Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,990
I just bought the lease of
those cottages only this morning.
2
00:00:03,300 --> 00:00:04,760
And I must warn you,
3
00:00:04,770 --> 00:00:08,620
I do not relent in
exacting my due from anyone.
4
00:00:09,120 --> 00:00:11,030
Happen I were... I was just...
5
00:00:11,040 --> 00:00:13,600
I was just taking advantage of the fact
that Mr Hindley were taken in drink, sir.
6
00:00:13,620 --> 00:00:15,470
Keep it. Keep it.
7
00:00:16,040 --> 00:00:17,910
You may lie to Mr Hindley
till he goes to hell.
8
00:00:17,920 --> 00:00:21,830
But you do not lie to
me, do you understand?
9
00:00:22,440 --> 00:00:24,200
Yes, sir.
10
00:00:25,520 --> 00:00:26,520
So...
11
00:00:27,760 --> 00:00:30,030
My cards, are they not?
12
00:00:31,900 --> 00:00:35,720
Did you ever play
Trinidad All-Fours, sir?
13
00:00:35,840 --> 00:00:36,840
No.
14
00:00:37,280 --> 00:00:39,320
Now there is a game for cut-throats.
15
00:00:40,240 --> 00:00:41,240
And Londoners.
16
00:00:58,000 --> 00:01:00,410
I'm afraid the day...
the celebrations...
17
00:01:02,460 --> 00:01:04,120
I am a little feverish.
18
00:01:05,200 --> 00:01:07,140
Of course. Of course.
19
00:01:08,470 --> 00:01:10,280
Inconsiderate of me. Um...
20
00:01:11,090 --> 00:01:14,310
You sleep here. I will have Nelly
make up a bed in my old room.
21
00:01:16,580 --> 00:01:17,580
Thank you.
22
00:01:19,860 --> 00:01:21,180
You are very kind.
23
00:01:22,260 --> 00:01:23,260
Husband.
24
00:01:37,760 --> 00:01:38,900
Gave her the message you sent, sir.
25
00:01:40,210 --> 00:01:41,950
Good lad. Good lad.
26
00:01:42,680 --> 00:01:46,300
And now, with as began to bet?
27
00:01:46,320 --> 00:01:48,000
20 shillings, sir.
28
00:01:50,000 --> 00:01:54,200
Well, take your six.
What about you, boy ...
29
00:01:55,120 --> 00:01:56,480
The rest is for you.
30
00:01:57,740 --> 00:01:59,880
- How, sir?
- Eight pounds, take it.
31
00:02:00,760 --> 00:02:04,340
Come with me, I'll take you
home safe, with that fortune.
32
00:02:04,570 --> 00:02:05,690
Take his coat.
33
00:02:07,410 --> 00:02:09,420
Will resolve this outside. Gentlemen.
34
00:02:19,160 --> 00:02:24,180
So the devil sent back to us, was it?
35
00:02:24,200 --> 00:02:25,750
Still alive, Joseph?
36
00:02:25,970 --> 00:02:29,330
And stay strong and all.
37
00:02:30,160 --> 00:02:32,330
Maybe God is keeping the Earth
38
00:02:32,980 --> 00:02:35,890
because his company would
find so annoying in the heaven.
39
00:02:35,900 --> 00:02:38,560
His blasphemy not affect me.
40
00:02:38,570 --> 00:02:40,500
It's your soul that you is condemning.
41
00:02:40,610 --> 00:02:42,770
My soul is already convicted, Joseph.
42
00:02:43,240 --> 00:02:44,410
You can be sure of that.
43
00:03:13,160 --> 00:03:14,680
You do not know me, Nelly?
44
00:03:14,880 --> 00:03:16,040
Nelly?
45
00:03:17,660 --> 00:03:18,660
Look.
46
00:03:20,540 --> 00:03:22,380
I'm not a stranger!
47
00:03:26,960 --> 00:03:28,670
Is it really you, is it?
48
00:03:29,620 --> 00:03:30,620
Yes.
49
00:03:32,270 --> 00:03:33,270
Heathcliff.
50
00:03:34,780 --> 00:03:36,650
Are they at home? Where
is she? Is she here?
51
00:03:37,740 --> 00:03:38,860
Speak!
52
00:03:41,300 --> 00:03:42,620
Speak!
53
00:03:54,140 --> 00:03:56,300
Yes, Nelly, what is it?
54
00:03:57,220 --> 00:03:59,660
A person from Gimmerton
wishes to see you, ma'am.
55
00:04:25,900 --> 00:04:28,620
When I read your note I thought
I would never see you again.
56
00:04:29,860 --> 00:04:32,020
Why didn't you believe
that I would return?
57
00:04:32,740 --> 00:04:34,380
Not angry, my love.
58
00:04:34,900 --> 00:04:36,260
Not now.
59
00:04:37,260 --> 00:04:38,580
Poor Heathcliff.
60
00:04:41,380 --> 00:04:43,300
I shall think it a dream tomorrow!
61
00:04:43,900 --> 00:04:46,420
I'll not be able to believe
that I have seen and touched
62
00:04:46,740 --> 00:04:49,100
and spoken to you once more.
63
00:04:49,260 --> 00:04:50,460
When can we be alone?
64
00:04:50,700 --> 00:04:51,620
When?
65
00:04:54,940 --> 00:04:57,700
The Master would like you to
bring your guest in, Madam.
66
00:04:58,380 --> 00:05:01,780
He thinks it unseemly for you to be
standing out here with a gentleman.
67
00:05:08,420 --> 00:05:10,580
Edgar! Edgar!
68
00:05:11,260 --> 00:05:12,340
Heathcliff's come back!
69
00:05:12,460 --> 00:05:14,460
Well, well, don't strangle me for that!
70
00:05:14,580 --> 00:05:17,260
I know you didn't like him. Yet for
my sake, you must be friends now!
71
00:05:17,340 --> 00:05:19,640
Cathy, try to be glad,
without being absurd!
72
00:05:19,740 --> 00:05:21,180
The whole household need
not witness the sight of
73
00:05:21,300 --> 00:05:23,320
your welcoming a runaway
servant as a brother!
74
00:05:25,420 --> 00:05:27,460
Look who I discovered in the hall.
75
00:05:33,460 --> 00:05:37,560
Has Mr Heathcliff not changed
beyond all recognition, Edgar?
76
00:05:37,980 --> 00:05:39,060
Not entirely. No.
77
00:05:43,180 --> 00:05:44,340
Sit down, sir.
78
00:05:45,860 --> 00:05:48,840
Mrs Linton, recalling old times, would
have me give you a cordial reception,
79
00:05:48,860 --> 00:05:52,780
and, of course, I am gratified when
anything occurs to please my wife.
80
00:05:52,940 --> 00:05:54,580
Your wife. Oh, yes.
81
00:05:55,500 --> 00:05:57,140
I heard you married only yesterday.
82
00:05:57,900 --> 00:06:00,060
A pity you did not come
sooner, Mr Heathcliff,
83
00:06:00,740 --> 00:06:02,780
you could have made
merry at the celebrations.
84
00:06:03,820 --> 00:06:06,220
I am not much of a one for
making merry, Miss Isabella.
85
00:06:07,020 --> 00:06:09,300
Too busy making your fortune, no doubt.
86
00:06:09,540 --> 00:06:11,980
And what would make you
think I have made a fortune?
87
00:06:12,860 --> 00:06:14,660
I can see by your bearing and your dress
88
00:06:15,020 --> 00:06:17,740
that you have not spent your time away
from us trading horses and reading fortunes
89
00:06:17,980 --> 00:06:19,500
as some might think.
90
00:06:23,060 --> 00:06:24,460
That much is true.
91
00:06:24,660 --> 00:06:28,060
So, are we to learn how you have
made your money, Mr Heathcliff?
92
00:06:29,460 --> 00:06:33,420
The same way as any man. By taking
advantage of other men's weaknesses.
93
00:06:36,180 --> 00:06:38,220
You must forgive Heathcliff, Mr Linton.
94
00:06:39,140 --> 00:06:40,820
He always liked to provoke.
95
00:06:41,380 --> 00:06:43,940
Cathy, unless we are to
have cold tea, I am thirsty
96
00:06:44,860 --> 00:06:47,380
and Mr Heathcliff will have a long walk,
97
00:06:47,460 --> 00:06:49,220
wherever he may lodge tonight.
98
00:06:49,460 --> 00:06:51,620
Not so far, really. I am
staying at the Heights.
