All language subtitles for Killers of the flower moon.2023.Retail.1080p.WEB-DL.H.264.SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:14,000 --> 00:05:20,000 - ¡Trabajadores de Phillips Oil por aquí! - ¡Kraceon Oil, por aquí! 2 00:05:20,000 --> 00:05:22,020 ¡Gente a Phillips Oil! El camión de allí. 3 00:05:23,000 --> 00:05:29,000 Vuélvanse rico. Pueden hacerse rico. Pueden lograrlo... 4 00:05:46,010 --> 00:05:48,000 ¡Trabajadores a Phillips Oil! 5 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 ¡Ernest! 6 00:06:10,020 --> 00:06:11,020 ¿Si? 7 00:06:12,000 --> 00:06:16,010 ¿Ernest Burkhart? Henry Roán. Te llevaré con tu tío Hale. 8 00:06:16,010 --> 00:06:18,000 Vamos sube. 9 00:06:53,010 --> 00:06:55,000 ¿De quién es esta tierra Henry? 10 00:06:56,000 --> 00:06:57,010 Mi tierra. 11 00:06:58,010 --> 00:06:59,010 Es mi tierra. 12 00:07:27,010 --> 00:07:31,010 Vaya vaya El héroe de guerra ha regresado. 13 00:07:33,000 --> 00:07:35,010 Bienvenido a casa, Ernest. 14 00:07:35,010 --> 00:07:39,000 - Me alegra que estés aquí. - Me alegro de que hayas venido. 15 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Hermano. 16 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 - Gracias por las cartas. - Me alegra verte de nuevo. 17 00:07:43,010 --> 00:07:46,010 Ernest, ella es tu tía Myrtle. y ella la prima pequeña Willie. 18 00:07:46,010 --> 00:07:49,010 - Bienvenido. - Mirar cuanto ha crecido. 19 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 Es un rancho de ganado. Aquí no hay petróleo. 20 00:08:01,000 --> 00:08:06,000 ¿Me has escuchado? Sin petróleo, no hay nada que temer. Aquí no conocemos el miedo. 21 00:08:06,010 --> 00:08:10,000 El tiempo pasará. La prosperidad se agotará. 22 00:08:10,000 --> 00:08:14,000 Más pronto que los siete años de hambruna, que azotaron a los antiguos faraones. 23 00:08:14,010 --> 00:08:16,000 Son gente enferma. 24 00:08:16,010 --> 00:08:19,010 Gente amable y de gran corazón. Pero estan enfermos. 25 00:08:21,010 --> 00:08:24,000 ¿Qué hay de ti? ¿Viste algúna masacre? 26 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 Algunas. 27 00:08:27,000 --> 00:08:31,010 Pero yo estaba... Yo era cocinero en la infantería. 28 00:08:32,010 --> 00:08:35,000 - ¿Viste a Kelsie Morrison? Él estaba por allí. - Sí. 29 00:08:35,010 --> 00:08:38,010 Tambien Otis Griggs y los demás, si puedes recordarlos. 30 00:08:38,010 --> 00:08:42,010 Los soldados deben tener comida. Proveiste a aquellos que ganaron la guerra. 31 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Muchos murieron de gripe, pero... 32 00:08:47,000 --> 00:08:52,000 - ¿Qué le pasó a tu estómago? - Mi intestino explotó 33 00:08:53,000 --> 00:08:54,010 Casi pierdes la vida. 34 00:08:54,010 --> 00:08:59,000 Me dieron una faja y dijeron: que no debo levantar nada pesado. 35 00:09:00,000 --> 00:09:06,000 Tomaste una buena decisión al venir aquí, porque aquí el dinero fluye libremente. 36 00:09:06,000 --> 00:09:09,010 Pues...estoy contento con el dinero, señor. 37 00:09:10,010 --> 00:09:16,000 No es necesario decir "señor". Llámame "tío" o "Rey" como lo solias hacer. 38 00:09:16,000 --> 00:09:17,010 - ¿Te llamo Rey? - Sí. 39 00:09:19,020 --> 00:09:21,000 Rey. 40 00:09:21,010 --> 00:09:24,020 ¿Y no cogiste ninguna enfermedad por ahí? 41 00:09:25,000 --> 00:09:26,020 - No. - ¿Está seguro? 42 00:09:26,020 --> 00:09:29,010 Estoy seguro señor, lo estoy. Me hubiese enterado sino. 43 00:09:31,020 --> 00:09:35,010 - ¿Envolviste a tu compañero correctamente? - Si, lo hice. 44 00:09:35,010 --> 00:09:37,020 - Lo hicistes lo mejor que podias. - Si. 45 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 ¿Y mujeres? 46 00:09:44,000 --> 00:09:47,020 Sabes que me encantan. Son mi debilidad. 47 00:09:48,020 --> 00:09:53,010 - ¿Qué tipo tienen allí? - Sólo blancas. Sólo vi blancas. 48 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 - ¿Te gustan los rojas? - ¿Rojas? 49 00:09:58,010 --> 00:09:59,020 ¿Te refieres a las de aquí? 50 00:10:01,010 --> 00:10:05,010 Me gustan las rojas, las blancas, las azules. Me gustan todas. 51 00:10:06,000 --> 00:10:07,020 No me importa. Soy codicioso. 52 00:10:09,010 --> 00:10:14,010 Me gustan las gordas. Las gordas, las bonitas, las delgadas. 53 00:10:15,000 --> 00:10:17,010 Y las que huelen bien. 54 00:10:17,010 --> 00:10:21,010 Supongo que será mejor que te vigilemos. Eres rebelde. 55 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 Hablando de eso.. 56 00:10:25,010 --> 00:10:26,010 Hola Byron. 57 00:10:32,010 --> 00:10:35,000 Es bueno. Es muy bueno. 58 00:10:35,010 --> 00:10:38,010 No deberías andar por ahí y estar bajo la influencia del alcohol. 59 00:10:39,020 --> 00:10:41,010 Sino te meteras en problemas. 60 00:10:42,010 --> 00:10:44,000 - ¿Verdad, Byron? - Así es, Rey. 61 00:10:45,000 --> 00:10:47,010 No señor, no lo haré. 62 00:10:47,010 --> 00:10:49,010 La mayoría de la gente aquí son corruptos. 63 00:10:50,000 --> 00:10:54,010 Algunos de ellos son decentes, pero la mayoría de la gente es mala, así que no seas estúpido. 64 00:10:54,010 --> 00:10:57,010 - No señor. - No hagas una tormenta en un vaso. 65 00:10:57,010 --> 00:11:01,010 Si quieres una tormenta, hazla en grande, que valga la pena. ¿De acuerdo? 66 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Si señor. 67 00:11:03,010 --> 00:11:07,000 Soy oficialmente el ayudante del Sherif en Fairfax. 68 00:11:10,000 --> 00:11:14,000 - Quiero evitar miradas no deseadas. - No cometeré problemas. 69 00:11:14,000 --> 00:11:18,000 - No haré estupideces. - ¿Y no perdiste la cabeza por ahí? 70 00:11:18,000 --> 00:11:23,000 Por supuesto que no. No soy idiota. Soy fuerte. 71 00:11:23,000 --> 00:11:27,000 Pues tengo un empleo para ti. Vas a ser Chófer. 72 00:11:27,020 --> 00:11:30,000 Porque no puedes cargar cosas pesadas y no lees mucho, no? 73 00:11:31,000 --> 00:11:32,010 ¿Leer? 74 00:11:33,000 --> 00:11:35,020 Que si lees mucho ¿Te gusta leer? 75 00:11:36,020 --> 00:11:38,000 Bueno.. se leer. 76 00:11:39,000 --> 00:11:42,010 Debes aprender mas cosas. Dale ese libro sobre los indios Osage, Byron. 77 00:11:42,010 --> 00:11:44,000 - ¿Este? - Sí por favor. 78 00:11:45,000 --> 00:11:47,010 - Aprende mas cosas. - Ya se leer. 79 00:11:49,000 --> 00:11:53,010 Los indios Osage. Obtuvieron las peores tierras que existían. 80 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 Pero el Señor los engañó a todos. 81 00:11:58,000 --> 00:12:01,010 Había petróleo en el suelo. Oro negro. 82 00:12:02,010 --> 00:12:04,010 Pero son gente sabia. 83 00:12:04,010 --> 00:12:10,010 Ellos mismos decidieron quién se quedó con el petróleo y los derechos. 84 00:12:11,010 --> 00:12:13,000 Los indios Osage son listos. 85 00:12:15,000 --> 00:12:20,000 No dicen mucho para que sientas que tienes que hablar para llenar el silencio. 86 00:12:20,000 --> 00:12:21,010 Especialmente cuando has estado bebiendo. 87 00:12:21,010 --> 00:12:25,010 Es mejor no hablar. Sino tienes nada bueno que decir, no hables de mas. 88 00:12:25,010 --> 00:12:29,010 No te dejes engañar. Lo llaman, la "charla del mirlo". 89 00:12:36,000 --> 00:12:37,010 Soltar el mirlo. 90 00:12:42,010 --> 00:12:46,010 Que no hablen no significa que no saben nada de nada. 91 00:12:47,010 --> 00:12:51,010 El pueblo Osage es el mejor y las personas más bellas de la Tierra. 92 00:13:11,010 --> 00:13:15,000 John Whitehair, 23 años. 93 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 No hubo investigación. 94 00:13:22,010 --> 00:13:25,020 Bill Stepson, 29 años. 95 00:13:28,010 --> 00:13:30,000 No hubo investigación. 96 00:13:34,010 --> 00:13:37,010 Anna Sanford, 41 años. 97 00:13:41,010 --> 00:13:43,000 Ninguna investigación. 98 00:13:45,020 --> 00:13:46,020 Rosa Lewis. 99 00:13:50,000 --> 00:13:51,010 25 años. 100 00:13:55,010 --> 00:13:57,000 Ninguna investigación. 101 00:14:19,010 --> 00:14:23,000 Y Sara Butler, de 21 años. 102 00:14:24,010 --> 00:14:25,020 Suicidio. 103 00:14:28,000 --> 00:14:33,020 - ¿Cómo te llamas? - Mi nombre es Mollie Kyle. Incompetente. 104 00:14:34,010 --> 00:14:37,010 - ¿Cuál es tu número asignado? - 285. 105 00:14:38,020 --> 00:14:43,000 Veo que pediste una cantidad adicional de 752 dólares 106 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 para pagarle al doctor por la eliminación de un absceso. 107 00:14:47,000 --> 00:14:50,020 - Sí. - ¿La operación fue exitosa? 108 00:14:51,020 --> 00:14:55,000 - Sí señor. - ¿Y la diabetes? 109 00:14:55,010 --> 00:15:00,000 Tengo una receta en Fairfax Pharmacy. Mi ama de llaves recoge la medicina. 110 00:15:00,000 --> 00:15:02,010 Hay que tener cuidado con eso. 111 00:15:05,010 --> 00:15:08,010 Veras Mollie es tu madre. 112 00:15:08,010 --> 00:15:13,010 Ella también está limitada así que tenemos que rendir cuentas de cada centavo. 113 00:15:15,000 --> 00:15:21,000 Aquí pone que pagó 319 dólares y cinco centavos por carne... 114 00:15:22,010 --> 00:15:24,000 ... en la tienda. 115 00:15:25,010 --> 00:15:29,000 ¿No crees que es demasiada carne para ella sola? 116 00:15:30,010 --> 00:15:32,000 Si, Sr. Beaty. 117 00:15:32,010 --> 00:15:35,020 Bueno. ¿te harás cargo de eso, cierto? 118 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 De acuerdo. 119 00:15:43,010 --> 00:15:46,020 Atención, quiero una fila para los fondos de asignación 120 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 sino tienen restricción 121 00:15:49,000 --> 00:15:53,020 Los restringidos deberán ir acompañados de un tutor. Tienen que estar a su lado. 122 00:15:53,020 --> 00:15:56,020 Encuentren a su tutor como suelen hacer. 123 00:15:57,000 --> 00:16:01,010 ¡30 dólares! ¡Una foto de recuerdo! ¿No quieren preservar la historia familiar? 124 00:16:01,010 --> 00:16:06,000 - No le haga caso. - No sabe nada, es un puro aficionado. 125 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Lo que necesita es tener una foto adecuada de usted y su familia. 126 00:16:09,010 --> 00:16:12,020 Para usted señor, 40 dólares. 127 00:16:12,020 --> 00:16:16,010 ¿Cuánto cuesta? ¿40 dólares? Puedo darte 35 en efectivo. 128 00:16:16,010 --> 00:16:19,020 Acepto el trato. Venga, hay que sacar esa foto, por aquí. 129 00:16:19,020 --> 00:16:23,000 Van a salir maravillosos. 130 00:16:35,020 --> 00:16:39,010 Mi esposa está enferma. el doctor dijo que es por comprensión. 131 00:16:39,020 --> 00:16:44,000 Mi hijo tiene asma. El no tiene culpa de nada, necesita vivir. 132 00:16:44,000 --> 00:16:46,020 Denme sus cheques, no estoy restringido por favor. 133 00:16:52,010 --> 00:16:54,000 Nos lo llevamos. En ese color. 134 00:16:55,000 --> 00:16:57,020 ¡Gracias! 135 00:16:57,020 --> 00:17:02,000 Y si se quedan sin gasolina o sin neumaticos, puede volver y comprar otro. 136 00:17:23,000 --> 00:17:26,020 - Señorita. ¿Necesita que la lleve? Mi coche es ese de ahí. - De acuerdo. 137 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 Tenga cuidado, hay muchos maleantes por aquí. 138 00:17:40,000 --> 00:17:43,010 - ¡Hola! ¡Ernest! -¡Kelsie Morrison! 139 00:17:44,010 --> 00:17:46,020 Estuvimos juntos en el frente en Francia. 140 00:17:46,020 --> 00:17:50,000 - ¿Cómo estás? Me alegra verte. - A mi también. 141 00:17:50,000 --> 00:17:53,010 -Ella es mi esposa, Catherine Cole. - Es un placer. 142 00:17:53,020 --> 00:17:54,020 Pura sangre. 143 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Gente del cielo, ¿verdad? 144 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 Aguas medias. 145 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 He apostado dinero. 146 00:18:29,010 --> 00:18:31,010 ¿También apostaste dinero? 147 00:18:31,010 --> 00:18:34,000 - No. - Entonces vamonos. 148 00:18:35,010 --> 00:18:36,010 Si señora. 149 00:18:56,010 --> 00:18:58,020 Lamento que esté enferma. 150 00:18:59,000 --> 00:19:03,010 - Ella es tan testaruda como siempre. - Rezaré por tu madre. 151 00:19:03,010 --> 00:19:05,000 - Cuídate. - Gracias Padre. 152 00:19:13,010 --> 00:19:17,020 Sabes quién es Mollie Kyle, ¿verdad? La que tiene muchas hermanas. 153 00:19:18,010 --> 00:19:23,000 - Si la conozco. Mollie - Ella vive con su madre, Lizzie. 154 00:19:24,000 --> 00:19:28,010 Lo sé, tío. La conozco. He sido su chófer. 155 00:19:29,010 --> 00:19:30,010 ¿Su chófer? 156 00:19:32,010 --> 00:19:41,200 Pues Matt Williams salió con ella un tiempo, pero ya no estan juntos. Asi que podrias proponerle que sea tu novia si es lo que quieres. 157 00:19:45,000 --> 00:19:48,010 ¿Tu quieres que la cuide, cierto? 158 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 Ella es una de mis clientas habituales. 159 00:19:53,000 --> 00:19:54,020 Y creo que también le gusto. 160 00:19:56,020 --> 00:19:59,020 - Esa chica, Mollie, es fácil de agradar. - Sí. 161 00:19:59,020 --> 00:20:01,010 Y de pura sangre. 162 00:20:03,000 --> 00:20:05,020 - ¿Pura sangre? - Si pura sangre. 163 00:20:06,000 --> 00:20:08,010 Eso es algo que podría beneficiarte. 164 00:20:15,010 --> 00:20:17,010 Tu tienes una cara bonita. 165 00:20:19,960 --> 00:20:23,960 - ¿Crees que puedes ser un buen partido? - ¿Buen partido? 166 00:20:24,960 --> 00:20:28,960 - ¿Qué quieres decir? - Si mezclamos las familias, 167 00:20:28,960 --> 00:20:31,970 esos fondos estatales, fluyen en direccion a nosotros. 168 00:20:34,970 --> 00:20:38,970 Ella es pura sangre y heredará el dinero de su madre, Lizzie. 169 00:20:39,970 --> 00:20:43,970 Seria un buen negocio. Y completamente legal. Nada ilegal. 170 00:20:43,970 --> 00:20:45,970 Es una sabia inversión. 171 00:20:57,980 --> 00:21:01,970 Me dijeron que saliste con Matt Williams por un tiempo. 172 00:21:05,950 --> 00:21:06,970 Hablas demasiado. 173 00:21:07,970 --> 00:21:09,970 No, no hablo demasiado. 174 00:21:10,980 --> 00:21:14,970 Solo queria saber a quien tengo que ganar, eso es todo. 175 00:21:16,970 --> 00:21:18,970 No sabia que era una carrera. 176 00:21:21,950 --> 00:21:26,960 No me interesan los caballos. - Yo tampoco soy como los demás caballos. 177 00:21:33,960 --> 00:21:36,960 ¿Qué? ¿Qué dijiste? 178 00:21:38,960 --> 00:21:40,960 Eso es lo que eres. 179 00:21:40,960 --> 00:21:44,960 - No se que has dicho, pero seguro debe ser "diablo guapo" en indio. - Si,si. ja ja 180 00:21:56,600 --> 00:21:58,600 Adiós. 181 00:22:14,950 --> 00:22:18,960 “Soy un guerrero Osage. 182 00:22:19,960 --> 00:22:26,950 Hace mucho tiempo, el pueblo tomó los nombres de los ríos Missouri y Osage. 183 00:22:26,970 --> 00:22:31,970 Ni-U-Kon-Ska, Hijos de Las Aguas Medias. 184 00:22:32,970 --> 00:22:35,970 "Fuera", dijo el gran padre blanco. 185 00:22:36,960 --> 00:22:40,980 Fuimos de Missouri a Arkansas, de ahí a Kansas. 186 00:22:41,970 --> 00:22:44,970 Finalmente terminamos en otro país extranjero. 187 00:22:45,980 --> 00:22:52,960 Oklahoma, donde la hambruna reinaba de día y lobos hambrientos de noche. 188 00:22:53,980 --> 00:22:58,960 ¿Puedes encontrar a los lobos en esta fotografía?" 189 00:23:00,960 --> 00:23:01,970 Arriba rápido vamos. 190 00:23:03,960 --> 00:23:08,960 “Osage, jamas fue parte de las cinco tribus civilizadas." 191 00:23:08,960 --> 00:23:11,960 - ¿Recuerdas a Blackie Thompson? - Que tal chicos. 192 00:23:11,960 --> 00:23:17,960 "Las cinco tribus civilizadas, cherokee, chickasaw, 193 00:23:17,960 --> 00:23:21,970 choctaw, creek y seminola." 194 00:23:23,970 --> 00:23:24,970 ¡No se muevan! 195 00:23:28,960 --> 00:23:31,960 Esa roca brilla hasta en la noche. Dámela. 196 00:23:31,960 --> 00:23:34,950 Llévate el coche pero no el anillo. Es de mi padre. 197 00:23:34,960 --> 00:23:39,950 No queremos el coche. Sólo joyas. No hicisteis nada para ganarlas. 198 00:23:39,960 --> 00:23:42,960 - ¿Te gustan? - ¡Son indios ricos chicos! 199 00:23:43,960 --> 00:23:44,970 ¡Vamos! 200 00:23:45,970 --> 00:23:46,970 ¡Vamonos rápido! 201 00:23:46,970 --> 00:23:49,970 - Apuesto todo muchachos. - ¿Y tú, Ernest? 202 00:23:55,970 --> 00:24:00,970 - ¡No! Estás loco Ernest, - ¡Amo el dinero! ¡Da la vuelta a la carta! 203 00:24:00,970 --> 00:24:03,970 - ¡Sí! Vamos hazlo!. -¡Aproveche la oportunidad! 204 00:24:07,960 --> 00:24:08,970 Es dinero sucio señores. 205 00:24:08,970 --> 00:24:11,960 - La reina se lleva las joyas. - ¡No. Mierda! 206 00:24:13,970 --> 00:24:17,960 "El alba era un momento sagrado para la rezar." 207 00:24:25,970 --> 00:24:28,970 "Al sol lo llaman 'abuelo'. 208 00:24:29,970 --> 00:24:32,950 Y la luna 'madre'. 209 00:24:33,960 --> 00:24:35,970 Al fuego 'padre'. 210 00:24:37,960 --> 00:24:39,960 La llaman "luna de las flores", 211 00:24:39,960 --> 00:24:44,960 cuando se abren pequeñas flores sobre las colinas y las praderas de robles. 212 00:24:44,970 --> 00:24:46,960 Son muchas, demasiadas. 213 00:24:46,960 --> 00:24:51,980 Tantas que se siente como si Wah-kon-tah mirara hacia la Tierra, 214 00:24:52,950 --> 00:24:56,970 sonriera y las rociara con algodon de azucar”. 215 00:25:00,960 --> 00:25:03,950 "Wah-kon-tah significa 'Dios'. 216 00:25:04,970 --> 00:25:06,970 Recibirás tu nombre en Osage." 217 00:25:10,960 --> 00:25:13,960 "Así seras llamada en el otro mundo. 218 00:25:14,970 --> 00:25:17,970 Nadie puede quitarte tu nombre Osage". 219 00:25:41,970 --> 00:25:43,960 Toma. Póntelo. 220 00:25:56,960 --> 00:25:57,960 ¿Quieres comida? 221 00:26:00,960 --> 00:26:01,960 Si. 222 00:26:35,970 --> 00:26:39,970 - ¿No quieres probarlo? - No quiero mas azúcar. 223 00:26:42,980 --> 00:26:46,970 No puede ser mas dulce de por sí. 224 00:26:48,960 --> 00:26:49,970 El que me a hecho daño. 225 00:27:01,970 --> 00:27:04,960 ¿Vives aquí sola con tu madre? 226 00:27:05,970 --> 00:27:07,950 Yo cuido de ella. 227 00:27:08,980 --> 00:27:12,970 - ¿Y vives con tu tío? - Sí. ¿Lo conoces? 228 00:27:13,960 --> 00:27:16,980 - Desde que tengo memoria. - Es un buen hombre. 