Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:14,000 --> 00:05:20,000
- ¡Trabajadores de Phillips Oil por aquí!
- ¡Kraceon Oil, por aquí!
2
00:05:20,000 --> 00:05:22,020
¡Gente a Phillips Oil!
El camión de allí.
3
00:05:23,000 --> 00:05:29,000
Vuélvanse rico. Pueden hacerse rico.
Pueden lograrlo...
4
00:05:46,010 --> 00:05:48,000
¡Trabajadores a Phillips Oil!
5
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
¡Ernest!
6
00:06:10,020 --> 00:06:11,020
¿Si?
7
00:06:12,000 --> 00:06:16,010
¿Ernest Burkhart? Henry Roán.
Te llevaré con tu tío Hale.
8
00:06:16,010 --> 00:06:18,000
Vamos sube.
9
00:06:53,010 --> 00:06:55,000
¿De quién es esta tierra Henry?
10
00:06:56,000 --> 00:06:57,010
Mi tierra.
11
00:06:58,010 --> 00:06:59,010
Es mi tierra.
12
00:07:27,010 --> 00:07:31,010
Vaya vaya
El héroe de guerra ha regresado.
13
00:07:33,000 --> 00:07:35,010
Bienvenido a casa, Ernest.
14
00:07:35,010 --> 00:07:39,000
- Me alegra que estés aquí.
- Me alegro de que hayas venido.
15
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Hermano.
16
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
- Gracias por las cartas.
- Me alegra verte de nuevo.
17
00:07:43,010 --> 00:07:46,010
Ernest, ella es tu tía Myrtle.
y ella la prima pequeña Willie.
18
00:07:46,010 --> 00:07:49,010
- Bienvenido.
- Mirar cuanto ha crecido.
19
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Es un rancho de ganado.
Aquí no hay petróleo.
20
00:08:01,000 --> 00:08:06,000
¿Me has escuchado? Sin petróleo, no hay nada que temer.
Aquí no conocemos el miedo.
21
00:08:06,010 --> 00:08:10,000
El tiempo pasará.
La prosperidad se agotará.
22
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
Más pronto que los siete años de hambruna,
que azotaron a los antiguos faraones.
23
00:08:14,010 --> 00:08:16,000
Son gente enferma.
24
00:08:16,010 --> 00:08:19,010
Gente amable y de gran corazón.
Pero estan enfermos.
25
00:08:21,010 --> 00:08:24,000
¿Qué hay de ti?
¿Viste algúna masacre?
26
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Algunas.
27
00:08:27,000 --> 00:08:31,010
Pero yo estaba...
Yo era cocinero en la infantería.
28
00:08:32,010 --> 00:08:35,000
- ¿Viste a Kelsie Morrison? Él estaba por allí.
- Sí.
29
00:08:35,010 --> 00:08:38,010
Tambien Otis Griggs y los demás, si puedes recordarlos.
30
00:08:38,010 --> 00:08:42,010
Los soldados deben tener comida.
Proveiste a aquellos que ganaron la guerra.
31
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
Muchos murieron de gripe, pero...
32
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
- ¿Qué le pasó a tu estómago?
- Mi intestino explotó
33
00:08:53,000 --> 00:08:54,010
Casi pierdes la vida.
34
00:08:54,010 --> 00:08:59,000
Me dieron una faja y dijeron:
que no debo levantar nada pesado.
35
00:09:00,000 --> 00:09:06,000
Tomaste una buena decisión al venir
aquí, porque aquí el dinero fluye libremente.
36
00:09:06,000 --> 00:09:09,010
Pues...estoy contento con el dinero, señor.
37
00:09:10,010 --> 00:09:16,000
No es necesario decir "señor". Llámame "tío" o "Rey" como lo solias hacer.
38
00:09:16,000 --> 00:09:17,010
- ¿Te llamo Rey?
- Sí.
39
00:09:19,020 --> 00:09:21,000
Rey.
40
00:09:21,010 --> 00:09:24,020
¿Y no cogiste ninguna enfermedad por ahí?
41
00:09:25,000 --> 00:09:26,020
- No.
- ¿Está seguro?
42
00:09:26,020 --> 00:09:29,010
Estoy seguro señor, lo estoy.
Me hubiese enterado sino.
43
00:09:31,020 --> 00:09:35,010
- ¿Envolviste a tu compañero correctamente?
- Si, lo hice.
44
00:09:35,010 --> 00:09:37,020
- Lo hicistes lo mejor que podias.
- Si.
45
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
¿Y mujeres?
46
00:09:44,000 --> 00:09:47,020
Sabes que me encantan.
Son mi debilidad.
47
00:09:48,020 --> 00:09:53,010
- ¿Qué tipo tienen allí?
- Sólo blancas. Sólo vi blancas.
48
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
- ¿Te gustan los rojas?
- ¿Rojas?
49
00:09:58,010 --> 00:09:59,020
¿Te refieres a las de aquí?
50
00:10:01,010 --> 00:10:05,010
Me gustan las rojas, las blancas, las azules.
Me gustan todas.
51
00:10:06,000 --> 00:10:07,020
No me importa. Soy codicioso.
52
00:10:09,010 --> 00:10:14,010
Me gustan las gordas.
Las gordas, las bonitas, las delgadas.
53
00:10:15,000 --> 00:10:17,010
Y las que huelen bien.
54
00:10:17,010 --> 00:10:21,010
Supongo que será mejor que te vigilemos.
Eres rebelde.
55
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Hablando de eso..
56
00:10:25,010 --> 00:10:26,010
Hola Byron.
57
00:10:32,010 --> 00:10:35,000
Es bueno. Es muy bueno.
58
00:10:35,010 --> 00:10:38,010
No deberías andar por ahí y
estar bajo la influencia del alcohol.
59
00:10:39,020 --> 00:10:41,010
Sino te meteras en problemas.
60
00:10:42,010 --> 00:10:44,000
- ¿Verdad, Byron?
- Así es, Rey.
61
00:10:45,000 --> 00:10:47,010
No señor, no lo haré.
62
00:10:47,010 --> 00:10:49,010
La mayoría de la gente aquí son corruptos.
63
00:10:50,000 --> 00:10:54,010
Algunos de ellos son decentes,
pero la mayoría de la gente es mala, así que no seas estúpido.
64
00:10:54,010 --> 00:10:57,010
- No señor.
- No hagas una tormenta en un vaso.
65
00:10:57,010 --> 00:11:01,010
Si quieres una tormenta, hazla en grande,
que valga la pena. ¿De acuerdo?
66
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Si señor.
67
00:11:03,010 --> 00:11:07,000
Soy oficialmente el ayudante del Sherif en Fairfax.
68
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
- Quiero evitar miradas no deseadas.
- No cometeré problemas.
69
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
- No haré estupideces.
- ¿Y no perdiste la cabeza por ahí?
70
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
Por supuesto que no. No soy idiota.
Soy fuerte.
71
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Pues tengo un empleo para ti.
Vas a ser Chófer.
72
00:11:27,020 --> 00:11:30,000
Porque no puedes cargar cosas pesadas y
no lees mucho, no?
73
00:11:31,000 --> 00:11:32,010
¿Leer?
74
00:11:33,000 --> 00:11:35,020
Que si lees mucho
¿Te gusta leer?
75
00:11:36,020 --> 00:11:38,000
Bueno.. se leer.
76
00:11:39,000 --> 00:11:42,010
Debes aprender mas cosas. Dale ese libro
sobre los indios Osage, Byron.
77
00:11:42,010 --> 00:11:44,000
- ¿Este?
- Sí por favor.
78
00:11:45,000 --> 00:11:47,010
- Aprende mas cosas.
- Ya se leer.
79
00:11:49,000 --> 00:11:53,010
Los indios Osage.
Obtuvieron las peores tierras que existían.
80
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Pero el Señor los engañó a todos.
81
00:11:58,000 --> 00:12:01,010
Había petróleo en el suelo. Oro negro.
82
00:12:02,010 --> 00:12:04,010
Pero son gente sabia.
83
00:12:04,010 --> 00:12:10,010
Ellos mismos decidieron
quién se quedó con el petróleo y los derechos.
84
00:12:11,010 --> 00:12:13,000
Los indios Osage son listos.
85
00:12:15,000 --> 00:12:20,000
No dicen mucho para que sientas
que tienes que hablar para llenar el silencio.
86
00:12:20,000 --> 00:12:21,010
Especialmente cuando has estado bebiendo.
87
00:12:21,010 --> 00:12:25,010
Es mejor no hablar.
Sino tienes nada bueno que decir, no hables de mas.
88
00:12:25,010 --> 00:12:29,010
No te dejes engañar.
Lo llaman, la "charla del mirlo".
89
00:12:36,000 --> 00:12:37,010
Soltar el mirlo.
90
00:12:42,010 --> 00:12:46,010
Que no hablen no significa
que no saben nada de nada.
91
00:12:47,010 --> 00:12:51,010
El pueblo Osage es el mejor y
las personas más bellas de la Tierra.
92
00:13:11,010 --> 00:13:15,000
John Whitehair, 23 años.
93
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
No hubo investigación.
94
00:13:22,010 --> 00:13:25,020
Bill Stepson, 29 años.
95
00:13:28,010 --> 00:13:30,000
No hubo investigación.
96
00:13:34,010 --> 00:13:37,010
Anna Sanford, 41 años.
97
00:13:41,010 --> 00:13:43,000
Ninguna investigación.
98
00:13:45,020 --> 00:13:46,020
Rosa Lewis.
99
00:13:50,000 --> 00:13:51,010
25 años.
100
00:13:55,010 --> 00:13:57,000
Ninguna investigación.
101
00:14:19,010 --> 00:14:23,000
Y Sara Butler, de 21 años.
102
00:14:24,010 --> 00:14:25,020
Suicidio.
103
00:14:28,000 --> 00:14:33,020
- ¿Cómo te llamas?
- Mi nombre es Mollie Kyle. Incompetente.
104
00:14:34,010 --> 00:14:37,010
- ¿Cuál es tu número asignado?
- 285.
105
00:14:38,020 --> 00:14:43,000
Veo que pediste una cantidad adicional de 752 dólares
106
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
para pagarle al doctor
por la eliminación de un absceso.
107
00:14:47,000 --> 00:14:50,020
- Sí.
- ¿La operación fue exitosa?
108
00:14:51,020 --> 00:14:55,000
- Sí señor.
- ¿Y la diabetes?
109
00:14:55,010 --> 00:15:00,000
Tengo una receta en Fairfax Pharmacy.
Mi ama de llaves recoge la medicina.
110
00:15:00,000 --> 00:15:02,010
Hay que tener cuidado con eso.
111
00:15:05,010 --> 00:15:08,010
Veras Mollie es tu madre.
112
00:15:08,010 --> 00:15:13,010
Ella también está limitada
así que tenemos que rendir cuentas de cada centavo.
113
00:15:15,000 --> 00:15:21,000
Aquí pone que pagó
319 dólares y cinco centavos por carne...
114
00:15:22,010 --> 00:15:24,000
... en la tienda.
115
00:15:25,010 --> 00:15:29,000
¿No crees que es demasiada carne para ella sola?
116
00:15:30,010 --> 00:15:32,000
Si, Sr. Beaty.
117
00:15:32,010 --> 00:15:35,020
Bueno. ¿te harás cargo de eso, cierto?
118
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
De acuerdo.
119
00:15:43,010 --> 00:15:46,020
Atención, quiero una fila para los fondos de asignación
120
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
sino tienen restricción
121
00:15:49,000 --> 00:15:53,020
Los restringidos deberán ir acompañados de un tutor.
Tienen que estar a su lado.
122
00:15:53,020 --> 00:15:56,020
Encuentren a su tutor como suelen hacer.
123
00:15:57,000 --> 00:16:01,010
¡30 dólares! ¡Una foto de recuerdo!
¿No quieren preservar la historia familiar?
124
00:16:01,010 --> 00:16:06,000
- No le haga caso.
- No sabe nada, es un puro aficionado.
125
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Lo que necesita es tener una foto adecuada
de usted y su familia.
126
00:16:09,010 --> 00:16:12,020
Para usted señor, 40 dólares.
127
00:16:12,020 --> 00:16:16,010
¿Cuánto cuesta? ¿40 dólares?
Puedo darte 35 en efectivo.
128
00:16:16,010 --> 00:16:19,020
Acepto el trato.
Venga, hay que sacar esa foto, por aquí.
129
00:16:19,020 --> 00:16:23,000
Van a salir maravillosos.
130
00:16:35,020 --> 00:16:39,010
Mi esposa está enferma. el doctor dijo que es por comprensión.
131
00:16:39,020 --> 00:16:44,000
Mi hijo tiene asma. El no tiene culpa de nada, necesita vivir.
132
00:16:44,000 --> 00:16:46,020
Denme sus cheques, no estoy restringido por favor.
133
00:16:52,010 --> 00:16:54,000
Nos lo llevamos. En ese color.
134
00:16:55,000 --> 00:16:57,020
¡Gracias!
135
00:16:57,020 --> 00:17:02,000
Y si se quedan sin gasolina o
sin neumaticos, puede volver y comprar otro.
136
00:17:23,000 --> 00:17:26,020
- Señorita. ¿Necesita que la lleve? Mi coche es ese de ahí.
- De acuerdo.
137
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Tenga cuidado, hay muchos maleantes por aquí.
138
00:17:40,000 --> 00:17:43,010
- ¡Hola! ¡Ernest!
-¡Kelsie Morrison!
139
00:17:44,010 --> 00:17:46,020
Estuvimos juntos en el frente en Francia.
140
00:17:46,020 --> 00:17:50,000
- ¿Cómo estás? Me alegra verte.
- A mi también.
141
00:17:50,000 --> 00:17:53,010
-Ella es mi esposa, Catherine Cole.
- Es un placer.
142
00:17:53,020 --> 00:17:54,020
Pura sangre.
143
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Gente del cielo, ¿verdad?
144
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
Aguas medias.
145
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
He apostado dinero.
146
00:18:29,010 --> 00:18:31,010
¿También apostaste dinero?
147
00:18:31,010 --> 00:18:34,000
- No.
- Entonces vamonos.
148
00:18:35,010 --> 00:18:36,010
Si señora.
149
00:18:56,010 --> 00:18:58,020
Lamento que esté enferma.
150
00:18:59,000 --> 00:19:03,010
- Ella es tan testaruda como siempre.
- Rezaré por tu madre.
151
00:19:03,010 --> 00:19:05,000
- Cuídate.
- Gracias Padre.
152
00:19:13,010 --> 00:19:17,020
Sabes quién es Mollie Kyle, ¿verdad?
La que tiene muchas hermanas.
153
00:19:18,010 --> 00:19:23,000
- Si la conozco. Mollie
- Ella vive con su madre, Lizzie.
154
00:19:24,000 --> 00:19:28,010
Lo sé, tío. La conozco.
He sido su chófer.
155
00:19:29,010 --> 00:19:30,010
¿Su chófer?
156
00:19:32,010 --> 00:19:41,200
Pues Matt Williams salió con ella un tiempo, pero ya no estan juntos.
Asi que podrias proponerle que sea tu novia si es lo que quieres.
157
00:19:45,000 --> 00:19:48,010
¿Tu quieres que la cuide, cierto?
158
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Ella es una de mis clientas habituales.
159
00:19:53,000 --> 00:19:54,020
Y creo que también le gusto.
160
00:19:56,020 --> 00:19:59,020
- Esa chica, Mollie, es fácil de agradar.
- Sí.
161
00:19:59,020 --> 00:20:01,010
Y de pura sangre.
162
00:20:03,000 --> 00:20:05,020
- ¿Pura sangre?
- Si pura sangre.
163
00:20:06,000 --> 00:20:08,010
Eso es algo que podría beneficiarte.
164
00:20:15,010 --> 00:20:17,010
Tu tienes una cara bonita.
165
00:20:19,960 --> 00:20:23,960
- ¿Crees que puedes ser un buen partido?
- ¿Buen partido?
166
00:20:24,960 --> 00:20:28,960
- ¿Qué quieres decir?
- Si mezclamos las familias,
167
00:20:28,960 --> 00:20:31,970
esos fondos estatales, fluyen en direccion a nosotros.
168
00:20:34,970 --> 00:20:38,970
Ella es pura sangre
y heredará el dinero de su madre, Lizzie.
169
00:20:39,970 --> 00:20:43,970
Seria un buen negocio.
Y completamente legal. Nada ilegal.
170
00:20:43,970 --> 00:20:45,970
Es una sabia inversión.
171
00:20:57,980 --> 00:21:01,970
Me dijeron que saliste con
Matt Williams por un tiempo.
172
00:21:05,950 --> 00:21:06,970
Hablas demasiado.
173
00:21:07,970 --> 00:21:09,970
No, no hablo demasiado.
174
00:21:10,980 --> 00:21:14,970
Solo queria saber a quien tengo que ganar, eso es todo.
175
00:21:16,970 --> 00:21:18,970
No sabia que era una carrera.
176
00:21:21,950 --> 00:21:26,960
No me interesan los caballos.
- Yo tampoco soy como los demás caballos.
177
00:21:33,960 --> 00:21:36,960
¿Qué? ¿Qué dijiste?
178
00:21:38,960 --> 00:21:40,960
Eso es lo que eres.
179
00:21:40,960 --> 00:21:44,960
- No se que has dicho, pero seguro
debe ser "diablo guapo" en indio.
- Si,si. ja ja
180
00:21:56,600 --> 00:21:58,600
Adiós.
181
00:22:14,950 --> 00:22:18,960
“Soy un guerrero Osage.
182
00:22:19,960 --> 00:22:26,950
Hace mucho tiempo, el pueblo tomó los nombres
de los ríos Missouri y Osage.
183
00:22:26,970 --> 00:22:31,970
Ni-U-Kon-Ska, Hijos de Las Aguas Medias.
184
00:22:32,970 --> 00:22:35,970
"Fuera", dijo el gran padre blanco.
185
00:22:36,960 --> 00:22:40,980
Fuimos de Missouri a Arkansas, de ahí a Kansas.
186
00:22:41,970 --> 00:22:44,970
Finalmente terminamos en otro país extranjero.
187
00:22:45,980 --> 00:22:52,960
Oklahoma, donde la hambruna reinaba
de día y lobos hambrientos de noche.
188
00:22:53,980 --> 00:22:58,960
¿Puedes encontrar a los lobos en esta fotografía?"
189
00:23:00,960 --> 00:23:01,970
Arriba rápido vamos.
190
00:23:03,960 --> 00:23:08,960
“Osage, jamas fue parte de
las cinco tribus civilizadas."
191
00:23:08,960 --> 00:23:11,960
- ¿Recuerdas a Blackie Thompson?
- Que tal chicos.
192
00:23:11,960 --> 00:23:17,960
"Las cinco tribus civilizadas,
cherokee, chickasaw,
193
00:23:17,960 --> 00:23:21,970
choctaw, creek y seminola."
194
00:23:23,970 --> 00:23:24,970
¡No se muevan!
195
00:23:28,960 --> 00:23:31,960
Esa roca brilla hasta en la noche.
Dámela.
196
00:23:31,960 --> 00:23:34,950
Llévate el coche pero no el anillo.
Es de mi padre.
197
00:23:34,960 --> 00:23:39,950
No queremos el coche. Sólo joyas.
No hicisteis nada para ganarlas.
198
00:23:39,960 --> 00:23:42,960
- ¿Te gustan?
- ¡Son indios ricos chicos!
199
00:23:43,960 --> 00:23:44,970
¡Vamos!
200
00:23:45,970 --> 00:23:46,970
¡Vamonos rápido!
201
00:23:46,970 --> 00:23:49,970
- Apuesto todo muchachos.
- ¿Y tú, Ernest?
202
00:23:55,970 --> 00:24:00,970
- ¡No! Estás loco Ernest,
- ¡Amo el dinero! ¡Da la vuelta a la carta!
203
00:24:00,970 --> 00:24:03,970
- ¡Sí! Vamos hazlo!.
-¡Aproveche la oportunidad!
204
00:24:07,960 --> 00:24:08,970
Es dinero sucio señores.
205
00:24:08,970 --> 00:24:11,960
- La reina se lleva las joyas.
- ¡No. Mierda!
206
00:24:13,970 --> 00:24:17,960
"El alba era un momento
sagrado para la rezar."
207
00:24:25,970 --> 00:24:28,970
"Al sol lo llaman 'abuelo'.
208
00:24:29,970 --> 00:24:32,950
Y la luna 'madre'.
209
00:24:33,960 --> 00:24:35,970
Al fuego 'padre'.
210
00:24:37,960 --> 00:24:39,960
La llaman "luna de las flores",
211
00:24:39,960 --> 00:24:44,960
cuando se abren pequeñas flores
sobre las colinas y las praderas de robles.
212
00:24:44,970 --> 00:24:46,960
Son muchas, demasiadas.
213
00:24:46,960 --> 00:24:51,980
Tantas que se siente como si
Wah-kon-tah mirara hacia la Tierra,
214
00:24:52,950 --> 00:24:56,970
sonriera y las rociara con algodon de azucar”.
215
00:25:00,960 --> 00:25:03,950
"Wah-kon-tah significa 'Dios'.
216
00:25:04,970 --> 00:25:06,970
Recibirás tu nombre en Osage."
217
00:25:10,960 --> 00:25:13,960
"Así seras llamada en el otro mundo.
218
00:25:14,970 --> 00:25:17,970
Nadie puede quitarte tu nombre Osage".
219
00:25:41,970 --> 00:25:43,960
Toma. Póntelo.
220
00:25:56,960 --> 00:25:57,960
¿Quieres comida?
221
00:26:00,960 --> 00:26:01,960
Si.
222
00:26:35,970 --> 00:26:39,970
- ¿No quieres probarlo?
- No quiero mas azúcar.
223
00:26:42,980 --> 00:26:46,970
No puede ser mas dulce de por sí.
224
00:26:48,960 --> 00:26:49,970
El que me a hecho daño.
225
00:27:01,970 --> 00:27:04,960
¿Vives aquí sola con tu madre?
226
00:27:05,970 --> 00:27:07,950
Yo cuido de ella.
227
00:27:08,980 --> 00:27:12,970
- ¿Y vives con tu tío?
- Sí. ¿Lo conoces?
228
00:27:13,960 --> 00:27:16,980
- Desde que tengo memoria.
- Es un buen hombre.
229
00:27:25,960 --> 00:27:28,960
- ¿Por qué has venido?
- ¿Porqué?
230
00:27:29,970 --> 00:27:32,970
- A vivir aquí.
- Sí. Vivo aquí.
231
00:27:35,970 --> 00:27:36,970
¿Por qué?
232
00:27:38,980 --> 00:27:41,980
Por mi tío.
Trabajo para él.
233
00:27:46,960 --> 00:27:49,970
¿Y el nombre de tu hermano es Bryan?
234
00:27:50,960 --> 00:27:52,960
- Si, Byron.
- Byron.
235
00:27:55,960 --> 00:27:59,970
- ¿Le tienes miedo?
- ¿A mi hermano? ¿Porque?
236
00:27:59,980 --> 00:28:00,980
A tu tío.
237
00:28:04,960 --> 00:28:06,950
No.
238
00:28:07,970 --> 00:28:11,960
No, él... es el Rey de las colinas Osage.
239
00:28:12,970 --> 00:28:17,960
Es el hombre más amable del mundo. Pero si
lo traicionas, ten cuidado.
240
00:28:18,960 --> 00:28:21,960
Yo. No tengo dueño, soy mi propio jefe.
241
00:28:22,970 --> 00:28:24,960
Soy un hombre de negocios.
242
00:28:25,960 --> 00:28:26,960
Gracias.
243
00:28:28,960 --> 00:28:29,960
Deja que te ayude.
244
00:28:38,970 --> 00:28:40,960
¿Cual es tu religion?
245
00:28:41,970 --> 00:28:42,970
Yo soy católico.
246
00:28:45,960 --> 00:28:46,980
No te he visto en la iglesia.
247
00:28:47,970 --> 00:28:49,970
Sí, yo... he estado fuera.