99
00:06:52,100 --> 00:06:54,700
Hindley invited me this
morning when I called.
100
00:06:55,260 --> 00:06:57,860
Hindley invited you! Really?
101
00:06:58,060 --> 00:07:00,660
Yes, I called to enquire
about Miss Earnshaw.
102
00:07:01,980 --> 00:07:03,900
Sorry, I mean Mrs Linton.
103
00:07:06,140 --> 00:07:09,980
Have you no fear of the consequences of fixing
your dwelling with your ancient persecutor?
104
00:07:10,940 --> 00:07:13,820
I think my strong head
will keep me from danger.
105
00:07:15,460 --> 00:07:19,060
And your brother can hardly be made morally
worse than he is already now, can he?
106
00:07:20,860 --> 00:07:24,780
I always imagined you might end
up marrying Hindley, Miss Isabella.
107
00:07:24,900 --> 00:07:25,820
Me?
108
00:07:26,900 --> 00:07:30,500
I think not. Not nearly handsome enough.
109
00:07:30,700 --> 00:07:33,620
Well, as I'm sure Cathy will tell you,
110
00:07:34,220 --> 00:07:37,260
the female heart can feel a
sudden and irresistible attraction
111
00:07:37,820 --> 00:07:40,180
towards the most unlikely of men.
112
00:07:41,100 --> 00:07:42,340
Wouldn't you agree,
113
00:07:43,220 --> 00:07:44,300
Edgar?
114
00:07:45,660 --> 00:07:47,220
I know what my own heart tells me and
115
00:07:47,300 --> 00:07:49,820
that is all any man needs
to know as far as I can tell.
116
00:07:51,500 --> 00:07:55,180
Well, it seems we have all grown
wiser in the years of my absence.
117
00:07:55,460 --> 00:07:56,500
Indeed, sir.
118
00:07:57,460 --> 00:07:59,660
I hope that is true.
119
00:08:46,540 --> 00:08:49,860
So how has married life been
treating you this past month?
120
00:08:52,300 --> 00:08:53,420
Where is he?
121
00:08:54,180 --> 00:08:55,940
Out on the moors
122
00:08:56,660 --> 00:08:59,100
Inspecting some land I have for sale.
123
00:09:00,220 --> 00:09:01,940
He imagines he outflanks me.
124
00:09:02,180 --> 00:09:03,660
He will destroy you.
125
00:09:04,140 --> 00:09:05,630
He pays me good rent.
126
00:09:06,570 --> 00:09:07,570
For living here?
127
00:09:08,780 --> 00:09:11,100
For sleeping in your old room.
128
00:09:27,100 --> 00:09:29,740
Why did you not come sooner?
I have waited weeks to see you!
129
00:09:30,140 --> 00:09:31,380
I am a married woman.
130
00:09:32,180 --> 00:09:34,380
Every movement is
monitored and remarked upon.
131
00:09:36,420 --> 00:09:39,940
You have made yourself a pretty prison, have
you not, by being too impatient to marry.
132
00:09:40,140 --> 00:09:41,860
You gave me not a word.
133
00:09:43,660 --> 00:09:46,300
In three years, not one indication
whether you were alive or dead.
134
00:09:46,980 --> 00:09:50,220
When I heard that you were to
marry I had one thought in my head.
135
00:09:50,900 --> 00:09:54,580
I would return, have one glimpse of
your face, settle my score with Hindley
136
00:09:54,620 --> 00:09:57,340
then prevent the law by executing myself.
Now I see I should have stuck to my guns.
137
00:09:57,580 --> 00:10:00,940
You knew when I was to marry, and you did not
return in time to stop me from taking such a step?
138
00:10:01,780 --> 00:10:03,780
You had already betrayed
me with your heart.
139
00:10:04,220 --> 00:10:06,260
So you returned on my
wedding day to punish me?
140
00:10:19,860 --> 00:10:22,260
- What is that?
- What?
141
00:10:22,980 --> 00:10:24,340
There is a look in your eyes.
142
00:10:26,340 --> 00:10:28,500
My God! I think it is guilt.
143
00:10:30,820 --> 00:10:32,580
You have been with him, haven't you?
144
00:10:32,700 --> 00:10:35,380
- You have laid with Edgar, haven't you?
- He is my husband.
145
00:10:35,460 --> 00:10:37,540
You think your pretend
marriage matters to me?
146
00:10:39,180 --> 00:10:41,940
How am I to look at you?
How am I to touch you
147
00:10:41,950 --> 00:10:44,500
knowing that his milky feeble hands
have held you as I am holding you?
148
00:10:44,580 --> 00:10:46,220
- You disgust me!
- I'm sorry.
149
00:10:48,540 --> 00:10:50,780
I'm sorry. I'm sorry.
150
00:10:51,180 --> 00:10:52,220
Forgive me.
151
00:10:53,140 --> 00:10:54,380
What have I done?
152
00:10:55,580 --> 00:10:58,140
What have I done?
153
00:11:11,780 --> 00:11:14,620
How about a game of three's up? Hm?
154
00:11:15,300 --> 00:11:18,060
You call it, you win it all back.
155
00:11:18,660 --> 00:11:21,180
- Every penny.
- And what if I should call wrong?
156
00:11:22,740 --> 00:11:26,860
I'd take you to the yard, strip
you of your shirt and flog you,
157
00:11:27,940 --> 00:11:29,620
just as you flogged me.
158
00:11:30,340 --> 00:11:34,140
Mr Heathcliff, I think it's nearly daylight
out there. We'd probably best be going.
159
00:11:34,300 --> 00:11:35,540
Now, now, Saul.
160
00:11:35,660 --> 00:11:37,620
I bring you Hindley night in, night out,
161
00:11:38,180 --> 00:11:41,380
plump with cash, ripe for the plucking.
162
00:11:43,140 --> 00:11:46,860
I think it's only good manners that you
stay until Hindley's fate is decided.
163
00:11:49,020 --> 00:11:50,660
What do you say, Hindley?
164
00:11:51,660 --> 00:11:56,540
My cash against the skin on your back.
165
00:11:58,500 --> 00:11:59,900
Then my blood?
166
00:12:03,220 --> 00:12:04,380
Why not?
167
00:12:05,980 --> 00:12:07,180
Why not?
168
00:12:08,580 --> 00:12:09,700
Call it.
169
00:12:10,820 --> 00:12:11,900
Tails.
170
00:12:19,060 --> 00:12:20,300
Heads.
171
00:12:21,540 --> 00:12:22,780
Saul,
172
00:12:23,020 --> 00:12:25,580
behind the stable door
you will find a whip.
173
00:12:26,220 --> 00:12:29,580
Oil each tail so they don't
snag in his open wounds.
174
00:12:32,300 --> 00:12:35,180
I think perhaps you've humiliated
him enough, Mr Heathcliff.
175
00:12:35,860 --> 00:12:37,980
I cannot feel any satisfaction
for the humiliation
176
00:12:38,100 --> 00:12:40,060
I have heaped upon him so far.
177
00:12:41,860 --> 00:12:44,420
And the more revenge I get,
the greater my appetite for it.
178
00:12:47,060 --> 00:12:49,700
The lad, sir. Think about Hareton.
179
00:12:55,180 --> 00:12:57,330
You are a good man, Saul.
180
00:12:58,440 --> 00:12:59,820
A good man.
181
00:13:01,560 --> 00:13:04,080
I could have been a good man
once but then I met Hindley.
182
00:13:05,820 --> 00:13:10,460
One day I must sit you down and
you can tell me how to be good.
183
00:13:14,500 --> 00:13:15,700
Gentlemen,
184
00:13:15,820 --> 00:13:19,140
thank you for a diverting evening.
185
00:13:21,340 --> 00:13:22,940
See yourselves out.
186
00:13:28,940 --> 00:13:30,380
Are you well, my love?
187
00:13:32,460 --> 00:13:33,780
Just a little tired.
188
00:13:36,820 --> 00:13:39,860
Perhaps now the weather grows finer,
we will see some more of Mr Heathcliff.
189
00:13:42,020 --> 00:13:44,060
I think Mr Heathcliff has
satisfied his curiosity
190
00:13:44,220 --> 00:13:46,420
and from now on we shall
see very little of him.
191
00:13:49,420 --> 00:13:50,780
That is a shame.
192
00:13:51,460 --> 00:13:52,620
Why so?
193
00:13:53,220 --> 00:13:56,420
Because I liked him and
I desired his company.