229 00:27:25,960 --> 00:27:28,960 - ¿Por qué has venido? - ¿Porqué? 230 00:27:29,970 --> 00:27:32,970 - A vivir aquí. - Sí. Vivo aquí. 231 00:27:35,970 --> 00:27:36,970 ¿Por qué? 232 00:27:38,980 --> 00:27:41,980 Por mi tío. Trabajo para él. 233 00:27:46,960 --> 00:27:49,970 ¿Y el nombre de tu hermano es Bryan? 234 00:27:50,960 --> 00:27:52,960 - Si, Byron. - Byron. 235 00:27:55,960 --> 00:27:59,970 - ¿Le tienes miedo? - ¿A mi hermano? ¿Porque? 236 00:27:59,980 --> 00:28:00,980 A tu tío. 237 00:28:04,960 --> 00:28:06,950 No. 238 00:28:07,970 --> 00:28:11,960 No, él... es el Rey de las colinas Osage. 239 00:28:12,970 --> 00:28:17,960 Es el hombre más amable del mundo. Pero si lo traicionas, ten cuidado. 240 00:28:18,960 --> 00:28:21,960 Yo. No tengo dueño, soy mi propio jefe. 241 00:28:22,970 --> 00:28:24,960 Soy un hombre de negocios. 242 00:28:25,960 --> 00:28:26,960 Gracias. 243 00:28:28,960 --> 00:28:29,960 Deja que te ayude. 244 00:28:38,970 --> 00:28:40,960 ¿Cual es tu religion? 245 00:28:41,970 --> 00:28:42,970 Yo soy católico. 246 00:28:45,960 --> 00:28:46,980 No te he visto en la iglesia. 247 00:28:47,970 --> 00:28:49,970 Sí, yo... he estado fuera. 248 00:28:57,970 --> 00:28:59,960 ¿Dime por qué no tienes marido? 249 00:29:02,970 --> 00:29:06,970 Soy hombre. Quiero saber porque tener una mujer como tu no tiene esposo. 250 00:29:14,970 --> 00:29:17,960 Tienes un bonito color de piel. 251 00:29:19,970 --> 00:29:21,970 ¿Que color dirías que es? 252 00:29:25,960 --> 00:29:26,960 Mi color. 253 00:29:28,970 --> 00:29:31,980 Si, yo pienso... Creo que es realmente bonito. 254 00:29:33,980 --> 00:29:38,960 Tienes un bonito tono de piel y Tienes ... una bonita casa. 255 00:29:40,960 --> 00:29:46,960 Creo que sólo finges ser seria. Pero apuesto a que eres muy noble por dentro. 256 00:29:49,960 --> 00:29:52,960 Me llamaste coyote, ¿no? 257 00:29:54,970 --> 00:29:55,980 Coyote. 258 00:29:56,980 --> 00:29:58,970 El coyote quiere dinero. 259 00:30:01,960 --> 00:30:06,970 Sí, es bueno tener dinero. Especialmente cuando eres un loco como yo. 260 00:30:08,960 --> 00:30:11,970 Quiero dormir todo el día y divertirme por la noche. 261 00:30:16,960 --> 00:30:20,970 - ¿Qué tiene de divertido? - ¿Te gusta el "tseh nee"? 262 00:30:21,970 --> 00:30:22,970 Whisky. 263 00:30:24,970 --> 00:30:26,970 No me gusta, me encanta el whisky. 264 00:30:28,970 --> 00:30:31,980 Tengo buen whisky. Nada de mal whisky. 265 00:30:33,970 --> 00:30:35,980 Pues habrá que probarlo y descubrirlo. 266 00:30:50,970 --> 00:30:53,960 No no, no debes cerrar. 267 00:30:55,950 --> 00:30:56,960 ¿Porqué? 268 00:30:57,970 --> 00:30:59,960 Necesitamos estar un rato en silencio. 269 00:31:19,970 --> 00:31:21,960 La tormenta es... 270 00:31:24,970 --> 00:31:26,970 Es poderosa. 271 00:31:28,950 --> 00:31:31,970 Hay que guardar silencio un rato. 272 00:31:37,970 --> 00:31:40,970 - Es bueno para los cultivos. - Por favor no hables. 273 00:32:12,950 --> 00:32:13,950 Bill Smith. 274 00:32:15,960 --> 00:32:16,970 Bill Smith. 275 00:32:16,970 --> 00:32:19,960 - Ernest Burkhart. - Encantado de conocerte Ernest. 276 00:32:19,960 --> 00:32:21,950 Soy el marido de Minnie. 277 00:33:04,970 --> 00:33:07,960 Tal vez te sientas mejor si comes algo. 278 00:33:15,970 --> 00:33:16,980 ¡Otra vez no! 279 00:34:42,970 --> 00:34:44,950 Calma. 280 00:34:51,960 --> 00:34:53,960 Tu mano esta rozando mi piel. 281 00:35:07,960 --> 00:35:09,960 Te casarás conmigo, Mollie. 282 00:35:11,980 --> 00:35:13,960 Quiero que seas mi esposa. 283 00:35:16,960 --> 00:35:17,960 ¿Te gustaría? 284 00:35:29,960 --> 00:35:31,960 ¿Puedes soportar a los de su clase? 285 00:35:35,960 --> 00:35:41,960 Adoro a esa chica tío. Para mi ella es una dama sin restricción. 286 00:35:43,970 --> 00:35:45,980 Entonces has encontrado una esposa. 287 00:35:57,970 --> 00:35:58,970 Mollie. 288 00:36:00,960 --> 00:36:01,960 Ernest. 289 00:36:36,970 --> 00:36:41,970 Conozco a Mollie y sus hermanas, desde que eran pequeñas y causaban problemas. 290 00:36:44,960 --> 00:36:47,970 El difunto padre de Mollie, Nah-kah-e-se-y. 291 00:36:47,970 --> 00:36:51,960 Era uno de mis amigos más cercanos. Un amigo de corazón muy querido. 292 00:36:51,960 --> 00:36:53,970 Nos dijo que lo llamáramos Jimmy. 293 00:36:53,970 --> 00:36:57,970 pero siempre lo llamé por su nombre propio, Nah-kah-e-se-y. 294 00:36:57,980 --> 00:36:59,980 Nos teníamos un gran respeto mutuo. 295 00:37:47,970 --> 00:37:48,970 Baila conmigo. 296 00:37:54,970 --> 00:37:56,980 ¡Sigue girando! ¡Vuelta a la derecha! 297 00:38:16,970 --> 00:38:17,970 Minnie. 298 00:38:23,970 --> 00:38:25,980 ¿Necesitas algo, Minnie? 299 00:38:26,950 --> 00:38:29,970 - No señor. - ¿Te están cuidando bien? 300 00:38:32,950 --> 00:38:33,960 Si. 301 00:38:36,980 --> 00:38:38,960 ¿Estás recibiendo el medicamento adecuado? 302 00:38:39,980 --> 00:38:43,980 Debes saber que puedes conseguir la mejor atención si así lo deseas. 303 00:38:44,950 --> 00:38:45,970 No tengas miedo. 304 00:38:50,970 --> 00:38:55,980 Yo te dimos demasiados problemas, a todos. Lo siento. 305 00:38:56,980 --> 00:38:59,960 Lo siento mucho por eso. 306 00:39:38,970 --> 00:39:42,950 Minnie. Mi hermana. 307 00:39:44,960 --> 00:39:45,970 Anemia drepanocítica. 308 00:40:08,980 --> 00:40:09,980 Anna. 309 00:40:24,590 --> 00:40:26,600 - ¿Ernest? - Sí. 310 00:40:27,590 --> 00:40:30,580 Tal vez sea mejor si te sientas afuera. 311 00:40:31,580 --> 00:40:33,600 ¿Qué… por qué? 312 00:40:35,580 --> 00:40:36,600 Es mejor que así sea. 313 00:40:38,590 --> 00:40:39,590 Por favor. 314 00:40:44,590 --> 00:40:48,580 ¿"Es mejor para ti"? ¿Estás diciendo que me quieres fuera? 315 00:40:48,590 --> 00:40:49,590 Sí, por favor. 316 00:40:53,590 --> 00:40:54,590 De acuerdo. 317 00:41:00,590 --> 00:41:01,590 Bill Smith. 318 00:41:04,580 --> 00:41:05,580 Si. 319 00:41:06,600 --> 00:41:12,580 Es obvio para ti que Bill Smith no supo cuidar de Minnie como tu lo harias. 320 00:41:12,590 --> 00:41:15,600 Al hacer que muriera, el consiguió sus parcelas y sus tierras. 321 00:41:17,600 --> 00:41:23,580 El petroleo debería ir a sus hermanas. En cambio el se lleva el dinero que debería ser de Mollie. 322 00:41:26,600 --> 00:41:28,580 Su madre, Lizzie. 323 00:41:34,590 --> 00:41:37,600 - No se le ve nada bien. - No durará. 324 00:41:39,600 --> 00:41:46,590 Pocos indios Osage viven más de 50 años. Con tantas mujeres muriendo y su pueblo sufriendo enfermedades. 325 00:41:46,590 --> 00:41:49,580 Debes asegurarte que las parcelas sean tuyas. 326 00:41:50,600 --> 00:41:51,600 ¿Lo entiendes? 327 00:41:54,590 --> 00:41:55,590 Si. 328 00:41:55,590 --> 00:41:59,580 Minnie ya no está. Y solamente quedan… 329 00:41:59,590 --> 00:42:03,580 ...Retá. Anna. 330 00:42:03,600 --> 00:42:06,580 Y luego, por supuesto, está Mollie. 331 00:42:08,590 --> 00:42:09,590 Si. 332 00:42:11,590 --> 00:42:14,600 - ¿Cómo está Mollie? - Ella está muy bien. 333 00:42:16,590 --> 00:42:18,580 Esta cuidando al bebé. 334 00:42:20,590 --> 00:42:24,590 - Ella también tiene diabetes. - Sí. 335 00:42:24,590 --> 00:42:29,600 Estoy preocupado por ella. Está enferma la mayoría de los días, Rey. 336 00:42:30,580 --> 00:42:34,580 Claro. Quien no lo estaría, la diabetes es difícil de tratar. 337 00:42:36,580 --> 00:42:41,580 Como pone en el Libro de Job: Los días de sufrimiento se han apoderado de ella. 338 00:42:44,590 --> 00:42:48,600 Pero Mollie todavía está fuerte, Rey. Ella es fuerte. 339 00:42:48,600 --> 00:42:52,590 Sí por ahora. Pero no durará siempre... 340 00:42:55,600 --> 00:42:59,600 ¿Qué hay de Ana? Sabias, que tiene un arma en su bolso? 341 00:43:00,590 --> 00:43:02,580 ¿A ti que te pasa? 342 00:43:02,580 --> 00:43:04,590 Sueltame.. 343 00:43:05,600 --> 00:43:06,600 ¡Malo! 344 00:43:07,590 --> 00:43:10,590 ¡A ti que te pasa maldita roja! 345 00:43:11,590 --> 00:43:16,600 Yo adoro a Anna, pero llegará el dia el cual se tope con la persona equivocada. 346 00:43:17,590 --> 00:43:18,590 ¿Y luego que? 347 00:44:50,580 --> 00:44:52,590 - ¡Para! - Ponlo en la mesa. 348 00:44:56,590 --> 00:45:01,600 - Compórtate bien. - Aquí nadie se porta bien. 349 00:45:54,600 --> 00:45:55,600 Cógelos todos juntos. 350 00:45:56,600 --> 00:46:02,600 ¿El es más blanco que ella, no te parece?. No sabré si ese niño es mestizo. 351 00:46:02,600 --> 00:46:07,590 Ambos son una pareja incivilizada, mocosos en mi opinión. 352 00:46:07,590 --> 00:46:11,580 Dios guíe sus corazones sino se controlan. 353 00:46:12,590 --> 00:46:16,600 Uno oscuro y otro claro. Es como un eclipse. 354 00:46:17,590 --> 00:46:23,580 El Señor puso su mano sobre la tierra y la hizo temblar por nada. 355 00:46:24,590 --> 00:46:26,590 Oh, te lo agradezco. 356 00:46:26,590 --> 00:46:28,590 - Cuídate, Anna. - Gracias señor. 357 00:46:55,590 --> 00:47:00,590 - Buenos días, Anna. ¿Todo en orden? - Que sarcástico. 358 00:47:01,580 --> 00:47:04,580 - ¿Tienes whisky? - No, te lo bebiste ayer. 359 00:47:04,580 --> 00:47:06,590 Sólo mi marido puede beber mi whisky. 360 00:47:06,590 --> 00:47:10,590 - No soy tu marido. - Quizás no tengas otra opción. 361 00:47:13,600 --> 00:47:17,580 - ¡Que pasa! - Debes comportarte aquí, Anna. 362 00:47:18,590 --> 00:47:22,600 - Lo haré. - Me estas amenazando, no lo hagas. 363 00:47:23,600 --> 00:47:27,590 Te dire un secreto. ¿Crees que estoy abriendo las piernas a cualquier hombre? 364 00:47:27,590 --> 00:47:29,580 Eso es lo que parece. 365 00:47:30,580 --> 00:47:32,590 - ¡Detente! - Llevatela de aquí. 366 00:47:32,600 --> 00:47:36,600 - ¡Tú no eres diferente, Ernest! - ¡Llevátela de aquí! 367 00:47:55,590 --> 00:47:56,600 Eres tan bonita. 368 00:48:00,580 --> 00:48:01,590 ¿Me conoces? 369 00:48:02,590 --> 00:48:05,580 - Sí. - ¿Qué sabes de mi? 370 00:48:06,590 --> 00:48:08,600 Perdóname, Byron Burkhart. 371 00:48:09,580 --> 00:48:11,590 ¡Anna! ¡Para! 372 00:48:11,590 --> 00:48:14,590 No debes hablar con mi marido. ¡Os mataré a los dos! 373 00:48:14,590 --> 00:48:17,580 - Tranquilo. - No soy nada tuyo, hago lo que quiero. 374 00:48:17,580 --> 00:48:19,580 ¡Sácala de aquí! 375 00:48:19,580 --> 00:48:21,590 - ¡Tiene un arma! - ¡Dámela vamos! 376 00:48:21,590 --> 00:48:24,590 ¡Aléjate de las mujeres blancas! ¡Wahk' oh nohn-hohn! 377 00:48:24,590 --> 00:48:25,590 ¡Fuera! 378 00:48:26,590 --> 00:48:27,590 ¡Vamos fuera! 379 00:48:31,590 --> 00:48:32,590 ¡Salvajes! 380 00:48:41,600 --> 00:48:43,600 Sigueme Charlie. Está justo aquí. 381 00:48:55,590 --> 00:48:58,590 Un soldado francés se acercó y quería llevarse una bandeja. 382 00:48:58,600 --> 00:49:01,600 Vi su pierna muy herida. 383 00:49:01,600 --> 00:49:05,590 Muchos de ellos vuelven así. Temblando. 384 00:49:07,600 --> 00:49:08,600 ¿Sabes?. 385 00:49:10,580 --> 00:49:13,600 Encontraron a Charlie Whitehorn muerto. 386 00:49:13,600 --> 00:49:19,590 - Sí. ¿Quién lo había hecho? - No lo sé. 387 00:49:21,590 --> 00:49:24,590 - ¿Fue su esposa? - Lo más probable. 388 00:49:32,580 --> 00:49:33,580 Anna... 389 00:49:39,580 --> 00:49:41,580 La llevaré a casa ahora. 390 00:50:03,590 --> 00:50:08,580 ¿Anna? Anna, mahn-theen eh-txahn. Byron está esperando. Vamos. 391 00:50:09,580 --> 00:50:10,580 Ven ahora. 392 00:50:33,600 --> 00:50:36,580 - Anna, vayámonos ya. - Ya basta!. 393 00:50:50,580 --> 00:50:52,580 ¿Es hora de que me vaya, Ernest? 394 00:50:54,580 --> 00:50:55,580 Si. 395 00:50:56,580 --> 00:51:01,590 No me quieres aquí, ¿verdad? Quieres deshacerte de mí, víbora. 396 00:51:04,590 --> 00:51:06,590 Tienes miedo que hable. 397 00:51:08,600 --> 00:51:11,580 Si, claro que es eso. 398 00:51:17,580 --> 00:51:20,590 - Te ves mejor. - ¿Verdad?, gracias hermana. 399 00:51:23,590 --> 00:51:25,600 Eres mi tesoro. ¿Lo sabias? 400 00:51:29,600 --> 00:51:32,600 Te preocupas demasiado, oh-theh-zhoo. 401 00:51:32,600 --> 00:51:36,580 - Vamos. Andando. - De acuerdo. 402 00:51:36,590 --> 00:51:39,590 Bebamos un poco más. 403 00:51:39,590 --> 00:51:43,590 - No, te llevaré a casa Anna. - No, me vas a llevar a Whizbang. 404 00:51:45,600 --> 00:51:47,600 Byron la llevara a su casa. 405 00:51:48,590 --> 00:51:50,590 - Yo estoy demasiado borracho. - ¿Si? no me digas. 406 00:51:50,600 --> 00:51:52,580 Él la llevara. 407 00:52:09,590 --> 00:52:12,590 Mollie. Tu hermana, Anna. 408 00:52:54,590 --> 00:52:58,580 Mollie. Tranquila por favor. Ven aquí. 409 00:52:59,590 --> 00:53:00,600 Vamos. 410 00:53:09,590 --> 00:53:12,580 ¿Ella es su hermana, Anna Brown? 411 00:53:14,590 --> 00:53:19,580 Disculpe. ¿Es su hermana Anna Brown? 412 00:53:20,590 --> 00:53:21,590 Si. 413 00:53:32,590 --> 00:53:37,600 Dos miembros de nuestra tribu, Anna Brown y Charles Whitehorn, 414 00:53:38,600 --> 00:53:43,580 fueron asesinados. Esos Deahn los estan matando. 415 00:53:44,590 --> 00:53:48,590 En el caso de Anna Brown, su familia de lado este, ha recaudado fondos que ascienden a 416 00:53:48,590 --> 00:53:55,580 una suma de entre 2.000 y 5.000 dólares por arrestar y condenar al asesino. 417 00:53:57,590 --> 00:54:00,580 Mollie Burkhart ha contratado un investigador privado. 418 00:54:04,580 --> 00:54:08,590 Cuando el dinero empezó a llegar, deberíamos haber sabido, que no venia solo. 419 00:54:08,590 --> 00:54:10,600 Es el dinero del hombre blanco. 420 00:54:11,580 --> 00:54:16,590 Eso no es lo que aprendimos en Missouri, Arkansas y Kansas. 421 00:54:16,590 --> 00:54:20,590 ¿Que ha venido a nuestra reserva, eso no pertenece aquí? 422 00:54:20,590 --> 00:54:25,580 Fueron ellos. Son como buitres volando sobre nuestro pueblo. 423 00:54:26,600 --> 00:54:30,580 Porque lo que ellos quieren es robarnos, dejarnos sin nada. 424 00:54:31,580 --> 00:54:34,600 Cuando dejamos Missouri, no dejamos ni a nuestros bebés muertos. 425 00:54:35,590 --> 00:54:38,590 Los enterramos y montamos a caballo sobre su tumba, 426 00:54:38,590 --> 00:54:42,600 para que supieran que jamas nos iremos de este lugar de nuevo. 427 00:54:43,590 --> 00:54:46,580 Moriremos aquí hasta el último de nosotros. 428 00:55:15,600 --> 00:55:19,590 Oye Mollie, nada puede demostrar mi pesar, 429 00:55:19,600 --> 00:55:23,600 pero ahora está con el Señor. Con el Señor. 430 00:55:29,580 --> 00:55:32,590 Incluso vinieron aquí a casarse con nuestras jóvenes. 431 00:55:34,580 --> 00:55:35,600 Empleé a algunos de ellos. 432 00:55:35,600 --> 00:55:39,590 Dijeron que son mis amigos, pero no les creo. 433 00:55:39,590 --> 00:55:43,590 Algunos ni siquiera fingen trabajar. Caminan como si fueran dueños de todo. 434 00:55:43,590 --> 00:55:45,600 - Caballeros, no se muevan por favor. - ¡Hazlo! 435 00:55:46,580 --> 00:55:50,580 Toda esta gente es floja. Nee-shdah-je, son unos vagos. 436 00:55:51,580 --> 00:55:54,600 No podemos contar con la ayuda del condado. 437 00:55:56,580 --> 00:55:59,590 No podemos pedirle al Estado de Oklahoma que nos preste ayuda. 438 00:56:00,590 --> 00:56:02,600 ¿Por qué pensamos que lo harían? 439 00:56:03,600 --> 00:56:07,600 Nuestro pueblo llego primero. Esta es nuestra tierra natal hermanos. 440 00:56:07,600 --> 00:56:09,590 Si. 441 00:56:09,590 --> 00:56:13,590 Trajimos a nuestros hijos aquí, porque la Madre Tierra nos lo permitió. 442 00:56:14,590 --> 00:56:18,600 Nadie nos quitará esta tierra, antes de que Dios nos llame a todos a casa. 443 00:56:19,580 --> 00:56:20,580 Si. 444 00:56:20,580 --> 00:56:24,590 Debemos darnos cuenta de eso, y debemos entender el mal que ha venido. 445 00:56:24,590 --> 00:56:27,590 - Tenemos algo que ellos quieren. - Sí. 446 00:56:27,590 --> 00:56:31,580 No nos querian cuando escapamos de los genocidios al irnos de casa. 447 00:56:31,600 --> 00:56:35,600 Pero ahora hemos reunido a las 25 familias originales en esta sala. 448 00:56:35,600 --> 00:56:38,590 - Sí. - Y estamos aquí para todos. 449 00:56:38,590 --> 00:56:43,590 Hay un viejo dicho que dice: Que los Osage mueren por el enemigo. 450 00:56:43,590 --> 00:56:47,590 No dejes que mueran solos. Únete a ellos. 451 00:56:48,580 --> 00:56:51,580 Para que podamos ir al cielo como guerreros. 452 00:56:51,600 --> 00:56:57,590 Debemos cambiar, pero antes de hacerlo, tenemos que ser como fuego aquí en la tierra 453 00:56:57,590 --> 00:57:00,590 para quemar todas las barreras que se nos interpongan. 454 00:57:01,590 --> 00:57:03,600 Pido el apoyo del consejo. 455 00:57:04,600 --> 00:57:09,600 Todos ustedes, hombres y mujeres, las madres que siguen aquí. 456 00:57:09,600 --> 00:57:13,580 Y por todos los ancianos que han venido a esta Tierra, 457 00:57:13,580 --> 00:57:17,580 y porque lo unico que sabemos es que, estamos juntos. 458 00:57:17,600 --> 00:57:20,590 Tenemos al Señor que ha sido bueno con nosotros. 459 00:57:21,590 --> 00:57:24,600 Y lo cierto es que jamas hemos pedido una gran vida. 460 00:57:24,600 --> 00:57:29,590 Sólo pedíamos vivirla. Y quiero pedir eso ahora. 461 00:57:29,590 --> 00:57:32,600 Que tengamos esa vida para los niños que están por venir. 462 00:57:32,600 --> 00:57:34,600 Nuestro tiempo ha terminado. 463 00:57:35,600 --> 00:57:40,590 Apenas sobrevivimos dia a dia. Pero ellos son nuevos. 464 00:57:41,580 --> 00:57:45,580 Y quiero que sean Osage como el regalo que me dio la abuela. 465 00:57:45,580 --> 00:57:47,590 Como el regalo que la abuela os dio. 466 00:57:49,590 --> 00:57:50,590 Gracias, jefe. 467 00:57:50,590 --> 00:57:55,580 Quisiera añadir mil dólares a esa recompensa. 468 00:57:56,600 --> 00:58:00,580 Por toda la información sobre los asesinatos. 469 00:58:00,600 --> 00:58:05,580 Así que si alguien sabe algo al respecto, debe venir a verme. 470 00:58:06,590 --> 00:58:09,590 Ya saben donde estoy, yo no me escondo. 471 00:58:10,590 --> 00:58:13,600 Gracias, Sr. Halle. Su amistad siempre ha sido valorada. 