01:29,011
i odložimo ono što nas je naučilo.
6
00:01:30,004 --> 00:01:33,008
Djeca vani nas slušaju.
7
00:01:34,019 --> 00:01:37,019
Žele naučiti drugi jezik.
8
00:01:39,001 --> 00:01:42,011
Bit će poučeni
bijelih ljudi.
9
00:01:46,019 --> 00:01:50,000
Naučit će nove običaje.
10
00:01:50,013 --> 00:01:55,000
Neće znati naše običaje.
11
00:03:18,008 --> 00:03:21,007
LJUDI OSAGEA
12
00:03:21,009 --> 00:03:25,002
ODABRANI LJUDI SREĆE
13
00:03:29,022 --> 00:03:34,006
NAJBOGATIJI LJUDI SVIJETA PO STANOVNIKU
14
00:03:44,001 --> 00:03:47,004
VIŠE AUTOMOBILA PROBODENIH STRIJELA
OD BILO KOJE DRUGE ŽUPANIJE U SJEDINJENIM DRŽAVAMA
15
00:03:53,023 --> 00:03:56,015
I VOZAČI KOJI IH SLUŽE
16
00:05:14,003 --> 00:05:20,006
- Radnici Phillips Oila ovdje!
- Kraceon Oil, ovamo!
17
00:05:20,008 --> 00:05:22,023
Ljudi za Phillips Oil!
Kamion tamo.
18
00:05:23,001 --> 00:05:29,000
Postati bogat. Možete se obogatiti.
Postati bogat...
19
00:05:46,012 --> 00:05:48,001
Ljudi za Phillips Oil!
20
00:06:09,001 --> 00:06:10,003
Ernest!
21
00:06:10,023 --> 00:06:11,023
Da?
22
00:06:12,001 --> 00:06:16,017
Ernest Burkhart? Henry Roan.
Odvest ću te do tvog ujaka Halea.
23
00:06:16,019 --> 00:06:18,007
Hajde, tu smo.
24
00:06:18,009 --> 00:06:19,015
Prestani!
25
00:06:53,014 --> 00:06:55,002
Čija je ovo zemlja?
26
00:06:56,006 --> 00:06:57,010
Moja zemlja.
27
00:06:58,017 --> 00:06:59,019
Moja zemlja.
28
00:07:27,014 --> 00:07:31,013
Eto, stigao je ratni heroj.
29
00:07:33,003 --> 00:07:35,011
Dobrodošao kući, Ernest.
30
00:07:35,013 --> 00:07:39,002
- Lijepo te je ponovno vidjeti.
- Drago mi je da si došao.
31
00:07:39,004 --> 00:07:40,006
brate
32
00:07:41,003 --> 00:07:43,009
- Hvala na pismima.
- Drago mi je vidjeti te opet.
33
00:07:43,011 --> 00:07:46,012
Ernest, ovo je teta Myrtle
i mali rođak Willie.
34
00:07:46,014 --> 00:07:49,017
- Dobrodošli.
- Zar nije odrasla?
35
00:07:58,001 --> 00:08:01,003
To je farma stoke.
Ovdje nema ulja.
36
00:08:01,005 --> 00:08:06,003
Nema ulja? Ne, nema ulja, nema straha.
Udobno mi je bez straha.
37
00:08:06,019 --> 00:08:10,005
Proći će vrijeme.
Blagostanje će presušiti.
38
00:08:10,007 --> 00:08:14,001
Sušnije od sedam godina gladi,
koja je zadesila faraone.
39
00:08:14,015 --> 00:08:16,009
To je bolestan narod.
40
00:08:16,011 --> 00:08:19,015
Dobri ljudi velikog srca,
ali su slabi.
41
00:08:21,014 --> 00:08:24,005
A ti?
Jeste li vidjeli krvoproliće?
42
00:08:25,005 --> 00:08:26,005
Bilo tko.
43
00:08:27,006 --> 00:08:31,011
Ali bio sam...
Bio sam kuhar u pješadiji.
44
00:08:32,013 --> 00:08:35,008
- Jeste li vidjeli Kelsie Morrison? Bio je tamo.
- da
45
00:08:35,010 --> 00:08:38,015
I Otis Griggs i ostali,
ako ih se možete sjetiti.
46
00:08:38,017 --> 00:08:42,010
Vojnici moraju imati hranu.
Ti si opskrbio one koji su dobili rat.
47
00:08:43,004 --> 00:08:46,005
Sada sam vidio više,
koji je umro od gripe.
48
00:08:47,000 --> 00:08:52,008
- Što ti se dogodilo s želucem?
- Moj stomacic. Skočilo je.
49
00:08:53,001 --> 00:08:54,016
Skoro si izgubio život.
50
00:08:54,018 --> 00:08:59,004
Dali su mi remen i rekli:
da ne smijem dizati ništa teško.
51
00:09:00,007 --> 00:09:06,002
Bila je dobra odluka doći
ovdje, jer ovdje novac slobodno teče.
52
00:09:06,004 --> 00:09:09,012
da...
Sretan sam s novcem, gospodine.
53
00:09:10,018 --> 00:09:16,002
Ne morate reći "gospodine". Zovite me "ujak".
Ili "Kralj" kao prije.
54
00:09:16,004 --> 00:09:17,018
- Da te zovem Kralj?
- da
55
00:09:19,023 --> 00:09:21,000
Kralj.
56
00:09:21,013 --> 00:09:24,023
Pretpostavljam da nisi shvatio
ima li tamo neke bolesti?
57
00:09:25,001 --> 00:09:26,021
- Ne.
- Jesi li siguran?
58
00:09:26,023 --> 00:09:29,013
Zasigurno.
Nije da ja znam.
59
00:09:31,020 --> 00:09:35,014
- Jeste li ga dobro zamotali?
- Ja sam to uradio.
60
00:09:35,016 --> 00:09:37,020
- Kako god si mogao.
- Upravo tako.
61
00:09:39,020 --> 00:09:40,020
da...
62
00:09:42,008 --> 00:09:43,008
Voliš li žene?
63
00:09:44,005 --> 00:09:47,023
Znaš da mogu.
Žene su moja slabost.
64
00:09:48,021 --> 00:09:53,010
- Kakvu vrstu imaju tamo?
- Samo bijelci. Vidio sam samo bijelce.
65
00:09:55,001 --> 00:09:57,008
- Volite li crvene?
- Crvena?
66
00:09:58,012 --> 00:09:59,020
Dakle, vrsta crvene?
67
00:10:01,010 --> 00:10:05,011
Volim crvene, bijele, plave.
Svi mi se sviđaju.
68
00:10:06,003 --> 00:10:07,023
Nije me briga. Ja sam pohlepan.
69
00:10:09,010 --> 00:10:14,010
Volim debele.
One debele, one lijepe, one mekane.
70
00:10:15,005 --> 00:10:17,012
One koje dobro mirišu.
71
00:10:17,014 --> 00:10:21,010
Mislim da bi bilo bolje da te držimo na oku.
Neukrotiv si.
72
00:10:23,003 --> 00:10:24,003
Govoreći o...
73
00:10:25,010 --> 00:10:26,011
Bok Byrone.
74
00:10:32,013 --> 00:10:35,008
Dobro je. Stvarno je dobro.
75
00:10:35,010 --> 00:10:38,010
Ne morate ići okolo i
biti pod utjecajem alkohola.
76
00:10:39,021 --> 00:10:41,014
Onda upadneš u nevolju.
77
00:10:42,010 --> 00:10:44,009
- Zar ne, Byrone?
- Naime, kralj.
78
00:10:45,002 --> 00:10:47,015
Ne. Niti ja.
79
00:10:47,017 --> 00:10:49,018
Većina ljudi ovdje su prevaranti.
80
00:10:50,006 --> 00:10:54,011
Neki od njih su pristojni,
većina je zločesta pa ne budi glup.
81
00:10:54,013 --> 00:10:57,010
- Ne.
- Nema problema oko malih stvari.
82
00:10:57,012 --> 00:11:01,018
Budeš li galamio, neka bude
nešto veliko. Dakle, isplata je velika.
83
00:11:02,008 --> 00:11:03,008
Da.
84
00:11:03,010 --> 00:11:07,009
Ja sam službena
rezervni zamjenik šerifa Fairfaxa.
85
00:11:10,003 --> 00:11:14,000
- Želim izbjeći neželjene poglede.
- Ne pravim probleme.
86
00:11:14,002 --> 00:11:18,001
- Ne radim gluposti.
- I nisi tamo poludio?
87
00:11:18,003 --> 00:11:23,001
Naravno da ne. ja nisam idiot
Ja sam jak.
88
00:11:23,003 --> 00:11:27,002
Imam mjesto za tebe.
Moraš voziti auto.
89
00:11:27,023 --> 00:11:30,002
Ne možeš puno učiniti
nešto drugo s tim trbuhom.
90
00:11:31,001 --> 00:11:32,012
Ne čitaš, zar ne?
91
00:11:33,002 --> 00:11:35,021
- Čitanje?
- Čitate li puno?
92
00:11:36,023 --> 00:11:38,004
Znam dobro čitati.
93
00:11:39,003 --> 00:11:42,016
Moraš nešto naučiti. Daj mu knjigu
o Osage Indijancima, Byron.
94
00:11:42,018 --> 00:11:44,005
- Ovo?
- da
95
00:11:45,005 --> 00:11:47,013
- Nauči nešto.
- Znam dobro čitati.
96
00:11:49,000 --> 00:11:53,016
Osage Indijanci.
Dobili su najgoru zemlju koja postoji.
97
00:11:55,006 --> 00:11:58,006
Ali Gospodin ih je sve prevario.
98
00:11:58,008 --> 00:12:01,011
Bilo je ulja u zemlji. Crno zlato.
99
00:12:02,015 --> 00:12:04,012
Ali oni su pametni ljudi.
100
00:12:04,014 --> 00:12:10,017
Uvjerili su se da su sami odlučili,
koji je dobio naftu i prava.
101
00:12:11,015 --> 00:12:13,001
Osage Indijanci su spretni.
102
00:12:15,007 --> 00:12:20,000
Oni ne govore puno tako da osjećate
moraš lelujati da ispuniš tišinu.
103
00:12:20,002 --> 00:12:21,016
Pogotovo kad si pio.
104
00:12:21,018 --> 00:12:25,012
Deset bolje šuti ako ti
nemaš ništa pametno za reći.
105
00:12:25,014 --> 00:12:29,016
Ne dajte se zavarati.
Zovu ga "govor suncokreta".
106
00:12:36,008 --> 00:12:37,012
Blackbird razgovor.
107
00:12:42,017 --> 00:12:46,019
Vaša šutnja ne znači
da ne znaju sve o svemu.
108
00:12:47,017 --> 00:12:51,018
Ljudi iz Osagea su najbolji i
najljepši ljudi na božjoj zemlji.
109
00:13:11,014 --> 00:13:15,009
John Whitehair, 23 godine.
110
00:13:19,000 --> 00:13:20,009
Bez istrage.
111
00:13:22,015 --> 00:13:25,020
Bill Stepson, 29 godina.
112
00:13:28,013 --> 00:13:30,007
Bez istrage.
113
00:13:34,018 --> 00:13:37,016
Anna Sanford, 41 godina.
114
00:13:41,016 --> 00:13:43,004
Bez istrage.
115
00:13:45,022 --> 00:13:46,023
Rose Lewis.
116
00:13:50,003 --> 00:13:51,016
25 godina.
117
00:13:55,016 --> 00:13:57,005
Bez istrage.
118
00:14:19,016 --> 00:14:23,007
I Sara Butler, 21 godina.
119
00:14:24,017 --> 00:14:25,020
Samoubojstvo.
120
00:14:28,007 --> 00:14:33,022
- Kako se zoveš?
- Moje ime je Mollie Kyle. Nesposobni.
121
00:14:34,014 --> 00:14:37,019
- Koji je vaš broj na lutriji?
- 285 (prikaz, znanstveni).
122
00:14:38,020 --> 00:14:43,007
Tražili ste jedan
dodatni iznos od 752 dolara
123
00:14:43,009 --> 00:14:46,006
platiti doktora
za uklanjanje apscesa.
124
00:14:47,004 --> 00:14:50,021
- da
- Je li operacija bila uspješna?
125
00:14:51,023 --> 00:14:55,001
- da
- A tvoj dijabetes?
126
00:14:55,014 --> 00:15:00,006
Imam recept u ljekarni Fairfax.
Moja domaćica skuplja lijekove.
127
00:15:00,008 --> 00:15:02,017
Morate biti oprezni s tim.
128
00:15:05,013 --> 00:15:08,010
Pa, Mollie, eno tvoje majke.
129
00:15:08,012 --> 00:15:13,013
Ona je također ograničena,
tako da moramo polagati račun za svaki peni.
130
00:15:15,005 --> 00:15:21,005
Ovdje piše da je potrošila
319 dolara i pet centi na meso...
131
00:15:22,012 --> 00:15:24,000
... u trgovini.
132
00:15:25,010 --> 00:15:29,001
Zar nije strašno
dosta mesa za njezine potrebe?
133
00:15:30,017 --> 00:15:32,009
Da, gosp. Beatty.
134
00:15:32,011 --> 00:15:35,020
Pa, ali gledate u to, zar ne?
135
00:15:38,009 --> 00:15:39,009
Da.
136
00:15:43,015 --> 00:15:46,021
U redu, stanite u red za uplatu lutrije.
137
00:15:47,009 --> 00:15:49,007
Samo za neograničeno.
138
00:15:49,009 --> 00:15:53,020
Invalidi moraju biti u pratnji staratelja.
Mora potpisati ček.
139
00:15:53,022 --> 00:15:56,023
Pronađite svog skrbnika.
Kao što obično činiš.
140
00:15:57,001 --> 00:16:01,012
30 dolara! Fotografija za potomstvo!
Zar ne želite sačuvati obiteljsku povijest?
141
00:16:01,014 --> 00:16:06,000
- Što s njima?
- On ne zna ništa. Čisti amater.
142
00:16:06,002 --> 00:16:09,009
Moraju imati odgovarajuću fotografiju
tebe i obitelji.
143
00:16:09,011 --> 00:16:12,020
Što s njima? 40 dolara.
144
00:16:12,022 --> 00:16:16,014
Koliko? 40 dolara?
Mogu vam dati 35 u gotovini.
145
00:16:16,016 --> 00:16:19,021
Dogovoreno.
Uzmimo ga. došao.
146
00:16:19,023 --> 00:16:23,003
Trebala bi biti lijepa slika.
Ovuda.
147
00:16:35,020 --> 00:16:39,018
Moja žena je lijena. Liječnik kaže
to je njena slabost.
148
00:16:39,020 --> 00:16:44,005
Dječak ima astmu. To ga ograničava.
Samo mu treba prilika.
149
00:16:44,007 --> 00:16:46,023
Imate svoje čekove.
Vi ste neograničeni. Dođi.
150
00:16:52,011 --> 00:16:54,009
Uzet ćemo jednu. U toj boji.
151
00:16:55,003 --> 00:16:57,021
Hvala. Hvala!
152
00:16:57,023 --> 00:17:02,008
A ako ostanete bez goriva ili
punkcije, dođi i kupi drugu.
153
00:17:23,007 --> 00:17:26,020
- Trebaš li prijevoz? Tamo mi staju kolica.
- Hvala.
154
00:17:29,005 --> 00:17:32,005
Budi oprezan.
Ovdje ima mnogo vrsta.
155
00:17:40,008 --> 00:17:43,018
- Zdravo! Ernest!
- Kelsie Morrison!
156
00:17:44,015 --> 00:17:46,020
Bili smo zajedno na frontu u Francuskoj.
157
00:17:46,022 --> 00:17:50,000
- Kako si? Lijepo te vidjeti.
- I tebi.
158
00:17:50,002 --> 00:17:53,018
- Moja žena, Catherine Cole.
- To je bio užitak.
159
00:17:53,020 --> 00:17:54,021
Čistokrvna.
160
00:17:56,004 --> 00:17:58,004
Nebeski ljudi, zar ne?
161
00:17:58,006 --> 00:18:01,004
Srednje vode.
162
00:18:02,004 --> 00:18:03,004
Kladio sam se u novac.
163
00:18:29,015 --> 00:18:31,014
Jeste li igrali utrku?
164
00:18:31,016 --> 00:18:34,003
- Ne.
- Pa idemo voziti.
165
00:18:35,012 --> 00:18:36,013
Da.
166
00:18:56,016 --> 00:18:58,023
Žao mi je što je bolesna.
167
00:18:59,001 --> 00:19:03,012
- Tvrdoglava je kao i uvijek.
- Molim za tvoju majku.
168
00:19:03,014 --> 00:19:05,007
- Čuvaj se.
- Hvala, oče.
169
00:19:13,012 --> 00:19:17,020
Znate tko je Mollie Kyle, zar ne?
Ona sa sestrama.
170
00:19:18,018 --> 00:19:23,000
- Znam tko je. Molly.
- da Živi sa svojom majkom Lizzie.
171
00:19:24,003 --> 00:19:28,017
Znam, ujače. poznajem je.
Vozio sam se s njom.
172
00:19:29,016 --> 00:19:30,018
Vozio se s njom?
173
00:19:32,014 --> 00:19:38,002
Pridružio joj se Matt Williams.
On to više ne radi. Dakle, to znači…
174
00:19:38,022 --> 00:19:42,005
... da bi se mogao ponuditi,
ako ti je palo na pamet.
175
00:19:45,004 --> 00:19:48,018
Ti želiš... Ti želiš,
da se brinem za nju.
176
00:19:50,001 --> 00:19:52,008
Ona je jedna od mojih stalnih mušterija.
177
00:19:53,002 --> 00:19:54,023
Pretpostavljam da sam i njoj draga.
178
00:19:56,023 --> 00:19:59,021
- Njezina Mollie, lako ju je zavoljeti.
- da
179
00:19:59,023 --> 00:20:01,017
I čistokrvne krvi.
180
00:20:03,005 --> 00:20:05,023
- Čistokrvna?
- Čistokrvna.
181
00:20:06,001 --> 00:20:07,018
Onda se može koristiti za nešto.
182
00:20:15,017 --> 00:20:17,010
Imaš lijepo lice.
183
00:20:19,961 --> 00:20:23,963
- Jeste li tip koji se ženi?
- Momak koji me ženi?
184
00:20:24,967 --> 00:20:28,965
- Što misliš?
- Ako pomiješamo obitelji,
185
00:20:28,967 --> 00:20:31,973
a obiteljski novac teče
na pravi način, dobivamo ih.
186
00:20:34,973 --> 00:20:38,976
To je čistokrvno vlasništvo.
A novac dobiva od svoje majke, Lizzie.
187
00:20:39,973 --> 00:20:43,974
Gledajte, to je dobar posao.
I potpuno legalno. Ništa protuzakonito.
188
00:20:43,976 --> 00:20:45,976
To je mudra investicija.
189
00:20:57,980 --> 00:21:01,977
Ljudi kažu da ste došli s vama
Matt Williams neko vrijeme.
190
00:21:05,958 --> 00:21:06,970
Previše pričaš.
191
00:21:07,973 --> 00:21:09,979
Ne, ne pričam previše.
192
00:21:10,980 --> 00:21:14,974
Samo moram saznati
kojeg konja da pobijedim.
193
00:21:16,974 --> 00:21:18,971
Je li to utrka?
194
00:21:21,959 --> 00:21:26,969
Ne volim konjske utrke.
- Ni ja nisam kao drugi konji.
195
00:21:33,963 --> 00:21:36,966
Što? Što si rekao?
196
00:21:38,969 --> 00:21:40,963
Takav si ti.
197
00:21:40,965 --> 00:21:44,962
Nisam razumio, ali to
mora biti "dobar momak" na indijanskom.
198
00:22:14,958 --> 00:22:18,963
“Ja sam Osage ratnik.
199
00:22:19,965 --> 00:22:26,959
Nekada davno, ljudi Osage su preuzeli svoje ime
nakon rijeka Missouri i Osage.
200
00:22:26,978 --> 00:22:31,976
Ni-U-Kon-Ska, Djeca srednje vode.
201
00:22:32,974 --> 00:22:35,977
"Miči se", rekao je veliki bijeli otac.
202
00:22:36,968 --> 00:22:40,981
Iz Missourija, iz Arkansasa, iz Kansasa.
203
00:22:41,974 --> 00:22:44,979
Završili smo u još jednoj stranoj zemlji.
204
00:22:45,980 --> 00:22:52,969
Oklahoma, gdje je nestala glad
danju i gladni vukovi noću.
205
00:22:53,980 --> 00:22:58,967
Možete li pronaći vukove na slici?"
206
00:23:00,967 --> 00:23:01,977
U redu, hajde.
207
00:23:03,963 --> 00:23:08,964
“Osage nikada nije bio jedan od
pet civiliziranih plemena."
208
00:23:08,966 --> 00:23:11,960
- Sjećate li se Blackieja Thompsona?
- Bok dečki.
209
00:23:11,962 --> 00:23:17,961
"Pet civiliziranih plemena,
cherokee, chickasaw,
210
00:23:17,963 --> 00:23:21,974
Choctaw, Creek i Seminole."
211
00:23:23,974 --> 00:23:24,974
Stani mirno!
212
00:23:28,969 --> 00:23:31,960
Taj kamen svijetli u mraku.
Daj mi to.
213
00:23:31,962 --> 00:23:34,959
Uzmi auto, ne prsten.
To je od mog oca.
214
00:23:34,961 --> 00:23:39,958
Ne želimo auto. Samo nakit.
Niste ih zaslužili.
215
00:23:39,960 --> 00:23:42,962
- Sviđaju li ti se?
- Bogati Indijanci!
216
00:23:43,963 --> 00:23:44,973
Dođi!
217
00:23:45,974 --> 00:23:46,974
Dođi!
218
00:23:46,976 --> 00:23:49,974
- Sve, dečki.
- Što je s tobom, Ernest?
219
00:23:55,976 --> 00:24:00,973
- Ne! Vi ste ludi.
- Volim novac! Okreni kartu!
220
00:24:00,975 --> 00:24:03,973
- Da! Takav.
- Riskirajte!
221
00:24:07,961 --> 00:24:08,977
Neka vrsta Fairfax sranja.
222
00:24:08,979 --> 00:24:11,962
- Kraljica dobiva dragulje.
- Pišati!
223
00:24:13,973 --> 00:24:17,968
“Zora je uvijek bila svetinja
vrijeme za molitvu."
224
00:24:25,972 --> 00:24:28,972
„Sunce zovu 'djed'.
225
00:24:29,974 --> 00:24:32,959
I mjesec 'majka'.
226
00:24:33,963 --> 00:24:35,977
Vatreni 'otac'.
227
00:24:37,960 --> 00:24:39,961
Zovu ga "cvjetni mjesec",
228
00:24:39,963 --> 00:24:44,962
kad se rašire sitni cvjetići
preko brda i prerije.
229
00:24:44,975 --> 00:24:46,962
Ima ih mnogo.
230
00:24:46,964 --> 00:24:51,981
Toliko mnogo da se čini kao da
Wah-kon-tah je pogledao dolje na Zemlju,
231
00:24:52,959 --> 00:24:56,971
osmijeh i prskanje
slatkiš na vrhu.”
232
00:25:00,964 --> 00:25:03,958
"Wah-kon-tah znači 'Bog'.
233
00:25:04,973 --> 00:25:06,976
Dobit ćeš svoje ime Osage."
234
00:25:06,978 --> 00:25:09,973
Vaše ime je Sunhawk Woman.
235
00:25:10,960 --> 00:25:13,962
“Trebalo bi se tako zvati
na onom svijetu.
236
00:25:14,975 --> 00:25:17,976
Nitko ti ne može uzeti tvoje ime Osage."
237
00:25:41,972 --> 00:25:43,966
Ovdje. Stavi ga.
238
00:25:56,960 --> 00:25:57,969
Hoćeš hranu?
239
00:26:00,965 --> 00:26:01,965
Da.
240
00:26:35,978 --> 00:26:39,971
- Zar ne želiš nešto pojesti?
- Imam previše šećera.
241
00:26:42,981 --> 00:26:46,971
Nikad ne možeš
budi previše fin, možeš li?
242
00:26:48,965 --> 00:26:49,976
Muka mi je.
243
00:27:01,975 --> 00:27:04,965
Živite li ovdje sami s majkom?
244
00:27:05,972 --> 00:27:07,958
Ja ću se pobrinuti za nju.
245
00:27:08,980 --> 00:27:12,973
- I živiš kod strica?
- da Poznajete li ga?
246
00:27:13,967 --> 00:27:16,980
- Otkad se sjećam.
- On je fin čovjek.
247
00:27:25,960 --> 00:27:28,967
- Zašto si došao?
- Čemu?
248
00:27:29,976 --> 00:27:32,979
- Živjeti ovdje.
- da Ja živim ovdje.
249
00:27:35,972 --> 00:27:36,972
Zašto?
