All language subtitles for 1 Wuthering Heights 2009 cd2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,990 I just bought the lease of those cottages only this morning. 2 00:00:03,300 --> 00:00:04,760 And I must warn you, 3 00:00:04,770 --> 00:00:08,620 I do not relent in exacting my due from anyone. 4 00:00:09,120 --> 00:00:11,030 Happen I were... I was just... 5 00:00:11,040 --> 00:00:13,600 I was just taking advantage of the fact that Mr Hindley were taken in drink, sir. 6 00:00:13,620 --> 00:00:15,470 Keep it. Keep it. 7 00:00:16,040 --> 00:00:17,910 You may lie to Mr Hindley till he goes to hell. 8 00:00:17,920 --> 00:00:21,830 But you do not lie to me, do you understand? 9 00:00:22,440 --> 00:00:24,200 Yes, sir. 10 00:00:25,520 --> 00:00:26,520 So... 11 00:00:27,760 --> 00:00:30,030 My cards, are they not? 12 00:00:31,900 --> 00:00:35,720 Did you ever play Trinidad All-Fours, sir? 13 00:00:35,840 --> 00:00:36,840 No. 14 00:00:37,280 --> 00:00:39,320 Now there is a game for cut-throats. 15 00:00:40,240 --> 00:00:41,240 And Londoners. 16 00:00:58,000 --> 00:01:00,410 I'm afraid the day... the celebrations... 17 00:01:02,460 --> 00:01:04,120 I am a little feverish. 18 00:01:05,200 --> 00:01:07,140 Of course. Of course. 19 00:01:08,470 --> 00:01:10,280 Inconsiderate of me. Um... 20 00:01:11,090 --> 00:01:14,310 You sleep here. I will have Nelly make up a bed in my old room. 21 00:01:16,580 --> 00:01:17,580 Thank you. 22 00:01:19,860 --> 00:01:21,180 You are very kind. 23 00:01:22,260 --> 00:01:23,260 Husband. 24 00:01:37,760 --> 00:01:38,900 Gave her the message you sent, sir. 25 00:01:40,210 --> 00:01:41,950 Good lad. Good lad. 26 00:01:42,680 --> 00:01:46,300 And now, with as began to bet? 27 00:01:46,320 --> 00:01:48,000 20 shillings, sir. 28 00:01:50,000 --> 00:01:54,200 Well, take your six. What about you, boy ... 29 00:01:55,120 --> 00:01:56,480 The rest is for you. 30 00:01:57,740 --> 00:01:59,880 - How, sir? - Eight pounds, take it. 31 00:02:00,760 --> 00:02:04,340 Come with me, I'll take you home safe, with that fortune. 32 00:02:04,570 --> 00:02:05,690 Take his coat. 33 00:02:07,410 --> 00:02:09,420 Will resolve this outside. Gentlemen. 34 00:02:19,160 --> 00:02:24,180 So the devil sent back to us, was it? 35 00:02:24,200 --> 00:02:25,750 Still alive, Joseph? 36 00:02:25,970 --> 00:02:29,330 And stay strong and all. 37 00:02:30,160 --> 00:02:32,330 Maybe God is keeping the Earth 38 00:02:32,980 --> 00:02:35,890 because his company would find so annoying in the heaven. 39 00:02:35,900 --> 00:02:38,560 His blasphemy not affect me. 40 00:02:38,570 --> 00:02:40,500 It's your soul that you is condemning. 41 00:02:40,610 --> 00:02:42,770 My soul is already convicted, Joseph. 42 00:02:43,240 --> 00:02:44,410 You can be sure of that. 43 00:03:13,160 --> 00:03:14,680 You do not know me, Nelly? 44 00:03:14,880 --> 00:03:16,040 Nelly? 45 00:03:17,660 --> 00:03:18,660 Look. 46 00:03:20,540 --> 00:03:22,380 I'm not a stranger! 47 00:03:26,960 --> 00:03:28,670 Is it really you, is it? 48 00:03:29,620 --> 00:03:30,620 Yes. 49 00:03:32,270 --> 00:03:33,270 Heathcliff. 50 00:03:34,780 --> 00:03:36,650 Are they at home? Where is she? Is she here? 51 00:03:37,740 --> 00:03:38,860 Speak! 52 00:03:41,300 --> 00:03:42,620 Speak! 53 00:03:54,140 --> 00:03:56,300 Yes, Nelly, what is it? 54 00:03:57,220 --> 00:03:59,660 A person from Gimmerton wishes to see you, ma'am. 55 00:04:25,900 --> 00:04:28,620 When I read your note I thought I would never see you again. 56 00:04:29,860 --> 00:04:32,020 Why didn't you believe that I would return? 57 00:04:32,740 --> 00:04:34,380 Not angry, my love. 58 00:04:34,900 --> 00:04:36,260 Not now. 59 00:04:37,260 --> 00:04:38,580 Poor Heathcliff. 60 00:04:41,380 --> 00:04:43,300 I shall think it a dream tomorrow! 61 00:04:43,900 --> 00:04:46,420 I'll not be able to believe that I have seen and touched 62 00:04:46,740 --> 00:04:49,100 and spoken to you once more. 63 00:04:49,260 --> 00:04:50,460 When can we be alone? 64 00:04:50,700 --> 00:04:51,620 When? 65 00:04:54,940 --> 00:04:57,700 The Master would like you to bring your guest in, Madam. 66 00:04:58,380 --> 00:05:01,780 He thinks it unseemly for you to be standing out here with a gentleman. 67 00:05:08,420 --> 00:05:10,580 Edgar! Edgar! 68 00:05:11,260 --> 00:05:12,340 Heathcliff's come back! 69 00:05:12,460 --> 00:05:14,460 Well, well, don't strangle me for that! 70 00:05:14,580 --> 00:05:17,260 I know you didn't like him. Yet for my sake, you must be friends now! 71 00:05:17,340 --> 00:05:19,640 Cathy, try to be glad, without being absurd! 72 00:05:19,740 --> 00:05:21,180 The whole household need not witness the sight of 73 00:05:21,300 --> 00:05:23,320 your welcoming a runaway servant as a brother! 74 00:05:25,420 --> 00:05:27,460 Look who I discovered in the hall. 75 00:05:33,460 --> 00:05:37,560 Has Mr Heathcliff not changed beyond all recognition, Edgar? 76 00:05:37,980 --> 00:05:39,060 Not entirely. No. 77 00:05:43,180 --> 00:05:44,340 Sit down, sir. 78 00:05:45,860 --> 00:05:48,840 Mrs Linton, recalling old times, would have me give you a cordial reception, 79 00:05:48,860 --> 00:05:52,780 and, of course, I am gratified when anything occurs to please my wife. 80 00:05:52,940 --> 00:05:54,580 Your wife. Oh, yes. 81 00:05:55,500 --> 00:05:57,140 I heard you married only yesterday. 82 00:05:57,900 --> 00:06:00,060 A pity you did not come sooner, Mr Heathcliff, 83 00:06:00,740 --> 00:06:02,780 you could have made merry at the celebrations. 84 00:06:03,820 --> 00:06:06,220 I am not much of a one for making merry, Miss Isabella. 85 00:06:07,020 --> 00:06:09,300 Too busy making your fortune, no doubt. 86 00:06:09,540 --> 00:06:11,980 And what would make you think I have made a fortune? 87 00:06:12,860 --> 00:06:14,660 I can see by your bearing and your dress 88 00:06:15,020 --> 00:06:17,740 that you have not spent your time away from us trading horses and reading fortunes 89 00:06:17,980 --> 00:06:19,500 as some might think. 90 00:06:23,060 --> 00:06:24,460 That much is true. 91 00:06:24,660 --> 00:06:28,060 So, are we to learn how you have made your money, Mr Heathcliff? 92 00:06:29,460 --> 00:06:33,420 The same way as any man. By taking advantage of other men's weaknesses. 93 00:06:36,180 --> 00:06:38,220 You must forgive Heathcliff, Mr Linton. 94 00:06:39,140 --> 00:06:40,820 He always liked to provoke. 95 00:06:41,380 --> 00:06:43,940 Cathy, unless we are to have cold tea, I am thirsty 96 00:06:44,860 --> 00:06:47,380 and Mr Heathcliff will have a long walk, 97 00:06:47,460 --> 00:06:49,220 wherever he may lodge tonight. 98 00:06:49,460 --> 00:06:51,620 Not so far, really. I am staying at the Heights. 99 00:06:52,100 --> 00:06:54,700 Hindley invited me this morning when I called. 100 00:06:55,260 --> 00:06:57,860 Hindley invited you! Really? 101 00:06:58,060 --> 00:07:00,660 Yes, I called to enquire about Miss Earnshaw. 