472 00:58:14,580 --> 00:58:18,590 Haré cualquier cosa por para ayudar al pueblo Osage en su tristeza. 473 00:58:18,590 --> 00:58:20,580 En su valle de los lamentos. 474 00:58:20,590 --> 00:58:24,590 Propongo que enviemos Barney McBride a Washington D.C. 475 00:58:24,590 --> 00:58:27,600 - Estoy de acuerdo en eso. - Sr. McBride, Sra. McBride. 476 00:58:28,580 --> 00:58:29,590 Sí jefe, aquí estoy. 477 00:58:29,600 --> 00:58:33,580 Resolución 23. El Sr. McBride viajará a Washington D.C. 478 00:58:33,590 --> 00:58:35,590 a la Oficina de Asuntos Indíos, 479 00:58:35,590 --> 00:58:39,590 donde pedirá investigadores privados y policías adicionales, 480 00:58:39,590 --> 00:58:41,600 para que puedan investigar estos asesinatos. 481 00:58:42,580 --> 00:58:44,590 - ¿Acepta el encargo? - Sí. Claro que si. 482 00:58:57,260 --> 00:58:58,270 ¿Como estas Ernest? 483 00:58:59,260 --> 00:59:02,260 Asi que ahora...¿Estas con ella? 484 00:59:04,250 --> 00:59:06,260 Reta me consoló cuando murió Minnie. 485 00:59:26,260 --> 00:59:30,250 Escucha. Deja las joyas esta ocasion. ¿De acuerdo? 486 00:59:30,250 --> 00:59:32,260 Lo hago para que nadie lo note. 487 00:59:32,260 --> 00:59:37,250 No, vamos Frank. Déjalos en paz esta única vez. Hazlo por mi. 488 00:59:37,250 --> 00:59:40,250 - Es la hermana de mi esposa. ¿Entiendes? - Ten. 489 00:59:41,250 --> 00:59:43,250 ¿25 dólares por el alquiler de un coche fúnebre? 490 00:59:44,260 --> 00:59:48,270 ¿1.650 dolares por un ataúd de caoba? 491 00:59:50,250 --> 00:59:55,250 - Me cobras como un Osage. ¿Piensas que soy tonto? - No, todos pagan lo mismo. 492 00:59:55,250 --> 00:59:58,270 El funeral McAllister's no fue por mas de 300. 493 00:59:59,250 --> 01:00:02,270 - ¿Por este me quieres cobrar 2.000? - La hija de McAllister era sólo una niña. 494 01:00:03,250 --> 01:00:06,270 Hablaré con el Rey Hale al respecto. Veremos qué dice. 495 01:00:07,250 --> 01:00:10,250 Si la quieres en una caja de madera, voy a ponerla en una. 496 01:00:10,250 --> 01:00:14,250 No quiero una caja de madera. Me estas cobrando como si fuera un Osage. 497 01:00:14,250 --> 01:00:17,250 Su esposa incluso quería un ataúd abierto. 498 01:00:17,270 --> 01:00:22,270 No tiene rostro Frank. ¿Por qué lo querría abierto? 499 01:00:23,270 --> 01:00:27,250 - ¿Quieres robaros Frank, eso es lo que intentas? - Misera ... 500 01:00:27,270 --> 01:00:29,260 Ni si quiera es tu dinero. 501 01:00:29,270 --> 01:00:33,260 Es facil para ti darme mas dinero y pagar la cuenta. 502 01:00:33,260 --> 01:00:36,250 Yo cuido mi negocio. 503 01:00:36,250 --> 01:00:40,270 Como dice el Señor: Siembra y Cosecha, Ernest. 504 01:00:40,270 --> 01:00:44,250 ¿Cuando fue la ultima vez que viste a un Osage trabajando? 505 01:00:45,260 --> 01:00:51,260 Tu hermana Anna deja atrás un patrimonio de unos 100.000 dólares. 506 01:00:51,260 --> 01:00:57,260 Que serán legados a tu madre, Lizzie Q, a ti Mollie, y a ti Reta. 507 01:00:58,260 --> 01:01:02,260 Dado que se trata de una suma considerable de dinero. 508 01:01:02,260 --> 01:01:07,270 Escuché que Tall Chief contrató el show de trovadores de Emmett Millers para su cumpleaños. 509 01:01:08,250 --> 01:01:13,260 Entonces pensé: “¿Por qué no hacemos algo así con ese dinero?" 510 01:01:13,260 --> 01:01:16,270 Podemos hacer una fiesta en el pueblo e invitar a una banda... 511 01:01:16,270 --> 01:01:19,260 No sirve de nada hablar con ese hombre. 512 01:01:21,260 --> 01:01:23,260 El mal rodea mi corazón. 513 01:01:24,260 --> 01:01:30,250 Muchas veces lloro, y ese mal que rodea mi corazón sale por mis ojos. 514 01:01:34,260 --> 01:01:40,250 Cierro mi corazón y conservo lo bueno Pero el odio sale. 515 01:01:42,250 --> 01:01:45,260 Y prefiero matar a los blancos que arruinaron a mi familia. 516 01:01:49,250 --> 01:01:53,250 Sra. Burkhart. Bill Burns. Resuelvo crímenes. 517 01:01:53,260 --> 01:01:57,270 Aquí está mi tarjeta de negocios. Tengo direcciones en Nueva York, Londres, París, 518 01:01:57,270 --> 01:02:02,270 Montreal, Chicago, Los Angeles, El Cairo, Berlín, Boston, y donde sea que un ciudadano lo necesite. 519 01:02:03,250 --> 01:02:05,250 - ¿Señor Barney McBride? - Sí. 520 01:02:05,260 --> 01:02:07,260 Hay un telegrama para usted Señor. 521 01:02:35,250 --> 01:02:38,250 Fuí a casa de Anna para confirmar la historia de Byron. 522 01:02:38,260 --> 01:02:42,250 Estuve allí y encontré su bolso de piel de cocodrilo. 523 01:02:42,250 --> 01:02:45,250 Sugiere que Byron no miente y la llevó a su casa. 524 01:02:46,270 --> 01:02:49,250 Mi hermano no miente. 525 01:02:51,250 --> 01:02:56,250 Su hermana menor, Minnie, que murió de lepra hace dos años. 526 01:02:56,250 --> 01:02:59,260 - Estaba casada con un tal Bill Smith. - Sí. 527 01:03:00,250 --> 01:03:04,260 Y ese mismo Bill Smith, ¿Es el cual está casado ahora con su hermana Reta? 528 01:03:05,250 --> 01:03:06,250 Si. 529 01:03:07,250 --> 01:03:08,260 El mismo Bill Smith. 530 01:03:10,250 --> 01:03:11,260 Dos Hermanas. 531 01:03:12,260 --> 01:03:18,250 El Sr. Smith es un hombre ocupado. Él habla con la gente de la ciudad 532 01:03:18,250 --> 01:03:20,270 e investiga él mismo la muerte de Anna. 533 01:03:20,270 --> 01:03:23,270 - Gracias por eso Sheriff. - No hay de que. 534 01:03:24,250 --> 01:03:25,260 ¿Estaba al tanto? 535 01:03:27,260 --> 01:03:28,270 ¿Lo sabias? 536 01:03:29,270 --> 01:03:31,250 Si. 537 01:03:33,250 --> 01:03:36,250 - ¿Fuiste directamente a casa de Mollie? - No directamente. 538 01:03:36,260 --> 01:03:40,250 - Entonces, ¿dónde fuisteis? - Al cementerio, pasando por la tienda de flores. 539 01:03:40,250 --> 01:03:43,260 Ella quería ver su tierra y visitar a su padre. 540 01:03:44,270 --> 01:03:47,270 No puedo ver a mi padre con el pelo tan despeinado. 541 01:03:48,260 --> 01:03:51,250 ¿Sabias que voy a tener una bebé? 542 01:03:51,250 --> 01:03:54,250 - Oh Dios mío. No. - Es verdad. 543 01:03:55,250 --> 01:03:56,270 La voy a llamar Minnie. 544 01:04:03,260 --> 01:04:05,250 Saluda a Minnie de mi parte. 545 01:04:08,250 --> 01:04:10,250 ¿Sabía que Anna estaba embarazada? 546 01:04:15,250 --> 01:04:16,260 ¿Anna? 547 01:04:17,270 --> 01:04:18,270 Si. 548 01:04:24,260 --> 01:04:26,250 Anna estaba embarazada. 549 01:04:27,250 --> 01:04:30,250 - Ella estaba embarazada. - ¿Dijo que era Byron? 550 01:04:32,250 --> 01:04:33,250 No. 551 01:04:35,250 --> 01:04:36,250 ¿Mio? 552 01:04:38,250 --> 01:04:40,250 No. No. 553 01:04:41,250 --> 01:04:43,270 Pues asegurate de que ni si quiera nos nombren. 554 01:04:45,250 --> 01:04:49,270 El Sr. Smith dice que tiene una buena idea de quien la asesinó. 555 01:04:51,250 --> 01:04:55,260 Dijo que lo dirá cuando tenga pruebas concretas. 556 01:04:57,260 --> 01:05:00,260 ¿Y que fue lo que descrubrió? 557 01:05:01,250 --> 01:05:03,250 Eso no me lo ha contado. 558 01:05:03,270 --> 01:05:07,260 - ¿Qué ha descubierto? - Nada. 559 01:05:09,250 --> 01:05:10,260 Iré a ver a Blackie. 560 01:05:15,260 --> 01:05:17,250 ¿Respecto a lo que hablamos…? 561 01:05:17,270 --> 01:05:20,260 - Sobre eso, sí. - A ver qué dice. 562 01:05:21,250 --> 01:05:22,250 Asi es. 563 01:05:28,260 --> 01:05:33,260 Sí. ¡Sí! ¡Esta noche seremos millonarios! 564 01:05:36,260 --> 01:05:38,250 - Ernest. - ¿Dónde está Blackie? 565 01:05:41,260 --> 01:05:43,260 - Te fue bien eh. - Sí. 566 01:05:44,270 --> 01:05:49,270 Tumbas de Osage. Es un trabajo asqueroso. Muy sucio,muy muy sucio. 567 01:05:50,270 --> 01:05:52,260 ¿Quieres que te paguen bien Blackie? 568 01:05:53,260 --> 01:05:58,250 No puedes trabajar con gente problemática. Debes ser inteligente, usar la cabeza. 569 01:05:59,250 --> 01:06:02,250 Hale ha hablado sobre que pudiéramos unir fuerzas. 570 01:06:04,250 --> 01:06:08,250 ¿Conoces a Bill Smith? Anda por el pueblo hablando de mas. 571 01:06:08,250 --> 01:06:15,250 Ahora si alguien... asesinara a Bill Smith y Reta... 572 01:06:15,250 --> 01:06:20,250 Si ella muriera, todo ese dinero seria para mi suegra, Lizzie Q, 573 01:06:20,250 --> 01:06:25,270 Y luego mis hijos los heredaran. Es un buen trato. Muy bueno. 574 01:06:26,260 --> 01:06:29,260 - Para ti si. - Para todos. 575 01:06:29,260 --> 01:06:34,270 Bill y ella nunca estan en su casa, solo tienes que ir, plantar explosivos en su casa y cuando ella entre.. 576 01:06:34,280 --> 01:06:36,260 Y luego, cuando regresan a casa, les robas. 577 01:06:36,260 --> 01:06:40,250 Reta tiene unos 3 o 4 diamantes. Tiene varios pendientes. 578 01:06:40,250 --> 01:06:43,270 Bill Smith siempre tiene 200-300 en su bolsillo. Te los quedarías. 579 01:06:44,250 --> 01:06:48,250 Y aparte Hale te pagará mil por ello. 580 01:06:50,260 --> 01:06:52,250 ¿No suena bien, Blackie? 581 01:06:57,250 --> 01:06:59,260 ¿Recuerdas mi pequeño Buick descapotable? 582 01:06:59,270 --> 01:07:03,250 - El rojo que siempre miras. - Si. 583 01:07:03,260 --> 01:07:08,250 Que tal si incluyo mi Buick tambien. Está asegurado por mas de su valor. 584 01:07:08,250 --> 01:07:11,250 Recibo el dinero del seguro y tu consigues el coche. 585 01:07:13,250 --> 01:07:17,270 Es sólo un pequeño intercambio entre nosotros dos. Hale no tiene porque enterarse. 586 01:07:17,270 --> 01:07:22,250 - Solo porque soy generoso. - Eres un maldito judío codicioso, Ernest. 587 01:07:24,260 --> 01:07:26,250 Simplemente amo el dinero. 588 01:07:27,250 --> 01:07:30,270 Así es. Casi lo amo tanto como amo a mi esposa. 589 01:07:35,260 --> 01:07:37,250 ¿Ernest? 590 01:07:37,250 --> 01:07:38,250 Si. 591 01:07:39,250 --> 01:07:40,250 Ven conmigo. 592 01:07:46,250 --> 01:07:47,250 ¿Qué pasa cielo? 593 01:07:49,260 --> 01:07:52,260 - ¿Te sientes mejor que esta mañana? - Un poco. 594 01:07:52,260 --> 01:07:57,250 Sí. Solo necesitabas dormir un poco. 595 01:07:58,260 --> 01:08:00,260 Dormir es lo más importante ahora. 596 01:08:01,270 --> 01:08:04,250 Yo nunca quiero dormir. 597 01:08:04,250 --> 01:08:10,250 Lo sé. Sólo inténtalo. Intenta descansar algo. 598 01:08:10,260 --> 01:08:11,260 Tranquila amor. 599 01:08:15,270 --> 01:08:18,260 Me gustaria saber si me sigues amando. 600 01:08:19,260 --> 01:08:22,270 Mollie, por supuesto que te amo. 601 01:08:24,260 --> 01:08:26,250 Te necesito aquí. 602 01:08:27,250 --> 01:08:32,260 Estoy aquí Mollie y no voy a dejarte. 603 01:08:36,250 --> 01:08:37,250 Te amo. 604 01:09:08,270 --> 01:09:11,260 ¿Quieres despertar a los niños? 605 01:09:15,250 --> 01:09:17,250 Vamos a despertarlos. 606 01:09:24,260 --> 01:09:28,260 La llaman "insulina". Es de Toronto y es caro. 607 01:09:29,270 --> 01:09:32,260 No hay mas de 5 personas que puedan pagarla. 608 01:09:32,260 --> 01:09:37,250 Aún no se vende oficialmente, pero Bill Hale la pagó para usted. 609 01:09:37,270 --> 01:09:39,260 ¿Escuchaste eso, cariño? 610 01:09:41,250 --> 01:09:42,270 - Este. - El único. 611 01:09:43,260 --> 01:09:45,250 Es del páncreas de una vaca. 612 01:09:47,250 --> 01:09:49,260 Nos va a llegar una por semana. 613 01:09:50,260 --> 01:09:52,250 Mira eso. 614 01:09:52,270 --> 01:09:56,270 Impresionante. El páncreas de una vaca. 615 01:09:57,270 --> 01:10:01,270 La diabetes puede ser desagradable. 616 01:10:02,250 --> 01:10:04,260 - ¿Ha comido en la última hora? - No. 617 01:10:04,260 --> 01:10:06,250 Levántese la blusa, por favor. 618 01:10:08,250 --> 01:10:13,260 - ¿Ha bebido algo hoy? - Leche de cabra. Hotcackes. 619 01:10:17,250 --> 01:10:21,260 También ha comido dulce y tocino. Tienes que decírselo. 620 01:10:22,250 --> 01:10:23,260 Deben saberlo. 621 01:10:23,260 --> 01:10:26,250 Si comes dulces no funciona. 622 01:10:26,260 --> 01:10:29,270 Puede perder los pies o algo peor, si come como un blanco. 623 01:10:34,270 --> 01:10:35,270 Esta bien. 624 01:10:37,270 --> 01:10:39,250 Maldita sea. 625 01:10:40,260 --> 01:10:44,250 - ¡Blackie, para! - ¡Alto! 626 01:10:44,250 --> 01:10:47,250 - Mandito Blackie. ¡Detente! - ¿Adónde vas? 627 01:10:47,250 --> 01:10:48,250 ¡Atrápenme primero! 628 01:10:49,260 --> 01:10:50,260 Que tal. 629 01:11:00,250 --> 01:11:01,260 Hola Rey. 630 01:11:04,250 --> 01:11:05,270 Veo que has sacado el Buick. 631 01:11:06,260 --> 01:11:09,250 Entra. ¡Entra! 632 01:11:31,250 --> 01:11:32,250 Byron. 633 01:11:32,270 --> 01:11:34,260 Hermano, ven aquí. 634 01:11:38,260 --> 01:11:40,250 - ¿Ahí? - Si, justo aquí. 635 01:11:43,270 --> 01:11:45,250 Ponte de rodillas, Ernest. 636 01:11:46,260 --> 01:11:47,260 Ahora. 637 01:11:57,260 --> 01:11:59,270 ¿Hiciste un trato con Blackie Thompson 638 01:11:59,270 --> 01:12:03,250 para que te robara el coche y tu cobrar el seguro? 639 01:12:09,260 --> 01:12:10,260 Yo ... 640 01:12:12,260 --> 01:12:13,260 Sí, lo hice. 641 01:12:13,260 --> 01:12:18,250 Bueno. Blackie ha sido arrestado por robarte el coche. 642 01:12:18,260 --> 01:12:20,260 ¿Cual era tu cometido? 643 01:12:22,250 --> 01:12:26,260 Tenia que pedirle que matara a Bill y Reta. 644 01:12:27,250 --> 01:12:30,250 Ahora ¿quién se encargará de Bill Smith y su manta? 645 01:12:34,250 --> 01:12:35,250 No lo sé. 646 01:12:38,250 --> 01:12:39,250 Quita el libro. 647 01:12:46,260 --> 01:12:48,250 Lo lamento. 648 01:12:48,250 --> 01:12:50,260 Está bien, levántate. 649 01:12:51,250 --> 01:12:52,250 En pie. 650 01:12:56,250 --> 01:12:59,260 Pon tus codos sobre la mesa. 651 01:13:12,260 --> 01:13:16,260 Soy masón de grado 32. 652 01:13:16,260 --> 01:13:18,260 Estoy lleno... 653 01:13:20,250 --> 01:13:24,260 ... de serenidad, confianza y responsabilidad, entre otras cosas. 654 01:13:25,260 --> 01:13:26,260 Si señor. 655 01:13:27,250 --> 01:13:28,250 ¿Sabes que significa? 656 01:13:29,270 --> 01:13:31,250 No señor. 657 01:13:42,250 --> 01:13:43,250 Dios. 658 01:13:46,250 --> 01:13:48,250 De pie. Siéntate ahí. 659 01:14:00,250 --> 01:14:03,250 ¿Tienes problemas para controlar a tu esposa? 660 01:14:05,270 --> 01:14:07,250 No. 661 01:14:08,250 --> 01:14:14,250 Ha contratado a un investigador privado, que huele y atrae miradas no deseadas. 662 01:14:16,260 --> 01:14:20,260 Ella hizo pagar al consejo tribal el viaje de Barney McBrides hasta Washington. 663 01:14:22,260 --> 01:14:27,260 Es una mujer muy obstinada, y te va a poner las cosas difíciles. 664 01:14:27,260 --> 01:14:31,260 Lo siento Rey. Sabes que ella es simplemente terca. 665 01:14:32,260 --> 01:14:35,260 Ernest, escucha hijo. 666 01:14:36,270 --> 01:14:40,250 Qué crees que le pasará a Mollie y a todos ellos. 667 01:14:41,250 --> 01:14:45,270 Los adoro, pero con el paso del tiempo, irán con Dios. 668 01:14:46,270 --> 01:14:48,260 Su tiempo ha terminado. 669 01:14:49,250 --> 01:14:50,270 Está terminado. Adiós. 670 01:14:51,260 --> 01:14:57,250 Ernest, no existe fuerza en la Tierra que lo detenga,va a pasar. 671 01:14:58,270 --> 01:15:01,250 Los derechos petroleros deben ser para Mollie, 672 01:15:01,250 --> 01:15:05,260 no de su madre, ni de Reta, ni Bill Smith. 673 01:15:06,260 --> 01:15:10,260 - Si señor. - Tienes que recuperar el control de tu hogar. 674 01:15:14,270 --> 01:15:15,270 ¿Me escuchas? 675 01:15:18,270 --> 01:15:19,270 Sí, Rey. 676 01:16:19,700 --> 01:16:22,700 Campeón del mundo en lanzamiento de lazo, Henry Grammer. 677 01:16:22,720 --> 01:16:25,710 El mejor y mayor vendedor de alcohol ilegal. 678 01:16:26,710 --> 01:16:29,720 Mira todas esas cintas. Eso es oro, Henry. 679 01:16:29,720 --> 01:16:32,700 Mejor que el oro. Reconocimiento. 680 01:16:32,730 --> 01:16:36,720 Oye Henry, necesito un hombre que haga un trabajo, 681 01:16:36,720 --> 01:16:40,710 alguien que pueda comprometerse a asesinar a un hombre y a su manta. 682 01:16:40,710 --> 01:16:43,720 No busco a un cualquiera, necesito alguien que lo haga bien. 683 01:16:43,720 --> 01:16:46,710 Necesito que mueran al mismo tiempo. 684 01:16:46,720 --> 01:16:50,720 ¿No podría ser con whisky envenenado o algo así? No tiene que haber errores. 685 01:16:54,710 --> 01:16:56,710 - ¿John? - Sí. 686 01:16:56,720 --> 01:16:59,710 ¿Puedes llevar esto a casa? Guardalo por ahí. 687 01:16:59,720 --> 01:17:03,720 - Que Maggie no lo vea. - Ella lo ve todo Henry. 688 01:17:03,720 --> 01:17:05,720 Me pilló la ultima vez y no quiero que esa mujer... 689 01:17:05,720 --> 01:17:06,720 Dame eso. 690 01:17:08,710 --> 01:17:10,720 ¿Y porque no hablan con Blackie Thompson? 691 01:17:10,720 --> 01:17:12,720 - Pues ... - ¿Blackie? 692 01:17:13,720 --> 01:17:16,720 Él... Él está en prisión ahora mismo. 693 01:17:16,720 --> 01:17:18,700 Dile por qué. 694 01:17:20,720 --> 01:17:24,720 Me equivoqué y... cuentalo tu mejor. 695 01:17:24,720 --> 01:17:29,710 Porque tuvo la estúpida idea de cobrar el seguro del coche. 696 01:17:29,720 --> 01:17:32,710 - Que mala suerte. - Eso es cierto. 697 01:17:33,730 --> 01:17:35,710 ¿Qué tal Dick Gregg? 698 01:17:35,730 --> 01:17:39,720 No. Se busca a Dick en Arkansas. 699 01:17:41,700 --> 01:17:45,710 Y tambien en Kansas. Vive tan escondido, que ni siquiera puede encontrarse a sí mismo. 700 01:17:49,710 --> 01:17:50,720 Necesitas un experto. 701 01:17:52,720 --> 01:17:58,710 Una persona que sepa de explosivos y se asegure de matar a ambos al mismo tiempo. 702 01:17:59,710 --> 01:18:01,710 Nitro debajo de la casa. 703 01:18:02,710 --> 01:18:04,710 Nitro o dinamita. 704 01:18:05,710 --> 01:18:06,720 Y hasta nunca. 705 01:18:09,720 --> 01:18:11,720 Creo que Acie Kirby es el correcto. 706 01:18:12,710 --> 01:18:14,720 - Acie? - Sí. 707 01:18:14,720 --> 01:18:17,720 - ¿Dónde está? - No lo se, es muy sigiloso. 708 01:18:17,720 --> 01:18:19,720 Quizás él lo sepa. 709 01:18:20,720 --> 01:18:22,720 - ¿John? - Sí. 710 01:18:22,720 --> 01:18:24,720 ¿Dónde se esconde actualmente Acie Kirby? 711 01:18:25,720 --> 01:18:30,700 No lo sé. Probablemente en su antiguo agujero por alguna parte. 