248
00:28:57,970 --> 00:28:59,960
¿Dime por qué no tienes marido?
249
00:29:02,970 --> 00:29:06,970
Soy hombre. Quiero saber porque tener
una mujer como tu no tiene esposo.
250
00:29:14,970 --> 00:29:17,960
Tienes un bonito color de piel.
251
00:29:19,970 --> 00:29:21,970
¿Que color dirías que es?
252
00:29:25,960 --> 00:29:26,960
Mi color.
253
00:29:28,970 --> 00:29:31,980
Si, yo pienso...
Creo que es realmente bonito.
254
00:29:33,980 --> 00:29:38,960
Tienes un bonito tono de piel y
Tienes ... una bonita casa.
255
00:29:40,960 --> 00:29:46,960
Creo que sólo finges ser seria.
Pero apuesto a que eres muy noble por dentro.
256
00:29:49,960 --> 00:29:52,960
Me llamaste coyote, ¿no?
257
00:29:54,970 --> 00:29:55,980
Coyote.
258
00:29:56,980 --> 00:29:58,970
El coyote quiere dinero.
259
00:30:01,960 --> 00:30:06,970
Sí, es bueno tener dinero.
Especialmente cuando eres un loco como yo.
260
00:30:08,960 --> 00:30:11,970
Quiero dormir todo el día y divertirme por la noche.
261
00:30:16,960 --> 00:30:20,970
- ¿Qué tiene de divertido?
- ¿Te gusta el "tseh nee"?
262
00:30:21,970 --> 00:30:22,970
Whisky.
263
00:30:24,970 --> 00:30:26,970
No me gusta, me encanta el whisky.
264
00:30:28,970 --> 00:30:31,980
Tengo buen whisky.
Nada de mal whisky.
265
00:30:33,970 --> 00:30:35,980
Pues habrá que probarlo y descubrirlo.
266
00:30:50,970 --> 00:30:53,960
No no, no debes cerrar.
267
00:30:55,950 --> 00:30:56,960
¿Porqué?
268
00:30:57,970 --> 00:30:59,960
Necesitamos estar un rato en silencio.
269
00:31:19,970 --> 00:31:21,960
La tormenta es...
270
00:31:24,970 --> 00:31:26,970
Es poderosa.
271
00:31:28,950 --> 00:31:31,970
Hay que guardar silencio un rato.
272
00:31:37,970 --> 00:31:40,970
- Es bueno para los cultivos.
- Por favor no hables.
273
00:32:12,950 --> 00:32:13,950
Bill Smith.
274
00:32:15,960 --> 00:32:16,970
Bill Smith.
275
00:32:16,970 --> 00:32:19,960
- Ernest Burkhart.
- Encantado de conocerte Ernest.
276
00:32:19,960 --> 00:32:21,950
Soy el marido de Minnie.
277
00:33:04,970 --> 00:33:07,960
Tal vez te sientas mejor
si comes algo.
278
00:33:15,970 --> 00:33:16,980
¡Otra vez no!
279
00:34:42,970 --> 00:34:44,950
Calma.
280
00:34:51,960 --> 00:34:53,960
Tu mano esta rozando mi piel.
281
00:35:07,960 --> 00:35:09,960
Te casarás conmigo, Mollie.
282
00:35:11,980 --> 00:35:13,960
Quiero que seas mi esposa.
283
00:35:16,960 --> 00:35:17,960
¿Te gustaría?
284
00:35:29,960 --> 00:35:31,960
¿Puedes soportar a los de su clase?
285
00:35:35,960 --> 00:35:41,960
Adoro a esa chica tío.
Para mi ella es una dama sin restricción.
286
00:35:43,970 --> 00:35:45,980
Entonces has encontrado una esposa.
287
00:35:57,970 --> 00:35:58,970
Mollie.
288
00:36:00,960 --> 00:36:01,960
Ernest.
289
00:36:36,970 --> 00:36:41,970
Conozco a Mollie y sus hermanas,
desde que eran pequeñas y causaban problemas.
290
00:36:44,960 --> 00:36:47,970
El difunto padre de Mollie,
Nah-kah-e-se-y.
291
00:36:47,970 --> 00:36:51,960
Era uno de mis amigos más cercanos.
Un amigo de corazón muy querido.
292
00:36:51,960 --> 00:36:53,970
Nos dijo que lo llamáramos Jimmy.
293
00:36:53,970 --> 00:36:57,970
pero siempre lo llamé por
su nombre propio, Nah-kah-e-se-y.
294
00:36:57,980 --> 00:36:59,980
Nos teníamos un gran respeto mutuo.
295
00:37:47,970 --> 00:37:48,970
Baila conmigo.
296
00:37:54,970 --> 00:37:56,980
¡Sigue girando! ¡Vuelta a la derecha!
297
00:38:16,970 --> 00:38:17,970
Minnie.
298
00:38:23,970 --> 00:38:25,980
¿Necesitas algo, Minnie?
299
00:38:26,950 --> 00:38:29,970
- No señor.
- ¿Te están cuidando bien?
300
00:38:32,950 --> 00:38:33,960
Si.
301
00:38:36,980 --> 00:38:38,960
¿Estás recibiendo el medicamento adecuado?
302
00:38:39,980 --> 00:38:43,980
Debes saber que puedes conseguir
la mejor atención si así lo deseas.
303
00:38:44,950 --> 00:38:45,970
No tengas miedo.
304
00:38:50,970 --> 00:38:55,980
Yo te dimos demasiados problemas, a todos. Lo siento.
305
00:38:56,980 --> 00:38:59,960
Lo siento mucho por eso.
306
00:39:38,970 --> 00:39:42,950
Minnie. Mi hermana.
307
00:39:44,960 --> 00:39:45,970
Anemia drepanocítica.
308
00:40:08,980 --> 00:40:09,980
Anna.
309
00:40:24,590 --> 00:40:26,600
- ¿Ernest?
- Sí.
310
00:40:27,590 --> 00:40:30,580
Tal vez sea mejor si te sientas afuera.
311
00:40:31,580 --> 00:40:33,600
¿Qué… por qué?
312
00:40:35,580 --> 00:40:36,600
Es mejor que así sea.
313
00:40:38,590 --> 00:40:39,590
Por favor.
314
00:40:44,590 --> 00:40:48,580
¿"Es mejor para ti"?
¿Estás diciendo que me quieres fuera?
315
00:40:48,590 --> 00:40:49,590
Sí, por favor.
316
00:40:53,590 --> 00:40:54,590
De acuerdo.
317
00:41:00,590 --> 00:41:01,590
Bill Smith.
318
00:41:04,580 --> 00:41:05,580
Si.
319
00:41:06,600 --> 00:41:12,580
Es obvio para ti que Bill Smith no supo cuidar de Minnie
como tu lo harias.
320
00:41:12,590 --> 00:41:15,600
Al hacer que muriera, el consiguió sus parcelas y sus tierras.
321
00:41:17,600 --> 00:41:23,580
El petroleo debería ir a sus hermanas.
En cambio el se lleva el dinero que debería ser de Mollie.
322
00:41:26,600 --> 00:41:28,580
Su madre, Lizzie.
323
00:41:34,590 --> 00:41:37,600
- No se le ve nada bien.
- No durará.
324
00:41:39,600 --> 00:41:46,590
Pocos indios Osage viven más de 50 años.
Con tantas mujeres muriendo y su pueblo sufriendo enfermedades.
325
00:41:46,590 --> 00:41:49,580
Debes asegurarte que las parcelas sean tuyas.
326
00:41:50,600 --> 00:41:51,600
¿Lo entiendes?
327
00:41:54,590 --> 00:41:55,590
Si.
328
00:41:55,590 --> 00:41:59,580
Minnie ya no está.
Y solamente quedan…
329
00:41:59,590 --> 00:42:03,580
...Retá. Anna.
330
00:42:03,600 --> 00:42:06,580
Y luego, por supuesto, está Mollie.
331
00:42:08,590 --> 00:42:09,590
Si.
332
00:42:11,590 --> 00:42:14,600
- ¿Cómo está Mollie?
- Ella está muy bien.
333
00:42:16,590 --> 00:42:18,580
Esta cuidando al bebé.
334
00:42:20,590 --> 00:42:24,590
- Ella también tiene diabetes.
- Sí.
335
00:42:24,590 --> 00:42:29,600
Estoy preocupado por ella.
Está enferma la mayoría de los días, Rey.
336
00:42:30,580 --> 00:42:34,580
Claro. Quien no lo estaría,
la diabetes es difícil de tratar.
337
00:42:36,580 --> 00:42:41,580
Como pone en el Libro de Job:
Los días de sufrimiento se han apoderado de ella.
338
00:42:44,590 --> 00:42:48,600
Pero Mollie todavía está fuerte, Rey.
Ella es fuerte.
339
00:42:48,600 --> 00:42:52,590
Sí por ahora.
Pero no durará siempre...
340
00:42:55,600 --> 00:42:59,600
¿Qué hay de Ana?
Sabias, que tiene un arma en su bolso?
341
00:43:00,590 --> 00:43:02,580
¿A ti que te pasa?
342
00:43:02,580 --> 00:43:04,590
Sueltame..
343
00:43:05,600 --> 00:43:06,600
¡Malo!
344
00:43:07,590 --> 00:43:10,590
¡A ti que te pasa maldita roja!
345
00:43:11,590 --> 00:43:16,600
Yo adoro a Anna, pero llegará el dia el cual se tope con la persona equivocada.
346
00:43:17,590 --> 00:43:18,590
¿Y luego que?
347
00:44:50,580 --> 00:44:52,590
- ¡Para!
- Ponlo en la mesa.
348
00:44:56,590 --> 00:45:01,600
- Compórtate bien.
- Aquí nadie se porta bien.
349
00:45:54,600 --> 00:45:55,600
Cógelos todos juntos.
350
00:45:56,600 --> 00:46:02,600
¿El es más blanco que ella, no te parece?.
No sabré si ese niño es mestizo.
351
00:46:02,600 --> 00:46:07,590
Ambos son una pareja incivilizada, mocosos en mi opinión.
352
00:46:07,590 --> 00:46:11,580
Dios guíe sus corazones sino se controlan.
353
00:46:12,590 --> 00:46:16,600
Uno oscuro y otro claro.
Es como un eclipse.
354
00:46:17,590 --> 00:46:23,580
El Señor puso su mano sobre la tierra
y la hizo temblar por nada.
355
00:46:24,590 --> 00:46:26,590
Oh, te lo agradezco.
356
00:46:26,590 --> 00:46:28,590
- Cuídate, Anna.
- Gracias señor.
357
00:46:55,590 --> 00:47:00,590
- Buenos días, Anna. ¿Todo en orden?
- Que sarcástico.
358
00:47:01,580 --> 00:47:04,580
- ¿Tienes whisky?
- No, te lo bebiste ayer.
359
00:47:04,580 --> 00:47:06,590
Sólo mi marido puede beber mi whisky.
360
00:47:06,590 --> 00:47:10,590
- No soy tu marido.
- Quizás no tengas otra opción.
361
00:47:13,600 --> 00:47:17,580
- ¡Que pasa!
- Debes comportarte aquí, Anna.
362
00:47:18,590 --> 00:47:22,600
- Lo haré.
- Me estas amenazando, no lo hagas.
363
00:47:23,600 --> 00:47:27,590
Te dire un secreto.
¿Crees que estoy abriendo las piernas a cualquier hombre?
364
00:47:27,590 --> 00:47:29,580
Eso es lo que parece.
365
00:47:30,580 --> 00:47:32,590
- ¡Detente!
- Llevatela de aquí.
366
00:47:32,600 --> 00:47:36,600
- ¡Tú no eres diferente, Ernest!
- ¡Llevátela de aquí!
367
00:47:55,590 --> 00:47:56,600
Eres tan bonita.
368
00:48:00,580 --> 00:48:01,590
¿Me conoces?
369
00:48:02,590 --> 00:48:05,580
- Sí.
- ¿Qué sabes de mi?
370
00:48:06,590 --> 00:48:08,600
Perdóname, Byron Burkhart.
371
00:48:09,580 --> 00:48:11,590
¡Anna! ¡Para!
372
00:48:11,590 --> 00:48:14,590
No debes hablar con mi marido.
¡Os mataré a los dos!
373
00:48:14,590 --> 00:48:17,580
- Tranquilo.
- No soy nada tuyo, hago lo que quiero.
374
00:48:17,580 --> 00:48:19,580
¡Sácala de aquí!
375
00:48:19,580 --> 00:48:21,590
- ¡Tiene un arma!
- ¡Dámela vamos!
376
00:48:21,590 --> 00:48:24,590
¡Aléjate de las mujeres blancas!
¡Wahk' oh nohn-hohn!
377
00:48:24,590 --> 00:48:25,590
¡Fuera!
378
00:48:26,590 --> 00:48:27,590
¡Vamos fuera!
379
00:48:31,590 --> 00:48:32,590
¡Salvajes!
380
00:48:41,600 --> 00:48:43,600
Sigueme Charlie.
Está justo aquí.
381
00:48:55,590 --> 00:48:58,590
Un soldado francés se acercó
y quería llevarse una bandeja.
382
00:48:58,600 --> 00:49:01,600
Vi su pierna muy herida.
383
00:49:01,600 --> 00:49:05,590
Muchos de ellos vuelven así. Temblando.
384
00:49:07,600 --> 00:49:08,600
¿Sabes?.
385
00:49:10,580 --> 00:49:13,600
Encontraron a Charlie Whitehorn muerto.
386
00:49:13,600 --> 00:49:19,590
- Sí. ¿Quién lo había hecho?
- No lo sé.
387
00:49:21,590 --> 00:49:24,590
- ¿Fue su esposa?
- Lo más probable.
388
00:49:32,580 --> 00:49:33,580
Anna...
389
00:49:39,580 --> 00:49:41,580
La llevaré a casa ahora.
390
00:50:03,590 --> 00:50:08,580
¿Anna? Anna, mahn-theen eh-txahn.
Byron está esperando. Vamos.
391
00:50:09,580 --> 00:50:10,580
Ven ahora.
392
00:50:33,600 --> 00:50:36,580
- Anna, vayámonos ya.
- Ya basta!.
393
00:50:50,580 --> 00:50:52,580
¿Es hora de que me vaya, Ernest?
394
00:50:54,580 --> 00:50:55,580
Si.
395
00:50:56,580 --> 00:51:01,590
No me quieres aquí, ¿verdad?
Quieres deshacerte de mí, víbora.
396
00:51:04,590 --> 00:51:06,590
Tienes miedo que hable.
397
00:51:08,600 --> 00:51:11,580
Si, claro que es eso.
398
00:51:17,580 --> 00:51:20,590
- Te ves mejor.
- ¿Verdad?, gracias hermana.
399
00:51:23,590 --> 00:51:25,600
Eres mi tesoro.
¿Lo sabias?
400
00:51:29,600 --> 00:51:32,600
Te preocupas demasiado, oh-theh-zhoo.
401
00:51:32,600 --> 00:51:36,580
- Vamos. Andando.
- De acuerdo.
402
00:51:36,590 --> 00:51:39,590
Bebamos un poco más.
403
00:51:39,590 --> 00:51:43,590
- No, te llevaré a casa Anna.
- No, me vas a llevar a Whizbang.
404
00:51:45,600 --> 00:51:47,600
Byron la llevara a su casa.
405
00:51:48,590 --> 00:51:50,590
- Yo estoy demasiado borracho.
- ¿Si? no me digas.
406
00:51:50,600 --> 00:51:52,580
Él la llevara.
407
00:52:09,590 --> 00:52:12,590
Mollie.
Tu hermana, Anna.
408
00:52:54,590 --> 00:52:58,580
Mollie. Tranquila por favor. Ven aquí.
409
00:52:59,590 --> 00:53:00,600
Vamos.
410
00:53:09,590 --> 00:53:12,580
¿Ella es su hermana, Anna Brown?
411
00:53:14,590 --> 00:53:19,580
Disculpe.
¿Es su hermana Anna Brown?
412
00:53:20,590 --> 00:53:21,590
Si.
413
00:53:32,590 --> 00:53:37,600
Dos miembros de nuestra tribu,
Anna Brown y Charles Whitehorn,
414
00:53:38,600 --> 00:53:43,580
fueron asesinados.
Esos Deahn los estan matando.
415
00:53:44,590 --> 00:53:48,590
En el caso de Anna Brown, su familia de lado este, ha recaudado fondos que ascienden a
416
00:53:48,590 --> 00:53:55,580
una suma de entre 2.000 y 5.000 dólares
por arrestar y condenar al asesino.
417
00:53:57,590 --> 00:54:00,580
Mollie Burkhart ha contratado
un investigador privado.
418
00:54:04,580 --> 00:54:08,590
Cuando el dinero empezó a llegar, deberíamos
haber sabido, que no venia solo.
419
00:54:08,590 --> 00:54:10,600
Es el dinero del hombre blanco.
420
00:54:11,580 --> 00:54:16,590
Eso no es lo que aprendimos en Missouri,
Arkansas y Kansas.
421
00:54:16,590 --> 00:54:20,590
¿Que ha venido a nuestra reserva,
eso no pertenece aquí?
422
00:54:20,590 --> 00:54:25,580
Fueron ellos. Son como buitres
volando sobre nuestro pueblo.
423
00:54:26,600 --> 00:54:30,580
Porque lo que ellos quieren es robarnos, dejarnos sin nada.
424
00:54:31,580 --> 00:54:34,600
Cuando dejamos Missouri, no dejamos ni a nuestros bebés muertos.
425
00:54:35,590 --> 00:54:38,590
Los enterramos y montamos a caballo sobre su tumba,
426
00:54:38,590 --> 00:54:42,600
para que supieran que jamas nos iremos de este lugar de nuevo.
427
00:54:43,590 --> 00:54:46,580
Moriremos aquí hasta el último de nosotros.
428
00:55:15,600 --> 00:55:19,590
Oye Mollie, nada puede demostrar mi pesar,
429
00:55:19,600 --> 00:55:23,600
pero ahora está con el Señor.
Con el Señor.
430
00:55:29,580 --> 00:55:32,590
Incluso vinieron aquí a casarse con nuestras jóvenes.
431
00:55:34,580 --> 00:55:35,600
Empleé a algunos de ellos.
432
00:55:35,600 --> 00:55:39,590
Dijeron que son mis amigos, pero no les creo.
433
00:55:39,590 --> 00:55:43,590
Algunos ni siquiera fingen trabajar.
Caminan como si fueran dueños de todo.
434
00:55:43,590 --> 00:55:45,600
- Caballeros, no se muevan por favor.
- ¡Hazlo!
435
00:55:46,580 --> 00:55:50,580
Toda esta gente es floja.
Nee-shdah-je, son unos vagos.
436
00:55:51,580 --> 00:55:54,600
No podemos contar con la ayuda del condado.
437
00:55:56,580 --> 00:55:59,590
No podemos pedirle al Estado
de Oklahoma que nos preste ayuda.
438
00:56:00,590 --> 00:56:02,600
¿Por qué pensamos que lo harían?
439
00:56:03,600 --> 00:56:07,600
Nuestro pueblo llego primero.
Esta es nuestra tierra natal hermanos.
440
00:56:07,600 --> 00:56:09,590
Si.
441
00:56:09,590 --> 00:56:13,590
Trajimos a nuestros hijos aquí,
porque la Madre Tierra nos lo permitió.
442
00:56:14,590 --> 00:56:18,600
Nadie nos quitará esta tierra,
antes de que Dios nos llame a todos a casa.
443
00:56:19,580 --> 00:56:20,580
Si.
444
00:56:20,580 --> 00:56:24,590
Debemos darnos cuenta de eso,
y debemos entender el mal que ha venido.
445
00:56:24,590 --> 00:56:27,590
- Tenemos algo que ellos quieren.
- Sí.
446
00:56:27,590 --> 00:56:31,580
No nos querian cuando escapamos
de los genocidios al irnos de casa.
447
00:56:31,600 --> 00:56:35,600
Pero ahora hemos reunido a las
25 familias originales en esta sala.
448
00:56:35,600 --> 00:56:38,590
- Sí.
- Y estamos aquí para todos.
449
00:56:38,590 --> 00:56:43,590
Hay un viejo dicho que dice:
Que los Osage mueren por el enemigo.
450
00:56:43,590 --> 00:56:47,590
No dejes que mueran solos.
Únete a ellos.
451
00:56:48,580 --> 00:56:51,580
Para que podamos ir al cielo como guerreros.
452
00:56:51,600 --> 00:56:57,590
Debemos cambiar, pero antes de hacerlo,
tenemos que ser como fuego aquí en la tierra
453
00:56:57,590 --> 00:57:00,590
para quemar todas las barreras que se nos interpongan.
454
00:57:01,590 --> 00:57:03,600
Pido el apoyo del consejo.
455
00:57:04,600 --> 00:57:09,600
Todos ustedes, hombres y mujeres,
las madres que siguen aquí.
456
00:57:09,600 --> 00:57:13,580
Y por todos los ancianos que han venido a esta Tierra,
457
00:57:13,580 --> 00:57:17,580
y porque lo unico que sabemos es
que, estamos juntos.
458
00:57:17,600 --> 00:57:20,590
Tenemos al Señor que ha sido bueno con nosotros.
459
00:57:21,590 --> 00:57:24,600
Y lo cierto es que jamas hemos pedido una gran vida.
460
00:57:24,600 --> 00:57:29,590
Sólo pedíamos vivirla.
Y quiero pedir eso ahora.
461
00:57:29,590 --> 00:57:32,600
Que tengamos esa vida para los niños que están por venir.
462
00:57:32,600 --> 00:57:34,600
Nuestro tiempo ha terminado.
463
00:57:35,600 --> 00:57:40,590
Apenas sobrevivimos dia a dia.
Pero ellos son nuevos.
464
00:57:41,580 --> 00:57:45,580
Y quiero que sean Osage como el regalo que me dio la abuela.
465
00:57:45,580 --> 00:57:47,590
Como el regalo que la abuela os dio.
466
00:57:49,590 --> 00:57:50,590
Gracias, jefe.
467
00:57:50,590 --> 00:57:55,580
Quisiera añadir mil dólares a esa recompensa.
468
00:57:56,600 --> 00:58:00,580
Por toda la información sobre los asesinatos.
469
00:58:00,600 --> 00:58:05,580
Así que si alguien sabe algo al respecto, debe venir a verme.
470
00:58:06,590 --> 00:58:09,590
Ya saben donde estoy, yo no me escondo.
471
00:58:10,590 --> 00:58:13,600
Gracias, Sr. Halle.
Su amistad siempre ha sido valorada.
472
00:58:14,580 --> 00:58:18,590
Haré cualquier cosa por
para ayudar al pueblo Osage en su tristeza.
473
00:58:18,590 --> 00:58:20,580
En su valle de los lamentos.
474
00:58:20,590 --> 00:58:24,590
Propongo que enviemos
Barney McBride a Washington D.C.
475
00:58:24,590 --> 00:58:27,600
- Estoy de acuerdo en eso.
- Sr. McBride, Sra. McBride.
476
00:58:28,580 --> 00:58:29,590
Sí jefe, aquí estoy.
477
00:58:29,600 --> 00:58:33,580
Resolución 23. El Sr. McBride
viajará a Washington D.C.
478
00:58:33,590 --> 00:58:35,590
a la Oficina de Asuntos Indíos,
479
00:58:35,590 --> 00:58:39,590
donde pedirá
investigadores privados y policías adicionales,
480
00:58:39,590 --> 00:58:41,600
para que puedan investigar estos asesinatos.
481
00:58:42,580 --> 00:58:44,590
- ¿Acepta el encargo?
- Sí. Claro que si.
482
00:58:57,260 --> 00:58:58,270
¿Como estas Ernest?
483
00:58:59,260 --> 00:59:02,260
Asi que ahora...¿Estas con ella?
484
00:59:04,250 --> 00:59:06,260
Reta me consoló cuando murió Minnie.
485
00:59:26,260 --> 00:59:30,250
Escucha. Deja las joyas esta ocasion. ¿De acuerdo?