194
00:13:57,580 --> 00:13:59,980
Surely you do not covet the
admiration of Heathcliff?
195
00:14:01,540 --> 00:14:02,780
I hope I misunderstood you.
196
00:14:03,340 --> 00:14:04,540
You've not misunderstood me.
197
00:14:04,600 --> 00:14:06,720
You can't consider him
an agreeable person.
198
00:14:06,920 --> 00:14:09,880
You are a dog in the manger, Cathy,
199
00:14:10,000 --> 00:14:11,120
and desire no-one to be loved
but yourself! That is enough!
200
00:14:11,680 --> 00:14:14,600
You shall not talk to my wife like that
again, Isabella. And you shall apologise!
201
00:14:20,600 --> 00:14:22,040
I am sorry, sister.
202
00:14:50,040 --> 00:14:51,320
I knew you would come in the end!
203
00:14:51,600 --> 00:14:53,040
Is Miss Isabella at home?
204
00:14:54,800 --> 00:14:56,080
Miss Isabella?
205
00:14:56,460 --> 00:14:57,660
Is she home?
206
00:14:59,380 --> 00:15:00,180
Now, come.
207
00:15:00,820 --> 00:15:04,140
I like her too well to let you
absolutely seize and devour her up.
208
00:15:05,460 --> 00:15:07,420
- Besides, I would not approve.
- You would not approve?
209
00:15:08,620 --> 00:15:11,020
You, who have treated me
infernally? Infernally. Do you hear!
210
00:15:11,100 --> 00:15:13,860
And if you flatter yourself that I
don't perceive it, you are a fool.
211
00:15:13,940 --> 00:15:15,260
Darling, do not speak like this.
212
00:15:15,700 --> 00:15:18,620
If you think I can be consoled
by sweet words you are an idiot.
213
00:15:21,220 --> 00:15:22,780
So I will ask you again,
214
00:15:24,540 --> 00:15:26,060
is Miss Isabella at home?
215
00:15:34,140 --> 00:15:35,420
Heathcliff,
216
00:15:35,620 --> 00:15:39,420
I am proud to show you at last somebody
who dotes on you more than myself.
217
00:15:40,820 --> 00:15:41,860
Sister, dear, I really don't think...
218
00:15:41,940 --> 00:15:44,460
I am sure that my poor little
sister in law is breaking her heart
219
00:15:44,540 --> 00:15:47,420
by mere contemplation of your
physical and moral beauty.
220
00:15:47,540 --> 00:15:50,260
Cathy. This is most unfair!
221
00:15:53,220 --> 00:15:54,860
Be kind enough to excuse me.
222
00:15:55,500 --> 00:15:58,540
Cathy forgets that you and I
are not intimate acquaintances
223
00:15:59,460 --> 00:16:02,740
and what amuses her is painful
to me beyond expression.
224
00:16:07,780 --> 00:16:10,940
You had no reason to treat
the poor girl in such a manner.
225
00:16:11,060 --> 00:16:11,860
Do not fret.
226
00:16:12,180 --> 00:16:13,740
I would as soon as put a canary
in the park on a winter's day
227
00:16:13,860 --> 00:16:15,900
than recommend she
bestow her heart on you.
228
00:16:16,260 --> 00:16:18,860
There would be a certain
symmetry though, would there not?
229
00:16:19,580 --> 00:16:22,060
In Isabella Linton
and I becoming lovers.
230
00:16:23,940 --> 00:16:25,580
Perhaps your fortune has changed you.
231
00:16:26,140 --> 00:16:28,340
My fortune has changed
me in every regard.
232
00:16:29,740 --> 00:16:30,780
Except one.
233
00:16:35,140 --> 00:16:37,420
And if I could change
that too I would do so.
234
00:20:46,280 --> 00:20:47,240
What is this?
235
00:20:48,440 --> 00:20:52,320
This is an agreement that Mr
Heathcliff has first option
236
00:20:52,520 --> 00:20:56,080
to purchase any more land and
buildings you may wish to sell.
237
00:21:06,200 --> 00:21:08,400
This is the balance of the account, sir.
238
00:21:09,520 --> 00:21:12,240
Joseph! Saddle up Hunter.
239
00:21:19,040 --> 00:21:22,000
Had I known I could ruin the
man in the space of three months,
240
00:21:23,080 --> 00:21:24,800
I would have come back sooner.
241
00:21:33,480 --> 00:21:35,440
I thought I would never find this place.
242
00:21:36,760 --> 00:21:38,800
That's why I told you
to bring Cathy's horse.
243
00:21:39,200 --> 00:21:41,080
She could find her way
up here in the dark.
244
00:21:41,640 --> 00:21:43,680
Is this the place where you
bring all your sweethearts?
245
00:21:44,360 --> 00:21:45,960
Only Cathy before you.
246
00:21:46,520 --> 00:21:48,040
And is that how it
is always going to be?
247
00:21:48,760 --> 00:21:50,160
Cathy before me?
248
00:21:51,360 --> 00:21:54,040
I saw a spirit in you last time
I saw you at the Grange, Isabella,
249
00:21:54,120 --> 00:21:55,480
that has stayed with me.
250
00:21:56,280 --> 00:21:58,160
It is as though your brother
has a woman's gentleness
251
00:21:58,240 --> 00:22:00,240
and you have all the fight.
252
00:22:01,520 --> 00:22:03,760
I cannot tell whether you
are flattering me or not.
253
00:22:04,520 --> 00:22:06,640
Everything you hear about me is bad.
254
00:22:08,280 --> 00:22:09,920
Yet you see some good in me,
255
00:22:11,480 --> 00:22:13,000
else why would you be here?
256
00:22:14,280 --> 00:22:16,440
Perhaps I am attracted
to the bad in you.
257
00:22:17,280 --> 00:22:18,920
No. Do not make a joke of it.
258
00:22:20,800 --> 00:22:24,040
A person who sees good in me is
a sensation I experience so rarely
259
00:22:24,160 --> 00:22:26,800
that it is enough to make me
want to at least try to love you.
260
00:22:44,000 --> 00:22:46,480
What are you about? Raising this stir?
261
00:22:46,560 --> 00:22:48,760
I said you must let
Isabella alone, I beg you.
262
00:22:49,880 --> 00:22:52,080
Unless you are tired
of being received here
263
00:22:52,240 --> 00:22:54,160
and wish Edgar to draw
the bolts against you!
264
00:22:54,280 --> 00:22:57,520
God forbid he should try!
God keep him meek and patient!
265
00:22:58,400 --> 00:23:00,520
I love Heathcliff more than
you have ever loved Edgar
266
00:23:00,560 --> 00:23:02,360
and he might love me
if you would let him!
267
00:23:02,920 --> 00:23:04,360
I know he could never love a Linton!
268
00:23:05,000 --> 00:23:07,200
And yet he's quite capable
of marrying you to hurt me,
269
00:23:07,240 --> 00:23:09,320
he has as good as told me!
270
00:23:09,530 --> 00:23:10,720
I don't believe you.
271
00:23:16,960 --> 00:23:17,840
I don't believe you!
272
00:23:18,240 --> 00:23:19,760
What is it to you? I have a
right to kiss her, if she chooses,
273
00:23:19,880 --> 00:23:21,520
and you have no right to object.
274
00:23:22,000 --> 00:23:23,240
I'm not your husband.
275
00:23:23,560 --> 00:23:24,840
There is no need for you to be jealous.
276
00:23:24,960 --> 00:23:26,680
If you like Isabella,
you shall marry her.
277
00:23:27,480 --> 00:23:29,680
But, do you like her,
Heathcliff? Tell the truth.
278
00:23:31,080 --> 00:23:32,280
Answer me.
279
00:23:34,120 --> 00:23:35,520
Answer me!
280
00:23:36,680 --> 00:23:39,800
You will not leave here
until you answer me.
281
00:23:47,720 --> 00:23:50,040
If I imagined you wished
me to marry Isabella,
282
00:23:50,200 --> 00:23:53,000
- I'd cut my throat!
- Take her, if it pleases you!
283
00:23:53,200 --> 00:23:56,360
You clearly prefer the bliss of
inflicting misery to the bliss of our love!
284
00:24:00,240 --> 00:24:01,840
This is insufferable!
285
00:24:02,720 --> 00:24:04,840
It is disgraceful that you
should own him for a friend
286
00:24:04,920 --> 00:24:06,520
and force his company on me.
287
00:24:07,800 --> 00:24:09,000
Is that how you call it, sir?