712 01:18:30,710 --> 01:18:34,710 Porque no vas al granero a coger una pala para ir a desenterrarlo. 713 01:18:35,710 --> 01:18:36,710 ¿Ahora? 714 01:18:37,700 --> 01:18:39,720 De acuerdo. Preguntare a ver si alguien lo ha visto. 715 01:18:44,730 --> 01:18:46,710 Acie Kirby. 716 01:18:56,710 --> 01:18:58,720 No hay nadie mejor. 717 01:19:19,730 --> 01:19:20,730 ¿Lista? 718 01:19:23,700 --> 01:19:24,710 Pasen. 719 01:19:26,710 --> 01:19:28,710 - Buenas tardes Sra. - Sra. Burkhart. 720 01:19:28,710 --> 01:19:30,710 Ponganló aquí. 721 01:19:45,710 --> 01:19:46,710 ¿Qué? 722 01:20:08,710 --> 01:20:13,710 Perdón Señores, tengo que pedirles que salgan un momento, 723 01:20:13,710 --> 01:20:15,710 mientras hablo con mi esposa. 724 01:20:16,700 --> 01:20:17,710 - ¿Esperamos fuera? - Por favor. 725 01:20:17,720 --> 01:20:18,720 Sólo un momento. 726 01:20:25,720 --> 01:20:28,710 Bien ¿Ahora que? 727 01:20:34,720 --> 01:20:38,720 Necesitamos esa insulina. ¿Que pasa ahora, Mollie? 728 01:20:47,720 --> 01:20:48,730 De acuerdo. 729 01:20:50,710 --> 01:20:52,700 De acuerdo.. 730 01:20:57,720 --> 01:21:00,730 Caballeros. Denme la jeringa, yo mismo se la pondré. 731 01:21:01,700 --> 01:21:03,720 - ¿Usted la va a inyectar? - Sí. 732 01:21:03,730 --> 01:21:09,720 - Bill Hale nos ha confiado la tarea. - Sí, lo se, pero ya vieron como se pone. 733 01:21:09,720 --> 01:21:14,710 - Cobraremos la consulta de todos modos. - Por el viaje hasta aquí. Gasolina, tiempo... 734 01:21:14,710 --> 01:21:19,720 - ¿En serio quieren cobrarme solo por haber venido? - Es lo justo. 735 01:21:19,720 --> 01:21:21,700 Dámelo. 736 01:21:21,710 --> 01:21:24,730 Se la devolveré. Ahora vayanse caballeros. 737 01:21:27,710 --> 01:21:28,710 Maldita sea. 738 01:21:32,730 --> 01:21:33,730 Aquí tienes. 739 01:21:35,710 --> 01:21:38,720 Ya eche a los doctores. ¡A los doctores! 740 01:21:39,710 --> 01:21:41,710 ¿Acaso soy yo doctor? ¿Eres tu doctora? 741 01:21:41,730 --> 01:21:45,720 Estupida perra necia, tienes que dejarlos trabajar, así deberia ser.. 742 01:21:46,720 --> 01:21:49,720 ¿Soy yo el doctor ahora? 743 01:21:49,730 --> 01:21:52,720 ¿La enfermera, el ama de casa, la niñera y quien sabe que mas? 744 01:21:52,730 --> 01:21:54,710 No mejoro. 745 01:21:55,720 --> 01:21:56,730 No sirve de nada. 746 01:21:57,720 --> 01:22:02,700 El Rey Hale te lo ha dado. Fue un regalo de él. 747 01:22:02,710 --> 01:22:05,720 Solo cinco personas en todo el mundo lo tienen y tu eres una de ellas. 748 01:22:06,710 --> 01:22:11,720 Eres una de las afortunadas. Piensa en los niños. Esto te salvará la vida. 749 01:22:12,720 --> 01:22:17,710 Pero no, ¿crees que lo sabes todo no?. Porque sois gente sabia. 750 01:22:17,710 --> 01:22:19,720 ¿Crees que los curanderos te curarán? 751 01:22:19,730 --> 01:22:24,720 Con sus raíces, hierbas y todas esas mierdas indias. 752 01:22:24,730 --> 01:22:29,710 ¡Obviamente no, Mollie! ¡Esta es la verdadera medicina! 753 01:22:38,730 --> 01:22:41,730 ¿Crees que alguien quiere hacerte daño? 754 01:22:42,720 --> 01:22:45,710 ¿Crees que yo voy a hacerte daño? 755 01:22:48,710 --> 01:22:49,720 ¿No vas a decir nada? 756 01:23:24,710 --> 01:23:26,730 Dale una oportunidad, por favor. 757 01:23:28,730 --> 01:23:32,730 Tal vez estés un poco mal antes de mejorar, Mollie. 758 01:23:36,710 --> 01:23:39,710 Yo voy a cuidar de ti. 759 01:23:39,720 --> 01:23:43,720 Nadie te hará daño mientras yo esté aquí. 760 01:24:04,720 --> 01:24:05,720 Abre. 761 01:24:07,720 --> 01:24:12,710 - ¿Cómo estás Henry? - Bien. Aunque a veces estoy triste. 762 01:24:12,720 --> 01:24:14,710 Nosotros no tratamos eso. 763 01:24:14,710 --> 01:24:18,710 Está muy saludable ¿Verdad, Henry? Sano como un caballo. 764 01:24:18,720 --> 01:24:19,720 Si lo esta Bill. 765 01:24:19,720 --> 01:24:23,720 - ¿Qué estás a punto de hacer? ¿Mataras a este indio? - ¿Como sabes eso? 766 01:24:25,720 --> 01:24:26,730 Será mejor que te cuides. 767 01:24:28,720 --> 01:24:32,720 No, sólo necesita estar asegurado. Una mera formalidad, pero necesaria. 768 01:24:32,730 --> 01:24:36,720 - ¿Qué hago con mi tristeza? - Con un poco de whisky pasará. 769 01:24:38,730 --> 01:24:39,730 Mejor cuídate. 770 01:24:41,720 --> 01:24:46,720 Este no se ve tan bien Bill. Será difícil de justificar. 771 01:24:48,700 --> 01:24:49,720 Me debe mucho dinero. 772 01:24:51,720 --> 01:24:54,710 Bill, mi tutor no me dará mi dinero. 773 01:24:54,710 --> 01:24:56,720 - ¿Qué necesitas? - Quiero comprar alcohol. 774 01:24:56,730 --> 01:25:00,710 - No Henry, no necesitas eso. - Es lo que dijo el médico. 775 01:25:00,720 --> 01:25:03,720 No sabe de qué está hablando. 776 01:25:03,720 --> 01:25:05,710 -Vamos, Henry. - Hola, Perla. 777 01:25:05,710 --> 01:25:07,720 - Mi esposa sale con Roy Bunch. - ¿Qué? 778 01:25:07,720 --> 01:25:10,720 - Que sale con Roy Bunch. - ¿Y a quien le importa? 779 01:25:10,720 --> 01:25:13,720 Tienes mucha suerte con las mujeres. 780 01:25:13,720 --> 01:25:17,730 Disfruta lo que tienes y no hagas nada estúpido. 781 01:25:18,700 --> 01:25:21,710 - Quiero hacerme daño. - Eso no es lo que un hombre haría. 782 01:25:21,710 --> 01:25:25,720 Quiero lo que es mio y no me lo dan, una esposa deberia respetarme, no quiero estar aquí. 783 01:25:25,720 --> 01:25:29,700 Me avergüenzo de ser un indio Osage. 784 01:25:29,710 --> 01:25:31,720 Solo dame un poco de alcohol o un arma. 785 01:25:31,720 --> 01:25:36,710 No Henry, te va bien con Pearl. No hagas nada estúpido. 786 01:25:36,720 --> 01:25:39,710 Te necesito amigo. Te necesito. 787 01:25:45,720 --> 01:25:48,710 Henry, no... ¿Qué estás haciendo? No por favor. 788 01:25:51,710 --> 01:25:53,710 - ¿Que crees que haces? - ¡Henry! 789 01:25:53,710 --> 01:25:55,710 - ¿Vas a volver a tocar a mi esposa? - ¡Sácalo de aquí! 790 01:25:55,710 --> 01:25:59,720 ¡Aléjate de mi esposa! ¡Aléjate de mi esposa! 791 01:25:59,720 --> 01:26:01,710 No he hecho nada. 792 01:26:01,710 --> 01:26:04,720 Estoy cansado de pedir dinero a mis amigos cuando puedo permitírmelo yo mismo. 793 01:26:04,720 --> 01:26:09,700 - Henry, tienes que traer a tu tutor. - ¿Quién te dice como gastar tu propio dinero? 794 01:26:09,710 --> 01:26:13,700 - Alto Henry. - Mis antepasados ​​eran libres antes de tu llegada. 795 01:26:15,710 --> 01:26:18,720 - ¿Te crees que eres mejor que yo? - Vamos. 796 01:26:18,730 --> 01:26:22,720 Te dije que no hicieras nada estúpido y fuiste a golpear a Roy Bunch. 797 01:26:22,720 --> 01:26:25,720 Lo derribé Rey Hale.. y con mi propias manos. 798 01:26:32,720 --> 01:26:36,710 - ¿Por qué lo cuidas? - Porque está triste. 799 01:26:37,710 --> 01:26:41,710 - ¿Sabes que intentó quitarse la vida el año pasado?. - ¿A si? 800 01:26:41,710 --> 01:26:45,710 Voy a cuidar a ese hombre porque es mi vecino y mejor amigo. 801 01:26:46,710 --> 01:26:48,730 Hay 25.000 dólares en el suelo. 802 01:26:50,710 --> 01:26:54,710 Le he contratado un seguro. No quiere pagarme. 803 01:26:54,720 --> 01:26:58,720 Si logra fallecer antes del año nuevo, los pierdo. 804 01:27:00,700 --> 01:27:02,720 Es necesario mantenerlo con vida unos meses más. 805 01:27:05,710 --> 01:27:07,720 Tal vez incluso consiga sus derechos petroleros. 806 01:27:09,730 --> 01:27:11,720 Hay algo que necesitas saber. 807 01:27:14,720 --> 01:27:17,720 El primer marido de Mollie es el hombre que esta en el suelo. 808 01:27:21,710 --> 01:27:24,730 - ¿Qué quieres decir con "primer marido"? - Los indios Osage no se divorcian. 809 01:27:25,700 --> 01:27:31,700 Y estan casados. Se casaron en una ceremonia en la reserva. 810 01:27:31,710 --> 01:27:34,720 ¿Qué quieres decir? ¿Sigue casada con él? 811 01:27:34,720 --> 01:27:38,710 No, sólo tenían 15 años. Es una tradición. No significa nada. 812 01:27:38,710 --> 01:27:42,700 Si yo estuviera casado, se lo habría dicho. Ella no me dijo nada. 813 01:27:43,720 --> 01:27:44,720 ¿Es buena contigo? 814 01:27:46,720 --> 01:27:50,710 Ella me trata bien, es una buena mujer. 815 01:27:51,710 --> 01:27:56,710 Déjala tener sus secretos. Y así tú también podrás tener los tuyos. 816 01:30:46,710 --> 01:30:48,700 ¿Aun no se sabe nada? 817 01:30:48,730 --> 01:30:52,710 Pitts Beaty quiere reunir al clan para encontrar a los asesinos de Anna. 818 01:30:54,710 --> 01:30:59,720 Dijo que. ... ayudaran a sacar a los hombres débiles del pueblo. 819 01:30:59,720 --> 01:31:04,710 Pitts y su clan intentan conseguir autoridad aquí, y no la tienen. 820 01:31:04,710 --> 01:31:06,720 Deberían dejar que la policía haga su trabajo. 821 01:31:07,710 --> 01:31:10,710 No me gusta el Ku Klux Klan, Mollie. 822 01:31:10,710 --> 01:31:12,710 Están hambrientos de poder. 823 01:31:13,720 --> 01:31:14,720 Y no lo tendrán. 824 01:31:17,720 --> 01:31:19,710 ¿No hay nadie mas? 825 01:31:20,720 --> 01:31:22,720 La tribu eligió a Barney McBride. 826 01:31:26,720 --> 01:31:27,720 Pero no volvió. 827 01:31:32,700 --> 01:31:34,730 Contratamos a un investigador privado, pero... 828 01:31:42,720 --> 01:31:43,720 ¿Le pagaron? 829 01:31:45,710 --> 01:31:48,700 - Sí. - Supongo que se escapó. 830 01:31:48,720 --> 01:31:51,710 ¿Ernest que piensas? Se escapó. 831 01:31:52,710 --> 01:31:56,710 Sí. Eso parece, Rey. Parece que es así. 832 01:31:57,710 --> 01:32:03,700 Probablemente deberíamos tener más cuidado con, cómo gastamos el dinero de Mollie. 833 01:32:03,710 --> 01:32:05,720 Ernest, no es una crítica. Lo digo porque 834 01:32:05,730 --> 01:32:07,730 - Compraste una granja. - Sí. 835 01:32:08,700 --> 01:32:13,700 Sin preguntarme. Deberías hacerlo. Estoy aquí para apoyarte, Ernest. 836 01:32:13,710 --> 01:32:14,710 Quiero apoyaros a los 2. 837 01:32:15,710 --> 01:32:19,710 Conociste a Mollie gracias a mí. Estás aquí gracias a mi. 838 01:32:19,710 --> 01:32:24,710 Deja que te ayude. Déjame darte buenos consejos, orientarte. 839 01:32:24,710 --> 01:32:28,710 Judson no me había dicho nada sobre la enfermedad porcina, 840 01:32:28,720 --> 01:32:32,720 pero aprendí una lección, Rey. Eso no volverá a pasar. 841 01:32:33,720 --> 01:32:37,700 Fue simplemente una mala inversión. 842 01:32:40,710 --> 01:32:41,710 ¿Mollie? 843 01:32:43,720 --> 01:32:46,720 Pareces diferente esta noche. ¿Qué es? 844 01:32:52,710 --> 01:32:54,730 Sí, es un buen momento para decir que... 845 01:32:59,730 --> 01:33:01,730 - Mollie está embarazada. - ¿Qué? 846 01:33:03,720 --> 01:33:06,710 ¡Que bien! 847 01:33:06,710 --> 01:33:09,710 - ¿En serio? - Sí. 848 01:33:13,720 --> 01:33:18,710 Sí, nos han dicho que Mollie está embarazada, Rey. 849 01:33:19,720 --> 01:33:22,720 ¡Enhorabuena! 850 01:33:22,720 --> 01:33:24,720 Es una bendición para este hogar. 851 01:33:25,710 --> 01:33:28,710 - Maravilloso. Felicidades. - Gracias. 852 01:33:28,720 --> 01:33:31,720 - Felicidades. - Gracias. 853 01:33:38,720 --> 01:33:43,710 ¡Henry! Ven aquí. Acabamos de recibir una maravillosa noticia. 854 01:33:43,710 --> 01:33:45,720 Mollie está embarazada de nuevo. 855 01:33:47,720 --> 01:33:50,720 Creo que es una niña. Nunca me equivoco. 856 01:33:50,730 --> 01:33:52,710 Felicidades. 857 01:33:54,710 --> 01:33:57,720 Tenemos que empezar a tejer una manta para el bebé. 858 01:33:57,720 --> 01:33:59,700 Felicidades. 859 01:34:02,700 --> 01:34:05,720 Perdóname por interrumpir. Tío, necesito hablar contigo. 860 01:34:05,730 --> 01:34:09,730 Por supuesto Henry. Siéntate por ahí. Sólo necesito hablar con ellos. Voy enseguida. 861 01:34:10,700 --> 01:34:13,730 - Espérame allí. - Bien. 862 01:34:20,710 --> 01:34:23,700 ¿Has tenido sexo con ella estando enferma? 863 01:34:24,720 --> 01:34:31,710 Ella es mi esposa, Rey. Ese es el tipo de cosas que suceden. 864 01:34:34,710 --> 01:34:36,720 Quizás sea sólo tu perversión. 865 01:34:40,720 --> 01:34:43,710 Sí, Dios te bendiga a ti y al bebé. 866 01:34:54,720 --> 01:34:55,730 ¿Primer esposo? 867 01:34:58,710 --> 01:35:00,720 ¿Puede entonces reclamar a la familia? 868 01:35:14,720 --> 01:35:17,710 - Henry. - Tío. 869 01:35:19,710 --> 01:35:21,720 Ramsey, sé que lo estás pasando mal. 870 01:35:22,300 --> 01:35:25,300 Muchos niños. ¿Siete u ocho escuché? 871 01:35:26,290 --> 01:35:27,310 Sí, tengo un montón. 872 01:35:29,300 --> 01:35:34,310 El Rey Bill Hale te pregunta si te interesa un trabajo. Asesinar a alguien. 873 01:35:35,290 --> 01:35:38,310 No puedo. No acepto este tipo de trabajo. 874 01:35:40,290 --> 01:35:41,300 Es un indio. 875 01:35:42,310 --> 01:35:44,290 Eso ya es otra cosa. 876 01:35:45,300 --> 01:35:48,290 - ¿Conoces a Henry Roan? - No. No se quien es. 877 01:35:50,290 --> 01:35:52,290 Bueno, ¿qué dices? 878 01:35:55,300 --> 01:35:58,300 Escucha. Vamos a dar una vuelta, 879 01:35:58,300 --> 01:36:02,290 te compraré un coche para que puedas conducir y hacer el trabajo. 880 01:36:02,290 --> 01:36:05,300 Un coche no es suficiente para hacer mi vida bien. 881 01:36:05,300 --> 01:36:09,310 Ya se nos ocurrirá algo. No tienes que preocuparte por el. 882 01:36:09,310 --> 01:36:12,300 El indio esta deprimido. 883 01:36:12,300 --> 01:36:15,310 Ha intentado suicidarse dos veces, o eso dice Hale. 884 01:36:16,300 --> 01:36:19,300 Quiere que parezca, que Roan se ha suicidado. 885 01:36:20,300 --> 01:36:25,290 Justo en la frente. ¿Lo entiendes? En la frente. 886 01:36:51,310 --> 01:36:55,300 - Los caballeros ya vienen, bien hecho Pitts. - Hola, Ernest. 887 01:37:02,300 --> 01:37:06,290 Ernest organizó una reunión con el indio en Fairfax. 888 01:37:06,290 --> 01:37:09,310 - Es John Ramsey. - Henry. Buenos días. 889 01:37:10,290 --> 01:37:13,300 Me senté a su lado, y tenia un fuerte olor a Whisky. 890 01:37:13,300 --> 01:37:15,300 ¿Buscas algo de alcohol? 891 01:37:15,310 --> 01:37:19,300 - Le dije que le vendería un poco. - Entonces has venido al lugar indicado. 892 01:37:19,300 --> 01:37:24,300 Se suponía que nos encontraríamos en el camino que va por la padrera de Sol Smith, a las diez. 893 01:37:25,300 --> 01:37:28,310 Hey Roan. Mira lo que encontré en el agujero. 894 01:37:40,300 --> 01:37:42,300 No seas egoista, comparte. 895 01:37:52,290 --> 01:37:54,300 Tu hígado va a reventar. 896 01:37:56,300 --> 01:38:03,290 Cuando quedé con el indio algunas veces, empezamos a llevarnos bien. 897 01:38:03,290 --> 01:38:06,290 Y hasta llegué a entender sus problemas. 898 01:38:06,290 --> 01:38:08,300 A veces nos íbamos al burdel de la Sra. Mackie. 899 01:38:08,300 --> 01:38:13,300 ¿Qué clase de sheriff es ese? ¿El cual anda vendiendo cocaína? 900 01:38:13,300 --> 01:38:15,290 ¿Te puedes creer eso? 901 01:38:15,300 --> 01:38:20,300 Continuó durante algún tiempo. Intenté reunir algo de coraje. 902 01:38:21,300 --> 01:38:25,290 Un día decidí hacerlo, cuando se presentó la oportunidad. 903 01:38:26,290 --> 01:38:30,290 Hice arreglos con el indio para conseguir algo de alcohol, algunas chicas 904 01:38:30,310 --> 01:38:33,310 y luego se suponía que nos encontraríamos en la pradera de Smith. 905 01:38:33,310 --> 01:38:36,300 Sabe mejor que el último que probamos. 906 01:39:13,290 --> 01:39:14,310 Maldita sea. 907 01:39:15,310 --> 01:39:18,300 - ¿Podemos hablar? - Sí. Cuídalo por favor. 908 01:39:25,290 --> 01:39:27,300 - ¿Qué pasa? - ¿Dónde está Hale? 909 01:39:27,300 --> 01:39:30,310 No lo sé. Whizbang, Pawhuska. ¿Por qué? 910 01:39:31,300 --> 01:39:35,300 - Dile que esta hecho. - ¿Lo hiciste? ¿Donde lo hiciste? 911 01:39:35,310 --> 01:39:39,290 En el camino yendo a través de la pradera de Sol Smith. 912 01:39:39,290 --> 01:39:41,300 Tomala, yo no la quiero. 913 01:39:41,300 --> 01:39:43,290 - John. - Ya estoy fuera de esto. 914 01:39:53,300 --> 01:39:54,310 Henry Roan está muerto. 915 01:40:03,310 --> 01:40:05,300 ¿Se quitó la vida? 916 01:40:06,310 --> 01:40:08,290 No lo sé. 917 01:40:12,310 --> 01:40:14,310 Siempre estaba triste. 918 01:40:16,300 --> 01:40:17,310 Siempre. 919 01:40:20,310 --> 01:40:25,300 - Lo conocías bien, ¿no? - Desde que éramos niños. 920 01:40:30,300 --> 01:40:33,310 ¿Tu tío lo sabe? Eran amigos. 921 01:40:34,300 --> 01:40:37,310 Sí. Ya se enteró. 922 01:40:41,290 --> 01:40:42,300 ¿Fue asesinado? 923 01:40:46,300 --> 01:40:47,300 No lo se. 924 01:40:49,310 --> 01:40:54,290 El trato de quitarse la vida el año pasado. 925 01:40:56,300 --> 01:40:58,290 ¿Lo sabías? 926 01:41:05,300 --> 01:41:09,300 ¿Fue asesinado o se suicido? ¿Lo sabes? 927 01:41:12,310 --> 01:41:14,290 No lo sé. 928 01:41:16,310 --> 01:41:22,290 Pero Roy Bunch hablaba mucho sobre matarlo. 929 01:41:22,290 --> 01:41:26,310 Se acuesta con su esposa, así que... no se necesita ser un genio. 930 01:41:29,290 --> 01:41:33,290 Tal vez simplemente se quito la vida, como dijiste. 931 01:41:37,300 --> 01:41:41,300 Tenía que ser un suicidio. Tuvo que dejar el arma. 932 01:41:41,300 --> 01:41:45,310 Claro que se lo dije. Tal como me informaste Rey, no se porque no lo hizo. 933 01:41:45,310 --> 01:41:49,300 No sé por qué la trajo. Se lo dije. 934 01:41:50,290 --> 01:41:53,300 ¿Le dijiste que debía disparar en la frente? Porque fue en el cuello. 935 01:41:53,300 --> 01:41:56,300 Yo creo que es bastante fácil. ¡La frente no es el cuello! 936 01:41:56,300 --> 01:41:59,290 Tenia que hacer que pareciera un suicidio. 937 01:41:59,290 --> 01:42:02,300 Quedó como asesinato. No debería ser así. 938 01:42:02,300 --> 01:42:08,290 Le dije en la frente. Tal como me lo pediste. Lo prometo. Lo juro por mis hijos. 939 01:42:08,300 --> 01:42:11,300 - No digas eso. Tranquilo. - Lo juro por mis hijos. 940 01:42:11,300 --> 01:42:14,300 Y no jures por tus hijos, te hace parecer tonto. 941 01:42:14,310 --> 01:42:17,290 No soy ningún tonto porque lo hice bien. 942 01:42:23,290 --> 01:42:24,300 ¿Qué pasa, Rey? 943 01:42:25,300 --> 01:42:30,290 Lámparas de miedo. Ellos pusieron luces para mantener alejados los asesinatos. 