486
00:59:30,250 --> 00:59:32,260
Lo hago para que nadie lo note.
487
00:59:32,260 --> 00:59:37,250
No, vamos Frank. Déjalos en paz
esta única vez. Hazlo por mi.
488
00:59:37,250 --> 00:59:40,250
- Es la hermana de mi esposa. ¿Entiendes?
- Ten.
489
00:59:41,250 --> 00:59:43,250
¿25 dólares por el alquiler de un coche fúnebre?
490
00:59:44,260 --> 00:59:48,270
¿1.650 dolares por un ataúd de caoba?
491
00:59:50,250 --> 00:59:55,250
- Me cobras como un Osage. ¿Piensas que soy tonto?
- No, todos pagan lo mismo.
492
00:59:55,250 --> 00:59:58,270
El funeral McAllister's no fue por mas de 300.
493
00:59:59,250 --> 01:00:02,270
- ¿Por este me quieres cobrar 2.000?
- La hija de McAllister era sólo una niña.
494
01:00:03,250 --> 01:00:06,270
Hablaré con el Rey Hale al respecto.
Veremos qué dice.
495
01:00:07,250 --> 01:00:10,250
Si la quieres en una caja de madera, voy a ponerla en una.
496
01:00:10,250 --> 01:00:14,250
No quiero una caja de madera. Me estas cobrando como si fuera un Osage.
497
01:00:14,250 --> 01:00:17,250
Su esposa incluso quería un ataúd abierto.
498
01:00:17,270 --> 01:00:22,270
No tiene rostro Frank.
¿Por qué lo querría abierto?
499
01:00:23,270 --> 01:00:27,250
- ¿Quieres robaros Frank, eso es lo que intentas?
- Misera ...
500
01:00:27,270 --> 01:00:29,260
Ni si quiera es tu dinero.
501
01:00:29,270 --> 01:00:33,260
Es facil para ti darme mas dinero y pagar la cuenta.
502
01:00:33,260 --> 01:00:36,250
Yo cuido mi negocio.
503
01:00:36,250 --> 01:00:40,270
Como dice el Señor:
Siembra y Cosecha, Ernest.
504
01:00:40,270 --> 01:00:44,250
¿Cuando fue la ultima vez que viste
a un Osage trabajando?
505
01:00:45,260 --> 01:00:51,260
Tu hermana Anna deja atrás
un patrimonio de unos 100.000 dólares.
506
01:00:51,260 --> 01:00:57,260
Que serán legados a tu madre,
Lizzie Q, a ti Mollie, y a ti Reta.
507
01:00:58,260 --> 01:01:02,260
Dado que se trata de una suma considerable de dinero.
508
01:01:02,260 --> 01:01:07,270
Escuché que Tall Chief contrató el show de trovadores de Emmett Millers
para su cumpleaños.
509
01:01:08,250 --> 01:01:13,260
Entonces pensé: “¿Por qué no hacemos algo así con ese dinero?"
510
01:01:13,260 --> 01:01:16,270
Podemos hacer una fiesta en el pueblo
e invitar a una banda...
511
01:01:16,270 --> 01:01:19,260
No sirve de nada hablar con ese hombre.
512
01:01:21,260 --> 01:01:23,260
El mal rodea mi corazón.
513
01:01:24,260 --> 01:01:30,250
Muchas veces lloro, y ese mal que rodea
mi corazón sale por mis ojos.
514
01:01:34,260 --> 01:01:40,250
Cierro mi corazón y conservo lo bueno
Pero el odio sale.
515
01:01:42,250 --> 01:01:45,260
Y prefiero matar a los blancos que arruinaron a mi familia.
516
01:01:49,250 --> 01:01:53,250
Sra. Burkhart. Bill Burns.
Resuelvo crímenes.
517
01:01:53,260 --> 01:01:57,270
Aquí está mi tarjeta de negocios.
Tengo direcciones en Nueva York, Londres, París,
518
01:01:57,270 --> 01:02:02,270
Montreal, Chicago, Los Angeles, El Cairo,
Berlín, Boston, y donde sea que un ciudadano lo necesite.
519
01:02:03,250 --> 01:02:05,250
- ¿Señor Barney McBride?
- Sí.
520
01:02:05,260 --> 01:02:07,260
Hay un telegrama para usted Señor.
521
01:02:35,250 --> 01:02:38,250
Fuí a casa de Anna para
confirmar la historia de Byron.
522
01:02:38,260 --> 01:02:42,250
Estuve allí y encontré
su bolso de piel de cocodrilo.
523
01:02:42,250 --> 01:02:45,250
Sugiere que Byron no miente y la llevó a su casa.
524
01:02:46,270 --> 01:02:49,250
Mi hermano no miente.
525
01:02:51,250 --> 01:02:56,250
Su hermana menor, Minnie, que
murió de lepra hace dos años.
526
01:02:56,250 --> 01:02:59,260
- Estaba casada con un tal Bill Smith.
- Sí.
527
01:03:00,250 --> 01:03:04,260
Y ese mismo Bill Smith,
¿Es el cual está casado ahora con su hermana Reta?
528
01:03:05,250 --> 01:03:06,250
Si.
529
01:03:07,250 --> 01:03:08,260
El mismo Bill Smith.
530
01:03:10,250 --> 01:03:11,260
Dos Hermanas.
531
01:03:12,260 --> 01:03:18,250
El Sr. Smith es un hombre ocupado.
Él habla con la gente de la ciudad
532
01:03:18,250 --> 01:03:20,270
e investiga él mismo la muerte de Anna.
533
01:03:20,270 --> 01:03:23,270
- Gracias por eso Sheriff.
- No hay de que.
534
01:03:24,250 --> 01:03:25,260
¿Estaba al tanto?
535
01:03:27,260 --> 01:03:28,270
¿Lo sabias?
536
01:03:29,270 --> 01:03:31,250
Si.
537
01:03:33,250 --> 01:03:36,250
- ¿Fuiste directamente a casa de Mollie?
- No directamente.
538
01:03:36,260 --> 01:03:40,250
- Entonces, ¿dónde fuisteis?
- Al cementerio, pasando por la tienda de flores.
539
01:03:40,250 --> 01:03:43,260
Ella quería ver su tierra y visitar a su padre.
540
01:03:44,270 --> 01:03:47,270
No puedo ver a mi padre con el pelo tan despeinado.
541
01:03:48,260 --> 01:03:51,250
¿Sabias que voy a tener una bebé?
542
01:03:51,250 --> 01:03:54,250
- Oh Dios mío. No.
- Es verdad.
543
01:03:55,250 --> 01:03:56,270
La voy a llamar Minnie.
544
01:04:03,260 --> 01:04:05,250
Saluda a Minnie de mi parte.
545
01:04:08,250 --> 01:04:10,250
¿Sabía que Anna estaba embarazada?
546
01:04:15,250 --> 01:04:16,260
¿Anna?
547
01:04:17,270 --> 01:04:18,270
Si.
548
01:04:24,260 --> 01:04:26,250
Anna estaba embarazada.
549
01:04:27,250 --> 01:04:30,250
- Ella estaba embarazada.
- ¿Dijo que era Byron?
550
01:04:32,250 --> 01:04:33,250
No.
551
01:04:35,250 --> 01:04:36,250
¿Mio?
552
01:04:38,250 --> 01:04:40,250
No. No.
553
01:04:41,250 --> 01:04:43,270
Pues asegurate de que ni si quiera nos nombren.
554
01:04:45,250 --> 01:04:49,270
El Sr. Smith dice que tiene una buena idea
de quien la asesinó.
555
01:04:51,250 --> 01:04:55,260
Dijo que lo dirá cuando tenga pruebas concretas.
556
01:04:57,260 --> 01:05:00,260
¿Y que fue lo que descrubrió?
557
01:05:01,250 --> 01:05:03,250
Eso no me lo ha contado.
558
01:05:03,270 --> 01:05:07,260
- ¿Qué ha descubierto?
- Nada.
559
01:05:09,250 --> 01:05:10,260
Iré a ver a Blackie.
560
01:05:15,260 --> 01:05:17,250
¿Respecto a lo que hablamos…?
561
01:05:17,270 --> 01:05:20,260
- Sobre eso, sí.
- A ver qué dice.
562
01:05:21,250 --> 01:05:22,250
Asi es.
563
01:05:28,260 --> 01:05:33,260
Sí. ¡Sí! ¡Esta noche seremos millonarios!
564
01:05:36,260 --> 01:05:38,250
- Ernest.
- ¿Dónde está Blackie?
565
01:05:41,260 --> 01:05:43,260
- Te fue bien eh.
- Sí.
566
01:05:44,270 --> 01:05:49,270
Tumbas de Osage. Es un trabajo asqueroso.
Muy sucio,muy muy sucio.
567
01:05:50,270 --> 01:05:52,260
¿Quieres que te paguen bien Blackie?
568
01:05:53,260 --> 01:05:58,250
No puedes trabajar con gente problemática.
Debes ser inteligente, usar la cabeza.
569
01:05:59,250 --> 01:06:02,250
Hale ha hablado sobre que pudiéramos unir fuerzas.
570
01:06:04,250 --> 01:06:08,250
¿Conoces a Bill Smith?
Anda por el pueblo hablando de mas.
571
01:06:08,250 --> 01:06:15,250
Ahora si alguien...
asesinara a Bill Smith y Reta...
572
01:06:15,250 --> 01:06:20,250
Si ella muriera, todo ese dinero
seria para mi suegra, Lizzie Q,
573
01:06:20,250 --> 01:06:25,270
Y luego mis hijos los heredaran.
Es un buen trato. Muy bueno.
574
01:06:26,260 --> 01:06:29,260
- Para ti si.
- Para todos.
575
01:06:29,260 --> 01:06:34,270
Bill y ella nunca estan en su casa,
solo tienes que ir, plantar explosivos en su casa y cuando ella entre..
576
01:06:34,280 --> 01:06:36,260
Y luego, cuando regresan a casa, les robas.
577
01:06:36,260 --> 01:06:40,250
Reta tiene unos 3 o 4 diamantes.
Tiene varios pendientes.
578
01:06:40,250 --> 01:06:43,270
Bill Smith siempre tiene 200-300 en su bolsillo.
Te los quedarías.
579
01:06:44,250 --> 01:06:48,250
Y aparte Hale te pagará mil por ello.
580
01:06:50,260 --> 01:06:52,250
¿No suena bien, Blackie?
581
01:06:57,250 --> 01:06:59,260
¿Recuerdas mi pequeño Buick descapotable?
582
01:06:59,270 --> 01:07:03,250
- El rojo que siempre miras.
- Si.
583
01:07:03,260 --> 01:07:08,250
Que tal si incluyo mi Buick tambien.
Está asegurado por mas de su valor.
584
01:07:08,250 --> 01:07:11,250
Recibo el dinero del seguro y tu consigues el coche.
585
01:07:13,250 --> 01:07:17,270
Es sólo un pequeño intercambio entre nosotros dos.
Hale no tiene porque enterarse.
586
01:07:17,270 --> 01:07:22,250
- Solo porque soy generoso.
- Eres un maldito judío codicioso, Ernest.
587
01:07:24,260 --> 01:07:26,250
Simplemente amo el dinero.
588
01:07:27,250 --> 01:07:30,270
Así es. Casi lo amo tanto como amo a mi esposa.
589
01:07:35,260 --> 01:07:37,250
¿Ernest?
590
01:07:37,250 --> 01:07:38,250
Si.
591
01:07:39,250 --> 01:07:40,250
Ven conmigo.
592
01:07:46,250 --> 01:07:47,250
¿Qué pasa cielo?
593
01:07:49,260 --> 01:07:52,260
- ¿Te sientes mejor que esta mañana?
- Un poco.
594
01:07:52,260 --> 01:07:57,250
Sí. Solo necesitabas dormir un poco.
595
01:07:58,260 --> 01:08:00,260
Dormir es lo más importante ahora.
596
01:08:01,270 --> 01:08:04,250
Yo nunca quiero dormir.
597
01:08:04,250 --> 01:08:10,250
Lo sé.
Sólo inténtalo. Intenta descansar algo.
598
01:08:10,260 --> 01:08:11,260
Tranquila amor.
599
01:08:15,270 --> 01:08:18,260
Me gustaria saber si me sigues amando.
600
01:08:19,260 --> 01:08:22,270
Mollie, por supuesto que te amo.
601
01:08:24,260 --> 01:08:26,250
Te necesito aquí.
602
01:08:27,250 --> 01:08:32,260
Estoy aquí Mollie y no voy a dejarte.
603
01:08:36,250 --> 01:08:37,250
Te amo.
604
01:09:08,270 --> 01:09:11,260
¿Quieres despertar a los niños?
605
01:09:15,250 --> 01:09:17,250
Vamos a despertarlos.
606
01:09:24,260 --> 01:09:28,260
La llaman "insulina".
Es de Toronto y es caro.
607
01:09:29,270 --> 01:09:32,260
No hay mas de 5 personas que puedan pagarla.
608
01:09:32,260 --> 01:09:37,250
Aún no se vende oficialmente,
pero Bill Hale la pagó para usted.
609
01:09:37,270 --> 01:09:39,260
¿Escuchaste eso, cariño?
610
01:09:41,250 --> 01:09:42,270
- Este.
- El único.
611
01:09:43,260 --> 01:09:45,250
Es del páncreas de una vaca.
612
01:09:47,250 --> 01:09:49,260
Nos va a llegar una por semana.
613
01:09:50,260 --> 01:09:52,250
Mira eso.
614
01:09:52,270 --> 01:09:56,270
Impresionante.
El páncreas de una vaca.
615
01:09:57,270 --> 01:10:01,270
La diabetes puede ser desagradable.
616
01:10:02,250 --> 01:10:04,260
- ¿Ha comido en la última hora?
- No.
617
01:10:04,260 --> 01:10:06,250
Levántese la blusa, por favor.
618
01:10:08,250 --> 01:10:13,260
- ¿Ha bebido algo hoy?
- Leche de cabra. Hotcackes.
619
01:10:17,250 --> 01:10:21,260
También ha comido dulce y tocino.
Tienes que decírselo.
620
01:10:22,250 --> 01:10:23,260
Deben saberlo.
621
01:10:23,260 --> 01:10:26,250
Si comes dulces no funciona.
622
01:10:26,260 --> 01:10:29,270
Puede perder los pies o algo peor,
si come como un blanco.
623
01:10:34,270 --> 01:10:35,270
Esta bien.
624
01:10:37,270 --> 01:10:39,250
Maldita sea.
625
01:10:40,260 --> 01:10:44,250
- ¡Blackie, para!
- ¡Alto!
626
01:10:44,250 --> 01:10:47,250
- Mandito Blackie. ¡Detente!
- ¿Adónde vas?
627
01:10:47,250 --> 01:10:48,250
¡Atrápenme primero!
628
01:10:49,260 --> 01:10:50,260
Que tal.
629
01:11:00,250 --> 01:11:01,260
Hola Rey.
630
01:11:04,250 --> 01:11:05,270
Veo que has sacado el Buick.
631
01:11:06,260 --> 01:11:09,250
Entra. ¡Entra!
632
01:11:31,250 --> 01:11:32,250
Byron.
633
01:11:32,270 --> 01:11:34,260
Hermano, ven aquí.
634
01:11:38,260 --> 01:11:40,250
- ¿Ahí?
- Si, justo aquí.
635
01:11:43,270 --> 01:11:45,250
Ponte de rodillas, Ernest.
636
01:11:46,260 --> 01:11:47,260
Ahora.
637
01:11:57,260 --> 01:11:59,270
¿Hiciste un trato con Blackie Thompson
638
01:11:59,270 --> 01:12:03,250
para que te robara el coche
y tu cobrar el seguro?
639
01:12:09,260 --> 01:12:10,260
Yo ...
640
01:12:12,260 --> 01:12:13,260
Sí, lo hice.
641
01:12:13,260 --> 01:12:18,250
Bueno. Blackie ha sido arrestado por robarte el coche.
642
01:12:18,260 --> 01:12:20,260
¿Cual era tu cometido?
643
01:12:22,250 --> 01:12:26,260
Tenia que pedirle que matara a Bill y Reta.
644
01:12:27,250 --> 01:12:30,250
Ahora ¿quién se encargará de Bill Smith y su manta?
645
01:12:34,250 --> 01:12:35,250
No lo sé.
646
01:12:38,250 --> 01:12:39,250
Quita el libro.
647
01:12:46,260 --> 01:12:48,250
Lo lamento.
648
01:12:48,250 --> 01:12:50,260
Está bien, levántate.
649
01:12:51,250 --> 01:12:52,250
En pie.
650
01:12:56,250 --> 01:12:59,260
Pon tus codos sobre la mesa.
651
01:13:12,260 --> 01:13:16,260
Soy masón de grado 32.
652
01:13:16,260 --> 01:13:18,260
Estoy lleno...
653
01:13:20,250 --> 01:13:24,260
... de serenidad, confianza y responsabilidad,
entre otras cosas.
654
01:13:25,260 --> 01:13:26,260
Si señor.
655
01:13:27,250 --> 01:13:28,250
¿Sabes que significa?
656
01:13:29,270 --> 01:13:31,250
No señor.
657
01:13:42,250 --> 01:13:43,250
Dios.
658
01:13:46,250 --> 01:13:48,250
De pie.
Siéntate ahí.
659
01:14:00,250 --> 01:14:03,250
¿Tienes problemas para controlar a tu esposa?
660
01:14:05,270 --> 01:14:07,250
No.
661
01:14:08,250 --> 01:14:14,250
Ha contratado a un investigador privado,
que huele y atrae miradas no deseadas.
662
01:14:16,260 --> 01:14:20,260
Ella hizo pagar al consejo tribal
el viaje de Barney McBrides hasta Washington.
663
01:14:22,260 --> 01:14:27,260
Es una mujer muy obstinada,
y te va a poner las cosas difíciles.
664
01:14:27,260 --> 01:14:31,260
Lo siento Rey. Sabes que ella es simplemente terca.
665
01:14:32,260 --> 01:14:35,260
Ernest, escucha hijo.
666
01:14:36,270 --> 01:14:40,250
Qué crees que le pasará a Mollie y a todos ellos.
667
01:14:41,250 --> 01:14:45,270
Los adoro, pero con el paso del tiempo, irán con Dios.
668
01:14:46,270 --> 01:14:48,260
Su tiempo ha terminado.
669
01:14:49,250 --> 01:14:50,270
Está terminado. Adiós.
670
01:14:51,260 --> 01:14:57,250
Ernest, no existe fuerza en la Tierra que lo detenga,va a pasar.
671
01:14:58,270 --> 01:15:01,250
Los derechos petroleros deben ser para Mollie,
672
01:15:01,250 --> 01:15:05,260
no de su madre, ni de Reta, ni Bill Smith.
673
01:15:06,260 --> 01:15:10,260
- Si señor.
- Tienes que recuperar el control de tu hogar.
674
01:15:14,270 --> 01:15:15,270
¿Me escuchas?
675
01:15:18,270 --> 01:15:19,270
Sí, Rey.
676
01:16:19,700 --> 01:16:22,700
Campeón del mundo en lanzamiento de lazo,
Henry Grammer.
677
01:16:22,720 --> 01:16:25,710
El mejor y mayor vendedor de alcohol ilegal.
678
01:16:26,710 --> 01:16:29,720
Mira todas esas cintas.
Eso es oro, Henry.
679
01:16:29,720 --> 01:16:32,700
Mejor que el oro. Reconocimiento.
680
01:16:32,730 --> 01:16:36,720
Oye Henry, necesito un hombre que haga un trabajo,
681
01:16:36,720 --> 01:16:40,710
alguien que pueda comprometerse a asesinar
a un hombre y a su manta.
682
01:16:40,710 --> 01:16:43,720
No busco a un cualquiera,
necesito alguien que lo haga bien.
683
01:16:43,720 --> 01:16:46,710
Necesito que mueran al mismo tiempo.
684
01:16:46,720 --> 01:16:50,720
¿No podría ser con whisky envenenado o algo así?
No tiene que haber errores.
685
01:16:54,710 --> 01:16:56,710
- ¿John?
- Sí.
686
01:16:56,720 --> 01:16:59,710
¿Puedes llevar esto a casa?
Guardalo por ahí.
687
01:16:59,720 --> 01:17:03,720
- Que Maggie no lo vea.
- Ella lo ve todo Henry.
688
01:17:03,720 --> 01:17:05,720
Me pilló la ultima vez y no quiero que esa mujer...
689
01:17:05,720 --> 01:17:06,720
Dame eso.
690
01:17:08,710 --> 01:17:10,720
¿Y porque no hablan con Blackie Thompson?
691
01:17:10,720 --> 01:17:12,720
- Pues ...
- ¿Blackie?
692
01:17:13,720 --> 01:17:16,720
Él... Él está en
prisión ahora mismo.
693
01:17:16,720 --> 01:17:18,700
Dile por qué.
694
01:17:20,720 --> 01:17:24,720
Me equivoqué y... cuentalo tu mejor.
695
01:17:24,720 --> 01:17:29,710
Porque tuvo la estúpida idea
de cobrar el seguro del coche.
696
01:17:29,720 --> 01:17:32,710
- Que mala suerte.
- Eso es cierto.
697
01:17:33,730 --> 01:17:35,710
¿Qué tal Dick Gregg?
698
01:17:35,730 --> 01:17:39,720
No. Se busca a Dick en Arkansas.
699
01:17:41,700 --> 01:17:45,710
Y tambien en Kansas. Vive tan escondido,
que ni siquiera puede encontrarse a sí mismo.
700
01:17:49,710 --> 01:17:50,720
Necesitas un experto.
701
01:17:52,720 --> 01:17:58,710
Una persona que sepa de explosivos y
se asegure de matar a ambos al mismo tiempo.
702
01:17:59,710 --> 01:18:01,710
Nitro debajo de la casa.
703
01:18:02,710 --> 01:18:04,710
Nitro o dinamita.
704
01:18:05,710 --> 01:18:06,720
Y hasta nunca.
705
01:18:09,720 --> 01:18:11,720
Creo que Acie Kirby es el correcto.
706
01:18:12,710 --> 01:18:14,720
- Acie?
- Sí.
707
01:18:14,720 --> 01:18:17,720
- ¿Dónde está?
- No lo se, es muy sigiloso.
708
01:18:17,720 --> 01:18:19,720
Quizás él lo sepa.
709
01:18:20,720 --> 01:18:22,720
- ¿John?
- Sí.
710
01:18:22,720 --> 01:18:24,720
¿Dónde se esconde actualmente Acie Kirby?
711
01:18:25,720 --> 01:18:30,700
No lo sé.
Probablemente en su antiguo agujero por alguna parte.
712
01:18:30,710 --> 01:18:34,710
Porque no vas al granero a coger una pala
para ir a desenterrarlo.
713
01:18:35,710 --> 01:18:36,710
¿Ahora?
714
01:18:37,700 --> 01:18:39,720
De acuerdo.
Preguntare a ver si alguien lo ha visto.
715
01:18:44,730 --> 01:18:46,710
Acie Kirby.
716
01:18:56,710 --> 01:18:58,720
No hay nadie mejor.
717
01:19:19,730 --> 01:19:20,730
¿Lista?
718
01:19:23,700 --> 01:19:24,710
Pasen.
719
01:19:26,710 --> 01:19:28,710
- Buenas tardes Sra.
- Sra. Burkhart.
720
01:19:28,710 --> 01:19:30,710
Ponganló aquí.
721
01:19:45,710 --> 01:19:46,710
¿Qué?
722
01:20:08,710 --> 01:20:13,710
Perdón Señores, tengo que
pedirles que salgan un momento,
723
01:20:13,710 --> 01:20:15,710
mientras hablo con mi esposa.
724
01:20:16,700 --> 01:20:17,710
- ¿Esperamos fuera?
- Por favor.
725
01:20:17,720 --> 01:20:18,720
Sólo un momento.
726
01:20:25,720 --> 01:20:28,710
Bien ¿Ahora que?
727
01:20:34,720 --> 01:20:38,720
Necesitamos esa insulina.