288
00:24:09,520 --> 00:24:12,720
I have so far been
forbearing with you, sir.
289
00:24:14,320 --> 00:24:19,440
Your presence is a moral poison that
would contaminate the most virtuous.
290
00:24:20,240 --> 00:24:22,000
For that cause, and to
prevent worse consequences,
291
00:24:22,200 --> 00:24:25,640
I shall deny you, hereafter,
admission into this house.
292
00:24:29,400 --> 00:24:32,280
Cathy, this lamb of yours
threatens like a bull!
293
00:24:34,680 --> 00:24:37,840
It is in danger of splitting
its skull against my knuckles.
294
00:24:38,440 --> 00:24:40,000
I require your instant departure, sir.
295
00:24:40,320 --> 00:24:42,920
One minute's delay will render
it involuntary and ignominious.
296
00:24:43,040 --> 00:24:45,600
- No, I will not move until I hear an apology from you.
- An apology?
297
00:24:45,840 --> 00:24:47,440
After constant indulgence of both men,
298
00:24:47,560 --> 00:24:50,840
I earn for thanks two
samples of blinding gratitude!
299
00:24:51,440 --> 00:24:53,360
Edgar, I was defending you and yours.
300
00:24:53,400 --> 00:24:54,840
Cathy, please get out of my way.
301
00:24:54,960 --> 00:24:56,360
- Apologise.
- Get out of my way!
302
00:24:56,480 --> 00:24:58,320
Make an apology or allow
yourself to be beaten.
303
00:25:01,760 --> 00:25:05,440
All I want is your happiness!
304
00:25:06,960 --> 00:25:10,600
But I am, I must admit,
utterly defeated in this.
305
00:25:12,920 --> 00:25:17,040
Indeed I can only attribute
your spite and venom and betrayal
306
00:25:17,680 --> 00:25:21,200
to some unfathomable damage
deep inside your heart.
307
00:25:21,560 --> 00:25:25,760
To think anything else is to think
so badly of you that I cannot bear it.
308
00:25:27,840 --> 00:25:31,000
Well, I must compliment
you on your taste, Cathy.
309
00:25:31,840 --> 00:25:35,640
This is the slavering thing
you would prefer to me!
310
00:25:40,920 --> 00:25:43,320
Heathcliff! No! I beg you!
311
00:25:44,640 --> 00:25:46,240
Go!
312
00:26:09,960 --> 00:26:11,480
Remain where you are, Cathy.
313
00:26:12,560 --> 00:26:14,880
I shall not stay. But I wish to
learn whether after this day's events,
314
00:26:15,360 --> 00:26:17,960
you intend to continue your intimacy...
315
00:26:18,200 --> 00:26:20,520
Oh, for mercy's sake! Just
let us hear no more of it!
316
00:26:20,760 --> 00:26:22,760
To get rid of me
- answer my question.
317
00:26:24,600 --> 00:26:27,240
Will you give up Heathcliff
hereafter or will you give up me?
318
00:26:28,600 --> 00:26:32,320
It is impossible to be my
friend and his at the same time
319
00:26:32,440 --> 00:26:34,440
and I absolutely require
to know which you choose.
320
00:26:34,480 --> 00:26:36,880
- You cannot make me choose!
- I demand it!
321
00:26:36,920 --> 00:26:38,720
And if I choose to
remain friends with him?
322
00:26:42,360 --> 00:26:46,200
Then I shall ask you
to leave this house.
323
00:26:49,280 --> 00:26:50,480
May I speak?
324
00:26:50,760 --> 00:26:53,720
To chastise me for my weakness?
To mock me for my kindness?
325
00:26:53,880 --> 00:26:56,320
If you hear me out and
you still want me to leave,
326
00:26:57,240 --> 00:26:59,440
then I shall relinquish
any claim I have on you.
327
00:27:00,160 --> 00:27:01,360
Very well.
328
00:27:04,040 --> 00:27:08,280
If you cast me out, you shall cast out both
your wife and child. I am with child, Edgar.
329
00:27:12,640 --> 00:27:13,800
I'm with child.
330
00:27:45,160 --> 00:27:47,440
- I came to you.
- So I see.
331
00:27:48,640 --> 00:27:50,520
Though after your brother's
threats and entreaties,
332
00:27:50,600 --> 00:27:52,280
I had rather you didn't.
333
00:27:52,360 --> 00:27:54,680
He has, after all, threatened my life.
334
00:27:55,840 --> 00:27:56,960
Cathy is with child.
335
00:28:03,240 --> 00:28:04,480
You are lying.
336
00:28:08,440 --> 00:28:09,680
Has Edgar put you up to this?
337
00:28:09,760 --> 00:28:11,120
Sir,
338
00:28:12,200 --> 00:28:14,840
any loyalty I feel in
this is entirely to you.
339
00:28:15,800 --> 00:28:18,040
That is why I have come
here to tell you this.
340
00:28:18,960 --> 00:28:20,920
Even though he warned me
that if I was insane enough
341
00:28:21,080 --> 00:28:23,800
to encourage what he
calls my worthless suitor,
342
00:28:23,840 --> 00:28:27,120
he will dissolve all bonds of
relationship between him and me.
343
00:28:29,360 --> 00:28:31,160
Yet, as you see, I am here.
344
00:28:58,680 --> 00:29:00,640
Feed and water the
horses then bed them down.
345
00:29:00,960 --> 00:29:03,160
My bride and I shall be
staying here for the night.
346
00:29:19,200 --> 00:29:21,560
Could you...? My fastenings.
347
00:29:36,440 --> 00:29:37,760
Thank you.
348
00:29:57,960 --> 00:29:59,280
Don't look at me.
349
00:30:02,920 --> 00:30:04,240
Don't look at me.
350
00:30:30,760 --> 00:30:31,600
She's gone.
351
00:30:32,120 --> 00:30:34,280
Isabella has gone. She has
run off with Mr Heathcliff!
352
00:30:35,320 --> 00:30:37,000
This is not true. It cannot be.
353
00:30:37,160 --> 00:30:40,200
The lad who fetches the milk told me they
were spotted two miles out of Gimmerton.
354
00:30:40,480 --> 00:30:41,640
And I have checked her room
and her bed is not slept in
355
00:30:41,760 --> 00:30:43,680
so they have a day's start!
356
00:30:45,200 --> 00:30:46,640
How will you catch up with them?
357
00:30:47,000 --> 00:30:50,040
She went of her own accord. She
had a right to go if she pleased.
358
00:30:50,560 --> 00:30:52,160
No, master. She is bewitched!
359
00:30:52,480 --> 00:30:54,600
Hereafter she is only my sister
in name, not because I disown her,
360
00:30:55,400 --> 00:30:58,240
but because she has disowned me.
361
00:30:58,440 --> 00:31:00,760
And who shall tell the
mistress of this turn of events?
362
00:31:02,320 --> 00:31:03,640
No-one.
363
00:31:04,200 --> 00:31:06,240
Since Isabella is no longer
a member of her family,
364
00:31:06,320 --> 00:31:08,280
she needn't be troubled by news of her.
365
00:31:11,280 --> 00:31:12,360
Yes, sir.
366
00:31:23,160 --> 00:31:26,400
- You are deceiving me!
- Shush, mistress.
367
00:31:27,000 --> 00:31:28,680
I promised the Master
I would not tell you.
368
00:31:28,920 --> 00:31:30,760
I thought it might help
you to accept your new life
369
00:31:30,840 --> 00:31:33,240
- if you knew what Heathcliff
- If I knew what?
370
00:31:33,800 --> 00:31:37,320
That Heathcliff has betrayed me? That
he has put a knife through my heart?
371
00:31:43,040 --> 00:31:45,960
- Give over that talk!
- Stop that! Miss Cathy.
372
00:31:46,080 --> 00:31:47,120
Mistress!
373
00:31:47,240 --> 00:31:50,120
Get off me!
374
00:31:50,280 --> 00:31:51,240
Just stop that!
375
00:31:56,560 --> 00:31:58,160
Please, my love.
376
00:31:58,840 --> 00:31:59,920
Please.
377
00:32:06,320 --> 00:32:08,040
It's all right, my love. It's all right.
378
00:32:10,440 --> 00:32:11,960
You were dreaming.
379
00:32:15,680 --> 00:32:16,760
Stay with me, Nelly.
380
00:32:18,880 --> 00:32:21,480
If only I were in my
own bed in the old house.
381
00:32:24,400 --> 00:32:27,040
And that wind rattling
against the lattice.