944 01:42:53,300 --> 01:42:56,290 Ahí esta. Aparca por aquí. 945 01:42:57,290 --> 01:42:58,310 Hola Roy. ¡Roy! 946 01:43:04,300 --> 01:43:07,300 No deberías estar aquí ahora mismo. 947 01:43:07,300 --> 01:43:13,300 Será mejor que salgas de aquí, porque el sheriff te acusará de asesinato. 948 01:43:13,300 --> 01:43:16,290 Saben que querías deshacerte de Henry. 949 01:43:17,300 --> 01:43:21,290 Seré culpable si huyo, no tienen forma de demostrarlo. 950 01:43:21,300 --> 01:43:22,300 Si huyes... 951 01:43:23,300 --> 01:43:27,290 Si no huyes. Vas a ir a la cárcel seas culpable o no. 952 01:43:27,290 --> 01:43:31,300 Es sólo un consejo de un amigo. Yo huiría. 953 01:43:32,290 --> 01:43:35,290 Gracias Bill. No creo que lo haga. 954 01:43:37,290 --> 01:43:42,290 Y tú no eres mi amigo. Me arriesgaré y me quedaré en Fairfax. 955 01:44:20,290 --> 01:44:22,300 ¿Qué es la lepra, Mollie? 956 01:44:24,290 --> 01:44:27,310 ¿Una enfermedad? ¿Nos regenera? 957 01:44:30,290 --> 01:44:31,300 Minnie murió a causa de eso. 958 01:44:33,290 --> 01:44:34,310 Mamá también. 959 01:44:36,290 --> 01:44:37,300 A Anna la asesinaron. 960 01:44:45,290 --> 01:44:47,300 Esta manta es un objetivo en nuestra espalda. 961 01:45:20,290 --> 01:45:23,290 ¿Porque no nos vamos a Colorado Springs? 962 01:45:23,300 --> 01:45:27,310 Pero mírame. No resistiría hacer el viaje. 963 01:45:29,290 --> 01:45:34,290 - ¿Quién cuidará de ti, Mollie? - Tengo a Ernest y a mis hijos. 964 01:45:35,300 --> 01:45:39,300 Ernest me cuida. Lo mejor que puede. 965 01:45:39,300 --> 01:45:41,290 - ¿Nettie? - Sí. 966 01:45:41,290 --> 01:45:43,290 ¿Podrías traerle pan a mi hermana por favor? 967 01:45:43,290 --> 01:45:45,310 - Sí claro. ¿Y otro sorbo de café? - Gracias. 968 01:45:53,310 --> 01:45:54,310 Gracias. 969 01:46:07,300 --> 01:46:11,310 - ¿Así que tú y Mollie os vais a quedar en el pueblo? - Sí, aquí esta nuestro hogar. 970 01:46:21,290 --> 01:46:24,300 Tienes una hermosa casa Bill. Enhorabuena. 971 01:46:24,310 --> 01:46:28,300 Gracias, Ernest. Los hermanos Shoun nos lo dejaron bastante barato. 972 01:46:28,300 --> 01:46:32,300 - Y aparte nos dejaron muchas cosas sin coste extra. - ¡Anda! ¿En serio? 973 01:46:32,300 --> 01:46:36,310 No son tan bonitas como las que nos compraste, pero son lo suficientemente buenas para nosotros. 974 01:46:37,300 --> 01:46:42,300 Sí, ya conoces a Mollie. A ella le gustan las cosas bonitas así que... 975 01:46:45,290 --> 01:46:46,300 No tanto como tú. 976 01:46:49,290 --> 01:46:53,300 Suena como si me estuvieras llamandome Piel Roja, Bill. 977 01:46:54,290 --> 01:46:57,300 No Ernest, es algo que jamás diría a otro hombre. 978 01:46:57,300 --> 01:46:58,310 Claro claro... 979 01:47:00,290 --> 01:47:01,300 No me ofendo. 980 01:47:06,290 --> 01:47:07,300 ¿Necesitas un trago? 981 01:47:09,290 --> 01:47:12,290 Sí, me encantaría si tienes. 982 01:47:13,310 --> 01:47:14,310 No. 983 01:47:17,300 --> 01:47:21,300 - ¿Entonces por qué preguntaste? - Pareces nervioso. 984 01:47:23,300 --> 01:47:28,290 La cuestión es, Bill, que no estoy nervioso, para nada. 985 01:47:31,310 --> 01:47:36,300 Simplemente no me gusta hablar contigo. Siendo muy sincero. 986 01:47:38,300 --> 01:47:43,300 - ¿Hice algo para molestarte, Ernest? - ¿Que si hiciste algo? No,no, es solo que.. 987 01:47:44,290 --> 01:47:48,290 me molesta tu forma de ser, nada mas. 988 01:47:49,300 --> 01:47:53,300 Así me hizo el Señor. No puedo hacer nada al respecto. 989 01:47:53,300 --> 01:47:55,290 No, no puedes. 990 01:47:56,300 --> 01:48:00,300 A menos que me mates. ¿O es el trabajo de tu hermano mayor? 991 01:48:10,310 --> 01:48:14,290 ¿Mollie? Nos vamos a casa cariño. 992 01:48:15,290 --> 01:48:16,290 - ¿Jim? - ¿Me oyes? 993 01:48:16,290 --> 01:48:19,310 Si tienes algo especial en casa, sácalo rápidamente. 994 01:48:21,290 --> 01:48:22,290 De acuerdo. 995 01:48:24,300 --> 01:48:25,300 ¿David? 996 01:48:38,290 --> 01:48:41,310 - ¿Estas bien? - Sí. Voy hacia Fort Worth. 997 01:48:42,290 --> 01:48:46,290 Quiero que encuentres a Acie Kirby y le digas: Que debe acabar el encargo. 998 01:48:49,290 --> 01:48:50,290 ¿Comprendes? 999 01:48:50,310 --> 01:48:55,300 Es que yo ... No conozco a Acie Kirby. 1000 01:48:55,310 --> 01:48:59,300 - ¿Dónde encontrará a Acie? - Habla con John Ramsey. El lo sabrá. 1001 01:48:59,310 --> 01:49:05,290 Encuentra a John Ramsey y dile que le diga a Acie, que es hora. Nos dirigimos a Fort Worth. 1002 01:49:07,310 --> 01:49:09,300 Nos dirigimos a Fort Worth. 1003 01:49:12,290 --> 01:49:14,300 Mirame y sigue la corriente. 1004 01:49:15,290 --> 01:49:20,300 Sí, lo he entendido. Voy a encontrar a Ramsey y le digo. 1005 01:49:29,300 --> 01:49:31,290 - ¿John? - Si aquí estoy. 1006 01:49:31,300 --> 01:49:33,300 Tengo un mensaje del Rey Hale. 1007 01:49:33,310 --> 01:49:37,310 Debes encontrar a Acie Kirby y decirle que se encargue de Bill y Reta. 1008 01:49:37,310 --> 01:49:41,290 - Llegó la hora, John. - No puedo hacerlo ahora. Mi esposa está enferma. 1009 01:49:41,290 --> 01:49:44,310 - Mi esposa también está enferma. - ¿Por qué no lo haces tú mismo entonces? 1010 01:49:45,290 --> 01:49:48,290 ¿Porque siempre quieres que alguien como yo, haga tu trabajo? 1011 01:49:48,290 --> 01:49:51,290 Porque no conozco a Acie Kirby. 1012 01:49:52,290 --> 01:49:54,300 Ni siquiera se como es. ¿Entiendes? 1013 01:49:54,300 --> 01:49:59,290 Yo lo haria, pero sino se quien es, no puedo hacerlo John. 1014 01:49:59,290 --> 01:50:02,290 Vale tranquilo, lo haré, pero no puedo ahora. 1015 01:50:02,290 --> 01:50:06,300 Entiendo que no puedes ahora, pero tiene que ser inmediatamente, Hale no puede esperar. 1016 01:50:06,300 --> 01:50:08,310 Debe ser inmediato. Ahora mismo. 1017 01:50:08,310 --> 01:50:12,310 Estas presionandome Ernest. Tengo que volver a trabajar. 1018 01:50:13,290 --> 01:50:16,300 Tienes una oportunidad más, John. Sino se acabó. Una oportunidad. 1019 01:50:16,310 --> 01:50:19,300 Le voy a decir al Rey Hale que lo vas a hacer ahora. 1020 01:50:19,300 --> 01:50:23,310 - No quiero perder mi trabajo. - ¡No tienes elección! Debe ser ahora. 1021 01:50:25,300 --> 01:50:29,310 - Estoy tratando de ser amable, John. - De acuerdo lo arreglaré. 1022 01:50:29,310 --> 01:50:34,290 - Lo haré. - Debe ser ahora mismo John. 1023 01:50:44,300 --> 01:50:47,290 ¿Acie? ¿Acie? 1024 01:50:47,310 --> 01:50:51,300 - Sí. - Soy John, no dispares. 1025 01:51:00,300 --> 01:51:01,310 ¿Tienes ya la dinamita? 1026 01:51:06,290 --> 01:51:10,290 ¡Madre! ¡Madre! 1027 01:51:10,300 --> 01:51:12,290 ¿Dónde has estado? 1028 01:51:12,300 --> 01:51:15,300 - En casa de Reta. - Se suponía que debías quedarte en casa. 1029 01:51:16,300 --> 01:51:17,300 Vamos. 1030 01:51:21,290 --> 01:51:24,290 - Cowboy tenia dolor de oído. - Oh, no, ¿en serio? 1031 01:51:24,290 --> 01:51:27,300 Y Bill no es tan amable con Reta cuando no estoy allí. 1032 01:51:29,310 --> 01:51:31,290 Escucha, Mollie... 1033 01:51:32,300 --> 01:51:35,300 No deberías salir tanto con todo lo que está pasando. 1034 01:51:43,300 --> 01:51:44,300 ¿De acuerdo? 1035 01:52:09,310 --> 01:52:13,290 - ¡Por Dios! - ¿Qué ha pasado? 1036 01:52:13,300 --> 01:52:15,300 ¡No lo sé! 1037 01:52:20,290 --> 01:52:21,300 ¿Genoveva? 1038 01:52:22,290 --> 01:52:24,300 - ¿Que ha pasado? - Aquí está mamá. 1039 01:52:28,300 --> 01:52:32,290 Esto es como en Tulsa. 1040 01:52:32,290 --> 01:52:35,290 - ¡Hay cristales por todas partes! - ¿Qué ha pasado? 1041 01:52:35,300 --> 01:52:36,300 ¿En que casa ha sido? 1042 01:52:39,290 --> 01:52:40,300 ¿En que casa ha sido? 1043 01:52:41,310 --> 01:52:44,300 - ¡En la de Bill y Reta! - ¡La casa de Bill y Reta! 1044 01:53:01,310 --> 01:53:07,290 - ¡Nettie vive en la trastienda! - ¡Nettie Berkshire! 1045 01:53:07,290 --> 01:53:10,290 - ¡Nettie! - ¡Es Bill Smith! 1046 01:53:10,290 --> 01:53:14,290 ¡Dispararme! ¡Dispárame, maldita sea! 1047 01:53:15,310 --> 01:53:16,310 ¡Dispararme! 1048 01:53:18,300 --> 01:53:21,300 ¡Ahí está Reta! ¡Reta está por aquí! 1049 01:53:22,300 --> 01:53:24,290 Es Reta. ¡Rápido esta aquí! 1050 01:53:29,300 --> 01:53:32,300 - ¿Puedes oírme, Reta? - ¿Reta? 1051 01:53:34,290 --> 01:53:35,300 ¿Reta? 1052 01:53:46,300 --> 01:53:48,290 Creo que está muerta. 1053 01:53:56,300 --> 01:54:02,310 ¡Mamá! ¡Mamá! ¡Mamá! 1054 01:54:28,290 --> 01:54:31,300 ¡Mamá! ¡Mamá! 1055 01:54:32,300 --> 01:54:33,300 ¿Ernest? 1056 01:55:00,890 --> 01:55:04,870 Bienvenidos al rodeo y feria de ganado de Fort Worth. 1057 01:55:04,880 --> 01:55:08,890 Pueden pasar al carril 1 y conocer al campeón de rodeo Henry Grammer. 1058 01:55:08,890 --> 01:55:13,880 Consigue un autógrafo y habla con él en el carril 1. 1059 01:55:27,870 --> 01:55:28,880 Demasiada dinamita. 1060 01:55:42,880 --> 01:55:46,880 Estás atrayendo mucho la atención, Bill. 1061 01:55:54,890 --> 01:56:00,870 Nettie, la criada. Todavía encuentran pedazos de ella. 1062 01:56:03,880 --> 01:56:09,890 Mollie Burkhart, incompetente. Lote número 285. 1063 01:56:09,890 --> 01:56:12,880 Tres dos uno. 1064 01:56:13,880 --> 01:56:18,870 ¿Quieres 300 dolares para ir a Washington D.C.? 1065 01:56:18,870 --> 01:56:19,880 Si. 1066 01:56:19,880 --> 01:56:22,890 Es un viaje largo para una mujer enferma, Mollie. 1067 01:56:23,890 --> 01:56:27,880 Y no puedo darte el dinero o dejarte viajar. 1068 01:56:27,880 --> 01:56:30,890 Eso seria perjudicial para ti y tus hijos. 1069 01:56:37,880 --> 01:56:39,880 Puede que sea lo último que haga. 1070 01:57:02,890 --> 01:57:06,880 - Es un placer. Gracias, Jefe. - Jefe Bonnicastle. 1071 01:57:08,880 --> 01:57:11,880 Presidente Coolidge, damas y caballeros, miren aquí. 1072 01:57:11,880 --> 01:57:13,890 Tres dos uno. 1073 01:57:15,870 --> 01:57:19,870 Señor Presidente, Mollie Burkhart. Necesitamos ayuda. 1074 01:57:19,870 --> 01:57:22,870 En Osage están asesinando personas. La policía no hace nada. 1075 01:57:23,880 --> 01:57:25,870 Perdí a mi madre y a mis hermanas. 1076 01:57:25,890 --> 01:57:28,880 Muchos indios Osage están siendo asesinados por el dinero del petróleo. 1077 01:57:29,880 --> 01:57:31,890 Gracias. 1078 01:57:36,880 --> 01:57:37,890 Gracias. 1079 01:57:44,870 --> 01:57:46,870 Siga dandole insulina a su esposa. 1080 01:57:48,880 --> 01:57:51,880 Y... un poco de esto. 1081 01:57:54,880 --> 01:57:55,890 Dele todo el frasco. 1082 01:57:57,870 --> 01:58:01,880 - Inyecte la dosis correcta, Ernest. - Inyectela con frecuencia. 1083 01:58:03,870 --> 01:58:08,880 - Solo para tranquilizarla. - Es su efecto. Ella simplemente estará tranquila. 1084 01:58:09,870 --> 01:58:11,890 A la misma hora todos los días. Media hora antes de las comidas. 1085 01:58:12,880 --> 01:58:13,880 Toda la botella. 1086 01:58:22,890 --> 01:58:25,890 Ernest, ¿crees en la Biblia? 1087 01:58:29,880 --> 01:58:31,890 - Sí. - ¿Los antiguos milagros? 1088 01:58:34,880 --> 01:58:36,890 ¿Esperas que un milagro haga desaparecer todo? 1089 01:58:39,890 --> 01:58:42,870 Ese tipo de cosas ya no suceden. 1090 01:58:45,880 --> 01:58:46,880 Lo sé. 1091 01:58:47,890 --> 01:58:51,890 Lo sé Rey. Ella se fue a Washington, así que... 1092 01:58:54,880 --> 01:58:58,880 Necesito tranquilizarla, ¿verdad? 1093 01:58:59,870 --> 01:59:02,870 - Sí. - Sólo tengo que tranquilizarla. 1094 01:59:17,880 --> 01:59:19,880 Tengo miedo, Sho-meen-kah. 1095 01:59:21,870 --> 01:59:22,880 ¿A qué le temes hija? 1096 01:59:26,880 --> 01:59:28,890 Tengo miedo de comer en casa. 1097 01:59:30,890 --> 01:59:33,890 ¿Por qué tienes miedo de comer en tu propia casa? 1098 01:59:40,880 --> 01:59:44,870 ¿Sabes quién seria capaz de hacerte daño? 1099 01:59:56,880 --> 02:00:01,880 Quiero bajar la cama principal, y llevarla atrás. 1100 02:00:03,890 --> 02:00:08,890 Solo comeremos comida preparada por Vera. Ninguna otra. 1101 02:00:15,890 --> 02:00:18,880 La pequeña Anna tiene tos ferina. 1102 02:00:19,890 --> 02:00:21,870 Ella necesita que la cuiden. 1103 02:00:24,880 --> 02:00:26,890 Vivirá con el hermano y la hermana Bigheart. 1104 02:00:30,880 --> 02:00:33,890 Estará bien cuidada y se curará su tos. 1105 02:00:34,870 --> 02:00:36,870 ¡Señor! 1106 02:00:36,890 --> 02:00:41,880 Ernest, ve a por mi insulina a la estación tu solo. 1107 02:00:42,880 --> 02:00:44,890 No aceptes la de los hermanos Shoun. 1108 02:00:47,870 --> 02:00:48,880 Vale Mollie. 1109 02:01:35,890 --> 02:01:40,890 Mi madre vino a verme. Me pidió que bailara con ella. 1110 02:01:43,890 --> 02:01:46,880 Le dije que ya no podia bailar. 1111 02:01:54,870 --> 02:01:56,880 Ella dijo que me estoy muriendo. 1112 02:01:59,890 --> 02:02:02,870 Ella no quería que muriera sola. 1113 02:02:06,880 --> 02:02:09,870 Los sueños pueden hacerte sentir eso... 1114 02:02:12,890 --> 02:02:17,880 ...por un ratito, y luego... luego vuelves. 1115 02:02:23,880 --> 02:02:25,870 Ella dijo que el hombre está aquí. 1116 02:02:27,880 --> 02:02:28,890 ¿Cuál hombre? 1117 02:02:30,880 --> 02:02:31,890 El hombre del sombrero. 1118 02:02:34,870 --> 02:02:36,870 Quiero hablar con el hombre del sombrero. 1119 02:02:37,890 --> 02:02:41,890 Sí, pero hay muchos hombres con sombreros. 1120 02:03:07,890 --> 02:03:09,880 Tu solo descansa. 1121 02:03:33,880 --> 02:03:34,880 ¿Señor Burkhart? 1122 02:03:35,880 --> 02:03:36,880 ¿Quién es? 1123 02:03:37,880 --> 02:03:39,890 Mi nombre es Tom White. Vengo de la policía federal. 1124 02:03:50,880 --> 02:03:51,880 Buenos dias. 1125 02:03:51,890 --> 02:03:54,890 Federal... ¿Qué es eso? 1126 02:03:54,890 --> 02:03:59,870 Me enviaron desde Washington D.C. para investigar los asesinatos. 1127 02:04:02,870 --> 02:04:04,890 Para investigar. ¿Que exactamente? 1128 02:04:06,880 --> 02:04:07,880 Quién está detrás de esto. 1129 02:04:11,870 --> 02:04:14,890 ¿Eres detective? ¿De Pinkerton o de donde? 1130 02:04:14,890 --> 02:04:17,880 No, he sido Ranger de Texas. 1131 02:04:17,880 --> 02:04:21,880 Ahora trabajo para el gobierno federal. Se llama grupo de investigación. 1132 02:04:23,890 --> 02:04:28,890 Escuche. Si tiene alguna pregunta, hable con el sheriff. 1133 02:04:28,890 --> 02:04:33,880 - Probablemente pueda ayudarle. - Sí, he hablado con él. 1134 02:04:33,880 --> 02:04:39,880 Vine a hablar con Mollie Burkhart, cuyas hermanas y madre están muertas. 1135 02:04:40,870 --> 02:04:44,890 ¿Mollie? Sí, ella es mi... Ella es mi esposa. 1136 02:04:48,880 --> 02:04:53,880 Ella está enferma, muy enferma ahora mismo. Soy su marido, Ernest Burkhart, así que... 1137 02:04:54,880 --> 02:04:59,890 Puede volver otro día, ahora mismo no se encuentra bien. 1138 02:05:01,890 --> 02:05:06,880 - ¿Qué tal mañana? - ¿Mañana? No... es demasiado pronto. 1139 02:05:06,880 --> 02:05:10,890 Es sólo ... Como dije, ella no se encuentra muy bien. 1140 02:05:10,890 --> 02:05:14,880 Pero podría volver el viernes si le parece bien. 1141 02:05:15,890 --> 02:05:16,890 ¿Está ella en casa? 1142 02:05:20,880 --> 02:05:23,880 Ella tiene diabetes, ¿entiende? 1143 02:05:23,880 --> 02:05:25,890 - ¿En serio? - Sí. 1144 02:05:25,890 --> 02:05:28,890 Ella esta descansando, por eso la cuido. 1145 02:05:30,870 --> 02:05:32,890 Pero puede venir el viernes, ¿de acuerdo? 1146 02:05:34,880 --> 02:05:36,870 - ¿Viernes? - Sí, el viernes. 1147 02:05:36,870 --> 02:05:38,880 Aquí estaré. Gracias señor. 1148 02:06:01,870 --> 02:06:05,890 Es John Wren. Un amigo de la prima Mary, viene en su busqueda. 1149 02:06:07,890 --> 02:06:09,880 - Bienvenido a territorio Osage. - Un placer. 1150 02:06:11,890 --> 02:06:13,870 Bienvenido a Fairfax. 1151 02:06:13,890 --> 02:06:15,890 Bienvenidos a tierra Wahzhazhe. 1152 02:06:15,890 --> 02:06:19,870 Gracias. Me dijeron que tengo parientes Osage en Hominy. 1153 02:06:19,890 --> 02:06:21,870 ¿De dónde eres? 1154 02:06:35,890 --> 02:06:38,890 Necesito hablar contigo, Rey. Lo siento. 1155 02:06:38,890 --> 02:06:45,870 - Ahora no. Tienes que esperar. - No puedo. Vinieron a mi casa. 1156 02:06:45,870 --> 02:06:47,870 - ¿Que pasa ahora? - Necesito hablar contigo. 1157 02:06:48,870 --> 02:06:49,870 ¿Qué sucede? 1158 02:06:51,880 --> 02:06:52,880 ¿Ernest? 1159 02:06:54,870 --> 02:06:58,870 Tengo miedo Rey. Vinieron a mi casa los investigadores privados. 1160 02:07:00,890 --> 02:07:02,890 - ¿A tu casa? - Sí. 1161 02:07:02,890 --> 02:07:06,890 - ¿Que dijeron? - No sé lo que quieren, solo vinieron a hablar. 1162 02:07:06,890 --> 02:07:10,890 - ¿Y tu qué hiciste? - Estoy preocupado. Saben algo. 1163 02:07:10,890 --> 02:07:12,890 - ¿Saber que? -Algo se huelen seguro. 1164 02:07:12,890 --> 02:07:14,890 Saben que es lo que hicimos. 1165 02:07:15,890 --> 02:07:17,880 Saben que hemos hecho algo. 1166 02:07:17,880 --> 02:07:22,870 - Rey, tenemos que hablar de ello. - Ahora tienes que relajarte.... relajate. 1167 02:07:22,880 --> 02:07:25,880 - ¿Lo entiendes? Cálmate. - Sí. 1168 02:07:25,880 --> 02:07:28,880 - Tranquilízate y cálmate. - Lo intento. 1169 02:07:28,890 --> 02:07:32,880 - Cálmate. ¡Ahora! Ahora mismo. - Cuándo podemos hablar... 1170 02:07:32,890 --> 02:07:35,880 - Hablaremos de eso más tarde. Ahora no. - De acuerdo. 1171 02:07:39,870 --> 02:07:40,880 - Rey ... - Ahora no. 1172 02:08:11,890 --> 02:08:16,880 Vino aquí porque McBride fue asesinado. ¿Ese hombre blanco? 1173 02:08:17,880 --> 02:08:23,890 ¿O porque fuimos a Washington y pagamos al gobierno de Estados Unidos 20.000 dolares? 1174 02:08:26,880 --> 02:08:29,870 Creo que no es demasiado tarde para descubrir quien hizo esto. 1175 02:08:30,870 --> 02:08:33,880 ¿Quien? Tenemos tantas muertes que no perdimos la cuenta. 1176 02:08:34,890 --> 02:08:38,890 - Hemos perdido cientos. - En el pasado pelearíamos contra esas personas. 1177 02:08:39,870 --> 02:08:42,290 Hace 20 años, cuando yo luché durante la Rebelión de los Bóxers, 1178 02:08:42,870 --> 02:08:44,890 podía ver al enemigo y sabía a quién matar. 