¿Que pasa ahora, Mollie?
728
01:20:47,720 --> 01:20:48,730
De acuerdo.
729
01:20:50,710 --> 01:20:52,700
De acuerdo..
730
01:20:57,720 --> 01:21:00,730
Caballeros. Denme la jeringa, yo mismo se la pondré.
731
01:21:01,700 --> 01:21:03,720
- ¿Usted la va a inyectar?
- Sí.
732
01:21:03,730 --> 01:21:09,720
- Bill Hale nos ha confiado la tarea.
- Sí, lo se, pero ya vieron como se pone.
733
01:21:09,720 --> 01:21:14,710
- Cobraremos la consulta de todos modos.
- Por el viaje hasta aquí. Gasolina, tiempo...
734
01:21:14,710 --> 01:21:19,720
- ¿En serio quieren cobrarme solo por haber venido?
- Es lo justo.
735
01:21:19,720 --> 01:21:21,700
Dámelo.
736
01:21:21,710 --> 01:21:24,730
Se la devolveré.
Ahora vayanse caballeros.
737
01:21:27,710 --> 01:21:28,710
Maldita sea.
738
01:21:32,730 --> 01:21:33,730
Aquí tienes.
739
01:21:35,710 --> 01:21:38,720
Ya eche a los doctores. ¡A los doctores!
740
01:21:39,710 --> 01:21:41,710
¿Acaso soy yo doctor? ¿Eres tu doctora?
741
01:21:41,730 --> 01:21:45,720
Estupida perra necia, tienes que dejarlos trabajar, así deberia ser..
742
01:21:46,720 --> 01:21:49,720
¿Soy yo el doctor ahora?
743
01:21:49,730 --> 01:21:52,720
¿La enfermera, el ama de casa, la niñera y quien sabe que mas?
744
01:21:52,730 --> 01:21:54,710
No mejoro.
745
01:21:55,720 --> 01:21:56,730
No sirve de nada.
746
01:21:57,720 --> 01:22:02,700
El Rey Hale te lo ha dado.
Fue un regalo de él.
747
01:22:02,710 --> 01:22:05,720
Solo cinco personas en todo el mundo lo tienen
y tu eres una de ellas.
748
01:22:06,710 --> 01:22:11,720
Eres una de las afortunadas.
Piensa en los niños. Esto te salvará la vida.
749
01:22:12,720 --> 01:22:17,710
Pero no, ¿crees que lo sabes todo no?.
Porque sois gente sabia.
750
01:22:17,710 --> 01:22:19,720
¿Crees que los curanderos te curarán?
751
01:22:19,730 --> 01:22:24,720
Con sus raíces, hierbas
y todas esas mierdas indias.
752
01:22:24,730 --> 01:22:29,710
¡Obviamente no, Mollie!
¡Esta es la verdadera medicina!
753
01:22:38,730 --> 01:22:41,730
¿Crees que alguien quiere hacerte daño?
754
01:22:42,720 --> 01:22:45,710
¿Crees que yo voy a hacerte daño?
755
01:22:48,710 --> 01:22:49,720
¿No vas a decir nada?
756
01:23:24,710 --> 01:23:26,730
Dale una oportunidad, por favor.
757
01:23:28,730 --> 01:23:32,730
Tal vez estés un poco mal
antes de mejorar, Mollie.
758
01:23:36,710 --> 01:23:39,710
Yo voy a cuidar de ti.
759
01:23:39,720 --> 01:23:43,720
Nadie te hará daño mientras yo esté aquí.
760
01:24:04,720 --> 01:24:05,720
Abre.
761
01:24:07,720 --> 01:24:12,710
- ¿Cómo estás Henry?
- Bien. Aunque a veces estoy triste.
762
01:24:12,720 --> 01:24:14,710
Nosotros no tratamos eso.
763
01:24:14,710 --> 01:24:18,710
Está muy saludable
¿Verdad, Henry? Sano como un caballo.
764
01:24:18,720 --> 01:24:19,720
Si lo esta Bill.
765
01:24:19,720 --> 01:24:23,720
- ¿Qué estás a punto de hacer? ¿Mataras a este indio?
- ¿Como sabes eso?
766
01:24:25,720 --> 01:24:26,730
Será mejor que te cuides.
767
01:24:28,720 --> 01:24:32,720
No, sólo necesita estar asegurado.
Una mera formalidad, pero necesaria.
768
01:24:32,730 --> 01:24:36,720
- ¿Qué hago con mi tristeza?
- Con un poco de whisky pasará.
769
01:24:38,730 --> 01:24:39,730
Mejor cuídate.
770
01:24:41,720 --> 01:24:46,720
Este no se ve tan bien Bill.
Será difícil de justificar.
771
01:24:48,700 --> 01:24:49,720
Me debe mucho dinero.
772
01:24:51,720 --> 01:24:54,710
Bill, mi tutor no me dará mi dinero.
773
01:24:54,710 --> 01:24:56,720
- ¿Qué necesitas?
- Quiero comprar alcohol.
774
01:24:56,730 --> 01:25:00,710
- No Henry, no necesitas eso.
- Es lo que dijo el médico.
775
01:25:00,720 --> 01:25:03,720
No sabe de qué está hablando.
776
01:25:03,720 --> 01:25:05,710
-Vamos, Henry.
- Hola, Perla.
777
01:25:05,710 --> 01:25:07,720
- Mi esposa sale con Roy Bunch.
- ¿Qué?
778
01:25:07,720 --> 01:25:10,720
- Que sale con Roy Bunch.
- ¿Y a quien le importa?
779
01:25:10,720 --> 01:25:13,720
Tienes mucha suerte con las mujeres.
780
01:25:13,720 --> 01:25:17,730
Disfruta lo que tienes y no hagas nada estúpido.
781
01:25:18,700 --> 01:25:21,710
- Quiero hacerme daño.
- Eso no es lo que un hombre haría.
782
01:25:21,710 --> 01:25:25,720
Quiero lo que es mio y no me lo dan,
una esposa deberia respetarme, no quiero estar aquí.
783
01:25:25,720 --> 01:25:29,700
Me avergüenzo de ser un indio Osage.
784
01:25:29,710 --> 01:25:31,720
Solo dame un poco de alcohol o un arma.
785
01:25:31,720 --> 01:25:36,710
No Henry, te va bien con Pearl.
No hagas nada estúpido.
786
01:25:36,720 --> 01:25:39,710
Te necesito amigo. Te necesito.
787
01:25:45,720 --> 01:25:48,710
Henry, no...
¿Qué estás haciendo?
No por favor.
788
01:25:51,710 --> 01:25:53,710
- ¿Que crees que haces?
- ¡Henry!
789
01:25:53,710 --> 01:25:55,710
- ¿Vas a volver a tocar a mi esposa?
- ¡Sácalo de aquí!
790
01:25:55,710 --> 01:25:59,720
¡Aléjate de mi esposa!
¡Aléjate de mi esposa!
791
01:25:59,720 --> 01:26:01,710
No he hecho nada.
792
01:26:01,710 --> 01:26:04,720
Estoy cansado de pedir dinero a mis amigos
cuando puedo permitírmelo yo mismo.
793
01:26:04,720 --> 01:26:09,700
- Henry, tienes que traer a tu tutor.
- ¿Quién te dice como gastar tu propio dinero?
794
01:26:09,710 --> 01:26:13,700
- Alto Henry.
- Mis antepasados eran libres antes de tu llegada.
795
01:26:15,710 --> 01:26:18,720
- ¿Te crees que eres mejor que yo?
- Vamos.
796
01:26:18,730 --> 01:26:22,720
Te dije que no hicieras nada estúpido y
fuiste a golpear a Roy Bunch.
797
01:26:22,720 --> 01:26:25,720
Lo derribé Rey Hale.. y con mi propias manos.
798
01:26:32,720 --> 01:26:36,710
- ¿Por qué lo cuidas?
- Porque está triste.
799
01:26:37,710 --> 01:26:41,710
- ¿Sabes que intentó quitarse la vida el año pasado?.
- ¿A si?
800
01:26:41,710 --> 01:26:45,710
Voy a cuidar a ese hombre
porque es mi vecino y mejor amigo.
801
01:26:46,710 --> 01:26:48,730
Hay 25.000 dólares en el suelo.
802
01:26:50,710 --> 01:26:54,710
Le he contratado un seguro.
No quiere pagarme.
803
01:26:54,720 --> 01:26:58,720
Si logra fallecer antes del año nuevo, los pierdo.
804
01:27:00,700 --> 01:27:02,720
Es necesario mantenerlo con vida unos meses más.
805
01:27:05,710 --> 01:27:07,720
Tal vez incluso consiga sus derechos petroleros.
806
01:27:09,730 --> 01:27:11,720
Hay algo que necesitas saber.
807
01:27:14,720 --> 01:27:17,720
El primer marido de Mollie
es el hombre que esta en el suelo.
808
01:27:21,710 --> 01:27:24,730
- ¿Qué quieres decir con "primer marido"?
- Los indios Osage no se divorcian.
809
01:27:25,700 --> 01:27:31,700
Y estan casados.
Se casaron en una ceremonia en la reserva.
810
01:27:31,710 --> 01:27:34,720
¿Qué quieres decir?
¿Sigue casada con él?
811
01:27:34,720 --> 01:27:38,710
No, sólo tenían 15 años. Es una tradición.
No significa nada.
812
01:27:38,710 --> 01:27:42,700
Si yo estuviera casado, se lo habría dicho.
Ella no me dijo nada.
813
01:27:43,720 --> 01:27:44,720
¿Es buena contigo?
814
01:27:46,720 --> 01:27:50,710
Ella me trata bien, es una buena mujer.
815
01:27:51,710 --> 01:27:56,710
Déjala tener sus secretos.
Y así tú también podrás tener los tuyos.
816
01:30:46,710 --> 01:30:48,700
¿Aun no se sabe nada?
817
01:30:48,730 --> 01:30:52,710
Pitts Beaty quiere reunir al clan
para encontrar a los asesinos de Anna.
818
01:30:54,710 --> 01:30:59,720
Dijo que. ... ayudaran a sacar a los hombres débiles del pueblo.
819
01:30:59,720 --> 01:31:04,710
Pitts y su clan intentan conseguir
autoridad aquí, y no la tienen.
820
01:31:04,710 --> 01:31:06,720
Deberían dejar que la policía haga su trabajo.
821
01:31:07,710 --> 01:31:10,710
No me gusta el Ku Klux Klan, Mollie.
822
01:31:10,710 --> 01:31:12,710
Están hambrientos de poder.
823
01:31:13,720 --> 01:31:14,720
Y no lo tendrán.
824
01:31:17,720 --> 01:31:19,710
¿No hay nadie mas?
825
01:31:20,720 --> 01:31:22,720
La tribu eligió a Barney McBride.
826
01:31:26,720 --> 01:31:27,720
Pero no volvió.
827
01:31:32,700 --> 01:31:34,730
Contratamos a un investigador privado, pero...
828
01:31:42,720 --> 01:31:43,720
¿Le pagaron?
829
01:31:45,710 --> 01:31:48,700
- Sí.
- Supongo que se escapó.
830
01:31:48,720 --> 01:31:51,710
¿Ernest que piensas? Se escapó.
831
01:31:52,710 --> 01:31:56,710
Sí. Eso parece, Rey.
Parece que es así.
832
01:31:57,710 --> 01:32:03,700
Probablemente deberíamos tener más cuidado con,
cómo gastamos el dinero de Mollie.
833
01:32:03,710 --> 01:32:05,720
Ernest, no es una crítica.
Lo digo porque
834
01:32:05,730 --> 01:32:07,730
- Compraste una granja.
- Sí.
835
01:32:08,700 --> 01:32:13,700
Sin preguntarme. Deberías hacerlo.
Estoy aquí para apoyarte, Ernest.
836
01:32:13,710 --> 01:32:14,710
Quiero apoyaros a los 2.
837
01:32:15,710 --> 01:32:19,710
Conociste a Mollie gracias a mí.
Estás aquí gracias a mi.
838
01:32:19,710 --> 01:32:24,710
Deja que te ayude. Déjame
darte buenos consejos, orientarte.
839
01:32:24,710 --> 01:32:28,710
Judson no me había dicho nada
sobre la enfermedad porcina,
840
01:32:28,720 --> 01:32:32,720
pero aprendí una lección, Rey.
Eso no volverá a pasar.
841
01:32:33,720 --> 01:32:37,700
Fue simplemente una mala inversión.
842
01:32:40,710 --> 01:32:41,710
¿Mollie?
843
01:32:43,720 --> 01:32:46,720
Pareces diferente esta noche.
¿Qué es?
844
01:32:52,710 --> 01:32:54,730
Sí, es un buen momento para decir que...
845
01:32:59,730 --> 01:33:01,730
- Mollie está embarazada.
- ¿Qué?
846
01:33:03,720 --> 01:33:06,710
¡Que bien!
847
01:33:06,710 --> 01:33:09,710
- ¿En serio?
- Sí.
848
01:33:13,720 --> 01:33:18,710
Sí, nos han dicho
que Mollie está embarazada, Rey.
849
01:33:19,720 --> 01:33:22,720
¡Enhorabuena!
850
01:33:22,720 --> 01:33:24,720
Es una bendición para este hogar.
851
01:33:25,710 --> 01:33:28,710
- Maravilloso. Felicidades.
- Gracias.
852
01:33:28,720 --> 01:33:31,720
- Felicidades.
- Gracias.
853
01:33:38,720 --> 01:33:43,710
¡Henry! Ven aquí.
Acabamos de recibir una maravillosa noticia.
854
01:33:43,710 --> 01:33:45,720
Mollie está embarazada de nuevo.
855
01:33:47,720 --> 01:33:50,720
Creo que es una niña.
Nunca me equivoco.
856
01:33:50,730 --> 01:33:52,710
Felicidades.
857
01:33:54,710 --> 01:33:57,720
Tenemos que empezar a tejer una manta para el bebé.
858
01:33:57,720 --> 01:33:59,700
Felicidades.
859
01:34:02,700 --> 01:34:05,720
Perdóname por interrumpir.
Tío, necesito hablar contigo.
860
01:34:05,730 --> 01:34:09,730
Por supuesto Henry. Siéntate por ahí.
Sólo necesito hablar con ellos. Voy enseguida.
861
01:34:10,700 --> 01:34:13,730
- Espérame allí.
- Bien.
862
01:34:20,710 --> 01:34:23,700
¿Has tenido sexo con ella estando enferma?
863
01:34:24,720 --> 01:34:31,710
Ella es mi esposa, Rey.
Ese es el tipo de cosas que suceden.
864
01:34:34,710 --> 01:34:36,720
Quizás sea sólo tu perversión.
865
01:34:40,720 --> 01:34:43,710
Sí, Dios te bendiga a ti y al bebé.
866
01:34:54,720 --> 01:34:55,730
¿Primer esposo?
867
01:34:58,710 --> 01:35:00,720
¿Puede entonces reclamar a la familia?
868
01:35:14,720 --> 01:35:17,710
- Henry.
- Tío.
869
01:35:19,710 --> 01:35:21,720
Ramsey, sé que lo estás pasando mal.
870
01:35:22,300 --> 01:35:25,300
Muchos niños.
¿Siete u ocho escuché?
871
01:35:26,290 --> 01:35:27,310
Sí, tengo un montón.
872
01:35:29,300 --> 01:35:34,310
El Rey Bill Hale te pregunta si te interesa un trabajo. Asesinar a alguien.
873
01:35:35,290 --> 01:35:38,310
No puedo. No acepto este tipo de trabajo.
874
01:35:40,290 --> 01:35:41,300
Es un indio.
875
01:35:42,310 --> 01:35:44,290
Eso ya es otra cosa.
876
01:35:45,300 --> 01:35:48,290
- ¿Conoces a Henry Roan?
- No. No se quien es.
877
01:35:50,290 --> 01:35:52,290
Bueno, ¿qué dices?
878
01:35:55,300 --> 01:35:58,300
Escucha. Vamos a dar una vuelta,
879
01:35:58,300 --> 01:36:02,290
te compraré un coche
para que puedas conducir y hacer el trabajo.
880
01:36:02,290 --> 01:36:05,300
Un coche no es suficiente para hacer mi vida bien.
881
01:36:05,300 --> 01:36:09,310
Ya se nos ocurrirá algo. No tienes que preocuparte por el.
882
01:36:09,310 --> 01:36:12,300
El indio esta deprimido.
883
01:36:12,300 --> 01:36:15,310
Ha intentado suicidarse dos veces,
o eso dice Hale.
884
01:36:16,300 --> 01:36:19,300
Quiere que parezca, que Roan se ha suicidado.
885
01:36:20,300 --> 01:36:25,290
Justo en la frente.
¿Lo entiendes? En la frente.
886
01:36:51,310 --> 01:36:55,300
- Los caballeros ya vienen, bien hecho Pitts.
- Hola, Ernest.
887
01:37:02,300 --> 01:37:06,290
Ernest organizó una reunión
con el indio en Fairfax.
888
01:37:06,290 --> 01:37:09,310
- Es John Ramsey.
- Henry. Buenos días.
889
01:37:10,290 --> 01:37:13,300
Me senté a su lado, y tenia un fuerte olor a Whisky.
890
01:37:13,300 --> 01:37:15,300
¿Buscas algo de alcohol?
891
01:37:15,310 --> 01:37:19,300
- Le dije que le vendería un poco.
- Entonces has venido al lugar indicado.
892
01:37:19,300 --> 01:37:24,300
Se suponía que nos encontraríamos en el camino que va
por la padrera de Sol Smith, a las diez.
893
01:37:25,300 --> 01:37:28,310
Hey Roan. Mira lo que encontré en el agujero.
894
01:37:40,300 --> 01:37:42,300
No seas egoista, comparte.
895
01:37:52,290 --> 01:37:54,300
Tu hígado va a reventar.
896
01:37:56,300 --> 01:38:03,290
Cuando quedé con el indio algunas veces,
empezamos a llevarnos bien.
897
01:38:03,290 --> 01:38:06,290
Y hasta llegué a entender sus problemas.
898
01:38:06,290 --> 01:38:08,300
A veces nos íbamos al burdel de la Sra. Mackie.
899
01:38:08,300 --> 01:38:13,300
¿Qué clase de sheriff es ese?
¿El cual anda vendiendo cocaína?
900
01:38:13,300 --> 01:38:15,290
¿Te puedes creer eso?
901
01:38:15,300 --> 01:38:20,300
Continuó durante algún tiempo.
Intenté reunir algo de coraje.
902
01:38:21,300 --> 01:38:25,290
Un día decidí hacerlo, cuando se presentó la oportunidad.
903
01:38:26,290 --> 01:38:30,290
Hice arreglos con el indio para conseguir algo de alcohol, algunas chicas
904
01:38:30,310 --> 01:38:33,310
y luego se suponía que nos encontraríamos en la pradera de Smith.
905
01:38:33,310 --> 01:38:36,300
Sabe mejor que el último que probamos.
906
01:39:13,290 --> 01:39:14,310
Maldita sea.
907
01:39:15,310 --> 01:39:18,300
- ¿Podemos hablar?
- Sí. Cuídalo por favor.
908
01:39:25,290 --> 01:39:27,300
- ¿Qué pasa?
- ¿Dónde está Hale?
909
01:39:27,300 --> 01:39:30,310
No lo sé.
Whizbang, Pawhuska. ¿Por qué?
910
01:39:31,300 --> 01:39:35,300
- Dile que esta hecho.
- ¿Lo hiciste? ¿Donde lo hiciste?
911
01:39:35,310 --> 01:39:39,290
En el camino yendo a través de la pradera de Sol Smith.
912
01:39:39,290 --> 01:39:41,300
Tomala, yo no la quiero.
913
01:39:41,300 --> 01:39:43,290
- John.
- Ya estoy fuera de esto.
914
01:39:53,300 --> 01:39:54,310
Henry Roan está muerto.
915
01:40:03,310 --> 01:40:05,300
¿Se quitó la vida?
916
01:40:06,310 --> 01:40:08,290
No lo sé.
917
01:40:12,310 --> 01:40:14,310
Siempre estaba triste.
918
01:40:16,300 --> 01:40:17,310
Siempre.
919
01:40:20,310 --> 01:40:25,300
- Lo conocías bien, ¿no?
- Desde que éramos niños.
920
01:40:30,300 --> 01:40:33,310
¿Tu tío lo sabe?
Eran amigos.
921
01:40:34,300 --> 01:40:37,310
Sí. Ya se enteró.
922
01:40:41,290 --> 01:40:42,300
¿Fue asesinado?
923
01:40:46,300 --> 01:40:47,300
No lo se.
924
01:40:49,310 --> 01:40:54,290
El trato de quitarse la vida el año pasado.
925
01:40:56,300 --> 01:40:58,290
¿Lo sabías?
926
01:41:05,300 --> 01:41:09,300
¿Fue asesinado o se suicido?
¿Lo sabes?
927
01:41:12,310 --> 01:41:14,290
No lo sé.
928
01:41:16,310 --> 01:41:22,290
Pero Roy Bunch hablaba mucho sobre matarlo.
929
01:41:22,290 --> 01:41:26,310
Se acuesta con su esposa, así que...
no se necesita ser un genio.
930
01:41:29,290 --> 01:41:33,290
Tal vez simplemente se quito la vida, como dijiste.
931
01:41:37,300 --> 01:41:41,300
Tenía que ser un suicidio.
Tuvo que dejar el arma.
932
01:41:41,300 --> 01:41:45,310
Claro que se lo dije.
Tal como me informaste Rey, no se porque no lo hizo.
933
01:41:45,310 --> 01:41:49,300
No sé por qué la trajo.
Se lo dije.
934
01:41:50,290 --> 01:41:53,300
¿Le dijiste que debía disparar en la frente?
Porque fue en el cuello.
935
01:41:53,300 --> 01:41:56,300
Yo creo que es bastante fácil.
¡La frente no es el cuello!
936
01:41:56,300 --> 01:41:59,290
Tenia que hacer que pareciera un suicidio.
937
01:41:59,290 --> 01:42:02,300
Quedó como asesinato.
No debería ser así.
938
01:42:02,300 --> 01:42:08,290
Le dije en la frente. Tal como me lo pediste.
Lo prometo. Lo juro por mis hijos.
939
01:42:08,300 --> 01:42:11,300
- No digas eso. Tranquilo.
- Lo juro por mis hijos.
940
01:42:11,300 --> 01:42:14,300
Y no jures por tus hijos, te hace parecer tonto.
941
01:42:14,310 --> 01:42:17,290
No soy ningún tonto porque lo hice bien.
942
01:42:23,290 --> 01:42:24,300
¿Qué pasa, Rey?
943
01:42:25,300 --> 01:42:30,290
Lámparas de miedo. Ellos pusieron luces
para mantener alejados los asesinatos.
944
01:42:53,300 --> 01:42:56,290
Ahí esta.
Aparca por aquí.
945
01:42:57,290 --> 01:42:58,310
Hola Roy. ¡Roy!
946
01:43:04,300 --> 01:43:07,300
No deberías estar aquí ahora mismo.
947
01:43:07,300 --> 01:43:13,300
Será mejor que salgas de aquí,
porque el sheriff te acusará de asesinato.
948
01:43:13,300 --> 01:43:16,290
Saben que querías deshacerte de Henry.
949
01:43:17,300 --> 01:43:21,290
Seré culpable si huyo,
no tienen forma de demostrarlo.
950
01:43:21,300 --> 01:43:22,300
Si huyes...
951
01:43:23,300 --> 01:43:27,290
Si no huyes.
Vas a ir a la cárcel seas culpable o no.
952
01:43:27,290 --> 01:43:31,300
Es sólo un consejo de un amigo.
Yo huiría.
953
01:43:32,290 --> 01:43:35,290
Gracias Bill.
No creo que lo haga.
954
01:43:37,290 --> 01:43:42,290
Y tú no eres mi amigo.
Me arriesgaré y me quedaré en Fairfax.
955
01:44:20,290 --> 01:44:22,300
¿Qué es la lepra, Mollie?