102 00:07:01,980 --> 00:07:03,900 Sorry, I mean Mrs Linton. 103 00:07:06,140 --> 00:07:09,980 Have you no fear of the consequences of fixing your dwelling with your ancient persecutor? 104 00:07:10,940 --> 00:07:13,820 I think my strong head will keep me from danger. 105 00:07:15,460 --> 00:07:19,060 And your brother can hardly be made morally worse than he is already now, can he? 106 00:07:20,860 --> 00:07:24,780 I always imagined you might end up marrying Hindley, Miss Isabella. 107 00:07:24,900 --> 00:07:25,820 Me? 108 00:07:26,900 --> 00:07:30,500 I think not. Not nearly handsome enough. 109 00:07:30,700 --> 00:07:33,620 Well, as I'm sure Cathy will tell you, 110 00:07:34,220 --> 00:07:37,260 the female heart can feel a sudden and irresistible attraction 111 00:07:37,820 --> 00:07:40,180 towards the most unlikely of men. 112 00:07:41,100 --> 00:07:42,340 Wouldn't you agree, 113 00:07:43,220 --> 00:07:44,300 Edgar? 114 00:07:45,660 --> 00:07:47,220 I know what my own heart tells me and 115 00:07:47,300 --> 00:07:49,820 that is all any man needs to know as far as I can tell. 116 00:07:51,500 --> 00:07:55,180 Well, it seems we have all grown wiser in the years of my absence. 117 00:07:55,460 --> 00:07:56,500 Indeed, sir. 118 00:07:57,460 --> 00:07:59,660 I hope that is true. 119 00:08:46,540 --> 00:08:49,860 So how has married life been treating you this past month? 120 00:08:52,300 --> 00:08:53,420 Where is he? 121 00:08:54,180 --> 00:08:55,940 Out on the moors 122 00:08:56,660 --> 00:08:59,100 Inspecting some land I have for sale. 123 00:09:00,220 --> 00:09:01,940 He imagines he outflanks me. 124 00:09:02,180 --> 00:09:03,660 He will destroy you. 125 00:09:04,140 --> 00:09:05,630 He pays me good rent. 126 00:09:06,570 --> 00:09:07,570 For living here? 127 00:09:08,780 --> 00:09:11,100 For sleeping in your old room. 128 00:09:27,100 --> 00:09:29,740 Why did you not come sooner? I have waited weeks to see you! 129 00:09:30,140 --> 00:09:31,380 I am a married woman. 130 00:09:32,180 --> 00:09:34,380 Every movement is monitored and remarked upon. 131 00:09:36,420 --> 00:09:39,940 You have made yourself a pretty prison, have you not, by being too impatient to marry. 132 00:09:40,140 --> 00:09:41,860 You gave me not a word. 133 00:09:43,660 --> 00:09:46,300 In three years, not one indication whether you were alive or dead. 134 00:09:46,980 --> 00:09:50,220 When I heard that you were to marry I had one thought in my head. 135 00:09:50,900 --> 00:09:54,580 I would return, have one glimpse of your face, settle my score with Hindley 136 00:09:54,620 --> 00:09:57,340 then prevent the law by executing myself. Now I see I should have stuck to my guns. 137 00:09:57,580 --> 00:10:00,940 You knew when I was to marry, and you did not return in time to stop me from taking such a step? 138 00:10:01,780 --> 00:10:03,780 You had already betrayed me with your heart. 139 00:10:04,220 --> 00:10:06,260 So you returned on my wedding day to punish me? 140 00:10:19,860 --> 00:10:22,260 - What is that? - What? 141 00:10:22,980 --> 00:10:24,340 There is a look in your eyes. 142 00:10:26,340 --> 00:10:28,500 My God! I think it is guilt. 143 00:10:30,820 --> 00:10:32,580 You have been with him, haven't you? 144 00:10:32,700 --> 00:10:35,380 - You have laid with Edgar, haven't you? - He is my husband. 145 00:10:35,460 --> 00:10:37,540 You think your pretend marriage matters to me? 146 00:10:39,180 --> 00:10:41,940 How am I to look at you? How am I to touch you 147 00:10:41,950 --> 00:10:44,500 knowing that his milky feeble hands have held you as I am holding you? 148 00:10:44,580 --> 00:10:46,220 - You disgust me! - I'm sorry. 149 00:10:48,540 --> 00:10:50,780 I'm sorry. I'm sorry. 150 00:10:51,180 --> 00:10:52,220 Forgive me. 151 00:10:53,140 --> 00:10:54,380 What have I done? 152 00:10:55,580 --> 00:10:58,140 What have I done? 153 00:11:11,780 --> 00:11:14,620 How about a game of three's up? Hm? 154 00:11:15,300 --> 00:11:18,060 You call it, you win it all back. 155 00:11:18,660 --> 00:11:21,180 - Every penny. - And what if I should call wrong? 156 00:11:22,740 --> 00:11:26,860 I'd take you to the yard, strip you of your shirt and flog you, 157 00:11:27,940 --> 00:11:29,620 just as you flogged me. 158 00:11:30,340 --> 00:11:34,140 Mr Heathcliff, I think it's nearly daylight out there. We'd probably best be going. 159 00:11:34,300 --> 00:11:35,540 Now, now, Saul. 160 00:11:35,660 --> 00:11:37,620 I bring you Hindley night in, night out, 161 00:11:38,180 --> 00:11:41,380 plump with cash, ripe for the plucking. 162 00:11:43,140 --> 00:11:46,860 I think it's only good manners that you stay until Hindley's fate is decided. 163 00:11:49,020 --> 00:11:50,660 What do you say, Hindley? 164 00:11:51,660 --> 00:11:56,540 My cash against the skin on your back. 165 00:11:58,500 --> 00:11:59,900 Then my blood? 166 00:12:03,220 --> 00:12:04,380 Why not? 167 00:12:05,980 --> 00:12:07,180 Why not? 168 00:12:08,580 --> 00:12:09,700 Call it. 169 00:12:10,820 --> 00:12:11,900 Tails. 170 00:12:19,060 --> 00:12:20,300 Heads. 171 00:12:21,540 --> 00:12:22,780 Saul, 172 00:12:23,020 --> 00:12:25,580 behind the stable door you will find a whip. 173 00:12:26,220 --> 00:12:29,580 Oil each tail so they don't snag in his open wounds. 174 00:12:32,300 --> 00:12:35,180 I think perhaps you've humiliated him enough, Mr Heathcliff. 175 00:12:35,860 --> 00:12:37,980 I cannot feel any satisfaction for the humiliation 176 00:12:38,100 --> 00:12:40,060 I have heaped upon him so far. 177 00:12:41,860 --> 00:12:44,420 And the more revenge I get, the greater my appetite for it. 178 00:12:47,060 --> 00:12:49,700 The lad, sir. Think about Hareton. 179 00:12:55,180 --> 00:12:57,330 You are a good man, Saul. 180 00:12:58,440 --> 00:12:59,820 A good man. 181 00:13:01,560 --> 00:13:04,080 I could have been a good man once but then I met Hindley. 182 00:13:05,820 --> 00:13:10,460 One day I must sit you down and you can tell me how to be good. 183 00:13:14,500 --> 00:13:15,700 Gentlemen, 184 00:13:15,820 --> 00:13:19,140 thank you for a diverting evening. 185 00:13:21,340 --> 00:13:22,940 See yourselves out. 186 00:13:28,940 --> 00:13:30,380 Are you well, my love? 187 00:13:32,460 --> 00:13:33,780 Just a little tired. 188 00:13:36,820 --> 00:13:39,860 Perhaps now the weather grows finer, we will see some more of Mr Heathcliff. 189 00:13:42,020 --> 00:13:44,060 I think Mr Heathcliff has satisfied his curiosity 190 00:13:44,220 --> 00:13:46,420 and from now on we shall see very little of him. 191 00:13:49,420 --> 00:13:50,780 That is a shame. 192 00:13:51,460 --> 00:13:52,620 Why so? 193 00:13:53,220 --> 00:13:56,420 Because I liked him and I desired his company. 194 00:13:57,580 --> 00:13:59,980 Surely you do not covet the admiration of Heathcliff? 