1179 02:08:45,890 --> 02:08:48,890 Si pudiéramos encontrar a los asesinos, nosotros los mataríamos. 1180 02:08:52,880 --> 02:08:56,870 No. Son 25.000 dolares que le debían a Henry Roan. 1181 02:08:56,870 --> 02:09:01,880 Lleva meses muerto. ¡Meses! Por favor dame el dinero de Henry Roan. 1182 02:09:01,880 --> 02:09:04,880 Va a tener que discutir eso en Denver. Elos inpugnan la deuda. 1183 02:09:04,880 --> 02:09:06,890 - ¿Quien eres? - JT Jones de la sucursal de Denver. 1184 02:09:06,890 --> 02:09:11,890 Ahora escuche, JT Jones. El problema está en Fairfax, no en Denver. 1185 02:09:12,870 --> 02:09:17,880 - Denver recibió el informe y lo cuestiona. - No estamos en Denver. Estamos en Fairfax. 1186 02:09:17,880 --> 02:09:20,880 Quiero el dinero de Roan por favor. Haz el cheque. 1187 02:09:20,880 --> 02:09:23,880 Señor lo siento, pero antes de tener noticias de Denver... 1188 02:09:23,880 --> 02:09:25,890 - ¿Sabes quién soy? - Sí señor. 1189 02:09:25,890 --> 02:09:28,890 ¿No me vas a respetar? ¿No vas a darme el dinero? 1190 02:09:28,890 --> 02:09:31,870 - No señor. - Te arepentirás. 1191 02:09:31,880 --> 02:09:33,890 Te arepentirás, Señor de los seguros. 1192 02:09:37,880 --> 02:09:38,890 Caballeros. Adelante. 1193 02:09:47,890 --> 02:09:51,890 - Hola señor Bill. - ¿Si? - CJ Robinson vino a verlo. 1194 02:09:51,890 --> 02:09:53,880 - Señor Bill. -CJ. 1195 02:09:55,880 --> 02:09:56,890 ¿Quiere ponerles precio? 1196 02:09:57,890 --> 02:10:01,870 De primeras solo queria echarles un vistazo. 1197 02:10:01,870 --> 02:10:02,890 Sea breve. 1198 02:10:06,890 --> 02:10:08,890 No tenia rostro. 1199 02:10:10,880 --> 02:10:12,880 Se llevaron su cabeza. 1200 02:10:13,870 --> 02:10:17,890 No la llevamos a misa. Wah-kon-tah no la reconocerá. 1201 02:10:18,890 --> 02:10:20,890 Claro que lo hicimos. 1202 02:10:21,880 --> 02:10:26,890 Claro que lo hicimos cariño. Simplemente no puedes recordarlo. Se te ha olvidado. 1203 02:10:27,880 --> 02:10:32,880 Estábamos allí con Bill, Reta, Josef y Bertha. 1204 02:10:32,880 --> 02:10:35,880 Estuvimos allí juntos. Durante varias horas de hecho. 1205 02:10:35,890 --> 02:10:38,870 Simplemente no puedes recordarlo. 1206 02:10:50,890 --> 02:10:51,890 ¿Mollie? 1207 02:11:01,890 --> 02:11:03,880 Intenta descansar. 1208 02:11:09,880 --> 02:11:13,880 James y David Shoun. Policía federal. 1209 02:11:13,880 --> 02:11:16,870 Tenemos algunas preguntas sobre la muerte de Anna Brown. 1210 02:11:18,880 --> 02:11:19,890 Vístete y espera aquí. 1211 02:11:23,880 --> 02:11:27,870 Probablemente deberían hablar con el juez de paz. 1212 02:11:27,880 --> 02:11:30,880 Tiene todos los registros sobre muerte de Anna Brown. 1213 02:11:30,890 --> 02:11:33,870 Esos registros han desaparecido. 1214 02:11:33,890 --> 02:11:37,870 - Entonces deben hablar con el enterrador, Turton. - Turtón. 1215 02:11:37,870 --> 02:11:41,880 Tiene todos los detalles que necesitan. 1216 02:11:41,890 --> 02:11:44,890 - Se quedó con el cráneo, ¿no, David? - Correcto. 1217 02:11:45,870 --> 02:11:47,890 Ya hablamos con el, y por eso vinimos aquí. 1218 02:11:49,870 --> 02:11:51,880 ¿Perdieron la bala del asesino? 1219 02:11:52,890 --> 02:11:55,880 No, porque jamás la encontramos. 1220 02:11:56,890 --> 02:11:59,890 ¿Es por lo cual se le partio el cerebro? ¿Para buscar la bala? 1221 02:12:01,880 --> 02:12:02,880 Sí, así es. 1222 02:12:03,880 --> 02:12:06,890 La condición del cadáver era muy mala, dado que llevaba muerta cinco... 1223 02:12:07,870 --> 02:12:09,880 - Seis. - Seis días. 1224 02:12:09,880 --> 02:12:11,890 Y luego la exhumaron. 1225 02:12:13,880 --> 02:12:18,880 ¿Por qué cortaron el cuerpo en pedazos pequeños y separaron la carne de los huesos con un hacha? 1226 02:12:18,890 --> 02:12:20,890 Estábamos buscando la bala. 1227 02:12:22,880 --> 02:12:25,880 No pudimos encontrarla. 1228 02:12:25,880 --> 02:12:29,890 Es un asunto que corresponde al Consejo Tribal Indio. Deberían hablar con el jefe... 1229 02:12:29,890 --> 02:12:31,880 - Bonnicastle. - ... Bonnicastle. 1230 02:12:31,880 --> 02:12:32,890 ¿A si? ¿Y que me dirá? 1231 02:12:33,880 --> 02:12:37,870 Que es un país indio. Hablen con los indios. 1232 02:12:37,890 --> 02:12:39,880 Buen dia caballeros. 1233 02:12:40,910 --> 02:12:42,910 Vaya, vaya, vaya... 1234 02:12:43,910 --> 02:12:45,930 ¿Por qué tardaste tanto en llegar? 1235 02:12:46,920 --> 02:12:49,920 Recibí la tarea hace apenas una semana. 1236 02:12:50,920 --> 02:12:54,930 - ¿Quien te asigno? ¿El presidente? - No señor, fue J. Edgar Hoover. 1237 02:12:54,930 --> 02:12:56,920 No lo conozco. 1238 02:12:59,920 --> 02:13:05,920 He oído que eres el Rey de las Colinas Osage, y podria ser con quien quiero hablar. 1239 02:13:06,910 --> 02:13:10,920 Te daré mi opinión. Esos asesinos desde mi punto de vista, 1240 02:13:11,930 --> 02:13:16,920 fueron perpetrados por una banda de hombres que no son de por aquí, posiblemente negros. 1241 02:13:16,930 --> 02:13:20,920 - ¿Viste lo que pasó en Tulsa? - Sí señor. 1242 02:13:20,920 --> 02:13:22,930 También podría ser simplemente mala suerte. 1243 02:13:24,910 --> 02:13:29,930 Anna Brown, era grosera. Buena amiga, pero grosera. Tenía que suceder. 1244 02:13:30,920 --> 02:13:33,930 Henry Roan estaba deprimido. Probablemente lo sepas. 1245 02:13:34,920 --> 02:13:39,910 Y luego estaba Charlie Whitehorn, una de las mejores personas que conocí. 1246 02:13:39,930 --> 02:13:41,930 ¿Qué pasa con los otros indios Osage muertos? 1247 02:13:42,920 --> 02:13:45,930 - 25, aunque ya deben ser 30 ahora. - Sí. 1248 02:13:46,910 --> 02:13:49,930 Parece más bien una epidemia que mala suerte. 1249 02:13:49,930 --> 02:13:53,910 Si, me parece que deberías hablar con nuestro juez de paz. 1250 02:13:53,910 --> 02:13:57,920 He estado con él. No fue de mucha ayuda. 1251 02:13:57,930 --> 02:14:01,930 - ¿No lo fue? ¿El jefe principal? - También he hablado con él. 1252 02:14:03,920 --> 02:14:05,930 Dijeron que debería hablar con usted. 1253 02:14:07,920 --> 02:14:11,920 Queremos ponerle fin a esas muertes, pero este no es el lugar para hacerlo. 1254 02:14:11,920 --> 02:14:17,930 Me gustaría responder a sus preguntas. Podemos vernos en otro lugar. Pero aquí... no es apropiado. 1255 02:14:19,930 --> 02:14:21,930 Entonces lo veré más tarde. 1256 02:14:22,930 --> 02:14:25,920 Gracias por su tiempo y perdón por interrumpir su afeitado. 1257 02:14:25,930 --> 02:14:29,930 No pasa nada. Espero verte pronto. 1258 02:14:45,920 --> 02:14:46,920 Hola Blackie. 1259 02:14:47,930 --> 02:14:48,930 No te gires. 1260 02:14:50,930 --> 02:14:53,930 La gente del gobierno va a arruinar las cosas. 1261 02:14:55,920 --> 02:14:56,930 Ya cumplí mi condena. 1262 02:14:57,930 --> 02:15:00,930 No es bueno quedarse donde hay problemas. 1263 02:15:01,920 --> 02:15:08,920 Te lo debo porque ayudaste a mi sobrino. Mantuviste la boca cerrada sobre el robo del coche rojo. 1264 02:15:09,920 --> 02:15:13,930 Ve a otro lugar por un tiempo. Mantente alejado del pueblo. 1265 02:15:14,930 --> 02:15:16,930 Puedes ir a Drumright. 1266 02:15:19,910 --> 02:15:20,920 - Drumright? - Drumright 1267 02:15:21,930 --> 02:15:26,920 Intenta llegar pronto. El conserje negro abre al amanecer. 1268 02:15:30,920 --> 02:15:32,920 Apreciamos su cooperación. 1269 02:15:34,930 --> 02:15:36,920 ¡Maldita sea! 1270 02:15:41,930 --> 02:15:43,920 ¡Manos arriba! 1271 02:15:44,930 --> 02:15:45,930 Maldita sea. 1272 02:15:49,920 --> 02:15:52,930 Doblar y subir. Doblar y subir. 1273 02:15:53,910 --> 02:15:58,920 Gracias, Bill, por tu apoyo a este pueblo y todo lo que has hecho por la gente de aquí. 1274 02:15:58,920 --> 02:16:00,920 Que vean esta hermosa escuela de danza. 1275 02:16:01,920 --> 02:16:05,920 Damas y caballeros, Bill Hale, nuestro patrocinador. 1276 02:16:11,930 --> 02:16:15,930 Le trajimos una ofrenda para invitarlo a nuestra casa como agradecimiento por la medicina. 1277 02:16:18,930 --> 02:16:19,930 ¿Lo hizo usted mismo? 1278 02:16:20,920 --> 02:16:21,930 ¿Tus hijas recibieron el pony? 1279 02:16:22,910 --> 02:16:24,930 - Sí. Gracias Bill. - No hay de que. 1280 02:16:26,920 --> 02:16:31,930 Bob, me gustaría que vigilaras tu negocio esta noche. 1281 02:16:31,930 --> 02:16:36,920 He oído que están planeando robar tu tienda a las 23:00. 1282 02:16:37,930 --> 02:16:40,930 Tal vez por esas gemas que guardaste. 1283 02:16:42,920 --> 02:16:43,930 Dos blancos y un negro. 1284 02:16:46,910 --> 02:16:47,920 Gracias hermano. 1285 02:16:48,920 --> 02:16:49,920 De nada. 1286 02:16:53,930 --> 02:16:57,930 Acie, aquí está lo que te debia. Te lo agradezco mucho. 1287 02:16:59,920 --> 02:17:01,930 ¿Sabe que la policía federal está aquí? 1288 02:17:02,930 --> 02:17:05,930 Están investigando esa explosión. 1289 02:17:07,920 --> 02:17:11,930 Pero no es tierra federal. Este es un país indio, por lo que no causarán problemas. 1290 02:17:17,910 --> 02:17:18,930 Es momento de viajar. 1291 02:17:20,930 --> 02:17:24,920 Tengo una buena oportunidad para ti, si me permites proponertela. 1292 02:17:29,920 --> 02:17:31,920 - Claro. - De acuerdo. 1293 02:17:57,930 --> 02:18:00,910 ¡Alto, malditos ladrones! 1294 02:18:23,910 --> 02:18:24,920 ¿Como esta señor? 1295 02:18:28,920 --> 02:18:32,930 ¿Es el campamento de Grammer? ¿Sabe dónde podemos encontrarlo? 1296 02:18:33,920 --> 02:18:38,910 Un ángel vino y envolvió su grandes alas alrededor de su pecho. 1297 02:18:38,930 --> 02:18:40,930 Ahora está en el infierno. 1298 02:18:51,920 --> 02:18:54,910 - ¿Cuándo ocurrió? - Justo ayer. 1299 02:19:05,920 --> 02:19:06,930 Guarda eso hermano. 1300 02:19:06,930 --> 02:19:08,920 - ¿Qué? - Vamos afuera. 1301 02:19:10,920 --> 02:19:11,930 Me rindo. 1302 02:19:13,930 --> 02:19:14,930 ¿Qué pasa? 1303 02:19:16,920 --> 02:19:17,920 ¿Byron? 1304 02:19:25,920 --> 02:19:27,930 - ¿Qué sucede? - Ernest. 1305 02:19:28,930 --> 02:19:32,930 Si te juzgan o algo pasa, estarás bien. Tranquilo. 1306 02:19:33,920 --> 02:19:34,930 - Qué ... - Estarás bien. 1307 02:19:34,930 --> 02:19:39,930 ¿De qué estás hablando? ¿De qué podrían acusarme? 1308 02:19:39,930 --> 02:19:42,930 Ernest, tengo muchos amigos. Muchos muchos amigos. 1309 02:19:43,910 --> 02:19:48,920 Asi que tengo a los mejores abogados. Ellos me protegen y te protegerán a ti. 1310 02:19:48,920 --> 02:19:51,930 No te preocupes. Nadie viene detrás de ti. 1311 02:19:52,930 --> 02:19:53,930 Gracias Rey. 1312 02:19:54,930 --> 02:19:56,920 - ¿Qué? - Es sólo que ... 1313 02:19:56,920 --> 02:19:59,930 - ¿Qué pasa? - Su estómago está destruido. 1314 02:20:00,920 --> 02:20:03,930 - ¿Estás bien? - Sí sí. Myrtie está conmocionada. 1315 02:20:03,930 --> 02:20:07,930 Willie está histérica. Y no se como... 1316 02:20:08,910 --> 02:20:10,910 No sé qué hacer. 1317 02:20:11,920 --> 02:20:13,930 Pero tu necesitas firmar aquí. 1318 02:20:14,930 --> 02:20:19,930 Si te pasa algo, los terrenos deben permanecer en la familia. Es la única opción que hay. 1319 02:20:21,930 --> 02:20:23,930 Deben permanecer en la familia y lo sabes. 1320 02:20:24,930 --> 02:20:27,930 ¿Si me pasa algo? 1321 02:20:29,910 --> 02:20:31,910 ¿Qué podría pasarme? 1322 02:20:31,910 --> 02:20:34,920 No te va a pasar nada. Es sólo una formalidad. 1323 02:20:34,920 --> 02:20:38,920 No te va a pasar nada, yo me aseguraré de ello. 1324 02:20:40,930 --> 02:20:42,920 ¿Tu has firmado también? 1325 02:20:42,920 --> 02:20:46,920 - Sí, ha firmado. - Mi esposa no está enferma. 1326 02:20:47,910 --> 02:20:51,910 Ella no está enferma, pero él firmó. Todos debemos firmar. 1327 02:20:51,920 --> 02:20:54,930 De esta manera, aseguramos que el dinero se queda en la familia. 1328 02:20:59,920 --> 02:21:00,920 Ernest. 1329 02:21:00,930 --> 02:21:03,920 - Byron dejanos. - Claro Rey. 1330 02:21:09,930 --> 02:21:12,930 - ¿Todo bien? - Si yo ... 1331 02:21:13,930 --> 02:21:16,930 Estoy bastante bien. 1332 02:21:16,930 --> 02:21:19,930 ¿Tienes miedo? Porque no hay ninguna razón para ello. 1333 02:21:19,930 --> 02:21:20,930 No yo ... 1334 02:21:23,910 --> 02:21:26,930 - ¿Le estás dando la medicina? - ¿La medicina? Sí claro. 1335 02:21:27,920 --> 02:21:30,930 Si. Estoy haciendo lo que te prometí. 1336 02:21:30,930 --> 02:21:33,930 - ¿Le das todo el frasco? - Sí. 1337 02:21:34,930 --> 02:21:38,930 - Recuerda darle todo. - Lo hago Rey. 1338 02:21:39,910 --> 02:21:43,920 Estoy haciendo lo que acordamos. La mantengo tranquila. Ella está tranquila. 1339 02:21:43,920 --> 02:21:44,930 Sólo ocúpate de ello. 1340 02:21:46,920 --> 02:21:51,920 Ernest, sé que amas a Mollie y ella también a ti. 1341 02:21:51,920 --> 02:21:53,920 Pero la verdad es que… 1342 02:21:54,920 --> 02:21:55,930 Ella morirá pronto. 1343 02:21:58,920 --> 02:22:02,920 Tú lo sabes. No podemos hacer nada. Está en manos de Dios. 1344 02:22:03,920 --> 02:22:05,910 Y él la está esperando. 1345 02:22:08,910 --> 02:22:12,930 Debes quedarte a su lado y darle medicina para el dolor. 1346 02:22:13,920 --> 02:22:19,910 Jamas te arrepentirás de tu tiempo con ella antes de que regrese con Dios. 1347 02:22:19,920 --> 02:22:20,930 Nunca lo lamentarás. 1348 02:22:22,930 --> 02:22:24,920 Y ahora eres fuerte. 1349 02:22:25,930 --> 02:22:28,920 - Eres fuerte ¿cierto?. - Sí. 1350 02:22:29,910 --> 02:22:30,930 Debes cuidarla. 1351 02:22:33,910 --> 02:22:34,930 Y firmar esto. 1352 02:22:40,920 --> 02:22:43,920 - ¿Quieres que lo firme? - Tienes que firmarlo hijo. 1353 02:22:45,930 --> 02:22:46,930 Está bien Rey. 1354 02:23:22,920 --> 02:23:25,930 - Buenas noches muchachos. - John. 1355 02:23:27,920 --> 02:23:29,930 Esto es lo que sabemos hasta ahora. 1356 02:23:29,930 --> 02:23:36,910 Estuve en Ralston ayer. Conocí a un hombre llamado Alvin Reynolds. 1357 02:23:37,910 --> 02:23:39,920 Me contó muchas cosas. 1358 02:23:39,930 --> 02:23:42,910 Conocía a todos los indios asesinados. 1359 02:23:43,910 --> 02:23:47,930 Serian capaces de envenenar a sus perros, solo para ver como mueren. 1360 02:23:48,920 --> 02:23:52,930 Incluso matan coyotes. No me importan los coyotes, 1361 02:23:52,930 --> 02:23:56,930 pero no tienen derecho a matarlos cuando podrían morir de forma natural. 1362 02:23:56,930 --> 02:24:00,920 Mi yerno dice que debo quedarme callado. 1363 02:24:00,920 --> 02:24:02,930 O ellos vendrán a matarme a mi también. 1364 02:24:02,930 --> 02:24:06,920 Pero moriré pronto de todos modos así que, le diré quién fue. 1365 02:24:08,920 --> 02:24:10,920 Estaba sentado aquí 1366 02:24:10,930 --> 02:24:15,930 y vi a Byron Burkhart llevando a Anna Brown justo por ese camino. 1367 02:24:19,920 --> 02:24:22,910 Kelsie Morrison y su esposa iban sentadas en la parte de atrás. 1368 02:24:23,910 --> 02:24:26,920 Entre todos emborracharon a Anna. 1369 02:24:26,920 --> 02:24:30,930 Y alli estaban juntos. Kelsie, Byron y Anna. 1370 02:24:31,930 --> 02:24:33,910 No estoy mintiendo. 1371 02:24:33,930 --> 02:24:34,930 ¿Kelsie Morrison? 1372 02:24:37,920 --> 02:24:42,920 Kelsie Morrison contrabandea con drogas y whisky desde Fort Worth hasta Nueva Orleans y Dallas. 1373 02:24:43,920 --> 02:24:46,910 ¿Recuerdas a Bill Stepson? 1374 02:24:46,920 --> 02:24:49,930 Bill Stepson murió a causa del whisky de maíz. No fue investigado. 1375 02:24:50,930 --> 02:24:52,920 Su esposa era Tillie Stepson. 1376 02:24:53,920 --> 02:24:56,930 Kelsie dejó a su primera esposa por Catherine, 1377 02:24:56,930 --> 02:24:59,930 y se casó con Tillie dos semanas después de la muerte de Bill. 1378 02:25:02,930 --> 02:25:05,920 Dos semanas después Tillie murió envenenada. 1379 02:25:06,920 --> 02:25:08,930 Kelsie huyó a México con los hijos de Tillie, 1380 02:25:08,930 --> 02:25:13,910 pero el volvió porque un abogado le dijo que estaria en peores problemas sino lo hacia. 1381 02:25:15,930 --> 02:25:19,930 Mi difunta esposa tiene dos hijos, y llevan mi apellido. 1382 02:25:20,920 --> 02:25:26,930 Así que, si los adopto correctamente, y los dos hijos mueren, ¿heredaré su patrimonio? 1383 02:25:27,910 --> 02:25:31,920 Ellos son Osage. Uno de ellos mestizo, pero tiene derechos petroleros. 1384 02:25:32,920 --> 02:25:38,920 Kelsie, te das cuenta que parece que estás planeando adoptar y matar a los niños. 1385 02:25:38,930 --> 02:25:43,930 No si es ilegal y yo no recibo el dinero. ¿Porque haría eso? 1386 02:25:52,920 --> 02:25:53,930 ¿Kelsie Morrison? 1387 02:25:54,920 --> 02:25:56,920 - ¿Si? -Kelsie Morrison. 1388 02:25:56,920 --> 02:26:00,930 - Mi nombre es Lloyd Miller. - Ven aquí, Lloyd. Necesitamos hablar contigo. 1389 02:26:04,910 --> 02:26:06,920 Admiro la ambición de Kelsie. 1390 02:26:08,910 --> 02:26:09,920 Me agradeció que se lo dijera. 1391 02:26:09,920 --> 02:26:13,920 - Kelsie, admiro tu ambición. - Gracias. 1392 02:26:13,920 --> 02:26:17,910 ¿Qué puedes contarnos sobre Byron, Ernest Burkhart y los asesinatos? 1393 02:26:18,920 --> 02:26:19,930 ¿Byron y Ernest Burkhart? 1394 02:26:21,920 --> 02:26:23,920 Supongo que podemos ayudarnos unos a otros. 1395 02:26:27,910 --> 02:26:31,930 Me he estado ganando su confianza. Los Wahzhazhe me cuenta cosas. 1396 02:26:33,920 --> 02:26:36,930 También soy amigo del padre Albert. Él confió en mí. 1397 02:26:37,920 --> 02:26:40,920 Me contó todo sobre Mollie Burkhart. 1398 02:26:42,920 --> 02:26:43,930 Dijo que teme por su vida. 1399 02:26:46,920 --> 02:26:48,920 ¿Dijo a quién le tenia mas miedo? 1400 02:26:53,910 --> 02:26:54,920 Por favor Lloyd. 1401 02:26:56,910 --> 02:27:00,920 Es más fácil conseguir que la gente sea condenada por pegar a un perro que por matar a un indio. 1402 02:27:15,910 --> 02:27:16,920 Es el rancho de Bill Hale. 1403 02:27:29,930 --> 02:27:32,920 Contrató una poliza contra incendios por 30.000 hace un mes. 1404 02:27:33,930 --> 02:27:36,930 Parece que vas a estar ocupado mañana, Señor de los seguros. 