956
01:44:24,290 --> 01:44:27,310
¿Una enfermedad? ¿Nos regenera?
957
01:44:30,290 --> 01:44:31,300
Minnie murió a causa de eso.
958
01:44:33,290 --> 01:44:34,310
Mamá también.
959
01:44:36,290 --> 01:44:37,300
A Anna la asesinaron.
960
01:44:45,290 --> 01:44:47,300
Esta manta es un objetivo en nuestra espalda.
961
01:45:20,290 --> 01:45:23,290
¿Porque no nos vamos a Colorado Springs?
962
01:45:23,300 --> 01:45:27,310
Pero mírame.
No resistiría hacer el viaje.
963
01:45:29,290 --> 01:45:34,290
- ¿Quién cuidará de ti, Mollie?
- Tengo a Ernest y a mis hijos.
964
01:45:35,300 --> 01:45:39,300
Ernest me cuida.
Lo mejor que puede.
965
01:45:39,300 --> 01:45:41,290
- ¿Nettie?
- Sí.
966
01:45:41,290 --> 01:45:43,290
¿Podrías traerle pan a mi hermana por favor?
967
01:45:43,290 --> 01:45:45,310
- Sí claro. ¿Y otro sorbo de café?
- Gracias.
968
01:45:53,310 --> 01:45:54,310
Gracias.
969
01:46:07,300 --> 01:46:11,310
- ¿Así que tú y Mollie os vais a quedar en el pueblo?
- Sí, aquí esta nuestro hogar.
970
01:46:21,290 --> 01:46:24,300
Tienes una hermosa casa Bill.
Enhorabuena.
971
01:46:24,310 --> 01:46:28,300
Gracias, Ernest. Los hermanos Shoun
nos lo dejaron bastante barato.
972
01:46:28,300 --> 01:46:32,300
- Y aparte nos dejaron muchas cosas sin coste extra.
- ¡Anda! ¿En serio?
973
01:46:32,300 --> 01:46:36,310
No son tan bonitas como las que nos compraste,
pero son lo suficientemente buenas para nosotros.
974
01:46:37,300 --> 01:46:42,300
Sí, ya conoces a Mollie.
A ella le gustan las cosas bonitas así que...
975
01:46:45,290 --> 01:46:46,300
No tanto como tú.
976
01:46:49,290 --> 01:46:53,300
Suena como si me estuvieras llamandome
Piel Roja, Bill.
977
01:46:54,290 --> 01:46:57,300
No Ernest, es algo que jamás diría a otro hombre.
978
01:46:57,300 --> 01:46:58,310
Claro claro...
979
01:47:00,290 --> 01:47:01,300
No me ofendo.
980
01:47:06,290 --> 01:47:07,300
¿Necesitas un trago?
981
01:47:09,290 --> 01:47:12,290
Sí, me encantaría si tienes.
982
01:47:13,310 --> 01:47:14,310
No.
983
01:47:17,300 --> 01:47:21,300
- ¿Entonces por qué preguntaste?
- Pareces nervioso.
984
01:47:23,300 --> 01:47:28,290
La cuestión es, Bill, que no estoy nervioso, para nada.
985
01:47:31,310 --> 01:47:36,300
Simplemente no me gusta hablar contigo.
Siendo muy sincero.
986
01:47:38,300 --> 01:47:43,300
- ¿Hice algo para molestarte, Ernest?
- ¿Que si hiciste algo? No,no, es solo que..
987
01:47:44,290 --> 01:47:48,290
me molesta tu forma de ser, nada mas.
988
01:47:49,300 --> 01:47:53,300
Así me hizo el Señor.
No puedo hacer nada al respecto.
989
01:47:53,300 --> 01:47:55,290
No, no puedes.
990
01:47:56,300 --> 01:48:00,300
A menos que me mates.
¿O es el trabajo de tu hermano mayor?
991
01:48:10,310 --> 01:48:14,290
¿Mollie? Nos vamos a casa cariño.
992
01:48:15,290 --> 01:48:16,290
- ¿Jim?
- ¿Me oyes?
993
01:48:16,290 --> 01:48:19,310
Si tienes algo especial en casa, sácalo rápidamente.
994
01:48:21,290 --> 01:48:22,290
De acuerdo.
995
01:48:24,300 --> 01:48:25,300
¿David?
996
01:48:38,290 --> 01:48:41,310
- ¿Estas bien?
- Sí. Voy hacia Fort Worth.
997
01:48:42,290 --> 01:48:46,290
Quiero que encuentres a Acie Kirby y le digas:
Que debe acabar el encargo.
998
01:48:49,290 --> 01:48:50,290
¿Comprendes?
999
01:48:50,310 --> 01:48:55,300
Es que yo ... No conozco a Acie Kirby.
1000
01:48:55,310 --> 01:48:59,300
- ¿Dónde encontrará a Acie?
- Habla con John Ramsey. El lo sabrá.
1001
01:48:59,310 --> 01:49:05,290
Encuentra a John Ramsey y dile que le diga a Acie,
que es hora. Nos dirigimos a Fort Worth.
1002
01:49:07,310 --> 01:49:09,300
Nos dirigimos a Fort Worth.
1003
01:49:12,290 --> 01:49:14,300
Mirame y sigue la corriente.
1004
01:49:15,290 --> 01:49:20,300
Sí, lo he entendido.
Voy a encontrar a Ramsey y le digo.
1005
01:49:29,300 --> 01:49:31,290
- ¿John?
- Si aquí estoy.
1006
01:49:31,300 --> 01:49:33,300
Tengo un mensaje del Rey Hale.
1007
01:49:33,310 --> 01:49:37,310
Debes encontrar a Acie Kirby y
decirle que se encargue de Bill y Reta.
1008
01:49:37,310 --> 01:49:41,290
- Llegó la hora, John.
- No puedo hacerlo ahora. Mi esposa está enferma.
1009
01:49:41,290 --> 01:49:44,310
- Mi esposa también está enferma.
- ¿Por qué no lo haces tú mismo entonces?
1010
01:49:45,290 --> 01:49:48,290
¿Porque siempre quieres que alguien
como yo, haga tu trabajo?
1011
01:49:48,290 --> 01:49:51,290
Porque no conozco a Acie Kirby.
1012
01:49:52,290 --> 01:49:54,300
Ni siquiera se como es. ¿Entiendes?
1013
01:49:54,300 --> 01:49:59,290
Yo lo haria, pero sino se quien es, no puedo hacerlo John.
1014
01:49:59,290 --> 01:50:02,290
Vale tranquilo, lo haré, pero no puedo ahora.
1015
01:50:02,290 --> 01:50:06,300
Entiendo que no puedes ahora, pero tiene que ser inmediatamente,
Hale no puede esperar.
1016
01:50:06,300 --> 01:50:08,310
Debe ser inmediato. Ahora mismo.
1017
01:50:08,310 --> 01:50:12,310
Estas presionandome Ernest.
Tengo que volver a trabajar.
1018
01:50:13,290 --> 01:50:16,300
Tienes una oportunidad más, John.
Sino se acabó. Una oportunidad.
1019
01:50:16,310 --> 01:50:19,300
Le voy a decir al Rey Hale que lo vas a hacer ahora.
1020
01:50:19,300 --> 01:50:23,310
- No quiero perder mi trabajo.
- ¡No tienes elección! Debe ser ahora.
1021
01:50:25,300 --> 01:50:29,310
- Estoy tratando de ser amable, John.
- De acuerdo lo arreglaré.
1022
01:50:29,310 --> 01:50:34,290
- Lo haré.
- Debe ser ahora mismo John.
1023
01:50:44,300 --> 01:50:47,290
¿Acie? ¿Acie?
1024
01:50:47,310 --> 01:50:51,300
- Sí.
- Soy John, no dispares.
1025
01:51:00,300 --> 01:51:01,310
¿Tienes ya la dinamita?
1026
01:51:06,290 --> 01:51:10,290
¡Madre! ¡Madre!
1027
01:51:10,300 --> 01:51:12,290
¿Dónde has estado?
1028
01:51:12,300 --> 01:51:15,300
- En casa de Reta.
- Se suponía que debías quedarte en casa.
1029
01:51:16,300 --> 01:51:17,300
Vamos.
1030
01:51:21,290 --> 01:51:24,290
- Cowboy tenia dolor de oído.
- Oh, no, ¿en serio?
1031
01:51:24,290 --> 01:51:27,300
Y Bill no es tan amable con Reta cuando no estoy allí.
1032
01:51:29,310 --> 01:51:31,290
Escucha, Mollie...
1033
01:51:32,300 --> 01:51:35,300
No deberías salir tanto
con todo lo que está pasando.
1034
01:51:43,300 --> 01:51:44,300
¿De acuerdo?
1035
01:52:09,310 --> 01:52:13,290
- ¡Por Dios!
- ¿Qué ha pasado?
1036
01:52:13,300 --> 01:52:15,300
¡No lo sé!
1037
01:52:20,290 --> 01:52:21,300
¿Genoveva?
1038
01:52:22,290 --> 01:52:24,300
- ¿Que ha pasado?
- Aquí está mamá.
1039
01:52:28,300 --> 01:52:32,290
Esto es como en Tulsa.
1040
01:52:32,290 --> 01:52:35,290
- ¡Hay cristales por todas partes!
- ¿Qué ha pasado?
1041
01:52:35,300 --> 01:52:36,300
¿En que casa ha sido?
1042
01:52:39,290 --> 01:52:40,300
¿En que casa ha sido?
1043
01:52:41,310 --> 01:52:44,300
- ¡En la de Bill y Reta!
- ¡La casa de Bill y Reta!
1044
01:53:01,310 --> 01:53:07,290
- ¡Nettie vive en la trastienda!
- ¡Nettie Berkshire!
1045
01:53:07,290 --> 01:53:10,290
- ¡Nettie!
- ¡Es Bill Smith!
1046
01:53:10,290 --> 01:53:14,290
¡Dispararme!
¡Dispárame, maldita sea!
1047
01:53:15,310 --> 01:53:16,310
¡Dispararme!
1048
01:53:18,300 --> 01:53:21,300
¡Ahí está Reta!
¡Reta está por aquí!
1049
01:53:22,300 --> 01:53:24,290
Es Reta. ¡Rápido esta aquí!
1050
01:53:29,300 --> 01:53:32,300
- ¿Puedes oírme, Reta?
- ¿Reta?
1051
01:53:34,290 --> 01:53:35,300
¿Reta?
1052
01:53:46,300 --> 01:53:48,290
Creo que está muerta.
1053
01:53:56,300 --> 01:54:02,310
¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá!
1054
01:54:28,290 --> 01:54:31,300
¡Mamá! ¡Mamá!
1055
01:54:32,300 --> 01:54:33,300
¿Ernest?
1056
01:55:00,890 --> 01:55:04,870
Bienvenidos al
rodeo y feria de ganado de Fort Worth.
1057
01:55:04,880 --> 01:55:08,890
Pueden pasar al carril 1 y
conocer al campeón de rodeo Henry Grammer.
1058
01:55:08,890 --> 01:55:13,880
Consigue un autógrafo y habla
con él en el carril 1.
1059
01:55:27,870 --> 01:55:28,880
Demasiada dinamita.
1060
01:55:42,880 --> 01:55:46,880
Estás atrayendo mucho la atención, Bill.
1061
01:55:54,890 --> 01:56:00,870
Nettie, la criada.
Todavía encuentran pedazos de ella.
1062
01:56:03,880 --> 01:56:09,890
Mollie Burkhart, incompetente.
Lote número 285.
1063
01:56:09,890 --> 01:56:12,880
Tres dos uno.
1064
01:56:13,880 --> 01:56:18,870
¿Quieres 300 dolares para ir a Washington D.C.?
1065
01:56:18,870 --> 01:56:19,880
Si.
1066
01:56:19,880 --> 01:56:22,890
Es un viaje largo para una mujer enferma, Mollie.
1067
01:56:23,890 --> 01:56:27,880
Y no puedo darte el dinero o dejarte viajar.
1068
01:56:27,880 --> 01:56:30,890
Eso seria perjudicial para ti y tus hijos.
1069
01:56:37,880 --> 01:56:39,880
Puede que sea lo último que haga.
1070
01:57:02,890 --> 01:57:06,880
- Es un placer. Gracias, Jefe.
- Jefe Bonnicastle.
1071
01:57:08,880 --> 01:57:11,880
Presidente Coolidge, damas y caballeros, miren aquí.
1072
01:57:11,880 --> 01:57:13,890
Tres dos uno.
1073
01:57:15,870 --> 01:57:19,870
Señor Presidente, Mollie Burkhart.
Necesitamos ayuda.
1074
01:57:19,870 --> 01:57:22,870
En Osage están asesinando personas.
La policía no hace nada.
1075
01:57:23,880 --> 01:57:25,870
Perdí a mi madre y a mis hermanas.
1076
01:57:25,890 --> 01:57:28,880
Muchos indios Osage
están siendo asesinados por el dinero del petróleo.
1077
01:57:29,880 --> 01:57:31,890
Gracias.
1078
01:57:36,880 --> 01:57:37,890
Gracias.
1079
01:57:44,870 --> 01:57:46,870
Siga dandole insulina a su esposa.
1080
01:57:48,880 --> 01:57:51,880
Y... un poco de esto.
1081
01:57:54,880 --> 01:57:55,890
Dele todo el frasco.
1082
01:57:57,870 --> 01:58:01,880
- Inyecte la dosis correcta, Ernest.
- Inyectela con frecuencia.
1083
01:58:03,870 --> 01:58:08,880
- Solo para tranquilizarla.
- Es su efecto. Ella simplemente estará tranquila.
1084
01:58:09,870 --> 01:58:11,890
A la misma hora todos los días.
Media hora antes de las comidas.
1085
01:58:12,880 --> 01:58:13,880
Toda la botella.
1086
01:58:22,890 --> 01:58:25,890
Ernest, ¿crees en la Biblia?
1087
01:58:29,880 --> 01:58:31,890
- Sí.
- ¿Los antiguos milagros?
1088
01:58:34,880 --> 01:58:36,890
¿Esperas que un milagro haga desaparecer todo?
1089
01:58:39,890 --> 01:58:42,870
Ese tipo de cosas ya no suceden.
1090
01:58:45,880 --> 01:58:46,880
Lo sé.
1091
01:58:47,890 --> 01:58:51,890
Lo sé Rey.
Ella se fue a Washington, así que...
1092
01:58:54,880 --> 01:58:58,880
Necesito tranquilizarla, ¿verdad?
1093
01:58:59,870 --> 01:59:02,870
- Sí.
- Sólo tengo que tranquilizarla.
1094
01:59:17,880 --> 01:59:19,880
Tengo miedo, Sho-meen-kah.
1095
01:59:21,870 --> 01:59:22,880
¿A qué le temes hija?
1096
01:59:26,880 --> 01:59:28,890
Tengo miedo de comer en casa.
1097
01:59:30,890 --> 01:59:33,890
¿Por qué tienes miedo de comer en tu propia casa?
1098
01:59:40,880 --> 01:59:44,870
¿Sabes quién seria capaz de hacerte daño?
1099
01:59:56,880 --> 02:00:01,880
Quiero bajar la cama principal, y llevarla atrás.
1100
02:00:03,890 --> 02:00:08,890
Solo comeremos comida preparada por Vera.
Ninguna otra.
1101
02:00:15,890 --> 02:00:18,880
La pequeña Anna tiene tos ferina.
1102
02:00:19,890 --> 02:00:21,870
Ella necesita que la cuiden.
1103
02:00:24,880 --> 02:00:26,890
Vivirá con el hermano y la hermana Bigheart.
1104
02:00:30,880 --> 02:00:33,890
Estará bien cuidada y se curará su tos.
1105
02:00:34,870 --> 02:00:36,870
¡Señor!
1106
02:00:36,890 --> 02:00:41,880
Ernest, ve a por mi insulina a la estación tu solo.
1107
02:00:42,880 --> 02:00:44,890
No aceptes la de los hermanos Shoun.
1108
02:00:47,870 --> 02:00:48,880
Vale Mollie.
1109
02:01:35,890 --> 02:01:40,890
Mi madre vino a verme.
Me pidió que bailara con ella.
1110
02:01:43,890 --> 02:01:46,880
Le dije que ya no podia bailar.
1111
02:01:54,870 --> 02:01:56,880
Ella dijo que me estoy muriendo.
1112
02:01:59,890 --> 02:02:02,870
Ella no quería que muriera sola.
1113
02:02:06,880 --> 02:02:09,870
Los sueños pueden hacerte sentir eso...
1114
02:02:12,890 --> 02:02:17,880
...por un ratito, y luego...
luego vuelves.
1115
02:02:23,880 --> 02:02:25,870
Ella dijo que el hombre está aquí.
1116
02:02:27,880 --> 02:02:28,890
¿Cuál hombre?
1117
02:02:30,880 --> 02:02:31,890
El hombre del sombrero.
1118
02:02:34,870 --> 02:02:36,870
Quiero hablar con el hombre del sombrero.
1119
02:02:37,890 --> 02:02:41,890
Sí, pero hay
muchos hombres con sombreros.
1120
02:03:07,890 --> 02:03:09,880
Tu solo descansa.
1121
02:03:33,880 --> 02:03:34,880
¿Señor Burkhart?
1122
02:03:35,880 --> 02:03:36,880
¿Quién es?
1123
02:03:37,880 --> 02:03:39,890
Mi nombre es Tom White.
Vengo de la policía federal.
1124
02:03:50,880 --> 02:03:51,880
Buenos dias.
1125
02:03:51,890 --> 02:03:54,890
Federal... ¿Qué es eso?
1126
02:03:54,890 --> 02:03:59,870
Me enviaron desde Washington D.C.
para investigar los asesinatos.
1127
02:04:02,870 --> 02:04:04,890
Para investigar. ¿Que exactamente?
1128
02:04:06,880 --> 02:04:07,880
Quién está detrás de esto.
1129
02:04:11,870 --> 02:04:14,890
¿Eres detective?
¿De Pinkerton o de donde?
1130
02:04:14,890 --> 02:04:17,880
No, he sido Ranger de Texas.
1131
02:04:17,880 --> 02:04:21,880
Ahora trabajo para el gobierno federal.
Se llama grupo de investigación.
1132
02:04:23,890 --> 02:04:28,890
Escuche. Si tiene alguna pregunta, hable con el sheriff.
1133
02:04:28,890 --> 02:04:33,880
- Probablemente pueda ayudarle.
- Sí, he hablado con él.
1134
02:04:33,880 --> 02:04:39,880
Vine a hablar con Mollie Burkhart,
cuyas hermanas y madre están muertas.
1135
02:04:40,870 --> 02:04:44,890
¿Mollie? Sí, ella es mi...
Ella es mi esposa.
1136
02:04:48,880 --> 02:04:53,880
Ella está enferma, muy enferma ahora mismo.
Soy su marido, Ernest Burkhart, así que...
1137
02:04:54,880 --> 02:04:59,890
Puede volver otro día, ahora mismo no se encuentra bien.
1138
02:05:01,890 --> 02:05:06,880
- ¿Qué tal mañana?
- ¿Mañana? No... es demasiado pronto.
1139
02:05:06,880 --> 02:05:10,890
Es sólo ...
Como dije, ella no se encuentra muy bien.
1140
02:05:10,890 --> 02:05:14,880
Pero podría volver el viernes si le parece bien.
1141
02:05:15,890 --> 02:05:16,890
¿Está ella en casa?
1142
02:05:20,880 --> 02:05:23,880
Ella tiene diabetes, ¿entiende?
1143
02:05:23,880 --> 02:05:25,890
- ¿En serio?
- Sí.
1144
02:05:25,890 --> 02:05:28,890
Ella esta descansando, por eso la cuido.
1145
02:05:30,870 --> 02:05:32,890
Pero puede venir el viernes, ¿de acuerdo?
1146
02:05:34,880 --> 02:05:36,870
- ¿Viernes?
- Sí, el viernes.
1147
02:05:36,870 --> 02:05:38,880
Aquí estaré.
Gracias señor.
1148
02:06:01,870 --> 02:06:05,890
Es John Wren.
Un amigo de la prima Mary, viene en su busqueda.
1149
02:06:07,890 --> 02:06:09,880
- Bienvenido a territorio Osage.
- Un placer.
1150
02:06:11,890 --> 02:06:13,870
Bienvenido a Fairfax.
1151
02:06:13,890 --> 02:06:15,890
Bienvenidos a tierra Wahzhazhe.
1152
02:06:15,890 --> 02:06:19,870
Gracias. Me dijeron que tengo parientes Osage en Hominy.
1153
02:06:19,890 --> 02:06:21,870
¿De dónde eres?
1154
02:06:35,890 --> 02:06:38,890
Necesito hablar contigo, Rey.
Lo siento.
1155
02:06:38,890 --> 02:06:45,870
- Ahora no. Tienes que esperar.
- No puedo. Vinieron a mi casa.
1156
02:06:45,870 --> 02:06:47,870
- ¿Que pasa ahora?
- Necesito hablar contigo.
1157
02:06:48,870 --> 02:06:49,870
¿Qué sucede?
1158
02:06:51,880 --> 02:06:52,880
¿Ernest?
1159
02:06:54,870 --> 02:06:58,870
Tengo miedo Rey. Vinieron a mi casa
los investigadores privados.
1160
02:07:00,890 --> 02:07:02,890
- ¿A tu casa?
- Sí.
1161
02:07:02,890 --> 02:07:06,890
- ¿Que dijeron?
- No sé lo que quieren, solo vinieron a hablar.
1162
02:07:06,890 --> 02:07:10,890
- ¿Y tu qué hiciste?
- Estoy preocupado. Saben algo.
1163
02:07:10,890 --> 02:07:12,890
- ¿Saber que?
-Algo se huelen seguro.
1164
02:07:12,890 --> 02:07:14,890
Saben que es lo que hicimos.
1165
02:07:15,890 --> 02:07:17,880
Saben que hemos hecho algo.
1166
02:07:17,880 --> 02:07:22,870
- Rey, tenemos que hablar de ello.
- Ahora tienes que relajarte.... relajate.
1167
02:07:22,880 --> 02:07:25,880
- ¿Lo entiendes? Cálmate.
- Sí.
1168
02:07:25,880 --> 02:07:28,880
- Tranquilízate y cálmate.
- Lo intento.
1169
02:07:28,890 --> 02:07:32,880
- Cálmate. ¡Ahora! Ahora mismo.
- Cuándo podemos hablar...
1170
02:07:32,890 --> 02:07:35,880
- Hablaremos de eso más tarde. Ahora no.
- De acuerdo.
1171
02:07:39,870 --> 02:07:40,880
- Rey ...
- Ahora no.
1172
02:08:11,890 --> 02:08:16,880
Vino aquí porque McBride fue asesinado.
¿Ese hombre blanco?
1173
02:08:17,880 --> 02:08:23,890
¿O porque fuimos a Washington y pagamos
al gobierno de Estados Unidos 20.000 dolares?
1174
02:08:26,880 --> 02:08:29,870
Creo que no es demasiado tarde
para descubrir quien hizo esto.
1175
02:08:30,870 --> 02:08:33,880
¿Quien? Tenemos tantas muertes que no perdimos la cuenta.
1176
02:08:34,890 --> 02:08:38,890
- Hemos perdido cientos.
- En el pasado pelearíamos contra esas personas.
1177
02:08:39,870 --> 02:08:42,290
Hace 20 años, cuando yo
luché durante la Rebelión de los Bóxers,
1178
02:08:42,870 --> 02:08:44,890
podía ver al enemigo y
sabía a quién matar.
1179
02:08:45,890 --> 02:08:48,890
Si pudiéramos encontrar a los asesinos,
nosotros los mataríamos.
1180
02:08:52,880 --> 02:08:56,870
No. Son 25.000 dolares
que le debían a Henry Roan.
1181
02:08:56,870 --> 02:09:01,880
Lleva meses muerto. ¡Meses!
Por favor dame el dinero de Henry Roan.
1182
02:09:01,880 --> 02:09:04,880
Va a tener que discutir eso en Denver.