195 00:14:01,540 --> 00:14:02,780 I hope I misunderstood you. 196 00:14:03,340 --> 00:14:04,540 You've not misunderstood me. 197 00:14:04,600 --> 00:14:06,720 You can't consider him an agreeable person. 198 00:14:06,920 --> 00:14:09,880 You are a dog in the manger, Cathy, 199 00:14:10,000 --> 00:14:11,120 and desire no-one to be loved but yourself! That is enough! 200 00:14:11,680 --> 00:14:14,600 You shall not talk to my wife like that again, Isabella. And you shall apologise! 201 00:14:20,600 --> 00:14:22,040 I am sorry, sister. 202 00:14:50,040 --> 00:14:51,320 I knew you would come in the end! 203 00:14:51,600 --> 00:14:53,040 Is Miss Isabella at home? 204 00:14:54,800 --> 00:14:56,080 Miss Isabella? 205 00:14:56,460 --> 00:14:57,660 Is she home? 206 00:14:59,380 --> 00:15:00,180 Now, come. 207 00:15:00,820 --> 00:15:04,140 I like her too well to let you absolutely seize and devour her up. 208 00:15:05,460 --> 00:15:07,420 - Besides, I would not approve. - You would not approve? 209 00:15:08,620 --> 00:15:11,020 You, who have treated me infernally? Infernally. Do you hear! 210 00:15:11,100 --> 00:15:13,860 And if you flatter yourself that I don't perceive it, you are a fool. 211 00:15:13,940 --> 00:15:15,260 Darling, do not speak like this. 212 00:15:15,700 --> 00:15:18,620 If you think I can be consoled by sweet words you are an idiot. 213 00:15:21,220 --> 00:15:22,780 So I will ask you again, 214 00:15:24,540 --> 00:15:26,060 is Miss Isabella at home? 215 00:15:34,140 --> 00:15:35,420 Heathcliff, 216 00:15:35,620 --> 00:15:39,420 I am proud to show you at last somebody who dotes on you more than myself. 217 00:15:40,820 --> 00:15:41,860 Sister, dear, I really don't think... 218 00:15:41,940 --> 00:15:44,460 I am sure that my poor little sister in law is breaking her heart 219 00:15:44,540 --> 00:15:47,420 by mere contemplation of your physical and moral beauty. 220 00:15:47,540 --> 00:15:50,260 Cathy. This is most unfair! 221 00:15:53,220 --> 00:15:54,860 Be kind enough to excuse me. 222 00:15:55,500 --> 00:15:58,540 Cathy forgets that you and I are not intimate acquaintances 223 00:15:59,460 --> 00:16:02,740 and what amuses her is painful to me beyond expression. 224 00:16:07,780 --> 00:16:10,940 You had no reason to treat the poor girl in such a manner. 225 00:16:11,060 --> 00:16:11,860 Do not fret. 226 00:16:12,180 --> 00:16:13,740 I would as soon as put a canary in the park on a winter's day 227 00:16:13,860 --> 00:16:15,900 than recommend she bestow her heart on you. 228 00:16:16,260 --> 00:16:18,860 There would be a certain symmetry though, would there not? 229 00:16:19,580 --> 00:16:22,060 In Isabella Linton and I becoming lovers. 230 00:16:23,940 --> 00:16:25,580 Perhaps your fortune has changed you. 231 00:16:26,140 --> 00:16:28,340 My fortune has changed me in every regard. 232 00:16:29,740 --> 00:16:30,780 Except one. 233 00:16:35,140 --> 00:16:37,420 And if I could change that too I would do so. 234 00:20:46,280 --> 00:20:47,240 What is this? 235 00:20:48,440 --> 00:20:52,320 This is an agreement that Mr Heathcliff has first option 236 00:20:52,520 --> 00:20:56,080 to purchase any more land and buildings you may wish to sell. 237 00:21:06,200 --> 00:21:08,400 This is the balance of the account, sir. 238 00:21:09,520 --> 00:21:12,240 Joseph! Saddle up Hunter. 239 00:21:19,040 --> 00:21:22,000 Had I known I could ruin the man in the space of three months, 240 00:21:23,080 --> 00:21:24,800 I would have come back sooner. 241 00:21:33,480 --> 00:21:35,440 I thought I would never find this place. 242 00:21:36,760 --> 00:21:38,800 That's why I told you to bring Cathy's horse. 243 00:21:39,200 --> 00:21:41,080 She could find her way up here in the dark. 244 00:21:41,640 --> 00:21:43,680 Is this the place where you bring all your sweethearts? 245 00:21:44,360 --> 00:21:45,960 Only Cathy before you. 246 00:21:46,520 --> 00:21:48,040 And is that how it is always going to be? 247 00:21:48,760 --> 00:21:50,160 Cathy before me? 248 00:21:51,360 --> 00:21:54,040 I saw a spirit in you last time I saw you at the Grange, Isabella, 249 00:21:54,120 --> 00:21:55,480 that has stayed with me. 250 00:21:56,280 --> 00:21:58,160 It is as though your brother has a woman's gentleness 251 00:21:58,240 --> 00:22:00,240 and you have all the fight. 252 00:22:01,520 --> 00:22:03,760 I cannot tell whether you are flattering me or not. 253 00:22:04,520 --> 00:22:06,640 Everything you hear about me is bad. 254 00:22:08,280 --> 00:22:09,920 Yet you see some good in me, 255 00:22:11,480 --> 00:22:13,000 else why would you be here? 256 00:22:14,280 --> 00:22:16,440 Perhaps I am attracted to the bad in you. 257 00:22:17,280 --> 00:22:18,920 No. Do not make a joke of it. 258 00:22:20,800 --> 00:22:24,040 A person who sees good in me is a sensation I experience so rarely 259 00:22:24,160 --> 00:22:26,800 that it is enough to make me want to at least try to love you. 260 00:22:44,000 --> 00:22:46,480 What are you about? Raising this stir? 261 00:22:46,560 --> 00:22:48,760 I said you must let Isabella alone, I beg you. 262 00:22:49,880 --> 00:22:52,080 Unless you are tired of being received here 263 00:22:52,240 --> 00:22:54,160 and wish Edgar to draw the bolts against you! 264 00:22:54,280 --> 00:22:57,520 God forbid he should try! God keep him meek and patient! 265 00:22:58,400 --> 00:23:00,520 I love Heathcliff more than you have ever loved Edgar 266 00:23:00,560 --> 00:23:02,360 and he might love me if you would let him! 267 00:23:02,920 --> 00:23:04,360 I know he could never love a Linton! 268 00:23:05,000 --> 00:23:07,200 And yet he's quite capable of marrying you to hurt me, 269 00:23:07,240 --> 00:23:09,320 he has as good as told me! 270 00:23:09,530 --> 00:23:10,720 I don't believe you. 271 00:23:16,960 --> 00:23:17,840 I don't believe you! 272 00:23:18,240 --> 00:23:19,760 What is it to you? I have a right to kiss her, if she chooses, 273 00:23:19,880 --> 00:23:21,520 and you have no right to object. 274 00:23:22,000 --> 00:23:23,240 I'm not your husband. 275 00:23:23,560 --> 00:23:24,840 There is no need for you to be jealous. 276 00:23:24,960 --> 00:23:26,680 If you like Isabella, you shall marry her. 277 00:23:27,480 --> 00:23:29,680 But, do you like her, Heathcliff? Tell the truth. 278 00:23:31,080 --> 00:23:32,280 Answer me. 279 00:23:34,120 --> 00:23:35,520 Answer me! 280 00:23:36,680 --> 00:23:39,800 You will not leave here until you answer me. 281 00:23:47,720 --> 00:23:50,040 If I imagined you wished me to marry Isabella, 282 00:23:50,200 --> 00:23:53,000 - I'd cut my throat! - Take her, if it pleases you! 283 00:23:53,200 --> 00:23:56,360 You clearly prefer the bliss of inflicting misery to the bliss of our love! 284 00:24:00,240 --> 00:24:01,840 This is insufferable! 