250
00:27:38,981 --> 00:27:41,980
Zbog mog ujaka.
Ja radim za njega.
251
00:27:46,967 --> 00:27:49,973
A ime tvog brata je Bryan?
252
00:27:50,964 --> 00:27:52,965
- Byron, da.
- Byrone.
253
00:27:55,961 --> 00:27:59,978
- Bojiš li ga se?
- Moj brat? WHO?
254
00:27:59,980 --> 00:28:00,981
Tvoj ujak.
255
00:28:04,967 --> 00:28:06,959
Ne.
256
00:28:07,970 --> 00:28:11,964
Ne, on... On je
kralj Osage Hillsa.
257
00:28:12,974 --> 00:28:17,960
Najčudniji čovjek na svijetu. Ali ako
ti ga varaš, ne znam.
258
00:28:18,960 --> 00:28:21,966
Ne. Ja sam samozaposlen.
259
00:28:22,973 --> 00:28:24,962
Ja sam poslovni čovjek.
260
00:28:25,964 --> 00:28:26,965
Da molim.
261
00:28:28,963 --> 00:28:29,966
Ovdje.
262
00:28:38,973 --> 00:28:40,964
Koja je tvoja religija?
263
00:28:41,973 --> 00:28:42,978
Ja sam katolik.
264
00:28:45,968 --> 00:28:46,980
Ne ideš u crkvu.
265
00:28:47,974 --> 00:28:49,979
Da, ja... bio sam odsutan.
266
00:28:57,974 --> 00:28:59,969
Zašto nemaš muža?
267
00:29:02,976 --> 00:29:06,971
Ja sam muškarac. Zašto imati
žena poput tebe nije jedna?
268
00:29:14,976 --> 00:29:17,962
Imate lijepu boju kože.
269
00:29:19,979 --> 00:29:21,974
Koje je boje?
270
00:29:25,960 --> 00:29:26,962
Moja boja.
271
00:29:28,974 --> 00:29:31,980
Da, mislim...
Mislim da je stvarno lijepo.
272
00:29:33,980 --> 00:29:38,967
Imate lijepu boju kože.
Imate... Imate lijepu kuću.
273
00:29:40,969 --> 00:29:46,962
Samo se praviš strog.
Kladim se da si mekan iznutra.
274
00:29:49,966 --> 00:29:52,961
Nazvao si me kojotom,
nisi li?
275
00:29:54,978 --> 00:29:55,981
Kojot.
276
00:29:56,981 --> 00:29:58,978
Kojot želi novac.
277
00:30:01,961 --> 00:30:06,974
Da, novac je lijepo imati. Stvarno rijetko.
Pogotovo kad si lijen poput mene.
278
00:30:08,964 --> 00:30:11,973
Radije bih spavao cijeli dan i partijao,
kad je mrak.
279
00:30:16,966 --> 00:30:20,971
- Što je tako smiješno?
- Znaš li lidepeh-tseh nee?
280
00:30:21,972 --> 00:30:22,973
Viski.
281
00:30:24,972 --> 00:30:26,975
Ne. Volim viski.
282
00:30:28,971 --> 00:30:31,981
Imam dobar viski.
Nije loš viski.
283
00:30:33,975 --> 00:30:35,981
Kušajmo i saznajmo.
284
00:30:50,971 --> 00:30:53,961
Ne ne, ne smijete zatvoriti.
285
00:30:55,958 --> 00:30:56,965
Što?
286
00:30:57,978 --> 00:30:59,969
Moramo malo biti tihi.
287
00:31:19,974 --> 00:31:21,963
Oluja je...
288
00:31:24,976 --> 00:31:26,973
Moćan je.
289
00:31:28,959 --> 00:31:29,979
Zato moramo malo šutjeti.
290
00:31:37,972 --> 00:31:40,979
- Dobro je za usjeve.
- Samo budi tiho.
291
00:32:12,958 --> 00:32:13,958
Bill Smith.
292
00:32:15,961 --> 00:32:16,973
Bill Smith.
293
00:32:16,975 --> 00:32:19,966
-Ernest Burkhart.
- Drago mi je, Ernest.
294
00:32:19,968 --> 00:32:21,958
Ja sam Minnien muž.
295
00:33:04,978 --> 00:33:07,969
Možda ćeš se osjećati bolje
ako nešto pojedeš.
296
00:33:15,974 --> 00:33:16,981
Ne opet!
297
00:33:17,959 --> 00:33:21,981
Nije tako brz.
Ali on je zgodan muškarac.
298
00:33:23,960 --> 00:33:28,981
- Izgleda kao zmija.
- Ne, on ne. Izgleda kao kojot.
299
00:33:29,975 --> 00:33:31,972
Plave oči.
300
00:33:33,966 --> 00:33:37,966
Njegov brat je također zgodan.
Više mi se sviđa brat.
301
00:33:39,958 --> 00:33:41,959
Crvenokosi štakor?
302
00:33:42,980 --> 00:33:48,958
To je bolje od tvog novčanika,
koji se neprestano pravi mrtav
303
00:33:48,968 --> 00:33:50,972
i tuguje po kući.
304
00:33:52,980 --> 00:33:56,976
Za tebe je on torbica,
ali ispred mene zec.
305
00:33:58,965 --> 00:34:02,968
Budi tiho! Kojot izgleda.
306
00:34:04,966 --> 00:34:06,970
Želi naš novac.
307
00:34:08,958 --> 00:34:12,966
Naravno da želi novac,
ali želi se skrasiti.
308
00:34:14,976 --> 00:34:16,979
Nije nemiran.
309
00:34:17,971 --> 00:34:22,966
Njegov stric ima novca, tako da
Ne traži novac.
310
00:34:22,974 --> 00:34:24,959
On te voli.
311
00:34:42,976 --> 00:34:44,959
Smiriti.
312
00:34:51,961 --> 00:34:53,960
Tvoja ruka na mojoj koži.
313
00:35:07,963 --> 00:35:09,964
Udat ćeš se za mene, Mollie.
314
00:35:11,980 --> 00:35:13,966
Ti mora da si moja žena.
315
00:35:16,965 --> 00:35:17,965
Želiš li to učiniti?
316
00:35:29,964 --> 00:35:31,963
Možete li podnijeti njenu vrstu?
317
00:35:35,965 --> 00:35:41,961
ja je volim Molly. ujak,
Stvarno mislim da je dama.
318
00:35:43,976 --> 00:35:45,980
Onda ste našli ženu.
319
00:35:57,971 --> 00:35:58,978
Molly.
320
00:36:00,962 --> 00:36:01,965
Ernest.
321
00:36:36,970 --> 00:36:41,977
Poznavao sam Mollie i njezine sestre,
otkad su bili mali i pravili probleme.
322
00:36:44,969 --> 00:36:47,976
Mollien pokojni otac,
Nah-kah-e-se-y,
323
00:36:47,978 --> 00:36:51,963
bio jedan od mojih bliskih prijatelja.
Jako voljeni prijatelj srca.
324
00:36:51,965 --> 00:36:53,975
Rekao je nama bijelcima da ga zovemo Jimmy,
325
00:36:53,977 --> 00:36:57,978
ali uvijek sam ga zvao
njegovo pravo ime, Nah-kah-e-se-y.
326
00:36:57,980 --> 00:36:59,980
Jako smo se poštovali.
327
00:37:47,974 --> 00:37:48,979
Ti i ja.
328
00:37:54,979 --> 00:37:56,981
Nastaviti! Zaokruži udesno!
329
00:38:16,978 --> 00:38:17,979
Minnie.
330
00:38:23,971 --> 00:38:25,980
Propuštaš li nešto, Minnie?
331
00:38:26,958 --> 00:38:29,971
- Ne.
- Hoćeš li biti zbrinut?
332
00:38:32,959 --> 00:38:33,968
Da.
333
00:38:36,980 --> 00:38:38,969
Dobivate li pravi lijek?
334
00:38:39,980 --> 00:38:43,980
Morate znati da možete dobiti
najbolja njega ako hoćete.
335
00:38:44,958 --> 00:38:45,972
Ne boj se.
336
00:38:50,970 --> 00:38:55,980
Toliko problema imamo
uzrokovao sve vas. Oprostiti.
337
00:38:56,981 --> 00:38:59,969
Stvarno mi je žao zbog toga.
338
00:39:38,978 --> 00:39:42,959
Minnie. Moja sestra.
339
00:39:44,966 --> 00:39:45,974
Anemija srpastih stanica.
340
00:40:08,980 --> 00:40:09,980
Anna.
341
00:40:24,595 --> 00:40:26,600
- Ernest?
- da
342
00:40:27,591 --> 00:40:30,589
Možda je tako najbolje
sjediš vani.
343
00:40:31,583 --> 00:40:33,602
Što... Zašto to?
344
00:40:35,587 --> 00:40:36,602
To je jednostavno tako.
345
00:40:38,591 --> 00:40:39,595
Molim.
346
00:40:44,590 --> 00:40:48,588
"To je jednostavno tako"?
Hoćeš reći da bih trebao izaći van?
347
00:40:48,590 --> 00:40:49,599
Da molim.
348
00:40:53,595 --> 00:40:54,595
U redu.
349
00:41:00,592 --> 00:41:01,596
Bill Smith.
350
00:41:04,583 --> 00:41:05,583
Da.
351
00:41:06,600 --> 00:41:12,589
Jasno, Bill Smith nije uzeo
reći što je bolje o Minnie mogao.
352
00:41:12,591 --> 00:41:15,604
Da se razboljela i umrla?
Pa je dobio njezine parcele zemlje?
353
00:41:17,605 --> 00:41:23,589
Ulje bi trebalo ići njezinim sestrama, vašoj ženi.
Uzima novac na koji Mollie ima pravo.
354
00:41:26,601 --> 00:41:28,584
Majka, Lizzie.
355
00:41:34,590 --> 00:41:37,603
- Ne osjeća se dobro.
- Ona neće izdržati.
356
00:41:39,600 --> 00:41:46,595
Nekoliko Osage Indijanaca doživi više od 50 godina.
Žene umiru. Dobivaju mnoge bolesti.
357
00:41:46,597 --> 00:41:49,584
Pobrinite se da tlo parcele
završava s tobom.
358
00:41:50,600 --> 00:41:51,606
Da li razumiješ?
359
00:41:54,591 --> 00:41:55,595
Da.
360
00:41:55,597 --> 00:41:59,587
Minnie je sada otišla.
Nakon nje je…
361
00:41:59,597 --> 00:42:03,585
... Zadirkivanje. Anna.
362
00:42:03,606 --> 00:42:06,588
A tu je, naravno, i Mollie.
363
00:42:08,592 --> 00:42:09,596
Da.
364
00:42:11,591 --> 00:42:14,606
- Kako je Mollie?
- Jako joj je dobro.
365
00:42:16,596 --> 00:42:18,587
Ona čuva malenu.
366
00:42:20,592 --> 00:42:24,596
- Ona također ima dijabetes.
- da
367
00:42:24,598 --> 00:42:29,605
Zabrinut sam za nju.
Većinu dana je bolesna, kralju.
368
00:42:30,583 --> 00:42:34,583
Naravno da jest.
Taj dijabetes je težak jaram.
369
00:42:36,588 --> 00:42:41,589
Kao što piše u Knjizi o Jobu:
Dani jada su pred njom.
370
00:42:44,594 --> 00:42:48,601
Mollie je još uvijek jaka, King.
Ona je jaka.
371
00:42:48,603 --> 00:42:52,595
Da, za sada.
Nadamo se zauvijek, ali…
372
00:42:55,601 --> 00:42:59,601
Što je s Annom? Znaš li,
da ima pištolj u torbi?
373
00:43:00,598 --> 00:43:02,586
Što dovraga?
374
00:43:02,588 --> 00:43:04,593
Znam da si o sebi…
375
00:43:05,604 --> 00:43:06,604
Pišati!
376
00:43:07,599 --> 00:43:10,597
Što dovraga? - Luda skvo!
377
00:43:11,598 --> 00:43:16,601
Volim Annu, ali doći će jedan dan
ona u vezi s pogrešnim.
378
00:43:17,594 --> 00:43:18,594
Pa što?
379
00:44:50,585 --> 00:44:52,591
- Prestani!
- Stavi to na stol.
380
00:44:56,595 --> 00:45:01,600
- Ponašaj se lijepo.
- Ovdje se nitko ne ponaša lijepo.
381
00:45:02,595 --> 00:45:04,590
Jeste li vidjeli sovu?
382
00:45:06,586 --> 00:45:07,583
Ne.
383
00:45:11,595 --> 00:45:13,597
Kada vidite...
384
00:45:14,595 --> 00:45:18,593
... je li to znak
da se mora umrijeti.
385
00:45:19,603 --> 00:45:21,590
Zbog tebe.
386
00:45:23,605 --> 00:45:26,597
Sve se udajete za bijelce.
387
00:45:28,598 --> 00:45:31,595
Krv nam postaje bijela.
388
00:45:35,591 --> 00:45:37,594
Gdje je Anna?
389
00:45:38,596 --> 00:45:42,594
- Želim Anne ovdje.
- Tu sam.
390
00:45:43,584 --> 00:45:47,584
ne želim te.
Želim Annu.
391
00:45:54,601 --> 00:45:55,606
Uzmi ih sve zajedno.
392
00:45:56,606 --> 00:46:02,601
Onaj koji je bjelji od toga.
Ne može se reći da je mješanac.
393
00:46:02,603 --> 00:46:07,597
Oboje su necivilizirani par
derišta po mom mišljenju.
394
00:46:07,599 --> 00:46:11,585
Jadne male stvari.
Oni tu ne mogu ništa.
395
00:46:12,590 --> 00:46:16,600
Jedna tamna i jedna svijetla.
To je poput pomrčine.
396
00:46:17,592 --> 00:46:23,585
Gospodin je položio svoju ruku na Zemlju
i natjerao ga da zadrhti bez razloga.
397
00:46:24,595 --> 00:46:26,591
Oh, ti nježna.
398
00:46:26,593 --> 00:46:28,593
- Hvala ti, Anna.
- Molim.
399
00:46:29,591 --> 00:46:32,587
- Smiješ li se?
- Ne još, ali...
400
00:46:40,591 --> 00:46:42,587
Imam deke za majku.
401
00:46:42,598 --> 00:46:47,601
- Jesi li već pijan?
- Pijan sam od jučer. Probudio si me.
402
00:46:47,603 --> 00:46:51,603
- Majka te ne bi trebala vidjeti takvu.
- Sad me ostavi na miru.
403
00:46:55,592 --> 00:47:00,593
- Dobar dan, Anna. Možeš li ići ravno?
- Zajeban sam.
404
00:47:01,589 --> 00:47:04,587
- Imate li viskija?
- Jučer si ga popio.
405
00:47:04,589 --> 00:47:06,597
Samo moj muž može piti moj viski.
406
00:47:06,599 --> 00:47:10,593
- Ja nisam tvoj muž.
- Možda nemaš izbora.
407
00:47:11,599 --> 00:47:13,598
Hoćeš li mi prijetiti?
408
00:47:13,600 --> 00:47:17,588
- Dakle!
- Budi dobra ovdje, Anna.
409
00:47:18,598 --> 00:47:22,606
Činiš pravu stvar.
- Prijetiš. Ne radi to.
410
00:47:23,603 --> 00:47:27,597
povjeravam ti se.
Misliš li da svima širim noge?
411
00:47:27,599 --> 00:47:29,586
Tako se osjeća.
412
00:47:30,583 --> 00:47:32,599
Tako! Stop! Uđi u susjednu sobu.
413
00:47:32,601 --> 00:47:36,600
- Nisi ništa drugačiji, Ernest!
- Uvedi je unutra!
414
00:47:37,605 --> 00:47:39,600
Velika sestro, polako.
415
00:47:55,591 --> 00:47:56,603
tako si lijepa
416
00:48:00,583 --> 00:48:01,591
Znaš li me?
417
00:48:02,592 --> 00:48:05,588
- da
- Što znaš o meni?
418
00:48:06,598 --> 00:48:08,605
Oprosti mi, Byrone Burkhart.
419
00:48:09,583 --> 00:48:11,590
Anna! Prestani!
420
00:48:11,592 --> 00:48:14,594
Ne smiješ razgovarati s mojim mužem.
Ubit ću vas oboje!
421
00:48:14,596 --> 00:48:17,583
- Stani.
- Ja nisam tvoj muž.
422
00:48:17,585 --> 00:48:19,583
Vodite je odavde!
423
00:48:19,585 --> 00:48:21,596
- Ona ima pištolj!
- Daj mi to!
424
00:48:21,598 --> 00:48:24,594
Kloni se bijelih žena!
Wahk' oh nohn-hohn!
425
00:48:24,596 --> 00:48:25,596
van!
426
00:48:26,595 --> 00:48:27,598
Van s tobom!
427
00:48:31,597 --> 00:48:32,596
Divlje životinje!
428
00:48:41,602 --> 00:48:43,604
Hajde, Charlie.
Ovdje je.
429
00:48:55,599 --> 00:48:58,599
Došao je francuski vojnik
i htio uzeti lonac.
430
00:48:58,601 --> 00:49:01,602
Vidio sam kako mu je raznijela nogu.
431
00:49:01,604 --> 00:49:05,599
Mnogi od njih su se vratili
kao ovo. Drhtali su.
432
00:49:07,600 --> 00:49:08,602
Vas.
433
00:49:10,589 --> 00:49:13,600
Jeste li čuli da su pronašli
Charlie Whitehorn mrtav?
434
00:49:13,602 --> 00:49:19,593
- da Tko je to učinio?
- Ne znam.
435
00:49:21,590 --> 00:49:24,598
- Je li to bila njegova žena?
- Najvjerojatnije.
436
00:49:32,584 --> 00:49:33,586
Anna...
437
00:49:39,584 --> 00:49:41,584
Sada je vodim kući.
438
00:49:53,600 --> 00:49:55,593
Ti si ...
439
00:49:56,591 --> 00:49:58,592
...divlji.
440
00:50:03,592 --> 00:50:08,585
Anna? Anna, mahn-theen eh-txahn.
Byron čeka. došao.
441
00:50:09,587 --> 00:50:10,589
Dođi.
442
00:50:14,600 --> 00:50:19,587
Ti si moj najbolji dar.
443
00:50:21,587 --> 00:50:23,592
Jesam li tvoj favorit?
444
00:50:24,598 --> 00:50:26,585
Da.
445
00:50:27,594 --> 00:50:32,597
Ostani ovdje sa mnom.
446
00:50:33,601 --> 00:50:36,583
- Anna, hajde.
- Prestani kucati.
447
00:50:50,585 --> 00:50:52,583
Da idem sada, Ernest?
448
00:50:54,584 --> 00:50:55,584
Da.
449
00:50:56,589 --> 00:51:01,595
Ne želiš me ovdje, zar ne?
Želiš me se riješiti, zmijo.
450
00:51:04,593 --> 00:51:06,596
Bojiš se
kažem previše.
451
00:51:08,605 --> 00:51:11,584
da, vidim
ti si preplašen
452
00:51:17,585 --> 00:51:20,591
- Izgledaš bolje.
- Hvala na tome, sestro.
453
00:51:23,596 --> 00:51:25,606
Ti si moje bogatstvo
znaš li to
454
00:51:28,606 --> 00:51:32,602
- Ostani večeras kod kuće.
- Previše brineš, oh-theh-zhoo.
455
00:51:32,604 --> 00:51:36,588
- Došao. Vozimo se.
- U redu.
456
00:51:36,590 --> 00:51:39,596
Idemo još popiti.
457
00:51:39,598 --> 00:51:43,595
- Ne, odvest ću te kući, Anna.
- Ne, ti me odvezi u Whizbang.
458
00:51:45,605 --> 00:51:47,601
Byron je vozi kući.
459
00:51:48,593 --> 00:51:50,599
- Previše sam pijan.
- Ma nemoj reći.
460
00:51:50,601 --> 00:51:52,584
On je vozi kući.
461
00:52:09,595 --> 00:52:12,598
Molly. Ovo je tvoja sestra, Anna.
462
00:52:54,595 --> 00:52:58,588
Dođi ovamo. Dođi dušo. Dođi ovamo.
463
00:52:59,597 --> 00:53:00,601
došao.
464
00:53:09,595 --> 00:53:12,589
Je li to tvoja sestra, Anna Brown?
465
00:53:14,592 --> 00:53:19,584
Oprostiti. Je li
tvoja sestra, Anna Brown?
466
00:53:20,598 --> 00:53:21,598
Da.
467
00:53:32,593 --> 00:53:37,603
Dva člana plemena,
Anna Brown i Charles Whitehorn,
468
00:53:38,603 --> 00:53:43,589
oboje su ubijeni.
Deahn-shdah-heh ubij nas.
469
00:53:44,595 --> 00:53:48,597
Obitelj Anne Brown prikupila je novac,
470
00:53:48,599 --> 00:53:55,589
iznos između 2.000 i 5.000 dolara
da se ubojica uhiti i osudi.
471
00:53:57,597 --> 00:54:00,588
Mollie Burkhart je angažirala
privatni istražitelj.
472
00:54:04,583 --> 00:54:08,595
Kad je novac počeo pristizati, trebao je
znali smo da nešto dolazi s tim.
473
00:54:08,597 --> 00:54:10,605
To je novac bijelaca.
474
00:54:11,583 --> 00:54:16,594
To nije ono što smo naučili u Missouriju,
Arkansas i Kansas.
475
00:54:16,596 --> 00:54:20,596
Što je došlo u našu rezervu,
koja ne pripada ovdje?
476
00:54:20,598 --> 00:54:25,587
To su oni. Oni su poput lešinara,
koja se vrti oko naših ljudi.
477
00:54:26,605 --> 00:54:30,585
Očistite kosti
i ne ostavlja ništa iza sebe.
478
00:54:31,586 --> 00:54:34,603
Kad smo napustili Missouri, ostavljeni
mi čak ni naša mrtva dojenčad.
479
00:54:35,593 --> 00:54:38,595
Pokopali smo ih
a naši su ratnici jahali preko njih
480
00:54:38,597 --> 00:54:42,602
pokazati svima da mi nikad
ponovno napustiti ovo mjesto.
481
00:54:43,595 --> 00:54:46,583
Ovdje umiremo do posljednjeg od nas.
482
00:55:03,603 --> 00:55:04,603
Sljedeći.
483
00:55:15,603 --> 00:55:19,592
Molly. Moja tuga ne može
izraženo riječima,
484
00:55:19,606 --> 00:55:23,603
ali sada je s Gospodinom.
Ona je s Gospodinom.
485
00:55:29,589 --> 00:55:32,593
Žene se našim mladim ženama.
486
00:55:34,584 --> 00:55:35,602
Zapošljavam neke od njih.
487
00:55:35,604 --> 00:55:39,593
Kažu da su mi prijatelji
ali ne vjerujem u to.
488
00:55:39,595 --> 00:55:43,597
Neki od njih ne rade ništa.
Hodaju okolo kao da posjeduju sve.
489
00:55:43,599 --> 00:55:45,605
- Stojte mirno, gospodo.
- Da!
490
00:55:46,583 --> 00:55:50,586
Oni su pljačkaši zemlje.
Nee-shdah-heh, proste skitnice.
491
00:55:51,589 --> 00:55:54,602
Ne možemo računati na
pomoć od županije.
492
00:55:56,583 --> 00:55:59,596
Ne možemo tražiti od države
Oklahoma za pomoć.
493
00:56:00,597 --> 00:56:02,605
Zašto smo mislili
bi li?
494
00:56:03,605 --> 00:56:07,603
Bili smo ovdje prije njih.
To je zemlja našeg rođenja u koju smo došli.
495
00:56:07,605 --> 00:56:09,593
Da.
496
00:56:09,595 --> 00:56:13,590
Ovdje ćemo imati našu djecu,
jer nam je Majka Zemlja to dopustila.
497
00:56:14,594 --> 00:56:18,606
Nitko nas ne uklanja sa ove zemlje,
prije nego nas Bog sve pozove kući.
498
00:56:19,584 --> 00:56:20,587
Da.
499
00:56:20,589 --> 00:56:24,590
Moramo to razumjeti
i moramo razumjeti zlo koje je došlo.
500
00:56:24,592 --> 00:56:27,593
- Imaš nešto što želi.
- da
501
00:56:27,595 --> 00:56:31,585
Nije te htjelo,
kad smo došli iz genocida.
502
00:56:31,600 --> 00:56:35,602
Ali sada skupljamo originalne
25 obitelji u ovoj sobi.
503
00:56:35,604 --> 00:56:38,593
- da
- I mi ćemo vas slijediti.
504
00:56:38,595 --> 00:56:43,597
Prema staroj poslovici je
neprijatelj je odgovoran za smrt naroda Osage.
505
00:56:43,599 --> 00:56:47,591
Ne dopustite im da umru sami.
Pridružite im se.
506
00:56:48,586 --> 00:56:51,584
Tako da možemo ići u raj kao ratnici.