1405 02:30:12,920 --> 02:30:14,910 Tu eres el siguiente. 1406 02:31:21,930 --> 02:31:22,930 Hola ... 1407 02:31:25,910 --> 02:31:26,920 Aquí estamos. 1408 02:31:28,910 --> 02:31:30,930 Aquí vamos eh. 1409 02:31:31,930 --> 02:31:35,910 Voy a decirles algo.. ustedes.. 1410 02:31:36,930 --> 02:31:41,920 Tengo algo que decirles. Mi esposa ... Mi esposa está muy enferma. 1411 02:31:41,920 --> 02:31:45,930 Tengo que ir a casa y ver a mi esposa. Ella esta muy enferma. 1412 02:31:46,910 --> 02:31:48,910 Ven hijo, vamos. 1413 02:31:49,920 --> 02:31:54,910 Me voy a casa con mi esposa. Ella ... Ella no se encuentra muy bien, así que... 1414 02:31:55,910 --> 02:31:59,930 Ahora vamos a casa y... nos vamos a casa a cuidarla. 1415 02:31:59,930 --> 02:32:01,920 Ven aquí chico. 1416 02:32:01,930 --> 02:32:07,920 Se están equivocando, lo que crean que saben no es cierto. 1417 02:32:08,930 --> 02:32:11,920 Hijo, ve con el. 1418 02:32:12,910 --> 02:32:16,920 ¡Mi esposa está enferma! Muy enferma. 1419 02:32:26,250 --> 02:32:27,260 Puedo ... 1420 02:32:29,260 --> 02:32:30,270 ¿Puedo sentarme? 1421 02:32:33,250 --> 02:32:34,260 De pie estas bien. 1422 02:32:42,260 --> 02:32:46,260 Queremos hablar sobre los asesinatos de Reta, Bill Smith y Anna Brown. 1423 02:33:08,250 --> 02:33:09,260 Quiero sentarme. 1424 02:33:11,250 --> 02:33:13,260 Lo harás, pero por ahora así estas bien. 1425 02:33:15,260 --> 02:33:20,260 Me quedaría levantado, pero necesito dormir. 1426 02:33:22,260 --> 02:33:26,260 No pueden tenerme aquí por mucho más tiempo. 1427 02:33:28,260 --> 02:33:33,260 ¿Pusiste tú mismo los explosivos debajo de la casa o también estaba allí Blackie Thompson? 1428 02:33:36,250 --> 02:33:39,250 - ¿Quien? -Blackie Thompson. 1429 02:33:39,250 --> 02:33:40,270 No, yo no estaba con el. 1430 02:33:44,250 --> 02:33:49,250 No lo conozco muy bien. Sólo lo veo por el pueblo de vez en cuando. 1431 02:33:52,260 --> 02:33:57,250 - ¿Y pusiste los explosivos debajo de la casa? - No sé nada sobre eso. 1432 02:34:05,260 --> 02:34:07,260 ¿Robaste un banco en Oilton con el? 1433 02:34:08,260 --> 02:34:09,260 No. 1434 02:34:11,260 --> 02:34:15,250 Pero ayudaste a Blackie Thompson 1435 02:34:15,250 --> 02:34:19,250 a robar tu coche Buick rojo por 1921, 1436 02:34:19,250 --> 02:34:23,250 para cobrar el dinero del seguro, ¿verdad? 1437 02:34:24,250 --> 02:34:25,250 ¿Eh? 1438 02:34:26,250 --> 02:34:32,250 Se lo dejé usar un rato. Le dejé que diera una vuelta, pero... 1439 02:34:33,250 --> 02:34:36,250 - ¿Para que lo quería? - No lo sé. 1440 02:34:37,260 --> 02:34:41,250 Eso no es asunto mío. Supongo que iba a salir a divertirse. 1441 02:34:42,270 --> 02:34:47,250 Si alguien quisiera mi coche, le preguntaria para que lo va a usar. 1442 02:34:48,260 --> 02:34:54,250 A veces la gente simplemente quiere dar una vuelta. Eso no es algo raro. 1443 02:34:55,260 --> 02:35:00,260 ¿Entonces se lo prestaste sin preguntarle qué iba a hacer? 1444 02:35:02,260 --> 02:35:03,260 Si. 1445 02:35:04,270 --> 02:35:07,250 Un vecino ejemplar. 1446 02:35:07,260 --> 02:35:11,270 Soy culpable. Se lo presté. 1447 02:35:14,260 --> 02:35:17,250 Se lo presté. Obviamente es ilegal,¿no? 1448 02:35:27,250 --> 02:35:28,270 ¿Cómo estás, Ernest? 1449 02:35:33,250 --> 02:35:34,260 Blackie. 1450 02:35:44,260 --> 02:35:46,250 ¿Puedo hablar con él? 1451 02:35:47,260 --> 02:35:50,270 ¿Puedo hablar con él a solas un momento? 1452 02:35:57,260 --> 02:35:59,250 ¿Te han convenido para hablar? 1453 02:36:00,260 --> 02:36:02,250 ¿Si me convenvieron? 1454 02:36:03,250 --> 02:36:05,250 No me convencieron de nada Blackie. 1455 02:36:07,250 --> 02:36:11,250 Ahora dime. ¿Qué les has dicho? 1456 02:36:11,250 --> 02:36:16,260 Que cuando salí de prisión, mi intención era hacer lo correcto, y me diste $1.50. 1457 02:36:17,260 --> 02:36:20,250 Dijiste que todos conocíamos el riesgo. 1458 02:36:20,260 --> 02:36:24,270 Asi es, sabiamos lo que podia pasar, pero no te di $1.50. Te di veinte. 1459 02:36:25,250 --> 02:36:29,260 - No, eran 1,50. - No te di 1,50. quería darte... 1460 02:36:29,270 --> 02:36:33,250 No, te di veinte. Lo recuerdo bien. 1461 02:36:33,250 --> 02:36:34,260 - Mentira. - Escucha. 1462 02:36:36,260 --> 02:36:41,250 Debes... Debes decirme todo lo que les has dicho. 1463 02:36:41,250 --> 02:36:43,250 - Les conté todo. - ¿Todo Blackie? 1464 02:36:43,250 --> 02:36:46,260 Les conté que tu y tu tío, son unos malditos judíos codiciosos. 1465 02:36:47,250 --> 02:36:48,250 ¿Judíos? 1466 02:36:48,260 --> 02:36:51,250 Si, estaré aqui de por vida por el policia de Drumright. 1467 02:36:51,250 --> 02:36:55,270 Déjame decirte algo, Ernest. No podrías soportar estar en prisión. 1468 02:36:55,270 --> 02:37:00,270 Diles lo que sabes por tu bien y el de tu familia. Por tu bienestar. 1469 02:37:00,270 --> 02:37:05,250 - Voy a decirte algo, no eres mas que un maldito estúpido. - ¿De verdad lo soy? 1470 02:37:05,250 --> 02:37:08,250 Abres la boca a la mínima Blackie. 1471 02:37:08,250 --> 02:37:11,270 Se suponía que éramos socios. No es mi culpa ... 1472 02:37:12,250 --> 02:37:15,250 - ¿Socios? - ... que te atraparan con el coche. 1473 02:37:15,260 --> 02:37:18,250 ¿Somos socios? Tu no me has dado nada. 1474 02:37:18,250 --> 02:37:20,260 Sin embargo Hale ha elaborado un plan. 1475 02:37:20,270 --> 02:37:25,260 Voy a decirle que no formas parte de él porque eres un estúpido. 1476 02:37:25,260 --> 02:37:27,270 Él siempre dijo que eras un idiota, ¿lo sabias? 1477 02:37:28,250 --> 02:37:31,250 Esto es por su plan, estoy sentado aquí por seguirlo. 1478 02:37:46,270 --> 02:37:47,270 ¿Mollie? 1479 02:38:08,260 --> 02:38:09,260 Podria ser real. 1480 02:38:29,250 --> 02:38:30,270 Bien, ya fue suficiente. 1481 02:38:36,260 --> 02:38:38,260 Ernest, eres un buen hombre, ¿no? 1482 02:38:40,250 --> 02:38:43,250 Sí señor, lo soy. O al menos eso creo. 1483 02:38:44,260 --> 02:38:47,250 ¿Tu crees? ¿Lo eres o no? 1484 02:38:48,250 --> 02:38:50,250 Lo soy señor, lo soy. 1485 02:38:50,250 --> 02:38:51,270 ¿Amas a tu esposa e hijos? 1486 02:38:53,250 --> 02:38:54,250 Si señor. 1487 02:38:54,260 --> 02:38:59,270 Serviste a tu pais en infanteria, tu vida no debería haber terminado así. 1488 02:39:03,260 --> 02:39:08,260 Tengo la impresión de que tu familia, 1489 02:39:09,270 --> 02:39:14,260 es una mayor bendición para ti que tu tío, el Rey Bill Hale. 1490 02:39:17,260 --> 02:39:22,260 Ambos sabemos que está actuando como un hombre muy correcto. 1491 02:39:26,250 --> 02:39:27,260 Y no lo es. 1492 02:39:31,260 --> 02:39:33,260 Él no ha hecho nada por ti. 1493 02:39:35,260 --> 02:39:36,260 Excepto ... 1494 02:39:37,270 --> 02:39:43,250 ... usarte para hacer hacer cosas malas y aprovecharse de ti por tu... disposición. 1495 02:39:49,260 --> 02:39:51,250 ¿No deberíamos empezar de nuevo? 1496 02:39:55,270 --> 02:39:56,270 Yo ... 1497 02:40:00,260 --> 02:40:02,260 Quiero volver a casa con mi esposa. 1498 02:40:04,260 --> 02:40:05,260 Asi que ... 1499 02:40:07,260 --> 02:40:09,260 Dime qué debo hacer. 1500 02:40:13,250 --> 02:40:15,260 ¿Sabes quién mató a Henry Roan? 1501 02:40:28,250 --> 02:40:29,260 Quédate donde estás. 1502 02:40:33,260 --> 02:40:34,260 Voy a arrestarte. 1503 02:40:50,260 --> 02:40:53,270 Me dijeron que sabe algo sobre el asesinato de Henry Roan. 1504 02:40:55,250 --> 02:40:57,260 No sé nada sobre eso. 1505 02:41:00,250 --> 02:41:05,250 Tengo alguien aquí que dice ser tu amigo y que sabes algo al respecto. 1506 02:41:06,260 --> 02:41:07,260 ¿Quien es? 1507 02:41:29,270 --> 02:41:31,260 ¿Así que el culpable soy yo? 1508 02:41:33,260 --> 02:41:34,260 Si señor. 1509 02:41:41,270 --> 02:41:43,250 Quiero que tomen nota. 1510 02:42:02,260 --> 02:42:05,260 - ¿Tiene médico? - No, ella no quiere verlos. 1511 02:42:06,260 --> 02:42:07,260 La llevaremos con nosotros. 1512 02:42:11,250 --> 02:42:14,250 ¿Listo? 1513 02:42:19,260 --> 02:42:21,250 Por favor. Resiste. 1514 02:42:25,260 --> 02:42:26,260 Vamos a ayudarla. 1515 02:42:43,260 --> 02:42:46,270 ¿Sra. Burkhart? Necesita heroína, dos miligramos. 1516 02:42:52,260 --> 02:42:53,270 ¿Quieres protección? 1517 02:43:00,260 --> 02:43:01,260 ¿De quién? 1518 02:43:03,260 --> 02:43:07,250 De mi ... de mi tío. 1519 02:43:12,250 --> 02:43:13,270 - Hola Harve. - Bill. 1520 02:43:15,250 --> 02:43:20,250 ¿Me están buscando? He venido a entregarme. 1521 02:43:20,250 --> 02:43:23,260 - ¿De que lo acusan? - De asesinato, ¿increíble no? 1522 02:43:23,260 --> 02:43:26,260 - Eso debe ser un error, Bill. - Arrestame hijo. 1523 02:43:28,260 --> 02:43:31,250 - No es necesario. - Está bien. Hazlo hijo. 1524 02:43:31,250 --> 02:43:34,260 Sr. Hale, ¿puede hacernos un comentario? 1525 02:43:34,260 --> 02:43:38,260 - ¿Qué sabe sobre los asesinatos? - Sólo un comentario como "Soy inocente" 1526 02:43:38,260 --> 02:43:42,250 Inocente como un recién nacido. Incluso más. 1527 02:43:43,260 --> 02:43:47,260 ¿Cuándo podré hablar con mi esposa? Me prometiste eso si testificaba. 1528 02:43:47,260 --> 02:43:49,270 Está en el hospital de Pawhuska ahora mismo. 1529 02:43:49,270 --> 02:43:54,250 - ¿En el hospital? ¿Se encuentra bien? - No lo parece. 1530 02:43:54,270 --> 02:43:57,250 Digale que le enviaré una carta. 1531 02:43:57,250 --> 02:44:01,260 - ¿Adónde lo llevan? - Voy a irme de aquí por un tiempo. 1532 02:44:01,260 --> 02:44:02,260 ¿A donde se lo llevan? 1533 02:44:05,260 --> 02:44:07,250 ¿A dónde vamos? 1534 02:44:07,250 --> 02:44:10,260 No te vamos a acusar de nada, dado que vas a testificar. 1535 02:44:10,260 --> 02:44:12,260 Se que quieres volver a casa con Mollie y los niños, 1536 02:44:12,260 --> 02:44:17,250 pero lo mejor es que te vayas lejos, así escaparás de Hale y sus matones. 1537 02:44:17,250 --> 02:44:18,250 ¿Entiendes? 1538 02:44:30,260 --> 02:44:33,250 Para el registro. ¿Dónde reside actualmente? 1539 02:44:33,250 --> 02:44:34,260 En la cárcel. 1540 02:44:34,260 --> 02:44:37,260 - ¿Cuánto tiempo tienes que estar? - El resto de mi vida. 1541 02:44:37,260 --> 02:44:39,270 - ¿Por el robo de Drumright? - Sí. 1542 02:44:40,250 --> 02:44:43,250 Y fue William Hale el que lo planeo ¿correcto? 1543 02:44:43,250 --> 02:44:47,250 Si asi es, el robo fue su idea. Bastante gracioso, ¿No? 1544 02:44:48,250 --> 02:44:49,250 Tome nota. 1545 02:44:50,250 --> 02:44:53,270 "No juzgues" de William K. Hale. 1546 02:44:53,270 --> 02:44:59,260 - ¿Quién te dijo que mataras a Bill y Reta Smith? - William Hale y Ernest Burkhart. 1547 02:45:00,250 --> 02:45:05,250 - ¿Ha tenido contacto ultimamente con el Sr. Hale? - Sí, de hecho no hace mucho, 1548 02:45:05,250 --> 02:45:07,250 me envió un mensaje a mi celda. 1549 02:45:08,250 --> 02:45:12,260 - Me pidió que matara a su sobrino, Ernest. - Señor. Thompson. 1550 02:45:12,260 --> 02:45:15,250 Incluso el criminal más analfabeto tiene derecho a 1551 02:45:15,260 --> 02:45:18,260 demostrar su inocencia en un juicio con jurado. No juzguen. 1552 02:45:18,260 --> 02:45:22,250 Sí, envió una nota a mi celda en la que me decía que podía ayudarme a escapar. 1553 02:45:22,250 --> 02:45:26,270 Y que cuando saliera debía ir con Ernest a México y matarlo. 1554 02:45:26,270 --> 02:45:30,260 Le respondí que no testificaría si me sacaba. 1555 02:45:31,250 --> 02:45:34,250 - ¿Y cómo le fue? - ¿Cómo fue el qué? 1556 02:45:35,250 --> 02:45:37,250 Me refiero a la promesa de escape del Sr. Hale. 1557 02:45:37,250 --> 02:45:41,260 Estoy sentado aquí hablando contigo. No salió muy bien. 1558 02:45:41,260 --> 02:45:43,260 No juzguen. 1559 02:45:44,260 --> 02:45:47,260 Ponlo en el Pawhuska Daily Journal, el Fairfax chief, 1560 02:45:47,260 --> 02:45:50,270 - Y en el noticiario del condado Osage. - Si Señor Hale. 1561 02:45:54,250 --> 02:45:55,250 Tu madre ya camina. 1562 02:45:58,250 --> 02:45:59,260 ¿No es encantador? 1563 02:46:07,250 --> 02:46:08,260 No desistas hijo. 1564 02:46:10,250 --> 02:46:11,260 Angosto es el camino. 1565 02:46:52,250 --> 02:46:55,270 ¡Exijo hablar con el Sr. Burkhart en privado! 1566 02:46:55,270 --> 02:46:59,270 - Completamente inaudito. - ¡Ernest Burkhart es mi cliente! 1567 02:47:00,250 --> 02:47:04,260 - Esta en contra de las reglas. - ¡Exijo hablar con el Sr. Burkhart! 1568 02:47:04,260 --> 02:47:09,250 No puede representar al acusado ni tampoco al testigo. Seria un conflicto de intereses. 1569 02:47:09,260 --> 02:47:11,270 ¡Hace dos meses que se lo llevaron! 1570 02:47:12,260 --> 02:47:16,270 Y ni siquiera han dejado que hable con mi cliente. 1571 02:47:17,250 --> 02:47:19,250 ¡Esta bajo la influencia de los testigos! De aquí no se mueve. 1572 02:47:19,260 --> 02:47:23,250 Señor Burkhart, ¿Es este hombre de verdad su abogado? 1573 02:47:23,260 --> 02:47:28,270 No lo sé. Yo no tengo un contrato con él pero... 1574 02:47:30,270 --> 02:47:32,260 Estoy dispuesto a hablar con él. 1575 02:47:33,250 --> 02:47:36,250 Las reglas lo prohíben, Su Señoria. 1576 02:47:36,250 --> 02:47:41,270 ¡La fiscalía no permite tener conversación entre el Sr. Hamilton y el testigo, 1577 02:47:41,270 --> 02:47:44,250 antes de que comience el juicio! 1578 02:47:46,250 --> 02:47:48,250 ¡El pueblo Wahzhazhe merece justicia! 1579 02:47:48,250 --> 02:47:50,260 ¡Dánoslo! ¡Yo mismo seré su verdugo! 1580 02:47:50,260 --> 02:47:55,270 El Señor Burkhart permanecerá bajo custodia de los oficiales. Por favor sáquenlo de aquí. 1581 02:47:56,250 --> 02:47:59,260 Se suspende la sesión hasta mañana a las diez. Despejen la sala del tribunal. 1582 02:48:38,260 --> 02:48:39,270 Lo lamento ... 1583 02:48:42,250 --> 02:48:43,260 ... por todo amor. 1584 02:49:16,250 --> 02:49:17,250 Hermano. 1585 02:49:18,260 --> 02:49:19,270 Hermano. 1586 02:49:23,250 --> 02:49:27,260 Freeling y Hamilton quieren verte en casa de Hale. Solo quieren conversar. 1587 02:49:54,460 --> 02:49:56,470 - Sheriff. - Ernest. 1588 02:49:57,460 --> 02:49:58,470 Tía Myrtie. 1589 02:50:03,470 --> 02:50:08,460 -Ernest, ¿conoces al Sr. Salowey? - De Salowey Oil 1590 02:50:08,460 --> 02:50:11,470 Y por supuesto al Sr. Kraceon de Kraceon Oil. 1591 02:50:15,460 --> 02:50:16,470 Siéntate. 1592 02:50:21,460 --> 02:50:23,460 Si testificas contra tu tío, 1593 02:50:23,460 --> 02:50:28,460 necesitas saber que se puede utilizar contra ti por el resto de tu vida. 1594 02:50:29,460 --> 02:50:32,460 Puedes ser condenado por los asesinatos de Smith 1595 02:50:32,460 --> 02:50:36,450 y pasar el resto de tus días en prisión. ¿Te das cuenta? 1596 02:50:37,480 --> 02:50:41,460 No, supongo que no lo pensé lo suficiente. 1597 02:50:41,460 --> 02:50:45,480 Te estan dando la oportunidad de incriminarte. ¿Te das cuenta? 1598 02:50:46,450 --> 02:50:49,460 No puede verlo. 1599 02:50:49,460 --> 02:50:51,460 - ¡Ernest! - Sí. 1600 02:50:51,470 --> 02:50:55,460 Si haces esto, asesinas a tu tío. 1601 02:50:55,470 --> 02:50:58,470 Ernest, ¿de verdad lo quieres hacer? 1602 02:50:59,450 --> 02:51:02,470 ¿Quieres que muera en la cárcel? ¿Vas a hacerlo? 1603 02:51:02,470 --> 02:51:06,470 No, por supuesto que no quiero, Myrtie. Sabes que no quiero. 1604 02:51:06,470 --> 02:51:10,470 Ernest. Tu tienes el poder para salvarle la vida. 1605 02:51:10,470 --> 02:51:14,460 Él te esta salvando, ¡Muchacho estúpido! 1606 02:51:24,470 --> 02:51:28,460 - ¿Quieres volver a casa? - Sí, eso quiero. 1607 02:51:28,460 --> 02:51:30,460 - ¿Ver a tu familia? - Sí señor, así es. 1608 02:51:32,470 --> 02:51:34,470 Estas personas del gobierno... 1609 02:51:36,460 --> 02:51:39,470 Te han golpeado y te han torturado. 1610 02:51:39,470 --> 02:51:43,460 No, no lo hicieron. Pero me mantuvieron despierto durante varios días. 1611 02:51:43,460 --> 02:51:46,480 ¡No! ¡Te golpearon! Te golpearon. 1612 02:51:47,450 --> 02:51:49,470 - Sí, me golpearon. - Gracias. 1613 02:51:57,460 --> 02:52:00,460 - Tuve un sueño. - ¿Si? 1614 02:52:01,450 --> 02:52:02,470 Ibamos a Colorado Springs. 1615 02:52:04,470 --> 02:52:09,470 Me contabas todos tus secretos, y los puse en una caja para ti. 1616 02:52:11,460 --> 02:52:14,460 Luego íbamos al río y los tirábamos allí. 1617 02:52:17,460 --> 02:52:18,470 Éramos felices. 1618 02:52:21,460 --> 02:52:24,470 ¿Te he dicho lo hermosa que estas ahora? 1619 02:52:28,460 --> 02:52:29,460 Estás radiante. 1620 02:52:31,460 --> 02:52:33,470 La insulina funciona, ¿no? 1621 02:52:35,460 --> 02:52:38,470 Te lo dije. Ibas a empeorar antes de que mejoraras. 1622 02:52:40,470 --> 02:52:42,460 ¿Qué va a pasar ahora? 1623 02:52:43,460 --> 02:52:47,470 Sólo sé Mollie que .... será muy complicado. 1624 02:52:48,460 --> 02:52:51,460 Las leyes del hombre blanco... 1625 02:52:52,460 --> 02:52:55,470 A veces tienes que hacer una cosa aunque realmente quieras hacer otra. 1626 02:52:57,460 --> 02:53:01,460 Sé que es difícil entender como Osage, pero... 1627 02:53:01,460 --> 02:53:05,470 Lo que tengo que hacer ahora es ir y ser sincero. 1628 02:53:06,460 --> 02:53:09,470 Sobre lo que la gente del gobierno me hizo para hacerme mentir. 1629 02:53:11,460 --> 02:53:15,460 ¿Sabes que me pegaron no? Me pegaron y me torturaron. 1630 02:53:15,460 --> 02:53:19,450 Me mantuvieron despierto durante días para que inventara cosas. 1631 02:53:20,460 --> 02:53:23,460 Y decir que mi tío hizo todo esto. 1632 02:53:25,460 --> 02:53:29,460 Ahora voy a hacer lo correcto. Pienso hacer lo correcto y... 1633 02:53:30,450 --> 02:53:32,470 No mentiré. Quiero hacer lo correcto. 1634 02:53:32,470 --> 02:53:35,470 Quiero proteger a mi tío porque me necesita. 1635 02:53:39,460 --> 02:53:40,460 ¿Qué? 1636 02:53:42,470 --> 02:53:43,470 ¿Qué pasa? 1637 02:53:46,470 --> 02:53:48,460 ¿Cuando volverás a casa? 1638 02:53:53,460 --> 02:53:57,470 En unos dias. Estaré en casa en unos días. 1639 02:53:58,470 --> 02:54:00,460 Ahora escúchame. 