285 00:24:02,720 --> 00:24:04,840 It is disgraceful that you should own him for a friend 286 00:24:04,920 --> 00:24:06,520 and force his company on me. 287 00:24:07,800 --> 00:24:09,000 Is that how you call it, sir? 288 00:24:09,520 --> 00:24:12,720 I have so far been forbearing with you, sir. 289 00:24:14,320 --> 00:24:19,440 Your presence is a moral poison that would contaminate the most virtuous. 290 00:24:20,240 --> 00:24:22,000 For that cause, and to prevent worse consequences, 291 00:24:22,200 --> 00:24:25,640 I shall deny you, hereafter, admission into this house. 292 00:24:29,400 --> 00:24:32,280 Cathy, this lamb of yours threatens like a bull! 293 00:24:34,680 --> 00:24:37,840 It is in danger of splitting its skull against my knuckles. 294 00:24:38,440 --> 00:24:40,000 I require your instant departure, sir. 295 00:24:40,320 --> 00:24:42,920 One minute's delay will render it involuntary and ignominious. 296 00:24:43,040 --> 00:24:45,600 - No, I will not move until I hear an apology from you. - An apology? 297 00:24:45,840 --> 00:24:47,440 After constant indulgence of both men, 298 00:24:47,560 --> 00:24:50,840 I earn for thanks two samples of blinding gratitude! 299 00:24:51,440 --> 00:24:53,360 Edgar, I was defending you and yours. 300 00:24:53,400 --> 00:24:54,840 Cathy, please get out of my way. 301 00:24:54,960 --> 00:24:56,360 - Apologise. - Get out of my way! 302 00:24:56,480 --> 00:24:58,320 Make an apology or allow yourself to be beaten. 303 00:25:01,760 --> 00:25:05,440 All I want is your happiness! 304 00:25:06,960 --> 00:25:10,600 But I am, I must admit, utterly defeated in this. 305 00:25:12,920 --> 00:25:17,040 Indeed I can only attribute your spite and venom and betrayal 306 00:25:17,680 --> 00:25:21,200 to some unfathomable damage deep inside your heart. 307 00:25:21,560 --> 00:25:25,760 To think anything else is to think so badly of you that I cannot bear it. 308 00:25:27,840 --> 00:25:31,000 Well, I must compliment you on your taste, Cathy. 309 00:25:31,840 --> 00:25:35,640 This is the slavering thing you would prefer to me! 310 00:25:40,920 --> 00:25:43,320 Heathcliff! No! I beg you! 311 00:25:44,640 --> 00:25:46,240 Go! 312 00:26:09,960 --> 00:26:11,480 Remain where you are, Cathy. 313 00:26:12,560 --> 00:26:14,880 I shall not stay. But I wish to learn whether after this day's events, 314 00:26:15,360 --> 00:26:17,960 you intend to continue your intimacy... 315 00:26:18,200 --> 00:26:20,520 Oh, for mercy's sake! Just let us hear no more of it! 316 00:26:20,760 --> 00:26:22,760 To get rid of me - answer my question. 317 00:26:24,600 --> 00:26:27,240 Will you give up Heathcliff hereafter or will you give up me? 318 00:26:28,600 --> 00:26:32,320 It is impossible to be my friend and his at the same time 319 00:26:32,440 --> 00:26:34,440 and I absolutely require to know which you choose. 320 00:26:34,480 --> 00:26:36,880 - You cannot make me choose! - I demand it! 321 00:26:36,920 --> 00:26:38,720 And if I choose to remain friends with him? 322 00:26:42,360 --> 00:26:46,200 Then I shall ask you to leave this house. 323 00:26:49,280 --> 00:26:50,480 May I speak? 324 00:26:50,760 --> 00:26:53,720 To chastise me for my weakness? To mock me for my kindness? 325 00:26:53,880 --> 00:26:56,320 If you hear me out and you still want me to leave, 326 00:26:57,240 --> 00:26:59,440 then I shall relinquish any claim I have on you. 327 00:27:00,160 --> 00:27:01,360 Very well. 328 00:27:04,040 --> 00:27:08,280 If you cast me out, you shall cast out both your wife and child. I am with child, Edgar. 329 00:27:12,640 --> 00:27:13,800 I'm with child. 330 00:27:45,160 --> 00:27:47,440 - I came to you. - So I see. 331 00:27:48,640 --> 00:27:50,520 Though after your brother's threats and entreaties, 332 00:27:50,600 --> 00:27:52,280 I had rather you didn't. 333 00:27:52,360 --> 00:27:54,680 He has, after all, threatened my life. 334 00:27:55,840 --> 00:27:56,960 Cathy is with child. 335 00:28:03,240 --> 00:28:04,480 You are lying. 336 00:28:08,440 --> 00:28:09,680 Has Edgar put you up to this? 337 00:28:09,760 --> 00:28:11,120 Sir, 338 00:28:12,200 --> 00:28:14,840 any loyalty I feel in this is entirely to you. 339 00:28:15,800 --> 00:28:18,040 That is why I have come here to tell you this. 340 00:28:18,960 --> 00:28:20,920 Even though he warned me that if I was insane enough 341 00:28:21,080 --> 00:28:23,800 to encourage what he calls my worthless suitor, 342 00:28:23,840 --> 00:28:27,120 he will dissolve all bonds of relationship between him and me. 343 00:28:29,360 --> 00:28:31,160 Yet, as you see, I am here. 344 00:28:58,680 --> 00:29:00,640 Feed and water the horses then bed them down. 345 00:29:00,960 --> 00:29:03,160 My bride and I shall be staying here for the night. 346 00:29:19,200 --> 00:29:21,560 Could you...? My fastenings. 347 00:29:36,440 --> 00:29:37,760 Thank you. 348 00:29:57,960 --> 00:29:59,280 Don't look at me. 349 00:30:02,920 --> 00:30:04,240 Don't look at me. 350 00:30:30,760 --> 00:30:31,600 She's gone. 351 00:30:32,120 --> 00:30:34,280 Isabella has gone. She has run off with Mr Heathcliff! 352 00:30:35,320 --> 00:30:37,000 This is not true. It cannot be. 353 00:30:37,160 --> 00:30:40,200 The lad who fetches the milk told me they were spotted two miles out of Gimmerton. 354 00:30:40,480 --> 00:30:41,640 And I have checked her room and her bed is not slept in 355 00:30:41,760 --> 00:30:43,680 so they have a day's start! 356 00:30:45,200 --> 00:30:46,640 How will you catch up with them? 357 00:30:47,000 --> 00:30:50,040 She went of her own accord. She had a right to go if she pleased. 358 00:30:50,560 --> 00:30:52,160 No, master. She is bewitched! 359 00:30:52,480 --> 00:30:54,600 Hereafter she is only my sister in name, not because I disown her, 360 00:30:55,400 --> 00:30:58,240 but because she has disowned me. 361 00:30:58,440 --> 00:31:00,760 And who shall tell the mistress of this turn of events? 362 00:31:02,320 --> 00:31:03,640 No-one. 363 00:31:04,200 --> 00:31:06,240 Since Isabella is no longer a member of her family, 364 00:31:06,320 --> 00:31:08,280 she needn't be troubled by news of her. 365 00:31:11,280 --> 00:31:12,360 Yes, sir. 366 00:31:23,160 --> 00:31:26,400 - You are deceiving me! - Shush, mistress. 367 00:31:27,000 --> 00:31:28,680 I promised the Master I would not tell you. 368 00:31:28,920 --> 00:31:30,760 I thought it might help you to accept your new life 369 00:31:30,840 --> 00:31:33,240 - if you knew what Heathcliff - If I knew what? 370 00:31:33,800 --> 00:31:37,320 That Heathcliff has betrayed me? That he has put a knife through my heart? 371 00:31:43,040 --> 00:31:45,960 - Give over that talk! - Stop that! Miss Cathy. 372 00:31:46,080 --> 00:31:47,120 Mistress! 373 00:31:47,240 --> 00:31:50,120 Get off me! 374 00:31:50,280 --> 00:31:51,240 Just stop that! 375 00:31:56,560 --> 00:31:58,160 Please, my love. 376 00:31:58,840 --> 00:31:59,920 Please. 377 00:32:06,320 --> 00:32:08,040 It's all right, my love. It's all right. 378 00:32:10,440 --> 00:32:11,960 You were dreaming. 379 00:32:15,680 --> 00:32:16,760 Stay with me, Nelly. 