507
00:56:51,605 --> 00:56:57,596
Moramo se promijeniti, ali prije nego što to učinimo,
hoćemo li biti kao vatra ovdje na zemlji
508
00:56:57,598 --> 00:57:00,598
i ukloniti sve što
koji nam stoji na putu.
509
00:57:01,593 --> 00:57:03,606
Tražim potporu Vijeća.
510
00:57:04,600 --> 00:57:09,603
Svi vi muškarci. I naše žene,
ove majke, theseee-nahnher.
511
00:57:09,605 --> 00:57:13,587
Svi naši stariji su
došao kroz ovaj krajolik,
512
00:57:13,589 --> 00:57:17,586
a sve što znamo je
da imamo jedno drugo.
513
00:57:17,606 --> 00:57:20,591
Imamo Gospodina,
koji je bio dobar prema nama.
514
00:57:21,590 --> 00:57:24,604
Sve ostalo ...
Nikada nismo tražili dobar život.
515
00:57:24,606 --> 00:57:29,597
Samo smo tražili život.
I to sada želim tražiti.
516
00:57:29,599 --> 00:57:32,601
Da dobijemo život za djecu
dolazi.
517
00:57:32,603 --> 00:57:34,605
Naše vrijeme je prošlo.
518
00:57:35,603 --> 00:57:40,592
Bližimo se zalasku sunca,
ali njihovo je vrijeme tek počelo.
519
00:57:41,588 --> 00:57:45,584
Želim da budu Osage
kao dar koji mi je baka dala.
520
00:57:45,586 --> 00:57:47,599
Kao dar koji ti je baka dala.
521
00:57:49,596 --> 00:57:50,596
Hvala vam, načelniče.
522
00:57:50,598 --> 00:57:55,583
Htio bih staviti tisuću
dolara povrh te nagrade.
523
00:57:56,600 --> 00:58:00,586
Za sve informacije o ubojstvima.
524
00:58:00,605 --> 00:58:05,587
Pa ako netko zna nešto o njima,
moraš doći k meni.
525
00:58:06,595 --> 00:58:09,595
Znaš gdje sam.
Lako me je pronaći.
526
00:58:10,590 --> 00:58:13,606
Hvala, gosp. Rep.
Njihovo prijateljstvo oduvijek se cijenilo.
527
00:58:14,584 --> 00:58:18,591
Učinit ću sve za
pomoći Osage ljudima u njihovoj potrebi.
528
00:58:18,593 --> 00:58:20,589
U njihovoj dolini plača.
529
00:58:20,591 --> 00:58:24,590
Predlažem da pošaljemo
Barney McBride u Washington.
530
00:58:24,592 --> 00:58:27,605
- Podržavam prijedlog.
- Mr. McBride, gđa. McBride.
531
00:58:28,583 --> 00:58:29,590
Da, šefe.
532
00:58:29,602 --> 00:58:33,589
Rezolucija 23. Mr. McBride
putuje u Washington
533
00:58:33,591 --> 00:58:35,590
i Ured za indijanska pitanja,
534
00:58:35,592 --> 00:58:39,590
gdje će tražiti privatno
istražitelji i dodatna policija,
535
00:58:39,592 --> 00:58:41,605
kako bi mogli istražiti
sve ove smrti.
536
00:58:42,583 --> 00:58:44,591
- Prihvaćate li zadatak?
- da
537
00:58:54,268 --> 00:58:56,268
Račun. Ret.
538
00:58:57,264 --> 00:58:58,271
Dobar dan, Ernest.
539
00:58:59,268 --> 00:59:02,265
Dakle, ti si... Sad si ovdje?
540
00:59:04,250 --> 00:59:06,260
Reta me tješila kad je Minnie umrla.
541
00:59:26,263 --> 00:59:30,252
Ostavite joj nakit ovdje.
542
00:59:30,254 --> 00:59:32,262
Radim to tako da nitko ne primijeti.
543
00:59:32,264 --> 00:59:37,250
Ne, hajde, Frank. Ostavi ih na miru
ovaj put. Za moje dobro.
544
00:59:37,252 --> 00:59:40,258
- To je sestra moje žene.
- Ovdje.
545
00:59:41,253 --> 00:59:43,252
25 dolara za najam zahrđalog automobila?
546
00:59:44,264 --> 00:59:48,273
1650 dolara za lijes od mahagonija?
547
00:59:50,256 --> 00:59:55,255
- Ovo su Osage cijene. Misliš li da sam glup?
- Ne, svi plaćaju isto.
548
00:59:55,257 --> 00:59:58,273
Prestani. Svi McAllisterovi
trošak sahrane najviše 300 kn.
549
00:59:59,251 --> 01:00:02,273
- Dvije tisuće dolara, Frank?
- McAllisterova kći bila je samo dijete.
550
01:00:03,251 --> 01:00:06,273
Razgovarat ću s kraljem Haleom o tome.
Vidjet ćemo što će reći.
551
01:00:07,251 --> 01:00:10,254
Mogu je spustiti
u drvenoj kutiji ako želite.
552
01:00:10,256 --> 01:00:14,250
Ne želim drvenu kutiju.
Vi uzimate cijene osage.
553
01:00:14,252 --> 01:00:17,251
Vaša žena je čak željela otvoreni lijes.
554
01:00:17,270 --> 01:00:22,272
Uostalom, nema lica.
Zašto bi ga htjela otvoriti?
555
01:00:23,273 --> 01:00:27,254
- Pokušavate li ukrasti naš novac?
- Nije ...
556
01:00:27,273 --> 01:00:29,268
To nije tvoj novac.
557
01:00:29,270 --> 01:00:33,264
Lako možete dobiti više
novac i plati moj račun.
558
01:00:33,266 --> 01:00:36,255
Radim za svoj novac.
559
01:00:36,257 --> 01:00:40,271
Kao što Gospodin kaže:
Siješ i žanješ, Ernest.
560
01:00:40,273 --> 01:00:44,259
Kad si zadnji put
vidio osage radi?
561
01:00:45,261 --> 01:00:51,261
Tvoja sestra, Anna, odlazi
bogatstvo od oko 100.000 dolara.
562
01:00:51,263 --> 01:00:57,262
Ostavljeni su tvojoj majci u nasljeđe,
Lizzie Q, i ti, Mollie, i ti, Reta.
563
01:00:58,265 --> 01:01:02,262
To je znatna svota novca.
564
01:01:02,264 --> 01:01:07,272
Tall Chief je angažirao Emmetta Millersa
blackface varijete za njegov rođendan.
565
01:01:08,250 --> 01:01:13,260
Pa sam pomislio: “Zašto mi
nema toga s novcem?"
566
01:01:13,262 --> 01:01:16,271
Možemo napraviti gradsku zabavu
i pozvati orkestar...
567
01:01:16,273 --> 01:01:19,266
Nema smisla razgovarati s tim čovjekom.
568
01:01:21,266 --> 01:01:23,269
Zlo okružuje moje srce.
569
01:01:24,263 --> 01:01:30,258
Često plačem, i zlo oko
srce mi izlazi iz očiju.
570
01:01:34,267 --> 01:01:40,256
Zatvaram svoje srce i čuvam
ono dobro unutra. Ali mržnja dolazi.
571
01:01:42,253 --> 01:01:45,268
Kažu da bih trebao ubiti bijelce
koji je ubio moju obitelj.
572
01:01:49,250 --> 01:01:53,251
Gđa. Burkhart. Bill Burns.
Ja rješavam zločine.
573
01:01:53,268 --> 01:01:57,271
Evo moje posjetnice.
Imam adrese u New Yorku, Londonu, Parizu,
574
01:01:57,273 --> 01:02:02,272
Montreal, Chicago, Los Angeles, Kairo,
Berlin, Boston, gdje građani koji poštuju zakon ...
575
01:02:03,250 --> 01:02:05,259
- Mr. Barney McBride?
- da
576
01:02:05,261 --> 01:02:07,262
Postoji telegram za vas.
577
01:02:10,266 --> 01:02:13,256
- BUDI OPREZAN
- STANI
578
01:02:35,255 --> 01:02:38,258
... kod Anne
potvrditi Byronovu priču.
579
01:02:38,260 --> 01:02:42,254
Otišao sam tamo i našao
njezinu torbu od kože aligatora.
580
01:02:42,256 --> 01:02:45,257
To sugerira da Byron ne
laž ali ju je odvezao kući.
581
01:02:46,270 --> 01:02:49,259
Moj brat ne laže.
582
01:02:51,254 --> 01:02:56,252
Tvoja najmlađa sestra, Minnie, koja
umro od lepre prije dvije godine,
583
01:02:56,254 --> 01:02:59,261
- bila je udana za Billa Smitha.
- da
584
01:03:00,258 --> 01:03:04,265
A ovo je isti Bill Smith,
koji je sada oženjen tvojom sestrom Retom?
585
01:03:05,256 --> 01:03:06,256
Da.
586
01:03:07,253 --> 01:03:08,265
Isti Bill Smith.
587
01:03:10,254 --> 01:03:11,264
Sestrama.
588
01:03:12,260 --> 01:03:18,253
gosp. Smith je zaposlen čovjek.
Razgovara s ljudima u gradu
589
01:03:18,255 --> 01:03:20,271
i sam istražuje Anninu smrt.
590
01:03:20,273 --> 01:03:23,273
- Hvala na tome, šerife.
- Šteta što je bilo tako malo.
591
01:03:24,251 --> 01:03:25,263
Dali si znao?
592
01:03:27,262 --> 01:03:28,273
Jesi li?
593
01:03:29,271 --> 01:03:31,250
Da.
594
01:03:33,257 --> 01:03:36,259
- Odvezao si se ravno kući Mollie?
- Ne izravno.
595
01:03:36,261 --> 01:03:40,251
- Pa gdje si se vozio?
- Na groblje ispred Florerove trgovine.
596
01:03:40,253 --> 01:03:43,261
Željela je vidjeti svoju zemlju
i posjetiti svog oca.
597
01:03:44,272 --> 01:03:47,271
Ne mogu posjetiti oca
s kosom koja leti.
598
01:03:48,269 --> 01:03:51,255
Ti znaš da ja
želiš li imati malog?
599
01:03:51,257 --> 01:03:54,250
- Bože moj. Ne.
- Istina je.
600
01:03:55,259 --> 01:03:56,273
Također bi se trebala zvati Minnie.
601
01:04:03,268 --> 01:04:05,253
Pozdravi Minnie od mene.
602
01:04:08,254 --> 01:04:10,250
Jeste li znali da je Anna trudna?
603
01:04:15,259 --> 01:04:16,260
Anna?
604
01:04:17,272 --> 01:04:18,272
Da.
605
01:04:24,260 --> 01:04:26,259
Anna je bila trudna.
606
01:04:27,254 --> 01:04:30,257
- Bila je trudna.
- Je li rekao da je Byron?
607
01:04:32,252 --> 01:04:33,253
Ne.
608
01:04:35,250 --> 01:04:36,250
Mi?
609
01:04:38,252 --> 01:04:40,254
Ne. Ne.
610
01:04:41,251 --> 01:04:43,270
Pobrinite se da to ne učinimo
zapetlja se u to.
611
01:04:45,259 --> 01:04:49,273
gosp. Smith je prilično siguran,
koji je ubio tvoju sestru.
612
01:04:51,251 --> 01:04:55,268
Kaže da će nam reći
sve kad ima dokaze.
613
01:04:57,268 --> 01:05:00,266
I što ...
Što je otkrio?
614
01:05:01,256 --> 01:05:03,254
Ne znam još.
615
01:05:03,272 --> 01:05:07,260
- Što je otkrio?
- Ništa.
616
01:05:09,254 --> 01:05:10,267
Idem van kod Blackieja.
617
01:05:15,260 --> 01:05:17,256
Što se tiče onoga o čemu smo pričali…
618
01:05:17,272 --> 01:05:20,265
- O tome, da.
- Da vidim što će reći.
619
01:05:21,255 --> 01:05:22,255
Točno.
620
01:05:28,266 --> 01:05:33,268
Da. Da! Čovječe, gdje
noćas ćemo biti bogati!
621
01:05:36,263 --> 01:05:38,258
- Ernest.
- Gdje je Blackie?
622
01:05:41,269 --> 01:05:43,269
- Dakle, tu je.
- da
623
01:05:44,273 --> 01:05:49,271
Osage grobovi. To je odvratan posao.
Prljavo je. Prljavština od balege.
624
01:05:50,272 --> 01:05:52,265
Želite li učiniti nešto što daje dobro?
625
01:05:53,269 --> 01:05:58,254
Ne radi s tim lupežima.
Koristite svoju glavu. Koristi svoj mozak.
626
01:05:59,254 --> 01:06:02,252
Hale je govorio o,
da bismo mogli udružiti snage.
627
01:06:04,250 --> 01:06:08,252
Poznajete li Billa Smitha?
Hoda okolo i puno priča.
628
01:06:08,254 --> 01:06:15,250
Sad ako netko...
vratovi Bill Smith i Reta ...
629
01:06:15,252 --> 01:06:20,251
Da je nema, sav novac bi
idi mojoj svekrvi, Lizzie Q,
630
01:06:20,253 --> 01:06:25,273
a onda ih moja djeca nasljeđuju.
To je dobar posao. Vrlo dobro.
631
01:06:26,263 --> 01:06:29,262
- Za tebe, da.
- Svima.
632
01:06:29,264 --> 01:06:33,273
Često su odsutni od kuće.
Samo trebate doći i prijaviti se,
633
01:06:34,251 --> 01:06:36,261
a onda kad dođu kući, ti ih odvedi.
634
01:06:36,263 --> 01:06:40,256
Reta ima tri-četiri karo.
Ima nekoliko naušnica.
635
01:06:40,258 --> 01:06:43,273
Bill Smith uvijek ima 2-300 u džepu.
Morate ih imati.
636
01:06:44,251 --> 01:06:48,255
Ti ih dobiješ i ja znam
da će Hale za to platiti tisuću.
637
01:06:50,261 --> 01:06:52,258
Zar to ne zvuči dobro, Blackie?
638
01:06:57,251 --> 01:06:59,268
Znate moj mali Buick roadster?
639
01:06:59,270 --> 01:07:03,250
- Crvena koju uvijek gledaš.
- Da?
640
01:07:03,267 --> 01:07:08,254
Bacam svoj Buick na vrh.
Osiguran je na vrijednost.
641
01:07:08,256 --> 01:07:11,254
Dobivam novac od osiguranja,
i dobiješ auto.
642
01:07:13,253 --> 01:07:17,270
To je samo mala trgovina između nas dvoje.
Hale ne mora ništa znati o tome.
643
01:07:17,272 --> 01:07:22,257
- Vrlo je opsežan.
- Ti si prokleti pohlepni Židov, Ernest.
644
01:07:24,265 --> 01:07:26,255
Jednostavno volim novac.
645
01:07:27,251 --> 01:07:30,272
Tako je. Skoro točno
koliko volim svoju ženu.
646
01:07:35,265 --> 01:07:37,250
Ernest?
647
01:07:37,252 --> 01:07:38,257
Da.
648
01:07:39,258 --> 01:07:40,258
Dođi ovamo.
649
01:07:46,250 --> 01:07:47,252
Što je?
650
01:07:49,262 --> 01:07:52,267
- Osjećaš li se bolje nego jutros?
- Malo.
651
01:07:52,269 --> 01:07:57,252
Da. Trebaš
samo spavati.
652
01:07:58,266 --> 01:08:00,266
San je sada najvažniji.
653
01:08:01,273 --> 01:08:04,255
ne spavam više.
654
01:08:04,257 --> 01:08:10,251
Znam.
Samo probaj. Pokušajte malo odspavati.
655
01:08:10,267 --> 01:08:11,268
Pokušajte sada.
656
01:08:15,271 --> 01:08:18,269
uopće ne znam
ako me više voliš
657
01:08:19,260 --> 01:08:22,271
Mollie, naravno da te volim.
658
01:08:24,264 --> 01:08:26,259
Trebam te.
659
01:08:27,258 --> 01:08:32,265
Ovdje sam, Mollie.
Ovdje sam.
660
01:08:36,253 --> 01:08:37,257
Volim te.
661
01:09:08,273 --> 01:09:11,261
Pokušavate probuditi djecu?
662
01:09:15,254 --> 01:09:17,252
Probudiš djecu.
663
01:09:24,267 --> 01:09:28,263
Zovu ga "inzulin".
Iz Toronta je i skup je.
664
01:09:29,271 --> 01:09:32,267
Ima ih samo pet
tko si to može priuštiti.
665
01:09:32,269 --> 01:09:37,252
Još nije službeno prodan,
ali Bill Hale ga je nabavio za vas.
666
01:09:37,272 --> 01:09:39,264
Jesi li čula to, dušo?
667
01:09:41,253 --> 01:09:42,273
- Ovo.
- Onaj.
668
01:09:43,263 --> 01:09:45,255
Iz gušterače krave.
669
01:09:47,257 --> 01:09:49,265
Dostavljamo ga jednom tjedno.
670
01:09:50,269 --> 01:09:52,250
Oh dječače.
671
01:09:52,272 --> 01:09:56,272
Moram reći.
Gušterača krave.
672
01:09:58,250 --> 01:09:59,273
Dijabetes može biti gadan.
673
01:10:02,254 --> 01:10:04,265
- Jeste li jeli u zadnjih sat vremena?
- Ne.
674
01:10:04,267 --> 01:10:06,258
Podigni bluzu, molim te.
675
01:10:08,252 --> 01:10:13,266
- Jeste li što popili?
- Kozje mlijeko. Palačinke.
676
01:10:17,259 --> 01:10:21,263
Također je jela karamelu i slaninu.
Sad im samo reci.
677
01:10:22,256 --> 01:10:23,261
Moraju znati.
678
01:10:23,263 --> 01:10:26,253
Ako jedete slatkiše,
ne radi.
679
01:10:26,268 --> 01:10:29,272
Izgubiš stopala ili još gore,
ako jedeš kao bijeli.
680
01:10:30,262 --> 01:10:31,267
Jeste li čuli to?
681
01:10:34,272 --> 01:10:35,272
Uredu je.
682
01:10:37,272 --> 01:10:39,254
Kvragu.
683
01:10:40,263 --> 01:10:44,252
- Blackie, stani!
- Pišati!
684
01:10:44,254 --> 01:10:47,250
- Prokletstvo, Blackie. Stop!
- Gdje ideš?
685
01:10:47,252 --> 01:10:48,258
Pa uhvati me!
686
01:10:49,264 --> 01:10:50,265
Samo se pogledaj.
687
01:11:00,259 --> 01:11:01,262
Dobar dan.
688
01:11:04,254 --> 01:11:05,273
Izveli ste Buick.
689
01:11:06,268 --> 01:11:09,257
Sjedni. Sjediti u!
690
01:11:31,257 --> 01:11:32,258
Byron.
691
01:11:32,273 --> 01:11:34,267
Brate, dođi ovamo.
692
01:11:38,264 --> 01:11:40,253
Tamo? - Da ovdje.
693
01:11:43,270 --> 01:11:45,256
Klekni na koljena, Ernest.
694
01:11:46,268 --> 01:11:47,268
Na koljena.
695
01:11:57,266 --> 01:11:59,270
Jeste li imali posla s Blackiejem Thompsonom,
696
01:11:59,272 --> 01:12:03,259
da će ti ukrasti auto,
pa imaš osiguranje?
697
01:12:09,260 --> 01:12:10,260
ja...
698
01:12:12,261 --> 01:12:13,266
Da jesam.
699
01:12:13,268 --> 01:12:18,253
Da. Blackie je uhićen
za krađu vašeg auta.
700
01:12:18,269 --> 01:12:20,261
Što si trebao učiniti?
701
01:12:22,258 --> 01:12:26,266
Morao sam poslati senzor
oko Billa i Rete.
702
01:12:27,259 --> 01:12:30,250
Tko sada popravlja Billa Smitha i njegov tepih?
703
01:12:34,250 --> 01:12:35,258
Ne znam.
704
01:12:38,251 --> 01:12:39,256
Odnesi knjigu.
705
01:12:46,263 --> 01:12:48,250
Oprostiti.
706
01:12:48,252 --> 01:12:49,264
U redu, ustani.
707
01:12:51,257 --> 01:12:52,258
Digni se.
708
01:12:56,257 --> 01:12:57,263
Laktovi na stolu.
709
01:13:12,263 --> 01:13:16,261
Ja sam slobodni zidar 32. stupnja.
710
01:13:16,263 --> 01:13:18,260
duševna sam...
711
01:13:20,251 --> 01:13:24,261
... vedrine, povjerenja i odgovornosti,
među ostalim.
712
01:13:25,261 --> 01:13:26,262
Da.
713
01:13:27,251 --> 01:13:28,257
Znate li što je to?
714
01:13:29,270 --> 01:13:31,257
Ne.
715
01:13:42,259 --> 01:13:43,259
Kvragu.
716
01:13:46,257 --> 01:13:48,253
Digni se.
Sjedni tamo.
717
01:14:00,258 --> 01:14:03,252
Imate li problema s kontroliranjem svoje žene?
718
01:14:05,270 --> 01:14:07,250
Ne.
719
01:14:08,255 --> 01:14:14,257
Angažirala je privatnog istražitelja,
koja njuši i donosi neželjene poglede.
720
01:14:16,263 --> 01:14:20,265
Natjerala je plemensko vijeće da plati
za put Barneyja McBridea u Washington.
721
01:14:22,269 --> 01:14:27,264
Ona je vrlo strma žena,
a ona ti otežava.
722
01:14:27,266 --> 01:14:31,261
Oprosti, kralju. Ona je samo...
Samo je tvrdoglava.
723
01:14:32,264 --> 01:14:35,261
Ernest, moj zgodni dečko.
724
01:14:36,272 --> 01:14:40,255
Što misliš da se događa?
s Mollie i ostalima?
725
01:14:41,254 --> 01:14:45,271
Volim ih, ali zemlju
okreće se i oni nestaju.
726
01:14:46,271 --> 01:14:48,261
Njihovo vrijeme je prošlo.
727
01:14:49,257 --> 01:14:50,272
Gotovo je. Daleko.
728
01:14:51,262 --> 01:14:57,257
Ernest, grom ne udara i
sprječava da se to dogodi. To će se dogoditi.
729
01:14:58,273 --> 01:15:01,257
Prava na naftu moraju ići Mollie.
730
01:15:01,259 --> 01:15:05,266
Ne njezinoj majci, ne
sestra Reta ili Bill Smith.
731
01:15:06,263 --> 01:15:10,268
- da
- Morate imati kontrolu nad svojim domom.
732
01:15:14,270 --> 01:15:15,272
Čuješ li me?
733
01:15:18,272 --> 01:15:19,273
Da, kralju.
734
01:15:44,717 --> 01:15:45,717
RACE DOGAĐAJI.
735
01:15:45,719 --> 01:15:46,727
175 UBIJENIH, 300 STRELJANIH.
736
01:15:46,729 --> 01:15:48,712
CRNAČKO GRAD U PLAMENU.
737
01:15:53,722 --> 01:15:56,719
ČAK I NOVA METODISTIČKA CRKVA
NIJE BIO REZERVNI.
738
01:16:04,714 --> 01:16:06,714
SLJEDEĆI DAN ONDA
"MALA AFRIKA" KAKO IZGLEDA.
739
01:16:19,709 --> 01:16:22,709
Svjetski prvak u lasu,
Henry Grammer.
740
01:16:22,723 --> 01:16:25,719
Županijski najbolji i
najveći trgovac alkoholnim pićima.
741
01:16:26,713 --> 01:16:29,721
Pogledaj sve te trake.
Je li to zlato, Henry?
742
01:16:29,723 --> 01:16:32,708
Bolje od zlata. Priznanje.
743
01:16:32,731 --> 01:16:36,720
Henry, trebam jedan,
koji se može nositi sa zadatkom.
744
01:16:36,722 --> 01:16:40,712
Netko tko može poduzeti popravke
starac i njegov pokrivač.
745
01:16:40,714 --> 01:16:43,722
Ne bilo tko. Jedan,
tko to može učiniti kako treba.
746
01:16:43,724 --> 01:16:46,710
Mora biti oboje odjednom.
747
01:16:46,724 --> 01:16:50,726
Tako da neće ići s otrovanim viskijem.
Mora biti siguran.
748
01:16:54,718 --> 01:16:56,710
- Ivan? - da
749
01:16:56,726 --> 01:16:59,710
Stavi mi to u kuću.
750
01:16:59,723 --> 01:17:03,721
- Maggie to ne smije vidjeti.
- Dakle, ona ima oči, Henry.
751
01:17:03,723 --> 01:17:05,727
Uočila me
zadnji put i...
752
01:17:05,729 --> 01:17:06,729
Daj mi to.
753
01:17:08,710 --> 01:17:10,721
Zašto ne pitaš
Blackie Thompson?
754
01:17:10,723 --> 01:17:12,724
- Dobro...