Elos inpugnan la deuda.
1183
02:09:04,880 --> 02:09:06,890
- ¿Quien eres?
- JT Jones de la sucursal de Denver.
1184
02:09:06,890 --> 02:09:11,890
Ahora escuche, JT Jones.
El problema está en Fairfax, no en Denver.
1185
02:09:12,870 --> 02:09:17,880
- Denver recibió el informe y lo cuestiona.
- No estamos en Denver. Estamos en Fairfax.
1186
02:09:17,880 --> 02:09:20,880
Quiero el dinero de Roan por favor.
Haz el cheque.
1187
02:09:20,880 --> 02:09:23,880
Señor lo siento, pero antes de tener noticias de Denver...
1188
02:09:23,880 --> 02:09:25,890
- ¿Sabes quién soy?
- Sí señor.
1189
02:09:25,890 --> 02:09:28,890
¿No me vas a respetar?
¿No vas a darme el dinero?
1190
02:09:28,890 --> 02:09:31,870
- No señor.
- Te arepentirás.
1191
02:09:31,880 --> 02:09:33,890
Te arepentirás,
Señor de los seguros.
1192
02:09:37,880 --> 02:09:38,890
Caballeros. Adelante.
1193
02:09:47,890 --> 02:09:51,890
- Hola señor Bill.
- ¿Si?
- CJ Robinson vino a verlo.
1194
02:09:51,890 --> 02:09:53,880
- Señor Bill.
-CJ.
1195
02:09:55,880 --> 02:09:56,890
¿Quiere ponerles precio?
1196
02:09:57,890 --> 02:10:01,870
De primeras solo queria echarles un vistazo.
1197
02:10:01,870 --> 02:10:02,890
Sea breve.
1198
02:10:06,890 --> 02:10:08,890
No tenia rostro.
1199
02:10:10,880 --> 02:10:12,880
Se llevaron su cabeza.
1200
02:10:13,870 --> 02:10:17,890
No la llevamos a misa.
Wah-kon-tah no la reconocerá.
1201
02:10:18,890 --> 02:10:20,890
Claro que lo hicimos.
1202
02:10:21,880 --> 02:10:26,890
Claro que lo hicimos cariño.
Simplemente no puedes recordarlo. Se te ha olvidado.
1203
02:10:27,880 --> 02:10:32,880
Estábamos allí con Bill, Reta, Josef y Bertha.
1204
02:10:32,880 --> 02:10:35,880
Estuvimos allí juntos.
Durante varias horas de hecho.
1205
02:10:35,890 --> 02:10:38,870
Simplemente no puedes recordarlo.
1206
02:10:50,890 --> 02:10:51,890
¿Mollie?
1207
02:11:01,890 --> 02:11:03,880
Intenta descansar.
1208
02:11:09,880 --> 02:11:13,880
James y David Shoun.
Policía federal.
1209
02:11:13,880 --> 02:11:16,870
Tenemos algunas preguntas
sobre la muerte de Anna Brown.
1210
02:11:18,880 --> 02:11:19,890
Vístete y espera aquí.
1211
02:11:23,880 --> 02:11:27,870
Probablemente deberían hablar con el juez de paz.
1212
02:11:27,880 --> 02:11:30,880
Tiene todos los registros sobre muerte de Anna Brown.
1213
02:11:30,890 --> 02:11:33,870
Esos registros han desaparecido.
1214
02:11:33,890 --> 02:11:37,870
- Entonces deben hablar con el enterrador, Turton.
- Turtón.
1215
02:11:37,870 --> 02:11:41,880
Tiene todos los detalles que necesitan.
1216
02:11:41,890 --> 02:11:44,890
- Se quedó con el cráneo, ¿no, David?
- Correcto.
1217
02:11:45,870 --> 02:11:47,890
Ya hablamos con el, y por eso vinimos aquí.
1218
02:11:49,870 --> 02:11:51,880
¿Perdieron la bala del asesino?
1219
02:11:52,890 --> 02:11:55,880
No, porque jamás la encontramos.
1220
02:11:56,890 --> 02:11:59,890
¿Es por lo cual se le partio el cerebro?
¿Para buscar la bala?
1221
02:12:01,880 --> 02:12:02,880
Sí, así es.
1222
02:12:03,880 --> 02:12:06,890
La condición del cadáver era muy mala, dado que llevaba muerta cinco...
1223
02:12:07,870 --> 02:12:09,880
- Seis.
- Seis días.
1224
02:12:09,880 --> 02:12:11,890
Y luego la exhumaron.
1225
02:12:13,880 --> 02:12:18,880
¿Por qué cortaron el cuerpo en pedazos pequeños y
separaron la carne de los huesos con un hacha?
1226
02:12:18,890 --> 02:12:20,890
Estábamos buscando la bala.
1227
02:12:22,880 --> 02:12:25,880
No pudimos encontrarla.
1228
02:12:25,880 --> 02:12:29,890
Es un asunto que corresponde al Consejo Tribal Indio.
Deberían hablar con el jefe...
1229
02:12:29,890 --> 02:12:31,880
- Bonnicastle.
- ... Bonnicastle.
1230
02:12:31,880 --> 02:12:32,890
¿A si?
¿Y que me dirá?
1231
02:12:33,880 --> 02:12:37,870
Que es un país indio.
Hablen con los indios.
1232
02:12:37,890 --> 02:12:39,880
Buen dia caballeros.
1233
02:12:40,910 --> 02:12:42,910
Vaya, vaya, vaya...
1234
02:12:43,910 --> 02:12:45,930
¿Por qué tardaste tanto en llegar?
1235
02:12:46,920 --> 02:12:49,920
Recibí la tarea hace apenas una semana.
1236
02:12:50,920 --> 02:12:54,930
- ¿Quien te asigno? ¿El presidente?
- No señor, fue J. Edgar Hoover.
1237
02:12:54,930 --> 02:12:56,920
No lo conozco.
1238
02:12:59,920 --> 02:13:05,920
He oído que eres el Rey de las Colinas Osage,
y podria ser con quien quiero hablar.
1239
02:13:06,910 --> 02:13:10,920
Te daré mi opinión.
Esos asesinos desde mi punto de vista,
1240
02:13:11,930 --> 02:13:16,920
fueron perpetrados por una banda de hombres que no son de por aquí,
posiblemente negros.
1241
02:13:16,930 --> 02:13:20,920
- ¿Viste lo que pasó en Tulsa?
- Sí señor.
1242
02:13:20,920 --> 02:13:22,930
También podría ser simplemente mala suerte.
1243
02:13:24,910 --> 02:13:29,930
Anna Brown, era grosera. Buena amiga,
pero grosera. Tenía que suceder.
1244
02:13:30,920 --> 02:13:33,930
Henry Roan estaba deprimido.
Probablemente lo sepas.
1245
02:13:34,920 --> 02:13:39,910
Y luego estaba Charlie Whitehorn,
una de las mejores personas que conocí.
1246
02:13:39,930 --> 02:13:41,930
¿Qué pasa con los otros indios Osage muertos?
1247
02:13:42,920 --> 02:13:45,930
- 25, aunque ya deben ser 30 ahora.
- Sí.
1248
02:13:46,910 --> 02:13:49,930
Parece más bien una epidemia que mala suerte.
1249
02:13:49,930 --> 02:13:53,910
Si, me parece que deberías hablar con nuestro juez de paz.
1250
02:13:53,910 --> 02:13:57,920
He estado con él.
No fue de mucha ayuda.
1251
02:13:57,930 --> 02:14:01,930
- ¿No lo fue? ¿El jefe principal?
- También he hablado con él.
1252
02:14:03,920 --> 02:14:05,930
Dijeron que debería hablar con usted.
1253
02:14:07,920 --> 02:14:11,920
Queremos ponerle fin a esas muertes, pero este no es el lugar para hacerlo.
1254
02:14:11,920 --> 02:14:17,930
Me gustaría responder a sus preguntas.
Podemos vernos en otro lugar. Pero aquí... no es apropiado.
1255
02:14:19,930 --> 02:14:21,930
Entonces lo veré más tarde.
1256
02:14:22,930 --> 02:14:25,920
Gracias por su tiempo y perdón por interrumpir su afeitado.
1257
02:14:25,930 --> 02:14:29,930
No pasa nada.
Espero verte pronto.
1258
02:14:45,920 --> 02:14:46,920
Hola Blackie.
1259
02:14:47,930 --> 02:14:48,930
No te gires.
1260
02:14:50,930 --> 02:14:53,930
La gente del gobierno va a arruinar las cosas.
1261
02:14:55,920 --> 02:14:56,930
Ya cumplí mi condena.
1262
02:14:57,930 --> 02:15:00,930
No es bueno quedarse donde hay problemas.
1263
02:15:01,920 --> 02:15:08,920
Te lo debo porque ayudaste a mi sobrino.
Mantuviste la boca cerrada sobre el robo del coche rojo.
1264
02:15:09,920 --> 02:15:13,930
Ve a otro lugar por un tiempo.
Mantente alejado del pueblo.
1265
02:15:14,930 --> 02:15:16,930
Puedes ir a Drumright.
1266
02:15:19,910 --> 02:15:20,920
- Drumright?
- Drumright
1267
02:15:21,930 --> 02:15:26,920
Intenta llegar pronto.
El conserje negro abre al amanecer.
1268
02:15:30,920 --> 02:15:32,920
Apreciamos su cooperación.
1269
02:15:34,930 --> 02:15:36,920
¡Maldita sea!
1270
02:15:41,930 --> 02:15:43,920
¡Manos arriba!
1271
02:15:44,930 --> 02:15:45,930
Maldita sea.
1272
02:15:49,920 --> 02:15:52,930
Doblar y subir. Doblar y subir.
1273
02:15:53,910 --> 02:15:58,920
Gracias, Bill, por tu apoyo a este pueblo
y todo lo que has hecho por la gente de aquí.
1274
02:15:58,920 --> 02:16:00,920
Que vean esta hermosa escuela de danza.
1275
02:16:01,920 --> 02:16:05,920
Damas y caballeros,
Bill Hale, nuestro patrocinador.
1276
02:16:11,930 --> 02:16:15,930
Le trajimos una ofrenda para invitarlo
a nuestra casa como agradecimiento por la medicina.
1277
02:16:18,930 --> 02:16:19,930
¿Lo hizo usted mismo?
1278
02:16:20,920 --> 02:16:21,930
¿Tus hijas recibieron el pony?
1279
02:16:22,910 --> 02:16:24,930
- Sí. Gracias Bill.
- No hay de que.
1280
02:16:26,920 --> 02:16:31,930
Bob, me gustaría que vigilaras tu negocio esta noche.
1281
02:16:31,930 --> 02:16:36,920
He oído que están planeando robar tu tienda a las 23:00.
1282
02:16:37,930 --> 02:16:40,930
Tal vez por esas gemas que guardaste.
1283
02:16:42,920 --> 02:16:43,930
Dos blancos y un negro.
1284
02:16:46,910 --> 02:16:47,920
Gracias hermano.
1285
02:16:48,920 --> 02:16:49,920
De nada.
1286
02:16:53,930 --> 02:16:57,930
Acie, aquí está lo que te debia.
Te lo agradezco mucho.
1287
02:16:59,920 --> 02:17:01,930
¿Sabe que la policía federal está aquí?
1288
02:17:02,930 --> 02:17:05,930
Están investigando esa explosión.
1289
02:17:07,920 --> 02:17:11,930
Pero no es tierra federal. Este es un país indio, por lo que no causarán problemas.
1290
02:17:17,910 --> 02:17:18,930
Es momento de viajar.
1291
02:17:20,930 --> 02:17:24,920
Tengo una buena oportunidad para ti,
si me permites proponertela.
1292
02:17:29,920 --> 02:17:31,920
- Claro.
- De acuerdo.
1293
02:17:57,930 --> 02:18:00,910
¡Alto, malditos ladrones!
1294
02:18:23,910 --> 02:18:24,920
¿Como esta señor?
1295
02:18:28,920 --> 02:18:32,930
¿Es el campamento de Grammer?
¿Sabe dónde podemos encontrarlo?
1296
02:18:33,920 --> 02:18:38,910
Un ángel vino y envolvió su
grandes alas alrededor de su pecho.
1297
02:18:38,930 --> 02:18:40,930
Ahora está en el infierno.
1298
02:18:51,920 --> 02:18:54,910
- ¿Cuándo ocurrió?
- Justo ayer.
1299
02:19:05,920 --> 02:19:06,930
Guarda eso hermano.
1300
02:19:06,930 --> 02:19:08,920
- ¿Qué?
- Vamos afuera.
1301
02:19:10,920 --> 02:19:11,930
Me rindo.
1302
02:19:13,930 --> 02:19:14,930
¿Qué pasa?
1303
02:19:16,920 --> 02:19:17,920
¿Byron?
1304
02:19:25,920 --> 02:19:27,930
- ¿Qué sucede?
- Ernest.
1305
02:19:28,930 --> 02:19:32,930
Si te juzgan o algo pasa, estarás bien. Tranquilo.
1306
02:19:33,920 --> 02:19:34,930
- Qué ...
- Estarás bien.
1307
02:19:34,930 --> 02:19:39,930
¿De qué estás hablando?
¿De qué podrían acusarme?
1308
02:19:39,930 --> 02:19:42,930
Ernest, tengo muchos amigos.
Muchos muchos amigos.
1309
02:19:43,910 --> 02:19:48,920
Asi que tengo a los mejores abogados.
Ellos me protegen y te protegerán a ti.
1310
02:19:48,920 --> 02:19:51,930
No te preocupes.
Nadie viene detrás de ti.
1311
02:19:52,930 --> 02:19:53,930
Gracias Rey.
1312
02:19:54,930 --> 02:19:56,920
- ¿Qué?
- Es sólo que ...
1313
02:19:56,920 --> 02:19:59,930
- ¿Qué pasa?
- Su estómago está destruido.
1314
02:20:00,920 --> 02:20:03,930
- ¿Estás bien?
- Sí sí. Myrtie está conmocionada.
1315
02:20:03,930 --> 02:20:07,930
Willie está histérica.
Y no se como...
1316
02:20:08,910 --> 02:20:10,910
No sé qué hacer.
1317
02:20:11,920 --> 02:20:13,930
Pero tu necesitas firmar aquí.
1318
02:20:14,930 --> 02:20:19,930
Si te pasa algo, los terrenos deben
permanecer en la familia. Es la única opción que hay.
1319
02:20:21,930 --> 02:20:23,930
Deben permanecer en la familia y lo sabes.
1320
02:20:24,930 --> 02:20:27,930
¿Si me pasa algo?
1321
02:20:29,910 --> 02:20:31,910
¿Qué podría pasarme?
1322
02:20:31,910 --> 02:20:34,920
No te va a pasar nada.
Es sólo una formalidad.
1323
02:20:34,920 --> 02:20:38,920
No te va a pasar nada, yo me aseguraré de ello.
1324
02:20:40,930 --> 02:20:42,920
¿Tu has firmado también?
1325
02:20:42,920 --> 02:20:46,920
- Sí, ha firmado.
- Mi esposa no está enferma.
1326
02:20:47,910 --> 02:20:51,910
Ella no está enferma, pero él firmó.
Todos debemos firmar.
1327
02:20:51,920 --> 02:20:54,930
De esta manera, aseguramos que el dinero se queda en la familia.
1328
02:20:59,920 --> 02:21:00,920
Ernest.
1329
02:21:00,930 --> 02:21:03,920
- Byron dejanos.
- Claro Rey.
1330
02:21:09,930 --> 02:21:12,930
- ¿Todo bien?
- Si yo ...
1331
02:21:13,930 --> 02:21:16,930
Estoy bastante bien.
1332
02:21:16,930 --> 02:21:19,930
¿Tienes miedo?
Porque no hay ninguna razón para ello.
1333
02:21:19,930 --> 02:21:20,930
No yo ...
1334
02:21:23,910 --> 02:21:26,930
- ¿Le estás dando la medicina?
- ¿La medicina? Sí claro.
1335
02:21:27,920 --> 02:21:30,930
Si. Estoy haciendo lo que te prometí.
1336
02:21:30,930 --> 02:21:33,930
- ¿Le das todo el frasco?
- Sí.
1337
02:21:34,930 --> 02:21:38,930
- Recuerda darle todo.
- Lo hago Rey.
1338
02:21:39,910 --> 02:21:43,920
Estoy haciendo lo que acordamos.
La mantengo tranquila. Ella está tranquila.
1339
02:21:43,920 --> 02:21:44,930
Sólo ocúpate de ello.
1340
02:21:46,920 --> 02:21:51,920
Ernest, sé que amas a Mollie y ella también a ti.
1341
02:21:51,920 --> 02:21:53,920
Pero la verdad es que…
1342
02:21:54,920 --> 02:21:55,930
Ella morirá pronto.
1343
02:21:58,920 --> 02:22:02,920
Tú lo sabes. No podemos hacer nada.
Está en manos de Dios.
1344
02:22:03,920 --> 02:22:05,910
Y él la está esperando.
1345
02:22:08,910 --> 02:22:12,930
Debes quedarte a su lado y
darle medicina para el dolor.
1346
02:22:13,920 --> 02:22:19,910
Jamas te arrepentirás de tu tiempo con ella
antes de que regrese con Dios.
1347
02:22:19,920 --> 02:22:20,930
Nunca lo lamentarás.
1348
02:22:22,930 --> 02:22:24,920
Y ahora eres fuerte.
1349
02:22:25,930 --> 02:22:28,920
- Eres fuerte ¿cierto?.
- Sí.
1350
02:22:29,910 --> 02:22:30,930
Debes cuidarla.
1351
02:22:33,910 --> 02:22:34,930
Y firmar esto.
1352
02:22:40,920 --> 02:22:43,920
- ¿Quieres que lo firme?
- Tienes que firmarlo hijo.
1353
02:22:45,930 --> 02:22:46,930
Está bien Rey.
1354
02:23:22,920 --> 02:23:25,930
- Buenas noches muchachos.
- John.
1355
02:23:27,920 --> 02:23:29,930
Esto es lo que sabemos hasta ahora.
1356
02:23:29,930 --> 02:23:36,910
Estuve en Ralston ayer.
Conocí a un hombre llamado Alvin Reynolds.
1357
02:23:37,910 --> 02:23:39,920
Me contó muchas cosas.
1358
02:23:39,930 --> 02:23:42,910
Conocía a todos los indios asesinados.
1359
02:23:43,910 --> 02:23:47,930
Serian capaces de envenenar a sus perros,
solo para ver como mueren.
1360
02:23:48,920 --> 02:23:52,930
Incluso matan coyotes.
No me importan los coyotes,
1361
02:23:52,930 --> 02:23:56,930
pero no tienen derecho a matarlos
cuando podrían morir de forma natural.
1362
02:23:56,930 --> 02:24:00,920
Mi yerno dice que debo quedarme callado.
1363
02:24:00,920 --> 02:24:02,930
O ellos vendrán a matarme a mi también.
1364
02:24:02,930 --> 02:24:06,920
Pero moriré pronto de todos modos
así que, le diré quién fue.
1365
02:24:08,920 --> 02:24:10,920
Estaba sentado aquí
1366
02:24:10,930 --> 02:24:15,930
y vi a Byron Burkhart
llevando a Anna Brown justo por ese camino.
1367
02:24:19,920 --> 02:24:22,910
Kelsie Morrison y su esposa
iban sentadas en la parte de atrás.
1368
02:24:23,910 --> 02:24:26,920
Entre todos emborracharon a Anna.
1369
02:24:26,920 --> 02:24:30,930
Y alli estaban juntos.
Kelsie, Byron y Anna.
1370
02:24:31,930 --> 02:24:33,910
No estoy mintiendo.
1371
02:24:33,930 --> 02:24:34,930
¿Kelsie Morrison?
1372
02:24:37,920 --> 02:24:42,920
Kelsie Morrison contrabandea con drogas y whisky
desde Fort Worth hasta Nueva Orleans y Dallas.
1373
02:24:43,920 --> 02:24:46,910
¿Recuerdas a Bill Stepson?
1374
02:24:46,920 --> 02:24:49,930
Bill Stepson murió a causa del whisky de maíz.
No fue investigado.
1375
02:24:50,930 --> 02:24:52,920
Su esposa era Tillie Stepson.
1376
02:24:53,920 --> 02:24:56,930
Kelsie dejó a su primera esposa por Catherine,
1377
02:24:56,930 --> 02:24:59,930
y se casó con Tillie
dos semanas después de la muerte de Bill.
1378
02:25:02,930 --> 02:25:05,920
Dos semanas después Tillie murió envenenada.
1379
02:25:06,920 --> 02:25:08,930
Kelsie huyó a México con los hijos de Tillie,
1380
02:25:08,930 --> 02:25:13,910
pero el volvió porque un abogado le dijo que estaria en peores problemas sino lo hacia.
1381
02:25:15,930 --> 02:25:19,930
Mi difunta esposa tiene dos hijos, y llevan mi apellido.
1382
02:25:20,920 --> 02:25:26,930
Así que, si los adopto correctamente,
y los dos hijos mueren, ¿heredaré su patrimonio?
1383
02:25:27,910 --> 02:25:31,920
Ellos son Osage. Uno de ellos
mestizo, pero tiene derechos petroleros.
1384
02:25:32,920 --> 02:25:38,920
Kelsie, te das cuenta que parece que estás planeando
adoptar y matar a los niños.
1385
02:25:38,930 --> 02:25:43,930
No si es ilegal y yo no recibo el dinero. ¿Porque haría eso?
1386
02:25:52,920 --> 02:25:53,930
¿Kelsie Morrison?
1387
02:25:54,920 --> 02:25:56,920
- ¿Si?
-Kelsie Morrison.
1388
02:25:56,920 --> 02:26:00,930
- Mi nombre es Lloyd Miller.
- Ven aquí, Lloyd. Necesitamos hablar contigo.
1389
02:26:04,910 --> 02:26:06,920
Admiro la ambición de Kelsie.
1390
02:26:08,910 --> 02:26:09,920
Me agradeció que se lo dijera.
1391
02:26:09,920 --> 02:26:13,920
- Kelsie, admiro tu ambición.
- Gracias.
1392
02:26:13,920 --> 02:26:17,910
¿Qué puedes contarnos sobre Byron,
Ernest Burkhart y los asesinatos?
1393
02:26:18,920 --> 02:26:19,930
¿Byron y Ernest Burkhart?
1394
02:26:21,920 --> 02:26:23,920
Supongo que podemos ayudarnos unos a otros.
1395
02:26:27,910 --> 02:26:31,930
Me he estado ganando su confianza.
Los Wahzhazhe me cuenta cosas.
1396
02:26:33,920 --> 02:26:36,930
También soy amigo del padre Albert.
Él confió en mí.
1397
02:26:37,920 --> 02:26:40,920
Me contó todo sobre Mollie Burkhart.
1398
02:26:42,920 --> 02:26:43,930
Dijo que teme por su vida.
1399
02:26:46,920 --> 02:26:48,920
¿Dijo a quién le tenia mas miedo?
1400
02:26:53,910 --> 02:26:54,920
Por favor Lloyd.
1401
02:26:56,910 --> 02:27:00,920
Es más fácil conseguir que la gente sea condenada por
pegar a un perro que por matar a un indio.
1402
02:27:15,910 --> 02:27:16,920
Es el rancho de Bill Hale.
1403
02:27:29,930 --> 02:27:32,920
Contrató una poliza contra incendios
por 30.000 hace un mes.
1404
02:27:33,930 --> 02:27:36,930
Parece que vas a estar ocupado mañana,
Señor de los seguros.
1405
02:30:12,920 --> 02:30:14,910
Tu eres el siguiente.
1406
02:31:21,930 --> 02:31:22,930
Hola ...
1407
02:31:25,910 --> 02:31:26,920
Aquí estamos.
1408
02:31:28,910 --> 02:31:30,930
Aquí vamos eh.
1409
02:31:31,930 --> 02:31:35,910
Voy a decirles algo.. ustedes..
1410
02:31:36,930 --> 02:31:41,920
Tengo algo que decirles. Mi esposa ...