380 00:32:18,880 --> 00:32:21,480 If only I were in my own bed in the old house. 381 00:32:24,400 --> 00:32:27,040 And that wind rattling against the lattice. 382 00:32:29,440 --> 00:32:30,920 Do let me feel it. 383 00:32:31,360 --> 00:32:33,520 It comes straight down the moor. Let me... 384 00:32:33,960 --> 00:32:35,360 Let me have one breath! 385 00:32:47,280 --> 00:32:48,880 When will Heathcliff return? 386 00:32:50,320 --> 00:32:51,960 I do not know. 387 00:32:53,000 --> 00:32:56,280 If he felt anything for you he would never return and let you be. 388 00:32:58,920 --> 00:33:00,720 Now try and put him out of your mind. 389 00:33:05,160 --> 00:33:06,400 I cannot, Nelly. 390 00:33:07,760 --> 00:33:08,760 I cannot. 391 00:33:13,680 --> 00:33:15,080 He will not let me. 392 00:33:26,840 --> 00:33:28,520 Where are we going? 393 00:33:29,800 --> 00:33:32,440 Although it may not appear to be the case, 394 00:33:33,760 --> 00:33:36,280 I have tried over these past four months to make myself love you 395 00:33:39,000 --> 00:33:40,280 but I cannot. 396 00:33:46,280 --> 00:33:48,640 What is preventing such a thing from happening? 397 00:33:48,680 --> 00:33:50,400 - I think you know. - Nevertheless, 398 00:33:51,680 --> 00:33:53,720 I would like to hear you say her name. 399 00:33:55,800 --> 00:33:58,320 Your eyes detestably resemble your brother's... 400 00:34:00,000 --> 00:34:03,280 a dove's eyes, an angel's eyes. 401 00:34:04,720 --> 00:34:07,480 So I cannot bear to look at them without wishing you ill. 402 00:34:08,240 --> 00:34:11,320 I abandoned my elegancies, my comforts and my friends of my former home 403 00:34:11,480 --> 00:34:13,000 to marry you. 404 00:34:13,160 --> 00:34:14,560 You married me under a delusion. 405 00:34:15,720 --> 00:34:18,120 Then you shall let me go home to the Grange, sir. 406 00:34:18,360 --> 00:34:19,440 You shall go home 407 00:34:20,040 --> 00:34:22,920 but not to the Grange. The Heights will be your home 408 00:34:23,000 --> 00:34:25,240 and I will not have you disgracing me by rambling abroad. 409 00:34:26,600 --> 00:34:28,120 I cannot allow that. 410 00:34:29,200 --> 00:34:32,400 Surely in your heart you feel some pity. 411 00:34:33,800 --> 00:34:35,200 I have no pity. 412 00:34:37,280 --> 00:34:39,920 I have no pity. 413 00:35:03,400 --> 00:35:05,880 Joseph! Joseph! 414 00:35:06,240 --> 00:35:07,440 Where are you? Damn you. 415 00:35:32,200 --> 00:35:33,880 Is he come back then? 416 00:35:35,160 --> 00:35:37,000 I thought he had gone for good. 417 00:35:38,280 --> 00:35:39,560 We came just now. 418 00:35:40,160 --> 00:35:43,000 But he left me and as I don't know where he is... 419 00:35:43,200 --> 00:35:45,280 Be sure to lock your door. 420 00:35:46,360 --> 00:35:49,720 I cannot resist going up there with this every night 421 00:35:51,240 --> 00:35:52,800 and trying his door. 422 00:35:53,680 --> 00:35:56,200 If once I find it open, 423 00:35:57,160 --> 00:35:58,560 he's done for! 424 00:36:20,000 --> 00:36:21,200 What is it? 425 00:36:21,520 --> 00:36:23,560 I am tired after my journey. 426 00:36:24,440 --> 00:36:26,200 I will show you to your room. 427 00:36:27,520 --> 00:36:29,800 - My room? - I sleep in here. 428 00:36:48,160 --> 00:36:49,720 What news is there of Cathy? 429 00:36:51,120 --> 00:36:52,800 Mrs Linton has not been well. 430 00:36:53,680 --> 00:36:56,360 She'll never be like she was, but her life is spared. 431 00:36:56,920 --> 00:36:59,960 If you really have a regard for her, you'll shun crossing her way again. 432 00:37:00,040 --> 00:37:03,480 I must exact from you a promise that you'll get me an interview with her. 433 00:37:04,480 --> 00:37:06,080 I say you must not. 434 00:37:06,440 --> 00:37:08,560 And you never shall through my means. She is too weak. 435 00:37:08,680 --> 00:37:12,360 Consent or refuse, I will see her! 436 00:37:13,920 --> 00:37:15,720 You know as well as I do 437 00:37:15,800 --> 00:37:18,560 for every thought she spends on Edgar, she spends a thousand on me. 438 00:37:18,960 --> 00:37:22,000 And if I thought it were otherwise, two words would comprehend my future... 439 00:37:22,160 --> 00:37:25,040 death and hell. 440 00:37:27,280 --> 00:37:28,960 Do not persist in this, sir, 441 00:37:29,960 --> 00:37:31,680 or I shall be obliged to inform my master 442 00:37:31,960 --> 00:37:34,280 and he shall take measures to secure his house. 443 00:37:49,440 --> 00:37:52,400 - Who did you see today, Nelly? - No-one in particular. 444 00:37:53,640 --> 00:37:56,800 Joseph at church, of course, outpraying the Bishop as usual. 445 00:37:58,360 --> 00:38:00,240 You're lying to me, aren't you? 446 00:38:01,920 --> 00:38:05,120 You have too much imagination and I have too little. 447 00:38:07,800 --> 00:38:10,320 I cannot make sense of you some days. 448 00:38:12,360 --> 00:38:13,920 I know he is back. 449 00:38:16,760 --> 00:38:19,960 I can feel him close, so there is no use in trying to deceive me. 450 00:38:26,040 --> 00:38:27,760 Why am I so changed? 451 00:38:28,040 --> 00:38:31,480 Well, you eat so little and you will not drink and you've made yourself weak. 452 00:38:33,000 --> 00:38:35,200 I wish I were outdoors. 453 00:38:36,280 --> 00:38:38,280 I wish I were a girl again... 454 00:38:38,840 --> 00:38:41,760 - half savage, hardy and free. - Come, come. 455 00:38:43,840 --> 00:38:47,000 You are a young woman. You are going to bring a new young life into the world. 456 00:38:48,840 --> 00:38:51,520 You are blessed, if only you could see it. 457 00:38:53,600 --> 00:38:55,360 Open the window wide again. 458 00:38:56,320 --> 00:38:57,480 Open it. 459 00:38:57,960 --> 00:39:00,160 I will not give you a death of cold. 460 00:39:02,160 --> 00:39:05,720 I'm not helpless yet. I'll do it myself. 461 00:39:55,640 --> 00:39:56,720 Heathcliff! 462 00:39:57,680 --> 00:39:59,280 Heath...Heathcliff. 463 00:40:02,640 --> 00:40:04,040 Heathcliff. 464 00:40:18,280 --> 00:40:19,560 Come on, she was seen out there, sir. 465 00:40:22,240 --> 00:40:24,280 I think she will have headed up to the crags, sir! 466 00:40:24,320 --> 00:40:26,400 If we waste time going there and you are wrong... 467 00:40:26,680 --> 00:40:29,240 It is where she went as a child. It was a favourite place for... 468 00:40:29,360 --> 00:40:30,560 For both of them. 469 00:40:36,920 --> 00:40:38,520 Cathy! 470 00:40:46,560 --> 00:40:48,080 Cathy! 471 00:40:50,840 --> 00:40:52,240 My love! 472 00:40:55,800 --> 00:40:57,280 Cathy! 473 00:41:00,360 --> 00:41:01,560 My love! 474 00:41:15,880 --> 00:41:19,200 Cathy! Cathy! 475 00:41:19,360 --> 00:41:21,560 - Cathy! - I see no sign of she, sir. 476 00:41:21,680 --> 00:41:23,480 Cathy! 477 00:41:25,000 --> 00:41:26,440 Cathy! 478 00:41:27,800 --> 00:41:29,120 Cathy! 479 00:41:34,000 --> 00:41:35,240 Oh, Cathy. 