382
00:32:29,440 --> 00:32:30,920
Do let me feel it.
383
00:32:31,360 --> 00:32:33,520
It comes straight down
the moor. Let me...
384
00:32:33,960 --> 00:32:35,360
Let me have one breath!
385
00:32:47,280 --> 00:32:48,880
When will Heathcliff return?
386
00:32:50,320 --> 00:32:51,960
I do not know.
387
00:32:53,000 --> 00:32:56,280
If he felt anything for you he
would never return and let you be.
388
00:32:58,920 --> 00:33:00,720
Now try and put him out of your mind.
389
00:33:05,160 --> 00:33:06,400
I cannot, Nelly.
390
00:33:07,760 --> 00:33:08,760
I cannot.
391
00:33:13,680 --> 00:33:15,080
He will not let me.
392
00:33:26,840 --> 00:33:28,520
Where are we going?
393
00:33:29,800 --> 00:33:32,440
Although it may not
appear to be the case,
394
00:33:33,760 --> 00:33:36,280
I have tried over these past four
months to make myself love you
395
00:33:39,000 --> 00:33:40,280
but I cannot.
396
00:33:46,280 --> 00:33:48,640
What is preventing such
a thing from happening?
397
00:33:48,680 --> 00:33:50,400
- I think you know.
- Nevertheless,
398
00:33:51,680 --> 00:33:53,720
I would like to hear you say her name.
399
00:33:55,800 --> 00:33:58,320
Your eyes detestably
resemble your brother's...
400
00:34:00,000 --> 00:34:03,280
a dove's eyes, an angel's eyes.
401
00:34:04,720 --> 00:34:07,480
So I cannot bear to look at
them without wishing you ill.
402
00:34:08,240 --> 00:34:11,320
I abandoned my elegancies, my comforts
and my friends of my former home
403
00:34:11,480 --> 00:34:13,000
to marry you.
404
00:34:13,160 --> 00:34:14,560
You married me under a delusion.
405
00:34:15,720 --> 00:34:18,120
Then you shall let me go
home to the Grange, sir.
406
00:34:18,360 --> 00:34:19,440
You shall go home
407
00:34:20,040 --> 00:34:22,920
but not to the Grange. The
Heights will be your home
408
00:34:23,000 --> 00:34:25,240
and I will not have you
disgracing me by rambling abroad.
409
00:34:26,600 --> 00:34:28,120
I cannot allow that.
410
00:34:29,200 --> 00:34:32,400
Surely in your heart you feel some pity.
411
00:34:33,800 --> 00:34:35,200
I have no pity.
412
00:34:37,280 --> 00:34:39,920
I have no pity.
413
00:35:03,400 --> 00:35:05,880
Joseph! Joseph!
414
00:35:06,240 --> 00:35:07,440
Where are you? Damn you.
415
00:35:32,200 --> 00:35:33,880
Is he come back then?
416
00:35:35,160 --> 00:35:37,000
I thought he had gone for good.
417
00:35:38,280 --> 00:35:39,560
We came just now.
418
00:35:40,160 --> 00:35:43,000
But he left me and as I
don't know where he is...
419
00:35:43,200 --> 00:35:45,280
Be sure to lock your door.
420
00:35:46,360 --> 00:35:49,720
I cannot resist going up
there with this every night
421
00:35:51,240 --> 00:35:52,800
and trying his door.
422
00:35:53,680 --> 00:35:56,200
If once I find it open,
423
00:35:57,160 --> 00:35:58,560
he's done for!
424
00:36:20,000 --> 00:36:21,200
What is it?
425
00:36:21,520 --> 00:36:23,560
I am tired after my journey.
426
00:36:24,440 --> 00:36:26,200
I will show you to your room.
427
00:36:27,520 --> 00:36:29,800
- My room?
- I sleep in here.
428
00:36:48,160 --> 00:36:49,720
What news is there of Cathy?
429
00:36:51,120 --> 00:36:52,800
Mrs Linton has not been well.
430
00:36:53,680 --> 00:36:56,360
She'll never be like she
was, but her life is spared.
431
00:36:56,920 --> 00:36:59,960
If you really have a regard for her,
you'll shun crossing her way again.
432
00:37:00,040 --> 00:37:03,480
I must exact from you a promise that
you'll get me an interview with her.
433
00:37:04,480 --> 00:37:06,080
I say you must not.
434
00:37:06,440 --> 00:37:08,560
And you never shall through
my means. She is too weak.
435
00:37:08,680 --> 00:37:12,360
Consent or refuse, I will see her!
436
00:37:13,920 --> 00:37:15,720
You know as well as I do
437
00:37:15,800 --> 00:37:18,560
for every thought she spends on
Edgar, she spends a thousand on me.
438
00:37:18,960 --> 00:37:22,000
And if I thought it were otherwise,
two words would comprehend my future...
439
00:37:22,160 --> 00:37:25,040
death and hell.
440
00:37:27,280 --> 00:37:28,960
Do not persist in this, sir,
441
00:37:29,960 --> 00:37:31,680
or I shall be obliged
to inform my master
442
00:37:31,960 --> 00:37:34,280
and he shall take measures
to secure his house.
443
00:37:49,440 --> 00:37:52,400
- Who did you see today,
Nelly? - No-one in particular.
444
00:37:53,640 --> 00:37:56,800
Joseph at church, of course,
outpraying the Bishop as usual.
445
00:37:58,360 --> 00:38:00,240
You're lying to me, aren't you?
446
00:38:01,920 --> 00:38:05,120
You have too much imagination
and I have too little.
447
00:38:07,800 --> 00:38:10,320
I cannot make sense of you some days.
448
00:38:12,360 --> 00:38:13,920
I know he is back.
449
00:38:16,760 --> 00:38:19,960
I can feel him close, so there
is no use in trying to deceive me.
450
00:38:26,040 --> 00:38:27,760
Why am I so changed?
451
00:38:28,040 --> 00:38:31,480
Well, you eat so little and you will
not drink and you've made yourself weak.
452
00:38:33,000 --> 00:38:35,200
I wish I were outdoors.
453
00:38:36,280 --> 00:38:38,280
I wish I were a girl again...
454
00:38:38,840 --> 00:38:41,760
- half savage, hardy and free.
- Come, come.
455
00:38:43,840 --> 00:38:47,000
You are a young woman. You are going to
bring a new young life into the world.
456
00:38:48,840 --> 00:38:51,520
You are blessed, if
only you could see it.
457
00:38:53,600 --> 00:38:55,360
Open the window wide again.
458
00:38:56,320 --> 00:38:57,480
Open it.
459
00:38:57,960 --> 00:39:00,160
I will not give you a death of cold.
460
00:39:02,160 --> 00:39:05,720
I'm not helpless yet. I'll do it myself.
461
00:39:55,640 --> 00:39:56,720
Heathcliff!
462
00:39:57,680 --> 00:39:59,280
Heath...Heathcliff.
463
00:40:02,640 --> 00:40:04,040
Heathcliff.
464
00:40:18,280 --> 00:40:19,560
Come on, she was seen out there, sir.
465
00:40:22,240 --> 00:40:24,280
I think she will have
headed up to the crags, sir!
466
00:40:24,320 --> 00:40:26,400
If we waste time going
there and you are wrong...
467
00:40:26,680 --> 00:40:29,240
It is where she went as a child.
It was a favourite place for...
468
00:40:29,360 --> 00:40:30,560
For both of them.
469
00:40:36,920 --> 00:40:38,520
Cathy!
470
00:40:46,560 --> 00:40:48,080
Cathy!
471
00:40:50,840 --> 00:40:52,240
My love!
472
00:40:55,800 --> 00:40:57,280
Cathy!
473
00:41:00,360 --> 00:41:01,560
My love!
474
00:41:15,880 --> 00:41:19,200
Cathy! Cathy!
475
00:41:19,360 --> 00:41:21,560
- Cathy!
- I see no sign of she, sir.
476
00:41:21,680 --> 00:41:23,480
Cathy!
477
00:41:25,000 --> 00:41:26,440
Cathy!
478
00:41:27,800 --> 00:41:29,120
Cathy!
479
00:41:34,000 --> 00:41:35,240
Oh, Cathy.
480
00:41:37,840 --> 00:41:38,840
My love.
481
00:41:40,640 --> 00:41:42,080
Am I come home?
482
00:41:43,200 --> 00:41:44,240
Yes.
483
00:41:45,680 --> 00:41:47,560
Yes, you are home. We are home.