Mi esposa está muy enferma.
1411
02:31:41,920 --> 02:31:45,930
Tengo que ir a casa y ver a mi esposa.
Ella esta muy enferma.
1412
02:31:46,910 --> 02:31:48,910
Ven hijo, vamos.
1413
02:31:49,920 --> 02:31:54,910
Me voy a casa con mi esposa. Ella ...
Ella no se encuentra muy bien, así que...
1414
02:31:55,910 --> 02:31:59,930
Ahora vamos a casa y...
nos vamos a casa a cuidarla.
1415
02:31:59,930 --> 02:32:01,920
Ven aquí chico.
1416
02:32:01,930 --> 02:32:07,920
Se están equivocando, lo que crean que saben no es cierto.
1417
02:32:08,930 --> 02:32:11,920
Hijo, ve con el.
1418
02:32:12,910 --> 02:32:16,920
¡Mi esposa está enferma!
Muy enferma.
1419
02:32:26,250 --> 02:32:27,260
Puedo ...
1420
02:32:29,260 --> 02:32:30,270
¿Puedo sentarme?
1421
02:32:33,250 --> 02:32:34,260
De pie estas bien.
1422
02:32:42,260 --> 02:32:46,260
Queremos hablar sobre los asesinatos de
Reta, Bill Smith y Anna Brown.
1423
02:33:08,250 --> 02:33:09,260
Quiero sentarme.
1424
02:33:11,250 --> 02:33:13,260
Lo harás, pero por ahora así estas bien.
1425
02:33:15,260 --> 02:33:20,260
Me quedaría levantado, pero necesito dormir.
1426
02:33:22,260 --> 02:33:26,260
No pueden tenerme aquí por mucho más tiempo.
1427
02:33:28,260 --> 02:33:33,260
¿Pusiste tú mismo los explosivos debajo de la casa
o también estaba allí Blackie Thompson?
1428
02:33:36,250 --> 02:33:39,250
- ¿Quien?
-Blackie Thompson.
1429
02:33:39,250 --> 02:33:40,270
No, yo no estaba con el.
1430
02:33:44,250 --> 02:33:49,250
No lo conozco muy bien.
Sólo lo veo por el pueblo de vez en cuando.
1431
02:33:52,260 --> 02:33:57,250
- ¿Y pusiste los explosivos debajo de la casa?
- No sé nada sobre eso.
1432
02:34:05,260 --> 02:34:07,260
¿Robaste un banco en Oilton con el?
1433
02:34:08,260 --> 02:34:09,260
No.
1434
02:34:11,260 --> 02:34:15,250
Pero ayudaste a Blackie Thompson
1435
02:34:15,250 --> 02:34:19,250
a robar tu coche
Buick rojo por 1921,
1436
02:34:19,250 --> 02:34:23,250
para cobrar el dinero del seguro, ¿verdad?
1437
02:34:24,250 --> 02:34:25,250
¿Eh?
1438
02:34:26,250 --> 02:34:32,250
Se lo dejé usar un rato.
Le dejé que diera una vuelta, pero...
1439
02:34:33,250 --> 02:34:36,250
- ¿Para que lo quería?
- No lo sé.
1440
02:34:37,260 --> 02:34:41,250
Eso no es asunto mío.
Supongo que iba a salir a divertirse.
1441
02:34:42,270 --> 02:34:47,250
Si alguien quisiera mi coche,
le preguntaria para que lo va a usar.
1442
02:34:48,260 --> 02:34:54,250
A veces la gente simplemente quiere dar una vuelta.
Eso no es algo raro.
1443
02:34:55,260 --> 02:35:00,260
¿Entonces se lo prestaste sin preguntarle qué iba a hacer?
1444
02:35:02,260 --> 02:35:03,260
Si.
1445
02:35:04,270 --> 02:35:07,250
Un vecino ejemplar.
1446
02:35:07,260 --> 02:35:11,270
Soy culpable.
Se lo presté.
1447
02:35:14,260 --> 02:35:17,250
Se lo presté. Obviamente es ilegal,¿no?
1448
02:35:27,250 --> 02:35:28,270
¿Cómo estás, Ernest?
1449
02:35:33,250 --> 02:35:34,260
Blackie.
1450
02:35:44,260 --> 02:35:46,250
¿Puedo hablar con él?
1451
02:35:47,260 --> 02:35:50,270
¿Puedo hablar con él a solas un momento?
1452
02:35:57,260 --> 02:35:59,250
¿Te han convenido para hablar?
1453
02:36:00,260 --> 02:36:02,250
¿Si me convenvieron?
1454
02:36:03,250 --> 02:36:05,250
No me convencieron de nada Blackie.
1455
02:36:07,250 --> 02:36:11,250
Ahora dime. ¿Qué les has dicho?
1456
02:36:11,250 --> 02:36:16,260
Que cuando salí de prisión, mi intención
era hacer lo correcto, y me diste $1.50.
1457
02:36:17,260 --> 02:36:20,250
Dijiste que todos conocíamos el riesgo.
1458
02:36:20,260 --> 02:36:24,270
Asi es, sabiamos lo que podia pasar, pero no te di $1.50.
Te di veinte.
1459
02:36:25,250 --> 02:36:29,260
- No, eran 1,50.
- No te di 1,50. quería darte...
1460
02:36:29,270 --> 02:36:33,250
No, te di veinte.
Lo recuerdo bien.
1461
02:36:33,250 --> 02:36:34,260
- Mentira.
- Escucha.
1462
02:36:36,260 --> 02:36:41,250
Debes... Debes decirme todo lo que les has dicho.
1463
02:36:41,250 --> 02:36:43,250
- Les conté todo.
- ¿Todo Blackie?
1464
02:36:43,250 --> 02:36:46,260
Les conté que tu y tu tío, son unos malditos judíos codiciosos.
1465
02:36:47,250 --> 02:36:48,250
¿Judíos?
1466
02:36:48,260 --> 02:36:51,250
Si, estaré aqui de por vida por el policia de Drumright.
1467
02:36:51,250 --> 02:36:55,270
Déjame decirte algo, Ernest.
No podrías soportar estar en prisión.
1468
02:36:55,270 --> 02:37:00,270
Diles lo que sabes por tu bien y el de tu familia. Por tu bienestar.
1469
02:37:00,270 --> 02:37:05,250
- Voy a decirte algo, no eres mas que un maldito estúpido.
- ¿De verdad lo soy?
1470
02:37:05,250 --> 02:37:08,250
Abres la boca a la mínima Blackie.
1471
02:37:08,250 --> 02:37:11,270
Se suponía que éramos socios.
No es mi culpa ...
1472
02:37:12,250 --> 02:37:15,250
- ¿Socios?
- ... que te atraparan con el coche.
1473
02:37:15,260 --> 02:37:18,250
¿Somos socios?
Tu no me has dado nada.
1474
02:37:18,250 --> 02:37:20,260
Sin embargo Hale ha elaborado un plan.
1475
02:37:20,270 --> 02:37:25,260
Voy a decirle que no formas parte de él
porque eres un estúpido.
1476
02:37:25,260 --> 02:37:27,270
Él siempre dijo que eras un idiota, ¿lo sabias?
1477
02:37:28,250 --> 02:37:31,250
Esto es por su plan, estoy sentado aquí por seguirlo.
1478
02:37:46,270 --> 02:37:47,270
¿Mollie?
1479
02:38:08,260 --> 02:38:09,260
Podria ser real.
1480
02:38:29,250 --> 02:38:30,270
Bien, ya fue suficiente.
1481
02:38:36,260 --> 02:38:38,260
Ernest, eres un buen hombre, ¿no?
1482
02:38:40,250 --> 02:38:43,250
Sí señor, lo soy. O al menos eso creo.
1483
02:38:44,260 --> 02:38:47,250
¿Tu crees?
¿Lo eres o no?
1484
02:38:48,250 --> 02:38:50,250
Lo soy señor, lo soy.
1485
02:38:50,250 --> 02:38:51,270
¿Amas a tu esposa e hijos?
1486
02:38:53,250 --> 02:38:54,250
Si señor.
1487
02:38:54,260 --> 02:38:59,270
Serviste a tu pais en infanteria,
tu vida no debería haber terminado así.
1488
02:39:03,260 --> 02:39:08,260
Tengo la impresión de que tu familia,
1489
02:39:09,270 --> 02:39:14,260
es una mayor bendición para ti
que tu tío, el Rey Bill Hale.
1490
02:39:17,260 --> 02:39:22,260
Ambos sabemos que está actuando
como un hombre muy correcto.
1491
02:39:26,250 --> 02:39:27,260
Y no lo es.
1492
02:39:31,260 --> 02:39:33,260
Él no ha hecho nada por ti.
1493
02:39:35,260 --> 02:39:36,260
Excepto ...
1494
02:39:37,270 --> 02:39:43,250
... usarte para hacer hacer cosas malas y
aprovecharse de ti por tu... disposición.
1495
02:39:49,260 --> 02:39:51,250
¿No deberíamos empezar de nuevo?
1496
02:39:55,270 --> 02:39:56,270
Yo ...
1497
02:40:00,260 --> 02:40:02,260
Quiero volver a casa con mi esposa.
1498
02:40:04,260 --> 02:40:05,260
Asi que ...
1499
02:40:07,260 --> 02:40:09,260
Dime qué debo hacer.
1500
02:40:13,250 --> 02:40:15,260
¿Sabes quién mató a Henry Roan?
1501
02:40:28,250 --> 02:40:29,260
Quédate donde estás.
1502
02:40:33,260 --> 02:40:34,260
Voy a arrestarte.
1503
02:40:50,260 --> 02:40:53,270
Me dijeron que sabe algo sobre el asesinato de Henry Roan.
1504
02:40:55,250 --> 02:40:57,260
No sé nada sobre eso.
1505
02:41:00,250 --> 02:41:05,250
Tengo alguien aquí que dice ser
tu amigo y que sabes algo al respecto.
1506
02:41:06,260 --> 02:41:07,260
¿Quien es?
1507
02:41:29,270 --> 02:41:31,260
¿Así que el culpable soy yo?
1508
02:41:33,260 --> 02:41:34,260
Si señor.
1509
02:41:41,270 --> 02:41:43,250
Quiero que tomen nota.
1510
02:42:02,260 --> 02:42:05,260
- ¿Tiene médico?
- No, ella no quiere verlos.
1511
02:42:06,260 --> 02:42:07,260
La llevaremos con nosotros.
1512
02:42:11,250 --> 02:42:14,250
¿Listo?
1513
02:42:19,260 --> 02:42:21,250
Por favor. Resiste.
1514
02:42:25,260 --> 02:42:26,260
Vamos a ayudarla.
1515
02:42:43,260 --> 02:42:46,270
¿Sra. Burkhart?
Necesita heroína, dos miligramos.
1516
02:42:52,260 --> 02:42:53,270
¿Quieres protección?
1517
02:43:00,260 --> 02:43:01,260
¿De quién?
1518
02:43:03,260 --> 02:43:07,250
De mi ... de mi tío.
1519
02:43:12,250 --> 02:43:13,270
- Hola Harve.
- Bill.
1520
02:43:15,250 --> 02:43:20,250
¿Me están buscando?
He venido a entregarme.
1521
02:43:20,250 --> 02:43:23,260
- ¿De que lo acusan?
- De asesinato, ¿increíble no?
1522
02:43:23,260 --> 02:43:26,260
- Eso debe ser un error, Bill.
- Arrestame hijo.
1523
02:43:28,260 --> 02:43:31,250
- No es necesario.
- Está bien. Hazlo hijo.
1524
02:43:31,250 --> 02:43:34,260
Sr. Hale, ¿puede hacernos un comentario?
1525
02:43:34,260 --> 02:43:38,260
- ¿Qué sabe sobre los asesinatos?
- Sólo un comentario como "Soy inocente"
1526
02:43:38,260 --> 02:43:42,250
Inocente como un recién nacido.
Incluso más.
1527
02:43:43,260 --> 02:43:47,260
¿Cuándo podré hablar con mi esposa?
Me prometiste eso si testificaba.
1528
02:43:47,260 --> 02:43:49,270
Está en el hospital de Pawhuska ahora mismo.
1529
02:43:49,270 --> 02:43:54,250
- ¿En el hospital? ¿Se encuentra bien?
- No lo parece.
1530
02:43:54,270 --> 02:43:57,250
Digale que le enviaré una carta.
1531
02:43:57,250 --> 02:44:01,260
- ¿Adónde lo llevan?
- Voy a irme de aquí por un tiempo.
1532
02:44:01,260 --> 02:44:02,260
¿A donde se lo llevan?
1533
02:44:05,260 --> 02:44:07,250
¿A dónde vamos?
1534
02:44:07,250 --> 02:44:10,260
No te vamos a acusar de nada, dado que vas a testificar.
1535
02:44:10,260 --> 02:44:12,260
Se que quieres volver a casa con Mollie y los niños,
1536
02:44:12,260 --> 02:44:17,250
pero lo mejor es que te vayas lejos,
así escaparás de Hale y sus matones.
1537
02:44:17,250 --> 02:44:18,250
¿Entiendes?
1538
02:44:30,260 --> 02:44:33,250
Para el registro. ¿Dónde reside actualmente?
1539
02:44:33,250 --> 02:44:34,260
En la cárcel.
1540
02:44:34,260 --> 02:44:37,260
- ¿Cuánto tiempo tienes que estar?
- El resto de mi vida.
1541
02:44:37,260 --> 02:44:39,270
- ¿Por el robo de Drumright?
- Sí.
1542
02:44:40,250 --> 02:44:43,250
Y fue William Hale el que lo planeo ¿correcto?
1543
02:44:43,250 --> 02:44:47,250
Si asi es, el robo fue su idea.
Bastante gracioso, ¿No?
1544
02:44:48,250 --> 02:44:49,250
Tome nota.
1545
02:44:50,250 --> 02:44:53,270
"No juzgues" de William K. Hale.
1546
02:44:53,270 --> 02:44:59,260
- ¿Quién te dijo que mataras a Bill y Reta Smith?
- William Hale y Ernest Burkhart.
1547
02:45:00,250 --> 02:45:05,250
- ¿Ha tenido contacto ultimamente con el Sr. Hale?
- Sí, de hecho no hace mucho,
1548
02:45:05,250 --> 02:45:07,250
me envió un mensaje a mi celda.
1549
02:45:08,250 --> 02:45:12,260
- Me pidió que matara a su sobrino, Ernest.
- Señor. Thompson.
1550
02:45:12,260 --> 02:45:15,250
Incluso el criminal más analfabeto tiene derecho a
1551
02:45:15,260 --> 02:45:18,260
demostrar su inocencia
en un juicio con jurado. No juzguen.
1552
02:45:18,260 --> 02:45:22,250
Sí, envió una nota a mi celda en la que me decía que podía ayudarme a escapar.
1553
02:45:22,250 --> 02:45:26,270
Y que cuando saliera
debía ir con Ernest a México y matarlo.
1554
02:45:26,270 --> 02:45:30,260
Le respondí que no testificaría si me sacaba.
1555
02:45:31,250 --> 02:45:34,250
- ¿Y cómo le fue?
- ¿Cómo fue el qué?
1556
02:45:35,250 --> 02:45:37,250
Me refiero a la promesa de escape del Sr. Hale.
1557
02:45:37,250 --> 02:45:41,260
Estoy sentado aquí hablando contigo.
No salió muy bien.
1558
02:45:41,260 --> 02:45:43,260
No juzguen.
1559
02:45:44,260 --> 02:45:47,260
Ponlo en el Pawhuska Daily Journal,
el Fairfax chief,
1560
02:45:47,260 --> 02:45:50,270
- Y en el noticiario del condado Osage.
- Si Señor Hale.
1561
02:45:54,250 --> 02:45:55,250
Tu madre ya camina.
1562
02:45:58,250 --> 02:45:59,260
¿No es encantador?
1563
02:46:07,250 --> 02:46:08,260
No desistas hijo.
1564
02:46:10,250 --> 02:46:11,260
Angosto es el camino.
1565
02:46:52,250 --> 02:46:55,270
¡Exijo hablar con el Sr. Burkhart en privado!
1566
02:46:55,270 --> 02:46:59,270
- Completamente inaudito.
- ¡Ernest Burkhart es mi cliente!
1567
02:47:00,250 --> 02:47:04,260
- Esta en contra de las reglas.
- ¡Exijo hablar con el Sr. Burkhart!
1568
02:47:04,260 --> 02:47:09,250
No puede representar al acusado
ni tampoco al testigo. Seria un conflicto de intereses.
1569
02:47:09,260 --> 02:47:11,270
¡Hace dos meses que se lo llevaron!
1570
02:47:12,260 --> 02:47:16,270
Y ni siquiera han dejado que hable con mi cliente.
1571
02:47:17,250 --> 02:47:19,250
¡Esta bajo la influencia de los testigos! De aquí no se mueve.
1572
02:47:19,260 --> 02:47:23,250
Señor Burkhart, ¿Es este hombre de verdad su abogado?
1573
02:47:23,260 --> 02:47:28,270
No lo sé. Yo no tengo un contrato con él pero...
1574
02:47:30,270 --> 02:47:32,260
Estoy dispuesto a hablar con él.
1575
02:47:33,250 --> 02:47:36,250
Las reglas lo prohíben, Su Señoria.
1576
02:47:36,250 --> 02:47:41,270
¡La fiscalía no permite
tener conversación entre el Sr. Hamilton y el testigo,
1577
02:47:41,270 --> 02:47:44,250
antes de que comience el juicio!
1578
02:47:46,250 --> 02:47:48,250
¡El pueblo Wahzhazhe merece justicia!
1579
02:47:48,250 --> 02:47:50,260
¡Dánoslo!
¡Yo mismo seré su verdugo!
1580
02:47:50,260 --> 02:47:55,270
El Señor Burkhart permanecerá bajo custodia de los oficiales.
Por favor sáquenlo de aquí.
1581
02:47:56,250 --> 02:47:59,260
Se suspende la sesión hasta mañana a las diez. Despejen la sala del tribunal.
1582
02:48:38,260 --> 02:48:39,270
Lo lamento ...
1583
02:48:42,250 --> 02:48:43,260
... por todo amor.
1584
02:49:16,250 --> 02:49:17,250
Hermano.
1585
02:49:18,260 --> 02:49:19,270
Hermano.
1586
02:49:23,250 --> 02:49:27,260
Freeling y Hamilton quieren verte en casa de Hale. Solo quieren conversar.
1587
02:49:54,460 --> 02:49:56,470
- Sheriff.
- Ernest.
1588
02:49:57,460 --> 02:49:58,470
Tía Myrtie.
1589
02:50:03,470 --> 02:50:08,460
-Ernest, ¿conoces al Sr. Salowey?
- De Salowey Oil
1590
02:50:08,460 --> 02:50:11,470
Y por supuesto al Sr. Kraceon
de Kraceon Oil.
1591
02:50:15,460 --> 02:50:16,470
Siéntate.
1592
02:50:21,460 --> 02:50:23,460
Si testificas contra tu tío,
1593
02:50:23,460 --> 02:50:28,460
necesitas saber que se puede utilizar
contra ti por el resto de tu vida.
1594
02:50:29,460 --> 02:50:32,460
Puedes ser condenado por los asesinatos de Smith
1595
02:50:32,460 --> 02:50:36,450
y pasar el resto de tus días
en prisión. ¿Te das cuenta?
1596
02:50:37,480 --> 02:50:41,460
No, supongo que no lo pensé lo suficiente.
1597
02:50:41,460 --> 02:50:45,480
Te estan dando la oportunidad de incriminarte. ¿Te das cuenta?
1598
02:50:46,450 --> 02:50:49,460
No puede verlo.
1599
02:50:49,460 --> 02:50:51,460
- ¡Ernest!
- Sí.
1600
02:50:51,470 --> 02:50:55,460
Si haces esto, asesinas a tu tío.
1601
02:50:55,470 --> 02:50:58,470
Ernest, ¿de verdad lo quieres hacer?
1602
02:50:59,450 --> 02:51:02,470
¿Quieres que muera en la cárcel? ¿Vas a hacerlo?
1603
02:51:02,470 --> 02:51:06,470
No, por supuesto que no quiero, Myrtie. Sabes que no quiero.
1604
02:51:06,470 --> 02:51:10,470
Ernest. Tu tienes el poder para salvarle la vida.
1605
02:51:10,470 --> 02:51:14,460
Él te esta salvando, ¡Muchacho estúpido!
1606
02:51:24,470 --> 02:51:28,460
- ¿Quieres volver a casa?
- Sí, eso quiero.
1607
02:51:28,460 --> 02:51:30,460
- ¿Ver a tu familia?
- Sí señor, así es.
1608
02:51:32,470 --> 02:51:34,470
Estas personas del gobierno...
1609
02:51:36,460 --> 02:51:39,470
Te han golpeado y te han torturado.
1610
02:51:39,470 --> 02:51:43,460
No, no lo hicieron.
Pero me mantuvieron despierto durante varios días.
1611
02:51:43,460 --> 02:51:46,480
¡No! ¡Te golpearon!
Te golpearon.
1612
02:51:47,450 --> 02:51:49,470
- Sí, me golpearon.
- Gracias.
1613
02:51:57,460 --> 02:52:00,460
- Tuve un sueño.
- ¿Si?
1614
02:52:01,450 --> 02:52:02,470
Ibamos a Colorado Springs.
1615
02:52:04,470 --> 02:52:09,470
Me contabas todos tus secretos,
y los puse en una caja para ti.
1616
02:52:11,460 --> 02:52:14,460
Luego íbamos al río y los tirábamos allí.
1617
02:52:17,460 --> 02:52:18,470
Éramos felices.
1618
02:52:21,460 --> 02:52:24,470
¿Te he dicho lo hermosa que estas ahora?
1619
02:52:28,460 --> 02:52:29,460
Estás radiante.
1620
02:52:31,460 --> 02:52:33,470
La insulina funciona, ¿no?
1621
02:52:35,460 --> 02:52:38,470
Te lo dije. Ibas a empeorar antes de que mejoraras.
1622
02:52:40,470 --> 02:52:42,460
¿Qué va a pasar ahora?
1623
02:52:43,460 --> 02:52:47,470
Sólo sé Mollie que .... será muy complicado.
1624
02:52:48,460 --> 02:52:51,460
Las leyes del hombre blanco...
1625
02:52:52,460 --> 02:52:55,470
A veces tienes que hacer una cosa aunque realmente quieras hacer otra.
1626
02:52:57,460 --> 02:53:01,460
Sé que es difícil
entender como Osage, pero...
1627
02:53:01,460 --> 02:53:05,470
Lo que tengo que hacer ahora es
ir y ser sincero.
1628
02:53:06,460 --> 02:53:09,470
Sobre lo que la gente del gobierno me hizo para hacerme mentir.
1629
02:53:11,460 --> 02:53:15,460
¿Sabes que me pegaron no?
Me pegaron y me torturaron.
1630
02:53:15,460 --> 02:53:19,450
Me mantuvieron despierto durante días para que inventara cosas.
1631
02:53:20,460 --> 02:53:23,460
Y decir que mi tío hizo todo esto.
1632
02:53:25,460 --> 02:53:29,460
Ahora voy a hacer lo correcto.
Pienso hacer lo correcto y...
1633
02:53:30,450 --> 02:53:32,470
No mentiré.
Quiero hacer lo correcto.
1634
02:53:32,470 --> 02:53:35,470
Quiero proteger a mi tío porque me necesita.
1635
02:53:39,460 --> 02:53:40,460
¿Qué?
1636
02:53:42,470 --> 02:53:43,470
¿Qué pasa?
1637
02:53:46,470 --> 02:53:48,460
¿Cuando volverás a casa?
1638
02:53:53,460 --> 02:53:57,470
En unos dias.
Estaré en casa en unos días.
1639
02:53:58,470 --> 02:54:00,460
Ahora escúchame.
1640
02:54:00,470 --> 02:54:05,460
Ellos van a arrestarme y todo eso solo para hacérselo creer.
1641
02:54:06,460 --> 02:54:10,460
Pero no tengo ningún problema.