480 00:41:37,840 --> 00:41:38,840 My love. 481 00:41:40,640 --> 00:41:42,080 Am I come home? 482 00:41:43,200 --> 00:41:44,240 Yes. 483 00:41:45,680 --> 00:41:47,560 Yes, you are home. We are home. 484 00:41:50,800 --> 00:41:54,040 And we will wander these moors for all eternity. 485 00:41:57,240 --> 00:41:58,880 I thought you had forgotten me. 486 00:42:00,960 --> 00:42:02,800 You know that I could as soon forget you 487 00:42:02,880 --> 00:42:05,000 as my own existence. 488 00:42:09,440 --> 00:42:11,040 And what of Edgar and... 489 00:42:14,280 --> 00:42:16,160 There is no Edgar. 490 00:42:17,040 --> 00:42:18,520 There is no Hindley. 491 00:42:19,920 --> 00:42:21,040 There is just you and I. 492 00:42:23,720 --> 00:42:25,200 Just you and I. 493 00:42:27,600 --> 00:42:29,160 Cathy! 494 00:42:41,520 --> 00:42:42,920 She is here. 495 00:42:46,400 --> 00:42:47,880 Damn you. She is here! 496 00:42:58,760 --> 00:43:01,040 The pneumonia has a grip on her lungs. 497 00:43:02,080 --> 00:43:07,080 She has neither the constitution nor, it seems, the will to recover. 498 00:43:08,440 --> 00:43:10,560 Hell, is that all you can say? Is there nothing you can do? 499 00:43:10,640 --> 00:43:13,200 It'll be a miracle if I can keep her alive until she's gone full term. 500 00:43:14,480 --> 00:43:17,680 I believe if the child is not born tonight, neither will survive. 501 00:43:30,320 --> 00:43:31,880 Dear, sweet Edgar. 502 00:43:34,720 --> 00:43:38,360 Why could you not love someone worthy of your affection 503 00:43:40,280 --> 00:43:41,880 and gentleness? 504 00:43:44,800 --> 00:43:49,000 You know our child will be loved and cherished, do you not? 505 00:43:51,160 --> 00:43:52,960 But not too tame. 506 00:43:54,120 --> 00:43:57,080 Our child shall wander the moors and be free 507 00:43:58,240 --> 00:44:01,160 as any child must with your blood running through their veins. 508 00:44:27,680 --> 00:44:29,160 When I was a child, 509 00:44:29,880 --> 00:44:32,200 my father went on a trip. 510 00:44:33,080 --> 00:44:37,120 And he asked me and my sister what presents we would like. 511 00:44:37,920 --> 00:44:39,880 I chose a fiddle. 512 00:44:40,080 --> 00:44:42,840 And my sister, already a good rider, 513 00:44:43,480 --> 00:44:45,200 asked for a new whip. 514 00:44:46,240 --> 00:44:50,440 But when he returned he did not bring us what we had asked for, 515 00:44:52,080 --> 00:44:56,400 he had brought you instead. 516 00:44:58,000 --> 00:44:59,760 Cathy is dying. 517 00:45:01,120 --> 00:45:06,160 And you grew and grew like a big fat cuckoo 518 00:45:06,480 --> 00:45:11,440 and now look at you sitting there as if you are already master of the house. 519 00:45:13,880 --> 00:45:15,720 Your sister is dying. 520 00:45:18,280 --> 00:45:20,000 Cathy is dying. 521 00:45:20,360 --> 00:45:22,360 You do not fool me, Heathcliff. 522 00:45:23,120 --> 00:45:28,200 You wear your finer feelings like you wear those gentleman's clothes... 523 00:45:28,240 --> 00:45:34,000 badly. You are nothing more than a gypsy bastard 524 00:45:34,320 --> 00:45:38,440 and so your love for Cathy can only be a pretend love. 525 00:45:39,000 --> 00:45:41,560 Your grief for her, a pretence. 526 00:45:44,960 --> 00:45:46,720 Don't you say her name. 527 00:45:47,840 --> 00:45:50,000 Don't you say her name. 528 00:46:00,200 --> 00:46:02,720 - Stop! - Don't you say her name! 529 00:46:05,240 --> 00:46:07,800 Don't you say her name! 530 00:46:08,400 --> 00:46:11,880 Don't you say her name! 531 00:46:13,880 --> 00:46:14,800 - No! - Stop! 532 00:46:14,840 --> 00:46:18,120 - You will kill him! - You will hang for it! 533 00:46:23,160 --> 00:46:24,440 I long to die! 534 00:46:28,680 --> 00:46:30,280 I would die a thousand deaths 535 00:46:30,440 --> 00:46:31,800 if I knew she were waiting for me! 536 00:46:32,760 --> 00:46:34,960 I am leaving now. 537 00:46:35,560 --> 00:46:38,640 I think it fair that you let me leave unmolested. 538 00:46:38,920 --> 00:46:41,520 - Be gone! - After all, 539 00:46:42,040 --> 00:46:45,560 it is better to be hated by you than loved by you. 540 00:46:46,280 --> 00:46:47,880 I see that now. 541 00:46:49,000 --> 00:46:51,320 So I think I owe you a queer sort of gratitude 542 00:46:51,880 --> 00:46:54,840 that you spared me your love and its murderous effects. 543 00:46:55,600 --> 00:46:58,120 Be gone! Be gone! 544 00:47:37,960 --> 00:47:40,960 Will you let me see Cathy or must I fight my way in? 545 00:47:41,880 --> 00:47:43,280 She is weak. 546 00:47:44,720 --> 00:47:47,040 - She is dying. - Then you know she would wish to see me. 547 00:47:48,480 --> 00:47:51,960 Obey her dying wishes even if you no longer take heed of mine. 548 00:48:06,960 --> 00:48:09,480 Sleep, my love, sleep. Sleep, my love! 549 00:48:11,880 --> 00:48:13,320 Let me die in your arms. 550 00:48:15,040 --> 00:48:15,920 Don't leave me. 551 00:48:17,520 --> 00:48:18,960 Don't leave me. 552 00:48:37,640 --> 00:48:38,800 Edgar. 553 00:48:40,040 --> 00:48:41,360 Edgar. 554 00:48:42,000 --> 00:48:45,360 Oh, Edgar! How sweet it feels to see you again. 555 00:48:46,280 --> 00:48:47,600 I beg your forgiveness! 556 00:48:48,040 --> 00:48:51,240 Forgiveness? I have nothing to forgive you. 557 00:48:53,680 --> 00:48:55,800 - Then you are not angry? - I am not angry. 558 00:48:57,080 --> 00:48:58,440 I am sorry to have lost you, 559 00:48:58,560 --> 00:49:00,840 especially as I can never think you will be happy. 560 00:49:03,400 --> 00:49:06,680 I am carrying his child, Edgar! 561 00:49:08,280 --> 00:49:11,920 And I have nowhere and nothing! 562 00:49:12,600 --> 00:49:15,000 Please. How can I make amends? 563 00:49:15,280 --> 00:49:17,360 If you should really wish to oblige me, 564 00:49:17,840 --> 00:49:20,880 then return to the villain you married and persuade him to leave the country. 565 00:49:24,800 --> 00:49:26,480 Do not close your heart to me! 566 00:49:28,360 --> 00:49:30,080 Do not close your heart! 567 00:49:38,120 --> 00:49:41,240 The servants are returning from church. My master will not be far behind. 568 00:49:41,640 --> 00:49:43,480 I cannot go. 569 00:49:43,600 --> 00:49:46,000 I shall not go, I tell you. For heaven's sake! Just go for one hour. 570 00:49:46,000 --> 00:49:48,280 I will come to you when the master leaves the house, please. 571 00:49:49,480 --> 00:49:50,720 I promised her. 572 00:49:51,920 --> 00:49:53,520 This will be the last time. 573 00:49:55,200 --> 00:49:57,240 She begged me to stay! 574 00:49:59,160 --> 00:50:00,200 What in God's name? 575 00:50:00,280 --> 00:50:03,800 Unless you are a fiend, you will take her! You will take her and you will comfort her. 576 00:50:14,360 --> 00:50:16,640 I shall not refuse to go out of doors. 577 00:50:17,960 --> 00:50:19,320 But I will stay in the garden, 578 00:50:20,040 --> 00:50:21,920 and mind you keep to your word, Nelly. 579 00:50:23,080 --> 00:50:24,960 I shall be under the larch trees. 580 00:50:25,320 --> 00:50:27,840 Nelly, send for Dr Kenneth. Now, send for him, woman! 