484
00:41:50,800 --> 00:41:54,040
And we will wander these
moors for all eternity.
485
00:41:57,240 --> 00:41:58,880
I thought you had forgotten me.
486
00:42:00,960 --> 00:42:02,800
You know that I could as soon forget you
487
00:42:02,880 --> 00:42:05,000
as my own existence.
488
00:42:09,440 --> 00:42:11,040
And what of Edgar and...
489
00:42:14,280 --> 00:42:16,160
There is no Edgar.
490
00:42:17,040 --> 00:42:18,520
There is no Hindley.
491
00:42:19,920 --> 00:42:21,040
There is just you and I.
492
00:42:23,720 --> 00:42:25,200
Just you and I.
493
00:42:27,600 --> 00:42:29,160
Cathy!
494
00:42:41,520 --> 00:42:42,920
She is here.
495
00:42:46,400 --> 00:42:47,880
Damn you. She is here!
496
00:42:58,760 --> 00:43:01,040
The pneumonia has a grip on her lungs.
497
00:43:02,080 --> 00:43:07,080
She has neither the constitution
nor, it seems, the will to recover.
498
00:43:08,440 --> 00:43:10,560
Hell, is that all you can say?
Is there nothing you can do?
499
00:43:10,640 --> 00:43:13,200
It'll be a miracle if I can keep
her alive until she's gone full term.
500
00:43:14,480 --> 00:43:17,680
I believe if the child is not
born tonight, neither will survive.
501
00:43:30,320 --> 00:43:31,880
Dear, sweet Edgar.
502
00:43:34,720 --> 00:43:38,360
Why could you not love someone
worthy of your affection
503
00:43:40,280 --> 00:43:41,880
and gentleness?
504
00:43:44,800 --> 00:43:49,000
You know our child will be
loved and cherished, do you not?
505
00:43:51,160 --> 00:43:52,960
But not too tame.
506
00:43:54,120 --> 00:43:57,080
Our child shall wander
the moors and be free
507
00:43:58,240 --> 00:44:01,160
as any child must with your
blood running through their veins.
508
00:44:27,680 --> 00:44:29,160
When I was a child,
509
00:44:29,880 --> 00:44:32,200
my father went on a trip.
510
00:44:33,080 --> 00:44:37,120
And he asked me and my sister
what presents we would like.
511
00:44:37,920 --> 00:44:39,880
I chose a fiddle.
512
00:44:40,080 --> 00:44:42,840
And my sister, already a good rider,
513
00:44:43,480 --> 00:44:45,200
asked for a new whip.
514
00:44:46,240 --> 00:44:50,440
But when he returned he did not
bring us what we had asked for,
515
00:44:52,080 --> 00:44:56,400
he had brought you instead.
516
00:44:58,000 --> 00:44:59,760
Cathy is dying.
517
00:45:01,120 --> 00:45:06,160
And you grew and grew
like a big fat cuckoo
518
00:45:06,480 --> 00:45:11,440
and now look at you sitting there as
if you are already master of the house.
519
00:45:13,880 --> 00:45:15,720
Your sister is dying.
520
00:45:18,280 --> 00:45:20,000
Cathy is dying.
521
00:45:20,360 --> 00:45:22,360
You do not fool me, Heathcliff.
522
00:45:23,120 --> 00:45:28,200
You wear your finer feelings like
you wear those gentleman's clothes...
523
00:45:28,240 --> 00:45:34,000
badly. You are nothing
more than a gypsy bastard
524
00:45:34,320 --> 00:45:38,440
and so your love for Cathy
can only be a pretend love.
525
00:45:39,000 --> 00:45:41,560
Your grief for her, a pretence.
526
00:45:44,960 --> 00:45:46,720
Don't you say her name.
527
00:45:47,840 --> 00:45:50,000
Don't you say her name.
528
00:46:00,200 --> 00:46:02,720
- Stop!
- Don't you say her name!
529
00:46:05,240 --> 00:46:07,800
Don't you say her name!
530
00:46:08,400 --> 00:46:11,880
Don't you say her name!
531
00:46:13,880 --> 00:46:14,800
- No!
- Stop!
532
00:46:14,840 --> 00:46:18,120
- You will kill him!
- You will hang for it!
533
00:46:23,160 --> 00:46:24,440
I long to die!
534
00:46:28,680 --> 00:46:30,280
I would die a thousand deaths
535
00:46:30,440 --> 00:46:31,800
if I knew she were waiting for me!
536
00:46:32,760 --> 00:46:34,960
I am leaving now.
537
00:46:35,560 --> 00:46:38,640
I think it fair that you
let me leave unmolested.
538
00:46:38,920 --> 00:46:41,520
- Be gone!
- After all,
539
00:46:42,040 --> 00:46:45,560
it is better to be hated
by you than loved by you.
540
00:46:46,280 --> 00:46:47,880
I see that now.
541
00:46:49,000 --> 00:46:51,320
So I think I owe you a
queer sort of gratitude
542
00:46:51,880 --> 00:46:54,840
that you spared me your love
and its murderous effects.
543
00:46:55,600 --> 00:46:58,120
Be gone! Be gone!
544
00:47:37,960 --> 00:47:40,960
Will you let me see Cathy
or must I fight my way in?
545
00:47:41,880 --> 00:47:43,280
She is weak.
546
00:47:44,720 --> 00:47:47,040
- She is dying.
- Then you know she would wish to see me.
547
00:47:48,480 --> 00:47:51,960
Obey her dying wishes even if
you no longer take heed of mine.
548
00:48:06,960 --> 00:48:09,480
Sleep, my love, sleep. Sleep, my love!
549
00:48:11,880 --> 00:48:13,320
Let me die in your arms.
550
00:48:15,040 --> 00:48:15,920
Don't leave me.
551
00:48:17,520 --> 00:48:18,960
Don't leave me.
552
00:48:37,640 --> 00:48:38,800
Edgar.
553
00:48:40,040 --> 00:48:41,360
Edgar.
554
00:48:42,000 --> 00:48:45,360
Oh, Edgar! How sweet it
feels to see you again.
555
00:48:46,280 --> 00:48:47,600
I beg your forgiveness!
556
00:48:48,040 --> 00:48:51,240
Forgiveness? I have
nothing to forgive you.
557
00:48:53,680 --> 00:48:55,800
- Then you are not angry?
- I am not angry.
558
00:48:57,080 --> 00:48:58,440
I am sorry to have lost you,
559
00:48:58,560 --> 00:49:00,840
especially as I can never
think you will be happy.
560
00:49:03,400 --> 00:49:06,680
I am carrying his child, Edgar!
561
00:49:08,280 --> 00:49:11,920
And I have nowhere and nothing!
562
00:49:12,600 --> 00:49:15,000
Please. How can I make amends?
563
00:49:15,280 --> 00:49:17,360
If you should really wish to oblige me,
564
00:49:17,840 --> 00:49:20,880
then return to the villain you married
and persuade him to leave the country.
565
00:49:24,800 --> 00:49:26,480
Do not close your heart to me!
566
00:49:28,360 --> 00:49:30,080
Do not close your heart!
567
00:49:38,120 --> 00:49:41,240
The servants are returning from church.
My master will not be far behind.
568
00:49:41,640 --> 00:49:43,480
I cannot go.
569
00:49:43,600 --> 00:49:46,000
I shall not go, I tell you. For
heaven's sake! Just go for one hour.
570
00:49:46,000 --> 00:49:48,280
I will come to you when the
master leaves the house, please.
571
00:49:49,480 --> 00:49:50,720
I promised her.
572
00:49:51,920 --> 00:49:53,520
This will be the last time.
573
00:49:55,200 --> 00:49:57,240
She begged me to stay!
574
00:49:59,160 --> 00:50:00,200
What in God's name?
575
00:50:00,280 --> 00:50:03,800
Unless you are a fiend, you will take her!
You will take her and you will comfort her.
576
00:50:14,360 --> 00:50:16,640
I shall not refuse to go out of doors.
577
00:50:17,960 --> 00:50:19,320
But I will stay in the garden,
578
00:50:20,040 --> 00:50:21,920
and mind you keep to your word, Nelly.
579
00:50:23,080 --> 00:50:24,960
I shall be under the larch trees.
580
00:50:25,320 --> 00:50:27,840
Nelly, send for Dr Kenneth.
Now, send for him, woman!
581
00:50:37,760 --> 00:50:38,920
Doctor, thank God.
582
00:50:42,960 --> 00:50:44,760
Please come. Please.