- Blackie?
755
01:17:13,724 --> 01:17:16,724
On... On sjedi unutra
zatvor odmah.
756
01:17:16,726 --> 01:17:18,709
Reci mu zašto.
757
01:17:20,726 --> 01:17:24,720
Zaplakala sam i...
Možeš reći.
758
01:17:24,722 --> 01:17:29,712
Došao je na glupu ideju da ostane
uhićen zbog prijevare s osiguranjem s automobilom.
759
01:17:29,726 --> 01:17:32,711
- Bilo je nesretno.
- Moraš to reći.
760
01:17:33,731 --> 01:17:35,717
Što je s Dickom Greggom?
761
01:17:35,731 --> 01:17:39,721
Ne. Dicka traže u Arkansasu.
762
01:17:41,708 --> 01:17:45,717
I to u Kansasu. Živi tako skriveno,
ne može pronaći ni sebe.
763
01:17:49,714 --> 01:17:50,725
Treba ti dinamit.
764
01:17:52,729 --> 01:17:58,712
S eksplozivom ste sigurni
da ih dobije oboje odjednom.
765
01:17:59,711 --> 01:18:01,711
Nekoliko barova ispod kuće.
766
01:18:02,718 --> 01:18:04,717
Nitro ili dinamit.
767
01:18:05,715 --> 01:18:06,729
Zatim puše.
768
01:18:09,729 --> 01:18:11,729
Acie Kirby može to podnijeti.
769
01:18:12,719 --> 01:18:14,723
Acie?
- da
770
01:18:14,725 --> 01:18:17,727
- Gdje je on?
- Nemam pojma. On prdi okolo.
771
01:18:17,729 --> 01:18:19,723
Možda zna.
772
01:18:20,721 --> 01:18:22,721
- Ivan?
- da
773
01:18:22,723 --> 01:18:24,727
Gdje se Acie Kirby trenutno skriva?
774
01:18:25,720 --> 01:18:30,709
Ne znam. On se skriva
vjerojatno negdje u svojoj staroj rupi.
775
01:18:30,711 --> 01:18:34,717
Pa otrči do staje po lopatu,
i iskopati ga.
776
01:18:35,710 --> 01:18:36,710
Sada?
777
01:18:37,708 --> 01:18:39,723
ok vidjet ću
ako ga uspijem pronaći.
778
01:18:44,731 --> 01:18:46,715
Acie Kirby.
779
01:18:56,712 --> 01:18:58,722
Acie. Uhvatite ga.
780
01:19:19,731 --> 01:19:20,731
Čisto?
781
01:19:23,709 --> 01:19:24,711
došao.
782
01:19:26,713 --> 01:19:28,713
- Dobar dan.
- Gđa. Burkhart.
783
01:19:28,715 --> 01:19:30,710
Samo ga stavite ovdje.
784
01:19:45,712 --> 01:19:46,712
Što?
785
01:20:08,712 --> 01:20:13,714
Gospodo, moram
zamoliti te da izađeš na trenutak,
786
01:20:13,716 --> 01:20:15,716
dok sam razgovarao sa suprugom.
787
01:20:16,708 --> 01:20:17,719
- Vani?
- Naravno.
788
01:20:17,721 --> 01:20:18,721
Samo trenutak.
789
01:20:25,727 --> 01:20:28,719
Dohvatiti? Što sada?
790
01:20:34,728 --> 01:20:38,728
Treba nam taj inzulin.
Što sad, Mollie?
791
01:20:47,728 --> 01:20:48,730
U redu.
792
01:20:50,717 --> 01:20:52,709
U redu ...
793
01:20:57,720 --> 01:21:00,730
Ako mi ga samo daš
onda ću to vjerojatno učiniti.
794
01:21:01,708 --> 01:21:03,728
- Želiš li joj dati špricu?
- da
795
01:21:03,730 --> 01:21:09,724
- Bill Hale nam je povjerio zadatak.
- Da, ali to je trenutno tako.
796
01:21:09,726 --> 01:21:14,716
- Još nam treba plaćanje posjeta.
- Za put ovamo. Benzin, vrijeme...
797
01:21:14,718 --> 01:21:19,720
- Očisti me. Uzimaš li novac za tu pljačku?
- To je jedino pošteno.
798
01:21:19,722 --> 01:21:21,709
Daj mi to.
799
01:21:21,711 --> 01:21:24,730
Dobit ćeš ga natrag.
Odlazite s vama. Smutnja.
800
01:21:27,710 --> 01:21:28,719
Kvragu.
801
01:21:32,731 --> 01:21:33,731
Izvoli.
802
01:21:35,715 --> 01:21:38,723
Natjerao si me da pošaljem
liječnici daleko. Liječnici.
803
01:21:39,717 --> 01:21:41,715
Jesam li ja doktor? Jesi li?
804
01:21:41,731 --> 01:21:45,728
Tvrdoglava kučka. Pusti ih
ali rade svoj posao...
805
01:21:46,723 --> 01:21:49,728
Jesam li ja doktor? Ja sam oboje
liječnik i medicinska sestra
806
01:21:49,730 --> 01:21:52,729
i domaćica i dadilja
i sve ostalo.
807
01:21:52,731 --> 01:21:54,713
Ne pomaže.
808
01:21:55,729 --> 01:21:56,731
Nema koristi.
809
01:21:57,728 --> 01:22:02,708
Kralj Hale ti ga je dao.
Bio je to dar od njega.
810
01:22:02,710 --> 01:22:05,723
Pet ljudi na cijelom svijetu
nabavite ga i vi ste jedan od njih.
811
01:22:06,715 --> 01:22:11,727
Vi ste jedan od sretnika.
Mislite na djecu. Ono što vam spašava život.
812
01:22:12,726 --> 01:22:17,711
Ali ne, ti sve znaš.
Sa svojim indijskim običajima.
813
01:22:17,713 --> 01:22:19,728
Mislite li da će vam vračevi ozdraviti?
814
01:22:19,730 --> 01:22:24,729
i sve njihovo korijenje i bilje?
I sve to sranje?
815
01:22:24,731 --> 01:22:29,711
Nećeš biti, Mollie!
To je pravi lijek!
816
01:22:38,731 --> 01:22:41,731
Misliš li... Misliš li
netko te želi povrijediti?
817
01:22:42,723 --> 01:22:45,714
Misliš li da ću ti nauditi?
818
01:22:48,714 --> 01:22:49,727
Zar ne bi trebao odgovoriti?
819
01:23:24,717 --> 01:23:26,730
Sad mu samo daj priliku.
820
01:23:28,731 --> 01:23:32,731
Možda će biti i gore
prije nego što postane bolje, Mollie.
821
01:23:36,715 --> 01:23:39,719
Ja ću se pobrinuti za vas.
822
01:23:39,721 --> 01:23:43,723
Nitko... Neće ti nitko ništa,
kad stojim naprijed.
823
01:24:04,721 --> 01:24:05,723
Otvoren.
824
01:24:07,726 --> 01:24:12,719
- Kako si, Henry?
- Dobro. Ponekad sam tužna.
825
01:24:12,721 --> 01:24:14,710
To nije bolest.
826
01:24:14,712 --> 01:24:18,719
Zdrav je kao morski orao.
Je li tako, Henry? Zdrav ko konj.
827
01:24:18,721 --> 01:24:19,722
On je.
828
01:24:19,724 --> 01:24:23,723
- Što namjeravaš učiniti? Ubiti Indijanca?
- Kako to znaš?
829
01:24:25,728 --> 01:24:26,730
Bolje da pripaziš.
830
01:24:28,724 --> 01:24:32,728
Ne, samo ga treba osigurati.
Čista formalnost, ali neophodna.
831
01:24:32,730 --> 01:24:36,724
- Što je s mojom melankolijom?
- Viski pomaže.
832
01:24:38,730 --> 01:24:39,730
Čuvajte se.
833
01:24:41,724 --> 01:24:46,726
Možda ne izgleda tako dobro, Bill.
Teško je to opravdati.
834
01:24:48,709 --> 01:24:49,724
Duguje mi puno novaca.
835
01:24:51,726 --> 01:24:54,710
Moj mi skrbnik neće dati moj dio.
836
01:24:54,712 --> 01:24:56,728
- Što trebaš?
- Želim kupiti piće.
837
01:24:56,730 --> 01:25:00,718
- Ne, nije zdravo za tebe.
- Tako je doktor rekao.
838
01:25:00,720 --> 01:25:03,723
Ne zna što govori.
839
01:25:03,725 --> 01:25:05,711
- Hajde, Henry.
- Zdravo, Pearl.
840
01:25:05,713 --> 01:25:07,723
- Moja žena gleda Roya Buncha. - Što?
841
01:25:07,725 --> 01:25:10,727
- Moja žena gleda Roya Buncha.
- Pa što?
842
01:25:10,729 --> 01:25:13,723
Imaš puno sreće sa ženama.
843
01:25:13,725 --> 01:25:17,731
Budite zadovoljni onim što imate.
Nemoj učiniti ništa glupo.
844
01:25:18,709 --> 01:25:21,717
- Želim se ozlijediti.
- Čovjeku nema izlaza.
845
01:25:21,719 --> 01:25:25,727
Muškarac ima pravo na poštovanje svoje žene.
Ne želim više biti ovdje.
846
01:25:25,729 --> 01:25:29,708
Sramim se što sam Osage Indijanac.
847
01:25:29,710 --> 01:25:31,723
daj mi malo cuge
ili mi daj pištolj.
848
01:25:31,725 --> 01:25:36,719
Henry, dobro ti ide s Pearl.
Sada nemoj učiniti ništa glupo.
849
01:25:36,721 --> 01:25:39,713
Trebam te moj prijatelju.
850
01:25:45,729 --> 01:25:48,716
Henry, ne...
Što radite ovdje?
851
01:25:51,712 --> 01:25:53,710
- Što ti zamišljaš? - Henry!
852
01:25:53,712 --> 01:25:55,712
- Hoćeš li dirati moju ženu?
- Izvucite ga van!
853
01:25:55,714 --> 01:25:59,722
Kloni se moje žene!
Kloni se moje žene!
854
01:25:59,724 --> 01:26:01,715
Nisam ti ništa učinio.
855
01:26:01,717 --> 01:26:04,726
Umorna sam od traženja stvari
kad si to sama mogu priuštiti.
856
01:26:04,728 --> 01:26:09,709
- Henry, tvoj skrbnik dolazi.
- Tko odlučuje o vašem novcu?
857
01:26:09,711 --> 01:26:13,708
- Prestani.
- Moji su preci bili slobodni prije nego što ste vi došli.
858
01:26:15,710 --> 01:26:18,728
- Misliš li da si bolji od mene? da li ti
- Dođi.
859
01:26:18,730 --> 01:26:22,720
Ne bi trebao učiniti ništa glupo.
Pobijedio si Roya Buncha.
860
01:26:22,722 --> 01:26:25,723
Srušio sam ga, velečasni Hale.
861
01:26:32,729 --> 01:26:36,713
- Zašto se brineš za njega?
- Zato što je melankolik.
862
01:26:37,717 --> 01:26:41,716
- Prošle godine si je pokušao oduzeti život.
- Je li?
863
01:26:41,718 --> 01:26:45,711
Ja se brinem za čovjeka
jer on je moj susjed i najbolji prijatelj.
864
01:26:46,717 --> 01:26:48,731
Ima 25.000 dolara.
865
01:26:50,714 --> 01:26:54,710
Osigurao sam ga.
Protiv onoga što mi duguje.
866
01:26:54,725 --> 01:26:58,723
Ako uspije preminuti
prije nove godine izgubim ih.
867
01:27:00,709 --> 01:27:02,726
Treba ga održati na životu još nekoliko mjeseci.
868
01:27:05,712 --> 01:27:07,720
Možda čak dobijem njegova prava na naftu.
869
01:27:09,731 --> 01:27:11,725
Ima nešto što trebate znati.
870
01:27:14,723 --> 01:27:17,727
To je Mollien prvi muž,
nalazi se na podu.
871
01:27:21,711 --> 01:27:24,731
- Što mislite pod "prvi čovjek"?
- Osage Indijanci se ne razvode.
872
01:27:25,709 --> 01:27:31,709
I bili su vjenčani. Vjenčali su se
na svečanosti u rezervatu.
873
01:27:31,711 --> 01:27:34,725
Što misliš?
Je li još uvijek u braku s njim?
874
01:27:34,727 --> 01:27:38,715
Ne, imali su samo 15 godina. To je tradicija.
Ne znači ništa.
875
01:27:38,717 --> 01:27:42,709
Rekao bih to da sam oženjen.
Nije rekla ništa.
876
01:27:43,723 --> 01:27:44,729
Je li dobra prema tebi?
877
01:27:46,725 --> 01:27:50,711
Dobro se ponaša prema meni.
Ona je dobra žena.
878
01:27:51,712 --> 01:27:56,715
Pustite joj svoje tajne.
Tada i vi možete imati svoje.
879
01:30:46,715 --> 01:30:48,708
Ima li drugih?
880
01:30:48,730 --> 01:30:52,714
Pitts Beaty želi klan
pronaći Annine ubojice.
881
01:30:54,713 --> 01:30:59,726
Rekao je ... da oni pomažu s
da makne lijenčine iz grada.
882
01:30:59,728 --> 01:31:04,714
Pitts i njegov klan pokušavaju dobiti
vlast ovdje, a oni to ne shvaćaju.
883
01:31:04,716 --> 01:31:06,726
Trebali bi pustiti policiju da radi svoj posao.
884
01:31:07,716 --> 01:31:10,717
ne sviđa mi se
Ku Klux Klan, Mollie.
885
01:31:10,719 --> 01:31:12,714
Muka im je od vlasti.
886
01:31:13,721 --> 01:31:14,727
I ne shvaćaju.
887
01:31:17,725 --> 01:31:19,711
Ima li drugih?
888
01:31:20,727 --> 01:31:22,727
Pleme je pokušalo Barneyja McBridea.
889
01:31:26,726 --> 01:31:27,728
Nije se vratio.
890
01:31:32,709 --> 01:31:34,731
Angažirali smo privatnog istražitelja, ali...
891
01:31:42,727 --> 01:31:43,729
Je li dobio plaću?
892
01:31:45,719 --> 01:31:48,709
- da
- Valjda je pobjegao.
893
01:31:48,724 --> 01:31:51,719
Ernest, pobjegao je.
894
01:31:52,711 --> 01:31:56,719
Da. Čini se da je tako, kralju.
Izgleda tako.
895
01:31:57,717 --> 01:32:03,708
Vjerojatno bismo trebali biti oprezniji s
kako trošimo Mollien novac.
896
01:32:03,710 --> 01:32:05,729
Nije kritika.
Samo kažem.
897
01:32:05,731 --> 01:32:07,731
- Kupio si farmu.
- da
898
01:32:08,709 --> 01:32:13,708
Bez da me pitaš. Trebao bi
dovoljno su učinili. Ovdje sam za tebe, Ernest.
899
01:32:13,710 --> 01:32:14,719
Za oboje.
900
01:32:15,717 --> 01:32:19,715
Upoznao si Mollie zbog mene.
Ovdje si zbog mene.
901
01:32:19,717 --> 01:32:24,717
Dopusti mi da ti pomognem. pusti me
dati ti dobar savjet. Voditi vas.
902
01:32:24,719 --> 01:32:28,719
Judson mi nije rekao
o svinjskoj bolesti koja krije
903
01:32:28,721 --> 01:32:32,721
ali naučio sam lekciju, kralju.
Neće se ponoviti.
904
01:32:33,720 --> 01:32:37,708
Bila je to samo loša investicija.
905
01:32:40,719 --> 01:32:41,719
Molly?
906
01:32:43,727 --> 01:32:46,720
Večeras izgledaš drugačije.
Što je?
907
01:32:52,711 --> 01:32:54,731
Da, moglo bi biti i sada...
908
01:32:59,730 --> 01:33:01,731
- Mollie je trudna.
- Što?
909
01:33:03,722 --> 01:33:06,714
Moj Bože! Pa ipak.
910
01:33:06,716 --> 01:33:09,710
- Pa, je li?
- da
911
01:33:13,723 --> 01:33:18,714
Da, rečeno nam je
da je Mollie trudna, King.
912
01:33:19,721 --> 01:33:22,720
Moj Bože.
913
01:33:22,722 --> 01:33:24,729
To je blagoslov za dom.
914
01:33:25,718 --> 01:33:28,719
- Kako je lijepo. Čestitamo.
- Hvala.
915
01:33:28,721 --> 01:33:31,728
- Čestitamo.
- Hvala.
916
01:33:35,716 --> 01:33:38,723
- Kako je lijepo.
- Hvala, Willie.
917
01:33:38,725 --> 01:33:43,712
Henry! Uđi.
Upravo smo dobili divne vijesti.
918
01:33:43,714 --> 01:33:45,721
Mollie je ponovno trudna.
919
01:33:47,720 --> 01:33:50,729
Mislim da je djevojka.
Nikad nisam u krivu.
920
01:33:50,731 --> 01:33:52,714
Čestitamo.
921
01:33:54,718 --> 01:33:57,725
Moramo početi s dekicom za dijete.
922
01:33:57,727 --> 01:33:59,708
Čestitamo.
923
01:34:02,709 --> 01:34:05,728
Oprostite što vas prekidam.
Ujače, moram razgovarati s tobom.
924
01:34:05,730 --> 01:34:09,730
Naravno. Sjedni tamo.
Samo moram razgovarati s njima.
925
01:34:10,708 --> 01:34:11,731
- Čekaj me tamo.
- Hvala.
926
01:34:20,711 --> 01:34:23,709
Jeste li spavali s njom tijekom bolesti?
927
01:34:24,728 --> 01:34:31,716
Ona je moja žena, kralju.
To je vrsta stvari koja se događa.
928
01:34:34,717 --> 01:34:36,727
Možda je to samo tvoja perverzija.
929
01:34:40,723 --> 01:34:43,717
Da, Bog blagoslovio tebe i bebu.
930
01:34:54,720 --> 01:34:55,730
Prvi čovjek?
931
01:34:58,714 --> 01:35:00,729
Može li onda zatražiti obitelj?
932
01:35:14,723 --> 01:35:17,718
- Henry.
- ujače.
933
01:35:18,711 --> 01:35:21,720
Ramsey, znam
da ti je teško.
934
01:35:22,304 --> 01:35:25,300
Puno djece.
Sedam ili osam komada?
935
01:35:26,291 --> 01:35:27,313
Da, imam ih cijelu hrpu.
936
01:35:29,309 --> 01:35:34,314
Kralj Bill Hale pita želite li
imati posao. Onaj koji treba popraviti.
937
01:35:35,292 --> 01:35:38,310
Ne mogu. nisam
pristala na ovakav rad.
938
01:35:40,293 --> 01:35:41,301
Indijanac je.
939
01:35:42,313 --> 01:35:44,296
To je nešto drugo.
940
01:35:45,302 --> 01:35:48,295
- Poznajete li Henryja Roana?
- Ne.
941
01:35:50,297 --> 01:35:52,297
Pa, što kažeš?
942
01:35:55,303 --> 01:35:58,300
Slušajte.
Dođi sa mnom.
943
01:35:58,302 --> 01:36:02,296
Kupit ću ti auto
tako da se možete odvesti i popraviti.
944
01:36:02,298 --> 01:36:05,303
Automobil nije dovoljan za
ispravi moj život.
945
01:36:05,305 --> 01:36:09,310
Smislit ćemo nešto. I morate
nemoj se previše zadržavati na tome.
946
01:36:09,312 --> 01:36:12,300
On Indijanac,
on je melankolik.
947
01:36:12,302 --> 01:36:15,311
Pokušao je samoubojstvo
dvaput, kaže Hale.
948
01:36:16,305 --> 01:36:19,308
Trebalo bi izgledati kao da
Roan je to sam učinio.
949
01:36:20,304 --> 01:36:25,292
Pravo u čelo.
Da li razumiješ? U čelo.
950
01:36:51,313 --> 01:36:55,301
- Onda će vitezovi marširati, Pittse.
- Zdravo, Ernest.
951
01:37:02,309 --> 01:37:06,293
Ernest je dogovorio sastanak
s Indijcem u Fairfaxu.
952
01:37:06,295 --> 01:37:09,313
- Ovo je John Ramsey.
- Henry. Dobar dan.
953
01:37:10,291 --> 01:37:13,304
Sjeli smo.
Mirisao je na viski.
954
01:37:13,306 --> 01:37:15,308
Jeste li za cugom?
955
01:37:15,310 --> 01:37:19,302
- Rekao sam da sam prodao.
- Onda ste došli na pravog.
956
01:37:19,304 --> 01:37:24,309
Trebali smo se naći na cesti koja ide
kroz polje Sola Smitha, u deset sati.
957
01:37:25,304 --> 01:37:28,314
Pogledaj ovdje, prijatelju. Vidjeti,
što sam našao u rupi.
958
01:37:40,309 --> 01:37:42,301
Samo se čuvaj.
959
01:37:52,293 --> 01:37:54,301
Okreće jetru naopako.
960
01:37:56,301 --> 01:38:03,292
Kad sam nekoliko puta sreo Indijanca,
zavoljeli smo jedno drugo.
961
01:38:03,294 --> 01:38:06,292
Morate poštovati njegove probleme.
962
01:38:06,294 --> 01:38:08,302
Išli smo i kod gđe. Mackie.
963
01:38:08,304 --> 01:38:13,305
Uzeo ga je! Kakav je to šerif?
tko ide okolo i prodaje kokain?
964
01:38:13,307 --> 01:38:15,292
Iskreno!
965
01:38:15,306 --> 01:38:20,305
Nastavilo se neko vrijeme.
Pokušao sam skupiti malo hrabrosti.
966
01:38:21,301 --> 01:38:25,294
Jednog dana odlučio sam to učiniti,
kad se ukazala prilika.
967
01:38:26,296 --> 01:38:30,293
Dogovorio sam se s Indijcem za nabavu
malo cuge i neke cure
968
01:38:30,312 --> 01:38:33,311
a onda smo se trebali naći
na Smithovom terenu.
969
01:38:33,313 --> 01:38:36,302
Ima bolji okus od
posljednji koji smo dobili.
970
01:39:13,296 --> 01:39:14,310
Kvragu.
971
01:39:15,313 --> 01:39:18,307
- Imaš li vremena?
- da Pazi na Kauboja.
972
01:39:25,297 --> 01:39:27,303
- Što je?
- Gdje je Hale?
973
01:39:27,305 --> 01:39:30,311
Ne znam.
Whizbang, Pawhuska. Zašto?
974
01:39:31,303 --> 01:39:35,309
- Učinjeno je.
- Je li? Gdje si to napravio?
975
01:39:35,311 --> 01:39:39,297
Idemo na cestu
kroz polje Sol Smitha.
976
01:39:39,299 --> 01:39:41,305
Evo, ne želim više.
977
01:39:41,307 --> 01:39:43,299
- Ivan.
- Ne želim ovo više.
978
01:39:53,301 --> 01:39:54,311
Henry Roan je mrtav.
979
01:40:03,314 --> 01:40:05,300
Je li si oduzeo život?
980
01:40:06,312 --> 01:40:08,293
Ne znam.
981
01:40:12,311 --> 01:40:14,311
Uvijek je bio tužan.
982
01:40:16,308 --> 01:40:17,310
Stalno.
983
01:40:20,312 --> 01:40:25,300
- Dobro ste ga poznavali, zar ne?
- Otkad smo bili djeca.
984
01:40:30,309 --> 01:40:33,310
Zna li tvoj ujak?
Bili su prijatelji.
985
01:40:34,304 --> 01:40:37,310
Da. On to dobro zna.
986
01:40:41,298 --> 01:40:42,305
Je li ubijen?
987
01:40:46,302 --> 01:40:47,303
Nemam pojma.
988
01:40:49,312 --> 01:40:54,298
Pokušao je uzeti
njegov vlastiti život prošle godine.
989
01:40:56,306 --> 01:40:58,292
Dali si znao?
990
01:41:05,301 --> 01:41:09,308
Je li ubijen ili odveden
on svoj život? Znaš li?
991
01:41:12,311 --> 01:41:14,291
Ne znam.
992
01:41:16,311 --> 01:41:22,292
Roy Bunch je progovorio
mnogo o tome da ga ubijem.
993
01:41:22,294 --> 01:41:26,311
Spava sa svojom ženom, pa...
Čini se da se daje.
994
01:41:29,293 --> 01:41:33,295
Možda je samo uzeo svoje
vlastiti život, kao što ste rekli.
995
01:41:37,307 --> 01:41:41,305
Moralo je biti samoubojstvo.
Morao je ostaviti pištolj.
996
01:41:41,307 --> 01:41:45,312
I ja sam mu to rekla.
Baš kao što ste me obavijestili.
997
01:41:45,314 --> 01:41:49,302
Ne znam zašto ga je donio.
Rekao sam mu to.