581 00:50:37,760 --> 00:50:38,920 Doctor, thank God. 582 00:50:42,960 --> 00:50:44,760 Please come. Please. 583 00:50:47,240 --> 00:50:50,720 Her breathing is shallow. I fear for our baby. 584 00:51:21,240 --> 00:51:23,080 She's dead. 585 00:51:25,320 --> 00:51:27,960 I didn't have to wait for you to learn that. 586 00:51:28,200 --> 00:51:30,120 Stop snivelling before me. 587 00:51:31,800 --> 00:51:35,000 Damn you all. She wants none of your tears. 588 00:51:36,840 --> 00:51:38,320 Yes, she's dead. 589 00:51:39,760 --> 00:51:41,120 Gone to heaven, I hope. 590 00:51:41,200 --> 00:51:43,280 Oh, did she die like a saint? 591 00:51:44,240 --> 00:51:45,600 You poor wretch. 592 00:51:46,480 --> 00:51:48,600 Your pride cannot blind God. 593 00:51:51,880 --> 00:51:53,280 How did she die? 594 00:51:55,560 --> 00:52:00,160 She lay with a sweet smile on her face and her baby at her breast. 595 00:52:00,800 --> 00:52:02,600 His bastard lived, then. 596 00:52:04,120 --> 00:52:06,840 Cathy's life closed in a gentle dream. 597 00:52:07,320 --> 00:52:10,080 May she wake as kindly in the other world. 598 00:52:10,080 --> 00:52:12,160 May she wake in torment! 599 00:52:13,560 --> 00:52:15,000 I pray one prayer 600 00:52:15,200 --> 00:52:17,280 I repeat it till my tongue stiffens... 601 00:52:18,280 --> 00:52:20,800 Cathy Earnshaw, may you not rest, 602 00:52:21,920 --> 00:52:23,520 not while I'm living. 603 00:53:29,000 --> 00:53:30,760 You said I killed you. 604 00:53:35,040 --> 00:53:36,720 Haunt me, then. 605 00:53:38,840 --> 00:53:40,680 Be with me always. 606 00:53:42,680 --> 00:53:46,200 Take any form. Drive me mad, but don't leave me 607 00:53:47,240 --> 00:53:50,400 in the abyss, where I cannot find you. 608 00:53:52,920 --> 00:53:54,960 I cannot live without my life. 609 00:53:58,720 --> 00:54:01,720 I cannot live without my soul. 610 00:54:31,600 --> 00:54:33,640 Being married will will not be such a bad thing, will it, Catherine? 611 00:54:34,120 --> 00:54:35,600 I'm going to see my father. 612 00:54:35,640 --> 00:54:37,200 This locket was your mother's. 613 00:54:38,880 --> 00:54:40,800 I hope you'll be a dutiful daughter. 614 00:54:41,080 --> 00:54:42,800 I defy you to frighten me! 615 00:54:45,440 --> 00:54:47,800 Have you heard how your wife speaks to me, Linton? 616 00:54:48,040 --> 00:54:50,360 If you cannot take her in hand perhaps I'll have to do so myself. 617 00:54:52,440 --> 00:54:55,000 Linton loves me and for that reason I love him. 618 00:54:55,680 --> 00:54:58,640 Mr Heathcliff, you have nobody to love you 619 00:54:58,840 --> 00:55:00,720 and however miserable you make us, 620 00:55:01,400 --> 00:55:03,360 we shall still have the revenge of thinking that 621 00:55:03,480 --> 00:55:06,760 your cruelty rises from your greater misery! 622 00:55:15,520 --> 00:55:16,600 Nelly! Nelly! 623 00:55:16,680 --> 00:55:18,440 - Is he still alive? - Yes. 624 00:55:18,520 --> 00:55:20,440 Yes, my angel, he is! 625 00:55:24,800 --> 00:55:27,600 Forgive me. Please forgive me. 626 00:55:28,440 --> 00:55:29,840 There is nothing to forgive. 627 00:55:31,360 --> 00:55:33,960 Tell me one thing, Catherine, and tell me the truth. 628 00:55:37,080 --> 00:55:38,920 Do you love Linton? 629 00:55:39,720 --> 00:55:41,400 Will he make you happy? 630 00:55:41,640 --> 00:55:44,120 He will make me very happy, Father. 631 00:55:44,960 --> 00:55:47,440 And Mr Heathcliff has said that we shall live here - 632 00:55:48,200 --> 00:55:50,120 Linton and I together. 633 00:55:50,560 --> 00:55:53,760 And we will fill the house with children and happiness. 634 00:55:56,240 --> 00:55:58,200 Then I can go to her. 635 00:55:58,760 --> 00:56:02,080 I have been very happy with my little Catherine. 636 00:56:10,120 --> 00:56:13,760 Oh, I see. Playing the loyal servants to the last, are we? 637 00:56:14,280 --> 00:56:16,320 Make haste and get my daughter's things together. 638 00:56:16,480 --> 00:56:18,280 And don't oblige me to compel you. 639 00:56:18,720 --> 00:56:20,840 Why not let Catherine continue here? 640 00:56:21,360 --> 00:56:23,280 And send Master Linton to her. 641 00:56:23,520 --> 00:56:25,560 I'm seeking another tenant for the Grange. 642 00:56:25,920 --> 00:56:27,960 And I want my children about me, to be sure. 643 00:56:35,040 --> 00:56:38,000 You are on my property. 644 00:56:38,040 --> 00:56:41,240 Stand to one side, else I'll have the constable on you! 645 00:56:41,640 --> 00:56:44,160 This is Green, my solicitor. 646 00:56:44,200 --> 00:56:46,320 He will give each of you a notice to quit. 647 00:57:13,480 --> 00:57:14,760 Put it down there. 648 00:57:18,240 --> 00:57:19,440 It is cold up here. 649 00:57:21,200 --> 00:57:24,320 Perhaps you should come down and sit by the fire for a few moments, 650 00:57:25,520 --> 00:57:27,240 just while Linton sleeps. 651 00:57:27,680 --> 00:57:28,960 I will stay up here. 652 00:57:31,960 --> 00:57:33,440 I brought you a book. 653 00:57:34,720 --> 00:57:36,320 Nelly said you might like it. 654 00:57:37,520 --> 00:57:40,120 I thought you might be in need of distraction. 655 00:58:05,720 --> 00:58:08,040 Catherine, come and sit by the fire, my love. 656 00:58:08,520 --> 00:58:10,240 Just while Linton sleeps. 657 00:58:10,240 --> 00:58:12,800 We'll listen out for him, won't we, Hareton? 658 00:58:16,440 --> 00:58:17,760 Thank you. 659 00:58:25,080 --> 00:58:27,360 Lapwing. Bonny bird, 660 00:58:27,400 --> 00:58:30,600 it wheels over your head on the moor 661 00:58:32,800 --> 00:58:34,760 I have been to my solicitor. 662 00:58:35,040 --> 00:58:37,400 Linton has bequeathed me all his estate. 663 00:58:38,160 --> 00:58:40,560 When he dies, you will be destitute. 664 00:58:41,800 --> 00:58:43,560 You'll have no need of books! 665 00:58:43,760 --> 00:58:46,840 If I am as poor as you say, then I have every need of books 666 00:58:46,920 --> 00:58:49,720 to help me escape my miserable fate! 667 00:58:51,440 --> 00:58:53,120 What a hideous tyrant. 668 00:58:54,400 --> 00:58:58,520 And you sitting there like a dumb ox while he abuses me! 669 00:58:58,720 --> 00:59:01,440 - What was I supposed to have done? - What was I supposed to have done? 670 00:59:01,760 --> 00:59:03,400 Stand up to the fiend! 671 00:59:03,480 --> 00:59:05,320 How would you like it if I abused your father? 672 00:59:05,480 --> 00:59:08,320 He is not your father. Hindley was your father 673 00:59:08,440 --> 00:59:11,160 and Heathcliff ruined him and drove him to an early grave. 674 00:59:11,240 --> 00:59:13,160 Heathcliff showed me more love than my father. 675 00:59:13,200 --> 00:59:15,800 Yes. So that he could trick you out of your rightful inheritance. 