583
00:50:47,240 --> 00:50:50,720
Her breathing is shallow.
I fear for our baby.
584
00:51:21,240 --> 00:51:23,080
She's dead.
585
00:51:25,320 --> 00:51:27,960
I didn't have to wait
for you to learn that.
586
00:51:28,200 --> 00:51:30,120
Stop snivelling before me.
587
00:51:31,800 --> 00:51:35,000
Damn you all. She wants
none of your tears.
588
00:51:36,840 --> 00:51:38,320
Yes, she's dead.
589
00:51:39,760 --> 00:51:41,120
Gone to heaven, I hope.
590
00:51:41,200 --> 00:51:43,280
Oh, did she die like a saint?
591
00:51:44,240 --> 00:51:45,600
You poor wretch.
592
00:51:46,480 --> 00:51:48,600
Your pride cannot blind God.
593
00:51:51,880 --> 00:51:53,280
How did she die?
594
00:51:55,560 --> 00:52:00,160
She lay with a sweet smile on her
face and her baby at her breast.
595
00:52:00,800 --> 00:52:02,600
His bastard lived, then.
596
00:52:04,120 --> 00:52:06,840
Cathy's life closed in a gentle dream.
597
00:52:07,320 --> 00:52:10,080
May she wake as kindly
in the other world.
598
00:52:10,080 --> 00:52:12,160
May she wake in torment!
599
00:52:13,560 --> 00:52:15,000
I pray one prayer
600
00:52:15,200 --> 00:52:17,280
I repeat it till my tongue stiffens...
601
00:52:18,280 --> 00:52:20,800
Cathy Earnshaw, may you not rest,
602
00:52:21,920 --> 00:52:23,520
not while I'm living.
603
00:53:29,000 --> 00:53:30,760
You said I killed you.
604
00:53:35,040 --> 00:53:36,720
Haunt me, then.
605
00:53:38,840 --> 00:53:40,680
Be with me always.
606
00:53:42,680 --> 00:53:46,200
Take any form. Drive me
mad, but don't leave me
607
00:53:47,240 --> 00:53:50,400
in the abyss, where I cannot find you.
608
00:53:52,920 --> 00:53:54,960
I cannot live without my life.
609
00:53:58,720 --> 00:54:01,720
I cannot live without my soul.
610
00:54:31,600 --> 00:54:33,640
Being married will will not be such
a bad thing, will it, Catherine?
611
00:54:34,120 --> 00:54:35,600
I'm going to see my father.
612
00:54:35,640 --> 00:54:37,200
This locket was your mother's.
613
00:54:38,880 --> 00:54:40,800
I hope you'll be a dutiful daughter.
614
00:54:41,080 --> 00:54:42,800
I defy you to frighten me!
615
00:54:45,440 --> 00:54:47,800
Have you heard how your
wife speaks to me, Linton?
616
00:54:48,040 --> 00:54:50,360
If you cannot take her in hand
perhaps I'll have to do so myself.
617
00:54:52,440 --> 00:54:55,000
Linton loves me and for
that reason I love him.
618
00:54:55,680 --> 00:54:58,640
Mr Heathcliff, you
have nobody to love you
619
00:54:58,840 --> 00:55:00,720
and however miserable you make us,
620
00:55:01,400 --> 00:55:03,360
we shall still have the
revenge of thinking that
621
00:55:03,480 --> 00:55:06,760
your cruelty rises from
your greater misery!
622
00:55:15,520 --> 00:55:16,600
Nelly! Nelly!
623
00:55:16,680 --> 00:55:18,440
- Is he still alive?
- Yes.
624
00:55:18,520 --> 00:55:20,440
Yes, my angel, he is!
625
00:55:24,800 --> 00:55:27,600
Forgive me. Please forgive me.
626
00:55:28,440 --> 00:55:29,840
There is nothing to forgive.
627
00:55:31,360 --> 00:55:33,960
Tell me one thing, Catherine,
and tell me the truth.
628
00:55:37,080 --> 00:55:38,920
Do you love Linton?
629
00:55:39,720 --> 00:55:41,400
Will he make you happy?
630
00:55:41,640 --> 00:55:44,120
He will make me very happy, Father.
631
00:55:44,960 --> 00:55:47,440
And Mr Heathcliff has said
that we shall live here -
632
00:55:48,200 --> 00:55:50,120
Linton and I together.
633
00:55:50,560 --> 00:55:53,760
And we will fill the house
with children and happiness.
634
00:55:56,240 --> 00:55:58,200
Then I can go to her.
635
00:55:58,760 --> 00:56:02,080
I have been very happy
with my little Catherine.
636
00:56:10,120 --> 00:56:13,760
Oh, I see. Playing the loyal
servants to the last, are we?
637
00:56:14,280 --> 00:56:16,320
Make haste and get my
daughter's things together.
638
00:56:16,480 --> 00:56:18,280
And don't oblige me to compel you.
639
00:56:18,720 --> 00:56:20,840
Why not let Catherine continue here?
640
00:56:21,360 --> 00:56:23,280
And send Master Linton to her.
641
00:56:23,520 --> 00:56:25,560
I'm seeking another
tenant for the Grange.
642
00:56:25,920 --> 00:56:27,960
And I want my children
about me, to be sure.
643
00:56:35,040 --> 00:56:38,000
You are on my property.
644
00:56:38,040 --> 00:56:41,240
Stand to one side, else I'll
have the constable on you!
645
00:56:41,640 --> 00:56:44,160
This is Green, my solicitor.
646
00:56:44,200 --> 00:56:46,320
He will give each of
you a notice to quit.
647
00:57:13,480 --> 00:57:14,760
Put it down there.
648
00:57:18,240 --> 00:57:19,440
It is cold up here.
649
00:57:21,200 --> 00:57:24,320
Perhaps you should come down and
sit by the fire for a few moments,
650
00:57:25,520 --> 00:57:27,240
just while Linton sleeps.
651
00:57:27,680 --> 00:57:28,960
I will stay up here.
652
00:57:31,960 --> 00:57:33,440
I brought you a book.
653
00:57:34,720 --> 00:57:36,320
Nelly said you might like it.
654
00:57:37,520 --> 00:57:40,120
I thought you might be
in need of distraction.
655
00:58:05,720 --> 00:58:08,040
Catherine, come and sit
by the fire, my love.
656
00:58:08,520 --> 00:58:10,240
Just while Linton sleeps.
657
00:58:10,240 --> 00:58:12,800
We'll listen out for
him, won't we, Hareton?
658
00:58:16,440 --> 00:58:17,760
Thank you.
659
00:58:25,080 --> 00:58:27,360
Lapwing. Bonny bird,
660
00:58:27,400 --> 00:58:30,600
it wheels over your head on the moor
661
00:58:32,800 --> 00:58:34,760
I have been to my solicitor.
662
00:58:35,040 --> 00:58:37,400
Linton has bequeathed me all his estate.
663
00:58:38,160 --> 00:58:40,560
When he dies, you will be destitute.
664
00:58:41,800 --> 00:58:43,560
You'll have no need of books!
665
00:58:43,760 --> 00:58:46,840
If I am as poor as you say,
then I have every need of books
666
00:58:46,920 --> 00:58:49,720
to help me escape my miserable fate!
667
00:58:51,440 --> 00:58:53,120
What a hideous tyrant.
668
00:58:54,400 --> 00:58:58,520
And you sitting there like
a dumb ox while he abuses me!
669
00:58:58,720 --> 00:59:01,440
- What was I supposed to have done?
- What was I supposed to have done?
670
00:59:01,760 --> 00:59:03,400
Stand up to the fiend!
671
00:59:03,480 --> 00:59:05,320
How would you like it
if I abused your father?
672
00:59:05,480 --> 00:59:08,320
He is not your father.
Hindley was your father
673
00:59:08,440 --> 00:59:11,160
and Heathcliff ruined him and
drove him to an early grave.
674
00:59:11,240 --> 00:59:13,160
Heathcliff showed me
more love than my father.
675
00:59:13,200 --> 00:59:15,800
Yes. So that he could trick you
out of your rightful inheritance.
676
00:59:16,280 --> 00:59:17,840
Don't speak of Heathcliff like that!
677
00:59:19,040 --> 00:59:21,080
- I'd rather you would abuse me.
- Very well.
678
00:59:22,120 --> 00:59:25,200
I had thought your dumb state
was down to your upbringing
679
00:59:25,280 --> 00:59:27,480
but now I see it is
the state you prefer,
680
00:59:27,560 --> 00:59:29,840
much like a dog or a cart-horse!