998
01:41:50,297 --> 01:41:53,301
Jeste li rekli da je trebalo biti u čelo?
Bilo je u vratu.
999
01:41:53,303 --> 01:41:56,304
Inače je dovoljno lako.
Čelo nije vrat!
1000
01:41:56,306 --> 01:41:59,292
Izgledalo bi kao samoubojstvo.
1001
01:41:59,294 --> 01:42:02,305
Izgleda kao ubojstvo.
Nije trebalo biti tako.
1002
01:42:02,307 --> 01:42:08,298
Rekao sam čelo. Baš kao što si tražio od mene.
Obećajem. Kunem se svojom djecom.
1003
01:42:08,300 --> 01:42:11,307
- Ne radi to. Smiriti.
- Kunem se svojom djecom.
1004
01:42:11,309 --> 01:42:14,309
Ne smiješ se zaklinjati svojom djecom.
Zvuči glupo.
1005
01:42:14,311 --> 01:42:17,297
Nisam ja budala.
1006
01:42:23,291 --> 01:42:24,300
Što je, kralju?
1007
01:42:25,300 --> 01:42:30,291
Lampe straha. Postavili su svjetla
držati podalje ubojstva.
1008
01:42:53,305 --> 01:42:56,298
Evo ga.
Drži se ovdje.
1009
01:42:57,293 --> 01:42:58,311
Bok, Roy. Roy!
1010
01:43:04,301 --> 01:43:07,300
Ne bi trebao ostati
ti si ovdje upravo sada.
1011
01:43:07,302 --> 01:43:13,305
Bolje da odeš odavde,
jer će te šerif optužiti za ubojstvo.
1012
01:43:13,307 --> 01:43:16,291
Znaju da si htio ubiti Henryja.
1013
01:43:17,301 --> 01:43:21,299
Ako pobjegnem, djelujem
kriv. A ja nisam.
1014
01:43:21,301 --> 01:43:22,303
Ako pobjegneš...
1015
01:43:23,300 --> 01:43:27,294
Ako ne bježiš, puši
ti u zatvoru, bio kriv ili ne.
1016
01:43:27,296 --> 01:43:31,300
To je samo savjet od prijatelja.
Htio sam pobjeći.
1017
01:43:32,292 --> 01:43:35,294
Hvala Bille.
Mislim da ne znam.
1018
01:43:37,298 --> 01:43:42,293
I nisi mi prijatelj.
Iskoristit ću priliku i ostati u Fairfaxu.
1019
01:43:56,306 --> 01:44:01,314
Vi ste ljudi s neba.
1020
01:44:03,295 --> 01:44:04,308
Mala Anna.
1021
01:44:04,310 --> 01:44:08,305
Tvoje ime je Wah hre lum pa.
1022
01:44:20,296 --> 01:44:22,305
Što je guba, Mollie?
1023
01:44:24,294 --> 01:44:27,312
Postajete li bolesni? Odšuljati se?
1024
01:44:30,293 --> 01:44:31,305
Minnie je umrla od toga.
1025
01:44:33,294 --> 01:44:34,313
I mama je umrla od toga.
1026
01:44:36,297 --> 01:44:37,309
Anna je upucana.
1027
01:44:45,291 --> 01:44:47,305
Tepih je meta na našim leđima.
1028
01:45:20,295 --> 01:45:23,292
Možemo li se samo pomaknuti?
U Colorado Springs.
1029
01:45:23,309 --> 01:45:27,311
Ipak me pogledaj.
Ne mogu putovati.
1030
01:45:29,292 --> 01:45:34,295
- Tko će se brinuti za tebe, Mollie?
- Imam Ernesta i svoju djecu.
1031
01:45:35,306 --> 01:45:39,302
Ernest se brine za mene.
Kako god zna.
1032
01:45:39,304 --> 01:45:41,295
- Nettie?
- da
1033
01:45:41,297 --> 01:45:43,296
Može li moja sestra dobiti tost?
1034
01:45:43,298 --> 01:45:45,311
- da I još jedan gutljaj kave?
- Hvala.
1035
01:45:46,312 --> 01:45:48,307
Mala sestra.
1036
01:45:53,310 --> 01:45:54,310
Hvala.
1037
01:46:07,309 --> 01:46:11,312
- Dakle, sada ti i Mollie također živite u gradu?
- Da, sada smo ovdje.
1038
01:46:21,299 --> 01:46:24,308
Lijepo živiš ovdje, Bille.
Stvarno dobro.
1039
01:46:24,310 --> 01:46:28,300
Hvala ti, Ernest. Braća Shoun
dao nam je dobru ponudu.
1040
01:46:28,302 --> 01:46:32,307
- Ostavili su nam neke lijepe stvari.
- Pa, jesu li?
1041
01:46:32,309 --> 01:46:36,311
Nije tako lijepo kao stvari koje si kupio,
ali dovoljno su dobri za nas.
1042
01:46:37,308 --> 01:46:42,307
Da, znaš Mollie.
Ona voli lijepe stvari pa...
1043
01:46:45,297 --> 01:46:46,309
Ne toliko koliko ti.
1044
01:46:49,296 --> 01:46:53,307
Gotovo zvuči kao ti
zovi me squaw man.
1045
01:46:54,298 --> 01:46:57,307
Ne, ja bih
nikad ne zovi drugog muškarca.
1046
01:46:57,309 --> 01:46:58,311
Ne.
1047
01:47:00,298 --> 01:47:01,302
Nema kiselih mina.
1048
01:47:06,299 --> 01:47:07,303
Trebate nešto na brzinu?
1049
01:47:09,298 --> 01:47:12,299
Da, htio bih uzeti jedan,
Ako imate.
1050
01:47:13,311 --> 01:47:14,311
Ne.
1051
01:47:17,303 --> 01:47:21,306
- Zašto si onda pitao?
- Samo izgledaš nervozno.
1052
01:47:23,302 --> 01:47:28,291
Stvar je u tome, Bill, da ja ne
imati imalo živaca. Nijedan.
1053
01:47:31,311 --> 01:47:36,302
Samo ne volim pričati
s tobom. Uglavnom zato.
1054
01:47:38,303 --> 01:47:43,306
- Jesam li te gnjavio, Ernest?
- Smetao mi? Ne, onda.
1055
01:47:44,296 --> 01:47:48,293
Jednostavno si takva,
to mi smeta. Ništa više.
1056
01:47:49,302 --> 01:47:53,307
Ovakvim me je Gospodin stvorio.
Ne mogu ništa učiniti u vezi toga.
1057
01:47:53,309 --> 01:47:55,298
Ne, ne možete.
1058
01:47:56,308 --> 01:48:00,308
Osim ako me ne ubiješ.
Ili je to posao tvog starijeg brata?
1059
01:48:10,311 --> 01:48:14,292
Molly? Sada idemo kući, dušo.
1060
01:48:15,293 --> 01:48:16,297
- Jim?
- Myrtle?
1061
01:48:16,299 --> 01:48:19,313
Ako imate nešto posebno u kući,
pa ga žurno izvadite.
1062
01:48:21,292 --> 01:48:22,293
Da.
1063
01:48:24,308 --> 01:48:25,308
David?
1064
01:48:38,297 --> 01:48:41,313
- Sve je u redu?
- da Idem na izložbu životinja u Fort Worthu.
1065
01:48:42,291 --> 01:48:45,298
Nađi Acie Kirby i reci,
da se Smith mora sada popraviti.
1066
01:48:49,298 --> 01:48:50,298
Čuješ li me?
1067
01:48:50,312 --> 01:48:55,308
ne poznajem ga.
Ne poznajem Acie Kirby.
1068
01:48:55,310 --> 01:48:59,308
- Gdje će pronaći Acie?
- Nađi Johna Ramseya. On to zna.
1069
01:48:59,310 --> 01:49:05,293
Pronađite Johna Ramseya. Reci mu da kaže Acie,
da je sada. Vozimo se do Fort Wortha.
1070
01:49:07,314 --> 01:49:09,307
Vozimo se do Fort Wortha.
1071
01:49:12,294 --> 01:49:14,305
Pokaži mi da razumiješ.
1072
01:49:15,295 --> 01:49:20,301
Da, razumio sam. nalazim
Ramsey i kaže mu.
1073
01:49:29,300 --> 01:49:31,299
- Ivan?
- Da, to sam ja.
1074
01:49:31,301 --> 01:49:33,309
Imam poruku od kralja Halea.
1075
01:49:33,311 --> 01:49:37,310
Morate pronaći Acie Kirby i
zamoli ga da popravi Billa i Retu.
1076
01:49:37,312 --> 01:49:41,293
- Sada je, Johne.
- Ne mogu. Moja žena je bolesna.
1077
01:49:41,295 --> 01:49:44,314
- Supruga mi je također bolesna.
- Zašto to ne učiniš sam?
1078
01:49:45,292 --> 01:49:48,294
Zašto bih se nekome sviđao
uvijek raditi svoj posao?
1079
01:49:48,296 --> 01:49:51,297
Zato što ne poznajem Acie Kirby.
1080
01:49:52,295 --> 01:49:54,303
Ne znam,
kako on izgleda.
1081
01:49:54,305 --> 01:49:59,291
Htio bih, ali ne znam
kako on izgleda. Oprosti.
1082
01:49:59,293 --> 01:50:02,292
ok, učinit ću to
ali ne mogu sada.
1083
01:50:02,294 --> 01:50:06,306
Ne sada? Ovo se mora dogoditi odmah.
Hale jedva čeka.
1084
01:50:06,308 --> 01:50:08,311
Mora biti odmah. Sada.
1085
01:50:08,313 --> 01:50:12,313
Jako si naporan, Ernest.
Moram se vratiti na posao.
1086
01:50:13,291 --> 01:50:16,309
Imaš još jednu priliku, Johne.
Onda je gotovo. Šansa.
1087
01:50:16,311 --> 01:50:19,304
Kažem kralju Haleu da to učiniš sada.
1088
01:50:19,306 --> 01:50:23,310
- Ne želim izgubiti posao.
- Nemaš izbora! To je sada.
1089
01:50:25,307 --> 01:50:29,311
- Pokušavam biti ljubazan, Johne.
- Vjerojatno ću to popraviti.
1090
01:50:29,313 --> 01:50:34,291
- Ja ću to učiniti.
- Da, morate. Upravo sada, Johne.
1091
01:50:44,303 --> 01:50:47,298
Acie? Acie?
1092
01:50:47,314 --> 01:50:51,303
- da
- John je. Ne smiješ pucati.
1093
01:51:00,302 --> 01:51:01,312
Imaš li motke sa sobom?
1094
01:51:06,296 --> 01:51:10,294
Majka! Majka!
1095
01:51:10,308 --> 01:51:12,298
Gdje si bio?
1096
01:51:12,300 --> 01:51:15,305
- Kod Rete.
- Trebao si ostati kod kuće.
1097
01:51:16,305 --> 01:51:17,305
Dođi ovamo.
1098
01:51:21,297 --> 01:51:24,297
- Kauboja bole uši.
- Oh, ne, ipak.
1099
01:51:24,299 --> 01:51:27,309
A Bill nije tako dobar prema Reti,
kad mene nema.
1100
01:51:29,310 --> 01:51:31,295
Slušaj, Mollie...
1101
01:51:32,306 --> 01:51:35,305
Ne bi trebao toliko izlaziti.
sa svime što se događa.
1102
01:51:38,295 --> 01:51:42,314
- Samo sam bio kod sestre.
- Ti i djeca morate ostati kod kuće.
1103
01:51:43,307 --> 01:51:44,308
U redu?
1104
01:52:09,312 --> 01:52:13,292
- Ti mira!
- Što je to bilo?
1105
01:52:13,306 --> 01:52:15,301
Ne znam!
1106
01:52:15,303 --> 01:52:17,293
Vera!
1107
01:52:17,308 --> 01:52:18,311
Vera?
1108
01:52:20,299 --> 01:52:21,305
Lizzy?
1109
01:52:22,295 --> 01:52:24,309
- Što se događa?
- Kauboj za mamu.
1110
01:52:28,308 --> 01:52:32,292
To je kao u Tulsi.
1111
01:52:32,294 --> 01:52:35,299
- Staklo je posvuda!
- Što se dogodilo?
1112
01:52:35,301 --> 01:52:36,308
Čija je to kuća?
1113
01:52:39,293 --> 01:52:40,306
Čija je to kuća?
1114
01:52:41,310 --> 01:52:44,302
- To su Bill i Retas!
- Kuća Billa i Rete!
1115
01:53:01,310 --> 01:53:07,296
- Nettie živi u stražnjoj sobi!
- Nettie Berkshire živi ovdje!
1116
01:53:07,298 --> 01:53:10,297
- Nettie!
- To je Bill Smith!
1117
01:53:10,299 --> 01:53:14,299
Pucaj u mene!
Upucaj me, dovraga!
1118
01:53:15,312 --> 01:53:16,313
Pucaj u mene!
1119
01:53:18,308 --> 01:53:21,301
Eno Rete!
Reta je ovdje!
1120
01:53:22,308 --> 01:53:24,297
Reta je. Požuri!
1121
01:53:29,300 --> 01:53:32,305
- Čuješ li me, Reta?
- Zadirkivanje?
1122
01:53:34,298 --> 01:53:35,300
Dosadan?
1123
01:53:46,308 --> 01:53:48,299
Mislim da je mrtva.
1124
01:53:56,307 --> 01:54:02,313
Majka! Majka! Majka!
1125
01:54:28,291 --> 01:54:31,302
Majka! Majka!
1126
01:54:32,306 --> 01:54:33,309
Ernest?
1127
01:55:00,893 --> 01:55:04,879
Dobrodošli u
Predstava sa životinjama u Fort Worthu i Rodeo.
1128
01:55:04,881 --> 01:55:08,896
Možete prijeći na traku 1 i
upoznajte šampiona rodea Henryja Grammera.
1129
01:55:08,898 --> 01:55:13,881
Uzmite autogram i razgovarajte
s njim u stazi 1.
1130
01:55:27,879 --> 01:55:28,884
Previše dinamita.
1131
01:55:42,883 --> 01:55:46,887
Previše si očit, Bill.
1132
01:55:54,895 --> 01:56:00,876
Nettie, sluškinja.
Još uvijek nalaze njezine dijelove.
1133
01:56:03,889 --> 01:56:09,890
Mollie Burkhart, nesposobna.
Lot broj 285.
1134
01:56:09,892 --> 01:56:12,880
Tri, dva, jedan.
1135
01:56:13,888 --> 01:56:18,876
Želite 300 dolara
otići u Washington?
1136
01:56:18,878 --> 01:56:19,881
Da.
1137
01:56:19,883 --> 01:56:22,897
Teška je to vožnja
za oslabljenu ženu, Mollie.
1138
01:56:23,894 --> 01:56:27,884
Ne mogu ti dati novac
ili neka putujete.
1139
01:56:27,886 --> 01:56:30,891
učinio bih ti i
vaša djeca medvjeđa usluga.
1140
01:56:31,883 --> 01:56:35,889
Sada želim putovati jer
Ne živim još dugo.
1141
01:56:37,889 --> 01:56:39,889
To bi moglo biti zadnje što radim.
1142
01:57:02,895 --> 01:57:06,881
- Lijepo te vidjeti. Hvala vam, načelniče.
- Poglavica Bonnicastle.
1143
01:57:08,885 --> 01:57:11,885
predsjednik Coolidge,
dame i gospodo, pogledajte ovdje.
1144
01:57:11,887 --> 01:57:13,892
Tri, dva, jedan.
1145
01:57:15,879 --> 01:57:19,877
gospodine. predsjednica, Mollie Burkhart.
Moraju poslati pomoć.
1146
01:57:19,879 --> 01:57:22,879
Ljudi se ubijaju u Osageu.
Policija ništa ne poduzima.
1147
01:57:23,882 --> 01:57:25,878
Izgubio sam majku i sestre.
1148
01:57:25,893 --> 01:57:28,889
Mnogi Osage Indijanci
biti ubijen zbog novca od nafte.
1149
01:57:29,884 --> 01:57:31,891
Da. Hvala.
1150
01:57:36,889 --> 01:57:37,890
Hvala vam.
1151
01:57:44,875 --> 01:57:46,877
Dajte svojoj ženi inzulin.
1152
01:57:48,882 --> 01:57:51,883
I ... malo ovoga.
1153
01:57:54,887 --> 01:57:55,891
Boca ovdje.
1154
01:57:57,876 --> 01:58:01,889
- Pazi da ga pravilno doziraš, Ernest.
- Dajte joj ga redovito.
1155
01:58:03,879 --> 01:58:08,883
- To je samo smiruje.
- Ništa više. Ona samo ostaje mirna.
1156
01:58:09,876 --> 01:58:11,892
Svaki dan u isto vrijeme.
Pola sata prije jela.
1157
01:58:12,882 --> 01:58:13,886
Cijela boca.
1158
01:58:22,892 --> 01:58:25,894
Ernest, vjeruješ li Bibliji?
1159
01:58:29,884 --> 01:58:31,893
- da
- Drevna čuda?
1160
01:58:34,881 --> 01:58:36,892
Misliš li čudo ovca
da ode?
1161
01:58:39,898 --> 01:58:42,875
Takve stvari se više ne događaju.
1162
01:58:45,881 --> 01:58:46,881
Znam.
1163
01:58:47,894 --> 01:58:51,897
Ne znam, kralju.
Otišla je u Washington, pa...
1164
01:58:54,885 --> 01:58:58,885
Samo moram...
učiniti je mirnijom, zar ne?
1165
01:58:59,877 --> 01:59:02,876
- da
- Samo je smiri.
1166
01:59:17,882 --> 01:59:19,881
Bojim se, Sho-meen-kah.
1167
01:59:21,879 --> 01:59:22,889
Čega se bojiš?
1168
01:59:26,887 --> 01:59:28,896
Bojim se jesti kod kuće.
1169
01:59:30,895 --> 01:59:33,894
Zašto se bojiš
jesti u vlastitoj kući?
1170
01:59:36,883 --> 01:59:37,893
Bojim se.
1171
01:59:40,889 --> 01:59:44,878
Znate li tko će vam nauditi?
1172
01:59:56,886 --> 02:00:01,880
Želim krevet pospremljen
dolje u stražnju sobu.
1173
02:00:03,895 --> 02:00:08,895
Jedemo samo hranu koju priprema Vera.
Nitko drugi.
1174
02:00:15,893 --> 02:00:18,883
Mala Anna ima hripavac.
1175
02:00:19,897 --> 02:00:21,879
Nju treba njegovati.
1176
02:00:24,883 --> 02:00:26,892
Živjet će s bratom i sestrom Bigheart.
1177
02:00:30,887 --> 02:00:33,897
Tada će se osjećati bolje.
To će joj izliječiti kašalj.
1178
02:00:34,875 --> 02:00:36,875
Majka!
1179
02:00:36,894 --> 02:00:41,886
Ernest, ti pokupi moj inzulin
vlakom. Samo ti.
1180
02:00:42,882 --> 02:00:44,897
Ne smiješ prihvatiti
onaj od braće Shoun.
1181
02:00:47,878 --> 02:00:48,881
Da, Molly.
1182
02:01:35,891 --> 02:01:40,891
Došla mi je majka.
Zamolila me da plešem s njom.
1183
02:01:43,890 --> 02:01:46,883
Odgovorio sam da ja
ne može više plesati.
1184
02:01:54,877 --> 02:01:56,880
Rekla je da umirem.
1185
02:01:59,892 --> 02:02:02,879
Nije željela da umrem sama.
1186
02:02:06,881 --> 02:02:09,876
Snovi se mogu osjećati kao umiranje...
1187
02:02:12,896 --> 02:02:17,886
...još malo, a onda...
onda se vratiš.
1188
02:02:23,881 --> 02:02:25,879
Rekla je da je čovjek ovdje.
1189
02:02:27,889 --> 02:02:28,891
Koji čovjek?
1190
02:02:30,885 --> 02:02:31,897
Čovjek sa šeširom.
1191
02:02:34,877 --> 02:02:36,876
Želim razgovarati s čovjekom sa šeširom.
1192
02:02:37,898 --> 02:02:41,895
Da, ali postoji
mnogo muškaraca sa šeširima.
1193
02:03:07,898 --> 02:03:09,887
Odmorite se sada.
1194
02:03:33,881 --> 02:03:34,884
gosp. Burkhart?
1195
02:03:35,888 --> 02:03:36,889
Tko je to?
1196
02:03:37,882 --> 02:03:39,898
Tom White.
Dolazim iz federalne policije.
1197
02:03:50,888 --> 02:03:51,888
Dobar dan.
1198
02:03:51,890 --> 02:03:54,893
Federalni ... Što? Što je?
1199
02:03:54,895 --> 02:03:59,879
Poslali su me iz Washingtona
gledati ubojstva.
1200
02:04:02,879 --> 02:04:04,890
Pogledaj... Pogledaj što oko njih?
1201
02:04:06,883 --> 02:04:07,885
Tko stoji iza toga.
1202
02:04:11,877 --> 02:04:14,895
Jeste li istražitelj?
Od Pinkertona ili što?
1203
02:04:14,897 --> 02:04:17,882
Ne, bio sam teksaški rendžer.
1204
02:04:17,884 --> 02:04:21,885
Sada radim za vladu.
Zove se federalna policija.
1205
02:04:23,891 --> 02:04:28,890
Slušajte ovdje ako imate pitanja.
moraš razgovarati sa šerifom.
1206
02:04:28,892 --> 02:04:33,887
- On vam vjerojatno može pomoći.
- Da, razgovarao sam s njim.
1207
02:04:33,889 --> 02:04:39,886
Došao sam razgovarati s Mollie Burkhart,
čije su sestre i majka mrtve.
1208
02:04:40,879 --> 02:04:44,892
Molly? Da, ona je moja...
Ona je moja žena.
1209
02:04:48,881 --> 02:04:53,886
Trenutno je bolesna, jako bolesna.
Ja sam njezin muž, Ernest Burkhart, pa...
1210
02:04:54,889 --> 02:04:59,896
Dođi opet drugi put,
ali trenutno se ne osjeća tako dobro.
1211
02:05:01,896 --> 02:05:06,881
- A sutra?
- Sutra? Ne...prerano je.
1212
02:05:06,883 --> 02:05:10,895
To je samo...
Kao što sam rekao, ne osjeća se dobro.
1213
02:05:10,897 --> 02:05:14,881
Ali možeš se vratiti u petak.
1214
02:05:15,890 --> 02:05:16,895
Je li kod kuće?
1215
02:05:20,887 --> 02:05:23,883
Ona ima dijabetes, razumijete.
1216
02:05:23,885 --> 02:05:25,896
- Ima li ga ona?
- da
1217
02:05:25,898 --> 02:05:28,894
Ona se odmara,
a ja se brinem za nju.
1218
02:05:30,877 --> 02:05:32,898
Vrati se u petak, u redu?
1219
02:05:34,882 --> 02:05:36,876
- Petak?
- Da, petak.
1220
02:05:36,878 --> 02:05:38,880
Ja znam.
Hvala vam.
1221
02:06:01,878 --> 02:06:05,896
John Wren je.
Prijatelj sestrične Mary.
1222
02:06:07,890 --> 02:06:09,885
- Dobro došli u Osageland.
- Hvala.
1223
02:06:11,893 --> 02:06:13,877
Dobrodošli u Fairfax.
1224
02:06:13,894 --> 02:06:15,890
Dobrodošli u Wahzhazhe.
1225
02:06:15,892 --> 02:06:19,875
Hvala. Rečeno mi je,
Imam Osage rođake u Hominyju.
1226
02:06:19,897 --> 02:06:21,875
Odakle si?
1227
02:06:35,898 --> 02:06:38,891
Moram razgovarati s tobom, kralju.
Oprostiti.
1228
02:06:38,893 --> 02:06:45,877
- Ne sada. Moraš čekati.
- Ne mogu. Došli su u moju kuću.
1229
02:06:45,879 --> 02:06:47,877
- Što sada?
- Moram razgovarati s tobom.
1230
02:06:48,877 --> 02:06:49,877
Što je?
1231
02:06:51,888 --> 02:06:52,888
Ernest?
1232
02:06:54,875 --> 02:06:58,875
Bojim se, kralju. Došli su kući
meni. Privatni istražitelji.
1233
02:07:00,897 --> 02:07:02,892
- Tebi doma?
- da
1234
02:07:02,894 --> 02:07:06,890
- Što su rekli?
- Ne znam što žele. Došli su.
1235
02:07:06,892 --> 02:07:10,891
- Što si učinio?
- Zabrinut sam. Oni nešto znaju.
1236
02:07:15,893 --> 02:07:17,886
Znaju da smo nešto učinili.
1237
02:07:17,888 --> 02:07:22,879
- Kralju, moramo razgovarati o tome.
- Sad moraš polako.
1238
02:07:22,881 --> 02:07:25,883
- Da li razumiješ? Saberi se.
- da
1239
02:07:25,885 --> 02:07:28,889
- Saberi se i smiri.