676 00:59:16,280 --> 00:59:17,840 Don't speak of Heathcliff like that! 677 00:59:19,040 --> 00:59:21,080 - I'd rather you would abuse me. - Very well. 678 00:59:22,120 --> 00:59:25,200 I had thought your dumb state was down to your upbringing 679 00:59:25,280 --> 00:59:27,480 but now I see it is the state you prefer, 680 00:59:27,560 --> 00:59:29,840 much like a dog or a cart-horse! And if I ever needed proof, 681 00:59:30,000 --> 00:59:33,600 it is your cowardice in not standing 682 00:59:33,680 --> 00:59:35,840 - to that man! - You're a damned liar! 683 00:59:36,720 --> 00:59:39,160 Why have I made him angry, by taking your part then? 684 00:59:39,240 --> 00:59:40,520 A hundred times? 685 00:59:41,080 --> 00:59:43,240 I shall have nothing to do with you and your mucky pride 686 00:59:43,800 --> 00:59:45,520 and your damned mocking tricks! 687 00:59:45,680 --> 00:59:47,760 I shall go to hell, body and soul, 688 00:59:47,840 --> 00:59:49,600 before I look sideways at you again! 689 00:59:54,000 --> 00:59:55,160 Is that true, 690 00:59:56,040 --> 00:59:58,240 what Hareton said about taking my part? 691 00:59:58,600 --> 01:00:00,880 He has taken beatings for you. That is true. 692 01:00:02,040 --> 01:00:04,320 Why does he insist on defending Heathcliff? 693 01:00:05,680 --> 01:00:07,440 Because he is attached to him by ties 694 01:00:07,480 --> 01:00:09,800 stronger than reason can break 695 01:00:09,880 --> 01:00:12,040 and it is cruel of you to try and loosen them. 696 01:00:34,720 --> 01:00:36,040 Come in, Cathy. 697 01:00:37,600 --> 01:00:39,360 Cathy, do come, please. 698 01:00:40,640 --> 01:00:42,320 Please come in. 699 01:00:44,440 --> 01:00:46,080 Oh, do once more. 700 01:00:50,520 --> 01:00:52,400 Oh, my love. 701 01:00:52,840 --> 01:00:55,040 Oh, my heart's darling, 702 01:00:56,880 --> 01:00:58,840 I ask you once more. 703 01:01:00,840 --> 01:01:02,840 Please end it. 704 01:01:03,760 --> 01:01:05,480 End my agony! 705 01:01:05,520 --> 01:01:08,640 Let me in! Let me in! 706 01:01:09,300 --> 01:01:10,940 - Let me in. - Cathy. 707 01:01:13,800 --> 01:01:15,480 Cathy, do come, my love. 708 01:01:16,600 --> 01:01:17,880 Do come, my love. 709 01:01:20,040 --> 01:01:22,240 - Do come. - Mr Heathcliff. 710 01:01:23,800 --> 01:01:24,920 Mr Heathcliff. 711 01:01:26,160 --> 01:01:29,400 - You must come. - My lovo... I... 712 01:01:32,840 --> 01:01:33,960 You must come. 713 01:01:37,880 --> 01:01:40,120 Mr Heathcliff, 714 01:01:40,800 --> 01:01:43,800 my husband, your son, 715 01:01:44,360 --> 01:01:45,440 he's dead. 716 01:01:49,080 --> 01:01:51,800 - My son? - Linton. 717 01:01:52,800 --> 01:01:54,320 Linton is dead. 718 01:01:59,240 --> 01:02:01,040 Our Father who art in Heaven, 719 01:02:01,520 --> 01:02:03,160 hallowed be thy name. 720 01:02:03,200 --> 01:02:05,880 Thy kingdom come, thy will be done 721 01:02:06,080 --> 01:02:08,120 on Earth as it is in Heaven. 722 01:02:20,760 --> 01:02:22,160 I'm sorry. 723 01:02:23,480 --> 01:02:27,240 And I am sorry for the things I said to you. 724 01:02:27,640 --> 01:02:28,880 I did not mean it. 725 01:02:29,720 --> 01:02:31,800 I was miserable and bitter at everybody 726 01:02:32,520 --> 01:02:34,200 and I would like you to forgive me. 727 01:03:12,240 --> 01:03:13,680 Is Catherine not here? 728 01:03:13,720 --> 01:03:14,880 She is upstairs. 729 01:03:15,680 --> 01:03:17,080 I picked some flowers from over at the Grange. 730 01:03:17,880 --> 01:03:20,320 - Oh, did you? - Seemed a shame to waste them. 731 01:03:20,640 --> 01:03:22,040 They were the last of the summer. 732 01:03:28,800 --> 01:03:30,840 If he finds you in here, he will punish you. 733 01:03:31,000 --> 01:03:33,840 He can't hurt me. I think even he knows that. 734 01:03:38,600 --> 01:03:40,280 I thought we could be friends, 735 01:03:41,240 --> 01:03:43,480 even though you'll be ashamed of me. 736 01:03:43,680 --> 01:03:45,040 I will not be. 737 01:03:46,720 --> 01:03:48,720 I think I would like a friend. 738 01:03:56,440 --> 01:03:58,120 It is one of my mother's exercise books. 739 01:03:59,720 --> 01:04:01,440 How she loved Heathcliff. 740 01:04:01,920 --> 01:04:03,280 What are you two doing in here? 741 01:04:03,360 --> 01:04:05,680 I wanted to feel close to what is left of my family. 742 01:04:06,800 --> 01:04:09,720 I'm the only person to blame. Hareton stayed with me at my insistence. 743 01:04:10,080 --> 01:04:12,280 And who the devil gave you leave to set one foot in here! 744 01:04:12,760 --> 01:04:14,400 And who ordered you to obey her? 745 01:04:14,640 --> 01:04:18,600 You shouldn't grudge me one room when you have taken everything from me! 746 01:04:18,640 --> 01:04:20,840 You insolent slut! 747 01:04:23,640 --> 01:04:25,320 You never had anything! 748 01:04:26,280 --> 01:04:29,880 If you strike me, Hareton will strike you! 749 01:04:31,880 --> 01:04:33,760 If Hareton does not turn you out of this room, 750 01:04:34,840 --> 01:04:37,120 I will strike him back to hell! 751 01:04:47,240 --> 01:04:49,000 Hareton, 752 01:04:49,160 --> 01:04:51,480 take her. Take her and leave me. 753 01:04:51,880 --> 01:04:53,240 All of you, leave me now! 754 01:05:19,720 --> 01:05:21,840 She must learn to avoid putting me in a passion. 755 01:05:23,160 --> 01:05:27,960 You once told me that love would only bring me grief and pain and suffering. 756 01:05:29,720 --> 01:05:31,480 I have seen nothing in my life 757 01:05:32,760 --> 01:05:34,640 to change that opinion otherwise. 758 01:05:34,760 --> 01:05:36,200 You misled me, 759 01:05:36,680 --> 01:05:39,120 not purposely I don't suppose but you were wrong. 760 01:05:41,280 --> 01:05:42,440 If that is true, 761 01:05:42,840 --> 01:05:45,760 then my whole life's endeavours have been wrong too. 762 01:05:46,640 --> 01:05:48,160 Is that what you would have me believe? 763 01:05:49,120 --> 01:05:52,080 I would have you believe whatever brings you peace. 764 01:05:56,040 --> 01:05:57,680 Would that not be a poor conclusion? 765 01:06:00,000 --> 01:06:03,120 An absurd termination to my violent exertions? 766 01:06:09,600 --> 01:06:12,720 I feel for you in such a variety of ways. 767 01:06:16,560 --> 01:06:19,600 In the first place, your startling likeness to Cathy 768 01:06:20,760 --> 01:06:24,720 fearfully connected you with her. But then what is not connected with her to me? 769 01:06:26,440 --> 01:06:28,800 And what does not recall her? 770 01:06:30,840 --> 01:06:34,000 The entire world is a dreadful collection of memoranda 771 01:06:34,200 --> 01:06:36,400 that she did exist and that I have lost her. 772 01:06:40,080 --> 01:06:41,320 You have no... 773 01:06:42,200 --> 01:06:44,560 - feeling of illness, have you? - No. 774 01:06:46,440 --> 01:06:48,320 No, I have not. 775 01:06:49,840 --> 01:06:51,680 I never felt stronger. 776 01:06:56,400 --> 01:06:59,160 I think first you should kiss me for minding so well. 777 01:06:59,640 --> 01:07:03,920 Five kisses if you read it through with no further blunders. 778 01:09:34,560 --> 01:09:35,800 No. 779 01:09:37,080 --> 01:09:38,120 No. 780 01:09:41,320 --> 01:09:45,960 No! No! 59330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.