And if I ever needed proof,
681
00:59:30,000 --> 00:59:33,600
it is your cowardice in not standing
682
00:59:33,680 --> 00:59:35,840
- to that man!
- You're a damned liar!
683
00:59:36,720 --> 00:59:39,160
Why have I made him angry,
by taking your part then?
684
00:59:39,240 --> 00:59:40,520
A hundred times?
685
00:59:41,080 --> 00:59:43,240
I shall have nothing to do
with you and your mucky pride
686
00:59:43,800 --> 00:59:45,520
and your damned mocking tricks!
687
00:59:45,680 --> 00:59:47,760
I shall go to hell, body and soul,
688
00:59:47,840 --> 00:59:49,600
before I look sideways at you again!
689
00:59:54,000 --> 00:59:55,160
Is that true,
690
00:59:56,040 --> 00:59:58,240
what Hareton said about taking my part?
691
00:59:58,600 --> 01:00:00,880
He has taken beatings
for you. That is true.
692
01:00:02,040 --> 01:00:04,320
Why does he insist on
defending Heathcliff?
693
01:00:05,680 --> 01:00:07,440
Because he is attached to him by ties
694
01:00:07,480 --> 01:00:09,800
stronger than reason can break
695
01:00:09,880 --> 01:00:12,040
and it is cruel of you
to try and loosen them.
696
01:00:34,720 --> 01:00:36,040
Come in, Cathy.
697
01:00:37,600 --> 01:00:39,360
Cathy, do come, please.
698
01:00:40,640 --> 01:00:42,320
Please come in.
699
01:00:44,440 --> 01:00:46,080
Oh, do once more.
700
01:00:50,520 --> 01:00:52,400
Oh, my love.
701
01:00:52,840 --> 01:00:55,040
Oh, my heart's darling,
702
01:00:56,880 --> 01:00:58,840
I ask you once more.
703
01:01:00,840 --> 01:01:02,840
Please end it.
704
01:01:03,760 --> 01:01:05,480
End my agony!
705
01:01:05,520 --> 01:01:08,640
Let me in! Let me in!
706
01:01:09,300 --> 01:01:10,940
- Let me in.
- Cathy.
707
01:01:13,800 --> 01:01:15,480
Cathy, do come, my love.
708
01:01:16,600 --> 01:01:17,880
Do come, my love.
709
01:01:20,040 --> 01:01:22,240
- Do come.
- Mr Heathcliff.
710
01:01:23,800 --> 01:01:24,920
Mr Heathcliff.
711
01:01:26,160 --> 01:01:29,400
- You must come.
- My lovo... I...
712
01:01:32,840 --> 01:01:33,960
You must come.
713
01:01:37,880 --> 01:01:40,120
Mr Heathcliff,
714
01:01:40,800 --> 01:01:43,800
my husband, your son,
715
01:01:44,360 --> 01:01:45,440
he's dead.
716
01:01:49,080 --> 01:01:51,800
- My son?
- Linton.
717
01:01:52,800 --> 01:01:54,320
Linton is dead.
718
01:01:59,240 --> 01:02:01,040
Our Father who art in Heaven,
719
01:02:01,520 --> 01:02:03,160
hallowed be thy name.
720
01:02:03,200 --> 01:02:05,880
Thy kingdom come, thy will be done
721
01:02:06,080 --> 01:02:08,120
on Earth as it is in Heaven.
722
01:02:20,760 --> 01:02:22,160
I'm sorry.
723
01:02:23,480 --> 01:02:27,240
And I am sorry for the
things I said to you.
724
01:02:27,640 --> 01:02:28,880
I did not mean it.
725
01:02:29,720 --> 01:02:31,800
I was miserable and bitter at everybody
726
01:02:32,520 --> 01:02:34,200
and I would like you to forgive me.
727
01:03:12,240 --> 01:03:13,680
Is Catherine not here?
728
01:03:13,720 --> 01:03:14,880
She is upstairs.
729
01:03:15,680 --> 01:03:17,080
I picked some flowers
from over at the Grange.
730
01:03:17,880 --> 01:03:20,320
- Oh, did you?
- Seemed a shame to waste them.
731
01:03:20,640 --> 01:03:22,040
They were the last of the summer.
732
01:03:28,800 --> 01:03:30,840
If he finds you in
here, he will punish you.
733
01:03:31,000 --> 01:03:33,840
He can't hurt me. I
think even he knows that.
734
01:03:38,600 --> 01:03:40,280
I thought we could be friends,
735
01:03:41,240 --> 01:03:43,480
even though you'll be ashamed of me.
736
01:03:43,680 --> 01:03:45,040
I will not be.
737
01:03:46,720 --> 01:03:48,720
I think I would like a friend.
738
01:03:56,440 --> 01:03:58,120
It is one of my mother's exercise books.
739
01:03:59,720 --> 01:04:01,440
How she loved Heathcliff.
740
01:04:01,920 --> 01:04:03,280
What are you two doing in here?
741
01:04:03,360 --> 01:04:05,680
I wanted to feel close to
what is left of my family.
742
01:04:06,800 --> 01:04:09,720
I'm the only person to blame. Hareton
stayed with me at my insistence.
743
01:04:10,080 --> 01:04:12,280
And who the devil gave you
leave to set one foot in here!
744
01:04:12,760 --> 01:04:14,400
And who ordered you to obey her?
745
01:04:14,640 --> 01:04:18,600
You shouldn't grudge me one room when
you have taken everything from me!
746
01:04:18,640 --> 01:04:20,840
You insolent slut!
747
01:04:23,640 --> 01:04:25,320
You never had anything!
748
01:04:26,280 --> 01:04:29,880
If you strike me,
Hareton will strike you!
749
01:04:31,880 --> 01:04:33,760
If Hareton does not turn
you out of this room,
750
01:04:34,840 --> 01:04:37,120
I will strike him back to hell!
751
01:04:47,240 --> 01:04:49,000
Hareton,
752
01:04:49,160 --> 01:04:51,480
take her. Take her and leave me.
753
01:04:51,880 --> 01:04:53,240
All of you, leave me now!
754
01:05:19,720 --> 01:05:21,840
She must learn to avoid
putting me in a passion.
755
01:05:23,160 --> 01:05:27,960
You once told me that love would only
bring me grief and pain and suffering.
756
01:05:29,720 --> 01:05:31,480
I have seen nothing in my life
757
01:05:32,760 --> 01:05:34,640
to change that opinion otherwise.
758
01:05:34,760 --> 01:05:36,200
You misled me,
759
01:05:36,680 --> 01:05:39,120
not purposely I don't
suppose but you were wrong.
760
01:05:41,280 --> 01:05:42,440
If that is true,
761
01:05:42,840 --> 01:05:45,760
then my whole life's
endeavours have been wrong too.
762
01:05:46,640 --> 01:05:48,160
Is that what you would have me believe?
763
01:05:49,120 --> 01:05:52,080
I would have you believe
whatever brings you peace.
764
01:05:56,040 --> 01:05:57,680
Would that not be a poor conclusion?
765
01:06:00,000 --> 01:06:03,120
An absurd termination
to my violent exertions?
766
01:06:09,600 --> 01:06:12,720
I feel for you in
such a variety of ways.
767
01:06:16,560 --> 01:06:19,600
In the first place, your
startling likeness to Cathy
768
01:06:20,760 --> 01:06:24,720
fearfully connected you with her. But
then what is not connected with her to me?
769
01:06:26,440 --> 01:06:28,800
And what does not recall her?
770
01:06:30,840 --> 01:06:34,000
The entire world is a dreadful
collection of memoranda
771
01:06:34,200 --> 01:06:36,400
that she did exist and
that I have lost her.
772
01:06:40,080 --> 01:06:41,320
You have no...
773
01:06:42,200 --> 01:06:44,560
- feeling of illness, have you?
- No.
774
01:06:46,440 --> 01:06:48,320
No, I have not.
775
01:06:49,840 --> 01:06:51,680
I never felt stronger.
776
01:06:56,400 --> 01:06:59,160
I think first you should
kiss me for minding so well.
777
01:06:59,640 --> 01:07:03,920
Five kisses if you read it
through with no further blunders.
778
01:09:34,560 --> 01:09:35,800
No.
779
01:09:37,080 --> 01:09:38,120
No.
780
01:09:41,320 --> 01:09:45,960
No! No!
59330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.