- Pokušavam.
1240
02:07:28,891 --> 02:07:32,888
- Smiri se. Sada! Sada.
- Kad možemo razgovarati...
1241
02:07:32,890 --> 02:07:35,886
- Razgovarat ćemo o tome kasnije. Ne sada. - U redu.
1242
02:07:39,875 --> 02:07:40,883
- Kralj...
- Ne sada.
1243
02:08:11,895 --> 02:08:16,884
Jeste li ovdje jer McBride
ubijen? Njega bijelog.
1244
02:08:17,880 --> 02:08:23,894
Ili zato što smo otišli u Washington i
je li američka vlada dala 20.000 dolara?
1245
02:08:26,880 --> 02:08:29,877
Još nije kasno za
shvatiti tko je to.
1246
02:08:30,879 --> 02:08:33,888
WHO? Imamo toliko smrti,
da ih ne možemo prebrojati.
1247
02:08:34,893 --> 02:08:38,898
- Nekoliko stotina.
- U stara vremena smo se opirali.
1248
02:08:39,876 --> 02:08:41,897
Prije 20 godina kada sam
borio se tijekom Boksačke pobune,
1249
02:08:42,875 --> 02:08:44,895
Mogao sam vidjeti neprijatelja.
Znao sam koga treba ubiti.
1250
02:08:45,893 --> 02:08:48,894
Kad bismo mogli pronaći ubojice,
ubili bismo ih.
1251
02:08:52,880 --> 02:08:56,876
Ne ne ne. Imam 25.000 dolara
zaslugom Henryja Roana.
1252
02:08:56,878 --> 02:09:01,887
Mrtav je mjesecima. Mjesečno!
Sad mi daj moj novac Henryja Roana.
1253
02:09:01,889 --> 02:09:04,887
Razgovarajte s Denverom o tome.
Oni osporavaju izvještaj.
1254
02:09:04,889 --> 02:09:06,896
- Tko su oni?
- J.T. Jones iz podružnice u Denveru.
1255
02:09:06,898 --> 02:09:11,897
Sada moraš slušati, J.T. Jones.
Problem je u Fairfaxu, a ne u Denveru.
1256
02:09:12,875 --> 02:09:17,880
- Denver je primio izvješće i osporava ga.
- Nismo u Denveru. Nalazimo se u Fairfaxu.
1257
02:09:17,882 --> 02:09:20,887
Želim svoj Roan novac.
Napiši taj ček.
1258
02:09:20,889 --> 02:09:23,884
Žao mi je, ali prije nego što mi se javi Denver...
1259
02:09:23,886 --> 02:09:25,893
- Znaš li tko sam ja?
- da
1260
02:09:25,895 --> 02:09:28,892
Zar se ne pridržavate?
Zar ne dobivam novac?
1261
02:09:28,894 --> 02:09:31,878
- Ne.
- Požalit ćeš.
1262
02:09:31,880 --> 02:09:33,892
požalit ćeš,
gospodine osiguranje.
1263
02:09:37,881 --> 02:09:38,893
Gospoda.
Uđi.
1264
02:09:47,895 --> 02:09:51,894
gosp. Rep?
CJ Robinson je stigao.
1265
02:09:51,896 --> 02:09:53,886
gosp. Rep.
- CJ.
1266
02:09:55,880 --> 02:09:56,897
Biste li dali cijenu za njih?
1267
02:09:57,896 --> 02:10:01,875
Da. Samo sam htjela ići
prvi pogled na njih.
1268
02:10:01,877 --> 02:10:02,893
Zato požuri.
1269
02:10:06,894 --> 02:10:08,898
Ona nema lice.
1270
02:10:10,889 --> 02:10:12,885
Uzeli su joj glavu.
1271
02:10:13,875 --> 02:10:17,891
Nismo je dimili u nebo.
Wah-kon-tah je ne može upoznati.
1272
02:10:18,897 --> 02:10:20,890
Popušili smo kuću.
1273
02:10:21,881 --> 02:10:26,890
Popušili smo kuću, dušo.
Samo se ne možeš sjetiti.
1274
02:10:27,885 --> 02:10:32,885
Bili smo tamo s Billom i
Reta i Josip i Berta.
1275
02:10:32,887 --> 02:10:35,889
Svi smo bili tamo.
Tu smo bili nekoliko sati.
1276
02:10:35,891 --> 02:10:38,879
Samo se ne možeš sjetiti.
1277
02:10:50,894 --> 02:10:51,897
Molly?
1278
02:11:01,898 --> 02:11:03,889
Odmorite se sada.
1279
02:11:09,886 --> 02:11:13,881
James i David Shoun?
Savezna policija.
1280
02:11:13,883 --> 02:11:16,876
Imamo neka pitanja
povodom smrti Anne Brown.
1281
02:11:18,882 --> 02:11:19,894
Obuci se i čekaj ovdje.
1282
02:11:23,884 --> 02:11:27,879
Vjerojatno biste trebali razgovarati s mirovnim sucem.
1283
02:11:27,881 --> 02:11:30,882
Ima nalaz mrtvozornika
povodom smrti Anne Brown.
1284
02:11:30,896 --> 02:11:33,875
Papiri su za njega nestali.
1285
02:11:33,890 --> 02:11:37,877
- Onda moraš dobiti pogrebnika, Turtone.
- Turton.
1286
02:11:37,879 --> 02:11:41,885
Ima sve detalje,
Trebaš.
1287
02:11:41,898 --> 02:11:44,898
- Zadržao je lubanju, zar ne, Davide?
- Da.
1288
02:11:45,876 --> 02:11:47,896
Pitali smo ga
i zato smo završili ovdje.
1289
02:11:49,876 --> 02:11:51,881
Jesi li izgubio loptu?
tko ju je ubio?
1290
02:11:52,894 --> 02:11:55,883
Ne, jer nikada nije pronađeno.
1291
02:11:56,894 --> 02:11:59,896
Je li to bio onaj kojeg ste tražili?
kad si odvojio mozak?
1292
02:12:01,881 --> 02:12:02,887
Da bilo je.
1293
02:12:03,884 --> 02:12:06,898
Tijelo je bilo vrlo uključeno,
jer je bila mrtva pet...
1294
02:12:07,876 --> 02:12:09,882
Šest. - ... ili šest dana.
1295
02:12:09,884 --> 02:12:11,897
A onda smo je iskopali.
1296
02:12:13,882 --> 02:12:18,881
Zašto ste izrezali tijelo na male komadiće i
sjekirom sjekao meso s kostiju?
1297
02:12:18,894 --> 02:12:20,891
Tražili smo metak.
1298
02:12:22,884 --> 02:12:25,883
Nismo ga mogli pronaći.
da...
1299
02:12:25,885 --> 02:12:29,895
To je pitanje za plemensko vijeće Indijanaca.
Trebao bi razgovarati sa šefom...
1300
02:12:29,897 --> 02:12:31,883
- Bonniecastle.
- ...dvorac Bonnica.
1301
02:12:31,885 --> 02:12:32,891
Što će reći?
1302
02:12:33,881 --> 02:12:37,878
Ovo je indijanska zemlja.
Razgovaraj s Indijancima.
1303
02:12:37,892 --> 02:12:39,880
Mora da ste nas ispričali.
1304
02:12:40,917 --> 02:12:42,916
Možete vidjeti tamo.
1305
02:12:43,917 --> 02:12:44,933
Zašto dolaziš tek sada?
1306
02:12:46,920 --> 02:12:49,928
Zadatak sam dobio tek prije tjedan dana.
1307
02:12:50,920 --> 02:12:54,935
- Od koga si ga dobio? Predsjednik?
- Ne, od J. Edgara Hoovera.
1308
02:12:54,937 --> 02:12:56,929
ne poznajem ga.
1309
02:12:59,927 --> 02:13:05,928
Čujem da si ti kralj Osagea
Hillsa i čovjeka s kojim ću razgovarati.
1310
02:13:06,918 --> 02:13:10,925
Mogu shvatiti moj stav.
Vjerojatno će to biti smrt mozga
1311
02:13:11,930 --> 02:13:16,921
počinila grupa vanjskih muškaraca,
eventualno crnci.
1312
02:13:16,937 --> 02:13:20,922
- Jeste li vidjeli što se dogodilo u Tulsi?
- da
1313
02:13:20,924 --> 02:13:22,933
To također može biti samo loša sreća.
1314
02:13:24,916 --> 02:13:29,933
Anna Brown, prljava usta. Prijatelj,
ali prljava usta. Moralo se dogoditi.
1315
02:13:30,923 --> 02:13:33,933
Henry Roan bio je melankoličan.
To vjerojatno znate.
1316
02:13:34,929 --> 02:13:39,917
A tu je bio i Charlie Whitehorn,
jedan od najčudnijih ljudi na svijetu.
1317
02:13:39,931 --> 02:13:41,937
Što je s ostalim mrtvim Osage Indijancima?
1318
02:13:42,927 --> 02:13:45,938
- 25, ako sada nije skoro 30.
- da
1319
02:13:46,916 --> 02:13:49,931
Čini se više kao jedan
epidemija nego loša sreća.
1320
02:13:49,933 --> 02:13:53,917
Da, morate razgovarati
s našim mirovnim sucem.
1321
02:13:53,919 --> 02:13:57,929
Bio sam kod njega.
Nije bio od velike pomoći.
1322
02:13:57,931 --> 02:14:01,936
- Nije li? Glavni načelnik?
- I ja sam razgovarao s njim.
1323
02:14:03,928 --> 02:14:05,933
Rekli su da bih trebao razgovarati s tobom.
1324
02:14:07,925 --> 02:14:11,923
Želimo tome stati na kraj
za te smrti, ali ne ovdje.
1325
02:14:11,925 --> 02:14:17,938
Želio bih odgovoriti na vaša pitanja.
Možemo se naći negdje drugdje. Ne baš ovdje.
1326
02:14:19,930 --> 02:14:21,939
Onda ću te pronaći kasnije.
1327
02:14:22,930 --> 02:14:25,929
Hvala vam. Oprostiti,
Ometao sam brijanje.
1328
02:14:25,931 --> 02:14:29,932
Šteta što nije važno.
čujem se s tobom.
1329
02:14:45,926 --> 02:14:46,926
Blackie.
1330
02:14:47,934 --> 02:14:48,935
Gledati unaprijed.
1331
02:14:50,930 --> 02:14:53,930
Ljudi iz vlade odu i zabrljaju stvari.
1332
02:14:55,927 --> 02:14:56,933
Dobio sam svoju kaznu.
1333
02:14:57,934 --> 02:15:00,933
Glupo je ostati
gdje je nevolja.
1334
02:15:01,929 --> 02:15:08,920
Dugujem ti jer si pomogao mom nećaku.
Držao si jezik za zubima o krađi automobila.
1335
02:15:09,924 --> 02:15:13,939
Idi negdje drugdje na neko vrijeme.
Držite se podalje od grada.
1336
02:15:14,934 --> 02:15:16,933
Možete ići u Drumright.
1337
02:15:19,918 --> 02:15:20,929
Bubanj u pravu? - da
1338
02:15:21,936 --> 02:15:26,923
Pokušajte doći ranije.
Crnac se otvara u zoru.
1339
02:15:30,922 --> 02:15:32,921
Zahvaljujemo vam na uslugama.
1340
02:15:34,934 --> 02:15:36,924
Kvragu!
1341
02:15:41,932 --> 02:15:43,928
Ruke gore!
1342
02:15:44,936 --> 02:15:45,936
Kvragu.
1343
02:15:49,927 --> 02:15:52,939
Presavijte i gore. Presavijte i gore.
1344
02:15:53,917 --> 02:15:58,923
Hvala ti, Bille, na tvojoj podršci gradu
i sve što si učinio za ljude ovdje.
1345
02:15:58,925 --> 02:16:00,929
A sada i ova prekrasna plesna škola.
1346
02:16:01,928 --> 02:16:05,924
Dame i gospodo,
Bill Hale, naš sponzor.
1347
02:16:11,932 --> 02:16:15,939
Imamo poklon za vas i nudimo vam
u naš dom kao zahvalu za lijek.
1348
02:16:18,930 --> 02:16:19,937
Jeste li uspjeli?
1349
02:16:20,927 --> 02:16:21,939
Jesu li vaše cure dobile ponija?
1350
02:16:22,917 --> 02:16:24,933
- da Hvala Bille.
- Nema problema.
1351
02:16:26,925 --> 02:16:31,931
Bobe, moraš paziti
s tvojim poslom večeras.
1352
02:16:31,933 --> 02:16:36,923
Čuo sam da planiraju
opljačkati vašu trgovinu u 23 sata.
1353
02:16:37,938 --> 02:16:40,930
Možda su dragulji,
spremili ste.
1354
02:16:42,928 --> 02:16:43,936
Dva bijelca i crnac.
1355
02:16:46,917 --> 02:16:47,923
Hvala vam.
1356
02:16:48,923 --> 02:16:49,924
Molim.
1357
02:16:53,936 --> 02:16:57,936
Acie, evo novca koji ti dugujem.
S velikim poštovanjem.
1358
02:16:59,928 --> 02:17:01,936
Znate li da je savezna policija ovdje?
1359
02:17:02,932 --> 02:17:05,938
Oni istražuju tu eksploziju.
1360
02:17:07,926 --> 02:17:11,930
Ovo je indijska zemlja, tako da
neće uzrokovati probleme.
1361
02:17:17,919 --> 02:17:18,937
Trebao bi uzeti malo slobodnog vremena.
1362
02:17:20,934 --> 02:17:24,928
Imam dobru priliku za tebe,
ako me budete slušali.
1363
02:17:29,927 --> 02:17:31,927
Naravno. - U redu.
1364
02:17:57,931 --> 02:18:00,916
Stani, svinjo lopovska!
1365
02:18:23,919 --> 02:18:24,927
Dobar dan.
1366
02:18:28,929 --> 02:18:32,938
Je li to logor Henryja Grammera?
Znate li gdje ga možemo naći?
1367
02:18:33,928 --> 02:18:38,918
Anđeo je došao i zamotao njegovu
velika krila oko prsa.
1368
02:18:38,933 --> 02:18:40,933
Sada je dolje sa zmijama.
1369
02:18:51,929 --> 02:18:54,916
- Kada se to dogodilo?
- Jučer.
1370
02:19:05,922 --> 02:19:06,930
Daj mi to.
1371
02:19:06,932 --> 02:19:08,928
- Što?
- Izađi van.
1372
02:19:10,925 --> 02:19:11,935
Pa, napredujem.
1373
02:19:13,930 --> 02:19:14,932
Što je?
1374
02:19:16,927 --> 02:19:17,927
Byron?
1375
02:19:25,923 --> 02:19:27,938
- Što je?
- Ernest.
1376
02:19:28,938 --> 02:19:32,934
Ako vas naplate, pobijedite
ti slučaj. Bit će uredu.
1377
02:19:33,924 --> 02:19:34,936
- Što ...
- Pobjedio si.
1378
02:19:34,938 --> 02:19:39,932
O čemu ti pričaš?
Za što su me htjeli optužiti?
1379
02:19:39,934 --> 02:19:42,939
Ernest, imam mnogo prijatelja.
Mnogo, mnogo prijatelja.
1380
02:19:43,917 --> 02:19:48,924
Dakle, imam najbolje odvjetnike.
Oni štite mene i štitit će vas.
1381
02:19:48,926 --> 02:19:51,935
Zato ne brini.
Nitko ne dolazi po tebe.
1382
02:19:52,930 --> 02:19:53,932
Hvala ti, kralju.
1383
02:19:54,932 --> 02:19:56,921
- Što?
- Samo je...
1384
02:19:56,923 --> 02:19:59,931
- Što je?
- Trbuh mu je u čvorovima.
1385
02:20:00,922 --> 02:20:03,931
- Jesi li dobro?
- Da da. Myrtie je potresena.
1386
02:20:03,933 --> 02:20:07,939
Willie je histeričan.
I ne znam kako...
1387
02:20:08,917 --> 02:20:10,917
Ne znam što da radim.
1388
02:20:11,929 --> 02:20:13,934
Ali ovdje morate potpisati.
1389
02:20:14,938 --> 02:20:19,931
Ako vam se nešto dogodi, parcele moraju
ostati u obitelji. Mi moramo.
1390
02:20:21,930 --> 02:20:23,939
Moraju ostati u obitelji.
Ti to znaš.
1391
02:20:24,932 --> 02:20:27,934
Ako mi se nešto dogodi?
1392
02:20:29,916 --> 02:20:31,916
Što bi se moglo dogoditi?
1393
02:20:31,918 --> 02:20:34,920
Tada se ništa ne događa.
To je samo formalnost.
1394
02:20:34,922 --> 02:20:38,927
Meni se ništa ne događa
osigurava da se ništa ne dogodi.
1395
02:20:40,932 --> 02:20:42,923
Jeste li potpisali?
1396
02:20:42,925 --> 02:20:46,920
- Da, potpisao je.
- Moja žena nije bolesna.
1397
02:20:47,918 --> 02:20:51,918
Ona nije bolesna, ali on je potpisao.
Moramo svi potpisati.
1398
02:20:51,920 --> 02:20:54,930
Na ovaj način, sigurni smo
novac ostaje u obitelji.
1399
02:20:59,921 --> 02:21:00,922
Slušajte.
1400
02:21:00,935 --> 02:21:03,923
- Byrone, budimo malo.
- da
1401
02:21:09,938 --> 02:21:12,931
- Jesi li dobro?
- Da ja ...
1402
02:21:13,933 --> 02:21:16,932
Dovoljno sam dobro.
1403
02:21:16,934 --> 02:21:19,930
Ne bojiš se?
Jer za to nema razloga.
1404
02:21:19,932 --> 02:21:20,932
ne ja...
1405
02:21:23,919 --> 02:21:26,933
- Daješ li joj šprice?
- Šprice? Da.
1406
02:21:27,927 --> 02:21:30,932
da jesam
moram učiniti
1407
02:21:30,934 --> 02:21:33,932
- Daješ li joj sve?
- da
1408
02:21:34,935 --> 02:21:38,930
- Ne zaboravite joj dati sve.
- I ja, kralju.
1409
02:21:39,919 --> 02:21:43,926
Radim kako smo se dogovorili.
Držim je mirnom. Ona je smirena.
1410
02:21:43,928 --> 02:21:44,934
Samo se pobrini za to.
1411
02:21:46,929 --> 02:21:51,922
Ernest, znam da voliš Mollie,
i ja je volim.
1412
02:21:51,924 --> 02:21:53,920
Ali istina je…
1413
02:21:54,926 --> 02:21:55,935
Uskoro će umrijeti.
1414
02:21:58,922 --> 02:22:02,929
Ti to znaš. Ne možemo ništa.
To je u Božjim rukama.
1415
02:22:03,927 --> 02:22:05,918
I on je čeka.
1416
02:22:08,916 --> 02:22:12,935
Moraš ostati uz nju i
daj joj lijek protiv bolova.
1417
02:22:13,926 --> 02:22:19,918
Nikada nećeš požaliti provedeno s njom,
prije nego što se ona vrati u vječnost.
1418
02:22:19,920 --> 02:22:20,935
Nikada nećete požaliti.
1419
02:22:22,937 --> 02:22:24,922
I sada si jaka.
1420
02:22:25,932 --> 02:22:28,924
- Ne? Ti si jaka.
- da
1421
02:22:29,918 --> 02:22:30,933
Budi tu za nju.
1422
02:22:33,919 --> 02:22:34,934
I potpišite se ovdje.
1423
02:22:40,927 --> 02:22:43,921
- Da potpišem?
- Moraš.
1424
02:22:45,934 --> 02:22:46,938
U redu, kralju.
1425
02:23:22,926 --> 02:23:25,934
Dobro veče, dečki. Ivan.
1426
02:23:27,929 --> 02:23:29,930
Evo što sam saznao.
1427
02:23:29,932 --> 02:23:36,916
Jučer sam bio u Ralstonu.
Upoznao sam čovjeka po imenu Alvin Reynolds.
1428
02:23:37,918 --> 02:23:39,921
Znao je svašta ispričati.
1429
02:23:39,938 --> 02:23:42,918
Poznavao sam sve ubijene Indijance.
1430
02:23:43,918 --> 02:23:47,931
Psima su davali otrovno piće,
samo da vidim što će se dogoditi.
1431
02:23:48,922 --> 02:23:52,936
I ubijali su kojote.
Ne zanimaju me kojoti,
1432
02:23:52,938 --> 02:23:56,934
ali nije u redu
kada bi mogli umrijeti prirodnom smrću.
1433
02:23:56,936 --> 02:24:00,924
Moj zet kaže,
Moram držati jezik za zubima.
1434
02:24:00,926 --> 02:24:02,935
Da i mene ubiju.
1435
02:24:02,937 --> 02:24:06,927
Ali ionako ću uskoro umrijeti,
pa sad kažem tko je to bio.
1436
02:24:08,929 --> 02:24:10,922
Sjedio sam upravo ovdje,
1437
02:24:10,939 --> 02:24:15,935
i vidio sam Byrona Burkharta
vozi Annu Brown tom cestom.
1438
02:24:19,927 --> 02:24:22,919
Kelsie Morrison i njegovi
žena je sjedila na stražnjem sjedalu.
1439
02:24:23,919 --> 02:24:26,923
Annu su dobro i doista napili.
1440
02:24:26,925 --> 02:24:30,937
Svi su bili tamo.
Kelsie, Byron i Anna.
1441
02:24:31,935 --> 02:24:33,916
Ne lažem.
1442
02:24:33,932 --> 02:24:34,935
Kelsey Morrison?
1443
02:24:37,921 --> 02:24:42,924
Kelsie Morrison krijumčari drogu i viski
od Fort Wortha do New Orleansa do Dallasa.
1444
02:24:43,921 --> 02:24:46,919
Sjećaš li se Billa Stepsona,
laso swinger?
1445
02:24:46,921 --> 02:24:49,932
Bill Stepson umro je od kukuruznog viskija.
Nije istraženo.
1446
02:24:50,930 --> 02:24:52,923
Ime Billove žene bilo je Tillie Stepson.
1447
02:24:53,925 --> 02:24:56,930
Kelsie je ostavio svoju prvu ženu, Catherine,
1448
02:24:56,932 --> 02:24:59,938
i oženio Tillie
dva tjedna nakon Billove smrti.
1449
02:25:02,931 --> 02:25:05,925
Dva mjeseca kasnije
Tillie je umrla od otrova.
1450
02:25:06,923 --> 02:25:08,931
Kelsie uzima Tillies
djeca u Meksiko,
1451
02:25:08,933 --> 02:25:13,918
ali se vraća jer a
mudri odvjetnik savjetuje mu da to učini.
1452
02:25:15,937 --> 02:25:19,931
Moja pokojna žena ima dvoje djece,
i nose moje ime.
1453
02:25:20,925 --> 02:25:26,938
Pa ako ih ispravno usvojim,
i dvoje djece umre, nasljeđujem li njihovu imovinu?
1454
02:25:27,916 --> 02:25:31,923
Oni su Osage Indijanci. Jedan od njih
mješanci, ali imaju naftna prava.
1455
02:25:32,928 --> 02:25:38,922
Kelsie, zvuči kao da planiraš
posvojiti i ubiti djecu.
1456
02:25:38,939 --> 02:25:43,932
Ne ako je ilegalno, i ja
ne dobiti novac. Onda to ne radim.
1457
02:25:52,924 --> 02:25:53,930
Kelsey Morrison?
1458
02:25:54,921 --> 02:25:56,926
- WHO?
- Kelsie Morrison.
1459
02:25:56,928 --> 02:26:00,936
- Moje ime je Lloyd Miller.
- Dođi ovamo, Lloyd. Moramo razgovarati s tobom.
1460
02:26:04,919 --> 02:26:06,923
Divim se Kelsienoj ambiciji.
1461
02:26:08,916 --> 02:26:09,923
Zahvalio mi je.
1462
02:26:09,925 --> 02:26:13,923
- Kelsie, divim se tvojoj ambiciji.
- Hvala.
1463
02:26:13,925 --> 02:26:17,916
Što nam možete reći o Byronu
i Ernest Burkhart i ubojstva?
1464
02:26:18,922 --> 02:26:19,932
Byron i Ernest Burkhart?
1465
02:26:21,926 --> 02:26:23,925
Mislim da si možemo pomoći.
1466
02:26:27,917 --> 02:26:31,938
Dobro sam se smjestio.
Ljudi iz Wahzhazhea mi govore stvari.
1467
02:26:33,928 --> 02:26:36,932
Ja sam također prijatelj oca Alberta.
Povjerio mi se.
1468
02:26:37,929 --> 02:26:40,924
Ispričao mi je sve o Mollie Burkhart.
1469
02:26:42,926 --> 02:26:43,937
Boji se za svoj život.
1470
02:26:46,926 --> 02:26:48,926
Je li rekao koga se najviše boji?
1471
02:26:53,916 --> 02:26:54,921
Prestani.