Ninguno.
1642
02:54:12,460 --> 02:54:14,470
No he hecho nada malo en este mundo.
1643
02:54:16,460 --> 02:54:18,460
Que me arresten si quieren.
1644
02:54:23,470 --> 02:54:25,460
Por favor haz lo correcto.
1645
02:54:37,470 --> 02:54:41,450
- ¿Vas a testificar para nosotros?
- No señor, no lo haré.
1646
02:54:42,470 --> 02:54:45,460
¿Has decidido no testificar para el gobierno?
1647
02:54:45,470 --> 02:54:48,470
Correcto. Todo lo que dije fue mentira.
1648
02:54:48,480 --> 02:54:50,460
Date la vuelta.
1649
02:54:51,470 --> 02:54:54,460
Quedas detenido por el asesinato de Reta y Bill Smith.
1650
02:55:06,460 --> 02:55:08,470
¿Y como asesinaste a Anna Brown?
1651
02:55:09,470 --> 02:55:13,460
- Fui contratado por WK Hale.
- ¿Y que te dijo?
1652
02:55:13,460 --> 02:55:17,460
Que recibiría mil dólares
más los 600 que le debía.
1653
02:55:18,450 --> 02:55:22,460
- ¿Entonces confirmas que mataste a Anna Brown?
- Sí.
1654
02:55:22,460 --> 02:55:27,470
La llevaron al cañón conocido como, The Tremil Canyon, ¿verdad?
1655
02:55:27,470 --> 02:55:29,460
- Si señor.
- ¿Que arma usaste?
1656
02:55:30,460 --> 02:55:32,470
- Automática.
- ¿Y dónde le disparaste?
1657
02:55:34,460 --> 02:55:36,470
Le dispare en la cabeza, eso la mató.
1658
02:55:38,460 --> 02:55:41,460
- Dicen que estabas bastante borracho.
- Sí.
1659
02:55:41,460 --> 02:55:45,460
- Pero ¿era consciente de sus actos no?
- Sí.
1660
02:55:45,460 --> 02:55:50,450
¿Y cómo consiguió que Anna Brown llegara al lugar donde la mató?
1661
02:55:51,470 --> 02:55:55,480
- Byron y yo la llevamos hasta allí.
- ¿La emborrachaste primero?
1662
02:55:56,470 --> 02:55:59,460
- Sí.
- ¿Estaba acostada cuando la mataste?
1663
02:55:59,470 --> 02:56:02,470
- No.
- ¿En que posicion estaba?
1664
02:56:04,450 --> 02:56:05,460
Sentada.
1665
02:56:06,460 --> 02:56:11,460
Byron la levanto, la enderezo y la sostuvo.
1666
02:56:11,460 --> 02:56:16,460
¿Entonces tu le indicabas cómo
sujetar a una mujer india borracha e indefensa
1667
02:56:16,460 --> 02:56:20,470
en el fondo del cañón mientras te preparabas para poner una bala en su cerebro?
1668
02:56:20,480 --> 02:56:23,460
- Sí.
- ¿Qué pasó después?
1669
02:56:25,470 --> 02:56:28,470
- La soltó y ella cayó.
- ¿Gritó?
1670
02:56:29,470 --> 02:56:33,460
- No.
- ¿Y te quedaste para verla morir?
1671
02:56:34,460 --> 02:56:37,450
- No.
- ¿Estabas satisfecho con tu trabajo?
1672
02:56:37,460 --> 02:56:40,460
- Sí.
- ¿Entonces te diste la vuelta y te fuiste?
1673
02:56:40,480 --> 02:56:42,450
Así es.
1674
02:56:42,470 --> 02:56:46,460
¿Has visto el cañón dónde mataste a Anna Brown?
1675
02:56:47,470 --> 02:56:49,470
Debo haberlo visto cien veces.
1676
02:56:49,470 --> 02:56:53,460
¿Y has querido volver al lugar donde disparaste a Anna Brown?
1677
02:56:53,470 --> 02:56:56,450
- No.
- ¿No?
1678
02:56:57,450 --> 02:57:00,460
- No.
- ¿Entonces para que querías volver allí?
1679
02:57:06,460 --> 02:57:09,480
Tranquilo.
Puedes contárselo al jurado.
1680
02:57:13,450 --> 02:57:14,450
Es un buen...
1681
02:57:15,460 --> 02:57:20,450
Es un gran lugar para beber y divertirse.
No puedes verlo desde la carretera.
1682
02:57:23,460 --> 02:57:25,480
¿A dónde fuiste después de asesinar a Anna Brown?
1683
02:57:27,450 --> 02:57:28,470
A casa de Bill Hale.
1684
02:57:28,480 --> 02:57:32,460
- ¿Y que hiciste después?
- Nos emborrachamos.
1685
02:57:32,460 --> 02:57:33,470
¿Adónde fue Byron?
1686
02:57:35,460 --> 02:57:36,470
A casa de Mollie.
1687
02:57:49,450 --> 02:57:50,460
Gracias Mollie.
1688
02:57:51,460 --> 02:57:52,460
De nada.
1689
02:58:05,460 --> 02:58:09,470
- Ten cuidado por donde pisas.
- Ten cuidado... Si me traes aquí para matarme.
1690
02:58:09,470 --> 02:58:13,470
- Para matarme.
- No digas eso. Siéntate, estarás mas cómoda.
1691
02:58:14,470 --> 02:58:17,450
Vamos levántate.
1692
02:58:17,460 --> 02:58:20,450
- Manténla erguida.
- Eso estoy haciendo.
1693
02:58:20,470 --> 02:58:23,470
- Así es. Sostenla.
- Siéntala recta.
1694
02:58:23,470 --> 02:58:26,480
- Si quieres matarme vas a tener que...
- Ahora.
1695
02:59:07,460 --> 02:59:08,460
Ernest.
1696
02:59:09,470 --> 02:59:10,470
Despierta hijo.
1697
02:59:11,470 --> 02:59:12,470
Si.
1698
02:59:16,450 --> 02:59:17,460
¿Qué?
1699
02:59:18,460 --> 02:59:19,470
¿Qué pasa?
1700
02:59:23,460 --> 02:59:25,460
No es fácil decirlo.
1701
02:59:27,470 --> 02:59:31,470
Tengo que decirte … que tu hijo ha muerto.
1702
02:59:36,470 --> 02:59:40,460
- ¿Cual fue?
- No sé el nombre.
1703
02:59:41,450 --> 02:59:42,470
¿Quien fue?
1704
02:59:43,470 --> 02:59:45,470
¿Cowboy? ¿Cual de ellos?
1705
02:59:46,460 --> 02:59:49,470
¿Alguno de los niños tenía pulmones débiles?
1706
02:59:50,460 --> 02:59:52,460
- Sí.
- ¿Tenia tos ferina?
1707
02:59:52,460 --> 02:59:56,470
No... ¿Quién te dijo eso?
¿Quien te lo dijo?
1708
02:59:56,470 --> 02:59:59,480
Uno de nuestros agentes en Fairfax me informó.
1709
03:00:01,460 --> 03:00:05,470
Mollie fue a verle y a llevarlo a casa.
1710
03:00:09,470 --> 03:00:12,480
- No hay ...
- ¿Fue Anna cierto?
1711
03:00:15,470 --> 03:00:17,460
No hay forma de saberlo.
1712
03:00:17,460 --> 03:00:23,460
¡No! ¡Maldita sea!
Se han llevado a mi hija.
1713
03:00:24,460 --> 03:00:26,450
Que Dios esté contigo.
1714
03:00:27,470 --> 03:00:28,480
Lo siento.
1715
03:00:31,470 --> 03:00:32,480
¿Que ha pasado?
1716
03:00:34,450 --> 03:00:35,460
El niño murió.
1717
03:00:35,460 --> 03:00:37,460
- ¿Cual de ellos?
- La pequeña.
1718
03:00:37,460 --> 03:00:38,470
¿La pequeña?
1719
03:00:39,470 --> 03:00:41,470
Pobre hijo...
1720
03:00:47,460 --> 03:00:50,450
¡Maldita sea! Ellos la han matado...
1721
03:00:50,470 --> 03:00:51,470
No.
1722
03:00:55,470 --> 03:00:56,470
Ernest.
1723
03:01:00,470 --> 03:01:03,460
La pequeña Anna está ahora con el Señor.
1724
03:01:07,460 --> 03:01:08,470
Ernest.
1725
03:01:09,470 --> 03:01:15,460
Señor, ten misericordia de nosotros.
Señor, Señor, Señor.
1726
03:03:23,460 --> 03:03:24,460
Hola Rey.
1727
03:03:27,450 --> 03:03:28,460
¿Cómo estáis todos?
1728
03:03:30,470 --> 03:03:34,470
- Desconsolados Rey.
- Lo se y lo lamento hijo.
1729
03:03:39,460 --> 03:03:44,460
Sabes que tengo que cuidar de los dos niños y Mollie ahora.
1730
03:03:48,460 --> 03:03:52,460
- ¿Qué quieres decir?
- ¿Sabes lo que significa no?
1731
03:03:53,460 --> 03:03:56,460
Voy a testificar.
1732
03:04:00,470 --> 03:04:04,460
Es una dura elección frente una adversidad.
1733
03:04:05,470 --> 03:04:09,460
- ¿Estás seguro que quieres hacerlo?
- Sí.
1734
03:04:10,470 --> 03:04:12,470
Tengo que hacerlo.
1735
03:04:13,460 --> 03:04:17,470
- ¿Un trato?
- Ellos me lo ofrecieron, sí.
1736
03:04:18,470 --> 03:04:20,460
No lo van a cumplir.
1737
03:04:20,470 --> 03:04:24,460
Sí, ellos son el gobierno federal y eso me dijeron.
1738
03:04:24,460 --> 03:04:27,460
Es el gobierno federal por eso lo digo.
1739
03:04:29,460 --> 03:04:34,450
Lo unico que conseguiras es enviar a la quiebra a la familia.
¿Seguro que es lo que quieres?
1740
03:04:35,450 --> 03:04:39,450
No vas a lograr nada bueno, te lo digo desde el fondo de mi corazón.
1741
03:04:39,460 --> 03:04:44,460
Si hay algo que mi vida me ha enseñado,
es que esto no marca la diferencia.
1742
03:04:46,480 --> 03:04:49,480
Las cosas son diferentes ahora, ¿lo sabes no?
1743
03:04:50,450 --> 03:04:53,470
Ningún Osage te apoyará.
Ya nadie te apoya.
1744
03:04:53,480 --> 03:04:56,470
- Los Osage me adoran.
- No, no te escucharan Bill.
1745
03:04:56,470 --> 03:04:59,470
Saben quién les dio los caminos,
1746
03:04:59,480 --> 03:05:03,460
quien les dio los hospitales
y las escuelas. Ellos lo saben.
1747
03:05:03,470 --> 03:05:06,460
Los he traído al siglo XX.
1748
03:05:08,480 --> 03:05:10,460
Ya no van a apoyarte Bill.
1749
03:05:11,450 --> 03:05:14,460
- ¿Ah si?.
- No, no lo harán Bill.
1750
03:05:14,460 --> 03:05:18,460
Tal vez haya un alboroto publico por un tiempo.
1751
03:05:18,470 --> 03:05:21,460
Pero luego la gente lo olvida.
1752
03:05:21,460 --> 03:05:24,470
Olvidan todo, les da igual.
1753
03:05:25,470 --> 03:05:28,470
Esta será simplemente una tragedia mas.
1754
03:05:28,470 --> 03:05:31,480
No.. esto no es así Bill.
1755
03:05:35,460 --> 03:05:38,470
No hagas algo por lo que te arrepentirás el resto de tu vida.
1756
03:05:40,470 --> 03:05:44,450
- Te arrepentirás...
- Me arrepiento de todo, Bill.
1757
03:05:45,460 --> 03:05:46,470
Tienes una familia.
1758
03:05:48,470 --> 03:05:51,460
Niños. Has perdido uno.
No lo hagas más trágico...
1759
03:05:51,470 --> 03:05:53,470
Ya es una maldita tragedia.
1760
03:05:55,470 --> 03:06:00,460
No te quiero ver cerca de mi familia. Nunca mas.
1761
03:06:02,470 --> 03:06:04,470
Lamento oírlo.
1762
03:06:04,470 --> 03:06:07,470
- Esto se acabo.
- No lo eches a la basura.
1763
03:06:07,470 --> 03:06:11,470
- No puedo.
- Te amo hijo.
1764
03:06:12,470 --> 03:06:14,460
No puedo, lo siento Bill.
1765
03:06:18,460 --> 03:06:19,470
No lo arruines hijo.
1766
03:06:24,460 --> 03:06:26,480
Sr. Burkhart,
¿Están aquí por su propia voluntad?
1767
03:06:28,470 --> 03:06:31,460
- Sí
- ¿Nadie le prometió nada?
1768
03:06:32,480 --> 03:06:34,460
No.
1769
03:06:35,460 --> 03:06:40,460
¿Usted busco a John Ramsey en nombre de su tío para que matara a Henry Roan?
1770
03:06:44,460 --> 03:06:45,470
Si señor.
1771
03:06:45,470 --> 03:06:48,460
¿Condujo desde Fairfax a Ripley
1772
03:06:48,460 --> 03:06:52,470
y le dijo a John Ramsey que le dijera a Acie Kirby:
que tenía que realizar una tarea?
1773
03:06:56,470 --> 03:06:59,460
- Sí.
- ¿Y quién le pidió que lo hiciera?
1774
03:07:00,470 --> 03:07:03,470
Mi tío, William Hale.
1775
03:07:03,470 --> 03:07:04,470
¿Se encuentra el aquí?
1776
03:07:06,460 --> 03:07:08,480
- Sí.
- ¿Podría señalarlo?
1777
03:07:10,450 --> 03:07:13,460
Sí señor. Esta justo allí.
1778
03:07:15,450 --> 03:07:20,460
Quiero dejar constancia de que el testigo ha
identificó al acusado, William Hale.
1779
03:07:26,470 --> 03:07:30,480
¿Y cuál fue esa tarea que su tu tío quería que hiciera Acie Kirby?
1780
03:07:33,460 --> 03:07:37,470
Era... hacer estallar la casa de Reta y Bill Smith.
1781
03:07:38,460 --> 03:07:40,460
¿Por qué querría hacer eso?
1782
03:07:42,470 --> 03:07:43,480
Para quedarse su dinero.
1783
03:07:45,470 --> 03:07:46,480
¿Están ellos casados?
1784
03:07:49,460 --> 03:07:50,480
- Sí.
- ¿Cuál es el nombre de su esposa?
1785
03:07:54,460 --> 03:07:57,470
- Mollie Burkhart.
- ¿Es la hermana de Reta?
1786
03:07:58,460 --> 03:07:59,460
Si.
1787
03:07:59,470 --> 03:08:02,460
¿Y hermana de Anna Brown, la que fue asesinada?
1788
03:08:06,470 --> 03:08:07,470
Si.
1789
03:08:08,460 --> 03:08:10,480
¿Y su madre es Lizzie Q, la cual falleció?
1790
03:08:13,470 --> 03:08:16,470
- Sí.
- ¿Y su hermana Minnie también falleció?
1791
03:08:20,460 --> 03:08:21,470
Si.
1792
03:08:21,470 --> 03:08:26,470
Y todas estas mujeres muertas,eran indias ¿verdad?
1793
03:08:29,470 --> 03:08:30,470
Si señor.
1794
03:08:33,470 --> 03:08:37,450
Si Mollie tu esposa muriera.
1795
03:08:38,460 --> 03:08:40,460
¿Quién heredaría el dinero del petróleo?
1796
03:08:42,470 --> 03:08:45,470
Yo y nuestros hijos.
1797
03:08:48,460 --> 03:08:51,450
¿Su tío le presentó un plan,
1798
03:08:52,450 --> 03:08:56,460
según el cual se beneficiaría
de las muertes de todas estas mujeres indias?
1799
03:09:01,470 --> 03:09:02,470
Si.
1800
03:09:03,460 --> 03:09:06,470
Y usted mismo eligió ayudar a tu tío?
1801
03:09:09,470 --> 03:09:10,470
Si.
1802
03:09:13,460 --> 03:09:17,460
Era parte del plan, casarse con Mollie Kyle
1803
03:09:17,460 --> 03:09:21,470
y matar a su familia por su dinero del petróleo indio?
1804
03:09:25,460 --> 03:09:26,460
No.
1805
03:09:29,460 --> 03:09:35,460
Conocí y me casé con mi esposa,
porque un dia la lleve en mi coche.
1806
03:09:36,460 --> 03:09:38,480
¿No porque tu tío lo exigió?
1807
03:09:40,480 --> 03:09:41,480
No.
1808
03:09:45,480 --> 03:09:47,470
Amo a mi esposa por...
1809
03:09:49,460 --> 03:09:53,480
porque me enamore de ella cuando la recogí con el coche.
1810
03:10:42,430 --> 03:10:44,430
¿Cómo está mi Cowboy?
1811
03:10:47,430 --> 03:10:48,430
Bien.
1812
03:10:55,420 --> 03:10:56,430
¿Extraña a su padre?
1813
03:10:58,420 --> 03:10:59,420
Si.
1814
03:11:01,420 --> 03:11:02,430
Isabel también.
1815
03:11:09,410 --> 03:11:13,410
Ellos ...
¿Saben lo que pasó?
1816
03:11:15,420 --> 03:11:16,430
No demasiado.
1817
03:11:29,420 --> 03:11:31,420
¿Ya contaste toda la verdad?
1818
03:11:33,430 --> 03:11:34,430
Asi es.
1819
03:11:38,420 --> 03:11:40,430
Mi alma es limpia ahora, Mollie.
1820
03:11:42,420 --> 03:11:46,420
Es un alivio haberse quitado todo ese peso.
1821
03:11:50,410 --> 03:11:53,430
No iba a dejar que nadie os hiciera daño a los niños o a ti.
1822
03:12:02,430 --> 03:12:04,420
¿Qué es lo que me dabas?
1823
03:12:09,410 --> 03:12:10,420
¿Qué?
1824
03:12:13,410 --> 03:12:14,430
¿Qué había en las inyecciones?
1825
03:12:23,430 --> 03:12:25,430
El medicamento que me dabas.
1826
03:12:29,430 --> 03:12:32,410
¿Que había adentro?
1827
03:12:48,420 --> 03:12:49,430
Insulina.
1828
03:13:20,420 --> 03:13:22,420
La justicia habia ganado.
1829
03:13:32,420 --> 03:13:34,430
Historias criminales llega a ustedes
1830
03:13:34,430 --> 03:13:38,430
con el apoyo de J. Edgar Hoover
y la Policía Nacional Federal.
1831
03:13:39,430 --> 03:13:44,420
Este es el final de la verdadera historia sobre los asesinatos de los indios Osage.
1832
03:13:44,420 --> 03:13:48,410
Antes de dejar al pueblo Osage,
podemos concluir:
1833
03:13:48,420 --> 03:13:54,420
Los médicos, los hermanos Shoun, no fueron perseguidos por el sistema judicial al haber envenenado a Mollie.
1834
03:13:55,420 --> 03:13:59,430
El hermano de Ernest, Byron Burkhart, fue procesado
como cómplice del asesinato de Anna.
1835
03:14:00,410 --> 03:14:02,420
Kelsie Morrison dijo durante el juicio:
1836
03:14:02,420 --> 03:14:05,430
"Byron la emborrachó...
y yo hice el resto."
1837
03:14:07,430 --> 03:14:10,420
Byron fue liberado por un jurado disidente.
1838
03:14:10,420 --> 03:14:13,430
William Hale, el cabecilla principal detrás de las masacres,
1839
03:14:13,430 --> 03:14:16,430
fue declarado culpable y
condenado a cadena perpetua en Leavenworth.
1840
03:14:18,430 --> 03:14:21,430
Donde escribía cartas a sus amigos Osage.
1841
03:14:22,430 --> 03:14:24,430
“Queridos amigos, ¿cómo están?
1842
03:14:24,430 --> 03:14:28,430
nunca he tenido mejores amigos en mi vida que los Osage,
1843
03:14:28,430 --> 03:14:31,430
y yo era un verdadero amigo para ellos.
1844
03:14:32,430 --> 03:14:35,430
Preferiría vivir en Grey Horse que en cualquier otro lugar.
1845
03:14:36,420 --> 03:14:39,420
Volveré con vosotros un poco tiempo
1846
03:14:40,410 --> 03:14:43,410
¿Como está mi amigo Dah-kah-hee-ke?
1847
03:14:43,410 --> 03:14:48,410
Su amigo para siempre, W.K. Hale."
1848
03:14:48,410 --> 03:14:51,420
Hale fue liberado en 1947.
1849
03:14:51,420 --> 03:14:55,420
El comité justificó la temprana
liberación por buen comportamiento,
1850
03:14:56,410 --> 03:14:57,420
pero no todos estaban contentos.
1851
03:14:58,420 --> 03:15:02,430
“Fue liberado porque
sobornó a los políticos.
1852
03:15:02,430 --> 03:15:05,420
A nadie le importa la vida de Osage”.
1853
03:15:05,430 --> 03:15:11,420
A Hale no se le permitió volver a aparecer en Oklahoma,
pero visitaba a menudo a sus familiares.
1854
03:15:15,410 --> 03:15:16,430
"¿Que quieres desayunar William?"
1855
03:15:17,430 --> 03:15:23,430
“Si ese tonto de Ernest hubiera cerrado su boca, viviríamos mucho mejor."
1856
03:15:23,430 --> 03:15:27,430
William Hale murió en un asilo de ancianos en Arizona.
1857
03:15:28,420 --> 03:15:29,430
A los 87 años.
1858
03:15:33,430 --> 03:15:38,430
Ernest Burkhart fue condenado a prisión
a vivir en la Penitenciaría del Estado de Oklahoma.
1859
03:15:39,430 --> 03:15:44,420
"¿No eras tú quien intentaba
matar a tu esposa india por dinero del petróleo?
1860
03:15:44,420 --> 03:15:49,430
Algunos años más tarde fue indultado y
regresó al condado de Osage,
1861
03:15:49,430 --> 03:15:54,430
donde pasó el resto de su vida con su hermano Byron
en un parque al norte de Oklahoma.
1862
03:15:54,430 --> 03:15:56,420
"Pásame una cerveza, hermano".
1863
03:15:57,420 --> 03:15:59,420
"¿Tienes fuego para mi cigarro?"
1864
03:16:04,430 --> 03:16:06,430
Mollie se divorció de Ernest
1865
03:16:07,410 --> 03:16:10,420
y vivió con su nuevo marido John Cobb en la reserva.
1866
03:16:12,420 --> 03:16:16,430
Murió de diabetes el 16 de junio de 1937.
1867
03:16:17,430 --> 03:16:20,430
El obituario simplemente decía...
1868
03:16:29,410 --> 03:16:33,410
"Sra. Mollie Cobb, a sus 50 años,
1869
03:16:33,430 --> 03:16:36,430
falleció a las once la noche del miércoles en su casa.''
1870
03:16:38,420 --> 03:16:40,420
Era Osage de pura sangre.
1871
03:16:41,430 --> 03:16:44,420
Fue enterrada en el Cementerio de Grey Horse.
1872
03:16:45,430 --> 03:16:48,430
Junto su padre, su madre,
1873
03:16:49,420 --> 03:16:52,430
sus hermanas y su hija."
1874
03:16:57,410 --> 03:16:58,430
Los asesinatos no fueron mencionados.
1875
03:21:14,430 --> 03:21:19,430
EN MEMORIA DE ROBBIE ROBERTSON
1876
03:22:23,410 --> 03:22:25,420
GRACIAS AL PUEBLO OSAGE
1877
03:22:25,420 --> 03:22:28,430
Y LOS HABITANTES DE GREY HORSE,
PAWHUSKA Y MOLINO
1878
03:22:29,410 --> 03:22:36,410
EN MEMORIA DE JOHN WILLIAMS
1879
03:25:00,410 --> 03:25:02,410
Subtitulos: Gonius
152568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.