1640 02:54:00,470 --> 02:54:05,460 Ellos van a arrestarme y todo eso solo para hacérselo creer. 1641 02:54:06,460 --> 02:54:10,460 Pero no tengo ningún problema. Ninguno. 1642 02:54:12,460 --> 02:54:14,470 No he hecho nada malo en este mundo. 1643 02:54:16,460 --> 02:54:18,460 Que me arresten si quieren. 1644 02:54:23,470 --> 02:54:25,460 Por favor haz lo correcto. 1645 02:54:37,470 --> 02:54:41,450 - ¿Vas a testificar para nosotros? - No señor, no lo haré. 1646 02:54:42,470 --> 02:54:45,460 ¿Has decidido no testificar para el gobierno? 1647 02:54:45,470 --> 02:54:48,470 Correcto. Todo lo que dije fue mentira. 1648 02:54:48,480 --> 02:54:50,460 Date la vuelta. 1649 02:54:51,470 --> 02:54:54,460 Quedas detenido por el asesinato de Reta y Bill Smith. 1650 02:55:06,460 --> 02:55:08,470 ¿Y como asesinaste a Anna Brown? 1651 02:55:09,470 --> 02:55:13,460 - Fui contratado por WK Hale. - ¿Y que te dijo? 1652 02:55:13,460 --> 02:55:17,460 Que recibiría mil dólares más los 600 que le debía. 1653 02:55:18,450 --> 02:55:22,460 - ¿Entonces confirmas que mataste a Anna Brown? - Sí. 1654 02:55:22,460 --> 02:55:27,470 La llevaron al cañón conocido como, The Tremil Canyon, ¿verdad? 1655 02:55:27,470 --> 02:55:29,460 - Si señor. - ¿Que arma usaste? 1656 02:55:30,460 --> 02:55:32,470 - Automática. - ¿Y dónde le disparaste? 1657 02:55:34,460 --> 02:55:36,470 Le dispare en la cabeza, eso la mató. 1658 02:55:38,460 --> 02:55:41,460 - Dicen que estabas bastante borracho. - Sí. 1659 02:55:41,460 --> 02:55:45,460 - Pero ¿era consciente de sus actos no? - Sí. 1660 02:55:45,460 --> 02:55:50,450 ¿Y cómo consiguió que Anna Brown llegara al lugar donde la mató? 1661 02:55:51,470 --> 02:55:55,480 - Byron y yo la llevamos hasta allí. - ¿La emborrachaste primero? 1662 02:55:56,470 --> 02:55:59,460 - Sí. - ¿Estaba acostada cuando la mataste? 1663 02:55:59,470 --> 02:56:02,470 - No. - ¿En que posicion estaba? 1664 02:56:04,450 --> 02:56:05,460 Sentada. 1665 02:56:06,460 --> 02:56:11,460 Byron la levanto, la enderezo y la sostuvo. 1666 02:56:11,460 --> 02:56:16,460 ¿Entonces tu le indicabas cómo sujetar a una mujer india borracha e indefensa 1667 02:56:16,460 --> 02:56:20,470 en el fondo del cañón mientras te preparabas para poner una bala en su cerebro? 1668 02:56:20,480 --> 02:56:23,460 - Sí. - ¿Qué pasó después? 1669 02:56:25,470 --> 02:56:28,470 - La soltó y ella cayó. - ¿Gritó? 1670 02:56:29,470 --> 02:56:33,460 - No. - ¿Y te quedaste para verla morir? 1671 02:56:34,460 --> 02:56:37,450 - No. - ¿Estabas satisfecho con tu trabajo? 1672 02:56:37,460 --> 02:56:40,460 - Sí. - ¿Entonces te diste la vuelta y te fuiste? 1673 02:56:40,480 --> 02:56:42,450 Así es. 1674 02:56:42,470 --> 02:56:46,460 ¿Has visto el cañón dónde mataste a Anna Brown? 1675 02:56:47,470 --> 02:56:49,470 Debo haberlo visto cien veces. 1676 02:56:49,470 --> 02:56:53,460 ¿Y has querido volver al lugar donde disparaste a Anna Brown? 1677 02:56:53,470 --> 02:56:56,450 - No. - ¿No? 1678 02:56:57,450 --> 02:57:00,460 - No. - ¿Entonces para que querías volver allí? 1679 02:57:06,460 --> 02:57:09,480 Tranquilo. Puedes contárselo al jurado. 1680 02:57:13,450 --> 02:57:14,450 Es un buen... 1681 02:57:15,460 --> 02:57:20,450 Es un gran lugar para beber y divertirse. No puedes verlo desde la carretera. 1682 02:57:23,460 --> 02:57:25,480 ¿A dónde fuiste después de asesinar a Anna Brown? 1683 02:57:27,450 --> 02:57:28,470 A casa de Bill Hale. 1684 02:57:28,480 --> 02:57:32,460 - ¿Y que hiciste después? - Nos emborrachamos. 1685 02:57:32,460 --> 02:57:33,470 ¿Adónde fue Byron? 1686 02:57:35,460 --> 02:57:36,470 A casa de Mollie. 1687 02:57:49,450 --> 02:57:50,460 Gracias Mollie. 1688 02:57:51,460 --> 02:57:52,460 De nada. 1689 02:58:05,460 --> 02:58:09,470 - Ten cuidado por donde pisas. - Ten cuidado... Si me traes aquí para matarme. 1690 02:58:09,470 --> 02:58:13,470 - Para matarme. - No digas eso. Siéntate, estarás mas cómoda. 1691 02:58:14,470 --> 02:58:17,450 Vamos levántate. 1692 02:58:17,460 --> 02:58:20,450 - Manténla erguida. - Eso estoy haciendo. 1693 02:58:20,470 --> 02:58:23,470 - Así es. Sostenla. - Siéntala recta. 1694 02:58:23,470 --> 02:58:26,480 - Si quieres matarme vas a tener que... - Ahora. 1695 02:59:07,460 --> 02:59:08,460 Ernest. 1696 02:59:09,470 --> 02:59:10,470 Despierta hijo. 1697 02:59:11,470 --> 02:59:12,470 Si. 1698 02:59:16,450 --> 02:59:17,460 ¿Qué? 1699 02:59:18,460 --> 02:59:19,470 ¿Qué pasa? 1700 02:59:23,460 --> 02:59:25,460 No es fácil decirlo. 1701 02:59:27,470 --> 02:59:31,470 Tengo que decirte … que tu hijo ha muerto. 1702 02:59:36,470 --> 02:59:40,460 - ¿Cual fue? - No sé el nombre. 1703 02:59:41,450 --> 02:59:42,470 ¿Quien fue? 1704 02:59:43,470 --> 02:59:45,470 ¿Cowboy? ¿Cual de ellos? 1705 02:59:46,460 --> 02:59:49,470 ¿Alguno de los niños tenía pulmones débiles? 1706 02:59:50,460 --> 02:59:52,460 - Sí. - ¿Tenia tos ferina? 1707 02:59:52,460 --> 02:59:56,470 No... ¿Quién te dijo eso? ¿Quien te lo dijo? 1708 02:59:56,470 --> 02:59:59,480 Uno de nuestros agentes en Fairfax me informó. 1709 03:00:01,460 --> 03:00:05,470 Mollie fue a verle y a llevarlo a casa. 1710 03:00:09,470 --> 03:00:12,480 - No hay ... - ¿Fue Anna cierto? 1711 03:00:15,470 --> 03:00:17,460 No hay forma de saberlo. 1712 03:00:17,460 --> 03:00:23,460 ¡No! ¡Maldita sea! Se han llevado a mi hija. 1713 03:00:24,460 --> 03:00:26,450 Que Dios esté contigo. 1714 03:00:27,470 --> 03:00:28,480 Lo siento. 1715 03:00:31,470 --> 03:00:32,480 ¿Que ha pasado? 1716 03:00:34,450 --> 03:00:35,460 El niño murió. 1717 03:00:35,460 --> 03:00:37,460 - ¿Cual de ellos? - La pequeña. 1718 03:00:37,460 --> 03:00:38,470 ¿La pequeña? 1719 03:00:39,470 --> 03:00:41,470 Pobre hijo... 1720 03:00:47,460 --> 03:00:50,450 ¡Maldita sea! Ellos la han matado... 1721 03:00:50,470 --> 03:00:51,470 No. 1722 03:00:55,470 --> 03:00:56,470 Ernest. 1723 03:01:00,470 --> 03:01:03,460 La pequeña Anna está ahora con el Señor. 1724 03:01:07,460 --> 03:01:08,470 Ernest. 1725 03:01:09,470 --> 03:01:15,460 Señor, ten misericordia de nosotros. Señor, Señor, Señor. 1726 03:03:23,460 --> 03:03:24,460 Hola Rey. 1727 03:03:27,450 --> 03:03:28,460 ¿Cómo estáis todos? 1728 03:03:30,470 --> 03:03:34,470 - Desconsolados Rey. - Lo se y lo lamento hijo. 1729 03:03:39,460 --> 03:03:44,460 Sabes que tengo que cuidar de los dos niños y Mollie ahora. 1730 03:03:48,460 --> 03:03:52,460 - ¿Qué quieres decir? - ¿Sabes lo que significa no? 1731 03:03:53,460 --> 03:03:56,460 Voy a testificar. 1732 03:04:00,470 --> 03:04:04,460 Es una dura elección frente una adversidad. 1733 03:04:05,470 --> 03:04:09,460 - ¿Estás seguro que quieres hacerlo? - Sí. 1734 03:04:10,470 --> 03:04:12,470 Tengo que hacerlo. 1735 03:04:13,460 --> 03:04:17,470 - ¿Un trato? - Ellos me lo ofrecieron, sí. 1736 03:04:18,470 --> 03:04:20,460 No lo van a cumplir. 1737 03:04:20,470 --> 03:04:24,460 Sí, ellos son el gobierno federal y eso me dijeron. 1738 03:04:24,460 --> 03:04:27,460 Es el gobierno federal por eso lo digo. 1739 03:04:29,460 --> 03:04:34,450 Lo unico que conseguiras es enviar a la quiebra a la familia. ¿Seguro que es lo que quieres? 1740 03:04:35,450 --> 03:04:39,450 No vas a lograr nada bueno, te lo digo desde el fondo de mi corazón. 1741 03:04:39,460 --> 03:04:44,460 Si hay algo que mi vida me ha enseñado, es que esto no marca la diferencia. 1742 03:04:46,480 --> 03:04:49,480 Las cosas son diferentes ahora, ¿lo sabes no? 1743 03:04:50,450 --> 03:04:53,470 Ningún Osage te apoyará. Ya nadie te apoya. 1744 03:04:53,480 --> 03:04:56,470 - Los Osage me adoran. - No, no te escucharan Bill. 1745 03:04:56,470 --> 03:04:59,470 Saben quién les dio los caminos, 1746 03:04:59,480 --> 03:05:03,460 quien les dio los hospitales y las escuelas. Ellos lo saben. 1747 03:05:03,470 --> 03:05:06,460 Los he traído al siglo XX. 1748 03:05:08,480 --> 03:05:10,460 Ya no van a apoyarte Bill. 1749 03:05:11,450 --> 03:05:14,460 - ¿Ah si?. - No, no lo harán Bill. 1750 03:05:14,460 --> 03:05:18,460 Tal vez haya un alboroto publico por un tiempo. 1751 03:05:18,470 --> 03:05:21,460 Pero luego la gente lo olvida. 1752 03:05:21,460 --> 03:05:24,470 Olvidan todo, les da igual. 1753 03:05:25,470 --> 03:05:28,470 Esta será simplemente una tragedia mas. 1754 03:05:28,470 --> 03:05:31,480 No.. esto no es así Bill. 1755 03:05:35,460 --> 03:05:38,470 No hagas algo por lo que te arrepentirás el resto de tu vida. 1756 03:05:40,470 --> 03:05:44,450 - Te arrepentirás... - Me arrepiento de todo, Bill. 1757 03:05:45,460 --> 03:05:46,470 Tienes una familia. 1758 03:05:48,470 --> 03:05:51,460 Niños. Has perdido uno. No lo hagas más trágico... 1759 03:05:51,470 --> 03:05:53,470 Ya es una maldita tragedia. 1760 03:05:55,470 --> 03:06:00,460 No te quiero ver cerca de mi familia. Nunca mas. 1761 03:06:02,470 --> 03:06:04,470 Lamento oírlo. 1762 03:06:04,470 --> 03:06:07,470 - Esto se acabo. - No lo eches a la basura. 1763 03:06:07,470 --> 03:06:11,470 - No puedo. - Te amo hijo. 1764 03:06:12,470 --> 03:06:14,460 No puedo, lo siento Bill. 1765 03:06:18,460 --> 03:06:19,470 No lo arruines hijo. 1766 03:06:24,460 --> 03:06:26,480 Sr. Burkhart, ¿Están aquí por su propia voluntad? 1767 03:06:28,470 --> 03:06:31,460 - Sí - ¿Nadie le prometió nada? 1768 03:06:32,480 --> 03:06:34,460 No. 1769 03:06:35,460 --> 03:06:40,460 ¿Usted busco a John Ramsey en nombre de su tío para que matara a Henry Roan? 1770 03:06:44,460 --> 03:06:45,470 Si señor. 1771 03:06:45,470 --> 03:06:48,460 ¿Condujo desde Fairfax a Ripley 1772 03:06:48,460 --> 03:06:52,470 y le dijo a John Ramsey que le dijera a Acie Kirby: que tenía que realizar una tarea? 1773 03:06:56,470 --> 03:06:59,460 - Sí. - ¿Y quién le pidió que lo hiciera? 1774 03:07:00,470 --> 03:07:03,470 Mi tío, William Hale. 1775 03:07:03,470 --> 03:07:04,470 ¿Se encuentra el aquí? 1776 03:07:06,460 --> 03:07:08,480 - Sí. - ¿Podría señalarlo? 1777 03:07:10,450 --> 03:07:13,460 Sí señor. Esta justo allí. 1778 03:07:15,450 --> 03:07:20,460 Quiero dejar constancia de que el testigo ha identificó al acusado, William Hale. 1779 03:07:26,470 --> 03:07:30,480 ¿Y cuál fue esa tarea que su tu tío quería que hiciera Acie Kirby? 1780 03:07:33,460 --> 03:07:37,470 Era... hacer estallar la casa de Reta y Bill Smith. 1781 03:07:38,460 --> 03:07:40,460 ¿Por qué querría hacer eso? 1782 03:07:42,470 --> 03:07:43,480 Para quedarse su dinero. 1783 03:07:45,470 --> 03:07:46,480 ¿Están ellos casados? 1784 03:07:49,460 --> 03:07:50,480 - Sí. - ¿Cuál es el nombre de su esposa? 1785 03:07:54,460 --> 03:07:57,470 - Mollie Burkhart. - ¿Es la hermana de Reta? 1786 03:07:58,460 --> 03:07:59,460 Si. 1787 03:07:59,470 --> 03:08:02,460 ¿Y hermana de Anna Brown, la que fue asesinada? 1788 03:08:06,470 --> 03:08:07,470 Si. 1789 03:08:08,460 --> 03:08:10,480 ¿Y su madre es Lizzie Q, la cual falleció? 1790 03:08:13,470 --> 03:08:16,470 - Sí. - ¿Y su hermana Minnie también falleció? 1791 03:08:20,460 --> 03:08:21,470 Si. 1792 03:08:21,470 --> 03:08:26,470 Y todas estas mujeres muertas,eran indias ¿verdad? 1793 03:08:29,470 --> 03:08:30,470 Si señor. 1794 03:08:33,470 --> 03:08:37,450 Si Mollie tu esposa muriera. 1795 03:08:38,460 --> 03:08:40,460 ¿Quién heredaría el dinero del petróleo? 1796 03:08:42,470 --> 03:08:45,470 Yo y nuestros hijos. 1797 03:08:48,460 --> 03:08:51,450 ¿Su tío le presentó un plan, 1798 03:08:52,450 --> 03:08:56,460 según el cual se beneficiaría de las muertes de todas estas mujeres indias? 1799 03:09:01,470 --> 03:09:02,470 Si. 1800 03:09:03,460 --> 03:09:06,470 Y usted mismo eligió ayudar a tu tío? 1801 03:09:09,470 --> 03:09:10,470 Si. 1802 03:09:13,460 --> 03:09:17,460 Era parte del plan, casarse con Mollie Kyle 1803 03:09:17,460 --> 03:09:21,470 y matar a su familia por su dinero del petróleo indio? 1804 03:09:25,460 --> 03:09:26,460 No. 1805 03:09:29,460 --> 03:09:35,460 Conocí y me casé con mi esposa, porque un dia la lleve en mi coche. 1806 03:09:36,460 --> 03:09:38,480 ¿No porque tu tío lo exigió? 1807 03:09:40,480 --> 03:09:41,480 No. 1808 03:09:45,480 --> 03:09:47,470 Amo a mi esposa por... 1809 03:09:49,460 --> 03:09:53,480 porque me enamore de ella cuando la recogí con el coche. 1810 03:10:42,430 --> 03:10:44,430 ¿Cómo está mi Cowboy? 1811 03:10:47,430 --> 03:10:48,430 Bien. 1812 03:10:55,420 --> 03:10:56,430 ¿Extraña a su padre? 1813 03:10:58,420 --> 03:10:59,420 Si. 1814 03:11:01,420 --> 03:11:02,430 Isabel también. 1815 03:11:09,410 --> 03:11:13,410 Ellos ... ¿Saben lo que pasó? 1816 03:11:15,420 --> 03:11:16,430 No demasiado. 1817 03:11:29,420 --> 03:11:31,420 ¿Ya contaste toda la verdad? 1818 03:11:33,430 --> 03:11:34,430 Asi es. 1819 03:11:38,420 --> 03:11:40,430 Mi alma es limpia ahora, Mollie. 1820 03:11:42,420 --> 03:11:46,420 Es un alivio haberse quitado todo ese peso. 1821 03:11:50,410 --> 03:11:53,430 No iba a dejar que nadie os hiciera daño a los niños o a ti. 1822 03:12:02,430 --> 03:12:04,420 ¿Qué es lo que me dabas? 1823 03:12:09,410 --> 03:12:10,420 ¿Qué? 1824 03:12:13,410 --> 03:12:14,430 ¿Qué había en las inyecciones? 1825 03:12:23,430 --> 03:12:25,430 El medicamento que me dabas. 1826 03:12:29,430 --> 03:12:32,410 ¿Que había adentro? 1827 03:12:48,420 --> 03:12:49,430 Insulina. 1828 03:13:20,420 --> 03:13:22,420 La justicia habia ganado. 1829 03:13:32,420 --> 03:13:34,430 Historias criminales llega a ustedes 1830 03:13:34,430 --> 03:13:38,430 con el apoyo de J. Edgar Hoover y la Policía Nacional Federal. 1831 03:13:39,430 --> 03:13:44,420 Este es el final de la verdadera historia sobre los asesinatos de los indios Osage. 1832 03:13:44,420 --> 03:13:48,410 Antes de dejar al pueblo Osage, podemos concluir: 1833 03:13:48,420 --> 03:13:54,420 Los médicos, los hermanos Shoun, no fueron perseguidos por el sistema judicial al haber envenenado a Mollie. 1834 03:13:55,420 --> 03:13:59,430 El hermano de Ernest, Byron Burkhart, fue procesado como cómplice del asesinato de Anna. 1835 03:14:00,410 --> 03:14:02,420 Kelsie Morrison dijo durante el juicio: 1836 03:14:02,420 --> 03:14:05,430 "Byron la emborrachó... y yo hice el resto." 1837 03:14:07,430 --> 03:14:10,420 Byron fue liberado por un jurado disidente. 1838 03:14:10,420 --> 03:14:13,430 William Hale, el cabecilla principal detrás de las masacres, 1839 03:14:13,430 --> 03:14:16,430 fue declarado culpable y condenado a cadena perpetua en Leavenworth. 1840 03:14:18,430 --> 03:14:21,430 Donde escribía cartas a sus amigos Osage. 1841 03:14:22,430 --> 03:14:24,430 “Queridos amigos, ¿cómo están? 1842 03:14:24,430 --> 03:14:28,430 nunca he tenido mejores amigos en mi vida que los Osage, 1843 03:14:28,430 --> 03:14:31,430 y yo era un verdadero amigo para ellos. 1844 03:14:32,430 --> 03:14:35,430 Preferiría vivir en Grey Horse que en cualquier otro lugar. 1845 03:14:36,420 --> 03:14:39,420 Volveré con vosotros un poco tiempo 1846 03:14:40,410 --> 03:14:43,410 ¿Como está mi amigo Dah-kah-hee-ke? 1847 03:14:43,410 --> 03:14:48,410 Su amigo para siempre, W.K. Hale." 1848 03:14:48,410 --> 03:14:51,420 Hale fue liberado en 1947. 1849 03:14:51,420 --> 03:14:55,420 El comité justificó la temprana liberación por buen comportamiento, 1850 03:14:56,410 --> 03:14:57,420 pero no todos estaban contentos. 1851 03:14:58,420 --> 03:15:02,430 “Fue liberado porque sobornó a los políticos. 1852 03:15:02,430 --> 03:15:05,420 A nadie le importa la vida de Osage”. 1853 03:15:05,430 --> 03:15:11,420 A Hale no se le permitió volver a aparecer en Oklahoma, pero visitaba a menudo a sus familiares. 1854 03:15:15,410 --> 03:15:16,430 "¿Que quieres desayunar William?" 1855 03:15:17,430 --> 03:15:23,430 “Si ese tonto de Ernest hubiera cerrado su boca, viviríamos mucho mejor." 1856 03:15:23,430 --> 03:15:27,430 William Hale murió en un asilo de ancianos en Arizona. 1857 03:15:28,420 --> 03:15:29,430 A los 87 años. 1858 03:15:33,430 --> 03:15:38,430 Ernest Burkhart fue condenado a prisión a vivir en la Penitenciaría del Estado de Oklahoma. 1859 03:15:39,430 --> 03:15:44,420 "¿No eras tú quien intentaba matar a tu esposa india por dinero del petróleo? 1860 03:15:44,420 --> 03:15:49,430 Algunos años más tarde fue indultado y regresó al condado de Osage, 1861 03:15:49,430 --> 03:15:54,430 donde pasó el resto de su vida con su hermano Byron en un parque al norte de Oklahoma. 1862 03:15:54,430 --> 03:15:56,420 "Pásame una cerveza, hermano". 1863 03:15:57,420 --> 03:15:59,420 "¿Tienes fuego para mi cigarro?" 1864 03:16:04,430 --> 03:16:06,430 Mollie se divorció de Ernest 1865 03:16:07,410 --> 03:16:10,420 y vivió con su nuevo marido John Cobb en la reserva. 1866 03:16:12,420 --> 03:16:16,430 Murió de diabetes el 16 de junio de 1937. 1867 03:16:17,430 --> 03:16:20,430 El obituario simplemente decía... 1868 03:16:29,410 --> 03:16:33,410 "Sra. Mollie Cobb, a sus 50 años, 1869 03:16:33,430 --> 03:16:36,430 falleció a las once la noche del miércoles en su casa.'' 1870 03:16:38,420 --> 03:16:40,420 Era Osage de pura sangre. 1871 03:16:41,430 --> 03:16:44,420 Fue enterrada en el Cementerio de Grey Horse. 1872 03:16:45,430 --> 03:16:48,430 Junto su padre, su madre, 1873 03:16:49,420 --> 03:16:52,430 sus hermanas y su hija." 1874 03:16:57,410 --> 03:16:58,430 Los asesinatos no fueron mencionados. 1875 03:21:14,430 --> 03:21:19,430 EN MEMORIA DE ROBBIE ROBERTSON 1876 03:22:23,410 --> 03:22:25,420 GRACIAS AL PUEBLO OSAGE 1877 03:22:25,420 --> 03:22:28,430 Y LOS HABITANTES DE GREY HORSE, PAWHUSKA Y MOLINO 1878 03:22:29,410 --> 03:22:36,410 EN MEMORIA DE JOHN WILLIAMS 1879 03:25:00,410 --> 03:25:02,410 Subtitulos: Gonius 152568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.