1472
02:26:56,917 --> 02:27:00,924
Lakše je osuditi ljude za
šutni psa nego ubij indijanca.
1473
02:27:15,919 --> 02:27:16,929
To je ranč Billa Halea.
1474
02:27:29,934 --> 02:27:32,926
Imam osiguranje od požara za njega
za 30.000 dolara.
1475
02:27:33,935 --> 02:27:36,936
Sigurno si zauzet sutra,
gospodine osiguranje.
1476
02:30:12,926 --> 02:30:14,917
Ti ćeš biti sljedeći.
1477
02:31:21,933 --> 02:31:22,934
Dobro...
1478
02:31:25,918 --> 02:31:26,929
To je to.
1479
02:31:28,918 --> 02:31:30,930
Čini se da je sada tako.
1480
02:31:31,935 --> 02:31:35,916
Moram ti nešto reći. u...
1481
02:31:36,931 --> 02:31:41,922
Moram ti nešto reći. Moja žena ...
Moja žena je jako bolesna.
1482
02:31:41,924 --> 02:31:45,938
Moram ići kući i vidjeti svoju ženu.
Jako je bolesna.
1483
02:31:46,916 --> 02:31:48,918
Dođi, dječače moj.
1484
02:31:49,927 --> 02:31:54,919
Idem kući svojoj ženi. ona...
Nije joj baš dobro, pa…
1485
02:31:55,917 --> 02:31:59,934
Sada idemo kući i...
Idemo kući i brinemo se za nju.
1486
02:31:59,936 --> 02:32:01,928
Dođi ovamo, dječače.
1487
02:32:01,930 --> 02:32:07,921
Potpuno ste u krivu. Sve što mislite da znate...
Ti ne znaš ništa.
1488
02:32:08,934 --> 02:32:11,920
Slijedi ga, dječače moj.
1489
02:32:12,919 --> 02:32:16,920
Moja žena je jako bolesna!
Jako bolestan.
1490
02:32:26,257 --> 02:32:27,262
Mogu li ...
1491
02:32:29,268 --> 02:32:30,273
Mogu li sjesti?
1492
02:32:33,255 --> 02:32:34,260
Tamo ti je dobro.
1493
02:32:42,260 --> 02:32:46,265
Želimo razgovarati s vama o ubojstvima
Reta i Bill Smith i Anna Brown.
1494
02:33:08,253 --> 02:33:09,268
Želim sjesti.
1495
02:33:11,252 --> 02:33:13,263
Da, hoćeš, ali sada ustani.
1496
02:33:15,260 --> 02:33:20,262
Sad ustajem, ali jesam
moram malo odspavati.
1497
02:33:22,268 --> 02:33:26,269
Ne možete zadržati
ovdje sam još dugo.
1498
02:33:28,266 --> 02:33:33,266
Jeste li sami postavili eksploziv ispod kuće?
ili je i blackie thompson bio tamo?
1499
02:33:36,255 --> 02:33:39,250
- WHO?
- Blackie Thompson.
1500
02:33:39,252 --> 02:33:40,272
Ne, nije bio tamo.
1501
02:33:44,252 --> 02:33:49,250
Ne poznajem ga dobro.
Samo iz okolice grada.
1502
02:33:52,260 --> 02:33:57,251
- A jeste li stavili eksploziv ispod kuće?
- Ne znam ništa o tome.
1503
02:34:05,261 --> 02:34:07,269
Vi niste opljačkali banku u Oiltonu?
1504
02:34:08,264 --> 02:34:09,264
Ne.
1505
02:34:11,261 --> 02:34:15,257
Ali pomogao si Blackiju Thompsonu
1506
02:34:15,259 --> 02:34:19,256
s krađom vlastitog
Buick davne 1921.
1507
02:34:19,258 --> 02:34:23,252
kako biste mogli biti plaćeni
novac od osiguranja, zar ne?
1508
02:34:24,255 --> 02:34:25,256
Ne?
1509
02:34:26,254 --> 02:34:32,257
Dopustio sam mu da ga posuđuje neko vrijeme.
Pustio sam ga da vozi, ali...
1510
02:34:33,255 --> 02:34:36,255
- Što je namjeravao učiniti s tim?
- Ne znam.
1511
02:34:37,267 --> 02:34:41,259
To me se ne tiče.
Pretpostavljam da se išao zabaviti.
1512
02:34:42,270 --> 02:34:47,251
Kad bi čovjek posudio moj auto,
Htio sam ga pitati što će učiniti.
1513
02:34:48,268 --> 02:34:54,256
Ponekad se ljudi samo žele provozati.
Ne pitam ništa.
1514
02:34:55,263 --> 02:35:00,261
Pa si mu ga posudio?
Nisi pitao što će učiniti?
1515
02:35:02,264 --> 02:35:03,264
Da.
1516
02:35:04,271 --> 02:35:07,251
Ti si samo dobar momak.
1517
02:35:07,269 --> 02:35:11,270
Ulovio si me tamo.
Posudio sam mu ga.
1518
02:35:14,262 --> 02:35:17,258
Posudio sam mu ga.
Očito je protuzakonito.
1519
02:35:17,273 --> 02:35:18,273
Dobro.
1520
02:35:27,257 --> 02:35:28,271
Kako si, Ernest?
1521
02:35:33,257 --> 02:35:34,260
Blackie.
1522
02:35:44,262 --> 02:35:46,257
Mogu li razgovarati s njim?
1523
02:35:47,264 --> 02:35:50,272
Mogu li malo razgovarati s njim nasamo?
1524
02:35:57,260 --> 02:35:59,252
Jesu li vas okrenuli?
1525
02:36:00,266 --> 02:36:02,252
Ja sam se okrenuo?
1526
02:36:03,251 --> 02:36:05,253
Ne, nisu me okrenuli.
1527
02:36:07,257 --> 02:36:11,256
Reci onda. Što ste im rekli?
1528
02:36:11,258 --> 02:36:16,263
Ono kad sam izašao iz zatvora i morao
poravnati s tobom, dao si mi 1,50 dolara.
1529
02:36:17,269 --> 02:36:20,258
Rekao si da svi znamo rizik.
1530
02:36:20,260 --> 02:36:24,273
I mi smo to učinili.
Ali dao sam ti dvadeset.
1531
02:36:25,251 --> 02:36:29,268
- Ne, bilo je 1.50.
- Ne 1,50 dolara. dao bih...
1532
02:36:29,270 --> 02:36:33,254
Ne, dao sam ti dvadeset.
Sjećam se dobro.
1533
02:36:33,256 --> 02:36:34,267
- Gluposti.
- Slušajte.
1534
02:36:36,264 --> 02:36:41,257
Moraš... Moraš mi reći,
što ste im rekli.
1535
02:36:41,259 --> 02:36:43,251
- Sve sam rekao.
- Svi?
1536
02:36:43,253 --> 02:36:46,269
Rekao sam im da ti i
tvoj ujak je neki jebeni židov.
1537
02:36:47,259 --> 02:36:48,259
Židovi?
1538
02:36:48,261 --> 02:36:51,254
Imam život za njega
striper u Drumrightu.
1539
02:36:51,256 --> 02:36:55,270
Kažem ti, Ernest.
Nisi mogao podnijeti boravak u zatvoru.
1540
02:36:55,272 --> 02:37:00,270
Recite im što znate za svoje i
tvoja obitelj je kriva. Za vašu dobrobit.
1541
02:37:00,272 --> 02:37:05,250
- Glup si ko daska za pranje rublja.
- Pa, jesam li?
1542
02:37:05,252 --> 02:37:08,256
Da, brbljaš
čim dobijete priliku.
1543
02:37:08,258 --> 02:37:11,272
Trebali smo biti partneri.
To nije moja krivnja ...
1544
02:37:12,250 --> 02:37:15,258
- Partneri?
- ... da ste odvedeni tim autom.
1545
02:37:15,260 --> 02:37:18,253
Jesmo li partneri?
Nisi me srao.
1546
02:37:18,255 --> 02:37:20,268
Pa, Hale ima plan.
1547
02:37:20,270 --> 02:37:25,260
Kažem mu da se ne moraš pridružiti,
jer si tako glup u glavi.
1548
02:37:25,262 --> 02:37:27,273
Uvijek je govorio,
bio si glup
1549
02:37:28,251 --> 02:37:31,255
To je zbog njegovog plana,
Sjedim ovdje.
1550
02:37:46,271 --> 02:37:47,271
Molly?
1551
02:38:01,264 --> 02:38:04,270
Jesi li ti ozbiljan?
1552
02:38:08,261 --> 02:38:09,268
Možda i jesam.
1553
02:38:29,251 --> 02:38:30,271
Dobro, dosta je.
1554
02:38:36,261 --> 02:38:38,265
Ernest, ti si dobar čovjek, zar ne?
1555
02:38:40,254 --> 02:38:43,254
Jesam.
Mislim da da.
1556
02:38:44,264 --> 02:38:47,252
Misliš li?
Jesi li ili nisi?
1557
02:38:48,251 --> 02:38:50,256
Ja sam.
1558
02:38:50,258 --> 02:38:51,273
Volite li svoju ženu i djecu?
1559
02:38:53,257 --> 02:38:54,258
Da.
1560
02:38:54,260 --> 02:38:59,270
Služio si svojoj zemlji. Ne mislim,
tvoj život je trebao završiti ovako.
1561
02:39:03,260 --> 02:39:08,261
Imam dojam da
da je vaša obitelj kod kuće
1562
02:39:09,273 --> 02:39:14,264
je veći blagoslov za vas
nego vaš ujak, kralj Bill Hale.
1563
02:39:17,267 --> 02:39:22,264
Oboje znamo da on nastupa
kao vrlo čestit čovjek.
1564
02:39:26,251 --> 02:39:27,264
A on nije.
1565
02:39:31,269 --> 02:39:33,261
Ništa nije učinio za tebe.
1566
02:39:35,262 --> 02:39:36,265
osim...
1567
02:39:37,270 --> 02:39:43,254
... da te natjera da činiš loše stvari i
iskoristiti vas zbog vašeg ... raspoloženja.
1568
02:39:49,264 --> 02:39:51,255
Ne bismo li trebali početi ispočetka?
1569
02:39:55,272 --> 02:39:56,273
ja...
1570
02:40:00,261 --> 02:40:02,264
Želim ići kući svojoj ženi.
1571
02:40:04,260 --> 02:40:05,267
Jesi li vidio ...
1572
02:40:07,266 --> 02:40:09,260
Reci mi što da radim.
1573
02:40:13,254 --> 02:40:15,266
Znate li tko je ubio Henryja Roana?
1574
02:40:28,255 --> 02:40:29,260
Ostani gdje jesi.
1575
02:40:33,263 --> 02:40:34,269
Uhitit ću te.
1576
02:40:50,264 --> 02:40:52,273
Znate li nešto o ubojstvu Henryja Roana?
1577
02:40:55,254 --> 02:40:57,265
Ne znam ništa o tome.
1578
02:41:00,251 --> 02:41:05,256
Ovdje imam čovjeka koji kaže da jest
vaš prijatelj i da znate nešto o tome.
1579
02:41:06,266 --> 02:41:07,267
WHO?
1580
02:41:29,270 --> 02:41:31,261
Pa da se držim toga?
1581
02:41:33,263 --> 02:41:34,264
Da.
1582
02:41:41,271 --> 02:41:43,254
Pronađite olovku.
1583
02:41:59,257 --> 02:42:01,269
gdje je moj muž
1584
02:42:02,260 --> 02:42:05,264
- Ima li doktora?
- Ne, ne želi ih vidjeti.
1585
02:42:06,260 --> 02:42:07,269
Povest ćemo je sa sobom.
1586
02:42:11,252 --> 02:42:14,253
- Jesi li ti stvaran?
- Jesi li spreman?
1587
02:42:19,269 --> 02:42:21,250
Dama.
1588
02:42:21,272 --> 02:42:24,261
gdje je moj muž
1589
02:42:25,264 --> 02:42:26,268
Dobivamo pomoć.
1590
02:42:43,264 --> 02:42:46,271
Gđa. Burkhart?
Treba joj heroin, dva miligrama.
1591
02:42:52,266 --> 02:42:53,271
Želite li biti zaštićeni?
1592
02:43:00,266 --> 02:43:01,266
Protiv koga?
1593
02:43:03,264 --> 02:43:07,257
Protiv... Protiv mog ujaka.
1594
02:43:12,257 --> 02:43:13,270
Bok Harve. - Bill.
1595
02:43:15,259 --> 02:43:20,255
Mogu razumjeti, tražen sam.
Došao sam se prijaviti.
1596
02:43:20,257 --> 02:43:23,266
- Što si trebao učiniti?
- Ubijao ljude, kažu.
1597
02:43:23,268 --> 02:43:26,269
- Pa, to zvuči malo vjerojatno, Bill.
- Uhitite me.
1598
02:43:28,262 --> 02:43:31,257
- Ne treba nam to.
- To je u redu. Jednostavno učinite to.
1599
02:43:31,259 --> 02:43:34,260
gosp. Hale, možemo li imati komentar?
1600
02:43:34,262 --> 02:43:38,260
- Što znaš o ubojstvima?
- Samo komentar? "Ja sam nevin"?
1601
02:43:38,262 --> 02:43:42,255
Nevin kao novorođenče.
Više.
1602
02:43:42,257 --> 02:43:43,259
gosp. Rep!
1603
02:43:43,261 --> 02:43:47,262
Kada mogu razgovarati sa suprugom?
Obećao si to ako budem svjedočio.
1604
02:43:47,264 --> 02:43:49,271
Nalazi se u bolnici u Pawhuski.
1605
02:43:49,273 --> 02:43:54,259
- U bolnici? Je li ona dobro?
- Ne čini se da je tako.
1606
02:43:54,272 --> 02:43:57,250
Reci mi da joj pišem.
1607
02:43:57,252 --> 02:44:01,261
- Kamo te vode?
- Sad idem negdje drugdje.
1608
02:44:01,263 --> 02:44:02,267
Kamo oni idu?
1609
02:44:05,269 --> 02:44:07,251
Gdje idemo?
1610
02:44:07,253 --> 02:44:10,260
Ne naplaćujemo vam
nešto jer svjedočite.
1611
02:44:10,262 --> 02:44:12,264
Želiš ići kući Mollie i djeci,
1612
02:44:12,266 --> 02:44:17,252
ali najbolje je da dođeš daleko,
pa pobjegneš od Halea i njegovih vukova.
1613
02:44:17,254 --> 02:44:18,255
Pratite li?
1614
02:44:30,261 --> 02:44:33,252
Gdje živiš?
1615
02:44:33,254 --> 02:44:34,264
U zatvoru.
1616
02:44:34,266 --> 02:44:37,261
- Koliko dugo morate služiti?
- Dobio sam doživotnu robiju.
1617
02:44:37,263 --> 02:44:39,273
- Za državni udar u Drumrightu?
- da
1618
02:44:40,251 --> 02:44:43,256
I bio je to William Hale,
tko je to dogovorio?
1619
02:44:43,258 --> 02:44:47,257
Jeste, da.
Dovoljno smiješno, zar ne?
1620
02:44:48,254 --> 02:44:49,254
Zapiši.
1621
02:44:50,256 --> 02:44:53,271
"Ne sudi" Williama K. Halea.
1622
02:44:53,273 --> 02:44:59,260
- Tko ti je rekao da ubiješ Billa i Retu Smith?
- William Hale i Ernest Burkhart.
1623
02:45:00,259 --> 02:45:05,256
- Jeste li imali kontakt s mr. Stražna strana?
- Da, zapravo jesam.
1624
02:45:05,258 --> 02:45:07,259
Poslao mi je poruku na mobitel.
1625
02:45:08,252 --> 02:45:12,261
- Tražio je od mene da ubijem njegova nećaka, Ernesta.
- Mr. Thompsona.
1626
02:45:12,263 --> 02:45:15,259
Čak i najnepismeniji kriminalac ima pravo na to
1627
02:45:15,261 --> 02:45:18,262
da dokaže svoju nevinost
porotno suđenje. Ne osuđuj.
1628
02:45:18,264 --> 02:45:22,254
Da, napisao je da može
pomozi mi da pobjegnem
1629
02:45:22,256 --> 02:45:26,271
Kad sam izašao, morao sam ići
Ernest ide u Meksiko i ubije ga.
1630
02:45:26,273 --> 02:45:30,263
Odgovorio sam da neću
svjedoči ako me izvukao.
1631
02:45:31,254 --> 02:45:34,258
- I kako je prošlo?
- Kako je što?
1632
02:45:35,251 --> 02:45:37,255
gosp. Haleovo obećanje bijega.
1633
02:45:37,257 --> 02:45:41,264
Sjedim ovdje i razgovaram s tobom.
Nije prošlo baš dobro.
1634
02:45:41,266 --> 02:45:43,266
Ne osuđuj.
1635
02:45:44,264 --> 02:45:47,265
Stavite to u Pawhuska Daily Journal,
Šef Fairfaxa,
1636
02:45:47,267 --> 02:45:50,271
- Hominy Journal i Osage County News.
- Da, gosp. Rep.
1637
02:45:54,251 --> 02:45:55,257
Tvoja majka odlazi.
1638
02:45:58,254 --> 02:45:59,264
Nije li lijepo?
1639
02:46:07,258 --> 02:46:08,267
To je to.
1640
02:46:10,259 --> 02:46:11,265
Žudnja je put.
1641
02:46:52,259 --> 02:46:55,271
Zahtijevam savjetovanje
s gosp. Burkhart nasamo!
1642
02:46:55,273 --> 02:46:59,273
- Potpuno nečuveno.
- Ernest Burkhart je moj klijent!
1643
02:47:00,251 --> 02:47:04,264
- To je protiv pravila.
- Zahtijevam razgovor s gosp. Burkhart!
1644
02:47:04,266 --> 02:47:09,258
Ne može zastupati oba optuženika
i svjedok. Postoji sukob interesa.
1645
02:47:09,260 --> 02:47:11,270
Nema ga dva mjeseca!
1646
02:47:12,261 --> 02:47:16,272
Nisam mogao komunicirati
s njim prije nego svjedoči.
1647
02:47:17,250 --> 02:47:19,258
To je utjecaj na svjedoke!
1648
02:47:19,260 --> 02:47:23,259
gosp. Burkhart, je li to čovjek
stvarno tvoj odvjetnik?
1649
02:47:23,261 --> 02:47:28,271
Ne znam. nisam
nemam ugovor s njim ali...
1650
02:47:30,270 --> 02:47:32,264
Želim razgovarati s njim.
1651
02:47:33,259 --> 02:47:36,257
Pravila to zabranjuju, Vaša Visosti.
1652
02:47:36,259 --> 02:47:41,270
Tužiteljstvo ne dopušta
razgovor između gosp. Hamilton i svjedok,
1653
02:47:41,272 --> 02:47:44,253
prije početka suđenja!
1654
02:47:46,254 --> 02:47:48,250
Narod Wahzhazhe zaslužuje pravdu!
1655
02:47:48,252 --> 02:47:50,265
Daj nam ga!
Onda ću ja biti njegov krvnik!
1656
02:47:50,267 --> 02:47:55,273
gosp. Burkhartu će biti određen pritvor.
Vodite ga odavde.
1657
02:47:56,251 --> 02:47:59,261
Sud se prekida do zvona
deset sutra. Očistite sudnicu.
1658
02:48:38,263 --> 02:48:39,270
Pardon...
1659
02:48:42,256 --> 02:48:43,264
... sve probleme.
1660
02:48:58,254 --> 02:49:00,266
Sada te vodim kući.
1661
02:49:16,252 --> 02:49:17,252
Brat.
1662
02:49:18,264 --> 02:49:19,270
Brat.
1663
02:49:23,252 --> 02:49:27,261
Freeling i Hamilton će vas primiti
Rep večeras. I razgovarati o stvarima.
1664
02:49:54,464 --> 02:49:56,478
- Šerife.
- Ernest.
1665
02:49:57,468 --> 02:49:58,474
teta Myrtie.
1666
02:50:03,476 --> 02:50:08,463
Ernest, znaš gosp. Soloway?
Od Solowey Oil?
1667
02:50:08,465 --> 02:50:11,477
I naravno gosp. Kraceon
iz Kraceon ulja.
1668
02:50:15,461 --> 02:50:16,472
Sjedni.
1669
02:50:21,464 --> 02:50:23,465
Ako svjedočiš protiv svog strica,
1670
02:50:23,467 --> 02:50:28,466
morate znati da se može koristiti
protiv tebe do kraja života.
1671
02:50:29,461 --> 02:50:32,463
I možete biti osuđeni
za ubojstva Smitha
1672
02:50:32,465 --> 02:50:36,458
i provesti ostatak svojih dana
u zatvoru. Vidiš li?
1673
02:50:37,480 --> 02:50:41,460
Ne, vjerojatno nisam
samo sam razmislio.
1674
02:50:41,462 --> 02:50:45,481
Daju vam uže da možete
objesiti se. Vidiš li?
1675
02:50:46,459 --> 02:50:49,467
On to ne vidi.
1676
02:50:49,469 --> 02:50:51,462
- Ernest!
- da
1677
02:50:51,478 --> 02:50:55,468
Ako ovo učiniš,
ubio si svog ujaka
1678
02:50:55,470 --> 02:50:58,470
Ernest, želiš li to?
1679
02:50:59,459 --> 02:51:02,474
Želiš da umre
U zatvoru? Hoćeš li, Ernest?
1680
02:51:02,476 --> 02:51:06,477
Ne, naravno da hoću
ne to, Myrtie. Ti to znaš.
1681
02:51:06,479 --> 02:51:10,477
Da. Vi imate moć
da mu spasi život.
1682
02:51:10,479 --> 02:51:14,462
On te spašava,
ti glupi dječače!
1683
02:51:24,477 --> 02:51:28,466
- Hoćeš li sada ići kući?
- Da, hoću.
1684
02:51:28,468 --> 02:51:30,469
- Želiš li vidjeti svoju ženu i djecu?
- da
1685
02:51:32,478 --> 02:51:34,473
Ovi ljudi iz vlade...
1686
02:51:36,460 --> 02:51:39,475
Tukli su te i mučili.
1687
02:51:39,477 --> 02:51:43,466
Ne, nisu.
Ali držali su me budnom nekoliko dana.
1688
02:51:43,468 --> 02:51:46,481
Ne! Pobijedili su te!
Tukli su te.
1689
02:51:47,459 --> 02:51:49,475
- Da, tukli su me.
- Hvala.
1690
02:51:57,468 --> 02:52:00,466
Sanjao sam.
- Da?
1691
02:52:01,458 --> 02:52:02,479
Išli smo u Colorado Springs.
1692
02:52:04,475 --> 02:52:09,475
Rekla si mi sve svoje tajne,
i stavio sam ih u kutiju za tebe.
1693
02:52:11,467 --> 02:52:14,467
Spustili smo se do rijeke i
ubaci ih sve.
1694
02:52:17,467 --> 02:52:18,477
Bili smo sretni.
1695
02:52:21,465 --> 02:52:24,475
Jesam li ti rekao gdje
lijepa si sada? Samo se pogledaj.
1696
02:52:28,462 --> 02:52:29,463
Ti zračiš.
1697
02:52:31,463 --> 02:52:33,476
Inzulin djeluje, zar ne?
1698
02:52:35,462 --> 02:52:38,471
Pa bi ti trebalo biti gore,
prije nego ti bude bolje.
1699
02:52:40,476 --> 02:52:42,463
Što je slijedeće?
1700
02:52:43,460 --> 02:52:47,475
Samo znam da je…
Vrlo je komplicirano.
1701
02:52:48,469 --> 02:52:51,466
Zakoni bijelog čovjeka su samo...
1702
02:52:52,466 --> 02:52:55,476
Ponekad moraš učiniti jednu stvar,
čak i ako želite nešto drugo.
1703
02:52:57,466 --> 02:53:01,461
Znam da je teško
shvatiti kao Osage, ali...
1704
02:53:01,463 --> 02:53:05,470
Sada moram ući i reći
prava istina.
1705
02:53:06,463 --> 02:53:09,478
O tome što vladini ljudi rade
da me natjeraš da lažem.
1706
02:53:11,466 --> 02:53:15,467
Znaš li da su me tukli?
Tukli su me i mučili.
1707
02:53:15,469 --> 02:53:19,459
Danima su me držali budnog,
za mene da lažem.
1708
02:53:20,461 --> 02:53:23,468
I reci da moj ujak jest
ove strašne stvari.
1709
02:53:25,460 --> 02:53:29,460
Sad opet jasno razmišljam.
Razmišljam jasno i...
1710
02:53:30,458 --> 02:53:32,472
neću lagati.
Želim učiniti pravu stvar.
1711
02:53:32,474 --> 02:53:35,471
Želim zaštititi svog ujaka,
jer mu to treba.
1712
02:53:39,466 --> 02:53:40,466
Što?
1713
02:53:42,470 --> 02:53:43,474
Što je?
1714
02:53:46,474 --> 02:53:48,461
Kad ćeš biti kod kuće?
1715
02:53:53,462 --> 02:53:57,471
Za nekoliko dana.
Doći ću kući za nekoliko dana.
1716
02:53:58,476 --> 02:54:00,465
Sada slušajte ovdje.
1717
02:54:00,479 --> 02:54:05,460
Uhite me i sve to
samo radi prizora.
1718
02:54:06,468 --> 02:54:10,467
Ali nemam nikakvih problema.
Nikako.
1719
02:54:12,469 --> 02:54:14,474
Nisam učinio ništa loše.
1720
02:54:16,465 --> 02:54:18,466
Mogu me jednostavno uhititi.
1721
02:54:23,470 --> 02:54:25,463
Provjerite znate li put.
1722
02:54:37,475 --> 02:54:41,458
- Svjedočiš li za nas?
- Ne ja ne.
1723
02:54:42,479 --> 02:54:45,468
Ne želiš svjedočiti za državu?
1724
02:54:45,470 --> 02:54:48,479
Točno. Svi,
Rekao sam ti da je laž.
1725
02:54:48,481 --> 02:54:50,463
Okrenuti se.
1726
02:54:51,474 --> 02:54:54,465
Uhićeni ste zbog ubojstva
o Reti i Billu Smithu.
1727
02:55:06,462 --> 02:55:08,471
Zašto su ubili Annu Brown?
1728
02:55:09,472 --> 02:55:13,462
- Angažirao me W.K. Rep.
- I što je rekao?
1729
02:55:13,464 --> 02:55:17,469
Dobio bih tisuću dolara,
plus 600 koje sam mu dugovao.
1730
02:55:18,459 --> 02:55:22,460
- Dakle, kažete da ste ubili Annu Brown?
- da
1731
02:55:22,462 --> 02:55:27,476
Uzeli su je u to, čovječe
zove Tremil Gorge, zar ne?
1732
02:55:27,478 --> 02:55:29,468
- Da.
- Čime si je upucao?
1733
02:55:30,462 --> 02:55:32,476
- Automatski pištolj.
- A gdje si je upucao?
1734
02:55:34,465 --> 02:55:36,477
Na vrhu glave.
Umrla je od toga.
1735
02:55:38,464 --> 02:55:41,464
- Kažu da si bio prilično pijan.
- da
1736
02:55:41,466 --> 02:55:45,465
- Ali dobro si znao da si je ubio?
- da
1737
02:55:45,467 --> 02:55:50,458
I kako si doveo Annu Brown tamo dolje,
gdje si je ubio?
1738
02:55:51,470 --> 02:55:55,480
- Byron i ja smo je odnijeli dolje.
- Jesi li je prvo napio?
1739
02:55:56,470 --> 02:55:59,461
- da
- Je li ležala kad ste je ubili?
1740
02:55:59,479 --> 02:56:02,477
- Ne.
- Kako je tada bila postavljena?
1741
02:56:04,459 --> 02:56:05,460
Sjela je.
1742
02:56:06,461 --> 02:56:11,464
Byron ju je podignuo.
Povukao ju je i zadržao.
1743
02:56:11,466 --> 02:56:16,461
Pa si mu pokazao kako se to radi
držeći pijanu, bespomoćnu indijansku ženu
1744
02:56:16,463 --> 02:56:20,479
na dnu klanca dok si pucao
metak kroz njezin mozak?
1745
02:56:20,481 --> 02:56:23,463
- da
- Što je bilo poslije?
1746
02:56:25,473 --> 02:56:28,478
- Pustio ju je pa je pala.
- Je li vrištala?
1747
02:56:29,470 --> 02:56:33,467
- Ne.
- A jesi li stajao i gledao kako umire?
1748
02:56:34,463 --> 02:56:37,458
- Ne.
- Jeste li bili zadovoljni svojim radom?
1749
02:56:37,460 --> 02:56:40,461
- da
- Pa si se okrenuo i otišao?
1750
02:56:40,481 --> 02:56:42,459
Da.
1751
02:56:42,479 --> 02:56:46,469
Jeste li vidjeli klanac,
gdje si ubio Annu Brown?
1752
02:56:47,472 --> 02:56:49,472
Sigurno sam to vidio sto puta.
1753
02:56:49,474 --> 02:56:53,468
Od tad? Jeste li izašli vidjeti
gdje si upucao Annu Brown?
1754
02:56:53,470 --> 02:56:56,458
- Ne.
- Ne?
1755
02:56:57,459 --> 02:57:00,461
- Ne.
- Zašto si onda otišao tamo?
1756
02:57:06,463 --> 02:57:09,481
U redu je.
Samo reci porotnicima.
1757
02:57:13,458 --> 02:57:14,458
To je dobar...
1758
02:57:15,465 --> 02:57:20,459
To je odlično mjesto za piće i zabavu.
Ne vidi se s ceste.
1759
02:57:23,467 --> 02:57:25,481
gdje si otišao
kad si upucao Annu Brown?
1760
02:57:27,458 --> 02:57:28,479
Proveo sam noć kod Billa Halea.
1761
02:57:28,481 --> 02:57:32,466
- I što ste učinili?
- Nastavili smo piti.
1762
02:57:32,468 --> 02:57:33,478
Gdje je Byron otišao?
1763
02:57:35,466 --> 02:57:36,474
Dom Mollie.
1764
02:57:49,458 --> 02:57:50,460
Hvala, Molly.
1765
02:57:51,465 --> 02:57:52,467
Nema na čemu.
1766
02:58:05,464 --> 02:58:09,477
- Pazi gdje staješ.
- Budi oprezan ... Ako me želiš ubiti,
1767
02:58:09,479 --> 02:58:13,479
- Ubit ću te.
- Prestani. Sjedi tu.
1768
02:58:14,478 --> 02:58:17,458
Dođi. Digni se.
1769
02:58:17,460 --> 02:58:20,459
- Drži je uspravno.
- Ispraviti.
1770
02:58:20,472 --> 02:58:23,475
- Takav. Podigni je.
- Da da.
1771
02:58:23,477 --> 02:58:26,481
- Ubit ću te...
- Takav.
1772
02:59:07,462 --> 02:59:08,469
Ernest.
1773
02:59:09,474 --> 02:59:10,479
Probudi se.
1774
02:59:11,477 --> 02:59:12,477
Da.
1775
02:59:16,458 --> 02:59:17,462
Što?
1776
02:59:18,467 --> 02:59:19,471
Što je?
1777
02:59:23,468 --> 02:59:25,461
Nije lako reći.
1778
02:59:27,471 --> 02:59:31,475
Moram ti reći…
da ti je dijete umrlo.
1779
02:59:36,475 --> 02:59:40,464
- Koje dijete?
- Ne znam ime.
1780
02:59:41,458 --> 02:59:42,471
WHO? Je li...
1781
02:59:43,473 --> 02:59:45,471
Kauboj? Koji od njih?
1782
02:59:46,464 --> 02:59:49,475
Je li jedno od djece imalo slaba pluća?
1783
02:59:50,464 --> 02:59:52,462
- da
- Hripavac?
1784
02:59:52,464 --> 02:59:56,470
Ne... Tko ti je to rekao?
Tko je to rekao?
1785
02:59:56,472 --> 02:59:59,481
Jedan od naših agenata u
Fairfax me obavijestio.
1786
03:00:01,465 --> 03:00:05,472
Mollie se pobrinula za to...
i doveo dijete kući.
1787
03:00:09,477 --> 03:00:12,481
- Nema...
- Anna je. Nije?
1788
03:00:15,474 --> 03:00:17,464
Nije lako.
1789
03:00:17,466 --> 03:00:23,466
Ne! Kvragu!
Uzeli su mi dijete.
1790
03:00:24,468 --> 03:00:26,459
Neka je Bog s tobom.
1791
03:00:27,474 --> 03:00:28,480
Žao mi je.
1792
03:00:31,476 --> 03:00:32,480
Što sada?
1793
03:00:34,458 --> 03:00:35,464
Dijete je umrlo.
1794
03:00:35,466 --> 03:00:37,466
- Koji od njih?
- Mali.
1795
03:00:37,468 --> 03:00:38,473
Mali?
1796
03:00:39,476 --> 03:00:41,472
Oh, moj dječače.
1797
03:00:47,461 --> 03:00:50,459
O Bože! Uzeli su...
1798
03:00:50,472 --> 03:00:51,478
Ne.
1799
03:00:55,470 --> 03:00:56,470
Ernest.
1800
03:01:00,478 --> 03:01:03,468
Mala Anna sada je s Gospodinom.
1801
03:01:07,469 --> 03:01:08,471
Ernest.
1802
03:01:09,473 --> 03:01:15,465
Gospode budi nam milostiv.
Gospode, Gospode, Gospode.
1803
03:03:23,466 --> 03:03:24,468
Dobar dan, kralju.
1804
03:03:27,458 --> 03:03:28,468
Kako su oni?
1805
03:03:30,474 --> 03:03:34,472
- Nije tako dobro.
- Ne. I ja to osjećam.
1806
03:03:39,469 --> 03:03:44,460
Znaš da se moram brinuti o sebi
od dvoje djece i Mollie sada.
1807
03:03:45,472 --> 03:03:46,476
Tako...
1808
03:03:48,461 --> 03:03:52,462
- Što misliš?
- Znaš što to znači.
1809
03:03:53,469 --> 03:03:56,466
Ja... ja svjedočim.
1810
03:04:00,473 --> 03:04:04,464
To je nasilan izbor
sresti usred svih tih nedaća.
1811
03:04:05,477 --> 03:04:09,467
- Jesi li siguran da želiš?
- da
1812
03:04:10,476 --> 03:04:12,479
Moram.
1813
03:04:13,469 --> 03:04:17,477
- Hoće li te pustiti?
- Pustili su me, da.
1814
03:04:18,474 --> 03:04:20,465
Oni se toga ne pridržavaju.
1815
03:04:20,479 --> 03:04:24,460
Da, to je država,
i to su rekli.
1816
03:04:24,462 --> 03:04:27,463
Država je.
Zato to kažem.
1817
03:04:29,465 --> 03:04:34,458
Sve ovo će samo dovesti do,
da je obitelj podijeljena. Želiš li to učiniti?
1818
03:04:35,459 --> 03:04:39,459
Nema razlike, i to
Kažem potpuno iskreno.
1819
03:04:39,461 --> 03:04:44,469
Ako postoji jedna stvar kojoj me život naučio,
je da ovo nema razlike.
1820
03:04:46,480 --> 03:04:49,480
Znate te stvari
sada je drugačije, zar ne?
1821
03:04:50,458 --> 03:04:53,478
Nijedan te Osage neće podržati.
Nitko te više ne podržava.
1822
03:04:53,480 --> 03:04:56,470
- Onda me vole.
- Ne, ne slušaju.
1823
03:04:56,472 --> 03:04:59,479
Znaju ko im je dao puteve,
1824
03:04:59,481 --> 03:05:03,468
a tko im je dao bolnice
i škole. Oni to znaju.
1825
03:05:03,470 --> 03:05:06,460
Uveo sam ih u 20. stoljeće.
1826
03:05:08,481 --> 03:05:10,469
Oni te ne podržavaju, Bill.
1827
03:05:11,459 --> 03:05:14,463
- Da, jesu.
- Ne. Gotovo je.
1828
03:05:14,465 --> 03:05:18,468
Možda postoji jedan
neko vrijeme pokazati ustanak.
1829
03:05:18,470 --> 03:05:21,460
Ali onda ljudi to zaborave.
1830
03:05:21,462 --> 03:05:24,477
Ne sjećaju se
i nije ih briga.
1831
03:05:25,478 --> 03:05:28,476
Bit će još jedan
obična svakodnevna tragedija.
1832
03:05:28,478 --> 03:05:31,480
Da, ali to nije uobičajeno.
1833
03:05:35,468 --> 03:05:38,474
Sada nemoj ništa raditi
kajat ćeš se do kraja života.
1834
03:05:40,474 --> 03:05:44,459
- Požalit ćes...
- Žalim zbog svega, Bill.
1835
03:05:45,466 --> 03:05:46,476
Imaš obitelj.
1836
03:05:48,471 --> 03:05:51,469
djeca. Izgubili ste jednu.
Nemoj to učiniti još tragičnijim...
1837
03:05:51,471 --> 03:05:53,476
To je već prokleta tragedija.
1838
03:05:55,472 --> 03:06:00,465
Ne smiješ se približiti
moje obitelji. Ne više.
1839
03:06:02,472 --> 03:06:04,470
Žao mi je što čujem.
1840
03:06:04,472 --> 03:06:07,474
- Gotovo je.
- Ne smijete sve baciti.
1841
03:06:07,476 --> 03:06:11,471
- Ne mogu.
- Žao mi je. Volim te.
1842
03:06:12,478 --> 03:06:14,467
Ne mogu, Bill.
1843
03:06:18,469 --> 03:06:19,477
Nemojte to bacati.
1844
03:06:24,462 --> 03:06:26,481
gosp. Burkhart,
Ovdje su svojom voljom?
1845
03:06:28,472 --> 03:06:31,466
- da
- Nitko vam ništa nije obećao?
1846
03:06:32,481 --> 03:06:34,464
Ne.
1847
03:06:35,465 --> 03:06:40,464
Jeste li potražili Johna Ramseya u ime
Tvoj ujak da ubije Henryja Roana?
1848
03:06:44,469 --> 03:06:45,470
Da.
1849
03:06:45,472 --> 03:06:48,464
Jeste li vozili od Fairfaxa do Ripleyja
1850
03:06:48,466 --> 03:06:52,475
i rekao Johnu Ramseyu da kaže Asi Kirbyju,
da je morao izvršiti zadatak?
1851
03:06:56,477 --> 03:06:59,461
- da
- A tko je od vas tražio da to učinite?
1852
03:07:00,473 --> 03:07:03,470
Moj ujak, William Hale.
1853
03:07:03,472 --> 03:07:04,474
Možeš li ga vidjeti?
1854
03:07:06,462 --> 03:07:08,480
- da
- Molim vas, pokažite na njega.
1855
03:07:10,458 --> 03:07:13,468
Da. On sjedi tamo.
1856
03:07:15,458 --> 03:07:20,462
Stavite u zapisnik koji svjedok ima
identificirao optuženog, Williama Halea.
1857
03:07:26,470 --> 03:07:30,480
A koji je to zadatak bio,
Tvoj ujak je imao za Asu Kirbyja?
1858
03:07:33,467 --> 03:07:37,472
On bi trebao ...
raznijeti Retu i Billa Smitha.
1859
03:07:38,466 --> 03:07:40,462
Zašto je to želio?
1860
03:07:42,470 --> 03:07:43,480
Da dobiju svoj novac.
1861
03:07:45,473 --> 03:07:46,481
Jesu li oni vjenčani?
1862
03:07:49,460 --> 03:07:50,480
- da
- Kako se zove vaša žena?
1863
03:07:54,460 --> 03:07:57,472
- Mollie Burkhart.
- Je li ona Retina sestra?
1864
03:07:58,468 --> 03:07:59,468
Da.
1865
03:07:59,470 --> 03:08:02,464
I sestra Anne Brown,
tko je ubijen?
1866
03:08:06,470 --> 03:08:07,471
Da.
1867
03:08:08,468 --> 03:08:10,480
A njezina majka jest
Lizzie Q, tko je mrtav?
1868
03:08:13,477 --> 03:08:16,477
- da
- I njezina sestra Minnie je također mrtva?
1869
03:08:20,466 --> 03:08:21,472
Da.
1870
03:08:21,474 --> 03:08:26,474
A sve ove mrtve žene jesu
Indijanke, zar ne?
1871
03:08:29,475 --> 03:08:30,477
Da.
1872
03:08:33,477 --> 03:08:37,458
Ako Mollie,
Tvoja žena, mrtva,
1873
03:08:38,468 --> 03:08:40,461
pa tko dobiva njezin novac od nafte?
1874
03:08:42,476 --> 03:08:45,472
Ja i naša djeca.
1875
03:08:48,467 --> 03:08:51,458
Je li tvoj ujak predstavio plan,
1876
03:08:52,458 --> 03:08:56,466
prema kojima biste imali koristi
smrti svih tih Indijanki?
1877
03:09:01,472 --> 03:09:02,473
Da.
1878
03:09:03,462 --> 03:09:06,477
I sami ste to odabrali
pomoći svom ujaku?
1879
03:09:09,470 --> 03:09:10,470
Da.
1880
03:09:13,464 --> 03:09:17,463
To je bio dio plana koji ste upoznali
i oženio Mollie Kyle
1881
03:09:17,465 --> 03:09:21,473
i ubio njezinu obitelj i nju
za njihov indijski naftni novac?
1882
03:09:25,461 --> 03:09:26,466
Ne.
1883
03:09:29,468 --> 03:09:35,461
Upoznao sam i oženio svoju ženu,
jer sam se s njom vozio u svom unajmljenom autu.
1884
03:09:36,465 --> 03:09:38,480
Ne zato što je tvoj ujak to zahtijevao?
1885
03:09:40,480 --> 03:09:41,480
Ne.
1886
03:09:45,480 --> 03:09:47,479
Volio sam svoju ženu od...
1887
03:09:49,469 --> 03:09:53,480
Nama se dogodilo kad sam skupljao
gore u mom unajmljenom autu.
1888
03:10:42,437 --> 03:10:44,433
Kako je Kauboj?
1889
03:10:47,431 --> 03:10:48,431
Dobro.
1890
03:10:55,424 --> 03:10:56,439
Nedostaje li mu otac?
1891
03:10:58,427 --> 03:10:59,427
Da.
1892
03:11:01,422 --> 03:11:02,432
Također Elizabeta.
1893
03:11:09,419 --> 03:11:13,419
Znaju li...
Znaju li što se dogodilo?
1894
03:11:15,427 --> 03:11:16,437
Ne baš.
1895
03:11:29,423 --> 03:11:31,425
Jeste li rekli sve istine?
1896
03:11:33,432 --> 03:11:34,438
Da imam.
1897
03:11:38,429 --> 03:11:40,432
Moja je duša sada čista, Mollie.
1898
03:11:42,422 --> 03:11:46,426
Olakšanje je za
biti izvan svega.
1899
03:11:50,419 --> 03:11:53,439
Ne bih mu dopustio da dođe
blizu tebe i djece.
1900
03:12:02,431 --> 03:12:04,422
Što si mi dao?
1901
03:12:09,417 --> 03:12:10,420
Što?
1902
03:12:13,418 --> 03:12:14,433
Što je bilo u špricama?
1903
03:12:23,430 --> 03:12:25,435
Moj lijek koji si mi dao.
1904
03:12:29,432 --> 03:12:32,418
Što je bilo u njemu
sho-mee-kah-see?
1905
03:12:48,427 --> 03:12:49,431
Inzulin.
1906
03:13:20,426 --> 03:13:22,420
Pravda je pobijedila.
1907
03:13:32,424 --> 03:13:34,430
Emitira se True Crimes
1908
03:13:34,432 --> 03:13:38,439
uz potporu J. Edgara Hoovera
i Nacionalna federalna policija.
1909
03:13:39,434 --> 03:13:44,421
Ovo je kraj istinite priče
o ubojstvima Osage Indijanaca.
1910
03:13:44,423 --> 03:13:48,418
Prije nego što napustimo Osage ljude,
možemo zaključiti:
1911
03:13:48,420 --> 03:13:54,429
Liječnici, braća Shoun, nikada nisu ostali
krivično gonjen za trovanje Mollie.
1912
03:13:55,426 --> 03:13:59,438
Ernestov brat, Byron Burkhart, bio je procesuiran
kao suučesnik u ubojstvu Anne.
1913
03:14:00,416 --> 03:14:02,425
Kelsie Morrison rekla je tijekom suđenja:
1914
03:14:02,427 --> 03:14:05,437
"Byron ju je napio...
a ja sam učinio ostalo."
1915
03:14:07,437 --> 03:14:10,420
Byron je pušten nakon
razdvojena porota.
1916
03:14:10,422 --> 03:14:13,431
William Hale, glavni čovjek
iza smrtonosnih planova,
1917
03:14:13,433 --> 03:14:16,438
proglašen je krivim i
osuđen na doživotnu kaznu u Leavenworthu.
1918
03:14:18,439 --> 03:14:21,436
Pisao je pisma svojim prijateljima iz Osagea.
1919
03:14:22,434 --> 03:14:24,437
“Dragi prijatelji, kako ste?
1920
03:14:24,439 --> 03:14:28,433
Nikad mi nije bilo bolje
prijatelji od Osage Indijanaca,
1921
03:14:28,435 --> 03:14:31,431
a ja sam im bio pravi prijatelj.
1922
03:14:32,435 --> 03:14:35,432
Radije bih živio u Sivom konju
nego bilo gdje drugdje.
1923
03:14:36,428 --> 03:14:39,424
Uskoro ću se vratiti s tobom.
1924
03:14:40,419 --> 03:14:43,416
kako je moj prijatelj
Dah-kah-hee-ke, to?
1925
03:14:43,418 --> 03:14:48,416
Vaš pravi prijatelj, W.K. Rep."
1926
03:14:48,418 --> 03:14:51,420
Hale je pušten 1947.
1927
03:14:51,422 --> 03:14:55,429
Odbor je opravdao rano
puštanje uz dobro ponašanje,
1928
03:14:56,419 --> 03:14:57,429
ali nisu svi bili sretni.
1929
03:14:58,420 --> 03:15:02,430
“Pušten je jer
podmitio je političare.
1930
03:15:02,432 --> 03:15:05,428
Nitko ne mari za Osageov život.”
1931
03:15:05,430 --> 03:15:11,429
Hale se više nije smio pojaviti u Oklahomi,
ali je često posjećivao svoju rodbinu.
1932
03:15:15,419 --> 03:15:16,437
"Želiš li ručak, Williame?"
1933
03:15:17,436 --> 03:15:23,432
“Da je ta Ernestova budala potrajala
njegova usta, imali bismo okrunjene dane."
1934
03:15:23,434 --> 03:15:27,432
William Hale preminuo je u staračkom domu u Arizoni.
1935
03:15:28,422 --> 03:15:29,436
Doživio je 87 godina.
1936
03:15:33,430 --> 03:15:38,434
Ernest Burkhart osuđen je na zatvorsku kaznu
do života u državnoj kaznionici Oklahoma.
1937
03:15:39,438 --> 03:15:44,421
»Nisi li ti bio taj koji je pokušavao
ubiti svoju ženu Indijku zbog novca od nafte?"
1938
03:15:44,423 --> 03:15:49,435
Nekoliko godina kasnije pomilovan je i
vratio se u okrug Osage,
1939
03:15:49,437 --> 03:15:54,435
s kojim je završio svoje dane
Byron u lovu na smetlare sjeverno od grada.
1940
03:15:54,437 --> 03:15:56,421
"Daj mi pivo, brate."
1941
03:15:57,427 --> 03:15:59,423
"Imate li vatre za moj Lucky Strike?"
1942
03:16:04,430 --> 03:16:06,439
Mollie se razvela od Ernesta
1943
03:16:07,417 --> 03:16:10,424
i živjela sa svojim novim mužem,
John Cobb, na rezervaciji.
1944
03:16:12,429 --> 03:16:16,434
Umrla je od šećerne bolesti 16. lipnja 1937. godine.
1945
03:16:17,438 --> 03:16:20,430
Osmrtnica je jednostavno rekla...
1946
03:16:29,417 --> 03:16:33,417
"Gospođa Mollie Cobb, 50 godina,
1947
03:16:33,431 --> 03:16:36,432
preminuo u jedanaest
Srijeda navečer u svojoj kući.
1948
03:16:38,429 --> 03:16:40,423
Bila je čistokrvna Osage.
1949
03:16:41,435 --> 03:16:44,429
Pokopana je u
groblje na Sivom konju
1950
03:16:45,432 --> 03:16:48,436
pored svog oca, svoje majke,
1951
03:16:49,426 --> 03:16:52,432
njegove sestre i njegova kćer."
1952
03:16:57,417 --> 03:16:58,437
Ubojstva nisu spominjana.
1953
03:18:18,434 --> 03:18:20,434
DISTRIBUTER UIP
1954
03:18:40,420 --> 03:18:43,428
TEMELJENO NA KNJIZI DAVIDA GRANNA
1955
03:21:14,438 --> 03:21:19,435
U SJEĆANJE NA ROBBIE ROBERTSON
1956
03:22:23,418 --> 03:22:25,420
HVALA OSAGE LJUDIMA
1957
03:22:25,422 --> 03:22:28,433
I STANOVNICI SIVOGA KONJA,
PAWHUSKA I HOMINY
1958
03:22:29,416 --> 03:22:36,416
U SJEĆANJE NA JOHNA WILLIAMSA
1959
03:25:00,418 --> 03:25:02,418
Autor teksta: Lisa Kristensen
Villeneuve
150039
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.